1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:44,791 --> 00:00:46,458
‫יופי.‬

4
00:00:47,333 --> 00:00:48,625
‫הנה היא.‬

5
00:00:52,458 --> 00:00:54,333
‫עורי-קומי, עכברושה.‬

6
00:00:54,833 --> 00:00:57,458
‫ברוכה השבה לעולם החיים.‬

7
00:00:58,000 --> 00:00:59,833
‫לא נוכל להתעכב יותר מדי.‬

8
00:01:01,041 --> 00:01:05,333
‫הברון מצפה לקבל את חברייך עד סוף השבוע.‬

9
00:01:05,416 --> 00:01:08,041
‫לא הייתי רוצה שהם יתקלקלו.‬

10
00:01:09,083 --> 00:01:13,583
‫חשבתי שכוח גדול וחמוש היטב חיכה לעכברושים.‬

11
00:01:13,666 --> 00:01:16,333
‫ניסיתי להגיע לג'לאסי ולהזהיר אותם.‬

12
00:01:16,916 --> 00:01:19,541
‫בחלומותיי הפרועים ביותר, לא עלה בדעתי‬

13
00:01:20,041 --> 00:01:22,750
‫שהמלכודת הייתה רק אדם אחד ויחיד.‬

14
00:01:22,833 --> 00:01:23,708
‫היי.‬

15
00:01:23,791 --> 00:01:25,791
‫זאת לא החברה שלך?‬

16
00:01:27,208 --> 00:01:28,333
‫מיסל.‬

17
00:01:28,416 --> 00:01:29,416
‫כן.‬

18
00:01:30,208 --> 00:01:31,291
‫זה השם.‬

19
00:01:32,125 --> 00:01:34,333
‫מי לעזאזל קורא לילד שלו‬

20
00:01:34,833 --> 00:01:36,125
‫על שם טפיל?‬

21
00:01:36,208 --> 00:01:38,875
‫צמח שחי על חשבון הפונדקאי שלו,‬

22
00:01:39,500 --> 00:01:41,458
‫ושואב ממנו את החיים.‬

23
00:01:41,541 --> 00:01:44,916
‫כמו כן, לא היה לי מושג‬
‫איזה מין אדם הוא היה.‬

24
00:01:45,000 --> 00:01:46,208
‫למרות...‬

25
00:01:49,375 --> 00:01:53,250
‫שאותך היא טרפה מכף רגל ועד ראש, נכון?‬

26
00:01:54,208 --> 00:01:58,458
‫לכן טסת לכיכר כדי להציל את המצב.‬

27
00:01:58,958 --> 00:02:02,000
‫כי נשאבת פנימה.‬

28
00:02:04,333 --> 00:02:05,708
‫למשפחה שלה.‬

29
00:02:11,833 --> 00:02:15,833
‫זו הייתה... נקודת התורפה שלהם, של כל החבורה.‬

30
00:02:16,625 --> 00:02:17,750
‫את יודעת למה?‬

31
00:02:18,333 --> 00:02:21,208
‫כי אי אפשר להיות משפחה בלי נאמנות,‬

32
00:02:21,291 --> 00:02:22,666
‫ונאמנות...‬

33
00:02:23,416 --> 00:02:26,458
‫נאמנות מנוונת את השכל.‬

34
00:02:27,125 --> 00:02:28,375
‫היא מחלישה אותך.‬

35
00:02:29,250 --> 00:02:30,625
‫גורמת לכך שתיתפסי.‬

36
00:02:30,708 --> 00:02:31,750
‫או גרוע מזה.‬

37
00:02:32,791 --> 00:02:36,541
‫מה שקרה אחר כך‬
‫לא ישפיע עליי בכלל. אפילו לא קצת.‬

38
00:02:37,166 --> 00:02:39,125
‫אבל לא מאוחר מדי עבורך.‬

39
00:02:42,125 --> 00:02:45,750
‫השלת מעצמך את כל המשקל העודף המגעיל הזה.‬

40
00:02:46,250 --> 00:02:47,166
‫ועכשיו...‬

41
00:02:47,666 --> 00:02:50,458
‫תצמחי מזה, חזקה יותר,‬

42
00:02:51,000 --> 00:02:52,125
‫קשוחה יותר.‬

43
00:02:52,625 --> 00:02:54,875
‫כל שהיה עליי לעשות זה לשרוד.‬

44
00:02:54,958 --> 00:02:58,083
‫רק אל תעשי את אותן הטעויות שהם עשו.‬

45
00:02:59,375 --> 00:03:00,458
‫כי את ואני...‬

46
00:03:00,958 --> 00:03:04,041
‫הסיפור שלנו... רק מתחיל.‬

47
00:03:07,333 --> 00:03:09,166
‫למה אתה עושה את זה?‬

48
00:03:10,458 --> 00:03:11,458
‫למה?‬

49
00:03:12,666 --> 00:03:13,750
‫טוב, זה...‬

50
00:03:16,875 --> 00:03:18,791
‫זה סיפור אחר לגמרי.‬

51
00:03:22,333 --> 00:03:24,208
‫אבל אני חושב שכדאי שתשמעי אותו.‬

52
00:03:42,583 --> 00:03:44,333
‫השמיעו את המוזיקה.‬

53
00:03:52,000 --> 00:03:53,541
{\an8}‫- חצי שנה לפני כן -‬

54
00:03:53,625 --> 00:03:55,083
{\an8}‫קדימה, חברים.‬

55
00:03:55,166 --> 00:03:57,166
{\an8}‫ההימורים תכף נסגרים.‬

56
00:03:57,791 --> 00:04:00,166
‫אל תפסידו את ההזדמנות לבחור מנצח.‬

57
00:04:00,250 --> 00:04:03,041
‫ומי זה יהיה לדעתכם?‬

58
00:04:03,125 --> 00:04:05,500
‫האם זה יהיה הדופלר האימתני?‬

59
00:04:05,583 --> 00:04:06,416
‫בוז!‬

60
00:04:06,500 --> 00:04:12,041
‫או שזה יהיה המכשף צמא הדם וחסר הלב?‬

61
00:04:45,500 --> 00:04:46,666
‫אתה מודאג.‬

62
00:04:47,208 --> 00:04:48,083
‫אני צופה.‬

63
00:04:48,583 --> 00:04:50,958
‫ותוהה אם הוא מסתיר סכין מאחורי החבית.‬

64
00:04:51,041 --> 00:04:53,000
‫אה, כן? איך הגעת לזה?‬

65
00:04:53,500 --> 00:04:56,083
‫עדיין לא מאמין שאני שומעת את מחשבותיך, אה?‬

66
00:04:58,875 --> 00:05:01,791
‫ההימורים סגורים והקרב מתחיל, אנשים!‬

67
00:05:01,875 --> 00:05:03,708
‫ההצגה מתחילה.‬

68
00:05:03,791 --> 00:05:07,750
‫וכרגע, זהו קרב המאה.‬

69
00:05:07,833 --> 00:05:13,208
‫יש לנו את זורע ההרס הנורא, הדופלר.‬

70
00:05:16,666 --> 00:05:17,625
‫לא!‬

71
00:05:22,250 --> 00:05:23,791
‫אין ספק שהוא אכזרי.‬

72
00:05:23,875 --> 00:05:26,125
‫אבל האם הוא יריב שקול‬

73
00:05:26,208 --> 00:05:28,000
‫לחרב הכסף‬

74
00:05:28,083 --> 00:05:31,291
‫של המוטנט הנתעב ביותר ביבשת,‬

75
00:05:31,375 --> 00:05:33,375
‫המכשף?‬

76
00:05:33,875 --> 00:05:35,833
‫אני לא יודעת איפה הוא.‬

77
00:05:37,500 --> 00:05:39,166
‫מה הוא עושה?‬

78
00:05:39,250 --> 00:05:41,083
‫אמרתי, המכשף!‬

79
00:05:50,375 --> 00:05:52,416
‫קדימה, מכשף!‬

80
00:05:54,083 --> 00:05:55,916
‫הבחור הזה נראה גמור.‬

81
00:05:56,000 --> 00:05:57,583
‫מתחילים.‬

82
00:05:59,250 --> 00:06:02,125
‫עשרים אורן שהדופלר פאקינג מנצח אותו.‬

83
00:06:02,208 --> 00:06:03,291
‫התערבנו.‬

84
00:06:04,125 --> 00:06:05,333
‫קדימה, תהרוג אותו!‬

85
00:06:07,291 --> 00:06:08,583
‫על הדופלר!‬

86
00:06:10,166 --> 00:06:11,166
‫היי, גבר.‬

87
00:06:11,250 --> 00:06:13,875
‫רק חיפשנו קצת פרטיות.‬

88
00:06:14,541 --> 00:06:18,458
‫החדר הזה סגור לציבור.‬
‫-בחייך, אחי. אל תהיה כזה.‬

89
00:06:21,458 --> 00:06:22,541
‫אל תזוז.‬

90
00:06:31,250 --> 00:06:33,000
‫קל מדי.‬
‫-קדימה.‬

91
00:06:40,583 --> 00:06:42,500
‫ההתערבות הזאת היא בולשיט!‬

92
00:06:42,583 --> 00:06:45,250
‫אם זה דופלר, אני קרנף, קיבינימט.‬

93
00:06:45,333 --> 00:06:47,458
‫הפנים שלו נמסות מזיעה.‬
‫-לעזאזל.‬

94
00:06:47,541 --> 00:06:49,041
‫תפוס אותו. קדימה!‬

95
00:06:49,583 --> 00:06:51,833
‫הוא חשוף לגמרי. קדימה!‬

96
00:06:51,916 --> 00:06:53,500
‫קדימה. אתה מסוגל!‬

97
00:06:55,291 --> 00:06:56,916
‫שיט. זה אנחנו.‬

98
00:06:57,000 --> 00:06:58,875
‫הקרב הזה הוא עבודה בעיניים!‬

99
00:06:58,958 --> 00:07:00,750
‫זה פאקינג עבודה בעיניים!‬

100
00:07:00,833 --> 00:07:02,583
‫תשתקי.‬
‫-איזה רמאות!‬

101
00:07:02,666 --> 00:07:04,291
‫תשתקו כבר.‬

102
00:07:05,416 --> 00:07:08,208
‫מה הקטע, אחי? אמרתי לך להיצמד לשמאל שלי.‬

103
00:07:08,291 --> 00:07:10,875
‫זה היה בטעות.‬
‫-כי אתה שיכור. שוב.‬

104
00:07:10,958 --> 00:07:12,833
‫אני רוצה את הכסף בחזרה!‬
‫-הוא רמאי!‬

105
00:07:12,916 --> 00:07:15,291
‫רמאות.‬
‫-זה בולשיט, אחי.‬

106
00:07:15,833 --> 00:07:17,083
‫היי! זה שלי.‬

107
00:07:17,666 --> 00:07:19,375
‫תוציאו אותו מפה!‬
‫-קדימה.‬

108
00:07:20,375 --> 00:07:21,541
‫לא.‬

109
00:07:22,125 --> 00:07:23,666
‫קדימה! לקחתי!‬

110
00:07:24,625 --> 00:07:25,958
‫זה שלי!‬

111
00:07:27,416 --> 00:07:28,750
‫היי, חתיכת פרחח.‬

112
00:07:31,166 --> 00:07:32,625
‫אל תיגעי בזה.‬

113
00:07:34,875 --> 00:07:36,041
‫רד ממני!‬

114
00:07:37,875 --> 00:07:38,958
‫רד ממני, אחי!‬

115
00:07:48,208 --> 00:07:49,208
‫היי.‬

116
00:07:49,708 --> 00:07:50,791
‫היי!‬

117
00:07:50,875 --> 00:07:52,708
‫תחזיר לי את הכסף שלי, מכשף.‬

118
00:07:54,625 --> 00:07:55,833
‫בואו נזוז, קדימה!‬

119
00:07:55,916 --> 00:07:57,583
‫היי, תחזרו לפה.‬

120
00:08:06,291 --> 00:08:07,458
‫ג׳וניפר!‬

121
00:08:08,708 --> 00:08:09,875
‫בבקשה.‬

122
00:08:10,375 --> 00:08:11,708
‫אל תעזבי אותי.‬

123
00:08:15,875 --> 00:08:17,458
‫אתם גונבים לי את המשכורת.‬

124
00:08:18,875 --> 00:08:20,750
‫מיסל, צאי מזה!‬

125
00:08:25,208 --> 00:08:27,583
‫קדימה, תילחם על זה עכשיו.‬
‫-היי!‬

126
00:08:34,958 --> 00:08:36,958
‫מיסל, בואי! מיסל!‬

127
00:08:37,458 --> 00:08:39,166
‫אתם פאקינג צוחקים עליי.‬

128
00:08:40,916 --> 00:08:42,875
‫לא!‬
‫-אייסה, צריך לזוז!‬

129
00:08:42,958 --> 00:08:44,625
‫כן, בואו נזוז!‬
‫-לכי להזדיין!‬

130
00:08:44,708 --> 00:08:46,250
‫עכברושה שכמוך!‬

131
00:08:48,583 --> 00:08:52,875
{\an8}‫- המכשף: כנופיית העכברושים -‬

132
00:08:52,958 --> 00:08:53,916
{\an8}‫כמעט.‬

133
00:08:54,958 --> 00:08:55,875
‫הצלחתי.‬

134
00:09:03,083 --> 00:09:06,500
‫רגע, מה זה החרא הזה?‬
‫-לא אמרתם שזה מלא בזהב?‬

135
00:09:07,958 --> 00:09:11,125
‫חלק מזה עשוי זהב.‬
‫-כן, שיט מזהב שלא נוכל למכור.‬

136
00:09:11,208 --> 00:09:13,208
‫או לאכול. אני מתה מרעב.‬

137
00:09:13,708 --> 00:09:15,166
‫אני על זה.‬

138
00:09:18,166 --> 00:09:20,291
‫מי מהמר על גרזן במשחק קלפים?‬

139
00:09:21,333 --> 00:09:23,041
‫בוא לאבא.‬

140
00:09:24,833 --> 00:09:27,958
‫כמה אנשים מלך גאמרה הרג עם זה, לדעתך?‬

141
00:09:28,041 --> 00:09:29,750
‫לא, זה מוויקובארו.‬

142
00:09:29,833 --> 00:09:33,541
‫אז מלך ויקובארו.‬
‫-לוויקובארו היו אימפרטורים, לא מלכים.‬

