1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:48,625 --> 00:00:51,708
<i>Nací en un sicomoro.</i>

4
00:00:59,583 --> 00:01:02,291
<i>Mamá estaba a mitad
de su décimo mes conmigo</i>

5
00:01:02,291 --> 00:01:04,875
<i>preguntándose si algún día iba a terminar.</i>

6
00:01:06,083 --> 00:01:08,041
<i>Realmente no veía venir ese final.</i>

7
00:01:08,041 --> 00:01:12,458
<i>Así que terminó viendo a una bruja
que mi abuela conocía.</i>

8
00:01:13,750 --> 00:01:17,791
<i>Oh, Jesús</i>

9
00:01:17,791 --> 00:01:21,000
<i>La bruja le preguntó a mi mamá
si quería que su hijo</i>

10
00:01:21,000 --> 00:01:23,916
<i>fuera guiado por el destino
o por la suerte.</i>

11
00:01:25,333 --> 00:01:28,708
<i>El destino me dejaría girar
a la izquierda o a la derecha,</i>

12
00:01:28,708 --> 00:01:32,333
<i>pero el destino, el destino sería
una calle de sentido único.</i>

13
00:01:33,583 --> 00:01:35,833
<i>A mamá todo eso le sonaba igual,</i>

14
00:01:35,833 --> 00:01:39,333
<i>así que la bruja tomó la decisión
y le mostró el camino.</i>

15
00:01:40,833 --> 00:01:43,916
<i>Pero primero tenía
que subirse a un sicomoro</i>

16
00:01:43,916 --> 00:01:47,875
<i>y cantar su himno favorito,
solo entonces vendría yo.</i>

17
00:01:50,291 --> 00:01:53,083
<i>Mamá me dijo
que al no haber nacido en el suelo,</i>

18
00:01:53,083 --> 00:01:55,416
<i>no tenía el miedo natural a caerme...</i>

19
00:01:55,416 --> 00:01:56,500
Hola, Odette.

20
00:01:56,500 --> 00:02:00,708
<i>Así que fui maldecida
con una vida de valentía.</i>

21
00:02:01,333 --> 00:02:05,291
<i>Pero mi amiga Clarice estaba maldita
con algo muy diferente.</i>

22
00:02:05,291 --> 00:02:06,583
Hola, cariño.

23
00:02:06,583 --> 00:02:12,041
<i>Tuvo la maldición de nacer de una madre
que pensó que si pretendía ser perfecta,</i>

24
00:02:12,041 --> 00:02:16,000
<i>la gente no se daría cuenta
de que no era más que una engreída.</i>

25
00:02:19,458 --> 00:02:24,458
<i>Los fotógrafos tomaban fotos
y la madre de Clarice esbozaba la sonrisa</i>

26
00:02:24,708 --> 00:02:28,666
<i>que tenía por costumbre
cuando su marido no aparecía.</i>

27
00:02:28,666 --> 00:02:31,125
La Nueva Familia Negra Inspiradora

28
00:02:33,958 --> 00:02:38,083
<i>Como yo nací en un árbol
y Clarice nació en un hospital blanco,</i>

29
00:02:38,083 --> 00:02:41,291
<i>nuestra mejor amiga, Barbara Jean,
tuvo que hacer algo especial</i>

30
00:02:41,291 --> 00:02:44,416
<i>para venir a este mundo y lo hizo.</i>

31
00:02:44,416 --> 00:02:48,166
<i>Pero no de la manera que esperaba
su salvaje y relajada madre.</i>

32
00:02:48,166 --> 00:02:51,375
Escuchen, amigos, déjenme contarles
sobre mi linda chica.

33
00:02:51,375 --> 00:02:54,833
<i>Su jefe emborrachó a cada uno
de los potenciales papás</i>

34
00:02:54,833 --> 00:02:56,916
<i>y les hizo presumir a sus mujeres.</i>

35
00:02:56,916 --> 00:03:00,375
Tus orejas deben haber estado ardiendo
porque veo que no es mi bebé.

36
00:03:00,375 --> 00:03:02,958
Loretta, ¿qué haces? Pensé que me amabas.

37
00:03:02,958 --> 00:03:07,041
<i>No tardaron en darse cuenta
que todos hablaban de la misma mujer.</i>

38
00:03:13,041 --> 00:03:16,375
<i>Todo el mundo creía que el hecho
de que las tres viniéramos al mundo</i>

39
00:03:16,375 --> 00:03:18,750
<i>de una manera poco usual
era un mal augurio,</i>

40
00:03:19,625 --> 00:03:24,000
<i>que nuestro cuadro no era
una obra maestra sino un desastre.</i>

41
00:03:25,375 --> 00:03:29,666
<i>Un desastre que sería dictado
por el destino o por la suerte.</i>

42
00:03:33,666 --> 00:03:35,750
<i>Nunca fui lo bastante tranquila o graciosa</i>

43
00:03:35,750 --> 00:03:38,500
<i>como para que la gente pasara por alto
que soy un dolor de cabeza.</i>

44
00:03:38,500 --> 00:03:41,458
<i>Pero Clarice y Barbara Jean me querían.</i>

45
00:03:42,041 --> 00:03:44,458
<i>Pensé que estaba aquí
para quererlas también.</i>

46
00:03:44,916 --> 00:03:47,833
<i>Pero la amistad no siempre funciona así.</i>

47
00:03:49,375 --> 00:03:52,791
<i>Aquella bruja me había metido
en un callejón sin salida,</i>

48
00:03:52,791 --> 00:03:57,750
<i>uno que inevitablemente llevó al libro
de Clarice, Barbara Jean y mío</i>

49
00:03:57,750 --> 00:04:00,375
<i>a dividirse por las costuras.</i>

50
00:04:41,416 --> 00:04:43,083
¡Bravo, Clarice!

51
00:04:43,083 --> 00:04:46,000
- Odette...
- Bravo, Clarice.

52
00:04:46,333 --> 00:04:47,625
De nuevo.

53
00:04:49,833 --> 00:04:51,375
Siéntate, Odette.

54
00:04:55,708 --> 00:04:59,833
No, Clarice, no me quedaré
con otro trofeo, llévatelo a casa.

55
00:04:59,833 --> 00:05:02,916
Mi maleta está demasiado llena, Odette.
No sé qué hacer con él.

56
00:05:02,916 --> 00:05:07,375
Todos los pianistas miraban el trofeo
como si fuera la segunda venida de Jesús.

57
00:05:07,375 --> 00:05:09,708
Y tú lo miras como si te debiera dinero.

58
00:05:09,708 --> 00:05:13,125
Pensarías que serían más ingeniosos
con el diseño. Mira esto.

59
00:05:13,583 --> 00:05:16,541
Preocúpate del diseño
de ese pasaje de avión a Nueva York.

60
00:05:17,041 --> 00:05:19,166
- Pasajes.
- Ves, te lo dije.

61
00:05:19,708 --> 00:05:22,833
Te dije que tu contrato discográfico
es el trofeo de tu mamá.

62
00:05:22,833 --> 00:05:24,958
Mejor ella que yo porque estoy cansada
de mantener esa posición.

63
00:05:28,291 --> 00:05:34,000
No importa de cuántas maneras lo mires,
sigue siendo el vestido más feo del mundo.

64
00:05:36,208 --> 00:05:38,875
Lo juro, tu ropa
es como un seguro de virginidad.

65
00:05:40,125 --> 00:05:42,833
Bueno, tal vez deberías haberla usado
para ayudarte a conservar la tuya.

66
00:05:43,500 --> 00:05:47,875
Sabes, nunca vi a nadie cambiar tan rápido
de la Virgen María a María Magdalena.

67
00:05:47,875 --> 00:05:49,375
De parroquia a burdel.

68
00:05:49,375 --> 00:05:51,875
- Nunca me pidas que te diga nada más.
- Sí.

69
00:05:52,541 --> 00:05:57,583
Bueno, no me quejo y Richmond tampoco.

70
00:06:00,000 --> 00:06:01,666
No lo entiendo, Clarice. Ayúdame.

71
00:06:01,666 --> 00:06:03,291
- Aquí.
- De acuerdo.

72
00:06:04,125 --> 00:06:05,458
Pruébate el azul.

73
00:06:07,250 --> 00:06:08,708
-¿Qué? Vamos.
- Mira.

74
00:06:08,708 --> 00:06:10,291
No importa.

75
00:06:10,666 --> 00:06:13,041
Todo esto para que tú y Richmond
me arreglen una cita con un mudo.

76
00:06:13,041 --> 00:06:15,500
James es algo tímido, Odette.

77
00:06:15,500 --> 00:06:19,250
Y tu hablar tan duro y brusco
probablemente lo asustó.

78
00:06:20,791 --> 00:06:22,416
Soy una mujer atrevida y bocona.

79
00:06:22,708 --> 00:06:26,458
Y si James no puede con ambas cosas,
pues que se vaya a otra parte,

80
00:06:26,458 --> 00:06:27,958
porque no me quedaré aquí sentada...

81
00:06:28,708 --> 00:06:31,208
-¿Qué se supone que hace?
- Acentúa el color.

82
00:06:31,208 --> 00:06:32,666
Siento como si me asfixiaras.

83
00:06:34,833 --> 00:06:36,958
Se trata de las florituras, Odette.

84
00:06:39,333 --> 00:06:42,208
Cuando James te vea esta vez,
no podrá callarse.

85
00:06:42,958 --> 00:06:45,000
- Sí, solo se queda callado.
- Mírate.

86
00:06:45,000 --> 00:06:47,833
Gira. James, ven aquí...

87
00:06:50,875 --> 00:06:54,333
Odette, necesito que lleves esto
a casa de tu amiguita Barbara Jean.

88
00:06:54,333 --> 00:06:56,708
-¿Barbara Jean?
- Hoy fue el funeral de su mamá.

89
00:06:56,708 --> 00:06:58,250
Horneé pollo para la familia.

90
00:06:59,291 --> 00:07:00,875
Barbara Jean no tiene amigos.

91
00:07:02,083 --> 00:07:04,875
Mi prima Verónica dice
que una vez la vio peinándose

92
00:07:04,875 --> 00:07:06,250
y se le cayó una cucaracha.

93
00:07:06,250 --> 00:07:07,166
Cállate.

94
00:07:08,041 --> 00:07:10,875
Y además, iremos a Gran Earl's.

95
00:07:10,875 --> 00:07:14,375
Barbara Jean vive en la otra dirección
y me puse tacones.

96
00:07:14,833 --> 00:07:17,208
Odette llevará este pollo
a casa de Barbara Jean

97
00:07:17,208 --> 00:07:19,375
para mostrarle
algo de amabilidad a esa niña.

98
00:07:19,375 --> 00:07:22,041
Si te preocupan tus zapatos,
entonces ve descalza.

99
00:07:22,041 --> 00:07:25,125
Si te dan miedo las cucarachas, apártate.

100
00:07:28,166 --> 00:07:30,833
O tal vez deberías irte a casa, Clarice.

101
00:07:41,208 --> 00:07:42,250
Lo haré, mamá.

102
00:07:42,708 --> 00:07:43,875
Su peluca se ve bien.

103
00:07:47,666 --> 00:07:48,791
Duro y brusco, ¿no?

104
00:07:50,750 --> 00:07:53,833
¿Adónde quiere tu mamá que vayamos?
Por eso nunca vengo aquí.

105
00:07:53,833 --> 00:07:55,958
Bueno, estamos al otro lado
de Leaning Tree.

106
00:07:55,958 --> 00:07:58,458
- Así desaparecen los niños.
-¿Cómo lo sabes?

107
00:07:58,458 --> 00:08:00,125
¡Mi prima Verónica!

108
00:08:00,125 --> 00:08:02,083
Ojalá alguien la secuestrara.

109
00:08:03,250 --> 00:08:05,666
- Hola, ¿cómo están?
- No les hables.

110
00:08:05,666 --> 00:08:07,375
No me gusta esa actitud.

111
00:08:07,375 --> 00:08:09,708
- Podrían haber dicho algo.
- Nos están mirando.

112
00:08:09,708 --> 00:08:12,875
- Si mi madre se entera que estoy aquí...
- Hablas demasiado.

113
00:08:15,958 --> 00:08:18,500
-¿Qué es eso?
-¿Quieren caca en sus zapatos blancos?

114
00:08:18,500 --> 00:08:20,791
Odette, tenemos que entrar y salir.

115
00:08:20,791 --> 00:08:23,250
- Vamos a entrar y salir.
- Entrar y salir. Vamos.

116
00:08:31,208 --> 00:08:33,250
Bueno, esta debe ser la casa correcta.

117
00:08:33,250 --> 00:08:34,208
Solo déjalo.

118
00:08:34,666 --> 00:08:37,375
Si quieres arriesgarte a recibir
los golpes de mi mamá,

119
00:08:37,375 --> 00:08:38,416
entonces adelante.

120
00:08:38,416 --> 00:08:41,291
Esa mujer está convirtiendo las palizas
en una forma de arte.

121
00:08:42,541 --> 00:08:44,416
Odette, Odette.

122
00:08:48,458 --> 00:08:49,333
Hola.

123
00:08:51,166 --> 00:08:54,333
Mi mamá envió este pollo
para Barbara Jean.

124
00:08:57,750 --> 00:09:00,458
Barbara Jean, tus amigas están aquí.

125
00:09:07,666 --> 00:09:09,333
Sentimos mucho tu pérdida.

126
00:09:09,916 --> 00:09:11,250
- Mi mamá envió...
- Gracias.

127
00:09:11,250 --> 00:09:15,458
Dile a tu madre que mi hijastra y yo
apreciamos su amabilidad.

128
00:09:17,958 --> 00:09:19,000
Pasen.

129
00:09:21,833 --> 00:09:22,833
Vamos.

130
00:09:33,333 --> 00:09:37,083
¿Dónde están tus tías y primas?

131
00:09:37,916 --> 00:09:40,500
Ya sabes, por el funeral.

132
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Supongo que no les importó.

133
00:09:56,500 --> 00:09:59,000
Bueno, lo siento, dónde están mis modales.

134
00:09:59,000 --> 00:10:01,958
Esta niña ira a buscar unos vasos
para nuestras invitadas.

135
00:10:04,083 --> 00:10:05,958
No, no.

136
00:10:06,625 --> 00:10:08,166
No, gracias, señor.

137
00:10:08,166 --> 00:10:11,250
Solo vinimos a dejar la comida
y a buscar a Barbara Jean.

138
00:10:12,583 --> 00:10:14,916
Mi madre me dijo
que la trajera a cenar a casa,

139
00:10:15,125 --> 00:10:17,791
- que no aceptara un no por respuesta.
- No, no, no.

140
00:10:17,791 --> 00:10:20,250
Ha pasado por mucho hoy.

141
00:10:20,708 --> 00:10:22,541
Creo que debería estar con la familia.

142
00:10:25,916 --> 00:10:27,166
¿Eso quieres, Barbara Jean?

143
00:10:30,041 --> 00:10:31,125
Sí, es lo que quiere.

144
00:10:31,125 --> 00:10:33,708
Si no quiere que le rompa la mano,

145
00:10:33,708 --> 00:10:35,375
será mejor que se la quite.

146
00:10:42,916 --> 00:10:44,208
Sé quién eres.

147
00:10:44,875 --> 00:10:48,625
Eres esa bruja loca que supuestamente
nació dentro de un árbol.

148
00:10:49,625 --> 00:10:51,708
Se supone que no le temes a nada.

149
00:10:52,291 --> 00:10:57,875
Bueno, supongo que es hora
de que alguien te dé algo que temer, niña.

150
00:10:59,833 --> 00:11:00,833
Tiene razón sobre mí.

151
00:11:02,708 --> 00:11:04,416
Y mi padre fue campeón
de los Guantes de Oro.

152
00:11:04,916 --> 00:11:07,333
Y desde pequeña, me enseñó

153
00:11:07,333 --> 00:11:10,208
a lidiar con hombres tontos
que quieren asustarme.

154
00:11:10,208 --> 00:11:13,750
Así que permítame agradecerle ahora,
mientras aún está consciente,

155
00:11:13,750 --> 00:11:15,416
por darme la oportunidad de mostrarle

156
00:11:15,416 --> 00:11:17,541
algunas de las cosas especiales
que me enseñó.

157
00:11:17,541 --> 00:11:18,958
Bájame el cierre.

158
00:11:22,541 --> 00:11:23,458
Bájalo, ahora.

159
00:11:25,500 --> 00:11:29,041
No quiero que la sangre de este idiota
manche todo mi vestido.

160
00:11:36,416 --> 00:11:37,250
Bueno, vamos.

161
00:11:38,833 --> 00:11:40,666
¿Dónde está tu cinturón? Vamos.

162
00:11:50,208 --> 00:11:53,583
Sí, usa tu cinturón, vamos.

163
00:11:54,083 --> 00:11:56,791
No tengo tiempo
para lidiar con esta locura.

164
00:11:59,083 --> 00:12:01,416
De todos modos, no eres asunto mío.

165
00:12:04,500 --> 00:12:05,750
Vayan.

166
00:12:20,125 --> 00:12:21,833
No sabía que tu padre boxeaba.

167
00:12:22,208 --> 00:12:26,416
Papá pesaba 50 kilos mojado.
¿Con quién diablos iba a boxear?

168
00:12:28,458 --> 00:12:30,625
Bueno, vamos, Barbara Jean.

169
00:12:30,625 --> 00:12:32,625
Podrías venir con nosotras a Earl's.

170
00:12:32,625 --> 00:12:34,916
- No lo sé.
- Vamos.

171
00:12:35,750 --> 00:12:37,541
Estás muy guapa y arreglada.

172
00:12:40,708 --> 00:12:41,708
Gracias.

173
00:12:42,791 --> 00:12:45,125
Y Barbara Jean, hagas lo que hagas,

174
00:12:45,666 --> 00:12:47,208
no te comas el pollo de mi mamá.

175
00:12:48,583 --> 00:12:50,041
Estuve dos semanas en el baño.

176
00:12:50,875 --> 00:12:52,500
El sabor, el olor.

177
00:12:53,333 --> 00:12:57,250
BUFÉ LIBRE DE EARL

178
00:13:08,541 --> 00:13:09,541
Hola, cariño.

179
00:13:18,208 --> 00:13:20,875
Tu mamá y yo no podemos llevárnoslo.

180
00:13:21,333 --> 00:13:23,416
Un día esto será tuyo y de Lydia.

181
00:13:23,416 --> 00:13:26,000
Mira a la señora Gigi entrar
luciendo espectacular.

182
00:13:26,000 --> 00:13:27,958
Hola. ¡Hola!

