1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:48,625 --> 00:00:51,541
<i>Eu nasci num sicômoro.</i>

4
00:00:59,583 --> 00:01:02,291
<i>A mamãe estava grávida
de mais de dez meses</i>

5
00:01:02,291 --> 00:01:04,875
<i>pensando se um dia aquilo acabaria.</i>

6
00:01:06,166 --> 00:01:08,041
<i>Ela achava que não teria fim,</i>

7
00:01:08,041 --> 00:01:12,458
<i>então foi pedir ajuda
a uma bruxa que minha avó conhecia.</i>

8
00:01:17,875 --> 00:01:21,000
<i>A bruxa perguntou à mamãe
se ela queria que a criança</i>

9
00:01:21,000 --> 00:01:23,916
<i>fosse guiada pela causalidade
ou pelo destino.</i>

10
00:01:25,458 --> 00:01:28,791
<i>A causalidade me permitiria
pegar a esquerda ou a direita,</i>

11
00:01:28,791 --> 00:01:32,166
<i>mas o destino seria uma via de mão única.</i>

12
00:01:33,583 --> 00:01:35,833
<i>Pra mamãe, dava tudo na mesma,</i>

13
00:01:35,833 --> 00:01:39,333
<i>então a bruxa tomou a decisão
e mostrou a ela o caminho.</i>

14
00:01:40,833 --> 00:01:43,916
<i>Mas, antes, ela teria
que subir num sicômoro</i>

15
00:01:43,916 --> 00:01:47,875
<i>e cantar o louvor favorito dela.
Só depois é que eu viria.</i>

16
00:01:50,666 --> 00:01:55,250
<i>A mamãe disse que, como nasci no alto,
eu não tinha o medo natural de cair.</i>

17
00:01:55,250 --> 00:01:56,500
Oi, Odette.

18
00:01:56,500 --> 00:02:00,708
<i>Então fui amaldiçoada
com uma vida de coragem.</i>

19
00:02:01,333 --> 00:02:05,291
<i>Mas minha amiga Clarice
foi amaldiçoada com outra coisa.</i>

20
00:02:05,291 --> 00:02:06,583
Oi, querida.

21
00:02:06,583 --> 00:02:08,666
<i>A maldição dela foi ter uma mãe</i>

22
00:02:08,666 --> 00:02:12,041
<i>que achava que,
se ela fingisse ser perfeita,</i>

23
00:02:12,041 --> 00:02:16,000
<i>ninguém notaria que ela não passava
de uma grande frouxa.</i>

24
00:02:19,458 --> 00:02:24,208
<i>Os fotógrafos tiraram fotos,
e a mãe da Clarice deu o sorriso forçado</i>

25
00:02:24,708 --> 00:02:28,666
<i>que ela sempre dava
quando o marido dela sumia.</i>

26
00:02:28,666 --> 00:02:30,916
A NOVA FAMÍLIA INSPIRADORA DE NEGROS

27
00:02:33,916 --> 00:02:35,500
<i>Como nasci numa árvore,</i>

28
00:02:35,500 --> 00:02:38,125
<i>e a Clarice nasceu
num hospital de brancos,</i>

29
00:02:38,125 --> 00:02:43,208
<i>nossa melhor amiga, a Barbara Jean,
tinha que vir ao mundo com estilo.</i>

30
00:02:43,208 --> 00:02:44,416
<i>E foi o que ela fez.</i>

31
00:02:44,416 --> 00:02:48,166
<i>Mas não do jeito
que a mãe desgovernada dela achava.</i>

32
00:02:48,500 --> 00:02:51,333
Rapazes, vou contar pra vocês
da nossa beldade.

33
00:02:51,333 --> 00:02:54,833
<i>O patrão dela embebedou os possíveis pais</i>

34
00:02:54,833 --> 00:02:57,125
<i>e deixou eles se gabarem
das mulheres deles.</i>

35
00:02:57,375 --> 00:02:58,666
- Loretta...
- Loretta, sua orelha

36
00:02:58,666 --> 00:03:00,708
devia estar queimando. O bebê não é meu.

37
00:03:00,708 --> 00:03:02,958
O que está fazendo? Achei que me amasse!

38
00:03:02,958 --> 00:03:04,750
<i>Não demorou pra ficar claro</i>

39
00:03:04,750 --> 00:03:07,041
<i>que todos estavam se gabando
da mesma mulher.</i>

40
00:03:13,291 --> 00:03:16,375
<i>Todo mundo achava
que o fato de nós três nascermos</i>

41
00:03:16,375 --> 00:03:18,750
<i>de forma inusitada era um mau presságio,</i>

42
00:03:19,625 --> 00:03:24,000
<i>que nossa vida
não era uma obra-prima, era uma bagunça.</i>

43
00:03:25,375 --> 00:03:29,666
<i>Uma bagunça que seria ditada
pela causalidade ou pelo destino.</i>

44
00:03:33,833 --> 00:03:38,250
<i>Nunca fui quieta nem engraçada o bastante
pra esquecerem que sou um saco.</i>

45
00:03:38,583 --> 00:03:41,458
<i>Mas a Clarice e a Barbara Jean me amavam.</i>

46
00:03:42,041 --> 00:03:44,833
<i>Achei que tivesse nascido
pra retribuir o amor.</i>

47
00:03:44,833 --> 00:03:47,833
<i>Mas amizades nem sempre são assim.</i>

48
00:03:49,375 --> 00:03:52,791
<i>A bruxa me colocou numa via de mão única</i>

49
00:03:52,791 --> 00:03:57,750
<i>que faria com que o livro da amizade
entre mim, a Clarice e a Barbara Jean</i>

50
00:03:57,750 --> 00:04:00,375
<i>quase ficasse aos frangalhos.</i>

51
00:04:02,000 --> 00:04:04,875
Três Amigas, Todos os Domingos

52
00:04:41,416 --> 00:04:43,083
Bravo, Clarice!

53
00:04:43,083 --> 00:04:46,000
- Odette...
- Bravo, Clarice.

54
00:04:46,333 --> 00:04:47,625
Mais uma!

55
00:04:50,083 --> 00:04:51,375
Senta, Odette.

56
00:04:55,750 --> 00:04:58,708
Não, Clarice. Não vou ficar
com mais um troféu seu.

57
00:04:58,708 --> 00:04:59,833
Leva pra casa.

58
00:04:59,833 --> 00:05:01,416
A mala está cheia, Odette.

59
00:05:01,416 --> 00:05:02,791
O que faço com ele?

60
00:05:02,791 --> 00:05:06,958
Os pianistas olhavam pra esse troféu
como se fosse o retorno de Cristo.

61
00:05:07,458 --> 00:05:09,708
Você olha como se ele te devesse dinheiro.

62
00:05:09,708 --> 00:05:12,041
Eles nunca inovam no modelo.

63
00:05:12,041 --> 00:05:13,125
Olha isso.

64
00:05:13,583 --> 00:05:16,541
Se preocupe com o modelo
da passagem de avião pra Nova York.

65
00:05:17,041 --> 00:05:19,166
- Passagens.
- Não falei?

66
00:05:19,708 --> 00:05:22,500
O contrato com a gravadora
é o troféu da sua mãe.

67
00:05:22,916 --> 00:05:24,958
Ótimo. Pelo menos não sou mais eu.

68
00:05:28,375 --> 00:05:34,000
Não importa o ângulo, continua sendo
o vestido mais feio do mundo.

69
00:05:36,083 --> 00:05:38,541
Suas roupas são um seguro-virgindade.

70
00:05:40,125 --> 00:05:42,666
Devia ter vestido elas
pra ainda ter a sua.

71
00:05:43,500 --> 00:05:47,875
Nunca vi uma transformação tão rápida
de Virgem Maria pra Maria Madalena.

72
00:05:47,875 --> 00:05:49,375
Da capela pra baderna.

73
00:05:49,375 --> 00:05:51,791
Nunca mais te conto nada.

74
00:05:52,541 --> 00:05:57,583
Bom, eu não estou reclamando.
Nem o Richmond.

75
00:06:00,125 --> 00:06:01,583
Não consigo decidir, Clarice.

76
00:06:01,583 --> 00:06:03,208
- Vem cá.
- Tá.

77
00:06:04,125 --> 00:06:05,458
Prova o azul.

78
00:06:07,250 --> 00:06:08,708
- Quê? Qual é!
- Olha!

79
00:06:08,708 --> 00:06:10,291
Não faz diferença.

80
00:06:10,666 --> 00:06:12,458
Tudo isso pra vocês me juntarem

81
00:06:12,458 --> 00:06:15,500
- com um cara que nem fala.
- O James é tímido.

82
00:06:15,500 --> 00:06:19,250
Você é curta e grossa,
deve ter assustado ele.

83
00:06:20,791 --> 00:06:22,416
Sou ousada e linguaruda.

84
00:06:22,916 --> 00:06:24,375
Se o James não aguenta,

85
00:06:24,375 --> 00:06:26,583
ele que vá atrás de outra,

86
00:06:26,583 --> 00:06:27,958
porque não vou ficar...

87
00:06:28,708 --> 00:06:31,208
- Para que serve isso?
- Acentuar a cor.

88
00:06:31,541 --> 00:06:32,666
Parece uma forca.

89
00:06:34,833 --> 00:06:36,958
O segredo são os ornamentos, Odette.

90
00:06:39,333 --> 00:06:42,208
Quando o James te vir desta vez,
não vai calar a boca.

91
00:06:43,291 --> 00:06:45,000
- Ele só fica calado.
- Olha só!

92
00:06:45,000 --> 00:06:47,833
Gira. James, vem aqui...

93
00:06:50,958 --> 00:06:54,416
Odette, leva isto
pra casa da sua amiguinha Barbara Jean.

94
00:06:54,416 --> 00:06:56,791
- Barbara Jean?
- Hoje foi o funeral da mãe dela.

95
00:06:56,791 --> 00:06:58,125
Fiz frango pra eles.

96
00:06:59,291 --> 00:07:00,875
A Barbara Jean não tem amigos.

97
00:07:02,083 --> 00:07:04,875
Minha prima Veronica
a viu penteando o cabelo,

98
00:07:04,875 --> 00:07:06,250
e caiu uma barata dele.

99
00:07:06,250 --> 00:07:07,166
Cala a boca.

100
00:07:08,041 --> 00:07:10,875
E vamos ao Earl Grande.

101
00:07:10,875 --> 00:07:14,375
A Barbara Jean mora em outro canto,
e estou de salto.

102
00:07:14,833 --> 00:07:18,750
A Odette vai levar o frango
pra demonstrar bondade à Barbara Jean.

103
00:07:19,458 --> 00:07:22,041
Se o sapato machuca, vai descalça.

104
00:07:22,041 --> 00:07:25,125
Se tem medo de barata, corre.

105
00:07:28,166 --> 00:07:30,833
Ou talvez seja melhor
ir pra casa, Clarice.

106
00:07:41,208 --> 00:07:42,250
Eu levo, mãe.

107
00:07:42,708 --> 00:07:44,041
Seu cabelo está bonito.

108
00:07:47,666 --> 00:07:48,791
Curta e grossa?

109
00:07:50,958 --> 00:07:52,500
Aonde sua mãe mandou a gente?

110
00:07:52,500 --> 00:07:54,000
Por isso nunca venho aqui.

111
00:07:54,000 --> 00:07:57,625
- Estamos do outro lado da Leaning Tree.
- É assim que crianças somem.

112
00:07:57,625 --> 00:08:00,125
- Como sabe?
- Minha prima Veronica!

113
00:08:00,125 --> 00:08:02,083
Alguém podia sequestrar ela.

114
00:08:03,250 --> 00:08:05,666
- Oi, tudo bem?
- Não puxa assunto!

115
00:08:05,666 --> 00:08:07,625
Não gostei do jeito deles.

116
00:08:07,625 --> 00:08:09,583
- Nem responderam.
- Estão olhando!

117
00:08:09,583 --> 00:08:12,875
- Se minha mãe souber onde estou...
- Você fala demais.

118
00:08:16,083 --> 00:08:18,500
- O que é aquilo?
- Quer pisar no cocô?

119
00:08:18,500 --> 00:08:20,791
Odette, o negócio é entrar e sair.

120
00:08:20,791 --> 00:08:23,041
- Vamos entrar e sair
- Entrar e sair.

121
00:08:31,208 --> 00:08:33,250
É essa casa mesmo.

122
00:08:33,250 --> 00:08:34,208
Deixa aí.

123
00:08:34,750 --> 00:08:38,416
Se quer arriscar ter que fugir
da vara da minha mãe, pode ir.

124
00:08:38,875 --> 00:08:40,833
Ela transforma surra em arte.

125
00:08:42,541 --> 00:08:44,416
Odette!

126
00:08:48,333 --> 00:08:49,333
Oi.

127
00:08:51,166 --> 00:08:54,333
Minha mãe mandou esse frango
pra Barbara Jean.

128
00:08:57,750 --> 00:09:00,458
Barbara Jean, são suas amigas.

129
00:09:07,666 --> 00:09:09,333
Nossos sentimentos.

130
00:09:09,958 --> 00:09:11,250
- Minha mãe mandou...
- Obrigada.

131
00:09:11,250 --> 00:09:15,458
Diz pra sua mãe que eu e minha enteada
agradecemos a bondade.

132
00:09:17,958 --> 00:09:19,000
Entrem.

133
00:09:21,833 --> 00:09:22,916
Venham.

134
00:09:33,333 --> 00:09:37,083
Cadê suas tias e seus primos?

135
00:09:37,916 --> 00:09:40,500
Por causa do funeral...

136
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Não se deram o trabalho de vir.

137
00:09:56,500 --> 00:09:59,000
Me desculpem.
Onde estão meus modos?

138
00:09:59,000 --> 00:10:01,958
A gatinha aqui
vai buscar copos pras visitas.

139
00:10:04,083 --> 00:10:05,958
Não.

140
00:10:06,625 --> 00:10:08,166
Não, obrigada.

141
00:10:08,166 --> 00:10:11,250
Só viemos trazer a comida
e buscar a Barbara Jean.

142
00:10:12,583 --> 00:10:16,333
Minha mãe quer que ela jante lá em casa
de qualquer jeito.

143
00:10:16,333 --> 00:10:17,791
Não.

144
00:10:17,791 --> 00:10:20,250
Ela passou por muita coisa hoje.

145
00:10:20,708 --> 00:10:22,375
Precisa ficar com a família.

146
00:10:25,916 --> 00:10:27,166
Quer isso, Barbara Jean?

147
00:10:30,041 --> 00:10:31,125
Ela quer.

148
00:10:31,125 --> 00:10:35,291
Se não quiser que eu quebre sua mão,
acho bom tirá-la de perto dela.

149
00:10:42,916 --> 00:10:44,208
Sei quem você é.

150
00:10:44,916 --> 00:10:48,500
É a bruxa louca
que nasceu dentro de uma árvore.

151
00:10:49,666 --> 00:10:51,708
Dizem que não tem medo de nada.

152
00:10:52,541 --> 00:10:57,875
Acho que está na hora
de alguém te passar um medo, garota.

153
00:10:59,833 --> 00:11:00,833
Sou eu mesma.

154
00:11:02,708 --> 00:11:04,583
E meu pai era campeão de boxe amador.

155
00:11:05,083 --> 00:11:07,333
Desde pequena, ele me ensinou

156
00:11:07,333 --> 00:11:10,208
a lidar com homem idiota
querendo me assustar.

157
00:11:10,708 --> 00:11:13,750
Então já te agradeço agora,
enquanto está consciente,

158
00:11:13,750 --> 00:11:15,416
pela chance de demonstrar

159
00:11:15,416 --> 00:11:17,541
uns negócios que ele me ensinou.

160
00:11:17,541 --> 00:11:18,958
Abre o zíper.

161
00:11:22,291 --> 00:11:23,458
Abre logo.

162
00:11:25,833 --> 00:11:29,041
Não quero sujar meu vestido
com o sangue desse babaca.

163
00:11:36,416 --> 00:11:37,416
Parte pra cima.

164
00:11:38,833 --> 00:11:40,666
Cadê seu cinto? Vem!

165
00:11:50,208 --> 00:11:53,583
É, usa o cinto. Vem!

166
00:11:54,083 --> 00:11:56,791
Não tenho tempo pra essas bobagens.

167
00:11:59,083 --> 00:12:01,458
Você não é responsabilidade minha mesmo.

168
00:12:04,500 --> 00:12:05,750
Pode ir.

169
00:12:20,125 --> 00:12:21,833
Não sabia que seu pai lutava.

170
00:12:22,208 --> 00:12:25,125
Ele tinha 49 quilos segurando pedra.

171
00:12:25,416 --> 00:12:26,416
Ia lutar com quem?

172
00:12:28,458 --> 00:12:30,958
Então vamos, Barbara Jean.

173
00:12:30,958 --> 00:12:32,625
Vamos pro restaurante do Earl.

174
00:12:32,625 --> 00:12:35,041
- Não sei...
- Vem.

175
00:12:35,625 --> 00:12:37,541
Está toda arrumada e bonita.

176
00:12:40,708 --> 00:12:41,708
Obrigada.

177
00:12:42,791 --> 00:12:47,208
E, Barbara Jean, não coma
o frango da minha mãe de jeito nenhum.

178
00:12:48,583 --> 00:12:50,041
Duas semanas na privada.

179
00:12:50,875 --> 00:12:52,500
O gosto, o cheiro...

180
00:12:53,333 --> 00:12:57,250
RESTAURANTE DO EARL
COMA-DE-TUDO

181
00:13:08,541 --> 00:13:09,541
Oi, amor.

182
00:13:18,208 --> 00:13:20,875
Eu e sua mãe não vamos ficar com nada.

183
00:13:21,333 --> 00:13:23,333
Um dia, a casa vai ser sua e da Lydia.

184
00:13:23,708 --> 00:13:25,916
Olha só a Srta. Gigi toda lindona!

185
00:13:25,916 --> 00:13:27,958
Oi!

186
00:13:31,583 --> 00:13:34,666
Barbara Jean, é ótimo. Precisa provar.

187
00:13:38,625 --> 00:13:42,208
Olha só essas três,
todas bonitas e arrumadas!

188
00:13:42,583 --> 00:13:44,083
Parecem as Supremes.

189
00:13:45,958 --> 00:13:47,416
Grande Earl, esta é a Barbara Jean.

190
00:13:47,791 --> 00:13:50,583
- Oi.
- Bem-vinda ao Coma-de-Tudo.

191
00:13:50,583 --> 00:13:51,875
É um prazer.

192
00:13:52,833 --> 00:13:54,583
- Pequeno Earl.
- Oi?

193
00:13:57,083 --> 00:13:58,583
Ache um assento pras garotas.

194
00:13:59,833 --> 00:14:01,416
- Garotas.
- Oi, Pequeno Earl.

195
00:14:02,208 --> 00:14:05,041
Barbara Jean,
os milk-shakes daqui são de matar.

196
00:14:05,041 --> 00:14:06,750
E pede um pedaço de torta.

197
00:14:07,041 --> 00:14:08,833
Não faz bem, mas vale a pena.

198
00:14:08,833 --> 00:14:10,250
Licença!

199
00:14:10,250 --> 00:14:12,375
Esta mesa é das Supremes.

200
00:14:13,541 --> 00:14:14,583
Tchauzinho.

201
00:14:15,625 --> 00:14:16,625
Fica à vontade.

202
00:14:20,583 --> 00:14:21,791
Obrigada, Pequeno Earl.

203
00:14:23,125 --> 00:14:24,625
- Tudo bem?
- Oi, Richmond.

204
00:14:27,958 --> 00:14:28,916
Oi, amor.

205
00:14:29,541 --> 00:14:31,208
Que linda!

206
00:14:31,500 --> 00:14:33,375
Como está, Odette?

207
00:14:33,375 --> 00:14:35,291
Esta é a Barbara Jean.

208
00:14:35,291 --> 00:14:38,041
- Oi, tudo bem?
- Tudo bem? Richmond.

209
00:14:52,958 --> 00:14:54,875
Seu vestido é bonito, Odette.

210
00:14:54,875 --> 00:14:58,000
Não é nada. Minha avó que fez.

211
00:14:58,000 --> 00:14:59,583
Ela é cega dos dois olhos.

212
00:15:05,166 --> 00:15:07,708
Fez quantos touchdowns?

213
00:15:08,083 --> 00:15:09,583
- Touchdowns?
- Pois é.

214
00:15:09,583 --> 00:15:11,208
Três ao todo, tentei mais um.

215
00:15:11,875 --> 00:15:12,958
Só sentei uma vez.

216
00:15:14,333 --> 00:15:16,541
Mas teria conseguido mais com você lá.

217
00:15:16,541 --> 00:15:17,750
Mas estava sem.

218
00:15:18,291 --> 00:15:21,333
A Clarice estava sendo aplaudida de pé.

219
00:15:21,333 --> 00:15:22,500
- Que orgulho!
- Sério?

220
00:15:22,500 --> 00:15:24,458
O recital não era fim de semana que vem?

221
00:15:24,458 --> 00:15:25,583
Não tem problema.

222
00:15:25,583 --> 00:15:28,083
- Vou ao próximo.
- Foi o último.

223
00:15:28,083 --> 00:15:30,916
Espera, você se apresenta em recitais?

224
00:15:31,333 --> 00:15:33,041
E ele é um astro do futebol?

225
00:15:34,166 --> 00:15:35,958
Posso perguntar o que vocês fazem?

226
00:15:36,875 --> 00:15:38,916
Eu dou surras e destruo almas.

227
00:15:41,500 --> 00:15:42,500
Ela não é normal.

228
00:15:42,916 --> 00:15:44,791
- Ela quer ser enfermeira.
- Mesmo?

229
00:15:44,791 --> 00:15:47,583
Espera. Não sabia
que tinha um lado do mal!

230
00:15:47,583 --> 00:15:50,833
Se continuar,
vamos ver como ele é forte, Richmond.

231
00:15:59,083 --> 00:16:03,208
James, pode colocar isto
no carro do Richmond?

232
00:16:03,208 --> 00:16:04,916
- Não quero esquecer.
- Eu dobro.

233
00:16:04,916 --> 00:16:07,666
- Obrigada. Ele é um cavalheiro.
- Vou levar.

234
00:16:08,375 --> 00:16:09,375
É mesmo.

235
00:16:11,000 --> 00:16:12,708
- Ele gosta de você.
- Amor?

236
00:16:12,708 --> 00:16:14,583
- Oi?
- O James vai conversar hoje?

237
00:16:16,500 --> 00:16:19,208
Eu dei uma lista do que falar.

238
00:16:19,708 --> 00:16:20,916
Não tenho tempo pra isso.

239
00:16:20,916 --> 00:16:22,166
Ele elogiou seu vestido.

240
00:16:22,166 --> 00:16:24,041
Hoje não. Ele vai conversar.

241
00:16:25,000 --> 00:16:27,500
- Ele... Tá.
- Eu teria medo.

242
00:16:31,875 --> 00:16:33,583
O que o Richmond te prometeu?

243
00:16:35,083 --> 00:16:36,916
- Quê?
- Pra vir aqui.

244
00:16:38,208 --> 00:16:41,083
Ele disse que você poderia me apalpar?
Porque não pode.

245
00:16:42,583 --> 00:16:43,791
Não prometeu nada.

246
00:16:43,791 --> 00:16:45,041
Então por que veio?

247
00:16:45,041 --> 00:16:48,333
Da última vez, me encarou
como se eu tivesse duas cabeças.

248
00:16:48,750 --> 00:16:49,833
Eu sou assim.

249
00:16:51,083 --> 00:16:53,500
Se não gosta, pode encarar outra pessoa.

250
00:16:57,041 --> 00:16:58,458
Não quero olhar pra outra.

251
00:17:01,541 --> 00:17:02,541
Por que não?

252
00:17:03,208 --> 00:17:06,250
Você não deve lembrar,
mas, quando a gente tinha 12 anos,

253
00:17:06,250 --> 00:17:09,000
você bateu em uns caras
que me chamavam de Frankenstein.

254
00:17:10,916 --> 00:17:12,208
Passei a gostar de você.

255
00:17:22,541 --> 00:17:23,666
Vamos entrar.

256
00:17:35,291 --> 00:17:37,208
- Vamos lá fora.
- Não, obrigada.

257
00:17:37,208 --> 00:17:40,000
Mesmo? Tá, então vamos ficar.

258
00:17:42,958 --> 00:17:46,708
Não gostei do padrasto da Barbara Jean
encostando nela. Quase bati nele.

259
00:17:47,333 --> 00:17:49,000
O Curtis nunca prestou.

260
00:17:50,458 --> 00:17:52,500
- Eu dou um jeito.
- Obrigada.

261
00:18:02,833 --> 00:18:04,458
Barbara Jean,

262
00:18:05,416 --> 00:18:09,250
é verdade que nasceu no palco
do Clube de Cavalheiros Satin Slipper?

263
00:18:09,250 --> 00:18:10,500
Veronica!

264
00:18:13,416 --> 00:18:16,041
Barbara Jean, ignora minha prima.

265
00:18:19,458 --> 00:18:22,583
Olha só, Veronica,
prestei atenção ao sermão do meu pai.

266
00:18:23,375 --> 00:18:25,708
- Deus não gosta de coisa feia.
- Amém.

267
00:18:26,041 --> 00:18:27,791
É melhor sentar na frente no domingo,

268
00:18:28,375 --> 00:18:30,541
porque nunca te vi
ganhar concurso de beleza.

269
00:18:30,916 --> 00:18:33,458
Caramba... Ganhou zero de vinte?

270
00:18:34,666 --> 00:18:38,000
Já era pra ter desistido.
Eu desistiria depois do décimo.

271
00:18:38,000 --> 00:18:39,083
Tá bom.

272
00:18:41,125 --> 00:18:44,208
Obrigada por me trazerem aqui,
mas acho melhor eu ir.

273
00:18:44,208 --> 00:18:45,375
- Não.
- Espera.

274
00:18:45,375 --> 00:18:48,083
- Até a próxima.
- Barbara Jean, não compensa.

275
00:18:48,083 --> 00:18:49,583
Já volto, Richmond.

276
00:18:51,333 --> 00:18:54,458
Eu e minha esposa queremos conversar.
Venham comigo.

277
00:18:56,375 --> 00:18:57,375
Tá tudo bem.

278
00:18:59,000 --> 00:19:02,958
Nossa filha Lydia se mudou há pouco tempo.
Foi estudar em Chicago.

279
00:19:03,625 --> 00:19:05,041
O quarto está vazio.

280
00:19:06,083 --> 00:19:07,083
É todo seu.

281
00:19:07,875 --> 00:19:09,791
Imagina, eu não poderia aceitar.

282
00:19:09,791 --> 00:19:11,750
Está falando por educação.

283
00:19:12,291 --> 00:19:14,083
O Earl buscará suas coisas amanhã.

284
00:19:15,833 --> 00:19:17,541
- Meu padrasto...
- Pode ficar aqui

285
00:19:17,541 --> 00:19:20,375
esta noite ou mais, se quiser.

286
00:19:23,250 --> 00:19:24,291
Vem, amor.

287
00:19:31,416 --> 00:19:35,125
Ninguém nunca tinha feito
nada bom por mim.

288
00:19:36,833 --> 00:19:38,625
Nem quem devia fazer.

289
00:19:43,291 --> 00:19:44,875
Vocês nem me conhecem.

290
00:19:46,083 --> 00:19:47,291
Então vamos conhecer.

291
00:19:48,333 --> 00:19:49,833
É nossa nova melhor amiga.

292
00:19:54,500 --> 00:19:57,291
À sua mãe.
Que ela descanse em paz.

293
00:19:59,541 --> 00:20:00,541
Não.

294
00:20:04,166 --> 00:20:07,583
Às Supremes.

295
00:20:09,208 --> 00:20:11,375
- Às Supremes.
- Às Supremes.

296
00:20:17,083 --> 00:20:18,625
Que delícia, dona Thelma!

297
00:20:18,625 --> 00:20:20,500
Vou te apresentar aos garotos.

298
00:20:20,500 --> 00:20:23,500
<i>O Grande Earl perdeu
a dona Thelma pouco depois.</i>

299
00:20:24,500 --> 00:20:26,958
<i>Mas doeu mais ainda quando o perdemos.</i>

300
00:20:27,791 --> 00:20:30,000
<i>O homem que foi a cola</i>

301
00:20:30,000 --> 00:20:33,291
<i>que uniu as páginas do nosso lindo livro.</i>

302
00:20:35,583 --> 00:20:36,916
{\an8}O papai morreu assim?

303
00:20:38,458 --> 00:20:40,500
Eu o encontrei assim, Pequeno Earl.

304
00:20:40,500 --> 00:20:42,916
Devia estar orando por sua falecida mãe.

305
00:20:43,541 --> 00:20:45,208
E só me conta agora?

306
00:20:45,666 --> 00:20:49,083
Eu não quis ligar tarde da noite.
Vocês precisam dormir.

307
00:20:49,750 --> 00:20:53,583
Não ligou pra Odette e pro James
no meio da noite há pouco tempo?

308
00:20:53,583 --> 00:20:56,375
Mas o James é um oficial da lei, não é?

309
00:20:57,375 --> 00:20:58,875
Pra mim, fazia sentido.

310
00:20:59,208 --> 00:21:01,250
Ligou pra reclamar de um espírito.

311
00:21:01,916 --> 00:21:04,708
Mesmo se fosse verdade,
o que o James poderia fazer?

312
00:21:04,708 --> 00:21:06,083
Prender o Gasparzinho?

313
00:21:06,083 --> 00:21:07,791
Minnie, devia ter nos ligado.

314
00:21:10,208 --> 00:21:11,458
Earl...

315
00:21:15,291 --> 00:21:16,291
Minnie.

316
00:21:19,958 --> 00:21:21,500
Onde dormiu noite passada?

317
00:21:22,958 --> 00:21:24,708
Na cama. Onde mais?

318
00:21:24,708 --> 00:21:26,250
- Na cama?
- No sofá.

319
00:21:26,250 --> 00:21:27,750
O sofá piora minha ciática.

320
00:21:27,750 --> 00:21:32,000
Mas um cadáver ao lado da cama
te faz dormir bem.

321
00:21:35,458 --> 00:21:36,583
Oi, James.

322
00:21:36,583 --> 00:21:38,041
Pessoal...

323
00:21:38,041 --> 00:21:40,083
o médico-legista já vem

324
00:21:40,083 --> 00:21:42,333
para levar o Grande Earl.

325
00:21:42,875 --> 00:21:43,875
Obrigado, James.

326
00:21:49,791 --> 00:21:52,791
Agora ela ficou triste.
Agora está arrasada.

327
00:22:04,583 --> 00:22:05,708
Oi, Lester.

328
00:22:06,333 --> 00:22:07,333
Oi, meu bem.

329
00:22:07,333 --> 00:22:11,083
Está tudo bem, Barbie.
Com certeza, o Grande Earl não sofreu.

330
00:22:12,250 --> 00:22:13,458
Se isso te consola...

331
00:22:13,791 --> 00:22:15,208
Mas eu estou sofrendo!

332
00:22:15,625 --> 00:22:18,041
Dona Minnie, vamos voltar pra lanchonete.

333
00:22:18,500 --> 00:22:19,625
Faço um chazinho

334
00:22:20,041 --> 00:22:21,041
pra se acalmar.

335
00:22:21,041 --> 00:22:23,166
Não finja que se importa.

336
00:22:23,583 --> 00:22:25,166
Você me quer longe

337
00:22:25,166 --> 00:22:27,500
desde que me casei com seu pai.

338
00:22:27,500 --> 00:22:29,625
Dona Minnie!

339
00:22:30,041 --> 00:22:33,333
Sinto muito! Meu Deus,
eu sabia que havia algo errado

340
00:22:33,333 --> 00:22:35,000
quando não veio pra leitura.

341
00:22:35,333 --> 00:22:37,458
Ela ainda finge que é vidente?

342
00:22:37,458 --> 00:22:40,041
- Finge.
- Eu ouvi, Clarice.

343
00:22:40,041 --> 00:22:42,875
Veronica, não encoraje
as bobagens da Minnie.

344
00:22:42,875 --> 00:22:46,250
Não é bobagem. Conheci um homem
e preciso saber se é pra valer.

345
00:22:47,208 --> 00:22:49,500
Veronica, não precisa de vidente pra isso.

346
00:22:49,500 --> 00:22:51,750
É só analisar seu passado.

347
00:22:53,166 --> 00:22:54,666
- Deus está ouvindo.
- Ótimo.

348
00:22:54,666 --> 00:22:56,750
Ele vai te falar a mesma coisa.

349
00:22:56,750 --> 00:23:00,958
Meu guia espiritual, Charlemagne,
me visitou hoje cedo.

350
00:23:02,333 --> 00:23:07,750
Ele disse que eu me juntaria
ao Grande Earl no ano novo.

351
00:23:08,583 --> 00:23:09,875
No ano novo!

352
00:23:10,916 --> 00:23:14,958
Estou a caminho
de minha grande recompensa.

353
00:23:15,916 --> 00:23:20,041
E ninguém aqui liga
pro que acontece comigo.

354
00:23:20,041 --> 00:23:21,416
Eu ligo.

355
00:23:21,416 --> 00:23:23,375
Não dá.

356
00:23:23,375 --> 00:23:24,958
- Eu vou...
- Vai lá.

357
00:23:25,250 --> 00:23:28,500
Vocês são um bando de descrentes.

358
00:23:29,208 --> 00:23:30,583
Vai ficar bem, Minnie.

359
00:23:31,291 --> 00:23:33,041
Estou indo, Grande Earl!

360
00:23:37,750 --> 00:23:40,375
- Souberam do Earl?
- Meus sentimentos.

361
00:23:41,916 --> 00:23:43,375
Deus o abençoe.

362
00:23:45,083 --> 00:23:47,291
- Ele era um bom homem.
- Oi, Charlie.

363
00:23:54,000 --> 00:23:55,875
Me dá isso. Obrigada.

364
00:23:57,250 --> 00:24:00,041
Dormindo com mortos, guias espirituais...

365
00:24:00,041 --> 00:24:03,541
- Não dá.
- Não acredito que o Grande Earl se foi.

366
00:24:04,958 --> 00:24:06,125
Ele estava doente?

367
00:24:06,125 --> 00:24:08,333
A pressão do James é mais alta que a dele.

368
00:24:09,083 --> 00:24:11,750
- Está um forno aqui.
- Estamos em novembro.

369
00:24:13,625 --> 00:24:15,375
É proibido sentir calor em novembro?

370
00:24:16,375 --> 00:24:19,041
Eu avisei. Está passando pela mudança.

371
00:24:19,041 --> 00:24:24,041
Vocês podem estar beirando os 50,
mas meu útero tem 22 anos.

372
00:24:24,041 --> 00:24:26,916
Seu útero está mais velho que você.

373
00:24:26,916 --> 00:24:28,750
- Verdade.
- Já dissemos.

374
00:24:28,750 --> 00:24:30,458
É menopausa precoce.

375
00:24:35,916 --> 00:24:37,500
Ela é maluca demais.

376
00:24:37,833 --> 00:24:41,041
- A dona Minnie gosta de aparecer.
- Gosta mesmo.

377
00:24:42,791 --> 00:24:43,833
Adora.

378
00:24:47,666 --> 00:24:50,375
Richmond, vamos nos atrasar.

379
00:25:18,625 --> 00:25:19,625
Alô?

380
00:25:22,166 --> 00:25:23,125
Alô?

381
00:25:29,416 --> 00:25:31,916
- Alô?
- Quem é?

382
00:25:40,291 --> 00:25:41,291
Ninguém.

383
00:25:43,166 --> 00:25:44,166
Foi engano.

384
00:25:46,083 --> 00:25:48,083
A Clarice já analisou as opções.

385
00:25:49,541 --> 00:25:52,125
Ela vai xingar na igreja
se incluírem músicas.

386
00:25:52,125 --> 00:25:54,208
Nem sei de onde veio essa ideia.

387
00:25:54,208 --> 00:25:57,666
O Grande Earl era marido da Minnie.

388
00:25:58,250 --> 00:25:59,375
- Amor.
- Oi?

389
00:25:59,375 --> 00:26:02,208
- Tira a torta do forno, senão queima.
- Pode deixar.

390
00:26:02,208 --> 00:26:06,416
Ela tem direito de palpitar.
Mesmo que ninguém queira dar bola.

391
00:26:06,416 --> 00:26:09,541
Quando começarem a tocar
"Namo Myoho Renge Kyo",

392
00:26:09,541 --> 00:26:11,291
você segura a Clarice.

393
00:26:11,875 --> 00:26:13,208
O Richmond faz isso.

394
00:26:16,750 --> 00:26:19,333
Acho que ele precisa pagar
por uns pecados.

395
00:26:19,833 --> 00:26:21,541
Ligam pra ela e não falam nada.

396
00:26:21,875 --> 00:26:23,541
Ela discou asterisco 69?

397
00:26:23,541 --> 00:26:27,375
- Bloqueado.
- Vários times profissionais e faculdades

398
00:26:27,875 --> 00:26:29,125
bloqueiam os números.

399
00:26:29,500 --> 00:26:30,875
<i>Não sabemos, Odette.</i>

400
00:26:31,625 --> 00:26:34,291
Você não sabe. Ela não quer saber.

401
00:26:34,875 --> 00:26:38,291
O Richmond ficou mais devagar
depois daquele susto.

402
00:26:38,750 --> 00:26:40,375
<i>- Ele gosta de atenção.</i>
- Tá.

403
00:26:41,250 --> 00:26:45,958
Se eu descobrir que ele trai a Clarice,
ele vai querer não ter acordado do coma.

404
00:26:47,208 --> 00:26:50,541
Amor, você sabe
que amo te ver de camisola,

405
00:26:50,541 --> 00:26:52,458
mas precisamos nos arrumar.

406
00:26:52,458 --> 00:26:54,583
Vai se arrumar. Até daqui a pouco.

407
00:26:55,625 --> 00:26:57,666
Não esquece a lasanha. Tchau.

408
00:26:57,666 --> 00:26:58,875
Tá, tchau.

409
00:27:01,416 --> 00:27:02,416
Tá.

410
00:27:27,416 --> 00:27:28,333
Droga.

411
00:27:34,375 --> 00:27:35,541
Adoro esse vestido.

412
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
Obrigada.

413
00:27:46,833 --> 00:27:48,541
Quando vim morar com o Earl,

414
00:27:49,833 --> 00:27:52,250
eu só tinha as roupas da minha mãe.

415
00:27:52,750 --> 00:27:54,291
Roupas velhas cafonas.

416
00:27:57,791 --> 00:28:00,208
Mas ele sempre dizia que eu estava bonita.

417
00:28:02,666 --> 00:28:04,458
Ele ia adorar esse vestido.

418
00:28:13,416 --> 00:28:14,583
Eu sei que...

419
00:28:15,708 --> 00:28:16,708
Não.

420
00:28:19,833 --> 00:28:20,791
Você não é fraca.

421
00:28:26,583 --> 00:28:30,333
Uma pessoa fraca
já estaria no segundo drinque.

422
00:28:32,833 --> 00:28:33,916
Você se controla,

423
00:28:35,833 --> 00:28:37,458
e isso me diz o que já sei.

424
00:28:43,083 --> 00:28:44,666
Você é forte, Barbie.

425
00:28:47,166 --> 00:28:48,166
Ei...

426
00:29:02,750 --> 00:29:06,583
Ele está sempre comigo.
Ele e minhas cartas infalíveis.

427
00:29:08,166 --> 00:29:10,708
Meu Jesus, ela não para com isso.

428
00:29:10,708 --> 00:29:12,500
- Leva pra mim.
- Tá, mãe.

429
00:29:13,416 --> 00:29:16,458
- Credo. Vem, vamos entrar.
- Ano passado...

430
00:29:17,083 --> 00:29:19,125
- Olá.
- Oi.

431
00:29:19,250 --> 00:29:21,625
Oi. Levem isso pra cozinha, por favor.

432
00:29:21,625 --> 00:29:22,833
Sim, senhora.

433
00:29:22,833 --> 00:29:24,375
Devo dizer

434
00:29:24,833 --> 00:29:28,625
que teria sido uma despedida linda
e perfeitamente musical

435
00:29:28,625 --> 00:29:30,791
se a Odette não tivesse se metido.

436
00:29:31,250 --> 00:29:34,000
A Minnie só queimou uma sálvia, mais nada.

437
00:29:34,000 --> 00:29:35,375
O culto não foi ruim.

438
00:29:36,208 --> 00:29:38,083
Foi um ornamento legal.

439
00:29:38,916 --> 00:29:40,458
Não acredito que o Earl se foi.

440
00:29:40,833 --> 00:29:45,375
- Ele cuidava de mim mesmo sem precisar.
- Ele te amava, James.

441
00:29:46,000 --> 00:29:48,125
Não entendo porque se casou com a Minnie.

442
00:29:48,125 --> 00:29:49,583
Ela era dançarina.

443
00:29:50,583 --> 00:29:51,500
Eu entendo.

444
00:29:53,583 --> 00:29:56,208
O Grande Earl era
uma figura paterna pra nós,

445
00:29:56,208 --> 00:29:58,333
mas era homem. Não é?

446
00:29:58,333 --> 00:30:01,708
Ele quis passar o tempo
até rever a dona Thelma.

447
00:30:01,708 --> 00:30:03,833
Olha essa estátua.

448
00:30:04,375 --> 00:30:07,708
O que essa mulher fez
na casa da dona Thelma é um crime.

449
00:30:08,208 --> 00:30:12,291
Aquela luz está dando dor de cabeça.
Está piscando desde que chegamos.

450
00:30:13,250 --> 00:30:15,666
A lâmpada deve estar bamba. Toma.

451
00:30:15,666 --> 00:30:16,875
- Tá.
- Certeza?

452
00:30:16,875 --> 00:30:17,875
- Sim.
- Tá.

453
00:30:18,916 --> 00:30:20,333
Ele é prestativo.

454
00:30:21,000 --> 00:30:22,375
- Aí sim.
- Toma, pai.

455
00:30:22,375 --> 00:30:24,791
Carl, quer matar seu pai?

456
00:30:24,791 --> 00:30:27,791
Não culpe o Carl, amor.
Culpe esse presunto.

457
00:30:27,791 --> 00:30:31,416
Minha mãe me ensinou que apreciar
um leitão é sinal de respeito.

458
00:30:31,416 --> 00:30:32,458
Amém.

459
00:30:34,958 --> 00:30:36,041
Barbara Jean!

460
00:30:36,041 --> 00:30:37,458
O que houve?

461
00:30:39,000 --> 00:30:41,375
Com licença. Lester.

462
00:30:43,166 --> 00:30:44,583
Chamem a ambulância!

463
00:30:45,083 --> 00:30:46,375
Meu Deus!

464
00:30:50,083 --> 00:30:51,083
Lester...

465
00:30:58,375 --> 00:31:02,000
Está tudo bem.

466
00:31:03,958 --> 00:31:04,958
Está tudo bem.

467
00:31:04,958 --> 00:31:08,458
{\an8}Barbara Jean, precisa ver isso. Vem cá.

468
00:31:13,125 --> 00:31:15,000
- Oi, Lester.
- Oi, Barbie.

469
00:31:15,750 --> 00:31:18,500
- O que achou?
- É muito bacana, Lester.

470
00:31:18,875 --> 00:31:20,916
O carro é lindo.

471
00:31:21,916 --> 00:31:23,125
Essa é a melhor parte.

472
00:31:30,708 --> 00:31:31,708
Corre, menininho!

473
00:31:31,708 --> 00:31:33,375
Gente, é o Desmond.

474
00:31:33,375 --> 00:31:34,708
Saiam da frente!

475
00:31:35,041 --> 00:31:36,666
Sai da minha rua, menininho!

476
00:31:38,625 --> 00:31:40,333
Sai da minha rua!

477
00:31:40,333 --> 00:31:42,000
Sai da minha rua, neguinho!

478
00:31:42,708 --> 00:31:43,708
Ei!

479
00:31:44,375 --> 00:31:46,625
Desculpa, o Desmond tentou
atropelar a gente.

480
00:31:46,625 --> 00:31:48,916
Não pode mexer com aquele caipira idiota!

481
00:31:48,916 --> 00:31:49,916
Tudo bem?

482
00:31:49,916 --> 00:31:52,541
Não é a primeira vez
que fico de perna bamba.

483
00:31:52,541 --> 00:31:55,125
Prefiro que eu te deixe de perna bamba.

484
00:31:57,291 --> 00:31:59,000
Deve me achar velho, não?

485
00:31:59,000 --> 00:32:01,916
Não, imagina!

486
00:32:01,916 --> 00:32:03,000
Que bom.

487
00:32:04,291 --> 00:32:06,041
E se jantarmos na cidade?

488
00:32:06,500 --> 00:32:08,125
E depois virmos um filme?

489
00:32:09,333 --> 00:32:13,000
Claro, a Odette e a Clarice
estão querendo mesmo ir à cidade.

490
00:32:13,291 --> 00:32:14,791
- Ei!
- Vou dar um jeito.

491
00:32:14,791 --> 00:32:16,958
Cheguem aqui! Rápido, gente!

492
00:32:17,750 --> 00:32:18,958
- Tchau.
- Até mais.

493
00:32:19,708 --> 00:32:21,875
Você e o Lester vão ver filme juntos!

494
00:32:21,875 --> 00:32:23,000
Vocês também vêm.

495
00:32:23,000 --> 00:32:24,416
Venham!

496
00:32:24,416 --> 00:32:27,625
- Que foi, Odette?
- Estão preparadas? Se preparem!

497
00:32:28,250 --> 00:32:30,208
Venham logo! Rápido!

498
00:32:30,208 --> 00:32:31,625
- Todos estão vindo.
- Venham.

499
00:32:31,625 --> 00:32:33,666
Tá, Odette. Oi, Earl Pequeno.

500
00:32:33,666 --> 00:32:35,041
Devagar.

501
00:32:36,208 --> 00:32:37,208
Oi.

502
00:32:38,166 --> 00:32:39,666
...todo ano muda.

503
00:32:41,166 --> 00:32:42,708
- Calma.
- O que foi?

504
00:32:42,708 --> 00:32:44,000
O que houve?

505
00:32:45,416 --> 00:32:46,458
Olhem ali.

506
00:32:50,583 --> 00:32:52,041
Que branquinho bonito!

507
00:32:53,875 --> 00:32:54,875
Como é que é?

508
00:32:55,333 --> 00:32:56,875
Ray, vou te apresentar.

509
00:32:58,583 --> 00:32:59,666
Oi, Supremes.

510
00:32:59,666 --> 00:33:01,166
Oi, Grande Earl.

511
00:33:01,166 --> 00:33:04,041
Este é o Ray Carlson.
Agora ele trabalha aqui.

512
00:33:05,125 --> 00:33:06,541
Oi.

513
00:33:08,416 --> 00:33:09,500
Oi.

514
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Odette.

515
00:33:15,333 --> 00:33:16,458
Ei.

516
00:33:20,000 --> 00:33:21,500
É parente do Desmond Carlson?

517
00:33:23,083 --> 00:33:24,750
Ele é meu irmão mais velho.

518
00:33:25,916 --> 00:33:26,958
Você também curte?

519
00:33:28,166 --> 00:33:29,791
Perseguir negros pela rua?

520
00:33:34,208 --> 00:33:35,208
Não.

521
00:33:37,583 --> 00:33:38,583
Poxa, Earl.

522
00:33:39,916 --> 00:33:40,958
Aceita ele aqui?

523
00:33:40,958 --> 00:33:45,416
Ramsey, seus dois irmãos estão presos.
Eu não revisto seus bolsos, né?

524
00:33:46,916 --> 00:33:48,500
É verdade.

525
00:33:53,250 --> 00:33:56,416
Grande Earl, não sabia
que tinha contratado um frango.

526
00:33:57,166 --> 00:33:59,125
- Essa foi fácil.
- Richmond.

527
00:33:59,125 --> 00:34:01,708
Que foi, amor? Só estou olhando pra ele.

528
00:34:05,458 --> 00:34:06,750
Boa, Chick.

529
00:34:07,958 --> 00:34:10,666
O Chick escorregou na pena. Não falei?

530
00:34:13,083 --> 00:34:14,500
Sinto muito, Sr. Earl.

531
00:34:15,666 --> 00:34:18,333
Tudo bem. Está seguro aqui.

532
00:34:21,125 --> 00:34:22,916
Se fosse cavalheiro, você ajudaria.

533
00:34:22,916 --> 00:34:24,125
Oi.

534
00:34:24,125 --> 00:34:25,583
- Oi.
- Vi seu carro.

535
00:34:25,583 --> 00:34:26,833
- Viu?
- Ajudar?

536
00:34:29,250 --> 00:34:30,791
- O Desmond?
- O Desmond.

537
00:34:30,791 --> 00:34:32,083
Justo ele.

538
00:34:38,000 --> 00:34:39,791
- O Chick é boa-pinta.
- É.

539
00:34:39,958 --> 00:34:43,083
Alguém tem moeda pro jukebox?

540
00:34:43,958 --> 00:34:46,375
- Amor?
- Esqueci a carteira no carro.

541
00:34:48,416 --> 00:34:49,750
- Toma.
- Valeu, cara.

542
00:34:49,750 --> 00:34:51,041
- Por nada.
- Obrigada.

543
00:34:51,208 --> 00:34:52,541
Obrigada, James.

544
00:34:52,541 --> 00:34:54,000
- Não tinha moeda?
- Amor!

545
00:34:54,000 --> 00:34:55,833
- Você também.
- Até mais.

546
00:34:56,083 --> 00:34:58,875
São cinco centavos. Só tenho um dólar.

547
00:35:00,041 --> 00:35:02,875
- Que cara estiloso!
- Olha só!

548
00:35:03,750 --> 00:35:04,875
- Oi.
- Oi.

549
00:35:04,875 --> 00:35:07,125
Vimos seu carro novo. Viram?

550
00:35:07,125 --> 00:35:09,291
É seu? Caramba!

551
00:35:09,291 --> 00:35:11,041
É daqueles que abrem o capô.

552
00:35:13,083 --> 00:35:14,458
- Amigo...
- Quero dirigir.

553
00:35:32,208 --> 00:35:33,250
Desculpa.

554
00:35:40,708 --> 00:35:41,708
Oi.

555
00:35:53,041 --> 00:35:54,666
Minha mãe usou uma fivela.

556
00:35:57,000 --> 00:35:58,500
Deve ter sido sem querer.

557
00:35:59,416 --> 00:36:03,666
Estava bêbada demais pra ver
que estava segurando o lado errado.

558
00:36:10,250 --> 00:36:13,500
Meu irmão me bateu com um tijolo

559
00:36:15,000 --> 00:36:16,791
por pegar comida da geladeira.

560
00:36:23,375 --> 00:36:27,125
Minha mãe me batia com um taco
se eu saísse de casa sem maquiagem.

561
00:36:28,458 --> 00:36:30,416
Não tive mãe. Meu pai morreu na prisão.

562
00:36:30,416 --> 00:36:31,708
Eu não tive pai,

563
00:36:31,708 --> 00:36:34,916
mas tem quatro caras
que torcem pra não serem meu pai.

564
00:36:34,916 --> 00:36:39,416
O Earl Grande me acolheu porque soube
que eu morava no galpão do Desmond.

565
00:36:40,875 --> 00:36:42,000
Com as galinhas.

566
00:36:43,458 --> 00:36:45,583
Desculpa. Tudo bem, você venceu.

567
00:36:49,583 --> 00:36:50,875
Parece um rosto.

568
00:36:53,583 --> 00:36:54,666
Posso?

569
00:36:56,208 --> 00:36:57,708
Esta linha é a boca e...

570
00:36:59,791 --> 00:37:01,208
as menores são os olhos.

571
00:37:07,750 --> 00:37:09,583
Você que estava com um cara branco.

572
00:37:09,583 --> 00:37:11,375
A gente só conversou.

573
00:37:11,375 --> 00:37:12,833
- Conversou?
- É.

574
00:37:12,833 --> 00:37:14,000
Só conversaram?

575
00:37:14,000 --> 00:37:15,500
É, ele é meu amigo.

576
00:37:16,791 --> 00:37:19,791
- Não se encostaram nem beijaram.
- Não.

577
00:37:19,791 --> 00:37:22,333
Não acredito. Você não engana ninguém!

578
00:37:22,333 --> 00:37:24,333
O que tem conversar, Odette?

579
00:37:24,333 --> 00:37:26,625
- Não gosta do Ray?
- O Chick é legal.

580
00:37:27,333 --> 00:37:29,791
- Melhor que muitos, mas...
- Não podemos ser amigos

581
00:37:29,791 --> 00:37:32,958
- porque ele é branco.
- Mas ele trabalha pro Earl.

582
00:37:32,958 --> 00:37:34,958
- E daí?
- Ele é meu amigo.

583
00:37:34,958 --> 00:37:38,625
Mas esse negócio
que anda rolando entre vocês há um mês...

584
00:37:39,833 --> 00:37:42,416
É amizade? Mesmo?

585
00:37:43,041 --> 00:37:45,458
- Oi!
- Ai, Deus, lá vem.

586
00:37:45,916 --> 00:37:49,666
Eu trouxe universitários pra vocês,
mas agem como freiras.

587
00:37:49,666 --> 00:37:52,625
- Eu dancei.
- Você balançou sozinha.

588
00:37:52,750 --> 00:37:54,750
E tem pretendentes.

589
00:37:56,708 --> 00:37:58,125
O Richmond também.

590
00:37:58,458 --> 00:37:59,541
Essa garota!

591
00:38:01,083 --> 00:38:03,666
A aliança não repele
como você imaginava, né?

592
00:38:03,666 --> 00:38:05,083
- Odette!
- Quê?

593
00:38:05,666 --> 00:38:08,125
Com essas piadas,
vai deixar de ser madrinha.

594
00:38:08,125 --> 00:38:09,791
O casamento vai ser lindo.

595
00:38:09,791 --> 00:38:11,791
- Obrigada.
- E caro.

596
00:38:14,916 --> 00:38:15,916
É.

597
00:38:17,916 --> 00:38:18,958
Licença.

598
00:38:23,875 --> 00:38:25,000
Não estou gostando.

599
00:38:26,125 --> 00:38:27,500
Ela está estranha, né?

600
00:38:27,500 --> 00:38:29,333
- É.
- Vamos ver o que foi?

601
00:38:29,333 --> 00:38:30,666
Sim, por favor.

602
00:38:35,666 --> 00:38:37,750
- Clarice.
- O que aconteceu?

603
00:38:48,541 --> 00:38:49,416
Eu...

604
00:38:51,958 --> 00:38:53,625
recusei o contrato com a gravadora.

605
00:38:53,958 --> 00:38:55,416
- Como é?
- Quê?

606
00:38:55,958 --> 00:38:58,458
É culpa daquele inútil do Richmond.

607
00:38:58,458 --> 00:39:00,208
Não é.

608
00:39:00,833 --> 00:39:02,791
O Richmond nem sabe que recusei.

609
00:39:06,250 --> 00:39:10,125
A gravação seria uma vez só, mas...

610
00:39:14,083 --> 00:39:16,875
eu ter uma família...

611
00:39:19,333 --> 00:39:20,625
é pra sempre.

612
00:39:21,833 --> 00:39:25,166
E isso eu não posso recusar.

613
00:39:27,000 --> 00:39:29,541
- Nem precisa. Faz as duas coisas.
- É.

614
00:39:29,541 --> 00:39:32,375
O Richmond vai viajar pelo país pra jogar.

615
00:39:32,375 --> 00:39:34,291
Quem vai cuidar das crianças?

616
00:39:34,291 --> 00:39:37,541
- Minha mãe?
- É melhor do que a minha era.

617
00:39:37,916 --> 00:39:39,041
As duas...

618
00:39:40,458 --> 00:39:44,125
colocaram as necessidades delas
acima das filhas, Barbara Jean.

619
00:39:44,125 --> 00:39:47,958
São a mesma pessoa, só muda a embalagem.

620
00:39:49,583 --> 00:39:55,541
Enquanto você viajar tocando em concertos,
eu ajudo com as crianças que nascerem.

621
00:39:55,541 --> 00:39:56,666
Eu também.

622
00:39:59,041 --> 00:40:00,958
Pra que ter uma família

623
00:40:02,708 --> 00:40:04,291
e não ficar perto dela?

624
00:40:05,583 --> 00:40:06,833
Clarice.

625
00:40:07,208 --> 00:40:12,083
Uma família minha e do Richmond,
nossos filhos...

626
00:40:14,916 --> 00:40:19,958
É a melhor peça que eu poderia tocar.

627
00:40:28,875 --> 00:40:31,416
- Então seremos sua banda.
- Isso aí.

628
00:40:32,750 --> 00:40:33,750
Orquestra.

629
00:40:34,541 --> 00:40:35,875
Dá na mesma.

630
00:40:36,666 --> 00:40:38,791
Mas não cuido de criança feia.

631
00:40:39,166 --> 00:40:40,500
Tenha filhos bonitos.

632
00:40:40,500 --> 00:40:42,791
Vão nascer de mim, claro que vão ser.

633
00:40:42,791 --> 00:40:44,541
De você eu nunca duvidei.

634
00:40:47,916 --> 00:40:49,583
Não ganha pontos, Richmond.

635
00:40:52,666 --> 00:40:54,583
E a Clarice está te esperando.

636
00:41:04,750 --> 00:41:06,083
Ele perdeu o juízo.

637
00:41:07,166 --> 00:41:08,583
Por que levantou da mesa?

638
00:41:57,541 --> 00:42:00,125
Preciso ir ao toalete. Já volto.

639
00:42:00,125 --> 00:42:01,208
Tudo bem.

640
00:42:02,875 --> 00:42:03,708
Oi.

641
00:42:03,708 --> 00:42:05,875
- O que está pegando?
- E a grana?

642
00:42:20,916 --> 00:42:23,541
Estava abafado demais.

643
00:42:24,041 --> 00:42:25,583
Eu precisava de um ar.

644
00:42:27,208 --> 00:42:29,208
Acha ruim se eu me esconder aqui?

645
00:42:29,583 --> 00:42:32,166
Não. Achei que só eu
estivesse fazendo isso.

646
00:42:33,416 --> 00:42:35,916
A Odette me chamou,

647
00:42:35,916 --> 00:42:40,583
mas festas universitárias não são
minha praia. Nem universidade.

648
00:42:40,583 --> 00:42:42,750
Você se daria bem na universidade.

649
00:42:43,833 --> 00:42:47,041
É... Só o Grande Earl
me fez pensar em estudar.

650
00:42:47,875 --> 00:42:49,833
Ele me acha inteligente.

651
00:42:49,833 --> 00:42:51,500
É mesmo. Ele tem razão.

652
00:42:55,875 --> 00:42:59,333
Parece outro mundo, sabe?

653
00:43:01,875 --> 00:43:04,541
Eu gosto da ideia de estudar,

654
00:43:04,541 --> 00:43:09,416
mas não tenho uma paixão
como a Clarice tem pelo piano

655
00:43:09,416 --> 00:43:11,583
ou a Odette pela enfermagem.

656
00:43:12,416 --> 00:43:13,916
Deve ter alguma paixão.

657
00:43:16,666 --> 00:43:20,000
A mamãe dizia que minha inteligência
não era nada de especial,

658
00:43:20,000 --> 00:43:22,916
mas eu era bonita, então não importava.

659
00:43:23,458 --> 00:43:26,291
Ei, não acredite nisso.

660
00:43:30,916 --> 00:43:33,041
Você é muito especial, Barbara Jean.

661
00:43:52,416 --> 00:43:53,625
Muito bom.

662
00:44:00,250 --> 00:44:02,083
Está pronto pra esta festa.

663
00:44:25,416 --> 00:44:26,583
Não corre com isso!

664
00:44:27,125 --> 00:44:28,416
Já usou uma dessas?

665
00:44:28,416 --> 00:44:30,000
Não, prefiro os punhos.

666
00:44:30,916 --> 00:44:33,083
Primeiro, tem que mirar.

667
00:44:33,083 --> 00:44:34,166
Segura firme.

668
00:44:38,083 --> 00:44:39,000
Jesus amado!

669
00:44:39,958 --> 00:44:41,041
Andei pensando...

670
00:44:44,000 --> 00:44:46,708
Se um dia for se casar,
deveria ser comigo.

671
00:46:11,041 --> 00:46:12,041
Quem morreu agora?

672
00:46:12,750 --> 00:46:14,000
Ninguém.

673
00:46:14,791 --> 00:46:16,041
O James deixou pra você.

674
00:46:17,208 --> 00:46:20,125
Mandei ele entregar,
mas ele não quis te incomodar.

675
00:46:23,500 --> 00:46:24,791
O que o James mandou?

676
00:46:25,500 --> 00:46:28,291
BOA SORTE, ENFERMEIRA ODETTE
COM AMOR, JAMES

677
00:46:50,250 --> 00:46:51,583
Fica gastando dinheiro.

678
00:46:51,583 --> 00:46:53,791
E você gastando seu tempo.

679
00:46:53,791 --> 00:46:56,791
Corre e pega o ônibus.
Daqui a pouco são 10h.

680
00:46:57,708 --> 00:46:58,833
É mesmo.

681
00:46:58,833 --> 00:47:01,208
Devia ter ido com a Clarice ou o Richmond.

682
00:47:01,208 --> 00:47:02,541
É pouco tempo de prova.

683
00:47:10,125 --> 00:47:12,291
Não contou
que faria a prova de enfermeira.

684
00:47:13,291 --> 00:47:16,000
Pra que me preocupar? Talvez eu nem passe.

685
00:47:16,000 --> 00:47:17,541
Talvez nem...

686
00:47:18,458 --> 00:47:20,083
Do que está falando, garota?

687
00:47:20,083 --> 00:47:21,541
Eu atendo, mãe.

688
00:47:23,875 --> 00:47:25,083
Casa dos Jacksons.

689
00:47:29,875 --> 00:47:31,791
Pode só ter atrasado.

690
00:47:32,375 --> 00:47:35,041
- Já passamos dessa fase.
- A gente não sabe.

691
00:47:35,500 --> 00:47:37,458
- Ela precisa ir ao médico.
- Concordo.

692
00:47:37,458 --> 00:47:39,333
Ele vai contar quando o bebê nasce.

693
00:47:42,958 --> 00:47:45,875
E se você falar com o Grande Earl?

694
00:47:45,875 --> 00:47:47,416
E ver o que ele acha?

695
00:47:47,416 --> 00:47:49,208
O que vou dizer, Clarice?

696
00:47:49,708 --> 00:47:52,041
"Saio da casa em que você me acolheu

697
00:47:52,041 --> 00:47:54,458
para transar com o garçom branco.

698
00:47:55,166 --> 00:47:56,625
Agora estou grávida."

699
00:47:57,333 --> 00:47:59,333
Não quero decepcionar o Earl.

700
00:47:59,333 --> 00:48:00,583
Conta pro Chick.

701
00:48:01,166 --> 00:48:02,166
Ela não pode.

702
00:48:02,833 --> 00:48:06,916
- Por que não?
- Senhor Jesus, me perdoe por dizer isso.

703
00:48:11,000 --> 00:48:12,750
E se não quiser ter o bebê?

704
00:48:14,791 --> 00:48:17,625
Acha que uma operação
clandestina insalubre

705
00:48:18,041 --> 00:48:20,041
é melhor do que ter bebê com um branco?

706
00:48:20,875 --> 00:48:22,000
É isso mesmo?

707
00:48:23,500 --> 00:48:24,458
Bem...

708
00:48:25,208 --> 00:48:27,666
- Não vai se casar com o Lester.
- Casar?

709
00:48:28,375 --> 00:48:30,416
Ela nem gosta assim do Lester.

710
00:48:32,708 --> 00:48:34,458
Sou tão ruim quanto minha mãe.

711
00:48:36,750 --> 00:48:40,125
Mais de um homem,
grávida de um bebê sem pai.

712
00:48:40,583 --> 00:48:43,666
Passei esse tempo todo achando
que era melhor que ela.

713
00:48:44,916 --> 00:48:46,708
Mereço o que acontecer.

714
00:48:46,708 --> 00:48:48,833
- Eu mereço.
- Ei.

715
00:48:50,583 --> 00:48:53,916
Nunca pense que não merece
coisa melhor, Barbara Jean.

716
00:48:54,708 --> 00:48:55,708
Nunca.

717
00:48:57,416 --> 00:48:59,875
Sua mãe não te deu a chance
de conhecer seu pai.

718
00:49:01,083 --> 00:49:03,291
Se não quer seguir o caminho dela,

719
00:49:03,291 --> 00:49:05,791
sabe o que precisa fazer.

720
00:49:09,875 --> 00:49:13,125
- Tenho medo.
- Eu sei. Estamos aqui.

721
00:49:14,750 --> 00:49:15,750
Toma.

722
00:49:16,541 --> 00:49:17,750
Seca as lágrimas.

723
00:49:23,750 --> 00:49:25,083
Você vai ficar bem.

724
00:49:45,250 --> 00:49:47,791
Vou contar uma coisa sobre essa menopausa.

725
00:49:48,666 --> 00:49:50,750
As pessoas falam sobre os calores

726
00:49:50,750 --> 00:49:53,500
{\an8}e o cansaço como se não fossem nada.

727
00:49:53,500 --> 00:49:56,000
{\an8}É um pé no saco. Estou suando.

728
00:49:58,125 --> 00:50:00,166
Sra. Odette, não está na menopausa.

729
00:50:05,166 --> 00:50:06,666
Graças a Deus.

730
00:50:06,666 --> 00:50:08,208
Tem linfoma não Hodgkin.

731
00:50:18,250 --> 00:50:20,458
Linfoma... Isso é...

732
00:50:20,458 --> 00:50:21,750
Câncer, sim.

733
00:50:25,500 --> 00:50:26,500
O quê?

734
00:50:27,541 --> 00:50:30,333
É grave, mas podemos fazer quimioterapia.

735
00:50:32,041 --> 00:50:34,458
Tomei a liberdade de marcar consulta

736
00:50:34,458 --> 00:50:35,833
com a oncologista.

737
00:50:35,833 --> 00:50:37,541
Ela é renomada e excelente.

738
00:50:38,458 --> 00:50:42,416
Com base na sua saúde, estou otimista.
Mas precisamos ser agressivos.

739
00:50:42,416 --> 00:50:43,916
Vamos começar por...

740
00:50:56,125 --> 00:50:57,125
Sra. Odette.

741
00:51:04,875 --> 00:51:05,875
Sra. Odette.

742
00:51:09,083 --> 00:51:11,000
Quer que eu conte ao Sr. James?

743
00:51:11,000 --> 00:51:12,958
Não.

744
00:51:14,916 --> 00:51:17,125
Ele se desespera quando gripo.

745
00:51:22,666 --> 00:51:27,208
É, não vou espalhar isso por agora.

746
00:52:27,708 --> 00:52:30,000
- Chick.
- Odette.

747
00:52:31,500 --> 00:52:32,916
Chick!

748
00:52:34,833 --> 00:52:36,250
Chick!

749
00:52:37,791 --> 00:52:38,833
Chick!

750
00:52:47,875 --> 00:52:50,333
O que faz aqui depois de tanto tempo?

751
00:52:50,333 --> 00:52:53,625
A universidade me encarregou
do projeto de pesquisa

752
00:52:53,625 --> 00:52:55,375
do Dep. de Ornitologia.

753
00:52:55,375 --> 00:52:57,000
Falcões, corujas.

754
00:52:57,458 --> 00:52:58,583
Tentilhões-roxos.

755
00:52:59,625 --> 00:53:01,750
O espaço é maior que o de Óregon.

756
00:53:03,541 --> 00:53:05,083
Óregon.

757
00:53:05,666 --> 00:53:07,208
Era lá que estava escondido.

758
00:53:08,208 --> 00:53:09,750
Chick!

759
00:53:11,125 --> 00:53:14,250
Continua sendo o líder
do grupinho de brancos bonitos.

760
00:53:17,166 --> 00:53:18,833
Continua brincando com as aves.

761
00:53:18,833 --> 00:53:20,750
E com as mortas também?

762
00:53:21,041 --> 00:53:23,083
Não, só venho observá-las.

763
00:53:23,666 --> 00:53:25,333
Um bando perdeu um pássaro.

764
00:53:25,333 --> 00:53:27,125
Por isso estão piando tanto.

765
00:53:27,833 --> 00:53:28,833
É o luto.

766
00:53:30,041 --> 00:53:33,000
Se disser que fazem velório,
te dou uns tapas pra acordar.

767
00:53:33,500 --> 00:53:36,625
Tentilhões-roxos não fazem velórios,
mas sentem a dor.

768
00:53:37,750 --> 00:53:38,750
A perda.

769
00:53:57,291 --> 00:53:59,625
Então não são diferentes de nós, né?

770
00:54:06,583 --> 00:54:08,041
Soube do Grande Earl?

771
00:54:09,375 --> 00:54:10,666
Fui lá assim que cheguei.

772
00:54:12,083 --> 00:54:15,166
Quando voltei lá,
o Pequeno Earl me contou.

773
00:54:17,041 --> 00:54:19,083
Não aguentei ir ao funeral.

774
00:54:20,458 --> 00:54:23,375
Eu queria ir, mas... Sabe como é.

775
00:54:26,208 --> 00:54:27,416
Barbara Jean.

776
00:54:28,958 --> 00:54:30,125
Eu devia ter ido.

777
00:54:32,125 --> 00:54:33,958
A hora perfeita não existe.

778
00:54:35,416 --> 00:54:37,083
Mas a hora errada existe.

779
00:54:39,250 --> 00:54:41,000
E aquela não era uma boa hora.

780
00:54:47,750 --> 00:54:48,916
Preciso ir.

781
00:54:50,458 --> 00:54:51,541
Foi bom te ver.

782
00:54:52,666 --> 00:54:54,500
Foi bom te ver também, Chick.

783
00:54:57,583 --> 00:54:59,750
Não espere mais 30 anos.

784
00:55:03,625 --> 00:55:05,458
<i>O Ray poderia esperar mais 30 anos,</i>

785
00:55:05,458 --> 00:55:08,375
<i>e a hora ainda não seria perfeita
pra Barbara Jean.</i>

786
00:55:10,208 --> 00:55:12,666
<i>Ela não aguentaria perdê-lo duas vezes.</i>

787
00:55:14,625 --> 00:55:15,625
<i>Não se preocupe.</i>

788
00:55:15,625 --> 00:55:17,083
<i>Ficaremos bem no norte.</i>

789
00:55:17,750 --> 00:55:19,416
<i>Lá eles não ligam para cor.</i>

790
00:55:19,416 --> 00:55:21,291
<i>Não sei, não, Ray.</i>

791
00:55:21,791 --> 00:55:23,500
<i>Ele não vai saber que você roubou?</i>

792
00:55:23,500 --> 00:55:26,958
Quando ele der falta do dinheiro,
estaremos longe daqui.

793
00:55:27,750 --> 00:55:30,541
O Desmond apagou.
Passa o fim de semana bêbado.

794
00:55:31,166 --> 00:55:33,291
Espera no galpão. Já volto.

795
00:55:33,875 --> 00:55:35,375
- Seja rápido.
- Serei.

796
00:55:37,375 --> 00:55:39,666
<i>A Barbara Jean
não contou pro Chick do bebê.</i>

797
00:55:43,125 --> 00:55:48,541
<i>Ela acabou na via de mão única do destino,
xingando sem parar.</i>

798
00:55:59,083 --> 00:56:00,458
O que faz aqui?

799
00:56:02,166 --> 00:56:03,166
Você e o Ray?

800
00:56:04,083 --> 00:56:05,958
Agora ele curte uma pretinha?

801
00:56:07,625 --> 00:56:09,541
Você gosta de carne branca.

802
00:56:11,916 --> 00:56:13,333
Posso te mostrar.

803
00:56:14,625 --> 00:56:15,791
Aonde vai, vadia?

804
00:56:17,000 --> 00:56:19,166
Olha pra mim.

805
00:56:19,166 --> 00:56:20,416
Me dá um beijo.

806
00:56:24,291 --> 00:56:26,375
Vou te matar, sua preta vagabunda!

807
00:56:30,750 --> 00:56:31,958
Cadê você?

808
00:56:34,791 --> 00:56:35,791
Merda.

809
00:56:37,125 --> 00:56:38,208
Vou te encontrar.

810
00:56:42,708 --> 00:56:43,708
Barbara Jean.

811
00:56:44,500 --> 00:56:46,416
Barbara Jean. Meu Deus!

812
00:56:47,083 --> 00:56:49,000
- Você está bem?
- Eu pareço bem?

813
00:56:49,000 --> 00:56:50,916
Sinto muito. Agora está segura.

814
00:56:50,916 --> 00:56:52,583
Segura?

815
00:56:52,583 --> 00:56:55,333
Lugar nenhum é seguro, Ray.

816
00:56:55,333 --> 00:56:57,541
Tento te explicar, mas você não ouve.

817
00:56:57,541 --> 00:56:59,583
Vai ser sempre assim.

818
00:56:59,583 --> 00:57:02,666
- O Desmond não vai saber.
- Não tem só ele no mundo.

819
00:57:02,958 --> 00:57:07,708
Aonde formos, vão cuspir em nós,
ou coisa pior.

820
00:57:08,333 --> 00:57:11,041
Não podemos ter filhos num mundo assim.

821
00:57:11,041 --> 00:57:13,083
Não.

822
00:57:13,458 --> 00:57:15,750
Até lá, as coisas podem mudar.

823
00:57:15,750 --> 00:57:17,625
Não dá para vivermos assim!

824
00:57:23,875 --> 00:57:28,208
Não dá para eu viver assim.
Desculpa, não dá.

825
00:57:28,333 --> 00:57:31,500
O que está dizendo, Barbara Jean? O quê?

826
00:57:31,500 --> 00:57:32,791
O quê?

827
00:57:33,416 --> 00:57:36,666
- Eu te amo.
- O amor não basta.

828
00:57:40,500 --> 00:57:45,291
Nós queremos que baste,
mas simplesmente não basta.

829
00:57:52,666 --> 00:57:54,208
Sinto muito, Ray.

830
00:57:56,125 --> 00:57:57,166
Sinto muito.

831
00:59:05,916 --> 00:59:07,666
Desculpa aparecer sem avisar.

832
00:59:09,250 --> 00:59:12,416
O Grande Earl disse que estaria aqui.
Tem problema?

833
00:59:21,250 --> 00:59:22,333
O que houve?

834
00:59:23,833 --> 00:59:25,041
Estou grávida.

835
00:59:36,958 --> 00:59:38,166
Do Ray Carlson.

836
00:59:51,125 --> 00:59:52,125
Você ama ele?

837
01:00:07,500 --> 01:00:08,708
O que vai fazer?

838
01:00:13,708 --> 01:00:15,041
O que o Ray quer fazer?

839
01:00:15,875 --> 01:00:17,250
O Ray não sabe.

840
01:00:22,333 --> 01:00:24,500
Foi embora antes de eu contar.

841
01:00:43,208 --> 01:00:45,208
Eu cuido de você, Barbara Jean.

842
01:00:48,708 --> 01:00:51,125
Só quero passar mais tempo com você.

843
01:00:52,000 --> 01:00:54,333
E não quero te enrolar nem nada.

844
01:00:58,833 --> 01:01:00,750
Quero ser seu marido.

845
01:01:01,708 --> 01:01:03,125
Com ou sem bebê.

846
01:01:08,958 --> 01:01:10,708
Você é louco, Lester.

847
01:01:12,250 --> 01:01:13,250
Sou.

848
01:01:16,416 --> 01:01:17,583
E eu te amo.

849
01:01:26,666 --> 01:01:28,708
Não vai amar meu bebê.

850
01:01:39,000 --> 01:01:40,791
Eu amo nosso bebê.

851
01:02:23,291 --> 01:02:25,625
<i>A Clarice deu uma Bíblia
para a Barbara Jean</i>

852
01:02:25,625 --> 01:02:29,083
<i>para que ela encontrasse paz
após perder o Lester,</i>

853
01:02:29,541 --> 01:02:33,250
<i>mas isso só deu à Barbara Jean
uma lista enorme de razões</i>

854
01:02:33,250 --> 01:02:36,041
<i>para ficar com mais raiva ainda de Deus.</i>

855
01:02:39,291 --> 01:02:41,875
<i>Não vou mentir e dizer que não tive raiva.</i>

856
01:02:41,875 --> 01:02:45,500
<i>Parece que ela passou a vida toda
sendo atormentada por Deus.</i>

857
01:02:53,625 --> 01:02:57,875
<i>A Barbara Jean se consolava
pensando que, se bebesse o bastante,</i>

858
01:02:57,875 --> 01:03:01,041
<i>na manhã seguinte ela não se lembraria</i>

859
01:03:01,041 --> 01:03:03,916
<i>da dor constante na alma dela.</i>

860
01:03:05,666 --> 01:03:08,291
<i>A Clarice pensava que,
se tocasse muitas teclas,</i>

861
01:03:08,291 --> 01:03:10,166
<i>a dor dela também iria embora.</i>

862
01:03:10,166 --> 01:03:13,541
<i>Ela não errava uma nota
quando tocava piano.</i>

863
01:03:18,458 --> 01:03:21,625
<i>Mas faltava afinação
quando o assunto era o Richmond.</i>

864
01:03:22,541 --> 01:03:26,208
<i>A mamãe dizia que quem tinha cabeça dura
tinha uma bunda boa pra apanhar.</i>

865
01:03:26,916 --> 01:03:29,833
<i>Eu achava que só a gente
apanhava de vara, mas,</i>

866
01:03:29,833 --> 01:03:33,958
<i>vendo a Clarice,
percebi que um coração também apanha.</i>

867
01:03:39,125 --> 01:03:40,500
É.

868
01:04:08,833 --> 01:04:12,458
<i>A maioria acha que o Natal não é cruel,
mas eu sabia a verdade.</i>

869
01:04:13,416 --> 01:04:16,083
<i>O Natal sempre foi cruel
com a Barbara Jean.</i>

870
01:04:17,500 --> 01:04:21,208
<i>Ela e Deus tiveram um filho
naquela época do ano.</i>

871
01:04:21,708 --> 01:04:25,000
<i>Ela e Deus perderam o filho.</i>

872
01:04:27,125 --> 01:04:30,333
<i>Ainda não sei qual morte foi mais cruel.</i>

873
01:04:32,833 --> 01:04:34,583
Não dá pra jogar com ela.

874
01:04:34,583 --> 01:04:36,416
{\an8}Por isso que não jogo.

875
01:04:37,750 --> 01:04:38,958
{\an8}Mostra sua carta logo.

876
01:04:38,958 --> 01:04:40,250
{\an8}- Pronto.
- É o jogo.

877
01:04:41,083 --> 01:04:42,958
- Salva pelo bebê.
- Que seja!

878
01:04:42,958 --> 01:04:45,041
Posso ir pra casa do Ricky e do Carl?

879
01:04:45,041 --> 01:04:49,500
Não sei se seu tio Richmond
aguenta outro garoto hoje.

880
01:04:50,666 --> 01:04:53,000
Faz assim: anda no passeio,

881
01:04:53,000 --> 01:04:56,041
olha para os dois lados, não pega atalhos.

882
01:04:56,416 --> 01:04:58,416
- Eu sei.
- Me promete.

883
01:04:58,416 --> 01:05:01,041
Nada de atalho. Tá bom.

884
01:05:27,041 --> 01:05:28,416
Vamos lá, meninas!

885
01:05:29,500 --> 01:05:31,291
Ela está roubando.

886
01:05:31,291 --> 01:05:32,625
Na cara dura!

887
01:05:42,291 --> 01:05:43,625
O rei sempre ganha.

888
01:05:43,625 --> 01:05:45,708
- Vão ficar bravas.
- É a Barbara Jean.

889
01:05:48,041 --> 01:05:50,000
Nem quero mais jogar isso.

890
01:05:59,375 --> 01:06:01,583
Demorei demais. Como...

891
01:06:01,583 --> 01:06:03,333
Tem muitas cartas na mão.

892
01:06:03,333 --> 01:06:05,208
- Tá bom.
- Olha, não dá...

893
01:06:46,333 --> 01:06:48,916
<i>Está tudo bem. Você está bem.</i>

894
01:06:48,916 --> 01:06:52,500
Você está bem.
Só precisa acordar, meu amor.

895
01:07:19,125 --> 01:07:21,000
Você sabe quem fez isso, James.

896
01:07:21,000 --> 01:07:22,583
O Desmond matou meu filho.

897
01:07:22,583 --> 01:07:25,041
Já estão na casa dele. Vamos dar um jeito.

898
01:07:25,041 --> 01:07:27,666
Nem vão tentar prender um branco por isso!

899
01:07:27,666 --> 01:07:30,166
- Não é mais assim.
- Que mentira!

900
01:07:30,708 --> 01:07:32,500
É meu filho!

901
01:07:34,166 --> 01:07:38,791
Se a polícia não fizer algo,
juro por Deus que eu vou fazer.

902
01:07:41,541 --> 01:07:43,583
Lester, precisa ficar calmo.

903
01:07:43,583 --> 01:07:47,500
Não pode falar essas coisas
numa hora dessas.

904
01:07:49,041 --> 01:07:52,958
Se fizer alguma besteira,
o que vai ser da Barbara Jean?

905
01:07:55,916 --> 01:07:57,166
O que vai ser dela?

906
01:07:59,208 --> 01:08:00,625
Precisa fazer algo.

907
01:08:04,791 --> 01:08:07,875
Você está bem, meu amor.

908
01:08:13,541 --> 01:08:15,000
Barbara Jean.

909
01:08:15,000 --> 01:08:17,250
- Precisam levá-lo.
- Não.

910
01:08:17,750 --> 01:08:19,708
Não encoste nele.

911
01:08:20,875 --> 01:08:24,083
Está tudo bem, ele vai acordar.
Ele está bem. Esperem.

912
01:08:24,083 --> 01:08:27,250
- Vamos.
- Não!

913
01:08:28,041 --> 01:08:30,791
Não!

914
01:08:31,791 --> 01:08:35,333
Não!

915
01:08:35,333 --> 01:08:38,875
Por favor, não!

916
01:09:08,541 --> 01:09:10,333
Merda.

917
01:09:25,791 --> 01:09:26,791
Oi, amor.

918
01:09:31,125 --> 01:09:32,833
Como foi o trabalho?

919
01:09:33,666 --> 01:09:34,750
Não foi ruim.

920
01:09:38,083 --> 01:09:39,625
Estou cansada.

921
01:09:46,583 --> 01:09:48,375
Vai dizer o que está acontecendo?

922
01:09:52,833 --> 01:09:54,416
Como assim?

923
01:09:59,458 --> 01:10:02,500
Falei com a Laureen,

924
01:10:03,416 --> 01:10:07,916
e ela disse que você não foi trabalhar
terça passada.

925
01:10:09,583 --> 01:10:11,166
Não gosto que me espionem.

926
01:10:11,583 --> 01:10:14,291
Eu não espionaria
se você fosse sincera comigo.

927
01:10:15,708 --> 01:10:17,166
Então vou repetir.

928
01:10:18,458 --> 01:10:19,916
O que está acontecendo?

929
01:10:29,625 --> 01:10:31,541
Sabe que tenho ondas de calor.

930
01:10:35,541 --> 01:10:37,458
O médico disse

931
01:10:41,125 --> 01:10:43,083
que não é bem menopausa.

932
01:10:53,500 --> 01:10:54,500
De que tipo?

933
01:11:00,791 --> 01:11:02,458
Linfoma não Hodgkin.

934
01:11:16,208 --> 01:11:19,125
Não é o presente de Natal que eu esperava.

935
01:11:31,500 --> 01:11:36,666
James, faz muito tempo
que não sento no seu colo.

936
01:11:36,666 --> 01:11:38,666
A poltrona vai quebrar.

937
01:11:40,083 --> 01:11:41,750
Vem.

938
01:11:46,958 --> 01:11:48,416
Espera.

939
01:11:57,541 --> 01:12:01,083
Vai ficar tudo bem, tá?

940
01:12:01,083 --> 01:12:03,291
Eu sei.

941
01:12:03,291 --> 01:12:08,166
Vai ficar tudo bem. Eu sei.
Eu te amo, amor.

942
01:12:08,875 --> 01:12:10,708
Vai ficar tudo bem.

943
01:12:11,041 --> 01:12:12,416
Vai dar tudo certo.

944
01:12:15,125 --> 01:12:17,583
- Quer que eu conte às Supremes?
- Não.

945
01:12:18,708 --> 01:12:22,291
Elas não aguentariam,
e já estão com problemas de mais.

946
01:12:24,000 --> 01:12:25,000
Tudo bem.

947
01:12:26,916 --> 01:12:28,541
Quando começa o tratamento?

948
01:12:46,166 --> 01:12:47,250
Ela está atrasada.

949
01:12:47,833 --> 01:12:49,000
Bem...

950
01:12:49,750 --> 01:12:51,875
No último encontro
dedicado ao Grande Earl,

951
01:12:51,875 --> 01:12:53,583
a Barbara Jean perdeu o Lester.

952
01:12:53,958 --> 01:12:57,291
Lá vem você inventando desculpas pra ela.

953
01:12:57,833 --> 01:13:00,750
Você viu como ela anda
com aquela garrafa d'água.

954
01:13:00,750 --> 01:13:02,250
Aquilo não é hidratação.

955
01:13:02,250 --> 01:13:07,291
Olha, eu entendo que tudo isso
deve trazer memórias difíceis à tona.

956
01:13:07,291 --> 01:13:10,875
Se eu bebesse cada vez
que me lembro de algo ruim,

957
01:13:10,875 --> 01:13:13,375
- eu moraria no bar.
- Ela está bem.

958
01:13:13,375 --> 01:13:14,666
Até não estar.

959
01:13:16,250 --> 01:13:18,791
E o Lester não está aqui
pra segurar a barra.

960
01:13:24,041 --> 01:13:25,541
- Oi, Barbara Jean.
- Oi.

961
01:13:31,833 --> 01:13:35,125
Precisei terminar
um trabalho voluntário no hospital.

962
01:13:36,875 --> 01:13:37,916
Chega pra lá.

963
01:13:40,291 --> 01:13:41,291
Oi.

964
01:13:43,583 --> 01:13:47,125
Bem-vindos à jornada da Minnie
rumo à sua grande recompensa!

965
01:13:47,125 --> 01:13:48,875
Não era pro Grande Earl?

966
01:13:49,458 --> 01:13:51,166
Pequeno Earl, as luzes.

967
01:13:51,166 --> 01:13:52,750
Pra quê? Não tem sol.

968
01:13:53,666 --> 01:13:56,208
- As luzes!
- Ai, Deus!

969
01:14:00,333 --> 01:14:03,291
Senhor, lá vem.

970
01:14:04,000 --> 01:14:05,875
A porta.

971
01:14:12,666 --> 01:14:16,208
Santo Deus, é uma refeição
ou uma ressurreição?

972
01:14:17,041 --> 01:14:19,750
O Grande Earl morreria de novo
pra evitar isso.

973
01:14:38,583 --> 01:14:40,791
Você não tinha experiência com shows?

974
01:14:41,333 --> 01:14:43,250
Concurso de Páscoa não é show.

975
01:14:43,250 --> 01:14:45,083
Coitado do coelhinho.

976
01:14:45,958 --> 01:14:48,916
Já tomaram conta
da refeição no funeral do Earl.

977
01:14:48,916 --> 01:14:50,500
Não vão tirar isso de mim!

978
01:14:51,583 --> 01:14:54,625
- Xiu!
- O Grande Earl revirou no túmulo.

979
01:14:54,625 --> 01:14:56,041
Xiu!

980
01:15:01,458 --> 01:15:03,416
Não aplaudam agora.

981
01:15:05,041 --> 01:15:08,708
Em breve, não estarei mais aqui
para ouvir os aplausos.

982
01:15:10,000 --> 01:15:12,583
A ascensão me aguarda.

983
01:15:13,958 --> 01:15:16,416
Mas, como meu fim está próximo,

984
01:15:16,833 --> 01:15:19,166
- podem fazer fila.
- Não.

985
01:15:19,166 --> 01:15:22,583
Tragam dinheiro
para colocar naquela mesa ali.

986
01:15:23,166 --> 01:15:26,125
A Minnie está adiantando o luto dela?

987
01:15:26,625 --> 01:15:29,625
Claramente é produção da Minnie McIntyre:

988
01:15:30,208 --> 01:15:31,833
<i>Refeição, o Musical.</i>

989
01:15:32,208 --> 01:15:35,041
- Eu ouvi, Clarice.
- Era pra ouvir mesmo.

990
01:15:35,041 --> 01:15:36,125
Quer saber?

991
01:15:38,416 --> 01:15:41,291
Quer saber a visão
que eu tive ontem à noite?

992
01:15:41,291 --> 01:15:43,166
- Não.
- Era o Richmond.

993
01:15:43,666 --> 01:15:46,625
Numa praia nebulosa, com uma mulher.

994
01:15:47,541 --> 01:15:50,958
Mas, quando a visão se materializou,
eu vi que a mulher...

995
01:15:52,958 --> 01:15:54,333
não era você.

996
01:15:57,458 --> 01:15:59,666
Seus clientes estão ficando agitados.

997
01:16:00,791 --> 01:16:02,916
Podem tentar me ignorar,

998
01:16:03,875 --> 01:16:06,833
mas os guias espirituais já sabem.

999
01:16:07,708 --> 01:16:11,750
E eles me disseram que o marido de alguém

1000
01:16:11,750 --> 01:16:14,791
é doidinho por Cherokee.

1001
01:16:16,041 --> 01:16:18,291
E não estou falando do carro.

1002
01:16:26,666 --> 01:16:30,333
Não.

1003
01:16:35,500 --> 01:16:36,416
Está tudo bem.

1004
01:16:47,541 --> 01:16:49,500
As strippers nem são as melhores.

1005
01:16:51,166 --> 01:16:53,375
A Veronica disse que trabalha no bar.

1006
01:16:53,375 --> 01:16:57,333
Ela não nasceu no Satin Slipper,
mas está sabendo mais do que eu.

1007
01:16:57,916 --> 01:17:02,291
E ela disse que o tema das dançarinas
na segunda à noite é Bíblia.

1008
01:17:03,041 --> 01:17:06,083
Três dólares e 16 centavos
por <i>lap dance</i> estilo João.

1009
01:17:06,083 --> 01:17:08,833
Se você e a Veronica virarem amigas,

1010
01:17:08,833 --> 01:17:11,833
eu taco fogo neste lugar.

1011
01:17:11,833 --> 01:17:14,291
Desconta essa raiva na Cherokee.

1012
01:17:14,291 --> 01:17:16,875
Não, só vim conversar
de mulher pra mulher.

1013
01:17:16,875 --> 01:17:19,541
De mulheres pra mulher.

1014
01:17:19,541 --> 01:17:22,125
Vai que ela resolve tirar os brincos

1015
01:17:22,125 --> 01:17:24,041
e partir pra cima?

1016
01:17:24,041 --> 01:17:26,583
Eu e a Barbara Jean estaremos aqui.

1017
01:17:26,583 --> 01:17:29,791
- Vamos brigar com a Cherokee?
- Se for necessário.

1018
01:17:29,791 --> 01:17:32,916
Só vim procurar respostas, não briga.

1019
01:17:33,666 --> 01:17:34,750
Só estou avisando.

1020
01:17:36,208 --> 01:17:37,208
Cherokee.

1021
01:17:38,791 --> 01:17:40,083
Igual à tribo?

1022
01:17:40,416 --> 01:17:41,833
Não, igual ao jipe.

1023
01:17:42,541 --> 01:17:44,125
O pai dela era mecânico.

1024
01:17:44,625 --> 01:17:48,250
Os irmãos dela se chamam Tercel e Seville.

1025
01:17:48,250 --> 01:17:50,083
- Mentira!
- Espera aí.

1026
01:17:50,083 --> 01:17:52,208
- Você conhece ela?
- Mais ou menos.

1027
01:17:52,208 --> 01:17:54,666
Ela trabalha na lojinha do hospital.

1028
01:17:55,208 --> 01:17:56,541
Olha ela ali.

1029
01:17:58,208 --> 01:18:00,083
Nossa! Oi!

1030
01:18:00,083 --> 01:18:03,000
- Ela é praticamente uma criança.
- Verdade.

1031
01:18:03,708 --> 01:18:07,375
Mas tem idade pra saber
que não se dorme com homem casado.

1032
01:18:09,083 --> 01:18:12,083
Todo homem está valendo,
mesmo casado, né?

1033
01:18:13,416 --> 01:18:14,500
- Não.
- É assim?

1034
01:18:14,500 --> 01:18:15,833
Calma aí.

1035
01:18:18,583 --> 01:18:19,916
Sou mulher do Richmond.

1036
01:18:24,833 --> 01:18:26,875
Vou te fazer uma pergunta simples.

1037
01:18:28,416 --> 01:18:30,333
Quando começou a dormir com ele?

1038
01:18:35,416 --> 01:18:36,791
Uns quatro meses atrás.

1039
01:18:39,166 --> 01:18:42,666
Ele disse que vocês estavam separados,
então não foi...

1040
01:18:42,666 --> 01:18:43,750
Traição.

1041
01:18:44,416 --> 01:18:47,041
Essa é a desculpa mais velha que tem.

1042
01:18:47,375 --> 01:18:51,041
Achou que iria crescer
e virar amante de alguém?

1043
01:18:51,041 --> 01:18:53,416
O Richmond deve vender ilusão

1044
01:18:53,416 --> 01:18:55,166
como se fosse carro usado.

1045
01:18:55,541 --> 01:18:59,041
Você é nova demais pra saber
que é coisa de ego pro Richmond,

1046
01:18:59,041 --> 01:19:01,041
e só você deu algo em troca.

1047
01:19:02,250 --> 01:19:05,083
Porque ele só vai sugar as coisas de você.

1048
01:19:06,458 --> 01:19:07,958
Sugar sua beleza.

1049
01:19:08,208 --> 01:19:10,916
Vai sugar esse sorriso,
esse brilho nos olhos.

1050
01:19:10,916 --> 01:19:13,750
Vai sugar o lugar onde seu coração ficava.

1051
01:19:13,750 --> 01:19:16,833
Vai sugar, sugar e sugar,

1052
01:19:16,833 --> 01:19:18,458
até não sobrar mais nada,

1053
01:19:18,458 --> 01:19:23,083
porque ele não liga pra você.

1054
01:19:29,250 --> 01:19:32,208
E não é por minha causa,
é que ele é assim.

1055
01:19:34,833 --> 01:19:36,750
E você não vai querer passar

1056
01:19:37,666 --> 01:19:42,583
pelo que estou passando agora,
minha jovem.

1057
01:19:48,416 --> 01:19:50,500
Tenha uma boa noite, Cherokee.

1058
01:19:53,208 --> 01:19:57,000
Eita, para tudo!
Achei que eu destruísse almas.

1059
01:19:57,000 --> 01:19:59,041
Só estou tentando salvar uma.

1060
01:20:03,875 --> 01:20:06,458
O Grande Earl falou comigo
sobre o Richmond

1061
01:20:06,458 --> 01:20:08,416
na semana do nosso casamento.

1062
01:20:08,416 --> 01:20:10,208
- Comigo também.
- Idem.

1063
01:20:12,041 --> 01:20:13,375
Ai, Earl...

1064
01:20:15,875 --> 01:20:17,416
O que ele te disse?

1065
01:20:18,291 --> 01:20:19,958
Que em 30 anos...

1066
01:20:20,916 --> 01:20:24,083
o Richmond demonstraria ser
um dos melhores caras

1067
01:20:24,083 --> 01:20:27,458
que surgiu dessa cidade.
Mas, até lá, seria difícil.

1068
01:20:29,625 --> 01:20:33,458
Entendi isso como uma aprovação,
porque eu queria que fosse.

1069
01:20:34,916 --> 01:20:37,333
Mas acabou sendo uma previsão.

1070
01:20:40,000 --> 01:20:43,500
Não foi o Earl que te disse
pra não se casar com o Richmond.

1071
01:20:44,416 --> 01:20:45,875
Fui eu, querida.

1072
01:20:48,541 --> 01:20:50,916
Meu Deus! O que aconteceu?

1073
01:20:52,750 --> 01:20:53,916
Nada.

1074
01:20:53,916 --> 01:20:55,875
O que o Alex Li fez com você?

1075
01:20:57,500 --> 01:21:00,708
- Nada.
- Você disse que o Dr. Li estava ajudando.

1076
01:21:05,000 --> 01:21:06,500
Não é só menopausa, né?

1077
01:21:13,125 --> 01:21:14,625
É câncer.

1078
01:21:25,708 --> 01:21:27,000
Mas estou bem.

1079
01:21:28,833 --> 01:21:30,291
Com isso aí? Não parece.

1080
01:21:31,166 --> 01:21:32,333
Com isso, não parece.

1081
01:21:32,333 --> 01:21:35,791
Olha, vão colocar um cateter aqui

1082
01:21:36,791 --> 01:21:38,916
pra não precisarem ficar me furando.

1083
01:21:40,583 --> 01:21:42,625
A quimioterapia está indo bem.

1084
01:21:43,041 --> 01:21:44,791
Há quanto tempo sabe?

1085
01:21:47,250 --> 01:21:48,791
Há quanto tempo sabe?

1086
01:21:52,041 --> 01:21:53,250
Há tempo suficiente.

1087
01:22:01,458 --> 01:22:03,000
Vou fazer um cronograma.

1088
01:22:03,458 --> 01:22:07,291
Cada dia,
alguém vai te ajudar com o tratamento.

1089
01:22:07,291 --> 01:22:08,583
Ajudo no primeiro.

1090
01:22:09,125 --> 01:22:10,500
Só me avisa quando.

1091
01:22:10,833 --> 01:22:12,333
Viram o que estão fazendo?

1092
01:22:12,333 --> 01:22:14,291
Agora precisa comer direito.

1093
01:22:14,291 --> 01:22:16,041
Viram o que estão fazendo?

1094
01:22:17,916 --> 01:22:19,791
Viram o que estão fazendo?

1095
01:22:21,625 --> 01:22:25,750
Quanto estardalhaço...

1096
01:22:25,750 --> 01:22:29,250
Passou os últimos 30 anos
fazendo estardalhaço por nós.

1097
01:22:29,958 --> 01:22:31,958
Deixa a gente fazer igual.

1098
01:22:40,291 --> 01:22:43,875
{\an8}O que pensa que está fazendo,
seu bostinha?

1099
01:23:01,708 --> 01:23:05,625
Tá bom. Se queria conversar, era só falar.

1100
01:23:05,625 --> 01:23:08,666
A Cherokee é uma garota bonita.

1101
01:23:11,166 --> 01:23:13,166
Ingênua, mas bonita.

1102
01:23:13,166 --> 01:23:14,916
- Quem é Cherokee?
- Pare.

1103
01:23:16,208 --> 01:23:17,625
Já me insultou demais.

1104
01:23:17,625 --> 01:23:21,125
Clarice, não fiquei com ninguém.
Juro pela minha mãe morta.

1105
01:23:21,125 --> 01:23:23,458
Como ela criou um sem-vergonha,

1106
01:23:24,000 --> 01:23:26,375
deve estar revirando no túmulo.

1107
01:23:38,333 --> 01:23:40,041
Só aconteceu uma vez.

1108
01:23:41,166 --> 01:23:43,500
Quer dizer que só dormiu com ela uma vez?

1109
01:23:43,500 --> 01:23:46,291
Uma vez em quatro meses?

1110
01:23:47,000 --> 01:23:48,458
Que controle!

1111
01:23:49,250 --> 01:23:51,541
- Isso é coisa da Odette.
- Não é.

1112
01:23:51,541 --> 01:23:55,625
Se fosse pela Odette,
você teria sido castrado

1113
01:23:55,625 --> 01:23:57,000
no dia do casamento.

1114
01:23:57,000 --> 01:23:59,166
Ela nem se pronunciou tanto.

1115
01:23:59,166 --> 01:24:00,625
A culpa não é só minha.

1116
01:24:00,625 --> 01:24:03,041
Então não se segura por culpa minha?

1117
01:24:04,666 --> 01:24:08,458
Você me vendeu uma mentira
que se tornou um sonho.

1118
01:24:08,458 --> 01:24:11,208
Eu desisti de tudo pela família.

1119
01:24:11,208 --> 01:24:12,750
Eu não pedi isso.

1120
01:24:14,708 --> 01:24:16,291
Se ficou tão chateada,

1121
01:24:18,000 --> 01:24:19,250
por que não falou?

1122
01:24:19,250 --> 01:24:22,250
Se prestasse atenção, você saberia!

1123
01:24:40,333 --> 01:24:42,666
Não quero mais isso aqui.

1124
01:24:50,500 --> 01:24:51,916
Tudo bem.

1125
01:24:56,125 --> 01:24:57,541
Mas não vou sair de casa.

1126
01:25:01,500 --> 01:25:05,750
Então sugiro que pense
um pouquinho melhor.

1127
01:25:09,875 --> 01:25:11,500
É assim que você é?

1128
01:25:26,458 --> 01:25:27,541
Então fica.

1129
01:25:30,416 --> 01:25:31,833
Eu vou embora, Richmond.

1130
01:25:53,333 --> 01:25:54,333
Obrigada, amor.

1131
01:25:56,333 --> 01:25:59,333
Às ordens. Não faço ideia
do que estou fazendo,

1132
01:25:59,333 --> 01:26:01,375
mas é o melhor que posso.

1133
01:26:03,416 --> 01:26:07,208
Tantos anos perdidos fazendo dieta.
Precisava só de um câncer.

1134
01:26:10,875 --> 01:26:11,875
Merda.

1135
01:26:15,041 --> 01:26:16,875
- Sinto muito, amor.
- Tudo bem.

1136
01:26:18,833 --> 01:26:20,875
Uma coisa a menos pra você fazer.

1137
01:26:27,500 --> 01:26:28,916
É como um quadro.

1138
01:26:29,791 --> 01:26:30,833
O quê?

1139
01:26:35,000 --> 01:26:36,000
A vida.

1140
01:26:43,708 --> 01:26:45,416
A gente complementa a pintura

1141
01:26:47,125 --> 01:26:48,291
todos os dias

1142
01:26:49,708 --> 01:26:53,791
para deixá-la o mais bonita possível
até chegar à borda.

1143
01:27:03,375 --> 01:27:05,791
<i>Acho que o sicômoro da mamãe...</i>

1144
01:27:08,291 --> 01:27:10,875
<i>foi a parte mais linda do meu quadro.</i>

1145
01:27:20,208 --> 01:27:21,500
Vou abrir a porta.

1146
01:27:33,625 --> 01:27:35,500
Não sei fazer isso.

1147
01:27:38,583 --> 01:27:40,041
Ninguém sabe.

1148
01:27:41,708 --> 01:27:42,750
Vocês vêm?

1149
01:27:46,750 --> 01:27:50,041
Quando você escolhe direito,
não precisa fazer.

1150
01:27:53,791 --> 01:27:55,791
Quando chegar minha hora...

1151
01:27:58,291 --> 01:28:00,375
quero ficar no sicômoro.

1152
01:28:17,041 --> 01:28:19,416
- Como está aí atrás?
- Ótimo. Quieta.

1153
01:28:19,416 --> 01:28:21,125
Tudo bem. Tá.

1154
01:28:30,333 --> 01:28:31,375
Pronto.

1155
01:28:31,916 --> 01:28:33,333
- Pronto.
- Acabou?

1156
01:28:36,208 --> 01:28:39,208
Que foi? Não, não, espera.

1157
01:28:42,916 --> 01:28:45,125
Já ia cair mesmo por causa da químio.

1158
01:28:45,125 --> 01:28:46,541
- É.
- É.

1159
01:28:53,416 --> 01:28:54,916
- Tá.
- Está preparada?

1160
01:28:54,916 --> 01:28:56,041
Estou preparada.

1161
01:29:11,416 --> 01:29:13,291
Eu achei que cairia no choro.

1162
01:29:15,041 --> 01:29:18,750
Mas, depois de anos de secador, bobes,

1163
01:29:18,750 --> 01:29:22,625
química, queimadura...
Eu devia ter feito isso há muito tempo!

1164
01:29:23,083 --> 01:29:24,083
Falou e disse.

1165
01:29:24,583 --> 01:29:26,041
Caramba, estou livre!

1166
01:29:29,250 --> 01:29:31,750
E ficou bonita de cabeça raspada.

1167
01:29:31,750 --> 01:29:34,375
Minha barbeira é boa. É ou não é?

1168
01:29:34,375 --> 01:29:35,541
É isso aí.

1169
01:29:36,666 --> 01:29:37,958
Eu também quero.

1170
01:29:40,666 --> 01:29:42,333
- O quê?
- Clarice.

1171
01:29:42,333 --> 01:29:46,083
Garota, agradeço a solidariedade,
mas acabou de deixar seu marido.

1172
01:29:46,083 --> 01:29:47,166
E daí?

1173
01:29:47,166 --> 01:29:50,375
Não está em condições
de tomar uma decisão dessas.

1174
01:29:50,375 --> 01:29:53,750
Encontrei uma lista de orações
da minha igreja.

1175
01:29:53,750 --> 01:29:56,875
Eles querem orar por mim
pelo que fiz com o Richmond.

1176
01:29:56,875 --> 01:29:58,000
Erro da igreja.

1177
01:29:58,958 --> 01:30:00,791
Vamos dar a eles o que falar.

1178
01:30:01,666 --> 01:30:03,833
- Quem é a próxima? Chega mais!
- Tá.

1179
01:30:03,833 --> 01:30:05,458
Vem aqui, senhora.

1180
01:30:06,375 --> 01:30:07,791
Vamos por partes.

1181
01:30:07,791 --> 01:30:11,000
- Pra que ir por partes?
- Vai que sua cabeça é pontuda!

1182
01:30:12,166 --> 01:30:13,875
Desculpa.

1183
01:30:14,250 --> 01:30:15,916
Deixa um pouquinho aí.

1184
01:30:17,125 --> 01:30:22,666
RESTAURANTE DO EARL
COMA-DE-TUDO

1185
01:30:22,666 --> 01:30:24,708
O que houve com a Barbara Jean?

1186
01:30:24,708 --> 01:30:26,125
Ela não foi à igreja hoje.

1187
01:30:28,416 --> 01:30:30,875
Com aquelas roupas, todo mundo repara.

1188
01:30:31,875 --> 01:30:33,916
Sujo, esse é o mal-lavado.

1189
01:30:33,916 --> 01:30:36,791
Não fui vestida assim pra igreja, Clarice.

1190
01:30:37,125 --> 01:30:38,416
Estou emagrecendo.

1191
01:30:38,416 --> 01:30:39,541
Não sente calor?

1192
01:30:41,958 --> 01:30:43,833
É dieta da onda de calor?

1193
01:30:48,291 --> 01:30:49,708
O que é isso?

1194
01:30:50,666 --> 01:30:51,666
Meu Deus!

1195
01:30:53,250 --> 01:30:54,375
Barbara Jean?

1196
01:30:57,166 --> 01:30:59,750
- Barbara Jean?
- Como isso aconteceu comigo?

1197
01:31:00,583 --> 01:31:04,166
- Não era a intenção.
- Tudo bem. Está tudo bem.

1198
01:31:06,375 --> 01:31:09,000
Desculpa. Fiz xixi na roupa.

1199
01:31:15,250 --> 01:31:16,708
Olha só quem apareceu.

1200
01:31:16,708 --> 01:31:17,958
Como está?

1201
01:31:17,958 --> 01:31:19,791
Bem melhor, obrigada.

1202
01:31:21,000 --> 01:31:22,458
Não sei o que aconteceu.

1203
01:31:24,458 --> 01:31:25,875
Você vai ficar bem.

1204
01:31:26,916 --> 01:31:28,541
Só precisa descansar,

1205
01:31:29,041 --> 01:31:30,083
comer algo...

1206
01:31:30,083 --> 01:31:31,750
Você é alcoólatra.

1207
01:31:35,958 --> 01:31:38,875
Ela está fazendo xixi na roupa
em público, Clarice.

1208
01:31:38,875 --> 01:31:41,291
A gente tem que ser sincera.

1209
01:31:41,291 --> 01:31:43,166
Você é alcoólatra.

1210
01:31:43,166 --> 01:31:45,875
Não. Minha mãe que era.

1211
01:31:46,666 --> 01:31:48,708
Eu sei como é, e eu não sou.

1212
01:31:48,708 --> 01:31:50,333
Podia ter matado alguém.

1213
01:31:52,833 --> 01:31:54,625
Podia ter matado uma criança.

1214
01:32:02,125 --> 01:32:04,708
Está cada vez pior
desde que o Adam morreu.

1215
01:32:05,625 --> 01:32:07,000
Pronto, falei.

1216
01:32:09,541 --> 01:32:12,166
Mas vou avisando que isso acaba hoje.

1217
01:32:12,833 --> 01:32:16,166
- Antes que se mate ou mate alguém.
- Tá bom.

1218
01:32:17,166 --> 01:32:19,083
Vou parar de beber, tá?

1219
01:32:20,291 --> 01:32:21,541
Tá, ótimo.

1220
01:32:22,291 --> 01:32:25,291
Amanhã, eu e a Clarice
vamos te levar ao Alcoólicos Anônimos.

1221
01:32:25,291 --> 01:32:27,750
Não, eu não preciso disso.

1222
01:32:28,125 --> 01:32:30,958
Não preciso disso.
Hoje só foi um dia difícil.

1223
01:32:33,041 --> 01:32:37,041
Tá bom. E umas semanas atrás,
quando não foi me buscar no tratamento?

1224
01:32:37,041 --> 01:32:39,375
- Já falei.
- Não cuida nem de si.

1225
01:32:39,375 --> 01:32:41,875
Por que vou achar que vai cuidar de mim?

1226
01:32:41,875 --> 01:32:43,833
Fui burra de confiar em você.

1227
01:32:43,833 --> 01:32:45,875
Você não vai falar nada?

1228
01:32:45,875 --> 01:32:50,000
Não te ligamos depois das 21h
porque você não lembraria das conversas.

1229
01:32:51,875 --> 01:32:53,875
Eram conversas?

1230
01:32:55,708 --> 01:32:57,125
Não tem o que lembrar.

1231
01:32:58,125 --> 01:33:00,250
Vocês falam a mesma merda todo dia.

1232
01:33:00,250 --> 01:33:01,583
- Barbara Jean.
- Deixa.

1233
01:33:01,583 --> 01:33:04,458
Reclamam do que poderia ter sido,

1234
01:33:05,000 --> 01:33:08,000
sabendo que nenhuma das duas
vai mudar o jeito de ser.

1235
01:33:08,000 --> 01:33:11,083
É que estamos ocupadas
trocando suas roupas mijadas.

1236
01:33:11,083 --> 01:33:13,375
Devia ter trocado é de marido.

1237
01:33:13,375 --> 01:33:16,916
Você fala essas coisas,
e depois não aguenta pagar língua.

1238
01:33:16,916 --> 01:33:18,291
Eu aguento.

1239
01:33:18,291 --> 01:33:20,583
Mas você tem grana pra pagar língua?

1240
01:33:20,583 --> 01:33:22,916
Não fui eu
que me acomodei como merendeira.

1241
01:33:22,916 --> 01:33:24,041
Caramba...

1242
01:33:25,791 --> 01:33:29,000
Não teria me acomodado
se você tivesse fechado as pernas.

1243
01:33:29,000 --> 01:33:32,666
Então eu abri as pernas
e te impedi de fazer a prova

1244
01:33:32,666 --> 01:33:35,333
durante 30 anos? Essa é a mentira da vez?

1245
01:33:35,333 --> 01:33:36,833
- Não.
- Não o quê?

1246
01:33:36,833 --> 01:33:39,666
Não ser como você
e desistir da carreira por um homem

1247
01:33:39,666 --> 01:33:42,041
que só dá duro pra te pôr chifre?

1248
01:33:42,041 --> 01:33:44,083
Você é igual à bêbada da sua mãe!

1249
01:33:49,500 --> 01:33:50,500
BJ...

1250
01:33:53,875 --> 01:33:55,583
Quando perderem um marido...

1251
01:33:57,500 --> 01:34:00,083
e enterrarem um filho
a sete palmos do chão,

1252
01:34:01,166 --> 01:34:03,166
vocês podem falar de mim.

1253
01:34:04,291 --> 01:34:07,666
Até lá, parem de me julgar.

1254
01:34:08,500 --> 01:34:11,458
Porque vocês não entendem.

1255
01:34:11,458 --> 01:34:16,333
Você acha que é a única
que sente preocupações e luto?

1256
01:34:18,583 --> 01:34:21,875
Acha que não sabemos
o que é ter dias difíceis?

1257
01:34:23,416 --> 01:34:26,291
O remédio pro câncer
não está funcionando mais.

1258
01:34:27,875 --> 01:34:30,083
- Quê?
- O que quer dizer?

1259
01:34:30,083 --> 01:34:33,458
Quer dizer que o câncer é esperto...

1260
01:34:35,416 --> 01:34:36,791
e se adapta.

1261
01:34:38,500 --> 01:34:39,625
Quer dizer

1262
01:34:40,666 --> 01:34:42,666
que vão me dar mais remédios

1263
01:34:43,708 --> 01:34:46,000
capazes de me matar antes da doença.

1264
01:34:47,166 --> 01:34:50,875
- Sinto muito. Odette, sinto muito.
- Nem vem.

1265
01:34:53,250 --> 01:34:54,625
Nem vem.

1266
01:34:55,333 --> 01:34:56,666
- Não sente.
- Sinto.

1267
01:34:56,666 --> 01:34:57,791
Não sente.

1268
01:34:59,625 --> 01:35:02,833
Eu desisto de você.
E desisto de você também.

1269
01:35:03,541 --> 01:35:06,583
- Não está falando sério.
- Estou falando sério.

1270
01:35:08,125 --> 01:35:09,750
Eu desisto de você também.

1271
01:35:09,750 --> 01:35:11,958
Você é igual a Barbara Jean.

1272
01:35:13,000 --> 01:35:14,083
Como é?

1273
01:35:15,083 --> 01:35:17,083
Você é igual a sua mãe.

1274
01:35:19,291 --> 01:35:21,375
Você largou o Richmond,

1275
01:35:21,750 --> 01:35:24,958
só que levou 30 anos

1276
01:35:24,958 --> 01:35:28,916
pra perceber algo
que devia ter percebido em 30 segundos.

1277
01:35:35,250 --> 01:35:39,250
Não vou gastar meus últimos dias
com uma trouxa...

1278
01:35:43,125 --> 01:35:44,958
e uma bêbada maldita.

1279
01:35:49,125 --> 01:35:50,291
- Odette!
- Odette!

1280
01:35:50,291 --> 01:35:51,750
Meu Deus!

1281
01:35:51,875 --> 01:35:53,791
Odette?

1282
01:35:54,041 --> 01:35:56,166
Acorda. Odette.

1283
01:35:59,041 --> 01:36:02,750
O câncer não é o problema mais grave.
Ela está com uma infecção.

1284
01:36:05,083 --> 01:36:06,791
Que tipo de infecção?

1285
01:36:07,458 --> 01:36:12,083
O coração e os pulmões espalham a doença
pelo corpo, e os antibióticos não ajudam.

1286
01:36:13,541 --> 01:36:14,791
Ela vai acordar?

1287
01:36:18,458 --> 01:36:19,750
Ela é guerreira.

1288
01:36:49,500 --> 01:36:51,333
Você vai ficar bem, amor.

1289
01:36:52,666 --> 01:36:54,083
Tem que ficar.

1290
01:36:55,208 --> 01:36:57,083
Porque não funciono sem você.

1291
01:37:00,208 --> 01:37:02,250
Precisa descansar, James.

1292
01:37:02,583 --> 01:37:04,708
Precisa ser forte pelas crianças.

1293
01:37:04,708 --> 01:37:06,625
E saudável pela Odette.

1294
01:37:08,041 --> 01:37:10,583
Ela disse que você precisa comer algo.

1295
01:37:11,250 --> 01:37:14,166
- Estou sem fome.
- Não interessa.

1296
01:37:14,750 --> 01:37:17,250
Vai ao refeitório e come alguma coisa.

1297
01:37:18,541 --> 01:37:20,791
Vamos lá.

1298
01:37:21,916 --> 01:37:23,208
Vou com você.

1299
01:37:24,208 --> 01:37:25,250
Tá bom.

1300
01:37:27,125 --> 01:37:28,458
Já volto, amor.

1301
01:37:29,958 --> 01:37:32,583
- Eu fico com ela, James.
- Tá bom.

1302
01:37:57,000 --> 01:37:58,541
Estou indo ao AA.

1303
01:38:02,291 --> 01:38:07,208
Ainda não tive coragem de fazer nada
além de escutar.

1304
01:38:10,500 --> 01:38:11,708
Mas...

1305
01:38:15,083 --> 01:38:19,291
um dos membros está no nono passo.

1306
01:38:21,875 --> 01:38:23,791
Fazer reparações diretas

1307
01:38:24,416 --> 01:38:25,875
com quem a gente magoou

1308
01:38:26,833 --> 01:38:28,958
a não ser que isso magoe ainda mais.

1309
01:38:32,916 --> 01:38:34,541
Espero não te magoar.

1310
01:38:41,916 --> 01:38:43,208
Barbara Jean.

1311
01:38:43,916 --> 01:38:48,958
<i>Mas fiz coisas muito piores do que beber.</i>

1312
01:38:58,750 --> 01:39:01,833
Coisas que nunca contei pra você
e pra Clarice.

1313
01:39:03,875 --> 01:39:07,125
Eu sabia que os anos de silêncio
entre mim e o Ray

1314
01:39:07,125 --> 01:39:09,750
seriam preenchidos
por dor e arrependimento.

1315
01:39:10,583 --> 01:39:13,583
Mas precisei ir atrás dele
depois que o Adam morreu.

1316
01:39:14,458 --> 01:39:15,833
Eu precisei.

1317
01:39:16,666 --> 01:39:19,958
Acha que o Desmond matou o Adam
porque sabia que era seu?

1318
01:39:23,333 --> 01:39:25,250
Do que você está falando?

1319
01:39:25,250 --> 01:39:29,333
Eu sei que não te contei,
mas achei que você soubesse.

1320
01:39:30,750 --> 01:39:32,750
Eu sinto...

1321
01:39:34,500 --> 01:39:36,500
Eu sentia a presença do Adam

1322
01:39:37,166 --> 01:39:39,166
como se ele fosse uma parte de mim.

1323
01:39:39,166 --> 01:39:42,208
Eu não precisava vê-lo
pra saber que ele estava lá.

1324
01:39:42,916 --> 01:39:44,625
Acho que eu...

1325
01:39:45,250 --> 01:39:47,416
esperava que você também o sentisse.

1326
01:39:57,000 --> 01:39:58,791
Sujei as mãos de sangue.

1327
01:40:01,000 --> 01:40:02,500
E o Ray também.

1328
01:40:03,791 --> 01:40:06,708
<i>Me diz o que posso fazer, Barbara Jean.</i>

1329
01:40:06,708 --> 01:40:08,916
<i>Tem que ter alguma coisa.</i>

1330
01:40:10,458 --> 01:40:12,875
<i>O que podemos fazer?</i>

1331
01:40:13,708 --> 01:40:16,291
Se quiser fazer algo pelo nosso filho...

1332
01:40:17,333 --> 01:40:19,458
É o que mais quero no mundo.

1333
01:40:20,166 --> 01:40:23,083
Conte ao Desmond que ele matou o sobrinho.

1334
01:40:27,791 --> 01:40:29,791
E depois o mate.

1335
01:40:47,083 --> 01:40:50,041
<i>E sabemos que o Senhor
torna tudo possível.</i>

1336
01:40:50,041 --> 01:40:51,166
Amém.

1337
01:40:52,833 --> 01:40:54,291
Precisamos do Senhor.

1338
01:40:55,541 --> 01:40:57,708
Precisamos que acorde nossa irmã.

1339
01:40:57,708 --> 01:40:58,958
Sim.

1340
01:40:59,375 --> 01:41:02,541
Nossa amiga, uma mãe.

1341
01:41:03,083 --> 01:41:04,208
Sim.

1342
01:41:04,541 --> 01:41:06,000
Porque precisamos dela.

1343
01:41:07,083 --> 01:41:09,791
- Precisamos...
- Por que estão sussurrando?

1344
01:41:11,166 --> 01:41:13,958
Eu disse que ela não tinha desistido.
Como está?

1345
01:41:18,625 --> 01:41:20,750
- James.
- Sim, amor.

1346
01:41:21,625 --> 01:41:23,583
- Eu te amo tanto!
- Eu sei, amor.

1347
01:41:23,583 --> 01:41:25,666
Eu te amo demais.

1348
01:41:25,666 --> 01:41:28,125
Mas está destruído e fedido, amor.

1349
01:41:35,250 --> 01:41:37,125
- Com licença.
- Viram isso?

1350
01:41:38,250 --> 01:41:40,458
Não mede as palavras nem depois de tudo.

1351
01:41:41,791 --> 01:41:43,916
Não tenho tempo pra medir palavras.

1352
01:41:44,791 --> 01:41:46,583
Agora não seguro mais a língua.

1353
01:41:47,958 --> 01:41:49,958
Estava segurando até agora?

1354
01:41:50,916 --> 01:41:52,458
Deve ser dano cerebral.

1355
01:41:54,583 --> 01:41:56,000
Clarice,

1356
01:41:56,875 --> 01:41:59,083
quero que leve o James pra casa.

1357
01:41:59,083 --> 01:42:01,666
- Não.
- Meu amor.

1358
01:42:02,708 --> 01:42:07,166
- Ele precisa se recompor.
- Não. Não vou sair, ainda mais agora.

1359
01:42:07,166 --> 01:42:09,458
Por favor.

1360
01:42:10,000 --> 01:42:11,250
Estou bem.

1361
01:42:11,250 --> 01:42:12,916
Estarei aqui quando voltar.

1362
01:42:22,458 --> 01:42:24,166
- Te amo, amor.
- Te amo.

1363
01:42:28,000 --> 01:42:29,291
Está bem.

1364
01:42:32,000 --> 01:42:33,875
- Clarice?
- Oi.

1365
01:42:35,666 --> 01:42:38,041
A peça musical que você queria tocar...

1366
01:42:43,333 --> 01:42:45,916
Você não errou nenhuma nota, garota.

1367
01:42:51,333 --> 01:42:53,125
Para de se remoer.

1368
01:42:54,750 --> 01:42:56,041
Não é culpa sua.

1369
01:43:14,666 --> 01:43:16,166
Barbara Jean.

1370
01:43:20,208 --> 01:43:21,375
Eu vi o Chick.

1371
01:43:24,041 --> 01:43:27,416
- No coma?
- Não.

1372
01:43:28,875 --> 01:43:31,041
Depois que o Grande Earl morreu.

1373
01:43:36,208 --> 01:43:38,583
- O Ray está aqui?
- Na universidade.

1374
01:43:40,708 --> 01:43:42,000
Devia ter me contado.

1375
01:43:42,458 --> 01:43:43,791
Eu sei.

1376
01:43:45,125 --> 01:43:48,708
Mas você ainda estava sofrendo
pela morte do Lester.

1377
01:43:49,416 --> 01:43:51,541
Eu não quis que sofresse mais.

1378
01:43:54,458 --> 01:43:59,708
Barbara Jean, não ligo
se não estiver no nono passo.

1379
01:44:02,750 --> 01:44:04,541
Quero que vá atrás do Chick.

1380
01:44:05,625 --> 01:44:10,708
Quero que seja sincera,
conte toda a verdade.

1381
01:44:12,875 --> 01:44:17,041
Só vou descansar em paz
se souber que você vai fazer isso.

1382
01:44:19,833 --> 01:44:21,833
Promete pra mim.

1383
01:44:23,000 --> 01:44:24,291
Promete pra mim.

1384
01:44:24,625 --> 01:44:27,500
Eu prometo.

1385
01:44:28,458 --> 01:44:30,375
Esteja aqui quando eu voltar.

1386
01:44:30,833 --> 01:44:32,916
Garota, não vou a lugar nenhum.

1387
01:44:35,250 --> 01:44:36,791
Sou teimosa demais.

1388
01:44:45,416 --> 01:44:47,291
Richmond, preciso que fique.

1389
01:44:52,416 --> 01:44:54,500
Odette, antes que banque a Minnie...

1390
01:44:55,583 --> 01:44:57,333
sei que fui um péssimo marido.

1391
01:44:57,875 --> 01:44:58,875
Eu sei disso.

1392
01:45:01,041 --> 01:45:02,250
Então...

1393
01:45:03,500 --> 01:45:08,208
posso só dizer que sinto muito por tudo?
E fica por isso mesmo?

1394
01:45:08,208 --> 01:45:10,041
Não quero conversar com você.

1395
01:45:11,916 --> 01:45:15,500
Só quero seus músculos e seu carro.

1396
01:45:32,541 --> 01:45:34,375
Vai no seu tempo.

1397
01:45:37,666 --> 01:45:40,000
Está tudo bem. Vamos devagar.

1398
01:45:40,708 --> 01:45:42,666
Estamos chegando perto da árvore.

1399
01:45:44,208 --> 01:45:46,166
Vou te colocar no chão.

1400
01:45:46,625 --> 01:45:48,750
Espero que consiga se firmar.

1401
01:45:56,000 --> 01:45:57,083
Isso.

1402
01:46:03,125 --> 01:46:04,458
Você está bem?

1403
01:46:08,125 --> 01:46:09,125
Beleza.

1404
01:46:12,875 --> 01:46:16,833
<i>Eu sei que era pra eu ter nascido
sem medo nenhum,</i>

1405
01:46:16,833 --> 01:46:19,583
<i>mas isso era uma mentira deslavada.</i>

1406
01:46:20,958 --> 01:46:24,625
<i>Posso ter nascido no alto,
mas nunca tinha pensado</i>

1407
01:46:24,625 --> 01:46:27,041
<i>que não poderia morrer no alto.</i>

1408
01:46:27,666 --> 01:46:30,416
<i>Um dia, teria que tocar o chão,</i>

1409
01:46:30,416 --> 01:46:34,000
<i>onde o medo e o destino residiam.</i>

1410
01:46:34,625 --> 01:46:38,958
<i>Eu nunca achei que daria de cara
com o medo e o destino.</i>

1411
01:46:39,416 --> 01:46:42,083
<i>Mas eles tinham um caso de amor oculto</i>

1412
01:46:42,083 --> 01:46:44,416
<i>desde meu primeiro suspiro.</i>

1413
01:46:45,833 --> 01:46:49,541
<i>Caramba, todo mundo adora
ditar como devemos viver,</i>

1414
01:46:50,375 --> 01:46:54,833
<i>mas ninguém volta pra dizer
como lidar com a morte, né?</i>

1415
01:47:41,250 --> 01:47:44,250
Que inferno, Richmond!
Eu te pedi uma coisa!

1416
01:47:44,250 --> 01:47:46,375
- E nem isso você acerta.
- O quê?

1417
01:47:47,208 --> 01:47:50,041
- Você queria vir aqui.
- Pra um sicômoro.

1418
01:47:50,666 --> 01:47:52,458
E o que é isso aí?

1419
01:47:52,458 --> 01:47:56,208
Tem pinha-do-brejo caindo na minha cabeça.

1420
01:47:58,458 --> 01:48:00,583
Desculpa. Pra mim, árvore é tudo igual.

1421
01:48:01,333 --> 01:48:03,708
Estou tentando morrer do meu jeito,

1422
01:48:05,000 --> 01:48:06,916
e nem isso eu consigo.

1423
01:48:16,416 --> 01:48:17,958
Está rindo de quê?

1424
01:48:22,625 --> 01:48:26,291
Ou você está melhor,
ou Deus não está pronto pra te levar.

1425
01:48:32,958 --> 01:48:34,666
Quer ir pra outro lugar?

1426
01:48:36,083 --> 01:48:39,041
Se me mostrar onde tem sicômoro,
eu te levo lá.

1427
01:48:41,416 --> 01:48:43,083
Não sei.

1428
01:48:43,750 --> 01:48:45,250
Não sei.

1429
01:48:46,875 --> 01:48:49,666
Não achei que chegaria tão longe.

1430
01:48:51,416 --> 01:48:53,333
Achei que já estaria morta.

1431
01:49:00,625 --> 01:49:04,625
Já pensou que talvez
não esteja na sua hora?

1432
01:49:08,125 --> 01:49:10,125
Meu pai dizia...

1433
01:49:12,625 --> 01:49:14,083
que Deus tem um plano.

1434
01:49:18,208 --> 01:49:20,833
Talvez, no plano dele,
você tenha mais a fazer.

1435
01:49:24,458 --> 01:49:26,458
E quero que faça.

1436
01:49:36,458 --> 01:49:39,291
Também quero que faça
algumas coisas, Richmond.

1437
01:49:43,500 --> 01:49:45,750
Você não vai acreditar, nem acredito

1438
01:49:46,250 --> 01:49:50,791
que estou dizendo isso, mas, no fundo...

1439
01:49:54,375 --> 01:49:57,125
sei que você é melhor do que isso.

1440
01:50:08,958 --> 01:50:10,041
Você acha?

1441
01:50:13,166 --> 01:50:14,208
Tenho certeza.

1442
01:50:26,000 --> 01:50:27,583
Vem.

1443
01:50:28,958 --> 01:50:31,541
Vamos chegar no hospital antes do James.

1444
01:50:36,500 --> 01:50:38,875
Se ele souber disto, ele me mata.

1445
01:50:39,000 --> 01:50:40,708
Tá, vem. Vamos lá.

1446
01:51:03,916 --> 01:51:05,125
Oi.

1447
01:51:05,833 --> 01:51:07,125
Oi.

1448
01:51:08,500 --> 01:51:10,500
Fazer reparações é...

1449
01:51:12,625 --> 01:51:14,791
bem mais difícil do que o vício.

1450
01:51:17,458 --> 01:51:19,291
Veio fazer reparações comigo?

1451
01:51:20,500 --> 01:51:21,500
Sim.

1452
01:51:31,458 --> 01:51:32,541
O que você quer?

1453
01:51:34,083 --> 01:51:35,625
Eu mesma

1454
01:51:36,791 --> 01:51:38,458
devia ter matado o Desmond.

1455
01:51:40,250 --> 01:51:44,041
Mas usei o amor que sentia por mim
e te fiz puxar o gatilho.

1456
01:51:48,333 --> 01:51:50,000
Eu não matei o Desmond.

1457
01:51:52,208 --> 01:51:54,125
Fui lá depois que você foi embora.

1458
01:51:55,000 --> 01:51:57,083
Quando cheguei, ele estava morto.

1459
01:51:57,750 --> 01:51:59,000
Meu Deus!

1460
01:51:59,750 --> 01:52:01,541
Meu Deus. O Lester.

1461
01:52:03,458 --> 01:52:05,458
Não foi o Lester.

1462
01:52:06,541 --> 01:52:08,708
O Desmond machucou muita gente.

1463
01:52:10,000 --> 01:52:11,708
Acho que a namorada dele

1464
01:52:13,375 --> 01:52:17,333
não aguentava mais apanhar
e revidou como pôde.

1465
01:52:18,625 --> 01:52:20,333
Falei pra ela fugir.

1466
01:52:20,333 --> 01:52:23,791
Não fazia sentido
sair de uma prisão e ir pra outra.

1467
01:52:25,375 --> 01:52:26,958
É um presente adiantado.

1468
01:52:28,708 --> 01:52:31,625
Concerto de Clarice Baker - Chopin

1469
01:52:32,500 --> 01:52:33,791
Isso é piada?

1470
01:52:35,208 --> 01:52:40,250
Sei que a intenção é boa,
mas não toco piano para plateia.

1471
01:52:41,833 --> 01:52:43,250
Então você

1472
01:52:43,583 --> 01:52:45,083
vai subir no palco

1473
01:52:45,750 --> 01:52:47,625
e tocar pra você mesma.

1474
01:52:49,125 --> 01:52:51,958
Tem horas que não sei se te beijo

1475
01:52:53,041 --> 01:52:55,083
ou te arrebento.

1476
01:52:56,875 --> 01:52:58,458
Pode fazer as duas coisas.

1477
01:52:58,916 --> 01:53:00,791
Eu te amava tanto na juventude.

1478
01:53:02,791 --> 01:53:06,916
Mas é o que você me disse.
Às vezes, o amor não basta.

1479
01:53:14,041 --> 01:53:15,125
Tchau, Ray.

1480
01:53:25,958 --> 01:53:27,208
Barbara Jean.

1481
01:54:00,000 --> 01:54:01,250
Bom dia.

1482
01:54:03,041 --> 01:54:05,166
Não quis sair antes de você acordar.

1483
01:54:06,041 --> 01:54:08,958
Pensei em contratar alguém
pra levar suas coisas.

1484
01:54:10,541 --> 01:54:11,916
Você não precisa levar.

1485
01:54:12,458 --> 01:54:13,708
Do que está falando?

1486
01:54:13,708 --> 01:54:16,000
De você voltar pra casa.

1487
01:54:18,750 --> 01:54:20,375
Não vou voltar pra casa.

1488
01:54:22,000 --> 01:54:24,000
Como assim, não vai voltar pra casa?

1489
01:54:24,458 --> 01:54:26,916
- Achei que ontem...
- Ontem foi divertido.

1490
01:54:27,625 --> 01:54:30,458
Mas não tenho motivos pra voltar pra casa.

1491
01:54:39,291 --> 01:54:41,708
Estamos separados há pouco tempo.

1492
01:54:41,708 --> 01:54:45,708
Isso não apaga
30 anos de decisões estúpidas.

1493
01:54:56,416 --> 01:54:59,750
Você sabia que eu presumiria isso
se a gente dormisse junto.

1494
01:55:05,125 --> 01:55:06,291
Você me usou.

1495
01:55:15,541 --> 01:55:17,666
Desculpa, Richmond. De verdade.

1496
01:55:34,791 --> 01:55:35,708
Tudo bem?

1497
01:55:35,708 --> 01:55:38,416
Tudo bem. Estão bem?

1498
01:55:40,833 --> 01:55:43,375
Obrigada.

1499
01:55:46,166 --> 01:55:47,583
Veronica.

1500
01:55:49,166 --> 01:55:51,666
- Louvado seja Deus.
- Eu sei.

1501
01:55:53,625 --> 01:55:54,666
Senhoras.

1502
01:55:57,958 --> 01:55:59,791
- É.
- Vem cá.

1503
01:56:03,250 --> 01:56:06,833
- Essa gente toda não veio pra me ver.
- Não importa, porque...

1504
01:56:06,833 --> 01:56:07,958
Nós viemos.

1505
01:56:09,250 --> 01:56:10,250
Nós viemos.

1506
01:56:13,041 --> 01:56:16,625
Estou voltando a ficar bonita.
Vão me fazer chorar, suas safadas.

1507
01:56:16,625 --> 01:56:19,458
Bonita? Com essa roupa? Não tem cabimento.

1508
01:56:21,375 --> 01:56:25,666
Se não tivesse filhos, eu diria
que está tentando manter a virgindade.

1509
01:56:26,208 --> 01:56:28,625
- Continuam criticando.
- Ornamentos.

1510
01:56:30,166 --> 01:56:33,083
Umas garotinhas tentaram se sentar
na nossa mesa.

1511
01:56:33,083 --> 01:56:34,208
Quem?

1512
01:56:35,000 --> 01:56:36,916
Esses jovens não têm respeito.

1513
01:56:36,916 --> 01:56:39,583
Depois da bronca da Barbara Jean,
passaram a ter.

1514
01:56:41,875 --> 01:56:43,416
E aí, Chick?

1515
01:56:44,625 --> 01:56:47,625
Acharam que as Supremes
fossem coisa do passado.

1516
01:56:47,625 --> 01:56:49,208
Passado, meu fiofó.

1517
01:56:49,208 --> 01:56:52,541
Continuamos tão lindas
quanto éramos naquela época.

1518
01:56:52,666 --> 01:56:53,875
Não é? Vem cá!

1519
01:56:55,791 --> 01:56:56,875
Ótimo.

1520
01:56:59,083 --> 01:57:01,875
O presentinho do Richmond
valeu à pena, hein?

1521
01:57:02,333 --> 01:57:03,791
Não valeu.

1522
01:57:03,791 --> 01:57:05,875
A intenção dele é boa e tal, mas...

1523
01:57:06,458 --> 01:57:09,208
não vou tocar no concerto dele.

1524
01:57:10,958 --> 01:57:12,291
Fiz umas ligações.

1525
01:57:15,500 --> 01:57:17,166
Vou pra Nova York.

1526
01:57:18,375 --> 01:57:19,375
Clarice.

1527
01:57:20,583 --> 01:57:24,208
Tenho que fazer umas gravações.

1528
01:57:27,916 --> 01:57:30,583
Que orgulho de você!

1529
01:57:31,708 --> 01:57:33,333
Que orgulho de você!

1530
01:57:39,333 --> 01:57:42,208
<i>O destino pode ter me colocado
numa via de mão única,</i>

1531
01:57:42,833 --> 01:57:46,291
<i>mas minha sina
era seguir essa jornada sendo amada,</i>

1532
01:57:47,250 --> 01:57:49,000
<i>com uma pessoa à esquerda</i>

1533
01:57:49,000 --> 01:57:52,041
<i>e uma à direita, as duas me segurando.</i>

1534
01:57:53,166 --> 01:57:57,583
<i>Sem essa amizade, teríamos acreditado
no que o mundo dizia sobre nós.</i>

1535
01:57:57,583 --> 01:58:01,000
<i>Peças fragmentadas,
bagunças, maus presságios.</i>

1536
01:58:01,416 --> 01:58:04,291
<i>Acharam que a amizade
não nos manteria unidas,</i>

1537
01:58:04,291 --> 01:58:05,916
<i>e tinham razão.</i>

1538
01:58:06,583 --> 01:58:08,541
<i>O amor era nossa cola.</i>

1539
01:58:09,125 --> 01:58:12,250
<i>Separadas, podíamos até ser
bagunças fragmentadas.</i>

1540
01:58:12,666 --> 01:58:16,958
<i>Mas, juntas, tínhamos pintado
um quadro lindo pra caramba</i>

1541
01:58:17,333 --> 01:58:19,541
<i>que dava de mil num Picasso.</i>

1542
01:58:20,666 --> 01:58:22,625
<i>É esse amor que conhecemos.</i>

1543
01:58:23,583 --> 01:58:26,125
<i>A vida já trouxe e ainda traz</i>

1544
01:58:26,416 --> 01:58:28,541
<i>alguns desafios.</i>

1545
01:58:29,250 --> 01:58:31,916
<i>Mas não temos medo de chegar à borda.</i>

1546
01:58:32,416 --> 01:58:35,000
<i>Ainda tem muita pintura</i>

1547
01:58:35,125 --> 01:58:36,375
<i>pra fazermos...</i>

1548
01:58:37,375 --> 01:58:38,250
<i>juntas.</i>

1549
01:58:44,833 --> 01:58:46,750
{\an8}Gente, a Minnie vai se matar.

1550
01:58:47,958 --> 01:58:49,708
Hoje a Minnie morre.

1551
01:58:50,333 --> 01:58:52,666
Tudo isso pra profecia se realizar.

1552
01:58:52,666 --> 01:58:55,041
Admiro a dedicação.

1553
01:58:56,625 --> 01:58:58,500
- Espera.
- Entra em casa.

1554
01:58:58,500 --> 01:59:01,750
<i>Vocês adorariam isso, né?</i>

1555
01:59:01,750 --> 01:59:06,416
Adorariam se eu passasse de hoje.

1556
01:59:06,416 --> 01:59:12,375
Pra todo mundo duvidar
da minha clarividência.

1557
01:59:13,541 --> 01:59:15,416
Acho que ela vai se matar mesmo.

1558
01:59:15,416 --> 01:59:16,958
<i>- Cuidado, dona Minnie!
- Cuidado!</i>

1559
01:59:16,958 --> 01:59:18,208
Eita!

1560
01:59:20,250 --> 01:59:21,458
Minha nossa!

1561
01:59:21,458 --> 01:59:24,458
- Está bem, Minnie?
- Você é maluca, Minnie?

1562
01:59:24,458 --> 01:59:25,708
<i>Ela morreu?</i>

1563
01:59:25,708 --> 01:59:27,541
<i>Sonhos realmente se realizam.</i>

1564
01:59:32,208 --> 01:59:35,541
Minha previsão se tornou verdade!

1565
01:59:36,000 --> 01:59:38,000
Você disse que morreria.

1566
01:59:38,458 --> 01:59:40,541
Tive uma experiência de quase-morte.

1567
01:59:41,291 --> 01:59:42,291
Já conta.

1568
01:59:42,708 --> 01:59:45,541
Dona Minnie, quase me matou.

1569
01:59:45,875 --> 01:59:49,000
Está querendo se meter na minha profecia?

1570
01:59:49,000 --> 01:59:50,958
Ninguém quer isso!

1571
01:59:50,958 --> 01:59:52,333
Beleza.

1572
01:59:52,333 --> 01:59:55,416
Ela gosta de dar show,
mas eu não vou pagar pra ver.

1573
02:04:24,583 --> 02:04:27,916
Traduzido por: Raissa Duboc