143
00:09:33,625 --> 00:09:36,708
‫האימפרטור המזדיין של ויקובארו המזדיינת.‬

144
00:09:37,208 --> 00:09:38,208
‫כמה?‬
‫-אפס.‬

145
00:09:38,291 --> 00:09:40,083
‫זה נשק טקסי.‬

146
00:09:40,166 --> 00:09:42,666
‫היי, תסתמו. אני מתה על השיר הזה.‬

147
00:09:42,750 --> 00:09:44,833
‫איזה שיר? משוגעת שכמוך.‬

148
00:09:44,916 --> 00:09:48,833
‫זה שאת לא שומעת את הקולות,‬
‫לא אומר שהם לא שרים.‬

149
00:09:49,333 --> 00:09:51,958
‫את לא מדיומית, מותק. את מדמיינת.‬

150
00:09:52,750 --> 00:09:53,708
‫זהירות.‬

151
00:09:58,416 --> 00:09:59,250
‫ניחוש מוצלח.‬

152
00:10:01,291 --> 00:10:02,291
‫איך הלך לנו?‬

153
00:10:03,041 --> 00:10:05,625
‫ובכן, ברגע שנחדש מלאי של אוכל ואספקה,‬

154
00:10:05,708 --> 00:10:08,208
‫אמור להישאר לנו מספיק לכמה ימים.‬

155
00:10:08,708 --> 00:10:09,916
‫כמה ימים?‬

156
00:10:10,000 --> 00:10:13,750
‫זה רק אני, או שהעבודות שלך‬
‫הופכות מסוכנות יותר ורווחיות פחות?‬

157
00:10:14,333 --> 00:10:15,750
‫ראית את המצב בחוץ, נכון?‬

158
00:10:15,833 --> 00:10:18,083
‫נילפגארד רודפת אחרי כולם עכשיו.‬

159
00:10:18,166 --> 00:10:22,791
‫כאילו, מה את רוצה שאעשה,‬
‫אכתוב מכתב ואביע את חששותינו?‬

160
00:10:22,875 --> 00:10:27,291
‫"אדון להבה לבנה יקר, המלחמה שלך‬
‫מקשה עלינו לגנוב דברים. נא עזרתך."‬

161
00:10:27,375 --> 00:10:30,166
‫תסתמי, ריף.‬
‫-את צודקת. הכסף על הפנים.‬

162
00:10:30,250 --> 00:10:33,333
‫אבל מה שמסוכן, מיסל, זאת את.‬

163
00:10:33,833 --> 00:10:36,916
‫חולמת לך באמצע שוד, שוב.‬

164
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
‫הרוח הזאת שאת כל הזמן רואה?‬

165
00:10:39,500 --> 00:10:41,083
‫את צריכה לשחרר מזה.‬

166
00:10:42,291 --> 00:10:45,875
‫את יודעת? לפני שניתפס בגללך או... ניהרג.‬

167
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
‫לא נוכל להמשיך ככה לנצח, נכון?‬

168
00:10:50,083 --> 00:10:52,458
‫כן, טוב, איסי יכולה לראות את העתיד.‬

169
00:10:53,041 --> 00:10:54,708
‫ספרי לנו אם אנחנו שורדים.‬

170
00:10:56,000 --> 00:10:59,083
‫ככה תמותו.‬

171
00:11:01,000 --> 00:11:02,333
‫זה לא עובד ככה.‬

172
00:11:03,041 --> 00:11:05,041
‫אנחנו שורדים אם יש לנו כסף.‬

173
00:11:06,708 --> 00:11:09,375
‫זה עד כדי כך פשוט.‬
‫אנחנו צריכים ערבות במזומן.‬

174
00:11:09,458 --> 00:11:11,750
‫בולשיט על-טבעי לא ישיג לנו אוכל.‬

175
00:11:15,208 --> 00:11:16,208
‫אולי כן.‬

176
00:11:51,041 --> 00:11:52,083
‫וואו.‬

177
00:11:55,583 --> 00:11:56,416
‫ברוכים הבאים.‬

178
00:11:57,000 --> 00:11:59,541
‫הרוחות אמרו לי שאתם בדרך.‬

179
00:12:01,875 --> 00:12:03,750
‫אה, זאת את.‬

180
00:12:03,833 --> 00:12:07,208
‫עבר זמן, אה, אורלה? נראה שאין הרבה עבודה.‬

181
00:12:08,583 --> 00:12:11,000
‫אנשים סוף סוף הבינו שאת מדיומית מחורבנת?‬

182
00:12:15,375 --> 00:12:17,583
‫איפה הייתם, לכל הרוחות?‬

183
00:12:18,958 --> 00:12:23,916
‫לפני שאמהר גרר את התחת שלו לכאן‬
‫וגייס אותם לצבא הארור שלו,‬

184
00:12:24,000 --> 00:12:26,333
‫הילדים בעיירה היו היתומים הקטנים שלי.‬

185
00:12:26,833 --> 00:12:30,208
‫ושני אלה היו הכי טובים,‬
‫עד שהם החליפו אותנו בכם.‬

186
00:12:30,708 --> 00:12:34,083
‫הייתי שולחת אותם לחפש קני ציפורים,‬
‫והם היו מביאים ביצים.‬

187
00:12:34,708 --> 00:12:38,666
‫מסתבר שלא צריך עין שלישית‬
‫כדי לדעת מי מרמה,‬

188
00:12:39,166 --> 00:12:40,333
‫מי גונב מהצד.‬

189
00:12:40,416 --> 00:12:42,000
‫אורלה יודעת הכול.‬

190
00:12:42,083 --> 00:12:45,958
‫בדיוק. אנחנו מחפשים עבודה.‬
‫-משהו עם שלל גדול.‬

191
00:12:46,041 --> 00:12:49,041
‫ובלי חפצי נוי.‬
‫-אולי כמה חפצי נוי.‬

192
00:12:50,083 --> 00:12:52,916
‫שיהיה משהו טוב. נשלם לך על זה.‬

193
00:12:53,958 --> 00:12:55,625
‫אני מתקדמת בחיים.‬

194
00:12:57,541 --> 00:13:01,916
‫טוב, שמעתי על ירושה בטיפי.‬

195
00:13:03,708 --> 00:13:05,916
‫או שיש את נערת הפונדק בגליסוון‬

196
00:13:06,000 --> 00:13:09,208
‫שעושה עסקאות מפוקפקות מאוד‬
‫עם כנופיית ניסיר.‬

197
00:13:11,708 --> 00:13:13,000
‫לא מספיק טוב.‬

198
00:13:17,083 --> 00:13:19,666
‫לא יודעת. יש עוד דבר אחד אחרון.‬

199
00:13:20,166 --> 00:13:21,583
‫זה גדול, אבל...‬

200
00:13:22,791 --> 00:13:24,208
‫זה מסוכן.‬

201
00:13:26,208 --> 00:13:28,083
‫שמעתם פעם על דום הובנאגל?‬

202
00:13:28,750 --> 00:13:29,833
‫מי לא שמע?‬

203
00:13:29,916 --> 00:13:32,541
‫הבחור מנהל את זירת הקרבות הכי גדולה‬
‫בצד הזה של היארוגה.‬

204
00:13:32,625 --> 00:13:33,958
‫בדיוק.‬

205
00:13:34,458 --> 00:13:39,625
‫השמועה אומרת שהוא מתרחב,‬
‫פותח זירה חדשה באמרילו.‬

206
00:13:39,708 --> 00:13:43,958
‫תהיו בטוחים שהפתיחה החגיגית‬
‫תהיה הלילה הכי עקוב מדם עד כה.‬

207
00:13:44,041 --> 00:13:45,458
‫אלוהים אדירים.‬

208
00:13:45,541 --> 00:13:47,625
‫אם זה יהיה דומה למה שהיה בקלרמונט,‬

209
00:13:47,708 --> 00:13:50,583
‫המקום יהיה מלא בשרי מלחמה, סוחרי נשק,‬

210
00:13:50,666 --> 00:13:53,166
‫האנשים העשירים והמושחתים ביותר בעיר.‬

211
00:13:53,250 --> 00:13:55,375
‫עוד לא ראית מה זה שחיתות אמיתית.‬

212
00:13:55,458 --> 00:13:58,625
‫הבחור שהובנאגל שכר כדי לנהל את הזירה הזאת,‬

213
00:13:58,708 --> 00:14:00,750
‫הוא צרה צרורה.‬

214
00:14:02,125 --> 00:14:03,500
‫הוא שכיר חרב.‬

215
00:14:04,166 --> 00:14:07,000
‫הוביל את מעשי הטבח בזמן מרד אבינג.‬

216
00:14:07,083 --> 00:14:09,458
‫שיעבד מאות. הרג אפילו יותר.‬

217
00:14:09,541 --> 00:14:10,791
‫הוא שלט פעם ביד ברזל‬

218
00:14:10,875 --> 00:14:13,916
‫בבתי הבושת שבגבול, ובכל הבנות שמילאו אותם.‬

219
00:14:14,416 --> 00:14:16,541
‫עכשיו הוא מתקדם לו בחיים.‬

220
00:14:16,625 --> 00:14:18,791
‫חתיכת חרא סדיסטי בשם...‬

221
00:14:18,875 --> 00:14:20,375
‫ברט בריגדן.‬

222
00:14:26,125 --> 00:14:27,791
‫ספרי לנו כל מה שידוע לך.‬

223
00:14:29,916 --> 00:14:34,166
‫אז לפי מה שאמרה אורלה,‬
‫יש לנו שלוש בעיות עיקריות.‬

224
00:14:34,666 --> 00:14:38,291
‫טוב, הראשונה, אנחנו במרוץ נגד הזמן.‬
‫הקרב בעוד שבועיים.‬

225
00:14:38,958 --> 00:14:40,916
‫הבעיה השנייה, הכניסה בהזמנה בלבד.‬

226
00:14:41,000 --> 00:14:44,458
‫זה באיזה מתחם על החוף‬
‫על יד מחנה הנמל הישן של אמרילו.‬

227
00:14:44,541 --> 00:14:46,500
‫מה זה?‬
‫-כלא מבוצר.‬

228
00:14:50,083 --> 00:14:54,666
‫מה? הייתי במספיק בתי כלא‬
‫כדי לדעת מה זה פאקינג מחנה.‬

229
00:14:54,750 --> 00:14:55,750
‫מה שזה אומר,‬

230
00:14:55,833 --> 00:14:59,250
‫שהאפשרויות שלנו להסתנן מוגבלות בטירוף.‬

231
00:14:59,791 --> 00:15:01,083
‫מה הבעיה השלישית?‬

232
00:15:03,708 --> 00:15:04,708
‫את.‬

233
00:15:07,125 --> 00:15:08,833
‫אנחנו לא טיפשים, מיסל.‬

234
00:15:09,916 --> 00:15:11,875
‫ברור שאת מכירה את ברט בריגדן.‬

235
00:15:14,041 --> 00:15:14,958
‫אז תתחילי לדבר.‬

236
00:15:23,458 --> 00:15:26,166
‫פגשתי את ברט בריגדן לפני שנתיים,‬

237
00:15:26,250 --> 00:15:27,833
‫ביום שלפני החתונה שלי.‬

238
00:15:30,958 --> 00:15:34,333
‫הייתי כלתו הביישנית לעתיד‬
‫של לורד גנזייר מאבינג.‬

239
00:15:34,958 --> 00:15:37,666
‫הוא הוביל את המרד נגד נילפגארד,‬

240
00:15:37,750 --> 00:15:39,791
‫והייתי אמורה לשלוט לצדו כשננצח.‬

241
00:15:41,250 --> 00:15:42,583
‫חיי היו מושלמים.‬

242
00:15:43,083 --> 00:15:44,833
‫משפחתי הייתה גאה.‬

243
00:15:45,333 --> 00:15:47,541
‫לא אהבתי אותו, אבל זה לא היה משנה.‬

244
00:15:48,875 --> 00:15:50,250
‫כי היה לי אותה.‬

245
00:15:51,166 --> 00:15:52,291
‫רוח הרפאים שלך.‬

246
00:15:56,000 --> 00:15:57,458
‫קראו לה ג'וניפר.‬

247
00:16:02,875 --> 00:16:04,250
‫היא הייתה משרתת.‬

248
00:16:05,458 --> 00:16:06,583
‫חברתי הטובה ביותר.‬

249
00:16:07,958 --> 00:16:11,958
‫אהבתי אותה מאז ומתמיד,‬
‫והיו לנו תוכניות משלנו לעתיד.‬

250
00:16:12,041 --> 00:16:14,958
‫אבא יודע שאת מזיינת את החברה שלך‬

251
00:16:15,041 --> 00:16:16,958
‫לפני שאת מתחתנת עם תרח זקן?‬

252
00:16:19,291 --> 00:16:20,416
‫את מקנאה?‬

253
00:16:21,583 --> 00:16:23,041
‫אאוץ'!‬

254
00:16:24,708 --> 00:16:26,958
‫בלי נשיכות.‬

255
00:16:30,750 --> 00:16:32,375
‫את צריכה לטפל בי.‬

256
00:16:35,375 --> 00:16:37,333
‫אני אטפל בך, גברתי.‬

257
00:16:39,791 --> 00:16:40,750
‫אני מבטיחה.‬

258
00:16:41,541 --> 00:16:43,083
‫אנחנו נטפל זו בזו.‬

259
00:16:45,791 --> 00:16:46,750
‫תמיד.‬

260
00:16:48,208 --> 00:16:49,333
‫אני מבטיחה.‬

261
00:16:50,166 --> 00:16:52,208
‫חשבתי שתכננתי הכול.‬

262
00:16:54,708 --> 00:16:55,958
‫טעיתי.‬

263
00:16:56,541 --> 00:16:58,375
‫אנחנו חייבות לזוז. עכשיו.‬

264
00:16:58,458 --> 00:16:59,791
‫תהרגו את הגברים.‬

265
00:16:59,875 --> 00:17:00,875
‫תשאירו את הנשים.‬

266
00:17:01,791 --> 00:17:05,083
‫אמהר השתמש בבריגדן כדי להסתנן לעיירות.‬

267
00:17:06,333 --> 00:17:07,500
‫לגלות סימני מרד.‬

268
00:17:10,083 --> 00:17:11,166
‫ולדכא אותם.‬

269
00:17:25,083 --> 00:17:26,666
‫בואו נתאסף.‬

270
00:17:29,125 --> 00:17:30,333
‫שכירי חרב.‬

271
00:17:30,916 --> 00:17:32,916
‫בנילפגארד גילו על המורדים שלנו.‬

272
00:17:34,666 --> 00:17:37,416
‫אם הם יתפסו אותך, אל תיאבקי.‬

273
00:17:39,708 --> 00:17:41,041
‫אחותי נאבקה ו...‬

274
00:17:44,833 --> 00:17:45,750
‫אני הסתתרתי.‬

275
00:17:50,416 --> 00:17:51,458
‫בואי, מיסל.‬

276
00:17:51,958 --> 00:17:53,375
‫בואי כבר... מיסל.‬

277
00:17:53,458 --> 00:17:54,750
‫לא!‬

278
00:17:59,708 --> 00:18:01,958
‫היה מחיר על ראשם של קושרי הקשר.‬

279
00:18:02,666 --> 00:18:04,833
‫המשפחה שלי הייתה מטרה בעדיפות גבוהה.‬

280
00:18:05,416 --> 00:18:07,333
‫חזרנו כדי לנסות להציל אותם.‬

281
00:18:07,416 --> 00:18:09,416
‫שמעת את אייסה. אנחנו חייבות לברוח.‬

282
00:18:10,458 --> 00:18:11,625
‫לא בלי המשפחה שלי.‬

283
00:18:12,541 --> 00:18:14,208
‫בבקשה... אל תעזבי אותי.‬

284
00:18:15,083 --> 00:18:15,958
‫בבקשה.‬

285
00:18:16,750 --> 00:18:17,583
‫בבקשה.‬

286
00:18:17,666 --> 00:18:20,000
‫תמצאי את הורייך. אני אביא את האחים שלך.‬

287
00:18:21,333 --> 00:18:22,833
‫תחזיקי את זה.‬

288
00:18:22,916 --> 00:18:26,541
‫תסתכלי עליי.‬
‫אם מישהו תוקף אותך, תהרגי אותו.‬

