1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:35,333 --> 00:00:37,333
Oh!

4
00:00:44,750 --> 00:00:46,166
Ci siamo.

5
00:00:47,500 --> 00:00:48,625
Eccola qui.

6
00:00:52,375 --> 00:00:54,750
Alzati e risplendi, Ratta.

7
00:00:54,833 --> 00:00:56,916
Bentornata nel mondo dei vivi.

8
00:00:58,041 --> 00:00:59,916
Non possiamo fermarci a lungo.

9
00:01:01,041 --> 00:01:05,291
Il barone aspetta i suoi amici
entro la fine della settimana.

10
00:01:05,791 --> 00:01:08,458
Otterrò la ricompensa che mi spetta.

11
00:01:08,541 --> 00:01:11,291
<i>Pensavo ci fosse una grande forza armata</i>

12
00:01:11,375 --> 00:01:12,875
<i>ad attendere i Ratti.</i>

13
00:01:13,666 --> 00:01:16,500
<i>Ho cercato di arrivare a Gelosia
per avvisarli.</i>

14
00:01:16,583 --> 00:01:19,666
<i>Neanche nei miei sogni più folli
potevo immaginare</i>

15
00:01:19,750 --> 00:01:22,625
<i>che la trappola fosse un unico uomo.</i>

16
00:01:22,708 --> 00:01:25,666
Ehi, lei non è la tua fidanzata?

17
00:01:26,166 --> 00:01:27,000
Mm?

18
00:01:27,083 --> 00:01:28,333
Mistle.

19
00:01:28,416 --> 00:01:29,833
Sì.

20
00:01:29,916 --> 00:01:31,875
Significa "vischio".

21
00:01:31,958 --> 00:01:36,125
Chi cazzo dà alla propria figlia
il nome di un parassita?

22
00:01:36,208 --> 00:01:38,875
Mm? Una pianta
che vive a spese del suo ospite

23
00:01:39,458 --> 00:01:41,375
e gli succhia via la vita.

24
00:01:41,458 --> 00:01:44,750
<i>Non avevo nemmeno idea
di che tipo di uomo fosse.</i>

25
00:01:44,833 --> 00:01:47,166
Anche se...

26
00:01:49,250 --> 00:01:53,250
...sei tu quella che ha prosciugato
fino all'ultima goccia. Non è vero?

27
00:01:54,208 --> 00:01:58,875
Ecco perché sei piombata in quella piazza
per salvare la situazione.

28
00:01:58,958 --> 00:02:02,000
Perché sei stata trascinata dentro...

29
00:02:04,208 --> 00:02:05,500
la sua famiglia.

30
00:02:06,958 --> 00:02:07,916
Eh?

31
00:02:11,750 --> 00:02:15,833
Era quello
il difetto fatale di tutti loro.

32
00:02:16,625 --> 00:02:17,625
E sai perché?

33
00:02:18,208 --> 00:02:22,666
Perché non si può essere una famiglia
senza lealtà, e la lealtà...

34
00:02:23,250 --> 00:02:26,458
La lealtà ti fotte la mente.

35
00:02:27,041 --> 00:02:28,500
Ti rende debole.

36
00:02:29,083 --> 00:02:30,208
Ti fa catturare.

37
00:02:30,708 --> 00:02:32,541
Beh, peggio...

38
00:02:32,625 --> 00:02:36,541
<i>Qualunque cosa fosse accaduta,
non mi sarebbe importato. Neanche un po'.</i>

39
00:02:37,125 --> 00:02:39,000
Non è troppo tardi per te.

40
00:02:39,708 --> 00:02:40,666
Mm?

41
00:02:41,958 --> 00:02:46,250
Ti sei liberata
di quella sanguisuga schifosa.

42
00:02:46,333 --> 00:02:52,000
E adesso puoi ricrescere
più forte e resistente.

43
00:02:52,500 --> 00:02:54,875
<i>Dovevo soltanto sopravvivere.</i>

44
00:02:54,958 --> 00:02:57,791
Basta non commettere i loro stessi errori.

45
00:02:59,250 --> 00:03:02,000
Perché il legame che c'è tra noi

46
00:03:02,916 --> 00:03:04,041
è solamente l'inizio.

47
00:03:07,250 --> 00:03:09,583
Perché stai facendo tutto questo?

48
00:03:10,291 --> 00:03:11,333
Perché?

49
00:03:11,833 --> 00:03:13,750
Beh, questa è...

50
00:03:16,750 --> 00:03:18,625
Beh, è tutta un'altra storia...

51
00:03:22,208 --> 00:03:24,208
...che credo dovresti ascoltare.

52
00:03:42,583 --> 00:03:44,333
Che la musica abbia inizio.

53
00:03:51,833 --> 00:03:53,333
{\an8}SEI MESI PRIMA

54
00:03:53,416 --> 00:03:56,791
{\an8}Avanti, gente!
Le scommesse stanno per chiudersi.

55
00:03:57,791 --> 00:04:00,208
Potete ancora scegliere
il vostro vincitore!

56
00:04:00,291 --> 00:04:02,916
Chi pensate che vincerà? Sentiamo!

57
00:04:03,000 --> 00:04:05,500
Sarà il temibile Doppler?

58
00:04:05,583 --> 00:04:06,916
Buu!

59
00:04:07,000 --> 00:04:10,541
Oppure sarà lo spietato e sanguinario...

60
00:04:10,625 --> 00:04:12,458
- Witcher!
- ...witcher?

61
00:04:45,208 --> 00:04:48,250
- Sei preoccupato?
- Mm. Sto osservando.

62
00:04:48,333 --> 00:04:50,666
Ti chiedi se ha un coltello
dietro la botte.

63
00:04:50,750 --> 00:04:52,916
Ah, sì? Come lo hai capito?

64
00:04:53,000 --> 00:04:56,083
Ancora hai dei dubbi
che ti legga nel pensiero? Mm?

65
00:04:58,041 --> 00:05:01,791
Le scommesse sono chiuse
e il combattimento sta per iniziare!

66
00:05:02,375 --> 00:05:03,833
Che lo spettacolo cominci.

67
00:05:03,916 --> 00:05:07,750
Signori, state per assistere
al combattimento del secolo.

68
00:05:07,833 --> 00:05:13,208
Abbiamo qui
il temibile devastatore, il Doppler!

69
00:05:15,083 --> 00:05:16,583
Buu!

70
00:05:22,250 --> 00:05:24,291
Oh, sembra davvero feroce, ma...

71
00:05:24,875 --> 00:05:28,000
riuscirà a competere
con la spada d'argento

72
00:05:28,083 --> 00:05:31,333
del mutante più malvagio
dell'intero Continente?

73
00:05:31,416 --> 00:05:33,791
Il witcher!

74
00:05:33,875 --> 00:05:35,416
Non lo vedo, ma dov'è?

75
00:05:39,250 --> 00:05:41,083
Ho detto: "Il witcher!"

76
00:05:53,916 --> 00:05:55,916
Il mio uomo non sta benissimo.

77
00:05:56,000 --> 00:05:57,583
- Ci siamo!
- Mm!

78
00:05:59,125 --> 00:06:02,000
Venti oren che il Doppler gli fa il culo,
ci scommetti?

79
00:06:02,083 --> 00:06:03,250
Sì, ci sto.

80
00:06:05,916 --> 00:06:07,208
Uh!

81
00:06:10,083 --> 00:06:12,875
Ehi, amico, cerchiamo solamente un po' di...

82
00:06:12,958 --> 00:06:16,000
- Un po' di intimità.
- Questa stanza è chiusa al pubblico.

83
00:06:16,083 --> 00:06:18,166
Andiamo, non rompere le scatole.

84
00:06:18,666 --> 00:06:20,833
Uh!

85
00:06:20,916 --> 00:06:22,250
Resta qui!

86
00:06:31,166 --> 00:06:32,541
- Andato.
- Forza.

87
00:06:41,083 --> 00:06:42,291
È una vera puttanata!

88
00:06:42,375 --> 00:06:44,708
Se quello è un Doppler,
io sono un rinoceronte.

89
00:06:44,791 --> 00:06:46,458
Ha il viso sudato.

90
00:06:46,541 --> 00:06:48,458
Mi aspettavo di meglio!

91
00:06:49,583 --> 00:06:52,875
Vai, Doppler! Andiamo!

92
00:06:55,291 --> 00:06:56,625
Oh, cazzo, tocca a noi.

93
00:06:56,708 --> 00:07:00,666
Questo incontro è una truffa!
È solamente una farsa del cazzo!

94
00:07:00,750 --> 00:07:01,750
Chiudi quella bocca.

95
00:07:01,833 --> 00:07:03,625
- È una truffa!
- Zitti!

96
00:07:05,416 --> 00:07:08,208
Ma che cazzo!
Ti avevo detto di colpire a sinistra!

97
00:07:08,291 --> 00:07:11,375
- È stato un incidente.
- Perché sei ubriaco. Di nuovo.

98
00:07:11,458 --> 00:07:14,416
- Rivoglio i miei soldi!
- È tutto finto! Dovete smetterla!

99
00:07:20,875 --> 00:07:23,708
- No!
- Fuori! Aspettate. Che fate?

100
00:07:23,791 --> 00:07:25,958
Tutti fuori!

101
00:07:27,250 --> 00:07:28,750
Ehi, teppistello!

102
00:07:31,166 --> 00:07:32,041
Non li toccare!

103
00:07:39,750 --> 00:07:41,208
Ah!

104
00:07:44,500 --> 00:07:46,583
Vai, andiamo fuori!

105
00:07:48,208 --> 00:07:49,208
Ehi!

106
00:07:49,708 --> 00:07:50,791
Ehi!

107
00:07:54,666 --> 00:07:55,833
Su, andiamo.

108
00:07:55,916 --> 00:07:57,375
Ehi, tornate qui!

109
00:08:06,291 --> 00:08:07,291
Juniper!

110
00:08:08,708 --> 00:08:10,791
Per favore. Non lasciarmi.

111
00:08:15,875 --> 00:08:17,458
State rubando i miei soldi.

112
00:08:17,541 --> 00:08:20,041
Ehi, Mistle, riprenditi!

113
00:08:26,958 --> 00:08:28,166
Ehi!

114
00:08:34,916 --> 00:08:36,708
Mistle, andiamo! Mistle!

115
00:08:36,791 --> 00:08:39,625
Non è possibile, porca miseria!

116
00:08:40,833 --> 00:08:42,958
- No!
- Presto, dobbiamo andare!

117
00:08:43,041 --> 00:08:46,250
- Sì, scappiamo!
- Vaffanculo, luridi Ratti!

118
00:08:48,250 --> 00:08:52,041
{\an8}THE WITCHER: LA BANDA DEI RATTI

119
00:08:52,125 --> 00:08:53,625
{\an8}Ci sono quasi.

120
00:08:53,708 --> 00:08:56,125
{\an8}Fatto.

121
00:09:01,250 --> 00:09:02,750
Uh!

122
00:09:02,833 --> 00:09:05,916
- Cos'è questa merda?
- Non doveva essere pieno d'oro?

123
00:09:07,958 --> 00:09:09,291
Beh, un po' ce n'è.

124
00:09:09,375 --> 00:09:13,125
- Ma non si può rivendere.
- Né mangiare. Muoio di fame.

125
00:09:13,208 --> 00:09:14,708
Mm, ci penso io!

126
00:09:14,791 --> 00:09:18,166
- Ehi, ci sballiamo un po'?
- No, grazie.

127
00:09:18,250 --> 00:09:20,291
Chi punta un'ascia per una scommessa?

128
00:09:20,875 --> 00:09:23,166
Vieni dal tuo papà.

129
00:09:24,708 --> 00:09:27,958
Quante persone ha ucciso il re di Gemmera
con questa, secondo voi?

130
00:09:28,041 --> 00:09:31,375
- No, è più roba di Vicovaro.
- Beh, il re di Vicovaro, allora.

131
00:09:31,458 --> 00:09:34,125
Vicovaro aveva imperatori, non re.

132
00:09:34,208 --> 00:09:36,958
Il fottuto imperatore
di quella merda di Vicovaro.

133
00:09:37,041 --> 00:09:40,041
- Quante persone?
- Nessuna. Questa è un'arma cerimoniale.

134
00:09:40,125 --> 00:09:42,666
Ehi, fate silenzio, adoro questa canzone.

135
00:09:42,750 --> 00:09:44,833
Quale canzone? Sei una pazza psicopatica.

136
00:09:44,916 --> 00:09:48,750
Solo perché non senti le voci
non significa che non stiano cantando.

