1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:42,791 --> 00:00:43,625
Ооо.

4
00:00:44,625 --> 00:00:45,791
Оце діло.

5
00:00:47,208 --> 00:00:48,625
Отямилась.

6
00:00:52,291 --> 00:00:53,875
Прокидайся, щурице.

7
00:00:54,833 --> 00:00:56,791
З поверненням у світ живих.

8
00:00:57,958 --> 00:00:59,458
Баритись не можна.

9
00:01:01,041 --> 00:01:04,625
Барон...
хоче бачити твоїх друзів цього тижня.

10
00:01:05,541 --> 00:01:07,541
Я отримаю свій куш.

11
00:01:09,041 --> 00:01:12,791
Я думала,
що на "Щурів" чатувало ціле військо.

12
00:01:13,666 --> 00:01:15,833
Я гнала в Джелесі, щоб їх застерегти.

13
00:01:16,958 --> 00:01:21,958
Та я навіть уявити не могла,
що та пастка - одна людина.

14
00:01:22,458 --> 00:01:23,500
Гей.

15
00:01:23,583 --> 00:01:25,250
Це ж твоя подружка?

16
00:01:26,083 --> 00:01:26,750
Гм?

17
00:01:27,250 --> 00:01:28,625
Містле. Ге?

18
00:01:30,125 --> 00:01:31,041
Так, авжеж.

19
00:01:32,041 --> 00:01:36,125
Хто, бляха, дає дитині... ім'я паразита?

20
00:01:36,708 --> 00:01:40,666
Рослини, що ссе життя зі свого господаря.

21
00:01:41,416 --> 00:01:44,125
Так само я гадки не мала,
що він за людина.

22
00:01:44,625 --> 00:01:45,708
Хоча...

23
00:01:49,250 --> 00:01:53,250
Тебе вона зжерла всю, цілком.

24
00:01:54,125 --> 00:01:55,166
Я вгадав?

25
00:01:55,250 --> 00:01:58,375
Тому ти так мчала на
ту площу на порятунок.

26
00:01:58,958 --> 00:02:01,458
Бо тебе затягнуло.

27
00:02:04,291 --> 00:02:05,166
У її сім'ю.

28
00:02:11,833 --> 00:02:15,833
І для них це була... фатальна помилка.

29
00:02:16,500 --> 00:02:17,416
Знаєш чому?

30
00:02:18,250 --> 00:02:25,166
Бо не буває сім'ї без відданості,
а відданість, ууу, відданість розум краде.

31
00:02:27,041 --> 00:02:27,916
Робить слабким.

32
00:02:29,125 --> 00:02:29,958
Веде в пастку.

33
00:02:31,208 --> 00:02:32,208
Навіть гірше.

34
00:02:32,708 --> 00:02:35,000
Хай би що сталося далі, мені однаково.

35
00:02:35,500 --> 00:02:36,541
Байдуже.

36
00:02:37,125 --> 00:02:38,458
Та у тебе все попереду.

37
00:02:39,708 --> 00:02:40,541
Гм?

38
00:02:41,916 --> 00:02:48,833
Ти скинула цей мертвий вантаж.
І тепер можеш стати сильнішою, жорсткішою.

39
00:02:52,541 --> 00:02:54,416
Головне було вижити.

40
00:02:54,958 --> 00:02:57,500
Але... не поводься так, як вони.

41
00:02:59,333 --> 00:03:04,041
Бо наша спільна історія... лише починається.

42
00:03:07,333 --> 00:03:08,875
Нащо ти це робиш?

43
00:03:10,416 --> 00:03:11,250
Нащо?

44
00:03:12,541 --> 00:03:13,458
Ну, це вже...

45
00:03:16,875 --> 00:03:18,291
Зовсім інша історія.

46
00:03:22,208 --> 00:03:23,791
Та тобі її варто послухати.

47
00:03:42,583 --> 00:03:44,166
Грай, музико, грай.

48
00:03:53,500 --> 00:03:56,500
{\an8}Покваптесь, робіть ваші ставки.

49
00:03:57,791 --> 00:03:59,750
Не втратьте шансу вибрати переможця.

50
00:04:00,250 --> 00:04:05,500
І хто ж це сьогодні буде?
Можливо, наш зловісний Доплер?

51
00:04:06,541 --> 00:04:11,833
А, може,
це буде кровожерливий, жорстокий Відьмак?

52
00:04:45,250 --> 00:04:46,208
Хвилюєшся.

53
00:04:46,291 --> 00:04:47,666
Гм. Пильную.

54
00:04:48,458 --> 00:04:52,500
- І думаєш, чи не ховає він ножа за діжкою.
- Невже? Як ти здогадалась?

55
00:04:53,500 --> 00:04:55,666
Досі не віриш, що я твої думки чую, гм?

56
00:04:58,750 --> 00:05:01,791
Остання ставка, і бій починається!

57
00:05:02,375 --> 00:05:03,291
Час настав.

58
00:05:03,875 --> 00:05:08,291
А зараз найкращій двобій століття.
На ваших очах!

59
00:05:08,791 --> 00:05:13,208
Вітайте,
це мерзенний руйнівник, наш Доплер.

60
00:05:22,250 --> 00:05:24,291
О, він лютий нівроку.

61
00:05:24,375 --> 00:05:29,250
Та чи встоїть він перед срібним
мечем найогиднішого

62
00:05:29,333 --> 00:05:32,583
мутанта на континенті, Відьмака?

63
00:05:39,250 --> 00:05:41,083
Я сказав, Відьмака!

64
00:05:53,916 --> 00:05:55,500
Він трохи перебрав.

65
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
Почали!

66
00:05:59,208 --> 00:06:01,375
Двадцять Оренів, що Доплер його відтрахає.

67
00:06:01,875 --> 00:06:03,125
Домовились.

68
00:06:05,916 --> 00:06:06,666
Уу!

69
00:06:09,291 --> 00:06:10,041
А-а.

70
00:06:10,541 --> 00:06:13,875
Старий,
е, ми просто шукали, де, е, усамітнитись.

71
00:06:14,458 --> 00:06:16,000
Вам сюди вхід заборонено.

72
00:06:16,083 --> 00:06:17,833
Ой, та ну, нащо ж так.

73
00:06:21,458 --> 00:06:22,291
Стій тут.

74
00:06:31,208 --> 00:06:32,000
От і все.

75
00:06:32,083 --> 00:06:32,916
Гайда.

76
00:06:40,583 --> 00:06:41,791
Ставка - в дупу!

77
00:06:42,541 --> 00:06:44,625
Якщо це Доплер, то я сраний носоріг.

78
00:06:45,333 --> 00:06:46,458
Лице геть попливло.

79
00:06:54,791 --> 00:07:00,000
О, чорт! Нам час. Цей бій -
розвод! Цей бій - сраний розвод!

80
00:07:00,083 --> 00:07:01,166
Стулись.

81
00:07:01,250 --> 00:07:03,625
- Це обман!
- Пельку стули!

82
00:07:05,416 --> 00:07:08,958
- Ти охрінів? Я ж просив лівіше бити.
- Я випадково.

83
00:07:09,041 --> 00:07:10,250
Бо ти п'яний. Знову.

84
00:07:10,916 --> 00:07:13,166
- Ану гроші віддайте!
- Шахрай!

85
00:07:13,250 --> 00:07:14,416
Не дуріть людей!

86
00:07:17,666 --> 00:07:18,666
Виведи його!

87
00:07:20,375 --> 00:07:21,208
Ні!

88
00:07:27,208 --> 00:07:28,333
Гей, падло мале!

89
00:07:31,625 --> 00:07:32,708
Не чіпайте!

90
00:07:48,208 --> 00:07:49,500
Гей. Гей!

91
00:07:50,375 --> 00:07:52,208
Віддай гроші, Відьмаче!

92
00:07:54,416 --> 00:07:55,333
Вперед, ходу!

93
00:07:55,916 --> 00:07:56,791
Гей, ану назад!

94
00:08:06,208 --> 00:08:06,708
Джуніпер!

95
00:08:08,708 --> 00:08:09,583
Прошу.

96
00:08:10,250 --> 00:08:10,875
Не кидай мене.

97
00:08:15,875 --> 00:08:16,833
Ви мою платню крадете.

98
00:08:18,291 --> 00:08:20,041
Слухай, Містле, роздуплися!

99
00:08:24,750 --> 00:08:26,375
<i>Без бою я не віддам!</i>

100
00:08:34,875 --> 00:08:36,291
Містле, ходімо! Містле!

101
00:08:36,791 --> 00:08:38,458
Ви, бляха, знущаєтесь?!

102
00:08:40,833 --> 00:08:41,541
Ні!

103
00:08:42,041 --> 00:08:44,000
- Ассе, їдемо!
- Так, валимо!

104
00:08:44,083 --> 00:08:45,750
Пішли ви! Щури!

105
00:08:52,875 --> 00:08:53,750
{\an8}Майже.

106
00:08:55,041 --> 00:08:55,958
{\an8}Готово.

107
00:09:01,333 --> 00:09:02,166
Ууу.

108
00:09:03,166 --> 00:09:04,708
Стоп, що це, бляха, за хрінь?

109
00:09:04,791 --> 00:09:06,500
Ти казав, там повно золота?

110
00:09:07,958 --> 00:09:09,541
Ну, щось є й золоте.

111
00:09:09,625 --> 00:09:13,041
- Лайно, якого не збудеш.
- І не з'їси. Я голодна.

112
00:09:13,125 --> 00:09:16,000
- Мм, я розберусь.
- Гей, обдовбемось?

113
00:09:17,291 --> 00:09:17,958
Ні, дякую.

114
00:09:18,458 --> 00:09:20,291
Хто робить ставку сокирою?

115
00:09:21,333 --> 00:09:22,916
Ходи до татка.

116
00:09:24,833 --> 00:09:27,958
Цікаво,
багатьох король Ґеммери цією штукою вбив?

117
00:09:28,041 --> 00:09:29,708
Ні, ця хрінь із Віковаро.

118
00:09:29,791 --> 00:09:31,375
Ну, король Віковаро тоді.

119
00:09:31,958 --> 00:09:33,500
У Віковаро імператори, не королі.

120
00:09:33,583 --> 00:09:36,666
То довбаний імператор довбаного Віковаро.

121
00:09:37,208 --> 00:09:38,208
Скількох?

122
00:09:38,291 --> 00:09:40,083
Жодного. Це церемоніальна зброя.

123
00:09:40,166 --> 00:09:42,250
Гей, тихо! Люблю цю пісню.

124
00:09:42,750 --> 00:09:44,833
Яку пісню? Ну ти й прибацана.

125
00:09:44,916 --> 00:09:48,583
Те, що ти не чуєш голосів,
не означає, що вони не співають.

126
00:09:49,333 --> 00:09:51,250
Ти не віщунка, мала. Ти дурко.

127
00:09:53,250 --> 00:09:53,708
Обережно.

128
00:09:58,416 --> 00:09:59,250
Подумаєш.

129
00:10:01,291 --> 00:10:02,083
І що виходить?

130
00:10:03,125 --> 00:10:07,791
Ну, як поповнимо харчі й припаси,
лишиться ще на кілька днів.

