1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:44,791 --> 00:00:46,458
Bagus.

4
00:00:47,333 --> 00:00:48,625
Dah sedar pun.

5
00:00:52,458 --> 00:00:54,333
Bangunlah, Tikus.

6
00:00:54,833 --> 00:00:57,458
Selamat kembali ke dunia manusia.

7
00:00:58,000 --> 00:00:59,833
Kita tak boleh lama di sini.

8
00:01:01,041 --> 00:01:05,333
Baron mahukan kawan-kawan kau
hujung minggu ini.

9
00:01:05,416 --> 00:01:08,041
Aku tak mahulah mereka mereput.

10
00:01:09,083 --> 00:01:13,583
<i>Aku sangka pasukan besar yang bersenjata
sedang menunggu Tikus.</i>

11
00:01:13,666 --> 00:01:16,333
<i>Aku cuba pergi Jealousy untuk beri amaran.</i>

12
00:01:16,916 --> 00:01:19,541
<i>Aku tak pernah terfikir</i>

13
00:01:20,041 --> 00:01:22,750
<i>perangkapnya hanya seorang lelaki.</i>

14
00:01:22,833 --> 00:01:23,708
Ya.

15
00:01:23,791 --> 00:01:25,791
Itu teman wanita kaukah?

16
00:01:27,208 --> 00:01:28,333
Mistle.

17
00:01:28,416 --> 00:01:29,416
Ya.

18
00:01:30,208 --> 00:01:31,416
Betullah tekaan aku.

19
00:01:32,125 --> 00:01:34,333
Ada juga orang yang namakan anak

20
00:01:34,833 --> 00:01:36,125
dengan nama parasit.

21
00:01:36,208 --> 00:01:38,875
Tumbuhan yang pergunakan perumahnya,

22
00:01:39,500 --> 00:01:41,458
sedut semua zatnya.

23
00:01:41,541 --> 00:01:44,916
<i>Aku juga tak tahu jenis orangnya.</i>

24
00:01:45,000 --> 00:01:46,208
Tapi...

25
00:01:49,375 --> 00:01:53,250
dialah yang sayang kau
sepenuh hati, bukan?

26
00:01:54,208 --> 00:01:58,458
Sebab itulah kau terburu-buru datang
untuk menyelamatkan keadaan.

27
00:01:58,958 --> 00:02:02,000
Sebab kau dah mula sayang.

28
00:02:04,333 --> 00:02:05,708
Keluarganya.

29
00:02:11,833 --> 00:02:15,833
Itu kelemahan mereka semua.

30
00:02:16,625 --> 00:02:17,750
Kau tahu kenapa?

31
00:02:18,333 --> 00:02:21,208
Sebab keluarga pentingkan kesetiaan,

32
00:02:21,291 --> 00:02:22,666
dan kesetiaan...

33
00:02:23,416 --> 00:02:26,458
Kesetiaan buat kita jadi bodoh.

34
00:02:27,125 --> 00:02:28,375
Buat kita lemah.

35
00:02:29,250 --> 00:02:31,750
Buat kita tertangkap.
Malah, lebih daripada itu.

36
00:02:32,791 --> 00:02:36,541
<i>Segala yang berlaku selepas itu
tiada kesan langsung kepada aku.</i>

37
00:02:37,166 --> 00:02:39,125
Tapi peluang kau masih ada.

38
00:02:42,125 --> 00:02:45,750
Kau dah buang keluarga
yang membebankan itu.

39
00:02:46,250 --> 00:02:47,166
Sekarang,

40
00:02:47,666 --> 00:02:50,458
kau boleh jadi lebih kuat,

41
00:02:51,000 --> 00:02:52,125
lebih gagah.

42
00:02:52,625 --> 00:02:54,875
<i>Aku cuma perlu hidup.</i>

43
00:02:54,958 --> 00:02:58,083
Asalkan kau tak buat
kesilapan yang mereka buat.

44
00:02:59,375 --> 00:03:00,458
Sebab kau dan aku,

45
00:03:00,958 --> 00:03:02,083
kisah kita,

46
00:03:03,208 --> 00:03:04,041
baru bermula.

47
00:03:07,333 --> 00:03:09,166
Kenapa kau buat begini?

48
00:03:10,458 --> 00:03:11,458
Kenapa?

49
00:03:12,666 --> 00:03:13,750
Rasanya...

50
00:03:16,875 --> 00:03:18,791
Adalah sebabnya.

51
00:03:22,333 --> 00:03:24,208
Yang kau mungkin perlu tahu.

52
00:03:42,583 --> 00:03:44,333
Mulakanlah muzik.

53
00:03:52,000 --> 00:03:53,541
{\an8}ENAM BULAN SEBELUM ITU

54
00:03:53,625 --> 00:03:55,083
{\an8}Hei, perhatian.

55
00:03:55,166 --> 00:03:57,166
{\an8}Tempoh pertaruhan hampir tamat.

56
00:03:57,791 --> 00:04:00,166
Pilih pemenang sebelum terlambat.

57
00:04:00,250 --> 00:04:03,041
Kamu rasa siapa pemenangnya?

58
00:04:03,125 --> 00:04:05,500
Doppler yang menakutkan?

59
00:04:06,500 --> 00:04:12,041
Atau witcher kejam yang tak berhati perut?

60
00:04:45,500 --> 00:04:46,666
Kau nampak risau.

61
00:04:47,208 --> 00:04:48,083
Aku memerhati.

62
00:04:48,583 --> 00:04:50,958
Kau risau jika ada pisau di belakang tong.

63
00:04:51,041 --> 00:04:53,000
Pandai. Bagaimana kau tahu?

64
00:04:53,500 --> 00:04:56,083
Kau masih tak percaya
yang aku dengar fikiran kau.

65
00:04:58,875 --> 00:05:01,791
Tempoh pertaruhan ditutup
dan pertarungan akan bermula!

66
00:05:01,875 --> 00:05:03,708
Masa untuk beraksi.

67
00:05:03,791 --> 00:05:07,750
Sekarang, saksikanlah
pertarungan terhebat abad ini.

68
00:05:07,833 --> 00:05:13,208
Kita ada pembawa bala
yang jelik rupanya, sang doppler.

69
00:05:16,666 --> 00:05:17,625
Tidak!

70
00:05:22,250 --> 00:05:23,791
Ya, dia memang ganas.

71
00:05:23,875 --> 00:05:28,000
Tapi adakah dia setanding pedang perak

72
00:05:28,083 --> 00:05:31,291
milik mutan paling keji di Kontinen,

73
00:05:31,375 --> 00:05:33,375
yakni sang witcher?

74
00:05:33,875 --> 00:05:35,833
Mana dia?

75
00:05:37,500 --> 00:05:39,166
Apa dia buat?

76
00:05:39,250 --> 00:05:41,083
Aku kata, sang witcher!

77
00:05:50,375 --> 00:05:52,416
Ayuh, witcher!

78
00:05:54,083 --> 00:05:55,916
Dia nampak tak terurus.

79
00:05:56,000 --> 00:05:57,583
Mari kita mulakan.

80
00:05:59,208 --> 00:06:02,166
Aku bertaruh 20 oren
doppler itu akan tewaskan dia.

81
00:06:02,250 --> 00:06:03,291
Baiklah.

82
00:06:04,125 --> 00:06:05,333
Cepat, bunuh dia!

83
00:06:07,291 --> 00:06:08,583
Pada doppler!

84
00:06:10,166 --> 00:06:11,166
Hei, bang.

85
00:06:11,250 --> 00:06:13,875
Kami cuma nak... berdua-duaan.

86
00:06:14,541 --> 00:06:18,458
- Bilik ini bukan untuk orang awam.
- Alahai. Janganlah macam itu.

87
00:06:21,458 --> 00:06:22,541
Tunggu di sini.

88
00:06:31,250 --> 00:06:33,000
- Mudah sangat.
- Jom.

89
00:06:40,583 --> 00:06:42,500
Pertaruhan ini mengarut!

90
00:06:42,583 --> 00:06:45,250
Kalau itu doppler, aku badak sumbu.

91
00:06:45,333 --> 00:06:47,458
- Mukanya berpeluh.
- Yalah.

92
00:06:47,541 --> 00:06:49,041
Belasah dia. Cepatlah!

93
00:06:49,583 --> 00:06:51,833
Ada peluang terbuka. Cepatlah!

94
00:06:51,916 --> 00:06:53,500
Ayuh. Kau boleh!

95
00:06:55,291 --> 00:06:56,916
Alamak. Itu isyarat kita.

96
00:06:57,000 --> 00:06:58,875
Perlawanan ini satu penipuan!

97
00:06:58,958 --> 00:07:00,750
Perlawanan ini penipuan!

98
00:07:00,833 --> 00:07:02,583
- Diamlah.
- Penipu!

99
00:07:02,666 --> 00:07:04,291
Diamlah.

100
00:07:05,416 --> 00:07:08,208
Kau gilakah?
Aku suruh kau serang sebelah kiri.

101
00:07:08,291 --> 00:07:10,875
- Aku tak sengaja.
- Memanglah, sebab kau mabuk lagi.

102
00:07:10,958 --> 00:07:12,833
- Pulangkan duit aku!
- Penipu!

103
00:07:12,916 --> 00:07:15,291
- Penipu!
- Ini mengarut betul.

104
00:07:15,833 --> 00:07:17,083
Hoi! Itu aku punya.

105
00:07:17,666 --> 00:07:19,375
- Bawa dia keluar!
- Ayuh.

106
00:07:20,375 --> 00:07:21,541
Tidak!

107
00:07:22,125 --> 00:07:23,666
Ayuh! Aku dapat!

108
00:07:24,625 --> 00:07:25,958
Itu aku punya!

109
00:07:27,416 --> 00:07:28,750
Hei, budak setan.

110
00:07:31,166 --> 00:07:32,625
Jangan sentuh.

111
00:07:34,875 --> 00:07:36,041
Lepaskan aku!

112
00:07:37,875 --> 00:07:38,958
Lepaskan aku!

113
00:07:48,208 --> 00:07:49,208
Hei.

114
00:07:49,708 --> 00:07:50,791
Hei!

115
00:07:50,875 --> 00:07:52,708
Pulangkan duit aku, witcher.

116
00:07:54,625 --> 00:07:55,833
Ayuh, cabut!

117
00:07:55,916 --> 00:07:57,583
Hei, mari sini.

118
00:08:06,291 --> 00:08:07,458
Juniper!

119
00:08:08,708 --> 00:08:09,875
Tolonglah.

120
00:08:10,375 --> 00:08:11,708
Jangan tinggalkan aku.

121
00:08:15,875 --> 00:08:17,458
Kau curi upah aku.

122
00:08:18,875 --> 00:08:20,750
Mistle, fokus!

123
00:08:25,208 --> 00:08:27,583
- Ayuh, lawanlah sekarang.
- Hei!

124
00:08:34,958 --> 00:08:36,958
Mistle, ayuh! Mistle!

125
00:08:37,458 --> 00:08:39,166
Kau biar betul.

126
00:08:40,916 --> 00:08:42,875
- Tidak!
- Asse, jom cabut!

127
00:08:42,958 --> 00:08:44,625
- Jom, lari!
- Hoi, celaka!

128
00:08:44,708 --> 00:08:46,250
Tikus sial!

129
00:08:52,958 --> 00:08:53,916
{\an8}Sikit lagi.

130
00:08:54,958 --> 00:08:55,875
Dah buka.

131
00:09:03,083 --> 00:09:06,500
- Apa benda ini?
- Kau kata ada emas di dalamnya?

132
00:09:07,958 --> 00:09:11,125
- Sesetengahnya.
- Ia takkan dapat dijual.

133
00:09:11,208 --> 00:09:13,208
Atau dimakan. Aku dah kebulur.

134
00:09:13,708 --> 00:09:15,166
Aku akan uruskan.

135
00:09:18,166 --> 00:09:20,291
Ada juga orang bertaruh kapak.

136
00:09:21,333 --> 00:09:23,041
Mari sini.

137
00:09:24,833 --> 00:09:27,958
Berapa orang yang Raja Gemmera bunuh
dengan benda ini?

138
00:09:28,041 --> 00:09:29,750
Tak, benda itu dari Vicovaro.

139
00:09:29,833 --> 00:09:33,541
- Raja Vicovaro.
- Vicovaro ada pemerintah, bukan raja.

