1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:44,833 --> 00:00:46,000
Phải vậy chớ.

4
00:00:47,625 --> 00:00:48,625
Cô ấy tỉnh rồi.

5
00:00:52,500 --> 00:00:54,208
Dậy đi nào, Chuột nhắt.

6
00:00:54,833 --> 00:00:57,375
Chào mừng trở lại thế giới của người sống.

7
00:00:58,250 --> 00:01:00,041
Không thể nằm hoài ở đây được.

8
00:01:01,041 --> 00:01:05,166
Ngài Nam Tước đang đợi lũ bạn
của mày đến vào cuối tuần này.

9
00:01:05,250 --> 00:01:07,833
Không thì bọn chúng sẽ chín rục mất.

10
00:01:08,541 --> 00:01:11,791
Tôi cứ tưởng một đội quân mũ giáp,
gươm giáo hùng hậu đang

11
00:01:11,875 --> 00:01:13,083
đợi để tóm Hội Chuột.

12
00:01:13,666 --> 00:01:16,166
Tôi đã cố chạy đến Jealousy
để cảnh báo họ.

13
00:01:16,708 --> 00:01:22,125
Dù có nằm mơ tôi cũng không ngờ được
cái bẫy lại chỉ là một người đàn ông.

14
00:01:22,625 --> 00:01:23,708
Ê.

15
00:01:24,291 --> 00:01:26,208
Nhỏ đó là bạn gái của mày phải không?

16
00:01:26,291 --> 00:01:26,958
Hả?

17
00:01:27,458 --> 00:01:28,958
Mistle. Phải.

18
00:01:30,458 --> 00:01:31,375
Đúng rồi.

19
00:01:32,166 --> 00:01:35,708
Cái thằng ngu
nào lại đặt tên con mình là tầm gởi chứ?

20
00:01:36,208 --> 00:01:40,750
Loài thực vật
sống bám vào vật chủ, hút cạn dưỡng chất.

21
00:01:41,625 --> 00:01:47,541
Hay tôi có thể ngờ được
ông ta là người như thế nào.

22
00:01:47,625 --> 00:01:48,625
Mặc dù...

23
00:01:49,375 --> 00:01:53,250
nó đã bám chặt vào mày,
từ đầu cho tới chân. Có phải vậy không?

24
00:01:54,208 --> 00:01:58,333
Cho nên
mày à, mới chạy thục mạng đến để cứu nguy.

25
00:01:58,958 --> 00:02:01,583
Bởi vì mày đã bị cuốn vào.

26
00:02:04,250 --> 00:02:05,750
Gia đình của con nhỏ đó.

27
00:02:11,708 --> 00:02:15,833
Đó chính là sai lầm chết người của bọn nó.

28
00:02:16,708 --> 00:02:17,750
Biết vì sao không?

29
00:02:18,333 --> 00:02:23,500
Bởi vì mày không thể là một gia đình
nếu không có lòng trung thành,

30
00:02:23,583 --> 00:02:26,458
lòng trung thành sẽ làm mày nhụt chí.

31
00:02:27,125 --> 00:02:28,416
Làm mày yếu đuối.

32
00:02:29,333 --> 00:02:30,166
Để bị bắt.

33
00:02:31,333 --> 00:02:32,208
Hoặc tệ hơn.

34
00:02:32,708 --> 00:02:35,833
Bất kể chuyện gì xảy
ra tiếp theo cũng không thể lay động tôi.

35
00:02:35,916 --> 00:02:37,083
Không một chút nào.

36
00:02:37,166 --> 00:02:39,041
Nhưng vẫn chưa trễ cho mày đâu.

37
00:02:39,750 --> 00:02:40,583
Hửm?

38
00:02:42,125 --> 00:02:49,041
Mày đã giũ sạch được gánh nặng hôi hám đó.
Và bây giờ, mày có thể trở nên mạnh hơn,

39
00:02:50,541 --> 00:02:51,916
cứng rắn hơn.

40
00:02:52,625 --> 00:02:54,458
Tôi chỉ cần phải sống sót mà thôi.

41
00:02:54,958 --> 00:02:57,708
Chỉ cần đừng phạm sai lầm giống bọn nó.

42
00:02:59,375 --> 00:03:04,041
Bởi vì câu chuyện của tao và mày,
chỉ mới bắt đầu.

43
00:03:07,333 --> 00:03:09,166
Tại sao ông lại làm việc này?

44
00:03:10,375 --> 00:03:11,291
Tại sao?

45
00:03:12,750 --> 00:03:13,666
Cái đó thì...

46
00:03:16,958 --> 00:03:18,666
Là câu chuyện hoàn toàn khác.

47
00:03:21,958 --> 00:03:23,791
Nhưng là câu chuyện mày nên nghe.

48
00:03:43,083 --> 00:03:44,333
Nổi nhạc lên đi nào.

49
00:03:53,708 --> 00:03:56,708
{\an8}Nhanh
tay quý vị ơi, chuẩn bị chốt sổ cược nha.

50
00:03:57,958 --> 00:04:00,375
Đừng có
bỏ qua cơ hội chọn người thắng cuộc chứ!

51
00:04:00,458 --> 00:04:03,166
Mọi người cho rằng ai sẽ
là người thắng cuộc đây?

52
00:04:03,250 --> 00:04:05,500
Liệu có phải Kẻ Mô Phỏng dữ tợn không nè?

53
00:04:06,750 --> 00:04:12,041
Hay người chiền thắng sẽ là chàng Thợ
săn quái vật khát máu và tàn nhẫn?

54
00:04:45,458 --> 00:04:46,416
Anh đang lo lắng.

55
00:04:46,500 --> 00:04:48,125
Hừm. Tôi đang quan sát.

56
00:04:48,666 --> 00:04:50,250
- Và nghĩ hắn có
- Giấu con dao nào sau

57
00:04:50,333 --> 00:04:53,416
- cái thùng gỗ đó không.
- Vậy hả? Sao cô biết hay vậy?

58
00:04:53,500 --> 00:04:56,666
Anh vẫn không tin tôi đọc
được suy nghĩ của anh sao?

59
00:04:58,750 --> 00:05:02,291
Chuẩn bị chốt sổ đặt cược,
trận đấu khai mạc đây, anh em ơi!

60
00:05:02,375 --> 00:05:03,958
Đến giờ diễn rồi.

61
00:05:04,041 --> 00:05:07,708
Và bây giờ,
sẽ là cuộc chiến máu lửa nhất của thế kỷ,

62
00:05:07,791 --> 00:05:13,208
Một bên là kẻ chuyên đập phá
xấu xa và dị hợm, Kẻ Mô Phỏng.

63
00:05:22,250 --> 00:05:25,416
Tuyệt vời, anh ta rất là hung hãn.

64
00:05:25,500 --> 00:05:28,666
Nhưng liệu anh ta có phải là một đối thủ
xứng tầm với thanh kiếm bạc của dị nhân

65
00:05:28,750 --> 00:05:33,083
tàn bạo nhất lục địa,
Thợ săn quái vật không?

66
00:05:33,875 --> 00:05:35,541
Không biết anh ta ở đâu luôn.

67
00:05:38,250 --> 00:05:39,625
Hắn ta đang làm gì vậy?

68
00:05:39,708 --> 00:05:41,083
Tôi gọi tên, Thợ săn quái vật!

69
00:05:53,958 --> 00:05:55,916
Thấy đấu sĩ của tôi dữ dội chưa.

70
00:05:56,000 --> 00:05:57,166
Bắt đầu thôi.

71
00:05:59,416 --> 00:06:01,958
Tôi cá 20 oren tên Mô
Phỏng cực kì ghét ổng.

72
00:06:02,041 --> 00:06:03,125
Chốt kèo.

73
00:06:09,291 --> 00:06:09,916
Đứng lại!

74
00:06:10,416 --> 00:06:13,041
Chào anh bạn,
Ờ... chúng tôi đang tìm một chỗ ờ...

75
00:06:13,125 --> 00:06:14,375
hơi riêng tư chút.

76
00:06:14,458 --> 00:06:16,500
Căn phòng này cấm người ngoài ra vào.

77
00:06:16,583 --> 00:06:18,666
Thôi mà, anh đừng cứng nhắc vậy chứ.

78
00:06:21,458 --> 00:06:22,166
Cấm bước vô.

79
00:06:31,250 --> 00:06:32,125
Quá dễ dàng.

80
00:06:32,208 --> 00:06:33,000
Đi thôi.

81
00:06:40,583 --> 00:06:42,458
Con mẹ nó! Cái kèo này thúi quắc!

82
00:06:42,541 --> 00:06:45,250
Hắn mà là Kẻ Mô Phỏng,
thì tôi là tê giác đẫm máu.

83
00:06:45,333 --> 00:06:47,458
Chưa chi đã đổ mồ hôi mồ kê đầy mặt.

84
00:06:55,291 --> 00:06:58,875
- Chết mẹ, tới mình kìa. Trận đấu này là
- Trò lừa đảo! Bọn họ đang cố

85
00:06:58,958 --> 00:07:01,250
- tình lừa gạt chúng ta thôi!
- Câm họng lại...

86
00:07:01,333 --> 00:07:02,166
Lừa đảo đó!

87
00:07:02,666 --> 00:07:03,625
Câm cái họng mày lại.

88
00:07:05,416 --> 00:07:08,291
- Mày làm cái
- Chó gì vậy? Tao nói là tấn công bên trái.

89
00:07:08,375 --> 00:07:09,750
Tao lỡ tay chút á mà.

90
00:07:09,833 --> 00:07:11,375
Đó là lỗi tại mày... lại xỉn nữa.

91
00:07:11,458 --> 00:07:14,416
- Mau trả tiền lại cho tụi này đê!
- Hắn là đồ dỏm! Dẹp mấy trò con bò đó đi!

92
00:07:14,500 --> 00:07:15,333
Đồ lừa đảo!

93
00:07:16,625 --> 00:07:18,958
Ê, làm gì vậy?
Đưa hắn ra ngoài! Nhanh lên!

94
00:07:20,875 --> 00:07:21,541
Không!

95
00:07:27,416 --> 00:07:28,750
Ê, thằng ranh con kia.

96
00:07:32,125 --> 00:07:33,208
Đừng có đụng vô!

97
00:07:38,083 --> 00:07:39,125
Biến khỏi đây mau!

98
00:07:48,208 --> 00:07:49,041
Ê! Ê!

99
00:07:50,375 --> 00:07:52,416
Trả tiền cho tao đi, Thợ săn.

100
00:07:54,625 --> 00:07:55,416
Tất cả đi thôi!

101
00:07:55,916 --> 00:07:57,375
Ê, quay lại đây!

102
00:08:06,291 --> 00:08:07,291
Juniper!

103
00:08:08,708 --> 00:08:09,833
Cầu xin chị.

104
00:08:10,375 --> 00:08:11,375
Đừng bỏ em mà.

105
00:08:15,875 --> 00:08:17,791
Mày đang trộm tiền công của tao đó.

106
00:08:18,791 --> 00:08:20,041
Mistle, mau tỉnh lại đi!

107
00:08:35,083 --> 00:08:36,750
Mistle, mau đi thôi! Mistle!

108
00:08:37,458 --> 00:08:39,291
Tụi mày giỡn mặt với tao hả?

109
00:08:41,041 --> 00:08:41,916
Không!

110
00:08:42,000 --> 00:08:44,625
- Asse, khởi hành thôi!
- Chốn nhanh lên anh em! Hahaha

111
00:08:44,708 --> 00:08:46,250
Mẹ tụi mày! Lũ Chuột nhắt!

112
00:08:52,875 --> 00:08:53,791
{\an8}Gần được rồi.

113
00:08:55,000 --> 00:08:55,916
{\an8}Đã xong!

114
00:09:03,166 --> 00:09:04,500
Khoan, cái mớ đồng nát này là sao vậy?

115
00:09:04,583 --> 00:09:06,791
Anh nói cái thùng này toàn là vàng mà?

116
00:09:07,958 --> 00:09:09,541
Ờ, thì cũng có chút vàng nè.

117
00:09:09,625 --> 00:09:13,166
- Ừ, toàn là vàng không thể bán được.
- Cũng không ăn được luôn. Tôi đói quá.

118
00:09:13,250 --> 00:09:14,583
Ừm, để tôi nấu cho.

119
00:09:14,666 --> 00:09:16,833
Ê muốn làm điếu hông?

120
00:09:17,416 --> 00:09:18,291
Thôi cảm ơn

121
00:09:18,375 --> 00:09:21,250
Không biết ai đi đặt cược rìu
trong quán rượu vậy trời?

122
00:09:21,333 --> 00:09:22,916
Nào, lại đây với ta.

123
00:09:24,833 --> 00:09:27,958
Mọi người đoán Vua của xứ Gemmera đã
dùng cái này giết được bao nhiêu tên?

124
00:09:28,041 --> 00:09:29,708
Không, cái đó là ở Vicovaro.

125
00:09:29,791 --> 00:09:31,375
Vậy thì của Vua xứ Vicovaro.

126
00:09:31,958 --> 00:09:33,583
Vicovaro không có vua, chỉ có hoàng đế.

127
00:09:33,666 --> 00:09:37,125
Vậy thì thằng hoàng đế chết tiệt
của xứ Vicovaro cũng chết tiệt.

128
00:09:37,208 --> 00:09:38,208
Bao nhiêu người?

129
00:09:38,291 --> 00:09:40,083
Zê rô.
Vì đó là vũ khí dùng để làm lễ thôi.

130
00:09:40,166 --> 00:09:42,666
Nhỏ tiếng lại chút đi.
Tôi rất thích bài này.

131
00:09:42,750 --> 00:09:44,833
Bài nào đâu? Nhỏ khùng bị hoang tưởng kia.

132
00:09:44,916 --> 00:09:49,250
Cô không nghe thấy mấy giọng hát đó không
có nghĩa là họ không hát gì, hiểu chưa.

133
00:09:49,333 --> 00:09:52,000
Cô không phải là nhà tâm linh.
Mà là tâm thần.

134
00:09:53,250 --> 00:09:54,291
Đi nhớ nhìn đường.

135
00:09:58,416 --> 00:09:59,250
Chó ngáp phải ruồi.

136
00:10:01,291 --> 00:10:02,208
Được bao nhiêu?

137
00:10:03,125 --> 00:10:06,458
Ờ, mua xong đồ ăn với đồ dùng dự trữ,
thì cũng đủ để sống lay

138
00:10:06,541 --> 00:10:07,833
lắt thêm mấy ngày nữa.

139
00:10:08,666 --> 00:10:09,416
Mấy ngày thôi hả?

140
00:10:09,916 --> 00:10:10,666
Tôi nghe lầm,

141
00:10:11,166 --> 00:10:14,250
hay công việc của anh ngày càng nguy
hiểm mà tiền thu vào hẻo dần đều vậy?

142
00:10:14,333 --> 00:10:16,458
Mọi người cũng thấy tình hình ngoài kia,
đúng chứ?

143
00:10:16,541 --> 00:10:18,416
Nilfgaard đang truy cùng diệt
tận tội phạm. Vậy thì,

144
00:10:18,500 --> 00:10:20,375
mọi người muốn tôi phải làm gì giờ?

145
00:10:20,458 --> 00:10:23,666
Viết thư trình bày tâm tư nguyện vọng
của chúng ta à? "Gởi Ngọn Lửa Trắng,

146
00:10:23,750 --> 00:10:25,750
vì chiến tranh nên chúng
tôi khó trộm cắp quá.

147
00:10:25,833 --> 00:10:26,708
Xin cho lời khuyên."

148
00:10:27,208 --> 00:10:28,166
Im đi, Reef.

149
00:10:28,750 --> 00:10:30,291
Cô nói đúng. Tiền ngày càng hẻo.

150
00:10:30,375 --> 00:10:32,333
Nhưng điều đáng lo ngại nhất bây giờ,

151
00:10:32,416 --> 00:10:33,208
là cô đó.

152
00:10:33,708 --> 00:10:37,000
Cô lại thất thần ngay giữa lúc
cả bọn đang thực hiện phi vụ.

153
00:10:37,083 --> 00:10:40,708
Hồn ma mà
cô hay nhìn thấy. Cô phải quên nó đi chớ.

154
00:10:42,208 --> 00:10:44,333
Hiểu chưa, trước khi cô khiến cả bọn

155
00:10:44,416 --> 00:10:45,708
bị bắt hoặc chết hết.

156
00:10:48,041 --> 00:10:50,000
Tụi mình đâu thể cứ như vầy hoài,
đúng không?

157
00:10:50,083 --> 00:10:52,166
Ừ, thì Iskra thấy được tương lai mà.

158
00:10:53,083 --> 00:10:54,958
Nói coi tụi mình còn sống không.

159
00:10:56,708 --> 00:10:59,666
Mày sẽ chết như thế này.

160
00:11:01,083 --> 00:11:02,958
Không phải cứ muốn là thấy được.

161
00:11:03,041 --> 00:11:05,041
Giờ chúng ta chỉ còn bạc cắt thôi.

162
00:11:06,708 --> 00:11:08,958
Đơn giàn là vầy,
Cần phải kiếm tiền mặt để dự trữ.

163
00:11:09,041 --> 00:11:11,833
Trò tâm linh đó không có
khiến no bụng được đâu.

164
00:11:15,291 --> 00:11:16,208
Có thể được đó.

165
00:11:55,750 --> 00:11:59,541
Mời vào Các linh hồn nói
với tôi là các bạn sẽ đến.

166
00:12:01,833 --> 00:12:03,625
Thì ra là cô.

167
00:12:03,708 --> 00:12:05,291
Lâu quá không gặp ha, Orla?

168
00:12:06,291 --> 00:12:07,208
Tiệm có vẻ ế ẩm đó.

169
00:12:08,625 --> 00:12:11,625
Cuối cùng người ta cũng biết
bà là tiên tri dỏm hả?

170
00:12:15,375 --> 00:12:17,583
Hai đứa bây trốn ở cái xó nào nào vậy?

171
00:12:18,958 --> 00:12:23,250
Trước khi Emhyr càn quét đến nơi này rồi
ép buộc họ gia nhập đội quân chết tiệt

172
00:12:23,333 --> 00:12:25,833
của hắn, bọn trẻ trong thị trấn là

173
00:12:25,916 --> 00:12:28,458
đám mồ côi tôi nhặt về.
Hai đứa này giỏi nhất đám cho tới khi

174
00:12:28,541 --> 00:12:31,916
tụi nó đi theo nhóm của tụi bây.
Tôi đã để chúng đi tìm tổ chim,

175
00:12:32,000 --> 00:12:34,083
giờ thì chúng mang trứng về cho tôi nè.

176
00:12:34,750 --> 00:12:39,916
Hóa ra, không cần có con mắt thứ ba
để biết ai là lừa đảo, ai là xảo trá.

177
00:12:40,000 --> 00:12:41,583
Orla biết hết trơn rồi.

178
00:12:42,083 --> 00:12:44,791
Rất chính xác.
Tụi tôi đang tìm một phi vụ.

179
00:12:44,875 --> 00:12:46,083
Để có thể gom một mẻ lớn.

180
00:12:46,166 --> 00:12:49,333
- Không đồ trang sức.
- Ê, có chút trang sức cũng được mà.

181
00:12:49,833 --> 00:12:52,666
Làm cho tốt. Tụi tôi sẽ trả công.

182
00:12:53,958 --> 00:12:55,333
Coi bộ kèo này thơm nha.

183
00:12:57,583 --> 00:12:59,875
Chuyện là, tôi nghe người ta đồn có

184
00:12:59,958 --> 00:13:01,541
một vụ thừa kế ở Tyffi.

185
00:13:03,750 --> 00:13:04,500
Ồ hoặc,

186
00:13:05,000 --> 00:13:08,333
có một thợ săn ở Glyswen nắm trong tay
một quán rượu chuyên làm ăn mờ ám với

187
00:13:08,416 --> 00:13:09,208
bọn Nissir.

188
00:13:11,708 --> 00:13:12,416
Chưa đủ hấp dẫn.

189
00:13:17,083 --> 00:13:19,583
Tôi không biết. Chỉ còn một vụ nữa thôi.

190
00:13:20,166 --> 00:13:21,166
Lớn lắm đó

191
00:13:22,791 --> 00:13:24,291
Nhưng mà cực kỳ nguy hiểm.

192
00:13:26,250 --> 00:13:28,625
Có từng nghe danh Dom Houvenaghel chưa?

193
00:13:28,708 --> 00:13:29,708
Ai hổng biết?

194
00:13:29,791 --> 00:13:33,041
Hắn điều hành võ
đài lớn nhất bờ bên này của sông Yaruga.

195
00:13:33,125 --> 00:13:33,916
Chính hắn đó

196
00:13:34,416 --> 00:13:37,041
Nghe đồn hắn đang tiến
hành mở rộng chi nhánh,

197
00:13:37,125 --> 00:13:39,416
làm một đấu trường mới toanh ở Amarillo.

198
00:13:39,500 --> 00:13:43,958
Chắc chắn là đêm khai trương sẽ là một
đêm đẫm máu nhất từ trước tới giờ.

199
00:13:44,041 --> 00:13:48,000
- Ôi, Chúa ơi! Nếu nó giống như trận đấu ở
- Claremont, thì ở đó sẽ chật kín

200
00:13:48,083 --> 00:13:51,583
- bọn lãnh chúa, tay buôn vũ khí,
- và cả những kẻ giàu nhất, đồi

201
00:13:51,666 --> 00:13:55,375
- trụy nhất thành phố đúng chứ.
- Cậu chưa biết đồi trụy là cái gì rồi.

202
00:13:55,958 --> 00:14:00,416
Cái gã tên Houvenaghel được thuê cai
quản võ đài này, là một kẻ rất xấu xa.

203
00:14:02,125 --> 00:14:03,583
Hắn là một tay đánh thuê.

204
00:14:04,166 --> 00:14:07,041
Từng dẫn đầu các cuộc thảm sát
trong Vụ Nổi Loạn ở Ebbing.

205
00:14:07,125 --> 00:14:10,083
Bắt hàng trăm người làm nô lệ,
giết hơn hàng trăm người rồi.

206
00:14:10,166 --> 00:14:14,166
Hắn từng nắm quyền kiểm soát các nhà thổ
ở biên giới và cả các cô gái hắn lùa vào

207
00:14:14,250 --> 00:14:16,125
đó nữa. Bây giờ hắn lên đời rồi.

208
00:14:16,625 --> 00:14:18,750
Một tên tàn bạo khốn nạn có tên gọi là...

209
00:14:18,833 --> 00:14:20,041
Bert Bridgen.

210
00:14:26,083 --> 00:14:27,208
Cô biết gì thì kể hết đi.

211
00:14:29,916 --> 00:14:33,750
Rồi, chốt lại những
gì Orla nói thì chúng ta có ba vấn đề lớn.

212
00:14:34,750 --> 00:14:37,166
Đầu tiên là thời gian không còn nhiều nữa.

213
00:14:37,250 --> 00:14:38,375
Hai tuần sau bắt đầu.

214
00:14:39,041 --> 00:14:41,041
Thứ hai là ai được mời mới vô được.

215
00:14:41,125 --> 00:14:44,458
Địa điểm là một bãi biển gần
đồn trú cũ ở cảng Amarillo.

216
00:14:44,541 --> 00:14:45,416
Là gì?

217
00:14:45,500 --> 00:14:47,083
Nó là một nhà tù kiên cố.

218
00:14:50,583 --> 00:14:54,000
Sao vậy? Tôi ra vô tù
hoài mà nên phải biết đồn trú là gì chứ.

219
00:14:54,791 --> 00:14:59,125
Có nghĩa là phương án thâm nhập của chúng
ta cực kì giới hạn đó mọi người.

220
00:14:59,750 --> 00:15:01,083
Vấn đề thứ ba là gì?

221
00:15:03,625 --> 00:15:04,500
Là cô.

222
00:15:06,500 --> 00:15:08,166
Bọn này không có ngu, Mistle.

223
00:15:09,916 --> 00:15:11,208
Rõ ràng cô biết Bert Bridgen.

224
00:15:14,041 --> 00:15:14,958
Nên hãy kể hết đi.

225
00:15:21,291 --> 00:15:24,916
Tôi đã gặp Bert Brigde... từ hai năm trước

226
00:15:26,333 --> 00:15:28,208
một ngày trước đám cưới của tôi.

227
00:15:30,958 --> 00:15:34,583
Là cô dâu sắp cưới còn
rất ngây ngô của ngài Genzier xứ Ebbing.

228
00:15:34,666 --> 00:15:38,250
Ông ấy dẫn dắt một cuộc nổi loạn chống
lại Nilfgaard, khi thắng trận,

229
00:15:38,333 --> 00:15:39,791
tôi sẽ lên ngôi cùng ông ấy.

230
00:15:41,250 --> 00:15:42,500
Tôi có cuộc sống hoàn hảo.

231
00:15:43,000 --> 00:15:44,625
Gia đình tôi rất tự hào.

232
00:15:45,375 --> 00:15:48,291
Tôi không yêu ông ấy,
nhưng đó không thành vấn đề.

233
00:15:48,875 --> 00:15:50,250
Bởi vì tôi có chị ấy.

234
00:15:51,166 --> 00:15:52,041
Hồn ma của cô.

235
00:15:55,958 --> 00:15:57,166
Chị ấy tên Juniper.

236
00:16:02,958 --> 00:16:04,166
Chị là người hầu gái.

237
00:16:05,416 --> 00:16:06,416
Bạn thân của tôi.

238
00:16:08,458 --> 00:16:11,958
Tôi đã yêu chị ấy từ rất lâu và chúng tôi
cũng đã có kế hoạch riêng cho sau này.

239
00:16:12,041 --> 00:16:16,791
Ba em có biết em ăn nằm với bạn gái ngay
trước ngày cưới một lão già không vậy?

240
00:16:19,250 --> 00:16:19,833
Ghen hả?

241
00:16:21,583 --> 00:16:22,750
Đau quá!

242
00:16:25,458 --> 00:16:26,583
Không chơi cắn nha

243
00:16:30,750 --> 00:16:32,375
Chị phải chăm sóc cho em đó.

244
00:16:35,375 --> 00:16:37,375
Chị sẽ chăm sóc cho em, tiểu thư à.

245
00:16:39,625 --> 00:16:40,541
Chị xin hứa.

246
00:16:41,625 --> 00:16:43,083
Chúng ta sẽ chăm sóc lẫn nhau.

247
00:16:45,791 --> 00:16:46,708
Mãi mãi.

248
00:16:48,250 --> 00:16:49,166
Em hứa đó.

249
00:16:50,166 --> 00:16:52,208
Tôi tưởng mình đã suy tính chu toàn rồi.

250
00:16:53,333 --> 00:16:54,083
Lập tức lùi lại!

251
00:16:54,583 --> 00:16:55,541
Tôi đã lầm.

252
00:16:56,583 --> 00:16:58,375
Chúng ta phải đi ngay. Mau!

253
00:16:58,458 --> 00:16:59,416
Không có ai hết.

254
00:16:59,500 --> 00:17:00,458
Tiếp tục tìm đi.

255
00:17:01,791 --> 00:17:04,833
Emhyr đã lợi dụng Brigden
để thâm nhập vào thị trấn.

256
00:17:06,416 --> 00:17:07,541
Lần ra những kẻ nổi loạn.

257
00:17:10,083 --> 00:17:11,166
Rồi giết họ.

258
00:17:29,166 --> 00:17:30,333
Là bọn lính đánh thuê.

259
00:17:30,958 --> 00:17:32,916
Nilfgaard đã biết về cuộc nổi loạn rồi.

260
00:17:35,166 --> 00:17:38,083
Nếu như... các
cô bị bắt thì nhớ là... đừng chống trả.

261
00:17:39,708 --> 00:17:41,083
Em gái tôi đã chống trả.

262
00:17:44,791 --> 00:17:45,625
Tôi trốn đi.

263
00:17:50,375 --> 00:17:53,208
Đi thôi, Mistle. Mau lên! Mistle.

264
00:17:59,708 --> 00:18:02,583
Những người chủ mưu đều
bị treo thưởng săn lùng.

265
00:18:02,666 --> 00:18:04,833
Và gia đình tôi là mục tiêu ưu tiên nhất.

266
00:18:05,416 --> 00:18:07,250
Chúng tôi đã quay lại để cứu họ.

267
00:18:07,333 --> 00:18:09,750
Asse nói rồi. Chúng ta phải chạy thôi.

268
00:18:10,458 --> 00:18:12,041
Em không thể bỏ mặc cả nhà.

269
00:18:12,541 --> 00:18:15,583
Cầu xin chị, đừng bỏ em mà. Xin chị.

270
00:18:17,041 --> 00:18:17,583
Xin chị.

271
00:18:18,166 --> 00:18:20,250
Em đi tìm ba mẹ. Chị tìm em trai em.

272
00:18:21,833 --> 00:18:26,541
Hãy cầm cho chắc. Nhìn chị nè.
Nếu có kẻ nào đến gần em, thì cứ giết.

273
00:18:26,625 --> 00:18:29,750
- Ba ơi.
- Mẹ ơi. Ba ơi, dậy đi.

274
00:18:33,375 --> 00:18:34,083
Juniper.

275
00:18:35,083 --> 00:18:36,750
Lex. Dimitri.

276
00:18:44,000 --> 00:18:45,875
Thì ra là cô dâu sắp cưới.

277
00:18:48,875 --> 00:18:50,666
Tôi đã nghe danh cô, cánh hồng.

278
00:18:54,916 --> 00:18:56,958
Chà, đúng y như người ta nói.

279
00:18:59,083 --> 00:19:02,500
Rồi, giờ cùng vui vẻ chút nha? Bé cưng!

280
00:19:10,875 --> 00:19:13,208
Mấy cô gái... mà hồi nãy Orla có nhắc tới.

281
00:19:14,125 --> 00:19:17,000
Những người đã bị hắn...
đưa vô nhà thổ của hắn ta.

282
00:19:18,083 --> 00:19:18,750
Có chúng tôi.

283
00:19:19,250 --> 00:19:21,625
Con gái quý
tộc vô đây thì cũng là gái điếm thôi.

284
00:19:22,125 --> 00:19:24,125
Đêm đó, cuộc sống hoàn hảo của tôi bỗng

285
00:19:24,208 --> 00:19:25,625
chốc trở thành cơn ác mộng.

286
00:19:26,125 --> 00:19:28,916
Nhưng Juniper
vì bảo vệ tôi mà đã kháng cự cho đến cùng!

287
00:19:29,000 --> 00:19:30,541
Con này nhỏ nhắn xinh xắn ghê nè.

288
00:19:32,166 --> 00:19:33,041
Không!

289
00:19:33,541 --> 00:19:35,125
- Còn hung dữ nữa.
- Không!

290
00:19:35,750 --> 00:19:39,750
Tận mắt nhìn Bridgen đánh chị ấy đến chết,
một phần trong tôi cũng chết theo.

291
00:19:39,833 --> 00:19:40,708
Không!

292
00:19:45,291 --> 00:19:47,083
Giờ ở đâu tôi cũng thấy chị ấy.

293
00:19:56,291 --> 00:19:57,916
Tôi không nhớ nổi thời gian...

294
00:19:58,791 --> 00:19:59,833
Ở trong tù của hắn.

295
00:20:00,333 --> 00:20:02,333
Nhưng tôi đã tìm ra cách mở khóa.

296
00:20:03,125 --> 00:20:07,541
Tôi cạy khóa tới mức ngón tay tứa máu,
và tới được Loredo, sống dở, chết dở.

297
00:20:08,041 --> 00:20:11,791
Và chắc tôi đã chết nếu
không gặp Asse và được đưa đến chỗ Orla.

298
00:20:21,125 --> 00:20:22,625
Tôi không biết nữa, Mistle.

299
00:20:23,916 --> 00:20:26,750
Một khi dính
tới chuyện cá nhân thì rủi ro nhiều lắm!

300
00:20:26,833 --> 00:20:30,416
Khi lập hội thì chúng ta đã đồng ý là
không để tình cảm cá nhân xen vào,

301
00:20:30,500 --> 00:20:32,083
chuyện quá khứ cứ để ở quá khứ.

302
00:20:32,166 --> 00:20:35,250
Anh dám thề
với tôi, anh không còn nghĩ tới họ không?

303
00:20:35,875 --> 00:20:40,125
Bọn khốn đã ép anh và Reef tham gia quân
đội chết tiệt đó? Hay người của cô,

304
00:20:40,208 --> 00:20:42,708
những kẻ đã bỏ rơi cô
để tự cứu lấy bản thân?

305
00:20:42,791 --> 00:20:46,541
Bọn khốn đã tra tấn tôi khiến tôi
phải bán đứng cha mẹ của mình.

306
00:20:48,250 --> 00:20:49,708
Khiến họ chết vì tội phản quốc.

307
00:20:54,375 --> 00:20:56,750
Ở ngoài kia có hàng triệu
tên giống như Brigden,

308
00:20:56,833 --> 00:21:00,666
lợi dụng chiến tranh để có được thứ chúng
muốn rồi giẫm đạp lên bất cứ ai cản

309
00:21:00,750 --> 00:21:02,208
đường chúng. Vậy thì sao?

310
00:21:03,250 --> 00:21:05,166
Tất cả chúng đều đến trận đấu đó.

311
00:21:05,250 --> 00:21:08,541
Vậy sao ta không
nhân cơ hội này để cướp chúng một lần, hả?

312
00:21:08,625 --> 00:21:09,583
Cảm giác sẽ rất đã.

313
00:21:10,250 --> 00:21:12,666
Chỉ lần này thôi. Được không, Giz?

314
00:21:18,666 --> 00:21:24,166
Nếu chúng ta làm vụ này, vậy thì chỉ cần...
lấy tiền của hắn là đủ, Mistle. Được chứ?

315
00:21:24,250 --> 00:21:26,875
Cô tuyệt đối...
không được để ý định báo thù

316
00:21:26,958 --> 00:21:28,666
khiến bản thân phân tâm nữa.

317
00:21:29,666 --> 00:21:31,750
Chúng ta không được phép có sai sót.

318
00:21:33,375 --> 00:21:34,500
Không thể có sai sót.

319
00:21:40,125 --> 00:21:41,083
Không có sai sót.

320
00:21:41,750 --> 00:21:42,666
Vậy được.

321
00:21:43,500 --> 00:21:44,541
Bắt đầu do thám thôi.

322
00:21:48,250 --> 00:21:52,375
{\an8}Thông tin mà chúng ta biết là tất cả
đấu trường đều hoạt động như nhau.

323
00:21:52,458 --> 00:21:55,958
Mười hai trận,
hiệp đầu sáu trận, hiệp sau cũng sáu trận.

324
00:21:58,583 --> 00:22:01,708
Tất cả đều phải gởi vũ khí ở lối vào.
Người duy nhất được mang

325
00:22:01,791 --> 00:22:02,916
{\an8}vũ khí là lính gác.

326
00:22:03,583 --> 00:22:05,125
{\an8}Và bọn chúng rất đông.

327
00:22:08,166 --> 00:22:11,458
Tiền cược được cho vô mấy thùng tiền.
Sau đó mấy thùng này đều

328
00:22:11,541 --> 00:22:12,708
được đổ vô kho tiền.

329
00:22:13,791 --> 00:22:17,541
Vấn đề chính là chúng ta không biết cách
tiếp cận kho hay nó được bảo vệ như

330
00:22:17,625 --> 00:22:18,166
thế nào.

331
00:22:21,625 --> 00:22:24,000
Phải tìm hiểu được cách bố trí của chúng.

332
00:22:24,708 --> 00:22:28,041
Tìm cách vô được
trong kho tiền rồi lên kế hoạch đào tẩu.

333
00:22:29,500 --> 00:22:31,583
Sau khi xong, gặp nhau ở chuồng ngựa.

334
00:22:34,708 --> 00:22:36,666
Không một ai nhắc gì tới
chiếc thuyền hết vậy.

335
00:22:36,750 --> 00:22:39,166
Ủa, Kayeigh sợ rồi hả? Anh sợ hả?

336
00:22:39,250 --> 00:22:40,083
Tôi không biết bơi.

337
00:22:44,166 --> 00:22:45,375
Xin lỗi cho tôi qua chút nha!

338
00:22:45,458 --> 00:22:48,958
Nếu chúng vận chuyển tiền qua giếng,
nhất định là đường này.

339
00:22:50,166 --> 00:22:54,250
Tôi thấy chỗ
này giống đường thoát nè. Cô nghĩ sao hả?

340
00:22:55,291 --> 00:22:57,458
Tôi nghĩ là hai cái mông tôi ướt rồi.

341
00:22:59,875 --> 00:23:01,125
Oh, mau qua đây.

342
00:23:01,625 --> 00:23:02,166
Sh, sh.

343
00:23:05,625 --> 00:23:06,916
Anh đang nghĩ gì vậy?

344
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
Tôi nghĩ cô nên che hai lỗ tai cô lại đi.

345
00:23:09,083 --> 00:23:10,333
Không, ý tôi là kế hoạch kìa.

346
00:23:10,416 --> 00:23:11,750
Tôi có dự cảm không lành.

347
00:23:11,833 --> 00:23:14,500
Dự cảm không thể quyết định.
Mà là chiến lược.

348
00:23:15,375 --> 00:23:16,666
Tôi nghĩ chúng ta sẽ làm được.

349
00:23:16,750 --> 00:23:20,083
Đêm thi đấu là dịp tốt nhất để
ra mắt tạo vật của chúng ta.

350
00:23:20,583 --> 00:23:23,500
Và Jalowik phải luôn sẵn sàng.
Không được viện cớ.

351
00:23:23,583 --> 00:23:26,791
Tôi không kêu việc bị moi ruột
ra từ lỗ hậu là một cái cớ đâu, thưa ngài.

352
00:23:26,875 --> 00:23:29,083
Til đừng có nhát cáy như vậy, rõ chưa.

353
00:23:29,166 --> 00:23:31,208
Tôi chỉ nói thôi. Houvenaghel đã căn dặn

354
00:23:31,291 --> 00:23:32,416
chúng ta rất cặn kẽ.

355
00:23:32,500 --> 00:23:33,833
Ah, kệ mẹ hắn đi.

356
00:23:34,416 --> 00:23:35,500
Phải bán con Jalowik lấy tiền,

357
00:23:35,583 --> 00:23:38,458
rồi lặn mất trước khi hắn kịp
nhận ra chúng ta định làm gì.

358
00:23:38,541 --> 00:23:40,833
Nếu sếp lớn biết chúng ta đang rút
bớt tiền để tạo ra con quái vật kia,

359
00:23:40,916 --> 00:23:43,250
anh nghĩ hắn sẽ cử ai đến bắt chúng ta?

360
00:23:43,333 --> 00:23:46,166
Anh muốn ăn được nhiều thì nhất
định phải chịu rủi ro lớn.

361
00:23:46,250 --> 00:23:49,916
Tôi chỉ biết là Emhyr không ngại chi tiền
để nắm quyền kiểm soát toàn bộ lục

362
00:23:50,000 --> 00:23:51,166
địa này.

363
00:23:52,208 --> 00:23:54,375
Nhưng khi bọn lãnh chúa và sứ giả của hắn
thấy khả năng của tạo vật nhỏ bé ấy,

364
00:23:54,458 --> 00:23:57,250
gia tài đó về tay chúng ta.
Đêm thi đấu là cơ hội để chơi

365
00:23:57,333 --> 00:23:58,583
với bọn chó lớn. Cho nên,

366
00:23:58,666 --> 00:23:59,791
hãy đảm bảo quái vật đó

367
00:23:59,875 --> 00:24:01,083
sẵn sàng lên sàn đấu.

368
00:24:20,333 --> 00:24:22,916
Cái này nhìn giống như
đường xuống kho tiền.

369
00:24:25,791 --> 00:24:27,791
Chuyện hôm qua cô làm rất can đảm.

370
00:24:28,541 --> 00:24:30,166
Dám kể lại quá khứ của mình.

371
00:24:31,833 --> 00:24:34,291
Tôi biết cô không muốn nhắc tới chuyện đó.

372
00:24:34,375 --> 00:24:35,708
Cho nên cô can đảm lắm.

373
00:24:38,916 --> 00:24:43,250
Chúng ta không muốn sống trong quá khứ,
nhưng nó là một phần của chúng ta.

374
00:24:47,125 --> 00:24:48,041
Thỉnh thoảng...

375
00:24:49,291 --> 00:24:52,791
Tôi quên người bị
Brigden tổn thương không chỉ có mình tôi.

376
00:24:57,833 --> 00:24:59,125
Không một ngày nào mà...

377
00:24:59,791 --> 00:25:03,375
Tôi luôn tự nhủ là,
là tôi nên giết hắn khi có có hội ra tay.

378
00:25:05,500 --> 00:25:06,416
Trước khi Darcy...

379
00:25:09,291 --> 00:25:10,708
Anh làm những gì có thể rồi.

380
00:25:12,875 --> 00:25:14,041
Là không làm gì hết.

381
00:25:16,625 --> 00:25:18,250
Vậy nên tôi mới như bây giờ.

382
00:25:21,708 --> 00:25:22,625
Một thằng hèn.

383
00:25:59,333 --> 00:26:00,916
Nhìn đi. Cái giếng kia kìa!

384
00:26:01,916 --> 00:26:03,541
Chúng thu tiền đặt cược ở trên đó.

385
00:26:04,708 --> 00:26:05,750
Rồi thả xuống đây.

386
00:26:06,875 --> 00:26:08,125
Đây là kho tiền chứ gì.

387
00:26:09,208 --> 00:26:11,625
Ngoại trừ cái ổ khóa cổng nhìn sơ sài quá.

388
00:26:11,708 --> 00:26:14,708
Nhưng bên này trống trơn,
không có ai làm việc hết.

389
00:26:15,583 --> 00:26:16,916
Cảm giác rất là đáng sợ.

390
00:26:17,000 --> 00:26:17,958
Sh.

391
00:26:24,625 --> 00:26:25,541
Chạy mau.

392
00:26:35,875 --> 00:26:36,791
Đi thôi, Mislte.

393
00:26:53,041 --> 00:26:53,958
Cố lên, Mistle!

394
00:26:54,041 --> 00:26:54,875
Asse.

395
00:27:01,125 --> 00:27:02,958
Cứu với! Nhanh lên!

396
00:27:04,916 --> 00:27:06,500
Qua đây! Nhanh chút đi!

397
00:27:08,708 --> 00:27:09,791
Anh không sao chứ?

398
00:27:11,458 --> 00:27:12,041
Asse!

399
00:27:12,541 --> 00:27:13,166
Ôi, Asse.

400
00:27:13,666 --> 00:27:15,875
Chạy lại chỗ con ngựa lấy
túi đựng nước của tôi mau!

401
00:27:15,958 --> 00:27:16,958
Có chuyện gì vậy?

402
00:27:17,666 --> 00:27:20,958
Ở dưới đó có thứ gì thấy ghê lắm.
Một quái vật tấn công tụi tôi.

403
00:27:21,041 --> 00:27:22,708
- Quái vật của
- Bridgen. Cô có biết chuyện này không vậy?

404
00:27:22,791 --> 00:27:23,666
Không.

405
00:27:24,750 --> 00:27:27,583
Bridgen là tên khốn chuyên làm ma cô thôi.
Hắn không làm được mấy thứ như vậy đâu.

406
00:27:27,666 --> 00:27:29,416
Bây giờ hắn đã có tham vọng mới.

407
00:27:30,458 --> 00:27:33,458
Hắn ta có một pháp sư,
bọn chúng đang chuẩn bị phản Houvenaghel,

408
00:27:33,541 --> 00:27:36,083
lợi dụng trận đấu để ra mắt...
thứ gì đó gọi là Jalowik.

409
00:27:36,166 --> 00:27:37,125
Jalowik hả?

410
00:27:37,208 --> 00:27:38,250
Đúng rồi.

411
00:27:39,041 --> 00:27:41,541
Bọn chúng nghĩ nó
sẽ thay đổi được cục diện của chiến tranh.

412
00:27:41,625 --> 00:27:43,333
Khoan. Cái gì? Sao được chứ?

413
00:27:43,833 --> 00:27:46,541
Chuyện đó có quan
trọng không? Chúng ta phải dừng lại thôi.

414
00:27:46,625 --> 00:27:49,041
Để tôi nói cho mà nghe. Tôi
đã nhìn thấy tất cả. Asse bị

415
00:27:49,125 --> 00:27:51,750
- trọng thương, một cô gái mắt xanh lá,
- bao nhiêu tiền cũng

416
00:27:51,833 --> 00:27:53,750
- không đáng để chết đâu.
- Không! Không! Tên

417
00:27:53,833 --> 00:27:56,166
khốn đó không xứng đáng được chiến thắng!

418
00:27:56,250 --> 00:27:59,208
Chúng ta đã thỏa thuận rồi, Mistle,
không liên quan đến việc trả thù của cô.

419
00:27:59,291 --> 00:28:01,416
Vậy còn chuyện phải cướp lại
của bọn chúng một lần thì sao?

420
00:28:01,500 --> 00:28:02,750
Phải, ý tôi là tiền.

421
00:28:02,833 --> 00:28:05,416
Và nhất định sẽ có tiền. Rất nhiều tiền.

422
00:28:05,916 --> 00:28:07,083
Thôi mà, Kayleigh.

423
00:28:08,083 --> 00:28:09,000
Thôi được rồi.

424
00:28:09,083 --> 00:28:11,583
- Nếu có thể làm trót lọt mà không
- Bị quái vật xơi tái hoặc

425
00:28:11,666 --> 00:28:13,916
- thợ săn của quái vật báo động...
- Thì bị tóm cổ hết!

426
00:28:14,000 --> 00:28:14,958
Gì cũng được.

427
00:28:15,041 --> 00:28:16,666
Thì đủ sống cả đời luôn.

428
00:28:16,750 --> 00:28:20,583
Anh còn muốn được sống và sung túc cả
đời hả? Anh không phải là pháp sư!

429
00:28:21,083 --> 00:28:22,791
Cũng không phải là thợ săn.

430
00:28:25,583 --> 00:28:27,125
Không làm được đâu, mọi người.

431
00:28:28,583 --> 00:28:30,791
Chúng ta không giết được quái vật đâu.

432
00:28:32,333 --> 00:28:34,083
Trừ khi có thêm người giúp đỡ.

433
00:28:39,083 --> 00:28:42,541
Ôi, lạy chúa,
Brehen! Anh đến gần thì hoa cũng héo luôn.

434
00:28:43,166 --> 00:28:45,208
Đã bao lâu rồi anh chưa tắm vậy hả?

435
00:28:46,541 --> 00:28:48,541
Vậy cô muốn tắm chung với tôi chứ?

436
00:28:49,083 --> 00:28:50,500
Thích thì hỏi một tiếng là được.

437
00:28:50,583 --> 00:28:53,416
Có đem hết rượu trên đời tới cũng đừng mơ.
Mà chắc anh biết,

438
00:28:53,500 --> 00:28:55,250
anh đã mua hết phân nửa rồi mà.

439
00:28:55,333 --> 00:28:58,458
- Còn cái đó hết... 50 orens.
- Cứ ghi nợ cho anh đi, bé cưng.

440
00:28:58,541 --> 00:28:59,291
Không.

441
00:28:59,791 --> 00:29:02,625
Thôi mà,
Sonora. Lần này đâu phải lỗi tại tôi.

442
00:29:02,708 --> 00:29:04,333
Quán Black Hand bị cướp mà.

443
00:29:04,416 --> 00:29:08,375
Tôi nghe thiên hạ đồn là anh bị một đứa
vắt mũi chưa sạch dùng cơ bi-a đánh cho

444
00:29:08,458 --> 00:29:09,291
té chỏng gọng.

445
00:29:09,375 --> 00:29:11,875
Chính xác là
cái cào xúc xắc. Hơn nữa tôi nhường nó mà.

446
00:29:11,958 --> 00:29:15,375
Ừ, vậy tôi cũng nhường.
Giờ anh cứ giữ lại chai rượu lúa mạch đen,

447
00:29:15,458 --> 00:29:17,791
với que thịt đã bị anh liếm
đầy nước miếng kia nữa.

448
00:29:17,875 --> 00:29:21,708
Chừng nào anh trả tiền cái đó cho
tôi thì trả luôn món nợ còn lại.

449
00:29:21,791 --> 00:29:22,625
Ê...

450
00:29:23,375 --> 00:29:24,666
Dẹp mẹ cái vụ tắm bồn đi.

451
00:29:25,166 --> 00:29:26,000
Khỏi.

452
00:29:43,041 --> 00:29:47,250
Tụi mày ước được chết sớm chứ gì,
tao rất sẵn lòng ban điều ước đó.

453
00:29:48,875 --> 00:29:50,125
Chúng tôi có việc cho ông đây.

454
00:29:50,208 --> 00:29:52,250
Tao có việc làm rồi, tao rất thích nó nữa.

455
00:29:52,333 --> 00:29:55,250
Nhưng tụi mày đã xuất hiện
phá chỗ làm ăn của tao.

456
00:29:56,458 --> 00:29:57,333
Ê, trả tao mày!

457
00:29:57,833 --> 00:29:59,916
Tôi không chắc lắm.
nhưng nhìn ông có vẻ không thật

458
00:30:00,000 --> 00:30:01,583
lòng muốn lấy lại thì phải.

459
00:30:02,375 --> 00:30:05,375
Giống như kiểu ông nghiêm túc đứng đòi lại
tiền sau khi bị tụi này cướp hết sạch

460
00:30:05,458 --> 00:30:06,416
hết vậy.

461
00:30:08,416 --> 00:30:11,125
Được rồi. Nghe đây, đồ khốn,
chúng tôi cần ông giết một quái vật.

462
00:30:11,208 --> 00:30:13,375
Nên hãy bỏ qua màn diễn kịch đi, được chứ?

463
00:30:13,458 --> 00:30:15,541
Ông phải xuất hiện một cách tỉnh táo.

464
00:30:16,041 --> 00:30:19,083
Đi với chúng tôi.
Nghiêm túc cai rượu. Làm cho xong việc.

465
00:30:19,583 --> 00:30:21,041
Phần yêu cầu chỉ có vậy.

466
00:30:22,333 --> 00:30:24,833
Còn đây là yêu cầu của tao. Chết đi mày.

467
00:30:32,833 --> 00:30:34,583
- Nhớ đền cho tao đó.
- Nghe đây.

468
00:30:34,666 --> 00:30:36,958
Chúng tôi sẽ trả trước
cho ông một ngàn oren,

469
00:30:37,041 --> 00:30:39,666
thêm hai mươi ngàn nữa
sau khi làm xong việc.

470
00:30:41,583 --> 00:30:42,875
Tao không làm cho đám Chuột!

471
00:30:42,958 --> 00:30:45,916
Ông được giết quái vật thật
để nhận tiền tươi thóc thật,

472
00:30:46,000 --> 00:30:48,166
và không bao giờ gặp lại bọn tôi nữa.

473
00:30:52,250 --> 00:30:55,208
Nhưng mà tao thấy tò mò nha,
mục tiêu là gì vậy?

474
00:30:56,250 --> 00:30:58,541
Đấu trường mới của Dominik Houvenaghel.

475
00:31:00,500 --> 00:31:02,583
Đúng là lũ ngu tụi mày muốn chết thiệt ha.

476
00:31:02,666 --> 00:31:03,708
Chúc may mắn. Nhớ bảo trọng.

477
00:31:03,791 --> 00:31:04,833
Giờ thì mau trả lại tiền

478
00:31:04,916 --> 00:31:06,083
tụi bây đã cướp của tao.

479
00:31:11,166 --> 00:31:12,333
Mày nhìn cái gì, con kia?

480
00:31:12,833 --> 00:31:14,041
Ông đang sợ.

481
00:31:14,125 --> 00:31:14,833
Sợ mày á hả?

482
00:31:15,333 --> 00:31:16,791
Bớt giỡn đi.

483
00:31:19,208 --> 00:31:20,041
Sợ thất bại.

484
00:31:21,750 --> 00:31:23,375
Tôi thấy một cô gái đau đớn.

485
00:31:24,041 --> 00:31:26,125
Một công chúa được sinh ra từ lời nguyền.

486
00:31:26,208 --> 00:31:27,625
Tôi biết câu chuyện đó.

487
00:31:28,916 --> 00:31:29,583
Về Striga.

488
00:31:31,000 --> 00:31:35,791
Vua Foltest thuê ba thợ săn quái vật.
Gã đầu tiên nhận tiền xong thì chạy mất.

489
00:31:35,875 --> 00:31:40,625
Gã thứ hai bị con quái vật giết chết.
Gã thứ ba, Geralt xứ Rivia, đã cứu cô ấy.

490
00:31:41,416 --> 00:31:43,333
Câu chuyện không phải như vậy.

491
00:31:43,416 --> 00:31:47,208
- Với lại Sói Trắng là thằng chó đẻ...
- Một người... mà ông quan tâm đã chết

492
00:31:47,708 --> 00:31:49,583
bởi vì ông là người hèn nhát.

493
00:31:50,583 --> 00:31:52,625
Đó là khi cả thế giới
bắt đầu căm ghét ông.

494
00:31:52,708 --> 00:31:53,833
Ta từng là một thợ săn.

495
00:31:54,333 --> 00:31:56,333
Thế giới vẫn luôn ghét bỏ ta.

496
00:31:58,500 --> 00:32:00,750
Đó là lần đầu tiên ta cãi nhau với họ.

497
00:32:02,541 --> 00:32:05,250
Chúng tôi thực sự không hề ghét ông.

498
00:32:07,500 --> 00:32:08,291
Chúng tôi cần ông.

499
00:32:09,416 --> 00:32:10,333
Làm ơn.

500
00:32:25,458 --> 00:32:26,333
Năm mươi ngàn orens.

501
00:32:27,625 --> 00:32:31,833
Và ta muốn được chọn giường ngủ.
Dù gì nơi này cũng loạn hết rồi.

502
00:32:31,916 --> 00:32:33,250
Nhờ phước tụi mày á...

503
00:32:34,291 --> 00:32:34,958
Đồ chó chết.

504
00:32:42,541 --> 00:32:43,458
Cảm ơn.

505
00:32:44,250 --> 00:32:47,000
Ông ấy là cơ hội sống sót
duy nhất của chúng ta

506
00:32:51,958 --> 00:32:54,666
Tính đứng đó nhìn tao tới
hết ngày luôn hay sao?

507
00:32:54,750 --> 00:32:55,666
Đúng chứ?

508
00:32:58,875 --> 00:33:01,416
Mẹ kiếp.
Tụi mày kiếm mấy cái này ở đâu vậy?

509
00:33:01,500 --> 00:33:03,125
Ăn trộm chứ đâu ra.

510
00:33:03,208 --> 00:33:05,250
Toàn ba cái thứ rẻ mạt.

511
00:33:06,500 --> 00:33:07,333
Tập trung nè.

512
00:33:08,416 --> 00:33:10,666
Chúng ta đã biết...
lộ trình sau khi vào trong.

513
00:33:10,750 --> 00:33:12,500
Còn giờ phải tìm được đường vô đã.

514
00:33:13,000 --> 00:33:14,875
Phải ra vẻ như là khách được mời.

515
00:33:14,958 --> 00:33:16,000
Sao chúng ta không lẻn vào chứ?

516
00:33:16,083 --> 00:33:17,500
Vì chúng ta cần được tự do đi lại.

517
00:33:17,583 --> 00:33:19,000
Ừ! Nhưng không có vũ khí.

518
00:33:19,083 --> 00:33:21,125
Còn ông ngoại làm việc kiểu
gì nếu không có kiếm?

519
00:33:21,208 --> 00:33:22,166
Tôi đang tìm cách đây.

520
00:33:22,750 --> 00:33:25,750
Kayleigh and Reef,
hai người sẽ đi vô cùng các đấu sĩ.

521
00:33:25,833 --> 00:33:28,666
Chúng ta cần tìm người nhìn
giống đấu sĩ thực thụ.

522
00:33:28,750 --> 00:33:31,375
Mỗi đấu sĩ sẽ được mang theo hai phụ tá.
Nên...

523
00:33:32,375 --> 00:33:33,375
Asse, anh đó.

524
00:33:33,458 --> 00:33:35,583
Chơi liền. Cứ cho tôi lên võ đài đi.

525
00:33:37,250 --> 00:33:39,208
Không, cô không phải là đấu sĩ.

526
00:33:40,166 --> 00:33:41,166
Mà là Asse.

527
00:33:41,708 --> 00:33:42,375
Hả?

528
00:33:44,458 --> 00:33:46,583
Đừng có căng mà. Anh ta đang giỡn thôi.

529
00:33:50,166 --> 00:33:51,250
Anh giỡn đúng hông?

530
00:33:51,750 --> 00:33:54,791
- Tôi là chiến binh được huấn luyện
- Trong môi trường quân

531
00:33:54,875 --> 00:33:57,166
- đội đó, còn Asse Asse...
- Cô chỉ đứng tới đầu gối

532
00:33:57,250 --> 00:33:59,791
- bọn lực sĩ đầu đất đó,
- và chắc chỉ nặng bằng một nửa

533
00:33:59,875 --> 00:34:03,000
- chúng. Mấy đấu trường cược lớn
- rất chú trọng đến sự đồng dạng.

534
00:34:03,083 --> 00:34:04,500
Cô không đủ cân nặng đâu.

535
00:34:04,583 --> 00:34:06,333
Nghe nè, Asse là người duy nhất nhìn ra

536
00:34:06,416 --> 00:34:08,166
dáng một đấu sĩ tiêu chuẩn.

537
00:34:08,791 --> 00:34:11,208
Nhắc thì mới nhớ,
anh phải cần có giấy tờ nữa.

538
00:34:16,666 --> 00:34:17,791
Cái của nợ gì đây?

539
00:34:17,875 --> 00:34:19,291
Đồng phục của chính phủ.

540
00:34:19,375 --> 00:34:22,166
Sắc lệnh của ủy ban quản lý đấu
vật tôi có thể làm giả được,

541
00:34:22,250 --> 00:34:25,041
nhưng con dấu phải hợp lệ.
Tôi muốn anh đi đến quận Amarillo

542
00:34:25,125 --> 00:34:26,083
để đóng dấu cái này.

543
00:34:26,166 --> 00:34:28,083
Nói nè chắc là Giz bị khùng nặng lắm rồi.

544
00:34:28,166 --> 00:34:32,041
Bây giờ tôi phải làm cái giống ôn gì để
Asse nhìn giống một đấu sĩ thứ thiệt đây?

545
00:34:32,125 --> 00:34:34,750
Thì cứ diễn lại vở kịch chúng
ta đã diễn cả ngàn lần rồi.

546
00:34:34,833 --> 00:34:36,541
Lần này có thêm bé bự để làm đạo cụ.

547
00:34:36,625 --> 00:34:39,833
- Khuấy động đám đông, tất cả hỗn
- Loạn, che mắt cho bọn họ tẩu

548
00:34:39,916 --> 00:34:42,666
- thoát để không bị báo động.
- Rồi, bị tóm cổ hết!

549
00:34:44,500 --> 00:34:45,708
Thôi đừng có mơ nữa.

550
00:34:45,791 --> 00:34:48,041
Thôi mà,
anh bạn. Cái lúc chúng ta ở Mayron,

551
00:34:48,125 --> 00:34:51,666
và bị nhốt trong quán rượu,
tôi đã phải mặc bộ giáp Nilfgaardian nóng

552
00:34:51,750 --> 00:34:55,041
bỏ mẹ đó suốt mấy tiếng đồng hồ liền.
Anh đã đồng ý. Là lần sau,

553
00:34:55,125 --> 00:34:56,875
tới phiên anh là người hóa trang.

554
00:34:56,958 --> 00:34:59,916
Cái miệng thúi muốn nói gì thì nói
của cô chỉ giỏi bịa chuyện mà thôi.

555
00:35:00,000 --> 00:35:01,333
Tôi không có hứa gì hết đó.

556
00:35:03,375 --> 00:35:04,541
Nhìn anh trí thức quá trời!

557
00:35:04,625 --> 00:35:05,500
Thiệt hả?

558
00:35:05,583 --> 00:35:08,125
Thiệt, thề luôn. Nhìn bảnh gần chết.

559
00:35:09,541 --> 00:35:12,000
Ừ, nhìn nè. Quao! Bây giờ hãy nhớ anh là

560
00:35:12,083 --> 00:35:15,500
ủy viên vận động thể chất.
Anh cần phải sang chảnh lên.

561
00:35:15,583 --> 00:35:17,291
Nhưng cũng đừng có sang quá.

562
00:35:17,375 --> 00:35:18,625
Đưa thanh kiếm đây.

563
00:35:18,708 --> 00:35:20,333
Tôi sẽ không đi đâu với tay không hết đó.

564
00:35:20,416 --> 00:35:21,708
Kiếm đã bị cấm từ vụ nổi loạn rồi.

565
00:35:21,791 --> 00:35:23,791
Không phải ai cũng tuân thủ đâu.

566
00:35:24,375 --> 00:35:27,750
Công dân tuân thủ luật pháp thì có.
Hơn nữa, đã có tôi bên ngoài.

567
00:35:27,833 --> 00:35:32,166
Nếu có gì không ổn, chỉ cần huýt sáo thôi.
Nhưng hổng có chuyện gì xảy ra đâu.

568
00:35:34,250 --> 00:35:35,000
Huýt sáo!

569
00:35:35,500 --> 00:35:37,291
Huýt sáo, huýt sáo, huýt sáo!

570
00:35:39,958 --> 00:35:40,833
Là tên nào?

571
00:35:40,916 --> 00:35:42,708
- Tôi không biết.
- Mẹ kiếp.

572
00:35:50,125 --> 00:35:50,916
Chơi thiệt hả bạn?

573
00:35:58,916 --> 00:36:02,125
Đây là lí do tôi nên
là người bước lên võ đài đó, Giz.

574
00:36:04,000 --> 00:36:07,458
Cô mới giết người
bằng cuốn sách chỉ vì cái mộc sáp đó hả??

575
00:36:09,166 --> 00:36:11,000
THƯ PHÊ DUYỆT THAM GIA THI ĐẤU VẬT

576
00:36:13,458 --> 00:36:15,125
Ông bắt được mày rồi nha con.

577
00:36:15,208 --> 00:36:16,041
Giz!

578
00:36:16,750 --> 00:36:17,791
Tôi không đánh được.

579
00:36:17,875 --> 00:36:19,916
Không sao đâu,
Asse. Anh không cần phải đánh.

580
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
Tất cả sẽ lên thuyền trước
khi anh phải thượng đài.

581
00:36:22,083 --> 00:36:24,291
Cái đó chỉ để che mắt cho
chúng ta tẩu thoát thôi.

582
00:36:24,375 --> 00:36:26,625
Lúc lính canh bận kiểm soát
đám đông đang hỗn loạn,

583
00:36:26,708 --> 00:36:28,958
chúng sẽ không thấy chúng
ta đang chôm đồ đâu.

584
00:36:29,041 --> 00:36:30,416
Ta đã thấy tụi bây trộm đồ.

585
00:36:32,875 --> 00:36:33,958
Đó là ghế riêng của tôi mà.

586
00:36:34,041 --> 00:36:35,541
Ông đang làm cái gì vậy?

587
00:36:39,041 --> 00:36:41,625
Đây là nguyên liệu làm
tiên dược của thợ săn.

588
00:36:41,708 --> 00:36:43,166
Ông đang nấu rượu thì có.

589
00:36:43,791 --> 00:36:46,333
Cái nào nghe thảm hại hơn đây?
Là chuyện ông không thể nhịn

590
00:36:46,416 --> 00:36:49,000
rượu dù chỉ một ngày?
Hay là ông không thể bịa ra câu chuyện

591
00:36:49,083 --> 00:36:50,458
nào đó nghe có vẻ đáng tin hơn?

592
00:36:50,541 --> 00:36:52,958
Lúc nào cô cũng là con
ranh mộ đạo như vậy sao?

593
00:36:53,458 --> 00:36:54,916
Tôi mới cải đạo dạo gần đây thôi.

594
00:36:55,000 --> 00:36:57,375
Hai người đủ rồi! Đừng có cãi nhau nữa!

595
00:36:58,166 --> 00:37:00,666
Vậy, giờ vào trong bằng cách nào đây?

596
00:37:01,500 --> 00:37:03,125
Chúng ta sẽ được mời đến đó.

597
00:37:05,500 --> 00:37:08,791
Chúng tôi sẽ giả làm cặp đôi mới
cưới đang tìm trò cảm giác mạnh.

598
00:37:08,875 --> 00:37:12,083
Mục tiêu là nhà thổ cao cấp ở Rocayne.
Tôi quen bà chủ.

599
00:37:12,166 --> 00:37:14,458
Một người bạn cũ từ thời còn ở quân đội.

600
00:37:14,958 --> 00:37:16,041
Cô Skret.

601
00:37:17,791 --> 00:37:19,250
Trời ơi, chết tui.

602
00:37:21,041 --> 00:37:21,875
Ủa

603
00:37:22,625 --> 00:37:24,416
Miệng cậu chỉ biết hun thôi đó hả.

604
00:37:24,500 --> 00:37:27,833
Cô Skret,
đây là bạn tôi, Iskrra. Iskra, cô Skret.

605
00:37:28,333 --> 00:37:29,333
Hân hạnh.

606
00:37:29,833 --> 00:37:30,833
Đó là mục tiêu hả?

607
00:37:30,916 --> 00:37:31,625
Đó là Nam tước.

608
00:37:32,125 --> 00:37:33,375
Muốn có thư mời, hỏi ông ta.

609
00:37:34,541 --> 00:37:36,291
Anh chàng dễ thương. Mặc quần da kia.

610
00:37:36,791 --> 00:37:38,416
- Chính là...
- Kẻ phản diện.

611
00:37:39,041 --> 00:37:40,041
Hiểu rồi.

612
00:37:40,958 --> 00:37:42,416
Nhớ đừng quánh vô mặt nó.

613
00:37:43,083 --> 00:37:43,750
Chắc rồi.

614
00:37:53,125 --> 00:37:54,750
Đây là mẹ tao đó, thằng ngu.

615
00:37:55,583 --> 00:37:57,833
- Dừng! Dừng! Dừng lại!
- Tao sẽ nhổ hết hàm răng của mày.

616
00:37:57,916 --> 00:37:59,958
Ê, buông ông ấy ra đi, thằng khốn nạn.

617
00:38:02,041 --> 00:38:03,791
Nói nghe nè, tôi đã cho cậu ấy hưởng thụ

618
00:38:03,875 --> 00:38:05,500
mọi lạc thú trên cõi đời này.

619
00:38:05,583 --> 00:38:07,208
Cũng không khiến cậu ấy ngoảnh lại.

620
00:38:07,291 --> 00:38:09,666
Nhưng cậu ấy lại nhìn cô đến sái cổ luôn.

621
00:38:15,250 --> 00:38:17,625
Khi lão cắn câu,
cô đến lấy lòng lão giúp tôi.

622
00:38:18,500 --> 00:38:20,833
Anh yêu,
anh đã hứa là không gây sự vào tuần

623
00:38:20,916 --> 00:38:24,041
trăng mật rồi mà.
Ôi, tội nghiệp chưa. Ngài có sao không?

624
00:38:24,125 --> 00:38:26,833
- Ông ta là nhà
- Đầu tư của các đấu trường ở Houvenaghel.

625
00:38:26,916 --> 00:38:29,166
- Hôm nay cậu đã cứu
- Mạng ta. Hãy cho ta cơ hội

626
00:38:29,250 --> 00:38:31,000
được trả ơn... sự trợ giúp của cậu.

627
00:38:31,083 --> 00:38:34,875
Thư mời từ ông ta cho phép đi lại
không giới hạn vào đêm thi đấu.

628
00:38:38,375 --> 00:38:40,125
Xong rồi đó.

629
00:38:43,250 --> 00:38:44,458
Thứ lỗi cho ta đi trước.

630
00:38:44,958 --> 00:38:47,333
Bây giờ mới đến phần khó trong kế hoạch.

631
00:38:47,875 --> 00:38:49,625
Làm sao để giết con quái vật?

632
00:38:50,958 --> 00:38:53,166
Này còn tùy vào con quái vật.

633
00:38:54,208 --> 00:38:56,125
Tôi phải nghiên cứu mới biết được.

634
00:38:56,208 --> 00:38:59,875
Một nghiên cứu tẻ nhạt,
nhàm chán hết chỗ nói. Và khi tôi nói tôi,

635
00:38:59,958 --> 00:39:01,666
tức là đang nói cô đó, cộng sự.

636
00:39:01,750 --> 00:39:03,916
Giờ thì, tìm thảo mộc dại ở đâu đây?

637
00:39:08,375 --> 00:39:09,458
Cái này nữa, Chuột.

638
00:39:10,666 --> 00:39:15,208
Chúng ta đã làm suốt mấy tiếng chưa nghỉ.
Ngón tay của tôi bị gai đâm nát rồi nè.

639
00:39:18,083 --> 00:39:19,708
Tiên dược của thợ săn là cái quái gì vậy?

640
00:39:19,791 --> 00:39:23,791
Thứ gì có thể giúp ông nhanh nhẹn mà
còn nhìn được trong bóng đêm chứ?

641
00:39:24,291 --> 00:39:25,375
Ôi Chúa ơi!

642
00:39:26,125 --> 00:39:27,916
Ông thậm chí còn
không nhớ nổi, đúng không?

643
00:39:28,000 --> 00:39:29,333
Tôi vẫn còn nhớ, sơ sơ.

644
00:39:30,125 --> 00:39:32,541
Mấy chi tiết hiện tại có hơi... mờ nhạt.

645
00:39:32,625 --> 00:39:36,916
Rốt cuộc thì ông còn quên bao nhiêu kiến
thức quan trọng khác vì rượu vậy?

646
00:39:37,916 --> 00:39:41,083
Kể ta nghe thêm về thứ
đã cắt rách chân thằng bạn cô, con gì...

647
00:39:41,583 --> 00:39:42,541
Jalo- gì đó.

648
00:39:43,125 --> 00:39:43,875
Jalowik.

649
00:39:44,541 --> 00:39:47,833
Trời tối quá, thứ đó lại rất nhanh.
Tôi không kịp nhìn kĩ.

650
00:39:47,916 --> 00:39:51,916
Trước khi bị tấn công tôi có thoáng
thấy được, và khiến tôi nghĩ tới...

651
00:39:54,208 --> 00:39:57,250
Nhìn nó giống như một con
người đứng trong bóng đêm.

652
00:39:58,166 --> 00:40:00,208
Cứ tiếp tục tìm trong cuốn sách đó.

653
00:40:01,000 --> 00:40:04,375
Để tôi nói ông nghe,
trong này không có viết gì về Jalowik hết.

654
00:40:04,458 --> 00:40:08,000
Thông tin hay nhất là quái vật không
thích kiếm được làm bằng bạc.

655
00:40:09,250 --> 00:40:10,166
Nên cứ làm vậy.

656
00:40:10,250 --> 00:40:11,666
Cô muốn lấy tiền, phải không?

657
00:40:11,750 --> 00:40:12,500
Hả?

658
00:40:13,000 --> 00:40:17,375
Nếu tôi nhất định phải giết cái thứ đó,
thì tôi cần có đáp án. Tiếp tục tìm đi.

659
00:40:17,458 --> 00:40:18,500
Được.

660
00:40:20,083 --> 00:40:22,625
Ông vẫn còn nhớ cách vung
kiếm như thế nào chứ?

661
00:40:22,708 --> 00:40:25,583
Cô còn lải nhải nữa thì
chúng ta sẽ biết ngay mà.

662
00:40:28,916 --> 00:40:30,500
Và đừng quên hái thảo dược đó.

663
00:40:31,833 --> 00:40:34,500
Chúng ta chỉ còn lại năm ngày.
Và đến khi tẩu thoát thì

664
00:40:34,583 --> 00:40:37,500
cần một màn hỗn loạn lớn.
Nhưng quan trọng hơn hết là Brehen

665
00:40:37,583 --> 00:40:38,916
phải sẵn sàng. Vụ nghiên cứu,

666
00:40:39,000 --> 00:40:40,958
chế tiên dược vẫn chưa có thứ cần thiết.

667
00:40:41,041 --> 00:40:42,541
Nên hãy cố làm cho xong đi.

668
00:40:42,625 --> 00:40:45,958
- Đánh đi. Đánh đi. Ừ!
- Một, hai, ba, bốn...

669
00:40:46,041 --> 00:40:46,791
Dừng!

670
00:40:48,583 --> 00:40:49,125
Cẩn thận.

671
00:40:49,708 --> 00:40:51,333
Anh ấy mà chết là tại anh đó.

672
00:40:51,416 --> 00:40:53,208
Cô nghĩ tôi không biết chuyện đó hả?

673
00:40:55,583 --> 00:40:57,041
Được rồi, bắt đầu lại.

674
00:40:57,125 --> 00:40:57,958
- Đưa tay lên.
- Tôi không muốn tập nữa đâu.

675
00:40:58,041 --> 00:40:58,875
Vô mặt nè.

676
00:40:59,375 --> 00:41:03,291
Phối hợp. Lên. Một, hai, ba, phải. Từ cú
trượt. Bắt đầu từ chỗ anh làm sai nãy giờ

677
00:41:03,375 --> 00:41:08,000
nha? Phải. Đúng rồi. Được rồi. Cơ thể, cơ
thể, nhắm vào lưng. Nhắm vào lưng. Cố lên,

678
00:41:08,083 --> 00:41:12,041
hôm nay, làm đi. Một, hai. Dừng. Lần
nữa. Nào, cố lên. Phối hợp. Hai, phải.

679
00:41:12,125 --> 00:41:16,083
Cú trượt? Gì... Lại là cú trượt? Ý
cô là sao, nhắm vào lưng hả? Hai.

680
00:41:16,875 --> 00:41:17,708
Dừng!

681
00:41:19,833 --> 00:41:22,041
Làm cái này phải nhẹ tay đó,
thằng đầu đất.

682
00:41:22,125 --> 00:41:22,791
Vậy đó hả?

683
00:41:23,375 --> 00:41:24,208
Tôi... tôi cố hết sức rồi,
không hơn được nữa đâu.

684
00:41:24,291 --> 00:41:25,375
Asse, Asse, ráng bình tĩnh lại chút đi.

685
00:41:25,458 --> 00:41:26,833
Không giữ cho nó ổn định được.

686
00:41:26,916 --> 00:41:28,291
- Nhìn tôi nè. Tập tiếp!
- Hết thời gian rồi. Anh phải

687
00:41:28,375 --> 00:41:30,208
- tập trung vào công việc đi chứ.
- Tập tiếp, được rồi. Cố lên.

688
00:41:30,291 --> 00:41:30,916
Mẹ nó.

689
00:41:31,416 --> 00:41:32,791
- Nhìn tôi đi. Làm lại lần nữa.
- Mẹ nó, Reef, tôi không thể.

690
00:41:32,875 --> 00:41:34,958
Lùi lại. Vô mặt nè. Bảo
vệ cơ thể. Đừng cúi xuống.

691
00:41:35,041 --> 00:41:37,000
Tôi đang làm... đang bảo vệ bản thân đây.

692
00:41:37,083 --> 00:41:39,041
- Nhìn tôi đi, nhìn tôi, nhìn tôi nè. Họ sẽ
- Đánh anh ra bã đó. Nhắm

693
00:41:39,125 --> 00:41:40,708
- vào lưng. Nhắm vào lưng.
- Là sao vậy?

694
00:41:40,791 --> 00:41:41,500
Trời ơi là trời.

695
00:41:58,750 --> 00:41:59,583
Tránh đường dùm cái

696
00:42:05,708 --> 00:42:07,375
Có bao nhiêu tiền cũng không đáng.

697
00:42:07,875 --> 00:42:08,833
Tụi nhóc chết tiệt.

698
00:42:14,916 --> 00:42:17,458
Sao cô chịu đựng nổi
cái lũ âm binh đó vậy?

699
00:42:17,541 --> 00:42:20,041
Tôi thà sống trong động
ma cà rồng còn hơn.

700
00:42:22,833 --> 00:42:25,375
Chủng ma cà rồng...
được người ta xếp vào hàng ngũ

701
00:42:25,458 --> 00:42:28,375
là loại quỷ hấp tinh bất tử.
Chúng là một loài sinh vật nhạy

702
00:42:28,458 --> 00:42:29,916
cảm và cực kì thông minh.

703
00:42:30,750 --> 00:42:32,333
Ông sẽ không trụ nổi một tuần.

704
00:42:32,833 --> 00:42:34,791
Tôi không sống chung với người được.

705
00:42:34,875 --> 00:42:35,583
Nhìn là biết.

706
00:42:36,625 --> 00:42:38,000
Sao ông ra nông nỗi này?

707
00:42:40,333 --> 00:42:43,125
Tôi xuất thân từ
Trường luyện Miêu Phái, nơi đó...

708
00:42:43,750 --> 00:42:44,916
Là một cơn ác mộng.

709
00:42:45,000 --> 00:42:48,416
Bất kì một mối quan hệ nào cũng
bị cho là điểm yếu, là gánh nặng,

710
00:42:48,500 --> 00:42:51,958
nên chúng tôi bị cô lập hoàn toàn.
Kể cả giữa các học viên.

711
00:42:53,250 --> 00:42:57,041
Nên, từ đó trở đi,
tôi chỉ cảm thấy sự phẫn nộ thôi.

712
00:42:58,791 --> 00:43:00,250
Rồi ông uống rượu chứ gì.

713
00:43:02,208 --> 00:43:03,041
Để tê liệt.

714
00:43:04,791 --> 00:43:06,708
Cái cảm giác như bị thiêu đốt đó.

715
00:43:08,041 --> 00:43:09,875
Từng có một người giúp tôi dập tắt nó.

716
00:43:10,375 --> 00:43:11,250
Juniper.

717
00:43:13,833 --> 00:43:14,916
Sau khi cô ấy chết,

718
00:43:16,208 --> 00:43:17,125
cảm giác...

719
00:43:17,750 --> 00:43:20,333
giống như lúc nào tôi
cũng bị thiêu đốt hết.

720
00:43:28,291 --> 00:43:30,375
Đã xảy ra chuyện gì với Striga?

721
00:43:31,625 --> 00:43:34,083
Thì cô cũng nghe rồi đó.
Tôi đã ôm tiền bỏ chạy.

722
00:43:34,166 --> 00:43:36,916
Để cô gái bị nguyền rủa tàn
sát toàn bộ ngôi làng.

723
00:43:37,000 --> 00:43:40,916
Có thể ông là một thợ săn bất tài,
nhưng ông không giống như kẻ xảo trá.

724
00:43:41,500 --> 00:43:42,791
Như tôi đã nói rồi đó...

725
00:43:44,250 --> 00:43:46,125
Tôi không ở chung với con người được.

726
00:43:49,541 --> 00:43:51,291
Công việc cũng không giúp gì.

727
00:43:52,375 --> 00:43:54,375
Một ngày kia, tôi gặp một người...

728
00:43:54,458 --> 00:43:55,500
Là Remus.

729
00:43:56,708 --> 00:43:59,875
Anh ta cũng là một thợ săn.
Và xuất thân từ Trường luyện Lang Phái.

730
00:43:59,958 --> 00:44:02,291
Họ đối xử với nhau như anh em ruột thịt.

731
00:44:03,125 --> 00:44:06,916
Họ cũng đối xử với tôi như vậy.
Một điều tôi chưa từng biết, hiểu không?

732
00:44:07,000 --> 00:44:09,333
Anh ta đã cứu tôi trong một vụ ở Kolvir.

733
00:44:11,625 --> 00:44:13,708
Chúng tôi bắt đầu du hành cùng nhau.

734
00:44:14,375 --> 00:44:15,708
Cùng chia sẻ công việc.

735
00:44:18,416 --> 00:44:20,333
Luôn canh chừng, bảo vệ lẫn nhau.

736
00:44:21,208 --> 00:44:23,791
Vua Foltest đã ra giá
gấp đôi với điều kiện...

737
00:44:24,333 --> 00:44:26,875
chúng tôi phải cứu sống
thay gì giết chết Striga.

738
00:44:27,375 --> 00:44:29,208
Sao có thể cứu sống quái vật được?

739
00:44:30,041 --> 00:44:32,791
Cô ấy không phải quái vật.
Chỉ là một cô gái thôi.

740
00:44:32,875 --> 00:44:35,041
Một cô gái bị nguyền rủa. Lợi dụng.

741
00:44:35,125 --> 00:44:38,708
Tôi đã nói như vậy để anh
ta chịu nhận công việc này.

742
00:44:41,958 --> 00:44:44,000
Tôi không hề bận tâm đến cô gái đó.

743
00:44:45,916 --> 00:44:47,375
Thứ tôi muốn chỉ là tiền.

744
00:44:52,083 --> 00:44:53,708
Tôi đã khiến anh ta bỏ mạng.

745
00:45:07,041 --> 00:45:07,958
Phép đặt lời nguyền.

746
00:45:08,041 --> 00:45:08,791
Gì?

747
00:45:09,291 --> 00:45:13,291
Nó chính là hỗn hợp được tạo thành từ
lời nguyền và một thí nghiệm giả kim.

748
00:45:13,791 --> 00:45:17,041
Lỡ đâu Bridgen đã dùng một
cô gái để tạo ra... thứ đó?

749
00:45:18,500 --> 00:45:20,833
- Con Jalowik.
- Phép đặt lời nguyền hả?

750
00:45:22,375 --> 00:45:24,583
Tất nhiên rồi.
Chúng ta phải đảo lại phép thuật

751
00:45:24,666 --> 00:45:27,041
đã bị nhập vào cơ thể nó.
Vậy thì ta cần phải có

752
00:45:27,125 --> 00:45:28,333
nước giải chiết xuất.

753
00:45:29,208 --> 00:45:31,500
Khi lời nguyền bị khống chế.
Con quái vật sẽ dễ bị tổn thương hơn.

754
00:45:31,583 --> 00:45:33,875
Tôi có thể giết nó.

755
00:45:37,791 --> 00:45:38,958
Giỏi lắm, Chuột à.

756
00:45:41,333 --> 00:45:42,333
Cảm ơn.

757
00:45:50,000 --> 00:45:51,250
Sau khi bạn gái cô chết,

758
00:45:52,583 --> 00:45:53,958
thứ gì giúp cô ngăn lại

759
00:45:55,208 --> 00:45:56,333
nỗi đau đó?

760
00:46:00,083 --> 00:46:00,916
Họ.

761
00:46:01,583 --> 00:46:04,250
Ngay tại Lễ hội Thu Hoạch ở
Geso chúng tôi đã gặp nhau.

762
00:46:04,333 --> 00:46:06,333
Một đám trẻ mồ côi vì chiến tranh.

763
00:46:07,416 --> 00:46:09,041
Chúng tôi đã cắt máu ăn thề.

764
00:46:09,750 --> 00:46:10,833
Sẽ luôn ở bên nhau.

765
00:46:14,083 --> 00:46:14,750
Thấy không?

766
00:46:15,791 --> 00:46:18,041
Sự thật là ông không thể nào tê liệt được.

767
00:46:18,125 --> 00:46:21,291
Ông chỉ có thể tìm kiếm những người
mà ông muốn cùng họ hưởng vinh quang,

768
00:46:21,375 --> 00:46:22,291
và cùng nhau...

769
00:46:24,291 --> 00:46:25,208
đốt lửa lên.

770
00:46:57,583 --> 00:46:58,416
Thay đồ đi.

771
00:47:04,208 --> 00:47:05,625
Không phải chê ông đâu nha, Ngoại.

772
00:47:05,708 --> 00:47:08,916
Điều gì khiến ông nghĩ ông có thể dạy
Đầu Đất chiến đấu trong khi tôi đã hai

773
00:47:09,000 --> 00:47:09,833
lẩn đánh ông nhừ tử?

774
00:47:09,916 --> 00:47:12,500
Ai nói đến chuyện dạy dỗ gì hả?
Tôi chỉ cố lấy lại vóc

775
00:47:12,583 --> 00:47:13,583
dáng chiến đấu thôi.

776
00:47:14,375 --> 00:47:16,666
Cái gì cũng quá tam ba bận thôi, ranh con.

777
00:47:16,750 --> 00:47:17,666
Cô nên biết...

778
00:47:20,333 --> 00:47:21,916
Giờ tôi tỉnh rượu rồi đó.

779
00:47:51,708 --> 00:47:56,041
Tỉnh rượu không phải là sức mạnh siêu
nhiên như ông tưởng, hả, hả ông Ngoại?

780
00:48:07,666 --> 00:48:09,791
Nè. Lên đây đi.

781
00:48:11,583 --> 00:48:14,458
Nghe nè.
Bí quyết khi chiến đấu không phải là

782
00:48:14,541 --> 00:48:18,125
quên đi nỗi sợ.
Mà là bắt được nó. Còn sợ tức là còn sống.

783
00:48:18,208 --> 00:48:19,666
Và nếu cậu còn sống...

784
00:48:20,958 --> 00:48:23,000
thì cậu đã chiến thắng rồi, rõ chưa.

785
00:48:23,500 --> 00:48:24,250
Lên đây nào.

786
00:48:27,208 --> 00:48:28,875
Được rồi. Lại đây.

787
00:48:29,458 --> 00:48:33,458
Đứng cho vững coi. Hai
vai song song. Bên này. Bên này. Bên này.

788
00:48:34,416 --> 00:48:35,666
Được rồi. Đúng rồi đó.

789
00:48:35,750 --> 00:48:36,875
Đấm tôi thử đi.

790
00:48:37,500 --> 00:48:39,041
Thử đi. Đấm mạnh vô. Mạnh nữa lên.

791
00:48:39,125 --> 00:48:40,000
Tay phải. Tay phải.

792
00:48:40,958 --> 00:48:41,625
Tay phải.

793
00:49:09,000 --> 00:49:10,000
Cố lên, Ngoại ơi.

794
00:50:26,541 --> 00:50:27,750
Yeah, nhìn kìa.

795
00:50:27,833 --> 00:50:28,583
Xui dữ.

796
00:50:29,083 --> 00:50:30,208
Được rồi.

797
00:50:33,625 --> 00:50:37,916
Để tôi. Lần nữa. Lần nữa. Ừ. Trả
tiền đi cưng! Đưa tiền cho chị. Lẹ lên.

798
00:50:38,000 --> 00:50:39,291
Nữa hả trời. Không!

799
00:50:44,041 --> 00:50:48,375
Hôm nay tôi thắng đậm rồi.
Anh chơi dở quá.

800
00:50:56,416 --> 00:50:58,041
Còn tự tin với kế hoạch chứ?

801
00:50:58,916 --> 00:51:00,166
Rồi. Rất tự tin.

802
00:51:01,041 --> 00:51:05,416
Cậu đã xem lại đủ một ngàn lần rồi hả?
Nắm rõ từng đường đi nước bước chưa?

803
00:51:06,375 --> 00:51:07,125
Phải.

804
00:51:08,375 --> 00:51:11,000
Vậy sao không qua bên
kia nhảy đầm với cô ấy?

805
00:51:17,291 --> 00:51:19,041
Tôi cần phải tập trung tuyệt đối.

806
00:51:19,541 --> 00:51:23,125
Nếu ngày mai phi vụ thất
bại, thì là lỗi tại tôi.

807
00:51:23,208 --> 00:51:25,250
Nghe nè, nhóc, ta hiểu mà.

808
00:51:26,416 --> 00:51:29,125
Cậu biết bản thân muốn
nắm quyền kiểm soát.

809
00:51:29,208 --> 00:51:34,458
Tất cả mọi chuyện xấu trên đời có thể xảy
ra với cậu bởi vì phương án còn lại, như...

810
00:51:34,541 --> 00:51:37,000
phó mặc cho số phận còn tồi tệ hơn nhiều.

811
00:51:37,500 --> 00:51:42,750
Nhưng hãy tin tưởng vào điều tôi nói vì
ngày mai không liên quan cóc khô gì tới

812
00:51:42,833 --> 00:51:44,000
kế hoạch hôm nay.

813
00:51:46,416 --> 00:51:48,041
Nên đi nhảy với cô ấy đi.

814
00:52:55,083 --> 00:52:56,000
Brehen.

815
00:52:56,583 --> 00:52:58,625
Chúng ta gặp chuyện rồi. Nhanh lên.

816
00:53:03,333 --> 00:53:05,666
- Mừng Lễ Thu Hoạch!
- Mừng Lễ Thu Hoạch!

817
00:53:07,125 --> 00:53:07,958
Yeah.

818
00:53:10,708 --> 00:53:12,541
Mừng Lễ Thu Hoạch nha! Ông ngoại.

819
00:53:13,041 --> 00:53:13,750
Ôi trời!

820
00:53:13,833 --> 00:53:16,458
Ngày mai ông có thể sẽ chết,
nên tối nay cứ vui chơi hết mình đi,

821
00:53:16,541 --> 00:53:17,458
ông ngoại ha?

822
00:53:18,625 --> 00:53:20,583
Đâu phải ngày nào cũng được
làm kẻ giết quái vật.

823
00:53:20,666 --> 00:53:23,291
Tính ra cũng đáng làm tiệc ăn mừng,
đúng chứ?

824
00:53:26,166 --> 00:53:27,083
Sẽ làm.

825
00:53:28,000 --> 00:53:28,916
Vào ngày mai.

826
00:53:30,166 --> 00:53:31,666
Sau khi hoàn thành vụ này.

827
00:53:36,416 --> 00:53:37,250
Chà...

828
00:53:38,625 --> 00:53:42,708
phải làm gì để đánh dấu sự kiện này chứ.
Truyền thống lễ Thu Hoạch đó.

829
00:54:01,000 --> 00:54:02,000
Ông là Chuột rồi.

830
00:54:17,208 --> 00:54:19,083
Nhào vô, anh em. Nhập tiệc thôi.

831
00:54:20,333 --> 00:54:24,583
Cái này ngon nè, cái này sao.

832
00:55:05,000 --> 00:55:08,666
Quy tắc như cũ,
thưa quý vị. Mười hai trận.

833
00:55:08,750 --> 00:55:11,708
Và chỉ có một... kết quả duy nhất.

834
00:55:12,583 --> 00:55:16,416
- Kết liễu hắn đi.
- Chiến thắng hoặc chết!

835
00:55:20,583 --> 00:55:26,041
Nơi đây tề tựu những nhà vô địch đến từ
khắp lục địa và thậm chí... còn xa hơn nữa.

836
00:55:26,666 --> 00:55:29,375
Và ai sẽ chiến thắng tất cả?!

837
00:55:30,375 --> 00:55:32,708
Nó ngon rồi, đã ăn rất nhiều rễ cây độc.

838
00:55:33,541 --> 00:55:36,333
Tôi thấy tội bọn khốn đáng
thương sắp bị anh quăng cho nói làm mồi.

839
00:55:36,416 --> 00:55:39,666
Ờ, tôi thấy mừng vì anh đã hết sợ
tới mức tè dầm trong quần rồi.

840
00:55:39,750 --> 00:55:43,083
Vì nếu trót lọt,
sẽ không ai quan tâm sao ta ở đây.

841
00:55:43,166 --> 00:55:47,750
Mà chỉ là chúng ta bán cho họ vũ
khí chiến thắng trong chiến tranh.

842
00:55:48,958 --> 00:55:50,041
Ngài Bridgen.

843
00:55:51,166 --> 00:55:52,083
Ngài ủy viên.

844
00:55:52,166 --> 00:55:54,250
Hoàng đế Emhyr gởi lời chào đến ngài.

845
00:55:54,333 --> 00:55:55,250
Cho xem thư mời.

846
00:56:00,000 --> 00:56:00,916
Đông dữ ha.

847
00:56:01,916 --> 00:56:03,750
Coi bộ đêm nay sẽ rất gây cấn đây.

848
00:56:04,250 --> 00:56:06,500
Đúng vậy. Một đêm vô cùng đáng nhớ.

849
00:56:07,125 --> 00:56:07,916
Chào Công tước.

850
00:56:19,291 --> 00:56:21,458
{\an8}THƯ PHÊ DUYỆT THAM GIA ĐẤU VẬT

851
00:56:23,375 --> 00:56:25,250
Nè! Làm tốt lắm. Tiếp tục đi.

852
00:56:30,750 --> 00:56:33,958
Đồ ẻo lả hãy vuốt mũi khi còn có thể đi.
Vì người của tao đây.

853
00:56:34,041 --> 00:56:37,250
Chuẩn bị đấm cho nó lệch khỏi
cái mặt của mày rồi đó.

854
00:56:43,583 --> 00:56:46,208
Nghe mùi là biết thằng
cha này thua chắc rồi.

855
00:56:50,875 --> 00:56:51,833
Mày tới số rồi.

856
00:57:01,583 --> 00:57:03,208
Chúc ngài buổi tối tốt lành.

857
00:57:05,166 --> 00:57:06,666
Cho xem thư mời và vũ khí.

858
00:57:09,125 --> 00:57:10,250
Thử nói lại lần nữa xem.

859
00:57:10,333 --> 00:57:12,208
Ăn xin không được phép vào đây.

860
00:57:13,000 --> 00:57:14,000
Đồ ngu.

861
00:57:14,791 --> 00:57:17,375
Ngài Bonhart, ngài đến bất ngờ quá.

862
00:57:18,416 --> 00:57:20,458
Xin lỗi cho phép tôi
đưa ngài đi tham quan...

863
00:57:20,541 --> 00:57:23,291
Đã sắp hết giờ giải
lao rồi, thưa quý vị.

864
00:57:23,375 --> 00:57:28,375
Em họ của ngài đã lựa chọn sáng suốt.
Địa điểm này đúng là cực kì xuất sắc.

865
00:57:29,083 --> 00:57:33,041
Như ngài cũng thấy rồi đó,
chúng tôi kiểm soát mọi thứ rất chặt.

866
00:57:34,958 --> 00:57:38,333
Cơ hội cuối
để đặt cược đây. Thưa quý ông và quý bà?

867
00:57:38,416 --> 00:57:40,958
Tôi nói nè,
hay tôi kêu một trong mấy em đẹp đẹp

868
00:57:41,041 --> 00:57:42,708
đưa ngài đến cơ sở khác của tôi?

869
00:57:43,791 --> 00:57:46,708
Giường nệm êm. Giường thịt còn êm hơn.

870
00:57:48,541 --> 00:57:51,708
Anh hiểu lầm
về thể loại vận động mà tôi hứng thú rồi.

871
00:57:53,166 --> 00:57:54,208
Hơn nữa.

872
00:57:55,333 --> 00:57:57,708
Dom đã đầu tư rất nhiều tiền vào chỗ này.

873
00:57:58,625 --> 00:58:02,250
Tôi không thích cậu ấy nghĩ rằng
tôi không chịu ra tay hỗ trợ.

874
00:58:02,333 --> 00:58:04,000
Phải, dĩ nhiên rồi. Phải.

875
00:58:05,625 --> 00:58:06,458
Ờ hờ.

876
00:58:07,791 --> 00:58:09,291
Mời đi lối này, ngài Bonhart.

877
00:58:09,375 --> 00:58:11,125
Cơ hội đặt cược cuối cùng đây.

878
00:58:11,833 --> 00:58:15,250
Cơ hội
cuối, mời mọi người. Cơ hội cuối cùng đây.

879
00:58:16,833 --> 00:58:18,833
Cơ hội cuối để đặt cược đây.

880
00:58:19,375 --> 00:58:20,291
Đến giờ diễn rồi.

881
00:58:20,791 --> 00:58:25,291
Và cuộc chiến đẫm máu sẽ còn tiếp tục
trong hiệp thứ hai của đêm rực lửa này.

882
00:58:25,875 --> 00:58:30,208
Sau khi giải lao, chúng ta bắt đầu.
Đó là lúc bọn lính canh bận bịu nhất.

883
00:58:30,875 --> 00:58:32,833
Đầu tiên,
chúng ta tuồng thanh kiếm bạc vào,

884
00:58:32,916 --> 00:58:33,958
theo kiểu miền Nam.

885
00:58:34,458 --> 00:58:36,375
Chúng ta sẽ lại đi ngựa,
như hồi ở sòng bạc.

886
00:58:36,458 --> 00:58:37,750
Chính xác.

887
00:58:37,833 --> 00:58:40,416
Nhưng lần này chúng ta
sẽ làm từ văn phòng phía sau của Brigden.

888
00:58:40,500 --> 00:58:42,041
Phòng này cấm người lạ vào.

889
00:58:42,125 --> 00:58:44,666
- Nơi này sẽ không còn nhiều lính canh.
- Chào anh, tôi đang tìm ngài Bert Bridgen.

890
00:58:44,750 --> 00:58:46,000
Tôi thành thật xin lỗi.

891
00:58:49,666 --> 00:58:53,333
Lính canh có vũ khí sẽ đảm bảo không
ai có thể đến gần mấy thùng tiền cược.

892
00:58:53,416 --> 00:58:56,291
Ngoại trừ các cô gái chịu
trách nhiệm bê thùng tiền.

893
00:58:57,083 --> 00:58:59,166
Họ chính là tấm vé để đến kho tiền.

894
00:59:00,833 --> 00:59:03,166
Chúng ta chỉ có chưa tới nửa
tiếng để giết con quái vật,

895
00:59:03,250 --> 00:59:06,125
lấy hết tiền trước khi trận
đấu của Asse bắt đầu.

896
00:59:08,083 --> 00:59:10,458
Khi ra khỏi kho tiền,
Kayleigh và Reef sẽ che

897
00:59:10,541 --> 00:59:11,833
chắn cho nhóm tẩu thoát.

898
00:59:12,333 --> 00:59:14,583
Và lần này, không được phân tâm nữa.

899
00:59:17,625 --> 00:59:20,625
Tuyệt đối
không thể để cho Asse bước lên võ đài đó.

900
00:59:22,333 --> 00:59:23,250
Đánh mạnh lên!!

901
00:59:32,916 --> 00:59:33,750
Đi thôi.

902
00:59:42,166 --> 00:59:42,833
Vào rồi.

903
00:59:43,333 --> 00:59:44,375
Sẵn sàng chưa?

904
00:59:44,458 --> 00:59:47,166
Hãy ghi nhớ nó phải bị
dính nước giải chiết

905
00:59:47,250 --> 00:59:50,000
xuất thì mới yếu đi được
lúc đó tôi sẽ giết nó.

906
00:59:50,541 --> 00:59:52,416
Kayleigh nói đưa cho ông cái này.

907
00:59:52,500 --> 00:59:53,250
Để phòng hờ.

908
01:00:03,125 --> 01:00:04,916
Đứng ngoài cho tới khi tôi gọi.

909
01:01:45,375 --> 01:01:46,375
Đi thôi.

910
01:01:53,791 --> 01:01:56,625
Làm thôi.
Phải nhanh lên. Sắp hết thời gian rồi.

911
01:02:22,750 --> 01:02:23,541
Juniper?

912
01:02:30,458 --> 01:02:31,208
Juniper.

913
01:02:50,958 --> 01:02:52,750
- Không!
- Cô làm cái gì vậy?

914
01:02:58,583 --> 01:02:59,791
Không! Juniper!

915
01:03:01,291 --> 01:03:01,875
Cái gì?

916
01:03:02,375 --> 01:03:03,291
Chị ấy còn sống.

917
01:03:03,375 --> 01:03:04,250
Không được giết chị ấy.

918
01:03:04,333 --> 01:03:06,208
Mistle, cô lại nhìn
thấy hồn ma đó nữa rồi.

919
01:03:06,291 --> 01:03:07,291
Là chị ấy.

920
01:03:07,375 --> 01:03:08,458
Nhất định phải có cách cứu chị ấy.

921
01:03:08,541 --> 01:03:09,583
Mẹ - chuyện quái gì vậy?

922
01:03:09,666 --> 01:03:12,500
Tôi chỉ mới làm lời nguyền yếu đi thôi.
Để loại bỏ nó hoàn toàn,

923
01:03:12,583 --> 01:03:15,000
thì phải chuyển lời nguyền
sang cho người khác.

924
01:03:15,083 --> 01:03:16,375
Không có thời gian đâu.

925
01:03:16,458 --> 01:03:17,916
Chúng ta phải cứu chị ấy.

926
01:03:19,000 --> 01:03:20,125
Làm ơn đi. Brehen.

927
01:03:20,875 --> 01:03:24,083
Chị ấy chỉ là cô gái bị nguyền rủa và
lợi dụng. Hãy chỉ tôi cách ông biết đi.

928
01:03:24,166 --> 01:03:25,083
Nói đi.

929
01:03:27,833 --> 01:03:31,208
Gã Khổng Lồ càng quét đối thủ
nhanh như cơn gió đêm nay.

930
01:03:31,291 --> 01:03:33,958
Tôi đảm bảo với anh,
họ sẽ ra ngoài ngay thôi.

931
01:03:34,500 --> 01:03:35,541
Hãy bình tĩnh đi.

932
01:03:35,625 --> 01:03:40,250
Bây giờ, là đôi lời đặc biệt...
từ chủ trì đáng kính của chúng ta.

933
01:03:40,333 --> 01:03:42,333
Kính thưa các vị khách quý,

934
01:03:42,416 --> 01:03:47,208
chúng tôi có một bất ngờ đặc biệt dành
riêng cho các vị vào tối hôm nay,

935
01:03:47,291 --> 01:03:51,250
một trận đấu biểu diễn,
với một kiểu đấu sĩ hoàn toàn mới.

936
01:03:52,041 --> 01:03:56,625
Phải nói rằng nhờ có nó mà chúng ta có
thể sẽ tránh được tình trạng lãng phí

937
01:03:56,708 --> 01:04:01,708
tài nguyên chiến đấu quý giá của các vị và
bắt đầu cho công cuộc... thanh tẩy lục địa.

938
01:04:01,791 --> 01:04:04,208
Mong các vị hãy ở lại cho đến phút cuối.

939
01:04:05,250 --> 01:04:07,250
Các vị sẽ không cảm thấy hối tiếc.

940
01:04:19,458 --> 01:04:21,041
Một bất ngờ đặc biệt hả?

941
01:04:22,250 --> 01:04:22,958
Hửm?

942
01:04:23,458 --> 01:04:25,625
Anh ta vẫn hay nói ngoài kịch bản vậy đó.

943
01:04:26,791 --> 01:04:28,000
Để tôi xem thử là gì.

944
01:04:38,375 --> 01:04:41,750
Đó là Leo Bonhart. Tôi đã nói với anh
ý này không hay rồi mà.

945
01:04:44,458 --> 01:04:45,708
Hắn ta làm cái gì ở đây vậy?

946
01:04:45,791 --> 01:04:48,916
Chó chết. Mọi thứ vẫn đang êm đẹp vậy mà.

947
01:04:49,500 --> 01:04:52,833
Cứ làm theo kế hoạch rồi canh loại hắn ra.

948
01:04:52,916 --> 01:04:56,083
- Rồi chống lại em họ của hắn,
- Sếp lớn của ta? Để tôi nhắc

949
01:04:56,166 --> 01:05:00,041
- lại cho anh nhớ, hắn chính là...
- Cái thằng ngu ăn nói bậy bạ này!

950
01:05:01,541 --> 01:05:05,375
Thứ duy nhất mà Leo Bonhart nghe được
lọt lỗ tai... là tra tấn và chết.

951
01:05:07,541 --> 01:05:08,583
Tôi rút đây.

952
01:05:11,708 --> 01:05:12,625
Bridgen!

953
01:05:18,541 --> 01:05:20,916
Thằng chó chết. Mày làm cái gì cô ấy vậy?

954
01:05:21,916 --> 01:05:23,958
Cô dâu trở về từ cõi chết à.

955
01:05:24,625 --> 01:05:27,125
Tao cũng không ngạc nhiên
khi thấy mày ở đây hôm nay.

956
01:05:27,208 --> 01:05:29,250
Dù gì cũng là đêm ra mắt của Juniper mà.

957
01:05:29,333 --> 01:05:32,875
Sao tao có thể lãng phí...
một vật nhỏ nhắn xinh xắn như vầy chứ?

958
01:05:38,291 --> 01:05:40,458
Oh, cánh hồng nhỏ đang muốn chơi đùa kìa.

959
01:05:42,083 --> 01:05:43,541
Được thì chơi, chịu chưa?

960
01:05:46,625 --> 01:05:47,541
Mày là thằng chó nào?

961
01:05:47,625 --> 01:05:48,291
Làm đi!

962
01:05:53,458 --> 01:05:55,625
Cố lên. Cố lên.

963
01:05:57,000 --> 01:05:58,416
Bọn họ ở cái xó nào rồi?

964
01:05:58,958 --> 01:05:59,875
Biết chết liền đó bạn

965
01:06:00,750 --> 01:06:03,458
Chúng ta đi thôi,
Mistle. Asse sắp hết thời gian rồi.

966
01:06:03,541 --> 01:06:06,166
Tôi biết.
Nhưng tôi không thể bỏ chị ấy được!

967
01:06:07,125 --> 01:06:08,458
Tôi chịu hết nổi rồi.

968
01:06:09,666 --> 01:06:11,333
Brehen, di chuyển lời nguyền đi.

969
01:06:11,416 --> 01:06:14,166
- Chúng ta phải di chuyển lên thuyền. Mau!
- Giz...

970
01:06:17,833 --> 01:06:19,375
Sẽ không có chuyện đó đâu.

971
01:06:25,125 --> 01:06:26,000
Không!

972
01:06:31,875 --> 01:06:32,791
Juniper!

973
01:06:34,083 --> 01:06:35,416
Mistle, quá trễ rồi. Từ bỏ đi.

974
01:06:35,500 --> 01:06:37,625
Chà, mày bận bịu quá hả, Brigden.

975
01:06:39,125 --> 01:06:40,708
Dom nhất định sẽ rất
thất vọng về chuyện này.

976
01:06:40,791 --> 01:06:42,291
Không, không, không có gì đâu.

977
01:06:42,791 --> 01:06:44,875
Tôi không muốn kể với ngài đến khi...

978
01:06:45,541 --> 01:06:50,291
Tối nay chúng ta có một đấu sĩ mới.
Chính là Gương Mặt Trẻ thành Thur,

979
01:06:50,375 --> 01:06:53,666
thành tích trước giờ của anh ta...
cực kỳ ấn tượng.

980
01:06:54,333 --> 01:06:55,875
Để coi chúng ta có gì ở đây?

981
01:06:59,750 --> 01:07:02,666
Oh, coi kìa. Trường luyện Miêu Phái.

982
01:07:04,666 --> 01:07:06,500
Ta vẫn chưa có được cái đó.

983
01:07:08,625 --> 01:07:09,666
Tất cả lùi lại.

984
01:07:10,708 --> 01:07:13,125
Coi
bộ đêm nay cũng không lãng phí hoàn toàn.

985
01:07:26,875 --> 01:07:29,833
Đấu sĩ, mời - vào vị trí.

986
01:07:31,416 --> 01:07:35,833
Liệu rằng Gương Mặt Trẻ thành Thurn này
có thắng nổi trận đấu một mất một còn

987
01:07:35,916 --> 01:07:36,708
này không?

988
01:07:53,500 --> 01:07:54,375
Đi đi!

989
01:08:07,000 --> 01:08:08,833
Mistle! Phải giết cô ấy thôi.

990
01:08:09,541 --> 01:08:11,125
Không được.

991
01:08:11,625 --> 01:08:14,041
Má, má, má, má, má nó chứ! Tôi ra tay đây.

992
01:08:14,125 --> 01:08:14,958
Ê, Mũi Khoằm.

993
01:08:15,041 --> 01:08:15,958
Anh sẽ đánh hắn...

994
01:08:19,083 --> 01:08:20,625
Chạy đi, Asse. Chạy ngay.

995
01:08:23,125 --> 01:08:25,000
Bộ nay có thêm màn này nữa hả?

996
01:09:01,041 --> 01:09:01,791
Hãy cầm cho chắc.

997
01:09:02,875 --> 01:09:05,958
Nhìn chị nè. Nếu có kẻ
nào đến gần em, thì cứ giết.

998
01:09:06,041 --> 01:09:08,375
Em không nghĩ là... mình làm được đâu.

999
01:09:08,458 --> 01:09:11,625
Được, em có thể.
Nếu như có ai động đến gia đình em thì,

1000
01:09:11,708 --> 01:09:12,625
em hãy làm!

1001
01:09:14,291 --> 01:09:15,166
Chị yêu em.

1002
01:09:36,708 --> 01:09:37,625
Mistle.

1003
01:09:39,375 --> 01:09:40,375
Em đây.

1004
01:09:43,541 --> 01:09:44,541
Chị nhớ em chứ?

1005
01:09:44,625 --> 01:09:46,500
Chúng ta sẽ chăm sóc lẫn nhau.

1006
01:09:48,750 --> 01:09:49,583
Mãi mãi.

1007
01:09:51,000 --> 01:09:52,291
Em sẽ chăm sóc cho chị.

1008
01:09:52,375 --> 01:09:53,833
Để em chăm sóc cho chị.

1009
01:09:54,916 --> 01:09:56,208
Nó không còn đau nữa.

1010
01:09:59,375 --> 01:10:00,250
Không.

1011
01:10:27,708 --> 01:10:30,666
Tao không biết điều gì sẽ
khiến tao thỏa mãn hơn đây,

1012
01:10:30,750 --> 01:10:34,000
để mày sống trong tội lỗi đã phụ lòng nó,
hay là giết mày.

1013
01:10:52,708 --> 01:10:53,583
Mistle đi thôi.

1014
01:10:54,375 --> 01:10:56,666
Mistle, cô đã làm những gì có thể rồi.

1015
01:11:01,125 --> 01:11:03,000
Ngươi vẫn còn sức chiến đấu hả?

1016
01:11:03,083 --> 01:11:04,375
Tiếp tục đi. Mạnh lên.

1017
01:11:15,333 --> 01:11:16,333
Đi thôi.

1018
01:11:16,958 --> 01:11:18,208
Đưa hết mấy túi tiền
xuống thuyền nhanh lên.

1019
01:11:18,291 --> 01:11:19,541
Cứ đi tiếp đi.

1020
01:11:27,375 --> 01:11:28,000
Brehen, không.

1021
01:11:29,583 --> 01:11:30,750
Ông đang làm gì vậy?

1022
01:11:36,166 --> 01:11:38,166
Mẹ kiếp. Mở cửa ra ngay!

1023
01:11:45,000 --> 01:11:45,750
Mở ra đi.

1024
01:11:49,166 --> 01:11:51,458
Xin lỗi, Chuột, ta còn việc phải làm.

1025
01:11:58,708 --> 01:11:59,666
Thợ săn!

1026
01:12:01,208 --> 01:12:02,583
Giờ chỉ còn ta và ngươi.

1027
01:12:12,541 --> 01:12:13,916
Hãy nhớ chăm sóc lẫn nhau.

1028
01:12:32,625 --> 01:12:37,708
Ngươi biết không, chúng cứ chạy thoải mái,
nhưng ta vẫn sẽ tìm ra thôi.

1029
01:12:40,000 --> 01:12:41,125
Lúc nào cũng vậy.

1030
01:13:41,791 --> 01:13:44,083
Ngươi
trụ dai như vậy cũng đáng nể lắm!

1031
01:13:45,625 --> 01:13:47,083
Ta rất là cảm kích.

1032
01:14:22,166 --> 01:14:23,458
Nhìn đống tiền này đi.

1033
01:14:24,583 --> 01:14:28,208
Dù cố gắng cả đời chúng ta cũng không
xài hết. Nhưng nhìn mọi người đi...

1034
01:14:28,291 --> 01:14:31,791
tự nhiên ngồi đó khóc lóc sướt
mướt như một đám con nít vậy.

1035
01:14:55,333 --> 01:14:56,250
Đi thôi.

1036
01:15:15,083 --> 01:15:16,000
Vì gia đình.

1037
01:15:23,083 --> 01:15:24,375
Vì bảy người chúng ta.

1038
01:15:31,708 --> 01:15:35,291
Vì Brehen,
thợ săn tệ nhất mà chúng ta từng gặp.

1039
01:15:42,625 --> 01:15:43,541
Vì vẫn còn sống.

1040
01:15:46,458 --> 01:15:47,625
Bởi vì nếu còn sống,

1041
01:15:48,416 --> 01:15:50,000
nghĩa là ta đã chiến thắng.

1042
01:15:57,791 --> 01:16:00,416
Vì chàng đương kim vô địch của Amarillo.

1043
01:16:02,541 --> 01:16:04,208
Anh đã đánh rất tốt, anh bạn.

1044
01:16:14,666 --> 01:16:15,666
Vì Juniper.

1045
01:16:26,458 --> 01:16:28,625
Vì khả năng vẫn còn có một tương lai.

1046
01:16:33,666 --> 01:16:35,333
Vì chúng ta vẫn còn sống.

1047
01:16:36,583 --> 01:16:37,625
Giờ sao đây?

1048
01:16:37,708 --> 01:16:40,125
Ở đây sẽ căng thẳng một thời gian cho coi.

1049
01:16:40,208 --> 01:16:43,166
Dom Houvenaghe chắc chắn sẽ
cho người truy sát chúng ta.

1050
01:16:43,250 --> 01:16:44,500
Đừng có ngồi ở đây chờ chết.

1051
01:16:45,000 --> 01:16:45,875
Phải.

1052
01:16:48,750 --> 01:16:52,416
Tôi không sợ gì mấy thứ chết tiệt đó hết,
vì tôi đã có các bạn.

1053
01:16:53,166 --> 01:16:55,541
Nhưng đến lúc phải tạm biệt hồn ma rồi.

1054
01:16:57,416 --> 01:16:58,250
Vĩnh viễn.

1055
01:17:05,666 --> 01:17:07,958
Mọi người, tôi nghe nói là hiện tại ở

1056
01:17:08,041 --> 01:17:09,541
Glyswen đang sôi động lắm.

1057
01:17:10,125 --> 01:17:10,791
Tôi cũng có nghe.

1058
01:17:10,875 --> 01:17:15,333
Bọn Nissir có đủ thứ thương vụ để chúng
ta có thể kiếm chác thoải mái từ đó.

1059
01:17:16,416 --> 01:17:17,333
Đi thôi.

1060
01:17:17,916 --> 01:17:19,000
Đi thôi nào.

1061
01:17:22,208 --> 01:17:23,333
Tôi xí ghế trước!

1062
01:17:43,500 --> 01:17:48,041
Và thế là bọn Chuột đã sống
sót với chiến công rực rỡ đó,

1063
01:17:48,625 --> 01:17:51,208
đủ lâu để có thể nhập bọn với mày.

1064
01:17:51,708 --> 01:17:55,083
Nhưng giờ mày biết rồi đó, Falka...

1065
01:17:55,166 --> 01:17:56,166
đến cuối cùng...

1066
01:17:57,958 --> 01:17:59,291
tao vẫn luôn thắng.

1067
01:20:25,041 --> 01:20:28,416
{\an8}Biên dịch: Hoàng Nguyên