131
00:10:08,666 --> 00:10:09,333
На кілька днів?

132
00:10:09,916 --> 00:10:12,583
Мені здається,
чи завдання щораз небезпечніші

133
00:10:12,666 --> 00:10:13,750
й менш прибуткові?

134
00:10:14,333 --> 00:10:18,125
Ви бачите, що там коїться,
так? Нільфґард усіх дрючить.

135
00:10:18,666 --> 00:10:22,791
То що я маю робити?
Може, написати листа з проханнями?

136
00:10:22,875 --> 00:10:25,833
"Біле Полум'я,
твоя війна заважає нам красти.

137
00:10:25,916 --> 00:10:26,750
Порадь щось".

138
00:10:27,375 --> 00:10:28,166
Стулись, Реф.

139
00:10:28,750 --> 00:10:32,916
Твоя правда. Гроші - фігня.
Та небезпека, Містле, в тобі.

140
00:10:34,000 --> 00:10:36,333
Відключилась посеред гоп-стопу, знову.

141
00:10:37,041 --> 00:10:40,708
Досі ввижається той привид?
Відпусти його нарешті.

142
00:10:42,208 --> 00:10:45,708
Бо нас так колись піймають або... вб'ють.

143
00:10:48,041 --> 00:10:50,000
Ми так довго не протягнемо, згодні?

144
00:10:50,083 --> 00:10:52,083
Але ж Ісі бачить майбутнє.

145
00:10:53,083 --> 00:10:54,333
Скажи, ми виживемо?

146
00:10:56,708 --> 00:10:59,083
Отак... ти й здохнеш.

147
00:11:01,083 --> 00:11:02,333
Це так не працює.

148
00:11:03,041 --> 00:11:04,625
Нас годують гроші.

149
00:11:06,708 --> 00:11:11,333
Усе просто. Нам потрібна готівка.
Сраним пророцтвом не наїсися.

150
00:11:15,291 --> 00:11:16,208
Побачимо.

151
00:11:51,041 --> 00:11:51,875
Ого.

152
00:11:55,750 --> 00:11:59,208
Вітаю... Духи казали, що ви прийдете.

153
00:12:01,833 --> 00:12:03,125
А, це ви.

154
00:12:03,750 --> 00:12:05,250
Давно бачились, так, Орло?

155
00:12:06,291 --> 00:12:07,208
Справи не дуже?

156
00:12:08,625 --> 00:12:10,583
Всі доперли, що ти гімно-провидиця?

157
00:12:15,375 --> 00:12:17,250
Де вас, у біса, носило?

158
00:12:18,958 --> 00:12:21,833
До того, як Емгир сюди приперся й забрав

159
00:12:21,916 --> 00:12:26,333
їх у своє кляте військо,
місцеві дітлахи були мені, як цуцики.

160
00:12:26,958 --> 00:12:30,416
А ці були найкращі,
аж поки проміняли мене на вас.

161
00:12:30,500 --> 00:12:34,083
Я посилала їх шукати гнізда,
й вони приносили яйця.

162
00:12:34,750 --> 00:12:40,250
Виявляється, й третього ока не треба,
щоб знати, хто шахрай, хто грабіжник.

163
00:12:40,333 --> 00:12:41,583
Орлі все відомо.

164
00:12:42,083 --> 00:12:44,791
Саме так... Нам треба робота.

165
00:12:44,875 --> 00:12:46,000
Добре оплачувана.

166
00:12:46,083 --> 00:12:49,041
- Жодних дрібничок.
- Ну, можна трохи дрібничок.

167
00:12:50,083 --> 00:12:52,666
Знайди щось... Ми заплатимо.

168
00:12:53,958 --> 00:12:55,291
Я маю певні знайомства.

169
00:12:57,583 --> 00:13:01,541
Отже, я чула про спадщину десь у Тіффі.

170
00:13:03,750 --> 00:13:09,125
Або є одна відьма в Ґлисвені,
у неї підозрілі справи з бандою Ніссіра.

171
00:13:11,708 --> 00:13:12,416
Цього замало.

172
00:13:17,083 --> 00:13:19,583
Не знаю. Є ще варіант.

173
00:13:20,166 --> 00:13:21,583
Крупняк, але...

174
00:13:22,791 --> 00:13:24,000
Небезпечний.

175
00:13:26,250 --> 00:13:28,083
Чули щось про Дома Гувенаґеля?

176
00:13:28,791 --> 00:13:29,666
Хто ж не чув?

177
00:13:29,750 --> 00:13:32,541
Чувак має найбільший
ринг по цей бік Яруґи.

178
00:13:32,625 --> 00:13:33,791
Так, це він.

179
00:13:34,416 --> 00:13:38,708
Подейкують, він розширюється,
відкриває нову арену аж в Амарілло.

180
00:13:39,833 --> 00:13:43,541
Зуб даю,
що те відкриття буде страшенно кривавим.

181
00:13:44,041 --> 00:13:47,500
Щоб я скис.
Якщо арена хоч така, як у Клермонті,

182
00:13:47,583 --> 00:13:53,041
то там буде повно полководців, зброярів,
найбагатших, найниціших людей міста.

183
00:13:53,125 --> 00:13:54,875
О, ти ще ницих не бачив.

184
00:13:55,958 --> 00:14:00,416
Чувак, якого Гувенаґель найняв
керувати ареною - ще та погань.

185
00:14:02,125 --> 00:14:03,208
Він найманець.

186
00:14:04,166 --> 00:14:09,416
Вирізав людей під час Еббінзького бунту.
Полонив сотні, убив ще більше.

187
00:14:09,500 --> 00:14:15,916
Він тримав за горло прикордонні борделі й
усіх дівчат звідти. А тепер угору пішов.

188
00:14:16,625 --> 00:14:19,916
- Садист і підлотник на ім'я...
- Берт Бріґден.

189
00:14:26,000 --> 00:14:27,208
Кажи все, що знаєш.

190
00:14:29,916 --> 00:14:33,916
Отже,
якщо вірити цій Орлі, у нас три проблеми.

191
00:14:34,750 --> 00:14:36,750
По-перше, часу обмаль.

192
00:14:37,458 --> 00:14:38,291
Бій за два тижні.

193
00:14:39,041 --> 00:14:40,916
По-друге, вхід за запрошенням.

194
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Це будівля на пляжі біля старого

195
00:14:43,083 --> 00:14:44,083
гарнізону Амарілло.

196
00:14:44,583 --> 00:14:46,500
- Що це?
- Укріплена в'язниця.

197
00:14:50,583 --> 00:14:54,541
Що? Я достатньо відсидів,
щоб знати, що таке "гарнізон".

198
00:14:54,625 --> 00:14:58,000
Це означає,
що способів проникнення в нас мало,

199
00:14:58,083 --> 00:14:59,041
що капець.

200
00:14:59,750 --> 00:15:00,583
В чому ще проблема?

201
00:15:03,750 --> 00:15:04,666
В тобі.

202
00:15:06,166 --> 00:15:08,166
Ми ж не дурні, Містле.

203
00:15:09,916 --> 00:15:11,791
Ти явно знаєш Берта Бріґдена.

204
00:15:14,041 --> 00:15:14,958
Розповідай.

205
00:15:23,666 --> 00:15:25,833
Ми познайомились два роки дому,

206
00:15:26,333 --> 00:15:27,708
за день до мого весілля.

207
00:15:30,958 --> 00:15:34,041
Я була нареченою лорда
Ґензьєра Еббінзького.

208
00:15:34,958 --> 00:15:37,500
Він був ватажком повстання
проти Нільфґарду,

209
00:15:37,583 --> 00:15:39,791
й ми правили б разом після перемоги.

210
00:15:41,250 --> 00:15:42,541
Життя було, мов казка.

211
00:15:43,125 --> 00:15:44,041
Сім'я мною пишалась.

212
00:15:45,375 --> 00:15:47,125
Я його не кохала, та це пусте.

213
00:15:48,875 --> 00:15:49,833
Бо була вона.

214
00:15:51,166 --> 00:15:52,083
Твій привид.

215
00:15:55,958 --> 00:15:57,166
Її звали Джуніпер.

216
00:16:02,958 --> 00:16:03,875
Моя служниця.

217
00:16:05,416 --> 00:16:06,416
Найкращий друг.

218
00:16:08,458 --> 00:16:11,875
Я кохала її, скільки пам'ятаю,
і ми мали плани на майбутнє.

219
00:16:11,958 --> 00:16:14,750
А татко в курсі, що ти шпекаєш подружку

220
00:16:14,833 --> 00:16:16,208
перед весіллям із дідом?

221
00:16:16,708 --> 00:16:17,750
Ммм.

222
00:16:19,375 --> 00:16:19,833
Ревнуєш?

223
00:16:21,583 --> 00:16:22,416
Ааай!

224
00:16:22,958 --> 00:16:23,791
Так.

225
00:16:25,458 --> 00:16:26,583
Не кусайся!

226
00:16:30,750 --> 00:16:32,375
Ти маєш про мене дбати.

227
00:16:35,375 --> 00:16:37,041
Я про вас дбатиму, міледі.

228
00:16:39,833 --> 00:16:40,750
Обіцяю.

229
00:16:41,625 --> 00:16:42,666
Я про тебе також.

230
00:16:45,791 --> 00:16:46,708
Завжди.

231
00:16:47,708 --> 00:16:48,708
Обіцяю.

232
00:16:50,291 --> 00:16:51,750
Я думала, все спланувала.

233
00:16:53,333 --> 00:16:54,208
Назад!

234
00:16:54,708 --> 00:16:55,541
Та помилялась.

235
00:16:56,583 --> 00:16:58,375
Треба тікати. Негайно.

236
00:16:58,458 --> 00:16:59,291
Шукайте.

237
00:16:59,875 --> 00:17:00,875
Тут нікого.

238
00:17:01,791 --> 00:17:04,833
За наказом Емгира Бріґден
проникав у міста.

239
00:17:06,416 --> 00:17:07,500
Знаходив повстанців.

240
00:17:10,083 --> 00:17:11,166
І нищив.

241
00:17:29,166 --> 00:17:29,916
Найманці.

242
00:17:30,958 --> 00:17:32,916
Нільфґард дізнався про повстанців.

243
00:17:35,166 --> 00:17:37,416
Як... якщо піймають, не... не пручайся.

244
00:17:39,708 --> 00:17:40,916
Моя сестра пручалася.

245
00:17:44,791 --> 00:17:45,708
Я втік.

246
00:17:50,375 --> 00:17:53,208
Ходімо, Містле. Ходімо, Містле.

247
00:17:59,708 --> 00:18:01,583
За їхні голови багато платили.

248
00:18:02,666 --> 00:18:04,416
Моя сім'я була першою ціллю.

249
00:18:05,541 --> 00:18:06,750
Ми вернулись їх рятувати.

250
00:18:07,250 --> 00:18:08,958
Ти чула Ассе. Тікаймо.

251
00:18:10,458 --> 00:18:11,625
Я сім'ї не покину.

252
00:18:12,541 --> 00:18:15,583
Прошу, не кидай мене. Будь ласка.

253
00:18:17,041 --> 00:18:19,083
- Будь ласка.
- Шукай батьків. А я братів.