140
00:09:33,625 --> 00:09:36,708
Pemerintah Vicovaro jahanam.

141
00:09:37,208 --> 00:09:38,208
- Berapa?
- Kosong.

142
00:09:38,291 --> 00:09:40,083
Itu senjata upacara.

143
00:09:40,166 --> 00:09:42,666
Diamlah. Aku suka lagu ini.

144
00:09:42,750 --> 00:09:44,833
Lagu apa? Kau gilalah.

145
00:09:44,916 --> 00:09:48,833
Hanya kerana kau tak dengar suara
tak bermakna mereka tak menyanyi.

146
00:09:49,333 --> 00:09:51,958
Kau bukan psikik. Kau gila.

147
00:09:52,750 --> 00:09:53,708
Hati-hati.

148
00:09:58,416 --> 00:09:59,250
Kau teka saja.

149
00:10:01,291 --> 00:10:02,291
Jadi, bagaimana?

150
00:10:03,041 --> 00:10:05,625
Selepas kita beli makanan dan bekalan,

151
00:10:05,708 --> 00:10:08,208
kita bolehlah bertahan beberapa hari.

152
00:10:08,708 --> 00:10:09,916
Beberapa hari?

153
00:10:10,000 --> 00:10:13,750
Bunyinya macam kerja kau makin berbahaya
dan tak menguntungkan.

154
00:10:14,333 --> 00:10:18,083
Kau nampak segala yang berlaku.
Nilfgaard buru semua orang.

155
00:10:18,166 --> 00:10:22,791
Tapi kau nak aku buat apa?
Tulis surat dan suarakan kebimbangan?

156
00:10:22,875 --> 00:10:25,958
"Wahai Api Putih,
perang kau buat kami sukar mencuri.

157
00:10:26,041 --> 00:10:27,291
Tolong beri nasihat."

158
00:10:27,375 --> 00:10:30,166
- Diamlah, Reef.
- Betul. Untung kita sikit.

159
00:10:30,250 --> 00:10:33,333
Tapi yang berbahaya, Mistle, ialah kau.

160
00:10:33,833 --> 00:10:36,916
Mengelamun ketika bekerja, sekali lagi.

161
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Bayangan yang mengganggu kau itu?

162
00:10:39,500 --> 00:10:41,083
Kau perlu melupakannya.

163
00:10:42,291 --> 00:10:45,875
Sebelum kau buat
kita tertangkap atau terbunuh.

164
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Kita tak boleh terus begini.

165
00:10:50,083 --> 00:10:52,500
Boleh, sebab Issy boleh lihat masa depan.

166
00:10:53,041 --> 00:10:54,708
Kita selamat tak?

167
00:10:56,000 --> 00:10:59,083
<i>Beginilah cara kau mati.</i>

168
00:11:01,000 --> 00:11:02,333
Ia tak semudah itu.

169
00:11:03,041 --> 00:11:05,041
Kita hidup kalau ada duit.

170
00:11:06,708 --> 00:11:09,375
Semudah itu saja.
Kita perlukan jaminan tunai.

171
00:11:09,458 --> 00:11:11,750
Psikik takkan beri kita makan.

172
00:11:15,208 --> 00:11:16,208
Mungkin boleh.

173
00:11:55,500 --> 00:11:56,416
Selamat datang.

174
00:11:57,000 --> 00:11:59,541
Roh beritahu aku yang kamu akan datang.

175
00:12:01,875 --> 00:12:03,750
Oh, kau rupanya.

176
00:12:03,833 --> 00:12:07,208
Dah lama kita tak jumpa, Orla.
Perniagaan nampak lembab.

177
00:12:08,583 --> 00:12:11,000
Orang dah tahu kau psikik penipu, ya?

178
00:12:15,375 --> 00:12:17,583
Ke mana kamu berdua pergi selama ini?

179
00:12:18,958 --> 00:12:23,916
Sebelum Emhyr kerah lelaki
supaya berjuang untuk mereka,

180
00:12:24,000 --> 00:12:26,333
budak-budak jalananlah anak-anak aku.

181
00:12:26,833 --> 00:12:30,208
Mereka berdua yang terbaik
sehinggalah mereka ikut kamu.

182
00:12:30,708 --> 00:12:34,083
Aku suruh mereka cari sarang burung,
tapi mereka bawa balik telur.

183
00:12:34,708 --> 00:12:38,958
Rupa-rupanya, kita tak perlukan
mata ketiga untuk tahu siapa penipu,

184
00:12:39,041 --> 00:12:40,333
siapa pencaras.

185
00:12:40,416 --> 00:12:42,000
Orla tahu semuanya.

186
00:12:42,083 --> 00:12:45,958
- Ya. Kami sedang mencari kerja.
- Kerja yang upahnya tinggi.

187
00:12:46,041 --> 00:12:49,041
- Tanpa barang sampingan.
- Kalau sikit, bolehlah.

188
00:12:50,083 --> 00:12:52,916
Buat betul-betul. Nanti kami bayar.

189
00:12:53,958 --> 00:12:55,625
Aku semakin diiktiraf.

190
00:12:57,541 --> 00:13:01,916
Dengar kata ada harta pusaka di Tyffi.

191
00:13:03,708 --> 00:13:05,916
Atau gadis bar di Glyswen

192
00:13:06,000 --> 00:13:09,208
yang buat urusan mencurigakan
dengan geng Nissir itu.

193
00:13:11,708 --> 00:13:13,000
Itu tak cukup bagus.

194
00:13:17,083 --> 00:13:19,666
Entahlah, tapi ada satu perkara terakhir.

195
00:13:20,166 --> 00:13:21,583
Ia besar, tapi,

196
00:13:22,791 --> 00:13:24,208
berbahaya.

197
00:13:26,208 --> 00:13:28,083
Kamu tahu Dom Houvenaghel?

198
00:13:28,750 --> 00:13:29,833
Mestilah.

199
00:13:29,916 --> 00:13:32,541
Dia uruskan
pertarungan terbesar di Yaruga.

200
00:13:32,625 --> 00:13:33,958
Itulah orangnya.

201
00:13:34,458 --> 00:13:39,625
Khabarnya, dia akan buka
medan perlawanan baru di Amarillo.

202
00:13:39,708 --> 00:13:43,958
Aku pasti malam pembukaannya
akan jadi malam yang paling dahsyat.

203
00:13:44,041 --> 00:13:45,458
Gilalah.

204
00:13:45,541 --> 00:13:47,625
Kalau ia macam yang di Claremont,

205
00:13:47,708 --> 00:13:50,583
ia tentu dihadiri
penakluk, penjual senjata

206
00:13:50,666 --> 00:13:53,166
dan penduduk-penduduk keji
terkaya di kota.

207
00:13:53,250 --> 00:13:55,375
Kamu belum kenal erti keji sebenar.

208
00:13:55,458 --> 00:13:58,625
Orang yang diupah
untuk menguruskan gelanggang itu

209
00:13:58,708 --> 00:14:00,750
dahsyat orangnya.

210
00:14:02,125 --> 00:14:03,500
Dia askar upahan.

211
00:14:04,166 --> 00:14:07,000
Ketua pembunuhan
semasa Pemberontakan di Ebbing.

212
00:14:07,083 --> 00:14:09,458
Dia perhambakan dan bunuh ratusan orang.

213
00:14:09,541 --> 00:14:10,791
Dulu dia kawal

214
00:14:10,875 --> 00:14:13,916
rumah pelacuran sempadan
dan bekalan pelacurnya.

215
00:14:14,416 --> 00:14:16,541
Sekarang, dia makin berkembang.

216
00:14:16,625 --> 00:14:18,791
Setan celaka yang dikenali sebagai...

217
00:14:18,875 --> 00:14:20,375
Bert Brigden.

218
00:14:26,125 --> 00:14:27,791
Beritahu kami semuanya.

219
00:14:29,916 --> 00:14:34,166
Daripada penerangan Orla,
kita ada tiga masalah utama.

220
00:14:34,666 --> 00:14:38,291
Pertama, kita tak ada banyak masa.
Perlawanan dua minggu lagi.

221
00:14:38,958 --> 00:14:40,916
Kedua, kita perlukan undangan.

222
00:14:41,000 --> 00:14:44,500
Ia terletak di pantai
dekat pelabuhan garison lama Amarillo.

223
00:14:44,583 --> 00:14:46,500
- Apa?
- Penjara yang diperkukuh.

224
00:14:50,083 --> 00:14:54,666
Apa? Aku selalu masuk penjara,
jadi aku tahulah makna garison.

225
00:14:54,750 --> 00:14:55,750
Maknanya,

226
00:14:55,833 --> 00:14:59,250
cara untuk kita menyusupinya terhad.

227
00:14:59,791 --> 00:15:01,083
Apa masalah ketiga?

228
00:15:03,708 --> 00:15:04,708
Kau.

229
00:15:07,125 --> 00:15:08,833
Kami tak bodoh, Mistle.

230
00:15:09,916 --> 00:15:11,875
Nampaknya kau kenal Bert Brigden.

231
00:15:14,041 --> 00:15:14,958
Ceritalah.

232
00:15:23,458 --> 00:15:27,833
Aku jumpa Bert Brigden dua tahun lepas,
sehari sebelum perkahwinan aku.

233
00:15:30,958 --> 00:15:34,333
<i>Aku bakal pengantin
Lord Genzier dari Ebbing.</i>

234
00:15:34,958 --> 00:15:37,666
<i>Dia pemimpin pemberontakan
menentang Nilfgaard</i>

235
00:15:37,750 --> 00:15:39,791
<i>dan kami akan memerintah selepas menang.</i>

236
00:15:41,250 --> 00:15:42,583
<i>Hidup aku sempurna.</i>

237
00:15:43,083 --> 00:15:44,833
<i>Keluarga aku bangga.</i>

238
00:15:45,333 --> 00:15:47,541
<i>Aku tak cinta dia, tapi lantaklah.</i>

239
00:15:48,875 --> 00:15:50,250
<i>Sebab aku ada dia.</i>

240
00:15:51,166 --> 00:15:52,291
Bayangan itu.

241
00:15:56,000 --> 00:15:57,458
Namanya Juniper.

242
00:16:02,875 --> 00:16:04,250
<i>Dia seorang hamba.</i>

243
00:16:05,458 --> 00:16:06,583
<i>Rakan baik aku.</i>

244
00:16:07,958 --> 00:16:11,958
<i>Aku dah mencintainya
dan kami dah rancang untuk masa depan.</i>

245
00:16:12,041 --> 00:16:14,958
Ayah kau tahukah
yang kau tiduri kekasih kau

246
00:16:15,041 --> 00:16:16,958
sebelum kau kahwini orang tua?

247
00:16:19,291 --> 00:16:20,416
Kau cemburu?

248
00:16:21,583 --> 00:16:23,041
Aduh!

249
00:16:24,708 --> 00:16:26,958
Janganlah gigit!

250
00:16:30,750 --> 00:16:32,375
Kau perlu jaga aku.

251
00:16:35,375 --> 00:16:37,333
Aku akan jaga kau, cik puan.

252
00:16:39,791 --> 00:16:40,750
Aku janji.

253
00:16:41,541 --> 00:16:43,083
Kita jaga satu sama lain.

254
00:16:45,791 --> 00:16:46,750
Sentiasa.

255
00:16:48,208 --> 00:16:49,333
Aku janji.

256
00:16:50,166 --> 00:16:52,208
<i>Aku ingat rancangan aku sempurna.</i>

257
00:16:54,708 --> 00:16:55,958
<i>Aku silap.</i>

258
00:16:56,541 --> 00:16:58,375
Kita perlu pergi. Sekarang.

259
00:16:58,458 --> 00:16:59,375
Bunuh lelaki.

260
00:16:59,875 --> 00:17:00,875
Tangkap wanita.

261
00:17:01,791 --> 00:17:05,083
Emhyr guna Brigden untuk menyusupi pekan.

262
00:17:06,333 --> 00:17:07,500
Untuk hidu pemberontakan...

263
00:17:10,083 --> 00:17:11,166
dan hapuskannya.

264
00:17:25,083 --> 00:17:26,666
Kumpulkan mereka.

265
00:17:29,125 --> 00:17:30,333
Askar upahan.

266
00:17:30,916 --> 00:17:32,916
Nilfgaard dah tahu
tentang pemberontak kita.

267
00:17:34,666 --> 00:17:37,416
Kalau mereka tangkap kau, jangan lawan.