183
00:13:27,958 --> 00:13:30,791
HASTA LA PRÓXIMA

184
00:13:31,583 --> 00:13:34,666
Barbara Jean, es increíble.
Tienes que probar...

185
00:13:38,625 --> 00:13:42,208
Mira a las tres entrando aquí
todas bonitas y brillantes.

186
00:13:42,500 --> 00:13:44,083
Me recuerdan a The Supremes.

187
00:13:45,875 --> 00:13:47,416
Gran Earl, ella es Barbara Jean.

188
00:13:47,875 --> 00:13:50,583
- Hola.
- Bienvenida al Bufé Libre de Earl.

189
00:13:50,583 --> 00:13:51,875
Mucho gusto.

190
00:13:52,875 --> 00:13:54,583
- Pequeño Earl...
-¿Sí?

191
00:13:56,916 --> 00:13:58,791
Búscale un asiento a estas señoritas.

192
00:13:59,833 --> 00:14:01,416
- Señoritas.
- Hola, Pequeño Earl.

193
00:14:02,208 --> 00:14:05,041
Barbara Jean, los batidos de aquí
son para morirse.

194
00:14:05,041 --> 00:14:08,833
Sí, y pide un trozo de pastel.
Quizás te dé diabetes, pero vale la pena.

195
00:14:08,833 --> 00:14:10,250
Abran paso.

196
00:14:10,250 --> 00:14:12,458
Esta mesa está reservada
para The Supremes.

197
00:14:13,250 --> 00:14:14,583
Adiós.

198
00:14:15,625 --> 00:14:16,625
Ponte cómoda.

199
00:14:16,625 --> 00:14:17,541
De acuerdo.

200
00:14:20,583 --> 00:14:21,708
Gracias, Pequeño Earl.

201
00:14:23,041 --> 00:14:24,625
-¿Cómo estás?
- Hola, Richmond.

202
00:14:27,958 --> 00:14:28,916
Hola, cariño.

203
00:14:29,541 --> 00:14:31,208
Se ven muy guapas.

204
00:14:31,500 --> 00:14:33,375
¿Qué pasa, Odette?

205
00:14:33,375 --> 00:14:35,291
Esta de aquí, Barbara Jean.

206
00:14:35,291 --> 00:14:38,041
- Hola. ¿Cómo están?
-¿Cómo estás? Richmond.

207
00:14:52,958 --> 00:14:54,875
Qué lindo vestido, Odette.

208
00:14:54,875 --> 00:14:58,000
No, no lo es. Lo hizo mi abuela.

209
00:14:58,000 --> 00:14:59,291
Es ciega de ambos ojos.

210
00:15:05,166 --> 00:15:07,708
¿Cuántos <i>touchdowns</i> hiciste?

211
00:15:08,166 --> 00:15:09,583
<i>-¿Touchdowns?</i>
- Sí...

212
00:15:09,583 --> 00:15:11,208
Hice tres, corrí por uno.

213
00:15:11,875 --> 00:15:12,958
Y solo me senté una vez.

214
00:15:14,041 --> 00:15:16,541
Ya sabes, habría hecho más
si hubieras estado allí.

215
00:15:16,541 --> 00:15:17,750
Pero no estuvo.

216
00:15:18,291 --> 00:15:21,250
Clarice estaba recibiendo
una merecida ovación.

217
00:15:21,250 --> 00:15:22,500
- Orgullosa de ti.
-¿De verdad?

218
00:15:22,500 --> 00:15:24,458
Pensé que el recital
era el próximo fin de semana.

219
00:15:24,458 --> 00:15:25,833
No pasa nada.

220
00:15:25,833 --> 00:15:27,708
- Iré a ese.
- Ese fue el último.

221
00:15:28,166 --> 00:15:30,916
Perdona. Un momento.
Entonces, ¿haces recitales?

222
00:15:30,916 --> 00:15:33,041
¿Y él es una estrella
del fútbol americano?

223
00:15:34,166 --> 00:15:35,958
Me da miedo preguntar a qué te dedicas.

224
00:15:36,875 --> 00:15:38,916
Bueno, yo rompo traseros y robo almas.

225
00:15:41,500 --> 00:15:42,500
Esta chica no está bien.

226
00:15:42,916 --> 00:15:44,833
- Quiere ser enfermera.
-¿De verdad?

227
00:15:44,958 --> 00:15:47,583
Espera. No sabía que tenías
un lado malo, Odette.

228
00:15:47,583 --> 00:15:50,833
Continúa. Realmente quiero averiguar
lo bueno que es, Richmond.

229
00:15:59,083 --> 00:16:03,208
James, ¿te importaría poner esto
en el auto de Richmond por mí?

230
00:16:03,208 --> 00:16:04,916
- No quiero olvidarlo.
- Sí, lo doblaré.

231
00:16:04,916 --> 00:16:07,666
- Muchas gracias. Es todo un caballero.
- Dejemos eso aquí.

232
00:16:08,375 --> 00:16:09,375
Sí que lo es.

233
00:16:11,000 --> 00:16:12,708
- Creo que le gustas.
-¿Cariño?

234
00:16:12,708 --> 00:16:14,583
-¿Sí?
-¿James va a hablar esta vez?

235
00:16:16,500 --> 00:16:18,833
Digo, le di toda una lista
de cosas que decir.

236
00:16:19,625 --> 00:16:22,166
- No tengo tiempo para esto.
- Odette, dijo que tu vestido es bonito.

237
00:16:22,166 --> 00:16:24,041
- No haré esto hoy.
- Está hablando.

238
00:16:25,000 --> 00:16:27,500
- Él... Bueno.
- A mí también me daría miedo.

239
00:16:31,875 --> 00:16:33,625
Oye, ¿qué te prometió Richmond?

240
00:16:35,083 --> 00:16:36,916
-¿Qué?
- Por venir aquí.

241
00:16:38,208 --> 00:16:40,000
¿Te dijo que yo te dejaría tocarme?

242
00:16:40,000 --> 00:16:41,083
Porque no es así.

243
00:16:42,583 --> 00:16:45,041
- No me prometió nada.
- Entonces, ¿por qué viniste?

244
00:16:45,041 --> 00:16:48,333
La última vez te quedaste ahí sentado,
mirándome como si tuviera dos cabezas.

245
00:16:48,791 --> 00:16:50,083
Bien, así es como me veo.

246
00:16:51,083 --> 00:16:53,500
Y si no te gusta,
puedes ir a mirar a otra persona.

247
00:16:57,041 --> 00:16:58,458
No quiero mirar a nadie más.

248
00:17:01,541 --> 00:17:02,458
¿Por qué no?

249
00:17:03,208 --> 00:17:06,166
Probablemente no lo recuerdes,
pero cuando teníamos 12 años,

250
00:17:06,166 --> 00:17:09,125
golpeaste a un par de chicos
que me llamaban Frankenstein.

251
00:17:10,916 --> 00:17:12,208
Me gustas desde entonces.

252
00:17:22,541 --> 00:17:23,666
Volvamos adentro.

253
00:17:34,666 --> 00:17:37,083
- Vamos afuera.
- No, gracias.

254
00:17:37,083 --> 00:17:38,666
Vamos. Muy bien, quedémonos.

255
00:17:42,791 --> 00:17:45,458
No me gusta como el padrastro
de Barbara Jean la toca.

256
00:17:45,458 --> 00:17:46,750
Casi tuve que noquearlo.

257
00:17:47,333 --> 00:17:49,000
Curtis nunca ha sido nada bueno.

258
00:17:50,458 --> 00:17:52,500
- Yo me encargo.
- Gracias.

259
00:18:02,833 --> 00:18:04,458
Entonces, Barbara Jean,

260
00:18:05,416 --> 00:18:09,250
¿es cierto que naciste en el escenario
del Club de Caballeros Zapatilla de Satén?

261
00:18:09,250 --> 00:18:10,500
¡Verónica!

262
00:18:13,416 --> 00:18:16,041
Barbara Jean, por favor,
ignora a mi prima.

263
00:18:19,458 --> 00:18:22,583
¿Sabes qué, Verónica?
Estaba escuchando el sermón de mi papá.

264
00:18:23,375 --> 00:18:25,708
- Sobre como a Dios no le gustan los feos.
- Amén.

265
00:18:26,000 --> 00:18:28,291
Quizás quieras un asiento
en primera fila este domingo

266
00:18:28,291 --> 00:18:30,541
porque no te he visto ganar
un concurso de belleza.

267
00:18:31,000 --> 00:18:33,458
Quiero decir, amigo. ¿Todavía está 0-20?

268
00:18:34,541 --> 00:18:38,000
Ya deberías parar.
Yo habría parado a los diez.

269
00:18:38,000 --> 00:18:39,083
Lo que sea.

270
00:18:41,125 --> 00:18:44,208
Agradezco que me hayan traído aquí,
pero debo irme.

271
00:18:44,208 --> 00:18:45,375
- No.
- Espera.

272
00:18:45,375 --> 00:18:48,083
- Está bien, nos vemos.
- Barbara Jean, ella no vale la pena.

273
00:18:48,083 --> 00:18:49,583
Vuelvo enseguida, Richmond.

274
00:18:51,333 --> 00:18:54,458
Mi esposa y yo necesitamos hablar contigo.
Vengan conmigo.

275
00:18:56,375 --> 00:18:57,375
No pasa nada.

276
00:18:58,666 --> 00:19:01,000
Nuestra hija, Lydia,
se mudó no hace mucho,

277
00:19:01,375 --> 00:19:02,958
se fue a Chicago a estudiar.

278
00:19:03,625 --> 00:19:05,041
No usaremos el dormitorio.

279
00:19:06,000 --> 00:19:06,833
Es todo tuyo.

280
00:19:07,875 --> 00:19:11,750
- No, no podría.
- Esos son tus buenos modales hablando.

281
00:19:12,041 --> 00:19:14,083
Earl irá a recoger tus cosas
por la mañana.

282
00:19:15,791 --> 00:19:18,250
- Mi padrastro...
- Puedes quedarte aquí esta noche

283
00:19:18,875 --> 00:19:20,375
o el tiempo que quieras.

284
00:19:23,250 --> 00:19:24,291
Vamos, cariño.

285
00:19:31,416 --> 00:19:34,708
Nunca nadie ha hecho nada bueno por mí.

286
00:19:36,750 --> 00:19:39,000
Incluso los que se suponía
que debían hacerlo.

287
00:19:43,291 --> 00:19:47,291
- Ni siquiera me conocen.
- Bueno, será mejor que te conozcamos.

288
00:19:48,208 --> 00:19:50,125
Porque eres nuestra nueva mejor amiga.

289
00:19:54,500 --> 00:19:57,291
Por tu mamá. Que en paz descanse.

290
00:19:59,541 --> 00:20:00,541
No.

291
00:20:04,166 --> 00:20:07,583
Por The Supremes.

292
00:20:09,333 --> 00:20:11,375
- Por The Supremes.
- Por The Supremes.

293
00:20:16,875 --> 00:20:18,625
Esto está muy bueno, señora Thelma.

294
00:20:18,625 --> 00:20:20,625
Quiero presentarte a todos los chicos.

295
00:20:20,625 --> 00:20:23,500
<i>Gran Earl perdió
a la señora Thelma poco después.</i>

296
00:20:24,500 --> 00:20:26,958
<i>Pero nos dolió aún más
cuando lo perdimos a él.</i>

297
00:20:27,791 --> 00:20:30,000
<i>El hombre que encuadernó,</i>

298
00:20:30,000 --> 00:20:33,291
<i>que compiló
nuestro hermoso libro en primer lugar.</i>

299
00:20:35,583 --> 00:20:36,916
{\an8}¿Papá murió así?

300
00:20:38,458 --> 00:20:42,916
Así es como lo encontré, Pequeño Earl,
probablemente rezando por tu mamá muerta.

301
00:20:43,541 --> 00:20:45,208
¿Y acabas de decírmelo?

302
00:20:45,458 --> 00:20:47,708
No quería llamar demasiado tarde
por la noche.

303
00:20:47,708 --> 00:20:49,083
Necesitan dormir.

304
00:20:49,750 --> 00:20:53,583
¿No acabas de llamar a Odette y James
en mitad de la noche?

305
00:20:53,583 --> 00:20:56,000
Pero James es un oficial de la ley.
¿No es así?

306
00:20:57,375 --> 00:20:58,875
Tiene sentido para mí.

307
00:20:58,875 --> 00:21:01,416
Dice que vio a un espíritu
pasar de puntillas.

308
00:21:01,916 --> 00:21:04,708
Incluso si fuera cierto,
¿qué quieres que haga James al respecto?

309
00:21:04,708 --> 00:21:07,791
-¿Esposar a Gasparín?
- Minnie, debiste habernos llamado.

310
00:21:10,208 --> 00:21:11,458
Earl.

311
00:21:15,291 --> 00:21:16,291
Minnie.

312
00:21:19,958 --> 00:21:21,500
¿Dónde dormiste anoche?

313
00:21:22,958 --> 00:21:24,708
En la cama, dónde más iba a dormir.

314
00:21:24,708 --> 00:21:26,250
-¿En la cama?
-¿En el sofá?

315
00:21:26,250 --> 00:21:27,750
El sofá agrava mi ciática.

316
00:21:27,750 --> 00:21:32,000
Pero un hombre muerto al lado de tu cama
simplemente te hace dormir.

317
00:21:35,458 --> 00:21:36,583
Hola, James.

318
00:21:36,583 --> 00:21:38,041
Hola a todos.

319
00:21:38,416 --> 00:21:42,333
El forense estará aquí en unos minutos
para llevarse a Gran Earl.

320
00:21:42,875 --> 00:21:43,875
Gracias, James.

321
00:21:49,791 --> 00:21:52,791
Ahora está mal, ahora está angustiada.

322
00:22:04,583 --> 00:22:05,708
Hola, Lester.

323
00:22:06,333 --> 00:22:07,333
Hola, cariño.

324
00:22:07,333 --> 00:22:11,083
Oye, está bien, Barbie,
estoy seguro de que Gran Earl no sufrió.

325
00:22:12,250 --> 00:22:13,458
Consuélate con eso.

326
00:22:13,791 --> 00:22:15,208
Pero estoy sufriendo.

327
00:22:15,666 --> 00:22:18,041
Señora Minnie, escuche,
volvamos al restaurante.

328
00:22:18,500 --> 00:22:21,041
Prepararé un poco de té para que se calme.

329
00:22:21,041 --> 00:22:23,166
No finjas que te importa.

330
00:22:23,583 --> 00:22:27,500
Me has querido fuera del camino
desde que me casé con tu papá.

331
00:22:27,500 --> 00:22:29,208
Señora Minnie.

332
00:22:30,041 --> 00:22:33,250
Lo siento mucho, Señor,
sabía que algo iba mal

333
00:22:33,250 --> 00:22:34,958
cuando no fue a nuestra lectura.

334
00:22:35,333 --> 00:22:37,458
¿Esta vieja idiota
sigue haciendo lecturas?

335
00:22:37,458 --> 00:22:40,041
- Así es.
- Escuché eso, Clarice.

336
00:22:40,041 --> 00:22:42,875
Verónica, por favor deja de alentar
a Minnie y sus tontas lecturas.

337
00:22:42,875 --> 00:22:46,250
No es una tontería. Conocí a un hombre
y necesito saber si es el indicado.

338
00:22:47,208 --> 00:22:49,500
Bueno, Verónica,
no necesitas a ningún adivino.

339
00:22:49,500 --> 00:22:51,750
Solo tienes que mirar tu pasado.

340
00:22:53,166 --> 00:22:54,666
- Dios puede oírte.
- Qué bueno.

341
00:22:54,666 --> 00:22:56,750
Porque te dirá lo mismo.

342
00:22:56,750 --> 00:23:00,958
Mi guía espiritual, Carlomagno,
vino a mí esta mañana.

343
00:23:02,333 --> 00:23:07,750
Dijo que seguiría a Gran Earl
a la tumba en el nuevo año.

344
00:23:08,583 --> 00:23:09,875
En el nuevo año.

345
00:23:10,916 --> 00:23:14,958
Voy camino a mi gran recompensa.

346
00:23:15,916 --> 00:23:20,041
Y a nadie aquí le importa lo que me pase.

347
00:23:20,041 --> 00:23:21,416
A mí me importa.

348
00:23:21,416 --> 00:23:23,375
No puedo con esto.

349
00:23:23,375 --> 00:23:25,125
- Déjame ir...
- Muy bien, adelante.

350
00:23:25,125 --> 00:23:28,500
No son más que un puñado de no creyentes.

351
00:23:29,208 --> 00:23:30,583
Vas a estar bien, Minnie.

352
00:23:31,291 --> 00:23:33,041
Ya voy, Gran Earl.

353
00:23:37,750 --> 00:23:40,375
-¿Todos escucharon lo de Earl?
- Lamento su pérdida.

354
00:23:41,916 --> 00:23:43,375
Que Dios bendiga su corazón.

355
00:23:45,083 --> 00:23:47,125
- Era un buen hombre.
- Bien, Charlie.

356
00:23:54,000 --> 00:23:55,875
Dame eso. Gracias.

357
00:23:57,250 --> 00:24:00,041
Dormir con los muertos,
guías espirituales.

358
00:24:00,041 --> 00:24:03,541
- No puedo con eso.
- Aún no creo que Gran Earl se haya ido.

359
00:24:04,958 --> 00:24:06,125
Es decir, estaba enfermo...

360
00:24:06,125 --> 00:24:08,333
James tenía la presión
más alta que Gran Earl.

361
00:24:09,083 --> 00:24:10,541
Hace un calor del demonio aquí.

362
00:24:10,541 --> 00:24:11,750
Estamos en noviembre, Odette.

363
00:24:13,625 --> 00:24:15,375
¿Nadie puede tener calor en noviembre?

364
00:24:16,375 --> 00:24:19,041
Te lo dije. Estás pasando por el cambio.

365
00:24:19,041 --> 00:24:24,041
Puede que estén a punto de cumplir 50,
pero mi útero todavía tiene 22.

366
00:24:24,041 --> 00:24:26,916
Tu útero llegará antes que tú
al próximo siglo.

367
00:24:26,916 --> 00:24:28,750
- Así es.
- Te lo estamos diciendo,

368
00:24:28,750 --> 00:24:30,458
estás pasando por una menopausia temprana.

369
00:24:35,916 --> 00:24:37,500
Está loca de remate.

370
00:24:37,500 --> 00:24:40,875
- Sí que sabe montar un espectáculo.
- Así es.

371
00:24:42,791 --> 00:24:43,833
Toda la cosa.

372
00:24:47,666 --> 00:24:50,375
Richmond, llegaremos tarde.