254
00:18:21,833 --> 00:18:26,125
Не загуби. Глянь на мене.
Якщо хтось нападатиме, то вбий.

255
00:18:26,625 --> 00:18:29,750
Батьку. Мамо. Батьку, вставай.

256
00:18:33,375 --> 00:18:34,083
Джуніпер.

257
00:18:35,083 --> 00:18:36,708
Лексе! Дімітрію!

258
00:18:44,000 --> 00:18:45,750
Та це ж, мабуть, наречена.

259
00:18:48,875 --> 00:18:50,125
Я про тебе чув, леді.

260
00:18:54,916 --> 00:18:56,958
О, то люди не брешуть.

261
00:18:59,083 --> 00:19:02,458
Що ж, розважмося чи як?

262
00:19:10,583 --> 00:19:13,083
Дівчата, яких Орла згадувала.

263
00:19:14,125 --> 00:19:16,625
Ті, кого він запхав у свої борделі.

264
00:19:18,083 --> 00:19:18,750
Ми були серед них.

265
00:19:19,250 --> 00:19:21,583
Шляхетна дірка все-одно дірка, крихітко.

266
00:19:22,375 --> 00:19:25,166
Тієї ночі моє ідеальне
життя стало кошмаром.

267
00:19:26,166 --> 00:19:28,916
Та Джуніпер до кінця намагалась
мене захистити.

268
00:19:29,000 --> 00:19:30,541
А вона гарнесенька.

269
00:19:32,166 --> 00:19:33,000
Ні!

270
00:19:33,541 --> 00:19:35,125
- Ще й бойова.
- Ні!

271
00:19:35,750 --> 00:19:38,875
Я дивилась, як Бреґден її вбивав,
і щось у мені зламалось.

272
00:19:39,833 --> 00:19:40,708
Ніііі!

273
00:19:45,291 --> 00:19:46,708
Тепер я скрізь бачу її.

274
00:19:56,291 --> 00:19:57,916
Не знаю, скільки я там була.

275
00:19:58,791 --> 00:19:59,458
У підвалі.

276
00:20:00,416 --> 00:20:02,083
Та я змогла відімкнути замок.

277
00:20:03,125 --> 00:20:07,000
Пальці стерла до крові й дісталась
до Лоредо... Ледь жива.

278
00:20:08,041 --> 00:20:10,208
І вмерла б, якби Ассе не знайшов мене

279
00:20:10,291 --> 00:20:11,458
й не відвів до Орли.

280
00:20:21,125 --> 00:20:22,125
Не знаю, Містле.

281
00:20:23,916 --> 00:20:26,083
У роботі особисте лише шкодить.

282
00:20:26,833 --> 00:20:32,000
Ми домовлялись одразу лишити почуття
позаду, а минулого не згадувати.

283
00:20:32,083 --> 00:20:34,375
Хочеш сказати, ти про них не думаєш?

284
00:20:35,875 --> 00:20:38,625
Про паскуд,
що загнали тебе й Реф до армії?

285
00:20:39,625 --> 00:20:43,125
Про твій народ,
що тебе кинув, рятуючи свою шкуру?

286
00:20:43,208 --> 00:20:46,458
Гадів,
що катували мене, щоб я здав батьків.

287
00:20:48,250 --> 00:20:49,708
Їх за зраду повісили.

288
00:20:54,375 --> 00:20:59,291
Таких, як Бріґден, ціла купа,
під шумок війни вони беруть, що хочуть,

289
00:20:59,375 --> 00:21:02,000
і нищать усіх на шляху. І знаєте що?

290
00:21:03,250 --> 00:21:05,000
Вони всі прийдуть на той бій.

291
00:21:05,083 --> 00:21:07,958
То, може, й ми щось у них відберемо, га?

292
00:21:08,625 --> 00:21:09,583
Це було б круто.

293
00:21:10,250 --> 00:21:12,666
Разок - і все. Так, Ґісе?

294
00:21:19,583 --> 00:21:24,041
Якщо ми йдемо на це,
то забираємо лише його гроші,

295
00:21:24,125 --> 00:21:28,625
Містле. Ясно?
Не відволікайся на фантазії про помсту.

296
00:21:29,666 --> 00:21:31,041
Нам не можна помилятись.

297
00:21:33,375 --> 00:21:34,500
Жодних помилок.

298
00:21:40,125 --> 00:21:41,083
Слухаюсь.

299
00:21:41,750 --> 00:21:42,625
Добре.

300
00:21:43,500 --> 00:21:44,541
Спершу розвідка.

301
00:21:48,416 --> 00:21:51,958
{\an8}Ось що нам відомо.
Арени Гувенаґеля працюють однаково.

302
00:21:52,625 --> 00:21:55,958
Дванадцять боїв,
шість у першій половині, шість у другій.

303
00:21:58,583 --> 00:22:02,916
{\an8}Усі здають зброю на вході.
Озброєна лише охорона.

304
00:22:03,583 --> 00:22:04,625
{\an8}Її буде чимало.

305
00:22:08,166 --> 00:22:12,375
Ставки кладуть у грошові скриньки.
А звідти гроші висипають у сховище.

306
00:22:13,791 --> 00:22:17,750
Але ми не знаємо,
як зайти в сховище і яка там охорона.

307
00:22:21,625 --> 00:22:22,875
Треба це з'ясувати.

308
00:22:24,708 --> 00:22:27,208
Знайти вхід у сховище й шлях до відходу.

309
00:22:29,500 --> 00:22:31,583
Закінчивши, зустрічаємось біля коней.

310
00:22:34,708 --> 00:22:36,416
Про човен і мови не було.

311
00:22:36,500 --> 00:22:39,166
О, Кейлі страшно? Тобі страшно?

312
00:22:39,250 --> 00:22:40,041
Я плавати не вмію.

313
00:22:45,500 --> 00:22:48,250
Якщо гроші скидають в колодязь,
то це десь тут.

314
00:22:51,500 --> 00:22:54,125
Цей шлях для відходу згодиться. Що скажеш?

315
00:22:55,291 --> 00:22:56,958
Скажу, що в мене срака мокра.

316
00:22:59,875 --> 00:23:00,875
О, поглянь.

317
00:23:01,625 --> 00:23:02,166
Тщ-щ-щ.

318
00:23:05,625 --> 00:23:06,500
Про що думаєш?

319
00:23:07,000 --> 00:23:08,916
Думаю, тобі краще вуха сховати.

320
00:23:09,000 --> 00:23:10,333
Ні, щодо плану.

321
00:23:10,416 --> 00:23:11,333
Передчуття погані.

322
00:23:11,833 --> 00:23:13,916
Не вони головні. А стратегія.

323
00:23:15,375 --> 00:23:16,250
Думаю, все вдасться.

324
00:23:16,750 --> 00:23:19,416
Ніч бою - це нагода представити
наше творіння.

325
00:23:20,583 --> 00:23:22,958
Яловик має бути готовий. Жодних відмовок.

326
00:23:23,458 --> 00:23:25,250
Ризик, що мені кишки вирвуть зі

327
00:23:25,333 --> 00:23:26,625
сраки - це не відмовка.

328
00:23:26,708 --> 00:23:29,083
Годі бути таким сциклом, Тілю.

329
00:23:29,166 --> 00:23:32,166
Нагадаю:
Гувенаґель дав нам конкретні вказівки.

330
00:23:32,666 --> 00:23:33,416
Та пішов він.

331
00:23:34,416 --> 00:23:38,458
Продамо Яловика, заберемо гроші й звалимо,
доки він розкусить наш задум.

332
00:23:38,541 --> 00:23:41,125
Як бос дізнається,
що ми спускали гроші на творіння,

333
00:23:41,208 --> 00:23:42,708
кого, думаєш, на нас натравлять?

334
00:23:42,791 --> 00:23:45,250
Великі гроші - завжди великий ризик.

335
00:23:46,250 --> 00:23:50,000
Я точно знаю, що Емгир щедро заплатить,
щоб захопити континент.

336
00:23:50,083 --> 00:23:55,750
Та як його воєводи й емісари побачать міць
нашого творіння, ми зірвемо цей куш.

337
00:23:55,833 --> 00:23:58,541
Ніч бою - мій шанс узяти великі гроші.
Тож подбай,

338
00:23:58,625 --> 00:24:00,958
щоб мій монстр був готовий вийти на бій.

339
00:24:20,333 --> 00:24:21,916
Мабуть, це сходи у сховище.

340
00:24:25,791 --> 00:24:26,916
Ти сміливо вчора вчинила.

341
00:24:28,541 --> 00:24:30,125
Розказала всім, що сталося.

342
00:24:31,833 --> 00:24:33,416
Знаю, ти про це не говориш.

343
00:24:34,375 --> 00:24:35,416
Тому це й сміливо.

344
00:24:38,791 --> 00:24:42,750
Ми минулим не живемо,
та, е, воно робить нас нами.

345
00:24:47,125 --> 00:24:47,958
Я...

346
00:24:49,291 --> 00:24:52,208
Часом забуваю,
що Бріґден скривдив не тільки мене.

347
00:24:57,833 --> 00:24:58,750
Кожен день...

348
00:24:59,791 --> 00:25:03,041
Я кажу собі,
що краще б його вбив, коли мав шанс.

349
00:25:05,500 --> 00:25:06,333
Поки Дарсі...

350
00:25:09,125 --> 00:25:10,291
Усе, що міг, ти зробив.

351
00:25:12,875 --> 00:25:13,750
Тобто нічого.

352
00:25:16,625 --> 00:25:17,958
Тож я став таким, як є.

353
00:25:21,708 --> 00:25:22,625
Страшком.

354
00:25:59,333 --> 00:26:00,708
Глянь. Он колодязь.

355
00:26:01,916 --> 00:26:03,125
Там збиратимуть ставки.

356
00:26:04,708 --> 00:26:05,750
Спускатимуть сюди.

357
00:26:06,875 --> 00:26:07,708
Бо це сховище.

358
00:26:09,208 --> 00:26:11,000
Так. Та замок на воротах нікчемний.

359
00:26:11,500 --> 00:26:13,750
В цьому крилі нікого. Тут порожньо.

360
00:26:15,583 --> 00:26:16,458
І дуже страшно.

361
00:26:17,125 --> 00:26:17,958
Тссс.

362
00:26:24,625 --> 00:26:25,458
Ходу.

363
00:26:35,875 --> 00:26:36,958
Містле, вшиваймося.

364
00:26:53,041 --> 00:26:53,958
Містле!

365
00:26:54,041 --> 00:26:54,958
Вперед, Ассе.

366
00:27:01,125 --> 00:27:02,958
Допоможіть! Швидше!

367
00:27:04,916 --> 00:27:06,500
Ну! Покваптесь!

368
00:27:08,708 --> 00:27:09,208
Ти в нормі?

369
00:27:11,458 --> 00:27:12,041
Ассе!

370
00:27:12,541 --> 00:27:13,166
О, Ассе.

371
00:27:13,666 --> 00:27:15,791
До коней біжи, води принеси, швидше!

372
00:27:15,875 --> 00:27:16,750
Що сталося?