268
00:17:39,708 --> 00:17:41,041
Adik aku lawan.

269
00:17:44,833 --> 00:17:45,750
Aku sembunyi.

270
00:17:50,416 --> 00:17:51,458
Ayuh, Mistle.

271
00:17:51,958 --> 00:17:53,375
Ayuh, Mistle.

272
00:17:53,458 --> 00:17:54,750
Tidak!

273
00:17:59,708 --> 00:18:01,958
Mereka yang bersubahat jadi buruan.

274
00:18:02,666 --> 00:18:04,833
Keluarga aku sasaran utama.

275
00:18:05,416 --> 00:18:07,333
<i>Kami cuba selamatkan mereka.</i>

276
00:18:07,416 --> 00:18:09,375
Kau dah dengar cakap Asse.
Kita perlu pergi.

277
00:18:10,458 --> 00:18:11,625
Tidak, tanpa keluarga.

278
00:18:12,541 --> 00:18:14,208
Tolonglah, jangan pergi.

279
00:18:15,083 --> 00:18:15,958
Tolonglah.

280
00:18:16,750 --> 00:18:17,583
Tolonglah.

281
00:18:17,666 --> 00:18:19,750
Cari ibu bapa kau.
Aku cari adik-beradik kau.

282
00:18:21,333 --> 00:18:22,833
Simpan baik-baik.

283
00:18:22,916 --> 00:18:26,541
Pandang sini.
Kalau sesiapa cari kau, bunuh saja.

284
00:18:26,625 --> 00:18:28,500
Ayah. Ibu.

285
00:18:29,000 --> 00:18:30,083
Ayah, bangun.

286
00:18:33,250 --> 00:18:34,083
Juniper.

287
00:18:35,083 --> 00:18:36,750
Lex. Demitri.

288
00:18:44,000 --> 00:18:46,166
Bakal pengantin rupanya.

289
00:18:48,875 --> 00:18:50,583
Aku ada dengar tentang kau.

290
00:18:54,916 --> 00:18:56,958
Jadi, betullah kata mereka.

291
00:18:58,583 --> 00:18:59,625
Sekarang,

292
00:19:00,125 --> 00:19:02,791
mari kita berseronok.

293
00:19:10,916 --> 00:19:13,500
Gadis-gadis yang Orla sebut itu.

294
00:19:14,083 --> 00:19:17,166
Yang dia bekalkan
untuk rumah pelacurannya.

295
00:19:17,875 --> 00:19:18,875
Kami antaranya.

296
00:19:18,958 --> 00:19:21,750
Jalang bangsawan pun jalang juga.

297
00:19:22,333 --> 00:19:25,166
<i>Malam itu, kehidupan aku
menjadi mimpi ngeri.</i>

298
00:19:25,958 --> 00:19:28,916
<i>Tapi Juniper berusaha melindungi aku.</i>

299
00:19:29,000 --> 00:19:30,541
Dia cantik molek.

300
00:19:32,166 --> 00:19:33,375
Tidak!

301
00:19:33,458 --> 00:19:35,250
- Garang tak ingat.
- Tidak!

302
00:19:35,750 --> 00:19:39,750
<i>Ketika Brigden membelasahnya
sampai mati, jiwa aku hancur.</i>

303
00:19:39,833 --> 00:19:41,583
Tidak!

304
00:19:45,291 --> 00:19:46,958
<i>Kini, dia menghantuiku.</i>

305
00:19:56,250 --> 00:19:59,458
Entah berapa lama aku berada,
di bilik bawah tanahnya.

306
00:20:00,291 --> 00:20:02,125
Tapi aku dapat buka kunci.

307
00:20:03,041 --> 00:20:06,291
Habis berdarah tangan aku,
tapi aku dapat lari ke Loreda

308
00:20:06,375 --> 00:20:07,500
ketika hampir mati.

309
00:20:08,041 --> 00:20:11,875
Tapi kalau Asse tak selamatkan aku,
aku tentu dah mati.

310
00:20:21,083 --> 00:20:22,625
Entahlah, Mistle.

311
00:20:23,916 --> 00:20:26,333
Kita cuai jika dipengaruhi perasaan.

312
00:20:26,875 --> 00:20:28,791
Awal-awal dulu, kita dah setuju

313
00:20:28,875 --> 00:20:32,166
untuk tak ikut perasaan
dan tinggalkan masa silam.

314
00:20:32,250 --> 00:20:34,875
Takkanlah kau tak teringat
mereka langsung?

315
00:20:35,916 --> 00:20:39,041
Bangsat yang paksa kau dan Reef
jadi askar itu?

316
00:20:39,125 --> 00:20:43,083
Atau orang kau yang tinggalkan kau
untuk selamatkan diri sendiri?

317
00:20:43,583 --> 00:20:46,833
Setan yang seksa aku
hingga aku dedahkan ibu bapa aku,

318
00:20:48,250 --> 00:20:49,708
mereka mati digantung.

319
00:20:54,375 --> 00:20:56,375
Ada ramai orang macam Brigden

320
00:20:56,458 --> 00:21:01,208
yang guna perang ini untuk rampas apa saja
dan bunuh orang yang halang mereka.

321
00:21:01,291 --> 00:21:02,250
Tapi tunggulah.

322
00:21:02,750 --> 00:21:04,458
Mereka akan ada di medan itu.

323
00:21:05,125 --> 00:21:08,541
Jadi, apa kata kita pula rampas
sesuatu daripada mereka?

324
00:21:08,625 --> 00:21:11,500
Ia tentu seronok. Kali ini saja.

325
00:21:11,583 --> 00:21:12,666
Betul tak, Giz?

326
00:21:19,500 --> 00:21:20,958
Kalau kita nak buat,

327
00:21:21,458 --> 00:21:24,166
dapatkan duit mereka saja, Mistle.

328
00:21:24,750 --> 00:21:28,666
Kau tak boleh biar diri kau
dipengaruhi impian untuk balas dendam.

329
00:21:29,166 --> 00:21:31,041
Kita tak boleh buat silap.

330
00:21:33,416 --> 00:21:34,500
Jangan buat silap.

331
00:21:40,166 --> 00:21:41,666
Jangan buat silap.

332
00:21:41,750 --> 00:21:42,750
Bagus.

333
00:21:43,500 --> 00:21:44,958
Kita buat tinjauan dulu.

334
00:21:48,708 --> 00:21:52,500
<i>Ini yang kita tahu.
Medan Houvenaghel semuanya sama.</i>

335
00:21:52,583 --> 00:21:53,416
<i>Ada 12 perlawanan.</i>

336
00:21:53,500 --> 00:21:56,250
<i>Enam pada separuh masa pertama,
enam pada separuh masa kedua.</i>

337
00:21:58,500 --> 00:22:00,375
<i>Senjata tak boleh dibawa masuk.</i>

338
00:22:00,458 --> 00:22:03,083
<i>Pengawal saja yang bersenjata,</i>

339
00:22:03,583 --> 00:22:05,125
<i>dan mereka ramai.</i>

340
00:22:08,166 --> 00:22:12,791
<i>Pertaruhan dimasukkan ke dalam kotak
yang dipindahkan ke bilik kebal.</i>

341
00:22:13,291 --> 00:22:18,166
<i>Masalahnya, kita tak tahu cara masuk
ke bilik kebal atau cara ia dikawal.</i>

342
00:22:21,583 --> 00:22:23,458
<i>Kita perlu tahu pelan mereka,</i>

343
00:22:24,208 --> 00:22:25,750
<i>cari jalan ke bilik kebal,</i>

344
00:22:25,833 --> 00:22:27,625
<i>dan rancang strategi keluar.</i>

345
00:22:29,375 --> 00:22:32,000
<i>Selepas selesai,
kita jumpa di tempat kuda.</i>

346
00:22:34,708 --> 00:22:36,583
Kalian tak kata ada perahu.

347
00:22:36,666 --> 00:22:40,000
- Kayleigh takutlah. Takut, ya?
- Aku tak tahu berenang.

348
00:22:44,166 --> 00:22:45,250
Tumpang lalu.

349
00:22:45,333 --> 00:22:48,125
Jika perigi laluan untuk pindahkan wang,
tentu ini arahnya.

350
00:22:51,416 --> 00:22:54,541
Ia sesuai dijadikan jalan keluar.
Apa pendapat kau?

351
00:22:55,291 --> 00:22:56,833
Punggung aku basah.

352
00:22:59,875 --> 00:23:01,083
Mari sini.

353
00:23:05,541 --> 00:23:06,916
Kau fikir apa?

354
00:23:07,000 --> 00:23:08,958
Aku rasa kau kena tutup telinga.

355
00:23:09,041 --> 00:23:11,750
Tak, tentang rancangan itu.
Aku tak sedap hati.

356
00:23:11,833 --> 00:23:14,083
Strategi penentu kejayaan, bukan hati.

357
00:23:15,250 --> 00:23:16,750
Aku rasa kita boleh buat.

358
00:23:16,833 --> 00:23:19,875
Malam perlawanan ialah masa terbaik
untuk pamerkan ciptaan kita.

359
00:23:20,583 --> 00:23:23,416
Jalowik perlu bersedia. Tiada alasan.

360
00:23:23,500 --> 00:23:26,750
Usus direntap
dari punggung aku itu bukan alasan.

361
00:23:26,833 --> 00:23:29,083
Jangan jadi penakutlah, Til.

362
00:23:29,166 --> 00:23:32,583
Tapi Houvenaghel dah beri arahan khusus.

363
00:23:32,666 --> 00:23:33,833
Lantaklah dia.

364
00:23:33,916 --> 00:23:35,666
Kita jual Jalowik, ambil wang

365
00:23:35,750 --> 00:23:38,458
dan lari sebelum dia sedar perbuatan kita.

366
00:23:38,541 --> 00:23:42,750
Kalau bos tahu kita jual ciptaan kita itu,
siapa yang dia akan hantar?

367
00:23:42,833 --> 00:23:45,666
Nak ganjaran besar, ambillah risiko besar.

368
00:23:45,750 --> 00:23:50,125
Yang pasti, Emhyr akan bayar banyak wang
untuk kuasai Kontinen.

369
00:23:50,208 --> 00:23:53,708
Tapi apabila hulubalang
dan utusannya lihat ciptaan kita,

370
00:23:53,791 --> 00:23:55,166
wang itu milik kita.

371
00:23:55,250 --> 00:23:57,708
Malam perlawanan membolehkan
aku lawan seteru terbaik,

372
00:23:57,791 --> 00:24:01,333
jadi pastikan raksasa aku bersedia
untuk berlawan.

373
00:24:20,333 --> 00:24:22,166
Ini macam jalan ke bilik kebal.

374
00:24:25,916 --> 00:24:27,791
Kau berani betul semalam.

375
00:24:28,500 --> 00:24:30,583
Semasa kau ceritakan kisah silam.

376
00:24:31,833 --> 00:24:33,583
Aku tahu kau tak nak cerita.

377
00:24:34,333 --> 00:24:35,833
Sebab itu kau berani.

378
00:24:38,833 --> 00:24:43,125
Masa silam dah berlalu,
tapi ia membentuk diri kita.

379
00:24:47,041 --> 00:24:47,875
Aku...

380
00:24:49,291 --> 00:24:52,208
Kadangkala aku terlupa
bukan aku saja yang Brigden sakiti.

381
00:24:57,875 --> 00:24:58,958
Setiap hari,

382
00:24:59,791 --> 00:25:03,541
aku fikir aku sepatutnya bunuh dia
semasa berpeluang.

383
00:25:05,500 --> 00:25:06,833
Sebelum Dulcie...

384
00:25:09,166 --> 00:25:10,708
Kau dah cuba sedaya upaya.

385
00:25:12,875 --> 00:25:14,000
Tapi apalah sangat.

386
00:25:16,625 --> 00:25:18,208
Sebab itulah aku begini.

387
00:25:21,750 --> 00:25:22,791
Pengecut.

388
00:25:59,250 --> 00:26:01,166
Lihat. Itu periginya.

389
00:26:01,833 --> 00:26:03,541
Mereka kutip pertaruhan di atas sana.

390
00:26:04,583 --> 00:26:05,875
Turunkannya ke sini.

391
00:26:06,833 --> 00:26:08,125
Itu bilik kebalnya.

392
00:26:09,125 --> 00:26:11,541
Tapi kunci pintu itu lekeh sangat.