373
00:25:18,625 --> 00:25:19,625
Aló.

374
00:25:22,375 --> 00:25:23,208
Hola.

375
00:25:29,416 --> 00:25:31,916
- Hola.
-¿Quién es?

376
00:25:40,291 --> 00:25:41,291
Nadie.

377
00:25:43,166 --> 00:25:44,166
Número equivocado.

378
00:25:46,083 --> 00:25:48,083
Clarice ya revisó sus selecciones.

379
00:25:49,541 --> 00:25:52,125
Se levantará y maldecirá en esa iglesia
si se añade una canción.

380
00:25:52,125 --> 00:25:54,208
Ni siquiera sé por qué
se está contemplando esto.

381
00:25:54,208 --> 00:25:57,666
Bueno, Gran Earl era el esposo de Minnie.

382
00:25:58,125 --> 00:25:58,958
- Cariño.
-¿Sí?

383
00:25:58,958 --> 00:26:00,291
Saca el pastel del horno.

384
00:26:00,291 --> 00:26:02,208
- No dejes que se queme.
- Claro, cariño.

385
00:26:02,208 --> 00:26:03,750
Y ella tiene voz y voto.

386
00:26:04,708 --> 00:26:06,416
Aunque nadie quiera oírlo.

387
00:26:06,416 --> 00:26:09,541
Sí, cuando <i>Namo Myoho Renge Kyo</i>
comience a sonar,

388
00:26:09,541 --> 00:26:11,291
tú serás quien contenga a Clarice.

389
00:26:11,875 --> 00:26:13,333
Voy a dejarle eso a Richmond.

390
00:26:16,750 --> 00:26:19,375
Estoy segura de que tiene
algunos pecados que expiar.

391
00:26:19,500 --> 00:26:21,541
Ha estado recibiendo llamadas que cuelgan.

392
00:26:22,000 --> 00:26:24,541
-¿Ha apretado asterisco 69?
- Bloqueado.

393
00:26:24,541 --> 00:26:29,125
Muchos de esos equipos profesionales
y universidades bloquean sus números.

394
00:26:29,500 --> 00:26:30,875
<i>Así que no lo sabemos, Odette.</i>

395
00:26:31,625 --> 00:26:34,291
No lo sabes. Y ella no quiere saberlo.

396
00:26:34,875 --> 00:26:36,833
Richmond siente que ha perdido
uno o dos pasos

397
00:26:36,833 --> 00:26:38,583
después de ese susto con el azúcar.

398
00:26:38,583 --> 00:26:40,666
- Le gusta llamar la atención.
- Solo digo,

399
00:26:41,250 --> 00:26:44,125
si descubro que ha estado
engañando a Clarice,

400
00:26:44,125 --> 00:26:45,958
deseará haberse quedado en coma.

401
00:26:47,208 --> 00:26:50,541
Cariño, sabes cuánto
me encantas en ese camisón,

402
00:26:50,541 --> 00:26:52,458
pero tenemos que vestirnos.
Tenemos que irnos...

403
00:26:52,458 --> 00:26:54,583
Ve a prepararte. Nos vemos en un rato.

404
00:26:55,625 --> 00:26:57,666
Mira, no te olvides de la lasaña.
Adiós.

405
00:26:57,666 --> 00:26:58,875
De acuerdo. Adiós.

406
00:27:01,416 --> 00:27:02,416
De acuerdo.

407
00:27:34,375 --> 00:27:35,541
Me encanta ese vestido.

408
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
Gracias.

409
00:27:46,833 --> 00:27:48,541
Cuando vine a vivir con Gran Earl,

410
00:27:49,958 --> 00:27:52,250
la única ropa que tenía era la de mi mamá.

411
00:27:52,750 --> 00:27:54,291
Ropa sucia de segunda mano.

412
00:27:57,791 --> 00:27:59,958
Pero él siempre me decía
que me veía bonita.

413
00:28:02,666 --> 00:28:04,458
Pensé que le gustaría este vestido.

414
00:28:13,416 --> 00:28:14,583
Lo sé, yo...

415
00:28:15,708 --> 00:28:16,708
No, no.

416
00:28:19,833 --> 00:28:20,791
No eres débil.

417
00:28:26,583 --> 00:28:30,333
Una persona débil ya llevaría dos copas.

418
00:28:32,833 --> 00:28:33,916
Que lo hayas devuelto,

419
00:28:35,833 --> 00:28:37,458
me dice lo que ya sabía.

420
00:28:43,083 --> 00:28:44,666
Eres una persona fuerte, Barbie.

421
00:28:47,166 --> 00:28:48,166
Oye...

422
00:29:02,750 --> 00:29:06,583
Siempre está conmigo.
Junto con mis cartas de confianza.

423
00:29:08,166 --> 00:29:10,708
Señor, ella no para con esto.

424
00:29:10,708 --> 00:29:12,958
- Lleva eso por mí, cariño.
- Está bien, mamá.

425
00:29:13,416 --> 00:29:16,458
- Dios, vamos, entremos aquí.
- Cerca del año pasado...

426
00:29:17,083 --> 00:29:19,125
- Hola.
- Hola.

427
00:29:19,250 --> 00:29:21,625
Lleven eso a la cocina por mí.

428
00:29:21,625 --> 00:29:22,833
Sí, señora.

429
00:29:22,833 --> 00:29:24,375
Debo decir,

430
00:29:24,833 --> 00:29:28,625
habría sido un hermoso funeral,
musicalmente perfecto,

431
00:29:28,625 --> 00:29:30,791
si Odette no hubiera intervenido.

432
00:29:31,250 --> 00:29:34,000
Minnie solo usa un poco de salvia y humo.
Eso es todo.

433
00:29:34,000 --> 00:29:35,375
El funeral no estuvo tan mal.

434
00:29:36,208 --> 00:29:38,083
Fue como una de esas florituras.

435
00:29:38,666 --> 00:29:40,708
No puedo creer que Gran Earl se haya ido.

436
00:29:40,708 --> 00:29:42,875
Ya sabes, ese hombre
estaba pendiente de mí

437
00:29:42,875 --> 00:29:45,666
- cuando no tenía que hacerlo.
- Sí, él te quería, James.

438
00:29:45,875 --> 00:29:48,125
Pero nunca entendí
por qué se casó con Minnie.

439
00:29:48,125 --> 00:29:49,583
Era una corista.

440
00:29:50,583 --> 00:29:51,500
Yo lo entiendo.

441
00:29:53,666 --> 00:29:56,208
A todos nos gusta pensar en Gran Earl
como una figura paterna,

442
00:29:56,208 --> 00:29:58,166
pero seguía siendo un hombre. ¿No?

443
00:29:58,166 --> 00:30:01,708
Supongo que estaba pasando el tiempo
hasta volver con la señora Thelma.

444
00:30:01,708 --> 00:30:03,833
Quiero decir, mira esa estatua.

445
00:30:04,375 --> 00:30:07,708
Lo que esta mujer ha hecho a la casa
de la señora Thelma es un delito.

446
00:30:07,708 --> 00:30:10,416
Esa luz parpadeante
me está dando dolor de cabeza.

447
00:30:10,416 --> 00:30:12,375
Ha estado haciendo eso desde que llegamos.

448
00:30:13,125 --> 00:30:15,666
Probablemente solo sea
una bombilla suelta. Toma.

449
00:30:15,666 --> 00:30:16,875
- Bien, cariño.
-¿Estás seguro?

450
00:30:16,875 --> 00:30:18,083
- Sí, lo tengo.
- De acuerdo.

451
00:30:18,916 --> 00:30:20,333
Le gusta sentirse útil.

452
00:30:21,000 --> 00:30:22,375
- Aquí vamos.
- Aquí tienes, papá.

453
00:30:22,375 --> 00:30:24,791
Carl, ¿estás intentando matar a tu padre?

454
00:30:24,791 --> 00:30:27,500
No culpes a Carl, cariño.
Es solo un supertazón de jamón.

455
00:30:27,500 --> 00:30:30,458
Mi mamá siempre me enseñó
que uno muestra su respeto

456
00:30:30,458 --> 00:30:32,291
- con un tributo de cerdo.
- Amén.

457
00:30:34,958 --> 00:30:36,041
Barbara Jean.

458
00:30:36,041 --> 00:30:37,458
¿Qué pasó?

459
00:30:38,750 --> 00:30:41,375
Disculpen. Lester.

460
00:30:43,125 --> 00:30:45,000
Que alguien llame una ambulancia.

461
00:30:45,000 --> 00:30:46,375
Jesús.

462
00:30:50,083 --> 00:30:51,083
Lester...

463
00:30:58,375 --> 00:31:02,000
Está bien. No pasa nada.

464
00:31:03,958 --> 00:31:04,958
Está bien.

465
00:31:04,958 --> 00:31:08,458
{\an8}Barbara Jean,
tienes que venir a ver esto. Ven.

466
00:31:13,125 --> 00:31:15,000
{\an8}- Hola, Lester.
- Hola, Barbie.

467
00:31:15,750 --> 00:31:18,500
-¿Qué te parece?
- Es muy sofisticado, Lester.

468
00:31:18,875 --> 00:31:20,916
Es un auto precioso.

469
00:31:21,916 --> 00:31:23,125
Esta es la mejor parte.

470
00:31:30,708 --> 00:31:31,708
Corre, muchacho.

471
00:31:31,708 --> 00:31:33,375
Oye, es Desmond.

472
00:31:33,375 --> 00:31:34,291
Muévanse.

473
00:31:34,791 --> 00:31:36,583
Sal de mi camino, muchacho.

474
00:31:38,625 --> 00:31:41,625
Quítate de mi camino.
Sal de mi maldito camino.

475
00:31:42,708 --> 00:31:43,708
Oye.

476
00:31:44,166 --> 00:31:46,625
Lo siento, Desmond intentó
atropellarnos de nuevo.

477
00:31:46,625 --> 00:31:48,916
Sabes que no debes meterte con esa basura.

478
00:31:48,916 --> 00:31:50,291
-¿Estás bien?
- No es la primera vez

479
00:31:50,791 --> 00:31:52,541
que me hacen tropezar. Estoy bien.

480
00:31:52,541 --> 00:31:55,125
Bueno, preferiría ser yo quien lo haga.

481
00:31:57,333 --> 00:32:01,375
- Probablemente pienses que soy un viejo.
- No, no lo creo.

482
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
Bien.

483
00:32:04,083 --> 00:32:06,041
¿Qué tal si te llevo a cenar a la ciudad?

484
00:32:06,500 --> 00:32:08,125
Luego te llevo al cine.

485
00:32:09,333 --> 00:32:13,000
Claro, Odette y Clarice querían ir
a la ciudad de todos modos.

486
00:32:13,291 --> 00:32:14,791
-¡Oigan todos!
- Bien, haré que suceda.

487
00:32:14,791 --> 00:32:16,958
Entren aquí. Deprisa, entren aquí.

488
00:32:17,666 --> 00:32:19,166
- Bien, Lester.
- Hasta luego, Lester.

489
00:32:19,708 --> 00:32:21,875
¿Lester y tú irán al cine?

490
00:32:21,875 --> 00:32:23,000
Tú también vendrás.

491
00:32:23,000 --> 00:32:24,416
Entren, entren.

492
00:32:24,416 --> 00:32:27,625
- Odette, ¿qué pasa?
- Prepárense. Espero que estén preparadas.

493
00:32:28,125 --> 00:32:30,208
Dije que vamos, corran.

494
00:32:30,208 --> 00:32:31,625
- Estás trayendo a todo el pueblo.
- Vamos.

495
00:32:31,625 --> 00:32:33,666
Bien, Odette. Hola, Pequeño Earl.

496
00:32:33,666 --> 00:32:35,041
Despacio, despacio.

497
00:32:36,125 --> 00:32:37,208
Hola a todos.

498
00:32:38,166 --> 00:32:39,750
Cambian de entrenador cada año.

499
00:32:41,166 --> 00:32:42,708
- Cálmense.
-¿Qué pasa?

500
00:32:42,708 --> 00:32:43,666
¿Qué pasa?

501
00:32:45,333 --> 00:32:46,208
Miren hacia allá.

502
00:32:50,541 --> 00:32:52,041
Es un chico blanco muy guapo.

503
00:32:53,875 --> 00:32:54,875
¿Perdón?

504
00:32:55,333 --> 00:32:56,875
Ray, déjame presentarte.

505
00:32:58,583 --> 00:32:59,666
Hola, Supremes.

506
00:32:59,666 --> 00:33:01,166
Hola, Gran Earl.

507
00:33:01,166 --> 00:33:04,041
Este es Ray Carlson. Trabaja aquí ahora.

508
00:33:05,125 --> 00:33:06,541
- Hola.
- Hola.

509
00:33:08,416 --> 00:33:09,500
Hola.

510
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Odette.

511
00:33:15,333 --> 00:33:16,458
Oye.

512
00:33:19,875 --> 00:33:21,583
¿Eres pariente de Desmond Carlson?

513
00:33:23,083 --> 00:33:24,750
Sí, es mi hermano mayor.

514
00:33:25,541 --> 00:33:27,291
¿También te gusta jugar a su juego?

515
00:33:28,125 --> 00:33:29,500
Echándonos de la carretera.

516
00:33:34,208 --> 00:33:35,208
No.

517
00:33:37,583 --> 00:33:38,583
Maldición, Gran Earl.

518
00:33:39,916 --> 00:33:40,958
¿Por qué lo dejaste entrar aquí?

519
00:33:40,958 --> 00:33:43,125
Ramsey, tus dos hermanos
están en la cárcel

520
00:33:43,125 --> 00:33:45,416
y no reviso tus bolsillos
en busca de cubiertos, ¿verdad?

521
00:33:46,916 --> 00:33:48,500
Oye, eso es verdad, sí.

522
00:33:53,166 --> 00:33:56,250
Oye, Gran Earl, no sabía
que habías contratado una gallina.

523
00:33:57,166 --> 00:33:58,708
- Demasiado fácil.
- Richmond.

524
00:33:58,708 --> 00:33:59,625
¿Qué, cariño?

525
00:33:59,625 --> 00:34:01,708
- Oye.
- Está botando plumas.

526
00:34:05,458 --> 00:34:06,750
Bien hecho, pollito.

527
00:34:07,708 --> 00:34:09,583
- Ahora se resbaló.
- Mira ese desastre.

528
00:34:09,583 --> 00:34:10,666
- A eso me refiero.
- Vamos.

529
00:34:13,083 --> 00:34:14,500
Lo siento, señor Earl.

530
00:34:15,666 --> 00:34:18,333
No pasa nada, está bien.

531
00:34:21,125 --> 00:34:22,916
Podrías ser un caballero
y ayudarle a recogerlo.

532
00:34:22,916 --> 00:34:24,125
Hola.

533
00:34:24,125 --> 00:34:25,583
- Hola.
- Vi tu auto.

534
00:34:25,583 --> 00:34:26,833
-¿Sí?
-¿Ayudarle a recogerlo?

535
00:34:29,000 --> 00:34:30,791
-¿Desmond?
- Desmond.

536
00:34:30,791 --> 00:34:32,083
De todas las personas.

537
00:34:37,708 --> 00:34:39,875
-¿Es lindo?
- Es lindo.

538
00:34:39,875 --> 00:34:43,083
¿Alguien tiene una moneda para la rocola?

539
00:34:43,708 --> 00:34:46,375
-¿Cariño?
- Creo que dejé la billetera en el auto.

540
00:34:48,333 --> 00:34:49,750
- Aquí.
- Oye, muy bien, amigo.

541
00:34:49,750 --> 00:34:52,541
- No hay problema.
- Gracias, Odette. Gracias, James.

542
00:34:52,541 --> 00:34:55,333
-¿No tenías monedas?
- Cariño, no ando con monedas.

543
00:34:56,083 --> 00:34:58,875
- Son solo cinco centavos.
- Llevo dólares.

544
00:35:00,041 --> 00:35:02,875
- Qué chico limpio, ¿no?
- Amigo.

545
00:35:03,750 --> 00:35:04,875
- Hola.
- Hola.

546
00:35:04,875 --> 00:35:07,125
Vemos que tienes auto nuevo, ¿lo ven?

547
00:35:07,125 --> 00:35:09,291
¿Es tuyo? Hombre.

548
00:35:09,291 --> 00:35:11,541
Compraste uno
con la parte superior abierta.

549
00:35:13,041 --> 00:35:14,458
- Amigo.
- Tienes que dejarme conducir.

550
00:35:32,208 --> 00:35:33,333
Perdón.

551
00:35:40,708 --> 00:35:41,708
Hola.

552
00:35:52,958 --> 00:35:55,000
Mi madre usaba la hebilla de un cinturón.

553
00:35:56,916 --> 00:35:58,500
Seguro no lo hacía a propósito.

554
00:35:59,125 --> 00:36:01,625
No, estaba demasiado borracha
para darse cuenta

555
00:36:01,625 --> 00:36:04,166
de que era el extremo equivocado
cuando me golpeó.

556
00:36:10,250 --> 00:36:13,458
Mi hermano me pegó con un ladrillo

557
00:36:15,000 --> 00:36:16,916
por sacar comida de su nevera.

558
00:36:23,291 --> 00:36:25,125
Mi madre solía golpearme
con un taco de billar

559
00:36:25,125 --> 00:36:26,916
si salía de casa sin maquillaje.

560
00:36:28,291 --> 00:36:30,416
No tuve mamá y mi papá murió en la cárcel.

561
00:36:30,416 --> 00:36:31,708
Nunca conocí a mi papá,

562
00:36:31,708 --> 00:36:34,916
pero hay cuatro hombres
que esperan no serlo.

563
00:36:34,916 --> 00:36:37,375
Gran Earl me deja quedarme aquí
porque descubrió

564
00:36:37,375 --> 00:36:39,708
que vivía en el cobertizo
de la casa de mi hermano Desmond,

565
00:36:40,541 --> 00:36:42,000
compartiéndolo con las gallinas.

566
00:36:43,458 --> 00:36:45,583
Lo siento, de acuerdo, tú ganas.

567
00:36:49,583 --> 00:36:50,875
Parece una cara.

568
00:36:53,583 --> 00:36:54,666
¿Puedo?

569
00:36:56,208 --> 00:36:57,833
Esta línea es como una boca y...

570
00:36:59,708 --> 00:37:01,375
estos dos pequeños son como ojos.

571
00:37:07,750 --> 00:37:09,583
Tú eres la que está ahí atrás
con un niño blanco.

572
00:37:09,583 --> 00:37:11,375
Solo estábamos hablando un poco.

573
00:37:11,375 --> 00:37:12,833
-¿Hablando?
- Sí.