373
00:27:17,250 --> 00:27:20,916
Там, унизу,
щось було. Істота напала на нас.

374
00:27:21,000 --> 00:27:23,875
- Монстр Бріґдена. Ти про це знала?
- Ні.

375
00:27:24,750 --> 00:27:27,583
Бріґден - славетний сутенер.
Йому недоступне таке лайно.

376
00:27:27,666 --> 00:27:28,750
У нього нові амбіції.

377
00:27:30,458 --> 00:27:33,625
У нього є маг,
і вони скористаються Гувенаґелем,

378
00:27:33,708 --> 00:27:36,083
щоб на бою показати якогось Яловика.

379
00:27:36,166 --> 00:27:37,125
Яловика?

380
00:27:37,208 --> 00:27:38,041
Так.

381
00:27:39,041 --> 00:27:41,041
Думають, він перебіг війни поверне.

382
00:27:41,541 --> 00:27:43,291
Чекай. Що? Як?

383
00:27:43,791 --> 00:27:46,041
Неважлво. Ми все скасовуємо.

384
00:27:46,625 --> 00:27:52,666
Кажу вам. Я це бачила. Поранення Асси,
зеленооку дівчину, Життя дорожче за гроші.

385
00:27:52,750 --> 00:27:55,500
Ні! Ні! Не можна, щоб він переміг!

386
00:27:56,250 --> 00:27:59,208
Ми домовлялись,
Містле, йдеться не про твою помсту.

387
00:27:59,291 --> 00:28:00,958
Ти ж хотів потрусити цих падлюк.

388
00:28:01,458 --> 00:28:02,750
Так, та я про гроші.

389
00:28:02,833 --> 00:28:05,416
Але ж гроші будуть... Купа грошей.

390
00:28:05,916 --> 00:28:07,083
Ну ж бо, Кейлі.

391
00:28:08,083 --> 00:28:09,000
Гаразд.

392
00:28:09,083 --> 00:28:12,875
Якщо ми це провернемо, і нас не
зжере монстр і не стримають відьмаки...

393
00:28:12,958 --> 00:28:13,916
Не затримають!

394
00:28:14,000 --> 00:28:14,958
Байдуже.

395
00:28:15,041 --> 00:28:16,666
Нам до смерті вистачить.

396
00:28:16,750 --> 00:28:20,125
То ти хочеш, бляха, вижити? Але ти не маг!

397
00:28:21,416 --> 00:28:22,791
І не відьмак.

398
00:28:25,583 --> 00:28:27,083
Ми не впораємось.

399
00:28:28,583 --> 00:28:30,083
Ми не вб'ємо монстра.

400
00:28:32,333 --> 00:28:33,583
Хіба хтось би поміг.

401
00:28:39,541 --> 00:28:42,541
О, боги мої,
Брегене. Від тебе квіти в'януть.

402
00:28:43,166 --> 00:28:44,791
Коли ти востаннє мився?

403
00:28:46,541 --> 00:28:48,000
Хочеш зі мною покупатись?

404
00:28:49,083 --> 00:28:50,500
Можна домовитись.

405
00:28:50,583 --> 00:28:54,625
На світі стільки випивки нема.
І половину з того ти купив.

406
00:28:55,333 --> 00:28:58,458
- Так, з тебе... п'ятдесят оренів.
- Запиши на мій рахунок.

407
00:28:58,541 --> 00:28:59,291
Ні.

408
00:28:59,791 --> 00:29:04,333
Та ну, Соноро. Цього разу я не винен.
Чорну руку обікрали.

409
00:29:04,416 --> 00:29:07,208
Подейкують, що тебе відмудохала якась

410
00:29:07,291 --> 00:29:08,916
ница пискля з кийком.

411
00:29:09,000 --> 00:29:11,875
То були граблі. І я стримувався.

412
00:29:11,958 --> 00:29:16,000
Стримаюсь і я.
Можеш узяти пляшку віскі й ковбаску,

413
00:29:16,083 --> 00:29:17,708
яку ти залив слиною.

414
00:29:18,250 --> 00:29:21,166
І як заплатиш за це,
можеш заплатити й за решту.

415
00:29:21,791 --> 00:29:22,625
Гей.

416
00:29:23,375 --> 00:29:25,083
Побачення в ванні скасовано.

417
00:29:25,166 --> 00:29:26,000
Ні.

418
00:29:43,875 --> 00:29:47,250
Вам смерті закортіло?
У мене якраз той настрій.

419
00:29:48,875 --> 00:29:50,125
У нас для тебе робота.

420
00:29:50,208 --> 00:29:54,375
Я мав роботу, і я її любив,
аж поки ви припхались і все спаскудили.

421
00:29:56,458 --> 00:29:57,333
Гей, ану віддай.

422
00:29:57,833 --> 00:29:59,916
Ну не знаю. Як на мене, то ти халтурив.

423
00:30:02,375 --> 00:30:05,791
Я попросив би віддати гроші за квитки,
якби ми не вкрали їх.

424
00:30:08,416 --> 00:30:11,500
Гаразд. Слухай,
козел, нам треба, щоб ти вбив монстра.

425
00:30:11,583 --> 00:30:13,291
Тож краще без цього цирку, га?

426
00:30:13,375 --> 00:30:15,583
Ти прийдеш до нас. Тверезий.

427
00:30:16,125 --> 00:30:18,875
Поживеш у нас. Просохнеш. І все зробиш.

428
00:30:19,833 --> 00:30:20,583
Такі вимоги.

429
00:30:21,083 --> 00:30:23,000
Ось моя вимога. Гімно жеріть.

430
00:30:32,833 --> 00:30:34,416
- А нову купите?
- Ану послухай.

431
00:30:34,916 --> 00:30:38,875
Даємо тисячу оренів авансом і ще двадцять,
як упораєшся.

432
00:30:41,583 --> 00:30:42,875
Не працюю на "Щурів".

433
00:30:42,958 --> 00:30:47,375
Уб'єш справжнього монстра за справжні
гроші - й ми більше не побачимося.

434
00:30:52,250 --> 00:30:54,875
Задля цікавості, ЩО ви грабуєте?

435
00:30:56,250 --> 00:30:58,083
Нову арену Домініка Гувенаґеля.

436
00:31:00,625 --> 00:31:02,375
Вам точно жити набридло.

437
00:31:02,458 --> 00:31:06,083
Що ж, хай щастить.
І віддайте, бляха, те, що вкрали.

438
00:31:11,166 --> 00:31:12,166
Чого витріщилась?

439
00:31:13,041 --> 00:31:14,041
Ти боїшся.

440
00:31:14,125 --> 00:31:14,958
Вас?

441
00:31:15,541 --> 00:31:16,166
Та ні.

442
00:31:19,208 --> 00:31:20,041
Невдачі.

443
00:31:21,750 --> 00:31:23,041
Бачу дівчину в муках.

444
00:31:24,041 --> 00:31:26,041
Принцесу, яку прокляли.

445
00:31:26,125 --> 00:31:27,208
Я чув цю історію.

446
00:31:28,916 --> 00:31:29,583
Це стриґа.

447
00:31:31,000 --> 00:31:35,375
Король Фольтест найняв трьох відьмаків.
Перший утік, забравши гроші.

448
00:31:35,875 --> 00:31:40,625
Другого вбила потвора.
А третій, Ґеральт із Рівії, врятував її.

449
00:31:41,458 --> 00:31:42,291
Усе було не так.

450
00:31:43,416 --> 00:31:46,791
- Білий Вовк - падло...
- Хтось близький помер...

451
00:31:47,916 --> 00:31:49,291
через твоє боягузство.

452
00:31:50,583 --> 00:31:52,500
Саме тоді світ тебе зненавидів.

453
00:31:52,583 --> 00:31:53,750
Я був відьмаком.

454
00:31:54,250 --> 00:31:56,041
Світ завжди мене ненавидів.

455
00:31:58,166 --> 00:32:00,166
І я вперше з ним погодився.

456
00:32:02,541 --> 00:32:05,041
Ми тебе не ненавидимо.

457
00:32:07,500 --> 00:32:08,291
Ти нам потрібен.

458
00:32:09,416 --> 00:32:10,333
Поможи.

459
00:32:25,458 --> 00:32:26,916
П'ятдесят тисяч оренів.

460
00:32:27,625 --> 00:32:32,916
І я ліжко виберу...
Ця хата все-одно нікудишня... Через вас.

461
00:32:34,291 --> 00:32:34,958
Гівнюки.

462
00:32:42,541 --> 00:32:43,250
Дякую.

463
00:32:43,750 --> 00:32:45,708
Він - наша надія видряпатись живими.

464
00:32:51,958 --> 00:32:54,250
Так і будете на мене витріщатися?

465
00:32:54,750 --> 00:32:55,666
Справді?

466
00:32:58,875 --> 00:33:00,875
Чорт. Де ви цю хрінь знайшли?

467
00:33:01,708 --> 00:33:02,958
Зі знижкою вкрав.

468
00:33:04,000 --> 00:33:05,250
І зрештою переплатив.

469
00:33:06,625 --> 00:33:07,541
Слухайте всі.

470
00:33:08,375 --> 00:33:12,166
Ми знаємо, як діяти на місці.
Та треба туди потрапити.

471
00:33:13,125 --> 00:33:14,458
Треба злитися з публікою.

472
00:33:14,958 --> 00:33:16,000
Чому б не прокрастись?

473
00:33:16,083 --> 00:33:17,416
Потрібна свобода руху.

474
00:33:17,500 --> 00:33:18,625
Так, без зброї.

475
00:33:19,125 --> 00:33:21,125
Як дідо упорається без меча?

476
00:33:21,208 --> 00:33:22,166
Я працюю над цим.

477
00:33:22,750 --> 00:33:28,125
Кейлі та Реф, ви зайдете з боксерами.
Нам треба той, хто схожий на бійця.

478
00:33:28,208 --> 00:33:31,333
А в кожного бійця по два зброєносця. Тож...

479
00:33:32,375 --> 00:33:33,375
Ассе, ти в ділі.

480
00:33:33,458 --> 00:33:35,583
Так, бляха. Пустіть мене на ринг.

481
00:33:36,333 --> 00:33:38,333
Еее... Та наш боєць не ти.

482
00:33:40,166 --> 00:33:41,166
Це Ассе.

483
00:33:41,708 --> 00:33:42,375
Що?

484
00:33:44,458 --> 00:33:46,583
Спокійно. Він жартує.

485
00:33:50,166 --> 00:33:50,833
Жартуєш?

486
00:33:51,833 --> 00:33:55,166
Я тренований боєць із
досвідом, а Ассе... Ассе...

487
00:33:55,666 --> 00:34:01,291
Ти - кнуру по яйця, здихля, і, напевно,
важиш, як кіт. Дорогі арени мають свої

488
00:34:01,375 --> 00:34:04,500
стандарти. Тебе не допустять на двобій.

489
00:34:04,583 --> 00:34:07,583
Ассе - єдиний, хто пройде з документами.

490
00:34:08,750 --> 00:34:11,208
І до речі, потрібні документи.

491
00:34:16,666 --> 00:34:17,791
І що це за хрінь?

492
00:34:17,875 --> 00:34:19,083
Урядовий однострій.

493
00:34:19,166 --> 00:34:22,958
Указ комісії з атлетики я підроблю,
та печатка потрібна справжня.

494
00:34:23,041 --> 00:34:26,083
Ти маєш піти в префектуру
Амарілло й поставити її.

495
00:34:26,166 --> 00:34:28,625
Ґіс зовсім довбонувся. Як я, бляха,

496
00:34:28,708 --> 00:34:30,250
маю зробити його схожим

497
00:34:30,333 --> 00:34:31,791
на справжнього бійця?

498
00:34:31,875 --> 00:34:36,500
Ми робили таке вже сто разів.
Просто приманка тепер інша.

499
00:34:36,583 --> 00:34:41,416
Шокуємо натовп, почнеться хаос, і в
наших буде прикриття, щоб їх не стримали.

500
00:34:41,500 --> 00:34:42,250
Не затримали.

501
00:34:44,500 --> 00:34:45,833
Ем, сраку жуй.

502
00:34:45,916 --> 00:34:49,416
Годі,
чуваче. Коли ми брали таверну в Мейтоні,

503
00:34:49,500 --> 00:34:53,666
я впрівала в тих сраних нільфґардських
латах годинами.

504
00:34:53,750 --> 00:34:56,875
Ми домовились. Наступним тобі наряджатись.

505
00:34:56,958 --> 00:34:59,416
Молоти різну хрінь язиком
- це не домовлятись.

506
00:34:59,916 --> 00:35:01,333
Я не давав згоди.

507
00:35:03,375 --> 00:35:04,333
А ти як професор.

508
00:35:04,416 --> 00:35:05,500
Справді?

509
00:35:05,583 --> 00:35:08,125
Так, звісно. Тобі дуже личить.

510
00:35:09,541 --> 00:35:14,500
Так, слухай.
О, клас. Не забувай, ти мастак зі спорту.

511
00:35:14,583 --> 00:35:18,500
Велике цабе. Та не настільки. Меча віддай.

512
00:35:18,583 --> 00:35:20,333
Я без зброї не піду нікуди.

513
00:35:20,416 --> 00:35:22,416
Мечі заборонені з часів повстання.

514
00:35:23,125 --> 00:35:24,291
Усім байдуже на це.

515
00:35:24,375 --> 00:35:28,750
Законослухняним громадянам ні.
До того ж я буду на стрьомі. Лиш свисни,

516
00:35:28,833 --> 00:35:31,750
як щось станеться.
Та... не станеться там нічого.

517
00:35:34,250 --> 00:35:35,125
Свищу!

518
00:35:35,625 --> 00:35:37,083
Свищу, свищу, свищу!

519
00:35:39,958 --> 00:35:40,833
Котрий?

520
00:35:40,916 --> 00:35:42,708
- Я не знаю!
- Бляха.

521
00:35:50,125 --> 00:35:50,791
Знущаєшся?

522
00:35:58,916 --> 00:36:01,708
Ось чому я маю бути на клятому рингу,
Ґісе.

523
00:36:04,000 --> 00:36:06,583
Ти щойно вбила дядька
книжкою задля печатки?

524
00:36:09,166 --> 00:36:11,000
СХВАЛЕННЯ АТЛЕТИЧНОЇ
ВІДПОВІДНОСТІ

525
00:36:13,458 --> 00:36:14,666
Тебе затримано.

526
00:36:15,208 --> 00:36:16,041
Ґісе!

527
00:36:16,750 --> 00:36:17,791
Ґісе, я ж не б'юся.

528
00:36:17,875 --> 00:36:19,916
Спокійно, Ассе. Тобі й не доведеться.

529
00:36:20,000 --> 00:36:24,166
Ми будемо в човні до твого виходу на ринг.
Це лиш прикриття, щоб утекти.

530
00:36:24,250 --> 00:36:28,458
Коли варта вгомонятиме натовп,
ніхто й не помітить, що ми їх обчистили.

531
00:36:29,041 --> 00:36:30,416
Ну я ж вас тоді помітив.

532
00:36:32,875 --> 00:36:34,958
- Це, бляха, моє крісло.
- Що це ти робиш?

533
00:36:39,333 --> 00:36:41,125
Готую відьмацький еліксир.

534
00:36:41,708 --> 00:36:42,583
Це кулінарний херес.

535
00:36:43,791 --> 00:36:47,250
Що жалюгідніше?
Що ти й дня не протягнеш без випивки?

536
00:36:47,333 --> 00:36:49,958
Чи те,
що й на пристойну відмовку не здатен?

537
00:36:50,458 --> 00:36:52,583
А ти завжди була побожним малим стервом?

538
00:36:53,375 --> 00:36:54,916
Навернулася нещодавно.

539
00:36:55,000 --> 00:36:57,375
Припиніть негайно! Годі гризтися!

540
00:36:58,166 --> 00:37:00,375
Отже, як ми зайдемо?

541
00:37:01,500 --> 00:37:03,041
Ми дістанемо запрошення.

542
00:37:05,500 --> 00:37:08,333
За легендою,
ми молодята, що хочуть розважитись.

543
00:37:08,875 --> 00:37:14,166
Наша мета - елітний бордель в Рокейні.
Я знаю власника, старий армійський друг.

544
00:37:14,958 --> 00:37:16,041
Міс Скрет.

545
00:37:17,458 --> 00:37:18,791
Оце так зустріч.

546
00:37:21,041 --> 00:37:21,875
Уф.

547
00:37:22,625 --> 00:37:24,375
Я б стільки з цим ротом зробила.

548
00:37:24,458 --> 00:37:27,791
Міс Скрет,
це моя подруга, Іскра. Іскро, міс Скрет.

549
00:37:28,333 --> 00:37:29,250
Приємно.

550
00:37:29,750 --> 00:37:30,833
Це мій чувак?

551
00:37:30,916 --> 00:37:32,041
Це барон.

552
00:37:32,125 --> 00:37:33,375
По запрошення тобі до нього.

553
00:37:34,541 --> 00:37:36,166
Красунчик. Той, у шкірі.

554
00:37:36,958 --> 00:37:38,166
- Він твій...
- Бусурман.

555
00:37:39,041 --> 00:37:39,875
Ясно.

556
00:37:40,958 --> 00:37:42,000
Та личка не чіпай.

557
00:37:43,083 --> 00:37:43,750
Добре.

558
00:37:53,125 --> 00:37:54,541
Це моя мати, козел.

559
00:37:55,583 --> 00:37:57,791
- Досить! Досить!
- Я тобі зуби видеру.

560
00:37:57,875 --> 00:37:59,250
Гей, пусти його, падло.

561
00:38:02,041 --> 00:38:04,958
Уявляєш,
я пропонувала йому всі приємності світу.

562
00:38:05,458 --> 00:38:06,791
Він і оком не повів.

563
00:38:07,291 --> 00:38:09,166
А от із тебе очей не зводить.

564
00:38:15,208 --> 00:38:17,208
Як буде на гачку, вмикай свої чари.

565
00:38:18,500 --> 00:38:23,958
Любий, ти ж обіцяв не битись у медовий
місяць. Бідосю. Усе гаразд?

566
00:38:24,041 --> 00:38:28,250
- Він - інвестор арен Гувенаґеля.
- Ви мене врятували. Прошу,

567
00:38:28,333 --> 00:38:30,458
дозвольте віддячити вам за це.

568
00:38:31,083 --> 00:38:34,000
Його запрошення - необмежений
доступ в ніч бою.

569
00:38:39,958 --> 00:38:40,875
Е вуаля.

570
00:38:43,250 --> 00:38:44,375
Даруйте, мені вже час.

571
00:38:44,875 --> 00:38:46,666
І щодо складної частини плану.

572
00:38:47,875 --> 00:38:49,041
Як убити монстра?

573
00:38:51,833 --> 00:38:53,166
Залежить від монстра.

574
00:38:54,208 --> 00:38:55,625
Я зроблю певні дослідження.

575
00:38:56,208 --> 00:38:58,791
Виснажливі,
просто невимовно нудні дослідження.

576
00:38:59,291 --> 00:39:01,708
І під словом "я" в мене радше ти, мала.

577
00:39:01,791 --> 00:39:03,500
То де у вас трави ростуть?

578
00:39:08,375 --> 00:39:09,291
Щуре, ці теж.

579
00:39:10,666 --> 00:39:14,833
Ми тут пів дня лазимо.
Я пальці до м'яса стерла.

580
00:39:18,083 --> 00:39:22,041
Що в цих відьмацьких еліксирах?
Що дає вам спритність і нічний зір,

581
00:39:22,125 --> 00:39:23,041
і решту?

582
00:39:24,291 --> 00:39:25,291
О боже.

583
00:39:26,125 --> 00:39:29,083
- Ти й цього не пам'ятаєш, так?
- Пам'ятаю... дещо.

584
00:39:30,250 --> 00:39:32,500
Трішки, щоправда, е, розмито.

585
00:39:32,583 --> 00:39:35,333
Які ще важливі знання ти загубив у пляшці?

586
00:39:37,916 --> 00:39:40,958
Розкажи про ту хрінь,
що розпорола хлопцю ногу, про...

587
00:39:41,958 --> 00:39:42,541
Яло-щось-там.

588
00:39:43,208 --> 00:39:44,125
Яловик.

589
00:39:44,208 --> 00:39:47,083
Було темно,
а та хрінь швидка. Я не роздивилась.

590
00:39:47,916 --> 00:39:50,708
Як я його помітила,
ще до стрибка, мені здалось...

591
00:39:54,208 --> 00:39:56,791
Воно, як людина, у пітьмі.

592
00:39:58,166 --> 00:39:59,208
Ще пошукай у книзі.

593
00:40:01,000 --> 00:40:03,916
Та я ж кажу, там нема нічого про яловика.

594
00:40:04,958 --> 00:40:08,000
Тут пишуть, що монстри не люблять срібла.

595
00:40:09,208 --> 00:40:11,208
- Оце і усе.
- Ти хочеш грошей, так?

596
00:40:11,750 --> 00:40:12,500
Га?

597
00:40:13,000 --> 00:40:17,125
Щоб я зміг убити цю хрінь,
потрібні відповіді. Шукай далі.

598
00:40:17,666 --> 00:40:18,583
Гаразд.

599
00:40:20,083 --> 00:40:22,166
А ти хоч не забув, як мечем махати?

600
00:40:22,708 --> 00:40:25,166
Будеш так скавчати, дізнаємось.

601
00:40:29,125 --> 00:40:30,500
Про трави теж не забувай.

602
00:40:31,833 --> 00:40:36,000
У нас лише п'ять днів.
Нам треба якийсь безлад на час утечі.

603
00:40:36,500 --> 00:40:41,208
Головне - Бреген має бути готовий.
Досліджень та еліксиру досі нема.

604
00:40:41,291 --> 00:40:42,416
Тож зосередьмось.

605
00:40:42,500 --> 00:40:45,958
- Ну, пробуй. Так.
- Один, два, три, чотири...

606
00:40:46,041 --> 00:40:46,541
Стоп!

607
00:40:47,041 --> 00:40:47,791
Ох!

608
00:40:48,583 --> 00:40:49,125
Уважно.

609
00:40:49,708 --> 00:40:50,833
Він помре - ти винен.

610
00:40:51,416 --> 00:40:52,625
Думаєш, я не знаю?

611
00:40:55,583 --> 00:40:57,958
- Добре, що ж, іще раз. Руки.
- Не хочу спочатку.

612
00:40:58,041 --> 00:40:58,875
До обличчя.

613
00:40:59,375 --> 00:41:03,166
Комбо. Почали. Один, два, три, так.
Зміщуйся. А тепер момент, де облажався,

614
00:41:03,250 --> 00:41:04,208
- так?
- Що? Як це...

615
00:41:04,291 --> 00:41:07,000
- Зміститись?
- Так. Добре. Корпус, корпус, і назад. І

616
00:41:07,083 --> 00:41:09,625
назад. Вдар мене. Бігом. Вперед, сьогодні,
бий вже.

617
00:41:09,708 --> 00:41:10,583
А як це "і назад"?

618
00:41:10,666 --> 00:41:15,458
Один, два, три. Стоп. Ще раз.
Ну, вперед. Комбо. Два, так.

619
00:41:15,541 --> 00:41:16,375
Два.

620
00:41:16,875 --> 00:41:17,708
Стоп!

621
00:41:19,041 --> 00:41:21,416
Це делікатний процес, тупаки.

622
00:41:22,000 --> 00:41:22,791
Серйозно?

623
00:41:22,875 --> 00:41:25,375
- Реф, я... я краще вже не зможу.
- Ассе, Ассе, візьми себе в руки.

624
00:41:25,458 --> 00:41:26,750
Не можу стабілізувати.

625
00:41:26,833 --> 00:41:28,500
- Глянь на мене. Ну ж бо.
- Нема часу. Зосередься на роботі.

626
00:41:28,583 --> 00:41:30,208
- Ну добре. Вперед.
- Чорт.

627
00:41:30,875 --> 00:41:32,791
- Глянь на мене. Спробуй ще.
- Чорт, Реф, не можу.

628
00:41:32,875 --> 00:41:35,458
Тримай міцно. Прикрий
лице. Захищайся. Не тулись.

629
00:41:35,541 --> 00:41:37,541
Я захищаюся... захищаюся.

630
00:41:37,625 --> 00:41:39,833
Глянь на мене, подивись, подивись.
Вони тебе вб'ють нахрін. І назад. І назад.

631
00:41:39,916 --> 00:41:41,375
- Що це означає?
- Щоб ти скис!

632
00:41:58,750 --> 00:41:59,583
Геть з дороги.

633
00:42:05,708 --> 00:42:06,958
Гроші цього не варті.

634
00:42:08,000 --> 00:42:08,833
Довбані діти.

635
00:42:14,916 --> 00:42:16,958
Як ти витримуєш усю цю хрінь?

636
00:42:17,541 --> 00:42:19,458
Краще б я жив у лігві вампірів.

637
00:42:22,833 --> 00:42:26,791
Вампіри,
за класифікацією - суккубус імморталіс.

638
00:42:26,875 --> 00:42:29,583
Високорозумні й чутливі створіння.

639
00:42:30,750 --> 00:42:32,000
Ти б і тижня не прожив.

640
00:42:33,041 --> 00:42:34,583
Я й з людьми не дуже вмію.

641
00:42:34,666 --> 00:42:35,583
Хто б знав.

642
00:42:37,208 --> 00:42:38,125
У чому річ?

643
00:42:40,333 --> 00:42:42,500
Школа Кота, де я виріс, була...

644
00:42:43,750 --> 00:42:44,375
Була кошмаром.

645
00:42:45,208 --> 00:42:51,208
Усі стосунки вважали... слабкістю, тягарем,
тож нас там ізолювали... Одне від одного.

646
00:42:53,250 --> 00:42:56,625
Тож... після того... я відчував лише лють.

647
00:42:58,791 --> 00:42:59,458
Тому ти п'єш.

648
00:43:02,208 --> 00:43:03,041
Щоб заглушити.

649
00:43:04,791 --> 00:43:06,250
Відчуття, що ти палаєш.

650
00:43:08,291 --> 00:43:09,791
Мені помогли це заглушити.

651
00:43:10,541 --> 00:43:11,250
Джуніпер.

652
00:43:13,833 --> 00:43:14,750
Після її смерті,

653
00:43:16,208 --> 00:43:17,125
здавалось,

654
00:43:17,750 --> 00:43:19,625
усе просто пекло постійно.

655
00:43:28,291 --> 00:43:29,583
Що сталося зі стриґою?

656
00:43:31,833 --> 00:43:36,458
Ти чула історію. Я утік, забрав гроші.
А проклята дівчина вбила все село.

657
00:43:37,000 --> 00:43:40,916
Може, відьмак із тебе й жахливий,
та я не вірю, що ти злодій.

658
00:43:41,500 --> 00:43:42,291
Ну, кажу ж, я...

659
00:43:44,250 --> 00:43:45,333
Я з людьми не вмію.

660
00:43:49,541 --> 00:43:50,708
Та й робота не мед.

661
00:43:52,458 --> 00:43:53,750
Познайомився з одним.

662
00:43:54,458 --> 00:43:55,500
Ремусом.

663
00:43:56,708 --> 00:43:59,041
Він теж був відьмаком.
Навчався в Школі Вовка.

664
00:43:59,125 --> 00:44:01,791
Вони там були, як брати.

665
00:44:03,291 --> 00:44:06,458
Так він ставився й до мене.
Я й не знав, що так буває.

666
00:44:07,000 --> 00:44:09,083
Він якось прикрив мій зад у Колвірі.

667
00:44:11,625 --> 00:44:13,000
Ми разом подорожували.

668
00:44:14,375 --> 00:44:15,416
Працювали.

669
00:44:18,416 --> 00:44:19,541
Підставляли плече.

670
00:44:21,208 --> 00:44:23,416
Король Фольтест подвоїв би нам платню...

671
00:44:24,333 --> 00:44:26,666
Якби ми врятували стриґу, а не вбили її.

672
00:44:27,583 --> 00:44:29,208
Та хто ж рятує монстра?

673
00:44:30,041 --> 00:44:32,291
Вона була не монстром. А лиш дівчиною.

674
00:44:33,000 --> 00:44:38,458
Її прокляли,
використали. Я його вмовив узятися за це.

675
00:44:41,958 --> 00:44:43,625
Мені було насрати на дівчину.

676
00:44:45,916 --> 00:44:47,208
Я просто хотів грошей.

677
00:44:52,083 --> 00:44:53,250
Його вбили за них.

678
00:45:07,041 --> 00:45:07,958
Накликання.

679
00:45:08,041 --> 00:45:08,791
Що?

680
00:45:09,291 --> 00:45:12,458
Це така суміш прокляття й
алхімічних експериментів.

681
00:45:14,000 --> 00:45:16,875
Що як потвора Бріґдена теж була дівчиною?

682
00:45:18,500 --> 00:45:19,250
Яловик.

683
00:45:19,833 --> 00:45:20,625
Накликання?

684
00:45:21,375 --> 00:45:25,500
Ну звісно.
Слід знешкодити чари, влиті в його тіло.

685
00:45:25,583 --> 00:45:28,208
Для цього треба зілля видалення.

686
00:45:29,208 --> 00:45:33,416
Ослабимо прокляття.
Монстр стане вразливим. Я його знищу.

687
00:45:37,791 --> 00:45:38,541
Молодець, щуре.

688
00:45:41,333 --> 00:45:42,208
Дякую.

689
00:45:49,416 --> 00:45:51,250
Після смерті подруги,

690
00:45:52,583 --> 00:45:53,708
що приглушило

691
00:45:55,208 --> 00:45:56,333
те печіння?

692
00:46:00,083 --> 00:46:00,916
Вони.

693
00:46:01,583 --> 00:46:05,791
Ми зустрілись на святі Ламмас у Ґесо.
Зграйка сиріт війни.

694
00:46:07,416 --> 00:46:08,708
Ми поклялись на крові.

695
00:46:09,750 --> 00:46:10,666
Триматись разом.

696
00:46:14,083 --> 00:46:14,750
Бачиш?

697
00:46:15,791 --> 00:46:17,375
Та сповна болю не заглушиш.

698
00:46:18,125 --> 00:46:21,791
Можна лише знайти людей,
з якими готовий до блиску слави й...

699
00:46:24,291 --> 00:46:25,208
запалити сірник.

700
00:46:57,583 --> 00:46:58,416
Одягайся.

701
00:47:04,208 --> 00:47:07,666
Без образ, діду.
Звідки ти взяв, що навчиш дурка битись,

702
00:47:07,750 --> 00:47:09,750
якщо я вже двічі тебе віджарила?

703
00:47:09,833 --> 00:47:13,583
Хіба хтось казав про навчання?
Я намагаюсь форму відновити.

704
00:47:14,375 --> 00:47:16,541
Побачимо, чи виграєш втретє, гівнючко.

705
00:47:16,625 --> 00:47:17,666
Попереджаю...

706
00:47:20,541 --> 00:47:21,333
Я тверезий.

707
00:47:51,708 --> 00:47:54,750
Тверезість не така суперсила,
як ти думав. Га, діду?

708
00:48:07,666 --> 00:48:09,541
Гей... Залазь-но.

709
00:48:11,583 --> 00:48:15,375
Слухай.
Головне для бійця не забути свій страх...

710
00:48:15,458 --> 00:48:19,666
А прийняти його...
Боїшся - отже живий... А якщо живий...

711
00:48:20,958 --> 00:48:22,000
то вже перемагаєш.

712
00:48:23,500 --> 00:48:24,250
Залазь сюди.

713
00:48:27,208 --> 00:48:28,875
Гаразд. Ну ж бо.

714
00:48:29,458 --> 00:48:33,333
Ставай міцно.
Плечі вгору. Отак. Отак. Отак.

715
00:48:34,416 --> 00:48:35,541
Добре. Правильно.

716
00:48:36,125 --> 00:48:37,041
Покажи джеб.

717
00:48:37,666 --> 00:48:38,875
Ну. Жвавіше. Жвавіше.

718
00:48:39,625 --> 00:48:40,416
Права.

719
00:48:40,958 --> 00:48:41,625
Права.

720
00:49:09,000 --> 00:49:09,958
Ну ж бо, ще.

721
00:50:26,541 --> 00:50:27,750
Так, ти бачив?

722
00:50:27,833 --> 00:50:28,583
Бляха-муха.

723
00:50:29,083 --> 00:50:30,166
Добре.

724
00:50:33,625 --> 00:50:38,125
Дай я. Ще разок. Ще разок. Так.
Плати, сучко! Гроші на бочку. Ну ж бо.

725
00:50:38,208 --> 00:50:39,291
Що, знову? Ні.

726
00:50:44,041 --> 00:50:47,958
<i>Мені сьогодні пре... А ти - відстій.</i>

727
00:50:56,166 --> 00:50:57,666
Впевнений щодо плану?

728
00:50:58,916 --> 00:51:00,166
Так. Впевнений.

729
00:51:01,041 --> 00:51:04,666
Пройшов його сто разів?
Усі рухи знаєш на зубок?