393
00:26:11,625 --> 00:26:13,958
Sebab tiada orang di sini. Ia kosong.

394
00:26:15,541 --> 00:26:17,041
Ia juga menakutkan.

395
00:26:24,583 --> 00:26:25,541
Lari.

396
00:26:35,875 --> 00:26:37,208
Mari kita pergi.

397
00:26:52,250 --> 00:26:53,541
- Ayuh!
- Mistle!

398
00:26:53,625 --> 00:26:54,625
Ayuh, Asse.

399
00:27:01,125 --> 00:27:03,416
Tolong! Datang cepat!

400
00:27:04,916 --> 00:27:06,500
Mari! Cepat!

401
00:27:08,708 --> 00:27:09,958
Kau tak apa-apa?

402
00:27:11,416 --> 00:27:13,166
Asse! Oh, Asse.

403
00:27:13,666 --> 00:27:15,916
Ambil bekas air di kuda aku, cepat!

404
00:27:16,000 --> 00:27:17,083
Apa yang berlaku?

405
00:27:17,666 --> 00:27:20,958
Ada sesuatu di bawah sana.
Seekor makhluk serang kami.

406
00:27:21,041 --> 00:27:23,291
Raksasa Brigden. Kau tahu tentangnya?

407
00:27:23,375 --> 00:27:27,583
Tidak. Brigden bapa ayam.
Mustahil dia boleh dapatkan benda begitu.

408
00:27:27,666 --> 00:27:29,416
Dia ada cita-cita baru.

409
00:27:30,375 --> 00:27:33,083
Dia dan ahli sihirnya nak tipu Houvenaghel

410
00:27:33,166 --> 00:27:36,041
semasa perlawanan
dengan makhluk bernama Jalowik.

411
00:27:36,125 --> 00:27:37,833
- Jalowik?
- Ya.

412
00:27:38,958 --> 00:27:41,541
Mereka fikir ia akan ubah keadaan perang.

413
00:27:41,625 --> 00:27:46,041
- Apa? Bagaimana?
- Lantaklah. Kita perlu batal rancangan.

414
00:27:46,625 --> 00:27:51,250
Percayalah. Aku dah lihat semua ini.
Kecederaan Asse, gadis bermata hijau.

415
00:27:51,333 --> 00:27:56,041
- Sia-sia mati demi duit kerananya.
- Tidak! Dia tak layak menang!

416
00:27:56,125 --> 00:27:59,208
Inilah yang aku kata, Mistle.
Jangan libatkan dendam.

417
00:27:59,291 --> 00:28:01,708
Tapi kau kata kau nak rampas harta
semua bangsat itu?

418
00:28:01,791 --> 00:28:02,958
Aku maksudkan duit.

419
00:28:03,041 --> 00:28:05,833
Memang ada duit. Banyak duit.

420
00:28:05,916 --> 00:28:07,541
Ayuh, Kayleigh.

421
00:28:08,083 --> 00:28:12,375
Baiklah. Jika kita boleh buat
tanpa diserang raksasa atau didakap...

422
00:28:12,458 --> 00:28:13,916
Ditangkap!

423
00:28:14,000 --> 00:28:15,041
Apa-apalah.

424
00:28:15,125 --> 00:28:16,666
Kita tak payah kerja lagi.

425
00:28:16,750 --> 00:28:19,291
Kau nak selamat dan terus hidup?

426
00:28:19,375 --> 00:28:20,791
Kau bukan ahli sihir!

427
00:28:21,416 --> 00:28:22,791
Kau bukan witcher.

428
00:28:25,583 --> 00:28:27,541
Kawan-kawan, kita tak boleh buat.

429
00:28:28,625 --> 00:28:30,083
Kita tak boleh bunuh raksasa.

430
00:28:32,291 --> 00:28:33,958
Melainkan kita ada bantuan.

431
00:28:39,041 --> 00:28:43,000
Aduhai. Busuknya bau kau.
Bunga pun boleh layu.

432
00:28:43,083 --> 00:28:45,125
Bila kali terakhir kau mandi?

433
00:28:46,583 --> 00:28:48,458
Kalau kau nak mandi dengan aku,

434
00:28:49,083 --> 00:28:50,500
cakap sajalah.

435
00:28:50,583 --> 00:28:52,833
Minum sampai mabuk pun aku tak nak.

436
00:28:52,916 --> 00:28:55,125
Kau tentu tahu. Kau beli banyak arak.

437
00:28:55,208 --> 00:28:57,375
Harganya 50 oren.

438
00:28:57,458 --> 00:28:59,291
- Masuk buku hutang.
- Tidak.

439
00:28:59,791 --> 00:29:01,166
Bolehlah, Sonora.

440
00:29:01,666 --> 00:29:04,333
Aku tak bersalah. Tangan Hitam dirompak.

441
00:29:04,416 --> 00:29:09,125
Dengar kata, kau kalah kepada budak muda
semasa bermain bola dengan kayu.

442
00:29:09,208 --> 00:29:11,875
Ia pencakarlah.
Tapi aku yang biar dia menang.

443
00:29:11,958 --> 00:29:13,208
Samalah.

444
00:29:13,291 --> 00:29:15,375
Nah, ambillah satu botol arak

445
00:29:15,458 --> 00:29:18,000
dan daging yang kau lahap itu.

446
00:29:18,083 --> 00:29:21,708
Selepas kau bayar untuk yang itu,
bayarlah pula untuk bakinya.

447
00:29:21,791 --> 00:29:22,791
Hei.

448
00:29:22,875 --> 00:29:25,083
Anggap saja mandian kita dibatalkan.

449
00:29:25,166 --> 00:29:26,041
Alahai.

450
00:29:43,583 --> 00:29:45,291
Kamu memang nak mati,

451
00:29:46,041 --> 00:29:47,666
dan aku pun nak membunuh.

452
00:29:48,875 --> 00:29:50,125
Ada kerja untuk kau.

453
00:29:50,208 --> 00:29:52,583
Aku dah ada kerja yang aku suka,

454
00:29:52,666 --> 00:29:55,375
sebelum kamu datang
dan musnahkan semuanya.

455
00:29:56,458 --> 00:29:57,750
Hei, pulangkannya.

456
00:29:57,833 --> 00:30:00,875
Entahlah. Kau tak nampak
bersungguh-sungguh pun.

457
00:30:02,291 --> 00:30:06,416
Macam aku akan minta kau pulangkan
duit aku kalau kami tak mencurinya.

458
00:30:08,375 --> 00:30:11,500
Betul. Dengar sini.
Kami nak kau bunuh raksasa.

459
00:30:11,583 --> 00:30:13,458
Jadi, jangan main-main lagi.

460
00:30:13,541 --> 00:30:15,958
Kau perlu kerja dalam keadaan segar.

461
00:30:16,041 --> 00:30:18,875
Sertai kami. Tinggalkan arak. Buat kerja.

462
00:30:19,750 --> 00:30:21,041
Itu permintaan kami.

463
00:30:22,291 --> 00:30:24,250
Ini permintaan aku. Pergi mampus.

464
00:30:32,708 --> 00:30:34,791
- Kau kena ganti arak itu.
- Hei.

465
00:30:34,875 --> 00:30:39,541
Kami akan beri pendahuluan 1,000 oren
dan 20 lagi selepas kerja selesai.

466
00:30:41,583 --> 00:30:42,791
Aku tak kerja untuk Tikus.

467
00:30:42,875 --> 00:30:45,791
Kau akan dapat duit
dengan bunuh raksasa sebenar,

468
00:30:46,291 --> 00:30:48,208
kemudian kita takkan jumpa lagi.

469
00:30:52,208 --> 00:30:53,375
Aku ada soalan.

470
00:30:54,000 --> 00:30:55,500
Di mana tempatnya?

471
00:30:56,250 --> 00:30:58,750
Medan perlawanan baru Dominik Houvenaghel.

472
00:31:00,500 --> 00:31:02,541
Kamu semua memang nak mati.

473
00:31:02,625 --> 00:31:06,083
Semoga berjaya
dan pulangkan duit yang kamu curi.

474
00:31:11,125 --> 00:31:13,541
- Kau pandang apa?
- Kau takut.

475
00:31:13,625 --> 00:31:14,833
Takut kau?

476
00:31:15,333 --> 00:31:16,166
Sikit pun tak.

477
00:31:19,125 --> 00:31:20,041
Takut gagal.

478
00:31:21,750 --> 00:31:23,375
Aku nampak gadis yang menderita.

479
00:31:24,000 --> 00:31:27,208
- Puteri yang disumpah sejak lahir.
- Aku tahu kisah itu.

480
00:31:28,916 --> 00:31:30,166
Striga.

481
00:31:31,000 --> 00:31:33,166
Raja Foltest upah tiga witcher.

482
00:31:33,750 --> 00:31:37,666
Yang pertama kebas semua duitnya.
Yang kedua dibunuh raksasa.

483
00:31:37,750 --> 00:31:40,625
Yang ketiga, Geralt dari Rivia,
selamatkan dia.

484
00:31:41,416 --> 00:31:44,708
Bukan itu yang berlaku,
dan Serigala Putih teruk, jadi...

485
00:31:44,791 --> 00:31:47,166
Orang yang kau sayang mati

486
00:31:47,916 --> 00:31:49,541
kerana kau pengecut.

487
00:31:50,541 --> 00:31:52,750
Selepas itu, dunia mula membenci kau.

488
00:31:52,833 --> 00:31:54,375
Aku witcher.

489
00:31:54,458 --> 00:31:56,333
Dunia sentiasa membenci aku.

490
00:31:58,250 --> 00:32:00,166
Itu kali pertama aku rasa mereka betul.

491
00:32:02,541 --> 00:32:05,333
Kami tak benci kau.

492
00:32:07,458 --> 00:32:08,291
Kami perlukan kau.

493
00:32:09,333 --> 00:32:10,208
Tolonglah.

494
00:32:25,333 --> 00:32:26,333
50,000 oren.

495
00:32:27,583 --> 00:32:29,250
Aku juga nak katil sendiri.

496
00:32:29,750 --> 00:32:32,041
Tempat ini terlampau usang.

497
00:32:32,125 --> 00:32:33,458
Disebabkan kamu semua.

498
00:32:34,125 --> 00:32:34,958
Bangang.

499
00:32:42,500 --> 00:32:43,416
Terima kasih.

500
00:32:44,125 --> 00:32:46,458
Dia peluang terbaik untuk kita berjaya.

501
00:32:51,958 --> 00:32:54,625
Kamu nak terus renung akukah?

502
00:32:54,708 --> 00:32:55,541
Betul tak?

503
00:32:58,833 --> 00:33:01,208
Wah, dari mana kamu dapat semua ini?

504
00:33:01,708 --> 00:33:03,333
Kami curilah.

505
00:33:04,000 --> 00:33:05,625
Tapi kau tetap rugi.

506
00:33:06,625 --> 00:33:07,666
Dengar sini.

507
00:33:08,333 --> 00:33:10,916
Kita tahu laluan di bahagian dalam.

508
00:33:11,000 --> 00:33:12,625
Kita cuma perlu masuk.

509
00:33:13,125 --> 00:33:14,875
Kita perlu nampak seperti tetamu lain.

510
00:33:14,958 --> 00:33:17,458
- Curi-curi masuk sajalah.
- Kita perlu bebas bergerak.

511
00:33:17,541 --> 00:33:21,041
Ya, tanpa senjata.
Bagaimana atuk nak kerja tanpa pedang?

512
00:33:21,125 --> 00:33:25,416
Aku masih cari caranya.
Kayleigh dan Reef, masuk dengan petinju.

513
00:33:25,500 --> 00:33:27,625
Kita perlukan orang
yang nampak macam petinju.

514
00:33:28,458 --> 00:33:30,916
Petinju perlukan dua pembantu,

515
00:33:31,000 --> 00:33:33,375
jadi Asse, itu tugas kau.

516
00:33:33,458 --> 00:33:35,583
Bagus. Aku nak masuk gelanggang.

517
00:33:37,125 --> 00:33:38,333
Kau takkan bertinju.

518
00:33:40,166 --> 00:33:41,625
- Asse orangnya.
- Apa?

519
00:33:43,958 --> 00:33:45,125
Bertenanglah.

520
00:33:45,208 --> 00:33:47,000
Dia bergurau saja.

521
00:33:50,291 --> 00:33:51,416
Kau bergurau?