137
00:09:49,333 --> 00:09:52,666
Non sei una veggente,
ma una demente, tesoro.

138
00:09:52,750 --> 00:09:53,708
Guarda dove vai.

139
00:09:56,583 --> 00:09:59,250
Solo fortuna.

140
00:10:00,791 --> 00:10:02,958
Quanto abbiamo?

141
00:10:03,041 --> 00:10:05,500
Beh, una volta riforniti
di cibo e provviste,

142
00:10:05,583 --> 00:10:08,166
avremo abbastanza soldi
per un paio di giorni.

143
00:10:08,666 --> 00:10:09,916
Un paio di giorni?

144
00:10:10,000 --> 00:10:13,750
È una mia impressione o i colpi sono
sempre meno redditizi e più pericolosi?

145
00:10:13,833 --> 00:10:18,083
Hai visto qual è la situazione.
Nilfgaard sta rompendo le scatole a tutti.

146
00:10:18,166 --> 00:10:19,958
Secondo te, che cosa dovrei fare?

147
00:10:20,041 --> 00:10:22,791
Vuoi che scriva una lettera
per lamentarmi?

148
00:10:22,875 --> 00:10:25,875
"Cara Fiamma Bianca,
la tua guerra complica i nostri furti.

149
00:10:25,958 --> 00:10:27,208
Smettila."

150
00:10:27,291 --> 00:10:28,166
Non ridere, Reef.

151
00:10:28,250 --> 00:10:33,208
Hai ragione, i soldi sono pochi,
ma ciò che è pericoloso, Mistle, sei tu.

152
00:10:33,791 --> 00:10:37,041
Ti sei bloccata
nel bel mezzo di una rapina. Di nuovo.

153
00:10:37,125 --> 00:10:39,458
Quel fantasma che continui a vedere...

154
00:10:39,541 --> 00:10:40,958
Tu devi superarlo.

155
00:10:42,208 --> 00:10:44,500
O finirai per farci arrestare o...

156
00:10:45,125 --> 00:10:46,291
uccidere.

157
00:10:47,416 --> 00:10:49,916
Non si può andare avanti così per sempre.

158
00:10:50,000 --> 00:10:52,333
Beh, la nostra Issy vede il futuro.

159
00:10:52,958 --> 00:10:54,500
Dicci se sopravvivremo.

160
00:10:56,000 --> 00:10:57,291
<i>Così...</i>

161
00:10:58,458 --> 00:11:00,000
<i>...è come morirete.</i>

162
00:11:00,916 --> 00:11:02,333
Non funziona in questo modo.

163
00:11:02,916 --> 00:11:05,041
Sopravviviamo grazie ai soldi.

164
00:11:06,333 --> 00:11:08,791
È molto semplice:
ci serve una garanzia in denaro.

165
00:11:08,875 --> 00:11:11,708
Queste stronzate visionarie
non ci danno da mangiare.

166
00:11:15,166 --> 00:11:16,208
Magari potrebbero.

167
00:11:50,875 --> 00:11:51,916
Wow.

168
00:11:55,541 --> 00:11:59,333
Benvenuti.
Gli spiriti dicevano che sareste arrivati.

169
00:12:01,875 --> 00:12:03,625
Ah, siete voi.

170
00:12:03,708 --> 00:12:07,208
Ne è passato di tempo.
Vero, Orla? Gli affari vanno a rilento.

171
00:12:08,416 --> 00:12:11,000
Finalmente hanno capito
che non sei una sensitiva.

172
00:12:15,375 --> 00:12:17,375
Che fine avevate fatto?

173
00:12:17,458 --> 00:12:18,875
Oh.

174
00:12:18,958 --> 00:12:20,833
Prima che Emhyr mettesse piede qui

175
00:12:20,916 --> 00:12:23,500
e li arruolasse
nel suo maledetto esercito,

176
00:12:24,000 --> 00:12:26,666
i bambini del villaggio
erano la mia famiglia.

177
00:12:26,750 --> 00:12:30,250
E questi due erano i migliori,
fino a che non si sono uniti a voi.

178
00:12:30,333 --> 00:12:34,083
Li mandavo a cercare i nidi di uccello
e dovevano portarmi le uova.

179
00:12:34,791 --> 00:12:38,583
Alla fine, non serve un terzo occhio
per capire chi è che imbroglia

180
00:12:39,083 --> 00:12:40,333
e chi ruba.

181
00:12:40,416 --> 00:12:42,000
Orla sa già tutto.

182
00:12:42,083 --> 00:12:44,791
Esattamente. Stiamo cercando un lavoro.

183
00:12:44,875 --> 00:12:47,291
- Con un buon profitto.
- E senza cianfrusaglie.

184
00:12:47,375 --> 00:12:49,875
Beh, magari con poche cianfrusaglie.

185
00:12:49,958 --> 00:12:51,083
Mi raccomando.

186
00:12:51,166 --> 00:12:53,375
- Ti pagheremo bene.
- Mm.

187
00:12:53,875 --> 00:12:55,708
Faccio progressi enormi.

188
00:12:57,166 --> 00:12:58,250
Dunque,

189
00:12:58,833 --> 00:13:02,000
ho sentito di un'ingente eredità a Tyffi.

190
00:13:03,583 --> 00:13:06,166
O c'è la strega della locanda a Glyswen

191
00:13:06,250 --> 00:13:09,625
che gestisce affari davvero molto loschi
con la banda di Nissir.

192
00:13:11,500 --> 00:13:12,416
Non è sufficiente.

193
00:13:17,041 --> 00:13:20,083
Ecco, non so. Ci sarebbe un'ultima cosa.

194
00:13:20,166 --> 00:13:21,583
Una cosa grossa, ma...

195
00:13:22,583 --> 00:13:23,416
pericolosa.

196
00:13:26,250 --> 00:13:28,083
Voi conoscete Dom Houvenaghel?

197
00:13:28,666 --> 00:13:29,750
Certamente.

198
00:13:29,833 --> 00:13:33,041
Gestisce gli incontri migliori
su questa sponda dello Yaruga.

199
00:13:33,125 --> 00:13:36,583
Proprio lui.
Pare che stia espandendo la sua attività.

200
00:13:36,666 --> 00:13:39,625
E che aprirà presto
una nuova arena ad Amarillo.

201
00:13:39,708 --> 00:13:43,958
Scommetto che l'inaugurazione
sarà una notte a dir poco sanguinosa.

202
00:13:44,041 --> 00:13:46,833
Oh, cazzo!
Se sarà come quella di Claremont,

203
00:13:46,916 --> 00:13:50,500
allora quel posto sarà stracolmo
di capi militari, trafficanti d'armi,

204
00:13:50,583 --> 00:13:52,833
le persone più ricche
e depravate della città.

205
00:13:52,916 --> 00:13:55,375
Non sai cos'è la depravazione.

206
00:13:55,458 --> 00:13:58,625
Il tizio che Houvenaghel ha assunto
per gestire l'arena

207
00:13:58,708 --> 00:14:00,625
è un uomo davvero orribile.

208
00:14:01,958 --> 00:14:06,166
Un mercenario che ha guidato i massacri
durante la ribellione di Ebbing.

209
00:14:06,916 --> 00:14:10,250
Ha schiavizzato centinaia di persone
e ne ha uccise molte di più.

210
00:14:10,333 --> 00:14:13,875
Controllava i bordelli di confine
e tutte le ragazze che ci lavoravano.

211
00:14:14,375 --> 00:14:16,541
E adesso sta facendo carriera.

212
00:14:16,625 --> 00:14:18,791
Quel sadico di merda risponde al nome di...

213
00:14:18,875 --> 00:14:20,416
Bert Brigden.

214
00:14:26,000 --> 00:14:27,208
Dicci tutto ciò che sai.

215
00:14:29,916 --> 00:14:32,333
Allora, stando a quanto ha detto Orla,

216
00:14:32,416 --> 00:14:34,250
abbiamo tre problemi principali.

217
00:14:34,333 --> 00:14:37,250
Il primo è
che l'incontro è tra due settimane.

218
00:14:37,333 --> 00:14:38,291
Abbiamo poco tempo.

219
00:14:38,958 --> 00:14:40,875
Il secondo è che è solo su invito.

220
00:14:40,958 --> 00:14:42,166
Si terrà in un complesso

221
00:14:42,250 --> 00:14:44,500
vicino alla guarnigione
nel porto di Amarillo.

222
00:14:44,583 --> 00:14:46,500
- Cos'è?
- Una prigione fortificata.

223
00:14:50,083 --> 00:14:51,250
Cosa c'è?

224
00:14:51,333 --> 00:14:54,583
So cos'è una guarnigione
perché sono stato dentro abbastanza.

225
00:14:54,666 --> 00:14:57,500
Il che significa
che le nostre possibilità d'infiltrarci

226
00:14:57,583 --> 00:14:59,041
sono ridotte all'osso.

227
00:14:59,541 --> 00:15:00,500
Il terzo problema?

228
00:15:03,708 --> 00:15:04,708
Sei tu.

229
00:15:05,208 --> 00:15:08,833
Oggi il tuo passato
ha interferito col lavoro due volte.

230
00:15:09,875 --> 00:15:11,791
Tu conosci già Bert Brigden.

231
00:15:14,000 --> 00:15:15,541
Quindi inizia a parlare.

232
00:15:23,333 --> 00:15:27,250
Ho conosciuto Bert Brigden due anni fa,
il giorno prima di sposarmi.

233
00:15:30,708 --> 00:15:33,791
<i>Ero la timida futura sposa
di lord Genzier di Ebbing.</i>

234
00:15:35,041 --> 00:15:37,625
<i>Lui guidava la ribellione contro Nilfgaard</i>

235
00:15:37,708 --> 00:15:40,375
<i>e io avrei governato al suo fianco
dopo la vittoria.</i>

236
00:15:41,250 --> 00:15:44,708
<i>La mia vita era perfetta.
La mia famiglia era orgogliosa di me.</i>

237
00:15:45,291 --> 00:15:47,250
<i>Non lo amavo, ma non importava.</i>

238
00:15:48,750 --> 00:15:50,250
<i>Perché avevo lei.</i>

239
00:15:51,041 --> 00:15:52,375
Il tuo fantasma.

240
00:15:55,875 --> 00:15:57,583
Si chiamava Juniper.

241
00:16:02,791 --> 00:16:04,166
<i>Era una domestica.</i>

242
00:16:05,333 --> 00:16:07,000
<i>La mia migliore amica.</i>

243
00:16:07,958 --> 00:16:11,875
<i>L'ho amata dal primo momento,
e avevamo progetti per il futuro.</i>

244
00:16:11,958 --> 00:16:14,791
Tuo padre lo sa
che ti scopi la tua ragazza

245
00:16:14,875 --> 00:16:16,791
prima di sposare quel vecchiaccio?

246
00:16:16,875 --> 00:16:19,833
Mm. Sei gelosa?

247
00:16:20,916 --> 00:16:22,666
Ahi.

248
00:16:25,458 --> 00:16:27,333
Non mi mordere!

249
00:16:30,750 --> 00:16:32,375
Devi prenderti cura di me.

250
00:16:34,875 --> 00:16:37,791
Mi prenderò cura di te, milady.

251
00:16:39,666 --> 00:16:40,791
Promesso.

252
00:16:41,458 --> 00:16:43,083
Ci proteggeremo a vicenda.

253
00:16:45,708 --> 00:16:46,833
Sempre.

254
00:16:48,208 --> 00:16:49,250
Promesso.

255
00:16:50,166 --> 00:16:52,208
<i>Pensavo di avere tutto sotto controllo</i>...

256
00:16:53,458 --> 00:16:54,625
Non mi toccate!

257
00:16:54,708 --> 00:16:55,958
<i>Ma mi sbagliavo.</i>

258
00:16:56,541 --> 00:16:58,458
Dobbiamo andare via. Adesso.

259
00:16:58,541 --> 00:17:00,875
- Non c'è nessuno!
- Cercate ancora!

260
00:17:01,666 --> 00:17:05,083
Emhyr ha usato Brigden
per infiltrarsi nelle città.

261
00:17:06,166 --> 00:17:07,500
Per scovare i ribelli...

262
00:17:09,875 --> 00:17:11,166
e annientarli.

263
00:17:26,041 --> 00:17:27,375
Prendeteli tutti!

264
00:17:29,083 --> 00:17:30,333
Mercenari.

265
00:17:30,916 --> 00:17:32,916
Nilfgaard ha scoperto i nostri ribelli.

266
00:17:33,916 --> 00:17:35,666
Se...

