1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:44,791 --> 00:00:48,625
No niin. Siinähän hän on.

4
00:00:52,458 --> 00:00:54,750
Herätys, Rotta-naaras.

5
00:00:54,833 --> 00:01:00,250
Tervetuloa takaisin elävien maailmaan.
Emme voi viipyä kauaa.

6
00:01:01,041 --> 00:01:05,333
Paroni odottaa ystäviäsi
viikonloppuun mennessä.

7
00:01:05,416 --> 00:01:08,458
Olisi kamala, jos he pilaantuisivat.

8
00:01:09,083 --> 00:01:13,583
<i>Luulin, että Rottia odotti suuri
hampaisiin asti aseistautunut joukko.</i>

9
00:01:13,666 --> 00:01:16,833
<i>Yritin ehtiä Kaunalaan varoittamaan heitä.</i>

10
00:01:16,916 --> 00:01:22,750
<i>En olisi ikinä voinut uneksiakaan,
että ansana toimi vain yksi mies.</i>

11
00:01:22,833 --> 00:01:23,708
Hei.

12
00:01:23,791 --> 00:01:26,208
Eikös tuo ole tyttöystäväsi?

13
00:01:27,208 --> 00:01:28,333
Mistle.

14
00:01:28,416 --> 00:01:32,041
Niin. Sehän se oli.

15
00:01:32,125 --> 00:01:36,125
Kuka helvetti nimeää lapsensa
loisen (misteli) mukaan?

16
00:01:36,208 --> 00:01:38,875
Sehän on isännästään -

17
00:01:39,500 --> 00:01:41,458
elinvoiman imevä kasvi.

18
00:01:41,541 --> 00:01:44,916
<i>En myöskään tiennyt,
millainen mies hän oli.</i>

19
00:01:45,000 --> 00:01:46,458
Vaikkakin...

20
00:01:49,375 --> 00:01:53,250
Hän imi sinua päästä varpaisiin, vai mitä?

21
00:01:54,208 --> 00:01:58,875
Siksi kiidit sille torille
pelastamaan päivän,

22
00:01:58,958 --> 00:02:02,000
koska sinut imettiin mukaan -

23
00:02:04,333 --> 00:02:06,041
hänen perheeseensä.

24
00:02:11,833 --> 00:02:15,833
Se oli heidän kaikkien
kohtalokas heikkoutensa.

25
00:02:16,625 --> 00:02:18,250
Tiedätkö miksi?

26
00:02:18,333 --> 00:02:21,208
Koska perhettä ei voi olla
ilman uskollisuutta,

27
00:02:21,291 --> 00:02:22,666
ja uskollisuus...

28
00:02:23,416 --> 00:02:26,458
Uskollisuus mädättää aivot.

29
00:02:27,125 --> 00:02:30,625
Se tekee heikoksi. Se saa jäämään kiinni -

30
00:02:30,708 --> 00:02:31,750
tai pahempaa.

31
00:02:32,791 --> 00:02:36,541
<i>Se, mitä tapahtui seuraavaksi,
ei koskettanut minua yhtään.</i>

32
00:02:37,166 --> 00:02:39,500
Sinulle ei ole vielä liian myöhäistä.

33
00:02:42,125 --> 00:02:46,166
Karistit sen koko taakan selästäsi,

34
00:02:46,250 --> 00:02:52,541
ja nyt voit kasvaa
vahvemmaksi ja kovemmaksi.

35
00:02:52,625 --> 00:02:54,875
<i>Minun tarvitsi vain selviytyä.</i>

36
00:02:54,958 --> 00:02:58,791
Kunhan et toista heidän virheitään.

37
00:02:59,375 --> 00:03:04,041
Meidän tarinamme
on nimittäin vasta aluillaan.

38
00:03:07,333 --> 00:03:09,583
Miksi teet tämän?

39
00:03:10,458 --> 00:03:11,791
Miksikö?

40
00:03:12,666 --> 00:03:14,000
No, se on...

41
00:03:16,875 --> 00:03:19,125
Se on kokonaan oma tarinansa,

42
00:03:22,291 --> 00:03:24,208
mutta sinun pitää kuullla se.

43
00:03:42,583 --> 00:03:44,750
Musiikki alkakoon.

44
00:03:52,000 --> 00:03:53,541
{\an8}KUUSI KUUKAUTTA AIEMMIN

45
00:03:53,625 --> 00:04:00,166
{\an8}Hyvä yleisö, vedonlyönti loppuu pian.
Käyttäkää tilaisuus valita voittaja.

46
00:04:00,250 --> 00:04:05,500
Kukahan se on? Pelottava doppleriko,

47
00:04:06,750 --> 00:04:12,458
vai onko se sittenkin verenhimoinen
ja sydämetön noituri?

48
00:04:45,500 --> 00:04:47,125
Olet huolissasi.

49
00:04:47,208 --> 00:04:48,500
Minä katselen.

50
00:04:48,583 --> 00:04:50,958
Mietit, onko tynnyrin takana veitsi.

51
00:04:51,041 --> 00:04:53,416
Niinkö? Mistä niin päättelet?

52
00:04:53,500 --> 00:04:56,083
Et vieläkään usko, että kuulen ajatuksesi.

53
00:04:58,791 --> 00:05:01,791
Vedonlyönti on päättynyt,
ja taistelu käynnistyy!

54
00:05:01,875 --> 00:05:03,708
Aloitetaan.

55
00:05:03,791 --> 00:05:07,750
Kohta käydään vuosisadan ottelu.

56
00:05:07,833 --> 00:05:13,208
Tässä tulee kauhea tuhoaja, doppleri.

57
00:05:22,250 --> 00:05:28,000
Hän on häijy,
mutta onko hänestä vastusta hopeamiekalle,

58
00:05:28,083 --> 00:05:33,791
jota kantaa Mantereen
viheliäisin mutantti, noituri?

59
00:05:39,250 --> 00:05:41,083
Kutsuin noituria!

60
00:05:54,083 --> 00:05:55,916
Hän näyttää kulahtaneelta.

61
00:05:56,000 --> 00:05:57,583
Nyt sitä mentiin.

62
00:05:59,208 --> 00:06:02,125
Kaksikymmentä orenia sanoo,
että doppleri voittaa.

63
00:06:02,208 --> 00:06:03,458
Kiinni veti.

64
00:06:10,166 --> 00:06:13,875
Hei, jäbä. Etsimme vain vähän omaa rauhaa.

65
00:06:14,541 --> 00:06:19,083
Tämä huone on suljettu yleisöltä.
- Hei, älä nyt ole tuollainen.

66
00:06:21,458 --> 00:06:22,791
Pysy tässä.

67
00:06:31,250 --> 00:06:33,416
Liian helppoa.
- Mennään.

68
00:06:40,583 --> 00:06:45,250
Tämä on hevonpaskaa!
Jos tuo on doppleri, olen sarvikuono.

69
00:06:45,333 --> 00:06:47,458
Hänen naamansa hikoaa irti.

70
00:06:55,291 --> 00:07:00,750
Hitto, meidän vuoromme.
Tämä ottelu on huijaus!

71
00:07:00,833 --> 00:07:02,583
Ole hiljaa.
- Karmea huijaus!

72
00:07:02,666 --> 00:07:04,291
Sulje nyt suusi!

73
00:07:05,416 --> 00:07:08,208
Mitä hittoa? Käskin pysyä vasemmalla.

74
00:07:08,291 --> 00:07:10,875
Se oli vahinko.
- Koska olet taas humalassa.

75
00:07:10,958 --> 00:07:12,833
Rahat takaisin!
- Huijari!

76
00:07:12,916 --> 00:07:15,333
Huijaus!
- Tämä on hevonpaskaa!

77
00:07:15,833 --> 00:07:17,083
Hei, se on minun!

78
00:07:17,666 --> 00:07:19,375
Vie hänet pois!
- Mentiin.

79
00:07:20,375 --> 00:07:21,541
Ei!

80
00:07:27,416 --> 00:07:28,750
Hei, nulikka.

81
00:07:31,166 --> 00:07:32,625
Älä koske siihen!

82
00:07:48,208 --> 00:07:50,791
Hei!

83
00:07:50,875 --> 00:07:52,875
Anna rahani takaisin!

84
00:07:54,625 --> 00:07:55,833
Mennään!

85
00:07:55,916 --> 00:07:57,833
Hei, takaisin!

86
00:08:06,291 --> 00:08:07,708
Juniper!

87
00:08:08,708 --> 00:08:11,791
Ole kiltti, älä jätä minua.

88
00:08:15,875 --> 00:08:17,458
Viette palkkioni.

89
00:08:18,875 --> 00:08:21,166
Mistle, tokene!

90
00:08:34,958 --> 00:08:37,375
Mistle, tule!

91
00:08:37,458 --> 00:08:39,333
Ette ole tosissanne!

92
00:08:40,916 --> 00:08:42,875
Ei!
- Asse, on aika lähteä!

93
00:08:42,958 --> 00:08:44,625
Mennään!
- Haista vittu!

94
00:08:44,708 --> 00:08:46,250
Senkin Rotta!

95
00:08:48,583 --> 00:08:52,875
{\an8}THE WITCHER – NOITURI: ROTTIEN TARINA

96
00:08:52,958 --> 00:08:54,125
{\an8}<i>Melkein.</i>

97
00:08:54,833 --> 00:08:55,916
<i>Auki on.</i>

98
00:09:03,083 --> 00:09:06,500
Mitä hittoa tämä on?
- Eikö tämän pitänyt pursua kultaa?

99
00:09:07,958 --> 00:09:11,125
Osa on kultaa.
- Sellaista, jota emme voi myydä.

100
00:09:11,208 --> 00:09:13,625
Saati syödä. Minulla on nälkä.

101
00:09:13,708 --> 00:09:16,000
Laitan ruokaa.

102
00:09:18,083 --> 00:09:20,291
Kuka lyö vetoa kirveestä?

103
00:09:21,333 --> 00:09:23,250
Tulehan isin luo.

104
00:09:24,833 --> 00:09:27,958
Montakohan Gemmeran kuningas tappoi tällä?

105
00:09:28,041 --> 00:09:29,750
Se on Vicovarosta.

106
00:09:29,833 --> 00:09:33,541
Vicovaron kuningas sitten.
- Vicovarolla oli imperaattoreita.

107
00:09:33,625 --> 00:09:37,041
Vicovaron imperaattori sitten, saatana.

108
00:09:37,125 --> 00:09:40,083
Montako?
- Ei yhtäkään. Se on seremonia-ase.

109
00:09:40,166 --> 00:09:42,666
Hiljaa! Pidän tästä laulusta.

110
00:09:42,750 --> 00:09:44,833
Mistä laulusta, senkin hullu?

111
00:09:44,916 --> 00:09:49,250
Vaikka sinä et kuule ääniä,
ei se tarkoita, etteivätkö ne laula.

112
00:09:49,333 --> 00:09:51,958
Et ole psyykikko vaan psyko.

113
00:09:52,750 --> 00:09:53,708
Väistähän.

114
00:09:58,333 --> 00:09:59,250
Onnekas arvaus.

115
00:10:01,291 --> 00:10:02,291
Paljonko saimme?

116
00:10:03,041 --> 00:10:08,625
Ruoan ja tarvikkeiden jälkeen
tästä pitäisi riittää muutamaksi päiväksi.

117
00:10:08,708 --> 00:10:09,916
Muutamaksi, vai?

118
00:10:10,000 --> 00:10:13,750
Onko keikoistasi tulossa
vaarallisempia ja vähemmän tuottavia?

119
00:10:14,333 --> 00:10:18,083
Olet nähnyt, mitä tapahtuu.
Nilfgaard ahdistelee kaikkia.

120
00:10:18,166 --> 00:10:22,791
Mitä oikein haluat minun tekevän?
Kirjoitanko valituskirjeen?

121
00:10:22,875 --> 00:10:27,291
"Hyvä Valkoinen liekki, sotasi vaikeuttaa
varastamista. Mitä oikein teemme?"

122
00:10:27,375 --> 00:10:30,166
Hiljaa, Reef.
- Olet oikeassa. Raha on niukassa.

123
00:10:30,250 --> 00:10:33,750
Sinä tässä kuitenkin olet vaarallinen.

124
00:10:33,833 --> 00:10:36,916
Olit taas
omissa maailmoissasi kesken keikan.

125
00:10:37,000 --> 00:10:41,166
Sinun pitää päästä yli
siitä näkemästäsi aaveesta -

126
00:10:42,208 --> 00:10:46,291
ennen kuin jäämme kiinni
tai tulemme tapetuksi takiasi.

127
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Emme voi jatkaa näin ikuisesti.

128
00:10:50,083 --> 00:10:54,916
No, mutta Issy näkee tulevaisuuden.
Kerro, selviämmekö.

129
00:10:56,708 --> 00:10:59,375
<i>Näin te kuolette.</i>

130
00:11:01,000 --> 00:11:02,333
Ei se toimi niin.

131
00:11:03,041 --> 00:11:05,041
Selviämme rahan avulla.

132
00:11:06,625 --> 00:11:09,375
Ei se muuta vaadi.
Tarvitsemme käteistakuun.

133
00:11:09,458 --> 00:11:12,041
Psyykikkopaska ei tuo ruokaa.

134
00:11:15,208 --> 00:11:16,208
Ehkä se voisi.

135
00:11:55,583 --> 00:11:56,416
Tervetuloa.

136
00:11:57,000 --> 00:11:59,625
Henget kertoivat, että olette tulossa.

137
00:12:01,875 --> 00:12:03,750
Ai, te.

138
00:12:03,833 --> 00:12:07,208
Siitä on aikaa, vai mitä, Orla?
Hiljaiselta näyttää.

139
00:12:08,583 --> 00:12:11,000
Tajusiko väki, että olet paska psyykikko?

140
00:12:15,375 --> 00:12:17,833
Missä hitossa te olette olleet?

141
00:12:18,958 --> 00:12:23,916
Ennen kuin Emhyr ryntäsi tänne
ja värväsi heidät kirottuun armeijaansa,

142
00:12:24,000 --> 00:12:26,750
kaupungin lapset olivat löytöperheeni.

143
00:12:26,833 --> 00:12:30,625
Nämä kaksi olivat parhaita,
kunnes he lähtivät mukaanne.

144
00:12:30,708 --> 00:12:34,083
Jos lähetin heidät etsimään linnunpesiä,
he toivat munia.

145
00:12:34,708 --> 00:12:40,333
Ei tarvita kolmatta silmää tietääkseen,
kuka huijaa tai ottaa päältä.

146
00:12:40,416 --> 00:12:42,000
Orla tietää kaiken.

147
00:12:42,083 --> 00:12:45,958
Aivan. Etsimme kohdetta.
- Jotain arvokasta.

148
00:12:46,041 --> 00:12:49,041
Ei mitään rihkamaa.
- Ehkä jotain kuitenkin.

149
00:12:50,083 --> 00:12:52,916
Kerro joku hyvä. Maksamme siitä.

150
00:12:53,958 --> 00:12:55,833
Etenen urallani.

151
00:12:57,541 --> 00:13:02,083
Tyffissä on kuulemma tiedossa perintö.

152
00:13:03,708 --> 00:13:05,916
Glyswenissä olisi baarineito,

153
00:13:06,000 --> 00:13:09,625
joka tekee todella hämäriä kauppoja
Nissirien kanssa.

154
00:13:11,708 --> 00:13:13,000
Ei riitä.

155
00:13:17,083 --> 00:13:20,083
En tiedä. On vielä yksi.

156
00:13:20,166 --> 00:13:21,583
Se on iso,

157
00:13:22,791 --> 00:13:24,250
mutta se on vaarallinen.

158
00:13:26,208 --> 00:13:28,083
Tiedättekö Dom Houvenaghelin?

159
00:13:28,708 --> 00:13:32,541
Kukapa ei tietäisi? Hän pyörittää
alueen suurinta taistelurinkiä.

160
00:13:32,625 --> 00:13:34,375
Juuri hän.

161
00:13:34,458 --> 00:13:39,625
Huhutaan, että hän aikoo avata
uuden taisteluareenan Amarilloon.

162
00:13:39,708 --> 00:13:43,958
Voitte olla varmoja,
että avajaisillasta tulee hyvin verinen.

163
00:13:44,041 --> 00:13:45,458
Hitto vie.

164
00:13:45,541 --> 00:13:49,708
Jos se on yhtään kuin Claremontissa,
paikka on täynnä sotapäälliköitä,

165
00:13:49,791 --> 00:13:53,166
asekauppiaita ja kaupungin rikkaimpia
ja turmeltuneimpia.

166
00:13:53,250 --> 00:13:55,375
Et ole turmeltunutta nähnytkään.

167
00:13:55,458 --> 00:14:01,000
Tyyppi, joka palkattiin pyörittämään
sitä areenaa, on paha tyyppi.

168
00:14:02,125 --> 00:14:06,916
Hän on palkkasoturi.
Hän johti Ebbingin kapinan teurastuksia.

169
00:14:07,000 --> 00:14:09,541
Hän orjuutti satoja
ja tappoi vielä enemmän.

170
00:14:09,625 --> 00:14:14,333
Hän piti aiemmin
rajabordellien tyttöjä kuristusotteessaan.

171
00:14:14,416 --> 00:14:16,541
Nyt hän etenee asemassaan.

172
00:14:16,625 --> 00:14:18,791
Hän on sadistinen paska nimeltä...

173
00:14:18,875 --> 00:14:20,541
Bert Brigden.

174
00:14:26,125 --> 00:14:27,791
Kerro kaikki, mitä tiedät.

175
00:14:29,916 --> 00:14:34,666
Sen perusteella, mitä Orla sanoi,
meillä on kolme suurta ongelmaa.

176
00:14:34,750 --> 00:14:38,291
Ensinnäkin kello tikittää.
Taistelu on kahden viikon päästä.

177
00:14:38,958 --> 00:14:44,458
Toiseksi se on kutsutilaisuus
Amarillon vanhassa satamalinnakkeessa.

178
00:14:44,541 --> 00:14:47,083
Mikä se on?
- Linnoitettu vankila.

179
00:14:50,083 --> 00:14:54,666
Mitä? Olen ollut vankilassa niin usein,
että tiedän, mikä linnake on.

180
00:14:54,750 --> 00:14:59,708
Se tarkoittaa sitä,
että sinne on hyvin vaikea soluttautua.

181
00:14:59,791 --> 00:15:01,083
Entä kolmas ongelma?

182
00:15:03,708 --> 00:15:05,125
Sinä.

183
00:15:07,083 --> 00:15:08,833
Emme ole tyhmiä.

184
00:15:09,916 --> 00:15:11,958
Tunnet selvästi Bert Brigdenin.

185
00:15:14,041 --> 00:15:14,958
Ala puhua.

186
00:15:23,583 --> 00:15:27,208
Tapasin hänet kaksi vuotta sitten
häitäni edeltävänä päivänä.

187
00:15:30,875 --> 00:15:34,875
<i>Olin Ebbingin lordi Genzierin
punasteleva morsian.</i>

188
00:15:34,958 --> 00:15:37,666
<i>Hän johti kapinaa Nilfgaardia vastaan.</i>

189
00:15:37,750 --> 00:15:43,083
<i>Olisin hallinnut hänen rinnallaan
sen jälkeen. Elämäni oli täydellistä.</i>

190
00:15:43,166 --> 00:15:47,625
<i>Perheeni oli ylpeä. En rakastanut
Genzieriä, mutta sillä ei ollut väliä,</i>

191
00:15:48,750 --> 00:15:50,250
<i>sillä minulla oli toinen.</i>

192
00:15:51,166 --> 00:15:52,291
Aaveesi.

193
00:15:55,916 --> 00:15:57,583
Hänen nimensä oli Juniper.

194
00:16:02,875 --> 00:16:04,666
<i>Hän oli palvelija,</i>

195
00:16:05,458 --> 00:16:07,000
<i>paras ystäväni.</i>

196
00:16:07,958 --> 00:16:11,958
<i>Rakastin häntä,
ja meillä oli omat suunnitelmamme.</i>

197
00:16:12,041 --> 00:16:14,958
Tietääkö isäsi,
että panet tyttöystävääsi -

198
00:16:15,041 --> 00:16:17,125
ennen kuin nait sen vanhan äijän?

199
00:16:19,291 --> 00:16:20,416
Mustasukkainenko?

200
00:16:24,708 --> 00:16:27,041
Ei saa purra!

201
00:16:30,750 --> 00:16:32,958
Sinun pitää huolehtia minusta.

202
00:16:35,375 --> 00:16:37,791
Pidän teistä huolta, milady.

203
00:16:39,791 --> 00:16:43,083
Lupaan.
- Pidämme toisistamme huolta.

204
00:16:45,791 --> 00:16:46,916
Aina.

205
00:16:48,208 --> 00:16:49,416
Lupaan.

206
00:16:50,166 --> 00:16:52,208
<i>Luulin, että kaikki oli selvää.</i>

207
00:16:54,708 --> 00:16:55,958
<i>Olin väärässä.</i>

208
00:16:56,541 --> 00:16:58,375
Meidän pitää mennä. Nyt.

209
00:16:58,458 --> 00:17:00,875
Siellä ei ole ketään.
- Jatkakaa etsintää.

210
00:17:01,791 --> 00:17:05,500
Emhyr soluttautui kaupunkeihin
Brigdenin avulla -

211
00:17:06,250 --> 00:17:08,083
löytääkseen kapinalliset -

212
00:17:09,958 --> 00:17:11,166
ja tuhotakseen heidät.

213
00:17:25,083 --> 00:17:26,791
Savustetaan heidät ulos!

214
00:17:29,041 --> 00:17:32,916
Palkkasotureita.
Nilfgaard sai tietää kapinallisistamme.

215
00:17:34,666 --> 00:17:37,416
Jos jäätte kiinni, älkää vastustelko.

216
00:17:39,708 --> 00:17:41,375
Siskoni vastusteli.

217
00:17:44,791 --> 00:17:46,250
Minä piilouduin.

218
00:17:50,416 --> 00:17:53,708
Tule, Mistle, mennään.

219
00:17:59,708 --> 00:18:02,583
Salaliittolaisista oli luvattu palkkio.

220
00:18:02,666 --> 00:18:04,833
Perheeni oli tärkeä kohde.

221
00:18:05,416 --> 00:18:07,333
<i>Palasimme pelastamaan heitä.</i>

222
00:18:07,416 --> 00:18:10,375
Kuulit, mitä Asse sanoi.
Meidän pitää paeta.

223
00:18:10,458 --> 00:18:14,208
Ei ilman perhettäni.
Ole kiltti, älä jätä minua.

224
00:18:15,083 --> 00:18:17,583
Ole kiltti.

225
00:18:17,666 --> 00:18:20,000
Etsi vanhempasi. Haen veljesi.

226
00:18:21,333 --> 00:18:22,833
Älä hukkaa tätä.

227
00:18:22,916 --> 00:18:26,541
Katso minua.
Jos joku käy kimppuusi, tapa hänet.

228
00:18:26,625 --> 00:18:28,500
Isä. Äiti.

229
00:18:29,000 --> 00:18:30,250
Isä, herää.

230
00:18:33,250 --> 00:18:34,083
Juniper.

231
00:18:35,083 --> 00:18:36,750
Lex! Demitri!

232
00:18:44,000 --> 00:18:46,500
Sehän on morsian itse.

233
00:18:48,875 --> 00:18:50,750
Olen kuullut sinusta, muru.

234
00:18:54,916 --> 00:18:56,958
Puheet olivat totta.

235
00:18:58,583 --> 00:19:03,083
Pidetäänpä me nyt vähän hauskaa.

236
00:19:10,916 --> 00:19:14,000
Ne tytöt, joista Orla puhui.

237
00:19:14,083 --> 00:19:18,875
Ne, jotka Brigden vei bordelleihinsa.
Olimme heidän joukossaan.

238
00:19:18,958 --> 00:19:22,250
Aatelisämmä on silti ämmä, kultaseni.

239
00:19:22,333 --> 00:19:25,166
<i>Silloin upea elämäni
muuttui painajaiseksi,</i>

240
00:19:25,958 --> 00:19:28,916
<i>mutta Juniper yritti suojella minua
kaikin voimin.</i>

241
00:19:29,000 --> 00:19:30,541
Hänpä on nätti.

242
00:19:32,166 --> 00:19:33,375
Ei!

243
00:19:33,458 --> 00:19:35,666
Tulinenkin.
- Ei!

244
00:19:35,750 --> 00:19:39,750
<i>Kun näin Brigdenin hakkaavan
hänet hengiltä, jokin sisälläni murtui.</i>

245
00:19:39,833 --> 00:19:43,333
Ei!

246
00:19:45,291 --> 00:19:47,583
<i>Näen Juniperin nyt kaikkialla.</i>

247
00:19:56,250 --> 00:19:59,458
En tiedä, kauanko olin
Brigdenin kellarissa,

248
00:20:00,291 --> 00:20:03,041
mutta keksin, miten lukko aukeaa.

249
00:20:03,125 --> 00:20:07,958
Työstin lukkoa sormet verillä.
Kun pääsin Loredoon, olin puolikuollut.

250
00:20:08,041 --> 00:20:09,041
Olisin kuollut,

251
00:20:09,125 --> 00:20:12,208
jos Asse ei olisi löytänyt minua
ja vienyt Orlan luo.

252
00:20:21,083 --> 00:20:26,750
Enpä tiedä. Kun homma menee
henkilökohtaiseksi, alkaa varomattomaksi.

253
00:20:26,833 --> 00:20:28,791
Kun perustimme jengimme,

254
00:20:28,875 --> 00:20:32,208
lupasimme jättää
tunteet ja menneet taaksemme.

255
00:20:32,291 --> 00:20:35,000
Etkö tosiaan mieti niitä kusipäitä,

256
00:20:35,875 --> 00:20:39,041
jotka pakottivat
sinut ja Reefin armeijaan.

257
00:20:39,125 --> 00:20:43,500
Sinun väkesi taas hylkäsi sinut
pelastaakseen itsensä.

258
00:20:43,583 --> 00:20:47,333
Ne mulkut, jotka yrittivät saada
minut pettämään vanhempani,

259
00:20:48,166 --> 00:20:49,708
hirtettiin maanpetoksesta.

260
00:20:54,375 --> 00:20:58,541
Brigdeneitä, jotka hyödyntävät sotaa
ottaakseen mitä haluavat -

261
00:20:58,625 --> 00:21:01,250
ja murskatakseen tielleen tulevat,
on paljon.

262
00:21:01,333 --> 00:21:04,458
Arvatkaa mitä.
He ovat kaikki siellä ottelussa.

263
00:21:05,125 --> 00:21:08,541
Mitäpä jos ottaisimme
kerrankin jotain heiltä?

264
00:21:08,625 --> 00:21:11,500
Se tuntuisi hyvältä. Vain tämän kerran.

265
00:21:11,583 --> 00:21:12,666
Eikö, Giz?

266
00:21:19,500 --> 00:21:24,166
Jos teemme tämän,
hänen rahojensa viemisen täytyy riittää.

267
00:21:24,750 --> 00:21:29,083
Onko selvä?
Kostofantasiat eivät saa viedä huomiotasi.

268
00:21:29,166 --> 00:21:31,041
Virheisiin ei ole varaa.

269
00:21:33,416 --> 00:21:34,500
Ei virheitä.

270
00:21:40,166 --> 00:21:41,083
Ei virheitä.

271
00:21:41,750 --> 00:21:42,875
Selvä.

272
00:21:43,500 --> 00:21:44,958
Aloitamme tiedustelulla.

273
00:21:48,333 --> 00:21:52,500
<i>Tämän jo tiedämme. Houvenaghelin areenat
toimivat kaikki samoin.</i>

274
00:21:52,583 --> 00:21:56,166
<i>Otteluita on 12.
Molemmilla puoliajoilla on kuusi.</i>

275
00:21:58,500 --> 00:22:00,375
<i>Aseet jätetään sisäänkäynnille.</i>

276
00:22:00,458 --> 00:22:05,125
<i>Vain vartijoilla on aseet,
ja heitä on paljon.</i>

277
00:22:08,166 --> 00:22:13,208
<i>Kaikki vedot laitetaan rahalaatikoihin,
jotka tyhjennetään holviin.</i>

278
00:22:13,291 --> 00:22:18,166
<i>Emme vain tiedä, miten holviin pääsee
tai miten se on suojattu.</i>

279
00:22:21,500 --> 00:22:24,125
<i>Meidän pitää selvittää
heidän järjestelynsä,</i>

280
00:22:24,208 --> 00:22:25,750
<i>löytää tie holviin -</i>

281
00:22:25,833 --> 00:22:27,750
<i>ja suunnitella poistuminen.</i>

282
00:22:29,375 --> 00:22:32,000
<i>Kun olemme valmiit,
tapaamme hevosten luona.</i>

283
00:22:34,708 --> 00:22:38,208
Kukaan ei puhunut veneestä.
- Pelottaako Kayleigh'tä?

284
00:22:38,291 --> 00:22:40,000
Pelkäätkö?
- En osaa uida.

285
00:22:45,291 --> 00:22:48,625
Jos raha kulkee kaivon kautta,
holvin täytyy olla täällä.

286
00:22:51,416 --> 00:22:55,208
Näyttää poistumisreitiltä.
Mitä mieltä olet?

287
00:22:55,291 --> 00:22:56,833
Perseeni on märkä.

288
00:22:59,875 --> 00:23:01,083
Tule tänne.

289
00:23:05,541 --> 00:23:06,916
Mitä mietit?

290
00:23:07,000 --> 00:23:08,958
Että korvasi pitää piilottaa.

291
00:23:09,041 --> 00:23:11,833
Puhun suunnitelmasta.
Minulla on paha aavistus.

292
00:23:11,916 --> 00:23:14,500
Aavistukset eivät määrää vaan strategia.

293
00:23:15,208 --> 00:23:16,166
Voimme onnistua.

294
00:23:16,250 --> 00:23:19,875
Taisteluilta on paras aika
esitellä luomuksemme.

295
00:23:20,583 --> 00:23:23,375
Jalowikin pitää olla valmis. Ei tekosyitä.

296
00:23:23,458 --> 00:23:26,833
Se ei ole tekosyy,
että suoleni revitään ulos perseestäni.

297
00:23:26,916 --> 00:23:29,083
Älä ole tuollainen pelkuri, Til.

298
00:23:29,166 --> 00:23:32,583
Sanon vain.
Houvenaghel antoi tarkat ohjeet.

299
00:23:32,666 --> 00:23:35,625
Paskat hänestä.
Myymme jalowikin ja saamme rahamme.

300
00:23:35,708 --> 00:23:38,375
Olemme kaukana
ennen kuin pomo huomaa tekomme.

301
00:23:38,458 --> 00:23:42,750
Jos selviää, että loimme sen
hänen rahoillaan, kuka tulee peräämme?

302
00:23:42,833 --> 00:23:45,666
Suuriin voittoihin vaaditaan iso riski.

303
00:23:45,750 --> 00:23:50,125
Tiedän vain, että Emhyr maksaa paljon
saadakseen Mantereen hallintaansa,

304
00:23:50,208 --> 00:23:53,708
mutta kun hänen väkensä näkee,
mitä luomuksemme voi tehdä,

305
00:23:53,791 --> 00:23:55,166
rahat ovat meidän.

306
00:23:55,250 --> 00:23:57,708
Taisteluilta on tilaisuuteni.

307
00:23:57,791 --> 00:24:01,583
Varmista, että hirviöni on
valmis taistelemaan.

308
00:24:20,333 --> 00:24:22,375
Näyttää reitiltä holviin.

309
00:24:25,916 --> 00:24:30,583
Teit eilen rohkeasti,
kun kerroit kaikille, mitä tapahtui.

310
00:24:31,833 --> 00:24:36,125
Tiedän, ettet halua puhua siitä.
Siksi se oli rohkeaa.

311
00:24:38,833 --> 00:24:43,500
Emme elä menneisyydessä, mutta se tekee
meistä sellaisia kuin olemme.

312
00:24:47,041 --> 00:24:47,875
Minä...

313
00:24:49,291 --> 00:24:52,791
Joskus unohdan,
etten ole ainoa, jota Brigden satutti.

314
00:24:57,833 --> 00:25:03,791
Mietin joka päivä, että minun
olisi pitänyt tappaa hänet, kun pystyin -

315
00:25:05,500 --> 00:25:06,833
ennen kuin Dulcie...

316
00:25:09,208 --> 00:25:10,708
Teit kaikkesi.

317
00:25:12,875 --> 00:25:14,500
Eli en mitään.

318
00:25:16,625 --> 00:25:18,458
Se muovasi minusta tällaisen,

319
00:25:21,750 --> 00:25:22,875
pelkurin.

320
00:25:59,250 --> 00:26:01,833
Katso. Tuossa on se kaivo.

321
00:26:01,916 --> 00:26:03,541
He keräävät vedot tuolla -

322
00:26:04,583 --> 00:26:08,125
ja laskevat ne tänne.
Holvi tämä tosiaan on.

323
00:26:09,125 --> 00:26:11,583
Niin, mutta portin lukko on säälittävä.

324
00:26:11,666 --> 00:26:14,416
Täällä ei työskentele kukaan.
Paikka on tyhjä -

325
00:26:15,541 --> 00:26:16,916
ja tosi pelottava.

326
00:26:24,583 --> 00:26:25,541
Mene!

327
00:26:35,875 --> 00:26:37,375
Lähdetään.

328
00:26:52,250 --> 00:26:53,541
Tule!
- Mistle!

329
00:26:53,625 --> 00:26:55,041
Lähdetään.

330
00:27:01,125 --> 00:27:03,416
Apua! Tulkaa nopeasti!

331
00:27:04,916 --> 00:27:06,500
Vauhtia nyt!

332
00:27:08,708 --> 00:27:09,958
Oletko kunnossa?

333
00:27:11,416 --> 00:27:13,583
Asse! Voi Asse.

334
00:27:13,666 --> 00:27:15,916
Hae vesipussini nopeasti!

335
00:27:16,000 --> 00:27:17,583
Mitä tapahtui?

336
00:27:17,666 --> 00:27:20,958
Siellä alhaalla oli jokin.
Olento hyökkäsi kimppuumme.

337
00:27:21,041 --> 00:27:23,291
Brigdenin hirviö. Tiesitkö tästä?

338
00:27:23,375 --> 00:27:27,583
En. Brigden on glorifioitu parittaja.
Ei hän sellaiseen pääse käsiksi.

339
00:27:27,666 --> 00:27:29,416
Hänellä on uusia tavoitteita.

340
00:27:30,291 --> 00:27:33,083
Hänellä on maagi.
He petkuttavat Houvenaghelia.

341
00:27:33,166 --> 00:27:36,041
He esittelevät
jonkin jalowikin taistelussa.

342
00:27:36,125 --> 00:27:38,250
Jalowikin, vai?
- Niin.

343
00:27:38,958 --> 00:27:41,541
He luulevat sen muuttavan sodan suunnan.

344
00:27:41,625 --> 00:27:46,041
Hetkinen. Mitä? Miten?
- Onko sillä väliä? Keikka on peruttava.

345
00:27:46,625 --> 00:27:51,250
Uskokaa nyt. Olen nähnyt tämän.
Assen vamman. Vihreäsilmäisen tytön.

346
00:27:51,333 --> 00:27:56,041
Rahan takia ei kannata kuolla.
- Ei! Hän ei ansaitse voittoa!

347
00:27:56,125 --> 00:27:59,208
Sovimme jo, ettei kyse ole kostostasi.

348
00:27:59,291 --> 00:28:01,708
Meidänhän piti viedä heiltä jotain.

349
00:28:01,791 --> 00:28:02,958
Tarkoitin rahaa.

350
00:28:03,041 --> 00:28:05,833
Saamme sitä vielä paljon.

351
00:28:05,916 --> 00:28:07,916
Älä nyt, Kayleigh.

352
00:28:08,000 --> 00:28:12,375
Hyvä on. Jos voimme onnistua tulematta
hirviön raatelemaksi tai pidätel...

353
00:28:12,458 --> 00:28:13,916
Pidätetyksi!

354
00:28:14,000 --> 00:28:16,666
Miten vain. Voisimme eläköityä.

355
00:28:16,750 --> 00:28:22,791
Haluatko selviytyä ja elää?
Et ole maagi! Et ole noituri.

356
00:28:25,583 --> 00:28:27,541
Emme pysty siihen.

357
00:28:28,541 --> 00:28:30,083
Emme voi tappaa hirviötä.

358
00:28:32,291 --> 00:28:34,125
Ellemme saa apua.

359
00:28:39,041 --> 00:28:45,541
Jestas. Kukkakin kuihtuisi lähelläsi.
Milloin viimeksi kylvit?

360
00:28:46,583 --> 00:28:50,500
Jos haluat kylpeä kanssani,
sinun tarvitsee vain kysyä.

361
00:28:50,583 --> 00:28:55,083
Niin paljoa viinaa ei olekaan.
Sinun pitäisi tietää. Ostit puolet siitä.

362
00:28:55,166 --> 00:28:57,375
Se tekee 50 orenia.

363
00:28:57,458 --> 00:28:59,291
Pistä piikkiini.
- Ei.

364
00:28:59,791 --> 00:29:04,375
Älä nyt, Sonora. Se ei ollut syytäni.
Musta käsi ryöstettiin.

365
00:29:04,458 --> 00:29:09,125
Kylillä puhutaan, että joku rääpäle pieksi
sinut biljardikepillä.

366
00:29:09,208 --> 00:29:11,875
Se oli noppaharava,
enkä antanut kaikkeani.

367
00:29:11,958 --> 00:29:13,208
En minäkään.

368
00:29:13,291 --> 00:29:18,000
Voit pitää yhden viskipullon
ja tuon lihatikun, jolle jo kuolasit.

369
00:29:18,083 --> 00:29:21,708
Kun olet maksanut ne,
voit maksaa loputkin.

370
00:29:21,791 --> 00:29:22,791
Hei.

371
00:29:22,875 --> 00:29:25,083
Kylpydeittimme on peruttu.

372
00:29:25,166 --> 00:29:26,166
Eikä.

373
00:29:43,583 --> 00:29:45,291
Haluatteko te paskat kuolla?

374
00:29:46,041 --> 00:29:47,666
Autan mielelläni.

375
00:29:48,791 --> 00:29:50,125
Meillä on sinulle työ.

376
00:29:50,208 --> 00:29:55,375
Minulla oli jo, ja nautin siitä paljon,
kunnes te hankitte minulle potkut.

377
00:29:56,458 --> 00:29:57,750
Anna se.

378
00:29:57,833 --> 00:30:00,875
Enpä tiedä. Näytti siltä,
ettet juuri nähnyt vaivaa.

379
00:30:02,208 --> 00:30:06,416
Olisin pyytänyt rahani takaisin,
ellemme olisi varastaneet niitä.

380
00:30:08,375 --> 00:30:11,500
No niin. Kuule, persläpi,
sinun pitää tappaa hirviö.

381
00:30:11,583 --> 00:30:15,958
Lopetetaan siis tämä teatteri.
Sinun pitää kyllä raitistua sitä varten.

382
00:30:16,041 --> 00:30:18,875
Pysy kanssamme, selviä ja hoida homma.

383
00:30:19,750 --> 00:30:21,458
Siinä ovat ehtomme.

384
00:30:22,291 --> 00:30:24,250
Tässä on minun. Syö paskaa.

385
00:30:32,708 --> 00:30:34,791
Korvaatko sen?
- Kuule.

386
00:30:34,875 --> 00:30:39,541
Annamme 1 000 orenia etukäteen
ja 20 000 lisää keikan jälkeen.

387
00:30:41,583 --> 00:30:46,208
En työskentele Rotille.
- Saat tappaa hirviön oikeasta rahasta.

388
00:30:46,291 --> 00:30:48,375
Sitten et enää törmää meihin.

389
00:30:52,208 --> 00:30:56,208
Kertokaahan ihan mielenkiinnosta,
mikä on kohteenne.

390
00:30:56,291 --> 00:30:58,875
Dominik Houvenaghelin uusi areena.

391
00:31:00,500 --> 00:31:04,083
Te tosiaan haluatte kuolla. Onnea matkaan.

392
00:31:04,166 --> 00:31:06,083
Antakaa nyt varastamanne rahat!

393
00:31:11,125 --> 00:31:13,541
Mitä vahtaat?
- Sinä pelkäät.

394
00:31:13,625 --> 00:31:16,166
Sinuako? Tuskinpa.

395
00:31:19,083 --> 00:31:20,041
Epäonnistumista.

396
00:31:21,750 --> 00:31:26,166
Näen tuskaisen tytön,
kirouksen alla syntyneen prinsessan.

397
00:31:26,250 --> 00:31:27,625
Tiedän tuon tarinan.

398
00:31:28,916 --> 00:31:30,166
Se stryksi.

399
00:31:31,000 --> 00:31:33,666
Kuningas Foltest palkkasi kolme noituria.

400
00:31:33,750 --> 00:31:37,666
Ensimmäinen karkasi rahoineen.
Toisen se hirviö tappoi.

401
00:31:37,750 --> 00:31:40,625
Kolmas, Geralt Rivialainen,
pelasti sen tytön.

402
00:31:41,333 --> 00:31:44,708
Ei se niin mennyt,
ja Valkoinen susi on kusipää, joten...

403
00:31:44,791 --> 00:31:49,750
Joku, josta välitit,
kuoli pelkuruutesi takia.

404
00:31:50,541 --> 00:31:52,750
Silloin maailma alkoi vihata sinua.

405
00:31:52,833 --> 00:31:56,500
Olin noituri.
Maailma on aina vihannut minua.

406
00:31:58,416 --> 00:32:00,750
Silloin aloin olla samaa mieltä.

407
00:32:02,541 --> 00:32:05,541
Me emme vihaa sinua.

408
00:32:07,458 --> 00:32:10,500
Tarvitsemme sinua. Ole kiltti.

409
00:32:25,333 --> 00:32:29,666
Viisikymmentätuhatta orenia,
ja haluan valita sänkyni.

410
00:32:29,750 --> 00:32:34,041
Tämä paikka on nyt
sekaisin muutenkin teidän takianne.

411
00:32:34,125 --> 00:32:34,958
Paskapäät.

412
00:32:42,500 --> 00:32:43,916
Kiitos.

413
00:32:44,000 --> 00:32:46,708
Hän on paras mahdollisuutemme selviytyä.

414
00:32:51,958 --> 00:32:54,625
Aiotteko vain tuijottaa minua?

415
00:32:54,708 --> 00:32:55,708
Eikö niin?

416
00:32:58,833 --> 00:33:03,916
Hitto. Mistä löysitte kaiken tämän paskan?
- Oman käden alesta.

417
00:33:04,000 --> 00:33:05,875
Maksoitte silti liikaa.

418
00:33:06,625 --> 00:33:10,916
Kuunnelkaa. Tiedämme reittimme,
kun olemme sisällä.

419
00:33:11,000 --> 00:33:14,875
Enää on päästävä sisään.
Meidän pitää näyttää kuuluvamme sinne.

420
00:33:14,958 --> 00:33:17,541
Livahdetaan sinne.
- Tarvitsemme liikkumisvapauden.

421
00:33:17,625 --> 00:33:21,083
Olisimme aseettomia.
Miten pappa saa hoidettua hommansa?

422
00:33:21,166 --> 00:33:22,166
Se on työn alla.

423
00:33:22,250 --> 00:33:23,291
Kayleigh ja Reef,

424
00:33:23,375 --> 00:33:27,625
menette taistelijoiden mukana.
Jonkun pitää näyttää taistelijalta.

425
00:33:28,458 --> 00:33:30,916
Taistelija tarvitsee kaksi avustajaa.

426
00:33:31,000 --> 00:33:35,583
Asse, sinä menet.
- Vittu joo. Laita minut taistelukehään.

427
00:33:37,250 --> 00:33:39,208
Et ole taistelijamme.

428
00:33:40,166 --> 00:33:41,625
Asse on.
- Mitä?

429
00:33:43,958 --> 00:33:45,125
Rauhoitu.

430
00:33:45,208 --> 00:33:47,000
Hän vitsailee.

431
00:33:50,291 --> 00:33:51,416
Vitsailethan?

432
00:33:52,333 --> 00:33:56,500
Olen koulutettu sotilas. Asse taas...

433
00:33:56,583 --> 00:34:00,166
Olet polvenkorkuinen, nilkki,
ja painat ehkä puolet hänestä.

434
00:34:00,250 --> 00:34:04,708
Suuren rahan ottelut ovat yhtenäisiä.
Et pääsisi hyväksyttyyn otteluun.

435
00:34:04,791 --> 00:34:08,166
Asse on ainoa,
joka näyttää aidolta paperilla.

436
00:34:08,250 --> 00:34:11,208
Siitä puheen ollen tarvitsette paperit.

437
00:34:16,666 --> 00:34:19,166
Mikä hitto tämä on?
- Valtion univormu.

438
00:34:19,250 --> 00:34:23,000
Toimikunnan määräyksen voi väärentää,
mutta sinetin on oltava aito.

439
00:34:23,083 --> 00:34:26,250
<i>Menet Amarillon prefektuuriin
leimaamaan sen.</i>

440
00:34:26,333 --> 00:34:28,708
Giz on menettänyt järkensä.

441
00:34:28,791 --> 00:34:32,000
Miten saan Assen
näyttämään uskottavalta taistelijalta?

442
00:34:32,083 --> 00:34:36,708
Olemme tehneet tämän jo tuhannesti.
Syöttimme vain on uusi.

443
00:34:36,791 --> 00:34:41,375
Huudatamme yleisöä, ja myräkkä alkaa,
jolloin muut eivät joudu pidätellyiksi.

444
00:34:41,458 --> 00:34:42,666
Pidätetyiksi.

445
00:34:45,000 --> 00:34:47,166
Ei.
- Älä viitsi.

446
00:34:47,250 --> 00:34:51,166
Kun ryöstimme sen tavernan Maytonissa,
jouduin pitämään -

447
00:34:51,250 --> 00:34:53,666
sitä nilfgaardilaishaarniskaa tunteja.

448
00:34:53,750 --> 00:34:56,875
Sovimme, että seuraavaksi
sinä laitat asun.

449
00:34:56,958 --> 00:35:01,333
Se, että sinä sanoit jotain,
ei tee sopimusta. En sopinut mitään.

450
00:35:03,250 --> 00:35:05,666
Näytät fiksulta.
- Oikeastiko?

451
00:35:05,750 --> 00:35:09,375
Joo, todellakin. Näytät hyvältä.

452
00:35:09,458 --> 00:35:13,916
Katsohan sinua. Vautsi.
Muista, että olet urheilukomissaari.

453
00:35:14,500 --> 00:35:18,625
Olet todella hieno,
muttet noin hieno. Anna miekkasi.

454
00:35:18,708 --> 00:35:22,416
En kulje aseettomana.
- Miekat kiellettiin kapinan jälkeen.

455
00:35:22,958 --> 00:35:26,250
Kukaan ei noudata sitä.
- Paitsi lakia noudattavat.

456
00:35:26,333 --> 00:35:29,708
Sitä paitsi minä olen ulkona.
Vihellä, jos tulee ongelmia,

457
00:35:29,791 --> 00:35:32,166
mutta ongelmia ei tule.

458
00:35:33,750 --> 00:35:36,500
Vihellys!

459
00:35:38,500 --> 00:35:39,875
Perhana.

460
00:35:39,958 --> 00:35:41,791
Kumpi?
- En tiedä.

461
00:35:41,875 --> 00:35:42,708
Voi helvetti.

462
00:35:50,125 --> 00:35:51,375
Oikeasti nyt.

463
00:35:58,791 --> 00:36:02,125
Tuon takia minun pitäisi olla
taistelukehässä, Giz.

464
00:36:02,208 --> 00:36:03,916
URHEILUKOMISSION MÄÄRÄYS

465
00:36:04,000 --> 00:36:06,708
Tapoitko miehen kirjalla
vahasinetin takia?

466
00:36:09,166 --> 00:36:11,000
HYVÄKSYMISPÄÄTÖS

467
00:36:13,458 --> 00:36:15,125
Pidätetty.

468
00:36:15,208 --> 00:36:17,750
Giz, en osaa taistella.

469
00:36:17,833 --> 00:36:19,916
Ei hätää. Ei sinun tarvitsekaan.

470
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
Istumme veneessä ennen sitä.

471
00:36:22,083 --> 00:36:24,250
Toimit vain harhautuksena.

472
00:36:24,333 --> 00:36:28,458
Kun vartijat paimentavat yleisöä,
he eivät näe, kun keikkaamme heidät.

473
00:36:28,541 --> 00:36:30,416
Näin, kun keikkasitte minut.

474
00:36:32,875 --> 00:36:35,916
Tuo on minun tuolini.
- Mitä sinä teet?

475
00:36:39,125 --> 00:36:41,125
Noiturieliksiirin ainesosa.

476
00:36:41,208 --> 00:36:42,583
Se on ruokasherryä.

477
00:36:43,708 --> 00:36:45,291
Mikä on säälittävämpää?

478
00:36:45,375 --> 00:36:50,416
Se, ettet voi olla päivääkään juomatta,
vai se, että valheesi ovat surkeita?

479
00:36:50,500 --> 00:36:54,916
Oletko aina ollut ylimielinen paska?
- Muutuin tällaiseksi myöhemmin.

480
00:36:55,000 --> 00:36:57,375
Riittää! Lopettakaa riitely!

481
00:36:58,083 --> 00:37:01,416
Miten pääsemme sisään?

482
00:37:01,500 --> 00:37:03,541
Saamme kutsun.

483
00:37:05,250 --> 00:37:08,666
<i>Kerromme olevamme
toimintaa etsiviä vastanaituja.</i>

484
00:37:08,750 --> 00:37:11,416
<i>Kohteemme on huippubordelli Rocaynessä.</i>

485
00:37:11,500 --> 00:37:14,875
<i>Omistaja on
vanha ystäväni armeija-ajoiltani.</i>

486
00:37:14,958 --> 00:37:16,250
<i>Neiti Skret.</i>

487
00:37:17,375 --> 00:37:19,250
Siinä paha missä mainitaan.

488
00:37:22,458 --> 00:37:26,833
Mitä voisinkaan tehdä tuolla suulla.
- Neiti Skret, tässä on ystäväni Iskra.

489
00:37:26,916 --> 00:37:28,250
Iskra, neiti Skret.

490
00:37:28,333 --> 00:37:29,708
Ilo.

491
00:37:29,791 --> 00:37:30,916
Tuoko hän on?

492
00:37:31,000 --> 00:37:36,583
Paroni on siinä. Kutsun saa häneltä.
Tuo nahkapukuinen söpöläinen.

493
00:37:36,666 --> 00:37:39,458
Hän on...
- Pahikseni. Selvä.

494
00:37:40,458 --> 00:37:43,750
Älä koske hänen kasvoihinsa.
- Selvä.

495
00:37:53,166 --> 00:37:56,000
Hän on äitini, senkin mulkku.
- Lopeta!

496
00:37:56,083 --> 00:37:59,958
Vedän hampaasi irti.
- Irti hänestä, senkin persreikä!

497
00:38:01,541 --> 00:38:07,208
Olen tarjonnut Gizille vaikka mitä iloja.
Mikään ei käännä hänen päätään,

498
00:38:07,291 --> 00:38:10,375
mutta hän murtaa niskansa
sinua katsellessaan.

499
00:38:14,708 --> 00:38:17,625
<i>Kun paroni tarttuu syöttiin, lumoat hänet.</i>

500
00:38:18,333 --> 00:38:21,666
Kultaseni. Lupasit,
ettet tappele häämatkallamme.

501
00:38:21,750 --> 00:38:25,750
Voi parkaa. Oletko kunnossa?
<i>- Hän sijoittaa Houvenaghelin areenoihin.</i>

502
00:38:25,833 --> 00:38:30,958
Pelastit henkeni.
Salli minun korvata apusi.

503
00:38:31,041 --> 00:38:34,583
<i>Kutsu häneltä tarjoaa
rajattoman pääsyn otteluiltana.</i>

504
00:38:39,916 --> 00:38:41,083
<i>Et voilà.</i>

505
00:38:43,208 --> 00:38:44,916
Suokaa anteeksi.

506
00:38:45,000 --> 00:38:46,666
<i>Sitten hankalin osuus.</i>

507
00:38:47,750 --> 00:38:49,625
Miten hirviö tapetaan?

508
00:38:51,833 --> 00:38:55,625
Riippuu hirviöstä.
Minun pitää tehdä tutkimusta.

509
00:38:55,708 --> 00:38:59,208
Tuskallisen tylsää tutkimusta.

510
00:38:59,291 --> 00:39:01,708
Minulla tarkoitan tietenkin sinua.

511
00:39:01,791 --> 00:39:03,916
Mistä löydämme villiyrttejä?

512
00:39:08,291 --> 00:39:09,916
Nämäkin, Rotta.

513
00:39:10,541 --> 00:39:15,625
Olemme olleet täällä tuntikausia.
Sormeni ovat täynnä pistoksia.

514
00:39:18,083 --> 00:39:19,958
Mitä noiturieliksiireissä on?

515
00:39:20,041 --> 00:39:23,208
Mikä saa sinuun vauhtia
ja näkemään pimeässä?

516
00:39:24,291 --> 00:39:27,583
Voi luoja. Et edes muista, vai?

517
00:39:27,666 --> 00:39:32,500
Muistan, ikään kuin.
Yksityiskohdat ovat vähän sumeita.

518
00:39:32,583 --> 00:39:36,333
Mitä muuta tärkeää tietoa
viina on sinulta vienyt?

519
00:39:37,416 --> 00:39:42,541
Kerro siitä oliosta. Se mikä lie,
joka viilsi sen pojan jalan auki.

520
00:39:42,625 --> 00:39:47,083
Jalowik. Oli pimeää,
ja se oli nopea. En nähnyt kunnolla.

521
00:39:47,875 --> 00:39:50,708
Kun näin sen
ennen kuin se hyökkäsi, mietin<i>...</i>

522
00:39:54,166 --> 00:39:57,250
Pimeässä se näytti ihmiseltä.

523
00:39:58,083 --> 00:40:00,083
Selaa sitä kirjaa.

524
00:40:00,958 --> 00:40:04,375
Usko nyt.
Siinä ei puhuta jalowikista mitään.

525
00:40:04,458 --> 00:40:09,000
Paras löytämäni juttu on se,
että hirviöt eivät pidä hopeamiekoista.

526
00:40:09,083 --> 00:40:12,750
Käytä sellaista.
- Haluatko rahasi? Mitä?

527
00:40:12,833 --> 00:40:15,833
Jos minun pitää tappaa se,
tarvitsen vastauksia!

528
00:40:15,916 --> 00:40:17,541
Jatka etsimistä!

529
00:40:17,625 --> 00:40:18,583
Hyvä on.

530
00:40:20,083 --> 00:40:22,625
Osaathan edelleen käyttää miekkaa?

531
00:40:22,708 --> 00:40:25,583
Jatka valittamista, niin se selviää.

532
00:40:29,041 --> 00:40:30,916
Äläkä unohda niitä yrttejä!

533
00:40:31,833 --> 00:40:36,291
<i>Meillä on enää viisi päivää.
Tarvitsemme pakoomme suuren harhautuksen,</i>

534
00:40:36,375 --> 00:40:38,916
<i>mutta varsinkin Brehenin on oltava valmis.</i>

535
00:40:39,000 --> 00:40:42,625
<i>Meiltä puuttuu yhä
tiedot hirviöstä ja se eliksiiri.</i>

536
00:40:42,708 --> 00:40:43,708
Anna tulla.

537
00:40:43,791 --> 00:40:46,791
Yksi, kaksi, kolme, neljä...
- Väistä!

538
00:40:48,458 --> 00:40:50,833
Varo.
- Jos hän kuolee, olet syypää.

539
00:40:50,916 --> 00:40:53,208
Luuletko, etten tiedä sitä?

540
00:40:55,583 --> 00:40:57,041
Uudestaan. Kädet ylös.

541
00:40:57,125 --> 00:40:59,291
En halua enää.
- Kasvojen eteen.

542
00:40:59,375 --> 00:41:04,416
No niin. Yksi, kaksi, kolme.
Jatketaan siitä, minkä aina mokaat.

543
00:41:04,500 --> 00:41:06,500
Väistöstäkö?
- Niin. Asento.

544
00:41:06,583 --> 00:41:09,125
Nyt takasuora.
- Mitä tarkoitat?

545
00:41:09,208 --> 00:41:12,500
Tänään nyt. Anna tulla. Yksi, kaksi.
- Yksi, kaksi.

546
00:41:12,583 --> 00:41:13,666
Väistä. Uudestaan.

547
00:41:13,750 --> 00:41:16,791
Nyt, lyö yhdistelmä. Kaksi, hyvä.

548
00:41:16,875 --> 00:41:17,750
Väistä!

549
00:41:17,833 --> 00:41:18,958
Juma...

550
00:41:19,041 --> 00:41:22,791
Tämä on herkkä prosessi, tampio.
- Ihanko tosi?

551
00:41:22,875 --> 00:41:25,375
En pysty parempaan.
- Asse, ryhdistäydy.

552
00:41:25,458 --> 00:41:29,458
En saa sitä vakautumaan.
- Ei ole aikaa. Keskity työhön.

553
00:41:29,541 --> 00:41:31,333
Hitto.
- Katso minua. Uudestaan.

554
00:41:31,416 --> 00:41:32,791
Hitto, en pysty.

555
00:41:32,875 --> 00:41:35,458
Kasvoillesi. Suojaa itseäsi. Älä nojaa.

556
00:41:35,541 --> 00:41:38,458
Suojaan.
- Keho. Siitä, minkä aina mokaat.

557
00:41:38,541 --> 00:41:40,625
Takaa kiinni.
- Mitä tarkoitat?

558
00:41:40,708 --> 00:41:42,000
Voi saatana!

559
00:41:58,750 --> 00:42:00,458
Pois tieltä.

560
00:42:05,625 --> 00:42:08,833
Mikään palkkio ei ole tämän arvoista.
Helvetin kakarat.

561
00:42:14,833 --> 00:42:20,083
Miten kestät tätä paskaa?
Asun mieluummin vampyyrien luolassa.

562
00:42:22,833 --> 00:42:27,333
Vampyyrit luokasta <i>succubus immortalis</i> -

563
00:42:27,416 --> 00:42:32,000
ovat älykkäitä ja herkkiä olentoja.
Et kestäisi viikkoakaan.

564
00:42:32,958 --> 00:42:35,583
En tule toimeen ihmisten kanssa.
- Onko näin?

565
00:42:36,625 --> 00:42:38,083
Mikä sinua riivaa?

566
00:42:40,375 --> 00:42:45,041
Kissan koulukunta,
jossa vartuin, oli oikea painajainen.

567
00:42:45,125 --> 00:42:48,416
Suhteita muihin pidettiin
heikkoutena ja rasitteena,

568
00:42:48,500 --> 00:42:51,791
joten meidät eristettiin toisistammekin.

569
00:42:53,166 --> 00:42:57,041
Sen jälkeen kykenin tuntemaan vain raivoa.

570
00:42:58,750 --> 00:43:00,041
Siksi juot.

571
00:43:02,166 --> 00:43:03,041
Turrutat sen.

572
00:43:04,750 --> 00:43:07,208
Sen tunteen kuin olisit liekeissä.

573
00:43:08,125 --> 00:43:11,666
Eräs Juniper auttoi
minua turruttamaan sen.

574
00:43:13,833 --> 00:43:20,083
Kun hän kuoli, tuntui siltä
kuin kaikki olisi vain palanut koko ajan.

575
00:43:28,291 --> 00:43:30,458
Mitä stryksin kanssa tapahtui?

576
00:43:31,708 --> 00:43:34,291
Kuulit tarinan. Pakenin rahojen kanssa.

577
00:43:34,375 --> 00:43:36,916
Jätin sen kirotun tytön
teurastamaan kylän.

578
00:43:37,000 --> 00:43:40,916
Olet ehkä surkea noituri,
muttet vaikuta roistolta.

579
00:43:41,000 --> 00:43:42,833
Kuten sanoin,

580
00:43:44,166 --> 00:43:46,125
en tule toimeen ihmisten kanssa.

581
00:43:49,500 --> 00:43:51,291
Tämä työkään ei kyllä auta.

582
00:43:52,375 --> 00:43:55,916
Yhtenä päivänä tapasin erään tyypin,
Remusin.

583
00:43:56,708 --> 00:43:57,833
Hänkin oli noituri.

584
00:43:57,916 --> 00:43:59,750
Hän tuli Suden koulukunnasta.

585
00:43:59,833 --> 00:44:04,416
He kohtelivat toisiaan kuin veljiä.
Hän kohteli minuakin niin.

586
00:44:04,500 --> 00:44:09,541
En tiennyt, että sekin on mahdollista.
Hän pelasti minut Kovirissa.

587
00:44:11,625 --> 00:44:16,083
Aloimme matkustaa yhdessä. Jaoimme hommat.

588
00:44:18,416 --> 00:44:20,416
Turvasimme toisiamme.

589
00:44:21,083 --> 00:44:24,166
Kuningas Foltest
tarjoutui tuplaamaan palkkiomme,

590
00:44:24,250 --> 00:44:26,916
jos voisimme pelastaa sen stryksin.

591
00:44:27,500 --> 00:44:29,208
Miten hirviön voi pelastaa?

592
00:44:29,958 --> 00:44:35,708
Hän ei ollut hirviö.
Hän oli kirottu ja hyväksikäytetty tyttö.

593
00:44:35,791 --> 00:44:39,125
Niin minä sanoin,
jotta Remus ottaisi sen homman.

594
00:44:41,875 --> 00:44:44,250
En välittänyt siitä tytöstä.

595
00:44:45,833 --> 00:44:47,541
Halusin vain ne rahat.

596
00:44:52,083 --> 00:44:53,875
Remus kuoli sen takia.

597
00:45:06,958 --> 00:45:07,958
Vitsaus.

598
00:45:08,041 --> 00:45:09,083
Mitä?

599
00:45:09,166 --> 00:45:13,083
Se on sekoitus kirousta
ja alkemiallista koetta.

600
00:45:13,916 --> 00:45:19,250
Mitä jos Brigden käytti yhtä tyttöään
sen jalowikin tekemiseksi?

601
00:45:19,333 --> 00:45:21,166
Vitsausko?

602
00:45:21,875 --> 00:45:26,000
Tietenkin. Meidän on kumottava
sen kehoon imeytetty taika.

603
00:45:26,083 --> 00:45:29,000
Siihen tarvitaan erotuslääke.

604
00:45:29,083 --> 00:45:32,458
Jos heikennämme kirousta,
hirviöstä tulee haavoittuvainen.

605
00:45:32,541 --> 00:45:34,125
Voin tappaa sen.

606
00:45:37,291 --> 00:45:38,958
Hyvää työtä, Rotta.

607
00:45:41,333 --> 00:45:42,333
Kiitti.

608
00:45:50,000 --> 00:45:54,125
Kun tyttöystäväsi kuoli,
mikä auttoi sinua turruttamaan -

609
00:45:55,208 --> 00:45:56,500
sen poltteen?

610
00:46:00,083 --> 00:46:01,083
He.

611
00:46:01,583 --> 00:46:06,416
Tapasimme Geson päkäfestivaalilla.
Olimme joukko sotaorpoja,

612
00:46:07,333 --> 00:46:11,041
mutta vannoimme verivalan pitää yhtä.

613
00:46:13,583 --> 00:46:14,750
Näetkö.

614
00:46:15,750 --> 00:46:18,083
Ei sitä voi koskaan oikeasti turruttaa.

615
00:46:18,166 --> 00:46:22,500
Voi vain etsiä sellaisen porukan,
jonka kanssa voi kuolla kunniakkaasti -

616
00:46:24,250 --> 00:46:25,958
ja antaa palaa.

617
00:46:57,583 --> 00:46:58,958
Pukeudu.

618
00:47:04,083 --> 00:47:08,083
Ei pahalla, mutta miksi luulet voivasi
opettaa hänet taistelemaan,

619
00:47:08,166 --> 00:47:09,958
kun rökitin sinut jo kahdesti.

620
00:47:10,041 --> 00:47:11,750
Kuka puhui opettamisesta?

621
00:47:11,833 --> 00:47:14,166
Yritän palata taistelukuntoon.

622
00:47:14,250 --> 00:47:18,083
Katsotaan, onnistutko kolmannen kerran.
Sinun on syytä tietää,

623
00:47:20,500 --> 00:47:21,916
että olen nyt raitis.

624
00:47:51,500 --> 00:47:55,291
Raittius ei olekaan se supervoima,
joksi sitä luulit, vai mitä?

625
00:48:07,625 --> 00:48:08,875
Hei.

626
00:48:08,958 --> 00:48:10,250
Tule tänne.

627
00:48:11,500 --> 00:48:16,333
Kuule. Taistelemisen salaisuus ei ole
pelkonsa unohtaminen vaan sen syleily.

628
00:48:16,916 --> 00:48:22,916
Pelko tarkoittaa, että on elossa,
ja jos on elossa, on jo voitolla.

629
00:48:23,000 --> 00:48:24,416
Tule.

630
00:48:27,208 --> 00:48:28,875
Tulehan nyt.

631
00:48:29,458 --> 00:48:34,250
Ota tukeva asento.
Hartiat oikeaan asentoon näin.

632
00:48:34,333 --> 00:48:39,583
No niin, iske suora. Anna tulla nyt.

633
00:48:39,666 --> 00:48:41,625
Oikea käsi.

634
00:49:09,000 --> 00:49:10,208
Yritä nyt!

635
00:50:26,416 --> 00:50:27,833
Katsohan tuota.

636
00:50:27,916 --> 00:50:29,208
Voihan helvetti.

637
00:50:29,291 --> 00:50:30,125
No niin.

638
00:50:33,583 --> 00:50:36,666
Vielä kerta. Jes.
- Ei taas. Ei.

639
00:50:36,750 --> 00:50:40,125
Alahan maksaa. Anna rahasi.

640
00:50:56,375 --> 00:50:58,375
Pidätkö suunnitelmastasi?

641
00:50:58,875 --> 00:51:00,958
Pidän.

642
00:51:01,041 --> 00:51:05,166
Kävitkö sen läpi tuhannesti?
Tiedätkö jokaisen liikkeenne?

643
00:51:06,291 --> 00:51:07,125
Kyllä.

644
00:51:08,333 --> 00:51:11,041
Mikset sitten tanssi hänen kanssaan?

645
00:51:17,291 --> 00:51:19,541
Minun todella pitää keskittyä.

646
00:51:19,625 --> 00:51:22,541
Jos tämä menee pieleen, se on minun syyni.

647
00:51:23,500 --> 00:51:25,750
Kuule, ymmärrän kyllä.

648
00:51:26,416 --> 00:51:32,375
Haluat hallita jokaista pahaa asiaa,
joka vastaasi tulee,

649
00:51:32,458 --> 00:51:37,166
koska se, että kohtalo olisi ohjaksissa,
on paljon pahempi vaihtoehto.

650
00:51:37,250 --> 00:51:39,125
Usko kuitenkin se,

651
00:51:39,208 --> 00:51:44,625
että huomista ei kiinnosta
tämän päivän suunnitelmasi.

652
00:51:46,333 --> 00:51:48,041
Tanssita siis tyttöäsi.

653
00:52:55,041 --> 00:52:57,916
Brehen. Meillä on ongelma. Tule nopeasti.

654
00:53:03,000 --> 00:53:05,666
Hyvää päkää!

655
00:53:07,125 --> 00:53:08,416
Jee.

656
00:53:10,708 --> 00:53:12,958
Hyvää päkää, vanhus.

657
00:53:13,541 --> 00:53:17,875
Koska saatat kuolla huomenna,
voit vähän elää tänään, vai mitä?

658
00:53:18,541 --> 00:53:23,000
Ei sitä joka päivä tapeta hirviöitä.
Eikö se ole juhlan aihe?

659
00:53:26,166 --> 00:53:27,041
Juhlimmekin.

660
00:53:27,958 --> 00:53:29,041
Huomenna,

661
00:53:30,208 --> 00:53:32,041
kun työ on tehty.

662
00:53:36,375 --> 00:53:37,416
No,

663
00:53:38,583 --> 00:53:43,333
pitää tätä tilaisuutta jotenkin juhlistaa.
Se on päkäperinne.

664
00:54:01,041 --> 00:54:02,458
Senkin Rotta.

665
00:54:08,708 --> 00:54:09,708
Jee.

666
00:54:17,125 --> 00:54:19,125
Aletaanhan juhlia.

667
00:54:22,666 --> 00:54:24,791
Antaisitteko juuston?

668
00:55:05,000 --> 00:55:08,041
Tiedätte säännöt, hyvä väki!

669
00:55:08,125 --> 00:55:11,708
Kaksitoista ottelua
ja vain yksi mahdollinen lopputulos!

670
00:55:12,583 --> 00:55:16,916
Tapa hänet!
- Voitto tai kuolema!

671
00:55:20,583 --> 00:55:26,541
Taistelijoita on tullut kaikkialta
Mantereelta ja kauempaakin.

672
00:55:26,625 --> 00:55:29,375
Kuka vie kaiken?

673
00:55:30,375 --> 00:55:33,458
Hän on kunnossa ja viheljuuren voimistama.

674
00:55:33,541 --> 00:55:36,625
Säälin niitä, jotka aiot syöttää hänelle.

675
00:55:36,708 --> 00:55:39,500
Vihdoinkin lakkasit kusemasta huousuihisi.

676
00:55:39,583 --> 00:55:43,250
Kun tämä toimii, kukaan ei välitä siitä,
miten päädyimme tänne,

677
00:55:43,333 --> 00:55:47,166
vaan siitä, että myimme heille aseen,
jolla sota voitettiin.

678
00:55:48,958 --> 00:55:50,333
Herra Brigden.

679
00:55:51,166 --> 00:55:54,125
Komissaari.
- Keisari Emhyr lähettää terveisiä.

680
00:55:54,208 --> 00:55:55,708
Kutsunne, kiitos.

681
00:55:59,875 --> 00:56:01,833
Onpa paljon yleisöä.

682
00:56:01,916 --> 00:56:08,333
Tästä näyttää tulevan jännittävä ilta.
- Todellakin, ikimuistoinen. Herttua.

683
00:56:19,291 --> 00:56:21,500
{\an8}URHEILUKOMISSION
HYVÄKSYMISPÄÄTÖS

684
00:56:30,666 --> 00:56:33,416
Nauti nokastasi, kun vielä voit.

685
00:56:33,500 --> 00:56:37,875
Tämä mies tässä nimittäin
huitaisee sen naamaltasi.

686
00:56:43,583 --> 00:56:46,208
Haisee ihan luuserilta.

687
00:56:50,791 --> 00:56:51,833
Olet mennyttä.

688
00:57:01,791 --> 00:57:03,541
Mukavaa iltaa, herra.

689
00:57:05,291 --> 00:57:06,916
Kutsu ja ase.

690
00:57:09,083 --> 00:57:10,208
Pyydäpä uudestaan.

691
00:57:10,291 --> 00:57:12,916
Kerjäläiset eivät ole tervetulleita.

692
00:57:13,000 --> 00:57:14,250
Ääliö.

693
00:57:14,833 --> 00:57:17,833
Herra Bonhart, mikä yllätys.

694
00:57:18,416 --> 00:57:20,541
Salli minun näytttää paikat.

695
00:57:20,625 --> 00:57:23,291
Puoliaika on melkein ohi!

696
00:57:23,375 --> 00:57:25,791
Serkkusi teki fiksun valinnan.

697
00:57:25,875 --> 00:57:28,875
Areenan sijainti on erinomainen,

698
00:57:28,958 --> 00:57:33,000
ja kuten näet, meillä on homma hanskassa.

699
00:57:35,000 --> 00:57:37,416
Viimeinen mahdollisuus panostaa!

700
00:57:38,291 --> 00:57:42,708
Mitä jos yksi tytöistäni veisi sinut
toiseen paikkaani?

701
00:57:43,666 --> 00:57:46,958
Pehmeät sängyt ja vielä pehmeämpää seuraa.

702
00:57:48,458 --> 00:57:51,833
Erehdyt siitä,
millaista toimintaa minä haen.

703
00:57:52,791 --> 00:57:53,625
Sitä paitsi -

704
00:57:55,250 --> 00:57:57,875
Domilla on tässä paljon pelissä.

705
00:57:58,625 --> 00:58:02,250
En halua hänen luulevan, etten tue häntä.

706
00:58:02,333 --> 00:58:04,000
Tietysti. Niin.

707
00:58:05,625 --> 00:58:06,500
Niin.

708
00:58:07,791 --> 00:58:09,458
Tätä tietä, herra Bonhart.

709
00:58:09,541 --> 00:58:15,250
Viimeisten vetojen aika!

710
00:58:16,833 --> 00:58:19,166
Viimeisten vetojen aika!

711
00:58:19,250 --> 00:58:21,125
H-hetki tuli.

712
00:58:21,208 --> 00:58:25,291
Verilöyly jatkuu
illan toisella puoliskolla!

713
00:58:25,375 --> 00:58:30,208
<i>Puoliajan jälkeen kello käynnistyy.
Silloin vartijat ovat kiireisimmillään.</i>

714
00:58:30,791 --> 00:58:34,375
Ensin salakuljetamme
hopeamiekan sisään etelän tyyliin.

715
00:58:34,458 --> 00:58:36,375
Gemmeralainen hevonen.

716
00:58:36,458 --> 00:58:40,416
Aivan, mutta tällä kertaa
teemme sen Brigdenin toimiston kautta.

717
00:58:40,500 --> 00:58:43,250
Pääsy kielletty.
<i>- Paikka on kevyesti vartioitu.</i>

718
00:58:43,333 --> 00:58:45,875
Etsin Bert Brigdeniä.
- Valitettavasti...

719
00:58:49,541 --> 00:58:53,333
<i>Vartijat varmistavat,
ettei kukaan pääse rahalaatikoille -</i>

720
00:58:53,416 --> 00:58:56,291
<i>paitsi rahatytöt, jotka kantavat niitä.</i>

721
00:58:57,083 --> 00:58:59,166
<i>He ovat pääsylippumme holviin.</i>

722
00:59:00,666 --> 00:59:05,708
<i>Aikaa on alle puoli tuntia tappaa hirviö
ja varastaa rahat ennen Assen ottelua.</i>

723
00:59:08,000 --> 00:59:11,708
<i>Kun pääsemme holvista,
Kayleigh ja Reef peittävät pakomme.</i>

724
00:59:12,333 --> 00:59:14,000
Pysykää skarppeina.

725
00:59:17,541 --> 00:59:20,250
<i>Asse ei saa joutua taistelukehään.</i>

726
00:59:32,916 --> 00:59:33,750
Mennään.

727
00:59:42,041 --> 00:59:44,500
Sisällä ollaan.
- Onko valmista?

728
00:59:44,583 --> 00:59:48,791
Muistakaa, että se on haavoittuva vasta,
kun annan sille erotuslääkkeen.

729
00:59:48,875 --> 00:59:50,458
Sitten tapan sen.

730
00:59:50,541 --> 00:59:53,666
Kayleigh käski antaa tämän
varmuuden vuoksi.

731
01:00:02,791 --> 01:00:05,000
Tulkaa vasta, kun annan luvan.

732
01:01:45,375 --> 01:01:46,375
Tulkaa.

733
01:01:53,791 --> 01:01:56,875
Nopeasti nyt. Kello tikittää.

734
01:02:22,708 --> 01:02:23,541
Juniper.

735
01:02:30,291 --> 01:02:31,208
Juniper.

736
01:02:50,958 --> 01:02:53,125
Ei!
- Mitä sinä teet?

737
01:02:58,583 --> 01:03:00,291
Ei, se on Juniper!

738
01:03:01,291 --> 01:03:03,875
Mitä?
- Hän elää. Et voi tappaa häntä.

739
01:03:03,958 --> 01:03:06,041
Mistle, näet taas aaveita.

740
01:03:06,125 --> 01:03:08,333
Hän se on! Hänet on voitava pelastaa.

741
01:03:08,416 --> 01:03:11,250
Mitä vittua?
- Olen vain heikentänyt kirousta.

742
01:03:11,333 --> 01:03:14,833
Kirouksen voi poistaa
vain siirtämällä se toiseen.

743
01:03:14,916 --> 01:03:16,375
Aika loppuu.

744
01:03:16,458 --> 01:03:20,125
Hänet on pelastettava. Ole kiltti.

745
01:03:20,875 --> 01:03:25,000
Hän on vain kirottu hyväksikäytetty tyttö.
Kerro, mitä teen.

746
01:03:27,666 --> 01:03:31,208
Jätti pieksee heidät nopeasti tänä iltana!

747
01:03:31,291 --> 01:03:35,583
He tulevat ihan pian. Rauhoitu.

748
01:03:35,666 --> 01:03:40,375
Nyt kuulemme erityisilmoituksen
kunnianarvoisilta isänniltämme!

749
01:03:40,458 --> 01:03:42,916
Hyvät naiset ja herrat!

750
01:03:43,000 --> 01:03:47,291
meillä on teille
erityisyllätys täksi illaksi.

751
01:03:47,375 --> 01:03:51,958
Se on näytöstaistelu uudenlaista
taistelijaa vastaan,

752
01:03:52,041 --> 01:03:55,750
joka lopettaa
taisteluresurssienne tuhlaamisen -

753
01:03:55,833 --> 01:04:02,125
ja sallii mahtavan Mantereemme
todellisen puhdistuksen alkamisen.

754
01:04:02,208 --> 01:04:07,208
Jääkää loppuun saakka.
Ette tule katumaan sitä.

755
01:04:15,083 --> 01:04:19,375
Taistelu!

756
01:04:19,458 --> 01:04:21,458
Erityisyllätys, vai?

757
01:04:23,250 --> 01:04:25,375
Hän puhuu aina omiaan.

758
01:04:26,291 --> 01:04:28,000
Otan siitä selvää.

759
01:04:38,375 --> 01:04:41,750
Hän on Leo Bonhart.
Sanoin, että tämä on huono idea.

760
01:04:44,458 --> 01:04:47,041
Mitä hän tekee täällä?
- Haista paska.

761
01:04:47,125 --> 01:04:48,916
Kaikki on hallinnassa.

762
01:04:49,000 --> 01:04:52,291
Pysytään suunnitelmassa
ja annetaan hänelle siivu.

763
01:04:53,875 --> 01:04:56,083
Pettäisikö hän serkkunsa eli pomomme?

764
01:04:56,166 --> 01:04:59,458
Muistutan, että hän on...
- Raha puhuu, tomppeli!

765
01:05:01,541 --> 01:05:05,958
Leon Bonhartia puhuttelee
vain kidutus ja kuolema.

766
01:05:07,541 --> 01:05:09,250
Minä häivyn.

767
01:05:11,708 --> 01:05:13,000
Brigden!

768
01:05:18,375 --> 01:05:21,708
Sairas paska. Mitä teit hänelle?

769
01:05:21,791 --> 01:05:24,458
Morsian palasi haudasta.

770
01:05:24,541 --> 01:05:29,250
Näkemisesi täällä ei pitäisi yllättää,
kun Juniperin debyyttikin on tänään.

771
01:05:29,333 --> 01:05:33,291
Et kai uskonut,
että tuhlaisin niin kauniin tapauksen?

772
01:05:38,291 --> 01:05:40,458
Jaa, muru haluaa leikkiä.

773
01:05:41,916 --> 01:05:43,958
Leikitään sitten.

774
01:05:46,625 --> 01:05:48,291
Kuka piru sinä olet?
- Nyt!

775
01:05:53,291 --> 01:05:56,916
Mikä järkytys! Jätti potkaisi tyhjää!

776
01:05:57,000 --> 01:05:58,666
Missä hitossa he ovat?

777
01:05:58,750 --> 01:05:59,833
En tiedä.

778
01:06:00,708 --> 01:06:02,958
Meidän pitää mennä. Assen aika loppuu.

779
01:06:03,041 --> 01:06:05,208
Tiedän, mutten voi jättää häntä.

780
01:06:07,083 --> 01:06:08,750
En kestä pidempään.

781
01:06:09,666 --> 01:06:11,333
Brehen, siirrä kirous.

782
01:06:11,416 --> 01:06:14,166
Meidän pitää päästä veneille nyt.
- Giz...

783
01:06:17,666 --> 01:06:18,791
Se ei kyllä käy.

784
01:06:25,125 --> 01:06:26,958
Ei!

785
01:06:31,875 --> 01:06:35,333
Juniper.
- On myöhäistä. Anna hänen mennä.

786
01:06:35,416 --> 01:06:38,625
Olet ollut kiireinen, Brigden.

787
01:06:39,125 --> 01:06:40,625
Dom pettyy pahasti.

788
01:06:40,708 --> 01:06:44,000
Ei, kaikki on hyvin.
En halunnut kertoa ennen kuin...

789
01:06:45,291 --> 01:06:49,708
Meillä on tänään tulokas,
Thurnin lapsenkasvo.

790
01:06:49,791 --> 01:06:53,666
Hänen taistelutilastonsa on vaikuttava.

791
01:06:54,291 --> 01:06:55,875
Mitäs täällä on?

792
01:06:59,750 --> 01:07:03,333
Katsos vain. Kissan koulukunta.

793
01:07:04,708 --> 01:07:06,791
Sellaista minulla ei vielä ole.

794
01:07:08,500 --> 01:07:10,250
Pysykää etäällä, lapset.

795
01:07:10,750 --> 01:07:13,541
Ilta ei mennyt täysin hukkaan.

796
01:07:26,875 --> 01:07:29,833
Taistelijat, paikoillenne!

797
01:07:31,000 --> 01:07:36,708
Kestääkö Thurnin lapsenkasvo
tämän äärimmäisen kaksintaistelun?

798
01:07:53,458 --> 01:07:54,625
Ei!

799
01:08:06,958 --> 01:08:10,166
Mistle! Hänet pitää tappaa!
- En voi.

800
01:08:10,250 --> 01:08:12,000
Voi vittu.

801
01:08:12,916 --> 01:08:14,041
Teen sen!

802
01:08:14,125 --> 01:08:15,875
Hei, Nokka.
- Piekset hänen...

803
01:08:19,083 --> 01:08:21,125
Juokse, Asse!

804
01:09:00,833 --> 01:09:06,708
Älä hukkaa tätä. Katso minua.
Jos joku käy kimppuusi, tapa hänet.

805
01:09:06,791 --> 01:09:08,375
En taida pystyä.

806
01:09:08,458 --> 01:09:13,083
Kyllä pystyt, ja jos joku käy
perheesi kimppuun, myös teet niin.

807
01:09:14,291 --> 01:09:15,291
Rakastan sinua.

808
01:09:17,000 --> 01:09:18,500
Ei!

809
01:09:36,708 --> 01:09:37,708
Mistle.

810
01:09:39,375 --> 01:09:40,416
Olen tässä.

811
01:09:43,166 --> 01:09:44,000
Muistatko?

812
01:09:44,916 --> 01:09:46,875
Pidämme toisistamme huolta.

813
01:09:48,791 --> 01:09:50,083
Aina.

814
01:09:51,000 --> 01:09:54,000
Pidän sinusta huolta.
Anna minun huolehtia sinusta.

815
01:09:54,875 --> 01:09:56,666
Minuun ei enää satu.

816
01:09:59,208 --> 01:10:00,208
Ei.

817
01:10:27,666 --> 01:10:30,416
En tiedä, kumpi on tyydyttävämpää:

818
01:10:30,500 --> 01:10:34,416
jättämisesi henkiin tietäen,
että petit hänet, vai tappamisesi.

819
01:10:52,208 --> 01:10:54,791
Mistle, tule.

820
01:10:55,625 --> 01:10:57,250
Teit kaikkesi.

821
01:11:01,083 --> 01:11:04,375
Onko sinussa vielä puhtia?
Jatketaan vähän vielä.

822
01:11:15,333 --> 01:11:18,333
Mennään.
- Viedään rahakorit veneeseen.

823
01:11:18,416 --> 01:11:19,916
Menkää.

824
01:11:27,375 --> 01:11:28,541
Brehen, ei.

825
01:11:29,541 --> 01:11:31,041
Mitä sinä teet?

826
01:11:36,166 --> 01:11:39,000
Haista paska. Avaa tämä portti.

827
01:11:45,000 --> 01:11:46,166
Avaa tämä.

828
01:11:49,041 --> 01:11:50,416
Sori, Rotta.

829
01:11:50,500 --> 01:11:52,291
Minulla on hommia.

830
01:11:58,666 --> 01:12:00,125
Noituri!

831
01:12:01,250 --> 01:12:03,125
Olemme nyt kaksin.

832
01:12:12,666 --> 01:12:14,333
Pitäkää huolta toisistanne.

833
01:12:32,625 --> 01:12:37,708
He voivat paeta, mutta minä löydän heidät.

834
01:12:39,916 --> 01:12:41,625
Löydän aina.

835
01:13:41,625 --> 01:13:44,500
Kestit ihailtavan pitkään.

836
01:13:45,583 --> 01:13:47,666
Arvostan sitä todella.

837
01:14:22,125 --> 01:14:24,083
Katsokaa tuota rahamäärää.

838
01:14:24,583 --> 01:14:28,541
Emme voisi tuhlata kaikkea millään.
Katsokaa nyt itseänne.

839
01:14:28,625 --> 01:14:31,833
Nyyhkitte siinä kuin vauvat.

840
01:14:55,333 --> 01:14:56,458
Tulehan.

841
01:15:15,041 --> 01:15:16,375
Perheelle.

842
01:15:23,083 --> 01:15:24,958
Meille kaikille seitsemälle.

843
01:15:31,500 --> 01:15:35,458
Brehenille,
surkeimmalle tapaamallemme noiturille.

844
01:15:42,625 --> 01:15:44,041
Sille, että elämme,

845
01:15:46,541 --> 01:15:48,333
koska jos on elossa,

846
01:15:48,416 --> 01:15:50,125
on jo voitolla.

847
01:15:57,708 --> 01:16:00,833
Amarillon hallitsevalle mestarille.

848
01:16:02,458 --> 01:16:04,208
Olit hyvä, veliseni.

849
01:16:14,666 --> 01:16:15,916
Juniperille.

850
01:16:26,458 --> 01:16:28,791
Tulevaisuuden mahdollisuudelle.

851
01:16:33,166 --> 01:16:35,333
Selvisimme.

852
01:16:36,583 --> 01:16:37,666
Mitä nyt?

853
01:16:37,750 --> 01:16:40,166
Tämä kaupunki on nyt vaarallinen meille.

854
01:16:40,250 --> 01:16:43,458
Dom Houvenaghel haluaa verta.

855
01:16:43,541 --> 01:16:45,875
Ei jäädä odottelemaan.
- Aivan.

856
01:16:48,666 --> 01:16:52,958
En pelkää mitään tuollaista,
koska minulla on teidät.

857
01:16:53,041 --> 01:16:55,541
Nyt on kuitenkin aika hyvästellä aaveet.

858
01:16:57,416 --> 01:16:58,666
Lopullisesti.

859
01:17:05,666 --> 01:17:09,541
Kuulin muuten,
että Glyswenissä on hyvä meininki.

860
01:17:09,625 --> 01:17:10,958
Kuulin samaa.

861
01:17:11,041 --> 01:17:14,666
Nissireillä on diilejä,
joita voimme hyödyntää.

862
01:17:16,416 --> 01:17:17,833
Mennään.

863
01:17:17,916 --> 01:17:19,416
Mennään!

864
01:17:22,208 --> 01:17:23,541
Pelkääjän paikka!

865
01:17:34,458 --> 01:17:41,458
AMARILLO - GLYSWEN - GESO

866
01:17:43,458 --> 01:17:48,041
<i>Sillä lailla Rotat välttivät
sankarikuoleman tarpeeksi pitkään,</i>

867
01:17:48,750 --> 01:17:52,333
<i>jotta saatoit liittyä heihin,</i>

868
01:17:52,416 --> 01:17:59,416
<i>mutta kuten nyt tiedät, Falka,
lopulta minä aina voitan.</i>

869
01:20:15,833 --> 01:20:20,541
Tekstitys: Antti Rinta-Loppi