289
00:18:26,625 --> 00:18:28,500
‫אבא. אימא.‬

290
00:18:29,000 --> 00:18:30,083
‫אבא, תתעורר.‬

291
00:18:33,250 --> 00:18:34,083
‫ג'וניפר.‬

292
00:18:35,083 --> 00:18:36,750
‫לקס. דמיטרי.‬

293
00:18:44,000 --> 00:18:46,166
‫הנה הכלה לעתיד.‬

294
00:18:48,875 --> 00:18:50,583
‫שמעתי עליך, פרח.‬

295
00:18:54,916 --> 00:18:56,958
‫זה נכון מה שאומרים.‬

296
00:18:58,583 --> 00:18:59,625
‫עכשיו...‬

297
00:19:00,125 --> 00:19:02,791
‫בואי נעשה חיים, בסדר?‬

298
00:19:10,916 --> 00:19:13,500
‫הבנות שאורלה דיברה עליהן.‬

299
00:19:14,083 --> 00:19:17,166
‫אלה שהוא העביר לבתי הבושת שלו.‬

300
00:19:17,875 --> 00:19:18,875
‫היינו ביניהן.‬

301
00:19:18,958 --> 00:19:21,750
‫זונה בת אצולה היא עדיין זונה, מותק.‬

302
00:19:22,333 --> 00:19:25,166
‫בלילה ההוא, חיי המושלמים הפכו לסיוט.‬

303
00:19:25,958 --> 00:19:28,916
‫אבל ג'וניפר‬
‫נלחמה על כל צעד ושעל כדי להגן עליי.‬

304
00:19:29,000 --> 00:19:30,541
‫היא יפיופה קטנה.‬

305
00:19:32,166 --> 00:19:33,375
‫לא!‬

306
00:19:33,458 --> 00:19:35,250
‫גם לוחמנית.‬
‫-לא!‬

307
00:19:35,750 --> 00:19:39,750
‫כשראיתי את בריגדן מכה אותה למוות,‬
‫נשבר משהו בתוכי.‬

308
00:19:39,833 --> 00:19:41,583
‫לא!‬

309
00:19:45,208 --> 00:19:46,958
‫אני רואה אותה עכשיו בכל מקום.‬

310
00:19:56,166 --> 00:19:57,958
‫אני לא יודעת כמה זמן הייתי שם.‬

311
00:19:58,625 --> 00:19:59,458
‫במרתף שלו.‬

312
00:20:00,291 --> 00:20:02,125
‫אבל הבנתי איך לפרוץ את המנעול.‬

313
00:20:03,125 --> 00:20:07,416
‫עבדתי על הדבר הזה‬
‫עד שאצבעותיי דיממו והגעתי ללורדו. חצי מתה.‬

314
00:20:08,041 --> 00:20:11,875
‫והייתי מתה עכשיו אם אייסה‬
‫לא היה מוצא אותי ולוקח אותי אל אורלה.‬

315
00:20:21,083 --> 00:20:22,625
‫אני לא יודע, מיסל.‬

316
00:20:23,916 --> 00:20:26,333
‫כשעבודה נעשית אישית, זה נהיה מסוכן.‬

317
00:20:26,833 --> 00:20:28,791
‫כשהקמנו את הכנופייה הזאת הסכמנו‬

318
00:20:28,875 --> 00:20:32,166
‫שנשאיר את הרגשות שלנו מאחור‬
‫ונדאג שהעבר יישאר במקומו.‬

319
00:20:32,250 --> 00:20:34,875
‫אתה באמת רוצה לומר לי שאתה לא חושב עליהם?‬

320
00:20:35,916 --> 00:20:39,041
‫על המניאקים‬
‫שהכריחו אותך ואת ריף להצטרף לצבא?‬

321
00:20:39,125 --> 00:20:43,083
‫או בני העם שלך,‬
‫שנטשו אותך כדי להציל את עורם?‬

322
00:20:43,583 --> 00:20:46,833
‫בני הזונות שעינו אותי כדי שאבגוד בהוריי...‬

323
00:20:48,250 --> 00:20:49,708
‫תלו אותם על בגידה.‬

324
00:20:54,375 --> 00:20:56,375
‫יש בחוץ מיליון בחורים כמו בריגדן‬

325
00:20:56,458 --> 00:20:58,791
‫שמנצלים את המלחמה הזו כדי לקחת מה שירצו‬

326
00:20:58,875 --> 00:21:01,208
‫ולמחוץ כל מי שיתנגד להם.‬

327
00:21:01,291 --> 00:21:02,250
‫ותנחשו מה?‬

328
00:21:02,750 --> 00:21:04,458
‫כולם יהיו בקרב הזה.‬

329
00:21:05,125 --> 00:21:08,541
‫אז אולי ניקח משהו מהם לשם שינוי, אה?‬

330
00:21:08,625 --> 00:21:11,500
‫זו באמת תהיה הרגשה טובה. רק הפעם.‬

331
00:21:11,583 --> 00:21:12,666
‫נכון, גיז?‬

332
00:21:19,500 --> 00:21:20,958
‫אם נעשה את זה,‬

333
00:21:21,458 --> 00:21:24,166
‫חייבים להסתפק‬
‫בלקחת את הכסף שלו וזהו, מיסל.‬

334
00:21:24,750 --> 00:21:28,666
‫בסדר? את לא יכולה לאבד ריכוז‬
‫בגלל פנטזיה על נקמה.‬

335
00:21:29,166 --> 00:21:31,041
‫אסור לנו לבצע טעויות.‬

336
00:21:33,416 --> 00:21:34,500
‫בלי טעויות.‬

337
00:21:40,166 --> 00:21:41,083
‫בלי טעויות.‬

338
00:21:41,750 --> 00:21:42,750
‫בסדר.‬

339
00:21:43,500 --> 00:21:44,958
‫נתחיל עם סיור מקדים.‬

340
00:21:48,708 --> 00:21:52,500
‫זה מה שידוע לנו.‬
‫כל הזירות של הובנאגל פועלות אותו הדבר.‬

341
00:21:52,583 --> 00:21:56,125
‫שנים עשר קרבות.‬
‫שישה במחצית הראשונה, שישה בשנייה.‬

342
00:21:58,500 --> 00:22:00,375
‫מחפשים על כולם כלי נשק בכניסה.‬

343
00:22:00,458 --> 00:22:03,083
‫החמושים היחידים הם השומרים.‬

344
00:22:03,583 --> 00:22:05,125
‫ויהיו הרבה.‬

345
00:22:08,166 --> 00:22:10,208
‫כל ההימורים נכנסים לתיבות הכסף.‬

346
00:22:10,291 --> 00:22:12,791
‫את תיבות הכסף מרוקנים לתוך הכספת.‬

347
00:22:13,291 --> 00:22:18,166
‫הבעיה היא שאנחנו לא יודעים‬
‫איך לגשת לכספת או איך מאבטחים אותה.‬

348
00:22:21,500 --> 00:22:23,458
‫אנחנו צריכים לדעת מה הפריסה שלהם,‬

349
00:22:24,208 --> 00:22:25,750
‫למצוא דרך להיכנס לכספת,‬

350
00:22:25,833 --> 00:22:27,625
‫ולתכנן את נתיב היציאה שלנו.‬

351
00:22:29,375 --> 00:22:32,000
‫כשנסיים, ניפגש שוב ליד הסוסים.‬

352
00:22:34,708 --> 00:22:38,208
‫אף אחד לא אמר כלום על סירה.‬
‫-קיילי מפחד?‬

353
00:22:38,291 --> 00:22:40,000
‫אתה מפחד?‬
‫-אני לא יודע לשחות.‬

354
00:22:44,166 --> 00:22:45,250
‫פנו דרך.‬

355
00:22:45,333 --> 00:22:48,125
‫אם הם ישתמשו בבאר כדי להעביר כסף,‬
‫זה בטח מפה.‬

356
00:22:51,416 --> 00:22:54,541
‫נראה לי כמו נתיב יציאה. מה דעתך?‬

357
00:22:55,291 --> 00:22:56,833
‫דעתי שהתחת שלי רטוב.‬

358
00:22:59,875 --> 00:23:01,083
‫בואי הנה.‬

359
00:23:05,541 --> 00:23:09,000
‫מה דעתך?‬
‫-שאת צריכה לדאוג שהאוזן שלך תישאר מכוסה.‬

360
00:23:09,083 --> 00:23:10,333
‫לא, בקשר לתוכנית.‬

361
00:23:10,416 --> 00:23:11,750
‫יש לי הרגשה רעה.‬

362
00:23:11,833 --> 00:23:14,083
‫רגשות לא קובעים. אסטרטגיה קובעת.‬

363
00:23:15,291 --> 00:23:16,750
‫אני חושב שנצליח.‬

364
00:23:16,833 --> 00:23:19,875
‫ערב הקרב הוא הזמן הטוב ביותר‬
‫להציג את היצירה שלנו.‬

365
00:23:20,583 --> 00:23:23,416
‫הג'לוויק חייב להיות מוכן. בלי תירוצים.‬

366
00:23:23,500 --> 00:23:26,750
‫זה שיקרעו לי את המעיים דרך התחת‬
‫זה לא תירוץ.‬

367
00:23:26,833 --> 00:23:29,083
‫תפסיק להיות כזה פחדן, טיל.‬

368
00:23:29,166 --> 00:23:32,583
‫אני רק אומר,‬
‫הובנאגל נתן לנו הוראות מדויקות.‬

369
00:23:32,666 --> 00:23:33,833
‫שילך להזדיין.‬

370
00:23:33,916 --> 00:23:38,458
‫נמכור את הג'לוויק, נקבל את הכסף,‬
‫וניעלם לפני שיהיה לו מושג מה אנחנו זוממים.‬

371
00:23:38,541 --> 00:23:42,750
‫אם הבוס יגלה שהעלמנו כסף‬
‫בשביל היצירה שלנו, את מי הוא ישלח אחרינו?‬

372
00:23:42,833 --> 00:23:45,666
‫אתה רוצה פרס גדול,‬
‫אתה צריך לקחת סיכון גדול.‬

373
00:23:45,750 --> 00:23:50,125
‫אני רק יודע שאמהר ישלם הון‬
‫כדי להשתלט על היבשת הזאת.‬

374
00:23:50,208 --> 00:23:53,708
‫אבל כששרי המלחמה שלו ושליחיו‬
‫יראו למה היצירה הקטנה שלנו מסוגלת,‬

375
00:23:53,791 --> 00:23:55,166
‫ההון הזה יהיה שלנו.‬

376
00:23:55,250 --> 00:23:57,708
‫ערב הקרב זו ההזדמנות שלי‬
‫להתמודד עם הגדולים,‬

377
00:23:57,791 --> 00:24:01,333
‫אז תוודא שהמפלצת שלי מוכנה להילחם.‬

378
00:24:20,333 --> 00:24:22,166
‫זה נראה כמו הדרך למטה לכספת.‬

379
00:24:25,916 --> 00:24:27,791
‫מה שעשית אתמול היה מעשה אמיץ.‬

380
00:24:28,500 --> 00:24:30,583
‫לספר לכולם מה קרה.‬

381
00:24:31,750 --> 00:24:33,666
‫אני יודע שאת לא רוצה לדבר על זה.‬

382
00:24:34,333 --> 00:24:35,833
‫לכן זה היה אמיץ מצדך.‬

383
00:24:38,833 --> 00:24:43,125
‫אנחנו לא חיים בעבר,‬
‫אבל הוא די הופך אותנו למי שאנחנו.‬

384
00:24:47,041 --> 00:24:47,875
‫אני...‬

385
00:24:49,291 --> 00:24:52,208
‫אני מניחה שלפעמים אני שוכחת‬
‫שבריגדן לא פגע רק בי.‬

386
00:24:57,875 --> 00:24:58,958
‫כל יום...‬

387
00:24:59,791 --> 00:25:01,250
‫אני חושב לעצמי‬

388
00:25:01,333 --> 00:25:03,750
‫שהיה עליי להרוג אותו כשהייתה לי ההזדמנות.‬

389
00:25:05,500 --> 00:25:06,833
‫לפני שדולסי...‬

390
00:25:09,208 --> 00:25:10,708
‫עשית כל מה שיכולת.‬

391
00:25:12,875 --> 00:25:14,000
‫כלומר, כלום.‬

392
00:25:16,625 --> 00:25:18,208
‫זה מה שהפך אותי למי שאני.‬

393
00:25:21,750 --> 00:25:22,791
‫פחדן.‬

394
00:25:59,250 --> 00:26:01,166
‫תראה. הנה הבאר.‬

395
00:26:01,916 --> 00:26:03,541
‫הם יאספו שם את ההימורים.‬

396
00:26:04,583 --> 00:26:05,875
‫יורידו אותם לכאן.‬

397
00:26:06,833 --> 00:26:08,125
‫זו הכספת, אין ספק.‬

398
00:26:09,125 --> 00:26:11,583
‫כן. חוץ מזה שמהמנעול על השער הוא עלוב.‬

399
00:26:11,666 --> 00:26:14,083
‫כן, אבל אף אחד לא עובד בחלק הזה. הוא ריק.‬

400
00:26:15,541 --> 00:26:17,750
‫וממש מפחיד.‬

401
00:26:24,583 --> 00:26:25,541
‫לך!‬

402
00:26:35,875 --> 00:26:37,208
‫מיסל, בואי נלך.‬

403
00:26:52,250 --> 00:26:53,541
‫קדימה!‬
‫-מיסל!‬

404
00:26:53,625 --> 00:26:54,625
‫קדימה, אייסה.‬

405
00:27:01,125 --> 00:27:03,416
‫הצילו! בואו מהר!‬

406
00:27:04,916 --> 00:27:06,500
‫בואו! מהר!‬

407
00:27:08,708 --> 00:27:09,958
‫אתה בסדר?‬

408
00:27:11,416 --> 00:27:13,166
‫אייסה! אוי, אייסה.‬

409
00:27:13,666 --> 00:27:15,916
‫לך לסוסים ותביא את נאד המים שלי, מהר!‬

410
00:27:16,000 --> 00:27:17,083
‫מה קרה?‬

411
00:27:17,666 --> 00:27:20,958
‫היה שם משהו. יצור כלשהו תקף אותנו.‬

412
00:27:21,041 --> 00:27:23,291
‫המפלצת של בריגדן. ידעת על זה?‬

413
00:27:23,375 --> 00:27:27,583
‫לא. בריגדן הוא סרסור רחוב שחושב את עצמו.‬
‫אין לו גישה לשיט כזה.‬

414
00:27:27,666 --> 00:27:29,416
‫יש לו שאיפות חדשות.‬

415
00:27:30,375 --> 00:27:33,083
‫יש לו קוסם עכשיו.‬
‫הם עושים סיבוב על הובנאגל‬

416
00:27:33,166 --> 00:27:36,041
‫ומשתמשים בקרב‬
‫כדי להציג לראווה משהו בשם ג'לוויק.‬

417
00:27:36,125 --> 00:27:37,833
‫ג'לוויק?‬
‫-כן.‬

418
00:27:38,958 --> 00:27:41,541
‫הם חושבים שזה ישנה את מהלך המלחמה.‬

419
00:27:41,625 --> 00:27:43,791
‫רגע. מה? איך?‬

420
00:27:43,875 --> 00:27:46,041
‫זה משנה? אנחנו צריכים לבטל הכול.‬

421
00:27:46,625 --> 00:27:51,250
‫אני אומרת לכם. ראיתי את זה.‬
‫הפציעה של אייסה, בחורה עם עיניים ירוקות.‬

422
00:27:51,333 --> 00:27:53,250
‫לא שווה למות בעד שום סכום.‬
‫-לא!‬

423
00:27:53,333 --> 00:27:56,041
‫לא! לא מגיע לו לנצח!‬

424
00:27:56,125 --> 00:27:59,208
‫זה מה שהסכמנו, מיסל. זה לא קשור לנקמה שלך.‬

425
00:27:59,291 --> 00:28:01,708
‫מה קרה לנקמה במנוולים האלה?‬

426
00:28:01,791 --> 00:28:02,958
‫התכוונתי לכסף.‬

427
00:28:03,041 --> 00:28:05,833
‫ויהיה כסף. המון כסף.‬

428
00:28:05,916 --> 00:28:07,541
‫בחייך, קיילי.‬

429
00:28:08,083 --> 00:28:12,375
‫בסדר. אם נוכל לעשות את זה‬
‫בלי שמפלצת תאכל אותנו או שיפספסו אותנו...‬

430
00:28:12,458 --> 00:28:13,916
‫יתפסו!‬

431
00:28:14,000 --> 00:28:15,041
‫שיהיה.‬

432
00:28:15,125 --> 00:28:16,666
‫נהיה מסודרים לכל החיים.‬

433
00:28:16,750 --> 00:28:19,291
‫אתה רוצה פאקינג לשרוד ולחיות?‬

434
00:28:19,375 --> 00:28:20,791
‫אתה לא קוסם!‬

435
00:28:21,416 --> 00:28:22,791
‫אתה לא מכשף.‬

436
00:28:25,583 --> 00:28:27,541
‫לא נוכל לעשות את זה, חבר'ה.‬

437
00:28:28,625 --> 00:28:30,083
‫לא נוכל להרוג מפלצת.‬

438
00:28:32,291 --> 00:28:33,958
‫אלא אם הייתה לנו עוד עזרה.‬

439
00:28:39,041 --> 00:28:43,000
‫לכל הרוחות, ידידי. אתה תגרום לפרח לנבול.‬

440
00:28:43,083 --> 00:28:45,125
‫מתי התרחצת בפעם האחרונה?‬

441
00:28:46,583 --> 00:28:48,458
‫את רוצה לעשות אמבטיה יחד?‬

442
00:28:49,083 --> 00:28:50,500
‫את צריכה רק לבקש.‬

443
00:28:50,583 --> 00:28:52,833
‫אין מספיק אלכוהול בעולם.‬

444
00:28:52,916 --> 00:28:55,083
‫מי כמוך יודע. קנית בערך חצי ממנו.‬

445
00:28:55,166 --> 00:28:57,375
‫זה עולה 50 אורן.‬

446
00:28:57,458 --> 00:28:59,291
‫תרשמי לי על החשבון, מותק.‬
‫-לא.‬

447
00:28:59,791 --> 00:29:01,166
‫בחייך, סונורה.‬

448
00:29:01,666 --> 00:29:04,333
‫זו לא אשמתי הפעם. שדדו את "היד השחורה".‬

449
00:29:04,416 --> 00:29:05,500
‫השמועה אומרת‬

450
00:29:05,583 --> 00:29:09,125
‫שאיזה צוציק עם מקל ביליארד קרע לך את התחת.‬

451
00:29:09,208 --> 00:29:11,875
‫זו הייתה מגרפת קוביות. ואני התאפקתי.‬

452
00:29:11,958 --> 00:29:13,208
‫ובכן, גם אני מתאפקת.‬

453
00:29:13,291 --> 00:29:15,375
‫אתה יכול לשמור בקבוק אחד של ויסקי שיפון‬

454
00:29:15,458 --> 00:29:18,000
‫ואת מקל הבשר הזה שכבר ליקקת מכל עבר.‬

455
00:29:18,083 --> 00:29:21,708
‫וכשתשלם לי על זה, תוכל לשלם לי על כל השאר.‬

456
00:29:21,791 --> 00:29:22,791
‫היי.‬

457
00:29:22,875 --> 00:29:25,083
‫אני מבטל בזאת את הדייט שלנו באמבטיה.‬

458
00:29:25,166 --> 00:29:26,041
‫לא.‬

459
00:29:43,500 --> 00:29:45,291
‫יש לכם משאלת מוות, חארות שכמוכם,‬

460
00:29:46,041 --> 00:29:47,666
‫ואני במצב רוח להגשים אותה.‬

461
00:29:48,875 --> 00:29:50,125
‫יש לנו עבודה בשבילך.‬

462
00:29:50,208 --> 00:29:52,583
‫כבר יש לי עבודה שדי נהניתי ממנה,‬

463
00:29:52,666 --> 00:29:55,375
‫עד שאתם הגעתם ופוצצתם לי את המקום.‬

464
00:29:56,458 --> 00:29:57,750
‫היי, תני לי את זה.‬

465
00:29:57,833 --> 00:30:00,875
‫לא יודעת, אחי.‬
‫נראה לי שעשית את זה בחצי כוח.‬

466
00:30:02,291 --> 00:30:04,458
‫ברצינות, הייתי דורש את הכסף שלי חזרה‬

467
00:30:04,541 --> 00:30:06,416
‫אם לא היינו גונבים אותו.‬

468
00:30:08,375 --> 00:30:11,500
‫טוב. תקשיב, אידיוט,‬
‫אנחנו צריכים שתהרוג מפלצת.‬

469
00:30:11,583 --> 00:30:13,458
‫אז בוא נדלג על ההצגות, כן?‬

470
00:30:13,541 --> 00:30:15,958
‫אתה חייב להגיע, פיכח.‬

471
00:30:16,041 --> 00:30:18,875
‫תישאר איתנו. תתפכח. תעשה את העבודה.‬

472
00:30:19,750 --> 00:30:21,041
‫אלה הדרישות.‬

473
00:30:22,291 --> 00:30:23,333
‫הנה הדרישה שלי.‬

474
00:30:23,416 --> 00:30:24,250
‫תאכל חרא.‬

475
00:30:32,708 --> 00:30:34,791
‫את תחליפי לי את זה?‬
‫-תקשיב.‬

476
00:30:34,875 --> 00:30:39,541
‫ניתן לך 1,000 אורן מראש,‬
‫ועוד 20 אלף אחרי העבודה.‬

477
00:30:41,583 --> 00:30:45,791
‫אני לא עובד עבור עכברושים.‬
‫-אתה תהרוג מפלצת אמיתית תמורת כסף אמיתי,‬

478
00:30:46,291 --> 00:30:48,375
‫ואז לעולם לא תצטרך לראות אותנו שוב.‬

479
00:30:52,208 --> 00:30:53,375
‫מתוך סקרנות,‬

480
00:30:54,000 --> 00:30:55,500
‫מה המטרה שלכם?‬

481
00:30:56,291 --> 00:30:58,666
‫הזירה החדשה של דומיניק הובנאגל.‬

482
00:31:00,500 --> 00:31:04,083
‫באמת יש לכם משאלת מוות, חבורת דבילים.‬
‫טוב, בהצלחה. שאו ברכה.‬

483
00:31:04,166 --> 00:31:06,083
‫ותנו לי את הכסף המזדיין שגנבתם.‬

484
00:31:11,125 --> 00:31:13,541
‫על מה את מסתכלת?‬
‫-אתה מפחד.‬

485
00:31:13,625 --> 00:31:14,833
‫ממכם?‬

486
00:31:15,333 --> 00:31:16,166
‫ממש.‬

487
00:31:19,125 --> 00:31:20,041
‫מכישלון.‬

488
00:31:21,750 --> 00:31:23,375
‫אני רואה נערה סובלת.‬

489
00:31:24,000 --> 00:31:27,208
‫נסיכה שנולדה מקוללת.‬
‫-אני מכיר את הסיפור הזה.‬

490
00:31:28,916 --> 00:31:30,166
‫הסטריגה.‬

491
00:31:31,000 --> 00:31:33,166
‫המלך פולטסט שכר שלושה מכשפים.‬

492
00:31:33,750 --> 00:31:37,666
‫הראשון ברח עם כל הכסף שלו.‬
‫המפלצת חיסלה את השני.‬

493
00:31:37,750 --> 00:31:40,625
‫השלישי, גראלט מריוויה, הציל אותה.‬

494
00:31:41,416 --> 00:31:44,708
‫זה לא קרה ככה. והזאב הלבן הוא בן זונה, אז...‬

495
00:31:44,791 --> 00:31:47,166
‫מישהו שאהבת מת...‬

496
00:31:47,916 --> 00:31:49,541
‫בגלל הפחדנות שלך.‬

497
00:31:50,541 --> 00:31:52,750
‫אז כל העולם התחיל לשנוא אותך.‬

498
00:31:52,833 --> 00:31:54,375
‫הייתי מכשף.‬

499
00:31:54,458 --> 00:31:56,333
‫העולם תמיד שנא אותי.‬

500
00:31:58,416 --> 00:32:00,750
‫זו הפעם הראשונה שהסכמתי איתם.‬

501
00:32:02,541 --> 00:32:05,333
‫אנחנו לא שונאים אותך.‬

502
00:32:07,375 --> 00:32:08,291
‫אנחנו זקוקים לך.‬

503
00:32:09,333 --> 00:32:10,208
‫בבקשה.‬

504
00:32:25,333 --> 00:32:26,333
‫חמישים אלף אורן.‬

505
00:32:27,541 --> 00:32:29,250
‫ואני רוצה לבחור את המיטה שלי.‬

506
00:32:29,750 --> 00:32:32,041
‫המקום הזה ממילא כבר הפוך לגמרי.‬

507
00:32:32,125 --> 00:32:33,416
‫בגללכם.‬

508
00:32:34,125 --> 00:32:34,958
‫חארות.‬

509
00:32:42,500 --> 00:32:43,416
‫תודה.‬

510
00:32:44,125 --> 00:32:46,458
‫הוא הסיכוי הכי טוב שלנו לצאת מזה בחיים.‬

511
00:32:51,958 --> 00:32:54,625
‫אתם פשוט תמשיכו לבהות בי או מה?‬

512
00:32:54,708 --> 00:32:55,541
‫נכון?‬

513
00:32:58,833 --> 00:33:01,208
‫לעזאזל. איפה מצאתם את כל החרא הזה?‬

514
00:33:01,708 --> 00:33:03,333
‫הנחת חמש אצבעות.‬

515
00:33:04,000 --> 00:33:05,625
‫ועדיין שילמתם יותר מדי.‬

516
00:33:06,625 --> 00:33:07,666
‫תקשיבו כולם.‬

517
00:33:08,333 --> 00:33:10,916
‫אנחנו יודעים את המסלול ברגע שאנחנו בפנים.‬

518
00:33:11,000 --> 00:33:12,625
‫עכשיו רק צריך להיכנס.‬

519
00:33:13,125 --> 00:33:14,875
‫עלינו להראות שאנחנו שייכים לשם.‬

520
00:33:14,958 --> 00:33:17,458
‫למה שלא נתגנב פנימה?‬
‫-כי צריך חופש תנועה.‬

521
00:33:17,541 --> 00:33:21,083
‫כן, לא חמושים. איך סבא'לה‬
‫יעשה את העבודה שלו בלי חרב?‬

522
00:33:21,166 --> 00:33:22,166
‫אני עובד על זה.‬

523
00:33:22,250 --> 00:33:23,291
‫קיילי וריף,‬

524
00:33:23,375 --> 00:33:25,416
‫אתם תיכנסו עם המתאגרפים.‬

525
00:33:25,500 --> 00:33:27,625
‫צריך מישהו שייראה כמו לוחם מקצועי.‬

526
00:33:28,458 --> 00:33:30,916
‫ולכל לוחם נדרשים שני נושאי כלים,‬

527
00:33:31,000 --> 00:33:33,375
‫אז... אייסה, אתה בפנים.‬

528
00:33:33,458 --> 00:33:35,583
‫יש. תכניסו אותי לזירת הקרב.‬

529
00:33:37,166 --> 00:33:38,333
‫כן, את לא המתמודדת.‬

530
00:33:40,166 --> 00:33:41,625
‫זה אייסה.‬
‫-מה?‬

531
00:33:43,958 --> 00:33:45,125
‫תירגע, אחי.‬

532
00:33:45,208 --> 00:33:47,000
‫הוא צוחק.‬

533
00:33:50,291 --> 00:33:51,416
‫אתה צוחק?‬

534
00:33:52,333 --> 00:33:55,583
‫אני לוחמת צבאית מקצועית, ואייסה...‬

535
00:33:55,666 --> 00:33:56,500
‫אייסה...‬

536
00:33:56,583 --> 00:34:00,166
‫את בגובה של ביצי חזיר, טמבלית,‬
‫ושוקלת כנראה חצי מזה.‬