574
00:37:12,833 --> 00:37:14,000
¿Así que solo hablaban?

575
00:37:14,000 --> 00:37:15,500
Sí, porque es mi amigo.

576
00:37:16,791 --> 00:37:19,500
- Así que no se tocan ni besan.
- No.

577
00:37:19,875 --> 00:37:22,333
No lo creo, no engañas a nadie,
Barbara Jean.

578
00:37:22,333 --> 00:37:24,333
¿Qué hay de malo en hablar, Odette?

579
00:37:24,333 --> 00:37:26,625
-¿No te gusta Ray?
- Pollito es buena gente.

580
00:37:27,333 --> 00:37:29,791
- Mejor que la mayoría, pero...
- Pero no podemos ser amigos

581
00:37:29,791 --> 00:37:31,666
- porque es blanco.
- Pero...

582
00:37:31,666 --> 00:37:33,625
- Trabaja para Gran Earl.
-¿Y?

583
00:37:33,625 --> 00:37:36,500
Bueno, Pollito, amigo,
pero esta cosita del pastel nocturno

584
00:37:36,500 --> 00:37:38,625
que tienen desde hace un mes...

585
00:37:39,833 --> 00:37:42,416
Amistad. Amistad, ¿en serio?

586
00:37:43,041 --> 00:37:45,458
- Hola.
- Dios, aquí vamos.

587
00:37:45,750 --> 00:37:49,666
Al fin les traigo unos universitarios
y actúan como si salieran de un convento.

588
00:37:49,666 --> 00:37:52,625
- Yo bailé.
- Te balanceaste sola.

589
00:37:53,041 --> 00:37:54,750
Y tienes pretendientes.

590
00:37:56,708 --> 00:37:58,125
Y Richmond también.

591
00:37:58,458 --> 00:37:59,708
Estás loca.

592
00:38:00,875 --> 00:38:03,666
Ese anillo no está repeliendo
a los bichos como pensabas.

593
00:38:03,666 --> 00:38:05,291
-¡Odette!
-¿Qué?

594
00:38:05,291 --> 00:38:07,833
Bromas así harán que te revoquen
tus privilegios de dama de honor.

595
00:38:07,833 --> 00:38:09,791
Va a ser una boda preciosa.

596
00:38:09,791 --> 00:38:11,791
- Gracias.
- Y cara.

597
00:38:14,916 --> 00:38:15,916
Sí.

598
00:38:17,833 --> 00:38:18,958
Perdonen.

599
00:38:23,875 --> 00:38:24,958
No me gusta eso.

600
00:38:26,041 --> 00:38:28,416
- Está un poco rara, ¿no?
- Sí.

601
00:38:28,416 --> 00:38:30,916
-¿Quieres ir a echar un vistazo?
- Sí, por favor.

602
00:38:35,666 --> 00:38:37,750
- Clarice.
-¿Qué está pasando?

603
00:38:51,958 --> 00:38:53,875
Rechacé el contrato discográfico.

604
00:38:53,875 --> 00:38:55,416
-¿Que hiciste qué?
-¿Qué?

605
00:38:55,958 --> 00:38:58,458
Esto no es más
que ese idiota de Richmond...

606
00:38:58,458 --> 00:39:00,208
No, no es así.

607
00:39:00,833 --> 00:39:02,875
Richmond ni siquiera sabe que lo rechacé.

608
00:39:06,250 --> 00:39:10,125
Un contrato discográfico
es cosa de una sola vez, pero...

609
00:39:14,083 --> 00:39:16,875
Yo, tener una familia,

610
00:39:19,333 --> 00:39:20,625
eso es para toda la vida.

611
00:39:21,833 --> 00:39:25,166
Es lo único que no puedo rechazar.

612
00:39:27,000 --> 00:39:29,541
- No tienes que hacerlo. Haz las dos cosas.
- Sí.

613
00:39:29,541 --> 00:39:32,375
Richmond estará
por todo el país jugando fútbol.

614
00:39:32,375 --> 00:39:34,291
¿Quién va a criar a nuestros hijos?

615
00:39:34,291 --> 00:39:37,541
-¿Mi madre?
- Al menos es mejor que la mía.

616
00:39:37,916 --> 00:39:39,041
Ambas...

617
00:39:40,500 --> 00:39:44,125
anteponen sus necesidades egoístas
a las de sus hijos, Barbara Jean.

618
00:39:44,125 --> 00:39:47,958
Son la misma mujer
envuelta en paquetes diferentes.

619
00:39:49,583 --> 00:39:53,250
Mientras tú vas por ahí
haciendo esos conciertos,

620
00:39:53,250 --> 00:39:55,541
yo ayudaré a criar a tus hijos
cuando llegue el momento.

621
00:39:55,541 --> 00:39:56,666
Yo también.

622
00:39:59,041 --> 00:40:00,958
¿Qué sentido tiene tener una familia

623
00:40:02,708 --> 00:40:04,291
si no puedo estar con ellos?

624
00:40:05,583 --> 00:40:06,833
Clarice.

625
00:40:06,833 --> 00:40:12,083
Richmond y yo
teniendo una familia e hijos,

626
00:40:14,916 --> 00:40:19,958
esa es la mejor pieza musical
que podría tocar.

627
00:40:28,875 --> 00:40:31,416
- Entonces seremos tu banda.
- Así es.

628
00:40:32,750 --> 00:40:33,750
Orquesta.

629
00:40:34,250 --> 00:40:35,875
O lo que sea.

630
00:40:36,666 --> 00:40:38,791
Solo sé que no me quedaré con niños feos.

631
00:40:38,791 --> 00:40:40,500
- Más te vale que sean guapos.
- No seas mala.

632
00:40:40,500 --> 00:40:42,791
Si vienen de mí, sabes que serán lindos.

633
00:40:42,791 --> 00:40:44,541
No eras tú quien me preocupaba.

634
00:40:47,916 --> 00:40:49,583
No hay punto para ti, Richmond.

635
00:40:52,666 --> 00:40:54,583
Y Clarice te está esperando.

636
00:41:04,750 --> 00:41:06,250
Está loco, ese chico está loco.

637
00:41:07,125 --> 00:41:08,750
¿Por qué te levantas de la mesa?

638
00:41:57,541 --> 00:42:00,125
Oye, tengo que ir al tocador.
Vuelvo enseguida.

639
00:42:00,125 --> 00:42:01,208
De acuerdo.

640
00:42:02,791 --> 00:42:03,708
Hola.

641
00:42:03,708 --> 00:42:06,000
-¿Qué está pasando aquí?
- Déjame ver tu dinero.

642
00:42:20,916 --> 00:42:23,541
Hacía un poco de calor ahí fuera,

643
00:42:24,041 --> 00:42:25,583
así que necesitaba un respiro.

644
00:42:27,125 --> 00:42:29,166
¿Te importa que me esconda aquí un rato?

645
00:42:29,583 --> 00:42:32,041
No, pensé que era el único
que hacía eso esta noche.

646
00:42:33,416 --> 00:42:35,833
Sí, Odette me dijo que podía ir,

647
00:42:35,833 --> 00:42:38,708
pero no creo ser del tipo
que va a fiestas universitarias

648
00:42:38,708 --> 00:42:40,583
o a la universidad, en realidad.

649
00:42:40,583 --> 00:42:43,000
Creo que la universidad
te quedaría muy bien.

650
00:42:43,833 --> 00:42:47,041
Sí. Nunca pensé en la universidad
hasta que conocí a Gran Earl.

651
00:42:47,875 --> 00:42:49,833
Siempre me dice
que soy demasiado listo para no ir.

652
00:42:49,833 --> 00:42:51,500
Lo eres, tiene razón.

653
00:42:55,875 --> 00:42:59,333
Parecen dos mundos separados.

654
00:43:01,875 --> 00:43:04,541
Supongo que me gusta
la idea de la universidad,

655
00:43:04,541 --> 00:43:09,416
pero realmente no tengo una pasión
como Clarice con su piano

656
00:43:09,416 --> 00:43:11,583
u Odette con la enfermería.

657
00:43:12,375 --> 00:43:14,041
Tienes que tener pasión por algo.

658
00:43:16,750 --> 00:43:20,125
Mi madre solía decir que no era
lo bastante lista para ser especial,

659
00:43:20,125 --> 00:43:22,916
pero que era lo bastante linda
para que eso no importara.

660
00:43:23,458 --> 00:43:26,291
Oye, no creas eso.

661
00:43:30,916 --> 00:43:32,875
Eres tan especial, Barbara Jean.

662
00:43:52,416 --> 00:43:53,625
De acuerdo.

663
00:44:00,250 --> 00:44:02,083
Creo que estás listo
para esta fiesta universitaria.

664
00:44:25,416 --> 00:44:26,666
¿Por qué corres con eso?

665
00:44:27,125 --> 00:44:30,375
-¿Alguna vez has usado uno de estos?
- No, prefiero usar mis puños.

666
00:44:30,916 --> 00:44:32,500
Primero, debes alinear tu tiro.

667
00:44:33,166 --> 00:44:34,166
Mantenlo ahí.

668
00:44:38,083 --> 00:44:39,000
¡Dios!

669
00:44:39,958 --> 00:44:41,041
He estado pensando...

670
00:44:44,000 --> 00:44:46,541
Si alguna vez te casas,
debería ser conmigo.

671
00:45:08,291 --> 00:45:09,291
Volvimos.

672
00:46:11,041 --> 00:46:12,041
¿Quién murió ahora?

673
00:46:12,750 --> 00:46:14,000
Nadie.

674
00:46:14,791 --> 00:46:16,041
James dejó esto para ti.

675
00:46:17,166 --> 00:46:20,083
Le dije que te lo diera él mismo,
pero no quiso molestarte.

676
00:46:23,500 --> 00:46:24,791
¿Qué me envió James?

677
00:46:25,500 --> 00:46:28,291
Buena suerte enfermera Odette
Con amor, James

678
00:46:50,166 --> 00:46:51,583
Estás malgastando el dinero.

679
00:46:51,583 --> 00:46:55,166
Y tú perdiendo el tiempo.
Mejor date prisa y toma el autobús.

680
00:46:55,166 --> 00:46:57,000
Serán las 10:00
antes de que te des cuenta.

681
00:46:57,708 --> 00:46:58,833
Sí.

682
00:46:58,833 --> 00:47:01,208
No sé por qué no dejas que Clarice
o Richmond te lleven.

683
00:47:01,208 --> 00:47:02,541
La prueba no dura más que unas horas.

684
00:47:10,041 --> 00:47:12,750
No me dijiste que tomarías
ese examen de enfermería.

685
00:47:13,291 --> 00:47:16,000
No es necesario gastar gasolina
por algo que tal vez no apruebe.

686
00:47:16,000 --> 00:47:17,541
Algo que tal vez no apru...

687
00:47:18,458 --> 00:47:20,083
¿Qué estás diciendo?

688
00:47:20,083 --> 00:47:21,750
Yo contesto, mamá. Yo contesto.

689
00:47:23,875 --> 00:47:25,083
Residencia de los Jackson.

690
00:47:29,875 --> 00:47:31,791
Quizás mi ciclo simplemente se retrasó.

691
00:47:32,375 --> 00:47:35,041
- Chica, ya pasamos ese punto.
- No lo sabemos.

692
00:47:35,041 --> 00:47:37,458
- Necesita ir al médico.
- Estoy de acuerdo.

693
00:47:37,458 --> 00:47:39,333
Puede darle la fecha de parto
de su bebé con el Pollito.

694
00:47:42,958 --> 00:47:45,875
Oye, tal vez deberías ir
a hablar con Gran Earl.

695
00:47:45,875 --> 00:47:47,416
A ver qué dice al respecto.

696
00:47:47,416 --> 00:47:49,333
¿Y qué voy a decir, Clarice?

697
00:47:49,333 --> 00:47:52,125
Me he estado escapando
de la casa a la que me invitaste

698
00:47:52,125 --> 00:47:54,583
para tener sexo
con el chico blanco del autobús.

699
00:47:55,166 --> 00:47:56,750
Y ahora estoy embarazada de él.

700
00:47:57,333 --> 00:47:59,583
No puedo permitir
que Gran Earl piense así de mí.

701
00:47:59,583 --> 00:48:00,583
Tienes que decírselo al Pollito.

702
00:48:01,166 --> 00:48:02,166
No puede.

703
00:48:02,833 --> 00:48:04,500
-¿Por qué no?
- Dios,

704
00:48:04,500 --> 00:48:06,916
por favor perdóname
por decir esto, pero...

705
00:48:11,000 --> 00:48:12,875
es posible que no quieras quedártelo.

706
00:48:14,750 --> 00:48:17,958
¿Crees que es mejor que se someta
a un sucio cuchillo en el sótano

707
00:48:17,958 --> 00:48:20,041
a que tenga un bebé de un niño blanco?

708
00:48:20,750 --> 00:48:22,250
¿Es eso lo que estás diciendo?

709
00:48:23,208 --> 00:48:24,458
Bueno...

710
00:48:25,208 --> 00:48:27,666
- Ya no se casará con Lester.
-¿Casarse?

711
00:48:28,375 --> 00:48:30,416
Lester ni siquiera le gusta de esa manera.

712
00:48:32,708 --> 00:48:34,458
Soy igual que mi mamá.

713
00:48:36,750 --> 00:48:40,125
Más de un hombre,
un niño en camino, sin un padre para él.

714
00:48:40,583 --> 00:48:43,541
No, vamos. Todo este tiempo pensé
que era mejor que ella.

715
00:48:44,750 --> 00:48:46,708
Me merezco todo lo que me está pasando.

716
00:48:46,708 --> 00:48:48,833
- Me lo merezco.
- Oye, oye.

717
00:48:50,583 --> 00:48:53,916
Nunca pienses que no mereces
algo mejor, Barbara Jean,

718
00:48:54,708 --> 00:48:55,708
nunca.

719
00:48:57,291 --> 00:48:59,958
Tu mamá no te dio la oportunidad
de conocer a tu papá.

720
00:49:01,083 --> 00:49:05,791
Y si no quieres seguir su destino,
ya sabes lo que tienes que hacer.

721
00:49:09,875 --> 00:49:13,125
- Tengo miedo.
- Lo sé. Estamos aquí.

722
00:49:14,750 --> 00:49:15,750
Toma.

723
00:49:16,541 --> 00:49:17,750
Sécate las lágrimas.

724
00:49:23,416 --> 00:49:25,083
Estarás bien.

725
00:49:45,250 --> 00:49:47,791
<i>Sabes, déjeme decirte algo
sobre la menopausia.</i>

726
00:49:48,791 --> 00:49:50,750
Hablan de los sofocos.

727
00:49:50,750 --> 00:49:53,500
{\an8}y del cansancio
como si no fuera gran cosa.

728
00:49:53,500 --> 00:49:56,000
{\an8}Es un dolor de cabeza. Tengo calor ahora.

729
00:49:58,125 --> 00:50:00,125
{\an8}Señora Odette, no está pasando
por la menopausia.

730
00:50:05,125 --> 00:50:06,625
Bueno, gracias a Dios, pero...

731
00:50:06,625 --> 00:50:08,208
Tiene linfoma no Hodgkin.

732
00:50:18,250 --> 00:50:20,458
Linfoma... Eso es...

733
00:50:20,458 --> 00:50:21,750
Cáncer, sí.

734
00:50:25,500 --> 00:50:26,500
¿Qué?

735
00:50:27,416 --> 00:50:30,625
Es grave, pero tenemos opciones
de tratamiento con quimioterapia.

736
00:50:32,041 --> 00:50:35,833
Me he tomado la libertad de pedir cita
con el oncólogo aquí en el hospital.

737
00:50:35,833 --> 00:50:37,541
Es muy respetada, excelente.

738
00:50:38,458 --> 00:50:42,416
Dada su salud general, soy optimista,
aunque debemos ser agresivos.

739
00:50:42,416 --> 00:50:44,000
Empezaremos con un chequeo...

740
00:50:56,125 --> 00:50:57,125
Señora Odette.

741
00:51:04,875 --> 00:51:05,875
Señora Odette.

742
00:51:09,000 --> 00:51:11,083
¿Quiere que hable
con el señor James sobre esto?

743
00:51:11,083 --> 00:51:12,958
No, no, no.

744
00:51:14,916 --> 00:51:17,125
Debería verlo cuando me resfrío.

745
00:51:22,666 --> 00:51:27,208
Sí, me lo guardaré para mí por un tiempo.

746
00:52:27,708 --> 00:52:30,000
- Pollito.
- Odette.

747
00:52:31,500 --> 00:52:32,916
¡Pollito!

748
00:52:34,833 --> 00:52:36,250
¡Pollito!

749
00:52:37,791 --> 00:52:38,833
¡Pollito!

750
00:52:47,791 --> 00:52:50,333
¿Qué te trae de vuelta aquí
después de tanto tiempo?

751
00:52:50,333 --> 00:52:53,625
La universidad me encargó
el proyecto de investigación

752
00:52:53,625 --> 00:52:55,375
del departamento de ornitología.

753
00:52:55,958 --> 00:52:57,000
Alcones, búhos.

754
00:52:57,458 --> 00:52:58,583
Pinzones morados.

755
00:52:59,458 --> 00:53:02,125
Me dieron un espacio más grande
del que tenía en Oregón.

756
00:53:03,541 --> 00:53:07,291
Oregón. Ahí es donde
te has estado escondiendo.

757
00:53:08,208 --> 00:53:09,750
¡Pollito!

758
00:53:11,083 --> 00:53:14,416
Veo que todavía estás liderando
el grupo de chicos blancos bonitos.

759
00:53:17,041 --> 00:53:18,458
Sigues jugando con los pájaros,

760
00:53:18,458 --> 00:53:20,958
no me digas que ahora
también juegas con los muertos.

761
00:53:20,958 --> 00:53:23,041
No, solo vine a verlos.

762
00:53:23,791 --> 00:53:27,000
Vi que esta bandada había perdido uno.
Por eso pían tanto.

763
00:53:27,833 --> 00:53:28,833
Están de luto.

764
00:53:30,041 --> 00:53:33,000
Si me dices que hacen funerales,
te haré entrar en razón.

765
00:53:33,500 --> 00:53:36,666
Los pinzones morados no hacen funerales,
pero sí sienten dolor.

766
00:53:37,750 --> 00:53:38,750
Pérdida.

767
00:53:57,291 --> 00:53:59,750
Supongo que no son
tan diferentes a nosotros, ¿no?

768
00:54:06,583 --> 00:54:08,041
¿Te enteraste lo de Gran Earl?

769
00:54:09,333 --> 00:54:10,916
Fue el primer lugar al que fui.

