1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:44,750 --> 00:00:46,458
‫هكذا.‬

4
00:00:47,333 --> 00:00:48,625
‫ها هي ذي.‬

5
00:00:52,458 --> 00:00:54,750
‫انهضي وتنشّطي أيتها الـ"جرذ".‬

6
00:00:54,833 --> 00:00:57,458
‫أهلًا بعودتك إلى عالم الأحياء.‬

7
00:00:57,958 --> 00:00:59,833
‫لا يمكننا أن نطيل البقاء،‬

8
00:01:01,041 --> 00:01:05,333
‫فالبارون يتوقّع وصول أصدقائك‬
‫بحلول نهاية الأسبوع.‬

9
00:01:05,416 --> 00:01:08,041
‫لا أريدهم أن يتعفّنوا.‬

10
00:01:09,083 --> 00:01:13,583
‫ظننت أن قوّة كبيرة مدججة بالسلاح‬
‫كانت بانتظار عصابة الـ"جرذان".‬

11
00:01:13,666 --> 00:01:16,333
‫حاولت الوصول إلى "جالوسي" وتحذيرهم.‬

12
00:01:16,916 --> 00:01:19,541
‫لكن ما كان ليخطر في بالي على الإطلاق‬

13
00:01:20,041 --> 00:01:22,750
‫أن الفخ نصبه لهم رجل واحد.‬

14
00:01:22,833 --> 00:01:23,708
‫أجل.‬

15
00:01:23,791 --> 00:01:25,791
‫أليست هذه حبيبتك؟‬

16
00:01:27,125 --> 00:01:28,333
‫"ميسل".‬

17
00:01:28,416 --> 00:01:29,416
‫أجل.‬

18
00:01:30,208 --> 00:01:31,291
‫هذه هي.‬

19
00:01:32,125 --> 00:01:34,708
‫من هو اللعين الذي يسمّي ابنته‬

20
00:01:34,791 --> 00:01:36,125
‫تيمّنًا بطفيلي؟‬

21
00:01:36,708 --> 00:01:39,458
‫نبتة تتغذّى على مضيفها،‬

22
00:01:39,541 --> 00:01:41,458
‫وترضخه حتى تسلبه حياته.‬

23
00:01:41,541 --> 00:01:44,916
‫ولم تكن لديّ فكرة عن أيّ نوع من الرجال هو.‬

24
00:01:45,000 --> 00:01:46,208
‫لكن...‬

25
00:01:49,291 --> 00:01:53,250
‫يبدو أنها استحوذت عليك، أليس كذلك؟‬

26
00:01:54,208 --> 00:01:58,875
‫لهذا عدت مسرعةً إلى تلك الساحة‬
‫لتكوني المنقذة.‬

27
00:01:58,958 --> 00:02:02,000
‫لأنها أرضختك...‬

28
00:02:04,333 --> 00:02:05,708
‫وضمّتك إلى عائلتها.‬

29
00:02:11,833 --> 00:02:15,833
‫هذا كان عيبهم الفتّاك، جميعهم.‬

30
00:02:16,625 --> 00:02:17,750
‫أتعرفين لماذا؟‬

31
00:02:18,291 --> 00:02:21,208
‫لأنه لا يمكن إنشاء عائلة من دون ولاء.‬

32
00:02:21,291 --> 00:02:22,666
‫والولاء...‬

33
00:02:24,125 --> 00:02:26,458
‫يُفسد الولاء الدماغ،‬

34
00:02:27,083 --> 00:02:28,416
‫ويجعل المرء ضعيفًا،‬

35
00:02:29,208 --> 00:02:30,625
‫ويتسبّب بالقبض عليه.‬

36
00:02:30,708 --> 00:02:31,750
‫أو أسوأ من ذلك.‬

37
00:02:32,791 --> 00:02:35,375
‫مهما حدث تاليًا، لن يؤثّر فيّ أبدًا.‬

38
00:02:36,000 --> 00:02:37,125
‫إطلاقًا.‬

39
00:02:37,208 --> 00:02:39,125
‫لكن لم يفت الأوان بعد بالنسبة إليك.‬

40
00:02:42,083 --> 00:02:46,083
‫فقد تخلّصت من كل ذاك العبء الثقيل القذر.‬

41
00:02:46,166 --> 00:02:47,166
‫والآن،‬

42
00:02:47,666 --> 00:02:50,458
‫يمكنك أن تعودي أقوى من السابق،‬

43
00:02:51,000 --> 00:02:52,500
‫وأكثر صلابة.‬

44
00:02:52,583 --> 00:02:54,875
‫كل ما كان عليّ فعله هو النجاة.‬

45
00:02:54,958 --> 00:02:58,125
‫لكن لا تكرّري أخطاءهم عينها.‬

46
00:02:59,375 --> 00:03:00,458
‫فأنا وأنت،‬

47
00:03:00,958 --> 00:03:02,333
‫قصتنا...‬

48
00:03:03,083 --> 00:03:04,041
‫ما زالت في بدايتها.‬

49
00:03:07,333 --> 00:03:09,166
‫لماذا تفعل هذا؟‬

50
00:03:10,458 --> 00:03:11,458
‫لماذا؟‬

51
00:03:12,625 --> 00:03:13,750
‫هذه...‬

52
00:03:16,875 --> 00:03:18,791
‫هذه قصة مختلفة تمامًا.‬

53
00:03:22,333 --> 00:03:24,208
‫لكن أظن أن عليك سماعها.‬

54
00:03:43,083 --> 00:03:44,333
‫فلتُعزف الموسيقى.‬

55
00:03:51,916 --> 00:03:53,541
{\an8}‫"قبل ستة أشهر"‬

56
00:03:53,625 --> 00:03:55,083
{\an8}‫هيا يا رفاق.‬

57
00:03:55,166 --> 00:03:57,166
{\an8}‫ستنتهي مهلة قبول الرهانات.‬

58
00:03:57,791 --> 00:04:00,166
‫لا تضيّعوا فرصة اختيار الفائز.‬

59
00:04:00,250 --> 00:04:03,041
‫من سيكون الفائز برأيكم؟‬

60
00:04:03,125 --> 00:04:05,500
‫هل سيكون المتحوّل المخيف؟‬

61
00:04:06,750 --> 00:04:12,041
‫أم "الويتشر" عديم الرحمة والمتعطّش للدماء؟‬

62
00:04:45,500 --> 00:04:46,666
‫أنت قلق.‬

63
00:04:47,208 --> 00:04:48,500
‫أنا أراقب.‬

64
00:04:48,583 --> 00:04:51,458
‫- تتساءل إن كان يخبئ سكّينًا خلف البرميل.‬
‫- حقًا؟‬

65
00:04:51,541 --> 00:04:53,000
‫لماذا تظنين ذلك؟‬

66
00:04:53,500 --> 00:04:56,083
‫أما زلت لا تصدّق أنني أسمع أفكارك؟‬

67
00:04:58,833 --> 00:05:01,791
‫توقّفت المراهنات وبدأ القتال أيها القوم!‬

68
00:05:02,375 --> 00:05:03,708
‫حان وقت العرض.‬

69
00:05:03,791 --> 00:05:07,750
‫والآن، إنها معركة القرن.‬

70
00:05:07,833 --> 00:05:11,541
‫لدينا مسبّب الفوضى الشنيع،‬

71
00:05:11,625 --> 00:05:13,208
‫المتحوّل.‬

72
00:05:16,666 --> 00:05:17,625
‫لا!‬

73
00:05:22,250 --> 00:05:23,791
‫إنه شرير بالفعل.‬

74
00:05:23,875 --> 00:05:26,208
‫لكن هل هو ندّ‬

75
00:05:26,291 --> 00:05:28,000
‫للسيف الفضّي‬

76
00:05:28,083 --> 00:05:31,291
‫لأكثر طافر مبغوض في القارة،‬

77
00:05:31,375 --> 00:05:33,375
‫"الويتشر"؟‬

78
00:05:33,875 --> 00:05:35,833
‫لا أعرف أين هو.‬

79
00:05:37,500 --> 00:05:39,166
‫ما الذي يفعله؟‬

80
00:05:39,250 --> 00:05:41,083
‫قلت، "الويتشر"!‬

81
00:05:50,375 --> 00:05:52,416
‫هيا أيها "الويتشر"!‬

82
00:05:54,083 --> 00:05:55,916
‫يبدو هذا الرجل في حال مزرية.‬

83
00:05:56,000 --> 00:05:57,583
‫ها قد بدأنا.‬

84
00:05:59,250 --> 00:06:02,125
‫أراهن بـ20 أورينًا‬
‫على أن المتحوّل سيتغلّب عليه.‬

85
00:06:02,208 --> 00:06:03,291
‫قبلت الرهان.‬

86
00:06:04,125 --> 00:06:05,333
‫هيا، اقتله!‬

87
00:06:07,291 --> 00:06:08,625
‫المتحوّل!‬

88
00:06:10,166 --> 00:06:11,166
‫مرحبًا يا رجل.‬

89
00:06:11,250 --> 00:06:14,458
‫نريد فقط قليلًا من الخصوصية.‬

90
00:06:14,541 --> 00:06:16,000
‫هذه الغرفة ليست للعامة.‬

91
00:06:16,083 --> 00:06:18,333
‫بحقك يا صاح. لا تتصرّف على هذا النحو.‬

92
00:06:21,458 --> 00:06:22,541
‫ابق هنا.‬

93
00:06:31,250 --> 00:06:33,000
‫- هذا سهل جدًا.‬
‫- هيا بنا.‬

94
00:06:40,583 --> 00:06:42,500
‫هذا هراء!‬

95
00:06:42,583 --> 00:06:45,250
‫إن كان هذا متحوّلًا، فأنا وحيد قرن لعين.‬

96
00:06:45,333 --> 00:06:47,458
‫- يتصبّب وجهه عرقًا.‬
‫- تبًا.‬

97
00:06:47,541 --> 00:06:49,500
‫نل منه، هيا.‬

98
00:06:49,583 --> 00:06:51,833
‫إنه هدف سهل، هيا!‬

99
00:06:51,916 --> 00:06:53,500
‫هيا، يمكنك أن تفعل هذا!‬

100
00:06:55,291 --> 00:06:56,916
‫تبًا! هذه إشارتنا.‬

101
00:06:57,000 --> 00:06:58,875
‫هذا القتال مزيّف.‬

102
00:06:58,958 --> 00:07:00,750
‫هذا القتال اللعين مزيّف!‬

103
00:07:00,833 --> 00:07:02,583
‫- اصمتي.‬
‫- يا لها من خدعة!‬

104
00:07:02,666 --> 00:07:04,291
‫اصمتا، اللعنة!‬

105
00:07:05,416 --> 00:07:08,208
‫ما هذا الهراء الذي فعلته؟‬
‫قلت لك أن تلزم يساري.‬

106
00:07:08,291 --> 00:07:10,875
‫- كان حادثًا.‬
‫- لأنك ثمل، مجددًا.‬

107
00:07:10,958 --> 00:07:12,833
‫- أريد استعادة مالي!‬
‫- إنه محتال!‬

108
00:07:12,916 --> 00:07:15,041
‫- محتال!‬
‫- هذا هراء يا رجل.‬

109
00:07:16,333 --> 00:07:17,666
‫هذا لي.‬

110
00:07:17,750 --> 00:07:19,375
‫- أخرجوه من هنا!‬
‫- هيا.‬

111
00:07:20,375 --> 00:07:21,541
‫لا!‬

112
00:07:22,125 --> 00:07:23,666
‫هيا! سألتقطه!‬

113
00:07:24,625 --> 00:07:25,958
‫إنه لي!‬

114
00:07:27,416 --> 00:07:28,750
‫أيها الحقير.‬

115
00:07:31,166 --> 00:07:32,625
‫لا تلمسن المال.‬

116
00:07:34,875 --> 00:07:36,041
‫إليك عني!‬

117
00:07:37,875 --> 00:07:38,958
‫ابتعد عني يا رجل!‬

118
00:07:50,875 --> 00:07:52,708
‫أعد إليّ مالي أيها "الويتشر".‬

119
00:07:54,625 --> 00:07:55,833
‫هيا بنا، لنذهب.‬

120
00:07:55,916 --> 00:07:57,583
‫أنتم، عودوا إلى هنا!‬

121
00:08:06,291 --> 00:08:07,458
‫"جونيبر"!‬

122
00:08:08,708 --> 00:08:09,875
‫أرجوك.‬

123
00:08:10,375 --> 00:08:11,583
‫لا تتركيني.‬

124
00:08:15,875 --> 00:08:17,458
‫هذا راتبي الذي تسرقينه.‬

125
00:08:18,875 --> 00:08:20,750
‫"ميسل"، عودي إلى أرض الواقع!‬

126
00:08:25,208 --> 00:08:27,583
‫- هيا، قاتلنا لتأخذه.‬
‫- مهلًا!‬

127
00:08:34,958 --> 00:08:36,958
‫"ميسل"، هيا!‬

128
00:08:37,458 --> 00:08:39,166
‫لا بد أنكم تمزحون معي.‬

129
00:08:40,916 --> 00:08:42,875
‫- لا!‬
‫- "أيسه"، حان وقت الانطلاق!‬

130
00:08:42,958 --> 00:08:44,625
‫- أجل، لنذهب، اللعنة!‬
‫- تبًا لك!‬

131
00:08:44,708 --> 00:08:46,250
‫أيتها الـ"جرذ"!‬

132
00:08:48,291 --> 00:08:52,875
{\an8}‫"الجرذان: حكاية من The Witcher"‬

133
00:08:52,958 --> 00:08:53,916
{\an8}‫كدت أنجح.‬

134
00:08:54,958 --> 00:08:55,875
{\an8}‫لقد فتحته.‬

135
00:09:03,083 --> 00:09:05,916
‫- مهلًا، ما هذا الهراء؟‬
‫- ألم تقل إنه مليء بالذهب؟‬

136
00:09:07,958 --> 00:09:11,125
‫- بعض الأغراض ذهب.‬
‫- نعم، ذهب تافه لا يمكننا بيعه.‬

137
00:09:11,208 --> 00:09:13,208
‫أو أكله وأنا أتضوّر جوعًا.‬

138
00:09:13,708 --> 00:09:15,166
‫سأتولّى الأمر.‬

139
00:09:18,166 --> 00:09:20,291
‫من يراهن بفأس على طاولة القمار؟‬

140
00:09:21,333 --> 00:09:22,916
‫تعالي إليّ.‬

141
00:09:24,833 --> 00:09:27,958
‫كم شخصًا قتل ملك "غميرا" بهذه الفأس برأيكم؟‬

142
00:09:28,041 --> 00:09:29,750
‫لا، هذه الفأس من "فيكوفارو".‬

143
00:09:29,833 --> 00:09:33,541
‫- إذًا، ملك "فيكوفارو".‬
‫- كان لـ"فيكوفارو" أباطرة وليس ملوكًا.‬