522
00:33:52,333 --> 00:33:55,583
Aku askar tempur terlatih, tapi Asse...

523
00:33:55,666 --> 00:33:56,500
Asse...

524
00:33:56,583 --> 00:34:00,166
Kau dahlah kementot,
ringan pula macam kapas.

525
00:34:00,250 --> 00:34:02,208
Medan besar guna petinju setara.

526
00:34:02,291 --> 00:34:04,708
Berat kau takkan lepas syarat perlawanan.

527
00:34:04,791 --> 00:34:08,166
Asse saja yang akan nampak layak
kalau atas kertas.

528
00:34:08,250 --> 00:34:11,208
Oh ya, kita perlukan kelulusannya.

529
00:34:16,666 --> 00:34:19,250
- Apa ini?
- Pakaian seragam kerajaan.

530
00:34:19,333 --> 00:34:23,000
Aku boleh palsukan arahan suruhanjaya,
tapi capnya kena sah.

531
00:34:23,083 --> 00:34:26,250
<i>Aku nak kau dapatkan capnya
di wilayah Amarillo.</i>

532
00:34:26,333 --> 00:34:28,708
Giz dah hilang akal.

533
00:34:28,791 --> 00:34:32,000
Bagaimana aku nak buat
dia nampak macam petinju betul?

534
00:34:32,083 --> 00:34:34,833
Ia sama macam penipuan kita sebelum ini,

535
00:34:34,916 --> 00:34:36,708
cuma pelakon utama kita bodoh.

536
00:34:36,791 --> 00:34:41,375
Kita buat penonton teruja, suasana kecoh,
lindungi mereka supaya mereka tak...

537
00:34:41,458 --> 00:34:42,666
Ditangkap.

538
00:34:45,000 --> 00:34:47,166
- Tak nak.
- Bolehlah.

539
00:34:47,250 --> 00:34:49,083
Semasa kita rompak warung di Mayton,

540
00:34:49,166 --> 00:34:53,666
aku pakai baju baja Nilfgaard
sampai berpeluh berjam-jam.

541
00:34:53,750 --> 00:34:56,875
Kita dah setuju. Lain kali, kau buat pula.

542
00:34:56,958 --> 00:34:59,958
Cakap kau saja tak bermakna apa-apa.

543
00:35:00,041 --> 00:35:01,333
Aku tak janji pun.

544
00:35:03,250 --> 00:35:05,250
- Kau nampak bijaklah.
- Yakah?

545
00:35:05,750 --> 00:35:08,541
Ya, mestilah. Kau nampak segak.

546
00:35:09,458 --> 00:35:13,916
Tengoklah. Wah!
Ingat, kau Pesuruhjaya Sukan.

547
00:35:14,500 --> 00:35:18,625
Kau orang penting.
Tapi tak sepenting itu. Serahkan pedang.

548
00:35:18,708 --> 00:35:22,416
- Aku perlukan senjata.
- Pedang dilarang sejak pemberontakan.

549
00:35:23,041 --> 00:35:26,250
- Tiada siapa pun ikut.
- Kecuali rakyat yang patuh.

550
00:35:26,333 --> 00:35:29,708
Lagipun, aku ada di luar.
Kalau ada masalah, bersiullah.

551
00:35:29,791 --> 00:35:32,166
Tapi semuanya akan berjalan lancar.

552
00:35:33,750 --> 00:35:35,166
Siul!

553
00:35:35,666 --> 00:35:37,375
Siul!

554
00:35:38,500 --> 00:35:39,375
Tak guna.

555
00:35:39,958 --> 00:35:41,791
- Yang mana satu?
- Entah.

556
00:35:41,875 --> 00:35:42,708
Tak guna.

557
00:35:50,125 --> 00:35:51,375
Biar betul?

558
00:35:58,833 --> 00:36:02,125
Sebab itulah aku yang patut bertinju, Giz.

559
00:36:02,208 --> 00:36:03,916
ARAHAN SURUHANJAYA OLAHRAGA

560
00:36:04,000 --> 00:36:06,541
Kau bunuh orang dengan buku
hanya untuk lak?

561
00:36:09,166 --> 00:36:11,000
SURAT KELULUSAN KELAYAKAN

562
00:36:13,458 --> 00:36:15,125
Ditangkap, sial.

563
00:36:15,208 --> 00:36:17,750
Giz, aku tak boleh lawan.

564
00:36:17,833 --> 00:36:19,916
Tak apa, Asse. Kau tak perlu lawan.

565
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
Kita cabut sebelum perlawanan.

566
00:36:22,083 --> 00:36:24,291
Ia cuma untuk beri kita peluang lari.

567
00:36:24,375 --> 00:36:28,458
Apabila pengawal sibuk kawal perusuh,
mereka tak nampak kita mencuri.

568
00:36:28,541 --> 00:36:30,416
Aku nampak kamu curi harta aku.

569
00:36:32,875 --> 00:36:35,750
- Itu kerusi aku.
- Apa kau buat?

570
00:36:39,125 --> 00:36:41,125
Ramuan untuk eliksir witcher.

571
00:36:41,208 --> 00:36:42,583
Ia sheri untuk masakan.

572
00:36:43,708 --> 00:36:45,333
Apa yang lebih menyedihkan?

573
00:36:45,416 --> 00:36:47,583
Kau tak minum sehari

574
00:36:47,666 --> 00:36:50,416
atau kau tak pandai menipu?

575
00:36:50,500 --> 00:36:53,333
Kau memang perasan alim sejak kecil, ya?

576
00:36:53,416 --> 00:36:54,916
Aku insaf apabila dewasa.

577
00:36:55,000 --> 00:36:56,125
Sudah!

578
00:36:56,208 --> 00:36:57,375
Berhenti bergaduh!

579
00:36:58,083 --> 00:37:00,833
Jadi, bagaimana kita nak masuk?

580
00:37:01,500 --> 00:37:03,541
Kita perlu dijemput.

581
00:37:05,250 --> 00:37:08,666
<i>Kita akan kata kami pengantin baru
yang nak berseronok,</i>

582
00:37:08,750 --> 00:37:11,416
<i>di rumah pelacuran mewah di Rocayne.</i>

583
00:37:11,500 --> 00:37:14,458
<i>Pemiliknya kawan lama aku
semasa aku askar dulu.</i>

584
00:37:14,958 --> 00:37:16,250
<i>Cik Skret.</i>

585
00:37:17,416 --> 00:37:19,208
Panjang umur.

586
00:37:22,416 --> 00:37:24,375
Macam-macam aku boleh buat
dengan mulut itu.

587
00:37:24,458 --> 00:37:26,833
Cik Skret, ini kawan aku, Iskra.

588
00:37:26,916 --> 00:37:29,291
- Iskra, Cik Skret.
- Selamat berkenalan.

589
00:37:29,791 --> 00:37:30,916
Itukah orangnya?

590
00:37:31,000 --> 00:37:32,041
Ya, itulah Baron.

591
00:37:32,125 --> 00:37:34,083
Dia boleh beri kau jemputan.

592
00:37:34,583 --> 00:37:36,583
Lelaki kacak yang pakai kulit itu.

593
00:37:36,666 --> 00:37:39,458
- Dia...
- Penyangak palsu. Baik.

594
00:37:40,458 --> 00:37:42,375
Tapi jangan sentuh mukanya.

595
00:37:43,250 --> 00:37:44,333
Baiklah.

596
00:37:53,166 --> 00:37:56,000
- Itu mak akulah, bodoh.
- Berhenti!

597
00:37:56,083 --> 00:37:59,541
- Aku nak cabut gigi kau.
- Hei, lepaskan dia, bangsat.

598
00:38:01,541 --> 00:38:02,666
Sebenarnya,

599
00:38:02,750 --> 00:38:05,708
aku tawarkan semua nikmat dunia
kepada budak itu.

600
00:38:05,791 --> 00:38:09,791
Dia tolak semuanya, tapi jika kau ada,
dia dah tak nampak benda lain.

601
00:38:14,708 --> 00:38:17,625
<i>Apabila dia termakan umpan,
pergi goda dia.</i>

602
00:38:18,333 --> 00:38:21,833
Sayang dah janji takkan bergaduh
semasa berbulan madu.

603
00:38:21,916 --> 00:38:25,750
- Kasihan. Awak tak apa-apa?
<i>- Dia pelabur di medan Houvenaghel.</i>

604
00:38:25,833 --> 00:38:27,750
Kau selamatkan aku.

605
00:38:27,833 --> 00:38:30,958
Tolonglah, biar aku balas budi
atas bantuan kau.

606
00:38:31,041 --> 00:38:34,458
<i>Dengan jemputannya, kau boleh masuk
tanpa had pada malam pertarungan.</i>

607
00:38:39,916 --> 00:38:41,000
Itu dia.

608
00:38:43,208 --> 00:38:44,916
Aku minta diri dulu.

609
00:38:45,000 --> 00:38:46,666
<i>Sekarang, bahagian paling rumit.</i>

610
00:38:47,750 --> 00:38:49,041
Bagaimana nak bunuh raksasa?

611
00:38:51,833 --> 00:38:53,166
Tengoklah jenisnya.

612
00:38:54,125 --> 00:38:55,625
Aku perlu buat kajian.

613
00:38:55,708 --> 00:38:59,208
Kajian membosankan yang menjelakkan.

614
00:38:59,291 --> 00:39:01,708
Semasa aku kata aku, aku maksudkan kau.

615
00:39:01,791 --> 00:39:03,916
Jadi, di mana ada herba liar?

616
00:39:08,291 --> 00:39:09,666
Yang ini sekali, Tikus.

617
00:39:10,541 --> 00:39:12,916
Dah berjam-jam kita cari.

618
00:39:13,000 --> 00:39:15,208
Banyak jari aku ditusuk duri.

619
00:39:18,083 --> 00:39:19,958
Apa kandungan eliksir witcher?

620
00:39:20,041 --> 00:39:23,041
Apa yang buat kau pantas,
nampak dalam gelap dan lain-lain?

621
00:39:24,291 --> 00:39:27,583
Aduh. Kau tak ingat, ya?

622
00:39:27,666 --> 00:39:29,416
Aku ingat, lebih kuranglah.

623
00:39:30,166 --> 00:39:32,500
Butirannya dah kurang jelas.

624
00:39:32,583 --> 00:39:36,125
Apa lagi yang kau dah lupa
selepas kau jadi kaki botol?

625
00:39:37,416 --> 00:39:42,541
Terangkan tentang benda yang carikkan
kaki budak itu. Makhluk Jalo...

626
00:39:42,625 --> 00:39:43,708
Jalowik.

627
00:39:44,250 --> 00:39:47,083
Keadaan gelap dan ia laju.
Jadi, ia tak jelas.

628
00:39:47,875 --> 00:39:50,708
Aku lihat ia sebelum menyerang
dan aku terfikir...

629
00:39:54,166 --> 00:39:56,958
Ia nampak macam manusia
apabila di tempat gelap.

630
00:39:58,083 --> 00:39:59,916
Semak lagi buku itu.

631
00:40:00,958 --> 00:40:04,375
Percayalah, tak ada apa-apa
tentang Jalowik di dalamnya.

632
00:40:04,458 --> 00:40:08,000
Aku cuma jumpa
raksasa tak suka pedang perak.

633
00:40:09,083 --> 00:40:12,333
- Jadi, buatlah.
- Kau nak wang itu, bukan?

634
00:40:12,833 --> 00:40:15,833
Jika aku kena bunuh benda itu,
aku perlukan jawapan.

635
00:40:15,916 --> 00:40:17,541
Jadi, carilah lagi.

636
00:40:17,625 --> 00:40:18,583
Baiklah.

637
00:40:20,083 --> 00:40:22,625
Kau masih ingat cara ayun pedang, bukan?

638
00:40:22,708 --> 00:40:25,583
Kalau kau merungut lagi,
nanti kau tahulah...

639
00:40:29,041 --> 00:40:30,916
dan jangan lupa cari herba itu.

640
00:40:31,833 --> 00:40:33,750
<i>Kita ada lima hari saja lagi.</i>

641
00:40:33,833 --> 00:40:36,291
<i>Kita perlukan gangguan besar
semasa melarikan diri.</i>

642
00:40:36,375 --> 00:40:38,916
<i>Paling penting, Brehen perlu bersedia.</i>

643
00:40:39,000 --> 00:40:42,625
<i>Kajian, eliksir, semuanya belum sedia,
jadi fokus pada kerja.</i>

644
00:40:42,708 --> 00:40:43,708
Tumbuk. Ya.