770
00:54:12,083 --> 00:54:15,166
Cuando regresé al restaurante,
Pequeño Earl me dijo.

771
00:54:17,041 --> 00:54:19,083
No tuve valor para ir al funeral.

772
00:54:20,208 --> 00:54:23,375
Quería hacerlo, pero, ya sabes...

773
00:54:26,208 --> 00:54:27,416
Barbara Jean.

774
00:54:28,958 --> 00:54:30,125
Quizá debí haber ido.

775
00:54:32,125 --> 00:54:34,125
Nunca será un momento perfecto, ¿verdad?

776
00:54:35,416 --> 00:54:36,833
Bueno, hay un mal momento.

777
00:54:39,250 --> 00:54:40,791
Y ese no era el momento.

778
00:54:47,750 --> 00:54:48,916
Será mejor que me vaya.

779
00:54:50,458 --> 00:54:51,791
Me alegro de verte.

780
00:54:52,666 --> 00:54:54,625
Yo también me alegro de verte, Pollito.

781
00:54:57,583 --> 00:54:59,750
No dejes que pasen 30 años la próxima vez.

782
00:55:03,625 --> 00:55:05,458
<i>Ray podría esperar otros 30 años</i>

783
00:55:05,458 --> 00:55:08,375
<i>y aún no sería el momento perfecto
para Barbara Jean.</i>

784
00:55:10,083 --> 00:55:12,666
<i>No creí que pudiera soportar
perderlo dos veces.</i>

785
00:55:14,625 --> 00:55:17,083
<i>No te preocupes.
Vamos al norte y estaremos bien.</i>

786
00:55:17,750 --> 00:55:21,291
<i>- Solo les importa el dinero allí.
- No lo sé, Ray.</i>

787
00:55:21,583 --> 00:55:23,500
<i>¿No sabrá que tomaste su reserva?</i>

788
00:55:23,500 --> 00:55:26,958
Para cuando vea que el dinero no está,
estaremos lejos de la ciudad.

789
00:55:27,625 --> 00:55:31,000
Desmond está inconsciente.
Siempre está borracho los fines de semana.

790
00:55:31,000 --> 00:55:33,291
Espérame en el cobertizo y ya vuelvo.

791
00:55:33,875 --> 00:55:35,375
- Date prisa, ¿sí?
- Lo haré.

792
00:55:37,375 --> 00:55:39,666
<i>Barbara Jean no le contó
a Pollito lo del bebé.</i>

793
00:55:43,125 --> 00:55:46,750
<i>Terminó en la calle
de sentido único del destino,</i>

794
00:55:46,750 --> 00:55:48,541
<i>maldiciendo todo el camino.</i>

795
00:55:59,041 --> 00:56:00,458
¿Qué diablos haces aquí, chica?

796
00:56:02,166 --> 00:56:03,166
¿Tú y Ray?

797
00:56:03,750 --> 00:56:05,958
¿Ahora se mete con coños negros?

798
00:56:07,625 --> 00:56:09,541
Te gusta la carne clara.

799
00:56:11,833 --> 00:56:13,500
¿Por qué no me dejas mostrarte?

800
00:56:14,625 --> 00:56:15,791
¿Adónde vas, perra?

801
00:56:17,000 --> 00:56:19,166
Mírame. Mírame.

802
00:56:19,166 --> 00:56:20,416
Ahora dame esos labios.

803
00:56:24,291 --> 00:56:26,208
Te voy a matar, perra negra.

804
00:56:30,750 --> 00:56:31,958
¿Dónde diablos estás?

805
00:56:34,791 --> 00:56:35,791
Carajo.

806
00:56:37,125 --> 00:56:38,208
Te encontraré.

807
00:56:42,708 --> 00:56:43,708
Barbara Jean.

808
00:56:44,500 --> 00:56:46,416
Barbara Jean. Dios mío.

809
00:56:47,000 --> 00:56:49,000
-¿Estás bien?
-¿Te parece que estoy bien?

810
00:56:49,000 --> 00:56:50,916
Lo siento, mira, ya estás a salvo.

811
00:56:50,916 --> 00:56:55,208
¿A salvo?
No estoy a salvo en ningún lugar, Ray.

812
00:56:55,208 --> 00:56:57,583
Sigo intentando decírtelo,
pero no me escuchas.

813
00:56:57,583 --> 00:56:59,583
Así es como va a ser.

814
00:56:59,583 --> 00:57:02,791
- Desmond nunca lo sabrá.
-¿Desmond? Esto es más que tu hermano.

815
00:57:02,791 --> 00:57:07,708
Dondequiera que vayamos,
nos escupirán o peor, nos...

816
00:57:08,333 --> 00:57:11,041
No podemos meter niños en esto.

817
00:57:11,041 --> 00:57:13,083
No, no, no.

818
00:57:13,083 --> 00:57:16,083
Las cosas pueden ser diferentes
cuando tengamos hijos, ¿sí?

819
00:57:16,083 --> 00:57:17,708
No podemos vivir así.

820
00:57:23,875 --> 00:57:28,208
No puedo vivir así. Lo siento, no puedo.

821
00:57:28,208 --> 00:57:31,500
¿Qué estás diciendo?
Barbara Jean, ¿qué estás diciendo?

822
00:57:31,500 --> 00:57:32,791
¿Qué estás diciendo?

823
00:57:33,416 --> 00:57:36,666
- Pero me amas, sé que me amas.
- El amor no es suficiente.

824
00:57:38,000 --> 00:57:38,833
Ambos...

825
00:57:40,500 --> 00:57:45,291
Ambos queremos que sea suficiente,
pero simplemente no lo es.

826
00:57:52,666 --> 00:57:54,208
Lo siento, Ray.

827
00:57:56,125 --> 00:57:57,166
Lo siento.

828
00:59:05,833 --> 00:59:08,125
Hola, no era mi intención
aparecer sin avisar.

829
00:59:09,250 --> 00:59:11,166
Gran Earl me dijo que estarías aquí.

830
00:59:11,166 --> 00:59:12,541
Espero que no te importe.

831
00:59:21,250 --> 00:59:22,333
¿Qué pasa?

832
00:59:23,833 --> 00:59:25,041
Estoy embarazada.

833
00:59:36,958 --> 00:59:38,166
Es de Ray Carlson.

834
00:59:51,125 --> 00:59:52,125
¿Lo amas?

835
01:00:07,500 --> 01:00:08,708
¿Qué vas a hacer?

836
01:00:13,708 --> 01:00:14,875
¿Qué quiere hacer Ray?

837
01:00:15,875 --> 01:00:17,250
Ray no lo sabe.

838
01:00:22,333 --> 01:00:24,500
Se fue antes de que pudiera decírselo.

839
01:00:43,208 --> 01:00:45,208
Puedo tratarte bien, Barbara Jean.

840
01:00:48,708 --> 01:00:51,125
Solo quiero pasar más tiempo contigo.

841
01:00:52,000 --> 01:00:54,333
Y tampoco hablo de perder el tiempo. Yo...

842
01:00:58,833 --> 01:01:00,750
Quiero ser tu esposo,

843
01:01:01,708 --> 01:01:03,125
con o sin hijos.

844
01:01:08,958 --> 01:01:10,708
Estás loco, Lester.

845
01:01:12,250 --> 01:01:13,250
Lo estoy.

846
01:01:16,416 --> 01:01:17,583
Y también te amo.

847
01:01:26,666 --> 01:01:28,708
No puedes amar a mi bebé.

848
01:01:39,000 --> 01:01:40,791
Amo a nuestro bebé.

849
01:02:23,291 --> 01:02:25,625
<i>Clarice le compró una Biblia
a Barbara Jean</i>

850
01:02:25,625 --> 01:02:29,083
<i>para que pudiera encontrar un poco de paz
después de perder a Lester,</i>

851
01:02:29,541 --> 01:02:33,250
<i>pero todo lo que hizo fue darle
a Barbara Jean una larga lista de razones</i>

852
01:02:33,250 --> 01:02:36,000
<i>para estar aún más enojada con Dios.</i>

853
01:02:39,291 --> 01:02:41,958
<i>No puedo mentir
y decir que no estaba enojada también.</i>

854
01:02:41,958 --> 01:02:45,625
<i>Dios parecía estar metiéndose con ella
durante la mayor parte de su vida.</i>

855
01:02:53,458 --> 01:02:57,708
<i>Barbara Jean se consolaba pensando
que si bebía lo suficiente,</i>

856
01:02:57,708 --> 01:03:03,916
<i>por la mañana no podría recordar
aquel dolor constante en su alma.</i>

857
01:03:05,666 --> 01:03:08,166
<i>Clarice pensaba
que si pulsaba suficientes teclas,</i>

858
01:03:08,166 --> 01:03:10,166
<i>su dolor también la abandonaría.</i>

859
01:03:10,166 --> 01:03:13,541
<i>Podía tocar todas las teclas
de un piano sin fallar.</i>

860
01:03:18,458 --> 01:03:21,625
<i>Pero no tenía oído
cuando se trataba de Richmond.</i>

861
01:03:22,500 --> 01:03:26,291
<i>Mamá solía decir que una cabeza dura
hacía un trasero blando para una paliza.</i>

862
01:03:26,916 --> 01:03:29,041
<i>Solía pensar
que una paliza incluía una vara,</i>

863
01:03:29,041 --> 01:03:31,916
<i>pero ver a Clarice
me enseñó que un corazón</i>

864
01:03:31,916 --> 01:03:33,958
<i>también puede aguantar una paliza.</i>

865
01:03:39,125 --> 01:03:40,500
Sí.

866
01:03:51,291 --> 01:03:52,791
QUIMIOTERAPIA

867
01:04:08,750 --> 01:04:12,250
<i>La mayoría no cree que la Navidad
pueda ser cruel, pero yo sí lo sabía,</i>

868
01:04:13,416 --> 01:04:16,083
<i>porque la Navidad
siempre fue cruel con Barbara Jean.</i>

869
01:04:17,500 --> 01:04:21,208
<i>Tanto Dios como ella
tuvieron un hijo en esa época del año.</i>

870
01:04:21,708 --> 01:04:25,000
<i>Y ambos también perdieron a esos hijos.</i>

871
01:04:26,875 --> 01:04:30,333
<i>Todavía no puedo decidir
cuál muerte fue más cruel.</i>

872
01:04:32,833 --> 01:04:36,375
- Nunca se puede jugar con ella.
- Por eso estoy jugando contigo, Odette.

873
01:04:37,333 --> 01:04:38,958
{\an8}Adelante, juega tu carta.

874
01:04:38,958 --> 01:04:40,541
{\an8}- Aquí está.
- Estamos jugando...

875
01:04:41,083 --> 01:04:42,958
- Habla de un bebé.
- Lo que sea.

876
01:04:42,958 --> 01:04:45,041
Mamá, ¿puedo ir a ver a Ricky y Carl?

877
01:04:45,041 --> 01:04:49,083
No sé si tu tío Richmond
podrá con otro chico hoy.

878
01:04:50,666 --> 01:04:53,000
¿Qué tal esto? Te quedas en la acera,

879
01:04:53,000 --> 01:04:56,041
miras a ambos lados y nada de atajos.

880
01:04:56,041 --> 01:04:58,416
<i>- Lo sé.
- De acuerdo. Prométemelo.</i>

881
01:04:58,416 --> 01:05:01,041
Nada de atajos. De acuerdo.

882
01:05:27,166 --> 01:05:28,000
Eso es, señoritas.

883
01:05:29,791 --> 01:05:32,208
- Está haciendo trampa.
- Haciendo trampas.

884
01:05:42,291 --> 01:05:43,625
Los reyes siempre ganan.

885
01:05:43,625 --> 01:05:46,250
- Se enojarán por esto.
- Es el turno de Barbara Jean antes de...

886
01:05:48,041 --> 01:05:50,000
Ya no quiero jugar a este juego.

887
01:05:59,083 --> 01:06:01,416
Tardé demasiado. ¿Cómo? Mira...

888
01:06:01,416 --> 01:06:03,333
Tienes demasiadas cartas en la mano.

889
01:06:03,333 --> 01:06:05,208
- De acuerdo.
- Miren, no podemos...

890
01:06:46,333 --> 01:06:48,916
<i>Cariño, no pasa nada. Estás bien.</i>

891
01:06:48,916 --> 01:06:52,500
Estás bien.
Solo tienes que despertar, cariño.

892
01:07:19,125 --> 01:07:20,833
Tú sabes quién hizo esto, James.

893
01:07:20,833 --> 01:07:22,583
- Desmond mató a mi hijo.
- Escucha.

894
01:07:22,583 --> 01:07:25,041
Están en su casa ahora mismo.
Nos encargaremos de esto.

895
01:07:25,041 --> 01:07:27,833
Amigo, no van a intentar
encerrar a un blanco por esto.

896
01:07:27,833 --> 01:07:30,166
- Ya no es como antes.
-¡Mentira!

897
01:07:30,708 --> 01:07:32,500
¡Ese es mi niño!

898
01:07:34,166 --> 01:07:38,791
Si ustedes no hacen algo,
juro por Dios que me encargaré yo mismo.

899
01:07:41,541 --> 01:07:44,500
Escucha, Lester, tienes que calmarte.
No puedes decir eso en este momento.

900
01:07:45,000 --> 01:07:47,166
¡No puedes decir eso en este momento!

901
01:07:49,041 --> 01:07:53,791
Si vas y haces algo estúpido,
¿qué demonios pasará con Barbara Jean?

902
01:07:55,916 --> 01:07:57,166
¿Qué va a ser de ella?

903
01:07:59,208 --> 01:08:00,625
Necesito que hagas algo.

904
01:08:04,791 --> 01:08:07,875
Estás bien, cariño. Estás bien.

905
01:08:13,541 --> 01:08:15,000
Barbara Jean.

906
01:08:15,000 --> 01:08:17,250
- Tienen que llevárselo.
- No.

907
01:08:17,750 --> 01:08:19,708
No. No lo toques.

908
01:08:20,875 --> 01:08:24,083
No pasa nada. Va a despertar.
Está bien. Espera, espera.

909
01:08:24,083 --> 01:08:27,250
- Vamos.
- No. ¡No! No.

910
01:08:28,041 --> 01:08:30,791
No. ¡No, no, no!

911
01:08:31,791 --> 01:08:35,333
¡No! ¡No! ¡No!

912
01:08:35,333 --> 01:08:38,875
¡Por favor, no! No. ¡No! No.

913
01:09:08,541 --> 01:09:10,333
Diablos.

914
01:09:25,791 --> 01:09:26,791
Hola, cariño.

915
01:09:31,125 --> 01:09:32,833
¿Qué tal el trabajo hoy?

916
01:09:33,666 --> 01:09:34,750
Estuvo bien.

917
01:09:38,083 --> 01:09:39,625
Estoy cansada.

918
01:09:46,583 --> 01:09:48,375
¿Quieres decirme qué está pasando?

919
01:09:52,708 --> 01:09:54,708
¿Qué quieres decir con qué está pasando?

920
01:09:59,458 --> 01:10:02,500
Hablé con Laureen

921
01:10:03,416 --> 01:10:07,916
y me dijo que no fuiste a trabajar
el martes pasado.

922
01:10:09,416 --> 01:10:11,166
Ya sabes que no me gusta que me espíes.

923
01:10:11,166 --> 01:10:14,291
Y tú sabes que no espiaría
si fueras sincera conmigo.

924
01:10:15,708 --> 01:10:17,291
Así que vuelvo a preguntarte...

925
01:10:18,458 --> 01:10:19,916
¿Qué es lo que te pasa?

926
01:10:29,541 --> 01:10:31,541
Bueno, ya sabes
que he estado teniendo sofocos.

927
01:10:35,541 --> 01:10:37,458
Bueno, el médico dijo que...

928
01:10:41,125 --> 01:10:43,083
es un poco más que el cambio.

929
01:10:53,500 --> 01:10:54,500
¿De qué tipo?

930
01:11:00,791 --> 01:11:02,458
Linfoma no Hodgkin.

931
01:11:16,208 --> 01:11:19,125
No es el regalo de Navidad que esperaba.

932
01:11:31,500 --> 01:11:36,666
James, sabes, hace mucho
que no me siento en tu regazo.

933
01:11:36,666 --> 01:11:38,666
Podría ser el fin de ese sillón.

934
01:11:40,083 --> 01:11:40,916
Ven.

935
01:11:46,958 --> 01:11:47,916
Espera.

936
01:11:57,583 --> 01:12:00,291
Todo va a estar bien. ¿De acuerdo?

937
01:12:01,166 --> 01:12:02,625
Lo sé, lo sé.

938
01:12:03,375 --> 01:12:08,166
Todo saldrá bien.
Lo sé, lo sé. Te quiero, cariño.

939
01:12:08,791 --> 01:12:10,166
Todo va a salir bien.

940
01:12:11,041 --> 01:12:12,333
Todo va a salir bien.

941
01:12:15,041 --> 01:12:17,583
-¿Quieres que se lo diga a The Supremes?
- No.

942
01:12:18,708 --> 01:12:22,291
No pueden con algo así
y ya han pasado por demasiado.

943
01:12:24,000 --> 01:12:25,000
De acuerdo.

944
01:12:26,916 --> 01:12:28,583
¿Cuándo empezamos el tratamiento?

945
01:12:46,166 --> 01:12:47,250
Está atrasada.

946
01:12:47,833 --> 01:12:49,000
Bueno...

947
01:12:49,666 --> 01:12:51,875
la última vez
que nos reunimos por Gran Earl,

948
01:12:51,875 --> 01:12:53,583
Barbara Jean perdió a Lester.

949
01:12:54,041 --> 01:12:57,291
Estás poniendo excusas por ella otra vez.

950
01:12:57,833 --> 01:13:00,750
La ves desfilando por aquí
con esa botella de agua.

951
01:13:00,750 --> 01:13:02,250
Esa mujer no se hidrata.

952
01:13:02,250 --> 01:13:07,291
Mira, no puedo entender
cómo esto puede traerle cosas malas.

953
01:13:07,291 --> 01:13:10,583
Si me tomara un trago
cada vez que algo malo me pasa,

954
01:13:10,583 --> 01:13:13,666
- estaría debajo de la licorería.
- Ella está bien, Odette.

955
01:13:13,666 --> 01:13:14,666
Hasta que no lo está.

956
01:13:16,250 --> 01:13:18,791
Y Lester no está aquí
para levantarla esta vez.

957
01:13:24,041 --> 01:13:25,541
- Hola, Barbara Jean.
- Hola.

958
01:13:31,833 --> 01:13:35,125
Tenía trabajo voluntario
que terminar en el hospital.

959
01:13:36,875 --> 01:13:37,916
Hazte a un lado.