144
00:09:33,625 --> 00:09:37,083
‫الإمبراطور اللعين لـ"فيكوفارو" اللعينة.‬

145
00:09:37,166 --> 00:09:38,208
‫- كم شخصًا؟‬
‫- لا أحد.‬

146
00:09:38,291 --> 00:09:40,083
‫هذا سلاح احتفالي.‬

147
00:09:40,166 --> 00:09:42,666
‫اخفضوا أصواتكم، أحب هذه الأغنية.‬

148
00:09:42,750 --> 00:09:44,833
‫أيّ أغنية؟ أيتها المجنونة اللعينة.‬

149
00:09:44,916 --> 00:09:48,833
‫عدم سماعك الأصوات لا يعني أنها لا تغنّي.‬

150
00:09:49,333 --> 00:09:51,833
‫لست وسيطة روحانية يا عزيزتي،‬
‫بل مضطربة نفسيًا.‬

151
00:09:52,750 --> 00:09:53,708
‫انتبهي أين تسيرين.‬

152
00:09:58,375 --> 00:09:59,250
‫كان تخمينًا موفّقًا.‬

153
00:10:01,291 --> 00:10:02,291
‫كيف أبلينا؟‬

154
00:10:03,041 --> 00:10:05,625
‫حالما نعيد التزوّد بالطعام والمؤن،‬

155
00:10:05,708 --> 00:10:08,208
‫يجب أن يبقى معنا ما يكفينا ليومين تقريبًا.‬

156
00:10:08,708 --> 00:10:09,916
‫يومان؟‬

157
00:10:10,000 --> 00:10:13,750
‫هل أتخيّل ذلك أم أن عملياتك‬
‫صارت أكثر خطورة وأقلّ ربحية؟‬

158
00:10:14,333 --> 00:10:15,750
‫رأيت ما يحصل، أليس كذلك؟‬

159
00:10:15,833 --> 00:10:18,083
‫تلاحق "نيلفجارد" جميع الناس الآن.‬

160
00:10:18,166 --> 00:10:19,750
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

161
00:10:19,833 --> 00:10:22,791
‫هل أكتب رسالة للتعبير عن مخاوفنا؟‬

162
00:10:22,875 --> 00:10:27,291
‫"عزيزي (اللهب الأبيض)، تصعب علينا‬
‫سرقة الأشياء بسبب حربك، يُرجى المساعدة."‬

163
00:10:27,375 --> 00:10:30,166
‫- اصمتي يا "ريف".‬
‫- أنت محقة. المال شحيح.‬

164
00:10:30,250 --> 00:10:31,500
‫لكن الخطر يا "ميسل"‬

165
00:10:32,291 --> 00:10:33,333
‫هو أنت.‬

166
00:10:33,833 --> 00:10:36,583
‫تشتّت انتباهك في منتصف السرقة مجددًا.‬

167
00:10:37,083 --> 00:10:39,000
‫هذا الشبح الذي ترينه باستمرار؟‬

168
00:10:39,500 --> 00:10:41,083
‫عليك تخطّي الأمر.‬

169
00:10:42,208 --> 00:10:44,375
‫قبل أن تعرّضينا للاعتقال أو...‬

170
00:10:45,125 --> 00:10:46,291
‫القتل.‬

171
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
‫لا يمكننا الاستمرار هكذا إلى الأبد، لا؟‬

172
00:10:50,083 --> 00:10:52,375
‫حسنًا، تستطيع "إيسي" رؤية المستقبل.‬

173
00:10:53,041 --> 00:10:54,708
‫أخبرينا إن كنا سننجو.‬

174
00:10:56,708 --> 00:10:59,083
‫هكذا ستموتون.‬

175
00:11:01,083 --> 00:11:02,333
‫لا تسير الأمور هكذا.‬

176
00:11:03,041 --> 00:11:05,041
‫نعيش بفضل المال.‬

177
00:11:06,500 --> 00:11:09,375
‫الأمر بهذه البساطة.‬
‫نحتاج إلى مصدر مضمون للمال.‬

178
00:11:09,458 --> 00:11:11,666
‫لن يُطعمنا هراء الوسيطة الروحانية.‬

179
00:11:15,208 --> 00:11:16,208
‫قد يفعل.‬

180
00:11:55,583 --> 00:11:56,416
‫أهلًا بكم.‬

181
00:11:57,000 --> 00:11:59,541
‫أخبرتني الأرواح بقدومكم.‬

182
00:12:02,625 --> 00:12:03,750
‫هذه أنت!‬

183
00:12:03,833 --> 00:12:07,208
‫لم أرك منذ فترة، أليس كذلك يا "أورلا"؟‬
‫يبدو أن العمل بطيء.‬

184
00:12:08,583 --> 00:12:11,000
‫هل اكتشف الناس أخيرًا‬
‫أنك وسيطة روحانية فاشلة؟‬

185
00:12:15,375 --> 00:12:17,583
‫أين كنتما؟‬

186
00:12:18,958 --> 00:12:23,916
‫قبل أن يمرّ "إمهير" من هنا‬
‫ويجنّدهم في جيشه اللعين،‬

187
00:12:24,000 --> 00:12:26,291
‫كان أولاد البلدة المشرّدين بمثابة أبنائي.‬

188
00:12:26,791 --> 00:12:30,541
‫وهذان الاثنان كانا الأفضل‬
‫قبل أن ينضمّا إلى مجموعتكم.‬

189
00:12:30,625 --> 00:12:34,083
‫كنت أرسلهما للبحث عن أعشاش الطيور‬
‫وجلب البيض.‬

190
00:12:34,708 --> 00:12:38,666
‫تبيّن أن المرء لا يحتاج إلى عين ثالثة‬
‫ليعرف من المحتال‬

191
00:12:39,166 --> 00:12:40,333
‫ومن السارق.‬

192
00:12:40,416 --> 00:12:42,000
‫تعرف "أورلا" كل شيء.‬

193
00:12:42,083 --> 00:12:43,208
‫بالضبط.‬

194
00:12:43,833 --> 00:12:44,791
‫نبحث عن عملية.‬

195
00:12:44,875 --> 00:12:47,166
‫- شيء ذو غنيمة كبيرة.‬
‫- وليس حلي صغيرة.‬

196
00:12:47,250 --> 00:12:49,041
‫ربما بعض الحلي الصغيرة.‬

197
00:12:50,083 --> 00:12:51,083
‫فلتكن جيدة.‬

198
00:12:51,666 --> 00:12:52,916
‫سندفع لك ثمنها.‬

199
00:12:53,958 --> 00:12:55,625
‫أنا أترقّى في هذا العالم.‬

200
00:12:57,458 --> 00:12:58,375
‫حسنًا،‬

201
00:12:58,875 --> 00:13:01,916
‫سمعت عن ميراث في "تيفي".‬

202
00:13:03,708 --> 00:13:05,916
‫أو تلك المومس من الحانة في "غليسوين"‬

203
00:13:06,000 --> 00:13:09,625
‫التي تعقد صفقات مريبة مع عصابة "نيسير".‬

204
00:13:11,708 --> 00:13:13,000
‫لن يفي هذا بالغرض.‬

205
00:13:17,083 --> 00:13:19,666
‫لا أعرف. هناك عملية أخيرة.‬

206
00:13:20,166 --> 00:13:21,583
‫إنها كبيرة، لكن...‬

207
00:13:22,833 --> 00:13:24,208
‫خطرة.‬

208
00:13:26,208 --> 00:13:28,083
‫هل سبق أن سمعتم بـ"دوم هوفناغل"؟‬

209
00:13:28,750 --> 00:13:32,541
‫من لم يسمع به؟ يدير الرجل أكبر حلبة قتال‬
‫في هذه الجهة من نهر "ياروغا".‬

210
00:13:32,625 --> 00:13:33,958
‫هذا هو.‬

211
00:13:34,458 --> 00:13:39,625
‫يُشاع أنه يوسّع أعماله‬
‫ويفتتح حلبة جديدة في "أماريلو".‬

212
00:13:39,708 --> 00:13:43,958
‫يمكنكم المراهنة على أن ذاك الافتتاح الكبير‬
‫سيكون الليلة الأكثر دموية على الإطلاق.‬

213
00:13:44,041 --> 00:13:45,458
‫تبًا!‬

214
00:13:45,541 --> 00:13:47,458
‫إن كانت مثل الحلبة التي في "كليرمونت"،‬

215
00:13:47,541 --> 00:13:50,583
‫فمؤكد أن ذلك المكان‬
‫سيعجّ بأمراء الحرب وتجّار الأسلحة،‬

216
00:13:50,666 --> 00:13:53,166
‫أغنى الأشخاص في المدينة وأكثرهم فسادًا.‬

217
00:13:53,250 --> 00:13:55,375
‫لم تروا فاسدين مثلهم بعد.‬

218
00:13:55,458 --> 00:13:58,625
‫الرجل الذي وظّفه "هوفناغل"‬
‫لإدارة هذه الحلبة،‬

219
00:13:58,708 --> 00:14:00,625
‫مسبّب للمشكلات.‬

220
00:14:02,125 --> 00:14:03,500
‫إنه مرتزق.‬

221
00:14:04,166 --> 00:14:06,916
‫قاد المذابح خلال تمرّد "إبنغ".‬

222
00:14:07,000 --> 00:14:09,416
‫استعبد المئات وقتل أعدادًا أكبر.‬

223
00:14:09,500 --> 00:14:14,250
‫كان يُحكم السيطرة على المواخير الحدودية‬
‫ويوفّر الفتيات للعمل فيها.‬

224
00:14:14,333 --> 00:14:16,541
‫وهو يرتقي الآن في العالم.‬

225
00:14:16,625 --> 00:14:18,791
‫شخص ساديّ حقير يُدعى...‬

226
00:14:18,875 --> 00:14:20,375
‫"بيرت بريغدن".‬

227
00:14:26,041 --> 00:14:27,208
‫أخبرينا بكل ما تعرفينه.‬

228
00:14:29,916 --> 00:14:34,250
‫إذًا، بحسب ما قالته صديقتك "أورلا"،‬
‫لدينا ثلاث مشكلات أساسية.‬

229
00:14:34,750 --> 00:14:35,833
‫المشكلة الأولى،‬

230
00:14:35,916 --> 00:14:38,291
‫وقتنا ضيّق، فالقتال سيبدأ بعد أسبوعين.‬

231
00:14:38,958 --> 00:14:40,916
‫المشكلة الثانية، الدخول بدعوة فقط.‬

232
00:14:41,000 --> 00:14:44,458
‫يُقام القتال في مجمّع شاطئي‬
‫بجوار حامية ميناء "أماريلو" القديمة.‬

233
00:14:44,541 --> 00:14:46,500
‫- ما هذه؟‬
‫- سجن محصّن.‬

234
00:14:50,083 --> 00:14:50,958
‫ماذا؟‬

235
00:14:51,458 --> 00:14:54,666
‫دخلت سجونًا عديدة‬
‫لأعرف ما تعنيه الحامية اللعينة.‬

236
00:14:54,750 --> 00:14:59,458
‫ما تعنيه أن خياراتنا للتسلل إلى داخلها‬
‫محدودة للغاية.‬

237
00:14:59,541 --> 00:15:00,500
‫ما المشكلة الثالثة؟‬

238
00:15:03,708 --> 00:15:04,708
‫أنت.‬

239
00:15:07,041 --> 00:15:08,833
‫لسنا أغبياء يا "ميسل".‬

240
00:15:09,916 --> 00:15:11,791
‫من الواضح أنك تعرفين "بيرت بريغدن".‬

241
00:15:14,041 --> 00:15:14,958
‫لذا ابدئي الكلام.‬

242
00:15:23,583 --> 00:15:26,166
‫قابلت "بيرت بريغدن" قبل عامين‬

243
00:15:26,250 --> 00:15:27,833
‫في اليوم السابق لحفل زفافي.‬

244
00:15:30,958 --> 00:15:34,333
‫كنت الخطيبة الخجولة‬
‫للورد "غنزيير" من "إبنغ".‬

245
00:15:34,958 --> 00:15:37,625
‫كان يقود التمرّد ضدّ "نيلفجارد"،‬

246
00:15:37,708 --> 00:15:39,791
‫وكنت سأحكم إلى جانبه عندما نفوز.‬

247
00:15:41,250 --> 00:15:42,583
‫كانت حياتي مثالية.‬

248
00:15:43,083 --> 00:15:44,625
‫وكانت عائلتي فخورة.‬

249
00:15:45,333 --> 00:15:47,416
‫لم أكن أحبه، لكن ذلك لم يكن مهمًا.‬

250
00:15:48,875 --> 00:15:50,250
‫لأنها كانت معي.‬

251
00:15:51,166 --> 00:15:52,291
‫شبحك.‬

252
00:15:56,000 --> 00:15:57,458
‫كانت تُدعى "جونيبر".‬

253
00:16:02,875 --> 00:16:04,250
‫كانت خادمة.‬

254
00:16:05,458 --> 00:16:06,583
‫وصديقتي المقرّبة.‬

255
00:16:08,458 --> 00:16:11,916
‫لطالما أحببتها وكنا نخطط لمستقبلنا معًا.‬

256
00:16:12,000 --> 00:16:16,875
‫هل يعرف والدك أنك تضاجعين حبيبتك‬
‫قبل أن تتزوجي رجلًا مسنًا؟‬

257
00:16:19,208 --> 00:16:20,416
‫هل تغارين؟‬

258
00:16:25,458 --> 00:16:26,958
‫العضّ ممنوع.‬

259
00:16:30,750 --> 00:16:32,375
‫عليك أن تعتني بي.‬

260
00:16:35,375 --> 00:16:37,333
‫سأعتني بك يا سيدتي.‬

261
00:16:39,791 --> 00:16:40,750
‫أعدك بذلك.‬

262
00:16:41,541 --> 00:16:43,083
‫ستعتني كل منا بالأخرى.‬

263
00:16:45,791 --> 00:16:46,833
‫دائمًا.‬

264
00:16:48,208 --> 00:16:49,333
‫أعدك بذلك.‬

265
00:16:50,166 --> 00:16:52,208
‫ظننت أنني خططت لكل شيء.‬

266
00:16:54,708 --> 00:16:55,958
‫كنت مخطئة.‬

267
00:16:56,541 --> 00:16:58,416
‫علينا الذهاب، الآن.‬

268
00:16:58,500 --> 00:16:59,791
‫اقتلوا الرجال.‬

269
00:16:59,875 --> 00:17:00,875
‫وأبقوا على النساء.‬

270
00:17:01,791 --> 00:17:05,083
‫استخدم "إمهير" "بريغدن"‬
‫للتسلل إلى البلدات.‬

