1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:02:04,750 --> 00:02:09,416
СТАРА ГВАРДІЯ 2

4
00:02:10,666 --> 00:02:13,541
СПЛІТ
ХОРВАТІЯ

5
00:02:25,583 --> 00:02:26,625
Чекай.

6
00:02:39,041 --> 00:02:42,875
<i>Щонайменше 16 охоронців
і чотири підготовлені машини.</i>

7
00:02:43,916 --> 00:02:47,040
Конрад перевозить зброю. Багато.

8
00:02:47,041 --> 00:02:48,749
<i>З ним не розслабишся.</i>

9
00:02:48,750 --> 00:02:51,957
Обклався з усіх боків
сканерами й глушилками,

10
00:02:51,958 --> 00:02:54,332
тож усередині зв'язку в нас не буде.

11
00:02:54,333 --> 00:02:56,916
Запитання. У нас колись бувають вихідні?

12
00:02:57,583 --> 00:02:59,165
Ти така міленіалка, Найл.

13
00:02:59,166 --> 00:03:00,582
<i>І спитати не можна?</i>

14
00:03:00,583 --> 00:03:03,415
Найл, у нас не було ніяких вихідних,

15
00:03:03,416 --> 00:03:04,957
<i>коли ми починали.</i>

16
00:03:04,958 --> 00:03:08,541
Гаразд, Джо, Нікі, беріть сад-лабіринт.

17
00:03:10,458 --> 00:03:11,332
Що?

18
00:03:11,333 --> 00:03:12,749
Серйозно?

19
00:03:12,750 --> 00:03:13,999
<i>Не хвилюйтеся.</i>

20
00:03:14,000 --> 00:03:16,040
Другого 1853-го не буде.

21
00:03:16,041 --> 00:03:17,582
<i>Про що ви взагалі?</i>

22
00:03:17,583 --> 00:03:19,207
То ж була гармата?

23
00:03:19,208 --> 00:03:20,665
Ми не бачили.

24
00:03:20,666 --> 00:03:21,625
Ми про Букера.

25
00:03:22,500 --> 00:03:28,374
Постріл із гармати відірвав йому голову.
І ми не могли знайти її в лабіринті.

26
00:03:28,375 --> 00:03:30,666
Ясна річ, допомогти він не міг.

27
00:03:32,666 --> 00:03:33,875
<i>Думаєте, як він там?</i>

28
00:03:41,541 --> 00:03:42,750
До роботи.

29
00:03:44,041 --> 00:03:45,957
<i>Скажи, як побачиш Конрада.</i>

30
00:03:45,958 --> 00:03:49,750
Два охоронці вийшли до води.
Боса поки що не видно.

31
00:03:53,500 --> 00:03:54,625
Здоров.

32
00:04:03,125 --> 00:04:05,750
- У нього тільки один пістолет.
- Упевнена?

33
00:04:06,333 --> 00:04:08,666
Забув, що ти не безсмертний?

34
00:04:10,166 --> 00:04:11,166
І то правда.

35
00:04:38,833 --> 00:04:41,208
Гаразд, хлопці, ви знаєте, що робити.

36
00:04:41,791 --> 00:04:43,875
<i>Відволічіть якнайбільше охоронців.</i>

37
00:04:52,875 --> 00:04:55,000
- Ця моя!
- Ні.

38
00:05:05,875 --> 00:05:07,916
<i>Вийшло. Вони їдуть до вас.</i>

39
00:05:12,666 --> 00:05:15,125
Нас мають переслідувати, а не впіймати.

40
00:05:30,541 --> 00:05:31,791
Гаразд, заходимо.

41
00:06:01,208 --> 00:06:02,915
Що? Без секс-гойдалки?

42
00:06:02,916 --> 00:06:05,457
Ти, певно, надивилася поганого мистецтва.

43
00:06:05,458 --> 00:06:08,291
Настільки поганого вже століття не бачила.

44
00:06:10,208 --> 00:06:11,541
Зброю вантажать.

45
00:06:13,416 --> 00:06:16,166
Вони збираються. Певно, злякалися.

46
00:06:48,458 --> 00:06:50,333
Забула, що теж не безсмертна?

47
00:06:52,208 --> 00:06:54,625
- Може, я?
- Ні. Я завжди йду першою.

48
00:07:23,250 --> 00:07:24,165
Нікі.

49
00:07:24,166 --> 00:07:26,291
Пригальмуй, Джо! Повільніше!

50
00:07:41,666 --> 00:07:43,333
Влаштуємо їм перегони.

51
00:08:00,625 --> 00:08:01,625
Лайно!

52
00:08:38,125 --> 00:08:38,958
Чорт.

53
00:09:30,708 --> 00:09:32,333
Конрад нагорі.

54
00:09:46,833 --> 00:09:48,208
Перелазь сюди!

55
00:10:01,041 --> 00:10:02,041
Нікколо.

56
00:10:22,625 --> 00:10:24,208
- Ти в нормі?
- Так.

57
00:10:57,958 --> 00:10:59,082
Ходімо.

58
00:10:59,083 --> 00:11:00,458
Тримайся позаду.

59
00:11:06,166 --> 00:11:07,957
Шістнадцять охоронців, так?

60
00:11:07,958 --> 00:11:10,624
Облиш. Рахувати його в ЦРУ не вчили.

61
00:11:10,625 --> 00:11:13,000
Може, краще будемо щось робити?

62
00:12:00,333 --> 00:12:01,250
Тобі личить.

63
00:12:20,416 --> 00:12:21,624
Ми готові.

64
00:12:21,625 --> 00:12:24,333
Мій контакт із ЦРУ буде тут за сім хвилин.

65
00:12:25,250 --> 00:12:27,041
Він простежить за зброєю.

66
00:12:27,541 --> 00:12:29,458
Добре, тоді ходімо звідси.

67
00:12:47,333 --> 00:12:48,625
То будеш вгадувати?

68
00:12:49,541 --> 00:12:51,458
- Я думаю.
- Її можна розкусити.

69
00:12:52,041 --> 00:12:54,583
Я вчився кілька століть, але це реально.

70
00:12:56,291 --> 00:12:57,540
Енді не прочитати.

71
00:12:57,541 --> 00:12:58,957
Думаю, я можу.

72
00:12:58,958 --> 00:13:00,707
- Так.
- Невже?

73
00:13:00,708 --> 00:13:02,208
- Справді?
- Так.

74
00:13:04,333 --> 00:13:05,583
Вона каже правду.

75
00:13:06,583 --> 00:13:09,250
- Попередні раунди.
- У неї ліве око сіпалося.

76
00:13:10,541 --> 00:13:12,000
Ліве око.

77
00:13:12,708 --> 00:13:14,582
- Що?
- Брехня.

78
00:13:14,583 --> 00:13:15,625
Упевнена?

79
00:13:16,958 --> 00:13:18,208
Брехня.

80
00:13:24,541 --> 00:13:26,125
Дякую.

81
00:13:28,250 --> 00:13:30,375
Найгірше в смертному житті —

82
00:13:31,708 --> 00:13:33,541
це сране похмілля.

83
00:13:35,208 --> 00:13:36,500
Хоч на стіну лізь.

84
00:13:38,791 --> 00:13:40,916
- Як ти витримуєш, Коплі?
- Я швидко.

85
00:13:43,708 --> 00:13:45,457
От напиватися весело.

86
00:13:45,458 --> 00:13:47,415
- Хто пише?
- Мій новий хлопець.

87
00:13:47,416 --> 00:13:48,625
Ходімо в ліжко.

88
00:13:51,625 --> 00:13:53,582
Звісно, випий іще.

89
00:13:53,583 --> 00:13:55,957
Будеш хропіти всю ніч як кабан.

90
00:13:55,958 --> 00:13:58,750
- Ого. Жорстко.
- А ти всю ніч говориш уві сні.

91
00:14:05,000 --> 00:14:06,540
Ти сьогодні була молодцем.

92
00:14:06,541 --> 00:14:09,207
Хоч і влетіла на човні у віллу?

93
00:14:09,208 --> 00:14:12,250
Слухай, іноді краще
діяти швидко, а не тонко.

94
00:14:13,041 --> 00:14:14,208
Сьогоднішній урок?

95
00:14:14,791 --> 00:14:15,833
Саме так.

96
00:14:22,625 --> 00:14:24,333
Ти багато жартуєш,

97
00:14:25,875 --> 00:14:26,915
але як ти?

98
00:14:26,916 --> 00:14:27,833
Я?

99
00:14:30,625 --> 00:14:32,083
Я дуже щаслива.

100
00:14:36,541 --> 00:14:37,666
У мирі із собою.