960
01:13:40,291 --> 01:13:41,291
Hola.

961
01:13:43,583 --> 01:13:46,791
Bienvenidos al viaje de Minnie
hacia su gran recompensa.

962
01:13:47,250 --> 01:13:48,875
Pensé que esto era para Gran Earl.

963
01:13:49,458 --> 01:13:51,166
Pequeño Earl, baja las luces.

964
01:13:51,166 --> 01:13:52,750
¿Para qué? Todavía hay sol.

965
01:13:53,666 --> 01:13:56,208
- Solo apaga las luces.
- Dios.

966
01:14:00,333 --> 01:14:03,291
Dios, aquí vamos. Aquí vamos.

967
01:14:04,000 --> 01:14:05,875
Abre la puerta. Abre la puerta.

968
01:14:12,666 --> 01:14:16,208
Dios mío, ¿esto es un ágape
o una resurrección?

969
01:14:16,958 --> 01:14:19,750
Créeme, Gran Earl moriría dos veces
para evitar este desastre.

970
01:14:38,583 --> 01:14:40,791
Dijiste que habías hecho
espectáculos antes.

971
01:14:41,208 --> 01:14:43,250
Un desfile de Pascua en la iglesia
no es un espectáculo.

972
01:14:43,666 --> 01:14:45,083
Una pena lo del conejito.

973
01:14:45,958 --> 01:14:48,916
Ustedes ya se quedaron
con el ágape de Earl.

974
01:14:48,916 --> 01:14:50,333
¡No se quedarán con esto también!

975
01:14:51,583 --> 01:14:52,416
¡Cállense!

976
01:14:52,416 --> 01:14:54,625
Gran Earl acaba de revolcarse en su tumba.

977
01:14:54,625 --> 01:14:56,041
¡Cállense!

978
01:15:01,458 --> 01:15:03,291
<i>No me aplaudan.</i>

979
01:15:05,041 --> 01:15:08,708
<i>Pronto no estaré aquí para oírlo.</i>

980
01:15:10,000 --> 01:15:12,583
<i>La ascensión espera.</i>

981
01:15:13,916 --> 01:15:16,416
<i>Pero ya que mi fin está cerca,</i>

982
01:15:16,875 --> 01:15:19,166
<i>- pueden hacer fila.</i>
- No, no. No, no.

983
01:15:19,166 --> 01:15:22,583
<i>Asegúrense de tener su dinero
para ponerlo allí, en esa mesa.</i>

984
01:15:23,041 --> 01:15:26,125
¿Minnie está de luto
por su muerte por adelantado?

985
01:15:26,625 --> 01:15:27,958
Quiero decir,
obviamente esta es la producción

986
01:15:27,958 --> 01:15:29,666
de Minnie McIntyre presenta:

987
01:15:30,125 --> 01:15:31,833
Ágape, el musical.

988
01:15:31,833 --> 01:15:35,041
- Escuché eso, Clarice.
- Quería que lo escucharas.

989
01:15:35,041 --> 01:15:36,125
¿Sabes una cosa?

990
01:15:38,416 --> 01:15:41,291
¿Quieres saber qué vi
en una visión anoche?

991
01:15:41,291 --> 01:15:43,166
- La verdad es que no...
- Era Richmond.

992
01:15:43,666 --> 01:15:46,625
En una playa con niebla
abrazando a una mujer.

993
01:15:47,541 --> 01:15:50,958
Pero cuando esa visión se materializó,
vi que la mujer...

994
01:15:52,958 --> 01:15:54,333
no eras tú.

995
01:15:57,416 --> 01:15:59,958
Tus clientes
se están poniendo inquietos, Minnie.

996
01:16:00,791 --> 01:16:02,916
Pueden intentar ignorarme,

997
01:16:03,875 --> 01:16:06,833
pero los guías espirituales ya lo saben.

998
01:16:07,708 --> 01:16:11,750
Y lo que oigo de ellos
es que al marido de alguien

999
01:16:11,750 --> 01:16:14,791
le gustan las Cherokee.

1000
01:16:16,041 --> 01:16:18,291
Y no me refiero al auto.

1001
01:16:26,666 --> 01:16:30,333
No, no, no. No, no.

1002
01:16:35,291 --> 01:16:36,125
Estás bien.

1003
01:16:39,500 --> 01:16:40,916
Zapatilla de Satén

1004
01:16:47,541 --> 01:16:49,500
Ni siquiera tienen buenas strippers.

1005
01:16:51,166 --> 01:16:53,375
Verónica dice que es camarera aquí.

1006
01:16:53,375 --> 01:16:55,541
Para no haber nacido
en Zapatilla de Satén,

1007
01:16:55,541 --> 01:16:57,333
sabe más de este lugar que yo.

1008
01:16:58,166 --> 01:17:02,291
También dijo que lunes por la noche
tienen bailarinas con temática bíblica.

1009
01:17:03,041 --> 01:17:06,083
Bailes eróticos de Juan
por 3 dólares y 16 centavos.

1010
01:17:06,083 --> 01:17:11,833
Si tú y Verónica se hacen amigas,
quemaré este lugar hasta los cimientos.

1011
01:17:11,833 --> 01:17:14,291
- Es lo que dijo.
- Guarda todo eso para la Cherokee.

1012
01:17:14,291 --> 01:17:16,875
No, solo estoy aquí
para hablar de mujer a mujer.

1013
01:17:16,875 --> 01:17:19,541
Querrás decir, de mujeres a mujer.

1014
01:17:19,541 --> 01:17:22,125
Podría ser una de esas
que se quitan los aretes

1015
01:17:22,125 --> 01:17:23,916
y quieren pelearse con alguien.

1016
01:17:23,916 --> 01:17:26,583
Así que con Barbara Jean
estaremos justo detrás de ti.

1017
01:17:26,583 --> 01:17:29,791
-¿Tendremos que pelear con la Cherokee?
- Si es necesario, cariño.

1018
01:17:29,791 --> 01:17:32,916
Solo quiero respuestas, no pelear.

1019
01:17:33,666 --> 01:17:34,750
Solo decía.

1020
01:17:36,208 --> 01:17:37,208
Cherokee.

1021
01:17:38,791 --> 01:17:40,083
¿Como la tribu india?

1022
01:17:40,375 --> 01:17:41,833
No, como el jeep.

1023
01:17:42,291 --> 01:17:44,166
Su padre era reparador de autos.

1024
01:17:44,625 --> 01:17:48,250
Sus hermanos se llaman Tercel y Seville.

1025
01:17:48,250 --> 01:17:50,083
- Estás mintiendo.
- Espera.

1026
01:17:50,083 --> 01:17:52,083
-¿Entonces la conoces?
- No realmente.

1027
01:17:52,083 --> 01:17:55,125
Trabaja a medio tiempo
en la tienda de regalos del hospital.

1028
01:17:55,125 --> 01:17:56,541
Ahí está.

1029
01:17:58,208 --> 01:18:00,083
¡Vaya! Oye.

1030
01:18:00,083 --> 01:18:03,000
- Es prácticamente una niña.
- Puede que sea así.

1031
01:18:03,541 --> 01:18:05,666
Pero es lo bastante mayor
para saber que no debe acostarse

1032
01:18:05,666 --> 01:18:07,166
con el marido de otra mujer.

1033
01:18:09,083 --> 01:18:12,458
Supongo que el marido de ninguna mujer
es inalcanzable, ¿no?

1034
01:18:13,416 --> 01:18:14,500
- No, no.
-¿Eso harás?

1035
01:18:14,500 --> 01:18:15,833
Será mejor que retrocedas.

1036
01:18:18,583 --> 01:18:19,625
Soy la esposa de Richmond.

1037
01:18:24,833 --> 01:18:26,916
Ahora déjame hacerte una simple pregunta.

1038
01:18:28,416 --> 01:18:30,125
¿Cuándo empezaste a acostarte con él?

1039
01:18:35,416 --> 01:18:36,625
Hace como cuatro meses.

1040
01:18:39,166 --> 01:18:42,666
Mira, dijo que no estaban juntos,
así que no es que sea...

1041
01:18:42,666 --> 01:18:43,750
Infiel.

1042
01:18:44,333 --> 01:18:47,041
Esa frase es tan antigua
como vender traseros.

1043
01:18:47,375 --> 01:18:51,041
¿Pensaste que crecerías y te convertirías
en la amante de un hombre?

1044
01:18:51,041 --> 01:18:53,500
Porque sé que Richmond
debe estar vendiéndote sueños

1045
01:18:53,500 --> 01:18:55,166
como un vendedor de autos usados.

1046
01:18:55,166 --> 01:18:59,041
Eres demasiado joven para saber
que Richmond es un egoísta

1047
01:18:59,041 --> 01:19:01,291
y que tú eres la única que ha dado algo.

1048
01:19:02,250 --> 01:19:05,333
Él solo tomará cosas de ti.

1049
01:19:06,458 --> 01:19:08,125
Ya sabes, se llevará tu belleza.

1050
01:19:08,125 --> 01:19:10,916
Se llevará esa sonrisa.
Se llevará esa luz en tus ojos.

1051
01:19:10,916 --> 01:19:13,750
Se llevará ese lugar
donde solía estar tu corazón.

1052
01:19:13,750 --> 01:19:18,458
Se llevará y llevará cosas
hasta que no quede nada

1053
01:19:18,458 --> 01:19:23,083
porque no le importas.

1054
01:19:29,250 --> 01:19:32,208
Eso no es por mí, él es así.

1055
01:19:34,833 --> 01:19:36,750
Y no vas a estar parada

1056
01:19:37,666 --> 01:19:42,583
donde estoy yo ahora, jovencita.

1057
01:19:48,375 --> 01:19:50,625
Que tengas una buena noche, Cherokee.

1058
01:19:53,208 --> 01:19:57,000
La pusiste en su lugar.
Pensé que yo robaba almas.

1059
01:19:57,000 --> 01:19:58,875
Solo intento salvar una.

1060
01:20:03,875 --> 01:20:07,583
Gran Earl vino a hablarme de Richmond
la semana que nos casamos.

1061
01:20:08,500 --> 01:20:10,291
- Hizo lo mismo conmigo.
- Conmigo también.

1062
01:20:12,041 --> 01:20:13,375
Earl.

1063
01:20:15,875 --> 01:20:17,416
¿Qué te dijo, Reese?

1064
01:20:18,291 --> 01:20:19,958
Que en 30 años...

1065
01:20:20,916 --> 01:20:24,958
Richmond demostraría ser uno
de los mejores hombres de esta ciudad,

1066
01:20:24,958 --> 01:20:27,416
pero iba a ser un viaje duro
hasta llegar a eso.

1067
01:20:29,625 --> 01:20:33,458
Me lo tomé como un anillo y un respaldo
porque quería que así fuera,

1068
01:20:34,916 --> 01:20:37,333
pero resultó ser una predicción.

1069
01:20:40,000 --> 01:20:43,500
No fue Earl quien te dijo
que no te casaras con Richmond.

1070
01:20:44,416 --> 01:20:45,875
Fui yo, cariño.

1071
01:20:48,541 --> 01:20:50,916
Dios, ¿qué te pasó?

1072
01:20:52,750 --> 01:20:53,916
Nada.

1073
01:20:54,291 --> 01:20:55,875
¿Qué te está haciendo Alex Li?

1074
01:20:57,500 --> 01:20:58,583
Nada.

1075
01:20:58,583 --> 01:21:00,833
Dijiste que el doctor Li
te estaba ayudando con el cambio.

1076
01:21:05,000 --> 01:21:06,500
Es más que eso, ¿verdad?

1077
01:21:13,125 --> 01:21:14,375
Es cáncer.

1078
01:21:25,708 --> 01:21:27,000
Pero estoy bien.

1079
01:21:28,833 --> 01:21:30,291
Eso no se ve bien.

1080
01:21:31,166 --> 01:21:32,333
Eso no se ve bien.

1081
01:21:32,333 --> 01:21:35,791
Escuchen, me pondrán un catéter aquí

1082
01:21:36,791 --> 01:21:38,791
para no seguir pinchándome.

1083
01:21:40,583 --> 01:21:42,625
Mi quimio va bien.

1084
01:21:43,041 --> 01:21:44,791
¿Hace cuánto lo sabes?

1085
01:21:47,250 --> 01:21:48,791
¿Hace cuánto lo sabes?

1086
01:21:52,041 --> 01:21:53,250
Lo suficiente.

1087
01:22:01,458 --> 01:22:02,750
Voy a elaborar un horario.

1088
01:22:03,458 --> 01:22:07,291
Y voy a designar a alguien cada día
para ayudarte con tu tratamiento.

1089
01:22:07,291 --> 01:22:08,583
Yo haré el primer tratamiento.

1090
01:22:09,125 --> 01:22:10,500
Solo avísame cuándo.

1091
01:22:10,833 --> 01:22:12,333
¿Ven lo que están haciendo?

1092
01:22:12,333 --> 01:22:14,291
Tendrás que empezar a comer.

1093
01:22:14,291 --> 01:22:16,041
Miren, ¿ven lo que estás haciendo?

1094
01:22:17,916 --> 01:22:19,791
¿Ven lo que estás haciendo?

1095
01:22:21,625 --> 01:22:25,750
¡Todo esto, todo este alboroto!
Todo este alboroto...

1096
01:22:25,750 --> 01:22:29,250
Te has pasado los últimos 30 años
preocupándote por nosotras.

1097
01:22:29,958 --> 01:22:31,375
Deja que hagamos lo mismo.

1098
01:22:40,291 --> 01:22:43,875
{\an8}<i>¿Qué demonios crees
que estás haciendo con esa mierdecilla?</i>

1099
01:23:01,708 --> 01:23:05,625
Bien, supongo que quieres hablar.
Podrías haber preguntado.

1100
01:23:05,625 --> 01:23:08,666
Cherokee es una bonita chica.

1101
01:23:11,166 --> 01:23:13,166
Ingenua, pero bonita.

1102
01:23:13,166 --> 01:23:14,916
-¿Quién es Cherokee?
- No.

1103
01:23:16,125 --> 01:23:17,541
Ya me has insultado bastante.

1104
01:23:17,541 --> 01:23:19,916
Clarice, te juro
que no he estado con nadie.

1105
01:23:19,916 --> 01:23:23,666
- Lo juro sobre la tumba de mi madre.
- Bueno, sabiendo que crio a una puta,

1106
01:23:24,000 --> 01:23:26,416
debe estar revolcándose
en esa tumba ahora mismo.

1107
01:23:38,333 --> 01:23:40,041
Solo fue algo de una noche.

1108
01:23:40,833 --> 01:23:43,500
¿Estás diciendo
que te acostaste con ella una vez?

1109
01:23:43,500 --> 01:23:46,208
Una vez en cuatro meses...

1110
01:23:46,916 --> 01:23:48,041
¿con algo de moderación?

1111
01:23:49,250 --> 01:23:51,541
- No, esto no es más que Odette.
- No lo es.

1112
01:23:52,375 --> 01:23:56,916
Si fuera por Odette, te habría castrado
en nuestra noche de bodas.

1113
01:23:56,916 --> 01:23:59,166
Se ha mantenido
relativamente callada al respecto.

1114
01:23:59,166 --> 01:24:00,625
- No es solo culpa mía.
-¿Estás diciendo

1115
01:24:00,625 --> 01:24:03,041
que es mi culpa que no puedas
alejarte de otras mujeres?

1116
01:24:04,666 --> 01:24:08,458
Me vendiste una mentira
enmascarada en un sueño.

1117
01:24:08,458 --> 01:24:12,750
- Lo dejé todo por esta familia.
-¡Nunca te lo pedí!

1118
01:24:14,708 --> 01:24:16,291
Si estabas tan molesta,

1119
01:24:17,916 --> 01:24:18,916
¿por qué no me lo dijiste?

1120
01:24:18,916 --> 01:24:22,250
¡Si me hubieras mirado, lo habrías sabido!

1121
01:24:40,333 --> 01:24:42,666
Esto ya no funciona para mí.

1122
01:24:50,500 --> 01:24:51,333
De acuerdo.

1123
01:24:56,125 --> 01:24:57,125
Pero no me mudaré.

1124
01:25:01,500 --> 01:25:05,625
Así que te sugiero
que lo pienses un poco más.

1125
01:25:09,875 --> 01:25:11,500
¿Así que este es quién eres?

1126
01:25:26,458 --> 01:25:27,541
Quédate.

1127
01:25:30,416 --> 01:25:31,708
Yo me iré, Richmond.

1128
01:25:53,333 --> 01:25:54,333
Gracias, cariño.

1129
01:25:56,333 --> 01:25:59,333
Cuando quieras. Digo,
no sé qué demonios estoy haciendo,

1130
01:25:59,333 --> 01:26:01,375
pero hago lo que puedo.

1131
01:26:03,541 --> 01:26:05,375
Todos estos años desperdiciados en dietas,

1132
01:26:05,375 --> 01:26:07,208
todo lo que se necesitaba
era un poco de cáncer.

1133
01:26:10,875 --> 01:26:11,875
Diablos.

1134
01:26:15,041 --> 01:26:16,875
- Lo siento, cariño.
- Está bien.

1135
01:26:18,958 --> 01:26:20,875
Te da menos trabajo.

1136
01:26:27,500 --> 01:26:28,916
Es como un cuadro.

1137
01:26:29,791 --> 01:26:30,833
¿Qué cosa?

1138
01:26:35,000 --> 01:26:36,000
La vida.

1139
01:26:43,708 --> 01:26:45,291
Rellenas tu cuadro

1140
01:26:47,041 --> 01:26:47,958
todos los días,

1141
01:26:49,708 --> 01:26:53,791
intentando que sea lo más bonito posible
hasta llegar al borde del marco.

1142
01:27:03,375 --> 01:27:05,791
<i>Creo que el sicomoro de mi madre...</i>

1143
01:27:08,291 --> 01:27:10,875
<i>era el lugar más bonito de mi lienzo.</i>

1144
01:27:20,208 --> 01:27:21,500
Voy a abrir.

1145
01:27:33,625 --> 01:27:35,500
No sé cómo hacer esto.

1146
01:27:38,583 --> 01:27:40,041
Nadie lo sabe.

1147
01:27:41,708 --> 01:27:42,750
¿Vienen?

1148
01:27:46,750 --> 01:27:50,041
Bueno, cuando eliges el correcto,
supongo que no hace falta.

1149
01:27:53,791 --> 01:27:55,541
Cuando llegue el momento de irme...

1150
01:27:58,375 --> 01:28:00,375
el sicomoro es donde quiero estar.