271
00:17:06,333 --> 00:17:07,500
‫وإيجاد المتمرّدين.‬

272
00:17:10,083 --> 00:17:11,166
‫وسحقهم.‬

273
00:17:25,083 --> 00:17:26,666
‫تجمّعوا!‬

274
00:17:29,125 --> 00:17:30,333
‫مرتزقة.‬

275
00:17:30,916 --> 00:17:32,916
‫عرفت "نيلفجارد" بشأن متمرّدينا.‬

276
00:17:34,666 --> 00:17:37,416
‫إن أمسكوا بكما، فلا تقاتلا.‬

277
00:17:39,708 --> 00:17:41,041
‫قاتلت شقيقتي و...‬

278
00:17:44,791 --> 00:17:45,791
‫أنا اختبأت.‬

279
00:17:50,416 --> 00:17:51,458
‫هيا يا "ميسل".‬

280
00:17:51,958 --> 00:17:53,416
‫هيا يا "ميسل".‬

281
00:17:53,500 --> 00:17:54,750
‫لا!‬

282
00:17:59,708 --> 00:18:01,958
‫عُرضت مكافأة على رؤوس المتآمرين.‬

283
00:18:02,666 --> 00:18:04,833
‫كانت عائلتي هدفًا ذا أولوية قصوى.‬

284
00:18:05,416 --> 00:18:07,208
‫عدنا لنحاول إنقاذهم.‬

285
00:18:07,291 --> 00:18:09,166
‫سمعت ما قاله "أيسه". يجب أن نهرب.‬

286
00:18:10,458 --> 00:18:11,625
‫ليس من دون عائلتي.‬

287
00:18:12,541 --> 00:18:14,208
‫أرجوك، لا تتركيني.‬

288
00:18:15,083 --> 00:18:16,083
‫أرجوك.‬

289
00:18:16,750 --> 00:18:17,583
‫أرجوك.‬

290
00:18:17,666 --> 00:18:19,666
‫جدي والديك وأنا سأُحضر شقيقيك.‬

291
00:18:21,333 --> 00:18:22,833
‫احملي هذا.‬

292
00:18:22,916 --> 00:18:25,625
‫انظري إليّ. إن أتى أيّ أحد للنيل منك،‬

293
00:18:25,708 --> 00:18:26,541
‫فاقتليه.‬

294
00:18:26,625 --> 00:18:28,500
‫أبي. أمي.‬

295
00:18:29,000 --> 00:18:30,083
‫أبي، استيقظ...‬

296
00:18:33,250 --> 00:18:34,083
‫"جونيبر".‬

297
00:18:35,083 --> 00:18:37,166
‫"ليكس". "ديميتري".‬

298
00:18:44,000 --> 00:18:46,166
‫إنها الخطيبة.‬

299
00:18:48,875 --> 00:18:50,583
‫سمعت بك يا حلوتي.‬

300
00:18:54,916 --> 00:18:56,958
‫ما يقولونه صحيح.‬

301
00:18:58,583 --> 00:18:59,625
‫والآن،‬

302
00:19:00,125 --> 00:19:02,833
‫فلنستمتع بوقتنا قليلًا.‬

303
00:19:10,833 --> 00:19:13,500
‫أولئك الفتيات‬
‫اللواتي كانت "أورلا" تتحدّث عنهنّ،‬

304
00:19:14,083 --> 00:19:17,125
‫اللواتي أرسلهنّ إلى مواخيره،‬

305
00:19:17,875 --> 00:19:18,875
‫كنا من بينهنّ.‬

306
00:19:18,958 --> 00:19:21,750
‫ما زال المهبل النبيل مهبلًا يا عزيزتي.‬

307
00:19:22,333 --> 00:19:25,166
‫تلك الليلة، صارت حياتي المثالية كابوسًا.‬

308
00:19:25,958 --> 00:19:28,916
‫لكن "جونيبر" قاتلت طوال الوقت لحمايتي.‬

309
00:19:29,000 --> 00:19:30,541
‫إنها جميلة جدًا.‬

310
00:19:32,166 --> 00:19:33,333
‫لا!‬

311
00:19:33,416 --> 00:19:35,250
‫- وقوية أيضًا.‬
‫- لا!‬

312
00:19:35,750 --> 00:19:39,750
‫فيما كنت أشاهد "بريغدن" يضربها حتى الموت،‬
‫كُسر شيء بداخلي.‬

313
00:19:39,833 --> 00:19:41,583
‫لا!‬

314
00:19:45,291 --> 00:19:46,958
‫أراها في كل مكان الآن.‬

315
00:19:56,250 --> 00:19:57,958
‫لا أعرف كم من الوقت بقيت هناك.‬

316
00:19:58,625 --> 00:19:59,458
‫في قبوه.‬

317
00:20:00,291 --> 00:20:02,125
‫لكنني وجدت طريقة لفتح القفل.‬

318
00:20:03,125 --> 00:20:07,416
‫ظللت أحاول فتحه حتى نزفت أصابعي‬
‫ووصلت إلى "لوريدو" وأنا بين الحياة والموت.‬

319
00:20:08,041 --> 00:20:11,875
‫وكنت لأموت لو لم يجدني "أيسه"‬
‫ويأخذني إلى "أورلا".‬

320
00:20:21,083 --> 00:20:22,625
‫لا أعرف يا "ميسل".‬

321
00:20:23,916 --> 00:20:26,333
‫عندما تصير العملية شخصية، يتهوّر المرء.‬

322
00:20:26,833 --> 00:20:28,791
‫اتفقنا جميعًا عندما بدأنا هذه العصابة‬

323
00:20:28,875 --> 00:20:32,166
‫ألّا ندع مشاعرنا تؤثّر في عملنا‬
‫وننسى الماضي.‬

324
00:20:32,250 --> 00:20:34,875
‫هل تعني حقًا أنك لا تفكّر فيهم؟‬

325
00:20:35,916 --> 00:20:39,041
‫الحقراء الذين أجبروكما أنت و"ريف"‬
‫على الالتحاق بالجيش؟‬

326
00:20:39,125 --> 00:20:43,083
‫أو قومك الذين تخلّوا عنك لإنقاذ أنفسهم؟‬

327
00:20:43,583 --> 00:20:46,833
‫والأوغاد الذين عذّبوني حتى خنت والديّ،‬

328
00:20:48,250 --> 00:20:49,708
‫وتسبّبت بشنقهما بتهمة الخيانة.‬

329
00:20:54,375 --> 00:20:56,375
‫هناك مليون رجل مثل "بريغدن"‬

330
00:20:56,458 --> 00:21:01,208
‫الذين يستخدمون هذه الحرب ليأخذوا ما يريدون‬
‫ويسحقوا كل شخص يعترض طريقهم.‬

331
00:21:01,291 --> 00:21:02,250
‫وأتعرفون ماذا؟‬

332
00:21:03,250 --> 00:21:04,458
‫سيحضرون جميعهم القتال.‬

333
00:21:05,250 --> 00:21:08,541
‫لذا ما رأيكم بأن نأخذ شيئًا منهم هذه المرة؟‬

334
00:21:08,625 --> 00:21:09,583
‫سيكون ذلك رائعًا.‬

335
00:21:10,166 --> 00:21:11,500
‫هذه المرة فقط.‬

336
00:21:11,583 --> 00:21:12,666
‫أليس كذلك يا "غيز"؟‬

337
00:21:19,500 --> 00:21:20,875
‫إن كنا سنفعل هذا،‬

338
00:21:21,375 --> 00:21:24,166
‫فيجب أن نكتفي بأخذ ماله فقط يا "ميسل".‬

339
00:21:24,750 --> 00:21:29,083
‫اتفقنا؟ لا يمكن أن يشتّت انتباهك‬
‫انتقام خيالي.‬

340
00:21:29,666 --> 00:21:31,041
‫لا يمكننا ارتكاب أيّ خطأ.‬

341
00:21:33,416 --> 00:21:34,500
‫لا أخطاء.‬

342
00:21:40,083 --> 00:21:41,083
‫لا أخطاء.‬

343
00:21:41,750 --> 00:21:42,750
‫حسنًا.‬

344
00:21:43,500 --> 00:21:44,958
‫سنبدأ بالاستطلاع.‬

345
00:21:48,750 --> 00:21:49,916
‫هذا ما نعرفه.‬

346
00:21:50,000 --> 00:21:52,416
‫كل حلبات "هوفناغل" تعمل بالطريقة عينها.‬

347
00:21:52,500 --> 00:21:56,125
‫اثنا عشر قتالًا، ستة في الشوط الأول‬
‫وستة في الشوط الثاني.‬

348
00:21:58,500 --> 00:22:00,375
‫يسلّم جميع الناس أسلحتهم عند المدخل.‬

349
00:22:00,458 --> 00:22:03,083
‫المسلّحون الوحيدون هم الحرّاس.‬

350
00:22:03,583 --> 00:22:05,125
‫وسيكون عددهم كبيرًا.‬

351
00:22:08,166 --> 00:22:10,208
‫توضع كل الرهانات في صناديق المال.‬

352
00:22:10,291 --> 00:22:12,791
‫ويُنقل محتوى صناديق المال إلى الخزنة.‬

353
00:22:13,791 --> 00:22:18,166
‫المشكلة أننا لا نعرف كيف نصل إلى الخزنة‬
‫ولا نعرف كيف يحمونها.‬

354
00:22:21,583 --> 00:22:23,333
‫يجب أن نعرف ترتيباتهم،‬

355
00:22:24,208 --> 00:22:25,750
‫ونجد طريقة للوصول إلى الخزنة،‬

356
00:22:25,833 --> 00:22:27,625
‫ونحدّد طريق هروبنا.‬

357
00:22:29,375 --> 00:22:32,000
‫وبعد الانتهاء، نلتقي عند الأحصنة.‬

358
00:22:34,708 --> 00:22:38,208
‫- لم يقل أحد شيئًا عن قارب.‬
‫- هل "كايلي" خائف؟‬

359
00:22:38,291 --> 00:22:40,000
‫- هل أنت خائف؟‬
‫- لا أجيد السباحة.‬

360
00:22:44,166 --> 00:22:45,250
‫سنمرّ.‬

361
00:22:45,333 --> 00:22:48,041
‫إن كانوا يستعملون البئر لنقل المال،‬
‫فهي في هذا الاتجاه.‬

362
00:22:51,416 --> 00:22:54,541
‫يبدو لي أنه طريق هروب. ما رأيك؟‬

363
00:22:55,291 --> 00:22:57,000
‫أظن أن ردفيّ مبلّلان.‬

364
00:23:00,458 --> 00:23:01,416
‫تعالي إلى هنا.‬

365
00:23:05,541 --> 00:23:06,916
‫فيم تفكّر؟‬

366
00:23:07,000 --> 00:23:08,958
‫في أن عليك تغطية أذنك.‬

367
00:23:09,041 --> 00:23:10,333
‫لا، بشأن الخطة.‬

368
00:23:10,416 --> 00:23:11,750
‫ينتابني شعور سيئ.‬

369
00:23:11,833 --> 00:23:14,500
‫لا نعمل وفقًا للمشاعر، بل للاستراتيجية.‬

370
00:23:15,250 --> 00:23:16,166
‫أظن أننا سننجح.‬

371
00:23:16,250 --> 00:23:19,750
‫ليلة القتال هي أفضل وقت لعرض مخلوقنا.‬

372
00:23:20,583 --> 00:23:23,375
‫يجب أن يكون الـ"جالويك" جاهزًا بلا أعذار.‬

373
00:23:23,458 --> 00:23:26,750
‫سحب أمعائي من مؤخرتي ليس عذرًا.‬

374
00:23:26,833 --> 00:23:29,125
‫كفّ عن التصرّف بجُبن يا "تيل".‬

375
00:23:29,208 --> 00:23:32,500
‫ما أعنيه أن "هوفناغل"‬
‫أعطانا تعليمات محددة.‬

376
00:23:32,583 --> 00:23:33,833
‫تبًا له.‬

377
00:23:33,916 --> 00:23:35,666
‫سنبيع الـ"جالويك" ونأخذ المال،‬

378
00:23:35,750 --> 00:23:38,458
‫ونرحل قبل أن يعرف حتى ما نفعله.‬

379
00:23:38,541 --> 00:23:42,750
‫إن علم الرئيس أننا كنا نختلس المال‬
‫من أجل مخلوقنا، فمن سيرسل لمطاردتنا برأيك؟‬

380
00:23:42,833 --> 00:23:45,666
‫يجب أن تكون المخاطرة‬
‫على قدر المكافأة التي تريدها.‬

381
00:23:45,750 --> 00:23:50,125
‫كل ما أعرفه أن "إمهير"‬
‫مستعدّ لدفع مبلغ كبير ليسيطر على القارة.‬

382
00:23:50,208 --> 00:23:53,625
‫لكن عندما يرى أمراء الحرب والمبعوثون‬
‫ما يمكن لابتكارنا أن يفعل،‬

383
00:23:53,708 --> 00:23:55,166
‫فسيصير ذلك المبلغ الكبير لنا.‬

384
00:23:55,250 --> 00:23:57,708
‫ليلة القتال هي فرصتي‬
‫لأكون واحدًا من أصحاب النفوذ،‬

385
00:23:57,791 --> 00:24:01,333
‫لذا احرص على أن يكون وحشي جاهزًا للقتال.‬

386
00:24:20,333 --> 00:24:22,166
‫يبدو أنه الطريق المؤدي إلى الخزنة.‬

387
00:24:25,916 --> 00:24:27,791
‫ما فعلته أمس كان تصرّفًا شجاعًا.‬

388
00:24:28,500 --> 00:24:30,458
‫إخبارهم جميعًا بما حدث.‬

389
00:24:31,791 --> 00:24:33,541
‫أعرف أنك لا تريدين التحدّث عن الأمر.‬

390
00:24:34,333 --> 00:24:35,833
‫لهذا السبب هو تصرّف شجاع.‬

391
00:24:38,833 --> 00:24:40,916
‫لا نعيش في الماضي، لكنه...‬

392
00:24:41,500 --> 00:24:43,125
‫جعلنا ما نحن عليه.‬

393
00:24:47,041 --> 00:24:47,875
‫أنا...‬

394
00:24:49,291 --> 00:24:52,208
‫أنسى أحيانًا‬
‫أنني لست الوحيدة التي آذاها "بريغدن".‬

395
00:24:57,833 --> 00:24:58,958
‫كل يوم،‬

396
00:24:59,833 --> 00:25:03,541
‫أفكّر في أنه كان عليّ أن أقتله‬
‫عندما سنحت لي الفرصة.‬

397
00:25:05,500 --> 00:25:06,833
‫قبل "دولسي"...‬

398
00:25:09,208 --> 00:25:10,708
‫بذلت كل ما بوسعك.‬

399
00:25:12,875 --> 00:25:14,000
‫ولم يكن شيئًا.‬

400
00:25:16,625 --> 00:25:18,208
‫هذا ما جعلني ما أنا عليه.‬

401
00:25:21,750 --> 00:25:22,791
‫جبانًا.‬

402
00:25:59,250 --> 00:26:01,166
‫انظر. ها هي البئر.‬

403
00:26:01,916 --> 00:26:03,541
‫يجمعون مال الرهانات في الأعلى.‬

404
00:26:04,583 --> 00:26:05,875
‫وينزلونه إلى هنا.‬

405
00:26:06,833 --> 00:26:08,125
‫هذه هي الخزنة بالتأكيد.‬

406
00:26:09,125 --> 00:26:11,583
‫أجل. باستثناء أن قفل البوّابة مزر.‬

407
00:26:11,666 --> 00:26:13,916
‫لكن لا أحد يعمل في هذا المكان، إنه خال.‬

408
00:26:15,500 --> 00:26:16,916
‫ومخيف جدًا.‬

409
00:26:24,583 --> 00:26:25,541
‫هيا!‬

410
00:26:35,875 --> 00:26:37,208
‫لنذهب يا "ميسل".‬

411
00:26:52,250 --> 00:26:53,541
‫- هيا!‬
‫- "ميسل"!‬

412
00:26:53,625 --> 00:26:54,583
‫هيا يا "أيسه".‬

413
00:27:01,125 --> 00:27:03,416
‫النجدة! تعالوا بسرعة!‬

414
00:27:04,916 --> 00:27:06,500
‫تعالوا! أسرعوا!‬

415
00:27:08,708 --> 00:27:09,958
‫هل أنت بخير؟‬

416
00:27:11,333 --> 00:27:13,166
‫"أيسه"!‬

417
00:27:13,666 --> 00:27:15,916
‫اذهب إلى الأحصنة واجلب قربة الماء، بسرعة.‬

418
00:27:16,000 --> 00:27:17,083
‫ماذا حدث؟‬

419
00:27:17,666 --> 00:27:19,791
‫لا أعرف، كان شيء في الأسفل.‬

420
00:27:19,875 --> 00:27:22,083
‫- هاجمنا مخلوق ما.‬
‫- وحش "بريغدن".‬

421
00:27:22,166 --> 00:27:24,166
‫- هل كنتما تعرفان بشأنه؟‬
‫- لا.‬

422
00:27:24,666 --> 00:27:27,583
‫"بريغدن" قوّاد حقير،‬
‫لا يمكنه الحصول على أشياء كهذه.‬