645
00:40:43,791 --> 00:40:46,375
- Satu, dua, tiga, empat...
- Tunduk!

646
00:40:48,458 --> 00:40:50,833
- Hati-hatilah.
- Kalau dia mati, itu salah kau.

647
00:40:50,916 --> 00:40:52,791
Kau ingat aku tak tahu?

648
00:40:55,583 --> 00:40:57,041
Sekali lagi. Angkat tangan.

649
00:40:57,125 --> 00:40:59,291
- Tak naklah.
- Pada muka. Gabungan.

650
00:40:59,375 --> 00:41:02,333
Mula. Satu, dua, tiga, ya.
Ya, selepas mengelak.

651
00:41:02,416 --> 00:41:04,416
- Mengelak?
- Yang kau asyik silap itu.

652
00:41:04,500 --> 00:41:06,500
- Selepas mengelak?
- Ya. Badan.

653
00:41:06,583 --> 00:41:09,125
- Tarik. Tumbuk aku.
- Apa maksud "tarik"?

654
00:41:09,208 --> 00:41:11,916
Ayuh, hari ini. Ayuh. Satu, dua.

655
00:41:12,000 --> 00:41:13,666
- Satu, dua.
- Tunduk. Lagi.

656
00:41:13,750 --> 00:41:16,375
Ayuh. Gabungan. Dua, ya.

657
00:41:16,875 --> 00:41:17,750
Tunduk!

658
00:41:17,833 --> 00:41:18,958
Tak...

659
00:41:19,041 --> 00:41:22,791
- Ini proses yang rumitlah, bodoh.
- Yalah.

660
00:41:22,875 --> 00:41:25,375
- Reef, ini dah habis baik.
- Asse, kawal diri.

661
00:41:25,458 --> 00:41:29,458
- Ia tak boleh stabil.
- Kita tiada masa. Fokus pada kerja.

662
00:41:29,541 --> 00:41:31,333
- Aduh.
- Pandang sini. Lagi.

663
00:41:31,416 --> 00:41:32,791
Reef, aku tak bolehlah.

664
00:41:32,875 --> 00:41:35,458
Macam itu. Pada muka.
Lindungi diri. Jangan ke belakang.

665
00:41:35,541 --> 00:41:38,458
- Aku melindungi diri.
- Badan. Daripada serangan.

666
00:41:38,541 --> 00:41:40,625
- Tarik balik.
- Apa maksud kau?

667
00:41:40,708 --> 00:41:42,000
Tolonglah sikit.

668
00:41:58,750 --> 00:42:00,166
Ke tepi.

669
00:42:05,750 --> 00:42:07,291
Kerja ini tak berbaloi.

670
00:42:07,916 --> 00:42:08,833
Bahlul.

671
00:42:14,833 --> 00:42:16,958
Bagaimana kau tahan budak-budak itu?

672
00:42:17,541 --> 00:42:19,750
Hidup dengan puntianak pun lagi aman.

673
00:42:22,833 --> 00:42:27,333
Puntianak, jenis <i>succubus immortalis.</i>

674
00:42:27,416 --> 00:42:30,125
Makhluk yang sangat bijak dan sensitif.

675
00:42:30,666 --> 00:42:32,000
Kau takkan bertahan seminggu.

676
00:42:32,958 --> 00:42:35,583
- Aku tak pandai layan orang.
- Aku percaya.

677
00:42:37,000 --> 00:42:38,291
Kenapa kau begini?

678
00:42:40,375 --> 00:42:42,958
Aliran Kucing,
tempat aku berguru dulu, ia...

679
00:42:43,750 --> 00:42:45,041
amat menggerunkan.

680
00:42:45,125 --> 00:42:48,416
Hubungan dianggap kelemahan, liabiliti,

681
00:42:48,500 --> 00:42:50,166
jadi kami diasingkan

682
00:42:50,250 --> 00:42:51,666
daripada satu sama lain.

683
00:42:53,166 --> 00:42:55,000
Jadi, selepas itu,

684
00:42:55,500 --> 00:42:57,041
aku cuma tahu marah.

685
00:42:58,750 --> 00:43:00,041
Sebab itu kau minum.

686
00:43:02,166 --> 00:43:03,041
Untuk mematikannya.

687
00:43:04,791 --> 00:43:06,750
Perasaan seperti terbakar.

688
00:43:08,125 --> 00:43:09,833
Seseorang bantu aku menghilangkannya.

689
00:43:10,416 --> 00:43:11,250
Juniper.

690
00:43:13,833 --> 00:43:15,125
Selepas dia mati,

691
00:43:16,250 --> 00:43:19,958
semuanya terasa pedih sepanjang masa.

692
00:43:28,291 --> 00:43:29,916
Apa jadi dengan striga itu?

693
00:43:31,708 --> 00:43:34,291
Kau tahu ceritanya. Aku kebas duit itu.

694
00:43:34,375 --> 00:43:36,916
Aku biar gadis itu bunuh satu kampung.

695
00:43:37,000 --> 00:43:40,916
Kau witcher yang teruk,
tapi aku tak rasa kau jahat.

696
00:43:41,000 --> 00:43:42,208
Aku dah kata, aku...

697
00:43:44,166 --> 00:43:45,541
tak pandai layan orang.

698
00:43:49,500 --> 00:43:50,708
Kerja itu tak membantu.

699
00:43:52,375 --> 00:43:53,958
Satu hari, aku jumpa seseorang.

700
00:43:54,458 --> 00:43:55,500
Remus.

701
00:43:56,708 --> 00:43:57,833
Dia witcher juga.

702
00:43:57,916 --> 00:44:02,291
Dia murid Aliran Serigala.
Mereka rapat seperti bersaudara.

703
00:44:03,250 --> 00:44:06,458
Dia layan aku begitu.
Aku tak sangka ia tak mustahil.

704
00:44:06,958 --> 00:44:09,333
Dia selamatkan aku semasa di Kovir.

705
00:44:11,625 --> 00:44:13,416
Kami mula mengembara bersama.

706
00:44:14,250 --> 00:44:15,875
Kami bahagi kerja.

707
00:44:18,416 --> 00:44:20,250
Melindungi satu sama lain.

708
00:44:21,083 --> 00:44:23,750
Raja Foltest nak gandakan gaji kami

709
00:44:24,250 --> 00:44:26,708
jika kami selamatkan striga itu.

710
00:44:27,500 --> 00:44:29,208
Bagaimana nak buat begitu?

711
00:44:29,958 --> 00:44:32,291
Dia bukan raksasa. Dia seorang gadis.

712
00:44:33,000 --> 00:44:35,708
Gadis yang disumpah dan diperguna.

713
00:44:35,791 --> 00:44:38,750
Itu yang aku kata
supaya dia terima kerja itu.

714
00:44:41,875 --> 00:44:44,083
Aku tak pedulikan pun gadis itu.

715
00:44:45,833 --> 00:44:47,416
Aku cuma nak duit.

716
00:44:52,083 --> 00:44:53,791
Dia terbunuh kerananya.

717
00:45:06,958 --> 00:45:07,958
Sumpahan.

718
00:45:08,041 --> 00:45:09,083
Apa?

719
00:45:09,166 --> 00:45:13,083
Ia gabungan sumpahan dan uji kaji alkimia.

720
00:45:13,916 --> 00:45:17,416
Mungkinkah Brigden guna gadisnya
untuk buat makhluk ini?

721
00:45:18,416 --> 00:45:19,250
Jalowik.

722
00:45:19,333 --> 00:45:20,791
Sumpahan?

723
00:45:21,875 --> 00:45:23,083
Sudah tentu!

724
00:45:23,166 --> 00:45:26,000
Kita perlu lawan sihir dalam badannya.

725
00:45:26,083 --> 00:45:28,625
Kita perlukan tonik pengekstrakan.

726
00:45:29,125 --> 00:45:32,458
Jika kita patahkan sumpahan itu,
raksasa akan jadi lemah.

727
00:45:32,541 --> 00:45:33,916
Aku boleh membunuhnya.

728
00:45:37,791 --> 00:45:38,958
Syabas, Tikus.

729
00:45:41,333 --> 00:45:42,333
Terima kasih.

730
00:45:50,000 --> 00:45:51,250
Selepas kekasih kau mati,

731
00:45:52,583 --> 00:45:54,041
apakah yang mematikan

732
00:45:55,208 --> 00:45:56,333
kepedihan itu?

733
00:46:00,083 --> 00:46:01,083
Mereka.

734
00:46:01,583 --> 00:46:04,458
Pesta Lammas di Geso,
di sanalah kami berjumpa.

735
00:46:04,541 --> 00:46:06,250
Kami anak yatim perang.

736
00:46:07,333 --> 00:46:08,916
Tapi kami buat perjanjian darah,

737
00:46:09,708 --> 00:46:10,916
untuk bersatu.

738
00:46:13,583 --> 00:46:14,750
Tengoklah.

739
00:46:15,750 --> 00:46:17,750
Sebenarnya, perasaan itu tak mati.

740
00:46:18,250 --> 00:46:22,375
Kita cuma boleh cari rakan yang mahu
mengejar detik kegemilangan

741
00:46:24,250 --> 00:46:25,375
bersama.

742
00:46:57,583 --> 00:46:58,791
Bersiap.

743
00:47:04,208 --> 00:47:05,625
Jangan ambil hati, atuk.

744
00:47:05,708 --> 00:47:08,250
Kenapa kau rasa
kau boleh ajar Asse berlawan

745
00:47:08,333 --> 00:47:09,958
setelah aku kalahkan kau dua kali?

746
00:47:10,041 --> 00:47:11,750
Siapa kata aku nak ajar?

747
00:47:11,833 --> 00:47:14,166
Aku nak bersenam supaya boleh berlawan.

748
00:47:14,250 --> 00:47:16,750
Mari cuba kalahkan aku untuk kali ketiga.

749
00:47:16,833 --> 00:47:18,083
Tapi kau patut tahu,

750
00:47:20,333 --> 00:47:21,333
aku tak mabuk.

751
00:47:51,500 --> 00:47:54,583
Waktu tak mabuk pun
kau masih tak kuat, bukan?

752
00:48:07,625 --> 00:48:08,458
Hei.

753
00:48:08,958 --> 00:48:10,041
Mari sini.

754
00:48:11,583 --> 00:48:16,333
Kau tak menang dengan mengetepikan
perasaan takut, tapi dengan menjiwainya.

755
00:48:16,916 --> 00:48:18,583
Takut bermakna kau bernyawa,

756
00:48:18,666 --> 00:48:20,000
dan jika kau bernyawa,

757
00:48:20,916 --> 00:48:22,416
kau dah menang.

758
00:48:23,000 --> 00:48:24,208
Mari sini.

759
00:48:27,208 --> 00:48:28,875
Baiklah. Mari sini.

760
00:48:29,458 --> 00:48:33,583
Pacakkan kaki.
Tegapkan badan. Menghadap sini.

761
00:48:34,333 --> 00:48:35,916
Ya, macam itu.

762
00:48:36,000 --> 00:48:37,125
Tumbuk aku.

763
00:48:37,625 --> 00:48:39,125
Ayuh. Cepat.

764
00:48:39,666 --> 00:48:41,625
Tangan kanan.

765
00:49:09,000 --> 00:49:10,208
Ayuh.

766
00:50:02,625 --> 00:50:03,750
Dia berjaya!

767
00:50:26,500 --> 00:50:27,833
Wah, tengoklah.

768
00:50:27,916 --> 00:50:29,208
Tak guna betullah.

769
00:50:29,291 --> 00:50:30,125
Baiklah.

770
00:50:33,583 --> 00:50:36,666
- Biar aku lontar sekali lagi.
- Sekali lagi. Tidak.

771
00:50:36,750 --> 00:50:39,708
Bayarlah! Beri aku duit kau. Cepat.

772
00:50:44,041 --> 00:50:45,875
Aku hebat betul hari ini.

773
00:50:46,708 --> 00:50:47,958
Kau tak pandai main.

774
00:50:56,375 --> 00:50:58,166
Kau yakin rancangan ini bagus?

775
00:50:58,875 --> 00:51:00,541
Ya, aku yakin.

776
00:51:01,041 --> 00:51:04,916
Kau dah ulang kaji ribuan kali?
Tahu semua langkahnya?