1151
01:28:16,875 --> 01:28:19,416
-¿Cómo va todo allá atrás?
- Va bien. Quédate quieta.

1152
01:28:19,416 --> 01:28:21,125
Bien. De acuerdo.

1153
01:28:30,208 --> 01:28:31,375
Listo.

1154
01:28:31,916 --> 01:28:33,333
- Listo.
-¿Terminaste?

1155
01:28:33,916 --> 01:28:34,958
Vaya.

1156
01:28:36,208 --> 01:28:39,208
¿Qué cosa? No, no, no.
Espera, espera, espera.

1157
01:28:43,000 --> 01:28:45,125
Iba a caerse de todos modos
por la quimio, ¿verdad?

1158
01:28:45,125 --> 01:28:46,541
- Así es.
- Así es.

1159
01:28:53,416 --> 01:28:54,916
- Bien.
-¿Estás lista?

1160
01:28:54,916 --> 01:28:56,041
Sí, estoy lista.

1161
01:29:11,416 --> 01:29:13,291
Pensé que estaría llorando.

1162
01:29:15,041 --> 01:29:18,375
Pero después de años de calor, rodillos,

1163
01:29:18,375 --> 01:29:22,291
quemaduras, químicos,
¡debería haber hecho esto hace años!

1164
01:29:23,083 --> 01:29:24,083
Lo sé, es cierto.

1165
01:29:24,583 --> 01:29:26,041
¡Diablos, soy libre!

1166
01:29:29,250 --> 01:29:31,750
Tu cabeza se ve bien afeitada.

1167
01:29:31,750 --> 01:29:34,000
Tengo una buena peluquera, ¿verdad?

1168
01:29:34,000 --> 01:29:35,166
Así es.

1169
01:29:36,583 --> 01:29:37,666
Quiero lo mismo.

1170
01:29:40,583 --> 01:29:42,333
-¿Qué?
- Clarice.

1171
01:29:42,333 --> 01:29:46,083
Aprecio la solidaridad,
pero acabas de dejar a tu marido.

1172
01:29:46,083 --> 01:29:47,166
¿Y?

1173
01:29:47,166 --> 01:29:50,875
No estás en el estado de ánimo adecuado
para tomar una decisión así.

1174
01:29:50,875 --> 01:29:52,625
Acabo de encontrar una lista de oración

1175
01:29:52,625 --> 01:29:54,916
para mi iglesia diciendo
que quieren rezar por mí

1176
01:29:54,916 --> 01:29:56,875
por mi reciente
comportamiento con Richmond.

1177
01:29:56,875 --> 01:29:58,000
No vamos a ir.

1178
01:29:58,958 --> 01:30:00,791
Vamos a darles algo de que hablar.

1179
01:30:01,666 --> 01:30:03,833
-¿Quién sigue? Vamos.
- De acuerdo.

1180
01:30:03,833 --> 01:30:05,458
Vamos. Venga aquí, señora.

1181
01:30:05,916 --> 01:30:07,708
Vamos a ir por etapas, ¿de acuerdo?

1182
01:30:08,125 --> 01:30:11,000
-¿Por qué tenemos que ir por etapas?
- Porque puede que tengas cabeza de cono.

1183
01:30:12,083 --> 01:30:13,875
Lo siento.

1184
01:30:14,250 --> 01:30:16,208
Aunque déjame un poco con que trabajar.

1185
01:30:17,125 --> 01:30:22,416
BUFFET LIBRE DE EARL

1186
01:30:22,750 --> 01:30:24,708
Me pregunto qué pasó con Barbara Jean.

1187
01:30:24,708 --> 01:30:26,125
Hoy no fue a la iglesia.

1188
01:30:28,416 --> 01:30:30,875
Con el tipo de ropa que usa,
es difícil no verla.

1189
01:30:31,833 --> 01:30:33,916
Le dijo la sartén al cazo.

1190
01:30:33,916 --> 01:30:36,791
No me puse esto
para ir a la iglesia, Clarice.

1191
01:30:37,125 --> 01:30:38,416
Estoy adelgazando.

1192
01:30:38,416 --> 01:30:39,541
¿No tienes calor?

1193
01:30:41,875 --> 01:30:43,833
¿Qué quieres?
¿Una dieta de golpe de calor?

1194
01:30:48,291 --> 01:30:49,708
¿Qué demonios?

1195
01:30:50,666 --> 01:30:51,666
Dios mío.

1196
01:30:53,250 --> 01:30:54,083
¿Barbara Jean?

1197
01:30:57,166 --> 01:30:59,250
-¿Barbara Jean?
-¿Cómo me ha pasado esto?

1198
01:31:00,583 --> 01:31:02,208
- No quería hacerlo.
- Está bien.

1199
01:31:02,208 --> 01:31:04,291
Está bien. Dios mío.

1200
01:31:06,625 --> 01:31:09,000
Lo siento mucho, me oriné encima.

1201
01:31:15,250 --> 01:31:16,708
Mira quién llegó.

1202
01:31:16,708 --> 01:31:17,958
¿Cómo te sientes?

1203
01:31:17,958 --> 01:31:19,458
Mucho mejor. Gracias.

1204
01:31:21,000 --> 01:31:22,458
No sé qué pasó.

1205
01:31:24,458 --> 01:31:25,875
Bueno, vas a estar bien.

1206
01:31:26,916 --> 01:31:30,083
Solo necesitas descansar, comer algo...

1207
01:31:30,083 --> 01:31:31,750
Eres alcohólica.

1208
01:31:35,958 --> 01:31:38,875
Anda por ahí mojando sus pantalones
en público, Clarice.

1209
01:31:38,875 --> 01:31:41,291
No queda más remedio
que llamarlo por su nombre.

1210
01:31:41,291 --> 01:31:43,166
Eres alcohólica.

1211
01:31:43,166 --> 01:31:45,875
No, no, no. Mi mamá era una.

1212
01:31:46,666 --> 01:31:48,708
Sé cómo se veía eso y esto no lo es.

1213
01:31:48,708 --> 01:31:50,333
Podrías haber matado a alguien.

1214
01:31:52,833 --> 01:31:54,500
Podrías haber matado a un niño.

1215
01:32:02,125 --> 01:32:04,333
Te has estado ahogando
desde que Adam murió.

1216
01:32:05,625 --> 01:32:06,833
Sí, lo dije.

1217
01:32:09,541 --> 01:32:12,166
Pero te digo ahora mismo
que esto va a parar hoy.

1218
01:32:12,791 --> 01:32:14,458
Antes de matarte a ti misma
o a alguien más.

1219
01:32:14,458 --> 01:32:16,166
Bien. Bien.

1220
01:32:17,166 --> 01:32:19,083
Dejaré de beber. ¿De acuerdo?

1221
01:32:20,291 --> 01:32:21,541
De acuerdo, bien.

1222
01:32:22,125 --> 01:32:25,291
Porque mañana Clarice y yo
te llevaremos a Alcohólicos Anónimos.

1223
01:32:25,291 --> 01:32:27,750
No, no. No necesito todo eso.

1224
01:32:28,208 --> 01:32:30,958
No necesito todo eso.
Hoy ha sido un día duro, eso es todo.

1225
01:32:33,041 --> 01:32:35,291
De acuerdo. Entonces,
¿qué hay de hace semanas

1226
01:32:35,291 --> 01:32:37,041
cuando no me recogiste
para mi tratamiento?

1227
01:32:37,041 --> 01:32:38,958
- Te dije...
- No te preocupas de ti misma,

1228
01:32:39,458 --> 01:32:41,875
no sé por qué creí
que te preocuparías por mí.

1229
01:32:41,875 --> 01:32:43,833
Fui una tonta por confiar en ti.

1230
01:32:43,833 --> 01:32:45,875
¿Tú estás de acuerdo con esto?

1231
01:32:45,875 --> 01:32:47,666
No te llamamos después de las 9:00

1232
01:32:47,666 --> 01:32:50,291
porque sabemos
que no recordarás las conversaciones.

1233
01:32:51,875 --> 01:32:53,875
¿Eran conversaciones?

1234
01:32:55,708 --> 01:32:57,125
No hay nada que recordar.

1235
01:32:58,041 --> 01:33:00,250
Las dos hablan
de la misma basura todos los días...

1236
01:33:00,250 --> 01:33:01,208
- Barbara Jean.
- Déjala hablar.

1237
01:33:01,666 --> 01:33:04,458
Quejándose de "debería, habría, podría".

1238
01:33:05,250 --> 01:33:08,250
Sabiendo que ninguna de las dos
va a cambiar algo sobre ustedes mismas.

1239
01:33:08,250 --> 01:33:11,083
Tal vez sea porque estamos ocupadas
cambiando tus calzones.

1240
01:33:11,083 --> 01:33:13,375
Deberías haberte preocupado
en cambiar a tu marido.

1241
01:33:13,375 --> 01:33:16,916
Estás diciendo cosas
de las que luego te arrepentirás.

1242
01:33:16,916 --> 01:33:18,291
Yo no me arrepentiré,

1243
01:33:18,291 --> 01:33:20,458
la pregunta es, ¿pueden aguantarlo?

1244
01:33:20,458 --> 01:33:22,916
No soy yo quien decidió
ser una señora del almuerzo.

1245
01:33:22,916 --> 01:33:24,041
Diablos.

1246
01:33:25,708 --> 01:33:27,125
Quizá no habría tenido que conformarme

1247
01:33:27,125 --> 01:33:28,958
si hubieras mantenido
las piernas cerradas.

1248
01:33:28,958 --> 01:33:32,666
Así que mis piernas abiertas es la razón
por la que no pudiste tomar ese examen

1249
01:33:32,666 --> 01:33:35,333
en los últimos 30 años.
¿Esa es la mentira que cuentas ahora?

1250
01:33:35,333 --> 01:33:36,833
- No.
-¿No qué?

1251
01:33:36,833 --> 01:33:39,666
¿Ser como tú y renunciar
a toda una maldita carrera por un hombre

1252
01:33:39,666 --> 01:33:42,041
que se acuesta con mujeres
como si fuera su maldito trabajo?

1253
01:33:42,041 --> 01:33:44,083
¡Eres igual que tu madre borracha!

1254
01:33:49,500 --> 01:33:50,500
BJ...

1255
01:33:53,875 --> 01:33:55,583
Cuando pierdan a un marido

1256
01:33:57,500 --> 01:33:59,875
y entierren a su bebé en el suelo frío,

1257
01:34:01,166 --> 01:34:03,166
entonces pueden venir por mí.

1258
01:34:04,291 --> 01:34:07,666
Hasta entonces, dejen de juzgarme.

1259
01:34:08,500 --> 01:34:11,458
Porque no lo entienden.
Ustedes no... No lo entienden.

1260
01:34:11,458 --> 01:34:16,333
¿Crees que eres la única en el mundo
que se preocupa y sufre?

1261
01:34:18,458 --> 01:34:22,000
¿Crees que no entendemos
los días difíciles?

1262
01:34:23,416 --> 01:34:26,291
Mi maldita medicina contra el cáncer
dejó de funcionar.

1263
01:34:27,791 --> 01:34:30,083
-¿Qué?
-¿Cómo que dejó funcionar?

1264
01:34:30,083 --> 01:34:33,458
Significa que el cáncer es inteligente...

1265
01:34:35,416 --> 01:34:36,791
y se adapta.

1266
01:34:38,500 --> 01:34:39,625
Significa...

1267
01:34:40,666 --> 01:34:42,666
que me darán más medicina

1268
01:34:43,708 --> 01:34:46,000
que probablemente me va a matar primero.

1269
01:34:47,166 --> 01:34:50,875
- Lo lamento. Odette, lo siento mucho.
- Guárdate eso.

1270
01:34:53,250 --> 01:34:54,625
Guárdatelo.

1271
01:34:55,333 --> 01:34:56,666
- No lo sientes.
- Sí.

1272
01:34:56,666 --> 01:34:57,791
No lo sientes.

1273
01:34:59,625 --> 01:35:02,833
Me estoy desentendiendo de ti.
Y de ti también.

1274
01:35:03,541 --> 01:35:06,583
- No, no lo dices en serio.
- Lo digo en serio.

1275
01:35:08,125 --> 01:35:09,750
Me estoy desentendiendo de ti también.

1276
01:35:09,750 --> 01:35:11,958
Eres igual que ella.
Eres igual a Barbara Jean.

1277
01:35:13,000 --> 01:35:13,833
¿Qué?

1278
01:35:14,833 --> 01:35:17,083
Tú también eres como tu mamá.

1279
01:35:19,291 --> 01:35:21,375
Dejaste a Richmond,

1280
01:35:21,750 --> 01:35:24,958
pero eso no compensa el hecho
de que tardaste 30 años

1281
01:35:24,958 --> 01:35:28,916
en darte cuenta de algo que debería
haberte tomado 30 segundos.

1282
01:35:35,250 --> 01:35:39,250
No voy a malgastar mis últimos días
con una maldita engreída...

1283
01:35:43,125 --> 01:35:44,958
y una maldita borracha.

1284
01:35:49,125 --> 01:35:50,291
-¡Odette!
-¡Odette!

1285
01:35:50,291 --> 01:35:51,750
Dios mío.

1286
01:35:51,750 --> 01:35:53,000
¿Odette? ¿Odette?

1287
01:35:54,041 --> 01:35:56,166
Despierta, despierta. Odette.

1288
01:35:59,041 --> 01:36:02,750
El cáncer no es su problema
más grave, tiene una infección.

1289
01:36:05,083 --> 01:36:06,791
¿Qué tipo de infección?

1290
01:36:07,166 --> 01:36:10,125
Su corazón y pulmones están distribuyendo
la enfermedad por todo su cuerpo,

1291
01:36:10,125 --> 01:36:12,083
pero los antibióticos no la detienen.

1292
01:36:13,541 --> 01:36:14,791
¿Va a despertar?

1293
01:36:18,458 --> 01:36:19,750
Es una luchadora.

1294
01:36:49,500 --> 01:36:51,333
Estarás bien, cariño.

1295
01:36:52,666 --> 01:36:54,083
Tienes que estarlo.

1296
01:36:55,208 --> 01:36:56,791
Porque no funciono sin ti.

1297
01:37:00,208 --> 01:37:02,250
Necesitas descansar, James.

1298
01:37:02,708 --> 01:37:04,291
Los niños te necesitan fuerte.

1299
01:37:04,791 --> 01:37:06,625
Y Odette te necesita sano.

1300
01:37:08,083 --> 01:37:10,583
Dice que necesita que vayas a comer algo.

1301
01:37:11,250 --> 01:37:14,166
- No tengo hambre.
- No importa.

1302
01:37:14,750 --> 01:37:17,250
Tienes que bajar a esa cafetería
y comer algo.

1303
01:37:18,541 --> 01:37:20,791
Vamos. Vamos.

1304
01:37:21,916 --> 01:37:23,208
Iré contigo.

1305
01:37:24,208 --> 01:37:25,250
De acuerdo.

1306
01:37:27,000 --> 01:37:28,208
Ya vuelvo, cariño.

1307
01:37:29,958 --> 01:37:32,583
- Me quedaré aquí con ella, James.
- De acuerdo.

1308
01:37:57,000 --> 01:37:58,375
Empecé AA.

1309
01:38:02,291 --> 01:38:07,208
Aún no me he atrevido
a hacer algo más que escuchar.

1310
01:38:10,500 --> 01:38:11,708
Pero...

1311
01:38:15,083 --> 01:38:19,291
uno de los miembros
está en su noveno paso.

1312
01:38:21,875 --> 01:38:23,791
Haz las paces directamente

1313
01:38:24,416 --> 01:38:25,875
con las personas que has dañado

1314
01:38:26,833 --> 01:38:28,791
a menos que eso los dañe aún más.

1315
01:38:32,916 --> 01:38:34,541
Espero que esto no te dañe.

1316
01:38:41,916 --> 01:38:43,208
Barbara Jean.

1317
01:38:43,916 --> 01:38:48,958
Pero he hecho cosas
mucho peores que beber.

1318
01:38:58,750 --> 01:39:01,833
Cosas que nunca les conté
a ti y a Clarice.

1319
01:39:03,875 --> 01:39:07,041
Sabía que los años de silencio
entre Ray y yo

1320
01:39:07,041 --> 01:39:09,875
estarían llenos de nada más
que dolor y arrepentimiento.

1321
01:39:10,583 --> 01:39:13,583
Pero necesitaba ir a buscarlo
después de que Adam murió.

1322
01:39:14,458 --> 01:39:15,458
Tenía que hacerlo.

1323
01:39:16,666 --> 01:39:19,791
¿Crees que Desmond mató a Adam
porque sabía que era tuyo?

1324
01:39:23,333 --> 01:39:25,250
¿Qué quieres decir con "tuyo"?

1325
01:39:25,250 --> 01:39:27,083
Sé que no te lo dije,

1326
01:39:27,083 --> 01:39:29,583
pero de alguna manera pensé que lo sabías.

1327
01:39:30,750 --> 01:39:32,750
Es decir, puedo sentir a Ad...

1328
01:39:34,500 --> 01:39:36,500
Podía sentir la presencia de Adam

1329
01:39:37,125 --> 01:39:39,166
tan fuerte como si fuera una parte de mí,

1330
01:39:39,166 --> 01:39:42,250
quiero decir, no necesitaba verlo
para saber que estaba allí.

1331
01:39:42,916 --> 01:39:44,625
Supongo que...

1332
01:39:45,208 --> 01:39:47,333
esperaba que tú también pudieras sentirlo.

1333
01:39:57,000 --> 01:39:58,791
Hay sangre en mis manos

1334
01:40:01,000 --> 01:40:02,208
y en las de Ray también.

1335
01:40:03,791 --> 01:40:06,708
<i>Por favor, dime qué puedo hacer,
Barbara Jean,</i>

1336
01:40:06,708 --> 01:40:08,916
<i>tiene que haber algo que podamos hacer.</i>

1337
01:40:10,458 --> 01:40:12,750
Por favor, dime algo que podamos hacer.

1338
01:40:13,708 --> 01:40:16,291
Si quieres hacer algo por nuestro hijo...

1339
01:40:17,333 --> 01:40:19,458
Eso es lo que más deseo.

1340
01:40:20,166 --> 01:40:23,083
Asegúrate de que Desmond sepa
que mató a uno de los suyos.

1341
01:40:27,791 --> 01:40:29,208
Y luego lo matas.

1342
01:40:47,083 --> 01:40:50,041
<i>Y sabemos por ti que todo es posible.</i>

1343
01:40:50,041 --> 01:40:51,166
Amén.

1344
01:40:52,833 --> 01:40:54,291
Te necesitamos.

1345
01:40:55,541 --> 01:40:57,708
Necesitamos que levantes
a nuestra hermana.