423
00:27:27,666 --> 00:27:29,416
‫لديه طموحات جديدة الآن.‬

424
00:27:30,375 --> 00:27:33,083
‫معه ساحر الآن وهما يخدعان "هوفناغل"‬

425
00:27:33,166 --> 00:27:36,041
‫ويستخدمان القتال‬
‫لعرض شيء اسمه الـ"جالويك".‬

426
00:27:36,125 --> 00:27:37,833
‫- الـ"جالويك"؟‬
‫- أجل.‬

427
00:27:38,958 --> 00:27:41,541
‫يظنان أنه سيغيّر مسار الحرب.‬

428
00:27:41,625 --> 00:27:43,791
‫مهلًا. ماذا؟ كيف ذلك؟‬

429
00:27:43,875 --> 00:27:46,041
‫هل هذا مهم؟ علينا إلغاء العملية.‬

430
00:27:46,625 --> 00:27:49,041
‫صدّقوني، لقد رأيت هذا.‬

431
00:27:49,125 --> 00:27:51,250
‫إصابة "أيسه" وفتاة ذات عينين خضراوين.‬

432
00:27:51,333 --> 00:27:53,250
‫- لا يستحق المال أن نموت من أجله.‬
‫- لا!‬

433
00:27:53,333 --> 00:27:56,041
‫لا! لا يستحق الفوز!‬

434
00:27:56,125 --> 00:27:59,208
‫كان هذا الاتفاق يا "ميسل".‬
‫لا يتعلّق الأمر بانتقامك.‬

435
00:27:59,291 --> 00:28:01,708
‫ماذا حدث لأخذ شيء من أولئك الأوغاد لمرة؟‬

436
00:28:01,791 --> 00:28:02,958
‫كنت أقصد المال.‬

437
00:28:03,041 --> 00:28:05,833
‫وسنحصل على المال، كثير من المال.‬

438
00:28:05,916 --> 00:28:07,541
‫هيا يا "كايلي".‬

439
00:28:08,041 --> 00:28:09,000
‫حسنًا.‬

440
00:28:09,083 --> 00:28:12,375
‫إن كان بوسعنا تنفيذ العملية‬
‫من دون أن يقتلنا وحش أو نُكشف...‬

441
00:28:12,458 --> 00:28:13,916
‫نُعتقل!‬

442
00:28:14,000 --> 00:28:15,041
‫لا يهم.‬

443
00:28:15,125 --> 00:28:16,666
‫سنملك ما يكفينا لمدى الحياة.‬

444
00:28:16,750 --> 00:28:19,166
‫هل تريد أن تنجو وتحظى بحياة لعينة؟‬

445
00:28:19,250 --> 00:28:20,125
‫لست ساحرًا.‬

446
00:28:21,416 --> 00:28:22,791
‫ولست "ويتشر".‬

447
00:28:25,583 --> 00:28:27,541
‫لا يمكننا تنفيذ العملية يا رفاق.‬

448
00:28:28,625 --> 00:28:30,083
‫لا يمكننا قتل وحش.‬

449
00:28:32,291 --> 00:28:33,958
‫إلّا إذا حظينا بمساعدة إضافية.‬

450
00:28:39,041 --> 00:28:43,000
‫بحق السماء يا صديقي. رائحتك كريهة للغاية.‬

451
00:28:43,083 --> 00:28:45,125
‫متى استحممت آخر مرة؟‬

452
00:28:46,583 --> 00:28:48,458
‫هل تريدين أن نستحمّ معًا؟‬

453
00:28:49,083 --> 00:28:50,500
‫عليك فقط أن تطلبي ذلك.‬

454
00:28:50,583 --> 00:28:52,833
‫كل كحول العالم‬
‫لن يجعلني أثمل إلى هذه الدرجة.‬

455
00:28:52,916 --> 00:28:55,083
‫وأنت أدرى، فقد اشتريت نصف الكمية تقريبًا.‬

456
00:28:55,166 --> 00:28:57,375
‫المجموع 50 أورينًا.‬

457
00:28:57,458 --> 00:28:59,291
‫- أضيفيه إلى حسابي يا عزيزتي.‬
‫- لا.‬

458
00:28:59,791 --> 00:29:01,583
‫بحقك يا "سونورا".‬

459
00:29:01,666 --> 00:29:04,333
‫ليس خطئي هذه المرة،‬
‫فقد سُرقت حانة "اليد السوداء".‬

460
00:29:04,416 --> 00:29:09,125
‫يُشاع أن فتاةً تافهة‬
‫أبرحتك ضربًا بعصا البلياردو.‬

461
00:29:09,208 --> 00:29:11,875
‫كانت مدمّة للنرد وقد كبحت نفسي.‬

462
00:29:11,958 --> 00:29:13,166
‫وأنا أيضًا.‬

463
00:29:13,250 --> 00:29:15,375
‫يمكنك الاحتفاظ بزجاجة جاودار واحدة‬

464
00:29:15,458 --> 00:29:18,000
‫وقطعة اللحم المجفف التي سال لعابك عليها.‬

465
00:29:18,083 --> 00:29:20,041
‫وعندما تدفع لي ثمنهما،‬

466
00:29:20,125 --> 00:29:21,708
‫يمكنك أن تدفع لي ثمن البقية.‬

467
00:29:23,375 --> 00:29:25,791
‫- إن موعد الاستحمام مُلغى.‬
‫- لا!‬

468
00:29:43,583 --> 00:29:45,291
‫أنتم تتمنّون الموت أيها القذرون،‬

469
00:29:46,041 --> 00:29:47,666
‫وأنا في مزاج لتحقيق أمنيتكم.‬

470
00:29:48,875 --> 00:29:50,125
‫نود أن نعرض عليك عملًا.‬

471
00:29:50,208 --> 00:29:52,583
‫كان لديّ عمل بالفعل وكنت أحبه كثيرًا،‬

472
00:29:52,666 --> 00:29:55,166
‫إلى أن أتيتم وأفسدتموه.‬

473
00:29:56,458 --> 00:29:57,750
‫أعطيني الزجاجة.‬

474
00:29:57,833 --> 00:30:00,875
‫لا أعرف يا رجل.‬
‫لم يبد لنا أنك كنت تبالي كثيرًا بعملك.‬

475
00:30:02,291 --> 00:30:05,791
‫لطلبت أن أستعيد مالي‬
‫لو لم نكن نسرقه بالفعل.‬

476
00:30:08,375 --> 00:30:11,000
‫حسنًا، اسمع أيها الوغد، نريدك أن تقتل وحشًا.‬

477
00:30:11,083 --> 00:30:13,458
‫لذا، لنتخطّ العروض المسرحية، اتفقنا؟‬

478
00:30:13,541 --> 00:30:14,583
‫عليك أن تحضر‬

479
00:30:15,083 --> 00:30:16,750
‫وتكون صاحيًا. ستقيم معنا.‬

480
00:30:17,333 --> 00:30:18,875
‫لن تعاقر المشروب وستنجز العمل.‬

481
00:30:19,833 --> 00:30:21,041
‫هذه هي مطالبنا.‬

482
00:30:22,291 --> 00:30:23,333
‫إليك مطلبي.‬

483
00:30:23,416 --> 00:30:24,250
‫اغرب عن وجهي!‬

484
00:30:32,708 --> 00:30:34,791
‫- هل ستستبدلينها؟‬
‫- اسمع.‬

485
00:30:34,875 --> 00:30:37,166
‫سنعطيك ألف أورين مقدًمًا‬

486
00:30:37,250 --> 00:30:38,875
‫و20 ألفًا أخرى بعد إنجاز العمل.‬

487
00:30:41,541 --> 00:30:42,791
‫لا أعمل لصالح الـ"جرذان".‬

488
00:30:42,875 --> 00:30:45,791
‫ستقتل وحشًا حقيقيًا وستتقاضى مبلغًا كبيرًا،‬

489
00:30:46,291 --> 00:30:47,958
‫ولن تُضطر إلى رؤيتنا مجددًا.‬

490
00:30:52,125 --> 00:30:53,375
‫بدافع الفضول،‬

491
00:30:54,000 --> 00:30:55,375
‫ما هو هدفكم؟‬

492
00:30:56,291 --> 00:30:58,666
‫حلبة "دومينيك هوفناغل" الجديدة.‬

493
00:31:00,416 --> 00:31:02,541
‫أنتم تتمنّون الموت حقًا أيها الأغبياء.‬

494
00:31:02,625 --> 00:31:04,083
‫بالتوفيق، رافقتكم السلامة.‬

495
00:31:04,166 --> 00:31:06,083
‫وأعطوني المال اللعين الذي سرقتموه.‬

496
00:31:11,125 --> 00:31:12,416
‫إلام تنظرين؟‬

497
00:31:13,000 --> 00:31:14,833
‫- أنت خائف.‬
‫- منكم؟‬

498
00:31:15,333 --> 00:31:16,166
‫هذا مُستبعد.‬

499
00:31:19,125 --> 00:31:20,041
‫من الفشل.‬

500
00:31:21,750 --> 00:31:23,375
‫أرى فتاة تتألم.‬

501
00:31:24,000 --> 00:31:27,625
‫- أميرة وُلدت في ظلّ لعنة.‬
‫- أعرف تلك القصة.‬

502
00:31:28,916 --> 00:31:30,166
‫الـ"ستريغا".‬

503
00:31:31,000 --> 00:31:33,166
‫استأجر الملك "فولتست" ثلاثة من "الويتشر".‬

504
00:31:33,750 --> 00:31:37,625
‫أخذ الأول كل ماله وهرب. وقتل الوحش الثاني.‬

505
00:31:37,708 --> 00:31:40,625
‫أما الثالث، "جيرالت" من "ريفيا"‬
‫فقد أنقذها.‬

506
00:31:41,375 --> 00:31:42,875
‫لم يحدث الأمر هكذا.‬

507
00:31:43,416 --> 00:31:47,125
‫- والذئب الأبيض حقير، لذا...‬
‫- مات شخص كنت تهتم لأمره‬

508
00:31:47,916 --> 00:31:49,541
‫بسبب جُبنك.‬

509
00:31:50,541 --> 00:31:52,708
‫عندئذ، بدأ العالم يكرهك.‬

510
00:31:52,791 --> 00:31:54,375
‫كنت "ويتشر".‬

511
00:31:54,458 --> 00:31:56,208
‫كان العالم يكرهني دائمًا.‬

512
00:31:58,416 --> 00:32:00,166
‫هذه أول مرة أتفق فيها معه.‬

513
00:32:02,541 --> 00:32:05,333
‫نحن لا نكرهك.‬

514
00:32:07,416 --> 00:32:08,291
‫نحن بحاجة إليك.‬

515
00:32:09,333 --> 00:32:10,291
‫أرجوك.‬

516
00:32:25,333 --> 00:32:26,916
‫خمسون ألف أورين.‬

517
00:32:27,583 --> 00:32:29,250
‫وأريد أن أختار سريري.‬

518
00:32:29,750 --> 00:32:32,083
‫تعمّ الفوضى هذا المكان على أيّ حال.‬

519
00:32:32,166 --> 00:32:33,416
‫بسببكم.‬

520
00:32:34,125 --> 00:32:34,958
‫حمقى!‬

521
00:32:42,500 --> 00:32:43,416
‫شكرًا.‬

522
00:32:44,041 --> 00:32:46,541
‫إنه أفضل فرصة لدينا‬
‫في إنهاء العملية والبقاء أحياء.‬

523
00:32:51,958 --> 00:32:54,625
‫هل ستستمرون في التحديق إليّ أم ماذا؟‬

524
00:32:54,708 --> 00:32:55,541
‫أليس كذلك؟‬

525
00:32:58,833 --> 00:33:01,208
‫اللعنة. أين وجدتم كل هذا الهراء؟‬

526
00:33:01,708 --> 00:33:03,333
‫سرقناه.‬

527
00:33:04,000 --> 00:33:05,625
‫دفعتم ثمنًا باهظًا رغم ذلك.‬

528
00:33:06,625 --> 00:33:07,666
‫اسمعوا.‬

529
00:33:08,333 --> 00:33:10,916
‫نعرف طريقنا في الداخل.‬

530
00:33:11,000 --> 00:33:12,625
‫علينا الآن أن ندخل فحسب.‬

531
00:33:13,125 --> 00:33:14,875
‫يجب أن نبدو كأننا ننتمي إلى هناك.‬

532
00:33:14,958 --> 00:33:17,500
‫- لماذا لا نتسلل؟‬
‫- لأننا نحتاج إلى حرّية الحركة.‬

533
00:33:17,583 --> 00:33:19,041
‫أجل، عُزّل.‬

534
00:33:19,125 --> 00:33:21,083
‫كيف سينجز المسنّ مهمته من دون سيف؟‬

535
00:33:21,166 --> 00:33:22,166
‫أعمل على ذلك.‬

536
00:33:22,750 --> 00:33:25,416
‫"كايلي" و"ريف"، ستدخلان مع المقاتلين.‬

537
00:33:25,500 --> 00:33:27,625
‫نحتاج إلى شخص يبدو مثل مقاتل حقيقي.‬

538
00:33:28,458 --> 00:33:31,708
‫وكل مقاتل يحتاج إلى مرافقين، لذا...‬

539
00:33:32,333 --> 00:33:33,375
‫"أيسه"، هذا دورك.‬

540
00:33:33,458 --> 00:33:35,583
‫أجل، ضعني في حلبة القتال.‬

541
00:33:37,250 --> 00:33:38,333
‫لست مقاتلتنا.‬

542
00:33:40,166 --> 00:33:41,625
‫- بل "أيسه".‬
‫- ماذا؟‬

543
00:33:43,958 --> 00:33:45,125
‫اهدأ يا رجل.‬

544
00:33:45,208 --> 00:33:47,000
‫إنه يمزح.‬

545
00:33:50,208 --> 00:33:51,416
‫أنت تمزح!‬

546
00:33:52,333 --> 00:33:54,083
‫أنا مقاتلة عسكرية مدرّبة‬

547
00:33:54,166 --> 00:33:55,583
‫و"أيسه"...‬

548
00:33:55,666 --> 00:34:00,166
‫- "أيسه"...‬
‫- أنت قصيرة القامة وتزنين نصف وزن خصمك.‬