777
00:51:06,291 --> 00:51:07,125
Ya.

778
00:51:08,333 --> 00:51:10,875
Jadi, kenapa kau tak menari dengan dia?

779
00:51:17,291 --> 00:51:19,125
Aku perlu tumpukan perhatian.

780
00:51:19,625 --> 00:51:22,333
Jika rancangan ini gagal,
aku perlu bertanggungjawab.

781
00:51:23,500 --> 00:51:25,541
Dik, aku faham.

782
00:51:26,416 --> 00:51:29,083
Kau nak cuba kawal

783
00:51:29,583 --> 00:51:32,375
semua perkara buruk yang mungkin berlaku,

784
00:51:32,458 --> 00:51:36,750
sebab kalau kau berserah kepada takdir,
teruklah padahnya.

785
00:51:37,250 --> 00:51:41,416
Tapi percayalah apabila aku kata esok

786
00:51:41,916 --> 00:51:44,375
tiada kaitan dengan rancangan hari ini.

787
00:51:46,375 --> 00:51:48,041
Jadi, menarilah dengan dia.

788
00:52:55,041 --> 00:52:55,916
Brehen.

789
00:52:56,541 --> 00:52:57,916
Kita ada masalah. Ayuh.

790
00:53:03,000 --> 00:53:05,666
- Selamat Hari Lammas!
- Selamat Hari Lammas!

791
00:53:07,125 --> 00:53:08,291
Ya.

792
00:53:10,708 --> 00:53:12,458
Selamat Hari Lammas, atuk.

793
00:53:13,541 --> 00:53:15,083
Kau mungkin mati esok,

794
00:53:15,166 --> 00:53:17,458
jadi marilah kita berpesta malam ini.

795
00:53:18,541 --> 00:53:22,833
Kita bukannya selalu dapat bunuh raksasa.
Jadi, ia patut diraikan, bukan?

796
00:53:26,125 --> 00:53:27,000
Kita akan berpesta.

797
00:53:27,958 --> 00:53:28,958
Esok.

798
00:53:30,208 --> 00:53:31,875
Selepas kerja kita selesai.

799
00:53:36,375 --> 00:53:37,291
Tapi,

800
00:53:38,583 --> 00:53:40,833
kita perlu sambut juga acara ini.

801
00:53:41,458 --> 00:53:42,916
Ini tradisi Lammas.

802
00:54:01,041 --> 00:54:02,041
Kau Tikus.

803
00:54:08,708 --> 00:54:09,708
Ya.

804
00:54:17,125 --> 00:54:18,833
Ayuh. Mari kita berpesta.

805
00:54:22,625 --> 00:54:26,333
Hei, hulurkan keju itu.

806
00:54:44,333 --> 00:54:45,375
Ini dia.

807
00:54:45,916 --> 00:54:47,958
- Nah.
- Mistle.

808
00:55:03,375 --> 00:55:04,333
Ya!

809
00:55:05,000 --> 00:55:07,625
Kamu tahu peraturannya.

810
00:55:08,125 --> 00:55:11,708
Dua belas perlawanan,
dan hanya satu kemungkinan.

811
00:55:12,583 --> 00:55:16,583
- Tumpaskan dia.
- Menang atau mati!

812
00:55:20,583 --> 00:55:23,416
Kita ada juara dari seluruh Kontinen,

813
00:55:23,500 --> 00:55:25,958
malah dari alam lain.

814
00:55:26,625 --> 00:55:29,375
Siapa yang akan menang?

815
00:55:30,375 --> 00:55:33,041
Dia bagus, apatah lagi dengan dadah kita.

816
00:55:33,541 --> 00:55:36,625
Kasihan mereka
yang kau nak jadikan makanannya.

817
00:55:36,708 --> 00:55:39,666
Mujurlah kau dah tak terkencing
dalam seluar.

818
00:55:39,750 --> 00:55:43,166
Sebab jika rancangan ini berjaya,
orang tak peduli cara penghasilannya.

819
00:55:43,250 --> 00:55:47,166
Mereka cuma tahu kita jual
senjata yang bantu mereka menang perang.

820
00:55:48,958 --> 00:55:50,166
En. Brigden.

821
00:55:51,166 --> 00:55:54,125
- Pesuruhjaya.
- Maharaja Emhyr kirim salam.

822
00:55:54,208 --> 00:55:55,625
Kad jemputan.

823
00:55:59,916 --> 00:56:01,041
Ramainya tetamu.

824
00:56:01,916 --> 00:56:05,166
- Malam ini pasti seronok.
- Ya.

825
00:56:05,250 --> 00:56:07,875
Malam yang akan dikenang. Duke.

826
00:56:13,166 --> 00:56:14,416
Ayuh!

827
00:56:19,291 --> 00:56:21,500
{\an8}SURAT KELULUSAN KECEKAPAN OLAHRAGA

828
00:56:23,458 --> 00:56:25,250
Hei? Nampak bagus. Teruskan.

829
00:56:30,666 --> 00:56:33,416
Nikmatilah hidung tinggi kau itu
selagi boleh.

830
00:56:33,500 --> 00:56:37,458
Sebab budak aku itu akan mematahkannya.

831
00:56:43,583 --> 00:56:46,083
Nampak macam dia nak kalah saja.

832
00:56:50,791 --> 00:56:51,833
Matilah kau.

833
00:57:01,791 --> 00:57:03,458
Selamat malam, tuan.

834
00:57:05,291 --> 00:57:06,791
Kad jemputan dan senjata.

835
00:57:06,875 --> 00:57:08,500
Ayuh, bunuh dia!

836
00:57:09,125 --> 00:57:10,208
Tanya sekali lagi.

837
00:57:10,291 --> 00:57:12,250
Pengemis tak dialu-alukan.

838
00:57:13,000 --> 00:57:14,125
Bodoh.

839
00:57:14,833 --> 00:57:17,791
En. Bonhart, tak sangka kau datang.

840
00:57:18,416 --> 00:57:20,541
Mari, aku bawa kau melawat kawasan.

841
00:57:20,625 --> 00:57:23,291
Separuh masa hampir tamat.

842
00:57:23,375 --> 00:57:25,791
Sepupu kau buat pilihan yang bijak.

843
00:57:25,875 --> 00:57:28,375
Lokasi ini sangat bagus.

844
00:57:28,958 --> 00:57:30,666
Seperti yang kau boleh lihat,

845
00:57:31,166 --> 00:57:33,000
semuanya terkawal.

846
00:57:35,000 --> 00:57:37,416
Peluang terakhir untuk bertaruh. Marilah.

847
00:57:38,291 --> 00:57:40,833
Hei, apa kata aku suruh gadis aku

848
00:57:40,916 --> 00:57:42,708
bawa kau ke rumah pelacur?

849
00:57:43,666 --> 00:57:46,791
Katilnya lembut. Teman kau lagi lembut.

850
00:57:48,541 --> 00:57:51,583
Kau tak faham jenis aksi
yang aku nak lihat.

851
00:57:52,791 --> 00:57:53,625
Lagipun,

852
00:57:55,250 --> 00:57:57,750
Dom sangat berminat dengan perniagaan ini.

853
00:57:58,625 --> 00:58:01,833
Aku tak mahulah dia fikir
aku tak sokong dia.

854
00:58:02,333 --> 00:58:04,000
Ya, sudah tentu.

855
00:58:04,083 --> 00:58:05,541
Aku hidu dia dari sini.

856
00:58:05,625 --> 00:58:06,500
Ya.

857
00:58:07,791 --> 00:58:09,458
Ikut sini, En. Bonhart.

858
00:58:09,541 --> 00:58:11,333
Panggilan terakhir.

859
00:58:12,000 --> 00:58:15,250
Panggilan terakhir untuk pertaruhan.

860
00:58:16,833 --> 00:58:18,666
Panggilan terakhir.

861
00:58:19,250 --> 00:58:20,541
Masanya dah tiba.

862
00:58:21,291 --> 00:58:25,291
Pertumpahan darah berterusan
untuk separuh kedua malam ini.

863
00:58:25,375 --> 00:58:27,875
<i>Selepas separuh masa, masa kita bermula.</i>

864
00:58:27,958 --> 00:58:30,208
<i>Ketika itulah pengawal paling sibuk.</i>

865
00:58:30,791 --> 00:58:33,958
<i>Mula-mula, seludup pedang perak
ikut gaya selatan.</i>

866
00:58:34,458 --> 00:58:37,208
- Kuda Gemmera, macam kasino.
- Tepat sekali.

867
00:58:37,916 --> 00:58:40,416
<i>Kali ini, kita akan buat
dari pejabat belakang Brigden.</i>

868
00:58:40,500 --> 00:58:43,250
- Ini kawasan larangan.
<i>- Ia mungkin dikawal.</i>

869
00:58:43,333 --> 00:58:45,791
- Hai. Saya mencari Bert Brigden.
- Maaf...

870
00:58:49,625 --> 00:58:52,916
<i>Pengawal tak benarkan
orang mendekati kotak pertaruhan.</i>

871
00:58:53,416 --> 00:58:55,875
<i>Kecuali gadis yang membawanya.</i>

872
00:58:57,083 --> 00:58:58,750
<i>Merekalah jalan kita ke bilik kebal.</i>

873
00:59:00,666 --> 00:59:03,791
<i>Kita ada kurang setengah jam
untuk bunuh raksasa dan curi duit</i>

874
00:59:03,875 --> 00:59:05,541
<i>sebelum perlawanan bermula.</i>

875
00:59:08,083 --> 00:59:11,458
<i>Selepas keluar dari bilik kebal,
Kayleigh dan Reef akan lindungi kita.</i>

876
00:59:12,333 --> 00:59:14,000
Kali ini, tak boleh ada gangguan.

877
00:59:17,541 --> 00:59:20,125
<i>Jangan biar Asse masuk gelanggang.</i>

878
00:59:22,333 --> 00:59:23,375
Ayuh.

879
00:59:25,750 --> 00:59:26,833
Belasah dia!

880
00:59:32,416 --> 00:59:33,750
Ayuh.

881
00:59:42,125 --> 00:59:43,833
- Kita dah masuk.
- Sedia?

882
00:59:44,583 --> 00:59:48,750
Ingat, ia hanya lemah
selepas aku berikan tonik pengekstrakan,

883
00:59:48,833 --> 00:59:50,041
kemudian, aku bunuh.

884
00:59:50,541 --> 00:59:52,166
Nah, ini daripada Kayleigh.

885
00:59:52,666 --> 00:59:53,666
Manalah tahu.

886
01:00:02,875 --> 01:00:04,791
Tunggu sehingga aku beritahu.

887
01:01:45,375 --> 01:01:46,375
Ayuh.

888
01:01:53,791 --> 01:01:55,458
Cepat. Masa berlalu.

889
01:02:22,708 --> 01:02:23,541
Juniper?

890
01:02:30,375 --> 01:02:31,208
Juniper.

891
01:02:50,958 --> 01:02:53,125
- Tidak!
- Apa kau buat?

892
01:02:58,583 --> 01:03:00,291
Tidak! Itu Juniper!

893
01:03:01,291 --> 01:03:03,875
- Apa?
- Dia masih hidup. Jangan bunuh dia.

894
01:03:03,958 --> 01:03:08,333
- Mistle, itu bayangan saja.
- Itu dia. Dia tentu boleh diselamatkan.

895
01:03:08,416 --> 01:03:11,250
- Apa dah jadi?
- Aku cuma melemahkan sumpahan.

896
01:03:11,333 --> 01:03:14,833
Ia hanya boleh dibuang
dengan dipindahkan kepada orang lain.

897
01:03:14,916 --> 01:03:16,375
Kita tak ada masa.

898
01:03:16,458 --> 01:03:18,000
Kita perlu selamatkan dia.

899
01:03:18,833 --> 01:03:20,125
Tolonglah, Brehen.

900
01:03:20,875 --> 01:03:25,000
Dia disumpah untuk dipergunakan.
Apa aku perlu buat? Cakaplah.

901
01:03:27,666 --> 01:03:30,666
Dengan pantas, Humongous tewaskan mereka.

902
01:03:31,291 --> 01:03:33,541
Mereka akan keluar bila-bila masa.

903
01:03:34,416 --> 01:03:35,583
Bawa bertenang.

904
01:03:35,666 --> 01:03:39,708
Sekarang, ucapan
daripada tuan rumah yang dihormati.