537
00:34:00,250 --> 00:34:02,208
‫בזירות של כסף גדול הכול עניין של אחידות.‬

538
00:34:02,291 --> 00:34:04,708
‫לעולם לא תעמדי בדרישות המשקל של קרב רשמי.‬

539
00:34:04,791 --> 00:34:08,166
‫אייסה הוא היחיד שייראה אמין על הנייר.‬

540
00:34:08,250 --> 00:34:11,208
‫אפרופו, אתה תצטרך ניירות.‬

541
00:34:16,666 --> 00:34:19,250
‫מה זה, לעזאזל?‬
‫-מדים ממשלתיים.‬

542
00:34:19,333 --> 00:34:23,000
‫אני יכול לזייף את הצו של ועדת הספורט,‬
‫אבל החותם חייב להיות חוקי.‬

543
00:34:23,083 --> 00:34:25,166
‫אני צריך שתלכו לנציבות מחוז אמרילו‬

544
00:34:25,250 --> 00:34:26,250
‫ותחתימו אותו.‬

545
00:34:26,333 --> 00:34:28,708
‫גיז פאקינג יצא מדעתו.‬

546
00:34:28,791 --> 00:34:32,000
‫איך לעזאזל אני אמורה לגרום לו‬
‫להיראות כמו לוחם אמין?‬

547
00:34:32,083 --> 00:34:34,833
‫זה אותו מהלך שעשינו 1,000 פעם,‬

548
00:34:34,916 --> 00:34:36,708
‫רק עם טמבל חדש בתור תפאורה.‬

549
00:34:36,791 --> 00:34:39,083
‫נדליק את הקהל, הכאוס יתחיל,‬

550
00:34:39,166 --> 00:34:41,375
‫ניתן לחבר'ה חיפוי כדי שהם לא יפספסו...‬

551
00:34:41,458 --> 00:34:42,666
‫ייתפסו.‬

552
00:34:45,000 --> 00:34:47,166
‫ממש לא.‬
‫-בחייך, אחי.‬

553
00:34:47,250 --> 00:34:49,083
‫כששדדנו את הפונדק במייטון,‬

554
00:34:49,166 --> 00:34:53,666
‫והייתי צריכה ללבוש את השריון‬
‫המזיע והמזורגג הזה של נילפגארד במשך שעות.‬

555
00:34:53,750 --> 00:34:56,875
‫הסכמנו בינינו. בפעם הבאה אתה מתחפש.‬

556
00:34:56,958 --> 00:34:59,958
‫זה שאת מחרבנת מילים מהפה שלך‬
‫לא אומר שעשינו עסק.‬

557
00:35:00,041 --> 00:35:01,333
‫לא הסכמתי לכלום.‬

558
00:35:03,250 --> 00:35:05,250
‫אתה באמת נראה אלגנטי איתם.‬
‫-באמת?‬

559
00:35:05,750 --> 00:35:08,541
‫כן, בטח. אתה נראה ממש נחמד.‬

560
00:35:09,458 --> 00:35:13,916
‫כן, תראה. וואו. תזכור, אתה נציב הספורט.‬

561
00:35:14,500 --> 00:35:18,625
‫אתה ממש הדור.‬
‫אבל לא עד כדי כך. תן לי את החרב שלך.‬

562
00:35:18,708 --> 00:35:22,416
‫אני לא הולך לשום מקום בלי נשק.‬
‫-חרבות אסורות מאז המרד.‬

563
00:35:23,041 --> 00:35:26,250
‫אף אחד לא מציית לזה.‬
‫-אזרחים שומרי חוק כן.‬

564
00:35:26,333 --> 00:35:29,708
‫חוץ מזה, אני בחוץ.‬
‫פשוט תשרוק אם משהו ישתבש.‬

565
00:35:29,791 --> 00:35:32,166
‫אבל כלום לא ישתבש.‬

566
00:35:33,750 --> 00:35:35,166
‫שריקה!‬

567
00:35:35,666 --> 00:35:37,375
‫שריקה!‬

568
00:35:38,500 --> 00:35:39,375
‫פאק.‬

569
00:35:39,958 --> 00:35:41,791
‫מי מהם?‬
‫-לא יודע.‬

570
00:35:41,875 --> 00:35:42,708
‫פאק.‬

571
00:35:50,125 --> 00:35:51,375
‫ברצינות?‬

572
00:35:58,833 --> 00:36:02,125
‫ולכן אני צריכה להיות‬
‫בזירת הקרב המחורבנת, גיז.‬

573
00:36:02,208 --> 00:36:03,916
‫- צו ועדת הספורט -‬

574
00:36:04,000 --> 00:36:06,541
‫הרגת כרגע מישהו בעזרת ספר‬
‫בשביל חותמת שעווה?‬

575
00:36:09,166 --> 00:36:11,000
‫- מכתב אישור לכשירות אתלטית -‬

576
00:36:13,458 --> 00:36:15,125
‫נתפס, ביץ'.‬

577
00:36:15,208 --> 00:36:17,750
‫גיז! גיז, אני לא יכול להילחם.‬

578
00:36:17,833 --> 00:36:19,916
‫זה בסדר, אייסה. אתה לא תצטרך.‬

579
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
‫נהיה על הסירה לפני שתיכנס לזירה.‬

580
00:36:22,083 --> 00:36:24,291
‫זה רק חיפוי עד שנוכל להימלט.‬

581
00:36:24,375 --> 00:36:28,458
‫כשהשומרים עסוקים בשליטה על ההמון,‬
‫הם לא רואים איך אנחנו גונבים להם דברים.‬

582
00:36:28,541 --> 00:36:30,416
‫ראיתי אתכם גונבים לי את הדברים.‬

583
00:36:32,875 --> 00:36:35,750
‫זה הכיסא שלי.‬
‫-מה אתה עושה?‬

584
00:36:39,125 --> 00:36:41,125
‫המרכיבים לשיקוי המכשפים.‬

585
00:36:41,208 --> 00:36:42,583
‫זה שרי לבישול.‬

586
00:36:43,708 --> 00:36:45,291
‫מה יותר פתטי?‬

587
00:36:45,375 --> 00:36:47,583
‫שאתה לא יכול לעבור יום בלי לשתות,‬

588
00:36:47,666 --> 00:36:50,416
‫או שאתה לא יכול להמציא‬
‫שקר סביר בתור כיסוי?‬

589
00:36:50,500 --> 00:36:53,333
‫תמיד היית כזאת צדקנית מגעילה?‬

590
00:36:53,416 --> 00:36:56,125
‫חזרתי בתשובה מאוחר יותר בחיים.‬
‫-מספיק, שניכם!‬

591
00:36:56,208 --> 00:36:57,375
‫תפסיקו לריב!‬

592
00:36:58,083 --> 00:37:00,833
‫אז איך ניכנס?‬

593
00:37:01,500 --> 00:37:03,541
‫אנחנו נקבל הזמנה.‬

594
00:37:05,250 --> 00:37:08,666
‫סיפור הכיסוי שלנו‬
‫הוא שאנחנו נשואים טריים שמחפשים אקשן.‬

595
00:37:08,750 --> 00:37:11,416
‫המטרה שלנו היא בית בושת יוקרתי ברוקיין.‬

596
00:37:11,500 --> 00:37:14,458
‫אני מכיר את הבעלים,‬
‫ידידה ותיקה מימיי בצבא.‬

597
00:37:14,958 --> 00:37:16,250
‫מיס סקרט.‬

598
00:37:17,416 --> 00:37:19,208
‫מי אם לא השטן בעצמו.‬

599
00:37:22,333 --> 00:37:26,833
‫הדברים שאני יכולה לעשות עם הפה הזה.‬
‫-מיס סקרט, זו ידידה שלי, איסקרה.‬

600
00:37:26,916 --> 00:37:28,250
‫איסקרה, מיס סקרט.‬

601
00:37:28,333 --> 00:37:29,291
‫נעים מאוד.‬

602
00:37:29,791 --> 00:37:30,916
‫זה הבחור שלי?‬

603
00:37:31,000 --> 00:37:32,041
‫זה הברון.‬

604
00:37:32,125 --> 00:37:34,125
‫אתה צריך הזמנה, הוא האיש שלך.‬

605
00:37:34,625 --> 00:37:36,583
‫החמוד. בעור.‬

606
00:37:36,666 --> 00:37:39,458
‫הוא...‬
‫-הרשע שלי. ברור.‬

607
00:37:40,458 --> 00:37:42,375
‫אבל עזוב את הפנים היפות שלו.‬

608
00:37:43,250 --> 00:37:44,333
‫בטח.‬

609
00:37:53,166 --> 00:37:56,000
‫זו אימא שלי, חתיכת שמוק.‬
‫-תפסיק!‬

610
00:37:56,083 --> 00:37:59,541
‫אני אעקור לך את השיניים.‬
‫-רד ממנו, אידיוט.‬

611
00:38:01,541 --> 00:38:02,666
‫את יודעת,‬

612
00:38:02,750 --> 00:38:05,708
‫הצעתי לבחור הזה כל עונג אפשרי.‬

613
00:38:05,791 --> 00:38:07,208
‫שום דבר לא סובב את ראשו.‬

614
00:38:07,291 --> 00:38:09,625
‫אבל הוא שובר את המפרקת מלהביט בך.‬

615
00:38:14,708 --> 00:38:17,625
‫ברגע שהוא יבלע את הפיתיון,‬
‫תבואי לעזור לי להקסים אותו.‬

616
00:38:18,333 --> 00:38:21,833
‫מותק, הבטחת לי בלי קטטות בירח הדבש שלנו.‬

617
00:38:21,916 --> 00:38:25,750
‫מסכן שלי. אתה בסדר?‬
‫-הוא משקיע בזירות של הובנאגל.‬

618
00:38:25,833 --> 00:38:27,750
‫הצלת את חיי.‬

619
00:38:27,833 --> 00:38:30,958
‫בבקשה, הרשה לי לגמול לך על עזרתך.‬

620
00:38:31,041 --> 00:38:34,458
‫הזמנה ממנו‬
‫פירושה גישה בלתי מוגבלת בערב הקרב.‬

621
00:38:39,916 --> 00:38:41,000
‫בבקשה.‬

622
00:38:43,208 --> 00:38:44,916
‫אם תסלחו לי.‬

623
00:38:45,000 --> 00:38:46,666
‫ועכשיו החלק הבעייתי בתוכנית.‬

624
00:38:47,791 --> 00:38:49,041
‫איך הורגים מפלצת?‬

625
00:38:51,833 --> 00:38:53,166
‫תלוי במפלצת.‬

626
00:38:54,125 --> 00:38:55,625
‫אני אצטרך לערוך מחקר קצר.‬

627
00:38:55,708 --> 00:38:59,208
‫מחקר שמייבש את המוח ומוציא את הנשמה.‬

628
00:38:59,291 --> 00:39:01,708
‫וכשאני אומר אני, אני מתכוון אלייך, שותפה.‬

629
00:39:01,791 --> 00:39:03,916
‫עכשיו, איפה אפשר למצוא עשבי בר?‬

630
00:39:08,291 --> 00:39:09,625
‫גם אלה, עכברושה.‬

631
00:39:10,541 --> 00:39:12,916
‫אנחנו עושים את זה כבר שעות.‬

632
00:39:13,000 --> 00:39:15,208
‫האצבעות שלי מלאות דקירות.‬

633
00:39:18,083 --> 00:39:19,958
‫מה יש בכלל בשיקוי המכשפים?‬

634
00:39:20,041 --> 00:39:23,041
‫מה גורם לך להיות מהיר ולראות בחושך וכל זה?‬

635
00:39:24,291 --> 00:39:27,583
‫אלוהים. אתה בכלל לא זוכר, נכון?‬

636
00:39:27,666 --> 00:39:29,416
‫אני זוכר, בערך.‬

637
00:39:30,166 --> 00:39:32,500
‫הפרטים נהיו קצת מעורפלים.‬

638
00:39:32,583 --> 00:39:36,125
‫איזה עוד ידע חיוני איבדת בגלל אלכוהול?‬

639
00:39:37,416 --> 00:39:42,541
‫דברי איתי על הדבר הזה‬
‫שפצע את הרגל של החבר שלך. ג'לו-מה שמו.‬

640
00:39:42,625 --> 00:39:43,708
‫ג'לוויק.‬

641
00:39:44,250 --> 00:39:47,083
‫היה חשוך, והדבר הזה היה מהיר.‬
‫לא ראיתי כמו שצריך.‬

642
00:39:47,875 --> 00:39:50,708
‫כשרק ראיתי אותו לפני שהוא תקף, חשבתי...‬

643
00:39:54,166 --> 00:39:56,958
‫זה נראה כמו בן אדם בחשכה.‬

644
00:39:58,083 --> 00:39:59,916
‫תמשיכי לדפדף בספר הזה.‬

645
00:40:00,958 --> 00:40:04,375
‫אני אומרת לך, אין כאן שום דבר על ג'לוויק.‬

646
00:40:04,458 --> 00:40:08,000
‫הכי טוב שמצאתי‬
‫זה שמפלצות לא אוהבות חרבות מכסף.‬

647
00:40:09,083 --> 00:40:12,333
‫אז תעשה את זה.‬
‫-את רוצה את הכסף שלך, נכון? אה?‬

648
00:40:12,833 --> 00:40:15,833
‫אם אני הולך להרוג את הדבר הארור,‬
‫אני זקוק לתשובות.‬

649
00:40:15,916 --> 00:40:17,541
‫אז תמשיכי לחפש.‬

650
00:40:17,625 --> 00:40:18,583
‫בסדר.‬

651
00:40:20,083 --> 00:40:22,625
‫אבל אתה עדיין זוכר איך להניף חרב, נכון?‬

652
00:40:22,708 --> 00:40:25,583
‫תמשיכי להתבכיין, ואנחנו נגלה.‬

653
00:40:29,041 --> 00:40:30,916
‫ואל תשכחי את העשבים.‬

654
00:40:31,833 --> 00:40:33,750
‫נותרו לנו רק חמישה ימים.‬

655
00:40:33,833 --> 00:40:36,291
‫נצטרך הסחת דעת רצינית למתי שנרצה לברוח.‬

656
00:40:36,375 --> 00:40:38,916
‫אבל חשוב מכך,‬
‫אנחנו צריכים שבריהן יהיה מוכן.‬

657
00:40:39,000 --> 00:40:42,625
‫המחקר, השיקוי, עדיין אין לנו‬
‫את מה שאנחנו צריכים, אז תתאפס.‬

658
00:40:42,708 --> 00:40:43,708
‫קדימה. כן.‬

659
00:40:43,791 --> 00:40:46,375
‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע...‬
‫-תתכופף!‬

660
00:40:48,458 --> 00:40:50,833
‫זהירות.‬
‫-אם הוא ימות, זו אשמתך.‬

661
00:40:50,916 --> 00:40:52,791
‫נראה לך שאני לא יודע את זה?‬

662
00:40:55,583 --> 00:40:57,041
‫טוב, שוב. ידיים למעלה.‬

663
00:40:57,125 --> 00:40:59,291
‫אני לא רוצה שוב.‬
‫-לפנים שלך. קומבו.‬

664
00:40:59,375 --> 00:41:02,333
‫קדימה. אחת, שתיים, שלוש, כן.‬
‫כן, מההתחמקות.‬

665
00:41:02,416 --> 00:41:04,416
‫התחמקות?‬
‫-הקטע שאתה כל הזמן הורס.‬

666
00:41:04,500 --> 00:41:06,500
‫מההתחמקות?‬
‫-כן. בסדר. גוף.‬

667
00:41:06,583 --> 00:41:09,125
‫תפוס את הגב. תן מכה.‬
‫-מה זה “תפוס את הגב”?‬

668
00:41:09,208 --> 00:41:11,916
‫נו, קדימה, היום. קדימה. אחת, שתיים.‬

669
00:41:12,000 --> 00:41:13,666
‫אחת, שתיים.‬
‫-תתכופף. שוב.‬

670
00:41:13,750 --> 00:41:16,375
‫נו, קדימה. קומבו. שתיים, כן.‬

671
00:41:16,875 --> 00:41:17,750
‫תתכופף!‬

672
00:41:17,833 --> 00:41:18,958
‫בן של...‬

673
00:41:19,041 --> 00:41:22,791
‫זה תהליך עדין, מטומטמים.‬
‫-מה אתה אומר.‬

674
00:41:22,875 --> 00:41:25,375
‫ריף, אני לא מסוגל.‬
‫-תתאפס על עצמך.‬

675
00:41:25,458 --> 00:41:29,458
‫לא מצליח לייצב את זה.‬
‫-אין זמן. תתמקד בעבודה.‬

676
00:41:29,541 --> 00:41:31,333
‫שיט.‬
‫-תסתכל עליי. תתחיל מחדש.‬

677
00:41:31,416 --> 00:41:32,791
‫שיט, ריף, אני לא יכול.‬

678
00:41:32,875 --> 00:41:35,458
‫ככה. בפנים שלך. תגן על עצמך. אל תישען.‬

679
00:41:35,541 --> 00:41:38,458
‫אני מגן על עצמי.‬
‫-גוף. מהקטע שאתה כל הזמן מפשל.‬

680
00:41:38,541 --> 00:41:40,625
‫תפוס את הגב.‬
‫-מה זאת אומרת?‬

681
00:41:40,708 --> 00:41:42,000
‫קיבינימט.‬

682
00:41:58,750 --> 00:42:00,166
‫תנו לי לעבור.‬

683
00:42:05,666 --> 00:42:07,291
‫שום סכום כסף לא שווה את זה.‬

684
00:42:07,916 --> 00:42:08,833
‫ילדים מזדיינים.‬

685
00:42:14,833 --> 00:42:16,958
‫איך את סובלת את כל הבולשיט הזה?‬

686
00:42:17,541 --> 00:42:19,833
‫אני מעדיף לחיות במאורת ערפדים.‬

687
00:42:22,833 --> 00:42:27,333
‫ערפדים, מהסוג סוקובוס אימורטליס.‬

688
00:42:27,416 --> 00:42:30,125
‫ישויות אינטליגנטיות ורגישות ביותר.‬

689
00:42:30,666 --> 00:42:32,000
‫לא תחזיק מעמד שבוע.‬

690
00:42:32,958 --> 00:42:35,583
‫אני לא ממש טוב עם אנשים.‬
‫-מה אתה אומר.‬

691
00:42:37,000 --> 00:42:38,291
‫מה הקטע שלך?‬

692
00:42:40,375 --> 00:42:42,958
‫ב"אסכולת החתול", שם התחנכתי, זה היה...‬

693
00:42:43,750 --> 00:42:45,041
‫זה היה סיוט.‬

694
00:42:45,125 --> 00:42:48,416
‫כל קשר נחשב לחולשה, לנטל,‬

695
00:42:48,500 --> 00:42:50,166
‫אז הם השאירו אותנו מבודדים.‬

696
00:42:50,250 --> 00:42:51,666
‫אפילו זה מזה.‬

697
00:42:53,166 --> 00:42:55,000
‫אז אחרי זה,‬

698
00:42:55,500 --> 00:42:57,041
‫יכולתי לחוש רק זעם.‬

699
00:42:58,750 --> 00:43:00,041
‫בגלל זה אתה שותה.‬

700
00:43:02,166 --> 00:43:03,041
‫להקהות אותו.‬

701
00:43:04,791 --> 00:43:06,750
‫ההרגשה הזו כאילו אתה עולה באש.‬

702
00:43:08,041 --> 00:43:10,333
‫הייתה לי מישהי שעזרה לי להקהות את זה.‬

703
00:43:10,416 --> 00:43:11,250
‫ג'וניפר.‬

704
00:43:13,833 --> 00:43:15,125
‫אחרי שהיא מתה...‬

705
00:43:16,250 --> 00:43:19,958
‫זה כאילו ש... הכול נשרף כל הזמן.‬

706
00:43:28,291 --> 00:43:29,916
‫מה קרה עם הסטריגה?‬

707
00:43:31,708 --> 00:43:34,291
‫שמעת את הסיפור. ברחתי עם הכסף.‬

708
00:43:34,375 --> 00:43:36,916
‫נתתי לנערה המקוללת לשחוט את הכפר.‬

709
00:43:37,000 --> 00:43:40,916
‫אתה אולי להיות מכשף נוראי,‬
‫אבל אתה לא נראה לי כמו נוכל.‬

710
00:43:41,000 --> 00:43:42,208
‫כמו שאמרתי, אני...‬

711
00:43:44,208 --> 00:43:45,541
‫לא טוב עם אנשים.‬

712
00:43:49,500 --> 00:43:50,708
‫אבל העבודה לא עוזרת.‬

713
00:43:52,291 --> 00:43:53,958
‫ואז יום אחד פגשתי איזה בחור.‬

714
00:43:54,458 --> 00:43:55,500
‫רמוס.‬

715
00:43:56,708 --> 00:43:57,833
‫מכשף כמוני.‬

716
00:43:57,916 --> 00:44:02,291
‫הוא הגיע מ"אסכולת הזאב".‬
‫הם התייחסו זה לזה כאל אחים.‬

717
00:44:03,250 --> 00:44:06,458
‫ככה הוא התייחס אליי.‬
‫לא ידעתי שזה יכול להיות ככה.‬

718
00:44:06,958 --> 00:44:09,333
‫הוא הציל אותי במהלך עבודה בקוביר.‬

719
00:44:11,625 --> 00:44:13,416
‫התחלנו לנדוד יחד.‬

720
00:44:14,250 --> 00:44:15,875
‫התחלקנו בעבודות.‬

721
00:44:18,416 --> 00:44:20,250
‫שמרנו זה על זה.‬

722
00:44:21,083 --> 00:44:23,750
‫המלך פולטסט הציע להכפיל לנו את השכר‬

723
00:44:24,250 --> 00:44:26,916
‫אם נוכל להציל את הסטריגה במקום להרוג אותה.‬

724
00:44:27,500 --> 00:44:29,208
‫איך אפשר להציל מפלצת?‬

725
00:44:29,958 --> 00:44:32,291
‫היא לא הייתה מפלצת. היא הייתה רק ילדה.‬

726
00:44:33,000 --> 00:44:35,708
‫ילדה שקיללו אותה. ניצלו אותה.‬

727
00:44:35,791 --> 00:44:38,750
‫זה מה שאמרתי‬
‫כדי לשכנע אותו לקחת את העבודה.‬

728
00:44:41,875 --> 00:44:44,083
‫הילדה הזאת לא הזיזה לי.‬

729
00:44:45,833 --> 00:44:47,416
‫רק רציתי את הכסף.‬

730
00:44:52,083 --> 00:44:53,791
‫הוא נהרג בגלל זה.‬

731
00:45:06,958 --> 00:45:07,958
‫גזירה רעה.‬

732
00:45:08,041 --> 00:45:09,083
‫מה?‬

733
00:45:09,166 --> 00:45:13,083
‫זו תערובת של קללה וניסוי אלכימי.‬

734
00:45:13,916 --> 00:45:17,333
‫מה אם בריגדן השתמש באחת הבנות שלו‬
‫כדי ליצור את הדבר הזה?‬

735
00:45:18,416 --> 00:45:19,250
‫הג'לוויק.‬

736
00:45:19,333 --> 00:45:20,791
‫גזירה רעה?‬

737
00:45:21,875 --> 00:45:23,083
‫כמובן.‬

738
00:45:23,166 --> 00:45:26,000
‫אנחנו חייבים לנטרל את הקסם שטמון בגוף שלה.‬

739
00:45:26,083 --> 00:45:28,666
‫לשם כך נזדקק לשיקוי הוצאה.‬

740
00:45:29,166 --> 00:45:32,458
‫אם נחליש את הקללה, המפלצת תהפוך פגיעה.‬

741
00:45:32,541 --> 00:45:33,916
‫אני יכול להרוג אותה.‬

742
00:45:37,791 --> 00:45:38,958
‫כל הכבוד, עכברושה.‬

743
00:45:41,333 --> 00:45:42,333
‫תודה.‬

744
00:45:50,000 --> 00:45:51,250
‫אחרי שהחברה שלך מתה...‬

745
00:45:52,583 --> 00:45:54,041
‫מה עזר לך להקהות...‬

746
00:45:55,208 --> 00:45:56,333
‫את השרפה?‬

747
00:46:00,083 --> 00:46:01,083
‫הם.‬

748
00:46:01,583 --> 00:46:04,458
‫פסטיבל לאמאס בגייסו, שם נפגשנו.‬

749
00:46:04,541 --> 00:46:06,250
‫חבורת יתומי מלחמה.‬

750
00:46:07,333 --> 00:46:08,916
‫אבל כרתנו ברית דמים.‬

751
00:46:09,708 --> 00:46:10,916
‫להישאר יחד.‬

752
00:46:13,583 --> 00:46:14,750
‫אתה רואה?‬

753
00:46:15,750 --> 00:46:18,166
‫האמת היא, שאי אפשר באמת להקהות את זה.‬

754
00:46:18,250 --> 00:46:22,375
‫כל מה שנותר לך זה למצוא את האנשים‬
‫שתרצה להישרף איתם באור גדול אחד, ו...‬

755
00:46:24,250 --> 00:46:25,375
‫להדליק גפרור.‬

756
00:46:57,583 --> 00:46:58,791
‫תתלבש.‬

757
00:47:04,208 --> 00:47:05,625
‫בלי להעליב, סבא.‬

758
00:47:05,708 --> 00:47:08,250
‫למה אתה חושב שתוכל ללמד את הטמבל להילחם‬

759
00:47:08,333 --> 00:47:09,958
‫כשפרקתי לך את הצורה פעמיים?‬

760
00:47:10,041 --> 00:47:11,750
‫מי דיבר על ללמד?‬

761
00:47:11,833 --> 00:47:14,166
‫אני מנסה לחזור לכושר קרבי.‬

762
00:47:14,250 --> 00:47:16,750
‫בוא נראה אותך עושה שלוש מתוך שלוש, שמוקית.‬

763
00:47:16,833 --> 00:47:18,083
‫כדאי שתדעי...‬

764
00:47:20,333 --> 00:47:21,333
‫שאני פיכח עכשיו.‬

765
00:47:51,500 --> 00:47:54,583
‫פיכחות היא לא כזה כוח-על‬
‫כמו שחשבת. אה, סבא?‬

766
00:48:07,625 --> 00:48:08,458
‫היי.‬

767
00:48:08,958 --> 00:48:10,041
‫תעלה הנה.‬

768
00:48:11,583 --> 00:48:15,250
‫תראה. הסוד בלחימה‬
‫הוא לא לשכוח את הפחד שלך.‬

769
00:48:15,333 --> 00:48:16,333
‫הוא לקבל אותו.‬

770
00:48:16,916 --> 00:48:18,583
‫פחד פירושו שאתה חי.‬

771
00:48:18,666 --> 00:48:20,000
‫ואם אתה חי...‬

772
00:48:20,916 --> 00:48:22,416
‫כבר ניצחת.‬

773
00:48:23,000 --> 00:48:24,208
‫תעלה הנה.‬

774
00:48:27,208 --> 00:48:28,875
‫בסדר. קדימה.‬

775
00:48:29,458 --> 00:48:33,583
‫תשתול את הרגליים.‬
‫תיישר את הכתפיים. ככה.‬

776
00:48:34,333 --> 00:48:35,916
‫בסדר. הנה.‬

777
00:48:36,000 --> 00:48:37,125
‫תן לי אגרוף.‬

778
00:48:37,625 --> 00:48:39,125
‫קדימה. תרים אותו.‬

779
00:48:39,666 --> 00:48:41,625
‫יד ימין.‬

780
00:49:09,000 --> 00:49:10,208
‫קדימה, גבר.‬

781
00:50:02,625 --> 00:50:03,750
‫הוא הצליח!‬

782
00:50:26,500 --> 00:50:27,833
‫כן, תראה מה זה!‬

783
00:50:27,916 --> 00:50:29,208
‫קיבינימט.‬

784
00:50:29,291 --> 00:50:30,125
‫טוב.‬

785
00:50:33,583 --> 00:50:36,666
‫תן לי. עוד פעם אחת. כן.‬
‫-לא שוב. לא.‬

786
00:50:36,750 --> 00:50:39,708
‫תשלם, ביץ'! תן לי את הכסף שלך. קדימה.‬

787
00:50:44,041 --> 00:50:45,875
‫אני אש היום.‬

788
00:50:46,708 --> 00:50:47,958
‫אתה גרוע בזה.‬

789
00:50:56,291 --> 00:50:58,291
‫יש לך הרגשה טובה לגבי התוכנית שלך?‬

790
00:50:58,875 --> 00:51:00,541
‫כן. כן, יש לי.‬

791
00:51:01,041 --> 00:51:04,916
‫עברת עליה משהו כמו 1,000 פעם?‬
‫אתה יודע כל צעד שתעשה?‬

792
00:51:06,291 --> 00:51:07,125
‫כן.‬

793
00:51:08,333 --> 00:51:10,875
‫אז למה לעזאזל אתה לא רוקד שם איתה?‬

794
00:51:17,291 --> 00:51:19,125
‫אני ממש צריך להתרכז.‬

795
00:51:19,625 --> 00:51:22,333
‫אם זה ישתבש מחר, זה באשמתי.‬

796
00:51:23,500 --> 00:51:25,541
‫תראה, ילד, אני מבין.‬

797
00:51:26,416 --> 00:51:29,083
‫אתה יודע, אתה רוצה להיות בשליטה‬

798
00:51:29,583 --> 00:51:32,375
‫על כל דבר רע שהעולם הזה יכול להפיל עליך,‬

799
00:51:32,458 --> 00:51:36,750
‫כי האפשרות השנייה, שהגורל הוא זה ששולט,‬
‫היא הרבה יותר גרועה.‬

800
00:51:37,250 --> 00:51:41,416
‫אבל תסמוך עליי כשאני אומר שמחר‬

801
00:51:41,916 --> 00:51:44,375
‫לא שם זין על התוכניות של היום.‬

802
00:51:46,375 --> 00:51:48,041
‫אז לך לרקוד עם הבחורה.‬

803
00:52:55,041 --> 00:52:55,916
‫בריהן.‬

804
00:52:56,541 --> 00:52:57,916
‫יש לנו בעיה. מהר.‬

805
00:53:03,000 --> 00:53:05,666
‫לאמאס שמח!‬
‫-לאמאס שמח!‬

806
00:53:07,125 --> 00:53:08,291
‫כן.‬

807
00:53:10,708 --> 00:53:12,458
‫לאמאס שמח, איש זקן.‬

808
00:53:13,541 --> 00:53:15,083
‫מאחר שאתה עלול למות מחר,‬

809
00:53:15,166 --> 00:53:17,458
‫עדיף שתעשה חיים הלילה, נכון, סבא?‬

810
00:53:18,458 --> 00:53:20,708
‫לא כל יום אנחנו הופכים למחסלי מפלצות.‬

811
00:53:20,791 --> 00:53:22,833
‫זה מרגיש כמו סיבה למסיבה, נכון?‬

812
00:53:26,166 --> 00:53:27,000
‫אנחנו נחגוג.‬

813
00:53:27,958 --> 00:53:28,958
‫מחר.‬

814
00:53:30,208 --> 00:53:31,875
‫אחרי שנסיים את העבודה.‬

815
00:53:36,375 --> 00:53:37,291
‫ובכן...‬

816
00:53:38,583 --> 00:53:40,708
‫צריך לציין את המאורע איכשהו.‬

817
00:53:41,458 --> 00:53:42,916
‫זו מסורת של לאמאס.‬

818
00:54:01,041 --> 00:54:02,041
‫אתה עכברוש.‬

819
00:54:08,708 --> 00:54:09,708
‫כן.‬

820
00:54:17,125 --> 00:54:18,833
‫קדימה, חבר'ה. בואו נחגוג.‬

821
00:54:22,625 --> 00:54:26,333
‫רגע, תעביר את הגבינה. תעביר לי.‬

822
00:54:44,333 --> 00:54:45,375
‫הנה.‬

823
00:54:45,916 --> 00:54:47,958
‫הנה.‬
‫-קדימה, מיסל.‬

824
00:55:03,375 --> 00:55:04,333
‫יש!‬

825
00:55:05,000 --> 00:55:07,625
‫אתם מכירים את החוקים, אנשים.‬

826
00:55:08,125 --> 00:55:11,708
‫שנים עשר קרבות, ורק תוצאה אפשרית אחת.‬

827
00:55:12,583 --> 00:55:16,583
‫תחסל אותו.‬
‫-ניצחון או מוות!‬

828
00:55:20,583 --> 00:55:23,416
‫יש לנו מתחרים מכל רחבי היבשת,‬

829
00:55:23,500 --> 00:55:25,958
‫ואפילו מעבר לה.‬

830
00:55:26,625 --> 00:55:29,375
‫מי ייקח את כל הקופה?‬

831
00:55:30,375 --> 00:55:33,041
‫היא במצב טוב, מחוזקת בשורש ארסי.‬

832
00:55:33,541 --> 00:55:36,625
‫אני מרחם על המסכנים‬
‫שאתה מתכנן להאכיל אותה בהם.‬

833
00:55:36,708 --> 00:55:39,666
‫אני כל כך שמח‬
‫שסוף סוף הפסקת להשתין במכנסיים.‬

834
00:55:39,750 --> 00:55:43,166
‫כי כשזה יעבוד,‬
‫לאף אחד לא יהיה אכפת איך הגענו לכאן.‬

835
00:55:43,250 --> 00:55:47,166
‫רק שמכרנו להם את הנשק שניצח במלחמה.‬

836
00:55:48,958 --> 00:55:50,166
‫מר בריגדן.‬

837
00:55:51,166 --> 00:55:54,125
‫אדוני הניצב.‬
‫-הקיסר אמהר מוסר דרישת שלום.‬

838
00:55:54,208 --> 00:55:55,625
‫הזמנות, בבקשה.‬

839
00:55:59,916 --> 00:56:01,041
‫קהל גדול.‬

840
00:56:01,916 --> 00:56:05,166
‫נראה שעומד להיות ערב מרגש.‬
‫-אכן.‬

841
00:56:05,250 --> 00:56:07,875
‫לילה בלתי נשכח. אדוני הדוכס.‬

842
00:56:13,166 --> 00:56:14,416
‫קדימה!‬

843
00:56:19,291 --> 00:56:21,500
{\an8}‫- מכתב אישור לכשירות אתלטית -‬

844
00:56:23,458 --> 00:56:25,250
‫היי? הולך נפלא. תמשיך.‬

845
00:56:30,666 --> 00:56:33,416
‫תיהנה מהמקור הזה כל עוד אתה יכול, מהמם.‬

846
00:56:33,500 --> 00:56:37,458
‫הבחור שלי פה?‬
‫הוא יעיף לך אותו מהפרצוף המזדיין שלך.‬

847
00:56:43,583 --> 00:56:46,083
‫זה מריח לי כמו פאקינג לוזר.‬

848
00:56:50,791 --> 00:56:51,833
‫אתה מת.‬

849
00:57:01,791 --> 00:57:03,458
‫שיהיה לך ערב נהדר, אדוני.‬

850
00:57:05,291 --> 00:57:06,625
‫הזמנה ונשק.‬

851
00:57:06,708 --> 00:57:08,500
‫קדימה, תהרוג אותו!‬

852
00:57:09,125 --> 00:57:10,208
‫תבקש ממני שוב.‬

853
00:57:10,291 --> 00:57:12,250
‫קבצנים לא רצויים פה.‬

854
00:57:13,000 --> 00:57:14,125
‫טיפש.‬

855
00:57:14,833 --> 00:57:17,791
‫מר בונהארט, איזו הפתעה.‬

856
00:57:18,416 --> 00:57:20,541
‫בבקשה, הרשה לי לעשות לך סיור.‬

857
00:57:20,625 --> 00:57:23,291
‫המחצית כמעט נגמרה, חברים.‬

858
00:57:23,375 --> 00:57:25,791
‫בן הדוד שלך עשה בחירה חכמה.‬

859
00:57:25,875 --> 00:57:28,375
‫המיקום הזה מצוין.‬

860
00:57:28,958 --> 00:57:30,666
‫וכפי שאתה רואה,‬

861
00:57:31,166 --> 00:57:33,000
‫הכול תחת שליטה.‬

862
00:57:35,000 --> 00:57:37,416
‫הזדמנות אחרונה להמר. אדוני, גברתי?‬

863
00:57:38,291 --> 00:57:40,833
‫אגיד לך מה, אולי אחת מהבנות שלי‬

864
00:57:40,916 --> 00:57:42,708
‫תיקח אותך לעסק הנוסף שלי?‬

865
00:57:43,666 --> 00:57:46,791
‫מיטות רכות. חברה רכה עוד יותר.‬

866
00:57:48,541 --> 00:57:51,583
‫אתה טועה בסוג האקשן שבו אני מעוניין.‬

867
00:57:52,791 --> 00:57:53,625
‫חוץ מזה...‬

868
00:57:55,250 --> 00:57:57,708
‫דום השקיע בזה הרבה.‬

869
00:57:58,625 --> 00:58:01,833
‫לא הייתי רוצה שהוא יחשוב שאני לא תומך בו.‬

870
00:58:02,333 --> 00:58:04,000
‫כן, כמובן. כן.‬

871
00:58:05,625 --> 00:58:06,500
‫כן.‬

872
00:58:07,791 --> 00:58:09,458
‫מכאן, מר בונהארט.‬

873
00:58:09,541 --> 00:58:11,333
‫קריאה אחרונה להימורים.‬

874
00:58:12,000 --> 00:58:15,250
‫קריאה אחרונה, כולם. קריאה אחרונה.‬

875
00:58:16,833 --> 00:58:18,666
‫קריאה אחרונה להימורים.‬

876
00:58:19,250 --> 00:58:20,541
‫ההצגה מתחילה.‬

877
00:58:21,291 --> 00:58:25,291
‫ומרחץ הדמים נמשך במחצית השנייה של הערב.‬

878
00:58:25,375 --> 00:58:27,875
‫אחרי המחצית, הזמן שלנו מתחיל לרוץ.‬

879
00:58:27,958 --> 00:58:30,208
‫אז השומרים יהיו הכי עסוקים.‬

880
00:58:30,791 --> 00:58:33,958
‫קודם נבריח פנימה את חרב הכסף,‬
‫בסגנון דרומי.‬

881
00:58:34,458 --> 00:58:37,208
‫סוס גמרני, כמו בקזינו.‬
‫-בדיוק.‬

882
00:58:37,916 --> 00:58:40,416
‫הפעם נעשה את זה מהמשרד האחורי של בריגדן.‬

883
00:58:40,500 --> 00:58:43,250
‫החדר הזה מחוץ לתחום.‬
‫-במקום תהיה שמירה דלילה.‬

884
00:58:43,333 --> 00:58:45,958
‫היי. אני מחפשת את ברט בריגדן.‬
‫-אני ממש מצטער...‬

885
00:58:49,625 --> 00:58:53,333
‫שומרים חמושים יוודאו‬
‫שאף אחד לא יתקרב לתיבות ההימורים.‬

886
00:58:53,416 --> 00:58:55,875
‫חוץ מנערות הכסף שנושאות אותן.‬

887
00:58:57,083 --> 00:58:58,750
‫הן הכרטיס שלנו לכספת.‬

888
00:59:00,666 --> 00:59:03,791
‫תהיה לנו פחות מחצי שעה‬
‫להרוג מפלצת ולגנוב את הכסף‬

889
00:59:03,875 --> 00:59:05,541
‫לפני שהקרב של אייסה יתחיל.‬

890
00:59:08,083 --> 00:59:11,458
‫ברגע שנצא מהכספת,‬
‫קיילי וריף יחפו על הבריחה שלנו.‬

891
00:59:12,333 --> 00:59:14,000
‫והפעם, בלי הסחות דעת.‬

892
00:59:17,541 --> 00:59:20,125
‫אסור שאייסה ייכנס לזירת הקרב.‬

893
00:59:22,333 --> 00:59:23,375
‫קדימה.‬

894
00:59:25,750 --> 00:59:26,833
‫תרביץ לו!‬

895
00:59:32,416 --> 00:59:33,750
‫קדימה.‬

896
00:59:42,125 --> 00:59:43,833
‫אנחנו בפנים.‬
‫-אנחנו מוכנים?‬

897
00:59:44,583 --> 00:59:48,750
‫תזכרו, היא פגיעה‬
‫רק ברגע שאתן לה את שיקוי ההוצאה,‬

898
00:59:48,833 --> 00:59:50,041
‫אז אני אהרוג אותה.‬

899
00:59:50,541 --> 00:59:52,125
‫קיילי אמרה לתת לך את זה.‬

900
00:59:52,625 --> 00:59:53,666
‫ליתר ביטחון.‬

901
01:00:02,875 --> 01:00:04,791
‫תישארו בחוץ עד שאומר לכם.‬

902
01:01:45,375 --> 01:01:46,375
‫קדימה.‬

903
01:01:53,791 --> 01:01:55,458
‫קדימה. השעון מתקתק.‬

904
01:02:22,708 --> 01:02:23,541
‫ג׳וניפר?‬

905
01:02:30,375 --> 01:02:31,208
‫ג'וניפר.‬

906
01:02:50,958 --> 01:02:53,125
‫לא!‬
‫-מה את עושה?‬

907
01:02:58,583 --> 01:03:00,291
‫לא! זו ג'וניפר!‬

908
01:03:01,291 --> 01:03:03,875
‫מה?‬
‫-היא בחיים. אתה לא יכול להרוג אותה.‬

909
01:03:03,958 --> 01:03:06,041
‫מיסל, את שוב רואה רוחות רפאים.‬

910
01:03:06,125 --> 01:03:08,333
‫זו היא. חייבת להיות דרך להציל אותה.‬

911
01:03:08,416 --> 01:03:09,583
‫מה נסגר?‬

912
01:03:09,666 --> 01:03:11,250
‫רק החלשתי את הקללה.‬

913
01:03:11,333 --> 01:03:14,833
‫כדי להסיר אותה לגמרי,‬
‫צריך להעביר אותה למישהו אחר.‬

914
01:03:14,916 --> 01:03:16,375
‫אין לנו זמן.‬

915
01:03:16,458 --> 01:03:17,958
‫אנחנו חייבים להציל אותה.‬

916
01:03:18,833 --> 01:03:20,125
‫בבקשה, בריהן.‬

917
01:03:20,875 --> 01:03:25,000
‫היא רק בחורה מקוללת שניצלו אותה.‬
‫תגיד לי מה לעשות. תגיד לי.‬

918
01:03:27,666 --> 01:03:30,666
‫הומונגוס גומר אותם מהר הלילה.‬

919
01:03:31,291 --> 01:03:33,541
‫אני אומר לך, הם ייצאו בכל רגע.‬

920
01:03:34,416 --> 01:03:35,583
‫תירגע.‬

921
01:03:35,666 --> 01:03:39,708
‫ועכשיו הודעה מיוחדת‬
‫מהמארחים המכובדים שלנו.‬

922
01:03:40,500 --> 01:03:42,916
‫גבירותיי ורבותיי,‬

923
01:03:43,000 --> 01:03:47,291
‫הכנו לכם הערב הפתעה מיוחדת.‬

924
01:03:47,375 --> 01:03:51,541
‫קרב ראווה עם סוג חדש של לוחמת‬

925
01:03:52,041 --> 01:03:55,750
‫שתביא קץ לבזבוז משאבי הקרב היקרים לכם‬

926
01:03:55,833 --> 01:04:01,708
‫ותאפשר את תחילת הטיהור האמיתי‬
‫של היבשת הנהדרת שלנו.‬

927
01:04:02,208 --> 01:04:04,625
‫שימו לב שאתם נשארים עד הסוף.‬

928
01:04:05,125 --> 01:04:07,208
‫אתם לא תתחרטו.‬

929
01:04:15,083 --> 01:04:19,375
‫קרב!‬

930
01:04:19,458 --> 01:04:21,458
‫הפתעה מיוחדת?‬

931
01:04:22,291 --> 01:04:23,166
‫אה?‬

932
01:04:23,250 --> 01:04:25,333
‫טוב, הוא תמיד חורג מהטקסט.‬

933
01:04:26,291 --> 01:04:27,833
‫אני אברר.‬

934
01:04:38,375 --> 01:04:39,791
‫זה ליאו בונהארט.‬

935
01:04:39,875 --> 01:04:41,750
‫אמרתי לך שזה רעיון גרוע.‬

936
01:04:44,458 --> 01:04:46,625
‫מה הוא עושה פה?‬
‫-לך תזדיין.‬

937
01:04:47,125 --> 01:04:48,916
‫הכול תחת שליטה.‬

938
01:04:49,000 --> 01:04:52,291
‫אנחנו ניצמד לתוכנית וניתן לו חלק מהרווחים.‬

939
01:04:53,875 --> 01:04:56,083
‫נגד בן הדוד שלו? הבוס שלנו?‬

940
01:04:56,166 --> 01:04:59,458
‫אל תשכח שהוא...‬
‫-הכסף מדבר, רפה שכל שכמוך.‬

941
01:05:01,541 --> 01:05:06,083
‫הדבר היחיד שמדבר לליאו בונהארט‬
‫הם עינויים ומוות.‬

942
01:05:07,541 --> 01:05:08,750
‫אני בחוץ.‬

943
01:05:11,708 --> 01:05:12,833
‫בריגדן!‬

944
01:05:18,375 --> 01:05:21,166
‫בן זונה חולני. מה עשית לה?‬

945
01:05:21,791 --> 01:05:24,125
‫הכלה חזרה מהקבר.‬

946
01:05:24,625 --> 01:05:29,250
‫אני לא מופתע לראות אותך כאן היום.‬
‫הופעת הבכורה הגדולה של ג'וניפר וכל זה.‬

947
01:05:29,333 --> 01:05:33,291
‫לא חשבת שאני אבזבז כזה דבר קטן ויפה, מה?‬

948
01:05:38,291 --> 01:05:40,458
‫אה, הפרח רוצה לשחק.‬

949
01:05:41,916 --> 01:05:43,958
‫אז בואי נשחק, טוב?‬

950
01:05:46,625 --> 01:05:48,291
‫מי אתה, לכל הרוחות?‬
‫-עכשיו!‬

951
01:05:53,291 --> 01:05:54,333
‫הלם!‬

952
01:05:54,958 --> 01:05:56,916
‫הומונגוס מובס!‬

953
01:05:57,000 --> 01:05:58,666
‫איפה הם, לעזאזל?‬

954
01:05:58,750 --> 01:05:59,833
‫לא יודעת, אחי.‬

955
01:06:00,708 --> 01:06:02,958
‫מיסל, חייבים לזוז. הזמן של אייסה אוזל.‬

956
01:06:03,041 --> 01:06:05,208
‫אני יודעת. אבל אני לא יכולה לעזוב אותה.‬

957
01:06:07,083 --> 01:06:08,750
‫אני לא יכול להחזיק מעמד.‬

958
01:06:09,666 --> 01:06:11,333
‫בריהן, תעביר את הקללה.‬

959
01:06:11,416 --> 01:06:14,166
‫אנחנו חייבים להגיע לסירות. עכשיו.‬
‫-גיז...‬

960
01:06:17,666 --> 01:06:18,791
‫זה לא יקרה.‬

961
01:06:25,125 --> 01:06:26,458
‫לא!‬

962
01:06:31,875 --> 01:06:32,916
‫ג׳וניפר.‬

963
01:06:33,583 --> 01:06:35,333
‫מיסל, מאוחר מדי. תניחי לה.‬

964
01:06:35,416 --> 01:06:38,375
‫היית עסוק, בריגדן.‬

965
01:06:39,125 --> 01:06:41,583
‫דום יתאכזב מאוד.‬
‫-לא, הכול טוב.‬

966
01:06:42,583 --> 01:06:44,000
‫לא רציתי לספר לך עד ש...‬

967
01:06:45,291 --> 01:06:47,083
‫יש לנו מישהו חדש הערב,‬

968
01:06:47,166 --> 01:06:49,708
‫הבייביפייס מת'ורן,‬

969
01:06:49,791 --> 01:06:53,666
‫ויש לו נתונים מרשימים.‬

970
01:06:54,291 --> 01:06:55,875
‫מה יש לנו פה?‬

971
01:06:59,750 --> 01:07:02,916
‫תראו מה זה. אסכולת החתול.‬

972
01:07:04,708 --> 01:07:06,625
‫עוד אין לי אחד כזה.‬

973
01:07:08,500 --> 01:07:09,666
‫תתרחקו, ילדים.‬

974
01:07:10,708 --> 01:07:13,125
‫הערב לא היה בזבוז מוחלט.‬

975
01:07:26,875 --> 01:07:29,833
‫לוחמים, לעמדות.‬

976
01:07:31,125 --> 01:07:36,291
‫האם הבייביפייס מת'ורן‬
‫יהיה מסוגל לעמוד בדו-קרב האולטימטיבי הזה?‬

977
01:07:53,458 --> 01:07:54,625
‫לא!‬

978
01:08:06,958 --> 01:08:10,166
‫מיסל! אנחנו חייבים להרוג אותה.‬
‫-אני לא מסוגלת.‬

979
01:08:10,250 --> 01:08:12,000
‫פאק.‬

980
01:08:12,916 --> 01:08:14,041
‫אני עושה את זה!‬

981
01:08:14,125 --> 01:08:16,208
‫היי, מקור.‬
‫-רדי ממני, טינופת!‬

982
01:08:19,083 --> 01:08:21,125
‫רוץ, אייסה. רוץ.‬

983
01:08:23,125 --> 01:08:24,875
‫זה חלק מהמופע?‬

984
01:08:27,666 --> 01:08:29,125
‫בואו נזוז. קדימה.‬

985
01:09:00,916 --> 01:09:01,750
‫תחזיקי את זה.‬

986
01:09:02,833 --> 01:09:06,708
‫תסתכלי עליי.‬
‫אם מישהו תוקף אותך, תהרגי אותו.‬

987
01:09:06,791 --> 01:09:09,666
‫אני לא חושבת... אני לא מסוגלת.‬
‫-כן, את כן.‬

988
01:09:09,750 --> 01:09:12,958
‫ואם מישהו יתקוף את המשפחה שלך,‬
‫זה מה שתעשי.‬

989
01:09:14,291 --> 01:09:15,291
‫אני אוהבת אותך.‬

990
01:09:17,000 --> 01:09:18,500
‫לא!‬

991
01:09:36,708 --> 01:09:37,625
‫מיסל.‬

992
01:09:39,375 --> 01:09:40,416
‫אני פה.‬

993
01:09:43,166 --> 01:09:44,000
‫את זוכרת?‬

994
01:09:44,916 --> 01:09:46,708
‫אנחנו נטפל זו בזו.‬

995
01:09:48,791 --> 01:09:50,000
‫תמיד.‬

996
01:09:51,000 --> 01:09:52,416
‫אני אטפל בך.‬

997
01:09:52,500 --> 01:09:54,000
‫תני לי לטפל בך.‬

998
01:09:54,875 --> 01:09:56,541
‫זה כבר לא כואב.‬

999
01:09:59,208 --> 01:10:00,208
‫לא.‬

1000
01:10:27,666 --> 01:10:30,125
‫את יודעת, אני לא יודע מה יהיה מספק יותר.‬

1001
01:10:30,625 --> 01:10:32,958
‫לתת לך לחיות בידיעה שאכזבת אותה,‬

1002
01:10:33,041 --> 01:10:34,416
‫או להרוג אותך.‬

1003
01:10:52,208 --> 01:10:53,666
‫מיסל, בואי.‬

1004
01:10:54,375 --> 01:10:56,875
‫מיסל. עשית כל מה שיכולת.‬

1005
01:11:01,083 --> 01:11:02,500
‫יש בך עוד קצת?‬

1006
01:11:02,583 --> 01:11:04,375
‫עוד קצת. קדימה.‬

1007
01:11:15,333 --> 01:11:18,333
‫בואו נזוז.‬
‫-קחו את סלי הכסף לסירה.‬

1008
01:11:18,416 --> 01:11:19,541
‫תמשיכו ללכת.‬

1009
01:11:27,375 --> 01:11:28,541
‫בריהן, לא.‬

1010
01:11:29,541 --> 01:11:30,833
‫מה אתה עושה?‬

1011
01:11:36,166 --> 01:11:38,166
‫לך תזדיין. פתח את השער הזה.‬

1012
01:11:45,000 --> 01:11:46,166
‫תפתח.‬

1013
01:11:49,041 --> 01:11:50,416
‫מצטער, עכברושה.‬

1014
01:11:50,500 --> 01:11:51,916
‫אני חייב לעבוד.‬

1015
01:11:58,666 --> 01:12:00,125
‫מכשף!‬

1016
01:12:01,250 --> 01:12:02,708
‫זה אתה ואני עכשיו.‬

1017
01:12:12,708 --> 01:12:13,916
‫תדאגו זה לזה.‬

1018
01:12:32,625 --> 01:12:35,250
‫אתה יודע, הם יכולים לברוח,‬

1019
01:12:35,833 --> 01:12:37,291
‫אבל אני אמצא אותם.‬

1020
01:12:39,916 --> 01:12:41,291
‫כמו תמיד.‬

1021
01:13:41,750 --> 01:13:44,125
‫מרשים שהחזקת מעמד כל כך הרבה זמן.‬

1022
01:13:45,583 --> 01:13:47,458
‫אני באמת מעריך את זה.‬

1023
01:14:22,125 --> 01:14:23,625
‫תראו את כל הכסף הזה.‬

1024
01:14:24,583 --> 01:14:27,166
‫לא נוכל לבזבז הכול גם אם ננסה.‬

1025
01:14:27,250 --> 01:14:28,541
‫ותראו אתכם,‬

1026
01:14:28,625 --> 01:14:31,625
‫יושבים כאן ובוכים כמו חבורה של תינוקות.‬

1027
01:14:55,333 --> 01:14:56,208
‫בואי.‬

1028
01:15:15,041 --> 01:15:16,125
‫לחיי המשפחה.‬

1029
01:15:23,083 --> 01:15:24,291
‫כל השבעה.‬

1030
01:15:31,500 --> 01:15:32,666
‫לחיי בריהן,‬

1031
01:15:33,291 --> 01:15:35,250
‫המכשף הכי גרוע שפגשנו מימינו.‬

1032
01:15:42,541 --> 01:15:43,916
‫על עצם זה שאנחנו בחיים.‬

1033
01:15:46,541 --> 01:15:47,916
‫כי אם אתה חי,‬

1034
01:15:48,416 --> 01:15:49,833
‫כבר ניצחת.‬

1035
01:15:57,708 --> 01:16:00,416
‫לחיי האלוף המכהן של אמרילו.‬

1036
01:16:02,541 --> 01:16:04,083
‫היית טוב שם, אחי.‬

1037
01:16:14,666 --> 01:16:15,833
‫לחיי ג'וניפר.‬

1038
01:16:26,458 --> 01:16:28,666
‫על עצם האפשרות לעתיד.‬

1039
01:16:33,166 --> 01:16:35,333
‫שרדנו.‬

1040
01:16:36,583 --> 01:16:37,666
‫מה עכשיו?‬

1041
01:16:37,750 --> 01:16:40,083
‫העיר הזו תהיה מסוכנת למשך תקופה.‬

1042
01:16:40,166 --> 01:16:43,000
‫דום הובנאגל ירצה לנקום.‬

1043
01:16:43,541 --> 01:16:45,875
‫בואו לא נישאר פה ונחכה.‬
‫-כן.‬

1044
01:16:48,750 --> 01:16:52,458
‫אני לא מפחדת מכל החרא הזה,‬
‫כי יש לי אתכם.‬

1045
01:16:53,041 --> 01:16:55,541
‫אבל הגיע הזמן להיפרד מהרוחות.‬

1046
01:16:57,416 --> 01:16:58,250
‫לתמיד.‬

1047
01:17:05,666 --> 01:17:09,541
‫אתם יודעים, שמעתי שדי שוקק עכשיו בגליסוון.‬

1048
01:17:09,625 --> 01:17:10,958
‫גם אני שמעתי את זה.‬

1049
01:17:11,041 --> 01:17:14,666
‫לכנופיית ניסיר‬
‫יש כל מיני עסקאות מטורפות שנוכל לנצל.‬

1050
01:17:16,416 --> 01:17:17,416
‫בואו נזוז.‬

1051
01:17:17,916 --> 01:17:19,000
‫בואו נזוז.‬

1052
01:17:22,208 --> 01:17:23,458
‫אני מלפנים!‬

1053
01:17:34,458 --> 01:17:41,458
‫- אמרילו, גליסוון, גייסו -‬

1054
01:17:43,500 --> 01:17:48,041
‫וכך שרדו העכברושים את רגע התהילה שלהם...‬

1055
01:17:48,750 --> 01:17:51,958
‫מספיק זמן כדי לאחד איתך כוחות.‬

1056
01:17:52,458 --> 01:17:54,833
‫אבל כפי שאת יודעת עכשיו, פלקה,‬

1057
01:17:55,333 --> 01:17:56,583
‫בסופו של דבר...‬

1058
01:17:57,875 --> 01:17:59,375
‫אני תמיד מנצח.‬

1059
01:20:16,000 --> 01:20:20,916
‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬



