1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:44,791 --> 00:00:46,458
Moi ben.

4
00:00:47,333 --> 00:00:48,625
Aí está.

5
00:00:52,458 --> 00:00:54,333
Bo día, Rata.

6
00:00:54,833 --> 00:00:57,250
Benvida de novo ao mundo dos vivos.

7
00:00:58,000 --> 00:00:59,833
Non podemos quedar moito tempo.

8
00:01:01,041 --> 00:01:05,333
O barón espera os teus amigos
para a fin de semana.

9
00:01:05,416 --> 00:01:08,041
Non me gustaría que se estragasen.

10
00:01:09,083 --> 00:01:13,583
<i>Pensei que habería un grupo
armado ata os dentes á espera das Ratas.</i>

11
00:01:13,666 --> 00:01:16,333
<i>Intentei chegar a Jealousy para avisalos.</i>

12
00:01:16,916 --> 00:01:19,541
<i>Nunca na vida imaxinaría</i>

13
00:01:20,041 --> 00:01:22,750
<i>que a trampa fose un único home.</i>

14
00:01:22,833 --> 00:01:23,708
Si.

15
00:01:23,791 --> 00:01:25,791
Esa non é a túa moza?

16
00:01:27,208 --> 00:01:28,333
Mistle.

17
00:01:28,416 --> 00:01:29,416
Si.

18
00:01:30,208 --> 00:01:31,291
Iso é.

19
00:01:32,125 --> 00:01:34,333
Quen cona lle pon ao seu fillo

20
00:01:34,833 --> 00:01:36,125
o nome dun parasito?

21
00:01:36,208 --> 00:01:38,875
Unha planta que vive do seu hóspede

22
00:01:39,500 --> 00:01:41,458
e lle chupa a vida.

23
00:01:41,541 --> 00:01:44,916
<i>Tampouco tiña nin idea
da clase de home que era.</i>

24
00:01:45,000 --> 00:01:46,208
Mais...

25
00:01:49,375 --> 00:01:53,250
fuches ti
a quen devorou enteiriña, non si?

26
00:01:54,208 --> 00:01:58,458
Por iso voaches ata esa praza
para salvalos a todos.

27
00:01:58,958 --> 00:02:02,000
Porque te metiches de cheo

28
00:02:04,333 --> 00:02:05,708
na súa familia.

29
00:02:11,833 --> 00:02:15,833
Ese foi o seu erro fatal. O de todos.

30
00:02:16,625 --> 00:02:17,750
Sabes por que?

31
00:02:18,333 --> 00:02:21,208
Porque non se pode
ser familia sen lealdade,

32
00:02:21,291 --> 00:02:22,666
e a lealdade...

33
00:02:23,416 --> 00:02:26,458
A lealdade apodréntache o cerebro.

34
00:02:27,125 --> 00:02:28,375
Debilítate.

35
00:02:29,250 --> 00:02:30,625
Fai que te pillen.

36
00:02:30,708 --> 00:02:31,750
Ou peor.

37
00:02:32,791 --> 00:02:36,541
<i>Pasase o que pasase despois,
non me afectaría en absoluto.</i>

38
00:02:37,166 --> 00:02:39,125
Aínda non é tarde para ti.

39
00:02:42,125 --> 00:02:45,750
Librácheste dese fedorento lastre.

40
00:02:46,250 --> 00:02:50,458
Agora poderás volverte máis forte

41
00:02:51,000 --> 00:02:52,125
e máis dura.

42
00:02:52,625 --> 00:02:54,875
<i>Só tiña que sobrevivir.</i>

43
00:02:54,958 --> 00:02:58,083
Non cometas o mesmo erro ca eles.

44
00:02:59,375 --> 00:03:00,875
Porque ti e mais eu,

45
00:03:00,958 --> 00:03:04,041
a nosa historia... acaba de comezar.

46
00:03:07,333 --> 00:03:09,166
Por que o fas?

47
00:03:10,458 --> 00:03:11,458
Por que?

48
00:03:12,666 --> 00:03:13,750
En fin, esa é...

49
00:03:16,875 --> 00:03:18,791
Esa é unha historia diferente.

50
00:03:22,291 --> 00:03:24,208
Mais unha que deberías escoitar.

51
00:03:42,583 --> 00:03:44,333
Que soe a música.

52
00:03:52,000 --> 00:03:53,541
{\an8}SEIS MESES ANTES

53
00:03:53,625 --> 00:03:55,083
{\an8}Vamos, amigos.

54
00:03:55,166 --> 00:03:57,166
{\an8}Últimas apostas.

55
00:03:57,791 --> 00:04:00,166
Aínda podedes elixir un gañador.

56
00:04:00,250 --> 00:04:03,041
E quen credes que será?

57
00:04:03,125 --> 00:04:05,500
Será o temido doppler?

58
00:04:06,500 --> 00:04:12,041
Ou será o bruxo sanguinario e desapiadado?

59
00:04:45,500 --> 00:04:48,083
- Estás preocupado.
- Estou vixiando.

60
00:04:48,583 --> 00:04:50,958
E preguntándote se oculta unha daga.

61
00:04:51,041 --> 00:04:53,000
Ah, si? Como o sabes?

62
00:04:53,500 --> 00:04:56,083
Aínda non cres que che oia os pensamentos.

63
00:04:58,875 --> 00:05:01,791
Pechamos as apostas e comeza a pelexa!

64
00:05:01,875 --> 00:05:03,708
É a hora.

65
00:05:03,791 --> 00:05:07,750
Vai comezar a batalla do século.

66
00:05:07,833 --> 00:05:13,208
Temos o terrible sementador de caos,
o doppler.

67
00:05:16,666 --> 00:05:17,625
Non!

68
00:05:22,250 --> 00:05:23,791
Sen dúbida, é violento.

69
00:05:23,875 --> 00:05:26,125
Mais estará á altura

70
00:05:26,208 --> 00:05:28,000
da espada prateada

71
00:05:28,083 --> 00:05:31,291
do mutante máis vil do Continente,

72
00:05:31,375 --> 00:05:33,375
o bruxo?

73
00:05:33,875 --> 00:05:35,833
Non sei onde está.

74
00:05:37,500 --> 00:05:39,166
Que fai?

75
00:05:39,250 --> 00:05:41,083
Dixen "o bruxo"!

76
00:05:50,375 --> 00:05:52,416
Vamos, bruxo!

77
00:05:54,083 --> 00:05:55,916
O tipo non ten boa cara.

78
00:05:56,000 --> 00:05:57,583
Alá imos.

79
00:05:59,250 --> 00:06:02,125
Vinte orens a que o doppler acaba con el.

80
00:06:02,208 --> 00:06:03,291
Feito.

81
00:06:04,125 --> 00:06:05,333
Vamos, mátao!

82
00:06:07,291 --> 00:06:08,583
A por el, doppler!

83
00:06:10,166 --> 00:06:11,166
Ola, meu.

84
00:06:11,250 --> 00:06:13,875
Só queriamos un pouco de... privacidade.

85
00:06:14,541 --> 00:06:18,458
- Esta sala está pechada ao público.
- Veña, ho. Non amoles.

86
00:06:21,458 --> 00:06:22,541
Queda aquí.

87
00:06:31,250 --> 00:06:33,000
- Demasiado doado.
- Vamos.

88
00:06:40,583 --> 00:06:42,500
Esta aposta é unha merda!

89
00:06:42,583 --> 00:06:45,250
Se iso é un doppler,
eu son un rinoceronte.

90
00:06:45,333 --> 00:06:47,458
- Derrételle a cara.
- Merda.

91
00:06:47,541 --> 00:06:49,041
A por el. Vamos!

92
00:06:49,583 --> 00:06:51,833
Aproveita agora. Vamos!

93
00:06:51,916 --> 00:06:53,500
Veña. Ti podes!

94
00:06:55,291 --> 00:06:56,916
Merda. Tócanos.

95
00:06:57,000 --> 00:06:58,875
Esta pelexa é un fraude!

96
00:06:58,958 --> 00:07:00,750
Esta pelexa é un puto fraude!

97
00:07:00,833 --> 00:07:02,583
- Cala.
- Vaia estafa!

98
00:07:02,666 --> 00:07:04,291
Cala, hostia.

99
00:07:05,416 --> 00:07:08,208
Que carallo, tío?
Díxenche que pola esquerda.

100
00:07:08,291 --> 00:07:10,875
- Foi sen querer.
- Volves estar borracho.

101
00:07:10,958 --> 00:07:12,833
- Quero o meu diñeiro.
- Fraude!

102
00:07:12,916 --> 00:07:15,041
- Fraude!
- Isto é unha estafa!

103
00:07:15,833 --> 00:07:17,083
Ei! Iso é meu.

104
00:07:17,666 --> 00:07:19,375
- Sacádeo de aquí!
- Vamos.

105
00:07:20,375 --> 00:07:21,541
Non!

106
00:07:22,125 --> 00:07:23,666
Vamos! Téñoo!

107
00:07:24,625 --> 00:07:25,958
É meu!

108
00:07:27,416 --> 00:07:28,750
Oe, mocoso.

109
00:07:31,166 --> 00:07:32,625
Non toquedes iso.

110
00:07:34,875 --> 00:07:36,041
Quita!

111
00:07:37,875 --> 00:07:38,958
Sae de aí, ho!

112
00:07:48,208 --> 00:07:49,208
Ei!

113
00:07:49,708 --> 00:07:50,791
Ei!

114
00:07:50,875 --> 00:07:52,708
Devólveme o meu diñeiro, bruxo!

115
00:07:54,625 --> 00:07:55,833
Veña, vamos!

116
00:07:55,916 --> 00:07:57,583
Volvede aquí.

117
00:08:06,291 --> 00:08:07,458
Juniper!

118
00:08:08,708 --> 00:08:09,875
Por favor,

119
00:08:10,375 --> 00:08:11,708
non me deixes.

120
00:08:15,875 --> 00:08:17,458
Estádesme a roubar a paga.

121
00:08:18,875 --> 00:08:20,750
Mistle, esperta!

122
00:08:25,208 --> 00:08:27,583
- Pelexa para gañala.
- Ei!

123
00:08:34,958 --> 00:08:36,958
Mistle, vamos! Mistle!

124
00:08:37,458 --> 00:08:39,166
Isto ten que ser unha broma.

125
00:08:40,916 --> 00:08:42,875
- Non!
- Asse, hora de marchar!

126
00:08:42,958 --> 00:08:44,625
- Vamos!
- Ide ao carallo!

127
00:08:44,708 --> 00:08:46,250
Ratas!

128
00:08:52,958 --> 00:08:53,916
Case.

129
00:08:54,958 --> 00:08:55,875
Xa está.

130
00:09:03,083 --> 00:09:06,500
- Que cona é isto?
- Non dixeches que estaba cheo de ouro?

131
00:09:07,958 --> 00:09:11,125
- Hai ouro.
- Merdas de ouro que non se poden vender.

132
00:09:11,208 --> 00:09:13,208
Nin comer. Morro de fame.

133
00:09:13,708 --> 00:09:15,166
Xa vou.

134
00:09:18,166 --> 00:09:20,291
Quen aposta unha machada?

135
00:09:21,333 --> 00:09:23,041
Ven con papá.

136
00:09:24,833 --> 00:09:27,958
Cantas persoas mataría
o rei de Gemmera con isto?

137
00:09:28,041 --> 00:09:29,750
Esa merda é de Vicovaro.

138
00:09:29,833 --> 00:09:33,541
- Pois o rei de Vicovaro.
- Aí había emperadores, non reis.

139
00:09:33,625 --> 00:09:37,666
O puto emperador do puto Vicovaro.
Cantas persoas?

140
00:09:37,750 --> 00:09:40,083
Ningunha. É unha arma cerimonial.

141
00:09:40,166 --> 00:09:42,666
Calade. Encántame esta canción.

142
00:09:42,750 --> 00:09:44,833
Que canción? Puta lunática.

143
00:09:44,916 --> 00:09:48,833
Que ti non oias as voces
non significa que non canten.

144
00:09:49,333 --> 00:09:51,958
Non es vidente, rula. Estás chalada.

145
00:09:52,750 --> 00:09:53,708
Coidado.

146
00:09:58,416 --> 00:09:59,250
Pura chorra.

147
00:10:01,291 --> 00:10:02,291
Como nos foi?

148
00:10:03,041 --> 00:10:05,625
Despois de mercar
comida e subministración,

149
00:10:05,708 --> 00:10:08,208
quedará abondo para un par de días.

150
00:10:08,708 --> 00:10:09,916
Un par de días?

151
00:10:10,000 --> 00:10:13,750
Os teus golpes son cada vez
máis perigosos e menos rendibles.

152
00:10:14,333 --> 00:10:18,083
Coñeces a situación.
Nilfgaard faille a vida imposible a todos.

153
00:10:18,166 --> 00:10:22,791
Que queres que faga?
Escribirlle unha carta coas nosas queixas?

154
00:10:22,875 --> 00:10:27,291
"Querida Chama Branca: A túa guerra
fódenos os roubos. Algún consello?"

155
00:10:27,375 --> 00:10:30,166
- Cala, Reef.
- Tes razón. É pouco diñeiro.

156
00:10:30,250 --> 00:10:33,333
Mais o que é perigoso, Mistle, es ti.

157
00:10:33,833 --> 00:10:36,916
Volviches quedar apampada
no medio dunha liorta.

158
00:10:37,000 --> 00:10:41,083
Esa pantasma que non deixas de ver?
Tes que superalo.

159
00:10:42,291 --> 00:10:45,875
Antes de que nos collan ou... nos maten.

160
00:10:47,916 --> 00:10:50,000
Non podemos seguir así eternamente.

161
00:10:50,083 --> 00:10:52,458
Issy pode ver o futuro.

162
00:10:53,041 --> 00:10:54,708
Dinos se sobrevivimos.

163
00:10:56,000 --> 00:10:59,083
<i>Así é como vas morrer.</i>

164
00:11:01,000 --> 00:11:02,333
Non funciona así.

165
00:11:03,041 --> 00:11:05,041
Sobrevivimos con diñeiro.

166
00:11:06,708 --> 00:11:09,375
É así de sinxelo.
Necesitamos unha garantía.

167
00:11:09,458 --> 00:11:11,791
A merda psíquica non nos dará de comer.

168
00:11:15,208 --> 00:11:16,208
Talvez si.

169
00:11:51,041 --> 00:11:52,083
Vaia.

170
00:11:55,583 --> 00:11:56,416
Benvidos.

171
00:11:57,000 --> 00:11:59,541
Os espíritos dixéronme que iades vir.

172
00:12:01,875 --> 00:12:03,750
Ah, sodes vós.

173
00:12:03,833 --> 00:12:07,208
Canto tempo, non, Orla?
Non tes moito choio.

174
00:12:08,583 --> 00:12:11,000
A xente xa sabe que es un fraude?

175
00:12:15,375 --> 00:12:17,583
Onde hostia estabades?

176
00:12:18,958 --> 00:12:21,000
Antes de que Emhyr pasase por aquí

177
00:12:21,083 --> 00:12:23,916
e os recrutase
para o seu maldito exército,

178
00:12:24,000 --> 00:12:26,333
os nenos da vila eran os meus pícaros.

179
00:12:26,833 --> 00:12:30,208
Estes dous eran os mellores,
ata que me cambiaron por vós.

180
00:12:30,708 --> 00:12:34,083
Enviábaos buscar niños de paxaros
e volvían con ovos.

181
00:12:34,708 --> 00:12:38,666
Resulta que non necesitas un terceiro ollo
para saber quen te estafa

182
00:12:39,166 --> 00:12:40,333
ou quen te rouba.

183
00:12:40,416 --> 00:12:42,000
Orla sábeo todo.

184
00:12:42,083 --> 00:12:45,958
- Exacto. Buscamos traballo.
- Algo cun bo botín.

185
00:12:46,041 --> 00:12:49,041
- Nada de chilindradas.
- Talvez algunha.

186
00:12:50,083 --> 00:12:52,916
Que sexa bo. Pagaremos por el.

187
00:12:53,958 --> 00:12:55,625
Estou a ascender no mundo.

188
00:12:57,541 --> 00:13:01,916
Oín falar dunha herdanza en Tyffi.

189
00:13:03,708 --> 00:13:05,916
Ou está esa fulana do bar de Glyswen

190
00:13:06,000 --> 00:13:09,208
que fai tratos turbios
coa banda dos Nissir.

191
00:13:11,708 --> 00:13:13,000
Non é suficiente.

192
00:13:17,083 --> 00:13:19,666
Non sei. Hai unha última cousa.

193
00:13:20,166 --> 00:13:21,583
Algo gordo, mais...

194
00:13:22,791 --> 00:13:24,208
é perigoso.

195
00:13:26,208 --> 00:13:28,083
Coñecedes a Dom Houvenaghel?

196
00:13:28,750 --> 00:13:32,541
Quen non? Dirixe o ring máis importante
a este lado do Yaruga.

197
00:13:32,625 --> 00:13:33,958
Ese mesmo.

198
00:13:34,458 --> 00:13:39,625
Parece que se está estendendo
e vai abrir outro ring en Amarillo.

199
00:13:39,708 --> 00:13:43,958
A grande inauguración será
a noite máis sanguenta ata agora.

200
00:13:44,041 --> 00:13:45,458
Hostia.

201
00:13:45,541 --> 00:13:47,625
Se é coma o de Claremont,

202
00:13:47,708 --> 00:13:50,583
irán xefes militares,
traficantes de armas,

203
00:13:50,666 --> 00:13:53,166
os máis ricos e depravados da cidade.

204
00:13:53,250 --> 00:13:55,375
Non sabedes que é a depravación.

205
00:13:55,458 --> 00:13:58,625
O tipo que contratou Houvenaghel
para levar o ring

206
00:13:58,708 --> 00:14:00,750
é de coidado.

207
00:14:02,125 --> 00:14:03,500
É un mercenario.

208
00:14:04,166 --> 00:14:07,000
Liderou os masacres na rebelión de Ebbing.

209
00:14:07,083 --> 00:14:09,458
Escravizou centos. Matou mesmo máis.

210
00:14:09,541 --> 00:14:13,916
Adoitaba controlar os bordeis fronteirizos
e as rapazas que os abastecían.

211
00:14:14,416 --> 00:14:16,541
Agora vaille moi ben.

212
00:14:16,625 --> 00:14:18,791
Un cabrón sádico que se chama...

213
00:14:18,875 --> 00:14:20,375
Bert Brigden.

214
00:14:26,125 --> 00:14:27,791
Dinos todo o que saibas.

215
00:14:29,916 --> 00:14:34,166
Polo que a vosa amiga Orla dixo,
temos tres problemas importantes.

216
00:14:34,666 --> 00:14:38,291
O primeiro é o tempo.
A pelexa é dentro de dúas semanas.

217
00:14:38,958 --> 00:14:40,916
O segundo, fai falta invitación.

218
00:14:41,000 --> 00:14:44,458
Está nun recinto
xunto á antiga guarnición portuaria.

219
00:14:44,541 --> 00:14:47,083
- Que é iso?
- Un cárcere fortificado.

220
00:14:50,083 --> 00:14:54,666
Que? Estiven en cárceres abondos
como para saber que é unha guarnición.

221
00:14:54,750 --> 00:14:55,750
Iso significa

222
00:14:55,833 --> 00:14:59,250
que as nosas opcións para infiltrarnos
son moi limitadas.

223
00:14:59,750 --> 00:15:01,083
E o terceiro problema?

224
00:15:03,708 --> 00:15:04,708
Ti.

225
00:15:07,125 --> 00:15:08,833
Non somos parvos, Mistle.

226
00:15:09,833 --> 00:15:11,916
É obvio que coñeces a Bert Brigden.

227
00:15:14,041 --> 00:15:14,958
Fala.

228
00:15:23,458 --> 00:15:26,166
Coñecín a Bert Brigden hai dous anos,

229
00:15:26,250 --> 00:15:27,833
o día antes da miña voda.

230
00:15:30,958 --> 00:15:34,333
<i>Eu era a futura esposa
de lord Genzier de Ebbing.</i>

231
00:15:34,958 --> 00:15:39,791
<i>El lideraba a rebelión contra Nilfgaard
e eu gobernaría con el tras a súa vitoria.</i>

232
00:15:41,250 --> 00:15:44,833
<i>A miña vida era perfecta.
A miña familia estaba orgullosa.</i>

233
00:15:45,333 --> 00:15:47,541
<i>Non o amaba, mais non importaba</i>

234
00:15:48,875 --> 00:15:50,250
<i>porque a tiña a ela.</i>

235
00:15:51,166 --> 00:15:52,291
O teu pantasma.

236
00:15:56,000 --> 00:15:57,458
Chamábase Juniper.

237
00:16:02,875 --> 00:16:04,250
<i>Era unha serventa.</i>

238
00:16:05,375 --> 00:16:06,583
<i>A miña mellor amiga.</i>

239
00:16:07,958 --> 00:16:11,958
<i>Amábaa desde que me lembro
e tiñamos plans para o futuro.</i>

240
00:16:12,041 --> 00:16:14,958
Sabe teu pai que fodes coa túa moza

241
00:16:15,041 --> 00:16:16,958
antes de casar cun vellouqueiro?

242
00:16:19,291 --> 00:16:20,416
Celosa?

243
00:16:21,583 --> 00:16:23,041
Ai!

244
00:16:24,708 --> 00:16:26,958
Non me mordas!

245
00:16:30,750 --> 00:16:32,375
Tes que coidar de min.

246
00:16:35,375 --> 00:16:37,333
Coidarei de vostede, <i>milady.</i>

247
00:16:39,791 --> 00:16:40,750
Prométoo.

248
00:16:41,458 --> 00:16:43,083
Coidaremos unha da outra.

249
00:16:45,791 --> 00:16:46,750
Sempre.

250
00:16:48,208 --> 00:16:49,333
Prométoo.

251
00:16:50,166 --> 00:16:52,208
<i>Cría que o tiña todo resolto.</i>

252
00:16:54,708 --> 00:16:55,958
<i>Enganábame.</i>

253
00:16:56,541 --> 00:16:58,375
Témonos que ir. Xa.

254
00:16:58,458 --> 00:17:00,875
Matade os homes. Quero as mulleres.

255
00:17:01,791 --> 00:17:05,083
Emhyr usou a Brigden
para infiltrarse nas cidades,

256
00:17:06,291 --> 00:17:07,500
detectar rebelións...

257
00:17:10,083 --> 00:17:11,166
e sufocalas.

258
00:17:25,083 --> 00:17:26,666
Achegádevos.

259
00:17:29,125 --> 00:17:32,916
Mercenarios.
Nilfgaard descubriu os nosos rebeldes.

260
00:17:34,666 --> 00:17:37,416
Se vos collen, non loitedes.

261
00:17:39,708 --> 00:17:41,041
Miña irmá loitou e...

262
00:17:44,833 --> 00:17:45,750
Eu agacheime.

263
00:17:50,416 --> 00:17:51,458
Vamos, Mistle.

264
00:17:51,958 --> 00:17:53,375
Vamos, Mistle!

265
00:17:53,458 --> 00:17:54,750
Non!

266
00:17:59,708 --> 00:18:01,958
Había recompensas polos conspiradores.

267
00:18:02,666 --> 00:18:04,833
A miña familia era un obxectivo.

268
00:18:05,416 --> 00:18:07,333
<i>Volvemos para intentar salvalos.</i>

269
00:18:07,416 --> 00:18:09,333
Xa oíches a Asse. Hai que fuxir.

270
00:18:10,458 --> 00:18:12,291
Non sen a miña familia.

271
00:18:12,375 --> 00:18:14,208
Por favor, non me deixes.

272
00:18:15,083 --> 00:18:15,958
Por favor.

273
00:18:16,583 --> 00:18:19,750
- Por favor.
- Ti, os teus pais. Eu, os teus irmáns.

274
00:18:21,333 --> 00:18:22,833
Queda con isto.

275
00:18:22,916 --> 00:18:26,541
Mírame. Se alguén te ataca, mátao.

276
00:18:26,625 --> 00:18:28,500
Papá. Mamá.

277
00:18:29,000 --> 00:18:30,083
Papá, esperta.

278
00:18:33,250 --> 00:18:34,083
Juniper.

279
00:18:35,083 --> 00:18:36,750
Lex. Demitri.

280
00:18:44,000 --> 00:18:46,166
Vaia, a futura esposa.

281
00:18:48,875 --> 00:18:50,583
Oín falar de ti, moneca.

282
00:18:54,916 --> 00:18:56,958
É certo o que din.

283
00:18:58,583 --> 00:18:59,625
Ben,

284
00:19:00,125 --> 00:19:02,791
divirtámonos un pouco, paréceche?

285
00:19:10,916 --> 00:19:13,250
As rapazas das que falaba Orla,

286
00:19:14,083 --> 00:19:16,875
as que acabaron nos seus bordeis...

287
00:19:17,875 --> 00:19:21,750
- Estabamos entre elas.
- Unha cona nobre segue a ser unha cona.

288
00:19:22,333 --> 00:19:25,166
<i>A miña vida perfecta
converteuse nun pesadelo.</i>

289
00:19:25,958 --> 00:19:28,916
<i>Juniper loitou todo o que puido
para protexerme.</i>

290
00:19:29,000 --> 00:19:30,541
Que cousa tan bonita.

291
00:19:32,166 --> 00:19:33,375
Non!

292
00:19:33,458 --> 00:19:35,250
- E pelexadora tamén.
- Non!

293
00:19:35,750 --> 00:19:39,750
<i>Ao ver a Brigden matala a golpes,
algo rompeu no meu interior.</i>

294
00:19:39,833 --> 00:19:41,583
Non!

295
00:19:45,291 --> 00:19:46,958
<i>Agora véxoa en todas partes.</i>

296
00:19:56,250 --> 00:19:59,458
Non sei canto tempo estiven alí,
no seu soto,

297
00:20:00,291 --> 00:20:02,125
mais logrei forzar o fecho.

298
00:20:03,125 --> 00:20:07,416
Intenteino ata que me sangraron os dedos
e cheguei a Loredo medio morta.

299
00:20:08,041 --> 00:20:11,875
E estaríao se non me atopase Asse
e me levase con Orla.

300
00:20:21,083 --> 00:20:22,625
Non sei, Mistle.

301
00:20:23,916 --> 00:20:26,208
Cando un traballo é persoal, sae mal.

302
00:20:26,708 --> 00:20:28,791
Cando creamos esta banda, acordamos

303
00:20:28,875 --> 00:20:32,166
deixar os sentimentos fóra
e o pasado no pasado.

304
00:20:32,250 --> 00:20:34,875
Estás a dicir que non pensas neles?

305
00:20:35,708 --> 00:20:39,041
Nos cabróns que vos obrigaron
a Reef e a ti a alistarvos?

306
00:20:39,125 --> 00:20:43,000
Ou no teu pobo,
que te abandonou para salvarse?

307
00:20:43,500 --> 00:20:46,875
Os cabróns que me torturaron
para que vendese os meus pais

308
00:20:48,250 --> 00:20:50,291
e os aforcaron por traizón.

309
00:20:54,375 --> 00:20:57,458
Hai un millón de tipos como Brigden
que usan a guerra

310
00:20:57,541 --> 00:21:01,208
para tomar o que queren
e esmagar a quen se interpoña.

311
00:21:01,291 --> 00:21:02,250
E sabedes que?

312
00:21:02,750 --> 00:21:04,458
Van estar todos alí.

313
00:21:05,125 --> 00:21:08,541
Que tal se por unha vez
lles arrebatamos nós algo a eles?

314
00:21:08,625 --> 00:21:11,500
Estaría ben. Só esta vez.

315
00:21:11,583 --> 00:21:12,666
Non cres, Giz?

316
00:21:19,500 --> 00:21:20,958
Se o imos facer,

317
00:21:21,458 --> 00:21:24,166
debe abondar
con quitarlles o diñeiro, Mistle.

318
00:21:24,750 --> 00:21:28,666
De acordo? Non te podes distraer
con ningunha fantasía de vinganza.

319
00:21:29,166 --> 00:21:31,041
Non podemos cometer erros.

320
00:21:33,416 --> 00:21:34,500
Sen erros.

321
00:21:40,166 --> 00:21:41,083
Sen erros.

322
00:21:41,750 --> 00:21:42,750
Vale.

323
00:21:43,500 --> 00:21:44,958
Estudemos o terreo.

324
00:21:48,708 --> 00:21:52,500
<i>Polo que sabemos, todas as arenas
de Houvenaghel funcionan igual.</i>

325
00:21:52,583 --> 00:21:56,125
<i>Doce combates.
Seis na primeira parte, seis na segunda.</i>

326
00:21:58,500 --> 00:22:00,375
<i>Na entrada entréganse as armas.</i>

327
00:22:00,458 --> 00:22:03,083
<i>As únicas persoas armadas son os gardas.</i>

328
00:22:03,583 --> 00:22:05,125
<i>E haberá moitos.</i>

329
00:22:08,166 --> 00:22:10,208
<i>As apostas van para unhas caixas</i>

330
00:22:10,291 --> 00:22:12,791
<i>e esas caixas baléiranse nunha cámara.</i>

331
00:22:13,291 --> 00:22:18,166
<i>O problema é que non sabemos como
acceder á cámara nin como está protexida.</i>

332
00:22:21,583 --> 00:22:23,458
<i>Hai que ver como funciona todo,</i>

333
00:22:24,208 --> 00:22:25,750
<i>atopar a forma de entrar</i>

334
00:22:25,833 --> 00:22:27,625
<i>e planear como saír.</i>

335
00:22:29,375 --> 00:22:32,000
<i>Ao acabar, vémonos onda os cabalos.</i>

336
00:22:34,708 --> 00:22:38,208
- Ninguén dixo nada dunha barca.
- Vaia, Kayleigh ten medo?

337
00:22:38,291 --> 00:22:40,000
- Tes medo?
- Non sei nadar.

338
00:22:44,166 --> 00:22:45,250
Apartade.

339
00:22:45,333 --> 00:22:48,125
Se usan o pozo para o diñeiro,
será por aquí.

340
00:22:51,416 --> 00:22:54,708
A min paréceme unha ruta de fuga.
Ti que dis?

341
00:22:54,791 --> 00:22:56,625
Que teño as nádegas molladas.

342
00:22:59,875 --> 00:23:01,083
Ven aquí.

343
00:23:05,541 --> 00:23:06,916
En que pensas?

344
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
En que necesitas tapar as orellas.

345
00:23:09,083 --> 00:23:10,333
Non, sobre o plan.

346
00:23:10,416 --> 00:23:14,083
- Teño un mal presentimento.
- O importante é a estratexia.

347
00:23:15,291 --> 00:23:16,750
Creo que o lograremos.

348
00:23:16,833 --> 00:23:19,875
A noite das pelexas
amosaremos a nosa creación.

349
00:23:20,583 --> 00:23:23,416
O jalowik ten que estar listo.
Sen escusas.

350
00:23:23,500 --> 00:23:26,750
Que me arrinquen o intestino
polo cu non é unha escusa.

351
00:23:26,833 --> 00:23:29,083
Deixa de ser un cagainas, Til.

352
00:23:29,166 --> 00:23:32,583
Só digo que Houvenaghel nos deu
instrucións moi concretas.

353
00:23:32,666 --> 00:23:33,833
Que lle dean.

354
00:23:33,916 --> 00:23:35,666
Venderemos o jalowik

355
00:23:35,750 --> 00:23:38,458
e liscaremos antes de que sospeite nada.

356
00:23:38,541 --> 00:23:42,750
Se o xefe sabe que desviamos diñeiro,
quen enviará a por nós?

357
00:23:42,833 --> 00:23:45,666
Unha gran recompensa implica
un gran risco.

358
00:23:45,750 --> 00:23:50,125
Só sei que Emhyr pagará unha fortuna
para facerse co control do Continente.

359
00:23:50,208 --> 00:23:53,708
Cando os seus caudillos e emisarios
vexan a nosa creación,

360
00:23:53,791 --> 00:23:55,166
esa fortuna será nosa.

361
00:23:55,250 --> 00:23:57,708
A noite da pelexa é a miña oportunidade.

362
00:23:57,791 --> 00:24:01,333
Asegúrate de que o meu monstro
estea listo para loitar.

363
00:24:20,333 --> 00:24:22,250
Débese baixar por aquí á cámara.

364
00:24:25,875 --> 00:24:27,791
Foi valente o que fixeches onte.

365
00:24:28,500 --> 00:24:30,583
Contarlles a todos o que pasou.

366
00:24:31,750 --> 00:24:33,541
Sei que non queres falar diso,

367
00:24:34,333 --> 00:24:35,833
por iso foi valente.

368
00:24:38,833 --> 00:24:43,125
Non vivimos no pasado,
mais convértenos no que somos.

369
00:24:47,041 --> 00:24:47,875
Ás veces...

370
00:24:49,291 --> 00:24:52,208
esquezo que Brigden
non só me fixo dano a min.

371
00:24:57,875 --> 00:24:58,958
Cada día,

372
00:24:59,791 --> 00:25:03,541
penso que debín matalo cando puiden.

373
00:25:05,500 --> 00:25:06,833
Antes de que Dulcie...

374
00:25:09,208 --> 00:25:10,708
Fixeches o que puideches.

375
00:25:12,875 --> 00:25:14,000
Ou sexa, nada.

376
00:25:16,625 --> 00:25:18,250
Iso converteume no que son.

377
00:25:21,750 --> 00:25:22,791
Un covarde.

378
00:25:59,250 --> 00:26:01,166
Mira. Aí está o pozo.

379
00:26:01,875 --> 00:26:03,541
Recadarán as apostas arriba

380
00:26:04,583 --> 00:26:05,875
e baixaranas aquí.

381
00:26:06,833 --> 00:26:08,125
Esta é a cámara, si.

382
00:26:09,125 --> 00:26:11,458
Si, mais a fechadura é ridícula.

383
00:26:11,541 --> 00:26:13,958
Mais ninguén traballa aquí. Está baleiro.

384
00:26:15,541 --> 00:26:16,708
E dá moito medo.

385
00:26:24,583 --> 00:26:25,541
Corre!

386
00:26:35,875 --> 00:26:37,208
Mistle, vamos.

387
00:26:52,250 --> 00:26:53,541
- Vamos!
- Mistle!

388
00:26:53,625 --> 00:26:54,625
Veña, Asse.

389
00:27:01,125 --> 00:27:03,416
Axuda! Bulide!

390
00:27:04,916 --> 00:27:06,500
Vamos! Rápido!

391
00:27:08,708 --> 00:27:09,958
Estás ben?

392
00:27:11,416 --> 00:27:13,166
Asse!

393
00:27:13,666 --> 00:27:15,916
Ide buscar o meu odre, apurade!

394
00:27:16,000 --> 00:27:17,083
Que aconteceu?

395
00:27:17,666 --> 00:27:20,958
Había algo alí abaixo.
Atacounos unha criatura.

396
00:27:21,041 --> 00:27:23,291
O monstro de Brigden. Ti sabíalo?

397
00:27:23,375 --> 00:27:27,583
Non. Brigden é un chulo de pouca monta.
Non ten acceso a algo así.

398
00:27:27,666 --> 00:27:29,416
Ten novas ambicións.

399
00:27:30,333 --> 00:27:33,125
Agora ten un mago.
Queren enganar a Houvenaghel.

400
00:27:33,208 --> 00:27:36,041
Nas pelexas,
amosarán algo chamado jalowik.

401
00:27:36,125 --> 00:27:37,833
- Jalowik?
- Si.

402
00:27:38,958 --> 00:27:41,541
Cren que cambiará o curso da guerra.

403
00:27:41,625 --> 00:27:43,791
Espera, que? Como?

404
00:27:43,875 --> 00:27:46,041
Iso importa? Hai que cancelalo todo.

405
00:27:46,625 --> 00:27:51,250
Dígovos que xa vin isto.
Asse ferido, unha rapaza de ollos verdes...

406
00:27:51,333 --> 00:27:53,875
- Non vale a pena morrer por diñeiro.
- Non!

407
00:27:53,958 --> 00:27:56,041
Non! Non merece gañar!

408
00:27:56,125 --> 00:27:59,208
Este era o trato, Mistle.
Non se trata de vinganza.

409
00:27:59,291 --> 00:28:01,708
E o de amañar contas con eses cabróns?

410
00:28:01,791 --> 00:28:05,833
- Estaba a falar de diñeiro.
- E haberá diñeiro. Moito.

411
00:28:05,916 --> 00:28:07,541
Vamos, Kayleigh.

412
00:28:08,083 --> 00:28:12,375
Vale. Se podemos facelo sen sermos
atacados por monstros ou preseados...

413
00:28:12,458 --> 00:28:13,916
Apresados!

414
00:28:14,000 --> 00:28:16,666
Tanto dá. Teremos a vida solucionada.

415
00:28:16,750 --> 00:28:19,291
Queres sobrevivir e ter unha vida?

416
00:28:19,375 --> 00:28:20,791
Non es un mago!

417
00:28:21,416 --> 00:28:22,791
Non es un bruxo!

418
00:28:25,583 --> 00:28:27,541
Non podemos facelo, rapaces.

419
00:28:28,625 --> 00:28:30,666
Non podemos matar un monstro.

420
00:28:32,291 --> 00:28:33,958
A non ser que teñamos axuda.

421
00:28:39,041 --> 00:28:43,000
Mi madriña, meu.
Poderías murchar unha flor.

422
00:28:43,083 --> 00:28:45,125
Cando foi o teu último baño?

423
00:28:46,583 --> 00:28:48,458
Se queres bañarte comigo,

424
00:28:49,083 --> 00:28:50,500
só tes que dicilo.

425
00:28:50,583 --> 00:28:52,833
Non hai alcohol abondo no mundo.

426
00:28:52,916 --> 00:28:55,083
Deberías sabelo. Mercaches a metade.

427
00:28:55,166 --> 00:28:57,375
Son 50 orens.

428
00:28:57,458 --> 00:28:59,291
- Pono na miña conta.
- Non.

429
00:28:59,791 --> 00:29:01,166
Vamos, Sonora.

430
00:29:01,666 --> 00:29:04,333
Non é culpa miña. Roubaron na Man Negra.

431
00:29:04,416 --> 00:29:05,500
Din por aí

432
00:29:05,583 --> 00:29:09,125
que che deu unha malleira
un mocoso cun taco de billar.

433
00:29:09,208 --> 00:29:11,875
Foi cun anciño. E contívenme.

434
00:29:11,958 --> 00:29:13,166
Eu tamén.

435
00:29:13,250 --> 00:29:15,375
Podes quedar cunha botella de centeo

436
00:29:15,458 --> 00:29:18,000
e con ese anaco de carne que xa babaches.

437
00:29:18,083 --> 00:29:21,708
Cando me pagues iso,
podes pagarme o resto.

438
00:29:21,791 --> 00:29:22,791
Ei.

439
00:29:22,875 --> 00:29:25,083
Xa podes esquecer o baño.

440
00:29:25,166 --> 00:29:26,041
Vaia...

441
00:29:43,583 --> 00:29:45,291
Parece que queredes morrer

442
00:29:46,041 --> 00:29:47,666
e apetéceme axudarvos.

443
00:29:48,875 --> 00:29:52,583
- Temos un traballo para ti.
- Xa tiña un que me gustaba

444
00:29:52,666 --> 00:29:55,375
ata que chegastes e o arruinastes todo.

445
00:29:56,458 --> 00:29:57,750
Ei, dáme iso.

446
00:29:57,833 --> 00:30:00,875
Non sei. Parece que o facías sen gana.

447
00:30:02,291 --> 00:30:04,458
Eu reclamaría o diñeiro

448
00:30:04,541 --> 00:30:06,416
se non o estivésemos a roubar.

449
00:30:08,375 --> 00:30:11,500
Atende, cabrón.
Necesitamos que mates un monstro.

450
00:30:11,583 --> 00:30:13,458
Deixemos os numeriños, vale?

451
00:30:13,541 --> 00:30:15,958
Tes que ir sobrio.

452
00:30:16,041 --> 00:30:18,875
Queda connosco.
Deixa de beber. Fai o traballo.

453
00:30:19,750 --> 00:30:21,041
Esas son as regras.

454
00:30:22,208 --> 00:30:23,333
Eu tamén teño unha.

455
00:30:23,416 --> 00:30:24,250
Ide rañala.

456
00:30:32,708 --> 00:30:34,791
- Vas substituír iso?
- Escoita.

457
00:30:34,875 --> 00:30:39,541
Darémosche 1000 orens por adiantado
e 20 máis se acabas o traballo.

458
00:30:41,583 --> 00:30:43,291
Non traballo para Ratas.

459
00:30:43,375 --> 00:30:45,916
Pagaríanche por matar
un monstro de verdade.

460
00:30:46,416 --> 00:30:48,208
E non nos volverás ver.

461
00:30:52,208 --> 00:30:53,375
Por curiosidade,

462
00:30:54,000 --> 00:30:55,500
cal é o voso obxectivo?

463
00:30:56,291 --> 00:30:58,666
O novo ring de Dominik Houvenaghel.

464
00:31:00,500 --> 00:31:02,541
Está claro que queredes morrer.

465
00:31:02,625 --> 00:31:06,083
Pois boa sorte.
E dádeme o puto diñeiro que me roubastes!

466
00:31:11,125 --> 00:31:13,541
- Que miras?
- Tes medo.

467
00:31:13,625 --> 00:31:14,833
De vós?

468
00:31:15,333 --> 00:31:16,166
Non o creo.

469
00:31:19,125 --> 00:31:20,041
De fracasar.

470
00:31:21,750 --> 00:31:23,375
Vexo unha nena a sufrir.

471
00:31:24,000 --> 00:31:27,208
- Unha princesa maldita.
- Coñezo esa historia.

472
00:31:28,916 --> 00:31:30,166
A estriga.

473
00:31:31,000 --> 00:31:33,166
O rei Foltest contratou tres bruxos.

474
00:31:33,750 --> 00:31:37,666
O primeiro marchou co diñeiro.
Ao segundo matouno a besta.

475
00:31:37,750 --> 00:31:40,625
O terceiro, Geralt de Rivia, salvouna.

476
00:31:41,416 --> 00:31:44,708
Non foi así.
E o Lobo Branco é un cabrón, así que...

477
00:31:44,791 --> 00:31:47,166
Alguén que che importaba morreu

478
00:31:47,916 --> 00:31:49,541
pola túa covardía.

479
00:31:50,541 --> 00:31:52,750
O mundo enteiro comezou a odiarte.

480
00:31:52,833 --> 00:31:54,375
Era bruxo.

481
00:31:54,458 --> 00:31:56,333
Todo o mundo me odiou sempre.

482
00:31:58,416 --> 00:32:00,750
Aí empecei a estar de acordo con eles.

483
00:32:02,541 --> 00:32:05,333
Nós non te odiamos.

484
00:32:07,458 --> 00:32:08,291
Necesitámoste.

485
00:32:09,333 --> 00:32:10,208
Por favor.

486
00:32:25,333 --> 00:32:26,333
50 000 orens.

487
00:32:27,583 --> 00:32:29,250
E quero elixir cama.

488
00:32:29,750 --> 00:32:32,041
Total, este sitio é un desastre.

489
00:32:32,125 --> 00:32:33,416
Pola vosa culpa,

490
00:32:34,125 --> 00:32:34,958
merdeiros.

491
00:32:42,500 --> 00:32:43,416
Grazas.

492
00:32:44,125 --> 00:32:46,458
Con el, talvez saiamos disto con vida.

493
00:32:51,958 --> 00:32:54,625
Ides seguir aí pasmados ou que?

494
00:32:54,708 --> 00:32:55,541
Non?

495
00:32:58,833 --> 00:33:01,166
Como conseguistes toda esta merda?

496
00:33:01,666 --> 00:33:03,333
Co desconto dos cinco dedos.

497
00:33:03,958 --> 00:33:05,625
Aínda así, pagastes de máis.

498
00:33:06,625 --> 00:33:07,666
Escoitade.

499
00:33:08,333 --> 00:33:10,916
Coñecemos a nosa ruta unha vez dentro.

500
00:33:11,000 --> 00:33:12,625
Agora só temos que entrar.

501
00:33:13,125 --> 00:33:14,875
Debe parecer que encaixamos.

502
00:33:14,958 --> 00:33:17,458
- Non nos coamos?
- Debemos poder movernos.

503
00:33:17,541 --> 00:33:21,083
Si, desarmados.
Como o fará o avó sen espada?

504
00:33:21,166 --> 00:33:22,166
Estou niso.

505
00:33:22,250 --> 00:33:23,291
Kayleigh e Reef,

506
00:33:23,375 --> 00:33:25,416
entraredes cos boxeadores.

507
00:33:25,500 --> 00:33:27,625
Alguén farase pasar por loitador.

508
00:33:28,458 --> 00:33:30,916
Cada loitador require dous escudeiros,

509
00:33:31,000 --> 00:33:33,375
así que... Asse, serás ti.

510
00:33:33,458 --> 00:33:35,583
Iso. Subídeme ao puto ring.

511
00:33:37,166 --> 00:33:38,333
Non vas ser ti.

512
00:33:40,166 --> 00:33:41,625
- Será Asse.
- Que?

513
00:33:43,958 --> 00:33:45,125
Tranquilo, meu.

514
00:33:45,208 --> 00:33:47,000
É unha broma.

515
00:33:50,291 --> 00:33:51,416
É unha broma?

516
00:33:52,333 --> 00:33:55,583
Son unha soldado de combate adestrada
e Asse...

517
00:33:55,666 --> 00:33:56,500
Asse...

518
00:33:56,583 --> 00:34:00,166
Non levantas nin un palmo do chan
e debes pesar a metade.

519
00:34:00,250 --> 00:34:04,708
Nas grandes arenas está todo regulado.
Non chegas ao peso nin de broma.

520
00:34:04,791 --> 00:34:08,166
Asse é o único que pode pasar por vez.

521
00:34:08,250 --> 00:34:11,208
Por certo, ides necesitar papeis.

522
00:34:16,666 --> 00:34:19,250
- Que é isto?
- Un uniforme gobernamental.

523
00:34:19,333 --> 00:34:23,000
Podo falsificar o decreto do comité,
mais non o selo.

524
00:34:23,083 --> 00:34:26,250
<i>Ide á prefectura de Amarillo
para que volo selen.</i>

525
00:34:26,333 --> 00:34:28,708
Giz está louco.

526
00:34:28,791 --> 00:34:32,000
Como vou facer
que pareza un loitador de verdade?

527
00:34:32,083 --> 00:34:34,833
É a mesma xogada que fixemos mil veces,

528
00:34:34,916 --> 00:34:36,708
mais cun novo tarugo no papel.

529
00:34:36,791 --> 00:34:39,083
Caldeamos o ambiente, desátase o caos

530
00:34:39,166 --> 00:34:41,375
para que aos demais non os preseen...

531
00:34:41,458 --> 00:34:42,666
Apresen.

532
00:34:45,000 --> 00:34:47,166
- E unha merda.
- Vamos, tío.

533
00:34:47,250 --> 00:34:49,083
Cando asaltamos aquela taberna,

534
00:34:49,166 --> 00:34:53,666
tiven que levar unha armadura suada
nilfgaardiana durante horas.

535
00:34:53,750 --> 00:34:56,875
Acordamos que a próxima vez
te disfrazabas ti.

536
00:34:56,958 --> 00:35:00,083
A merda que soltas pola boca
non equivale a un acordo.

537
00:35:00,166 --> 00:35:01,333
Non accedín a nada.

538
00:35:03,250 --> 00:35:05,250
- Estás moi elegante.
- En serio?

539
00:35:05,750 --> 00:35:08,541
Si, claro. Estás guapísimo.

540
00:35:09,458 --> 00:35:13,916
A ver. Recontra. Ben,
recorda que es o comisario de Deporte.

541
00:35:14,500 --> 00:35:18,625
Es moi elegante, mais non tanto.
Dáme a túa espada.

542
00:35:18,708 --> 00:35:22,416
- Non vou ir sen ela.
- Están prohibidas desde a rebelión.

543
00:35:23,041 --> 00:35:26,250
- Ninguén o respecta.
- Os bos cidadáns si.

544
00:35:26,333 --> 00:35:29,708
Ademais, estarei fóra.
Ti asubía se algo vai mal.

545
00:35:29,791 --> 00:35:32,166
Mais vai ir todo ben.

546
00:35:33,750 --> 00:35:35,166
Asubío!

547
00:35:35,666 --> 00:35:37,375
Asubío!

548
00:35:38,500 --> 00:35:39,375
Merda.

549
00:35:39,958 --> 00:35:41,791
- Cal é?
- Non o sei.

550
00:35:41,875 --> 00:35:42,708
Merda.

551
00:35:50,125 --> 00:35:51,375
En serio?

552
00:35:58,833 --> 00:36:02,125
E por iso debería estar eu no ring, Giz.

553
00:36:02,208 --> 00:36:03,916
DECRETO DO COMITÉ DE DEPORTE

554
00:36:04,000 --> 00:36:06,541
Mataches un tipo cun libro por un selo?

555
00:36:09,166 --> 00:36:11,000
CARTA DE APROBACIÓN

556
00:36:13,458 --> 00:36:15,125
Apresado, cabrón.

557
00:36:15,208 --> 00:36:17,750
Giz! Giz, non sei loitar.

558
00:36:17,833 --> 00:36:19,916
Tranquilo. Non terás que facelo.

559
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
Estaremos na barca antes.

560
00:36:22,083 --> 00:36:24,291
Só é para cubrir a nosa fuga.

561
00:36:24,375 --> 00:36:28,458
Os gardas estarán a controlar a multitude
e non nos verán roubar.

562
00:36:28,541 --> 00:36:30,416
Eu vinvos roubar.

563
00:36:32,875 --> 00:36:35,750
- É a miña cadeira.
- Que estás a facer?

564
00:36:39,125 --> 00:36:41,125
Ingredientes do elixir dos bruxos.

565
00:36:41,208 --> 00:36:42,583
É xerez de cociña.

566
00:36:43,708 --> 00:36:45,291
Que é máis patético?

567
00:36:45,375 --> 00:36:47,583
Que non poidas pasar un día sen beber

568
00:36:47,666 --> 00:36:50,416
ou que non se che ocorra
unha mentira decente?

569
00:36:50,500 --> 00:36:53,333
Sempre fuches unha cabrona tan devota?

570
00:36:53,416 --> 00:36:54,916
Convertinme de adulta.

571
00:36:55,000 --> 00:36:57,375
Basta! Deixade de discutir!

572
00:36:58,083 --> 00:37:00,833
Ben, como entramos nós?

573
00:37:01,500 --> 00:37:03,541
Vannos invitar.

574
00:37:05,250 --> 00:37:08,666
<i>Acabamos de casar
e buscamos algo de acción.</i>

575
00:37:08,750 --> 00:37:11,416
<i>O obxectivo é
un bordel de luxo en Rocayne.</i>

576
00:37:11,500 --> 00:37:14,458
<i>Coñezo a dona dos meus días no exército.</i>

577
00:37:14,958 --> 00:37:16,250
<i>A señorita Skret.</i>

578
00:37:17,416 --> 00:37:19,208
Mira quen veu.

579
00:37:22,291 --> 00:37:24,250
As cousas que faría con esa boca...

580
00:37:24,333 --> 00:37:26,833
Señorita Skret, esta é a miña amiga Iskra.

581
00:37:26,916 --> 00:37:29,291
- Iskra, a señorita Skret.
- Un pracer.

582
00:37:29,791 --> 00:37:30,916
Ese é o meu home?

583
00:37:31,000 --> 00:37:32,041
Ese é o barón.

584
00:37:32,125 --> 00:37:34,125
El conseguiravos unha invitación.

585
00:37:34,625 --> 00:37:37,375
E o riquiño, vestido de coiro, é...

586
00:37:37,458 --> 00:37:39,458
O meu vilán. Entendido.

587
00:37:40,458 --> 00:37:43,750
- Non lle estragues a cara bonita.
- Claro.

588
00:37:53,166 --> 00:37:56,000
- Esa é miña nai, idiota.
- Para!

589
00:37:56,083 --> 00:37:59,541
- Vouche arrincar os dentes.
- Sóltao, cabrón!

590
00:38:01,541 --> 00:38:02,666
Sabes?

591
00:38:02,750 --> 00:38:05,708
Ofrecinlle a ese rapaz
todos os praceres do mundo.

592
00:38:05,791 --> 00:38:09,625
Nada lle chama a atención,
mais non aparta os ollos de ti.

593
00:38:14,708 --> 00:38:17,625
<i>Cando caia na trampa,
axudarasme a engaiolalo.</i>

594
00:38:18,333 --> 00:38:21,833
Meu amor, prometiches
non pelexar na nosa lúa de mel.

595
00:38:21,916 --> 00:38:25,750
- Coitado. Está ben?
<i>- Inviste nas arenas de Houvenaghel.</i>

596
00:38:25,833 --> 00:38:27,750
Salváchesme a vida.

597
00:38:27,833 --> 00:38:30,958
Por favor,
déixame compensarte pola túa axuda.

598
00:38:31,041 --> 00:38:34,458
<i>Coa súa invitación,
teremos acceso ilimitado esa noite.</i>

599
00:38:39,916 --> 00:38:41,000
<i>Et voilà.</i>

600
00:38:43,208 --> 00:38:44,916
Desculpádeme.

601
00:38:45,000 --> 00:38:46,666
<i>Agora vén o difícil.</i>

602
00:38:47,625 --> 00:38:49,041
Como se mata un monstro?

603
00:38:51,833 --> 00:38:53,166
Depende do monstro.

604
00:38:54,125 --> 00:38:55,625
Debo investigar un pouco.

605
00:38:55,708 --> 00:38:59,208
Será un traballo de investigación
terriblemente aburrido.

606
00:38:59,291 --> 00:39:03,916
E cando digo "debo", refírome a ti.
Onde podemos atopar herbas silvestres?

607
00:39:08,291 --> 00:39:09,625
Estas tamén, Rata.

608
00:39:10,541 --> 00:39:12,916
Levamos horas con isto.

609
00:39:13,000 --> 00:39:15,208
Teño os dedos cheos de picadas.

610
00:39:18,041 --> 00:39:19,958
Que levan os elixires dun bruxo?

611
00:39:20,041 --> 00:39:23,041
Que vos fai ir rápido e ver na escuridade?

612
00:39:24,291 --> 00:39:27,583
Mi madriña.
Nin sequera te lembras, verdade?

613
00:39:27,666 --> 00:39:29,416
Lémbrome de algo.

614
00:39:30,166 --> 00:39:32,500
Os detalles están un pouco... borrosos.

615
00:39:32,583 --> 00:39:36,125
Que outros coñecementos vitais
perdiches polo alcohol?

616
00:39:37,416 --> 00:39:42,541
Fálame da cousa que lle rachou a perna
ao teu amigo. O jalo... como se chame.

617
00:39:42,625 --> 00:39:43,708
Jalowik.

618
00:39:44,250 --> 00:39:47,083
Estaba escuro e era rápido. Non o vin ben.

619
00:39:47,875 --> 00:39:50,708
Cando o vin, antes de que atacase, pensei...

620
00:39:54,166 --> 00:39:56,958
Parecía humano na escuridade.

621
00:39:58,083 --> 00:39:59,916
Segue a revisar ese libro.

622
00:40:00,958 --> 00:40:04,375
Xa che dixen
que aí non hai nada sobre un jalowik.

623
00:40:04,458 --> 00:40:08,000
O único que sei é
que os monstros odian as espadas de prata.

624
00:40:09,083 --> 00:40:12,333
- Usa iso.
- Queredes o voso diñeiro, non si?

625
00:40:12,833 --> 00:40:15,833
Para matar esa cousa, necesito respostas.

626
00:40:15,916 --> 00:40:17,541
Así que sigue a buscar.

627
00:40:17,625 --> 00:40:18,583
Vale.

628
00:40:20,083 --> 00:40:22,625
Recordas como brandir unha espada?

629
00:40:22,708 --> 00:40:25,583
Sigue a protestar e descubrirémolo.

630
00:40:29,041 --> 00:40:30,916
E non esquezas esas herbas.

631
00:40:31,833 --> 00:40:33,750
<i>Só nos quedan cinco días.</i>

632
00:40:33,833 --> 00:40:36,291
<i>Necesitamos unha distracción para fuxir.</i>

633
00:40:36,375 --> 00:40:38,916
<i>E, sobre todo, que Brehen estea listo.</i>

634
00:40:39,000 --> 00:40:42,666
<i>A investigación, o elixir...
aínda non o temos todo. Centrémonos.</i>

635
00:40:42,750 --> 00:40:43,708
Vamos. Si.

636
00:40:43,791 --> 00:40:46,375
- Un, dous, tres, catro...
- Esquiva!

637
00:40:48,458 --> 00:40:50,833
- Coidado.
- Se morre, é culpa túa.

638
00:40:50,916 --> 00:40:52,791
Cres que non o sei?

639
00:40:55,583 --> 00:40:57,041
Outra vez. En garda.

640
00:40:57,125 --> 00:40:59,291
- Non quero.
- Á cara. Combinación.

641
00:40:59,375 --> 00:41:02,333
Vamos. Un, dous, tres, si.
Veña, desde o tropezo.

642
00:41:02,416 --> 00:41:04,416
- Tropezo? Que...?
- Onde a cagas.

643
00:41:04,500 --> 00:41:06,500
- Desde o tropezo?
- Si. Corpo.

644
00:41:06,583 --> 00:41:09,125
- Por detrás. Dáme.
- Que? Detrás?

645
00:41:09,208 --> 00:41:11,916
Veña, é para hoxe. Vamos. Un, dous.

646
00:41:12,000 --> 00:41:13,666
- Un, dous.
- Esquiva.

647
00:41:13,750 --> 00:41:16,375
Vamos. Combinación. Dous, si.

648
00:41:16,875 --> 00:41:17,750
Esquiva!

649
00:41:17,833 --> 00:41:18,958
Cago en...

650
00:41:19,041 --> 00:41:22,791
- Isto é un proceso delicado, panoco.
- Non me digas.

651
00:41:22,875 --> 00:41:25,375
- Reef, non podo.
- Asse, contrólate.

652
00:41:25,458 --> 00:41:29,458
- Non estabiliza.
- Non temos tempo. Concéntrate.

653
00:41:29,541 --> 00:41:31,333
- Merda.
- Mírame. Outra vez.

654
00:41:31,416 --> 00:41:32,791
Merda, Reef, non podo.

655
00:41:32,875 --> 00:41:35,458
Na cara. Protéxete. Non te inclines.

656
00:41:35,541 --> 00:41:38,458
- Xa me protexo.
- Desde onde a cagas sempre.

657
00:41:38,541 --> 00:41:40,625
- Por detrás.
- Que queres dicir?

658
00:41:40,708 --> 00:41:42,000
Cago en todo.

659
00:41:58,750 --> 00:42:00,166
Aparta.

660
00:42:05,750 --> 00:42:07,291
Ningún diñeiro vale isto.

661
00:42:07,916 --> 00:42:08,833
Putos mocosos.

662
00:42:14,833 --> 00:42:16,958
Como aguantas toda esta merda?

663
00:42:17,541 --> 00:42:19,833
Preferiría vivir con vampiros.

664
00:42:22,833 --> 00:42:27,333
Vampiros,
da clasificación <i>succubus immortalis.</i>

665
00:42:27,416 --> 00:42:29,833
Seres moi intelixentes e sensibles.

666
00:42:30,583 --> 00:42:32,000
Non durabas unha semana.

667
00:42:32,958 --> 00:42:35,583
- Non se me dá ben a xente.
- Non me digas.

668
00:42:37,000 --> 00:42:38,291
Por que es así?

669
00:42:40,375 --> 00:42:42,958
A Escola do Gato, onde me criei, era...

670
00:42:43,750 --> 00:42:45,041
Era un pesadelo.

671
00:42:45,125 --> 00:42:48,416
Calquera relación era
unha debilidade, un lastre.

672
00:42:48,500 --> 00:42:50,166
Mantíñannos illados.

673
00:42:50,250 --> 00:42:51,666
Mesmo uns dos outros.

674
00:42:53,166 --> 00:42:55,000
Despois diso,

675
00:42:55,500 --> 00:42:57,041
só sentía rabia.

676
00:42:58,750 --> 00:43:00,041
Por iso bebes.

677
00:43:02,166 --> 00:43:03,041
Para calmala.

678
00:43:04,791 --> 00:43:06,750
Esa sensación de estar a arder.

679
00:43:08,083 --> 00:43:09,916
Eu tiven alguén que me axudaba.

680
00:43:10,416 --> 00:43:11,250
Juniper.

681
00:43:13,833 --> 00:43:15,125
Cando morreu,

682
00:43:16,250 --> 00:43:19,958
foi coma se todo estivese a arder sempre.

683
00:43:28,291 --> 00:43:29,916
Que pasou coa estriga?

684
00:43:31,708 --> 00:43:34,208
Xa oíches a historia. Fuxín co diñeiro.

685
00:43:34,291 --> 00:43:36,916
Deixei que a rapaza maldita
masacrase a vila.

686
00:43:37,000 --> 00:43:40,916
Talvez sexas un bruxo horrible,
mais non tes pinta de ladrón.

687
00:43:41,000 --> 00:43:42,208
Como dixen...

688
00:43:44,208 --> 00:43:45,708
non se me dá ben a xente.

689
00:43:49,500 --> 00:43:51,291
O meu traballo non axuda.

690
00:43:52,375 --> 00:43:53,958
Un día, coñecín un tipo.

691
00:43:54,458 --> 00:43:55,500
Remus.

692
00:43:56,708 --> 00:43:57,833
Un bruxo coma min.

693
00:43:57,916 --> 00:44:02,291
Viña da Escola dos Lobos.
Trátanse coma irmáns.

694
00:44:03,250 --> 00:44:06,458
Así me tratou a min.
Non sabía que podía ser así.

695
00:44:06,958 --> 00:44:09,333
Salvoume o cu nun traballo en Kovir.

696
00:44:11,625 --> 00:44:13,416
Comezamos a viaxar xuntos.

697
00:44:14,250 --> 00:44:15,875
Repartiamos o traballo.

698
00:44:18,416 --> 00:44:20,250
Coidabamos un do outro.

699
00:44:21,083 --> 00:44:23,750
O rei Foltest dixo que nos pagaría o dobre

700
00:44:24,250 --> 00:44:26,916
se salvabamos a estriga en vez de matala.

701
00:44:27,500 --> 00:44:29,208
Como se salva un monstro?

702
00:44:29,958 --> 00:44:32,291
Non era un monstro. Só era unha nena.

703
00:44:33,000 --> 00:44:35,708
Unha nena que maldixeran e utilizaran.

704
00:44:35,791 --> 00:44:38,750
Así o convencín
para que aceptase o traballo.

705
00:44:41,875 --> 00:44:44,083
Non me importaba nada a nena.

706
00:44:45,833 --> 00:44:47,416
Só quería o diñeiro.

707
00:44:52,083 --> 00:44:53,791
Matárono por iso.

708
00:45:06,958 --> 00:45:07,958
Un maleficio.

709
00:45:08,041 --> 00:45:09,083
Que?

710
00:45:09,166 --> 00:45:13,083
É unha mestura entre unha maldición
e un experimento alquímico.

711
00:45:13,916 --> 00:45:17,333
E se Brigden usou unha das rapazas
para crear esa cousa?

712
00:45:18,416 --> 00:45:19,250
O jalowik.

713
00:45:19,333 --> 00:45:20,791
Maleficio?

714
00:45:21,875 --> 00:45:26,000
Claro! Temos que neutralizar
a maxia infundida no seu corpo.

715
00:45:26,083 --> 00:45:28,666
Necesitariamos un tónico de extracción.

716
00:45:29,166 --> 00:45:32,458
Ao conter a maldición,
o monstro volverase vulnerable

717
00:45:32,541 --> 00:45:33,916
e poderei matalo.

718
00:45:37,791 --> 00:45:38,958
Bo traballo, Rata.

719
00:45:41,333 --> 00:45:42,333
Grazas.

720
00:45:50,000 --> 00:45:51,833
Cando a túa moza morreu,

721
00:45:52,583 --> 00:45:54,041
que te axudou a calmar

722
00:45:55,208 --> 00:45:56,333
ese ardor?

723
00:46:00,083 --> 00:46:01,083
Eles.

724
00:46:01,583 --> 00:46:04,458
Coñecémonos no festival de Lammas en Geso.

725
00:46:04,541 --> 00:46:06,250
Eramos orfos de guerra.

726
00:46:07,291 --> 00:46:08,916
Fixemos un pacto de sangue.

727
00:46:09,708 --> 00:46:10,916
Permanecer xuntos.

728
00:46:13,583 --> 00:46:14,750
Ves?

729
00:46:15,750 --> 00:46:17,750
O certo é que nunca desaparece.

730
00:46:18,250 --> 00:46:22,375
Só podes atopar xente
coa que queiras morrer con gloria

731
00:46:24,250 --> 00:46:25,375
e prender o misto.

732
00:46:57,583 --> 00:46:58,791
Vístete.

733
00:47:04,208 --> 00:47:05,625
Non te ofendas, avó.

734
00:47:05,708 --> 00:47:09,958
Vaslle ensinar a loitar a este paspán
cando eu xa che din dúas malleiras?

735
00:47:10,041 --> 00:47:11,750
Quen falou de ensinar?

736
00:47:11,833 --> 00:47:14,166
Intento poñerme en forma de novo.

737
00:47:14,250 --> 00:47:16,750
A ver se me gañas tres de tres, idiota.

738
00:47:16,833 --> 00:47:18,083
Deberías saber

739
00:47:20,333 --> 00:47:21,333
que estou sobrio.

740
00:47:51,500 --> 00:47:54,583
A sobriedade non é un superpoder, eh, avó?

741
00:48:07,625 --> 00:48:08,458
Oe.

742
00:48:08,958 --> 00:48:10,041
Ven aquí.

743
00:48:11,583 --> 00:48:15,250
Escoita. O segredo para loitar
non é esquecer o teu medo.

744
00:48:15,333 --> 00:48:16,333
É aceptalo.

745
00:48:16,916 --> 00:48:18,583
Se tes medo, estás vivo.

746
00:48:18,666 --> 00:48:20,000
Se estás vivo,

747
00:48:20,916 --> 00:48:22,416
xa vas gañando.

748
00:48:23,000 --> 00:48:24,208
Sube aquí.

749
00:48:27,208 --> 00:48:28,875
Moi ben. Vamos.

750
00:48:29,458 --> 00:48:33,583
Planta os pés. Endereita os ombros. Así.

751
00:48:34,333 --> 00:48:35,916
Vale. Iso é.

752
00:48:36,000 --> 00:48:37,125
Dáme unha puñada.

753
00:48:37,625 --> 00:48:39,125
Veña. Máis rápido.

754
00:48:39,666 --> 00:48:41,625
Man dereita.

755
00:49:09,000 --> 00:49:10,208
Vamos, tío.

756
00:50:02,625 --> 00:50:03,750
Logrouno.

757
00:50:26,500 --> 00:50:27,833
Si, mira iso.

758
00:50:27,916 --> 00:50:29,208
Manda carallo.

759
00:50:29,291 --> 00:50:30,125
Vale.

760
00:50:33,583 --> 00:50:36,666
- Déixame. Unha vez máis.
- Outra vez non.

761
00:50:36,750 --> 00:50:39,708
Paga, mamalón! Dáme o teu diñeiro. Vamos.

762
00:50:44,041 --> 00:50:45,875
Hoxe estou arrasando.

763
00:50:46,708 --> 00:50:47,958
Dáseche fatal.

764
00:50:56,375 --> 00:50:58,083
Estás satisfeito co teu plan?

765
00:50:58,875 --> 00:51:00,541
Estou, si.

766
00:51:01,041 --> 00:51:04,916
Repasáchelo... unhas mil veces?
Sabes todo o que ides facer?

767
00:51:06,291 --> 00:51:07,125
Si.

768
00:51:08,333 --> 00:51:10,875
E por que non estás alí bailando con ela?

769
00:51:17,291 --> 00:51:19,125
Teño que concentrarme.

770
00:51:19,625 --> 00:51:22,333
Se isto sae mal mañá, será culpa miña.

771
00:51:23,500 --> 00:51:25,541
Mira, rapaz, enténdoo.

772
00:51:26,416 --> 00:51:29,083
Queres ter o control

773
00:51:29,583 --> 00:51:32,375
de todo o malo que vos poida pasar.

774
00:51:32,458 --> 00:51:36,750
A alternativa,
que decida o destino, é moito peor.

775
00:51:37,250 --> 00:51:41,416
Mais creme cando che digo que ao mañá

776
00:51:41,916 --> 00:51:44,375
impórtanlle unha merda os plans de hoxe.

777
00:51:46,375 --> 00:51:48,041
Vai bailar coa rapaza.

778
00:52:55,041 --> 00:52:55,916
Brehen.

779
00:52:56,500 --> 00:52:57,916
Temos un problema. Bule.

780
00:53:03,000 --> 00:53:05,666
- Feliz Lammas!
- Feliz Lammas!

781
00:53:07,125 --> 00:53:08,291
Si.

782
00:53:10,708 --> 00:53:12,458
Feliz Lammas, vello.

783
00:53:13,541 --> 00:53:15,083
Como poderías morrer mañá,

784
00:53:15,166 --> 00:53:17,458
mellor gozar da noite, non si, avó?

785
00:53:18,541 --> 00:53:20,708
Non matamos monstros todos os días.

786
00:53:20,791 --> 00:53:22,833
Merece unha celebración, non?

787
00:53:26,166 --> 00:53:27,000
Farémolo.

788
00:53:27,958 --> 00:53:28,958
Mañá.

789
00:53:30,208 --> 00:53:31,875
Cando acabemos o traballo.

790
00:53:36,375 --> 00:53:37,291
En fin,

791
00:53:38,500 --> 00:53:40,750
hai que marcar a ocasión dalgún xeito.

792
00:53:41,458 --> 00:53:42,625
É unha tradición.

793
00:54:01,041 --> 00:54:02,041
Rata.

794
00:54:08,708 --> 00:54:09,708
Si.

795
00:54:17,125 --> 00:54:18,833
Veña, que comece a festa.

796
00:54:22,625 --> 00:54:26,333
Espera, pásame ese queixo. Pásamo.

797
00:54:44,333 --> 00:54:45,375
Aquí está.

798
00:54:45,916 --> 00:54:47,958
- Toma.
- Vamos, Mistle.

799
00:55:03,375 --> 00:55:04,333
Si!

800
00:55:05,000 --> 00:55:07,625
Xa coñecedes as regras.

801
00:55:08,125 --> 00:55:11,708
Doce pelexas e un só resultado posible.

802
00:55:12,583 --> 00:55:16,583
- Acaba con el.
- Vitoria ou morte!

803
00:55:20,583 --> 00:55:23,416
Temos campións de todo o Continente

804
00:55:23,500 --> 00:55:25,958
e mesmo de máis alá.

805
00:55:26,625 --> 00:55:29,375
Quen o levará todo?

806
00:55:30,375 --> 00:55:33,041
Está ben, e totalmente drogada.

807
00:55:33,541 --> 00:55:36,625
Danme pena os coitados
cos que a vas alimentar.

808
00:55:36,708 --> 00:55:39,625
Alégrame que deixases de ser un cagainas.

809
00:55:39,708 --> 00:55:43,208
Cando isto funcione,
a ninguén lle importará como aconteceu.

810
00:55:43,291 --> 00:55:47,166
Só que lles vendemos a arma
que gañou a guerra.

811
00:55:48,958 --> 00:55:50,166
Señor Brigden.

812
00:55:51,166 --> 00:55:54,125
- Comisario.
- O emperador Emhyr envíalle saúdos.

813
00:55:54,208 --> 00:55:55,625
Invitacións, por favor.

814
00:55:59,916 --> 00:56:01,041
Veu moita xente.

815
00:56:01,916 --> 00:56:05,166
- Parece que será unha noite emocionante.
- Desde logo.

816
00:56:05,250 --> 00:56:07,875
Unha noite memorable. Duque.

817
00:56:13,166 --> 00:56:14,416
Vamos!

818
00:56:19,291 --> 00:56:21,500
CARTA DE APROBACIÓN

819
00:56:23,458 --> 00:56:25,250
Vas moi ben. Sigue.

820
00:56:30,666 --> 00:56:33,416
Desfruta desa napia mentres poidas, guapo.

821
00:56:33,500 --> 00:56:37,458
Aquí o meu amigo está a piques
de cha arrincar da puta cara.

822
00:56:43,583 --> 00:56:46,083
Chéirame a puto perdedor.

823
00:56:50,791 --> 00:56:51,833
Estás morto.

824
00:57:01,791 --> 00:57:03,458
Desfrute da noite, señor.

825
00:57:05,291 --> 00:57:06,625
Invitación e arma.

826
00:57:06,708 --> 00:57:08,500
Veña, mátao!

827
00:57:09,125 --> 00:57:10,208
Repite iso.

828
00:57:10,291 --> 00:57:12,250
Os mendigos non son benvidos.

829
00:57:13,000 --> 00:57:14,125
Idiota.

830
00:57:14,833 --> 00:57:17,791
Señor Bonhart, vaia sorpresa.

831
00:57:18,416 --> 00:57:20,541
Permítame que lle ensine isto.

832
00:57:20,625 --> 00:57:23,291
O descanso está a piques de terminar.

833
00:57:23,375 --> 00:57:25,791
O seu primo tomou unha boa decisión.

834
00:57:25,875 --> 00:57:28,375
Esta localización é excelente.

835
00:57:28,958 --> 00:57:30,666
E, como pode ver,

836
00:57:31,166 --> 00:57:33,000
témolo todo baixo control.

837
00:57:35,000 --> 00:57:37,416
Últimas apostas. Señor, señora?

838
00:57:38,291 --> 00:57:42,708
E se lle pido a unha das miñas rapazas
que o acompañe ao meu outro negocio?

839
00:57:43,666 --> 00:57:46,791
Camas boas e compañía aínda mellor.

840
00:57:48,541 --> 00:57:51,583
Engánaste co que realmente me interesa.

841
00:57:52,791 --> 00:57:53,625
Ademais,

842
00:57:55,250 --> 00:57:57,708
Dom investiu moito nisto.

843
00:57:58,625 --> 00:58:01,833
Odiaría que pensase que non o apoiei.

844
00:58:02,333 --> 00:58:04,000
Si, claro. Xa.

845
00:58:04,083 --> 00:58:05,541
Chéiroo desde aquí.

846
00:58:05,625 --> 00:58:06,500
Si.

847
00:58:07,791 --> 00:58:09,458
Por aquí, señor Bonhart.

848
00:58:09,541 --> 00:58:11,333
Últimas apostas.

849
00:58:12,000 --> 00:58:15,250
Últimas apostas, amigos.

850
00:58:16,833 --> 00:58:18,666
Últimas apostas.

851
00:58:19,250 --> 00:58:20,541
É a hora.

852
00:58:21,291 --> 00:58:25,291
O baño de sangue continúa
na segunda metade da noite.

853
00:58:25,375 --> 00:58:27,875
<i>Tras o descanso, porémonos en marcha.</i>

854
00:58:27,958 --> 00:58:30,208
<i>É cando os gardas están ocupados.</i>

855
00:58:30,791 --> 00:58:33,958
<i>Primeiro coaremos a espada de prata
ao estilo do sur.</i>

856
00:58:34,458 --> 00:58:37,208
- Como fixemos no casino.
- Exacto.

857
00:58:37,916 --> 00:58:40,416
<i>Farémolo desde o despacho de Brigden.</i>

858
00:58:40,500 --> 00:58:43,250
- Non se pode entrar.
<i>- Estará pouco vixiado.</i>

859
00:58:43,333 --> 00:58:45,791
- Busco a Bert Brigden.
- Síntoo moito...

860
00:58:49,625 --> 00:58:52,916
<i>Ninguén se pode achegar
ás caixas das apostas.</i>

861
00:58:53,416 --> 00:58:55,875
<i>Agás as rapazas que as levan.</i>

862
00:58:57,083 --> 00:58:58,750
<i>Así entraremos á cámara.</i>

863
00:59:00,541 --> 00:59:03,791
<i>Temos media hora
para matar o monstro e roubar o diñeiro</i>

864
00:59:03,875 --> 00:59:05,333
<i>antes da pelexa de Asse.</i>

865
00:59:08,083 --> 00:59:11,458
<i>Unha vez fóra,
Kayleigh e Reef cubrirannos ao escapar.</i>

866
00:59:12,333 --> 00:59:14,000
Esta vez, sen distraccións.

867
00:59:17,541 --> 00:59:20,125
<i>Asse non pode subir a ese ring.</i>

868
00:59:22,333 --> 00:59:23,375
Vamos.

869
00:59:25,750 --> 00:59:26,833
Dálle!

870
00:59:32,416 --> 00:59:33,750
Vamos.

871
00:59:42,125 --> 00:59:43,833
- Estamos dentro.
- Listos?

872
00:59:44,583 --> 00:59:48,750
Recordade, só será vulnerable
cando lle dea o tónico de extracción.

873
00:59:48,833 --> 00:59:50,041
Despois matareino.

874
00:59:50,541 --> 00:59:53,666
Kayleigh quería que che dese isto.
Por se acaso.

875
01:00:02,875 --> 01:00:04,791
Quedade fóra ata que volo diga.

876
01:01:45,375 --> 01:01:46,375
Vamos.

877
01:01:53,791 --> 01:01:55,458
Veña. O tempo corre.

878
01:02:22,708 --> 01:02:23,541
Juniper?

879
01:02:30,375 --> 01:02:31,208
Juniper.

880
01:02:50,958 --> 01:02:53,125
- Non!
- Que fas?

881
01:02:58,583 --> 01:03:00,291
Non! É Juniper!

882
01:03:01,291 --> 01:03:03,875
- Que?
- Está viva. Non a podes matar.

883
01:03:03,958 --> 01:03:08,333
- Mistle, volves ver pantasmas.
- É ela. Seguro que podemos salvala.

884
01:03:08,416 --> 01:03:09,583
Que carallo?

885
01:03:09,666 --> 01:03:11,250
Só debilitei a maldición.

886
01:03:11,333 --> 01:03:14,833
Para liberala,
hai que transferila a outra persoa.

887
01:03:14,916 --> 01:03:16,375
Non temos tempo.

888
01:03:16,458 --> 01:03:17,958
Temos que salvala.

889
01:03:18,833 --> 01:03:20,125
Por favor, Brehen.

890
01:03:20,875 --> 01:03:25,000
Só é unha rapaza que utilizaron.
Dime que debo facer. Dimo.

891
01:03:27,666 --> 01:03:30,666
Humongous está a liquidalos
rápido esta noite.

892
01:03:31,291 --> 01:03:33,541
Sairán en calquera momento, xa verás.

893
01:03:34,416 --> 01:03:35,583
Tranquilo.

894
01:03:35,666 --> 01:03:39,708
E agora unha mensaxe especial
dos nosos estimados anfitrións.

895
01:03:40,500 --> 01:03:42,916
Señoras e señores,

896
01:03:43,000 --> 01:03:47,291
temos unha sorpresa especial
para vostedes esta noite.