730
00:51:06,375 --> 00:51:07,125
Ага.

731
00:51:08,375 --> 00:51:10,583
То якого біса ти там з нею не танцюєш?

732
00:51:17,291 --> 00:51:18,791
Я маю зосередитись.

733
00:51:19,625 --> 00:51:22,000
Як щось піде не так завтра, я буду винен.

734
00:51:23,500 --> 00:51:25,250
Хлопче, я... розумію.

735
00:51:26,416 --> 00:51:32,041
Завжди хочеться все контролювати.
Усі проблеми, які цей світ готує,

736
00:51:32,125 --> 00:51:36,333
бо інший варіант,
де доля головна, значно гірший.

737
00:51:37,250 --> 00:51:44,000
Та... повір мені на слово:
майбутньому просто насрати на твої плани.

738
00:51:46,416 --> 00:51:47,500
Тож іди й танцюй.

739
00:52:55,083 --> 00:52:56,000
Брегене.

740
00:52:56,583 --> 00:52:57,916
У нас проблема. Швидше.

741
00:53:03,333 --> 00:53:04,916
- Щасливого Ламмасу!
- Щасливого Ламмасу!

742
00:53:05,000 --> 00:53:05,666
Ууу!

743
00:53:07,958 --> 00:53:08,791
Так!

744
00:53:10,708 --> 00:53:12,208
Щасливого Ламмасу, старий.

745
00:53:13,041 --> 00:53:17,125
Ммм. Завтра ти вмерти можеш,
а сьогодні й пожити не гріх, так, діду?

746
00:53:18,625 --> 00:53:22,708
Не щодня нам доводиться монстрів бити.
Таке варто й відсвяткувати, га?

747
00:53:26,166 --> 00:53:27,083
Звісно.

748
00:53:28,000 --> 00:53:28,916
Та завтра.

749
00:53:30,166 --> 00:53:31,458
Як закінчимо роботу.

750
00:53:36,416 --> 00:53:37,250
Що ж...

751
00:53:38,625 --> 00:53:42,416
треба якось подію відзначити.
Це традиця Ламмасу.

752
00:53:53,125 --> 00:53:53,958
Гм.

753
00:54:01,000 --> 00:54:01,833
Щуряко.

754
00:54:17,208 --> 00:54:18,541
Гайда, люди. Святкуймо.

755
00:54:21,166 --> 00:54:21,750
Гееей.

756
00:54:22,666 --> 00:54:25,583
Чекай.
Подай-но сир. Подай-но сир. Мені давай.

757
00:54:45,250 --> 00:54:48,833
- Наливай! Гей, наливай.
- Ти ж казав, що не п'єш від сьогодні.

758
00:55:05,000 --> 00:55:11,708
Ви знаєте правила. Дванадцять боїв.
І лиш один можливий результат.

759
00:55:12,583 --> 00:55:16,416
- Добивай!
- Перемога або смерть!

760
00:55:20,583 --> 00:55:25,875
У нас чемпіони з усього континенту
і далеких країв.

761
00:55:26,666 --> 00:55:29,375
Хто стане переможцем?!

762
00:55:30,375 --> 00:55:32,708
Вона люта й накачана зіллям.

763
00:55:33,541 --> 00:55:36,041
Співчуваю нещасним,
яких ти хочеш згодувати їй.

764
00:55:36,625 --> 00:55:39,250
Я радий, що ти більше не обсцикаєшся.

765
00:55:39,750 --> 00:55:44,500
Бо як усе спрацює,
ніхто й не згадає, звідки ми тут. Лиш те,

766
00:55:44,583 --> 00:55:47,166
що ми продали їм переможну зброю.

767
00:55:48,958 --> 00:55:50,041
Містере Бріґден.

768
00:55:51,166 --> 00:55:51,916
Комісаре.

769
00:55:52,416 --> 00:55:54,250
Імператор Емгир шле вам вітання.

770
00:55:54,333 --> 00:55:55,250
Ваші запрошеня.

771
00:56:00,000 --> 00:56:00,916
Тут солдаут.

772
00:56:01,916 --> 00:56:03,708
Схоже, ніч буде весела.

773
00:56:03,791 --> 00:56:06,500
Авжеж. Ніч буде незабутня.

774
00:56:07,125 --> 00:56:07,916
Графе.

775
00:56:19,291 --> 00:56:21,458
СХВАЛЕННЯ АТЛЕТИЧНОЇ
ВІДПОВІДНОСТІ

776
00:56:23,375 --> 00:56:25,250
Гей? Так тримати. Продовжуй.

777
00:56:30,750 --> 00:56:37,250
Радій цьому дзьобу, поки можеш.
Мій хлопчина... скоро його нахрін відіб'є.

778
00:56:43,583 --> 00:56:45,708
Від тебе поразкою аж тхне!

779
00:56:50,875 --> 00:56:51,833
Тобі глина.

780
00:57:01,791 --> 00:57:03,125
Приємного вечора, сер.

781
00:57:05,333 --> 00:57:06,500
Запрошення й зброя.

782
00:57:09,125 --> 00:57:10,125
Ще раз попроси.

783
00:57:10,208 --> 00:57:11,791
Жебракам тут не раді.

784
00:57:13,000 --> 00:57:14,000
Бовдур.

785
00:57:14,791 --> 00:57:17,291
Містере Бонгарт, який сюрприз.

786
00:57:18,416 --> 00:57:20,458
Дозвольте, я вас проведу.

787
00:57:20,541 --> 00:57:23,291
Перерва майже закінчилася.

788
00:57:23,375 --> 00:57:28,083
Ваш кузен мудро вчинив.
Це місце надзвичайне.

789
00:57:29,083 --> 00:57:32,625
І, як бачите, у нас усе під контролем.

790
00:57:34,958 --> 00:57:37,416
Робіть ваші ставки. Сер, мадам?

791
00:57:38,250 --> 00:57:40,875
Слухайте, може одна з моїх краль відведе

792
00:57:40,958 --> 00:57:42,291
вас на інший мій захід?

793
00:57:43,791 --> 00:57:46,416
М'які ліжка. Приємна компанія.

794
00:57:48,541 --> 00:57:51,166
Ти не в курсі, які заходи мене цікавлять?

795
00:57:53,166 --> 00:57:54,000
А ще,

796
00:57:55,333 --> 00:57:57,250
Дом у це чимало грошей вклав.

797
00:57:58,625 --> 00:58:01,625
Не хочеться,
щоб він думав, що я його не підтримав.

798
00:58:02,333 --> 00:58:04,000
Так, звісно... Так.

799
00:58:05,625 --> 00:58:06,458
Так.

800
00:58:07,791 --> 00:58:09,250
Нам сюди, містере Бонгарт.

801
00:58:09,333 --> 00:58:11,083
Ставки закриваються.

802
00:58:12,000 --> 00:58:15,250
Останній дзвінок, люди. Останній дзвінок.

803
00:58:16,833 --> 00:58:18,833
Ставки закриваються.

804
00:58:19,375 --> 00:58:20,291
Починаємо.

805
00:58:21,333 --> 00:58:25,291
І кривава баня продовжиться
в другому таймі.

806
00:58:25,875 --> 00:58:29,625
Після перерви починаємо.
Тоді вартові будуть зайняті.

807
00:58:30,875 --> 00:58:33,750
Спершу пронесемо срібний меч,
по-південному.

808
00:58:34,458 --> 00:58:36,375
Отже, ми на шухері, як із казино.

809
00:58:36,458 --> 00:58:37,708
Саме так.

810
00:58:37,791 --> 00:58:40,416
Та цього разу зайдемо через
підсобку Бріґдена.

811
00:58:40,500 --> 00:58:41,625
Сюди вхід заборонено.

812
00:58:42,125 --> 00:58:44,333
- Вартових там небагато.
- Вітаю. Я шукаю Берта Бріґдена.

813
00:58:44,416 --> 00:58:45,333
Мені дуже шкода.

814
00:58:49,666 --> 00:58:52,541
Озброєна варта нікого не
підпустить до скриньок.

815
00:58:53,416 --> 00:58:55,625
Крім дівчат, які їх носитимуть.

816
00:58:57,083 --> 00:58:58,500
Це наш квиток у сховище.

817
00:59:00,833 --> 00:59:03,958
В нас менш як пів години,
щоб убити монстра й вкрасти

818
00:59:04,041 --> 00:59:05,208
гроші до бою Ассе.

819
00:59:08,083 --> 00:59:11,041
Ми в сховище,
а Кейлі й Реф прикривають відхід.

820
00:59:12,333 --> 00:59:14,000
І цього разу не відволікатись.

821
00:59:17,625 --> 00:59:19,708
Ассе не можна виходити на ринг.

822
00:59:22,333 --> 00:59:23,250
Ну ж бо.

823
00:59:32,916 --> 00:59:33,750
Ходімо.

824
00:59:42,166 --> 00:59:42,833
Зайшли.

825
00:59:43,333 --> 00:59:44,500
Ми готові?

826
00:59:44,583 --> 00:59:49,833
Затямте, він стане вразливим,
лиш як я дам йому зілля, тоді вже вб'ю.

827
00:59:50,541 --> 00:59:51,833
Кейлі передав тобі це.

828
00:59:52,500 --> 00:59:53,250
Так, про всяк.

829
01:00:02,916 --> 01:00:04,375
Не лізьте поки скажу.

830
01:01:45,375 --> 01:01:46,375
Заходьте.

831
01:01:53,791 --> 01:01:55,208
Бігом. Годинник цокає.

832
01:02:22,750 --> 01:02:23,541
Джуніпер?

833
01:02:30,458 --> 01:02:31,208
Джуніпер.

834
01:02:51,458 --> 01:02:53,416
- Ні!
- Що ти робиш?

835
01:02:58,583 --> 01:02:59,791
Ні! Джуніпер!

836
01:03:01,291 --> 01:03:01,875
Що?

837
01:03:02,375 --> 01:03:03,291
Вона жива.

838
01:03:03,375 --> 01:03:04,250
Не вбивай її.

839
01:03:04,333 --> 01:03:06,791
- Містле, знов твої привиди!
- Це вона!

840
01:03:07,375 --> 01:03:08,333
Можна її врятувати?

841
01:03:08,416 --> 01:03:09,583
Якого біса?

842
01:03:09,666 --> 01:03:12,500
Я лише послабив прокляття.
Щоб зняти цілком,

843
01:03:12,583 --> 01:03:14,458
його слід на когось перенести.

844
01:03:14,958 --> 01:03:15,875
Часу нема.

845
01:03:16,375 --> 01:03:17,500
Ми врятуємо її.

846
01:03:19,000 --> 01:03:20,125
Будь ласка. Брегене.

847
01:03:20,875 --> 01:03:23,500
Її прокляли й використали.
Скажи, що робити.

848
01:03:24,166 --> 01:03:25,041
Скажи.

849
01:03:27,833 --> 01:03:30,333
Велетень швидко дає їм раду.

850
01:03:31,291 --> 01:03:33,125
Кажу тобі, вони от-от вийдуть.

851
01:03:34,500 --> 01:03:35,541
Заспокойся.

852
01:03:35,625 --> 01:03:40,250
А зараз даю слово шановним господарям.

853
01:03:40,333 --> 01:03:46,875
Леді та джентльмени,
у нас особливий сюрприз для вас сьогодні:

854
01:03:46,958 --> 01:03:51,250
це показовий двобій з бійцем нового типу.

855
01:03:52,041 --> 01:03:58,666
Він зекономить ваші цінні бойові
ресурси і почне справжнє очищення

856
01:03:59,166 --> 01:04:04,208
нашого континенту...
Тож раджу не розходитись.

857
01:04:05,250 --> 01:04:06,583
Вам дуже сподобається.

858
01:04:15,083 --> 01:04:17,875
Бій, бій, бій, бій!

859
01:04:19,958 --> 01:04:21,041
Особливий сюрприз?

860
01:04:22,250 --> 01:04:22,875
Гм?

861
01:04:23,375 --> 01:04:24,625
Він завжди щось як наплутає.

862
01:04:26,791 --> 01:04:27,666
Зараз дізнаюсь.

863
01:04:38,375 --> 01:04:41,750
Це Лео Бонгарт.
Я ж казав, це кепська ідея.

864
01:04:44,458 --> 01:04:45,708
Що він тут робить?

865
01:04:45,791 --> 01:04:48,500
Пішов ти. У мене все під контролем.

866
01:04:49,500 --> 01:04:52,291
Тримаємося плану, і він у ділі.

867
01:04:53,875 --> 01:04:57,625
Йдемо проти його кузена, проти
боса? Може, ти забув, що він...

868
01:04:57,708 --> 01:04:59,458
Поговори з тим засранцем.

869
01:05:01,541 --> 01:05:05,375
Єдина мова, зрозуміла Лео Бонгарту,
це тортури і смерть.

870
01:05:07,541 --> 01:05:08,416
Щасти.

871
01:05:11,708 --> 01:05:12,625
Бріґдене!

872
01:05:17,875 --> 01:05:20,708
Хворий мудак. Що ти з нею зробив?

873
01:05:21,916 --> 01:05:23,958
Воскресла наречена.

874
01:05:24,583 --> 01:05:28,458
Воно й не дивно, що ти сюди прийшла.
У Джуніпер все ж таки гарний почин.

875
01:05:29,333 --> 01:05:32,625
Ти ж не думала,
що я змарную таку красу, правда?

876
01:05:38,291 --> 01:05:40,041
О, леді хоче гратися.

877
01:05:42,083 --> 01:05:43,708
То пограймося.

878
01:05:46,625 --> 01:05:47,541
А ти що за хрін?

879
01:05:47,625 --> 01:05:48,291
Уперед!

880
01:05:54,875 --> 01:05:56,500
Плюс двісті очок.

881
01:05:57,000 --> 01:05:58,250
Де ж вони, бляха?

882
01:05:58,958 --> 01:05:59,833
В душі не гребу.

883
01:06:00,750 --> 01:06:02,958
Містле, ходімо. В Асси вже обмаль часу.

884
01:06:03,041 --> 01:06:05,208
Я знаю. Та її не покину.

885
01:06:07,125 --> 01:06:08,458
Більше не втримаю.

886
01:06:09,666 --> 01:06:11,333
Брегене, переводь прокляття.

887
01:06:11,416 --> 01:06:13,083
Нам треба до човнів. Негайно.

888
01:06:13,166 --> 01:06:14,083
Ґісе...

889
01:06:17,833 --> 01:06:18,791
Нікуди ви не йдете.

890
01:06:25,125 --> 01:06:25,958
Ні!

891
01:06:31,875 --> 01:06:32,791
Джуніпер!

892
01:06:34,083 --> 01:06:35,416
Містле, запізно. Дай їй спокій.

893
01:06:35,500 --> 01:06:37,625
О, справ по шию, Бріґдене?

894
01:06:39,125 --> 01:06:42,166
- Дом буде дуже розчарований.
- Ні, ні, все гаразд.

895
01:06:42,833 --> 01:06:44,000
Я не хотів казати, поки...

896
01:06:45,541 --> 01:06:50,625
Сьогодні в нас новачок.
Красунчик із Турна,

897
01:06:50,708 --> 01:06:53,666
його досягнення вражають.

898
01:06:54,333 --> 01:06:55,875
Що це у нас тут?

899
01:06:59,750 --> 01:07:02,666
О, ти диви. Школа Кота.

900
01:07:04,875 --> 01:07:06,208
Такого в мене ще нема.

901
01:07:08,625 --> 01:07:09,666
Не лізьте, малі.

902
01:07:10,708 --> 01:07:12,958
Вечір не такий уже й нудний.

903
01:07:26,875 --> 01:07:29,666
Бійці - на позиції.

904
01:07:31,416 --> 01:07:36,291
Чи встоїть Красунчик із Турна
в цій пекельній зарубі?

905
01:07:43,708 --> 01:07:44,500
Уф.

906
01:07:53,500 --> 01:07:54,333
Ходу!

907
01:08:07,000 --> 01:08:08,833
Містле! Треба її вбити!

908
01:08:09,541 --> 01:08:10,708
Не можу.

909
01:08:11,625 --> 01:08:14,041
Бляха, бляха, бляха, бляха. Все, я пішла.

910
01:08:14,125 --> 01:08:15,583
- Носатий!
- Випатрай його!

911
01:08:19,083 --> 01:08:20,625
Тікай, Ассе. Тікай.

912
01:08:27,375 --> 01:08:28,416
Валимо. Бігом.

913
01:09:01,041 --> 01:09:01,750
Не загуби.

914
01:09:02,875 --> 01:09:06,458
Глянь на мене. Якщо
хтось нападатиме, то вбий.

915
01:09:06,541 --> 01:09:08,375
Ну думаю, що я зможу.

916
01:09:08,458 --> 01:09:12,416
Ти зможеш.
А як на сім'ю нападуть, то вб'єш.

917
01:09:14,291 --> 01:09:15,166
Я люблю тебе.

918
01:09:36,708 --> 01:09:37,625
Містле.

919
01:09:39,375 --> 01:09:40,416
Я поряд.

920
01:09:43,541 --> 01:09:44,375
Пам'ятаєш?

921
01:09:44,875 --> 01:09:46,375
Я про тебе дбатиму.

922
01:09:48,750 --> 01:09:49,583
Завжди.

923
01:09:51,000 --> 01:09:51,833
Я про тебе подбаю.

924
01:09:52,333 --> 01:09:53,625
Дозволь допомогти.

925
01:09:54,916 --> 01:09:56,208
Мені вже не болить.

926
01:09:59,375 --> 01:10:00,208
Ні.

927
01:10:27,708 --> 01:10:31,791
Навіть не знаю, що буде приємніше,
дати тобі мучитись від того,

928
01:10:31,875 --> 01:10:34,000
що ти її підвела чи просто вбити.

929
01:10:52,708 --> 01:10:53,583
Містле, ходімо.

930
01:10:54,375 --> 01:10:56,666
Містле. Ти зробила все, що могла.

931
01:11:01,125 --> 01:11:02,500
Тобі ще мало, бачу?

932
01:11:03,083 --> 01:11:04,375
Добавки? Я дам.

933
01:11:15,333 --> 01:11:16,333
Ходімо.

934
01:11:16,958 --> 01:11:19,208
- Несіть кошики до човна.
- Тікаймо.

935
01:11:27,375 --> 01:11:27,958
Брегене, ні.

936
01:11:29,583 --> 01:11:30,583
Що ти надумав?

937
01:11:36,166 --> 01:11:38,166
Пішов ти. Відчини браму.

938
01:11:44,500 --> 01:11:45,500
Відчини.

939
01:11:49,166 --> 01:11:51,458
Пробач, щуре, роботи повно.

940
01:11:58,708 --> 01:11:59,666
Відьмаче!

941
01:12:01,208 --> 01:12:02,500
Тепер ми сам-на-сам.

942
01:12:12,750 --> 01:12:13,750
Тримайтеся разом.

943
01:12:32,625 --> 01:12:37,166
Пусте, хай тікають, та я знайду їх.

944
01:12:40,000 --> 01:12:41,083
Як завжди.

945
01:13:41,791 --> 01:13:44,333
Ти напрочуд довго протримався.

946
01:13:45,625 --> 01:13:47,083
Я дуже вдячний за це.

947
01:14:22,166 --> 01:14:23,583
У нас гора грошей.

948
01:14:24,583 --> 01:14:27,583
Нам їх не розтринькати,
якби й постарались.

949
01:14:27,666 --> 01:14:31,208
То чого ви всі сидите тут і рюмсаєте,
як срана малеча.

950
01:14:55,333 --> 01:14:56,250
Ходімо.

951
01:15:15,083 --> 01:15:16,000
За сім'ю.

952
01:15:23,083 --> 01:15:24,041
За усіх сімох.

953
01:15:31,708 --> 01:15:34,916
За Брегена, найгіршого відьмака у світі.

954
01:15:42,625 --> 01:15:43,500
За те, що живі.

955
01:15:46,708 --> 01:15:47,583
Бо якщо живий,

956
01:15:48,416 --> 01:15:49,541
то ти вже переміг.

957
01:15:57,791 --> 01:16:00,208
За чинного чемпіона Амарілло.

958
01:16:02,541 --> 01:16:03,875
Ти їм показав, братику.

959
01:16:14,583 --> 01:16:15,500
За Джуніпер.

960
01:16:26,458 --> 01:16:28,250
За те, що в нас є майбутнє.

961
01:16:33,166 --> 01:16:35,333
Ми, бляха, вижили.

962
01:16:36,583 --> 01:16:37,625
Що далі?

963
01:16:37,708 --> 01:16:39,666
В це місто краще не потикатись.

964
01:16:40,208 --> 01:16:44,708
Дом Гувенаґель захоче помститися.
Може, краще тут не стояти?

965
01:16:45,333 --> 01:16:45,875
Так.

966
01:16:48,750 --> 01:16:52,208
Мене вже нічого не лякає, бо ви в мене є.

967
01:16:53,166 --> 01:16:54,958
Та з привидами час попрощатись.

968
01:16:57,416 --> 01:16:58,250
Назавжди.

969
01:17:05,666 --> 01:17:09,541
Знаєте, я чув, що в Ґлисвені зараз весело.

970
01:17:10,125 --> 01:17:13,333
Я теж таке чув.
Банда Ніссіра провертає різні схеми,

971
01:17:13,416 --> 01:17:14,666
які б нам згодились.

972
01:17:16,416 --> 01:17:17,291
Їдьмо.

973
01:17:17,916 --> 01:17:18,791
Їдьмо.

974
01:17:22,208 --> 01:17:23,250
Я спереду!

975
01:17:33,250 --> 01:17:36,333
АМАРІЛЛО
ҐЛИСВЕН ҐЕСО

976
01:17:43,666 --> 01:17:48,208
Отак щурі вижили в сяйві слави.

977
01:17:48,916 --> 01:17:51,750
Щоб згодом об'єднатися з тобою.

978
01:17:52,250 --> 01:17:54,833
Та як ти вже знаєш, Фалько...

979
01:17:55,333 --> 01:17:56,250
Як завжди...

980
01:17:57,833 --> 01:17:59,000
Я переміг.