101
00:14:40,458 --> 00:14:43,165
Того типа у вікно
ти викидала не дуже мирно.

102
00:14:43,166 --> 00:14:44,833
Інакше й не планувала.

103
00:14:45,875 --> 00:14:46,916
Відправляйте.

104
00:14:47,458 --> 00:14:50,415
Я стала смертною, а не вийшла на пенсію.

105
00:14:50,416 --> 00:14:53,416
Мій контакт підтвердив,
що Конрад не був покупцем.

106
00:14:54,041 --> 00:14:56,957
Лише посередником,
як ті, що були минулого місяця.

107
00:14:56,958 --> 00:14:59,915
Тоді хто ж це? І нащо йому такий арсенал?

108
00:14:59,916 --> 00:15:02,915
Справжній покупець невловимий.
Слідів майже немає.

109
00:15:02,916 --> 00:15:06,333
Вдалося дістати
тільки це фото з камер спостереження.

110
00:15:07,208 --> 00:15:08,125
Стоп.

111
00:15:10,958 --> 00:15:11,791
Що?

112
00:15:14,666 --> 00:15:16,458
- Ти її знаєш?
- Так.

113
00:15:19,666 --> 00:15:21,541
Тобто ні, я...

114
00:15:22,833 --> 00:15:24,666
Здається, я її впізнаю.

115
00:15:25,875 --> 00:15:27,666
Мені вона снилася.

116
00:15:28,333 --> 00:15:31,165
Не думала, що це щось означає.
Сон був розмитий.

117
00:15:31,166 --> 00:15:34,500
Просто розкажи, що саме ти бачила.

118
00:15:36,041 --> 00:15:37,166
Цю жінку.

119
00:15:38,625 --> 00:15:40,165
Вона...

120
00:15:40,166 --> 00:15:41,874
Вона була в залі,

121
00:15:41,875 --> 00:15:44,707
<i>у древньому залі з книгами.</i>

122
00:15:44,708 --> 00:15:46,500
<i>Вона вже тут.</i>

123
00:15:51,625 --> 00:15:53,625
<i>І там був іще хтось.</i>

124
00:15:54,458 --> 00:15:55,416
<i>Чоловік, але...</i>

125
00:15:57,416 --> 00:15:58,958
<i>обличчя я не бачила.</i>

126
00:16:01,625 --> 00:16:04,333
<i>Думаю, це були його книжки.</i>

127
00:16:07,208 --> 00:16:09,583
<i>Ні в кого з вас не було вибору.</i>

128
00:16:12,958 --> 00:16:14,708
<i>Вона його поранила.</i>

129
00:16:17,250 --> 00:16:18,250
<i>А потім...</i>

130
00:16:21,208 --> 00:16:22,291
<i>Що потім?</i>

131
00:16:22,958 --> 00:16:24,458
<i>Я прокинулася.</i>

132
00:16:27,708 --> 00:16:29,333
Думаєш, це щось означає?

133
00:16:30,208 --> 00:16:31,125
Не знаю.

134
00:16:32,916 --> 00:16:35,540
Цього мало для розпізнавання обличчя,

135
00:16:35,541 --> 00:16:38,124
але щойно вдасться, я дам знати.

136
00:16:38,125 --> 00:16:39,916
Добре. Дякую, Коплі.

137
00:16:45,000 --> 00:16:47,458
Слухай, не переймайся цим.

138
00:16:48,541 --> 00:16:49,541
Ми розберемося.

139
00:16:53,833 --> 00:16:56,500
{\an8}ПАРИЖ
ФРАНЦІЯ

140
00:17:13,750 --> 00:17:14,833
Букере.

141
00:17:17,375 --> 00:17:19,416
Рада нарешті познайомитися.

142
00:17:28,791 --> 00:17:32,833
Я чекала цієї миті дуже довго.

143
00:17:34,958 --> 00:17:35,958
Квін?

144
00:17:41,458 --> 00:17:42,458
Отже...

145
00:17:44,625 --> 00:17:46,708
як мені знайти Андромаху?

146
00:18:14,625 --> 00:18:17,291
Ну що, куди підемо, є ідеї?

147
00:18:18,083 --> 00:18:20,250
Я хотів трохи розвіятися сам.

148
00:18:23,041 --> 00:18:24,833
Побути наодинці із собою.

149
00:18:26,333 --> 00:18:27,457
Гаразд.

150
00:18:27,458 --> 00:18:28,541
Дякую.

151
00:18:33,041 --> 00:18:34,375
Підеш зі мною.

152
00:18:35,291 --> 00:18:37,250
- Я?
- Потрібна твоя допомога.

153
00:18:41,250 --> 00:18:42,875
Не сумуйте тут без мене.

154
00:18:43,375 --> 00:18:44,291
Бувай, лідере.

155
00:18:45,291 --> 00:18:46,250
Найл.

156
00:18:51,583 --> 00:18:52,750
Не переймайся.

157
00:18:54,166 --> 00:18:55,333
Розважайся.

158
00:19:12,000 --> 00:19:14,791
Що з Джо? Після аварії щось сталося?

159
00:19:15,333 --> 00:19:17,166
Захотів побути наодинці.

160
00:19:19,375 --> 00:19:20,625
Тебе це не влаштовує?

161
00:19:23,833 --> 00:19:25,458
Я знаю його тисячу років.

162
00:19:26,916 --> 00:19:27,916
Мене не обдурить.

163
00:19:28,500 --> 00:19:29,833
На вокзал, будь ласка.

164
00:19:34,958 --> 00:19:36,458
- Дякую.
- Поїдемо за ним.

165
00:19:37,375 --> 00:19:38,333
Що?

166
00:19:40,625 --> 00:19:41,500
Сідай.

167
00:20:00,750 --> 00:20:03,750
Питаю ще раз. Ти знаєш, де Андромаха?

168
00:20:05,583 --> 00:20:07,333
Не має значення, знаю чи ні.

169
00:20:07,833 --> 00:20:09,083
Я у вигнанні.

170
00:20:10,166 --> 00:20:12,833
- Ти можеш її розшукати.
- Ти чуєш, що я кажу?

171
00:20:15,125 --> 00:20:16,583
Я у вигнанні.

172
00:20:18,500 --> 00:20:19,666
Як ти мене знайшла?

173
00:20:21,833 --> 00:20:23,125
Це було легко.

174
00:20:23,750 --> 00:20:26,458
Ти вже кілька місяців пиячиш у Парижі.

175
00:20:28,166 --> 00:20:30,250
Це диво, що тебе не розкрили.

176
00:20:32,791 --> 00:20:34,791
Тобто, притягнувши мене сюди,

177
00:20:36,000 --> 00:20:37,625
ти зробила мені послугу?

178
00:20:39,458 --> 00:20:42,916
Так. Вибач. Я кажу тобі правду.

179
00:20:43,458 --> 00:20:44,583
Я не з ними.

180
00:20:45,083 --> 00:20:47,291
Так ти не дізнаєшся, де Енді.

181
00:20:55,375 --> 00:20:57,041
Йому потрібен чистий одяг.

182
00:21:13,083 --> 00:21:14,541
Вона мене згадувала?

183
00:21:20,291 --> 00:21:21,625
Безперестанку.

184
00:21:26,833 --> 00:21:28,541
Увесь цей час,

185
00:21:29,166 --> 00:21:31,333
з кожним своїм подихом

186
00:21:32,666 --> 00:21:35,165
я уявляла її десь ув'язненою,

187
00:21:35,166 --> 00:21:36,916
у такому ж пеклі, що і я.

188
00:21:38,875 --> 00:21:40,458
І я хотіла лише одного:

189
00:21:42,166 --> 00:21:45,250
вибратися й звільнити її.

190
00:21:48,541 --> 00:21:49,916
А потім я дізналася,

191
00:21:50,416 --> 00:21:53,000
що вона була вільна всі ці 500 років.

192
00:21:59,166 --> 00:22:01,708
Вона жила у власному пеклі.

193
00:22:02,833 --> 00:22:04,791
Якось не дуже віриться.

194
00:22:16,208 --> 00:22:18,416
ПАРИЖ

195
00:22:32,000 --> 00:22:33,582
Хіба це вигнання,

196
00:22:33,583 --> 00:22:35,958
якщо ти носиш йому продукти?

197
00:22:42,958 --> 00:22:44,041
Букер сам.

198
00:22:45,666 --> 00:22:46,958
Нікі, милий, що...

199
00:22:47,666 --> 00:22:49,207
- Він сам.
- Так.

200
00:22:49,208 --> 00:22:51,040
Ти сам вимагав його покарати.

201
00:22:51,041 --> 00:22:52,290
Ми його кинули.

202
00:22:52,291 --> 00:22:53,832
Він зробив свій вибір,

203
00:22:53,833 --> 00:22:56,457
коли вистрелив в Енді й зрадив усіх нас.

204
00:22:56,458 --> 00:22:58,958
Хлопці, щось не так. Його немає.

205
00:22:59,541 --> 00:23:01,458
Скрізь на стінах і підлозі кров.

206
00:23:02,541 --> 00:23:04,375
Коли ти востаннє його бачив?

207
00:23:05,666 --> 00:23:08,165
- Джо.
- Уже немає сенсу прикидатися, Джо.

208
00:23:08,166 --> 00:23:09,875
Не знаю. Тиждень тому.

209
00:23:10,750 --> 00:23:12,249
Усе було гаразд. Я не...

210
00:23:12,250 --> 00:23:14,750
Енді не відповідає, але треба сказати їй.

211
00:23:15,333 --> 00:23:17,250
Ходімо. Зустрінемо їх в «Ехо».

212
00:23:19,083 --> 00:23:20,875
- Нікі.
- Ходімо.

213
00:23:23,166 --> 00:23:26,625
СЕУЛ
ПІВДЕННА КОРЕЯ

214
00:23:28,250 --> 00:23:31,375
Ти досі не сказала,
заради кого ми облетіли пів світу.

215
00:23:32,791 --> 00:23:36,416
У минулу нашу зустріч
я пообіцяла берегти його таємницю.

216
00:23:38,458 --> 00:23:40,458
Буквально за цим рогом.

217
00:23:41,500 --> 00:23:44,582
Власне, краще я спочатку
спитаю, чи він не проти.

218
00:23:44,583 --> 00:23:45,624
- Так.
- Уточню.

219
00:23:45,625 --> 00:23:48,000
Звісно. Покличеш.

220
00:23:48,750 --> 00:23:49,666
Гаразд.

221
00:24:26,666 --> 00:24:27,541
Андромахо.

222
00:24:30,083 --> 00:24:31,041
Ти мене чекав?

223
00:24:32,708 --> 00:24:34,541
Скажу, що я не здивований.

224
00:24:47,708 --> 00:24:48,583
Дякую.

225
00:24:58,833 --> 00:25:01,083
Ще носиш кулон Квін.

226
00:25:08,541 --> 00:25:10,041
Тобі досі всі сняться?

227
00:25:11,916 --> 00:25:12,875
Я пильную.

228
00:25:13,375 --> 00:25:16,083
- Ти знаєш про Найл?
- Найл Фрімен.

229
00:25:17,166 --> 00:25:18,124
Знаю.

230
00:25:18,125 --> 00:25:20,041
Їй снилася одна жінка.

231
00:25:21,291 --> 00:25:23,583
Ця жінка була тут, з тобою.

232
00:25:24,083 --> 00:25:26,333
Я подумала, що ти можеш щось знати.

233
00:25:29,416 --> 00:25:31,166
Чому не прийшла в бібліотеку?

234
00:25:33,583 --> 00:25:34,833
Нам треба поговорити.

235
00:25:36,083 --> 00:25:37,333
Згодна.

236
00:25:40,958 --> 00:25:45,125
Знаєш, Туа, я втратила
майже всю віру в нашу справу,

237
00:25:46,083 --> 00:25:48,958
поки мій друг не відкрив ефект доміно.

238
00:25:50,708 --> 00:25:51,833
І де цей друг?

239
00:25:53,166 --> 00:25:55,666
То скільки тобі років?

240
00:25:57,416 --> 00:26:00,541
Нехай буде 2 300 для круглого числа.

241
00:26:01,708 --> 00:26:02,541
А тобі?

242
00:26:03,166 --> 00:26:04,250
Мені 43.

243
00:26:05,666 --> 00:26:06,583
Вражає.

244
00:26:34,250 --> 00:26:35,291
І тут...

245
00:26:37,375 --> 00:26:39,750
усе про безсмертних?

246
00:26:40,833 --> 00:26:43,375
Так, наш слід в історії.

247
00:26:43,875 --> 00:26:48,083
Факти та вигадки,
які залишилися в записах різних культур

248
00:26:48,583 --> 00:26:52,125
та цивілізацій по всьому світі.

249
00:26:52,958 --> 00:26:55,207
Докази зв'язку, який ти відкрив

250
00:26:55,208 --> 00:26:57,124
за свої короткі 43 роки.

251
00:26:57,125 --> 00:26:58,625
Причини і наслідки.

252
00:26:59,125 --> 00:27:00,333
Порятунок у Гані

253
00:27:01,125 --> 00:27:04,916
через три покоління обертається
Нобелівською премією з медицини.

254
00:27:06,375 --> 00:27:07,791
А там що сталося?

255
00:27:09,916 --> 00:27:12,458
Ті томи вкрала одна з нас.

256
00:27:16,916 --> 00:27:18,625
Жінка, яка снилася Найл?

257
00:27:21,500 --> 00:27:23,957
Я писав книжки про кожного безсмертного.

258
00:27:23,958 --> 00:27:25,832
Про тебе, твоїх друзів.

259
00:27:25,833 --> 00:27:27,375
- Про все...
- Хто вона, Туа?

260
00:27:28,875 --> 00:27:32,583
У різні часи її називали по-різному.
Зараз її ім'я — Діскорд.

261
00:27:33,666 --> 00:27:34,749
Звучить зловісно.

262
00:27:34,750 --> 00:27:35,958
Так і має бути.

263
00:27:37,041 --> 00:27:38,958
Перша безсмертна, яку я зустрів.

264
00:27:40,041 --> 00:27:41,166
Колись дуже давно.

265
00:27:41,875 --> 00:27:42,958
Наскільки давно?

266
00:27:44,958 --> 00:27:47,125
Вона старша за всіх нас.

267
00:27:49,750 --> 00:27:52,832
Перша безсмертна.

268
00:27:52,833 --> 00:27:55,875
Ні, першою була Андромаха.

269
00:27:59,583 --> 00:28:00,832
Про що ти?

270
00:28:00,833 --> 00:28:03,416
Я не знайшов слідів когось до неї.

271
00:28:04,166 --> 00:28:06,333
- Таким був задум.
- Який задум?

272
00:28:07,500 --> 00:28:10,416
Колись ми з нею мирно разом подорожували.

273
00:28:11,208 --> 00:28:12,749
Але впродовж століть

274
00:28:12,750 --> 00:28:15,624
ми не раз бачили, як страх перед інакшими

275
00:28:15,625 --> 00:28:18,333
штовхав навіть добрих людей на звірства.

276
00:28:28,291 --> 00:28:29,583
Треба щось зробити.

277
00:28:30,916 --> 00:28:32,332
Вони такі ж, як ми.

278
00:28:32,333 --> 00:28:34,500
Прошу! Ні!

279
00:28:45,208 --> 00:28:48,041
Подібне зло не стерти з пам'яті.

280
00:28:55,875 --> 00:28:57,916
Ні!

281
00:28:58,625 --> 00:29:03,125
Квін!

282
00:29:04,583 --> 00:29:06,166
Тоді ти мене врятував.

283
00:29:06,958 --> 00:29:08,041
Вона теж там була?

284
00:29:08,958 --> 00:29:09,916
Так.

285
00:29:12,291 --> 00:29:15,249
Потім я повернувся до своїх книг,

286
00:29:15,250 --> 00:29:16,458
мого дослідження.

287
00:29:17,000 --> 00:29:18,541
Діскорд теж повернулася.

288
00:29:19,125 --> 00:29:23,500
І протягом наступних п'яти століть
накопичувала багатства й владу,

289
00:29:24,250 --> 00:29:26,291
щоб не боятися ворога чи нападу.

290
00:29:27,083 --> 00:29:29,208
І продавати зброю таким, як Конрад.

291
00:29:34,708 --> 00:29:36,874
Що їй потрібно від нас, Туа?

292
00:29:36,875 --> 00:29:37,957
Гадки не маю.

293
00:29:37,958 --> 00:29:40,540
Це вже не та людина, яку я знав.

294
00:29:40,541 --> 00:29:44,250
І тепер, коли вона дізналася
про ваше минуле й зв'язки,

295
00:29:44,833 --> 00:29:47,833
боюся, вам усім загрожує небезпека.

296
00:29:50,333 --> 00:29:52,500
Я вже тисячу років не боявся.

297
00:29:53,708 --> 00:29:56,791
Але мене лякає те, на що вона здатна.

298
00:29:58,083 --> 00:29:59,458
І вас має.

299
00:30:05,666 --> 00:30:06,666
Туа.

300
00:30:09,291 --> 00:30:11,083
Думаєш, вона може знати,

301
00:30:12,500 --> 00:30:14,916
що я втратила своє безсмертя?

302
00:30:17,625 --> 00:30:18,791
Давно це сталося?

303
00:30:21,750 --> 00:30:23,041
Десь пів року тому.

304
00:30:26,250 --> 00:30:27,333
Андромахо.

305
00:30:31,125 --> 00:30:32,666
Збирай, мабуть, речі.

306
00:30:33,750 --> 00:30:34,916
Уже зібрав.

307
00:30:36,916 --> 00:30:38,874
РІМІНІ
ІТАЛІЯ

308
00:30:38,875 --> 00:30:41,207
Бо я знав, що ти скажеш.

309
00:30:41,208 --> 00:30:43,833
Ні. Ти думав, що знаєш.

310
00:30:44,416 --> 00:30:45,582
Ти брехав нам.

311
00:30:45,583 --> 00:30:46,790
Вони повернулися.

312
00:30:46,791 --> 00:30:48,333
- Привіт.
- Привіт.

313
00:30:50,041 --> 00:30:50,916
Хто це?

314
00:30:53,875 --> 00:30:56,125
Це Туа, мій давній друг.

315
00:30:56,625 --> 00:30:57,750
«Давній» друг?

316
00:30:59,083 --> 00:31:01,458
Ти знала про ще одного й мовчала?

317
00:31:02,916 --> 00:31:04,541
Лідере, ти брехала нам?

318
00:31:05,416 --> 00:31:06,249
Не брехала. Я...

319
00:31:06,250 --> 00:31:08,333
Умовчання — це теж брехня.

320
00:31:08,833 --> 00:31:12,291
Скажу на захист Андромахи,
що це я попросив її мовчати.

321
00:31:13,916 --> 00:31:15,791
З Букером щось сталося.

322
00:31:16,541 --> 00:31:17,375
Що?

323
00:31:20,333 --> 00:31:22,583
- Ти ходила до нього?
- Не зовсім.

324
00:31:25,041 --> 00:31:28,915
Юсуф теж із ним бачився.
Вони й не припиняли спілкування.

325
00:31:28,916 --> 00:31:31,833
- Ми були в нього вдома.
- Там скрізь була кров.

326
00:31:33,583 --> 00:31:34,583
Діскорд.

327
00:31:36,166 --> 00:31:37,166
Можливо.

328
00:31:39,416 --> 00:31:40,915
Що ще про неї відомо?

329
00:31:40,916 --> 00:31:45,541
Де вона живе, які в неї звички, методи.

330
00:32:02,291 --> 00:32:03,125
Це був Букер.

331
00:32:04,583 --> 00:32:06,833
Не хвилюйся, лідере. Ми розберемося.

332
00:32:08,750 --> 00:32:09,750
Ми мусимо.

333
00:32:33,458 --> 00:32:34,500
Дякую вам.

334
00:32:38,333 --> 00:32:40,083
- Джо.
- Привіт.

335
00:32:43,916 --> 00:32:44,791
Що сталося?

336
00:32:47,541 --> 00:32:48,875
Мені треба до Енді.

337
00:33:13,166 --> 00:33:14,125
Енді.

338
00:33:18,958 --> 00:33:20,208
Вона вільна.

339
00:33:22,916 --> 00:33:23,874
Що?

340
00:33:23,875 --> 00:33:25,125
Квін.

341
00:33:28,000 --> 00:33:30,625
Не змогла знайти тебе, тому знайшла мене.

342
00:33:59,583 --> 00:34:00,833
<i>Андромахо.</i>

343
00:34:02,875 --> 00:34:04,957
<i>Я повернулася у світ,</i>

344
00:34:04,958 --> 00:34:08,625
<i>темніший за могилу,
з якої нарешті врятувалася.</i>

345
00:34:11,000 --> 00:34:15,041
<i>І одразу ж я дізналася,
що протягом усіх цих століть</i>

346
00:34:16,083 --> 00:34:18,000
<i>ти жила в ньому вільно.</i>

347
00:34:19,875 --> 00:34:24,583
<i>Я хочу почути слова,
які визволять мене зі справжньої в'язниці.</i>

348
00:34:27,250 --> 00:34:29,125
<i>З полону зламаної обіцянки.</i>

349
00:34:29,916 --> 00:34:31,250
Ти і я.

350
00:34:32,750 --> 00:34:33,833
До кінця.

351
00:34:34,333 --> 00:34:36,750
<i>Ти знаєш, де мене шукати.</i>

352
00:34:44,291 --> 00:34:45,625
Мені треба до неї.

353
00:34:47,083 --> 00:34:49,416
- Енді, ні.
- Це Квін.

354
00:34:53,500 --> 00:34:54,791
Дай їй простір, Найл.

355
00:34:57,458 --> 00:35:00,374
Енді, є безліч способів
зв'язатися з тобою.

356
00:35:00,375 --> 00:35:03,165
А вона заради
якоїсь зустрічі викрала Букера.

357
00:35:03,166 --> 00:35:06,499
- Це хіба нормально?
- Ми були лише вдвох 1 500 років.

358
00:35:06,500 --> 00:35:07,916
Що ти про неї знаєш?

359
00:35:09,166 --> 00:35:12,000
Я знаю, що ти можеш померти, а я — ні.

360
00:35:12,833 --> 00:35:15,207
І знаю, що в тебе через неї їде дах.

361
00:35:15,208 --> 00:35:18,791
Якби ми помінялися місцями,
ти відпустила б мене саму?

362
00:35:29,791 --> 00:35:31,541
А ти, певно,

363
00:35:32,666 --> 00:35:33,665
Туа, так?

364
00:35:33,666 --> 00:35:35,749
Радий познайомитися, Себастьяне.

365
00:35:35,750 --> 00:35:38,916
- Можна називати тебе Букером?
- Як завгодно.

366
00:35:41,708 --> 00:35:43,999
Довго ще будете так поводитися?

367
00:35:44,000 --> 00:35:46,082
Демонстративно ігнорувати.

368
00:35:46,083 --> 00:35:48,750
А як нам знати, що ти знову нас не продав?

369
00:35:49,541 --> 00:35:50,750
Облиш.

370
00:35:56,916 --> 00:35:58,166
Ну, я...

371
00:35:59,833 --> 00:36:01,083
Гадаю, ніяк.

372
00:37:26,000 --> 00:37:27,083
Андромахо.

373
00:37:30,166 --> 00:37:31,875
Ти не така людина.

374
00:37:49,833 --> 00:37:51,541
Я прокинулася в машині сама.

375
00:37:53,083 --> 00:37:54,458
Думала, ти мене кинула.

376
00:37:55,666 --> 00:37:56,750
Була така ідея.

377
00:37:59,666 --> 00:38:01,041
Я можу якось допомогти?

378
00:38:04,916 --> 00:38:07,166
Відмотаєш назад п'ять століть?

379
00:38:09,375 --> 00:38:10,500
Якби ж я могла.

380
00:38:26,250 --> 00:38:28,250
Що, як вона мене не впізнає?

381
00:38:32,500 --> 00:38:34,375
Тобто не фізично, а людину,

382
00:38:35,666 --> 00:38:36,958
якою я стала.

383
00:38:44,250 --> 00:38:46,083
А якщо я не впізнаю її?

384
00:38:48,083 --> 00:38:50,500
Енді, я ніколи такою тебе не бачила.

385
00:38:59,791 --> 00:39:01,791
Я така вже сотні років.

386
00:39:06,458 --> 00:39:09,291
РИМ
ІТАЛІЯ

387
00:39:24,875 --> 00:39:26,375
Я буду неподалік.

388
00:39:29,916 --> 00:39:30,833
Добре.

389
00:40:06,375 --> 00:40:08,791
Перепрошую, можна скористатися телефоном?

390
00:41:41,666 --> 00:41:43,125
Не знаю, як...

391
00:41:46,791 --> 00:41:49,500
Ніякими словами
не описати, як я тебе підвела.

392
00:41:58,875 --> 00:42:00,458
Ти хоч уявляєш, що це?

393
00:42:02,083 --> 00:42:05,208
Безвихідь серед темряви.

394
00:42:06,791 --> 00:42:11,041
Кожний мій м'яз волав про повітря.

395
00:42:13,000 --> 00:42:17,458
Коли я поверталася до життя,
мене вистачало лише на те...

396
00:42:19,625 --> 00:42:21,125
щоб згадати

397
00:42:22,458 --> 00:42:23,333
і сподіватися.

398
00:42:28,291 --> 00:42:29,500
Вибач мені.

399
00:42:32,458 --> 00:42:33,750
Вибач.

400
00:42:51,583 --> 00:42:53,250
Скільки ти вже на свободі?

401
00:42:54,375 --> 00:42:55,583
Кілька місяців.

402
00:42:56,958 --> 00:42:58,707
Чому раніше мене не знайшла?

403
00:42:58,708 --> 00:43:02,750
Ти не змогла знайти мене
навіть в маленькій ділянці океану.

404
00:43:03,541 --> 00:43:04,625
Я шукала.

405
00:43:05,875 --> 00:43:07,790
Чесно. Я шукала століттями.

406
00:43:07,791 --> 00:43:09,041
Але зупинилась.

407
00:43:34,708 --> 00:43:35,625
Квін.

408
00:43:40,250 --> 00:43:41,250
Глянь на мене.

409
00:43:47,375 --> 00:43:49,000
Колись ти сказала мені...

410
00:43:51,500 --> 00:43:55,166
що твій єдиний страх — це самотність.

411
00:43:59,083 --> 00:44:01,958
Ще з часів до нашої зустрічі, Андромахо.

412
00:44:05,208 --> 00:44:07,290
- І я самотня.
- Ні.

413
00:44:07,291 --> 00:44:08,625
У тебе є я.

414
00:44:10,000 --> 00:44:12,583
У тебе є Джо та Нікі.

415
00:44:14,500 --> 00:44:15,500
Квін.

416
00:44:18,875 --> 00:44:20,000
Ходімо додому.

417
00:44:21,208 --> 00:44:22,458
Приєднуйся до нас.

418
00:44:22,958 --> 00:44:25,375
Просиш приєднатися до тебе

419
00:44:26,375 --> 00:44:28,125
і твоєї нескінченної війни?

420
00:44:30,208 --> 00:44:31,915
Битися разом із тобою?

421
00:44:31,916 --> 00:44:36,458
За смертних, які запхали
мене в труну й кинули на морське дно?

422
00:44:36,958 --> 00:44:39,250
Ти гадки не маєш,

423
00:44:40,625 --> 00:44:41,833
що сталося.

424
00:44:45,166 --> 00:44:46,000
Я не можу...

425
00:44:48,083 --> 00:44:49,583
Я не можу їх залишити.

426
00:44:54,333 --> 00:44:55,375
Я не...

427
00:44:59,625 --> 00:45:00,708
Що?

428
00:45:07,291 --> 00:45:09,624
Схоже, ти зробила свій вибір.

429
00:45:09,625 --> 00:45:10,708
Не треба.

430
00:45:12,125 --> 00:45:13,583
Квін, зачекай.

431
00:45:21,916 --> 00:45:23,291
Лишайся там.

432
00:45:50,083 --> 00:45:51,041
Квін.

433
00:46:02,250 --> 00:46:04,166
Чекай. Я не хочу битися.

434
00:46:40,833 --> 00:46:45,416
Я пам'ятаю жінку,
якій колись давно дала той кулон.

435
00:46:47,125 --> 00:46:48,625
І ти не вона.

436
00:47:09,958 --> 00:47:11,875
Енді. Гей!

437
00:47:14,958 --> 00:47:16,375
Припиніть.

438
00:47:16,875 --> 00:47:18,250
Тут Діскорд.

439
00:47:29,708 --> 00:47:31,832
Найл! Ні.

440
00:47:31,833 --> 00:47:33,041
Це Найл?

441
00:47:37,833 --> 00:47:39,500
Що ти про неї знаєш?

442
00:47:44,666 --> 00:47:45,791
Діскорд.

443
00:47:46,958 --> 00:47:48,333
Це вона тебе витягла?

444
00:47:50,583 --> 00:47:51,958
Ти з Діскорд.

445
00:48:00,291 --> 00:48:01,541
Годі!

446
00:48:02,583 --> 00:48:03,666
Годі.

447
00:48:15,458 --> 00:48:18,916
Проклинаю тебе в кожному твоєму житті!

448
00:49:29,500 --> 00:49:32,333
Розумно. Церква — хороша схованка.

449
00:49:34,250 --> 00:49:36,291
Але лишатися тут вічно не вийде.

450
00:49:36,791 --> 00:49:38,708
Думала, ми зустрінемося пізніше.

451
00:49:42,250 --> 00:49:43,750
Знаєш, я була там.

452
00:49:44,791 --> 00:49:46,083
Досі це пам'ятаю.

453
00:49:48,208 --> 00:49:50,666
Той ядучий сморід ненависті в повітрі.

454
00:49:54,666 --> 00:49:56,083
Скажи мені, Найл Фрімен,

455
00:49:56,583 --> 00:50:00,583
як така добра християнка
може терпіти те, що робить Андромаха?

456
00:50:01,291 --> 00:50:03,166
Ігри в Бога з людьми.

457
00:50:04,166 --> 00:50:05,999
Ми не граємо в Бога.

458
00:50:06,000 --> 00:50:08,750
Ми допомагаємо. Робимо добрі справи.

459
00:50:09,291 --> 00:50:11,750
Кинути рідних — це теж добра справа?

460
00:50:12,708 --> 00:50:14,333
Щоб вважали тебе мертвою?

461
00:50:16,375 --> 00:50:18,124
Це ж вона тебе примусила?

462
00:50:18,125 --> 00:50:21,000
Це було моє власне рішення, мій вибір.

463
00:50:22,083 --> 00:50:24,000
Ні в кого з вас не було вибору.

464
00:50:24,625 --> 00:50:25,708
Не з нею.

465
00:50:32,208 --> 00:50:35,665
Саме через одержимість Андромахи
втручанням у справи людей

466
00:50:35,666 --> 00:50:38,125
на нас і полюють.

467
00:50:39,583 --> 00:50:42,000
Зупини своїх друзів

468
00:50:42,875 --> 00:50:43,875
або це зроблю я.

469
00:50:45,416 --> 00:50:47,875
Ти остання безсмертна.

470
00:50:49,125 --> 00:50:50,833
Нових після тебе вже не буде.

471
00:50:57,333 --> 00:51:00,500
Ти й сама не уявляєш, якою силою наділена.

472
00:51:04,083 --> 00:51:05,833
Одного дня ти збагнеш.

473
00:51:07,291 --> 00:51:11,333
Ми з тобою разом
покладемо край втручанням безсмертних.

474
00:51:12,500 --> 00:51:13,957
Не вплутуй мене в це.

475
00:51:13,958 --> 00:51:15,500
Ми пов'язані.

476
00:51:16,708 --> 00:51:18,833
У тебе є родимка на лівій руці?

477
00:51:25,166 --> 00:51:28,375
Перший безсмертний і останній.

478
00:51:29,958 --> 00:51:31,500
Невдовзі побачимося, Найл.

479
00:51:57,208 --> 00:51:59,791
Діскорд явно знає, як нас знайти.

480
00:52:01,125 --> 00:52:03,999
Але тепер у нас є доступ
до всіх камер у Римі.

481
00:52:04,000 --> 00:52:07,208
Коли Діскорд чи Квін
знову десь покажуться,

482
00:52:08,833 --> 00:52:09,916
ми дізнаємося.

483
00:52:13,250 --> 00:52:15,250
- Це вже щось.
- Що це означає?

484
00:52:17,500 --> 00:52:18,625
Що я остання.

485
00:52:20,291 --> 00:52:22,999
Діскорд знає про тебе щось,
чого не знаємо ми.

486
00:52:23,000 --> 00:52:24,958
І нам треба це з'ясувати.

487
00:52:25,666 --> 00:52:28,583
Гаразд, а що будемо робити з Квін?

488
00:52:32,500 --> 00:52:33,333
Не знаю.

489
00:53:33,708 --> 00:53:34,583
Букере.

490
00:53:35,166 --> 00:53:36,833
Над чимось працюєш?

491
00:53:39,375 --> 00:53:40,416
Постійно.

492
00:53:45,916 --> 00:53:47,000
Скажи-но мені.

493
00:53:49,458 --> 00:53:50,541
У минулому

494
00:53:51,583 --> 00:53:53,583
Найл колись ранила Енді?

495
00:53:54,583 --> 00:53:56,916
Так. У першу зустріч вони побилися.

496
00:53:58,583 --> 00:54:00,250
Найл ударила Енді ножем.

497
00:54:02,666 --> 00:54:03,500
А що?

498
00:54:06,750 --> 00:54:07,916
Ну, я...

499
00:54:09,708 --> 00:54:14,083
У мене є теорія, що саме через це
Енді й втратила своє безсмертя.

500
00:54:16,041 --> 00:54:17,500
Про що ти?

501
00:54:18,791 --> 00:54:21,625
Кожен із нас може
раптом прокинутися смертним.

502
00:54:24,166 --> 00:54:26,375
Ніхто не живе вічно.

503
00:54:33,166 --> 00:54:34,540
Багато століть тому

504
00:54:34,541 --> 00:54:37,541
ми з Діскорд почули одну легенду.

505
00:54:39,083 --> 00:54:40,291
У ній сказано,

506
00:54:41,750 --> 00:54:44,624
що рана від руки останнього безсмертного

507
00:54:44,625 --> 00:54:49,250
має силу відбирати безсмертя в інших.

508
00:54:51,750 --> 00:54:54,333
То Енді стала смертною через Найл?

509
00:54:57,291 --> 00:55:01,415
Ну, думаю, Діскорд
спробує використати Найл,

510
00:55:01,416 --> 00:55:03,041
щоб нас усіх убити.

511
00:55:05,791 --> 00:55:06,957
Але це не все.

512
00:55:06,958 --> 00:55:10,332
За легендою поранений безсмертний

513
00:55:10,333 --> 00:55:14,875
може передати комусь дар безсмертя,
перш ніж його буде втрачено.

514
00:55:19,375 --> 00:55:20,416
Передача.

515
00:55:21,250 --> 00:55:22,291
Саме так.

516
00:55:23,916 --> 00:55:25,541
Та це має бути добровільно.

517
00:55:28,458 --> 00:55:31,833
Отже, Енді може знову стати безсмертною?

518
00:55:34,708 --> 00:55:37,083
Якщо хтось із нас стане смертним, так.

519
00:55:40,083 --> 00:55:43,000
Але знову ж таки — це лише теорія.

520
00:55:51,000 --> 00:55:51,958
Енді?

521
00:55:52,916 --> 00:55:54,874
Можна з тобою поговорити?

522
00:55:54,875 --> 00:55:55,875
Звісно.

523
00:56:01,583 --> 00:56:04,040
Я хотів сказати, коли все це скінчиться,

524
00:56:04,041 --> 00:56:05,541
я, мабуть, піду від вас.

525
00:56:06,125 --> 00:56:08,416
Не кажи дурниць. Ти нам потрібен.

526
00:56:09,916 --> 00:56:11,750
Дарма ми взагалі тебе кинули.

527
00:56:13,208 --> 00:56:16,457
Вам довелося. І я заслужив.

528
00:56:16,458 --> 00:56:17,541
Сідай.

529
00:56:20,041 --> 00:56:23,833
Пам'ятаєш день, коли ви пішли?
Ти сказала не втрачати віри.

530
00:56:25,125 --> 00:56:26,000
Правильно?

531
00:56:27,291 --> 00:56:30,541
Але, на жаль, я тебе не послухав,

532
00:56:31,375 --> 00:56:32,666
і це мене зламало.

533
00:56:34,041 --> 00:56:37,250
Я дивився, як ви їдете,
і думав, що вже вас не побачу.

534
00:56:39,541 --> 00:56:40,625
Це було...

535
00:56:44,083 --> 00:56:47,750
Але життя — кумедна штука,
бо я тут і знову з тобою розмовляю.

536
00:56:49,208 --> 00:56:51,041
І я за це дуже вдячний.

537
00:56:53,791 --> 00:56:56,041
Ми надто давно знайомі.

538
00:56:57,125 --> 00:57:00,416
Так, і я постійно замовчував забагато.

539
00:57:04,666 --> 00:57:07,332
Коли доводиться
знову й знову робити те саме,

540
00:57:07,333 --> 00:57:09,249
вічно, без кінцевого терміну,

541
00:57:09,250 --> 00:57:13,041
то просто забуваєш,
що треба ще щось говорити.

542
00:57:17,625 --> 00:57:19,750
Мені б кінцевий термін не завадив.

543
00:57:21,750 --> 00:57:22,833
Знаєш чому?

544
00:57:25,083 --> 00:57:26,708
Бо з ним з'являється сенс.

545
00:57:30,875 --> 00:57:35,250
Я веду до того, що, можливо,
Квін повернулася в ідеальний час.

546
00:57:41,750 --> 00:57:43,333
Я хотіла цього

547
00:57:44,291 --> 00:57:45,416
так довго...

548
00:57:51,041 --> 00:57:52,833
але на ділі все складніше.

549
00:57:53,416 --> 00:57:55,791
Вона зрадила тебе через біль.

550
00:57:58,375 --> 00:58:00,083
Ще не все втрачено.

551
00:58:01,083 --> 00:58:02,958
Ми завжди пробиваємось.

552
00:58:06,000 --> 00:58:07,583
Май трохи віри, Енді.

553
00:58:11,250 --> 00:58:12,583
І поспи трохи.

554
00:58:42,708 --> 00:58:44,125
Вона знову тебе підвела.

555
00:58:45,458 --> 00:58:46,583
Співчуваю.

556
00:58:53,333 --> 00:58:57,333
Я витягла тебе з океану,
тому що ти мені потрібна.

557
00:58:58,666 --> 00:59:01,791
Ти втратила Андромаху,
але не маєш лишатися сама.

558
00:59:03,750 --> 00:59:05,250
Як я можу тобі допомогти?

559
00:59:07,083 --> 00:59:09,541
Я хочу, щоб вони страждали.

560
00:59:11,458 --> 00:59:13,916
Андромаха та решта і так будуть.

561
00:59:17,166 --> 00:59:18,375
Ні.

562
00:59:21,083 --> 00:59:22,500
Усі.

563
00:59:25,083 --> 00:59:26,916
З цим я теж можу допомогти.

564
00:59:43,083 --> 00:59:45,333
{\an8}ДЖАКАРТА
ІНДОНЕЗІЯ

565
00:59:52,375 --> 00:59:56,000
{\an8}СЕРПОН
ЯДЕРНИЙ ОБ'ЄКТ

566
01:01:28,125 --> 01:01:29,250
Кидайте зброю.

567
01:02:28,625 --> 01:02:29,875
Покажи, що вмієш.

568
01:02:34,333 --> 01:02:35,166
Серйозно?

569
01:02:36,416 --> 01:02:37,250
Чому ні?

570
01:02:37,750 --> 01:02:41,749
Хай мені кілька сотень років,
думаю, я можу тебе дечого навчити.

571
01:02:41,750 --> 01:02:44,250
Хочеш мене повчити? Ну давай.

572
01:02:54,541 --> 01:02:55,750
Добре, Буку.

573
01:02:58,166 --> 01:02:59,082
Привіт, Туа.

574
01:02:59,083 --> 01:03:01,707
Ти вчасно. Побачиш,
як я провчу цього діда.

575
01:03:01,708 --> 01:03:04,207
Легше зі мною. Я трохи заіржавів.

576
01:03:04,208 --> 01:03:06,374
Можливо, ти не готовий, Букере.

577
01:03:06,375 --> 01:03:07,458
Гаразд.

578
01:03:17,666 --> 01:03:19,500
Як у мене виходить, Туа?

579
01:03:20,208 --> 01:03:21,625
У тебе талант.

580
01:03:22,375 --> 01:03:23,707
Я б теж спробував.

581
01:03:23,708 --> 01:03:25,583
Ні, я ще не награвся.

582
01:03:26,375 --> 01:03:27,500
Я наполягаю.

583
01:03:31,833 --> 01:03:32,708
Добре.

584
01:04:07,208 --> 01:04:08,166
Чорт.

585
01:04:09,166 --> 01:04:10,416
Вибач, Букере.

586
01:04:11,416 --> 01:04:12,541
Ні, усе гаразд.

587
01:04:14,500 --> 01:04:15,625
Було весело.

588
01:04:19,083 --> 01:04:20,457
Піду займуся цим.

589
01:04:20,458 --> 01:04:21,625
Гаразд.

590
01:04:22,833 --> 01:04:23,833
Я повернусь.

591
01:04:30,541 --> 01:04:31,958
Дарма ти це зробив.

592
01:04:33,666 --> 01:04:35,582
Я ж казав, це лише теорія.

593
01:04:35,583 --> 01:04:37,541
Лише теорія.

594
01:04:38,583 --> 01:04:42,083
Я вже бачу результат. Рана не загоюється.

595
01:04:47,208 --> 01:04:48,958
Тоді часу лишилося мало.

596
01:04:50,250 --> 01:04:52,958
Пам'ятай, передача має бути добровільна.

597
01:04:56,458 --> 01:04:59,290
Туа, ти ж розумієш,

598
01:04:59,291 --> 01:05:01,333
що Енді не має про це дізнатися?

599
01:05:03,666 --> 01:05:04,708
Не має.

600
01:05:05,875 --> 01:05:06,875
Пообіцяй.

601
01:05:08,458 --> 01:05:10,707
ЯДЕРНИЙ ОБ'ЄКТ
ДЖАКАРТА, ІНДОНЕЗІЯ

602
01:05:10,708 --> 01:05:12,541
ВХІДНЕ ЗОБРАЖЕННЯ...

603
01:05:20,916 --> 01:05:22,790
Вони під Джакартою.

604
01:05:22,791 --> 01:05:25,041
Треба зібрати всіх у бібліотеці.

605
01:05:25,541 --> 01:05:26,666
Скоро буду.

606
01:05:29,166 --> 01:05:31,125
Знову утнув якусь дурницю?

607
01:05:32,250 --> 01:05:33,833
Ну, ти мене знаєш.

608
01:05:34,541 --> 01:05:35,833
Як завжди.

609
01:05:37,500 --> 01:05:39,125
Коплі кличе всіх униз.

610
01:05:40,125 --> 01:05:41,083
Добре.

611
01:06:12,208 --> 01:06:13,290
Ти в нормі?

612
01:06:13,291 --> 01:06:14,416
Так.

613
01:06:15,083 --> 01:06:17,500
Багато часу минуло. Не моє.

614
01:06:19,041 --> 01:06:20,333
Зустрінемося внизу.

615
01:06:34,541 --> 01:06:36,666
Цей ядерний об'єкт таємний.

616
01:06:37,416 --> 01:06:40,041
Приватна власність китайців в Індонезії.

617
01:06:40,541 --> 01:06:41,958
Його не має існувати.

618
01:06:42,500 --> 01:06:44,458
Можна підняти паніку.

619
01:06:44,958 --> 01:06:45,832
Так.

620
01:06:45,833 --> 01:06:50,457
Це запис із системи безпеки,
який змогли дістати мої контакти,

621
01:06:50,458 --> 01:06:54,625
перед тим як весь зв'язок
із зовнішнім світом було відрізано.

622
01:07:00,458 --> 01:07:03,207
Будемо припускати, що її спецзагін

623
01:07:03,208 --> 01:07:07,625
контролює все від центру керування
до камери з теплоносієм.

624
01:07:09,416 --> 01:07:12,832
Тепер погляньте
на цю велику конструкцію. Це ядро.

625
01:07:12,833 --> 01:07:14,832
Схоже, що тут, усередині,

626
01:07:14,833 --> 01:07:18,583
вони заклали якийсь пристрій.

627
01:07:24,291 --> 01:07:28,166
Імовірно, цей пристрій
має викликати вибух, який...

628
01:07:30,375 --> 01:07:31,499
зруйнує об'єкт.

629
01:07:31,500 --> 01:07:34,790
І опромінить радіацією все навколо.

630
01:07:34,791 --> 01:07:36,375
Десять мільйонів людей.

631
01:07:37,666 --> 01:07:39,915
Вони заклали кумулятивні заряди,

632
01:07:39,916 --> 01:07:42,583
які зможуть вивести з гри будь-кого з вас

633
01:07:43,291 --> 01:07:46,500
на тривалий і вразливий період часу.

634
01:07:47,750 --> 01:07:48,958
Це пастка.

635
01:07:49,541 --> 01:07:51,874
Бомбою Діскорд нас заманює.

636
01:07:51,875 --> 01:07:56,082
Вона знає, що ми спробуємо
її зупинити, а ми граємо їй на руку.

637
01:07:56,083 --> 01:07:57,958
Вона мені так і сказала.

638
01:07:58,541 --> 01:07:59,958
Її ціль — ми.

639
01:08:01,250 --> 01:08:02,375
Ми всі.

640
01:08:04,166 --> 01:08:06,582
Хай які в них мотиви, бомба є бомба.

641
01:08:06,583 --> 01:08:09,833
І обидві без вагань підірвуть її,
щоб отримати бажане.

642
01:08:11,958 --> 01:08:13,000
Вибору немає.

643
01:08:14,291 --> 01:08:15,333
Треба йти.

644
01:08:17,125 --> 01:08:18,041
Збирайтеся.

645
01:08:29,833 --> 01:08:30,833
Дякую.

646
01:08:54,875 --> 01:08:58,583
Пам'ятаєш ту гру, в яку ми грали
в Ірландії на скелях Могер?

647
01:09:00,125 --> 01:09:01,000
Так.

648
01:09:01,583 --> 01:09:03,041
Як бігли до краю?

649
01:09:04,125 --> 01:09:05,916
Поки хтось не злякається.

650
01:09:06,625 --> 01:09:07,958
Ти ніколи не здавався.

651
01:09:09,625 --> 01:09:10,708
Ні.

652
01:09:17,000 --> 01:09:17,875
Кажи.

653
01:09:20,083 --> 01:09:21,916
Мене не відпускає страх.

654
01:09:24,875 --> 01:09:26,416
І чого ж ти боїшся?

655
01:09:29,500 --> 01:09:30,625
Смерті.

656
01:09:34,166 --> 01:09:37,458
Андромаха прожила сама 3 000 років,

657
01:09:37,958 --> 01:09:39,416
перш ніж знайшла Квін.

658
01:09:41,500 --> 01:09:43,916
Але ми з тобою разом із самого початку.

659
01:09:44,416 --> 01:09:48,000
Я просто не вірю,
що ми — це якась випадковість.

660
01:09:52,125 --> 01:09:53,291
Усе закінчується.

661
01:09:53,875 --> 01:09:56,500
Але те, що я відчуваю, дивлячись на тебе,

662
01:09:58,041 --> 01:09:59,583
заглядаючи тобі в душу...

663
01:10:02,875 --> 01:10:04,375
це щось справді вічне.

664
01:10:48,625 --> 01:10:52,791
<i>Украй не раджу відкривати вогонь
із вогнепальної зброї поблизу ядра.</i>

665
01:10:53,708 --> 01:10:55,458
<i>Джеймсе, нікого не видно.</i>

666
01:10:56,208 --> 01:10:58,625
Так, це означає, що опір буде далі.

667
01:11:00,000 --> 01:11:03,583
<i>Слід припускати,
що наші позиції їм завжди відомі.</i>

668
01:11:08,125 --> 01:11:09,791
Гаразд, південні двері.

669
01:11:10,708 --> 01:11:12,416
Крізь них і вгору по сходах.

670
01:11:22,166 --> 01:11:25,958
Ідіть уздовж стіни
і підніметесь на верхні рівні реактора.

671
01:11:31,541 --> 01:11:32,583
<i>Когось бачите?</i>

672
01:11:33,166 --> 01:11:34,291
Досі нічого.

673
01:11:34,791 --> 01:11:36,415
<i>Джо, а з твого боку?</i>

674
01:11:36,416 --> 01:11:38,625
<i>У мене теж нікого не видно.</i>

675
01:11:42,875 --> 01:11:43,916
А ось і заряд.

676
01:11:46,875 --> 01:11:49,958
<i>Ви знайдете заряди вибухівки
по всьому комплексу.</i>

677
01:11:50,458 --> 01:11:54,082
Можливо, вони не такі дурні,
щоб лишатися на ядерному об'єкті

678
01:11:54,083 --> 01:11:56,458
після закладання бомби.

679
01:12:30,375 --> 01:12:32,708
<i>Гаразд, вони пропонують рукопашну.</i>

680
01:12:33,375 --> 01:12:35,291
Придурок завжди знайдеться.

681
01:12:44,583 --> 01:12:46,541
Уперед! Бігом!

682
01:13:28,000 --> 01:13:29,166
Нікі, вставай!

683
01:13:41,375 --> 01:13:43,958
Ідіть у центр керування.
Відчиніть ті двері.

684
01:13:49,375 --> 01:13:51,082
Коплі, в який бік іти?

685
01:13:51,083 --> 01:13:54,040
Добре. Зараз. У кінець залу, до коридорів.

686
01:13:54,041 --> 01:13:56,041
<i>Вони ведуть до центру керування.</i>

687
01:14:33,583 --> 01:14:34,791
А от і придурок.

688
01:14:51,958 --> 01:14:53,000
Енді!

689
01:15:07,041 --> 01:15:08,166
Найл!

690
01:15:21,666 --> 01:15:22,958
Найл?

691
01:15:24,958 --> 01:15:27,625
<i>Зайдіть у систему,
і я проведу вас до бомби.</i>

692
01:15:28,125 --> 01:15:29,250
<i>Часу в нас мало.</i>

693
01:15:35,125 --> 01:15:37,040
Система захищена фаєрволом.

694
01:15:37,041 --> 01:15:38,625
<i>Шукайте ручний режим.</i>

695
01:15:39,958 --> 01:15:41,583
Тут такого немає, Коплі.

696
01:15:52,166 --> 01:15:53,915
Вона цього й добивалася.

697
01:15:53,916 --> 01:15:55,916
Діскорд хоче нас розділити.

698
01:16:11,541 --> 01:16:12,541
<i>Коплі?</i>

699
01:16:16,916 --> 01:16:21,416
{\an8}ПОПЕРЕДЖЕННЯ
РІДКИЙ АЗОТ

700
01:16:46,416 --> 01:16:48,832
<i>Туа? Нікі? Джо?</i>

701
01:16:48,833 --> 01:16:50,041
Найл.

702
01:17:11,041 --> 01:17:11,999
Нас заблокували.

703
01:17:12,000 --> 01:17:13,000
Сюди.

704
01:17:16,166 --> 01:17:17,833
Джо, Нікі, Найл!

705
01:17:18,500 --> 01:17:19,750
Вони пішли, Буку.

706
01:17:20,500 --> 01:17:21,916
Діскорд за нами стежить.

707
01:17:27,500 --> 01:17:28,666
Ходімо.

708
01:17:32,791 --> 01:17:36,208
Вона контролює двері.
Намагається нас розділити.

709
01:17:38,583 --> 01:17:41,457
Букере, коли двері
відчиняться, іди перший.

710
01:17:41,458 --> 01:17:42,707
Ні, ти перша.

711
01:17:42,708 --> 01:17:44,874
Мене розірвуть, якщо піду.

712
01:17:44,875 --> 01:17:46,999
- Ти завжди перша.
- Я не жартую.

713
01:17:47,000 --> 01:17:48,250
Я теж, Енді.

714
01:17:51,291 --> 01:17:52,125
Що?

715
01:17:52,791 --> 01:17:54,666
- Я передав його тобі.
- Як?

716
01:17:55,625 --> 01:17:56,666
Будь за мною.

717
01:18:18,708 --> 01:18:21,041
Я отримав свій кінцевий термін.

718
01:18:21,916 --> 01:18:23,625
У тебе є призначення.

719
01:18:25,750 --> 01:18:27,041
А це моє.

720
01:18:28,416 --> 01:18:29,541
Буку!

721
01:18:33,250 --> 01:18:34,208
Буку!

722
01:18:54,875 --> 01:18:56,000
Ні!

723
01:19:13,458 --> 01:19:14,458
Буку!

724
01:19:27,833 --> 01:19:29,791
Буку, я...

725
01:19:37,708 --> 01:19:39,041
Себастьяне.

726
01:21:10,125 --> 01:21:11,125
Ти сама.

727
01:21:12,250 --> 01:21:14,125
Віддай мені бомбу, Квін.

728
01:21:15,041 --> 01:21:16,458
Просто йди з Діскорд.

729
01:21:17,125 --> 01:21:18,540
Дай їй те, що вона хоче.

730
01:21:18,541 --> 01:21:20,375
Вона хоче нашої смерті.

731
01:21:22,583 --> 01:21:25,666
Ви з Енді століттями були заодно.

732
01:21:26,333 --> 01:21:27,708
Століттями.

733
01:21:28,208 --> 01:21:30,583
Як ти могла так її зрадити?

734
01:21:37,625 --> 01:21:39,875
Ти нічого не знаєш про нас з Енді.

735
01:22:12,083 --> 01:22:13,083
Що?

736
01:22:20,125 --> 01:22:21,166
Я не...

737
01:22:22,875 --> 01:22:23,833
Я не зцілююся.

738
01:22:24,416 --> 01:22:27,207
- Квін.
- Що ти зі мною зробила?

739
01:22:27,208 --> 01:22:28,375
Я не...

740
01:22:31,333 --> 01:22:32,333
Вибач.

741
01:22:41,166 --> 01:22:42,333
Усе добре.

742
01:23:46,500 --> 01:23:48,500
Найл! Джо!

743
01:23:49,916 --> 01:23:51,000
Нікі!

744
01:23:51,791 --> 01:23:52,791
Туа!

745
01:24:56,458 --> 01:24:59,708
Зараз ти скажеш, що я не така людина?

746
01:25:08,041 --> 01:25:10,250
Я думала, що маю врятувати тебе.

747
01:25:12,375 --> 01:25:13,541
Але, зрештою,

748
01:25:14,666 --> 01:25:18,250
кожна з нас
сама має вирішити, ким насправді є.

749
01:26:14,166 --> 01:26:15,916
Куди вона забрала їх, Квін?

750
01:26:18,083 --> 01:26:19,166
Куди?

751
01:26:19,666 --> 01:26:20,750
Я не знаю.

752
01:26:31,333 --> 01:26:33,041
Мішки завантажено. Рушай.

753
01:28:44,750 --> 01:28:46,083
Облітай!

754
01:29:55,625 --> 01:29:56,916
Твоя рука не гоїться.

755
01:30:01,541 --> 01:30:02,375
Ти смертна.

756
01:30:04,000 --> 01:30:07,415
Втручання безсмертних
ніяк із цим не пов'язані.

757
01:30:07,416 --> 01:30:09,041
Не дивися так на мене.

758
01:30:10,166 --> 01:30:12,749
Знаєш, як воно —
прокинутися після вічності

759
01:30:12,750 --> 01:30:15,166
і раптом виявити, що ти смертна?

760
01:30:16,416 --> 01:30:20,375
Кожна хвилина — це ще один крок до смерті.

761
01:30:21,250 --> 01:30:23,166
Час нічого не значив,

762
01:30:24,416 --> 01:30:26,165
аж раптом став усім.

763
01:30:26,166 --> 01:30:29,625
Час нічого не значить,
коли не надаєш йому значення.

764
01:30:34,458 --> 01:30:37,500
У твоїх друзів лишилося
небагато часу, Андромахо.

765
01:30:41,125 --> 01:30:42,333
Оце твій план?

766
01:30:43,791 --> 01:30:44,958
Уб'єш їх?

767
01:30:45,458 --> 01:30:46,333
Ні.

768
01:30:47,750 --> 01:30:48,791
Найл уб'є.

769
01:30:49,708 --> 01:30:51,166
Вона руйнівник.

770
01:30:52,291 --> 01:30:54,375
Вона може забрати їхнє безсмертя.

771
01:30:58,958 --> 01:31:00,375
І віддати мені.

772
01:31:03,958 --> 01:31:05,208
Вона їх не скривдить.

773
01:31:06,458 --> 01:31:08,458
Гадаєш, я дам їй вибір?

774
01:31:19,958 --> 01:31:22,458
Думаєш, твоє життя важливіше, ніж їхні?

775
01:31:23,291 --> 01:31:25,333
Для мене — так.

776
01:31:26,750 --> 01:31:29,375
Підозрюю, з кількома виникнуть труднощі.

777
01:31:33,000 --> 01:31:37,000
Але знову ж таки —
тортурами можна багато чого досягти.

778
01:31:57,791 --> 01:31:59,499
Я прийду по них!

779
01:31:59,500 --> 01:32:03,583
І коли прийдеш,
умови для всіх будуть рівні.

780
01:35:16,583 --> 01:35:20,291
Я багато за що ненавиджу це століття,

781
01:35:21,208 --> 01:35:23,958
але це мені подобається.

782
01:35:39,958 --> 01:35:42,416
Я не знала, що Діскорд смертна.

783
01:35:47,291 --> 01:35:48,583
Я знайду їх.

784
01:35:50,625 --> 01:35:52,125
Питання лише в тім...

785
01:35:54,250 --> 01:35:57,083
чи захочеш ти показати клас
і піти в бій зі мною?

786
01:36:00,875 --> 01:36:01,708
Ні.

787
01:36:09,500 --> 01:36:11,875
Це ти підеш у бій зі мною.

788
01:36:17,833 --> 01:36:18,958
Куди ти зібралася?

789
01:36:19,625 --> 01:36:21,332
Я завжди йду першою.

790
01:36:21,333 --> 01:36:24,499
Більше ні. Постарайся не відставати.

791
01:36:24,500 --> 01:36:25,916
- Он як?
- Так.

792
01:36:40,333 --> 01:36:42,666
ЗА МОТИВАМИ
ГРАФІЧНИХ РОМАНІВ ҐРЕҐА РАКИ

793
01:44:44,500 --> 01:44:49,500
Переклад субтитрів: Ілля Скрипка