897
01:03:47,375 --> 01:03:51,541
Unha pelexa de exhibición
cunha nova clase de loitador

898
01:03:52,041 --> 01:03:55,750
que acabará co desperdicio
dos seus prezados recursos

899
01:03:55,833 --> 01:04:01,708
e permitirá que a verdadeira limpeza
do noso gran Continente poida comezar.

900
01:04:02,208 --> 01:04:04,625
Asegúrense de quedar ata o final.

901
01:04:05,125 --> 01:04:07,208
Non se arrepentirán.

902
01:04:15,083 --> 01:04:19,375
Pelexa!

903
01:04:19,458 --> 01:04:21,458
Unha sorpresa especial?

904
01:04:23,250 --> 01:04:25,333
Ese tipo sempre está a improvisar.

905
01:04:26,291 --> 01:04:27,833
Vouno investigar.

906
01:04:38,375 --> 01:04:39,791
É Leo Bonhart.

907
01:04:39,875 --> 01:04:41,750
Díxenche que era mala idea.

908
01:04:44,458 --> 01:04:46,625
- Que fai aquí?
- Vai ao carallo.

909
01:04:47,125 --> 01:04:48,916
Está todo baixo control.

910
01:04:49,000 --> 01:04:52,291
Cinxímonos ao plan
e compartimos o botín con el.

911
01:04:53,875 --> 01:04:56,083
Contra o seu primo, o noso xefe?

912
01:04:56,166 --> 01:04:59,458
- Recorda que é un...
- O diñeiro manda, paspán.

913
01:05:01,541 --> 01:05:06,083
O único que lle interesa a Leo Bonhart
é a tortura e a morte.

914
01:05:07,541 --> 01:05:08,750
Non contes comigo.

915
01:05:11,708 --> 01:05:12,833
Brigden!

916
01:05:18,375 --> 01:05:21,166
Puto enfermo. Que lle fixeches?

917
01:05:21,791 --> 01:05:24,125
A moza que regresou de entre os mortos.

918
01:05:24,625 --> 01:05:27,041
Non debería sorprenderme verte aquí hoxe.

919
01:05:27,125 --> 01:05:29,250
É o grande estreo de Juniper.

920
01:05:29,333 --> 01:05:33,291
Pensaches que desperdiciaría
algo tan bonito?

921
01:05:38,291 --> 01:05:40,458
A moneca quere xogar.

922
01:05:41,916 --> 01:05:43,958
Xoguemos logo, paréceche?

923
01:05:46,625 --> 01:05:48,291
- Quen cona es ti?
- Agora!

924
01:05:53,291 --> 01:05:54,333
Que sorpresa!

925
01:05:54,958 --> 01:05:56,916
Humongous morde o po!

926
01:05:57,000 --> 01:05:58,666
Onde carallo están?

927
01:05:58,750 --> 01:05:59,833
Non sei, tío.

928
01:06:00,708 --> 01:06:02,958
Debemos marchar. Asse queda sen tempo.

929
01:06:03,041 --> 01:06:05,208
Seino, mais non a podo abandonar.

930
01:06:07,083 --> 01:06:08,750
Non aguanto.

931
01:06:09,666 --> 01:06:11,333
Transfire a maldición.

932
01:06:11,416 --> 01:06:14,166
- Debemos ir cara ás barcas. Xa.
- Giz...

933
01:06:17,666 --> 01:06:18,791
Vai ser que non.

934
01:06:25,125 --> 01:06:26,458
Non!

935
01:06:31,875 --> 01:06:32,916
Juniper!

936
01:06:33,583 --> 01:06:35,333
Mistle, xa é tarde. Déixaa.

937
01:06:35,416 --> 01:06:38,375
Estiveches ocupado, Brigden.

938
01:06:39,125 --> 01:06:41,583
- Dom estará decepcionado.
- Tranquilo.

939
01:06:42,583 --> 01:06:44,000
Ía dicirllo cando...

940
01:06:45,291 --> 01:06:47,083
Hoxe temos un novo loitador,

941
01:06:47,166 --> 01:06:49,708
o Querubín de Thurn,

942
01:06:49,791 --> 01:06:53,666
e as súas estatísticas son impresionantes.

943
01:06:54,291 --> 01:06:55,875
Que temos aquí?

944
01:06:59,750 --> 01:07:02,916
Vaia. A Escola do Gato.

945
01:07:04,708 --> 01:07:06,625
Aínda non teño un deses.

946
01:07:08,500 --> 01:07:09,666
Atrás, rapaces.

947
01:07:10,708 --> 01:07:13,125
A noite non foi un completo desperdicio.

948
01:07:26,875 --> 01:07:29,833
Loitadores, en posición.

949
01:07:31,125 --> 01:07:36,291
Estará o Querubín de Thurn
á altura deste duelo definitivo?

950
01:07:53,458 --> 01:07:54,625
Non!

951
01:08:06,958 --> 01:08:10,166
- Mistle! Temos que matala.
- Non podo.

952
01:08:10,250 --> 01:08:12,000
Merda.

953
01:08:12,916 --> 01:08:14,041
Alá vou!

954
01:08:14,125 --> 01:08:16,208
- Ei, Napia!
- Aparta, mocosa!

955
01:08:19,083 --> 01:08:21,125
Corre, Asse. Corre

956
01:08:23,125 --> 01:08:24,875
Isto é parte do espectáculo?

957
01:08:27,666 --> 01:08:29,125
Veña, vamos.

958
01:09:00,833 --> 01:09:01,750
<i>Queda con isto.</i>

959
01:09:02,833 --> 01:09:06,708
Mírame. Se alguén te ataca, mátao.

960
01:09:06,791 --> 01:09:08,375
Non creo que... Non podería.

961
01:09:08,458 --> 01:09:09,666
Claro que podes.

962
01:09:09,750 --> 01:09:12,958
E se alguén ataca a túa familia, faralo.

963
01:09:14,291 --> 01:09:15,291
Quérote.

964
01:09:17,000 --> 01:09:18,500
Non!

965
01:09:36,708 --> 01:09:37,625
Mistle.

966
01:09:39,375 --> 01:09:40,416
Estou aquí.

967
01:09:43,166 --> 01:09:44,000
Lémbraste?

968
01:09:44,916 --> 01:09:46,708
Coidaremos unha da outra.

969
01:09:48,791 --> 01:09:50,000
Sempre.

970
01:09:51,000 --> 01:09:52,416
Eu coidarei de ti.

971
01:09:52,500 --> 01:09:54,000
Deixa que coide de ti.

972
01:09:54,875 --> 01:09:56,541
Xa non doe.

973
01:09:59,208 --> 01:10:00,208
Non.

974
01:10:27,666 --> 01:10:30,083
Non sei que será máis satisfactorio,

975
01:10:30,583 --> 01:10:32,958
deixarte vivir sabendo que lle fallaches

976
01:10:33,041 --> 01:10:34,416
ou matarte.

977
01:10:52,208 --> 01:10:53,666
Mistle, vamos.

978
01:10:54,375 --> 01:10:56,875
Mistle, fixeches o que puideches.

979
01:11:01,083 --> 01:11:02,500
Aínda dás un pouco máis?

980
01:11:02,583 --> 01:11:04,375
Un pouquiño. Veña.

981
01:11:15,333 --> 01:11:18,333
- Vamos.
- Levade as cestas de diñeiro á barca.

982
01:11:18,416 --> 01:11:19,541
Non paredes.

983
01:11:27,375 --> 01:11:28,541
Brehen, non.

984
01:11:29,541 --> 01:11:30,833
Que estás a facer?

985
01:11:36,166 --> 01:11:38,166
Que te fodan. Abre a porta.

986
01:11:45,000 --> 01:11:46,166
Ábrea.

987
01:11:49,041 --> 01:11:50,416
Síntoo, Rata.

988
01:11:50,500 --> 01:11:51,916
Teño que traballar.

989
01:11:58,666 --> 01:12:00,125
Bruxo!

990
01:12:01,250 --> 01:12:02,708
Agora só quedamos nós.

991
01:12:12,708 --> 01:12:14,333
Coidade uns dos outros.

992
01:12:32,625 --> 01:12:35,250
Poden fuxir,

993
01:12:35,833 --> 01:12:37,291
mais atopareinos.

994
01:12:39,916 --> 01:12:41,291
Sempre os atopo.

995
01:13:41,750 --> 01:13:44,125
É admirable o moito que aguantaches.

996
01:13:45,583 --> 01:13:47,458
Agradézocho.

997
01:14:22,125 --> 01:14:23,625
Mirade todo ese diñeiro.

998
01:14:24,583 --> 01:14:27,166
Nin intentándoo lograriamos gastalo todo.

999
01:14:27,250 --> 01:14:28,541
E mirádevos,

1000
01:14:28,625 --> 01:14:31,625
aquí sentados chorando
coma un puñado de bebés.

1001
01:14:55,333 --> 01:14:56,208
Vamos.

1002
01:15:15,041 --> 01:15:16,125
Pola familia.

1003
01:15:23,083 --> 01:15:24,291
Polos sete.

1004
01:15:31,500 --> 01:15:32,666
Por Brehen,

1005
01:15:33,291 --> 01:15:35,250
o peor bruxo que coñecemos.

1006
01:15:42,625 --> 01:15:43,875
Por estar vivos.

1007
01:15:46,541 --> 01:15:47,916
Porque se estás vivo,

1008
01:15:48,416 --> 01:15:49,833
xa vas gañando.

1009
01:15:57,708 --> 01:16:00,416
Polo actual campión de Amarillo.

1010
01:16:02,541 --> 01:16:04,083
Estiveches moi ben, meu.

1011
01:16:14,666 --> 01:16:15,833
Por Juniper.

1012
01:16:26,458 --> 01:16:28,666
Pola posibilidade dun futuro.

1013
01:16:33,166 --> 01:16:35,333
Sobrevivimos.

1014
01:16:36,583 --> 01:16:37,666
E agora que?

1015
01:16:37,750 --> 01:16:40,083
Esta cidade será perigosa un tempo.

1016
01:16:40,166 --> 01:16:43,000
Dom Houvenaghel vai querer sangue.

1017
01:16:43,541 --> 01:16:45,875
- Non quedemos á espera.
- Si.

1018
01:16:48,750 --> 01:16:52,458
Nada desa merda me dá medo
porque vos teño a vós, rapaces.

1019
01:16:53,041 --> 01:16:55,541
Mais é hora de despedirse dos pantasmas.

1020
01:16:57,416 --> 01:16:58,250
Para sempre.

1021
01:17:05,666 --> 01:17:09,541
Oín dicir que as cousas están animadas
en Glyswen agora mesmo.

1022
01:17:09,625 --> 01:17:10,916
Eu tamén o oín.

1023
01:17:11,000 --> 01:17:14,666
Os Nissir están metidos
en negocios raros que podemos explotar.

1024
01:17:16,416 --> 01:17:17,416
Vamos.

1025
01:17:17,916 --> 01:17:19,000
Vamos.

1026
01:17:22,208 --> 01:17:23,458
Eu vou diante!

1027
01:17:43,500 --> 01:17:48,041
<i>Así foi como as Ratas lograron sobrevivir</i>

1028
01:17:48,750 --> 01:17:51,958
<i>tempo abondo para unir forzas contigo.</i>

1029
01:17:52,458 --> 01:17:54,833
<i>Mais, como xa sabes, Falka,</i>

1030
01:17:55,333 --> 01:17:56,583
<i>ao final,</i>

1031
01:17:57,916 --> 01:17:59,416
<i>eu sempre gaño.</i>

1032
01:20:16,000 --> 01:20:20,916
Subtítulos: Lorena Pereiras