905
01:03:40,500 --> 01:03:42,916
Tuan-tuan dan puan-puan,

906
01:03:43,000 --> 01:03:47,291
kami ada kejutan istimewa
untuk anda malam ini.

907
01:03:47,375 --> 01:03:51,541
Perlawanan pertunjukan
menampilkan petinju jenis baru

908
01:03:52,041 --> 01:03:55,750
yang akan menghentikan pembaziran
sumber tempur yang berharga

909
01:03:55,833 --> 01:04:01,708
dan membolehkan pembersihan sebenar
di Kontinen kita dimulakan.

910
01:04:02,208 --> 01:04:04,625
Jadi, tunggulah hingga akhir pertunjukan.

911
01:04:05,125 --> 01:04:07,208
Anda pasti takkan menyesal.

912
01:04:15,083 --> 01:04:19,375
Lawan!

913
01:04:19,458 --> 01:04:21,458
Kejutan istimewa?

914
01:04:23,250 --> 01:04:25,333
Dia memang selalu tak ikut program.

915
01:04:26,291 --> 01:04:27,833
Biar aku siasat.

916
01:04:38,375 --> 01:04:41,750
Itu Leo Bonhart.
Aku dah kata cadangan ini teruk.

917
01:04:44,458 --> 01:04:46,625
- Kenapa dia di sini?
- Diamlah.

918
01:04:47,125 --> 01:04:48,916
Semuanya terkawal.

919
01:04:49,000 --> 01:04:52,291
Kita akan ikut rancangan
dan beri dia sedikit untungnya.

920
01:04:53,875 --> 01:04:55,416
Kau nak ingkar cakap sepupunya.

921
01:04:55,500 --> 01:04:59,458
- Yang juga bos kita? Ingat, dia...
- Duit segala-galanya, bodoh.

922
01:05:01,541 --> 01:05:06,083
Leo Bonhart cuma tahu
penyeksaan dan kematian.

923
01:05:07,541 --> 01:05:08,750
Aku tarik diri.

924
01:05:11,708 --> 01:05:12,833
Brigden!

925
01:05:18,375 --> 01:05:21,166
Celaka. Apa kau dah buat kepada dia?

926
01:05:21,791 --> 01:05:24,083
Pengantin sudah kembali dari kubur.

927
01:05:24,583 --> 01:05:27,083
Aku tak patut terkejut jumpa kau hari ini

928
01:05:27,166 --> 01:05:29,250
kerana Juniper akan
dipersembahkan hari ini.

929
01:05:29,333 --> 01:05:33,291
Takkanlah aku nak buang
gadis secantiknya, bukan?

930
01:05:38,291 --> 01:05:40,458
Adik manis nak main-main.

931
01:05:41,916 --> 01:05:43,958
Baiklah, jom kita main.

932
01:05:46,625 --> 01:05:48,291
- Kau siapa?
- Sekarang!

933
01:05:53,291 --> 01:05:54,333
Mengejutkan!

934
01:05:54,958 --> 01:05:56,916
Humongous tewas!

935
01:05:57,000 --> 01:05:58,666
Mana mereka?

936
01:05:58,750 --> 01:05:59,833
Entahlah.

937
01:06:00,708 --> 01:06:02,958
Mistle, ayuh. Asse kesuntukan masa.

938
01:06:03,041 --> 01:06:05,208
Ya, tapi aku tak boleh tinggalkan dia.

939
01:06:07,083 --> 01:06:08,750
Aku tak boleh tahan lama.

940
01:06:09,666 --> 01:06:11,333
Brehen, pindahkan sumpahan.

941
01:06:11,416 --> 01:06:14,166
- Kita perlu ke bot. Sekarang.
- Giz...

942
01:06:17,666 --> 01:06:18,791
Jangan harap.

943
01:06:25,125 --> 01:06:26,458
Tidak!

944
01:06:31,875 --> 01:06:32,916
Juniper!

945
01:06:33,583 --> 01:06:35,333
Mistle, ia dah terlambat. Lupakan dia.

946
01:06:35,416 --> 01:06:38,375
Kau sibuk kumpul duit, Brigden.

947
01:06:39,125 --> 01:06:41,583
- Dom tentu kecewa.
- Semuanya terkawal.

948
01:06:42,583 --> 01:06:44,000
Aku tak nak beritahu...

949
01:06:45,291 --> 01:06:47,083
Ada orang baru malam ini,

950
01:06:47,166 --> 01:06:49,708
Adik Comel dari Thurn,

951
01:06:49,791 --> 01:06:53,666
dan rekodnya mengagumkan.

952
01:06:54,291 --> 01:06:55,875
Apa pula yang ada di sini?

953
01:06:59,750 --> 01:07:02,916
Kau rupanya. Aliran Kucing.

954
01:07:04,708 --> 01:07:06,625
Aku belum ada yang itu.

955
01:07:08,458 --> 01:07:09,666
Berundur, anak-anak.

956
01:07:10,708 --> 01:07:13,125
Malam ini tak sia-sia rupanya.

957
01:07:26,875 --> 01:07:29,833
Petinju, ambil kedudukan.

958
01:07:31,125 --> 01:07:36,291
Mampukah Adik Comel Thurn
menentang lawannya?

959
01:07:53,458 --> 01:07:54,625
Tidak!

960
01:08:06,958 --> 01:08:10,166
- Mistle! Kita perlu bunuh dia.
- Aku tak sanggup.

961
01:08:10,250 --> 01:08:12,000
Habislah.

962
01:08:12,916 --> 01:08:14,041
Aku nak buat!

963
01:08:14,125 --> 01:08:16,208
- Hei, Hidung.
- Lepaskan aku, sial!

964
01:08:19,083 --> 01:08:21,125
Lari, Asse. Lari.

965
01:08:23,125 --> 01:08:24,875
Ini ada dalam programkah?

966
01:08:27,666 --> 01:08:29,125
Ayuh. Cepat.

967
01:09:00,916 --> 01:09:01,750
<i>Simpan baik-baik.</i>

968
01:09:02,833 --> 01:09:06,708
Pandang sini.
Kalau sesiapa cari kau, bunuh saja.

969
01:09:06,791 --> 01:09:08,375
Aku tak rasa aku mampu.

970
01:09:08,458 --> 01:09:09,666
Kau mampu.

971
01:09:09,750 --> 01:09:12,958
Kau mampu demi keluarga kau.

972
01:09:14,291 --> 01:09:15,291
Aku sayang kau.

973
01:09:17,000 --> 01:09:18,500
Tidak!

974
01:09:36,708 --> 01:09:37,625
Mistle.

975
01:09:39,375 --> 01:09:40,416
Aku di sini.

976
01:09:43,166 --> 01:09:44,000
Kau ingat lagi?

977
01:09:44,916 --> 01:09:46,708
Kita jaga satu sama lain.

978
01:09:48,791 --> 01:09:50,000
Sentiasa.

979
01:09:51,000 --> 01:09:52,416
Aku akan jaga kau.

980
01:09:52,500 --> 01:09:54,000
Biar aku jaga kau.

981
01:09:54,875 --> 01:09:56,541
Aku dah tak rasa sakitnya.

982
01:09:59,208 --> 01:10:00,208
Tidak.

983
01:10:27,666 --> 01:10:30,125
Entah apa yang akan lebih memuaskan hati.

984
01:10:30,625 --> 01:10:32,958
Biar kau hidup setelah gagal bantu dia

985
01:10:33,041 --> 01:10:34,416
atau bunuh kau.

986
01:10:52,208 --> 01:10:53,666
Mistle, ayuh.

987
01:10:54,375 --> 01:10:56,875
Mistle. Kau dah cuba sedaya upaya.

988
01:11:01,083 --> 01:11:02,500
Kau larat lagikah?

989
01:11:02,583 --> 01:11:04,375
Nah, rasakan.

990
01:11:15,333 --> 01:11:18,333
- Ayuh.
- Bawa bakul duit ke perahu.

991
01:11:18,416 --> 01:11:19,541
Cepat.

992
01:11:27,375 --> 01:11:28,541
Brehen, tidak.

993
01:11:29,541 --> 01:11:30,833
Apa kau buat?

994
01:11:36,166 --> 01:11:38,166
Aku tak peduli. Buka pagar ini.

995
01:11:45,000 --> 01:11:46,166
Bukalah.

996
01:11:49,041 --> 01:11:50,416
Maaf, Tikus.

997
01:11:50,500 --> 01:11:51,916
Aku ada kerja.

998
01:11:58,666 --> 01:12:00,125
Witcher!

999
01:12:01,250 --> 01:12:02,708
Tinggal kita berdua.

1000
01:12:12,708 --> 01:12:13,916
Jaga satu sama lain.

1001
01:12:32,625 --> 01:12:35,250
Tak apa, mereka boleh lari,

1002
01:12:35,833 --> 01:12:37,291
tapi aku boleh cari.

1003
01:12:39,916 --> 01:12:41,291
Mudah saja.

1004
01:13:41,750 --> 01:13:44,125
Aku kagum kerana kau bertahan lama.

1005
01:13:45,583 --> 01:13:47,458
Aku betul-betul kagum.

1006
01:14:22,125 --> 01:14:23,625
Tengoklah duit itu.

1007
01:14:24,583 --> 01:14:27,166
Nak habiskan semuanya pun mustahil.

1008
01:14:27,250 --> 01:14:28,541
Tengoklah kamu semua,

1009
01:14:28,625 --> 01:14:31,625
menangis teresak-esak macam budak kecil.

1010
01:14:55,333 --> 01:14:56,208
Ayuh.

1011
01:15:15,041 --> 01:15:16,250
Untuk keluarga kita.

1012
01:15:23,083 --> 01:15:24,291
Kita bertujuh.

1013
01:15:31,500 --> 01:15:32,666
Untuk Brehen,

1014
01:15:33,291 --> 01:15:35,250
witcher paling teruk
yang kita pernah jumpa.

1015
01:15:42,625 --> 01:15:43,875
Kerana bernyawa.

1016
01:15:46,541 --> 01:15:47,916
Kerana jika bernyawa,

1017
01:15:48,416 --> 01:15:49,833
kita dah menang.

1018
01:15:57,708 --> 01:16:00,416
Kepada juara bertahan Amarillo.

1019
01:16:02,541 --> 01:16:04,083
kau hebatlah tadi.

1020
01:16:14,666 --> 01:16:15,833
Untuk Juniper.

1021
01:16:26,458 --> 01:16:28,666
Untuk masa depan yang belum pasti.

1022
01:16:33,166 --> 01:16:35,333
Kita selamat.

1023
01:16:36,583 --> 01:16:40,125
- Sekarang, nak buat apa?
- Kota ini berbahaya buat masa ini.

1024
01:16:40,208 --> 01:16:43,000
Dom Houvenaghel tentu nak balas dendam.

1025
01:16:43,541 --> 01:16:45,875
- Kita perlu segera berambus.
- Ya.

1026
01:16:48,750 --> 01:16:52,458
Aku tak takut semua itu
sebab aku ada kamu semua.

1027
01:16:53,041 --> 01:16:55,541
Tapi dah tiba masanya
aku tinggalkan bayangan lama.

1028
01:16:57,416 --> 01:16:58,250
Selama-lamanya.

1029
01:17:05,666 --> 01:17:09,541
Dengar kata Glyswen meriah sekarang.

1030
01:17:09,625 --> 01:17:10,958
Aku dengar juga.

1031
01:17:11,041 --> 01:17:14,666
Geng Nissir ada macam-macam
yang kita boleh guna.

1032
01:17:16,416 --> 01:17:17,416
Mari kita pergi.

1033
01:17:17,916 --> 01:17:19,000
Ayuh.

1034
01:17:22,208 --> 01:17:23,458
Aku nak duduk depan!

1035
01:17:43,500 --> 01:17:48,041
<i>Dengan cara itulah Tikus mengatasi
detik kegemilangannya</i>

1036
01:17:48,750 --> 01:17:51,958
<i>untuk bergabung tenaga dengan kau.</i>

1037
01:17:52,458 --> 01:17:54,833
<i>Tapi seperti yang kau tahu, Falka,</i>

1038
01:17:55,333 --> 01:17:56,583
<i>akhirnya,</i>

1039
01:17:57,916 --> 01:17:59,416
<i>aku selalu menang.</i>

1040
01:20:16,000 --> 01:20:20,916
Terjemahan sari kata oleh NN