549
00:34:00,250 --> 00:34:04,541
‫في حلبات الرهانات الكبيرة، التجانس ضروري.‬
‫لن يؤهلك وزنك للمشاركة في قتال رسمي.‬

550
00:34:04,625 --> 00:34:08,166
‫"أيسه" هو الوحيد‬
‫الذي سيبدو شرعيًا على الورق.‬

551
00:34:08,250 --> 00:34:11,208
‫بالمناسبة، ستحتاجون إلى أوراق.‬

552
00:34:16,666 --> 00:34:19,250
‫- ما هذا الهراء؟‬
‫- إنه زيّ موحّد حكومي.‬

553
00:34:19,333 --> 00:34:23,000
‫يمكنني تزوير قرار اللجنة الرياضية،‬
‫لكن الختم يجب أن يكون شرعيًا.‬

554
00:34:23,083 --> 00:34:26,250
‫أريدكم أن تذهبوا‬
‫إلى محافظة "أماريلو" لختم القرار.‬

555
00:34:26,333 --> 00:34:28,708
‫لقد فقد "غيز" عقله اللعين.‬

556
00:34:28,791 --> 00:34:32,000
‫كيف يُفترض بي أن أجعله يبدو مقاتلًا مقنعًا؟‬

557
00:34:32,083 --> 00:34:34,833
‫إنها المسرحية عينها‬
‫التي أدّيناها آلاف المرات،‬

558
00:34:34,916 --> 00:34:36,708
‫لكن مع غبي جديد.‬

559
00:34:36,791 --> 00:34:39,083
‫نؤجج الحشد فتعمّ الفوضى،‬

560
00:34:39,166 --> 00:34:41,375
‫مما يمنحهم غطاءً مناسبًا لئلّا يُكشفوا...‬

561
00:34:41,458 --> 00:34:42,666
‫يُعتقلوا.‬

562
00:34:45,000 --> 00:34:47,166
‫- قطعًا لا.‬
‫- بحقك يا رجل.‬

563
00:34:47,250 --> 00:34:49,041
‫عندما سرقنا تلك الحانة في "مايتن"،‬

564
00:34:49,125 --> 00:34:53,666
‫ارتديت الدرع النيلفجارديّة المتعرّقة اللعينة‬
‫طوال ساعات.‬

565
00:34:53,750 --> 00:34:56,875
‫واتفقنا على أنه في المرة المقبلة،‬
‫سيكون دورك لتتنكّر.‬

566
00:34:56,958 --> 00:34:59,875
‫تفوّهك بالكلام لا يوازي عقد اتفاق.‬

567
00:34:59,958 --> 00:35:01,333
‫لم أوافق على شيء.‬

568
00:35:03,250 --> 00:35:05,250
‫- تبدو ذكيًا فيها.‬
‫- حقًا؟‬

569
00:35:05,750 --> 00:35:08,541
‫أجل، بالتأكيد. تبدو مذهلًا.‬

570
00:35:09,458 --> 00:35:10,708
‫أجل، انظر.‬

571
00:35:12,000 --> 00:35:13,916
‫والآن، تذكّر، أنت مفوّض الرياضة.‬

572
00:35:14,500 --> 00:35:18,625
‫أنت أنيق جدًا،‬
‫لكن ليس إلى هذه الدرجة. أعطني سيفك.‬

573
00:35:18,708 --> 00:35:22,416
‫- لن أذهب إلى أيّ مكان وأنا أعزل.‬
‫- السيوف ممنوعة منذ التمرّد.‬

574
00:35:23,041 --> 00:35:26,250
‫- لا أحد يلتزم بهذا.‬
‫- المواطنون الملتزمون بالقانون يفعلون ذلك.‬

575
00:35:26,333 --> 00:35:29,708
‫كما أنني سأنتظر في الخارج،‬
‫صفّر فحسب في حال وقوع خطب ما.‬

576
00:35:29,791 --> 00:35:32,166
‫لكن لن يقع أيّ خطب.‬

577
00:35:33,750 --> 00:35:35,166
‫صفير!‬

578
00:35:35,750 --> 00:35:37,375
‫صفير!‬

579
00:35:38,500 --> 00:35:39,375
‫تبًا.‬

580
00:35:39,958 --> 00:35:41,791
‫- أيّ واحد هو؟‬
‫- لا أعرف.‬

581
00:35:41,875 --> 00:35:42,708
‫تبًا.‬

582
00:35:50,125 --> 00:35:51,375
‫حقًا؟‬

583
00:35:58,833 --> 00:36:02,125
‫ولهذا السبب يجب أن أكون‬
‫في حلبة القتال اللعينة يا "غيز".‬

584
00:36:02,208 --> 00:36:03,916
‫"قرار اللجنة الرياضية"‬

585
00:36:04,000 --> 00:36:06,500
‫هل قتلت رجلًا بكتاب للتو من أجل ختم شمعي؟‬

586
00:36:09,166 --> 00:36:11,000
‫"خطاب الموافقة على الكفاءة الرياضية"‬

587
00:36:13,458 --> 00:36:15,125
‫اعتُقلت أيها السافل!‬

588
00:36:15,208 --> 00:36:17,750
‫"غيز"! لا يمكنني القتال.‬

589
00:36:17,833 --> 00:36:19,916
‫لا عليك يا "أيسه"، لن تُضطر إلى ذلك.‬

590
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
‫سنكون على متن القارب قبل أن تدخل الحلبة.‬

591
00:36:22,083 --> 00:36:24,291
‫عليك فقط أن تمنحنا غطاءً لنتمكّن من الهرب.‬

592
00:36:24,375 --> 00:36:26,625
‫عندما ينشغل الحرّاس في السيطرة على الحشد،‬

593
00:36:26,708 --> 00:36:28,458
‫لن يروننا ونحن نسرق أغراضهم.‬

594
00:36:28,541 --> 00:36:30,416
‫رأيتكم وأنتم تسرقون أغراضي.‬

595
00:36:32,875 --> 00:36:35,750
‫- هذا مقعدي اللعين.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

596
00:36:39,125 --> 00:36:41,125
‫مكوّنات إكسير "الويتشر".‬

597
00:36:41,208 --> 00:36:42,583
‫هذا نبيذ للطهي.‬

598
00:36:43,708 --> 00:36:45,291
‫ما الأكثر إثارة للشفقة؟‬

599
00:36:45,375 --> 00:36:47,583
‫أنك لا تستطيع‬
‫عدم معاقرة المشروب ليوم واحد،‬

600
00:36:47,666 --> 00:36:50,416
‫أم أنك غير قادر‬
‫على اختلاق كذبة معقولة لتغطية أفعالك؟‬

601
00:36:50,500 --> 00:36:52,583
‫هل كنت دائمًا بهذه الحقارة؟‬

602
00:36:53,416 --> 00:36:54,916
‫تحوّلت في وقت لاحق من حياتي.‬

603
00:36:55,000 --> 00:36:57,375
‫توقّفا! كفّا عن التشاجر!‬

604
00:36:58,083 --> 00:36:59,250
‫إذًا،‬

605
00:36:59,333 --> 00:37:00,708
‫كيف سندخل؟‬

606
00:37:01,416 --> 00:37:03,541
‫سنتلقّى دعوة.‬

607
00:37:05,250 --> 00:37:08,666
‫قصة التغطية هي أننا متزوّجان حديثًا‬
‫ونبحث عن قليل من الإثارة.‬

608
00:37:08,750 --> 00:37:11,416
‫هدفنا ماخور راق في "روكين".‬

609
00:37:11,500 --> 00:37:14,458
‫أعرف المالكة،‬
‫إنها صديقة قديمة من أيام الجيش.‬

610
00:37:14,958 --> 00:37:16,250
‫الآنسة "سكريت".‬

611
00:37:17,416 --> 00:37:19,208
‫وها قد أتى المشاغب!‬

612
00:37:22,416 --> 00:37:24,375
‫الأشياء التي يمكنني فعلها بهذا الفم.‬

613
00:37:24,458 --> 00:37:26,833
‫آنسة "سكريت"، هذه صديقتي "إيسكرا".‬

614
00:37:26,916 --> 00:37:28,250
‫"إيسكرا"، الآنسة "سكريت".‬

615
00:37:28,333 --> 00:37:29,291
‫تشرّفت بلقائك.‬

616
00:37:29,791 --> 00:37:30,875
‫هل هذا من أبحث عنه؟‬

617
00:37:30,958 --> 00:37:32,041
‫هذا هو البارون.‬

618
00:37:32,125 --> 00:37:33,958
‫إن كنت تريد دعوة، فهو الرجل المطلوب.‬

619
00:37:34,625 --> 00:37:36,583
‫وذاك الوسيم الذي يرتدي الملابس الجلدية.‬

620
00:37:36,666 --> 00:37:39,458
‫- إنه...‬
‫- وسيلة وصولي إليه. فهمت.‬

621
00:37:40,458 --> 00:37:42,375
‫لكن لا تضربه على وجهه الوسيم.‬

622
00:37:43,250 --> 00:37:44,333
‫بالتأكيد.‬

623
00:37:53,166 --> 00:37:55,000
‫هذه أمي أيها الوغد.‬

624
00:37:55,583 --> 00:37:57,250
‫- توقّف!‬
‫- سأقتلع أسنانك.‬

625
00:37:57,333 --> 00:37:59,541
‫ابتعد عنه أيها الأحمق.‬

626
00:38:01,541 --> 00:38:02,666
‫أتعلمين؟‬

627
00:38:02,750 --> 00:38:05,708
‫عرضت على ذاك الفتى‬
‫كل أساليب المتعة المتوفّرة.‬

628
00:38:05,791 --> 00:38:07,208
‫لكن لم يجذب شيء اهتمامه.‬

629
00:38:07,291 --> 00:38:09,583
‫لكن اهتمامه بك واضح كالشمس.‬

630
00:38:15,333 --> 00:38:17,625
‫عندما يبتلع الطُعم، ساعديني لنسحره.‬

631
00:38:18,333 --> 00:38:21,833
‫عزيزي، لقد وعدتني‬
‫بأنك لن تتشاجر مع أحد في شهر عسلنا.‬

632
00:38:21,916 --> 00:38:25,750
‫- يا لك من مسكين! هل أنت بخير؟‬
‫- إنه مستثمر في حلبات "هوفناغل".‬

633
00:38:25,833 --> 00:38:27,750
‫لقد أنقذت حياتي.‬

634
00:38:27,833 --> 00:38:30,958
‫أرجوك، دعني أردّ لك الجميل لقاء مساعدتك لي.‬

635
00:38:31,041 --> 00:38:34,458
‫دعوة منه‬
‫تعني إذن دخول مطلق في ليلة القتال.‬

636
00:38:39,916 --> 00:38:41,000
‫تفضّل.‬

637
00:38:43,125 --> 00:38:43,958
‫بعد إذنكما.‬

638
00:38:44,041 --> 00:38:45,625
‫"دعوة من البارون (فيتز أوسترلن)"‬

639
00:38:45,708 --> 00:38:46,666
‫والآن، الجزء الصعب.‬

640
00:38:47,791 --> 00:38:49,041
‫كيف تقتل وحشًا؟‬

641
00:38:51,833 --> 00:38:53,166
‫هذا يعتمد على الوحش.‬

642
00:38:54,125 --> 00:38:55,625
‫عليّ إجراء بحث.‬

643
00:38:55,708 --> 00:38:59,208
‫بحث مملّ إلى درجة مؤلمة.‬

644
00:38:59,291 --> 00:39:01,708
‫وعندما أقول أنا، فأنا أقصدك أنت يا شريكتي.‬

645
00:39:01,791 --> 00:39:03,916
‫أين يمكننا إيجاد أعشاب برية؟‬

646
00:39:08,291 --> 00:39:09,625
‫هذه أيضًا أيتها الـ"جرذ".‬

647
00:39:10,541 --> 00:39:12,875
‫نفعل هذا منذ ساعات.‬

648
00:39:12,958 --> 00:39:15,208
‫وخزت الأشواك كل أصابعي.‬

649
00:39:18,083 --> 00:39:19,958
‫ما هي مكوّنات إكسير "الويتشر" حتى؟‬

650
00:39:20,041 --> 00:39:23,041
‫ما الذي يمنحك السرعة‬
‫ويمكّنك من الرؤية في الظلام وما إلى ذلك؟‬

651
00:39:24,291 --> 00:39:25,625
‫بحق الآلهة!‬

652
00:39:26,125 --> 00:39:27,583
‫لا تتذكّر ذلك حتى، أليس كذلك؟‬

653
00:39:27,666 --> 00:39:29,375
‫بل أتذكّر، نوعًا ما.‬

654
00:39:30,166 --> 00:39:32,500
‫لكن التفاصيل مبهمة بعض الشيء.‬

655
00:39:32,583 --> 00:39:35,916
‫ما المعلومات الحيوية الأخرى‬
‫التي خسرتها بسبب الكحول؟‬

656
00:39:37,416 --> 00:39:40,375
‫أخبريني عن ذاك الشيء الذي شقّ ساق صديقك.‬

657
00:39:40,458 --> 00:39:42,541
‫ذاك الوحش...‬

658
00:39:42,625 --> 00:39:43,708
‫الـ"جالويك".‬

659
00:39:44,250 --> 00:39:47,083
‫كان الظلام حالكًا وكان ذلك الشيء سريعًا.‬
‫لم أنظر إليه جيدًا.‬

660
00:39:47,875 --> 00:39:50,708
‫عندما رأيته قبل أن يهاجمنا، فكّرت...‬

661
00:39:54,166 --> 00:39:56,958
‫بدا كأنه إنسان في الظلام.‬

662
00:39:58,083 --> 00:39:59,791
‫تابعي البحث في الكتاب.‬

663
00:40:00,958 --> 00:40:04,375
‫صدّقني، لم يذكروا شيئًا فيه عن الـ"جالويك".‬

664
00:40:04,458 --> 00:40:05,500
‫أفضل شيء وجدته‬

665
00:40:05,583 --> 00:40:08,000
‫هو أن الوحوش لا تحب السيوف الفضّية.‬

666
00:40:09,041 --> 00:40:11,458
‫- لذا افعل ذلك.‬
‫- تريدين الحصول على المال، صحيح؟‬

667
00:40:12,833 --> 00:40:15,833
‫إن كنت سأقتل الشيء اللعين،‬
‫فأنا بحاجة إلى إجابات.‬

668
00:40:15,916 --> 00:40:17,541
‫لذا واصلي البحث.‬

669
00:40:17,625 --> 00:40:18,583
‫حسنًا.‬

670
00:40:20,083 --> 00:40:22,625
‫لكن ما زلت تتذكّر‬
‫كيفية استعمال السيف، صحيح؟‬

671
00:40:22,708 --> 00:40:25,583
‫تابعي التذمّر وسنكتشف ذلك.‬

672
00:40:29,041 --> 00:40:30,916
‫ولا تنسي الأعشاب.‬

673
00:40:31,833 --> 00:40:33,750
‫بقيت أمامنا خمسة أيام فقط.‬

674
00:40:33,833 --> 00:40:36,291
‫نحتاج إلى إلهاء كبير‬
‫عندما يحين وقت الهروب.‬

