1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:44,791 --> 00:00:46,458
Pronto.

4
00:00:47,333 --> 00:00:48,625
Cá está ela.

5
00:00:52,458 --> 00:00:54,333
Toca a acordar, Ratazana.

6
00:00:54,833 --> 00:00:57,458
Bem-vinda de volta ao mundo dos vivos.

7
00:00:58,000 --> 00:00:59,833
Não podemos ficar muito tempo.

8
00:01:01,041 --> 00:01:05,333
O barão está à espera de receber
os teus amigos ainda esta semana.

9
00:01:05,416 --> 00:01:08,041
Não quero que eles se estraguem.

10
00:01:09,083 --> 00:01:13,583
<i>Achei que havia um batalhão armado
até aos dentes à espera das Ratazanas.</i>

11
00:01:13,666 --> 00:01:16,333
<i>Tentei chegar a Jealousy para os avisar.</i>

12
00:01:16,916 --> 00:01:22,750
<i>Nunca poderia ter imaginado
que a armadilha era um só homem.</i>

13
00:01:22,833 --> 00:01:23,708
Olha lá.

14
00:01:23,791 --> 00:01:25,791
Aquela não é a tua namorada?

15
00:01:27,208 --> 00:01:28,333
A Mistle.

16
00:01:28,416 --> 00:01:29,416
Sim.

17
00:01:30,208 --> 00:01:31,291
Era isso mesmo.

18
00:01:32,125 --> 00:01:36,125
Quem é que dá
o nome de um parasita à sua criança?

19
00:01:36,208 --> 00:01:41,458
"Mistle" significa visco, uma planta
que chupa toda a vida do seu hospedeiro.

20
00:01:41,541 --> 00:01:44,916
<i>Nem fazia ideia
do tipo de homem que ele era.</i>

21
00:01:45,000 --> 00:01:46,208
Por outro lado...

22
00:01:49,375 --> 00:01:53,250
... foi a ti que ela chupou,
de cima a baixo, não foi?

23
00:01:54,208 --> 00:01:58,458
Foi por isso que entraste na praça
a correr, para salvares o dia.

24
00:01:58,958 --> 00:02:02,000
Porque te deixaste envolver.

25
00:02:04,333 --> 00:02:05,708
Na família dela.

26
00:02:11,833 --> 00:02:15,833
Esse era o defeito fatal de todos eles.

27
00:02:16,625 --> 00:02:17,750
Sabes porquê?

28
00:02:18,333 --> 00:02:21,208
Porque não podem ser
uma família sem lealdade.

29
00:02:21,291 --> 00:02:22,666
E a lealdade...

30
00:02:23,416 --> 00:02:26,458
A lealdade apodrece-te a mente.

31
00:02:27,125 --> 00:02:28,375
Torna-te fraca.

32
00:02:29,250 --> 00:02:30,625
Faz com que te apanhem.

33
00:02:30,708 --> 00:02:31,750
Ou pior.

34
00:02:32,791 --> 00:02:36,541
<i>O que aconteceu a seguir nem me afetou.
Nem um pouco.</i>

35
00:02:37,166 --> 00:02:39,125
Mas tu ainda vais a tempo.

36
00:02:42,125 --> 00:02:45,750
Livraste-te de todo aquele peso morto.

37
00:02:46,250 --> 00:02:47,166
Agora,

38
00:02:47,666 --> 00:02:50,458
podes voltar a crescer mais forte

39
00:02:51,000 --> 00:02:52,541
e resiliente.

40
00:02:52,625 --> 00:02:54,875
<i>Só tinha de sobreviver.</i>

41
00:02:54,958 --> 00:02:58,083
Não cometas os mesmos erros que eles.

42
00:02:59,375 --> 00:03:04,041
Porque a nossa história,
minha e tua, está só a começar.

43
00:03:07,333 --> 00:03:09,166
Porque estás a fazer isto?

44
00:03:10,458 --> 00:03:11,458
Porquê?

45
00:03:12,666 --> 00:03:13,750
Bem, isso...

46
00:03:16,875 --> 00:03:18,791
Isso é outra história.

47
00:03:22,333 --> 00:03:24,208
Mas acho que a devias ouvir.

48
00:03:43,083 --> 00:03:44,750
Que comece a música.

49
00:03:52,000 --> 00:03:53,541
{\an8}SEIS MESES ANTES

50
00:03:53,625 --> 00:03:55,041
{\an8}Vamos lá!

51
00:03:55,125 --> 00:03:57,166
{\an8}As apostas estão a fechar.

52
00:03:57,791 --> 00:04:00,166
Aproveitem para escolher um vencedor!

53
00:04:00,250 --> 00:04:03,041
E quem será?

54
00:04:03,125 --> 00:04:05,500
O temível doppler?

55
00:04:06,500 --> 00:04:12,041
Ou será o sanguinário e cruel bruxo?

56
00:04:45,500 --> 00:04:46,666
Estás preocupado.

57
00:04:47,208 --> 00:04:48,416
Estou a observar.

58
00:04:48,500 --> 00:04:50,958
E a pensar se ele tem uma faca escondida.

59
00:04:51,041 --> 00:04:53,000
Ai sim? Como sabes?

60
00:04:53,500 --> 00:04:56,083
Ainda não acreditas que te leio a mente?

61
00:04:58,875 --> 00:05:01,791
Acabaram as apostas,
vamos à luta, minha gente.

62
00:05:01,875 --> 00:05:03,708
Está na hora.

63
00:05:03,791 --> 00:05:07,750
E vai ser a luta do século.

64
00:05:07,833 --> 00:05:13,208
Temos o horripilante destruidor,
o doppler!

65
00:05:16,666 --> 00:05:17,625
Não!

66
00:05:22,250 --> 00:05:23,791
Ele é feroz, sem dúvida.

67
00:05:23,875 --> 00:05:28,000
Mas será que consegue competir
contra a espada de prata

68
00:05:28,083 --> 00:05:31,291
do mutante mais vil do Continente,

69
00:05:31,375 --> 00:05:33,375
o bruxo?

70
00:05:33,875 --> 00:05:35,833
Não sei onde está.

71
00:05:37,500 --> 00:05:39,166
O que está a fazer?

72
00:05:39,250 --> 00:05:41,083
Eu disse "o bruxo"!

73
00:05:50,375 --> 00:05:52,416
Vá lá, bruxo!

74
00:05:54,083 --> 00:05:55,916
O tipo está com mau ar.

75
00:05:56,000 --> 00:05:57,583
Aqui vamos nós.

76
00:05:59,250 --> 00:06:02,125
Aposto 20 orens em como o doppler ganha.

77
00:06:02,208 --> 00:06:03,291
Aceito.

78
00:06:04,125 --> 00:06:05,333
Vá lá, mata-o!

79
00:06:07,291 --> 00:06:08,583
No doppler!

80
00:06:10,166 --> 00:06:11,166
Olá, meu.

81
00:06:11,250 --> 00:06:13,875
Só queríamos alguma... privacidade.

82
00:06:14,541 --> 00:06:18,458
- Esta sala está fechada ao público.
- Vá lá, meu. Não sejas assim.

83
00:06:21,458 --> 00:06:22,541
Fica aqui.

84
00:06:31,250 --> 00:06:33,000
- Tão fácil.
- Anda lá.

85
00:06:40,583 --> 00:06:42,500
Esta aposta é treta!

86
00:06:42,583 --> 00:06:45,250
Se aquilo é um doppler,
eu sou um rinoceronte.

87
00:06:45,333 --> 00:06:47,458
- Tem a cara a derreter.
- Porra.

88
00:06:47,541 --> 00:06:49,041
Bate-lhe. Anda!

89
00:06:49,583 --> 00:06:51,833
Nem se está a proteger. Vá lá!

90
00:06:51,916 --> 00:06:53,500
Vá lá. Tu consegues!

91
00:06:55,291 --> 00:06:56,916
Merda. Somos nós.

92
00:06:57,000 --> 00:06:58,875
Esta luta é uma fraude!

93
00:06:58,958 --> 00:07:00,750
A luta é uma completa fraude!

94
00:07:00,833 --> 00:07:02,583
- Cala-te.
- Que tramoia!

95
00:07:02,666 --> 00:07:04,291
Calem a boca.

96
00:07:05,416 --> 00:07:08,208
Que caralho?
Disse para acertares à esquerda.

97
00:07:08,291 --> 00:07:10,875
- Foi um acidente.
- Estás bêbado. Outra vez.

98
00:07:10,958 --> 00:07:12,875
- Quero o meu dinheiro!
- Fraude!

99
00:07:12,958 --> 00:07:15,291
- Fraude!
- Que bela treta!

100
00:07:15,833 --> 00:07:17,083
Isso é meu.

101
00:07:17,666 --> 00:07:19,375
- Tira-o daqui!
- Vá lá.

102
00:07:20,375 --> 00:07:21,541
Não!

103
00:07:22,125 --> 00:07:23,666
Vamos! Consegui!

104
00:07:24,625 --> 00:07:25,958
É meu!

105
00:07:27,416 --> 00:07:28,750
Olha lá, seu patife!

106
00:07:31,166 --> 00:07:32,625
Não toquem nisso.

107
00:07:34,875 --> 00:07:36,041
Larga-me!

108
00:07:37,875 --> 00:07:38,958
Larga-me, meu!

109
00:07:48,208 --> 00:07:49,208
Olhem lá!

110
00:07:49,708 --> 00:07:50,791
Olhem lá!

111
00:07:50,875 --> 00:07:52,708
Dá-me o meu dinheiro, bruxo!

112
00:07:54,625 --> 00:07:55,833
Vá, vamos!

113
00:07:55,916 --> 00:07:57,583
Voltem aqui.

114
00:08:06,291 --> 00:08:07,458
Juniper!

115
00:08:08,708 --> 00:08:09,875
Por favor.

116
00:08:10,375 --> 00:08:11,708
Não me deixes.

117
00:08:15,875 --> 00:08:17,458
Estão a roubar o meu dinheiro!

118
00:08:18,875 --> 00:08:20,750
Mistle, acorda!

119
00:08:25,208 --> 00:08:26,916
Vá lá, luta agora.

120
00:08:34,958 --> 00:08:39,166
- Vá lá, Mistle! Mistle!
- Só podes estar a brincar.

121
00:08:40,916 --> 00:08:42,875
- Não!
- Asse, está na hora.

122
00:08:42,958 --> 00:08:44,625
- Sim, vamos!
- Vão-se foder!

123
00:08:44,708 --> 00:08:46,250
Suas ratazanas!

124
00:08:52,958 --> 00:08:54,041
{\an8}Quase.

125
00:08:54,958 --> 00:08:56,000
{\an8}Já está.

126
00:09:03,000 --> 00:09:05,916
- Que merda é esta?
- Não disseste que tinha ouro?

127
00:09:07,958 --> 00:09:11,125
- Há coisas de ouro.
- Merdas que não podemos vender.

128
00:09:11,208 --> 00:09:13,208
Ou comer. Estou esfomeada.

129
00:09:13,708 --> 00:09:15,166
Eu trato disso!

130
00:09:18,166 --> 00:09:20,291
Quem é que aposta um machado?

131
00:09:21,333 --> 00:09:23,041
Vem ao papá.

132
00:09:24,833 --> 00:09:27,958
Quantos terá
o rei de Gemmera matado com isto?

133
00:09:28,041 --> 00:09:29,750
Essa merda é de Vicovaro.

134
00:09:29,833 --> 00:09:33,541
- Pronto, o rei de Vicovaro.
- Vicovaro tinha imperadores.

135
00:09:33,625 --> 00:09:37,000
Pronto, o cabrão do imperador de Vicovaro.

136
00:09:37,083 --> 00:09:38,208
- Quantos?
- Nenhum.

137
00:09:38,291 --> 00:09:40,083
É uma arma cerimonial.

138
00:09:40,166 --> 00:09:42,666
Calem-se. Adoro esta canção.

139
00:09:42,750 --> 00:09:44,833
Que canção? És avariada da pinha.

140
00:09:44,916 --> 00:09:49,250
Lá porque não consegues ouvir as vozes
não significa que não cantem.

141
00:09:49,333 --> 00:09:51,958
Não és vidente, querida. És maluca.

142
00:09:52,750 --> 00:09:53,708
Cuidado.

143
00:09:58,416 --> 00:09:59,250
Tiveste sorte.

144
00:10:01,291 --> 00:10:02,291
Como nos saímos?

145
00:10:03,041 --> 00:10:08,208
Depois de comprarmos comida e mantimentos,
teremos o suficiente para durar uns dias.

146
00:10:08,708 --> 00:10:13,750
Uns dias? É de mim ou as tuas missões
estão mais perigosas e menos rentáveis?

147
00:10:14,333 --> 00:10:18,083
Viste o que se passa.
Nilfgaard anda a controlar toda a gente.

148
00:10:18,166 --> 00:10:22,791
Queres que escreva uma carta
a expressar as nossas preocupações?

149
00:10:22,875 --> 00:10:27,291
"Caro Chama Branca, a sua guerra
lixa-nos os assaltos. Ofereça soluções."

150
00:10:27,375 --> 00:10:30,166
- Cala-te, Reef.
- Sim, o lucro foi uma merda.

151
00:10:30,250 --> 00:10:33,333
Mas o mais perigoso, Mistle, és tu.

152
00:10:33,833 --> 00:10:39,000
Distraíste-te a meio da fuga, outra vez.
Esse fantasma que estás sempre a ver?

153
00:10:39,500 --> 00:10:41,083
Tens de ultrapassar isso.

154
00:10:42,291 --> 00:10:45,875
Antes que faças com que nos apanhem...
ou nos matem.

155
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Não podemos continuar assim.

156
00:10:50,083 --> 00:10:52,458
Bem, a Issy consegue ver o futuro.

157
00:10:53,041 --> 00:10:54,708
Diz-nos se sobrevivemos.

158
00:10:56,000 --> 00:10:59,083
<i>É assim que morrem.</i>

159
00:11:01,000 --> 00:11:02,333
Não funciona assim.

160
00:11:03,041 --> 00:11:05,041
Sobrevivemos com dinheiro.

161
00:11:06,708 --> 00:11:09,375
É simples.
Precisamos de dinheiro garantido.

162
00:11:09,458 --> 00:11:11,750
Merdas psíquicas não nos alimentam.

163
00:11:15,208 --> 00:11:16,208
Se calhar, sim.

164
00:11:55,583 --> 00:11:56,416
Bem-vindos.

165
00:11:57,000 --> 00:11:59,541
Os espíritos disseram-me que vinham.

166
00:12:01,875 --> 00:12:03,750
São vocês.

167
00:12:03,833 --> 00:12:07,208
Há quanto tempo, não é, Orla?
O negócio não está famoso.

168
00:12:08,583 --> 00:12:11,000
Descobriram que és uma vidente de merda?

169
00:12:15,375 --> 00:12:17,583
Onde raio têm andado?

170
00:12:18,958 --> 00:12:23,916
Antes de o Emhyr passar por cá
e os alistar no seu maldito exército,

171
00:12:24,000 --> 00:12:26,333
eu cuidava dos miúdos da cidade.

172
00:12:26,833 --> 00:12:30,541
Estes dois eram os melhores,
até me trocarem por vocês.

173
00:12:30,625 --> 00:12:34,083
Mandava-os procurar ninhos de pássaros
e eles traziam ovos.

174
00:12:34,708 --> 00:12:38,541
Não é preciso um terceiro olho
para saber quem anda a tramar

175
00:12:39,041 --> 00:12:40,333
ou a roubar.

176
00:12:40,416 --> 00:12:42,000
A Orla sabe tudo.

177
00:12:42,083 --> 00:12:45,958
- Exato. Precisamos de um alvo.
- Algo que renda bem.

178
00:12:46,041 --> 00:12:49,041
- E nada de bugigangas.
- Só algumas bugigangas.

179
00:12:50,125 --> 00:12:52,916
Dá-nos algo bom e nós pagamos.

180
00:12:53,958 --> 00:12:55,625
Estou a subir na vida.

181
00:12:57,541 --> 00:13:01,916
Bem, ouvi falar de uma herança em Tyffi.

182
00:13:03,708 --> 00:13:05,916
Ou de uma empregada de bar em Glyswen

183
00:13:06,000 --> 00:13:09,208
com negócios duvidosos
com o gangue Nissir.

184
00:13:11,708 --> 00:13:13,000
Isso não serve.

185
00:13:17,083 --> 00:13:19,666
Não sei. Há uma última opção.

186
00:13:20,166 --> 00:13:21,583
É grande,

187
00:13:22,791 --> 00:13:24,208
mas é perigoso.

188
00:13:26,125 --> 00:13:28,083
Ouviram falar do Dom Houvenaghel?

189
00:13:28,708 --> 00:13:32,541
Quem não ouviu? Gere o maior
ringue de lutas deste lado do Yaruga.

190
00:13:32,625 --> 00:13:33,958
Esse mesmo.

191
00:13:34,458 --> 00:13:39,625
Dizem que vai expandir
e abrir uma nova arena em Amarillo.

192
00:13:39,708 --> 00:13:43,958
Podem apostar que a inauguração
será a noite mais sangrenta de sempre.

193
00:13:44,041 --> 00:13:45,458
Caralho.

194
00:13:45,541 --> 00:13:47,625
Se for parecida com a de Claremont,

195
00:13:47,708 --> 00:13:50,583
vai estar cheia de guerreiros,
traficantes,

196
00:13:50,666 --> 00:13:53,166
os mais ricos e depravados da cidade.

197
00:13:53,250 --> 00:13:55,375
Nunca viste depravados a sério.

198
00:13:55,458 --> 00:13:58,625
O tipo que o Houvenaghel
contratou para gerir a arena

199
00:13:58,708 --> 00:14:00,750
implica sarilhos.

200
00:14:02,125 --> 00:14:03,500
É um mercenário.

201
00:14:04,166 --> 00:14:07,000
Liderou os massacres
na Rebelião de Ebbing,

202
00:14:07,083 --> 00:14:09,458
escravizou centenas, matou ainda mais.

203
00:14:09,541 --> 00:14:14,333
Tinha o monopólio dos bordéis da fronteira
e todas as raparigas para os encher.

204
00:14:14,416 --> 00:14:16,541
Agora, está a subir na vida.

205
00:14:16,625 --> 00:14:18,791
Um monte de merda sádico chamado...

206
00:14:18,875 --> 00:14:20,375
Bert Brigden.

207
00:14:26,125 --> 00:14:27,791
Diz-nos tudo o que sabes.

208
00:14:29,916 --> 00:14:34,166
Pelo que a vossa amiga Orla disse,
temos três grandes problemas.

209
00:14:34,666 --> 00:14:38,291
Primeiro, temos pouco tempo.
A luta é daqui a 15 dias.

210
00:14:38,958 --> 00:14:40,916
Segundo, é só por convite.

211
00:14:41,000 --> 00:14:44,458
É na costa, junto à antiga
guarnição do porto de Amarillo.

212
00:14:44,541 --> 00:14:46,500
- À quê?
- Uma prisão fortificada.

213
00:14:50,083 --> 00:14:54,708
Que foi? Já estive em prisões suficientes
para saber o que significa guarnição.

214
00:14:54,791 --> 00:14:59,250
Significa que as nossas opções
de entrada são muito limitadas.

215
00:14:59,750 --> 00:15:01,083
E o terceiro problema?

216
00:15:03,708 --> 00:15:04,708
Tu.

217
00:15:07,125 --> 00:15:08,833
Não somos estúpidos, Mistle.

218
00:15:09,916 --> 00:15:11,875
Tu conheces o Bert Brigden.

219
00:15:13,958 --> 00:15:14,958
Começa a falar.

220
00:15:23,458 --> 00:15:27,833
Conheci o Bert Brigden há dois anos,
na véspera do meu casamento.

221
00:15:30,958 --> 00:15:34,333
<i>Eu era a futura noiva inocente
do lorde Genzier de Ebbing.</i>

222
00:15:34,958 --> 00:15:39,791
<i>Ele liderava a rebelião contra Nilfgaard
e eu governaria ao seu lado na vitória.</i>

223
00:15:41,250 --> 00:15:44,833
<i>Tinha uma vida perfeita.
A minha família estava orgulhosa.</i>

224
00:15:45,333 --> 00:15:47,541
<i>Não o amava, mas não importava.</i>

225
00:15:48,875 --> 00:15:50,250
<i>Porque tinha-a a ela.</i>

226
00:15:51,166 --> 00:15:52,291
O teu fantasma.

227
00:15:56,000 --> 00:15:57,458
Chamava-se Juniper.

228
00:16:02,875 --> 00:16:04,250
<i>Era uma criada.</i>

229
00:16:05,333 --> 00:16:06,583
<i>A minha melhor amiga.</i>

230
00:16:07,958 --> 00:16:11,958
<i>Amava-a desde que me lembro
e tínhamos planos para o futuro.</i>

231
00:16:12,041 --> 00:16:14,958
O teu papá sabe
que estás a foder a tua namorada

232
00:16:15,041 --> 00:16:16,958
antes de casares com um velho?

233
00:16:19,291 --> 00:16:20,416
Tens ciúmes?

234
00:16:24,708 --> 00:16:26,958
Nada de morder.

235
00:16:30,750 --> 00:16:32,375
Tens de cuidar de mim.

236
00:16:35,375 --> 00:16:37,333
Eu cuidarei de si, minha senhora.

237
00:16:39,791 --> 00:16:40,750
Prometo.

238
00:16:41,541 --> 00:16:43,083
Cuidaremos uma da outra.

239
00:16:45,791 --> 00:16:46,750
Sempre.

240
00:16:48,208 --> 00:16:49,333
Prometo.

241
00:16:50,166 --> 00:16:52,208
<i>Pensei que tinha tudo controlado.</i>

242
00:16:54,708 --> 00:16:55,958
<i>Estava enganada.</i>

243
00:16:56,541 --> 00:16:58,375
Temos de ir. Agora!

244
00:16:58,458 --> 00:17:00,875
Matem os homens. Prendam as mulheres.

245
00:17:01,791 --> 00:17:05,083
O Emhyr usou o Brigden
para se infiltrar em cidades.

246
00:17:06,333 --> 00:17:07,500
Detetar rebeliões.

247
00:17:10,083 --> 00:17:11,166
E destruí-las.

248
00:17:25,083 --> 00:17:26,666
Juntem-nas!

249
00:17:29,125 --> 00:17:32,916
Mercenários.
Nilfgaard descobriu os nossos rebeldes.

250
00:17:34,666 --> 00:17:37,416
Se vos apanharem, não lutem.

251
00:17:39,708 --> 00:17:41,041
A minha irmã lutou e...

252
00:17:44,833 --> 00:17:45,750
Escondi-me.

253
00:17:50,416 --> 00:17:51,458
Anda, Mistle.

254
00:17:51,958 --> 00:17:53,375
Anda, Mistle!

255
00:17:53,458 --> 00:17:54,750
Não!

256
00:17:59,708 --> 00:18:01,958
Havia um prémio pelos conspiradores.

257
00:18:02,666 --> 00:18:04,833
A minha família era um alvo.

258
00:18:05,416 --> 00:18:07,333
<i>Voltámos para os salvar.</i>

259
00:18:07,416 --> 00:18:09,333
Ouviste o Asse. Temos de fugir.

260
00:18:10,458 --> 00:18:11,625
Só com a minha família!

261
00:18:12,541 --> 00:18:14,208
Por favor, não me deixes.

262
00:18:15,083 --> 00:18:15,958
Por favor.

263
00:18:16,708 --> 00:18:19,791
- Por favor.
- Traz os teus pais, eu trago os irmãos.

264
00:18:21,333 --> 00:18:22,833
Não percas isto.

265
00:18:22,916 --> 00:18:26,541
Olha para mim.
Se alguém te atacar, mata-o.

266
00:18:26,625 --> 00:18:28,500
Pai. Mãe.

267
00:18:29,000 --> 00:18:30,083
Pai, acorde.

268
00:18:33,250 --> 00:18:34,083
Juniper.

269
00:18:35,083 --> 00:18:36,750
Lex. Demitri.

270
00:18:44,000 --> 00:18:46,166
Ora, se não é a futura noiva.

271
00:18:48,875 --> 00:18:50,583
Já ouvi falar de ti, boneca.

272
00:18:54,916 --> 00:18:56,958
É verdade o que dizem.

273
00:18:58,583 --> 00:18:59,625
Agora,

274
00:19:00,125 --> 00:19:02,791
vamos divertir-nos, sim?

275
00:19:10,916 --> 00:19:13,500
As raparigas de quem a Orla falou,

276
00:19:14,083 --> 00:19:18,875
as que ele levava para os seus bordéis...
Nós estávamos entre elas.

277
00:19:18,958 --> 00:19:21,750
Uma cona nobre não deixa de ser uma cona.

278
00:19:22,333 --> 00:19:25,166
<i>E a minha vida perfeita
tornou-se um pesadelo.</i>

279
00:19:25,958 --> 00:19:28,916
<i>Mas a Juniper
não parou de lutar para me proteger.</i>

280
00:19:29,000 --> 00:19:30,541
Ela é uma coisinha bonita.

281
00:19:32,166 --> 00:19:33,375
Não!

282
00:19:33,458 --> 00:19:35,250
- E tem garra.
- Não!

283
00:19:35,750 --> 00:19:39,750
<i>Ao ver o Brigden espancá-la até à morte,
algo em mim se quebrou.</i>

284
00:19:39,833 --> 00:19:41,583
Não!

285
00:19:45,291 --> 00:19:46,958
<i>Vejo-a em todo o lado.</i>

286
00:19:56,166 --> 00:19:58,000
Não sei quanto tempo lá estive,

287
00:19:58,500 --> 00:19:59,458
na cave dele.

288
00:20:00,208 --> 00:20:02,208
Mas consegui arrombar a fechadura.

289
00:20:03,125 --> 00:20:07,416
Tentei até os meus dedos sangrarem
e cheguei a Loredo. Quase morta.

290
00:20:08,041 --> 00:20:11,875
Morreria se o Asse não me tivesse
encontrado e levado à Orla.

291
00:20:21,083 --> 00:20:22,625
Não sei, Mistle.

292
00:20:23,916 --> 00:20:26,333
Um trabalho pessoal é imprudente.

293
00:20:26,833 --> 00:20:28,791
Quando começámos este gangue

294
00:20:28,875 --> 00:20:32,166
aceitámos esquecer
os sentimentos e o passado.

295
00:20:32,250 --> 00:20:34,875
Estás mesmo a dizer que não pensas neles?

296
00:20:35,916 --> 00:20:39,041
Nos cabrões
que te obrigaram e à Reef a alistar?

297
00:20:39,125 --> 00:20:43,083
Ou no teu povo,
que te abandonou para se salvar?

298
00:20:43,583 --> 00:20:46,833
Os cabrões que me torturaram
para trair os meus pais

299
00:20:48,041 --> 00:20:49,708
e os enforcaram por traição.

300
00:20:54,375 --> 00:20:58,666
Há um milhão de tipos como o Brigden
que usam a guerra para roubarem tudo

301
00:20:58,750 --> 00:21:01,208
e destruírem quem os impedir.

302
00:21:01,291 --> 00:21:02,666
E adivinhem.

303
00:21:02,750 --> 00:21:04,458
Vão estar todos no combate.

304
00:21:05,125 --> 00:21:08,541
Então, que tal se formos nós
a roubá-los desta vez?

305
00:21:08,625 --> 00:21:11,500
Saberia bem. Só desta vez.

306
00:21:11,583 --> 00:21:12,666
Não achas, Giz?

307
00:21:19,500 --> 00:21:24,166
Se fizermos isto, tens de ficar contente
em só roubar o dinheiro, Mistle.

308
00:21:24,750 --> 00:21:28,666
Sim? Não te podes distrair
com ideias de vingança.

309
00:21:29,166 --> 00:21:31,041
Não podemos cometer erros.

310
00:21:33,416 --> 00:21:34,500
Sem erros.

311
00:21:40,166 --> 00:21:41,083
Sem erros.

312
00:21:41,750 --> 00:21:44,958
Está bem. Começamos pelo reconhecimento.

313
00:21:48,708 --> 00:21:52,500
<i>Ora bem, as arenas do Houvenaghel
funcionam da mesma forma.</i>

314
00:21:52,583 --> 00:21:56,125
<i>Doze combates.
Seis na primeira parte, seis na segunda.</i>

315
00:21:58,500 --> 00:22:00,375
<i>Revistam por armas à entrada.</i>

316
00:22:00,458 --> 00:22:03,083
<i>As únicas pessoas armadas são os guardas.</i>

317
00:22:03,583 --> 00:22:05,125
<i>E serão muitos.</i>

318
00:22:08,166 --> 00:22:10,208
<i>Todas as apostas vão para caixas.</i>

319
00:22:10,291 --> 00:22:12,791
<i>As caixas são despejadas no cofre.</i>

320
00:22:13,791 --> 00:22:18,166
<i>O problema é que não sabemos como
aceder ao cofre ou como está protegido.</i>

321
00:22:21,500 --> 00:22:23,500
<i>Temos de descobrir a configuração,</i>

322
00:22:24,208 --> 00:22:27,625
<i>encontrar uma forma de entrar
e planear a rota de saída.</i>

323
00:22:29,375 --> 00:22:32,000
<i>No fim, encontramo-nos junto aos cavalos.</i>

324
00:22:34,708 --> 00:22:38,208
- Ninguém falou num barco.
- O Kayleigh tem medinho?

325
00:22:38,291 --> 00:22:40,000
- Tens medo?
- Não sei nadar.

326
00:22:44,166 --> 00:22:45,250
A passar.

327
00:22:45,333 --> 00:22:48,125
Se usam o poço para o dinheiro,
tem de ser por aqui.

328
00:22:51,416 --> 00:22:56,833
- Parece-me uma rota de fuga. O que achas?
- Acho que tenho as nádegas molhadas.

329
00:22:59,875 --> 00:23:01,083
Anda cá.

330
00:23:05,541 --> 00:23:06,916
Em que estás a pensar?

331
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
Que tens de tapar as orelhas.

332
00:23:09,083 --> 00:23:10,333
Não, sobre o plano.

333
00:23:10,416 --> 00:23:14,500
- Tenho um mau pressentimento.
- Só a estratégia é que importa.

334
00:23:15,291 --> 00:23:16,750
Acho que conseguimos.

335
00:23:16,833 --> 00:23:19,833
A luta é perfeita
para mostrar a nossa criação.

336
00:23:20,583 --> 00:23:23,416
O jalowik tem de estar pronto.
Sem desculpas.

337
00:23:23,500 --> 00:23:26,750
Arrancar-me os intestinos pelo cu
não é uma desculpa.

338
00:23:26,833 --> 00:23:29,083
Deixa de ser medricas, Til.

339
00:23:29,166 --> 00:23:32,583
Estou só a dizer.
O Houvenaghel deu instruções específicas.

340
00:23:32,666 --> 00:23:33,833
Ele que se foda.

341
00:23:33,916 --> 00:23:38,458
Vendemos o jalowik, recebemos
e fugimos antes que ele sequer perceba.

342
00:23:38,541 --> 00:23:42,750
Se descobre que desviámos dinheiro,
quem achas que manda atrás de nós?

343
00:23:42,833 --> 00:23:45,666
Grandes recompensas
implicam grandes riscos.

344
00:23:45,750 --> 00:23:50,041
O Emhyr pagaria uma fortuna
para controlar o Continente.

345
00:23:50,125 --> 00:23:53,750
Quando os seus representantes
virem o que a nossa criação faz,

346
00:23:53,833 --> 00:23:55,166
a fortuna será nossa.

347
00:23:55,250 --> 00:23:57,708
A noite da luta é a minha oportunidade.

348
00:23:57,791 --> 00:24:01,333
Por isso, garante que o meu monstro
está pronto para lutar.

349
00:24:20,333 --> 00:24:22,166
Parece o caminho para o cofre.

350
00:24:25,833 --> 00:24:27,791
Foi corajoso o que fizeste ontem.

351
00:24:28,500 --> 00:24:30,583
Contar a todos o que aconteceu.

352
00:24:31,833 --> 00:24:33,541
Sei que não queres falar.

353
00:24:34,333 --> 00:24:35,833
Daí ter sido corajoso.

354
00:24:38,833 --> 00:24:43,125
Não vivemos no passado,
mas ele molda quem somos.

355
00:24:47,041 --> 00:24:47,875
Eu...

356
00:24:49,291 --> 00:24:52,250
Esqueço-me de que o Brigden
não me magoou só a mim.

357
00:24:57,875 --> 00:24:58,958
Todos os dias,

358
00:24:59,791 --> 00:25:03,541
penso para mim mesmo
que o devia ter matado quando pude.

359
00:25:05,500 --> 00:25:06,833
Antes da Dulcie...

360
00:25:09,208 --> 00:25:10,708
Fizeste o que pudeste.

361
00:25:12,875 --> 00:25:14,000
Que foi nada.

362
00:25:16,625 --> 00:25:18,250
Isso tornou-me quem sou.

363
00:25:21,750 --> 00:25:22,791
Um cobarde.

364
00:25:59,250 --> 00:26:03,541
- Olha. Ali está o poço.
- Recolhem as apostas lá em cima.

365
00:26:04,583 --> 00:26:05,875
Baixam-nas para aqui.

366
00:26:06,833 --> 00:26:08,125
E aquilo é o cofre.

367
00:26:09,083 --> 00:26:11,583
Mas a fechadura daquele portão é terrível.

368
00:26:11,666 --> 00:26:13,916
Mas ninguém trabalha aqui. Está vazio.

369
00:26:15,541 --> 00:26:16,708
E é assustador.

370
00:26:24,583 --> 00:26:25,541
Vai!

371
00:26:35,875 --> 00:26:37,208
Mistle, anda.

372
00:26:52,250 --> 00:26:53,541
- Vá lá!
- Mistle!

373
00:26:53,625 --> 00:26:54,625
Vá lá, Asse.

374
00:27:01,125 --> 00:27:03,416
Socorro! Venham, depressa!

375
00:27:04,916 --> 00:27:06,500
Vá, despachem-se!

376
00:27:08,708 --> 00:27:09,958
Estás bem?

377
00:27:11,416 --> 00:27:13,166
Asse!

378
00:27:13,666 --> 00:27:15,916
Vai aos cavalos e traz o meu odre!

379
00:27:16,000 --> 00:27:17,083
O que aconteceu?

380
00:27:17,666 --> 00:27:20,958
Havia algo lá em baixo.
Uma criatura atacou-nos.

381
00:27:21,041 --> 00:27:23,291
O monstro do Brigden. Sabias disto?

382
00:27:23,375 --> 00:27:27,583
Não. Ele é um chulo de meia-tigela.
Não tem acesso a essas merdas.

383
00:27:27,666 --> 00:27:29,416
Ele tem novas ambições.

384
00:27:30,375 --> 00:27:33,083
Agora tem um mago,
vão enganar o Houvenaghel

385
00:27:33,166 --> 00:27:36,041
e usar a luta para mostrar
algo chamado jalowik.

386
00:27:36,125 --> 00:27:37,833
- Jalowik?
- Sim.

387
00:27:38,958 --> 00:27:41,541
Acham que vai mudar a maré da guerra.

388
00:27:41,625 --> 00:27:43,791
Espera. O quê? Como?

389
00:27:43,875 --> 00:27:46,041
Isso importa? Temos de desistir.

390
00:27:46,625 --> 00:27:51,250
Estou a dizer-vos que vi isto.
A ferida dele, uma miúda de olhos verdes...

391
00:27:51,333 --> 00:27:56,041
- Não vale a pena morrer por dinheiro.
- Não! Ele não merece ganhar!

392
00:27:56,125 --> 00:27:59,208
O acordo foi este, Mistle.
Não é por vingança.

393
00:27:59,291 --> 00:28:02,958
- Não íamos roubar estes sacanas?
- Estava a falar de dinheiro.

394
00:28:03,041 --> 00:28:05,833
E haverá dinheiro. Muito.

395
00:28:05,916 --> 00:28:07,541
Vá lá, Kayleigh.

396
00:28:08,083 --> 00:28:12,375
Está bem. Se conseguirmos sem sermos
atacados por monstros ou datados...

397
00:28:12,458 --> 00:28:13,916
Detidos!

398
00:28:14,000 --> 00:28:16,666
Tanto faz.
Teríamos dinheiro para a vida toda.

399
00:28:16,750 --> 00:28:19,291
Queres sobreviver e ter uma vida?

400
00:28:19,375 --> 00:28:20,791
Não és um mago!

401
00:28:21,416 --> 00:28:22,791
Não és um bruxo.

402
00:28:25,583 --> 00:28:27,541
Não vamos conseguir.

403
00:28:28,375 --> 00:28:30,083
Não sabemos matar um monstro.

404
00:28:32,291 --> 00:28:33,958
Só com mais ajuda.

405
00:28:39,041 --> 00:28:43,000
Credo, até farias murchar uma flor.

406
00:28:43,083 --> 00:28:45,125
Quando tomaste banho?

407
00:28:46,583 --> 00:28:48,458
Se queres tomar banho comigo,

408
00:28:49,083 --> 00:28:50,500
só tens de pedir.

409
00:28:50,583 --> 00:28:52,750
Não há álcool suficiente no mundo.

410
00:28:52,833 --> 00:28:55,083
Devias saber. Compraste metade dele.

411
00:28:55,166 --> 00:28:57,375
São 50 orens.

412
00:28:57,458 --> 00:28:59,291
- Põe na conta, querida.
- Não.

413
00:28:59,791 --> 00:29:01,166
Vá lá, Sonora.

414
00:29:01,666 --> 00:29:04,333
A culpa não é minha.
A Black Hand foi roubada.

415
00:29:04,416 --> 00:29:09,125
Diz-se por aí que levaste uma tareia
de uma miniatura com um pauzinho.

416
00:29:09,208 --> 00:29:11,875
Era um bastão. E eu estava a conter-me.

417
00:29:11,958 --> 00:29:13,208
Também me vou conter.

418
00:29:13,291 --> 00:29:18,000
Podes ficar com uma garrafa de uísque
e essa tira de carne que já babaste.

419
00:29:18,083 --> 00:29:21,708
Quando me pagares por isso,
podes pagar pelo resto.

420
00:29:21,791 --> 00:29:22,791
Então?

421
00:29:22,875 --> 00:29:25,083
Considera o nosso banho cancelado.

422
00:29:25,166 --> 00:29:26,041
Não.

423
00:29:43,583 --> 00:29:45,291
Vocês devem querer morrer

424
00:29:46,041 --> 00:29:47,666
e até me apetece ajudar.

425
00:29:48,875 --> 00:29:52,583
- Temos um trabalho para ti.
- Já tenho um emprego de que gosto.

426
00:29:52,666 --> 00:29:55,291
Mas vocês apareceram
e lixaram-me o trabalho.

427
00:29:56,458 --> 00:29:57,750
Dá cá isso.

428
00:29:57,833 --> 00:30:00,875
Não sei. Não parecias muito empenhado.

429
00:30:02,291 --> 00:30:06,416
Eu teria pedido o dinheiro de volta
se não o estivéssemos a roubar.

430
00:30:08,375 --> 00:30:11,500
Ouve lá, cabrão,
precisamos que mates um monstro.

431
00:30:11,583 --> 00:30:13,458
Deixemo-nos de teatro, sim?

432
00:30:13,541 --> 00:30:15,958
Tens de aparecer sóbrio.

433
00:30:16,041 --> 00:30:18,875
Fica connosco.
Deixa de beber. Faz o trabalho.

434
00:30:19,791 --> 00:30:21,041
São essas as regras.

435
00:30:22,291 --> 00:30:24,250
Também tenho uma. Come merda.

436
00:30:32,708 --> 00:30:34,791
- Vais substituir isso?
- Ouve!

437
00:30:34,875 --> 00:30:39,541
Damos-te mil orens antes
e mais 20 mil depois do trabalho.

438
00:30:41,583 --> 00:30:42,791
Não sirvo Ratazanas.

439
00:30:42,875 --> 00:30:45,791
Serias pago para matar um monstro a sério.

440
00:30:46,291 --> 00:30:47,958
E nunca mais nos vês.

441
00:30:52,208 --> 00:30:53,375
Por curiosidade,

442
00:30:54,000 --> 00:30:55,500
qual é o alvo?

443
00:30:56,291 --> 00:30:58,666
A nova arena do Dominik Houvenaghel.

444
00:31:00,500 --> 00:31:02,541
Vocês querem mesmo morrer.

445
00:31:02,625 --> 00:31:06,083
Boa sorte. Fiquem bem.
E deem-me o dinheiro que roubaram!

446
00:31:11,083 --> 00:31:12,458
Estás a olhar para quê?

447
00:31:12,958 --> 00:31:15,083
- Tens medo.
- De ti?

448
00:31:15,166 --> 00:31:16,166
Não me parece.

449
00:31:19,125 --> 00:31:20,041
De falhar.

450
00:31:21,750 --> 00:31:23,375
Vejo uma rapariga a sofrer.

451
00:31:24,000 --> 00:31:27,208
- Uma princesa amaldiçoada.
- Conheço essa história.

452
00:31:28,916 --> 00:31:30,166
A striga.

453
00:31:31,000 --> 00:31:33,166
O rei Foltest contratou três bruxos.

454
00:31:33,750 --> 00:31:37,666
O primeiro fugiu com o dinheiro.
O segundo foi morto pela besta.

455
00:31:37,750 --> 00:31:40,625
O terceiro, Geralt de Rivia, salvou-a.

456
00:31:41,375 --> 00:31:44,708
Não foi isso que aconteceu.
E o Lobo Branco é um cabrão...

457
00:31:44,791 --> 00:31:47,166
Morreu alguém de quem gostavas

458
00:31:47,750 --> 00:31:49,541
por causa da tua cobardia.

459
00:31:50,500 --> 00:31:52,750
Foi aí que o mundo te começou a odiar.

460
00:31:52,833 --> 00:31:54,375
Eu era um bruxo.

461
00:31:54,458 --> 00:31:56,333
O mundo sempre me odiou.

462
00:31:58,333 --> 00:32:00,166
Só aí é que passei a concordar.

463
00:32:02,541 --> 00:32:05,333
Nós não te odiamos.

464
00:32:07,250 --> 00:32:08,291
Precisamos de ti.

465
00:32:09,333 --> 00:32:10,208
Por favor.

466
00:32:25,333 --> 00:32:27,083
Quero 50 mil orens.

467
00:32:27,583 --> 00:32:29,250
E quero escolher a cama.

468
00:32:29,750 --> 00:32:32,041
Isto agora também está um caos.

469
00:32:32,125 --> 00:32:33,416
Por vossa causa.

470
00:32:34,125 --> 00:32:34,958
Merdosos.

471
00:32:42,500 --> 00:32:43,416
Obrigada.

472
00:32:44,083 --> 00:32:46,458
É a nossa melhor hipótese de sobreviver.

473
00:32:51,958 --> 00:32:54,625
Vão continuar a olhar para mim?

474
00:32:54,708 --> 00:32:55,541
Certo?

475
00:32:58,833 --> 00:33:01,208
Bolas! Onde encontraram esta merda toda?

476
00:33:01,708 --> 00:33:03,333
Desconto de cinco dedos.

477
00:33:04,000 --> 00:33:05,625
E ainda pagaram demasiado.

478
00:33:06,625 --> 00:33:07,666
Ouçam.

479
00:33:08,333 --> 00:33:10,916
Sabemos o caminho lá dentro.

480
00:33:11,000 --> 00:33:12,625
Agora só temos de entrar.

481
00:33:13,125 --> 00:33:14,875
Não nos podemos destacar.

482
00:33:14,958 --> 00:33:17,458
- Entramos à socapa?
- Não, temos de nos mover.

483
00:33:17,541 --> 00:33:21,083
E desarmados. Como é que o velho
se vai safar sem uma espada?

484
00:33:21,166 --> 00:33:25,416
Estou a tratar disso.
Kayleigh e Reef, entram com os lutadores.

485
00:33:25,500 --> 00:33:27,625
Alguém tem de parecer um lutador.

486
00:33:28,458 --> 00:33:30,916
E cada lutador requer dois escudeiros.

487
00:33:31,000 --> 00:33:33,375
Por isso... Asse, és tu.

488
00:33:33,458 --> 00:33:35,583
Isso mesmo! Põe-me no ringue.

489
00:33:37,166 --> 00:33:38,333
Não és tu a lutar.

490
00:33:40,166 --> 00:33:41,625
- É o Asse.
- O quê?

491
00:33:43,958 --> 00:33:45,125
Calma, meu.

492
00:33:45,208 --> 00:33:47,000
Ele está a brincar.

493
00:33:50,250 --> 00:33:51,416
Estás a brincar?

494
00:33:52,333 --> 00:33:55,583
Tenho treino de combate militar e o Asse...

495
00:33:55,666 --> 00:33:56,500
O Asse...

496
00:33:56,583 --> 00:34:00,166
Só chegas aos tomates de um javali
e deves pesar o mesmo.

497
00:34:00,250 --> 00:34:04,708
As grandes arenas têm tudo uniforme.
Nunca te vão aprovar para uma luta.

498
00:34:04,791 --> 00:34:08,166
O Asse é o único que vai parecer real.

499
00:34:08,250 --> 00:34:11,208
Por falar nisso,
vais precisar de documentos.

500
00:34:16,625 --> 00:34:19,250
- Que merda é esta?
- Um uniforme do governo.

501
00:34:19,333 --> 00:34:23,000
Posso forjar o decreto,
mas o selo tem de ser verdadeiro.

502
00:34:23,083 --> 00:34:26,250
<i>Tens de ir à prefeitura de Amarillo
para o carimbares.</i>

503
00:34:26,333 --> 00:34:28,708
O Giz passou-se dos carretos.

504
00:34:28,791 --> 00:34:32,000
Como vou fazer com que ele
pareça um lutador a sério?

505
00:34:32,083 --> 00:34:36,708
É o mesmo esquema que fizemos mil vezes,
mas com um adereço idiota novo.

506
00:34:36,791 --> 00:34:41,375
Atiçamos o público e começa o caos
para que o pessoal não seja datado...

507
00:34:41,458 --> 00:34:42,666
Detido.

508
00:34:45,000 --> 00:34:47,166
- Nem penses.
- Vá lá, meu.

509
00:34:47,250 --> 00:34:49,083
Naquela taberna em Mayton,

510
00:34:49,166 --> 00:34:53,666
tive de usar uma armadura suada
nilfgaardiana durante horas.

511
00:34:53,750 --> 00:34:56,875
Concordámos que eras tu para a próxima.

512
00:34:56,958 --> 00:34:59,875
Dizeres merdas
não faz com que seja um acordo.

513
00:34:59,958 --> 00:35:01,333
Não concordei com nada.

514
00:35:03,250 --> 00:35:05,250
- Ficas janota.
- A sério?

515
00:35:05,750 --> 00:35:08,541
Sim, claro. Estás muito bonito.

516
00:35:09,458 --> 00:35:13,916
Sim, olha só. Agora, lembra-te,
és o Comissário do Desporto.

517
00:35:14,500 --> 00:35:18,625
És muito chique.
Mas não tanto. Dá-me a tua espada.

518
00:35:18,708 --> 00:35:22,416
- Não ando desarmado.
- Espadas são proibidas desde a rebelião.

519
00:35:23,041 --> 00:35:26,250
- Ninguém segue isso.
- A não ser quem cumpre a lei.

520
00:35:26,333 --> 00:35:29,708
Além disso, eu estou cá fora.
Assobia se algo correr mal.

521
00:35:29,791 --> 00:35:32,166
Mas nada vai correr mal.

522
00:35:33,750 --> 00:35:35,166
Assobio!

523
00:35:35,666 --> 00:35:37,375
Assobio!

524
00:35:38,500 --> 00:35:39,375
Foda-se.

525
00:35:39,958 --> 00:35:41,791
- Qual deles?
- Não sei.

526
00:35:41,875 --> 00:35:42,708
Foda-se!

527
00:35:50,125 --> 00:35:51,375
A sério?

528
00:35:58,833 --> 00:36:02,125
E é por isto
que devia estar eu no ringue, Giz.

529
00:36:02,208 --> 00:36:03,916
DECRETO DA COMISSÃO ATLÉTICA

530
00:36:04,000 --> 00:36:06,541
Mataste um tipo com um livro por um selo?

531
00:36:09,166 --> 00:36:11,000
CARTA DE APROVAÇÃO

532
00:36:13,458 --> 00:36:15,125
Detido, cabrão.

533
00:36:15,208 --> 00:36:17,666
Giz! Giz, não posso lutar.

534
00:36:17,750 --> 00:36:22,000
- Calma, Asse. Não tens de lutar.
- Estaremos no barco antes de entrares.

535
00:36:22,083 --> 00:36:24,291
Só tens de cobrir a fuga.

536
00:36:24,375 --> 00:36:28,458
Se os guardas estão a controlar
a multidão, não nos veem a roubar.

537
00:36:28,541 --> 00:36:30,416
Eu vi-vos a roubar.

538
00:36:32,875 --> 00:36:35,750
- É a minha cadeira.
- Que estás a fazer?

539
00:36:39,125 --> 00:36:41,125
Ingredientes do elixir dos bruxos.

540
00:36:41,208 --> 00:36:42,583
É xerez de cozinha.

541
00:36:43,708 --> 00:36:45,291
O que é mais patético?

542
00:36:45,375 --> 00:36:50,416
Que não consigas passar um dia sem beber
ou que nem consigas mentir para encobrir?

543
00:36:50,500 --> 00:36:54,916
- Sempre foste devota a ser otária?
- Converti-me mais tarde.

544
00:36:55,000 --> 00:36:57,375
Chega! Parem de discutir!

545
00:36:58,083 --> 00:37:00,833
Então, como é que nós entramos?

546
00:37:01,500 --> 00:37:03,541
Nós vamos ser convidados.

547
00:37:05,250 --> 00:37:08,666
<i>Nós somos recém-casados
à procura de diversão.</i>

548
00:37:08,750 --> 00:37:11,416
<i>O nosso alvo
é um bordel de luxo em Rocayne.</i>

549
00:37:11,500 --> 00:37:14,458
<i>É de alguém que conhecia
nos tempos do exército.</i>

550
00:37:14,958 --> 00:37:16,250
<i>Miss Skret.</i>

551
00:37:17,416 --> 00:37:19,208
Olha quem apareceu.

552
00:37:22,375 --> 00:37:24,375
As coisas que fazia com essa boca.

553
00:37:24,458 --> 00:37:26,833
Miss Skret, esta é a minha amiga Iskra.

554
00:37:26,916 --> 00:37:28,250
Iskra, Miss Skret.

555
00:37:28,333 --> 00:37:29,291
É um prazer.

556
00:37:29,791 --> 00:37:30,916
É aquele?

557
00:37:31,000 --> 00:37:32,041
É o barão.

558
00:37:32,125 --> 00:37:34,125
Se queres um convite, é com ele.

559
00:37:34,625 --> 00:37:39,458
- Já o giraço de cabedal é o teu...
- O falso vilão. Entendido.

560
00:37:40,458 --> 00:37:42,375
Cuidado com a carinha bonita.

561
00:37:43,250 --> 00:37:44,333
Claro.

562
00:37:53,166 --> 00:37:56,000
- Ela é minha mãe, palhaço.
- Não!

563
00:37:56,083 --> 00:37:59,541
- Vou arrancar-te os dentes.
- Larga-o, seu cabrão.

564
00:38:01,541 --> 00:38:05,708
Sabes, eu ofereci àquele rapaz
todos os prazeres deste mundo.

565
00:38:05,791 --> 00:38:09,625
Nada lhe chama a atenção,
mas a ti ele está muito atento.

566
00:38:15,208 --> 00:38:17,625
<i>Quando morder o isco, ajudas a encantá-lo.</i>

567
00:38:18,333 --> 00:38:21,833
Querido, prometeste
não lutar na nossa lua-de-mel.

568
00:38:21,916 --> 00:38:25,750
- Pobrezinho. Estás bem?
<i>- Ele investiu nas arenas do Houvenaghel.</i>

569
00:38:25,833 --> 00:38:27,750
Salvaste-me a vida.

570
00:38:27,833 --> 00:38:30,958
Por favor,
deixa-me compensar-te pela ajuda.

571
00:38:31,041 --> 00:38:34,458
<i>Um convite dele dá-nos
acesso ilimitado na noite da luta.</i>

572
00:38:39,916 --> 00:38:41,000
<i>Et voilà.</i>

573
00:38:43,208 --> 00:38:44,750
Se me dão licença.

574
00:38:44,833 --> 00:38:46,666
<i>Agora, vem a parte complicada.</i>

575
00:38:47,625 --> 00:38:49,041
Como se mata um monstro?

576
00:38:51,833 --> 00:38:53,166
Depende do monstro.

577
00:38:54,125 --> 00:38:55,625
Eu tenho de pesquisar.

578
00:38:55,708 --> 00:38:59,208
Uma pesquisa horrorosa
e terrivelmente aborrecida.

579
00:38:59,291 --> 00:39:03,916
Quando digo "eu", refiro-me a ti.
Onde podemos encontrar ervas selvagens?

580
00:39:08,250 --> 00:39:09,625
Estas também, Ratazana.

581
00:39:10,541 --> 00:39:12,916
Estamos nisto há horas.

582
00:39:13,000 --> 00:39:15,208
Tenho os dedos todos esburacados.

583
00:39:18,083 --> 00:39:19,958
O que têm os elixires de bruxo?

584
00:39:20,041 --> 00:39:23,041
O que vos torna ágeis
e vos permite ver no escuro?

585
00:39:24,291 --> 00:39:27,583
Meu Deus! Nem te lembras, pois não?

586
00:39:27,666 --> 00:39:29,416
Eu lembro-me, mais ou menos.

587
00:39:30,166 --> 00:39:32,500
Só não me lembro bem dos pormenores.

588
00:39:32,583 --> 00:39:36,125
Perdeste mais
conhecimento vital com o álcool?

589
00:39:37,416 --> 00:39:42,541
Fala-me desta coisa que cortou
a perna do teu amigo. O... jalocoisas.

590
00:39:42,625 --> 00:39:43,708
Jalowik.

591
00:39:44,250 --> 00:39:47,083
Estava escuro e é rápido. Não vi bem.

592
00:39:47,875 --> 00:39:50,708
Quando o vi, antes de atacar, pensei...

593
00:39:54,166 --> 00:39:56,958
Na escuridão, parecia humano.

594
00:39:58,083 --> 00:39:59,916
Continua a ver no livro.

595
00:40:00,958 --> 00:40:04,375
Já disse que não diz nada sobre o jalowik.

596
00:40:04,458 --> 00:40:08,000
Só li que os monstros
não gostam de espadas de prata.

597
00:40:09,083 --> 00:40:11,375
- Usa isso.
- Queres o dinheiro, certo?

598
00:40:12,833 --> 00:40:17,541
Para matar aquilo, preciso de respostas.
Por isso, continua a procurar.

599
00:40:17,625 --> 00:40:18,583
Está bem.

600
00:40:20,083 --> 00:40:22,625
Ainda sabes brandir uma espada, certo?

601
00:40:22,708 --> 00:40:25,583
Continua a choramingar e vamos descobrir.

602
00:40:29,041 --> 00:40:30,916
E não te esqueças das ervas.

603
00:40:31,833 --> 00:40:33,666
<i>Só temos cinco dias.</i>

604
00:40:33,750 --> 00:40:36,291
<i>Precisamos de uma boa distração para a fuga.</i>

605
00:40:36,375 --> 00:40:38,916
<i>E precisamos que o Brehen esteja pronto.</i>

606
00:40:39,000 --> 00:40:42,625
<i>A pesquisa, o elixir...
Ainda não temos tudo. Atinem.</i>

607
00:40:42,708 --> 00:40:43,708
Vá lá. Sim.

608
00:40:43,791 --> 00:40:46,375
- Um, dois, três, quatro...
- Baixa-te!

609
00:40:48,416 --> 00:40:50,833
- Cuidado.
- Se ele morrer, a culpa é tua.

610
00:40:50,916 --> 00:40:52,791
Achas que não sei disso?

611
00:40:55,583 --> 00:40:57,958
- Outra vez. Mãos para cima.
- Não quero.

612
00:40:58,041 --> 00:40:59,291
Na cara. Combinação.

613
00:40:59,375 --> 00:41:02,333
Vamos. Um, dois, três, sim.
Certo, da esquiva.

614
00:41:02,416 --> 00:41:04,416
- Esquiva?
- Onde fazes merda.

615
00:41:04,500 --> 00:41:06,500
- Da esquiva?
- Sim, vá, tronco.

616
00:41:06,583 --> 00:41:09,125
- Pelas costas. Acerta-me.
- Como assim?

617
00:41:09,208 --> 00:41:11,916
Vamos. Vá lá, para hoje! Vamos. Um, dois.

618
00:41:12,000 --> 00:41:13,666
Baixa-te. Repete.

619
00:41:13,750 --> 00:41:16,375
Agora, vá, combinação. Dois... Isso.

620
00:41:16,875 --> 00:41:17,750
Baixa-te!

621
00:41:17,833 --> 00:41:18,958
Filho da...

622
00:41:19,041 --> 00:41:22,791
- É um processo delicado, idiota.
- Não me digas.

623
00:41:22,875 --> 00:41:25,375
- Reef, não consigo.
- Asse, controla-te.

624
00:41:25,458 --> 00:41:29,458
- Não estabiliza.
- Não temos tempo. Concentra-te.

625
00:41:29,541 --> 00:41:31,333
- Merda.
- Olha para mim. Vá.

626
00:41:31,416 --> 00:41:32,791
Merda, Reef, não dá.

627
00:41:32,875 --> 00:41:35,458
Na cara. Protege-te. Não te inclines.

628
00:41:35,541 --> 00:41:38,458
- Estou a proteger-me.
- Da parte em que fazes merda.

629
00:41:38,541 --> 00:41:40,625
- Nas costas.
- Como assim?

630
00:41:40,708 --> 00:41:42,000
Porra!

631
00:41:58,750 --> 00:42:00,166
Sai da frente.

632
00:42:05,750 --> 00:42:07,291
Dinheiro nenhum vale isto.

633
00:42:07,791 --> 00:42:08,833
Malditos miúdos.

634
00:42:14,833 --> 00:42:16,958
Como aguentas estas merdas?

635
00:42:17,541 --> 00:42:19,833
Preferia viver num covil de vampiros.

636
00:42:22,833 --> 00:42:27,333
Vampiros,
da classificação <i>succubus immortalis</i>.

637
00:42:27,416 --> 00:42:30,125
Seres altamente inteligentes e sensíveis.

638
00:42:30,625 --> 00:42:32,000
Não duravas uma semana.

639
00:42:32,916 --> 00:42:35,583
- Não tenho jeito com pessoas.
- Não me digas.

640
00:42:37,000 --> 00:42:38,291
Qual é a tua?

641
00:42:40,375 --> 00:42:42,958
A Escola do Gato, onde cresci, era...

642
00:42:43,750 --> 00:42:45,041
Era um pesadelo.

643
00:42:45,125 --> 00:42:48,416
Qualquer ligação
era considerada uma fraqueza, um risco.

644
00:42:48,500 --> 00:42:50,166
Mantinham-nos isolados.

645
00:42:50,250 --> 00:42:51,666
Até uns dos outros.

646
00:42:53,166 --> 00:42:55,000
Depois disso,

647
00:42:55,500 --> 00:42:57,041
só sentia raiva.

648
00:42:58,750 --> 00:43:00,041
É por isso que bebes.

649
00:43:02,000 --> 00:43:03,041
Pela dormência.

650
00:43:04,791 --> 00:43:06,750
A sensação de estares a arder.

651
00:43:08,125 --> 00:43:09,833
Tive alguém que me ajudava.

652
00:43:10,416 --> 00:43:11,666
A Juniper.

653
00:43:13,833 --> 00:43:15,125
Desde que ela morreu,

654
00:43:16,250 --> 00:43:19,958
é como se estivesse sempre tudo a arder.

655
00:43:28,208 --> 00:43:29,916
O que aconteceu com a striga?

656
00:43:31,708 --> 00:43:34,291
Ouviste a história. Fugi com o dinheiro.

657
00:43:34,375 --> 00:43:36,833
Deixei a rapariga massacrar a aldeia.

658
00:43:36,916 --> 00:43:40,916
Podes ser um bruxo terrível,
mas não me pareces um vigarista.

659
00:43:41,000 --> 00:43:42,208
Como disse, eu...

660
00:43:44,041 --> 00:43:45,666
... não lido bem com pessoas.

661
00:43:49,416 --> 00:43:50,708
O trabalho não ajuda.

662
00:43:52,375 --> 00:43:53,958
Um dia, conheci um tipo.

663
00:43:54,458 --> 00:43:55,500
O Remus.

664
00:43:56,583 --> 00:43:57,833
Um bruxo como eu.

665
00:43:57,916 --> 00:44:02,000
Ele vinha da Escola do Lobo.
Tratavam-se como irmãos.

666
00:44:03,166 --> 00:44:05,875
Foi como me tratou.
Não sabia que era possível.

667
00:44:06,958 --> 00:44:09,333
Salvou-me o coiro num trabalho em Kovir.

668
00:44:11,625 --> 00:44:13,416
Começámos a viajar juntos,

669
00:44:14,250 --> 00:44:15,875
a dividir trabalhos...

670
00:44:18,416 --> 00:44:20,250
... e protegíamo-nos um ao outro.

671
00:44:21,083 --> 00:44:23,666
O rei Foltest disse que pagava o dobro

672
00:44:24,166 --> 00:44:26,833
se salvássemos a striga,
em vez de a matarmos.

673
00:44:27,375 --> 00:44:29,208
Como é que se salva um monstro?

674
00:44:29,916 --> 00:44:32,291
Ela não era um monstro. Só uma rapariga.

675
00:44:33,000 --> 00:44:35,708
Ela tinha sido amaldiçoada. Usada.

676
00:44:35,791 --> 00:44:38,750
Foi assim que o convenci
a aceitar o trabalho.

677
00:44:41,875 --> 00:44:44,083
Estava-me a cagar para a miúda.

678
00:44:45,833 --> 00:44:47,416
Só queria o dinheiro.

679
00:44:52,083 --> 00:44:53,791
Ele morreu por causa disso.

680
00:45:06,833 --> 00:45:07,958
Uma malequimia.

681
00:45:08,041 --> 00:45:09,083
O quê?

682
00:45:09,166 --> 00:45:13,083
É uma mistura entre uma maldição
e uma experiência alquímica.

683
00:45:13,833 --> 00:45:17,333
E se o Brigden usou uma das raparigas
para fazer esta coisa?

684
00:45:18,416 --> 00:45:19,250
O jalowik.

685
00:45:19,333 --> 00:45:20,791
Uma malequimia?

686
00:45:21,875 --> 00:45:23,083
Claro!

687
00:45:23,166 --> 00:45:26,000
Temos de combater a magia
infundida no seu corpo.

688
00:45:26,083 --> 00:45:28,625
Precisamos de um tónico de extração.

689
00:45:29,125 --> 00:45:32,458
Se subjugarmos a maldição,
o monstro torna-se vulnerável.

690
00:45:32,541 --> 00:45:33,916
E posso matá-lo.

691
00:45:37,291 --> 00:45:38,958
Bom trabalho, Ratazana.

692
00:45:41,333 --> 00:45:42,333
Obrigada.

693
00:45:50,000 --> 00:45:51,833
Quando a tua namorada morreu,

694
00:45:52,583 --> 00:45:56,333
o que te ajudou...
quando tudo estava a arder?

695
00:46:00,083 --> 00:46:01,083
Eles.

696
00:46:01,583 --> 00:46:04,458
Conhecemo-nos no festival de Lammas.

697
00:46:04,541 --> 00:46:06,250
Um bando de órfãos de guerra.

698
00:46:07,291 --> 00:46:08,916
Fizemos um pacto de sangue.

699
00:46:09,708 --> 00:46:10,958
Para ficarmos juntos.

700
00:46:13,583 --> 00:46:14,750
Vês?

701
00:46:15,750 --> 00:46:17,750
A verdade é que nunca desaparece.

702
00:46:18,250 --> 00:46:22,375
Só podes encontrar pessoas
com quem possas morrer com glória

703
00:46:24,166 --> 00:46:25,375
e acender o fósforo.

704
00:46:57,583 --> 00:46:58,791
Veste-te.

705
00:47:04,208 --> 00:47:05,625
Sem ofensa, velhote,

706
00:47:05,708 --> 00:47:09,958
porque achas que podes ensinar o totó
a lutar se te derrotei duas vezes?

707
00:47:10,041 --> 00:47:11,750
Quem falou em ensinar?

708
00:47:11,833 --> 00:47:14,166
Estou a tentar pôr-me em forma.

709
00:47:14,250 --> 00:47:16,750
Vamos ver se ganhas três vezes, sacana.

710
00:47:16,833 --> 00:47:18,083
Mas aviso-te...

711
00:47:20,291 --> 00:47:21,333
Estou sóbrio.

712
00:47:51,500 --> 00:47:54,708
A sobriedade não é o superpoder
que esperavas, velhote?

713
00:48:07,625 --> 00:48:08,458
Olha lá.

714
00:48:08,958 --> 00:48:10,041
Anda cá.

715
00:48:11,583 --> 00:48:15,250
Ouve. O segredo para lutar
não é esquecer o medo.

716
00:48:15,333 --> 00:48:16,333
É aceitá-lo.

717
00:48:16,916 --> 00:48:18,583
Se tens medo, estás vivo.

718
00:48:18,666 --> 00:48:20,000
E se estás vivo,

719
00:48:20,916 --> 00:48:22,416
já estás a ganhar.

720
00:48:23,000 --> 00:48:24,208
Anda cá.

721
00:48:27,208 --> 00:48:28,875
Muito bem. Anda lá.

722
00:48:29,458 --> 00:48:33,583
Assenta os pés.
Endireita os ombros. Assim.

723
00:48:34,333 --> 00:48:35,916
Pronto, isso.

724
00:48:36,000 --> 00:48:37,125
Dá-me um soco.

725
00:48:37,625 --> 00:48:39,125
Vá, mais força.

726
00:48:39,666 --> 00:48:41,625
Mão direita.

727
00:49:09,000 --> 00:49:10,208
Vá lá, meu.

728
00:50:02,625 --> 00:50:03,750
Ele conseguiu!

729
00:50:26,500 --> 00:50:27,833
Sim, olha para isto.

730
00:50:27,916 --> 00:50:29,208
Porra.

731
00:50:29,291 --> 00:50:30,125
Pronto.

732
00:50:33,583 --> 00:50:36,666
- Vá, mais uma vez. Sim.
- Outra vez não. Não.

733
00:50:36,750 --> 00:50:39,708
Paga, cabrão! Dá-me o teu dinheiro. Vá lá.

734
00:50:44,041 --> 00:50:45,875
Hoje estou em alta.

735
00:50:46,708 --> 00:50:47,958
És uma merda nisto.

736
00:50:56,375 --> 00:50:58,083
Gostas do plano?

737
00:50:58,875 --> 00:51:00,541
Sim, gosto.

738
00:51:01,041 --> 00:51:04,916
Já o reviste umas mil vezes?
Sabes tudo o que vais fazer?

739
00:51:06,291 --> 00:51:07,125
Sim.

740
00:51:08,333 --> 00:51:10,875
Então, porque não estás a dançar com ela?

741
00:51:17,291 --> 00:51:19,125
Tenho mesmo de me concentrar.

742
00:51:19,625 --> 00:51:22,333
Se isto correr mal amanhã,
a culpa é minha.

743
00:51:23,500 --> 00:51:25,541
Ouve, miúdo, eu percebo.

744
00:51:26,416 --> 00:51:29,083
Tu queres controlar

745
00:51:29,583 --> 00:51:32,375
todas as coisas más
que este mundo te pode dar.

746
00:51:32,458 --> 00:51:36,750
Caso contrário, o destino é que controla,
o que é muito pior.

747
00:51:37,250 --> 00:51:44,250
Mas acredita quando te digo que o amanhã
está-se a cagar para os planos de hoje.

748
00:51:46,375 --> 00:51:48,041
Vai dançar com a miúda.

749
00:52:55,041 --> 00:52:57,916
Brehen. Temos um problema. Depressa.

750
00:53:03,000 --> 00:53:05,666
- Feliz Lammas!
- Feliz Lammas!

751
00:53:07,125 --> 00:53:08,291
Sim!

752
00:53:10,708 --> 00:53:12,458
Feliz Lammas, velhote.

753
00:53:13,541 --> 00:53:17,458
Se podes morrer amanhã,
mais vale curtires a noite, não, velhote?

754
00:53:18,541 --> 00:53:22,833
Não é todos os dias que matamos monstros.
Parece algo a celebrar, não?

755
00:53:26,041 --> 00:53:27,041
E vamos celebrar.

756
00:53:27,958 --> 00:53:28,958
Amanhã.

757
00:53:30,208 --> 00:53:31,875
Quando acabarmos o trabalho.

758
00:53:36,375 --> 00:53:37,291
Bem,

759
00:53:38,583 --> 00:53:40,708
temos de marcar a ocasião.

760
00:53:41,416 --> 00:53:42,916
É uma tradição de Lammas.

761
00:54:01,041 --> 00:54:02,041
Sua Ratazana.

762
00:54:08,708 --> 00:54:09,708
Sim!

763
00:54:17,125 --> 00:54:18,833
Vá lá, malta. Vamos curtir.

764
00:54:22,625 --> 00:54:25,875
Espera, passa-me o queijo. Dá cá.

765
00:54:44,333 --> 00:54:45,375
Aqui está.

766
00:54:45,916 --> 00:54:47,958
- Toma.
- Vá lá, Mistle.

767
00:55:03,375 --> 00:55:04,333
Sim!

768
00:55:05,000 --> 00:55:07,625
Vocês sabem as regras!

769
00:55:08,125 --> 00:55:11,708
Doze combates
e apenas um resultado possível.

770
00:55:12,583 --> 00:55:16,583
- Acaba com ele.
- A vitória ou a morte!

771
00:55:20,583 --> 00:55:23,416
Temos campeões de todo o Continente

772
00:55:23,500 --> 00:55:25,958
e até para lá do Continente!

773
00:55:26,625 --> 00:55:29,375
Quem irá ganhar tudo?

774
00:55:30,375 --> 00:55:33,041
Ela está bem. Mocada com <i>vile root</i>.

775
00:55:33,541 --> 00:55:36,625
Tenho pena dos coitados
com que a vais alimentar.

776
00:55:36,708 --> 00:55:39,666
Ainda bem que paraste de ser medricas.

777
00:55:39,750 --> 00:55:43,166
Quando resultar,
ninguém vai querer saber como aconteceu.

778
00:55:43,250 --> 00:55:47,166
Só que lhes vendemos
a arma que ganhou a guerra.

779
00:55:48,958 --> 00:55:50,166
Sr. Brigden.

780
00:55:51,166 --> 00:55:54,125
- Comissário.
- O imperador manda cumprimentos.

781
00:55:54,208 --> 00:55:55,625
Os convites, por favor.

782
00:55:59,916 --> 00:56:01,041
Muita gente.

783
00:56:01,916 --> 00:56:06,875
- Vai ser uma noite interessante.
- Sem dúvida. Uma noite a recordar.

784
00:56:06,958 --> 00:56:07,875
Duque.

785
00:56:13,166 --> 00:56:14,416
Vá lá!

786
00:56:19,291 --> 00:56:21,500
{\an8}CARTA DE APROVAÇÃO DE COMPETÊNCIA

787
00:56:23,458 --> 00:56:25,250
Ouve, muito bem, continua.

788
00:56:30,666 --> 00:56:33,416
Aproveita esse bico enquanto podes, lindo.

789
00:56:33,500 --> 00:56:37,458
Aqui o meu amigo
está prestes a rebentar-to.

790
00:56:43,583 --> 00:56:46,083
Cheira-me a falhado.

791
00:56:50,791 --> 00:56:51,833
Estás morto.

792
00:57:01,791 --> 00:57:03,458
Tenha uma boa noite.

793
00:57:05,291 --> 00:57:06,625
O convite e a arma.

794
00:57:06,708 --> 00:57:08,500
Vá lá, mata-o!

795
00:57:09,125 --> 00:57:10,208
Pede outra vez.

796
00:57:10,291 --> 00:57:12,250
Pedintes não são bem-vindos.

797
00:57:13,000 --> 00:57:14,125
Idiota!

798
00:57:14,833 --> 00:57:17,500
Sr. Bonhart, que surpresa.

799
00:57:18,416 --> 00:57:20,500
Por favor, eu faço-lhe uma visita.

800
00:57:20,583 --> 00:57:23,291
O intervalo está quase a acabar.

801
00:57:23,375 --> 00:57:25,791
O seu primo fez uma escolha inteligente.

802
00:57:25,875 --> 00:57:28,375
Esta localização é excelente.

803
00:57:28,958 --> 00:57:30,666
E, como pode ver,

804
00:57:31,166 --> 00:57:33,000
temos tudo sob controlo.

805
00:57:35,000 --> 00:57:37,416
Últimas apostas. Senhor, senhora?

806
00:57:38,291 --> 00:57:42,708
Porque não peço a uma das raparigas
para o levar ao meu outro negócio?

807
00:57:43,666 --> 00:57:46,791
Camas boas. Companhia ainda melhor.

808
00:57:48,458 --> 00:57:51,583
Estás confuso
quanto ao tipo de ação que me interessa.

809
00:57:52,791 --> 00:57:53,625
Além disso,

810
00:57:55,250 --> 00:57:57,708
o Dom investiu muito nisto.

811
00:57:58,625 --> 00:58:01,750
Não quero que pense
que não o estou a apoiar.

812
00:58:01,833 --> 00:58:04,000
Sim, claro. Sim.

813
00:58:04,083 --> 00:58:05,541
Consigo cheirá-lo daqui.

814
00:58:05,625 --> 00:58:06,500
Sim.

815
00:58:07,791 --> 00:58:09,375
Por aqui, Sr. Bonhart.

816
00:58:09,458 --> 00:58:11,333
Última chamada para apostas.

817
00:58:12,000 --> 00:58:15,250
Última chamada.

818
00:58:16,833 --> 00:58:18,666
Última chamada para apostas.

819
00:58:19,250 --> 00:58:20,541
Está na hora.

820
00:58:21,291 --> 00:58:25,291
E o banho de sangue continua
na segunda metade da noite.

821
00:58:25,375 --> 00:58:29,625
<i>Após o intervalo, o tempo está a contar.
É quando os guardas estão ocupados.</i>

822
00:58:30,791 --> 00:58:33,958
<i>Primeiro, trazemos a espada,
em estilo sulista.</i>

823
00:58:34,458 --> 00:58:37,208
- Um cavalo gemeriano, como no casino.
- Exato.

824
00:58:37,916 --> 00:58:40,416
<i>Desta vez, será do escritório do Brigden.</i>

825
00:58:40,500 --> 00:58:43,250
- A sala está interdita.
- <i>Terá poucos guardas.</i>

826
00:58:43,333 --> 00:58:45,791
- Olá. Procuro o Bert Brigden.
- Desculpe...

827
00:58:49,625 --> 00:58:52,916
<i>Os guardas garantem
que ninguém se aproxima das caixas.</i>

828
00:58:53,416 --> 00:58:55,875
<i>Exceto as raparigas que andam com elas.</i>

829
00:58:56,958 --> 00:58:58,750
<i>É assim que entramos no cofre.</i>

830
00:59:00,666 --> 00:59:05,541
<i>Temos meia hora para matar o monstro
e roubar o dinheiro antes da luta do Asse.</i>

831
00:59:08,083 --> 00:59:11,458
<i>Quando sairmos,
o Kayleigh e a Reef encobrem a fuga.</i>

832
00:59:12,333 --> 00:59:14,000
Desta vez, sem distrações.

833
00:59:17,541 --> 00:59:20,125
<i>O Asse não pode entrar no ringue.</i>

834
00:59:22,333 --> 00:59:23,375
Vá lá.

835
00:59:25,750 --> 00:59:26,833
Rebenta com ele!

836
00:59:32,916 --> 00:59:33,750
Vamos.

837
00:59:42,125 --> 00:59:43,833
- Entrámos.
- Estamos prontos?

838
00:59:44,583 --> 00:59:48,750
Lembrem-se que só fica vulnerável
quando lhe der o tónico.

839
00:59:48,833 --> 00:59:50,041
Aí é que o mato.

840
00:59:50,541 --> 00:59:52,083
O Kayleigh mandou-te isto.

841
00:59:52,583 --> 00:59:53,666
Só para o caso.

842
01:00:02,875 --> 01:00:04,791
Fiquem aí fora até eu dizer.

843
01:01:45,375 --> 01:01:46,375
Vamos.

844
01:01:53,791 --> 01:01:55,458
Vá lá. O relógio não para.

845
01:02:22,708 --> 01:02:23,541
Juniper?

846
01:02:30,375 --> 01:02:31,208
Juniper.

847
01:02:50,958 --> 01:02:53,125
- Não!
- Que estás a fazer?

848
01:02:58,583 --> 01:03:00,291
Não! É a Juniper!

849
01:03:01,291 --> 01:03:03,875
- O quê?
- Está viva. Não a podes matar.

850
01:03:03,958 --> 01:03:08,333
- Mistle, estás a ver fantasmas.
- É ela. Tem de haver forma de a salvar.

851
01:03:08,416 --> 01:03:11,250
- Mas que caralho?
- Só enfraqueci a maldição.

852
01:03:11,333 --> 01:03:14,833
Para a remover,
tem de ser transferida para outra pessoa.

853
01:03:14,916 --> 01:03:16,375
Não temos tempo.

854
01:03:16,458 --> 01:03:17,958
Temos de a salvar.

855
01:03:18,833 --> 01:03:20,125
Por favor, Brehen.

856
01:03:20,875 --> 01:03:25,000
É uma miúda amaldiçoada que foi usada.
Diz-me o que fazer. Diz-me.

857
01:03:27,666 --> 01:03:30,666
O Humongous está a dar cabo deles.

858
01:03:31,291 --> 01:03:33,541
A sério, devem estar quase a sair.

859
01:03:34,208 --> 01:03:35,583
Tem calma.

860
01:03:35,666 --> 01:03:40,416
E agora um discurso especial
dos nossos estimados anfitriões.

861
01:03:40,500 --> 01:03:42,916
Senhoras e senhores,

862
01:03:43,000 --> 01:03:47,291
temos uma surpresa especial
para todos vós esta noite.

863
01:03:47,375 --> 01:03:51,541
Uma luta de apresentação
com um novo tipo de lutador

864
01:03:52,041 --> 01:03:55,750
que acabará com o desperdício
dos vossos preciosos recursos

865
01:03:55,833 --> 01:04:01,708
e começará a verdadeira limpeza
do nosso grande Continente.

866
01:04:02,208 --> 01:04:04,625
Vejam se ficam até ao final.

867
01:04:05,125 --> 01:04:06,750
Não se vão arrepender.

868
01:04:15,083 --> 01:04:19,375
Luta!

869
01:04:19,458 --> 01:04:21,458
Uma surpresa especial?

870
01:04:23,250 --> 01:04:25,333
Ele está sempre a improvisar.

871
01:04:26,291 --> 01:04:27,833
Vou descobrir.

872
01:04:38,375 --> 01:04:41,750
É o Leo Bonhart.
Eu disse-te que era má ideia.

873
01:04:44,458 --> 01:04:46,625
- O que faz ele aqui?
- Vai-te foder.

874
01:04:47,125 --> 01:04:48,916
Está tudo controlado.

875
01:04:49,000 --> 01:04:52,291
Vamos manter o plano
e dar-lhe uma parte do lucro.

876
01:04:53,875 --> 01:04:56,083
Contra o primo dele, o nosso patrão?

877
01:04:56,166 --> 01:04:59,458
- Lembra-te que ele é...
- O dinheiro manda, seu burro.

878
01:05:01,541 --> 01:05:06,083
Aquilo que interessa ao Leo Bonhart
é a tortura e a morte.

879
01:05:07,541 --> 01:05:08,750
Estou fora.

880
01:05:11,708 --> 01:05:12,833
Brigden!

881
01:05:18,375 --> 01:05:20,958
Seu cabrão doentio. O que lhe fizeste?

882
01:05:21,791 --> 01:05:24,125
A noiva voltou dos mortos.

883
01:05:24,625 --> 01:05:27,041
Não me devia chocar ver-te aqui hoje.

884
01:05:27,125 --> 01:05:29,250
É a grande estreia da Juniper.

885
01:05:29,333 --> 01:05:33,291
Achaste que ia desperdiçar
uma coisa tão bonita?

886
01:05:38,291 --> 01:05:40,458
A boneca quer brincar.

887
01:05:41,916 --> 01:05:43,958
Então, vamos brincar, sim?

888
01:05:46,625 --> 01:05:48,291
- Quem diabo és tu?
- Agora!

889
01:05:53,291 --> 01:05:54,333
Shock!

890
01:05:54,958 --> 01:05:56,916
O Humongous foi à vida!

891
01:05:57,000 --> 01:05:58,666
Onde raio estão eles?

892
01:05:58,750 --> 01:05:59,833
Não sei.

893
01:06:00,708 --> 01:06:05,208
- Temos de ir. O Asse está sem tempo.
- Eu sei. Mas não a posso deixar.

894
01:06:07,083 --> 01:06:08,583
Não aguento.

895
01:06:09,666 --> 01:06:11,333
Brehen, passa a maldição.

896
01:06:11,416 --> 01:06:14,166
- Temos de chegar aos barcos. Agora.
- Giz...

897
01:06:17,666 --> 01:06:18,791
Não vai acontecer.

898
01:06:25,125 --> 01:06:26,458
Não!

899
01:06:31,875 --> 01:06:32,916
Juniper!

900
01:06:33,583 --> 01:06:38,375
- Mistle, é tarde demais. Deixa-a ir.
- Tens andado ocupado, Brigden.

901
01:06:39,125 --> 01:06:44,000
- O Dom vai ficar desiludido.
- Nada disso. Não queria dizer até...

902
01:06:45,291 --> 01:06:49,708
Temos um estreante esta noite,
o Querubim de Thurn

903
01:06:49,791 --> 01:06:53,666
com estatísticas impressionantes.

904
01:06:54,291 --> 01:06:55,875
O que temos aqui?

905
01:06:59,750 --> 01:07:02,916
Olha só. Escola do Gato.

906
01:07:04,708 --> 01:07:06,458
Ainda não tenho um desses.

907
01:07:08,500 --> 01:07:09,666
Afastem-se, miúdos.

908
01:07:10,708 --> 01:07:13,125
A noite não foi um completo desperdício.

909
01:07:26,875 --> 01:07:29,833
Lutadores, aos vossos lugares!

910
01:07:31,125 --> 01:07:36,291
Será que o Querubim de Thurn
está à altura deste derradeiro duelo?

911
01:07:53,458 --> 01:07:54,625
Não!

912
01:08:06,958 --> 01:08:10,166
- Mistle! Temos de a matar.
- Não posso.

913
01:08:10,250 --> 01:08:12,000
Foda-se.

914
01:08:12,916 --> 01:08:14,041
Vou entrar.

915
01:08:14,125 --> 01:08:16,250
- Ó Bico!
- Larga-me, sacana!

916
01:08:19,083 --> 01:08:21,125
Corre, Asse. Corre.

917
01:08:23,125 --> 01:08:24,875
Isto faz parte do espetáculo?

918
01:08:27,666 --> 01:08:29,125
Vamos. Vá lá.

919
01:09:00,916 --> 01:09:01,750
<i>Não a percas.</i>

920
01:09:02,833 --> 01:09:06,708
Olha para mim.
Se alguém te atacar, mata-o.

921
01:09:06,791 --> 01:09:08,375
Acho que não consigo.

922
01:09:08,458 --> 01:09:09,666
Consegues.

923
01:09:09,750 --> 01:09:12,958
Se alguém ameaçar a tua família,
vais fazê-lo.

924
01:09:14,291 --> 01:09:15,291
Eu amo-te.

925
01:09:17,000 --> 01:09:18,500
Não!

926
01:09:36,708 --> 01:09:37,625
Mistle.

927
01:09:39,375 --> 01:09:40,416
Estou aqui.

928
01:09:43,166 --> 01:09:44,000
Lembras-te?

929
01:09:44,916 --> 01:09:46,708
Cuidaremos uma da outra.

930
01:09:48,791 --> 01:09:50,000
Sempre.

931
01:09:51,000 --> 01:09:52,416
Eu cuido de ti.

932
01:09:52,500 --> 01:09:54,000
Deixa-me cuidar de ti.

933
01:09:54,875 --> 01:09:56,541
Já não dói.

934
01:09:59,208 --> 01:10:00,208
Não.

935
01:10:27,666 --> 01:10:30,125
Não sei o que vai ser melhor.

936
01:10:30,625 --> 01:10:32,958
Manter-te viva sabendo que falhaste

937
01:10:33,041 --> 01:10:34,416
ou matar-te.

938
01:10:52,208 --> 01:10:53,666
Mistle, anda.

939
01:10:54,375 --> 01:10:56,875
Mistle. Fizeste tudo o que podias.

940
01:11:01,083 --> 01:11:04,375
Ainda dás um pouco mais?
Mais um bocado. Vamos.

941
01:11:15,333 --> 01:11:18,333
- Vamos.
- Leva os cestos de dinheiro para o barco.

942
01:11:18,416 --> 01:11:19,541
Continua.

943
01:11:27,375 --> 01:11:28,541
Brehen, não.

944
01:11:29,541 --> 01:11:30,833
Que estás a fazer?

945
01:11:36,166 --> 01:11:38,166
Vai-te foder. Abre o portão.

946
01:11:45,000 --> 01:11:46,166
Abre-o.

947
01:11:49,041 --> 01:11:50,416
Lamento, Ratazana.

948
01:11:50,500 --> 01:11:51,916
Tenho de trabalhar.

949
01:11:58,666 --> 01:12:00,125
Bruxo!

950
01:12:01,250 --> 01:12:02,708
Agora somos nós os dois.

951
01:12:12,583 --> 01:12:13,916
Cuidem uns dos outros.

952
01:12:32,625 --> 01:12:37,291
Sabes, eles podem fugir,
mas eu vou encontrá-los.

953
01:12:39,916 --> 01:12:41,291
Encontro-os sempre.

954
01:13:41,750 --> 01:13:44,125
É admirável que tenhas durado tanto.

955
01:13:45,583 --> 01:13:47,458
Agradeço.

956
01:14:22,125 --> 01:14:23,625
É tanto dinheiro.

957
01:14:24,583 --> 01:14:27,166
Nem tentando conseguíamos gastar tudo.

958
01:14:27,250 --> 01:14:31,291
E olhem para vocês,
a chorar como um bando de bebés.

959
01:14:55,333 --> 01:14:56,208
Anda.

960
01:15:15,041 --> 01:15:16,125
À família!

961
01:15:23,083 --> 01:15:24,291
A nós os sete.

962
01:15:31,500 --> 01:15:32,666
Ao Brehen,

963
01:15:33,291 --> 01:15:35,250
o pior bruxo que já conhecemos.

964
01:15:42,625 --> 01:15:43,875
A estar vivo.

965
01:15:46,541 --> 01:15:47,916
Porque se estás vivo,

966
01:15:48,416 --> 01:15:49,833
já estás a ganhar.

967
01:15:57,708 --> 01:16:00,416
Ao atual campeão de Amarillo.

968
01:16:02,541 --> 01:16:04,083
Estiveste bem, meu.

969
01:16:14,666 --> 01:16:15,833
À Juniper.

970
01:16:26,458 --> 01:16:28,666
À possibilidade de um futuro.

971
01:16:33,166 --> 01:16:35,333
Sobrevivemos.

972
01:16:36,583 --> 01:16:37,666
E agora?

973
01:16:37,750 --> 01:16:40,083
Esta cidade vai estar perigosa.

974
01:16:40,166 --> 01:16:43,000
O Dom Houvenaghel vai querer sangue.

975
01:16:43,541 --> 01:16:45,875
- Não fiquemos aqui à espera.
- Sim.

976
01:16:48,750 --> 01:16:52,458
Não tenho medo de nada disso
porque tenho-vos a vocês.

977
01:16:53,041 --> 01:16:55,541
Mas é hora de dizer adeus aos fantasmas.

978
01:16:57,416 --> 01:16:58,250
De vez.

979
01:17:05,666 --> 01:17:09,541
Ouvi dizer que as coisas
andam animadas em Glyswen.

980
01:17:09,625 --> 01:17:10,916
Também ouvi.

981
01:17:11,000 --> 01:17:14,666
O gangue Nissir tem negócios malucos
que podemos aproveitar.

982
01:17:16,416 --> 01:17:17,416
Vamos.

983
01:17:17,916 --> 01:17:19,000
Vamos.

984
01:17:22,208 --> 01:17:23,458
Vou à frente!

985
01:17:43,500 --> 01:17:48,041
<i>Foi assim que as Ratazanas
sobreviveram ao seu glorioso fim</i>

986
01:17:48,750 --> 01:17:51,958
<i>e se puderam juntar a ti.</i>

987
01:17:52,458 --> 01:17:54,833
<i>Mas como já sabes, Falka,</i>

988
01:17:55,333 --> 01:17:56,583
<i>no final,</i>

989
01:17:57,916 --> 01:17:59,416
<i>eu ganho sempre.</i>

990
01:20:16,000 --> 01:20:20,916
Legendas: Rita Castanheira