267
00:17:35,750 --> 00:17:38,166
Se vi prendono, non... Non vi opponete.

268
00:17:39,708 --> 00:17:41,416
Mia sorella si è opposta.

269
00:17:44,833 --> 00:17:45,875
Io no.

270
00:17:50,291 --> 00:17:52,375
Andiamo, Mistle. Forza, vieni!

271
00:17:59,666 --> 00:18:02,583
I cospiratori
avevano una taglia sulla testa.

272
00:18:02,666 --> 00:18:04,833
La mia famiglia era un obiettivo primario.

273
00:18:05,416 --> 00:18:07,250
<i>Siamo tornare indietro per salvarli.</i>

274
00:18:07,333 --> 00:18:09,625
Hai sentito Asse, dobbiamo scappare.

275
00:18:10,458 --> 00:18:12,458
Non senza la mia famiglia.

276
00:18:12,541 --> 00:18:14,208
Per favore, non lasciarmi.

277
00:18:14,291 --> 00:18:16,000
Ti prego.

278
00:18:16,750 --> 00:18:17,583
Ti prego!

279
00:18:17,666 --> 00:18:19,833
Tu cerca i tuoi, io cerco i tuoi fratelli.

280
00:18:20,750 --> 00:18:23,500
Tieni, prendila. Guardami.

281
00:18:23,583 --> 00:18:26,541
Se qualcuno vuole farti del male,
devi eliminarlo.

282
00:18:26,625 --> 00:18:28,500
Padre! Madre!

283
00:18:29,000 --> 00:18:30,041
Svegliatevi.

284
00:18:32,750 --> 00:18:34,083
Juniper.

285
00:18:34,958 --> 00:18:37,166
Lex! Dimitri!

286
00:18:43,541 --> 00:18:46,000
Ah, devi essere la promessa sposa.

287
00:18:48,875 --> 00:18:51,208
Ho sentito parlare di te.

288
00:18:55,000 --> 00:18:56,958
Oh, è vero quello che dicono.

289
00:18:59,083 --> 00:19:01,458
Forza, divertiamoci un po'.

290
00:19:01,958 --> 00:19:03,083
Che ne dici?

291
00:19:11,041 --> 00:19:13,208
Le ragazze di cui Orla ci ha parlato,

292
00:19:14,041 --> 00:19:17,041
quelle che lui convogliava
nei suoi bordelli...

293
00:19:17,875 --> 00:19:18,875
Eravamo tra loro.

294
00:19:18,958 --> 00:19:20,916
Una troia nobile è comunque una troia.

295
00:19:22,375 --> 00:19:25,166
<i>Quella sera, la mia vita perfetta
è diventata un incubo.</i>

296
00:19:25,750 --> 00:19:28,791
<i>Juniper ha lottato con tutte le sue forze
per proteggermi.</i>

297
00:19:28,875 --> 00:19:30,541
È davvero molto carina.

298
00:19:32,166 --> 00:19:34,541
- No!
- E anche grintosa.

299
00:19:35,750 --> 00:19:39,750
<i>Mentre lo guardavo picchiarla a morte,
qualcosa in me si è rotto.</i>

300
00:19:45,291 --> 00:19:46,625
<i>La vedo ovunque adesso.</i>

301
00:19:46,708 --> 00:19:48,041
No!

302
00:19:56,208 --> 00:19:59,458
Non so per quanto sono stata...
nella sua cantina.

303
00:20:00,250 --> 00:20:02,041
Poi ho scassinato la serratura.

304
00:20:03,041 --> 00:20:07,291
Mi sono distrutta le dita per aprirla
e sono arrivata a Loredo. Mezza morta.

305
00:20:08,041 --> 00:20:08,875
E non sarei qui

306
00:20:08,958 --> 00:20:11,791
se Asse non mi avesse trovata
e portata da Orla.

307
00:20:20,250 --> 00:20:22,166
Non lo so, Mistle.

308
00:20:23,666 --> 00:20:26,125
Quando un lavoro è personale,
è imprudente.

309
00:20:26,625 --> 00:20:30,041
Quando ci siamo uniti abbiamo deciso
di mettere da parte i sentimenti

310
00:20:30,125 --> 00:20:32,041
e di lasciare il passato nel passato.

311
00:20:32,125 --> 00:20:34,458
Vorresti farmi credere
che tu non pensi a loro?

312
00:20:35,750 --> 00:20:39,041
Agli stronzi che hanno costretto
te e Reef ad arruolarvi?

313
00:20:39,125 --> 00:20:40,458
O tu alla tua famiglia,

314
00:20:40,541 --> 00:20:42,916
che ti ha abbandonata
per salvarsi la pelle?

315
00:20:43,500 --> 00:20:46,750
O io alle merde che mi hanno costretto
a tradire i miei genitori.

316
00:20:48,000 --> 00:20:49,708
Li hanno impiccati per tradimento.

317
00:20:54,375 --> 00:20:55,958
Milioni di persone come Brigden

318
00:20:56,041 --> 00:20:58,791
usano questa guerra
per prendersi tutto ciò che vogliono

319
00:20:58,875 --> 00:21:01,166
e schiacciare
chiunque gli intralci la strada.

320
00:21:01,250 --> 00:21:02,250
E indovinate?

321
00:21:02,750 --> 00:21:04,458
Saranno tutte in quell'arena.

322
00:21:05,208 --> 00:21:08,541
Che ne dite se, per una volta,
prendiamo noi qualcosa da loro?

323
00:21:08,625 --> 00:21:09,583
Sarebbe grandioso.

324
00:21:10,166 --> 00:21:12,666
Solo per questa volta. Giusto, Giz?

325
00:21:19,291 --> 00:21:20,750
Se decidiamo di farlo,

326
00:21:21,250 --> 00:21:24,750
dobbiamo limitarci
a rubargli i soldi solamente, Mistle.

327
00:21:24,833 --> 00:21:28,208
Non puoi lasciarti distrarre
da fantasie di vendetta.

328
00:21:29,166 --> 00:21:31,041
Non possiamo permetterci errori.

329
00:21:33,208 --> 00:21:34,500
Non faremo errori.

330
00:21:40,125 --> 00:21:41,083
Non faremo errori.

331
00:21:41,708 --> 00:21:42,958
D'accordo.

332
00:21:43,500 --> 00:21:44,958
Si va in ricognizione.

333
00:21:48,500 --> 00:21:50,000
<i>Ecco cosa sappiamo.</i>

334
00:21:50,083 --> 00:21:53,000
<i>Le arene di Houvenaghel
funzionano tutte allo stesso modo.</i>

335
00:21:53,083 --> 00:21:56,041
<i>Dodici incontri,
sei nel primo tempo, sei nel secondo.</i>

336
00:21:58,458 --> 00:22:00,375
<i>Le armi si consegnano all'entrata.</i>

337
00:22:00,458 --> 00:22:03,375
<i>Le uniche persone armate sono le guardie.</i>

338
00:22:03,458 --> 00:22:05,125
<i>E ce ne saranno tantissime.</i>

339
00:22:08,166 --> 00:22:10,458
<i>Raccolgono le scommesse
dentro delle cassette</i>

340
00:22:10,541 --> 00:22:12,500
<i>che vengono poi svuotate nel caveau.</i>

341
00:22:13,916 --> 00:22:18,166
<i>Il problema è che non sappiamo
come accederci né come è protetto.</i>

342
00:22:21,541 --> 00:22:23,416
<i>Capiamo l'organizzazione.</i>

343
00:22:24,208 --> 00:22:27,416
<i>Troviamo un modo per entrare nel caveau
e una via di fuga.</i>

344
00:22:29,333 --> 00:22:32,000
<i>Una volta finito,
ci ritroviamo ai cavalli.</i>

345
00:22:34,250 --> 00:22:36,500
Nessuno aveva parlato di una barca.

346
00:22:36,583 --> 00:22:39,208
Oh, Kayleigh ha paura. Hai paura?

347
00:22:39,291 --> 00:22:41,500
Non so nuotare!

348
00:22:41,583 --> 00:22:42,916
Dove sono finiti?

349
00:22:44,166 --> 00:22:45,416
Stanno entrando.

350
00:22:45,500 --> 00:22:48,625
Se usano il pozzo per spostare i soldi,
il caveau è di qua.

351
00:22:51,333 --> 00:22:53,250
A me sembra un'ottima via di fuga.

352
00:22:53,333 --> 00:22:55,208
Tu che dici?

353
00:22:55,291 --> 00:22:57,708
Dico che ho le chiappe bagnate.

354
00:22:59,875 --> 00:23:02,166
Oh, vieni qui. Vieni. Shh!

355
00:23:05,541 --> 00:23:06,916
Tu che pensi?

356
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
Che ti dovresti coprire le orecchie.

357
00:23:09,083 --> 00:23:10,333
No, riguardo al piano.

358
00:23:10,416 --> 00:23:11,750
Ho un brutto presagio.

359
00:23:11,833 --> 00:23:14,500
I presagi non vincono. La strategia, sì.

360
00:23:15,333 --> 00:23:16,750
Secondo me possiamo farcela.

361
00:23:16,833 --> 00:23:19,833
È la serata migliore
per mostrare la nostra creazione.

362
00:23:20,583 --> 00:23:23,250
Il jalowik dev'essere pronto.
Non ammetto scuse.

363
00:23:23,333 --> 00:23:25,875
Vedere il mio intestino
che mi esce intero dal culo

364
00:23:25,958 --> 00:23:26,958
non è una scusa.

365
00:23:27,041 --> 00:23:29,166
Smettila di comportarti da codardo, Til.

366
00:23:29,250 --> 00:23:32,375
Ti ricordo che Houvenaghel
ci ha dato istruzioni precise.

367
00:23:32,458 --> 00:23:33,833
Che vada al diavolo!

368
00:23:33,916 --> 00:23:35,333
Venderemo il jalowik,

369
00:23:35,416 --> 00:23:38,291
prenderemo i soldi
e ce ne andremo prima che scopra tutto.

370
00:23:38,375 --> 00:23:42,750
Se capisce che lo abbiamo derubato,
chi credi manderà a cercarci?

371
00:23:42,833 --> 00:23:45,666
Per grandi ricompense
si corrono grandi rischi.

372
00:23:45,750 --> 00:23:48,458
Io so solamente
che Emhyr pagherebbe una fortuna

373
00:23:48,541 --> 00:23:49,958
per prendersi il Continente.

374
00:23:50,041 --> 00:23:53,708
Quando i suoi uomini fidati vedranno
il potenziale della nostra creazione,

375
00:23:53,791 --> 00:23:55,166
quella fortuna sarà nostra.

376
00:23:55,250 --> 00:23:57,708
È la mia occasione
per giocare con i pezzi grossi.

377
00:23:57,791 --> 00:24:01,416
Quindi tu assicurati
che il mio mostro sia pronto a combattere.

378
00:24:20,333 --> 00:24:22,416
Sembra la strada per il caveau.

379
00:24:25,791 --> 00:24:27,750
Sei stata molto coraggiosa, ieri.

380
00:24:28,416 --> 00:24:30,583
A... A raccontare quella storia.

381
00:24:31,750 --> 00:24:33,583
So che non ti piace parlarne.

382
00:24:34,375 --> 00:24:36,041
Hai avuto molto coraggio.

383
00:24:38,708 --> 00:24:40,833
Noi non viviamo nel passato, ma...

384
00:24:41,416 --> 00:24:43,291
ci ha reso ciò che siamo oggi.

385
00:24:47,000 --> 00:24:47,916
A volte,

386
00:24:49,291 --> 00:24:52,000
dimentico che Brigden
non ha ferito solo me.

387
00:24:57,750 --> 00:24:58,791
Ogni giorno

388
00:24:59,875 --> 00:25:03,375
ripeto a me stesso
che avrei dovuto ammazzarlo quando potevo.

389
00:25:05,333 --> 00:25:06,833
Prima che Darcy...

390
00:25:09,083 --> 00:25:10,708
Hai fatto quello che hai potuto.

391
00:25:12,750 --> 00:25:14,041
E cioè niente.

392
00:25:16,625 --> 00:25:18,500
Ciò mi ha reso quello che sono ora.

393
00:25:21,666 --> 00:25:22,708
Un codardo.

394
00:25:59,208 --> 00:26:01,291
Guarda. Quello è il pozzo.

395
00:26:01,833 --> 00:26:03,541
Raccolgono i soldi lassù.

396
00:26:04,625 --> 00:26:05,791
Poi li calano qui.

397
00:26:06,833 --> 00:26:08,125
È di certo il caveau.

398
00:26:09,083 --> 00:26:11,541
Sì, ma la serratura di quel cancello
è pietosa.

399
00:26:11,625 --> 00:26:13,625
Nessuno ci viene qui sotto, è vuoto.

400
00:26:15,541 --> 00:26:17,541
- E molto spaventoso.
- Shh!

401
00:26:24,458 --> 00:26:25,416
Usciamo!

402
00:26:35,875 --> 00:26:37,041
Mistle, andiamo.

403
00:26:50,666 --> 00:26:52,166
Ah! Vieni.

404
00:26:53,083 --> 00:26:54,708
- Mistle! Ah!
- Ti tengo, Asse.

405
00:27:01,125 --> 00:27:02,041
Aiuto!

406
00:27:02,541 --> 00:27:04,833
Presto!

407
00:27:04,916 --> 00:27:06,500
Ragazzi! Muovetevi!

408
00:27:08,791 --> 00:27:10,500
Stai bene?

409
00:27:11,291 --> 00:27:13,583
Asse! Oh, Asse.

410
00:27:13,666 --> 00:27:15,791
Raggiungi il cavallo
e prendi la borraccia!

411
00:27:15,875 --> 00:27:17,583
Che è successo?

412
00:27:17,666 --> 00:27:21,000
C'era qualcosa nel sotterraneo.
Una creatura ci ha attaccati.

413
00:27:21,083 --> 00:27:23,291
Il mostro di Brigden.
Tu lo sapevi, Mistle?

414
00:27:23,375 --> 00:27:26,291
No! Brigden è un protettore
da quattro soldi.

415
00:27:26,375 --> 00:27:29,416
- Non ha a che fare con queste cose.
- Ha nuove ambizioni.

416
00:27:30,416 --> 00:27:32,750
Lui e il suo mago
vogliono fregare Houvenaghel,

417
00:27:32,833 --> 00:27:36,041
approfittando del combattimento
per mostrare un certo "jalowik".

418
00:27:36,125 --> 00:27:37,625
- Un "jalowik"?
- Sì.

419
00:27:38,333 --> 00:27:41,000
Loro credono che possa cambiare
le sorti della guerra.

420
00:27:41,083 --> 00:27:43,666
Aspettate. Cosa? Come?

421
00:27:43,750 --> 00:27:46,041
Ha importanza? Annulliamo il colpo.

422
00:27:46,625 --> 00:27:48,416
Io ho avuto delle visioni.

423
00:27:49,000 --> 00:27:51,125
Asse ferito,
una ragazza dagli occhi verdi...

424
00:27:51,208 --> 00:27:52,625
Nessuna somma vale la morte!

425
00:27:52,708 --> 00:27:53,833
No! No!

426
00:27:53,916 --> 00:27:56,166
No, lui non merita di vincere!

427
00:27:56,250 --> 00:27:59,083
Avevamo un patto, Mistle.
Non lo facciamo per vendicarti.

428
00:27:59,166 --> 00:28:01,666
E l'idea di riprenderci qualcosa
da quegli stronzi?

429
00:28:01,750 --> 00:28:04,708
- Sì, e mi riferivo ai soldi.
- Ce ne saranno in abbondanza.

430
00:28:04,791 --> 00:28:05,833
Una quantità enorme.

431
00:28:05,916 --> 00:28:07,791
Coraggio, Kayleigh.

432
00:28:07,875 --> 00:28:11,625
D'accordo. Se portiamo a termine il colpo
senza essere sbranati da un mostro

433
00:28:11,708 --> 00:28:12,958
e accampiamo ai witcher...

434
00:28:13,041 --> 00:28:15,125
-"Scampiamo", Kayleigh!
- Come ti pare!

435
00:28:15,208 --> 00:28:19,333
- Così saremo a posto per tutta la vita.
- Pensi di farla franca e di poter vivere?

436
00:28:19,416 --> 00:28:20,791
Tu non sei un mago!

437
00:28:21,291 --> 00:28:22,791
E non sei un witcher!

438
00:28:25,583 --> 00:28:27,541
Non possiamo farlo, ragazzi.

439
00:28:28,458 --> 00:28:30,083
Non possiamo uccidere un mostro.

440
00:28:32,166 --> 00:28:33,916
Potremmo, con un aiuto in più.

441
00:28:39,041 --> 00:28:43,000
Oh, santo cielo,
potresti far appassire un fiore.

442
00:28:43,083 --> 00:28:45,791
Quanto tempo è che non ti lavi?

443
00:28:46,541 --> 00:28:48,875
Vuoi fare un bagno insieme a me?

444
00:28:48,958 --> 00:28:50,500
Devi soltanto chiedere.

445
00:28:50,583 --> 00:28:52,750
Neanche per tutto l'alcol del mondo.

446
00:28:52,833 --> 00:28:55,250
Oltretutto,
ne hai appena comprato la metà.

447
00:28:55,333 --> 00:28:57,375
Vediamo, mi devi 50 oren.

448
00:28:57,458 --> 00:28:59,708
- Mettili sul mio conto, piccola.
- No.

449
00:28:59,791 --> 00:29:04,375
Ma dai, Sonora. Non è colpa mia, stavolta.
La Mano Nera è stata derubata.

450
00:29:04,458 --> 00:29:06,666
In giro si dice
che ti sei fatto fare il culo

451
00:29:06,750 --> 00:29:09,041
da una mocciosa con una mazza da biliardo.

452
00:29:09,125 --> 00:29:10,625
Era un rastrello per dadi.

453
00:29:10,708 --> 00:29:12,958
- Non mi sono impegnato.
- Beh, peggio per te.

454
00:29:13,041 --> 00:29:15,375
Per ora puoi avere
una sola bottiglia di whisky

455
00:29:15,458 --> 00:29:17,708
e quel bastoncino
che hai già sbavato tutto.

456
00:29:17,791 --> 00:29:21,708
E quando mi avrai pagato per questi,
potrai comprare anche il resto.

457
00:29:21,791 --> 00:29:22,791
Ehi!

458
00:29:22,875 --> 00:29:25,666
- Considera il bagno romantico cancellato.
- Oh.

459
00:29:43,291 --> 00:29:45,291
Voi avete desiderio di morire.

460
00:29:46,000 --> 00:29:48,625
E io sono pronto a esaudirlo!

461
00:29:48,708 --> 00:29:50,125
Vogliamo proporti un lavoro.

462
00:29:50,208 --> 00:29:52,416
Ce l'avevo già un lavoro,
e mi piaceva tanto,

463
00:29:52,500 --> 00:29:55,166
poi siete arrivati voi
e avete mandato tutto all'aria!

464
00:29:55,250 --> 00:29:57,750
Ehi, ridammela!

465
00:29:57,833 --> 00:30:00,875
Io non saprei.
Non ti sei impegnato abbastanza.

466
00:30:02,166 --> 00:30:05,791
Ti chiederei anche indietro i miei soldi,
se non li avessimo già rubati.

467
00:30:08,416 --> 00:30:11,000
Ascolta, ci serve che uccidi un mostro.

468
00:30:11,083 --> 00:30:13,333
Lasciamo perdere questo teatrino, ok?

469
00:30:13,416 --> 00:30:15,708
Ti dovrai presentare sobrio.

470
00:30:15,791 --> 00:30:19,625
Stai con noi.
Smaltisci la sbronza. Uccidi il mostro.

471
00:30:19,708 --> 00:30:22,208
Sono le nostre richieste.

472
00:30:22,291 --> 00:30:24,250
Adesso ti dico la mia. Vaffanculo!

473
00:30:32,750 --> 00:30:34,791
- Dovrai ricomprarla.
- Sì, certo.

474
00:30:34,875 --> 00:30:38,875
Ti daremo 1000 oren subito,
e altri 20.000 a lavoro ultimato.

475
00:30:41,625 --> 00:30:42,791
Non lavoro per i Ratti.

476
00:30:42,875 --> 00:30:45,791
Ti guadagnerai soldi veri
uccidendo un vero mostro.

477
00:30:46,291 --> 00:30:48,000
E giuro che non ci rivedrai più.

478
00:30:52,166 --> 00:30:53,375
Solo una curiosità.

479
00:30:54,000 --> 00:30:55,375
Qual è l'obiettivo?

480
00:30:56,333 --> 00:30:58,375
Dominik Houvenaghel e la sua arena.

481
00:30:58,875 --> 00:31:00,250
Ah!

482
00:31:00,333 --> 00:31:02,500
Avete davvero voglia di morire.

483
00:31:02,583 --> 00:31:06,083
Beh, buona fortuna.
E ridatemi i soldi che mi avete rubato!

484
00:31:11,083 --> 00:31:12,375
Cos'hai da guardare?

485
00:31:13,000 --> 00:31:14,875
- Hai paura.
- Di voi?

486
00:31:14,958 --> 00:31:16,166
Non direi.

487
00:31:19,166 --> 00:31:20,041
Di fallire.

488
00:31:21,750 --> 00:31:23,708
Vedo una ragazza che soffre.

489
00:31:24,208 --> 00:31:26,416
Una principessa con una maledizione.

490
00:31:26,500 --> 00:31:29,583
Conosco quella storia. La Strige.

491
00:31:31,000 --> 00:31:33,583
Re Foltest aveva assoldato tre witcher.

492
00:31:33,666 --> 00:31:35,583
Il primo è scappato con i soldi,

493
00:31:35,666 --> 00:31:37,666
il secondo è stato ucciso dalla bestia,

494
00:31:37,750 --> 00:31:40,625
il terzo, Geralt di Rivia, l'ha salvata.

495
00:31:41,250 --> 00:31:44,791
Non è così che è andata.
E il Lupo Bianco è un coglione, perciò...

496
00:31:44,875 --> 00:31:47,208
Una persona che amavi è morta

497
00:31:47,833 --> 00:31:49,291
per la tua codardia.

498
00:31:50,625 --> 00:31:52,708
Il mondo ha iniziato a odiarti da allora.

499
00:31:52,791 --> 00:31:56,291
Ero un witcher.
Il mondo mi ha sempre odiato.

500
00:31:56,833 --> 00:32:00,166
Ah. Da quella volta
l'ho trovato comprensibile.

501
00:32:02,541 --> 00:32:05,500
Sbagli. Noi... non ti odiamo.

502
00:32:07,375 --> 00:32:08,875
Abbiamo bisogno di te.

503
00:32:09,416 --> 00:32:10,375
Ti prego.

504
00:32:21,083 --> 00:32:21,958
Oh.

505
00:32:25,375 --> 00:32:26,916
Cinquantamila oren.

506
00:32:27,541 --> 00:32:29,208
E scelgo io dove dormire.

507
00:32:29,708 --> 00:32:31,750
Questo posto adesso è un vero casino.

508
00:32:32,291 --> 00:32:33,458
Per colpa vostra,

509
00:32:33,958 --> 00:32:34,958
teste di cazzo.

510
00:32:36,250 --> 00:32:37,958
Bleah.

511
00:32:42,541 --> 00:32:45,708
- Grazie.
- È la nostra possibilità di uscirne vivi.

512
00:32:51,958 --> 00:32:54,625
Avete intenzione di continuare a fissarmi?

513
00:32:54,708 --> 00:32:55,541
Giusto?

514
00:32:58,791 --> 00:33:01,083
Cavolo. Dove avete preso queste cose?

515
00:33:01,583 --> 00:33:03,208
Svendita delle mani leste.

516
00:33:03,833 --> 00:33:05,666
Le avete comunque strapagate.

517
00:33:06,500 --> 00:33:10,041
Ascoltate.
Una volta all'interno, sappiamo cosa fare.

518
00:33:10,958 --> 00:33:12,833
L'unico problema è entrare.

519
00:33:12,916 --> 00:33:16,000
- Dobbiamo confonderci tra quella gente.
- Intrufoliamoci e basta.

520
00:33:16,083 --> 00:33:19,125
- Serve libertà di movimento.
- Sì, senza armi.

521
00:33:19,208 --> 00:33:22,166
- Come farà il nonnetto senza una spada?
- Ci sto lavorando.

522
00:33:22,250 --> 00:33:24,833
Kayleigh e Reef,
voi entrerete con i pugili.

523
00:33:25,416 --> 00:33:27,625
Uno di noi deve sembrare
un vero combattente.

524
00:33:28,416 --> 00:33:31,666
E ogni combattente ha due accompagnatori,
perciò...

525
00:33:32,291 --> 00:33:33,375
Asse, vai con loro.

526
00:33:33,458 --> 00:33:35,583
Cazzo, sì! Fammi salire sul ring.

527
00:33:35,666 --> 00:33:38,333
Ehm, non sarai tu a combattere.

528
00:33:40,041 --> 00:33:41,625
- Lo farà Asse.
- Cosa?

529
00:33:43,958 --> 00:33:47,000
Sta' tranquillo. Sta scherzando.

530
00:33:50,250 --> 00:33:51,583
Scherzi, vero?

531
00:33:51,666 --> 00:33:54,083
Io sono una militare
addestrata ai combattimenti,

532
00:33:54,166 --> 00:33:55,583
mentre Asse è...

533
00:33:55,666 --> 00:33:56,500
Lui è...

534
00:33:56,583 --> 00:34:00,166
Sei alta quanto le palle di un maiale,
e probabilmente pesi anche meno.

535
00:34:00,250 --> 00:34:03,500
Le arene in cui girano soldi
puntano all'uniformità.

536
00:34:03,583 --> 00:34:04,708
Non pesi abbastanza.

537
00:34:04,791 --> 00:34:08,166
Asse è l'unico
che sembrerà credibile sulla carta.

538
00:34:08,250 --> 00:34:11,208
A proposito, serviranno dei documenti.

539
00:34:16,166 --> 00:34:18,500
- Che cazzo è questa?
- L'uniforme governativa.

540
00:34:19,083 --> 00:34:23,000
Falsificherò il decreto della commissione,
ma il sigillo dev'essere autentico.

541
00:34:23,083 --> 00:34:26,125
<i>Dovete andare alla prefettura di Amarillo
e farlo timbrare.</i>

542
00:34:26,208 --> 00:34:28,625
Giz ha completamente perso la testa.

543
00:34:28,708 --> 00:34:31,791
Come cazzo faccio a far sembrare lui
un combattente credibile?

544
00:34:31,875 --> 00:34:34,583
È sempre la stessa commedia
recitata migliaia di volte.

545
00:34:34,666 --> 00:34:36,333
Ma con un nuovo oggetto di scena.

546
00:34:36,416 --> 00:34:38,583
Accendiamo la folla,
scateniamo il finimondo

547
00:34:38,666 --> 00:34:40,791
così i ragazzi possono agire e accamparla.

548
00:34:40,875 --> 00:34:42,666
"Scamparla", Kayleigh.

549
00:34:43,791 --> 00:34:45,625
Ehm, no. Col cazzo, no.

550
00:34:45,708 --> 00:34:47,000
Andiamo, per favore!

551
00:34:47,083 --> 00:34:49,250
Quando abbiamo rapinato
la taverna a Mayton,

552
00:34:49,333 --> 00:34:53,666
ho dovuto indossare per ore
quell'armatura nilfgaardiana sudaticcia.

553
00:34:53,750 --> 00:34:56,375
Eravamo d'accordo.
I travestimenti una volta per uno.

554
00:34:56,458 --> 00:34:59,958
Le stronzate che dici con quella bocca
non costituiscono un accordo.

555
00:35:00,041 --> 00:35:01,333
Non ho accettato niente.

556
00:35:03,125 --> 00:35:04,500
Sembri più intelligente.

557
00:35:04,583 --> 00:35:05,666
- Davvero?
- Sì.

558
00:35:05,750 --> 00:35:08,458
Sì, certamente, stai proprio bene.

559
00:35:09,291 --> 00:35:10,708
Sì, guardati. Oh, oh.

560
00:35:11,458 --> 00:35:13,916
Wow. Ricordati
che sei un commissario sportivo.

561
00:35:14,000 --> 00:35:15,916
Sei uno molto elegante.

562
00:35:16,416 --> 00:35:18,458
Ma non così elegante. Dammi la spada.

563
00:35:18,541 --> 00:35:20,375
Non vado da nessuna parte disarmato.

564
00:35:20,458 --> 00:35:22,416
Le spade sono vietate dalla ribellione.

565
00:35:23,000 --> 00:35:26,125
- Nessuno rispetta il divieto.
- I cittadini onesti, sì.

566
00:35:26,208 --> 00:35:30,708
E, comunque, io sono qua fuori.
Fischia se qualcosa va storto, ma...

567
00:35:30,791 --> 00:35:32,166
nulla può andare storto.

568
00:35:33,916 --> 00:35:35,541
Fi... Fischio!

569
00:35:35,625 --> 00:35:36,500
Fischio, fischio!

570
00:35:38,541 --> 00:35:39,416
Accidenti!

571
00:35:39,916 --> 00:35:41,791
- Chi è dei due?
- Non lo so!

572
00:35:41,875 --> 00:35:42,708
Cazzo!

573
00:35:50,125 --> 00:35:51,583
- Fai sul serio?
- Mm.

574
00:35:58,666 --> 00:36:02,125
Ecco perché dovrei salirci io
su quel ring, Giz.

575
00:36:02,208 --> 00:36:03,916
DECRETO DELLA COMMISSIONE ATLETICA

576
00:36:04,000 --> 00:36:06,416
Hai ucciso un uomo
per un sigillo di ceralacca?

577
00:36:09,166 --> 00:36:11,000
LETTERA DI APPROVAZIONE

578
00:36:12,958 --> 00:36:14,708
L'ho scampata, bastardo.

579
00:36:15,208 --> 00:36:16,625
Giz!

580
00:36:16,708 --> 00:36:17,791
Non posso combattere.

581
00:36:17,875 --> 00:36:19,916
Tranquillo, non dovrai farlo.

582
00:36:20,000 --> 00:36:22,875
Saremo sulla barca
prima che tu salga sul ring.

583
00:36:22,958 --> 00:36:24,041
È solo una copertura.

584
00:36:24,125 --> 00:36:26,625
Se le guardie saranno prese dalla folla,

585
00:36:26,708 --> 00:36:28,458
potremo agire indisturbati.

586
00:36:28,541 --> 00:36:31,500
Io vi ho visto rubare i miei soldi.

587
00:36:32,875 --> 00:36:35,541
- Quella è la mia sedia, cazzo!
- Cosa stai facendo?

588
00:36:38,916 --> 00:36:42,583
- Ingredienti per una pozione da witcher.
- È sherry da cucina.

589
00:36:43,625 --> 00:36:45,125
Cos'è più patetico?

590
00:36:45,208 --> 00:36:47,625
Che tu non possa stare
un giorno senza bere

591
00:36:47,708 --> 00:36:50,250
o che tu non sappia inventarti
una bugia credibile?

592
00:36:50,333 --> 00:36:52,583
Sei votata da sempre
a essere così stronza?

593
00:36:53,375 --> 00:36:54,916
Mi sono convertita da adulta.

594
00:36:55,000 --> 00:36:57,375
Smettetela, voi due! Basta litigare!

595
00:36:58,041 --> 00:36:59,791
Allora, come entriamo?

596
00:37:01,416 --> 00:37:03,541
Noi ci faremo invitare.

597
00:37:05,291 --> 00:37:08,750
<i>Ci spacceremo per due sposini
in cerca di un po' di azione.</i>

598
00:37:08,833 --> 00:37:11,416
<i>L'obiettivo è
un bordello di lusso a Rocayne.</i>

599
00:37:11,500 --> 00:37:14,875
<i>Conosco la proprietaria,
una vecchia amica dai tempi dell'esercito.</i>

600
00:37:14,958 --> 00:37:16,041
<i>Lady Skret.</i>

601
00:37:17,375 --> 00:37:19,416
Ecco spuntare il diavolo.

602
00:37:21,041 --> 00:37:24,250
Uh, uh.
Non sai cosa potrei fare con quella bocca.

603
00:37:24,333 --> 00:37:26,833
Lady Skret, lei è la mia amica Iskra.

604
00:37:26,916 --> 00:37:28,250
Iskra, lady Skret.

605
00:37:28,333 --> 00:37:29,333
Piacere.

606
00:37:29,416 --> 00:37:32,041
- Il mio uomo è quello?
- Sì, il barone.

607
00:37:32,125 --> 00:37:34,083
Lui può procurarvi un invito.

608
00:37:34,625 --> 00:37:37,375
Quello carino coi vestiti di pelle
è il tuo...

609
00:37:37,458 --> 00:37:39,458
È il mio complice. Ricevuto.

610
00:37:40,458 --> 00:37:42,208
Risparmia il suo bel visino.

611
00:37:42,916 --> 00:37:43,750
Certo.

612
00:37:52,625 --> 00:37:55,000
È mia madre, coglione!

613
00:37:55,583 --> 00:37:57,083
- Fermo!
- Ti spacco la faccia!

614
00:37:57,166 --> 00:37:59,291
- Smettila!
- Lascialo!

615
00:38:01,541 --> 00:38:07,208
Lo sai, ho offerto ogni piacere possibile
a quel ragazzo, e non ha battuto ciglio.

616
00:38:07,291 --> 00:38:09,541
Ma a te, bellezza,
ti mangia con gli occhi.

617
00:38:14,708 --> 00:38:17,625
<i>Quando avrà abboccato,
mi aiuterai a sedurlo.</i>

618
00:38:17,708 --> 00:38:19,583
Tesoro.

619
00:38:19,666 --> 00:38:22,250
Avevi promesso di non fare a botte
in luna di miele.

620
00:38:22,333 --> 00:38:24,000
Povero agnellino. Va tutto bene?

621
00:38:24,083 --> 00:38:26,375
<i>Investe nelle arene di Houvenaghel.</i>

622
00:38:26,458 --> 00:38:30,916
Tu mi hai salvato la vita.
Lascia che ti ripaghi per il tuo aiuto.

623
00:38:31,000 --> 00:38:34,291
<i>Un suo invito
significa accesso illimitato alla serata.</i>

624
00:38:39,333 --> 00:38:40,750
<i>Et voilà.</i>

625
00:38:43,166 --> 00:38:44,666
Con permesso, signori.

626
00:38:44,750 --> 00:38:46,666
<i>E ora la parte difficile.</i>

627
00:38:47,708 --> 00:38:49,041
Come si uccide un mostro?

628
00:38:50,833 --> 00:38:53,166
Dipende da quale mostro.

629
00:38:54,125 --> 00:38:59,208
Dovrò fare delle ricerche
obnubilanti e tremendamente soporifere

630
00:38:59,291 --> 00:39:01,708
perciò, al mio posto, le farai tu, socia.

631
00:39:01,791 --> 00:39:03,916
Dove troviamo delle erbe selvatiche?

632
00:39:08,208 --> 00:39:09,875
Anche queste, Ratto.

633
00:39:10,625 --> 00:39:12,875
Stiamo facendo questo ormai da ore.

634
00:39:12,958 --> 00:39:15,000
Le mie dita sono martoriate.

635
00:39:18,041 --> 00:39:19,958
Cosa c'è nelle pozioni dei witcher?

636
00:39:20,041 --> 00:39:23,000
Cosa vi fa correre così veloce
e vedere al buio?

637
00:39:24,291 --> 00:39:25,625
Oh, mio Dio!

638
00:39:26,166 --> 00:39:29,333
- Tu non te lo ricordi, vero?
- Io me lo ricordo, credo.

639
00:39:30,000 --> 00:39:33,000
È che i dettagli sono, ecco... confusi.

640
00:39:33,083 --> 00:39:36,125
Quali altre fondamentali conoscenze
hai affogato nell'alcol?

641
00:39:37,416 --> 00:39:41,291
Parlami del mostro che ha squarciato
la gamba al tuo amico, quel...

642
00:39:41,833 --> 00:39:43,625
- Jalo-qualcosa.
- Jalowik.

643
00:39:44,250 --> 00:39:47,083
Era buio ed era velocissimo.
Non l'ho visto bene.

644
00:39:47,791 --> 00:39:50,708
Quando è apparso,
prima che ci attaccasse, ho pensato che...

645
00:39:54,125 --> 00:39:56,208
Che fosse un essere umano, nell'oscurità.

646
00:39:57,958 --> 00:39:59,833
Continua a sfogliare quel libro.

647
00:40:00,791 --> 00:40:03,958
Te l'ho già detto,
non c'è scritto niente sul jalowik.

648
00:40:04,458 --> 00:40:08,000
Il meglio che ho trovato è che i mostri
non amano le spade d'argento.

649
00:40:08,750 --> 00:40:12,708
- Usane una.
- Li vuoi quei soldi o no? Eh?

650
00:40:12,791 --> 00:40:15,958
Se devo uccidere quella creatura,
mi servono risposte.

651
00:40:16,041 --> 00:40:17,500
Continua a cercare!

652
00:40:17,583 --> 00:40:18,583
Va bene.

653
00:40:19,958 --> 00:40:22,625
Ti ricordi
come si brandisce una spada, almeno?

654
00:40:22,708 --> 00:40:25,583
Continua a lamentarti
e lo scoprirai da sola.

655
00:40:29,000 --> 00:40:30,916
E non dimenticare quelle erbe!

656
00:40:31,708 --> 00:40:35,666
<i>Abbiamo solo cinque giorni.
Ci serve un buon diversivo per la fuga,</i>

657
00:40:35,750 --> 00:40:38,916
<i>ma soprattutto ci serve
che Brehen sia pronto.</i>

658
00:40:39,000 --> 00:40:41,666
<i>Le ricerche, la pozione,
non abbiamo ancora nulla.</i>

659
00:40:41,750 --> 00:40:42,666
<i>Datti una mossa.</i>

660
00:40:42,750 --> 00:40:44,791
- Ancora, ancora. Sì!
- Uno, due...

661
00:40:44,875 --> 00:40:46,791
- Vai. Ora!
- ...tre, quattro.

662
00:40:48,333 --> 00:40:50,833
- Con calma.
- Se lui muore, sarà colpa tua.

663
00:40:50,916 --> 00:40:52,791
Tu credi che non lo sappia?

664
00:40:55,083 --> 00:40:56,541
Ok, ricominciamo.

665
00:40:56,625 --> 00:40:59,291
- Mani su. Copriti. Combo.
- Oh, basta, Reef.

666
00:40:59,375 --> 00:41:01,583
Forza. Uno, due, tre, così.

667
00:41:01,666 --> 00:41:04,250
Partiamo dalla schivata,
la parte che sbagli sempre.

668
00:41:04,333 --> 00:41:08,041
- Dalla schivata?
- Sì. Forza. Corpo. Vai di schiena.

669
00:41:08,125 --> 00:41:11,000
Continua! Non fermarti.

670
00:41:11,083 --> 00:41:13,666
Uno, due, tre. Bene, di nuovo.

671
00:41:13,750 --> 00:41:15,833
Forza, andiamo, combo. Due, sì.

672
00:41:17,833 --> 00:41:18,958
Ma che...

673
00:41:19,041 --> 00:41:21,416
Questo è un lavoro molto delicato, imbecille.

674
00:41:21,500 --> 00:41:22,791
Non mi dire.

675
00:41:22,875 --> 00:41:25,250
- Non so fare di meglio.
- Non fare così.

676
00:41:25,333 --> 00:41:26,833
Non riesco a stabilizzarlo.

677
00:41:26,916 --> 00:41:29,583
Non c'è tempo. Concentratevi sul lavoro.

678
00:41:29,666 --> 00:41:31,333
Merda!

679
00:41:31,416 --> 00:41:34,041
- Riproviamo. Mani rigide.
- Cazzo, Reef, basta.

680
00:41:34,125 --> 00:41:36,416
Proteggiti, non venire in avanti.

681
00:41:38,541 --> 00:41:41,375
Vai di schiena. Vai di schiena.
Per l'amor del cielo!

682
00:41:50,875 --> 00:41:51,875
Mm!

683
00:41:58,000 --> 00:41:59,583
Spostati!

684
00:42:05,625 --> 00:42:07,208
Non c'è somma che tenga.

685
00:42:07,708 --> 00:42:08,833
Mocciosi del cazzo.

686
00:42:14,750 --> 00:42:16,958
Come fai a sopportare queste stronzate?

687
00:42:17,541 --> 00:42:19,458
Vivrei meglio in un covo di vampiri!

688
00:42:22,833 --> 00:42:26,625
"Vampiri,
classificazione <i>Succumbus Immortalis.</i>

689
00:42:26,708 --> 00:42:29,750
Esseri molto intelligenti e sensibili."

690
00:42:30,500 --> 00:42:32,000
Dureresti una settimana.

691
00:42:32,833 --> 00:42:34,666
Non sono bravo con le persone.

692
00:42:34,750 --> 00:42:35,583
Tu dici?

693
00:42:36,583 --> 00:42:38,291
Qual è il problema?

694
00:42:40,208 --> 00:42:42,916
La Scuola del Gatto
in cui sono cresciuto era...

695
00:42:43,541 --> 00:42:44,375
Era un incubo.

696
00:42:45,166 --> 00:42:48,416
Qualsiasi legame era considerato
una debolezza, un ostacolo.

697
00:42:48,500 --> 00:42:50,083
Ci tenevano isolati.

698
00:42:50,166 --> 00:42:51,583
Persino tra di noi.

699
00:42:53,083 --> 00:42:57,041
Quando sono andato via,
provavo solamente rabbia.

700
00:42:58,541 --> 00:43:00,125
Per questo ti ubriachi.

701
00:43:02,083 --> 00:43:03,041
Per calmarla.

702
00:43:04,708 --> 00:43:06,708
Quella sensazione di fuoco dentro

703
00:43:07,958 --> 00:43:09,833
a me l'alleviava una persona.

704
00:43:10,416 --> 00:43:11,666
Juniper.

705
00:43:13,708 --> 00:43:15,208
Da quando non c'è,

706
00:43:16,041 --> 00:43:19,875
è come se ogni cosa
bruciasse continuamente.

707
00:43:28,208 --> 00:43:30,000
Cos'è successo con la Strige?

708
00:43:31,583 --> 00:43:32,750
Hai sentito la storia.

709
00:43:32,833 --> 00:43:36,833
Sono scappato coi soldi,
lasciando che distruggesse il villaggio.

710
00:43:36,916 --> 00:43:40,916
Sarai pure un witcher terribile,
ma non mi sembri un truffatore.

711
00:43:41,000 --> 00:43:42,583
Come ho detto, non...

712
00:43:44,041 --> 00:43:46,125
Non sono bravo con le persone.

713
00:43:49,250 --> 00:43:50,708
E il lavoro non aiuta.

714
00:43:51,958 --> 00:43:53,958
Un giorno ho incontrato un ragazzo,

715
00:43:54,458 --> 00:43:55,541
Remus.

716
00:43:56,625 --> 00:43:57,833
Era un witcher come me.

717
00:43:57,916 --> 00:44:02,041
Lui veniva dalla Scuola del Lupo,
dove si trattavano come fratelli.

718
00:44:03,041 --> 00:44:05,875
L'ha fatto anche con me.
Non credevo potesse essere così.

719
00:44:06,625 --> 00:44:09,375
Mi ha salvato durante un lavoro a Kolvir.

720
00:44:11,541 --> 00:44:13,666
Abbiamo iniziato a viaggiare insieme.

721
00:44:14,250 --> 00:44:15,958
A dividere i compensi.

722
00:44:18,333 --> 00:44:20,666
Ci guardavamo le spalle a vicenda.

723
00:44:20,750 --> 00:44:23,583
Re Foltest ci ha offerto
il doppio della paga

724
00:44:24,166 --> 00:44:26,666
per salvare la Strige invece di ucciderla.

725
00:44:27,416 --> 00:44:29,208
E come si fa a salvare un mostro?

726
00:44:29,833 --> 00:44:32,291
Lei non era un mostro,
era solo una fanciulla

727
00:44:32,875 --> 00:44:35,583
che era stata maledetta, usata.

728
00:44:35,666 --> 00:44:39,166
È quello che ho detto a Remus
per convincerlo ad accettare.

729
00:44:41,500 --> 00:44:44,125
Di quella ragazza
non me ne fregava un cazzo.

730
00:44:45,708 --> 00:44:47,291
Volevo i soldi e basta.

731
00:44:51,916 --> 00:44:53,666
E lui è morto per questo.

732
00:45:06,791 --> 00:45:07,958
Una maledizione.

733
00:45:08,041 --> 00:45:09,083
Cosa?

734
00:45:09,166 --> 00:45:13,041
Non è altro che un misto tra un sortilegio
e un esperimento alchemico.

735
00:45:13,791 --> 00:45:17,375
E se Brigden avesse usato una ragazza
per creare la creatura?

736
00:45:18,291 --> 00:45:19,250
Il jalowik.

737
00:45:19,333 --> 00:45:20,791
Una maledizione?

738
00:45:21,375 --> 00:45:22,708
Ma certo.

739
00:45:22,791 --> 00:45:26,000
Dobbiamo contrastare la magia
infusa nel suo corpo.

740
00:45:26,083 --> 00:45:28,458
Ci serve un tonico estrattivo per farlo.

741
00:45:28,958 --> 00:45:32,458
Se domiamo il maleficio,
il mostro diventa vulnerabile.

742
00:45:32,541 --> 00:45:33,916
Posso ucciderlo.

743
00:45:37,291 --> 00:45:38,958
Bel lavoro, Ratto.

744
00:45:41,333 --> 00:45:42,333
Grazie.

745
00:45:50,000 --> 00:45:52,000
Dopo la morte della tua ragazza,

746
00:45:52,500 --> 00:45:54,458
cosa ti ha aiutato a spegnere...

747
00:45:55,208 --> 00:45:56,541
quel fuoco?

748
00:46:00,083 --> 00:46:01,083
Loro.

749
00:46:01,583 --> 00:46:04,333
Ci siamo conosciuti
alla festa di Lammas a Geso.

750
00:46:04,416 --> 00:46:06,375
Un gruppo di orfani di guerra.

751
00:46:07,291 --> 00:46:10,875
Abbiamo fatto un patto di sangue.
Resteremo uniti.

752
00:46:13,583 --> 00:46:14,583
Vedi?

753
00:46:15,750 --> 00:46:18,125
La verità è
che quel fuoco non puoi spegnerlo.

754
00:46:18,208 --> 00:46:19,708
Puoi solamente trovare persone

755
00:46:19,791 --> 00:46:22,375
con cui vuoi morire
in una fiammata di gloria e...

756
00:46:24,125 --> 00:46:25,458
essere la miccia.

757
00:46:57,541 --> 00:46:58,666
Preparati.

758
00:47:04,041 --> 00:47:05,625
Senza offesa, nonnino,

759
00:47:05,708 --> 00:47:08,208
perché pensi che tu possa
insegnargli a combattere,

760
00:47:08,291 --> 00:47:09,833
se io ti ho battuto due volte?

761
00:47:09,916 --> 00:47:11,625
E chi ha parlato di insegnare?

762
00:47:11,708 --> 00:47:13,583
Voglio solamente ritornare in forma.

763
00:47:14,291 --> 00:47:18,083
Vediamo se riesci a fare tre su tre,
idiota. Ma sappi che...

764
00:47:19,916 --> 00:47:21,333
sono sobrio adesso.

765
00:47:51,583 --> 00:47:54,416
La sobrietà non è un gran potere,
in fondo. Eh, nonnetto?

766
00:48:07,541 --> 00:48:08,375
Ehi!

767
00:48:08,958 --> 00:48:09,958
Vieni qui.

768
00:48:11,500 --> 00:48:15,250
Il segreto per combattere
non è dimenticare la paura,

769
00:48:15,333 --> 00:48:16,333
è abbracciarla.

770
00:48:16,416 --> 00:48:18,583
La paura indica che sei vivo.

771
00:48:18,666 --> 00:48:19,833
E se sei vivo,

772
00:48:20,625 --> 00:48:22,333
allora hai già vinto.

773
00:48:23,000 --> 00:48:24,125
Forza, avanti.

774
00:48:27,166 --> 00:48:28,875
Dunque, iniziamo.

775
00:48:29,458 --> 00:48:30,416
Punta i piedi.

776
00:48:30,500 --> 00:48:32,708
Allinea le spalle. Così. Così.

777
00:48:32,791 --> 00:48:33,666
Ruota.

778
00:48:34,416 --> 00:48:35,875
Ok. Benissimo.

779
00:48:35,958 --> 00:48:36,958
Vai con un jab.

780
00:48:37,458 --> 00:48:39,041
Colpisci. Veloce. Più veloce.

781
00:48:39,583 --> 00:48:40,583
Ora destra.

782
00:48:40,666 --> 00:48:41,625
Ancora.

783
00:49:09,000 --> 00:49:10,041
Su, forza!

784
00:50:02,625 --> 00:50:03,625
Sì!

785
00:50:26,500 --> 00:50:29,125
- Sì, fantastico!
- Ma che diamine!

786
00:50:29,208 --> 00:50:30,125
Ok.

787
00:50:32,583 --> 00:50:34,666
Oh! Aspetta, riprovo. Riprovo.

788
00:50:34,750 --> 00:50:38,208
- No, non puoi! No!
- Sì! Ora paga, stronzetto.

789
00:50:38,291 --> 00:50:40,666
Tira fuori i soldi, forza.

790
00:50:44,000 --> 00:50:45,625
Ti sto distruggendo, oggi.

791
00:50:45,708 --> 00:50:48,375
Sei una vera schiappa.

792
00:50:48,958 --> 00:50:52,208
Non c'è gusto a giocare con te.

793
00:50:54,833 --> 00:50:58,291
- È inutile che fai quella faccia!
- Ti senti sicuro del piano?

794
00:50:58,375 --> 00:51:00,833
- Perdente!
- Sì. Sì, certamente.

795
00:51:00,916 --> 00:51:03,125
L'hai ripassato
un migliaio di volte almeno?

796
00:51:03,208 --> 00:51:04,958
Conosci ogni mossa a memoria?

797
00:51:06,291 --> 00:51:07,125
Sì.

798
00:51:08,250 --> 00:51:10,666
E perché non sei lì
a ballare con lei, allora?

799
00:51:16,458 --> 00:51:18,208
Ho bisogno di concentrarmi.

800
00:51:18,291 --> 00:51:19,500
Ah.

801
00:51:19,583 --> 00:51:22,291
Se qualcosa domani andrà storto,
sarà colpa mia.

802
00:51:23,458 --> 00:51:25,750
Ascolta, ragazzo, lo capisco.

803
00:51:26,250 --> 00:51:29,000
Vuoi avere tutto sotto controllo,

804
00:51:29,500 --> 00:51:32,166
ogni cosa brutta
che questo mondo può riservarti.

805
00:51:32,250 --> 00:51:35,708
Perché l'altra opzione,
ovvero lasciar decidere al destino,

806
00:51:35,791 --> 00:51:36,750
è molto peggio.

807
00:51:37,250 --> 00:51:41,000
Ma credimi quando ti dico che al domani

808
00:51:41,750 --> 00:51:44,458
non importa un cazzo
dei piani che hai fatto oggi.

809
00:51:46,250 --> 00:51:48,041
Quindi va' a ballare con lei.

810
00:52:55,041 --> 00:52:55,875
Brehen!

811
00:52:56,416 --> 00:52:57,916
Abbiamo un problema. Corri.

812
00:53:02,875 --> 00:53:05,666
- Buon Lammas!
- Buon Lammas!

813
00:53:10,708 --> 00:53:12,416
Buon Lammas, vecchio mio.

814
00:53:13,041 --> 00:53:17,208
Mm, mm. Visto che domani potresti morire,
tanto vale godersi la serata, che ne dici?

815
00:53:18,541 --> 00:53:22,625
Non si diventa cacciatori di mostri
ogni giorno. Dobbiamo festeggiare, no?

816
00:53:26,000 --> 00:53:27,125
Lo faremo...

817
00:53:27,875 --> 00:53:28,833
domani.

818
00:53:30,125 --> 00:53:32,083
Quando avremo finito il lavoro.

819
00:53:35,916 --> 00:53:37,208
Beh,

820
00:53:38,166 --> 00:53:40,750
bisogna comunque onorare il Lammas.

821
00:53:41,416 --> 00:53:42,916
Lo vuole la tradizione.

822
00:54:00,958 --> 00:54:02,458
Un Ratto.

823
00:54:12,500 --> 00:54:13,500
Sì!

824
00:54:16,916 --> 00:54:18,750
Su, ragazzi, spassiamocela!

825
00:54:20,166 --> 00:54:21,750
Vai.

826
00:54:22,583 --> 00:54:25,750
Aspetta, passami il formaggio.
Dammi quel formaggio.

827
00:54:28,333 --> 00:54:29,500
Mi hai sentito?

828
00:54:40,916 --> 00:54:42,708
Ma che stai facendo?

829
00:54:42,791 --> 00:54:43,833
Sei impazzita?

830
00:54:44,333 --> 00:54:46,208
Un brindisi! Su!

831
00:54:46,833 --> 00:54:48,416
Ho il bicchiere vuoto!

832
00:55:05,000 --> 00:55:08,000
Conoscete le regole, signori!

833
00:55:08,083 --> 00:55:11,708
Dodici incontri,
e un solo risultato possibile!

834
00:55:11,791 --> 00:55:13,250
Finiscilo!

835
00:55:13,333 --> 00:55:16,458
- La vittoria o la morte!
- Scommetto su di lui!

836
00:55:20,583 --> 00:55:24,708
I nostri campioni vengono
da ogni parte del Continente

837
00:55:24,791 --> 00:55:26,250
e anche oltre.

838
00:55:26,333 --> 00:55:29,375
Chi sarà il vincitore?

839
00:55:30,750 --> 00:55:33,125
È brava
e potenziata con la radice maligna.

840
00:55:33,208 --> 00:55:36,041
Ho pietà per i bastardi
che hai deciso di darle in pasto.

841
00:55:36,125 --> 00:55:39,541
Sono felice che tu abbia smesso
di fartela nelle mutande.

842
00:55:39,625 --> 00:55:43,083
Perché, se funzionerà,
a nessuno importerà nulla.

843
00:55:43,166 --> 00:55:47,166
Soltanto che abbiamo venduto l'arma
che ha vinto la guerra.

844
00:55:48,958 --> 00:55:50,208
Sig. Brigden.

845
00:55:51,041 --> 00:55:53,750
- Emissario.
- L'imperatore vi manda i suoi saluti.

846
00:55:54,375 --> 00:55:55,708
L'invito, prego.

847
00:55:59,791 --> 00:56:03,666
Grande affluenza.
Una serata molto emozionante.

848
00:56:03,750 --> 00:56:06,625
Infatti. Non la dimenticheremo.

849
00:56:07,166 --> 00:56:08,333
Duca.

850
00:56:19,291 --> 00:56:21,291
{\an8}LETTERA DI APPROVAZIONE

851
00:56:22,166 --> 00:56:24,291
Scaldati!

852
00:56:30,708 --> 00:56:33,125
Goditi quel bel nasone finché puoi,

853
00:56:33,208 --> 00:56:36,791
perché il mio ragazzo sta per massacrare
la tua faccia di merda!

854
00:56:43,375 --> 00:56:45,541
Questa qui è puzza di perdente per me.

855
00:56:50,041 --> 00:56:51,833
- L'hai visto?
- Ti ucciderò.

856
00:57:01,083 --> 00:57:03,583
Buona serata, signore.

857
00:57:05,250 --> 00:57:06,416
Invito e arma.

858
00:57:09,083 --> 00:57:10,208
Chiedimelo di nuovo.

859
00:57:10,291 --> 00:57:12,375
I mendicanti non sono ammessi.

860
00:57:13,000 --> 00:57:14,125
Idiota!

861
00:57:14,750 --> 00:57:17,500
Sig. Bonhart, ma che sorpresa.

862
00:57:18,416 --> 00:57:20,291
Venite, vi porto a fare un giro.

863
00:57:20,375 --> 00:57:23,291
Il primo tempo
sta per concludersi, signori!

864
00:57:23,375 --> 00:57:25,791
Vostro cugino ha fatto un'ottima scelta.

865
00:57:25,875 --> 00:57:28,125
Questo posto è eccellente.

866
00:57:28,916 --> 00:57:32,875
E, come vedete,
abbiamo tutto sotto controllo.

867
00:57:35,125 --> 00:57:38,000
Ultime puntate! Signore? Signora?

868
00:57:38,083 --> 00:57:39,791
Chiedo a una delle mie ragazze

869
00:57:39,875 --> 00:57:42,708
di mostrarvi l'altra mia attività,
se volete.

870
00:57:43,541 --> 00:57:46,375
Letti morbidi e una dolce compagnia.

871
00:57:46,458 --> 00:57:48,541
Le scommesse stanno per chiudere!

872
00:57:48,625 --> 00:57:51,500
Tu non hai capito
qual è l'attività che mi interessa.

873
00:57:52,833 --> 00:57:55,083
- Inoltre...
- Io voglio scommettere!

874
00:57:55,166 --> 00:57:57,583
...Dom ha investito molto in questa arena.

875
00:57:58,625 --> 00:58:01,750
Non vorrei pensasse
che non voglio dargli il mio supporto.

876
00:58:01,833 --> 00:58:04,000
Sì, ma certo. Sì.

877
00:58:05,541 --> 00:58:06,500
Sì.

878
00:58:07,416 --> 00:58:08,833
Da questa parte, signore.

879
00:58:08,916 --> 00:58:10,708
Ultime scommesse!

880
00:58:12,000 --> 00:58:13,375
Fatevi avanti, signori.

881
00:58:14,250 --> 00:58:15,250
Su, coraggio!

882
00:58:16,833 --> 00:58:18,291
Ultime scommesse.

883
00:58:18,958 --> 00:58:20,000
Si comincia.

884
00:58:21,208 --> 00:58:25,291
E il bagno di sangue
continua nella seconda parte della serata!

885
00:58:25,375 --> 00:58:28,291
<i>Dopo l'intervallo,
parte il conto alla rovescia.</i>

886
00:58:28,375 --> 00:58:30,583
<i>Le guardie saranno molto impegnate.</i>

887
00:58:30,666 --> 00:58:33,875
<i>Per prima cosa, facciamo entrare la spada
in stile del Sud.</i>

888
00:58:33,958 --> 00:58:37,208
- Ed entreremo in partita come al casinò?
- Esatto.

889
00:58:37,291 --> 00:58:40,416
- Vieni!
- <i>Ma dall'ufficio di Brigden.</i>

890
00:58:40,500 --> 00:58:43,333
- Qui non si può entrare.
- <i>Sarà poco sorvegliato.</i>

891
00:58:43,416 --> 00:58:46,416
- Ciao. Cerco Bert Brigden.
- Non puoi stare qui.

892
00:58:49,583 --> 00:58:53,333
<i>Le guardie non fanno avvicinare nessuno
alle cassette delle scommesse.</i>

893
00:58:53,416 --> 00:58:55,875
<i>Eccetto le ragazze che le trasportano.</i>

894
00:58:57,083 --> 00:58:59,166
<i>Saranno il lasciapassare per il caveau.</i>

895
00:59:00,708 --> 00:59:02,666
<i>Abbiamo mezz'ora per uccidere il mostro</i>

896
00:59:02,750 --> 00:59:05,583
<i>e rubare i soldi
prima dell'incontro di Asse.</i>

897
00:59:08,166 --> 00:59:11,708
<i>Una volta nel caveau,
Kayleigh e Reef copriranno la nostra fuga.</i>

898
00:59:12,333 --> 00:59:14,000
E stavolta niente distrazioni.

899
00:59:17,500 --> 00:59:19,875
<i>Asse non può salire su quel ring.</i>

900
00:59:41,083 --> 00:59:43,333
Eccovi.

901
00:59:43,416 --> 00:59:44,416
Ci siamo?

902
00:59:44,500 --> 00:59:48,125
Non dimenticate, sarà vulnerabile
solo dopo il tonico estrattivo,

903
00:59:48,208 --> 00:59:50,041
e a quel punto lo ucciderò.

904
00:59:50,541 --> 00:59:51,916
Kayleigh ti manda questo.

905
00:59:52,416 --> 00:59:53,666
Se ti servisse.

906
01:00:02,833 --> 01:00:04,750
Non entrate se non ve lo dico.

907
01:01:43,708 --> 01:01:45,791
Venite.

908
01:01:53,875 --> 01:01:56,791
Forza. Sbrighiamoci. Il tempo stringe.

909
01:02:22,708 --> 01:02:23,541
Juniper.

910
01:02:29,166 --> 01:02:31,208
Juniper.

911
01:02:46,583 --> 01:02:48,375
Ah!

912
01:02:50,958 --> 01:02:52,875
- No!
- Che cosa fai?

913
01:02:58,583 --> 01:02:59,791
No! È Juniper!

914
01:03:00,375 --> 01:03:01,208
Cosa?

915
01:03:02,125 --> 01:03:03,875
È viva! Non puoi ucciderla!

916
01:03:03,958 --> 01:03:06,041
Mistle, vedi di nuovo i fantasmi!

917
01:03:06,125 --> 01:03:08,333
È lei! Ci sarà un modo per salvarla!

918
01:03:08,416 --> 01:03:09,708
Che cazzo state facendo?

919
01:03:09,791 --> 01:03:12,958
Ho solo indebolito la maledizione.
Per eliminarla completamente

920
01:03:13,041 --> 01:03:14,875
bisogna trasferirla a qualcun altro.

921
01:03:14,958 --> 01:03:16,416
Non abbiamo tempo!

922
01:03:16,500 --> 01:03:17,958
Dobbiamo salvare Juniper.

923
01:03:18,833 --> 01:03:20,750
Ti prego, Brehen.

924
01:03:20,833 --> 01:03:25,000
È solo una ragazza che è stata usata.
Dimmi cosa devo fare. Dimmelo.

925
01:03:27,500 --> 01:03:30,500
Humongous
li sta eliminando tutti velocemente.

926
01:03:30,583 --> 01:03:33,291
Tranquillo, saranno fuori a breve.

927
01:03:33,375 --> 01:03:35,583
- Bravo!
- Calma, respira.

928
01:03:35,666 --> 01:03:40,291
E ora un messaggio speciale
dai nostri stimati ospiti!

929
01:03:40,375 --> 01:03:42,333
Signore e signori,

930
01:03:42,416 --> 01:03:46,333
abbiamo in serbo per voi
una sorpresa speciale questa sera.

931
01:03:47,291 --> 01:03:51,458
Un incontro dimostrativo
con un nuovo genere di combattente

932
01:03:52,041 --> 01:03:55,750
che potrà porre fine
allo spreco delle vostre preziose risorse

933
01:03:55,833 --> 01:04:01,666
e consentire che la vera epurazione
del nostro grande Continente abbia inizio.

934
01:04:02,333 --> 01:04:04,625
Vi consiglio di restare fino alla fine.

935
01:04:05,125 --> 01:04:07,750
Vi assicuro, non ve ne pentirete.

936
01:04:19,458 --> 01:04:21,458
Una sorpresa speciale?

937
01:04:21,541 --> 01:04:22,958
Mm?

938
01:04:23,041 --> 01:04:24,625
Quello fa sempre come gli pare.

939
01:04:26,291 --> 01:04:27,833
Vado a informarmi.

940
01:04:38,166 --> 01:04:41,750
È Leo Bonhart.
Ti ho detto che era una pessima idea.

941
01:04:44,458 --> 01:04:46,541
- Che cosa ci fa lui qui?
- Vaffanculo!

942
01:04:47,083 --> 01:04:48,916
È tutto sotto controllo.

943
01:04:49,000 --> 01:04:52,291
Ci atterremo al piano,
e gli daremo la sua parte.

944
01:04:53,875 --> 01:04:56,083
Per andare contro il cugino,
il nostro capo?

945
01:04:56,166 --> 01:04:59,458
- Hai scordato che lui è...
- I sempliciotti capiscono solo i soldi.

946
01:05:01,041 --> 01:05:06,291
L'unica lingua che capisce Leo Bonhart
è quella della tortura e della morte.

947
01:05:07,541 --> 01:05:08,833
Io me ne vado.

948
01:05:11,708 --> 01:05:12,583
Brigden!

949
01:05:17,708 --> 01:05:20,500
Lurido bastardo. Che cosa le hai fatto?

950
01:05:20,583 --> 01:05:23,375
La sposa è riapparsa dalla tomba.

951
01:05:24,500 --> 01:05:26,791
Non dovrei sorprendermi di vederti qua.

952
01:05:26,875 --> 01:05:29,166
È il grande debutto di Juniper, oggi.

953
01:05:29,250 --> 01:05:32,625
Pensavi davvero che avrei sprecato
una creatura così carina?

954
01:05:37,541 --> 01:05:40,458
Oh, la piccola vuole giocare.

955
01:05:41,916 --> 01:05:43,625
Allora va bene, giochiamo!

956
01:05:46,125 --> 01:05:48,291
- Tu chi cazzo sei?
- Ora!

957
01:05:52,333 --> 01:05:54,750
Giù!

958
01:05:54,833 --> 01:05:56,916
A tappeto! Sono 200 punti!

959
01:05:57,000 --> 01:05:59,833
- Dove cazzo sono finiti?
- Non chiederlo a me.

960
01:06:00,791 --> 01:06:02,958
Mistle, dobbiamo andare.
Asse ha poco tempo.

961
01:06:03,041 --> 01:06:05,208
Lo so. Ma non posso lasciarla.

962
01:06:05,291 --> 01:06:08,500
Non resisterò a lungo.

963
01:06:08,583 --> 01:06:11,333
Trasferisci la maledizione.

964
01:06:11,416 --> 01:06:13,291
Dobbiamo raggiungere la barca. Ora.

965
01:06:13,375 --> 01:06:14,333
Giz.

966
01:06:17,666 --> 01:06:18,791
Non è possibile.

967
01:06:24,083 --> 01:06:26,083
No!

968
01:06:31,833 --> 01:06:33,458
Juniper.

969
01:06:33,541 --> 01:06:35,333
È tardi, lasciala andare.

970
01:06:35,416 --> 01:06:39,041
Oh, sei stato impegnato, Brigden.

971
01:06:39,125 --> 01:06:41,583
- Dom sarà veramente deluso.
- No, va tutto bene.

972
01:06:42,541 --> 01:06:44,000
Non volevo dirvelo fino al...

973
01:06:44,083 --> 01:06:45,166
No!

974
01:06:45,250 --> 01:06:48,041
Abbiamo un nuovo arrivato, stasera.

975
01:06:48,125 --> 01:06:50,041
La Faccia d'angelo di Thurn.

976
01:06:50,125 --> 01:06:53,666
Le sue prestazioni sono impressionanti.

977
01:06:53,750 --> 01:06:55,875
Chi altro c'è qui?

978
01:06:59,750 --> 01:07:02,916
Oh, ma guarda. La Scuola del Gatto.

979
01:07:04,541 --> 01:07:06,375
Non ho mai ucciso uno di loro.

980
01:07:08,291 --> 01:07:09,666
Indietro, ragazzi!

981
01:07:10,541 --> 01:07:13,125
La serata non è stata uno spreco totale.

982
01:07:26,875 --> 01:07:29,833
Combattenti, in posizione!

983
01:07:31,000 --> 01:07:36,708
La Faccia d'angelo di Thurn
sarà all'altezza di questo duello finale?

984
01:07:52,666 --> 01:07:53,916
No!

985
01:08:06,875 --> 01:08:08,833
Mistle! La dobbiamo uccidere!

986
01:08:08,916 --> 01:08:10,166
Non lo farò!

987
01:08:10,250 --> 01:08:12,125
Cazzo, cazzo, cazzo, cazzo, cazzo!

988
01:08:12,791 --> 01:08:14,041
Io intervengo!

989
01:08:14,125 --> 01:08:15,916
- Ehi, nasone!
- Battilo!

990
01:08:19,083 --> 01:08:21,000
Scappiamo, Asse. Veloce!

991
01:09:01,125 --> 01:09:03,833
Tieni, prendila. Guardami.

992
01:09:03,916 --> 01:09:06,708
Se qualcuno vuole farti del male,
devi eliminarlo.

993
01:09:06,791 --> 01:09:08,375
Non ce la faccio, no.

994
01:09:08,458 --> 01:09:09,500
Sì, invece.

995
01:09:09,583 --> 01:09:13,000
Se qualcuno dà la caccia
alla tua famiglia, lo eliminerai.

996
01:09:14,291 --> 01:09:16,500
Ti amo.

997
01:09:36,500 --> 01:09:38,125
Mistle.

998
01:09:39,250 --> 01:09:40,416
Sono qui.

999
01:09:41,958 --> 01:09:44,000
Ricordi, Juniper?

1000
01:09:44,833 --> 01:09:46,541
Ci proteggeremo a vicenda.

1001
01:09:48,958 --> 01:09:49,958
Sempre.

1002
01:09:51,000 --> 01:09:53,708
Io ti proteggerò. Mi prenderò cura di te.

1003
01:09:54,916 --> 01:09:56,958
Non sento dolore ormai.

1004
01:09:59,083 --> 01:10:01,875
No.

1005
01:10:27,541 --> 01:10:30,000
Non so cosa mi darà più soddisfazione.

1006
01:10:30,500 --> 01:10:32,958
Se tenerti in vita
sapendo che l'hai delusa,

1007
01:10:33,041 --> 01:10:34,416
o ucciderti.

1008
01:10:52,208 --> 01:10:54,291
Mistle, andiamo.

1009
01:10:54,375 --> 01:10:57,916
Mistle, hai fatto quello che potevi.

1010
01:11:01,041 --> 01:11:02,500
Hai ancora energia?

1011
01:11:02,583 --> 01:11:04,375
Che dici? Avanti!

1012
01:11:15,250 --> 01:11:16,333
Andiamo.

1013
01:11:16,416 --> 01:11:19,541
- Portiamo i soldi alla barca.
- Muoviamoci.

1014
01:11:27,333 --> 01:11:28,541
Brehen, no.

1015
01:11:28,625 --> 01:11:30,583
Che stai facendo?

1016
01:11:36,041 --> 01:11:38,166
Vaffanculo. Apri questo cancello.

1017
01:11:44,500 --> 01:11:46,166
Aprilo!

1018
01:11:49,000 --> 01:11:50,416
Scusami, Ratto.

1019
01:11:50,500 --> 01:11:51,708
Devo lavorare.

1020
01:11:58,541 --> 01:11:59,708
Witcher!

1021
01:12:01,166 --> 01:12:03,125
Siamo solo noi due, adesso.

1022
01:12:12,500 --> 01:12:14,333
Restate sempre uniti.

1023
01:12:32,666 --> 01:12:35,750
Vedi, possono anche scappare,

1024
01:12:35,833 --> 01:12:37,208
ma io li troverò.

1025
01:12:39,833 --> 01:12:42,500
Come sempre.

1026
01:13:41,666 --> 01:13:44,208
È ammirevole quanto tu abbia resistito.

1027
01:13:44,291 --> 01:13:47,250
L'ho apprezzato molto.

1028
01:14:22,041 --> 01:14:23,625
Visto quanti soldi?

1029
01:14:24,583 --> 01:14:27,083
È impossibile spenderli tutti, cazzo.

1030
01:14:27,166 --> 01:14:31,541
E guardatevi, seduti a piangere
come un branco di fottuti mocciosi.

1031
01:14:53,958 --> 01:14:56,000
Andiamo.

1032
01:15:14,916 --> 01:15:16,125
Alla famiglia.

1033
01:15:23,000 --> 01:15:24,291
A noi sette.

1034
01:15:31,333 --> 01:15:35,125
A Brehen,
il peggior witcher che abbiamo incontrato.

1035
01:15:41,500 --> 01:15:43,791
Mm. All'essere vivi.

1036
01:15:46,458 --> 01:15:47,916
Perché se sei vivo,

1037
01:15:48,416 --> 01:15:49,791
allora hai già vinto.

1038
01:15:57,708 --> 01:16:00,833
Al nostro nuovo campione di Amarillo.

1039
01:16:02,458 --> 01:16:04,083
Sei stato grande, fratello.

1040
01:16:13,916 --> 01:16:15,583
A Juniper.

1041
01:16:26,375 --> 01:16:28,416
Alla possibilità di un futuro.

1042
01:16:33,166 --> 01:16:35,333
Siamo sopravvissuti.

1043
01:16:36,458 --> 01:16:39,791
- E adesso?
- La città non sarà sicura per un po'.

1044
01:16:40,291 --> 01:16:43,333
Dom Houvenaghel sarà assetato di sangue.

1045
01:16:43,416 --> 01:16:45,875
- Non staremo qui ad aspettare.
- Già.

1046
01:16:48,666 --> 01:16:52,333
Io non ho paura di niente, ragazzi,
perché ci siete voi.

1047
01:16:53,041 --> 01:16:55,125
Ma è ora di dire addio ai fantasmi.

1048
01:16:57,416 --> 01:16:58,666
Per sempre.

1049
01:17:05,458 --> 01:17:09,541
Sapete, pare che a Glyswen
le cose si stiano movimentando.

1050
01:17:09,625 --> 01:17:11,583
L'ho sentito dire anch'io.

1051
01:17:11,666 --> 01:17:15,375
La banda di Nissir ha tantissimi
affari loschi che noi possiamo sfruttare.

1052
01:17:16,416 --> 01:17:17,333
Andiamo!

1053
01:17:17,916 --> 01:17:19,000
Andiamo.

1054
01:17:22,208 --> 01:17:23,375
Io davanti!

1055
01:17:44,500 --> 01:17:48,041
<i>E così i Ratti sono sopravvissuti
alla loro fiammata di gloria</i>

1056
01:17:48,125 --> 01:17:50,791
<i>abbastanza a lungo da unirsi a te.</i>

1057
01:17:52,291 --> 01:17:56,458
<i>Ma come ora avrai capito, Falka,
alla fine</i>...

1058
01:17:57,916 --> 01:17:59,333
<i>...vinco sempre io.</i>