675
00:40:36,375 --> 00:40:38,916
‫لكن الأهم من ذلك،‬
‫يجب أن يكون "بريهن" جاهزًا.‬

676
00:40:39,000 --> 00:40:42,625
‫البحث والإكسير، ما زلنا لا نملك‬
‫ما نحتاج إليه، لذا استعدوا.‬

677
00:40:42,708 --> 00:40:43,708
‫هيا، أجل.‬

678
00:40:43,791 --> 00:40:46,375
‫- واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة...‬
‫- انحن!‬

679
00:40:48,458 --> 00:40:50,833
‫- انتبه.‬
‫- إن مات، فهذا خطؤك.‬

680
00:40:50,916 --> 00:40:53,208
‫هل تظنين أنني لا أعرف هذا؟‬

681
00:40:55,583 --> 00:40:57,041
‫حسنًا، لنبدأ مجددًا. ارفع يديك.‬

682
00:40:57,125 --> 00:40:59,291
‫- لا أريد البدء مجددًا.‬
‫- أمام وجهك. كلتاهما.‬

683
00:40:59,375 --> 00:41:02,333
‫هيا بنا. واحد، اثنان، ثلاثة، أجل.‬
‫حسنًا، من عند الهفوة.‬

684
00:41:02,416 --> 00:41:04,208
‫- الهفوة؟ ماذا...‬
‫- حيث تخفق باستمرار.‬

685
00:41:04,291 --> 00:41:06,500
‫- من الهفوة؟‬
‫- أجل. حسنًا. الجسد.‬

686
00:41:06,583 --> 00:41:09,125
‫- من الخلف. اضربني.‬
‫- ماذا تقصدين بـ"من الخلف"؟‬

687
00:41:09,208 --> 00:41:11,916
‫هيا بنا، الوقت يمرّ، هيا، واحد، اثنان.‬

688
00:41:12,000 --> 00:41:13,666
‫- واحد، اثنان.‬
‫- انحن. مجددًا.‬

689
00:41:13,750 --> 00:41:16,375
‫الآن، هيا. كلتا يديك. اثنان، أجل.‬

690
00:41:16,875 --> 00:41:17,750
‫انحن!‬

691
00:41:17,833 --> 00:41:18,958
‫تبًا...‬

692
00:41:19,583 --> 00:41:22,791
‫- هذه عملية دقيقة أيها الغبي.‬
‫- بلا مزاح!‬

693
00:41:22,875 --> 00:41:25,375
‫- "ريف"، لن أُبلي بلاءً أفضل.‬
‫- "أيسه"، تمالك نفسك.‬

694
00:41:25,458 --> 00:41:29,458
‫- لا يمكنني أن أجعله يستقر.‬
‫- لا وقت لدينا، عليك التركيز على العمل.‬

695
00:41:29,541 --> 00:41:31,333
‫- تبًا.‬
‫- انظر إليّ. ابدأ مجددًا.‬

696
00:41:31,416 --> 00:41:32,791
‫تبًا يا "ريف"، لا أستطيع.‬

697
00:41:32,875 --> 00:41:35,458
‫ارفعهما هكذا، أمام وجهك.‬
‫احم نفسك من دون أن تميل.‬

698
00:41:35,541 --> 00:41:38,458
‫- أنا أحمي نفسي.‬
‫- الجسد. من حيث تخفق.‬

699
00:41:38,541 --> 00:41:40,625
‫- من الخلف.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

700
00:41:40,708 --> 00:41:42,000
‫اللعنة!‬

701
00:41:58,750 --> 00:41:59,583
‫ابتعدي عن طريقي!‬

702
00:42:05,750 --> 00:42:07,291
‫لا يستحق أيّ مبلغ مالي هذا.‬

703
00:42:07,916 --> 00:42:08,833
‫أولاد ملاعين.‬

704
00:42:14,833 --> 00:42:16,958
‫كيف يمكنك احتمال كل هذا الهراء؟‬

705
00:42:17,541 --> 00:42:19,666
‫أفضّل العيش في وكر مصّاصي دماء.‬

706
00:42:22,833 --> 00:42:27,333
‫مصّاصو الدماء من فئة "سوكوبوس إيمورتاليس".‬

707
00:42:27,416 --> 00:42:30,125
‫كائنات فائقة الذكاء وحسّاسة للغاية.‬

708
00:42:30,666 --> 00:42:32,000
‫لما صمدت أسبوعًا معهم.‬

709
00:42:32,916 --> 00:42:35,583
‫- لا أجيد التعامل مع الناس.‬
‫- بلا مزاح!‬

710
00:42:37,041 --> 00:42:38,083
‫ما خطبك؟‬

711
00:42:40,291 --> 00:42:42,875
‫"مدرسة القط" حيث نشأت، كانت...‬

712
00:42:43,750 --> 00:42:45,041
‫كانت كابوسًا.‬

713
00:42:45,125 --> 00:42:48,416
‫كان أيّ تواصل يُعدّ نقطة ضعف وعائقًا،‬

714
00:42:48,500 --> 00:42:50,166
‫لذا أبقونا معزولين.‬

715
00:42:50,250 --> 00:42:51,666
‫حتى عن بعضنا بعضًا.‬

716
00:42:53,166 --> 00:42:55,000
‫لذا، بعد ذلك،‬

717
00:42:55,500 --> 00:42:57,041
‫لم أشعر سوى بالغضب.‬

718
00:42:58,666 --> 00:43:00,041
‫لهذا السبب تعاقر المشروب.‬

719
00:43:02,166 --> 00:43:03,041
‫لتخدير شعورك.‬

720
00:43:04,791 --> 00:43:06,750
‫هذا الشعور كأنك تحترق.‬

721
00:43:08,125 --> 00:43:09,833
‫ساعدني شخص على تخديره.‬

722
00:43:10,458 --> 00:43:11,666
‫"جونيبر".‬

723
00:43:13,833 --> 00:43:15,125
‫بعد موتها،‬

724
00:43:16,208 --> 00:43:19,958
‫بدا أن كل شيء يحترق طوال الوقت.‬

725
00:43:28,291 --> 00:43:29,833
‫ماذا حدث مع الـ"ستريغا"؟‬

726
00:43:31,750 --> 00:43:34,250
‫سمعت القصة. لقد أخذت المال وهربت.‬

727
00:43:34,333 --> 00:43:36,833
‫تركت تلك الفتاة الملعونة تذبح سكان القرية.‬

728
00:43:36,916 --> 00:43:39,375
‫قد تكون "ويتشر" مريعًا،‬

729
00:43:39,458 --> 00:43:40,916
‫لكنك لا تبدو لي محتالًا.‬

730
00:43:41,000 --> 00:43:42,208
‫كما قلت، أنا...‬

731
00:43:44,208 --> 00:43:45,541
‫لا أجيد التعامل مع الناس.‬

732
00:43:49,458 --> 00:43:50,708
‫لكن عملي لا يساعد في ذلك.‬

733
00:43:52,375 --> 00:43:53,958
‫وذات يوم، قابلت ذاك الرجل.‬

734
00:43:54,458 --> 00:43:55,500
‫"ريموس".‬

735
00:43:56,666 --> 00:43:57,833
‫كان "ويتشر" مثلي.‬

736
00:43:58,416 --> 00:44:02,166
‫أتى من "مدرسة الذئب"‬
‫وكانوا يعاملون بعضهم بعضًا كالأخوة.‬

737
00:44:03,250 --> 00:44:05,875
‫هكذا عاملني.‬
‫لم أكن أعلم أن هذا الأمر ممكن.‬

738
00:44:06,958 --> 00:44:09,333
‫أنقذني خلال عمل في "كوفير".‬

739
00:44:11,625 --> 00:44:13,416
‫بدأنا نسافر معًا.‬

740
00:44:14,250 --> 00:44:15,833
‫ونتقاسم الأعمال.‬

741
00:44:18,416 --> 00:44:20,250
‫ونحمي بعضنا بعضًا.‬

742
00:44:21,083 --> 00:44:23,708
‫عرض الملك "فولتست" مضاعفة أجورنا‬

743
00:44:24,250 --> 00:44:26,083
‫إن أنقذنا الـ"ستريغا" بدلًا من قتلها.‬

744
00:44:27,500 --> 00:44:29,208
‫كيف يمكنك إنقاذ وحش؟‬

745
00:44:29,958 --> 00:44:32,291
‫لم تكن وحشًا، بل مجرّد فتاة.‬

746
00:44:32,958 --> 00:44:35,708
‫فتاة ملعونة ومُستغلّة.‬

747
00:44:35,791 --> 00:44:38,666
‫هذا ما قلته لأقنعه بقبول العمل.‬

748
00:44:41,875 --> 00:44:44,000
‫لم أهتم مطلقًا لأمر الفتاة.‬

749
00:44:45,833 --> 00:44:47,416
‫أردت المال فحسب.‬

750
00:44:52,083 --> 00:44:53,791
‫وتسبّب هذا بقتله.‬

751
00:45:06,916 --> 00:45:07,958
‫تعويذة شرّ.‬

752
00:45:08,041 --> 00:45:09,083
‫ماذا؟‬

753
00:45:09,166 --> 00:45:12,458
‫إنها مزيج بين لعنة وتجربة خيميائية.‬

754
00:45:13,916 --> 00:45:17,333
‫ماذا لو استخدم "بريغدن" إحدى فتياته‬
‫لخلق هذا المخلوق؟‬

755
00:45:18,416 --> 00:45:19,250
‫الـ"جالويك".‬

756
00:45:19,333 --> 00:45:20,791
‫تعويذة شرّ؟‬

757
00:45:21,875 --> 00:45:23,083
‫بالطبع!‬

758
00:45:23,166 --> 00:45:26,000
‫علينا عكس السحر الذي غُرس في جسد المخلوق.‬

759
00:45:26,083 --> 00:45:28,666
‫سيتعيّن علينا تحضير عقار استخراج.‬

760
00:45:29,166 --> 00:45:32,458
‫إن قمعنا اللعنة، فسيصير الوحش ضعيفًا.‬

761
00:45:32,541 --> 00:45:33,916
‫وسأتمكّن من قتله.‬

762
00:45:37,791 --> 00:45:38,958
‫أحسنت صنعًا يا "جرذ".‬

763
00:45:41,333 --> 00:45:42,333
‫شكرًا.‬

764
00:45:50,000 --> 00:45:51,250
‫بعد أن ماتت حبيبتك،‬

765
00:45:52,583 --> 00:45:54,041
‫ما الذي ساعدك على تخدير...‬

766
00:45:55,208 --> 00:45:56,208
‫الحريق؟‬

767
00:46:00,083 --> 00:46:01,083
‫هم ساعدوني.‬

768
00:46:01,583 --> 00:46:04,416
‫مهرجان الحصاد في "غيسو"، التقينا هناك.‬

769
00:46:04,500 --> 00:46:06,250
‫مجموعة من أيتام الحرب.‬

770
00:46:07,333 --> 00:46:08,916
‫لكننا تعاهدنا بالدم‬

771
00:46:09,708 --> 00:46:10,916
‫على البقاء معًا.‬

772
00:46:13,583 --> 00:46:14,750
‫هل ترى؟‬

773
00:46:15,750 --> 00:46:17,708
‫الحقيقة هي أنك لا تستطيع تخديره أبدًا.‬

774
00:46:18,208 --> 00:46:22,375
‫كل ما يمكنك فعله هو إيجاد الأشخاص‬
‫الذين تريد الموت معهم‬

775
00:46:24,166 --> 00:46:25,375
‫وتشهدوا نهاية مجيدة.‬

776
00:46:57,583 --> 00:46:58,791
‫ارتد ملابسك.‬

777
00:47:04,125 --> 00:47:05,625
‫لا أقصد الإهانة أيها الجدّ،‬

778
00:47:05,708 --> 00:47:09,916
‫لماذا تظن أن بوسعك تعليم هذا الغبي القتال‬
‫بعد أن هزمتك مرتين؟‬

779
00:47:10,000 --> 00:47:11,708
‫من ذكر التعليم؟‬

780
00:47:11,791 --> 00:47:13,583
‫أحاول العودة إلى لياقة القتال.‬

781
00:47:14,250 --> 00:47:18,083
‫فلنر إن كنت ستتغلّبين عليّ ثلاث مرات متتالية‬
‫أيتها الحقيرة. وليكن بعلمك...‬

782
00:47:20,375 --> 00:47:21,333
‫أنني صاح الآن.‬

783
00:47:51,500 --> 00:47:53,625
‫لا يمنحك الصحو قوّة خارقة كما ظننت،‬

784
00:47:53,708 --> 00:47:54,750
‫أليس كذلك أيها الجدّ؟‬

785
00:48:08,958 --> 00:48:10,041
‫اصعد إلى هنا.‬

786
00:48:11,583 --> 00:48:15,250
‫اسمع. سرّ القتال ليس نسيان خوفك.‬

787
00:48:15,333 --> 00:48:16,333
‫بل احتضانه.‬

788
00:48:16,916 --> 00:48:18,583
‫الخوف يعني أنك على قيد الحياة.‬

789
00:48:18,666 --> 00:48:20,000
‫وإن كنت على قيد الحياة،‬

790
00:48:20,916 --> 00:48:22,416
‫فأنت تفوز بالفعل.‬

791
00:48:23,000 --> 00:48:24,125
‫اصعد إلى هنا.‬

792
00:48:27,208 --> 00:48:28,875
‫حسنًا. هيا.‬

793
00:48:29,458 --> 00:48:33,583
‫ثبّت قدميك وأرجع كتفيك إلى الخلف. هكذا.‬

794
00:48:34,333 --> 00:48:35,916
‫حسنًا. ها أنت ذا.‬

795
00:48:36,000 --> 00:48:37,125
‫الكمني.‬

796
00:48:37,625 --> 00:48:39,041
‫هيا. بسرعة.‬

797
00:48:39,583 --> 00:48:40,416
‫اليد اليمنى.‬

798
00:48:40,500 --> 00:48:41,625
‫اليد اليمنى.‬

799
00:49:09,000 --> 00:49:10,208
‫هيا يا رجل.‬

800
00:50:02,625 --> 00:50:03,833
‫لقد نجح!‬

801
00:50:26,500 --> 00:50:27,833
‫أجل، انظروا إلى هذا.‬

802
00:50:27,916 --> 00:50:29,208
‫اللعنة.‬

803
00:50:29,291 --> 00:50:30,125
‫حسنًا.‬

804
00:50:33,625 --> 00:50:34,750
‫دعني أرميه. مرة أخرى.‬

805
00:50:34,833 --> 00:50:36,666
‫- ليس مجددًا. لا.‬
‫- أجل!‬

806
00:50:36,750 --> 00:50:39,708
‫ادفع أيها السافل! أعطني مالك، هيا.‬

807
00:50:44,041 --> 00:50:45,875
‫أنا أفوز فوزًا تلو الآخر اليوم.‬

808
00:50:46,708 --> 00:50:47,958
‫أنت فاشل في هذه اللعبة.‬

809
00:50:56,375 --> 00:50:58,083
‫هل أنت واثق بخطتك؟‬

810
00:50:58,875 --> 00:51:00,541
‫أجل. أنا واثق.‬

811
00:51:01,041 --> 00:51:04,916
‫هل راجعتها ألف مرة‬
‫وتعرف كل خطوة ستقوم بها؟‬

812
00:51:06,291 --> 00:51:07,125
‫أجل.‬

813
00:51:08,333 --> 00:51:10,791
‫إذًا لماذا لست هناك تراقصها؟‬

814
00:51:17,291 --> 00:51:19,125
‫أحتاج إلى التركيز.‬

815
00:51:19,625 --> 00:51:22,333
‫إن ساءت الأمور غدًا، فسيكون ذلك خطئي.‬

816
00:51:23,500 --> 00:51:25,541
‫اسمع يا فتى، أفهمك.‬

817
00:51:26,416 --> 00:51:29,083
‫تريد أن تسيطر‬

818
00:51:29,583 --> 00:51:32,375
‫على كل شيء سيئ تواجهه في هذا العالم،‬

819
00:51:32,458 --> 00:51:36,750
‫لأن الخيار الآخر،‬
‫أي حين يكون القدر هو المسيطر، أسوأ بكثير.‬

820
00:51:37,250 --> 00:51:41,333
‫لكن ثق بي عندما أقول لك إن الغد‬

821
00:51:41,916 --> 00:51:44,375
‫لا يبالي مطلقًا بخطط اليوم.‬

822
00:51:46,375 --> 00:51:48,041
‫لذا اذهب لمراقصة الفتاة.‬

823
00:52:55,041 --> 00:52:55,916
‫"بريهن".‬

824
00:52:56,541 --> 00:52:57,916
‫لدينا مشكلة. أسرع.‬

825
00:53:03,000 --> 00:53:05,666
‫- مهرجان حصاد سعيدًا!‬
‫- مهرجان حصاد سعيدًا!‬

826
00:53:07,125 --> 00:53:08,291
‫أجل.‬

827
00:53:10,708 --> 00:53:12,458
‫مهرجان حصاد سعيدًا أيها المسنّ.‬

828
00:53:13,541 --> 00:53:17,416
‫بما أنك قد تموت غدًا،‬
‫فالأفضل أن تستمتع الليلة، صحيح أيها الجدّ؟‬

829
00:53:18,541 --> 00:53:20,708
‫لن نقتل الوحوش كل يوم.‬

830
00:53:20,791 --> 00:53:22,833
‫يبدو أنه شيء يستحق الاحتفال، أليس كذلك؟‬

831
00:53:26,083 --> 00:53:27,000
‫سنحتفل.‬

832
00:53:27,958 --> 00:53:28,958
‫غدًا.‬

833
00:53:30,166 --> 00:53:31,875
‫بعد أن ننهي العمل.‬

834
00:53:36,333 --> 00:53:37,291
‫حسنًا،‬

835
00:53:38,583 --> 00:53:40,708
‫علينا أن نخلّد المناسبة بطريقة ما.‬

836
00:53:41,458 --> 00:53:42,916
‫إنه تقليد مهرجان الحصاد.‬

837
00:54:01,000 --> 00:54:02,041
‫أيها الـ"جرذ".‬

838
00:54:08,708 --> 00:54:09,708
‫أجل!‬

839
00:54:17,125 --> 00:54:18,833
‫هيا يا رفاق، لنحتفل.‬

840
00:54:22,625 --> 00:54:26,333
‫مهلًا، أعطني قطعة الجبن. أعطني إياها.‬

841
00:54:44,333 --> 00:54:45,375
‫ها نحن أولاء.‬

842
00:54:45,916 --> 00:54:47,958
‫- خذي.‬
‫- هيا يا "ميسل".‬

843
00:55:03,375 --> 00:55:04,333
‫أجل!‬

844
00:55:05,000 --> 00:55:07,958
‫تعرفون القوانين أيها القوم.‬

845
00:55:08,041 --> 00:55:11,708
‫اثنا عشر قتالًا ونتيجة واحدة ممكنة.‬

846
00:55:12,583 --> 00:55:16,583
‫- اقتله.‬
‫- النصر أم الموت!‬

847
00:55:20,583 --> 00:55:23,416
‫لدينا أبطال من كل بقاع القارة،‬

848
00:55:23,500 --> 00:55:25,958
‫ومن خارجها حتى.‬

849
00:55:26,625 --> 00:55:29,375
‫من سيفوز بكل شيء؟‬

850
00:55:30,375 --> 00:55:33,041
‫إنها جاهزة وقد أعطيناها الجذر لتحفيزها.‬

851
00:55:33,541 --> 00:55:36,041
‫أُشفق على الأوغاد المساكين‬
‫الذين تنوي إطعامها إيّاهم.‬

852
00:55:36,125 --> 00:55:39,625
‫يسرّني أنك تخلّيت عن جُبنك أخيرًا.‬

853
00:55:39,708 --> 00:55:43,166
‫إذ عندما تنجح خطتنا،‬
‫لن يهتم أحد لكيفية وصولنا إلى هنا.‬

854
00:55:43,250 --> 00:55:47,166
‫لن يهمهم سوى أننا بعناهم السلاح‬
‫الذي نصرهم في الحرب.‬

855
00:55:48,958 --> 00:55:50,166
‫سيد "بريغدن".‬

856
00:55:51,083 --> 00:55:54,125
‫- حضرة المفوّض.‬
‫- يرسل الإمبراطور "إمهير" تحياته.‬

857
00:55:54,208 --> 00:55:55,625
‫الدعوة رجاءً.‬

858
00:55:59,875 --> 00:56:01,041
‫الإقبال كبير.‬

859
00:56:01,916 --> 00:56:05,166
‫- يبدو أنها ستكون ليلة مشوّقة.‬
‫- بالفعل.‬

860
00:56:05,250 --> 00:56:06,958
‫ليلة لا تُنسى.‬

861
00:56:07,041 --> 00:56:07,916
‫حضرة الدوق.‬

862
00:56:13,166 --> 00:56:14,416
‫هيا!‬

863
00:56:19,291 --> 00:56:21,500
{\an8}‫"خطاب الموافقة على الكفاءة الرياضية"‬

864
00:56:24,125 --> 00:56:25,250
‫هذا رائع، تابع.‬

865
00:56:30,666 --> 00:56:33,416
‫استمتع بهذا المنقار‬
‫ما دمت قادرًا على ذلك أيها الوسيم.‬

866
00:56:33,500 --> 00:56:37,458
‫إذ يوشك فتاي هذا‬
‫على اقتلاعه من وجهك اللعين.‬

867
00:56:43,583 --> 00:56:46,083
‫أشمّ رائحة فاشل لعين.‬

868
00:56:50,791 --> 00:56:51,833
‫ستموت.‬

869
00:57:01,791 --> 00:57:03,458
‫أتمنّى لك أمسية رائعة يا سيدي.‬

870
00:57:05,291 --> 00:57:06,625
‫الدعوة والسلاح.‬

871
00:57:06,708 --> 00:57:08,583
‫هيا، اقتله!‬

872
00:57:09,083 --> 00:57:10,291
‫اطلب مني هذا مجددًا.‬

873
00:57:10,791 --> 00:57:12,250
‫لا نرحّب بالمتسوّلين هنا.‬

874
00:57:13,000 --> 00:57:14,125
‫أحمق!‬

875
00:57:14,750 --> 00:57:17,708
‫سيد "بونهارت"، يا لها من مفاجأة!‬

876
00:57:18,416 --> 00:57:20,500
‫أرجوك، اسمح لي بأن آخذك في جولة.‬

877
00:57:20,583 --> 00:57:23,250
‫توشك الاستراحة على الانتهاء أيها القوم.‬

878
00:57:23,333 --> 00:57:25,791
‫اتخذ قريبك قرارًا ذكيًا.‬

879
00:57:25,875 --> 00:57:28,375
‫هذا الموقع ممتاز.‬

880
00:57:28,958 --> 00:57:30,666
‫وكما ترى،‬

881
00:57:31,166 --> 00:57:33,000
‫كل شيء تحت السيطرة.‬

882
00:57:35,000 --> 00:57:37,416
‫الفرصة الأخيرة للمراهنة. سيداتي وسادتي.‬

883
00:57:38,291 --> 00:57:40,833
‫اسمع، لم لا أُحضر إحدى فتياتي‬

884
00:57:40,916 --> 00:57:42,708
‫حتى تأخذك إلى عملي الآخر؟‬

885
00:57:43,666 --> 00:57:46,791
‫أسرّة ناعمة ورفقة أكثر نعومة.‬

886
00:57:48,500 --> 00:57:51,583
‫أخطأت في تخمين نوع الإثارة الذي يهمني.‬

887
00:57:52,958 --> 00:57:54,208
‫بالإضافة،‬

888
00:57:55,250 --> 00:57:57,708
‫استثمر "دوم" مبالغ كبيرة في هذا،‬

889
00:57:58,625 --> 00:58:01,750
‫لا أريده أن يظن بأنني لم أدعمه.‬

890
00:58:01,833 --> 00:58:04,000
‫أجل، بالطبع.‬

891
00:58:04,083 --> 00:58:05,458
‫أشمّ رائحته من هنا.‬

892
00:58:05,541 --> 00:58:06,500
‫أجل.‬

893
00:58:07,791 --> 00:58:09,458
‫من هنا يا سيد "بونهارت".‬

894
00:58:09,541 --> 00:58:11,333
‫النداء الأخير للمراهنات.‬

895
00:58:12,000 --> 00:58:13,375
‫النداء الأخير جميعكم.‬

896
00:58:14,416 --> 00:58:15,250
‫النداء الأخير.‬

897
00:58:16,791 --> 00:58:19,125
‫النداء الأخير للمراهنات.‬

898
00:58:19,208 --> 00:58:20,541
‫حان وقت العرض.‬

899
00:58:21,291 --> 00:58:25,291
‫ويستمرّ حمّام الدم‬
‫في الشوط الثاني لهذه الليلة.‬

900
00:58:25,375 --> 00:58:27,875
‫يبدأ وقتنا بعد انتهاء الاستراحة.‬

901
00:58:27,958 --> 00:58:29,625
‫ففي هذا الوقت، ينشغل الحرّاس أكثر.‬

902
00:58:30,791 --> 00:58:34,375
‫أولًا، سنُدخل ذلك السيف الفضّي خلسةً‬
‫على الطريقة الجنوبية.‬

903
00:58:34,458 --> 00:58:37,208
‫- حصان "غميرا"، كما فعلنا في الكازينو.‬
‫- بالضبط.‬

904
00:58:37,916 --> 00:58:40,416
‫لكن هذه المرة،‬
‫سنفعل ذلك من مكتب "بريغدن" الخلفي.‬

905
00:58:40,500 --> 00:58:42,041
‫يُمنع دخول هذه الغرفة.‬

906
00:58:42,125 --> 00:58:43,250
‫ستكون الحراسة خفيفة.‬

907
00:58:43,333 --> 00:58:45,791
‫- مرحبًا. أبحث عن "بيرت بريغدن".‬
‫- أنا آسف...‬

908
00:58:49,625 --> 00:58:52,916
‫يحرص حرّاس مسلّحون‬
‫على عدم اقتراب أحد من صندوق الرهانات.‬

909
00:58:53,416 --> 00:58:55,875
‫باستثناء الفتيات اللواتي يحملن الصناديق.‬

910
00:58:57,083 --> 00:58:58,750
‫هنّ تذكرتنا إلى دخول الخزنة.‬

911
00:59:00,666 --> 00:59:02,666
‫لدينا أقلّ من نصف ساعة لقتل وحش‬

912
00:59:02,750 --> 00:59:05,541
‫وسرقة المال قبل أن يبدأ قتال "أيسه".‬

913
00:59:08,083 --> 00:59:11,458
‫حالما نخرج من الخزنة،‬
‫سيغطي "كايلي" و"ريف" هروبنا.‬

914
00:59:12,333 --> 00:59:14,000
‫وهذه المرة، بلا إلهاءات.‬

915
00:59:17,541 --> 00:59:20,125
‫لا يمكن أن يدخل "أيسه" حلبة القتال.‬

916
00:59:22,333 --> 00:59:23,375
‫هيا.‬

917
00:59:25,750 --> 00:59:26,833
‫اضربه!‬

918
00:59:32,916 --> 00:59:33,750
‫لنذهب.‬

919
00:59:42,083 --> 00:59:43,833
‫- لقد دخلنا.‬
‫- هل نحن مستعدّون؟‬

920
00:59:44,583 --> 00:59:48,708
‫تذكّروا، لن يضعف الوحش‬
‫إلّا بعد أن أعطيه عقار الاستخراج،‬

921
00:59:48,791 --> 00:59:50,041
‫ثم سأقتله.‬

922
00:59:50,541 --> 00:59:52,083
‫قال "كايلي" أن أعطيك هذا.‬

923
00:59:52,583 --> 00:59:53,666
‫تحسبًا فقط.‬

924
01:00:02,875 --> 01:00:04,791
‫لا تدخلوا حتى أقول لكم.‬

925
01:01:45,375 --> 01:01:46,375
‫هيا.‬

926
01:01:53,791 --> 01:01:55,666
‫هيا، الوقت يمرّ.‬

927
01:02:22,708 --> 01:02:23,541
‫"جونيبر"؟‬

928
01:02:30,375 --> 01:02:31,208
‫"جونيبر".‬

929
01:02:50,958 --> 01:02:53,125
‫- لا!‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

930
01:02:58,583 --> 01:03:00,291
‫لا! إنها "جونيبر"!‬

931
01:03:01,291 --> 01:03:03,875
‫- ماذا؟‬
‫- إنها على قيد الحياة. لا يمكنك قتلها.‬

932
01:03:03,958 --> 01:03:06,083
‫"ميسل"، أنت ترين الأشباح مجددًا.‬

933
01:03:06,166 --> 01:03:08,333
‫إنها هي. لا بد من وجود طريقة لإنقاذها.‬

934
01:03:08,416 --> 01:03:11,250
‫- ما هذا الهراء؟‬
‫- كل ما فعلته هو إضعاف اللعنة.‬

935
01:03:11,333 --> 01:03:14,833
‫للتخلّص منها بالكامل،‬
‫يجب أن تُنقل إلى شخص آخر.‬

936
01:03:14,916 --> 01:03:16,375
‫ليس لدينا وقت لهذا.‬

937
01:03:16,458 --> 01:03:17,958
‫علينا إنقاذها.‬

938
01:03:18,833 --> 01:03:20,125
‫أرجوك يا "بريهن".‬

939
01:03:20,875 --> 01:03:23,875
‫إنها مجرد فتاة ملعونة ومُستغلّة.‬
‫قُل لي ماذا عليّ أن أفعل.‬

940
01:03:23,958 --> 01:03:25,000
‫قُل لي.‬

941
01:03:27,666 --> 01:03:30,666
‫يقضي عليهم "هيومنغوس" بسرعة الليلة.‬

942
01:03:31,291 --> 01:03:33,541
‫صدّقني، سيخرجون في أيّ لحظة.‬

943
01:03:34,416 --> 01:03:35,583
‫اهدأ.‬

944
01:03:35,666 --> 01:03:39,708
‫والآن، سيُلقي مضيفونا الكرام كلمة مميزة.‬

945
01:03:40,500 --> 01:03:42,916
‫سيداتي وسادتي،‬

946
01:03:43,000 --> 01:03:47,291
‫لقد حضّرنا لكم مفاجأة خاصة هذا المساء.‬

947
01:03:47,375 --> 01:03:51,916
‫قتال استعراضي مع نوع جديد من المقاتلين‬

948
01:03:52,000 --> 01:03:55,750
‫سيوقف إهدار مواردكم القتالية الثمينة‬

949
01:03:55,833 --> 01:04:01,708
‫ويسمح ببدء التطهير الحقيقي‬
‫لقارتنا العظيمة.‬

950
01:04:02,208 --> 01:04:04,500
‫احرصوا على البقاء حتى النهاية.‬

951
01:04:05,125 --> 01:04:07,083
‫لن تندموا على ذلك.‬

952
01:04:15,083 --> 01:04:19,375
‫قتال!‬

953
01:04:19,458 --> 01:04:21,458
‫مفاجأة خاصة؟‬

954
01:04:23,250 --> 01:04:25,333
‫يجنح دائمًا عن الخطة الرسمية.‬

955
01:04:26,291 --> 01:04:27,833
‫سأذهب للاستعلام.‬

956
01:04:38,375 --> 01:04:39,791
‫إنه "ليو بونهارت".‬

957
01:04:39,875 --> 01:04:41,750
‫قلت لك إنها فكرة سيئة.‬

958
01:04:44,458 --> 01:04:46,625
‫- ماذا يفعل هنا؟‬
‫- تبًا لك.‬

959
01:04:47,125 --> 01:04:48,916
‫كل شيء تحت السيطرة.‬

960
01:04:49,000 --> 01:04:52,291
‫سنلتزم بالخطة ونعطيه حصّة.‬

961
01:04:53,875 --> 01:04:56,083
‫ليخون قريبه، رئيسنا؟‬

962
01:04:56,166 --> 01:04:59,458
‫- لا تنس أنه...‬
‫- المال مهم أيها الأحمق.‬

963
01:05:01,541 --> 01:05:05,958
‫الشيء الوحيد الذي يهم "ليو بونهارت"‬
‫هو التعذيب والموت.‬

964
01:05:07,541 --> 01:05:08,750
‫أنا أنسحب.‬

965
01:05:11,708 --> 01:05:12,833
‫"بريغدن"!‬

966
01:05:18,375 --> 01:05:21,000
‫أيها السافل المريض. ماذا فعلت بها؟‬

967
01:05:21,791 --> 01:05:24,125
‫عادت العروس من القبر.‬

968
01:05:24,625 --> 01:05:27,041
‫يجب ألّا تفاجئني رؤيتك هنا اليوم.‬

969
01:05:27,125 --> 01:05:29,250
‫فهذا أول ظهور لـ"جونيبر".‬

970
01:05:29,333 --> 01:05:33,291
‫لم تظني أنني سأدع جمالًا كجمالها‬
‫يضيع هباءً، أليس كذلك؟‬

971
01:05:38,291 --> 01:05:40,458
‫تريد الحلوة أن تلعب.‬

972
01:05:41,916 --> 01:05:43,958
‫حسنًا، فلنلعب إذًا.‬

973
01:05:46,625 --> 01:05:48,291
‫- من أنت أيها اللعين؟‬
‫- الآن!‬

974
01:05:53,291 --> 01:05:54,833
‫صدمة!‬

975
01:05:54,916 --> 01:05:56,916
‫لقد سقط "هيومنغوس"!‬

976
01:05:57,000 --> 01:05:58,666
‫اللعنة! أين هم؟‬

977
01:05:58,750 --> 01:05:59,833
‫لا أعلم يا رجل.‬

978
01:06:00,708 --> 01:06:02,958
‫علينا الذهاب يا "ميسل"، سينفد وقت "أيسه".‬

979
01:06:03,041 --> 01:06:05,208
‫أعرف. لكن لا أستطيع أن أتركها.‬

980
01:06:07,083 --> 01:06:08,750
‫لا يمكنني الصمود أكثر.‬

981
01:06:09,666 --> 01:06:11,333
‫انقل اللعنة يا "بريهن".‬

982
01:06:11,416 --> 01:06:13,916
‫- يجب أن نصل إلى القوارب. الآن.‬
‫- "غيز"...‬

983
01:06:17,666 --> 01:06:18,791
‫لن يحدث ذلك.‬

984
01:06:25,125 --> 01:06:26,458
‫لا!‬

985
01:06:31,875 --> 01:06:32,916
‫"جونيبر"!‬

986
01:06:33,583 --> 01:06:35,333
‫فات الأوان يا "ميسل"، دعيها تذهب.‬

987
01:06:36,208 --> 01:06:38,375
‫كنت منشغلًا يا "بريغدن".‬

988
01:06:39,125 --> 01:06:41,583
‫- سيخيب أمل "دوم" كثيرًا.‬
‫- لا، كل شيء على ما يرام.‬

989
01:06:42,708 --> 01:06:44,000
‫لم أُرد إخبارك حتى...‬

990
01:06:45,250 --> 01:06:47,000
‫لدينا وافد جديد الليلة،‬

991
01:06:47,083 --> 01:06:49,708
‫وجه "ثيرن" الطفولي،‬

992
01:06:49,791 --> 01:06:53,666
‫وسجلّه مثير للإعجاب.‬

993
01:06:54,291 --> 01:06:55,875
‫ماذا لدينا هنا؟‬

994
01:07:00,291 --> 01:07:03,333
‫انظروا إلى هذه. قلادة "مدرسة القط".‬

995
01:07:04,708 --> 01:07:06,625
‫ليس لديّ واحدة منها بعد.‬

996
01:07:08,500 --> 01:07:09,666
‫تراجعوا يا أولاد.‬

997
01:07:10,708 --> 01:07:13,125
‫لم يُهدر وقتي بالكامل هذا المساء.‬

998
01:07:26,875 --> 01:07:29,833
‫فليتخذ المقاتلان موقعيهما.‬

999
01:07:31,083 --> 01:07:36,291
‫هل سيكون وجه "ثيرن" الطفولي‬
‫على قدر هذه المبارزة النهائية؟‬

1000
01:07:53,458 --> 01:07:54,625
‫لا!‬

1001
01:08:06,958 --> 01:08:10,166
‫- "ميسل"! يجب أن نقتلها.‬
‫- لا أستطيع.‬

1002
01:08:10,250 --> 01:08:12,000
‫تبًا!‬

1003
01:08:12,916 --> 01:08:14,041
‫سأفعل ذلك.‬

1004
01:08:14,125 --> 01:08:16,125
‫- يا صاحب المنقار.‬
‫- ابتعدي عني يا حقيرة.‬

1005
01:08:19,083 --> 01:08:19,916
‫اهرب يا "أيسه".‬

1006
01:08:20,000 --> 01:08:21,125
‫اهرب!‬

1007
01:08:23,125 --> 01:08:24,875
‫هل هذا جزء من العرض؟‬

1008
01:08:27,666 --> 01:08:29,125
‫لنذهب، هيا.‬

1009
01:09:00,916 --> 01:09:01,750
‫احملي هذا.‬

1010
01:09:02,833 --> 01:09:05,625
‫انظري إليّ. إن أتى أيّ أحد للنيل منك،‬

1011
01:09:06,166 --> 01:09:08,375
‫- فاقتليه.‬
‫- لا أظن أن بوسعي فعل ذلك.‬

1012
01:09:08,458 --> 01:09:09,666
‫بل يمكنك ذلك.‬

1013
01:09:09,750 --> 01:09:12,958
‫وإن أتى أحد للنيل من عائلتك، فستقتلينه.‬

1014
01:09:14,291 --> 01:09:15,291
‫أحبك.‬

1015
01:09:17,000 --> 01:09:18,500
‫لا!‬

1016
01:09:36,708 --> 01:09:37,625
‫"ميسل".‬

1017
01:09:39,333 --> 01:09:40,416
‫أنا هنا.‬

1018
01:09:43,166 --> 01:09:44,000
‫هل تتذكّرين؟‬

1019
01:09:44,916 --> 01:09:46,708
‫ستعتني كل منا بالأخرى.‬

1020
01:09:48,791 --> 01:09:50,000
‫دائمًا.‬

1021
01:09:51,000 --> 01:09:52,416
‫سأعتني بك.‬

1022
01:09:52,500 --> 01:09:54,000
‫دعيني أعتني بك.‬

1023
01:09:54,875 --> 01:09:56,541
‫لم أعد أتألم.‬

1024
01:09:59,208 --> 01:10:00,208
‫لا!‬

1025
01:10:27,583 --> 01:10:30,125
‫لا أعرف ما الذي سيمنحني رضى أكبر،‬

1026
01:10:30,625 --> 01:10:32,958
‫إبقاؤك على قيد الحياة‬
‫وأنت تعلمين أنك خذلتها؟‬

1027
01:10:33,041 --> 01:10:34,416
‫أو قتلك؟‬

1028
01:10:52,208 --> 01:10:53,666
‫هيا يا "ميسل".‬

1029
01:10:54,333 --> 01:10:56,875
‫"ميسل". لقد فعلت كل ما بوسعك.‬

1030
01:11:01,083 --> 01:11:02,500
‫أما زلت قادرًا على القتال؟‬

1031
01:11:02,583 --> 01:11:04,375
‫قليلًا بعد، هيا.‬

1032
01:11:15,250 --> 01:11:16,250
‫لنذهب.‬

1033
01:11:16,833 --> 01:11:18,333
‫خذوا سلال المال إلى القارب.‬

1034
01:11:18,416 --> 01:11:19,541
‫تابعوا التقدّم.‬

1035
01:11:27,375 --> 01:11:28,541
‫لا يا "بريهن".‬

1036
01:11:29,541 --> 01:11:30,833
‫ماذا تفعل؟‬

1037
01:11:36,083 --> 01:11:36,916
‫تبًا لك.‬

1038
01:11:37,000 --> 01:11:38,166
‫افتح هذه البوّابة.‬

1039
01:11:45,000 --> 01:11:46,166
‫افتحها.‬

1040
01:11:49,041 --> 01:11:50,416
‫آسف أيتها الـ"جرذ".‬

1041
01:11:50,500 --> 01:11:51,916
‫عليّ أن أعمل.‬

1042
01:11:58,666 --> 01:12:00,125
‫أيها "الويتشر"!‬

1043
01:12:01,250 --> 01:12:02,708
‫بقينا أنا وأنت فقط.‬

1044
01:12:12,708 --> 01:12:13,916
‫اعتنوا بعضكم ببعض.‬

1045
01:12:32,625 --> 01:12:35,250
‫أتعرف؟ يمكنهم الهرب،‬

1046
01:12:35,833 --> 01:12:37,708
‫لكنني سأجدهم.‬

1047
01:12:39,916 --> 01:12:41,291
‫أنا أجدهم دائمًا.‬

1048
01:13:41,708 --> 01:13:44,125
‫صمودك كل هذه المدة مثير للإعجاب.‬

1049
01:13:45,583 --> 01:13:47,458
‫أنا أقدّر هذا.‬

1050
01:14:22,125 --> 01:14:23,625
‫انظروا إلى كل هذا المال.‬

1051
01:14:24,583 --> 01:14:27,166
‫لن نتمكّن من إنفاقه بأكمله‬
‫حتى لو حاولنا ذلك.‬

1052
01:14:27,250 --> 01:14:28,541
‫وانظروا إليكم جميعًا،‬

1053
01:14:28,625 --> 01:14:31,583
‫تجلسون هنا وتبكون مثل مجموعة من الأطفال.‬

1054
01:14:55,333 --> 01:14:56,208
‫هيا بنا.‬

1055
01:15:15,041 --> 01:15:16,125
‫نخب العائلة.‬

1056
01:15:23,083 --> 01:15:24,291
‫نخبنا نحن السبعة.‬

1057
01:15:31,541 --> 01:15:32,666
‫نخب "بريهن"،‬

1058
01:15:33,250 --> 01:15:35,250
‫أسوأ "ويتشر" قابلناه على الإطلاق.‬

1059
01:15:42,583 --> 01:15:43,916
‫نخب بقائنا على قيد الحياة.‬

1060
01:15:46,458 --> 01:15:47,916
‫لأنكم إن كنتم على قيد الحياة،‬

1061
01:15:48,416 --> 01:15:49,833
‫فأنتم تفوزون بالفعل.‬

1062
01:15:57,708 --> 01:16:00,833
‫نخب بطل "أماريلو" المطلق.‬

1063
01:16:02,541 --> 01:16:04,083
‫كنت بارعًا هناك يا أخي.‬

1064
01:16:14,666 --> 01:16:15,833
‫نخب "جونيبر".‬

1065
01:16:26,458 --> 01:16:28,666
‫نخب احتمال وجود مستقبل لنا.‬

1066
01:16:33,166 --> 01:16:35,333
‫لقد نجونا.‬

1067
01:16:36,583 --> 01:16:37,666
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

1068
01:16:37,750 --> 01:16:40,083
‫ستكون هذه المدينة خطرة لبعض الوقت.‬

1069
01:16:40,166 --> 01:16:43,000
‫سيسعى "دوم هوفناغل" للانتقام.‬

1070
01:16:43,541 --> 01:16:45,875
‫- دعونا لا نبقى هنا وننتظره.‬
‫- أجل.‬

1071
01:16:48,666 --> 01:16:50,666
‫لست خائفة من ذلك الهراء،‬

1072
01:16:51,166 --> 01:16:52,458
‫لأنكم معي يا رفاق.‬

1073
01:16:53,041 --> 01:16:55,541
‫لكن حان الوقت لتوديع الأشباح.‬

1074
01:16:57,375 --> 01:16:58,250
‫وداعًا نهائيًا.‬

1075
01:17:05,583 --> 01:17:06,458
‫أتعرفون؟‬

1076
01:17:06,958 --> 01:17:09,541
‫سمعت أن الفرص كثيرة في "غليسوين" الآن.‬

1077
01:17:09,625 --> 01:17:10,958
‫سمعت ذلك أيضًا.‬

1078
01:17:11,041 --> 01:17:14,666
‫لدى عصابة "نيسير"‬
‫صفقات جنونية كثيرة يمكننا استغلالها.‬

1079
01:17:16,416 --> 01:17:17,416
‫لنذهب.‬

1080
01:17:17,916 --> 01:17:19,000
‫لنذهب.‬

1081
01:17:22,208 --> 01:17:23,458
‫سأجلس في المقدّمة!‬

1082
01:17:34,458 --> 01:17:41,458
‫"(أماريلو) - (غليسوين) - (غيسو)"‬

1083
01:17:43,458 --> 01:17:48,041
‫وهكذا نجا الـ"جرذان"‬
‫مما كاد أن يكون نهايتهم المجيدة‬

1084
01:17:48,750 --> 01:17:51,958
‫بما يكفي للتحالف معك.‬

1085
01:17:52,458 --> 01:17:55,250
‫لكن كما صرت تعرفين الآن يا "فالكا"،‬

1086
01:17:55,333 --> 01:17:56,583
‫في النهاية،‬

1087
01:17:57,916 --> 01:17:59,375
‫أنا أفوز دائمًا.‬

1088
01:20:19,000 --> 01:20:22,916
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬



