1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:44,791 --> 00:00:46,458
Так-то лучше.

4
00:00:47,333 --> 00:00:48,625
Пришла в себя.

5
00:00:52,458 --> 00:00:54,750
Проснись и пой, крысиха.

6
00:00:54,833 --> 00:00:57,458
С возвращением в мир живых.

7
00:00:58,000 --> 00:00:59,833
Мы тут совсем ненадолго.

8
00:01:01,041 --> 00:01:05,333
Твоих дружков
нужно привезти барону до конца недели.

9
00:01:05,416 --> 00:01:08,458
А то протухнут еще в дороге.

10
00:01:09,083 --> 00:01:13,583
<i>Я думала, что Крыс поджидает в засаде
вооруженный до зубов отряд.</i>

11
00:01:13,666 --> 00:01:16,333
<i>Пыталась успеть в Ревность
и предупредить их.</i>

12
00:01:16,916 --> 00:01:19,541
<i>Но даже представить себе не могла,</i>

13
00:01:20,041 --> 00:01:22,750
<i>что ловушкой был один человек.</i>

14
00:01:22,833 --> 00:01:23,708
Ага.

15
00:01:23,791 --> 00:01:25,791
Вот это же подружка твоя, да?

16
00:01:27,208 --> 00:01:28,333
Мистле.

17
00:01:28,416 --> 00:01:29,416
Да-да.

18
00:01:30,208 --> 00:01:31,291
Так ее звали.

19
00:01:32,125 --> 00:01:34,750
Кто, блин, так ребенка называет?

20
00:01:34,833 --> 00:01:36,125
Это же паразит.

21
00:01:36,208 --> 00:01:38,875
Растение, живущее за счет носителя.

22
00:01:39,500 --> 00:01:41,458
Оно жизнь из него высасывает.

23
00:01:41,541 --> 00:01:44,916
<i>Как не могла представить
и того, что это за человек.</i>

24
00:01:45,000 --> 00:01:46,208
Однако...

25
00:01:49,375 --> 00:01:53,250
...это тебя она
с головы до пят облизывала.

26
00:01:54,208 --> 00:01:58,875
Ты потому
туда и примчалась всех спасать.

27
00:01:58,958 --> 00:02:02,000
Потому что она тебя засосала

28
00:02:04,333 --> 00:02:05,708
в свою семью.

29
00:02:11,833 --> 00:02:15,833
Главная их слабость.
Слабость большинства.

30
00:02:16,625 --> 00:02:17,750
Знаешь в чём?

31
00:02:18,333 --> 00:02:21,208
Где семья, там всегда верность.

32
00:02:21,291 --> 00:02:22,666
А верность...

33
00:02:23,416 --> 00:02:26,458
Верность — она мозг разлагает.

34
00:02:27,125 --> 00:02:28,375
Ослабляет тебя.

35
00:02:29,250 --> 00:02:31,750
Ведет прямиком в ловушку.
Или куда похуже.

36
00:02:32,791 --> 00:02:36,541
<i>Что бы ни случилось дальше,
меня бы это не тронуло. Ни капли.</i>

37
00:02:37,166 --> 00:02:39,125
Но у тебя еще есть шанс.

38
00:02:42,125 --> 00:02:46,166
Ты избавилась от этой тяжкой ноши.

39
00:02:46,250 --> 00:02:47,166
И теперь

40
00:02:47,666 --> 00:02:50,458
сможешь вырасти, стать сильнее,

41
00:02:51,000 --> 00:02:52,125
стать прочнее.

42
00:02:52,625 --> 00:02:54,875
<i>Моей задачей было выжить. На этом всё.</i>

43
00:02:54,958 --> 00:02:58,083
Ты, главное, не совершай
таких же глупых ошибок.

44
00:02:59,375 --> 00:03:04,041
Ведь наша с тобой...
история только начинается.

45
00:03:07,333 --> 00:03:09,166
Зачем ты это делаешь?

46
00:03:10,458 --> 00:03:11,458
Зачем?

47
00:03:12,666 --> 00:03:13,750
А это...

48
00:03:16,875 --> 00:03:18,791
Это совсем другая история.

49
00:03:22,333 --> 00:03:24,208
Но да, тебе стоит ее услышать.

50
00:03:42,583 --> 00:03:44,333
А ну, музыка, играй.

51
00:03:52,000 --> 00:03:53,541
{\an8}ЗА ПОЛГОДА ДО ЭТОГО

52
00:03:53,625 --> 00:03:55,083
{\an8}Давайте, друзья.

53
00:03:55,166 --> 00:03:57,166
{\an8}Ставки почти закрыты.

54
00:03:57,791 --> 00:04:00,166
Не упустите шанс выбрать победителя.

55
00:04:00,250 --> 00:04:03,041
Ну, на кого ставите?

56
00:04:03,125 --> 00:04:05,500
Кто победит? Страшный допплер?

57
00:04:05,583 --> 00:04:06,666
Фу!

58
00:04:06,750 --> 00:04:12,041
Или же кровожадный,
бессердечный ведьмак?

59
00:04:45,500 --> 00:04:48,500
- Ты встревожен.
- Я просто начеку.

60
00:04:48,583 --> 00:04:50,958
Думаешь, есть ли у него нож за бочкой?

61
00:04:51,041 --> 00:04:53,000
Да? Как ты поняла?

62
00:04:53,500 --> 00:04:56,083
Ты еще не веришь,
что я слышу твои мысли?

63
00:04:58,583 --> 00:05:01,791
Ставки закрыты. Бой начинается, народ!

64
00:05:01,875 --> 00:05:03,708
Пора за дело.

65
00:05:03,791 --> 00:05:07,750
И прямо сейчас вас ждет битва века!

66
00:05:07,833 --> 00:05:13,208
В одном углу — жуткий душегуб допплер.

67
00:05:16,666 --> 00:05:17,625
Нет!

68
00:05:22,250 --> 00:05:23,791
Да, злобный тип.

69
00:05:23,875 --> 00:05:28,000
Но покорится ли ему серебряный меч

70
00:05:28,083 --> 00:05:31,291
и его владелец —
самый лютый мутант на Континенте,

71
00:05:31,375 --> 00:05:32,833
ведьмак?

72
00:05:33,875 --> 00:05:35,833
Не знаю я, где он.

73
00:05:37,500 --> 00:05:39,166
Что это он делает?

74
00:05:39,250 --> 00:05:41,083
Я сказал, ведьмак!

75
00:05:50,375 --> 00:05:52,416
Давай, ведьмак!

76
00:05:54,083 --> 00:05:55,916
Братишка еле на ногах стоит!

77
00:05:56,000 --> 00:05:57,583
Ну, поехали!

78
00:05:59,250 --> 00:06:02,125
Спорим на 20 оренов,
что допплер его замочит?

79
00:06:02,208 --> 00:06:03,291
Спорим.

80
00:06:04,125 --> 00:06:05,333
Давай, убей его!

81
00:06:07,291 --> 00:06:08,583
На допплера!

82
00:06:10,166 --> 00:06:11,166
Эй, дружище.

83
00:06:11,250 --> 00:06:13,875
Мы просто хотели немного уединиться.

84
00:06:14,541 --> 00:06:18,458
- Сюда доступ ограничен.
- Да ладно, приятель. Перестань.

85
00:06:21,458 --> 00:06:22,541
Жди тут.

86
00:06:31,250 --> 00:06:33,000
- Раз плюнуть.
- Пошли.

87
00:06:40,583 --> 00:06:42,500
Спор отменяется!

88
00:06:42,583 --> 00:06:45,250
Если это допплер,
то я — чертов носорог.

89
00:06:45,333 --> 00:06:47,458
- У него грим отваливается.
- Блин.

90
00:06:47,541 --> 00:06:49,041
Давай, нападай!

91
00:06:49,583 --> 00:06:51,833
Он открыт. Давай!

92
00:06:51,916 --> 00:06:53,500
Давай, мочи его!

93
00:06:55,291 --> 00:06:56,916
Блин. Это нам.

94
00:06:57,000 --> 00:06:58,875
Этот бой — обман!

95
00:06:58,958 --> 00:07:00,750
Этот бой — сплошной обман!

96
00:07:00,833 --> 00:07:02,583
- Заткнись.
- Жульничество!

97
00:07:02,666 --> 00:07:04,291
Рот свой закрой.

98
00:07:05,416 --> 00:07:08,208
Какого хрена?
Я сказал держаться слева от меня.

99
00:07:08,291 --> 00:07:10,875
- Я случайно.
- Нет, ты по пьяни. Опять.

100
00:07:10,958 --> 00:07:12,833
- Верни деньги!
- Он мошенник!

101
00:07:12,916 --> 00:07:15,250
- Мошенничество!
- Нас надурили!

102
00:07:15,833 --> 00:07:17,083
Эй! Это мое.

103
00:07:17,666 --> 00:07:19,375
- Выведите его!
- Вали!

104
00:07:20,375 --> 00:07:21,541
Нет!

105
00:07:22,125 --> 00:07:23,666
Да! Мое!

106
00:07:24,625 --> 00:07:25,958
Всё мое!

107
00:07:27,416 --> 00:07:28,750
Эй, сопляк.

108
00:07:31,166 --> 00:07:32,625
Руки прочь.

109
00:07:34,875 --> 00:07:36,041
Отвали!

110
00:07:37,875 --> 00:07:38,958
Отвали от меня!

111
00:07:48,208 --> 00:07:49,208
Эй!

112
00:07:49,708 --> 00:07:50,791
Эй!

113
00:07:50,875 --> 00:07:52,708
Верни мои деньги, ведьмак.

114
00:07:54,625 --> 00:07:55,833
Уходим, быстрее!

115
00:07:55,916 --> 00:07:57,583
А ну, идите сюда!

116
00:08:06,291 --> 00:08:07,458
Джунипер!

117
00:08:08,708 --> 00:08:09,875
Умоляю!

118
00:08:10,375 --> 00:08:11,708
Не бросай меня.

119
00:08:15,875 --> 00:08:17,458
Вы мой гонорар украли!

120
00:08:18,875 --> 00:08:20,750
Мистле, очнись!

121
00:08:25,208 --> 00:08:27,583
- Иди сюда, махаться будем!
- Эй!

122
00:08:34,958 --> 00:08:36,958
Мистле, давай! Мистле!

123
00:08:37,458 --> 00:08:39,166
Да вы, блядь, серьезно?

124
00:08:40,916 --> 00:08:42,875
- Нет!
- Ассе, валим отсюда!

125
00:08:42,958 --> 00:08:44,625
- Да, погнали!
- Твари!

126
00:08:44,708 --> 00:08:46,250
Ах ты крыса!

127
00:08:46,333 --> 00:08:52,875
КРЫСЫ: ВЕДЬМАЧЬЯ ИСТОРИЯ

128
00:08:52,958 --> 00:08:53,916
{\an8}Сейчас.

129
00:08:54,958 --> 00:08:55,875
Есть.

130
00:09:03,083 --> 00:09:05,916
- Что за хрень?
- Ты же говорила, что тут золото.

131
00:09:07,958 --> 00:09:11,125
- Тут есть золото.
- Такое не получится сбагрить.

132
00:09:11,208 --> 00:09:13,625
Или съесть. Я умираю с голоду.

133
00:09:13,708 --> 00:09:15,125
Уже готовлю.

134
00:09:18,166 --> 00:09:20,291
Кто ставит секиру на кон?

135
00:09:21,333 --> 00:09:23,041
Иди к папочке.

136
00:09:24,833 --> 00:09:27,958
Сколько же народу
король Геммеры убил вот этой штукой?

137
00:09:28,041 --> 00:09:29,750
Нет, это из Виковаро.

138
00:09:29,833 --> 00:09:33,541
- Ну король Виковаро.
- Там были имперанторы, а не короли.

139
00:09:33,625 --> 00:09:36,708
Блядский имперантор блядского Виковаро.

140
00:09:37,208 --> 00:09:38,208
- Сколько?
- Ноль.

141
00:09:38,291 --> 00:09:40,083
Это церемониальное оружие.

142
00:09:40,166 --> 00:09:42,666
Потише! Обожаю эту песню.

143
00:09:42,750 --> 00:09:44,833
Какую песню? Психоз на каблуках.

144
00:09:44,916 --> 00:09:48,833
Если ты не слышишь голоса,
это не значит, что они не поют.

145
00:09:49,333 --> 00:09:51,958
Ты не экстрасенс. Ты экстрапсих.

146
00:09:52,750 --> 00:09:53,708
Берегись.

147
00:09:58,416 --> 00:09:59,250
Ой, совпало.

148
00:10:01,291 --> 00:10:02,291
И что в итоге?

149
00:10:03,041 --> 00:10:05,625
Пополним запасы еды и припасов —

150
00:10:05,708 --> 00:10:08,208
и еще должно хватить на пару дней.

151
00:10:08,708 --> 00:10:09,916
Пару дней?

152
00:10:10,000 --> 00:10:13,750
Мне кажется, или в твоих делах
всё больше риска и меньше выгоды?

153
00:10:14,333 --> 00:10:15,750
Ты же сама видела.

154
00:10:15,833 --> 00:10:18,083
В Нильфгаарде хрен что провернешь.

155
00:10:18,166 --> 00:10:22,791
Что ты хочешь, чтобы я сделал?
Написал письмо, высказал наши опасения?

156
00:10:22,875 --> 00:10:27,291
«Дорогое Белое Пламя, к сведению,
с вашей войной воровать стало труднее».

157
00:10:27,375 --> 00:10:30,166
- Заткнись, Рееф.
- Ты права. Навар дерьмовый.

158
00:10:30,250 --> 00:10:33,333
Но вообще-то, Мистле,
опаснее всего — ты.

159
00:10:33,833 --> 00:10:36,500
Тебя опять заклинило на деле.

160
00:10:37,083 --> 00:10:39,000
Призрак, которого ты видишь?

161
00:10:39,500 --> 00:10:41,083
Забудь уже об этом.

162
00:10:42,291 --> 00:10:45,875
Пока из-за тебя
нас не поймали или не убили.

163
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Да, так дальше нельзя, согласны?

164
00:10:50,083 --> 00:10:52,458
У нас же Исси видит будущее.

165
00:10:53,041 --> 00:10:54,708
Скажи, мы выживем?

166
00:10:56,708 --> 00:10:59,375
<i>Пусть бегут, я их всё равно найду.</i>

167
00:11:01,000 --> 00:11:02,333
Это не так работает.

168
00:11:03,041 --> 00:11:05,041
Чтобы выжить, нужны деньги.

169
00:11:06,708 --> 00:11:09,375
Без них никуда. Деньги нужны для всего.

170
00:11:09,458 --> 00:11:11,833
А эта чушь с ведуньями
нас не прокормит.

171
00:11:15,208 --> 00:11:16,208
А вот посмотрим.

172
00:11:51,041 --> 00:11:52,083
Ух ты!

173
00:11:55,583 --> 00:11:56,416
Приветствую.

174
00:11:57,000 --> 00:11:59,541
Духи сказали мне, что ты придешь.

175
00:12:01,875 --> 00:12:03,750
А, это вы.

176
00:12:03,833 --> 00:12:07,208
Давно не виделись, Орла.
Похоже, дела тут идут не очень.

177
00:12:08,583 --> 00:12:11,000
Все наконец-то поняли,
что ты не ведунья?

178
00:12:15,375 --> 00:12:17,583
Где же вы пропадали?

179
00:12:18,958 --> 00:12:23,916
До того как сюда вломился Эмгыр
и призвал их в свою чертову армию,

180
00:12:24,000 --> 00:12:26,666
я всегда подкармливала бездомных ребят.

181
00:12:26,750 --> 00:12:30,208
Эти двое были лучшими,
пока не переметнулись к вам.

182
00:12:30,708 --> 00:12:34,083
Я посылала их искать птичьи гнезда,
а они приносили яйца.

183
00:12:34,708 --> 00:12:38,666
Оказывается, третий глаз не нужен,
чтобы знать, кто жульничает

184
00:12:39,166 --> 00:12:40,333
и ворует деньги.

185
00:12:40,416 --> 00:12:42,000
Орла знает всё.

186
00:12:42,083 --> 00:12:45,958
- Именно. Мы ищем работу.
- Чтобы заплатили хорошо.

187
00:12:46,041 --> 00:12:49,041
- И без фигни.
- Ну немного-то фигни можно.

188
00:12:50,083 --> 00:12:52,916
Дай хорошую наводку, мы заплатим.

189
00:12:53,958 --> 00:12:55,625
Вот так подфартило!

190
00:12:57,541 --> 00:13:01,916
Я слышала что-то о наследстве в Тыффии.

191
00:13:03,708 --> 00:13:05,916
Есть еще девица из бара в Глысвене,

192
00:13:06,000 --> 00:13:09,208
которая ведет тёмные делишки
с ниссирскими бандитами.

193
00:13:11,708 --> 00:13:13,000
За такое не заплатим.

194
00:13:17,083 --> 00:13:19,666
Не знаю. Есть еще кое-что.

195
00:13:20,166 --> 00:13:21,583
Куш большой,

196
00:13:22,791 --> 00:13:24,208
но дело опасное.

197
00:13:26,208 --> 00:13:28,083
Слышали о Доме Хувенагеле?

198
00:13:28,750 --> 00:13:29,833
Кто ж не слышал!

199
00:13:29,916 --> 00:13:32,541
У него крупнейший бойцовский ринг
по эту сторону Яруги.

200
00:13:32,625 --> 00:13:33,958
Ага, он самый.

201
00:13:34,458 --> 00:13:39,625
Ходят слухи, что он расширяется.
Открывает новую арену в Амарильо.

202
00:13:39,708 --> 00:13:43,958
Могу поспорить, что церемония открытия
будет кровавой как никогда.

203
00:13:44,041 --> 00:13:45,458
Да чтоб меня!

204
00:13:45,541 --> 00:13:47,666
Если эта арена будет как в Клармоне,

205
00:13:47,750 --> 00:13:50,583
там будут все —
военачальники, торговцы оружием.

206
00:13:50,666 --> 00:13:53,166
Самые богатые
и развращенные люди в городе.

207
00:13:53,250 --> 00:13:55,375
Разврата вы еще не видели.

208
00:13:55,458 --> 00:13:58,625
Хувенагель нанял управлять этой ареной

209
00:13:58,708 --> 00:14:00,750
очень плохого человека.

210
00:14:02,125 --> 00:14:03,500
Он наемник.

211
00:14:04,166 --> 00:14:07,000
Руководил резней
во время восстания в Эббинге.

212
00:14:07,083 --> 00:14:09,458
Взял сотни рабов. Убил еще больше.

213
00:14:09,541 --> 00:14:11,750
Раньше он держал приграничные бордели

214
00:14:11,833 --> 00:14:13,916
и поставлял туда девчонок.

215
00:14:14,416 --> 00:14:16,541
Теперь он богат и влиятелен.

216
00:14:16,625 --> 00:14:18,791
Садист и отморозок по имени...

217
00:14:18,875 --> 00:14:20,375
Берт Бригден.

218
00:14:26,125 --> 00:14:27,208
Расскажи нам всё.

219
00:14:29,916 --> 00:14:34,166
Твоя подруга Орла много чего сказала,
и у нас три проблемы.

220
00:14:34,666 --> 00:14:38,291
Во-первых, время поджимает.
Бой через две недели.

221
00:14:38,958 --> 00:14:40,916
Во-вторых, только по приглашению.

222
00:14:41,000 --> 00:14:44,458
Комплекс на пляже
у старого портового гарнизона Амарильо.

223
00:14:44,541 --> 00:14:46,500
- Это что?
- Тюрьма как крепость.

224
00:14:50,083 --> 00:14:54,666
Что? Я достаточно бывал в тюрьмах,
чтобы знать, что значит «гарнизон».

225
00:14:54,750 --> 00:14:55,750
Это значит,

226
00:14:55,833 --> 00:14:59,250
что почти нет вариантов попасть туда.

227
00:14:59,791 --> 00:15:01,083
А третья проблема?

228
00:15:03,708 --> 00:15:04,708
Ты.

229
00:15:07,125 --> 00:15:08,833
Мы же не идиоты, Мистле.

230
00:15:09,916 --> 00:15:11,875
Ты явно знаешь Берта Бригдена.

231
00:15:14,041 --> 00:15:14,958
Выкладывай.

232
00:15:23,458 --> 00:15:26,166
Я встретила Берта Бригдена
два года назад.

233
00:15:26,250 --> 00:15:27,833
За день до моей свадьбы.

234
00:15:30,958 --> 00:15:34,333
<i>Я была юной невестой
лорда Гензьера из Эббинга.</i>

235
00:15:34,958 --> 00:15:37,583
<i>Он руководил восстанием
против Нильфгаарда,</i>

236
00:15:37,666 --> 00:15:39,791
<i>а после победы мы бы правили вместе.</i>

237
00:15:41,250 --> 00:15:44,833
<i>Моя жизнь была идеальной.
Моя семья гордилась мной.</i>

238
00:15:45,333 --> 00:15:47,416
<i>Я не любила его, но это неважно.</i>

239
00:15:48,875 --> 00:15:50,250
<i>Ведь у меня была она.</i>

240
00:15:51,166 --> 00:15:52,291
Твой призрак.

241
00:15:56,000 --> 00:15:57,458
Ее звали Джунипер.

242
00:16:02,875 --> 00:16:04,250
<i>Она была служанкой.</i>

243
00:16:05,458 --> 00:16:07,000
<i>И моей лучшей подругой.</i>

244
00:16:07,958 --> 00:16:11,958
<i>Я любила ее сколько себя помню.
У нас были свои планы на будущее.</i>

245
00:16:12,041 --> 00:16:14,958
А папочка знает,
что ты трахаешь свою подругу,

246
00:16:15,041 --> 00:16:16,958
перед тем как выйти за старика?

247
00:16:19,291 --> 00:16:20,416
Ревнуешь?

248
00:16:21,583 --> 00:16:23,041
Ай!

249
00:16:24,708 --> 00:16:26,958
Не кусайся!

250
00:16:30,750 --> 00:16:32,375
Лучше помоги расслабиться.

251
00:16:35,375 --> 00:16:37,333
Я вам всегда помогу, миледи.

252
00:16:39,791 --> 00:16:40,750
Обещаю.

253
00:16:41,541 --> 00:16:43,083
Будем помогать друг другу.

254
00:16:45,791 --> 00:16:46,750
Всегда.

255
00:16:48,208 --> 00:16:49,333
Обещаю.

256
00:16:50,166 --> 00:16:52,208
<i>Вроде бы идеальный план на жизнь.</i>

257
00:16:54,708 --> 00:16:55,958
<i>Как же я ошибалась.</i>

258
00:16:56,541 --> 00:16:58,375
Надо бежать. Сейчас же.

259
00:16:58,458 --> 00:16:59,791
Мужчин перебить.

260
00:16:59,875 --> 00:17:00,875
Женщин оставить.

261
00:17:01,791 --> 00:17:05,083
Бригден работал на Эмгыра —
проникал в города.

262
00:17:06,333 --> 00:17:07,500
Искал мятежников.

263
00:17:10,083 --> 00:17:11,166
И устранял их.

264
00:17:25,083 --> 00:17:26,666
Общий сбор.

265
00:17:29,125 --> 00:17:32,916
Наемники. Нильфгаард узнал
о нас и повстанцах.

266
00:17:34,666 --> 00:17:37,416
Если они вас поймают,
не сопротивляйтесь.

267
00:17:39,708 --> 00:17:41,166
Моя сестра пыталась, а...

268
00:17:44,833 --> 00:17:45,750
А я спрятался.

269
00:17:50,416 --> 00:17:51,875
Пойдем, Мистле.

270
00:17:51,958 --> 00:17:53,375
Пойдем, Мистле!

271
00:17:53,458 --> 00:17:54,750
Нет!

272
00:17:59,708 --> 00:18:01,958
За головы заговорщиков дают награду.

273
00:18:02,666 --> 00:18:04,833
Моя семья была их основной целью.

274
00:18:05,416 --> 00:18:07,333
<i>Мы вернулись, чтобы спасти их.</i>

275
00:18:07,416 --> 00:18:09,333
Ты слышала Ассе. Надо бежать.

276
00:18:10,458 --> 00:18:11,625
Я семью не брошу.

277
00:18:12,541 --> 00:18:14,208
Умоляю! Не бросай меня.

278
00:18:15,083 --> 00:18:15,958
Пожалуйста.

279
00:18:16,750 --> 00:18:17,583
Умоляю!

280
00:18:17,666 --> 00:18:19,916
Найди родителей. Я за твоими братьями.

281
00:18:21,333 --> 00:18:22,833
Вот, держи.

282
00:18:22,916 --> 00:18:26,541
Посмотри на меня.
Если кто-то нападет на тебя — убей.

283
00:18:26,625 --> 00:18:28,500
Папа. Мама.

284
00:18:29,000 --> 00:18:30,083
Папа, проснитесь!

285
00:18:33,250 --> 00:18:34,083
Джунипер.

286
00:18:35,083 --> 00:18:36,750
Лекс. Демитрий.

287
00:18:44,000 --> 00:18:46,166
Глядите-ка, невеста нашлась.

288
00:18:48,875 --> 00:18:50,666
Мне говорили о тебе, цветочек.

289
00:18:54,916 --> 00:18:56,958
Похоже, правду говорили.

290
00:18:58,583 --> 00:18:59,625
Ну что ж,

291
00:19:00,125 --> 00:19:02,791
давай немного развлечемся.

292
00:19:10,916 --> 00:19:13,500
Те девушки, о которых говорила Орла.

293
00:19:14,083 --> 00:19:17,166
Тех, кого он поставлял в бордели.

294
00:19:17,791 --> 00:19:18,875
Мы были среди них.

295
00:19:18,958 --> 00:19:21,750
Благородная сука —
всё равно сука, милая.

296
00:19:22,333 --> 00:19:25,166
<i>В ту ночь моя идеальная жизнь
стала кошмаром.</i>

297
00:19:25,958 --> 00:19:28,916
<i>Но Джунипер сражалась до конца,
защищая меня.</i>

298
00:19:29,000 --> 00:19:30,541
А симпатичная сучка.

299
00:19:32,166 --> 00:19:33,375
Нет!

300
00:19:33,458 --> 00:19:35,250
- И злобная.
- Нет!

301
00:19:35,750 --> 00:19:39,750
<i>Бригден избил ее до смерти,
и тогда что-то внутри меня сломалось.</i>

302
00:19:39,833 --> 00:19:41,583
Нет!

303
00:19:45,291 --> 00:19:46,958
<i>Теперь я вижу ее повсюду.</i>

304
00:19:56,250 --> 00:19:58,083
Не знаю, сколько я там пробыла.

305
00:19:58,625 --> 00:19:59,458
В подвале.

306
00:20:00,291 --> 00:20:02,125
Но в итоге я вскрыла замок.

307
00:20:03,125 --> 00:20:07,416
Все пальцы стерла в кровь,
но добралась до Лоредо. Едва живая.

308
00:20:08,041 --> 00:20:11,875
Вряд ли я бы выжила,
но Ассе нашел меня и отвез к Орле.

309
00:20:21,083 --> 00:20:22,625
Не знаю, Мистле.

310
00:20:23,833 --> 00:20:26,333
Идти на дело
по личному мотиву безрассудно.

311
00:20:26,833 --> 00:20:28,791
Мы с самого начала договорились

312
00:20:28,875 --> 00:20:32,166
оставлять эмоции за дверью,
а прошлое — в прошлом.

313
00:20:32,250 --> 00:20:34,875
Ага, типа ты совсем о них не думаешь?

314
00:20:35,916 --> 00:20:39,041
Об ублюдках, что заставили
вас с Рееф пойти в армию?

315
00:20:39,125 --> 00:20:43,083
О твоих родичах, которые бросили тебя,
чтобы спасти свою шкуру?

316
00:20:43,583 --> 00:20:46,958
О гадах, которые пытками
заставили меня сдать родителей.

317
00:20:48,250 --> 00:20:49,708
Их повесили за измену.

318
00:20:54,375 --> 00:20:56,375
Таких, как Бригден, миллион.

319
00:20:56,458 --> 00:21:01,208
Они используют войну, чтобы брать то,
что хотят, и убивать всех несогласных.

320
00:21:01,291 --> 00:21:02,250
И знаете что?

321
00:21:02,750 --> 00:21:04,458
Они все будут на этом бою.

322
00:21:05,208 --> 00:21:08,541
Может, теперь мы поимеем их?
В кои-то веки.

323
00:21:08,625 --> 00:21:11,500
Было бы здорово. Хотя бы раз.

324
00:21:11,583 --> 00:21:12,666
Да, Гис?

325
00:21:19,500 --> 00:21:20,958
Если мы это сделаем,

326
00:21:21,458 --> 00:21:24,166
обещай, что просто
заберешь его деньги, Мистле.

327
00:21:24,750 --> 00:21:28,666
Хорошо? Нельзя отвлекаться
на какую-то фантазию о мести.

328
00:21:29,166 --> 00:21:31,041
Ошибки недопустимы.

329
00:21:33,416 --> 00:21:34,500
Никаких ошибок.

330
00:21:40,166 --> 00:21:41,083
Никаких ошибок.

331
00:21:41,750 --> 00:21:42,750
Ладно.

332
00:21:43,500 --> 00:21:44,958
Начнем с разведки.

333
00:21:48,708 --> 00:21:52,500
<i>Вот что мы знаем. Все арены Хувенагеля
действуют одинаково.</i>

334
00:21:52,583 --> 00:21:56,125
<i>Двенадцать боев.
Шесть в первом тайме, шесть во втором.</i>

335
00:21:58,500 --> 00:22:00,375
<i>Все оставляют оружие на входе.</i>

336
00:22:00,458 --> 00:22:03,083
<i>Вооружены только охранники.</i>

337
00:22:03,583 --> 00:22:05,125
<i>И их будет много.</i>

338
00:22:08,166 --> 00:22:10,208
<i>Все ставки идут в денежные ящики.</i>

339
00:22:10,291 --> 00:22:12,791
<i>Оттуда деньги поступают в хранилище.</i>

340
00:22:13,291 --> 00:22:18,166
<i>Но мы не знаем, как попасть в хранилище
и какая там защита.</i>

341
00:22:21,583 --> 00:22:23,375
<i>Надо прощупать почву на месте.</i>

342
00:22:24,208 --> 00:22:25,750
<i>Найдем путь в хранилище</i>

343
00:22:25,833 --> 00:22:27,625
<i>и спланируем варианты отхода.</i>

344
00:22:29,375 --> 00:22:32,000
<i>Когда закончим, встречаемся у лошадей.</i>

345
00:22:34,708 --> 00:22:38,208
- Никто не говорил о лодке.
- Кайлей боится, что ли?

346
00:22:38,291 --> 00:22:40,000
- Ссышь?
- Я не умею плавать.

347
00:22:44,166 --> 00:22:45,250
Дорогу!

348
00:22:45,333 --> 00:22:48,125
Если деньги идут в колодец, то это там.

349
00:22:51,416 --> 00:22:54,541
Похоже на выход. Что думаешь?

350
00:22:55,291 --> 00:22:56,833
Думаю, у меня зад промок.

351
00:22:59,875 --> 00:23:01,083
Иди сюда.

352
00:23:05,541 --> 00:23:06,916
Ну, что думаешь?

353
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
Думаю, тебе нужно прикрыть ухо.

354
00:23:09,083 --> 00:23:11,750
Нет, насчет плана.
У меня дурное предчувствие.

355
00:23:11,833 --> 00:23:14,083
Решают не чувства, а стратегия.

356
00:23:15,291 --> 00:23:16,750
Думаю, мы справимся.

357
00:23:16,833 --> 00:23:19,791
В вечер боя
мы продемонстрируем наше творение.

358
00:23:20,583 --> 00:23:23,416
Яловик должен быть готов.
Никаких оправданий.

359
00:23:23,500 --> 00:23:26,750
Какие оправдания?
Нам кишки из жопы вырвут.

360
00:23:26,833 --> 00:23:29,083
Хватит ссать в трусы, Тил.

361
00:23:29,166 --> 00:23:32,583
Сам ведь знаешь,
что Хувенагель дал нам особые указания.

362
00:23:32,666 --> 00:23:33,833
Да пошел он.

363
00:23:33,916 --> 00:23:38,458
Продадим Яловика, получим деньги
и свалим, пока он ничего не просёк.

364
00:23:38,541 --> 00:23:42,750
Если босс узнает, что мы слили деньги
на творение, кого он пошлет за нами?

365
00:23:42,833 --> 00:23:45,666
Хочешь крупную награду —
так рискуй по-крупному.

366
00:23:45,750 --> 00:23:50,125
Я точно знаю, что Эмгыр обогатит того,
кто поможет ему захватить Континент.

367
00:23:50,208 --> 00:23:53,708
Его военачальники и эмиссары
увидят наше маленькое творение,

368
00:23:53,791 --> 00:23:55,166
и он обогатит нас.

369
00:23:55,250 --> 00:23:57,708
Бой — мой шанс выйти на высший уровень,

370
00:23:57,791 --> 00:24:01,333
так что проследи,
чтобы мой монстр был готов к бою.

371
00:24:20,333 --> 00:24:22,166
Думаю, хранилище там.

372
00:24:25,916 --> 00:24:27,791
Это был смелый поступок.

373
00:24:28,500 --> 00:24:30,458
Рассказать всем, что случилось.

374
00:24:31,833 --> 00:24:35,833
Знаю, ты не хочешь об этом говорить.
Поэтому он был смелым.

375
00:24:38,833 --> 00:24:43,125
Мы не живем прошлым,
но оно делает нас теми, кто мы есть.

376
00:24:47,041 --> 00:24:47,875
Я...

377
00:24:49,291 --> 00:24:52,250
Я иногда забываю,
что Бригден — не только моя боль.

378
00:24:57,875 --> 00:24:58,958
Каждый день

379
00:24:59,791 --> 00:25:01,250
меня преследует мысль —

380
00:25:01,333 --> 00:25:03,541
что ж я его не убил, когда был шанс?

381
00:25:05,500 --> 00:25:06,833
Когда Дульси...

382
00:25:09,208 --> 00:25:10,708
Ты сделал всё, что смог.

383
00:25:12,875 --> 00:25:14,000
Я ничего не сделал.

384
00:25:16,625 --> 00:25:18,208
Поэтому я тот, кто я есть.

385
00:25:21,750 --> 00:25:22,791
Трус.

386
00:25:59,250 --> 00:26:01,166
Видишь? Колодец.

387
00:26:01,916 --> 00:26:03,541
Ставки будут собирать там.

388
00:26:04,583 --> 00:26:05,875
Потом спускать сюда.

389
00:26:06,833 --> 00:26:08,125
Отличное хранилище.

390
00:26:09,125 --> 00:26:11,583
Ага. Вот только замок на двери ужасный.

391
00:26:11,666 --> 00:26:13,916
Да, но сюда никто не ходит. Тут пусто.

392
00:26:15,541 --> 00:26:17,750
- И очень страшно.
- Тс-с.

393
00:26:24,583 --> 00:26:25,541
Бежим!

394
00:26:35,875 --> 00:26:37,208
Мистле, пошли.

395
00:26:52,250 --> 00:26:53,541
- Пошли!
- Мистле!

396
00:26:53,625 --> 00:26:54,750
Идем, Ассе.

397
00:27:01,125 --> 00:27:03,416
Помогите! Скорее!

398
00:27:04,916 --> 00:27:06,500
Сюда! Быстрее!

399
00:27:08,708 --> 00:27:09,958
Ты как?

400
00:27:11,416 --> 00:27:13,166
Ассе! Ох, Ассе.

401
00:27:13,666 --> 00:27:15,916
Иди к лошадям, принеси мой бурдюк!

402
00:27:16,000 --> 00:27:17,083
Что случилось?

403
00:27:17,666 --> 00:27:20,958
Там кто-то был.
На нас напала какая-то тварь.

404
00:27:21,041 --> 00:27:23,291
Чудовище Бригдена. Ты знала об этом?

405
00:27:23,375 --> 00:27:27,583
Нет. Бригден строит из себя крутого,
но у него нет ничего подобного.

406
00:27:27,666 --> 00:27:29,416
Зато есть большие амбиции.

407
00:27:30,375 --> 00:27:33,083
У него есть маг. Хувенагель не в курсе.

408
00:27:33,166 --> 00:27:36,041
Во время боя
они покажут какого-то Яловика.

409
00:27:36,125 --> 00:27:37,833
- Яловика?
- Да.

410
00:27:38,958 --> 00:27:41,541
Они думают,
что он изменит весь ход войны.

411
00:27:41,625 --> 00:27:43,791
Подожди. Что? Как?

412
00:27:43,875 --> 00:27:46,041
Какая разница? Лучше всё отменить.

413
00:27:46,625 --> 00:27:48,916
Говорю вам. Я это видела.

414
00:27:49,000 --> 00:27:51,250
Травма Ассе, зеленоглазая девушка.

415
00:27:51,333 --> 00:27:53,250
- За деньги не стоит умирать.
- Нет!

416
00:27:53,333 --> 00:27:56,041
Нет! Он не заслуживает победы!

417
00:27:56,125 --> 00:27:59,208
У нас был уговор, Мистле.
Ты обещала забыть о мести.

418
00:27:59,291 --> 00:28:01,708
Не ты ли говорил: «Поимеем их»?

419
00:28:01,791 --> 00:28:03,000
Я же это про деньги.

420
00:28:03,083 --> 00:28:05,833
Так там будут деньги. Много.

421
00:28:05,916 --> 00:28:07,541
Ну же, Кайлей.

422
00:28:08,083 --> 00:28:12,375
Ладно. Но как всё провернуть?
Если нас не растерзают и не забастуют...

423
00:28:12,458 --> 00:28:13,916
Арестуют!

424
00:28:14,000 --> 00:28:15,041
Ну неважно.

425
00:28:15,125 --> 00:28:16,666
Сможем жить и кайфовать.

426
00:28:16,750 --> 00:28:19,291
Ты, блин, хочешь выжить и кайфовать?

427
00:28:19,375 --> 00:28:20,875
Только ты ни фига не маг!

428
00:28:21,416 --> 00:28:22,791
И не ведьмак.

429
00:28:25,583 --> 00:28:27,541
Это нереально, ребята.

430
00:28:28,625 --> 00:28:30,083
Нам не убить монстра.

431
00:28:32,291 --> 00:28:33,958
Без помощи — нет.

432
00:28:39,041 --> 00:28:43,000
Бога ради, дружище.
От тебя цветы вянут.

433
00:28:43,083 --> 00:28:45,125
Когда ты в последний раз мылся?

434
00:28:46,583 --> 00:28:48,458
Хочешь принять ванну вместе?

435
00:28:49,083 --> 00:28:50,500
Так просто попроси.

436
00:28:50,583 --> 00:28:52,833
Я столько в жизни не выпью.

437
00:28:52,916 --> 00:28:55,083
Да и ты уже всю выпивку скупил.

438
00:28:55,166 --> 00:28:57,375
С тебя 50 оренов.

439
00:28:57,458 --> 00:28:59,291
- Запиши на мой счет.
- Нет.

440
00:28:59,791 --> 00:29:01,166
Ну хватит, Сонора.

441
00:29:01,666 --> 00:29:04,333
В этот раз я не виноват.
Черную Руку ограбили.

442
00:29:04,416 --> 00:29:05,500
Ходят слухи,

443
00:29:05,583 --> 00:29:09,125
что тебе надрал задницу
какой-то дохляк с кием.

444
00:29:09,208 --> 00:29:11,875
Это были игральные грабли.
И я сдерживался.

445
00:29:11,958 --> 00:29:13,208
И я тебя сдержу.

446
00:29:13,291 --> 00:29:15,375
Можешь оставить одну бутылку

447
00:29:15,458 --> 00:29:18,000
и вяленое мясо,
которое ты уже обслюнявил.

448
00:29:18,083 --> 00:29:21,708
Сначала за это заплати,
а потом заплати за остальное.

449
00:29:21,791 --> 00:29:22,791
Ну.

450
00:29:22,875 --> 00:29:25,083
Про ванну вместе можешь забыть.

451
00:29:25,166 --> 00:29:26,041
О нет.

452
00:29:43,583 --> 00:29:45,291
Вам жить надоело, сопляки?

453
00:29:46,041 --> 00:29:47,666
Ну, сами напросились.

454
00:29:48,875 --> 00:29:50,125
А хочешь работу?

455
00:29:50,208 --> 00:29:52,583
У меня была отличная работа,

456
00:29:52,666 --> 00:29:55,375
пока вы мне знатно не поднасрали.

457
00:29:56,458 --> 00:29:57,750
Эй, отдай.

458
00:29:57,833 --> 00:30:00,875
Не знаю. Как-то ты
не очень старался работать.

459
00:30:02,291 --> 00:30:04,458
Я бы потребовал вернуть мои деньги,

460
00:30:04,541 --> 00:30:06,375
если бы мы уже не украли их.

461
00:30:08,375 --> 00:30:11,500
Всё. Слушай, болван,
нам нужно, чтобы ты убил монстра.

462
00:30:11,583 --> 00:30:13,458
Так что давай без этого театра.

463
00:30:13,541 --> 00:30:15,958
Ты нам нужен трезвым.

464
00:30:16,041 --> 00:30:18,875
Поможешь нам.
Бросишь пить. Провернем дело.

465
00:30:19,750 --> 00:30:21,041
Такой расклад.

466
00:30:22,291 --> 00:30:23,333
Вот мой расклад.

467
00:30:23,416 --> 00:30:24,250
Поешь говна!

468
00:30:32,708 --> 00:30:34,791
- Ты за нее заплатишь?
- Слушай!

469
00:30:34,875 --> 00:30:39,458
Мы дадим тебе 1000 оренов авансом
и еще 20 000 после работы.

470
00:30:41,541 --> 00:30:42,791
Я не работаю на Крыс.

471
00:30:42,875 --> 00:30:45,791
Ты убьешь настоящего монстра
за реальные деньги,

472
00:30:46,291 --> 00:30:48,083
а потом больше нас не увидишь.

473
00:30:52,208 --> 00:30:53,375
Аж любопытно,

474
00:30:54,000 --> 00:30:55,500
что за дело такое?

475
00:30:56,291 --> 00:30:58,666
Новая арена Доминика Хувенагеля.

476
00:31:00,500 --> 00:31:02,541
Вам точно жить надоело, тупицы.

477
00:31:02,625 --> 00:31:04,083
Удачи. Боги в помощь.

478
00:31:04,166 --> 00:31:06,083
И верните деньги, твари!

479
00:31:11,125 --> 00:31:13,541
- Чего уставилась?
- Ты боишься.

480
00:31:13,625 --> 00:31:14,833
Тебя-то?

481
00:31:15,333 --> 00:31:16,166
Ни фига.

482
00:31:19,125 --> 00:31:20,041
Неудачи.

483
00:31:21,750 --> 00:31:23,375
Я вижу девушку, ей больно.

484
00:31:23,958 --> 00:31:27,208
- Принцесса, рожденная с проклятием.
- Знаю эту историю.

485
00:31:28,916 --> 00:31:30,166
Стрыга.

486
00:31:31,000 --> 00:31:33,250
Король Фольтест нанял трех ведьмаков.

487
00:31:33,750 --> 00:31:37,666
Первый украл все деньги и сбежал.
Второго убило чудовище.

488
00:31:37,750 --> 00:31:40,625
А третий, Геральт из Ривии, спас ее.

489
00:31:41,416 --> 00:31:44,708
Всё было не так.
А Белый Волк — сволочь, так что...

490
00:31:44,791 --> 00:31:47,166
Умер близкий тебе человек

491
00:31:47,916 --> 00:31:49,541
из-за твоей трусости.

492
00:31:50,541 --> 00:31:52,750
Тогда весь мир начал тебя ненавидеть.

493
00:31:52,833 --> 00:31:54,375
Я был ведьмаком.

494
00:31:54,458 --> 00:31:56,333
Мир всегда меня ненавидел.

495
00:31:58,416 --> 00:32:00,166
А тогда я с ним согласился.

496
00:32:02,541 --> 00:32:05,333
Мы тебя не ненавидим.

497
00:32:07,458 --> 00:32:08,291
Ты нам нужен.

498
00:32:09,333 --> 00:32:10,208
Пожалуйста.

499
00:32:25,333 --> 00:32:26,333
50 000 оренов.

500
00:32:27,583 --> 00:32:29,250
И я решаю, где сплю.

501
00:32:29,750 --> 00:32:32,041
Всё равно тут бардак.

502
00:32:32,125 --> 00:32:33,416
Из-за вас.

503
00:32:34,125 --> 00:32:34,958
Придурки.

504
00:32:42,500 --> 00:32:43,416
Спасибо.

505
00:32:44,125 --> 00:32:46,458
Он наш лучший шанс выжить.

506
00:32:51,958 --> 00:32:54,625
Так и будешь на меня пялиться?

507
00:32:54,708 --> 00:32:55,541
Надеюсь.

508
00:32:58,833 --> 00:33:01,208
Блин. Откуда весь этот хлам?

509
00:33:01,708 --> 00:33:03,333
Собираю, что стырю.

510
00:33:04,000 --> 00:33:05,625
Такое и бесплатно не нужно.

511
00:33:06,625 --> 00:33:07,666
Слушайте.

512
00:33:08,333 --> 00:33:10,916
Мы знаем, что делать,
когда окажемся внутри.

513
00:33:11,000 --> 00:33:12,625
Осталось попасть внутрь.

514
00:33:13,125 --> 00:33:14,875
Мы должны выглядеть своими.

515
00:33:14,958 --> 00:33:17,458
- А тайком пройти?
- Нужна свобода передвижения.

516
00:33:17,541 --> 00:33:21,083
Да, без оружия. Как дедуле
делать свою работу без меча?

517
00:33:21,166 --> 00:33:22,166
Придумаю.

518
00:33:22,250 --> 00:33:23,291
Кайлей и Рееф,

519
00:33:23,375 --> 00:33:25,416
вы пройдете с другими бойцами.

520
00:33:25,500 --> 00:33:27,625
Тут важно выглядеть как боец.

521
00:33:28,458 --> 00:33:30,916
Каждому бойцу положены два оруженосца,

522
00:33:31,000 --> 00:33:33,375
так что, Ассе, пойдешь ты.

523
00:33:33,458 --> 00:33:35,583
Да, блин, дайте подраться!

524
00:33:37,125 --> 00:33:38,333
Наш боец — не ты.

525
00:33:40,166 --> 00:33:41,625
- Это Ассе.
- Что?

526
00:33:43,958 --> 00:33:45,125
Спокойно, друг.

527
00:33:45,208 --> 00:33:47,000
Он просто шутит.

528
00:33:50,291 --> 00:33:51,416
Ты же шутишь?

529
00:33:52,333 --> 00:33:55,583
Меня годами обучали сражаться, а Ассе...

530
00:33:55,666 --> 00:33:56,500
Ассе...

531
00:33:56,583 --> 00:34:00,166
Ты полтора метра в прыжке
и весишь как кот насрал.

532
00:34:00,250 --> 00:34:02,208
На больших аренах всё одинаково.

533
00:34:02,291 --> 00:34:04,708
Ты по весовой категории не пройдешь.

534
00:34:04,791 --> 00:34:08,166
Выходит, что только Ассе будет
выглядеть правдоподобно.

535
00:34:08,250 --> 00:34:11,208
Кстати, тебе понадобятся документы.

536
00:34:16,583 --> 00:34:19,250
- Это что за хрень?
- Правительственная форма.

537
00:34:19,333 --> 00:34:23,000
Я подделаю указ спортивной комиссии,
но печать нужна настоящая.

538
00:34:23,083 --> 00:34:25,166
<i>Вам надо в префектуру Амарильо —</i>

539
00:34:25,250 --> 00:34:26,250
<i>поставить печать.</i>

540
00:34:26,333 --> 00:34:28,708
Гис совсем кукухой тронулся!

541
00:34:28,791 --> 00:34:32,000
Как, блин, сделать из него
подобие настоящего бойца?

542
00:34:32,083 --> 00:34:36,708
Так же, как мы делали тысячу раз,
только с толстяком в новой роли.

543
00:34:36,791 --> 00:34:39,083
Мы заводим толпу, все сходят с ума,

544
00:34:39,166 --> 00:34:41,375
в суматохе свалим, нас не забастуют...

545
00:34:41,458 --> 00:34:42,666
Арестуют.

546
00:34:45,000 --> 00:34:47,166
- Хера с два.
- Да ладно тебе!

547
00:34:47,250 --> 00:34:49,166
При ограблении таверны в Мэйтоне

548
00:34:49,250 --> 00:34:53,666
я часами таскала на себе броню,
провонявшую нильфгаардской мошонкой.

549
00:34:53,750 --> 00:34:56,875
Мы договорились,
что в следующий раз ты наряжаешься.

550
00:34:56,958 --> 00:34:59,958
Ты что-то там высрала —
это не «мы договорились».

551
00:35:00,041 --> 00:35:01,333
Я не соглашался.

552
00:35:03,250 --> 00:35:05,250
- Выглядишь умным.
- Правда?

553
00:35:05,750 --> 00:35:08,541
Да, еще бы. Вылитый грамотей.

554
00:35:09,458 --> 00:35:13,916
Да, ну вот. Ого.
Не забывай — ты комиссар по спорту.

555
00:35:14,500 --> 00:35:18,625
Ты очень крутой.
Но не настолько. Отдай меч.

556
00:35:18,708 --> 00:35:22,333
- Я не пойду без оружия.
- Мечи запрещены после восстания.

557
00:35:23,041 --> 00:35:26,250
- Но все вооружены.
- Кроме законопослушных граждан.

558
00:35:26,333 --> 00:35:29,708
Да и я буду снаружи.
Свистни, если что-то пойдет не так.

559
00:35:29,791 --> 00:35:32,166
Но что может пойти не так?

560
00:35:33,750 --> 00:35:35,166
Свищу!

561
00:35:35,666 --> 00:35:37,375
Свищу!

562
00:35:38,500 --> 00:35:39,375
Сука.

563
00:35:39,958 --> 00:35:41,791
- Который?
- Не знаю.

564
00:35:41,875 --> 00:35:42,708
Блин!

565
00:35:50,125 --> 00:35:51,375
Ты чего?

566
00:35:58,833 --> 00:36:02,125
Вот почему мне нужно
на чертов бойцовский ринг, Гис.

567
00:36:02,208 --> 00:36:03,916
УКАЗ СПОРТИВНОЙ КОМИССИИ

568
00:36:04,000 --> 00:36:06,541
Ты за восковую печать
убила мужика книгой?

569
00:36:09,166 --> 00:36:11,000
К СОРЕВНОВАНИЯМ ДОПУЩЕН

570
00:36:13,458 --> 00:36:15,125
Арестован, сучка.

571
00:36:15,208 --> 00:36:17,750
Гис! Гис, я не умею драться.

572
00:36:17,833 --> 00:36:19,916
Ничего, Ассе. Тебе не придется.

573
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
Мы уплывем — ты не выйдешь на бой.

574
00:36:22,083 --> 00:36:24,291
Это просто прикрытие для побега.

575
00:36:24,375 --> 00:36:26,625
Пока охрана контролирует толпу,

576
00:36:26,708 --> 00:36:28,458
не заметят, как мы крадем.

577
00:36:28,541 --> 00:36:30,416
Я заметил, как ты у меня крала.

578
00:36:32,875 --> 00:36:35,750
- Это, сука, мое кресло!
- Что это у тебя?

579
00:36:39,125 --> 00:36:41,125
Ингредиент ведьмачьего эликсира.

580
00:36:41,208 --> 00:36:42,583
Это херес.

581
00:36:43,708 --> 00:36:45,291
Вот скажи, что хуже:

582
00:36:45,375 --> 00:36:47,583
что ты не можешь ни дня без выпивки

583
00:36:47,666 --> 00:36:50,416
или что не можешь
даже оправдания выдумать?

584
00:36:50,500 --> 00:36:53,333
Ты давно говняные проповеди читаешь?

585
00:36:53,416 --> 00:36:54,916
Нет, я поздно уверовала.

586
00:36:55,000 --> 00:36:56,125
Ну сколько можно!

587
00:36:56,208 --> 00:36:57,375
Хватит ругаться!

588
00:36:58,083 --> 00:37:00,833
И как мы туда попадем?

589
00:37:01,500 --> 00:37:03,541
Нас пригласят.

590
00:37:05,250 --> 00:37:08,666
<i>По легенде мы —
молодожены в поисках развлечений.</i>

591
00:37:08,750 --> 00:37:11,416
<i>Мы поселимся
в элитном борделе в Рокаине.</i>

592
00:37:11,500 --> 00:37:14,458
<i>Я знаю владелицу,
она моя старая армейская подруга.</i>

593
00:37:14,958 --> 00:37:16,250
<i>Мисс Скрет.</i>

594
00:37:17,416 --> 00:37:19,208
Кого к нам черти принесли.

595
00:37:22,416 --> 00:37:24,375
Что бы я сделала с этим ртом.

596
00:37:24,458 --> 00:37:26,833
Мисс Скрет, это моя подруга Искра.

597
00:37:26,916 --> 00:37:28,250
Искра, мисс Скрет.

598
00:37:28,333 --> 00:37:29,291
Очень приятно.

599
00:37:29,791 --> 00:37:30,916
Это он нам нужен?

600
00:37:31,000 --> 00:37:32,041
Это барон.

601
00:37:32,125 --> 00:37:34,125
Приглашения делаются через него.

602
00:37:34,625 --> 00:37:36,583
Видишь красавчика в коже?

603
00:37:36,666 --> 00:37:39,458
- Это твой...
- Подставной. Понял.

604
00:37:40,458 --> 00:37:42,375
Не порти его милое личико.

605
00:37:43,250 --> 00:37:44,333
Ладно.

606
00:37:53,166 --> 00:37:56,000
- Это моя мать, придурок.
- Отпусти!

607
00:37:56,083 --> 00:37:59,541
- Я тебе зубы вырву.
- Отвали от него, придурок!

608
00:38:01,541 --> 00:38:02,666
Знаешь,

609
00:38:02,750 --> 00:38:05,708
я предлагала этому мальчику
любые удовольствия.

610
00:38:05,791 --> 00:38:07,208
А он носом вертит.

611
00:38:07,291 --> 00:38:09,500
Но с тебя он глаз не сводит.

612
00:38:14,708 --> 00:38:17,625
<i>Когда он поверит,
помоги мне его очаровать.</i>

613
00:38:18,333 --> 00:38:21,833
Дорогой, ты обещал мне
никаких драк в медовый месяц.

614
00:38:21,916 --> 00:38:25,750
- Бедняжка! Вы в порядке?
<i>- Он инвестирует в арены Хувенагеля.</i>

615
00:38:25,833 --> 00:38:27,750
Вы спасли мне жизнь.

616
00:38:27,833 --> 00:38:30,958
Позвольте отплатить вам
хоть как-нибудь.

617
00:38:31,041 --> 00:38:34,333
<i>Его приглашение даст
неограниченный доступ в вечер боя.</i>

618
00:38:39,916 --> 00:38:41,000
<i>Вуаля.</i>

619
00:38:43,125 --> 00:38:43,958
Я откланяюсь.

620
00:38:44,041 --> 00:38:45,666
ГОСТЬ БАРОНА ФИТЦ-ОСТЕРЛЕНА

621
00:38:45,750 --> 00:38:46,666
<i>Дальше сложнее.</i>

622
00:38:47,791 --> 00:38:49,041
Как убить монстра?

623
00:38:51,833 --> 00:38:53,166
Смотря что за монстр.

624
00:38:54,083 --> 00:38:55,625
Мне нужно кое-что изучить.

625
00:38:55,708 --> 00:38:59,208
А изучать такое настолько скучно,
что мозги сводит.

626
00:38:59,291 --> 00:39:01,708
Так что изучать это будешь ты.

627
00:39:01,791 --> 00:39:03,916
Где тут найти дикорастущие травы?

628
00:39:08,291 --> 00:39:09,625
И это тоже, Крыска.

629
00:39:10,541 --> 00:39:12,916
Мы уже несколько часов тут.

630
00:39:13,000 --> 00:39:15,208
Я, блин, все пальцы исколола.

631
00:39:18,041 --> 00:39:20,041
Что вообще в ведьмачьих эликсирах?

632
00:39:20,125 --> 00:39:23,041
Как ты двигаешься так быстро
и видишь в темноте?

633
00:39:24,291 --> 00:39:27,583
Господи! Ты даже не помнишь, да?

634
00:39:27,666 --> 00:39:29,416
Я помню. Примерно.

635
00:39:30,166 --> 00:39:32,500
Ну, подробности немного расплывчаты.

636
00:39:32,583 --> 00:39:36,125
Какие еще жизненно важные знания
ты потерял из-за выпивки?

637
00:39:37,416 --> 00:39:42,541
Что за тварь порвала ногу твоему другу?
Расскажи про этого Яло... Как там его?

638
00:39:42,625 --> 00:39:43,708
Яловик.

639
00:39:44,291 --> 00:39:47,083
Было темно, а он очень быстрый.
Я не разглядела.

640
00:39:47,875 --> 00:39:50,708
Но перед тем, как он напал, я подумала...

641
00:39:54,166 --> 00:39:56,958
В темноте он был похож на человека.

642
00:39:58,083 --> 00:39:59,833
Поищи еще в книге.

643
00:40:00,958 --> 00:40:04,375
Говорю тебе, там нет ничего о Яловике.

644
00:40:04,458 --> 00:40:08,000
Лучшее, что я нашла, —
что монстры не любят серебряные мечи.

645
00:40:09,083 --> 00:40:12,333
- Так что вот.
- Тебе деньги нужны? А?

646
00:40:12,833 --> 00:40:15,833
Чтобы убить эту чертову тварь,
мне нужны ответы.

647
00:40:15,916 --> 00:40:17,541
Так что ищи дальше.

648
00:40:17,625 --> 00:40:18,583
Ну хорошо!

649
00:40:20,083 --> 00:40:22,625
Ты хоть еще помнишь, как махать мечом?

650
00:40:22,708 --> 00:40:25,583
Будешь ныть, и мы это выясним.

651
00:40:29,041 --> 00:40:30,916
И про травы не забудь.

652
00:40:31,833 --> 00:40:33,750
<i>Осталось всего пять дней.</i>

653
00:40:33,833 --> 00:40:36,291
<i>Нужно всех отвлечь, чтобы нам смыться.</i>

654
00:40:36,375 --> 00:40:38,916
<i>Но важнее — чтобы Бреген быть готов.</i>

655
00:40:39,000 --> 00:40:42,625
<i>И надо узнать в книге,
что за монстр, а также создать эликсир.</i>

656
00:40:42,708 --> 00:40:43,708
Давай. Да.

657
00:40:43,791 --> 00:40:46,375
- Раз, два, три, четыре...
- Вниз!

658
00:40:48,458 --> 00:40:50,833
- Осторожно.
- Если он умрет, ты виноват.

659
00:40:50,916 --> 00:40:52,791
Думаешь, я не в курсе?

660
00:40:55,583 --> 00:40:57,041
Еще раз. Руки подними.

661
00:40:57,125 --> 00:40:59,291
- Я больше не хочу.
- К лицу. Связка.

662
00:40:59,375 --> 00:41:02,333
Давай. Раз, два, три, ага.
Справа, после уклона.

663
00:41:02,416 --> 00:41:04,416
- Уклона?
- Это то, где ты лажаешь.

664
00:41:04,500 --> 00:41:06,500
- Это уклон?
- Да. Работай телом.

665
00:41:06,583 --> 00:41:09,125
- В корпус. Ударь меня.
- В какой корпус?

666
00:41:09,208 --> 00:41:11,916
Давай уже. Включайся, ну!
Погнали, на раз-два.

667
00:41:12,000 --> 00:41:13,666
- Раз, два.
- Вниз! Опять.

668
00:41:13,750 --> 00:41:16,375
Давай. Связка. Двоечка, да.

669
00:41:16,875 --> 00:41:17,750
Вниз!

670
00:41:17,833 --> 00:41:18,958
Да мать...

671
00:41:19,041 --> 00:41:22,791
- Осторожно надо, тупица.
- Да ты что?

672
00:41:22,875 --> 00:41:25,375
- Рееф, я так не могу.
- Ассе, успокойся!

673
00:41:25,458 --> 00:41:29,458
- Не получается стабилизировать.
- Времени нет. Сосредоточься.

674
00:41:29,541 --> 00:41:31,333
- Чёрт.
- Смотри сюда. Еще раз.

675
00:41:31,416 --> 00:41:32,791
Блин, Рееф, я не могу.

676
00:41:32,875 --> 00:41:35,458
Вот так. В лицо.
Защищайся. Не наклоняйся.

677
00:41:35,541 --> 00:41:38,458
- Я защищаюсь.
- Тело. С твоего лажового момента.

678
00:41:38,541 --> 00:41:40,625
- Давай в корпус.
- Да что это, а?

679
00:41:40,708 --> 00:41:42,000
Да ты задрал!

680
00:41:58,750 --> 00:42:00,166
С дороги.

681
00:42:05,750 --> 00:42:08,833
Никакие деньги не стоят этого.
Гребаные дети.

682
00:42:14,833 --> 00:42:16,958
Как ты вообще терпишь всю эту чушь?

683
00:42:17,541 --> 00:42:19,833
Я лучше буду жить в логове вампиров.

684
00:42:22,833 --> 00:42:27,333
Вампиры — один из видов
суккубов бессмертных.

685
00:42:27,416 --> 00:42:32,000
Очень умные и чувствительные существа.
Ты бы и недели не протянул.

686
00:42:32,958 --> 00:42:35,583
- Я не умею ладить с людьми.
- Я вижу.

687
00:42:37,000 --> 00:42:38,333
Что у тебя за история?

688
00:42:40,375 --> 00:42:42,958
Школа Кота, где я вырос, была...

689
00:42:43,750 --> 00:42:45,041
Это сущий кошмар.

690
00:42:45,125 --> 00:42:48,416
Любая личная связь
считалась слабостью, обузой.

691
00:42:48,500 --> 00:42:50,166
Нас держали в изоляции.

692
00:42:50,250 --> 00:42:51,666
Даже друг от друга.

693
00:42:53,166 --> 00:42:57,041
После этого во мне
осталась только ярость.

694
00:42:58,750 --> 00:43:00,041
Поэтому ты пьешь.

695
00:43:02,125 --> 00:43:03,041
Глушишь боль.

696
00:43:04,791 --> 00:43:06,750
То чувство, будто горишь.

697
00:43:08,125 --> 00:43:09,833
Мне с этим кое-кто помог.

698
00:43:10,416 --> 00:43:11,250
Джунипер.

699
00:43:13,833 --> 00:43:15,125
После ее смерти

700
00:43:16,250 --> 00:43:19,958
я словно постоянно жила в огне.

701
00:43:28,291 --> 00:43:29,916
Что случилось со стрыгой?

702
00:43:31,708 --> 00:43:34,291
Ты слышала историю.
Я сбежал с деньгами.

703
00:43:34,375 --> 00:43:36,916
А проклятая девчонка
перебила всю деревню.

704
00:43:37,000 --> 00:43:40,916
Может, ты ужасный ведьмак,
но ты не похож на вора.

705
00:43:41,000 --> 00:43:42,458
Я же говорю,

706
00:43:44,125 --> 00:43:45,625
не умею ладить с людьми.

707
00:43:49,458 --> 00:43:50,708
И работа не помогает.

708
00:43:52,375 --> 00:43:53,958
Был у меня знакомый.

709
00:43:54,458 --> 00:43:55,500
Ремус.

710
00:43:56,708 --> 00:43:57,833
Ведьмак вроде меня.

711
00:43:57,916 --> 00:44:02,208
Он из Школы Волка.
Они относились друг к другу как братья.

712
00:44:03,250 --> 00:44:06,458
Он так со мной обращался.
Я не знал, что так бывает.

713
00:44:06,958 --> 00:44:09,333
Он спас мне жизнь в Ковире.

714
00:44:11,625 --> 00:44:13,541
Мы начали путешествовать вместе.

715
00:44:14,250 --> 00:44:15,875
Брали задания вместе.

716
00:44:18,416 --> 00:44:20,250
Прикрывали друг друга.

717
00:44:21,083 --> 00:44:23,750
Король Фольтест предложил
удвоить награду.

718
00:44:24,250 --> 00:44:26,916
Надо было только спасти стрыгу,
а не убивать.

719
00:44:27,500 --> 00:44:29,208
Как можно спасти монстра?

720
00:44:29,958 --> 00:44:32,291
Она была не монстром,
а просто девушкой.

721
00:44:33,000 --> 00:44:35,708
Девушкой, которую прокляли
и использовали.

722
00:44:35,791 --> 00:44:38,875
Так я сказал ему,
чтобы уговорить его согласиться.

723
00:44:41,875 --> 00:44:44,083
Мне было плевать на девчонку.

724
00:44:45,833 --> 00:44:47,333
Я просто хотел денег.

725
00:44:52,083 --> 00:44:53,791
А он тогда погиб.

726
00:45:06,875 --> 00:45:07,958
Зелье проклятия.

727
00:45:08,041 --> 00:45:09,083
Чего?

728
00:45:09,166 --> 00:45:12,458
Это смесь проклятия
и алхимического эксперимента.

729
00:45:13,875 --> 00:45:17,333
А если Бригден превратил
одну из своих девушек в эту тварь?

730
00:45:18,416 --> 00:45:19,250
В Яловика.

731
00:45:19,333 --> 00:45:20,791
Зелье проклятия?

732
00:45:21,875 --> 00:45:23,083
Точно!

733
00:45:23,166 --> 00:45:26,000
Нужно нейтрализовать магию
в теле твари.

734
00:45:26,083 --> 00:45:28,666
Для этого нужен эликсир извлечения.

735
00:45:29,166 --> 00:45:32,458
Если снять проклятие,
монстр становится уязвимым.

736
00:45:32,541 --> 00:45:33,791
Я смогу его убить.

737
00:45:37,791 --> 00:45:38,958
Молодец, Крыска.

738
00:45:41,333 --> 00:45:42,333
Спасибо.

739
00:45:50,000 --> 00:45:51,250
После смерти подруги

740
00:45:52,583 --> 00:45:54,041
что тебе помогло

741
00:45:55,208 --> 00:45:56,208
с огнем внутри?

742
00:46:00,083 --> 00:46:01,083
Они.

743
00:46:01,583 --> 00:46:04,458
Нас свела судьба
на празднике Ламмас в Гесо.

744
00:46:04,541 --> 00:46:06,250
Кучка сирот войны.

745
00:46:07,333 --> 00:46:08,916
Но мы поклялись на крови.

746
00:46:09,708 --> 00:46:10,916
Держаться вместе.

747
00:46:13,583 --> 00:46:14,750
Видишь?

748
00:46:15,750 --> 00:46:17,750
Полностью больше не заглушить.

749
00:46:18,250 --> 00:46:22,375
Но можно найти тех, с кем готов
сгореть в пламени славы, а потом...

750
00:46:24,250 --> 00:46:25,375
...зажечь спичку.

751
00:46:57,583 --> 00:46:58,791
Одевайся.

752
00:47:04,208 --> 00:47:05,625
Без обид, дедуля.

753
00:47:05,708 --> 00:47:08,333
С чего ты взял,
что научишь толстяка драться?

754
00:47:08,416 --> 00:47:09,958
Я тебе дважды наваляла.

755
00:47:10,041 --> 00:47:11,750
Кто сказал, что я его учу?

756
00:47:11,833 --> 00:47:14,166
Я просто хочу вернуться в боевую форму.

757
00:47:14,250 --> 00:47:16,750
Попробуй третий раз, засранка.

758
00:47:16,833 --> 00:47:18,083
Только предупреждаю...

759
00:47:20,375 --> 00:47:21,333
...я трезвый.

760
00:47:51,500 --> 00:47:54,583
Трезвость не дает суперсил,
как ты думал. Да, дедуля?

761
00:48:07,625 --> 00:48:08,458
Ну.

762
00:48:08,958 --> 00:48:10,041
Иди сюда.

763
00:48:11,583 --> 00:48:15,250
Слушай. В бою главное —
не забыть свой страх,

764
00:48:15,333 --> 00:48:16,333
а принять его.

765
00:48:16,916 --> 00:48:18,583
Страх означает, что ты жив.

766
00:48:18,666 --> 00:48:20,000
А если ты жив,

767
00:48:20,916 --> 00:48:22,416
это уже, считай, победа.

768
00:48:23,000 --> 00:48:24,208
Топай сюда.

769
00:48:27,208 --> 00:48:28,875
Ну вот. Давай.

770
00:48:29,458 --> 00:48:33,583
Ноги шире. Расправь плечи. Вот так.

771
00:48:34,333 --> 00:48:35,916
Ну всё. Начали.

772
00:48:36,000 --> 00:48:36,875
Ударь меня.

773
00:48:37,625 --> 00:48:39,041
Давай. Похлеще!

774
00:48:39,666 --> 00:48:41,625
Теперь правую. Правую.

775
00:49:09,000 --> 00:49:10,208
Давай, мужик!

776
00:50:02,625 --> 00:50:04,000
Получилось!

777
00:50:26,500 --> 00:50:27,833
Да, смотрите-ка.

778
00:50:27,916 --> 00:50:29,208
Гадство.

779
00:50:29,291 --> 00:50:30,125
Сейчас.

780
00:50:32,583 --> 00:50:33,500
Нет!

781
00:50:33,583 --> 00:50:36,666
- Дай я брошу еще разок. Да.
- Опять? Нет.

782
00:50:36,750 --> 00:50:39,708
Плати, сучка! Гони деньги. Давай-давай.

783
00:50:44,041 --> 00:50:45,875
Я сегодня в ударе.

784
00:50:46,708 --> 00:50:47,958
А ты — лошок.

785
00:50:56,375 --> 00:50:58,083
Ты доволен своим планом?

786
00:50:58,875 --> 00:51:00,541
Да, доволен.

787
00:51:01,041 --> 00:51:04,916
Тысячу раз всё обдумал?
Знаешь все варианты действий?

788
00:51:06,291 --> 00:51:07,125
Ага.

789
00:51:08,333 --> 00:51:10,875
Тогда почему ты не танцуешь с ней?

790
00:51:17,291 --> 00:51:19,125
Нужно сосредоточиться.

791
00:51:19,625 --> 00:51:22,416
Если завтра что-то пойдет не так,
это я виноват.

792
00:51:23,500 --> 00:51:25,541
Слушай, я понимаю.

793
00:51:26,416 --> 00:51:29,083
Ты хочешь всё контролировать.

794
00:51:29,583 --> 00:51:32,375
Всё плохое, что этот мир
может тебе подкинуть.

795
00:51:32,458 --> 00:51:36,750
Потому что другой вариант, —
что всё решает судьба, — намного хуже.

796
00:51:37,250 --> 00:51:41,416
Но поверь мне, завтрашнему дню

797
00:51:41,916 --> 00:51:44,375
плевать на сегодняшние планы.

798
00:51:46,375 --> 00:51:48,041
Иди потанцуй с девушкой.

799
00:52:55,041 --> 00:52:55,916
Бреген.

800
00:52:56,500 --> 00:52:57,916
У нас проблема. Быстрее.

801
00:53:03,000 --> 00:53:05,666
- Счастливого Ламмаса!
- Счастливого Ламмаса!

802
00:53:07,125 --> 00:53:08,291
Да.

803
00:53:10,708 --> 00:53:12,458
Счастливого Ламмаса, старик.

804
00:53:13,541 --> 00:53:17,458
Раз завтра можем умереть,
сегодня можно повеселиться. Да, дедуля?

805
00:53:18,541 --> 00:53:20,708
Не каждый день убиваешь монстров.

806
00:53:20,791 --> 00:53:22,833
Нужно это отпраздновать, а?

807
00:53:26,166 --> 00:53:27,000
Отпразднуем.

808
00:53:27,958 --> 00:53:28,958
Завтра.

809
00:53:30,208 --> 00:53:31,875
После того, как всё сделаем.

810
00:53:36,375 --> 00:53:37,291
Ну,

811
00:53:38,541 --> 00:53:40,750
как-то же нужно отметить это событие.

812
00:53:41,458 --> 00:53:42,916
Это традиция Ламмаса.

813
00:54:01,041 --> 00:54:02,041
Ты Крыса.

814
00:54:08,708 --> 00:54:09,708
Ура!

815
00:54:17,125 --> 00:54:18,833
Ну всё, давайте веселиться.

816
00:54:22,625 --> 00:54:26,333
Где сыр? Давай сюда.

817
00:54:44,333 --> 00:54:45,375
Налетайте.

818
00:54:45,916 --> 00:54:47,958
- Держи.
- Давай, Мистле.

819
00:55:03,375 --> 00:55:04,333
Да!

820
00:55:05,000 --> 00:55:07,625
Вы все знаете правила.

821
00:55:08,125 --> 00:55:11,708
Двенадцать боев
и только один возможный исход.

822
00:55:12,583 --> 00:55:16,583
- Прикончи его.
- Победа или смерть!

823
00:55:20,583 --> 00:55:23,416
Мы собрали чемпионов
со всего Континента

824
00:55:23,500 --> 00:55:25,958
и даже из-за его пределов.

825
00:55:26,625 --> 00:55:29,375
Кто заберет главный приз?

826
00:55:30,375 --> 00:55:33,041
Она готова, я дал ей побольше корня.

827
00:55:33,541 --> 00:55:36,625
Мне жаль бедолаг,
которых ты ей скормишь.

828
00:55:36,708 --> 00:55:39,666
Я рад, что ты наконец
перестал ссать в штаны.

829
00:55:39,750 --> 00:55:43,166
Когда план сработает,
всем будет плевать на обман.

830
00:55:43,250 --> 00:55:47,166
Все просто захотят купить оружие,
которое выиграет им войну.

831
00:55:48,958 --> 00:55:50,166
Господин Бригден.

832
00:55:51,166 --> 00:55:54,125
- Комиссар.
- Император Эмгыр прислал меня.

833
00:55:54,208 --> 00:55:55,625
Ваши приглашения.

834
00:55:59,916 --> 00:56:01,041
Сколько народу!

835
00:56:01,916 --> 00:56:05,166
- Похоже, вечер будет интересным.
- Да.

836
00:56:05,250 --> 00:56:06,708
О да, незабываемым.

837
00:56:07,208 --> 00:56:08,333
Герцог.

838
00:56:13,166 --> 00:56:14,416
Давай!

839
00:56:19,291 --> 00:56:21,500
К СОРЕВНОВАНИЯМ ДОПУЩЕН

840
00:56:23,458 --> 00:56:25,250
Ну? Отлично. Продолжай.

841
00:56:30,666 --> 00:56:33,416
Наслаждайся клювом, красотка.

842
00:56:33,500 --> 00:56:37,458
Мой кореш снесет тебе клюв
и половину твоей страшной морды.

843
00:56:43,583 --> 00:56:46,083
От тебя воняет неудачником.

844
00:56:50,791 --> 00:56:51,833
Тебе хана.

845
00:57:01,791 --> 00:57:03,458
Хорошего вечера, сэр.

846
00:57:05,291 --> 00:57:06,625
Приглашение и оружие.

847
00:57:06,708 --> 00:57:08,500
Давай, убей его!

848
00:57:09,125 --> 00:57:10,208
А ну-ка, повтори.

849
00:57:10,291 --> 00:57:12,250
Нечего тут попрошайничать.

850
00:57:13,000 --> 00:57:14,125
Кретин!

851
00:57:14,833 --> 00:57:17,791
Господин Бонарт, какой сюрприз.

852
00:57:18,416 --> 00:57:20,541
Прошу, я вам всё покажу.

853
00:57:20,625 --> 00:57:23,291
Перерыв почти закончился!

854
00:57:23,375 --> 00:57:25,791
Ваш кузен выбрал отличное место.

855
00:57:25,875 --> 00:57:28,375
Лучшего не найти.

856
00:57:28,958 --> 00:57:30,666
И, как видите,

857
00:57:31,166 --> 00:57:33,000
у нас тут всё под контролем.

858
00:57:35,000 --> 00:57:37,416
Принимаем последние ставки! Сэр, мадам?

859
00:57:38,291 --> 00:57:42,708
А хотите, одна из моих девочек
отведет вас в мой другой проект?

860
00:57:43,666 --> 00:57:46,791
Мягкие кровати
и еще более мягкая компания.

861
00:57:48,541 --> 00:57:51,583
Ты не понял, зачем я сюда прибыл.

862
00:57:52,791 --> 00:57:53,625
Кроме того,

863
00:57:55,250 --> 00:57:57,708
Дом много вложил в это дело.

864
00:57:58,625 --> 00:58:01,833
Не хочу, чтобы он подумал,
что я его не поддержал.

865
00:58:02,333 --> 00:58:04,000
Да, конечно. Да.

866
00:58:05,583 --> 00:58:06,500
Ага.

867
00:58:07,791 --> 00:58:09,458
Прошу сюда, господин Бонарт.

868
00:58:09,541 --> 00:58:11,333
Принимаем последние ставки.

869
00:58:12,000 --> 00:58:15,250
Последний звонок. Делаем ставки.

870
00:58:16,833 --> 00:58:19,166
Последний шанс сделать ставки.

871
00:58:19,250 --> 00:58:20,541
Пора за дело.

872
00:58:21,291 --> 00:58:25,291
И мы продолжаем вечер
со второй порцией кровопролития.

873
00:58:25,375 --> 00:58:27,875
<i>После перерыва мы начинаем отсчет.</i>

874
00:58:27,958 --> 00:58:29,625
<i>Тогда охрана будет занята.</i>

875
00:58:30,791 --> 00:58:33,958
<i>Сначала пронесем серебряный меч,
как мы делали на юге.</i>

876
00:58:34,458 --> 00:58:37,208
- Геммеранский конь, как в казино?
- Именно.

877
00:58:37,916 --> 00:58:40,416
<i>В этот раз пронесем
через кабинет Бригдена.</i>

878
00:58:40,500 --> 00:58:43,250
- Никого не пускать.
<i>- Охрана будет слабая.</i>

879
00:58:43,333 --> 00:58:45,791
- Привет. Берт Бригден тут?
- Простите.

880
00:58:49,625 --> 00:58:52,916
<i>Охранники будут следить
за ящиками со ставками.</i>

881
00:58:53,416 --> 00:58:55,875
<i>Но не за девушками, которые их носят.</i>

882
00:58:57,083 --> 00:58:58,750
<i>Так мы попадем в хранилище.</i>

883
00:59:00,666 --> 00:59:03,791
<i>Меньше получаса,
чтобы убить монстра и украсть деньги.</i>

884
00:59:03,875 --> 00:59:05,541
<i>Надо успеть до боя Ассе.</i>

885
00:59:08,083 --> 00:59:11,458
<i>Как выйдем из хранилища,
Кайлей и Рееф прикроют наш побег.</i>

886
00:59:12,333 --> 00:59:14,000
На этот раз не отвлекаемся.

887
00:59:17,541 --> 00:59:20,125
<i>Ассе нельзя на этот бойцовский ринг.</i>

888
00:59:22,333 --> 00:59:23,375
Еще!

889
00:59:25,750 --> 00:59:26,833
Бей его!

890
00:59:32,416 --> 00:59:33,750
Пошли.

891
00:59:42,125 --> 00:59:43,833
- Все здесь.
- Готовы?

892
00:59:44,583 --> 00:59:48,750
Помните, он станет уязвим,
когда я применю эликсир извлечения,

893
00:59:48,833 --> 00:59:50,041
и тогда я его убью.

894
00:59:50,541 --> 00:59:52,125
Кайлей передал тебе это.

895
00:59:52,625 --> 00:59:53,666
На всякий случай.

896
01:00:02,875 --> 01:00:04,833
Ждите, пока я не скажу.

897
01:01:45,375 --> 01:01:46,375
Действуйте.

898
01:01:53,791 --> 01:01:55,541
Быстрее. Часики тикают.

899
01:02:22,708 --> 01:02:23,541
Джунипер?

900
01:02:30,375 --> 01:02:31,208
Джунипер.

901
01:02:50,958 --> 01:02:53,125
- Нет!
- Что ты делаешь?

902
01:02:58,583 --> 01:03:00,291
Нет! Это же Джунипер!

903
01:03:01,291 --> 01:03:03,875
- Что?
- Она жива. Нельзя ее убивать.

904
01:03:03,958 --> 01:03:06,041
Мистле, ты снова видишь призраков.

905
01:03:06,125 --> 01:03:08,333
Это она. Можно же как-то спасти ее.

906
01:03:08,416 --> 01:03:09,583
Какого хрена?

907
01:03:09,666 --> 01:03:11,250
Я лишь ослабил проклятие.

908
01:03:11,333 --> 01:03:14,833
Чтобы полностью его снять,
его нужно передать кому-то еще.

909
01:03:14,916 --> 01:03:16,375
На это нет времени.

910
01:03:16,458 --> 01:03:17,958
Надо ее спасти.

911
01:03:18,833 --> 01:03:20,125
Пожалуйста, Бреген.

912
01:03:20,875 --> 01:03:25,000
Ее прокляли и использовали.
Скажи, что делать. Скажи мне!

913
01:03:27,666 --> 01:03:30,666
Громила быстро
расправляется с соперниками.

914
01:03:31,291 --> 01:03:33,541
Ничего, они выйдут с минуты на минуту.

915
01:03:34,416 --> 01:03:35,583
Успокойся.

916
01:03:35,666 --> 01:03:39,708
А теперь обращение
от приглашающей стороны.

917
01:03:40,500 --> 01:03:42,916
Дамы и господа,

918
01:03:43,000 --> 01:03:47,291
сегодня мы приготовили
особый сюрприз для вас.

919
01:03:47,375 --> 01:03:51,541
Показательный бой с новым,
не виданным ранее бойцом,

920
01:03:52,041 --> 01:03:55,750
который нашинкует
ваших драгоценных бойцов

921
01:03:55,833 --> 01:04:01,708
и позволит по-настоящему очистить
от скверны наш великий Континент.

922
01:04:02,208 --> 01:04:04,625
Обязательно смотрите до конца.

923
01:04:05,125 --> 01:04:07,208
Вы точно не пожалеете.

924
01:04:15,083 --> 01:04:19,375
Бой!

925
01:04:19,458 --> 01:04:21,458
Особый сюрприз?

926
01:04:22,291 --> 01:04:23,166
А?

927
01:04:23,250 --> 01:04:25,333
Вечно он что-то придумывает.

928
01:04:26,291 --> 01:04:27,833
Сейчас я всё узнаю.

929
01:04:38,375 --> 01:04:39,791
Это ведь Лео Бонарт!

930
01:04:39,875 --> 01:04:41,750
Говорил же, это плохая идея.

931
01:04:44,458 --> 01:04:46,625
- Что он здесь делает?
- Заткнись.

932
01:04:47,125 --> 01:04:48,916
Всё под контролем.

933
01:04:49,000 --> 01:04:52,291
Будем придерживаться плана,
а его возьмем в долю.

934
01:04:53,875 --> 01:04:56,083
Он предаст кузена, нашего босса?

935
01:04:56,166 --> 01:04:59,458
- Ты забыл, что он...
- Деньги сильнее крови, дурак.

936
01:05:01,541 --> 01:05:05,958
Лео Бонарта могут подкупить
разве что пытки и смерть.

937
01:05:07,541 --> 01:05:08,750
Я умываю руки.

938
01:05:11,708 --> 01:05:12,833
Бригден!

939
01:05:18,375 --> 01:05:21,166
Ты больной подонок.
Что ты с ней сделал?

940
01:05:21,791 --> 01:05:24,125
Невеста восстала из могилы.

941
01:05:24,625 --> 01:05:27,041
Хотя я не удивлен, что ты здесь.

942
01:05:27,125 --> 01:05:29,250
Это ведь большой дебют Джунипер.

943
01:05:29,333 --> 01:05:33,291
Ты же не думала, что я зря потрачу
такую симпатичную сучку?

944
01:05:38,291 --> 01:05:40,458
Цветочек хочет поиграть.

945
01:05:41,916 --> 01:05:43,958
Ну что, давай поиграем.

946
01:05:46,625 --> 01:05:48,291
- Ты еще что за хер?
- Давай!

947
01:05:53,291 --> 01:05:54,208
Ого!

948
01:05:54,291 --> 01:05:56,916
Здоровяк повержен!

949
01:05:57,000 --> 01:05:58,666
Где они, блин?

950
01:05:58,750 --> 01:05:59,833
Да не знаю.

951
01:06:00,708 --> 01:06:02,958
Мистле, идем. У Ассе время на исходе.

952
01:06:03,041 --> 01:06:05,208
Знаю. Но я не могу ее бросить.

953
01:06:07,083 --> 01:06:08,750
Я долго не продержусь.

954
01:06:09,666 --> 01:06:11,333
Бреген, передай проклятие.

955
01:06:11,416 --> 01:06:14,166
- Нужно спешить к лодкам. Сейчас же.
- Гис...

956
01:06:17,666 --> 01:06:18,791
Размечтались.

957
01:06:25,125 --> 01:06:26,458
Нет!

958
01:06:31,875 --> 01:06:32,916
Джунипер!

959
01:06:33,583 --> 01:06:35,333
Мистле, поздно. Пусть идет.

960
01:06:35,416 --> 01:06:38,375
Ты времени зря не терял, Бригден.

961
01:06:39,125 --> 01:06:41,583
- Дом будет разочарован.
- Ты не понял.

962
01:06:42,583 --> 01:06:44,000
Я бы сказал после...

963
01:06:45,291 --> 01:06:47,083
Сегодня на ринге новичок —

964
01:06:47,166 --> 01:06:49,708
Малыш-убийца из Турна.

965
01:06:49,791 --> 01:06:53,666
У него заявлены впечатляющие навыки!

966
01:06:54,291 --> 01:06:55,875
А тут у нас что?

967
01:06:59,750 --> 01:07:02,916
Ой, гляньте-ка. Кошачья школа.

968
01:07:04,708 --> 01:07:06,625
Такого трофея у меня еще нет.

969
01:07:08,500 --> 01:07:09,666
Дети, отойдите!

970
01:07:10,708 --> 01:07:13,125
Хотя бы вечер прошел не зря.

971
01:07:26,875 --> 01:07:29,833
Бойцы, займите позиции.

972
01:07:31,125 --> 01:07:36,291
Выстоит ли Малыш-убийца из Турна
в этом финальном поединке?

973
01:07:53,458 --> 01:07:54,625
Нет!

974
01:08:06,958 --> 01:08:10,166
- Мистле! Ее придется убить.
- Я не могу.

975
01:08:10,250 --> 01:08:12,000
Да блядь.

976
01:08:12,916 --> 01:08:14,041
Я пошла!

977
01:08:14,125 --> 01:08:16,208
- Эй, клювастый!
- Отвали, говнюк!

978
01:08:19,083 --> 01:08:21,125
Беги, Ассе. Беги!

979
01:08:23,125 --> 01:08:24,875
Это всё часть представления?

980
01:08:27,666 --> 01:08:29,125
Пошли. Уходим.

981
01:09:00,916 --> 01:09:01,750
<i>Вот, держи.</i>

982
01:09:02,833 --> 01:09:06,708
Посмотри на меня.
Если кто-то нападет на тебя — убей.

983
01:09:06,791 --> 01:09:08,375
Нет... Я не смогу.

984
01:09:08,458 --> 01:09:09,666
Еще как сможешь.

985
01:09:09,750 --> 01:09:12,958
Если нападут на твою семью,
точно сможешь.

986
01:09:14,291 --> 01:09:15,291
Я тебя люблю.

987
01:09:17,000 --> 01:09:18,500
Нет!

988
01:09:36,708 --> 01:09:37,625
Мистле.

989
01:09:39,375 --> 01:09:40,416
Это я.

990
01:09:43,166 --> 01:09:44,000
Ты вспомнила?

991
01:09:44,916 --> 01:09:46,708
Будем помогать друг другу.

992
01:09:48,791 --> 01:09:50,000
Всегда.

993
01:09:51,000 --> 01:09:52,416
Я тебе помогу.

994
01:09:52,500 --> 01:09:54,000
Я о тебе позабочусь.

995
01:09:54,875 --> 01:09:56,416
Мне больше не больно.

996
01:09:59,208 --> 01:10:00,208
Нет.

997
01:10:27,666 --> 01:10:30,125
Я даже не знаю, что будет приятнее.

998
01:10:30,625 --> 01:10:34,416
Оставить тебя жить с мыслью,
что ты подвела ее, или убить тебя.

999
01:10:52,208 --> 01:10:53,666
Мистле, пойдем.

1000
01:10:54,375 --> 01:10:56,875
Мистле. Ты сделала всё, что смогла.

1001
01:11:01,083 --> 01:11:02,500
Еще хочешь, да?

1002
01:11:02,583 --> 01:11:04,375
Ну получай. На!

1003
01:11:15,333 --> 01:11:18,333
- Пошли.
- Несем корзины с деньгами на лодку.

1004
01:11:18,416 --> 01:11:19,541
Вперед.

1005
01:11:27,375 --> 01:11:28,541
Бреген, нет.

1006
01:11:29,541 --> 01:11:30,833
Ты что делаешь?

1007
01:11:36,166 --> 01:11:38,166
Не дури. Открой дверь.

1008
01:11:45,000 --> 01:11:46,166
Открой.

1009
01:11:49,041 --> 01:11:50,416
Прости, Крыска.

1010
01:11:50,500 --> 01:11:51,916
Мне надо поработать.

1011
01:11:58,666 --> 01:12:00,125
Ведьмак!

1012
01:12:01,250 --> 01:12:02,708
Мы теперь один на один.

1013
01:12:12,666 --> 01:12:13,916
Помогайте друг другу.

1014
01:12:32,625 --> 01:12:35,250
Пусть бегут,

1015
01:12:35,833 --> 01:12:37,291
я их всё равно найду.

1016
01:12:39,916 --> 01:12:41,291
Как всегда.

1017
01:13:41,750 --> 01:13:44,125
Удивительно, как долго ты продержался.

1018
01:13:45,583 --> 01:13:47,375
И на том спасибо.

1019
01:14:22,125 --> 01:14:23,625
Какая куча денег.

1020
01:14:24,583 --> 01:14:27,166
Столько за всю жизнь не потратишь.

1021
01:14:27,250 --> 01:14:28,541
А вы чего?

1022
01:14:28,625 --> 01:14:31,625
Слюни распустили, ревете как сопляки.

1023
01:14:55,333 --> 01:14:56,208
Пойдем.

1024
01:15:15,041 --> 01:15:16,125
За семью!

1025
01:15:23,083 --> 01:15:24,291
За всех семерых.

1026
01:15:31,500 --> 01:15:32,666
За Брегена,

1027
01:15:33,208 --> 01:15:35,291
худшего ведьмака, что мы встречали.

1028
01:15:42,625 --> 01:15:43,875
За жизнь.

1029
01:15:46,541 --> 01:15:47,916
Потому что если ты жив,

1030
01:15:48,416 --> 01:15:49,833
это уже, считай, победа.

1031
01:15:57,708 --> 01:16:00,416
За действующего чемпиона Амарильо.

1032
01:16:02,541 --> 01:16:04,083
Ты тоже молодец, брат.

1033
01:16:14,666 --> 01:16:15,833
За Джунипер.

1034
01:16:26,458 --> 01:16:28,666
За возможности будущего.

1035
01:16:33,166 --> 01:16:35,333
Мы выжили.

1036
01:16:36,583 --> 01:16:37,666
И что теперь?

1037
01:16:37,750 --> 01:16:40,083
В городе пока лучше не показываться.

1038
01:16:40,166 --> 01:16:43,000
Дом Хувенагель жаждет крови.

1039
01:16:43,541 --> 01:16:45,875
- Не стоит давать ему шансов.
- Да уж.

1040
01:16:48,750 --> 01:16:52,458
А я ни хрена не боюсь,
потому что у меня есть вы.

1041
01:16:53,041 --> 01:16:55,541
Но пора попрощаться с призраками.

1042
01:16:57,333 --> 01:16:58,250
Раз и навсегда.

1043
01:17:05,666 --> 01:17:09,541
А я слышал,
что в Глысвене сейчас много тем.

1044
01:17:09,625 --> 01:17:10,958
И я это слышал.

1045
01:17:11,041 --> 01:17:14,666
Ниссиры там бабки гребут, и мы сможем.

1046
01:17:16,416 --> 01:17:17,416
Погнали?

1047
01:17:17,916 --> 01:17:19,000
Погнали.

1048
01:17:22,208 --> 01:17:23,458
Чур, я впереди!

1049
01:17:34,458 --> 01:17:41,458
АМАРИЛЬО — ГЛЫСВЕН — ГЕСО

1050
01:17:43,500 --> 01:17:48,041
<i>Вот так Крысы пережили пик своей славы.</i>

1051
01:17:48,750 --> 01:17:52,375
<i>За это время
они даже успели повстречать тебя.</i>

1052
01:17:52,458 --> 01:17:55,250
<i>Но теперь ты знаешь, Фалька.</i>

1053
01:17:55,333 --> 01:17:56,583
<i>В конечном итоге</i>

1054
01:17:57,916 --> 01:17:59,416
<i>я выхожу победителем.</i>

1055
01:20:15,833 --> 01:20:20,541
Перевод субтитров: Игорь Козлов