1346
01:40:57,708 --> 01:40:58,958
Sí.

1347
01:40:59,250 --> 01:41:02,625
Nuestra amiga, madre de niños.

1348
01:41:03,000 --> 01:41:03,833
Sí.

1349
01:41:04,541 --> 01:41:06,000
Porque la necesitamos.

1350
01:41:07,083 --> 01:41:09,791
- Necesitamos...
-¿Por qué están todos susurrando?

1351
01:41:11,166 --> 01:41:13,958
Ven, les dije que mi chica aún
no se había rendido. ¿Cómo estás, cariño?

1352
01:41:18,625 --> 01:41:20,750
- Oye, James.
- Sí, cariño.

1353
01:41:21,708 --> 01:41:23,583
- Te quiero tanto.
- Lo sé, cariño.

1354
01:41:23,583 --> 01:41:25,666
Te amo mucho.

1355
01:41:25,666 --> 01:41:28,041
Pero te ves terrible y hueles mal.

1356
01:41:35,250 --> 01:41:37,125
- Disculpen.
-¿Vieron eso?

1357
01:41:38,375 --> 01:41:40,458
Ha pasado por un infierno
y aun así no se contiene.

1358
01:41:41,791 --> 01:41:43,791
No tengo tiempo que perder.

1359
01:41:44,833 --> 01:41:46,583
No me voy a callar más.

1360
01:41:47,916 --> 01:41:50,041
¿Te has estado callando todo este tiempo?

1361
01:41:50,916 --> 01:41:52,458
Debe tener algún daño cerebral.

1362
01:41:54,583 --> 01:41:56,000
Clarice,

1363
01:41:56,875 --> 01:41:59,083
quiero que te lleves a James a casa.

1364
01:41:59,083 --> 01:42:01,666
- No, no, no.
- Cariño.

1365
01:42:02,708 --> 01:42:04,125
- Ve y arréglate.
- No, cariño.

1366
01:42:04,125 --> 01:42:07,166
Escucha, no iré ningún lado,
especialmente ahora.

1367
01:42:07,166 --> 01:42:09,458
Por favor, por favor.

1368
01:42:10,000 --> 01:42:12,625
Estoy bien. Estaré aquí cuando vuelvas.

1369
01:42:22,458 --> 01:42:24,166
- Te amo, cariño.
- Te amo.

1370
01:42:28,000 --> 01:42:28,833
De acuerdo.

1371
01:42:32,000 --> 01:42:33,583
-¿Clarice?
- Sí.

1372
01:42:35,666 --> 01:42:38,041
Esa pieza musical que querías tocar...

1373
01:42:43,333 --> 01:42:45,916
no has fallado ni una maldita nota, chica.

1374
01:42:51,333 --> 01:42:52,916
Deja de castigarte.

1375
01:42:54,750 --> 01:42:56,041
No es tu culpa.

1376
01:43:14,708 --> 01:43:15,750
Barbara Jean.

1377
01:43:20,208 --> 01:43:21,375
Vi a Pollito.

1378
01:43:24,041 --> 01:43:27,458
-¿Cuando estabas en coma?
- No. No.

1379
01:43:28,750 --> 01:43:30,750
Justo después de la muerte de Gran Earl.

1380
01:43:36,208 --> 01:43:38,625
-¿Ray está aquí?
- Está en la universidad.

1381
01:43:40,708 --> 01:43:42,000
Debiste habérmelo dicho.

1382
01:43:42,458 --> 01:43:43,291
Lo sé.

1383
01:43:45,125 --> 01:43:48,708
Pero todavía estabas sufriendo
después de la muerte de Lester.

1384
01:43:49,416 --> 01:43:51,166
No quería causarte más dolor.

1385
01:43:54,458 --> 01:43:59,708
Barbara Jean, no me importa
si no estás en el noveno paso.

1386
01:44:02,750 --> 01:44:04,541
Quiero que vayas a ver a Pollito.

1387
01:44:05,625 --> 01:44:10,708
Quiero que lo expongas todo
a la luz del sol, toda la verdad.

1388
01:44:12,875 --> 01:44:17,041
No voy a descansar en paz
a menos que sepa que lo hiciste.

1389
01:44:19,833 --> 01:44:21,833
Prométemelo,

1390
01:44:22,916 --> 01:44:23,791
prométemelo.

1391
01:44:24,583 --> 01:44:27,000
Te lo prometo. Te lo prometo.

1392
01:44:28,416 --> 01:44:30,375
Más te vale que estés aquí cuando vuelva.

1393
01:44:30,833 --> 01:44:32,916
No me iré a ningún lado.

1394
01:44:35,250 --> 01:44:36,791
Soy demasiado testaruda.

1395
01:44:45,416 --> 01:44:47,083
Richmond, necesito que te quedes.

1396
01:44:52,291 --> 01:44:54,500
Antes de que me vengas con lo de Minnie...

1397
01:44:55,583 --> 01:44:57,333
Sé que he sido un mal esposo.

1398
01:44:57,875 --> 01:44:58,791
Lo sé.

1399
01:45:01,041 --> 01:45:02,250
Así que...

1400
01:45:03,500 --> 01:45:06,875
¿puedo decirte que lo siento por todo?

1401
01:45:06,875 --> 01:45:08,208
Dejémoslo así.

1402
01:45:08,208 --> 01:45:10,041
No quiero hablar contigo.

1403
01:45:11,916 --> 01:45:15,500
Solo quiero tus músculos y tu auto.

1404
01:45:32,541 --> 01:45:34,041
Tómate tu tiempo.

1405
01:45:37,666 --> 01:45:40,000
No pasa nada. Vayamos despacio.

1406
01:45:40,708 --> 01:45:42,666
Bien, escucha,
nos estamos acercando al árbol.

1407
01:45:44,208 --> 01:45:46,000
Ahora voy a bajarte.

1408
01:45:46,625 --> 01:45:48,750
Déjame ayudarte. Te tengo.

1409
01:45:48,750 --> 01:45:49,958
Déjame ayudarte.

1410
01:45:52,875 --> 01:45:54,041
Bien, así.

1411
01:45:56,000 --> 01:45:56,958
Sí.

1412
01:46:03,125 --> 01:46:04,458
¿Estás bien?

1413
01:46:08,125 --> 01:46:09,125
Bien.

1414
01:46:12,875 --> 01:46:16,333
<i>Sé que se suponía
que debía nacer sin miedo,</i>

1415
01:46:16,916 --> 01:46:19,583
<i>pero en realidad
eso era una maldita mentira.</i>

1416
01:46:20,958 --> 01:46:23,500
<i>Puede que naciera fuera de la tierra,</i>

1417
01:46:23,500 --> 01:46:27,041
<i>pero nunca pensé
en que no podría morir allí.</i>

1418
01:46:27,666 --> 01:46:30,416
<i>Tenía que tocar el suelo algún día,</i>

1419
01:46:30,416 --> 01:46:34,000
<i>ese lugar donde residían
el miedo y el destino.</i>

1420
01:46:34,625 --> 01:46:38,958
<i>El miedo y el destino eran cosas
que nunca esperé encontrar.</i>

1421
01:46:39,416 --> 01:46:42,083
<i>Pero los dos habían tenido
una aventura amorosa desconocida</i>

1422
01:46:42,083 --> 01:46:44,416
<i>desde mi primer aliento.</i>

1423
01:46:45,833 --> 01:46:49,541
<i>Diablos, todo el mundo se centra
en decirnos cómo vivir,</i>

1424
01:46:50,375 --> 01:46:54,833
<i>pero nadie regresa
para decirte cómo morir, ¿verdad?</i>

1425
01:47:41,250 --> 01:47:44,250
Maldito seas, Richmond,
te pedí que hicieras una cosa

1426
01:47:44,250 --> 01:47:46,375
- y no la haces bien.
-¿Qué?

1427
01:47:47,208 --> 01:47:50,041
- Dijiste que te trajera aquí.
- A un sicomoro.

1428
01:47:50,666 --> 01:47:52,458
¿Y esto qué es?

1429
01:47:52,458 --> 01:47:56,208
Me tienes aquí con vainas de semillas
de magnolia cayendo sobre mi cabeza.

1430
01:47:58,458 --> 01:48:00,583
Lo siento. Un árbol es un árbol para mí.

1431
01:48:01,333 --> 01:48:03,541
Estoy aquí tratando de morir como quiero,

1432
01:48:05,125 --> 01:48:06,916
ni siquiera puedo hacer eso bien.

1433
01:48:16,416 --> 01:48:17,958
¿De qué te ríes?

1434
01:48:22,625 --> 01:48:26,291
Debes estar sintiéndote mejor o Dios
no está listo para llevarte todavía.

1435
01:48:32,958 --> 01:48:34,666
¿Quieres que te lleve a otro lado?

1436
01:48:36,083 --> 01:48:39,041
Si me muestras dónde está el sicomoro,
puedo llevarte allí.

1437
01:48:41,416 --> 01:48:43,083
No lo sé.

1438
01:48:43,750 --> 01:48:45,250
No lo sé.

1439
01:48:46,875 --> 01:48:49,666
No lo había pensado tanto.

1440
01:48:51,416 --> 01:48:53,333
Pensé que ya estaría muerta.

1441
01:49:00,625 --> 01:49:04,625
¿Alguna vez has pensado
que tal vez aún no es tu momento?

1442
01:49:08,125 --> 01:49:10,125
Mi padre solía decir...

1443
01:49:12,625 --> 01:49:14,083
que Dios tiene un plan.

1444
01:49:18,208 --> 01:49:20,833
Quizá tenga un plan
para que hagas otras cosas.

1445
01:49:24,458 --> 01:49:26,000
Me gustaría verte hacer eso.

1446
01:49:36,458 --> 01:49:39,291
También me gustaría
verte hacer algunas cosas, Richmond.

1447
01:49:43,500 --> 01:49:45,750
No lo vas a creer, no creo

1448
01:49:46,250 --> 01:49:50,416
que esté diciendo esto,
pero en mi corazón...

1449
01:49:54,375 --> 01:49:57,000
sé que eres mejor hombre que esto.

1450
01:50:08,958 --> 01:50:10,041
¿Eso crees?

1451
01:50:13,166 --> 01:50:14,208
Lo sé.

1452
01:50:26,000 --> 01:50:27,000
Vamos.

1453
01:50:28,958 --> 01:50:31,541
Volvamos al hospital
antes de que James regrese.

1454
01:50:36,500 --> 01:50:38,875
Si se entera de esto, podría morir.

1455
01:50:38,875 --> 01:50:40,708
Muy bien, vamos. Ven.

1456
01:51:03,916 --> 01:51:04,916
Hola.

1457
01:51:05,833 --> 01:51:06,833
Hola.

1458
01:51:08,500 --> 01:51:10,500
Hacer las paces

1459
01:51:12,625 --> 01:51:14,791
es mucho más difícil que mi adicción.

1460
01:51:17,250 --> 01:51:19,291
¿Entonces estás haciendo
las paces conmigo?

1461
01:51:20,500 --> 01:51:21,500
Sí.

1462
01:51:31,458 --> 01:51:32,541
¿Qué es lo que quieres?

1463
01:51:34,083 --> 01:51:35,625
Debería haberle

1464
01:51:36,791 --> 01:51:38,458
disparado a Desmond yo misma.

1465
01:51:40,083 --> 01:51:41,875
Pero tomé el amor que sentías por mí

1466
01:51:41,875 --> 01:51:44,083
y lo retorcí
para que apretaras el gatillo.

1467
01:51:48,416 --> 01:51:50,000
Yo no maté a Desmond.

1468
01:51:52,208 --> 01:51:54,125
Fui allí después de que te fuiste

1469
01:51:55,000 --> 01:51:56,833
y cuando llegué ya estaba muerto.

1470
01:51:57,833 --> 01:51:59,000
Dios mío.

1471
01:51:59,750 --> 01:52:01,541
Dios mío. Lester.

1472
01:52:03,375 --> 01:52:05,458
No, no fue Lester.

1473
01:52:06,541 --> 01:52:08,708
Desmond lastimó
a mucha gente, Barbara Jean.

1474
01:52:10,000 --> 01:52:11,708
Supongo que su novia

1475
01:52:13,375 --> 01:52:17,333
se cansó de los golpes y se los devolvió
de la única forma que podía.

1476
01:52:18,625 --> 01:52:20,333
Le dije que se fuera de la ciudad.

1477
01:52:20,333 --> 01:52:22,166
No tenía sentido
volver a meterla en una jaula

1478
01:52:22,166 --> 01:52:24,166
cuando acababa de escapar de una.

1479
01:52:25,375 --> 01:52:26,958
Es un regalo anticipado.

1480
01:52:30,208 --> 01:52:31,625
A CLARICE BAKER
CONCIERTO PARA PIANO

1481
01:52:32,500 --> 01:52:33,791
¿Es una broma?

1482
01:52:35,208 --> 01:52:40,250
Sé que tienes buenas intenciones,
pero no toco conciertos con público.

1483
01:52:41,833 --> 01:52:45,083
Entonces, sube al escenario

1484
01:52:45,750 --> 01:52:47,625
y toca para ti.

1485
01:52:49,125 --> 01:52:51,958
Sinceramente, a veces no sé si besarte

1486
01:52:53,041 --> 01:52:55,000
o darte unos golpes.

1487
01:52:56,791 --> 01:52:58,125
Podrías hacer ambas cosas.

1488
01:52:58,916 --> 01:53:00,791
Te amé tanto cuando era más joven.

1489
01:53:02,791 --> 01:53:06,916
Y como me dijiste,
a veces el amor no es suficiente.

1490
01:53:14,041 --> 01:53:15,125
Adiós, Ray.

1491
01:53:25,958 --> 01:53:27,000
Barbara Jean.

1492
01:54:00,000 --> 01:54:01,291
Buenos días.

1493
01:54:03,083 --> 01:54:05,166
No quería irme antes de que despertaras.

1494
01:54:05,708 --> 01:54:09,541
Estaba pensando que podríamos
contratar a alguien para mover tus cosas.

1495
01:54:10,500 --> 01:54:12,125
No es necesario que lo hagas tú.

1496
01:54:12,375 --> 01:54:13,541
¿De qué estás hablando?

1497
01:54:13,791 --> 01:54:16,000
De ti, que vuelvas a casa.

1498
01:54:18,750 --> 01:54:20,375
No voy a volver a casa, Richmond.

1499
01:54:22,000 --> 01:54:24,000
¿Cómo que no volverás a casa?

1500
01:54:24,416 --> 01:54:27,333
- Pensé que después de anoche...
- Anoche fue divertido.

1501
01:54:27,333 --> 01:54:30,458
Pero no veo ninguna razón
para volver a casa.

1502
01:54:39,291 --> 01:54:41,708
Llevamos poco tiempo separados,

1503
01:54:41,708 --> 01:54:45,708
eso no arregla 30 años
de decisiones tontas.

1504
01:54:54,416 --> 01:54:55,500
Sí.

1505
01:54:56,333 --> 01:54:59,458
Sabías que si dormíamos juntos,
creería que te mudarías a casa.

1506
01:55:05,125 --> 01:55:06,291
Me usaste.

1507
01:55:15,541 --> 01:55:17,666
Lo siento, Richmond, lo siento mucho.

1508
01:55:29,875 --> 01:55:32,375
-¿Cómo estás?
-¿Cómo estás?

1509
01:55:32,375 --> 01:55:34,083
Te ves muy bien.

1510
01:55:34,750 --> 01:55:35,708
Hola. ¿Cómo estás?

1511
01:55:35,708 --> 01:55:37,625
Ya estoy bien. Muy bien.

1512
01:55:40,833 --> 01:55:43,333
Gracias. Gracias.

1513
01:55:46,166 --> 01:55:47,583
Verónica.

1514
01:55:49,166 --> 01:55:51,666
- Alabado sea el Señor.
- Lo sé, lo sé.

1515
01:55:53,625 --> 01:55:54,666
Señoritas.

1516
01:55:57,958 --> 01:55:59,791
- Sí.
- Ven aquí.

1517
01:56:03,083 --> 01:56:05,166
Sé que toda esta gente
no está aquí para verme.

1518
01:56:05,166 --> 01:56:07,708
- No importa porque...
- Nosotras sí.

1519
01:56:09,250 --> 01:56:10,250
Nosotras sí.

1520
01:56:13,041 --> 01:56:16,625
Estoy empezando a verme bien otra vez,
y ustedes van a hacerme llorar.

1521
01:56:16,625 --> 01:56:19,458
¿Verte bien?
No puedes decir eso con esa ropa.

1522
01:56:21,375 --> 01:56:22,958
Si James y tú no tuvieran hijos,

1523
01:56:22,958 --> 01:56:25,666
pensaría que te vistes así
para mantener tu virginidad.

1524
01:56:26,208 --> 01:56:28,625
- Aún despotricando, ya veo.
- Florituras.

1525
01:56:30,166 --> 01:56:33,083
¿Saben que unas niñas
intentaron sentarse en nuestra mesa?

1526
01:56:33,083 --> 01:56:34,208
¿Quiénes?

1527
01:56:35,250 --> 01:56:36,500
Estas niñas no respetan nada.

1528
01:56:37,000 --> 01:56:39,583
Después de que Barbara Jean
se los dejara claro, lo hicieron.

1529
01:56:41,958 --> 01:56:43,416
Muy bien, Pollito.

1530
01:56:44,500 --> 01:56:47,416
Supongo que pensaron
que The Supremes eran cosa del pasado.

1531
01:56:47,708 --> 01:56:49,208
Pasado mi trasero.

1532
01:56:49,208 --> 01:56:52,583
Todavía nos vemos tan bien
como en el pasado.

1533
01:56:52,583 --> 01:56:53,875
¿Verdad? Vamos.

1534
01:56:55,791 --> 01:56:56,875
Genial.

1535
01:56:59,083 --> 01:57:02,041
Veo que el pequeño regalo de Richmond
está dando sus frutos.

1536
01:57:02,333 --> 01:57:03,791
No es así.

1537
01:57:03,791 --> 01:57:06,375
Digo, tiene buenas intenciones
y todo, pero...

1538
01:57:06,375 --> 01:57:09,208
No voy a tocar en su concierto.

1539
01:57:10,958 --> 01:57:12,291
Hice algunas llamadas.

1540
01:57:15,500 --> 01:57:16,750
Iré a Nueva York.

1541
01:57:18,375 --> 01:57:19,375
Clarice.

1542
01:57:20,583 --> 01:57:24,208
Tengo que ponerme al día
con algunas grabaciones.

1543
01:57:27,916 --> 01:57:30,583
Reese, estoy muy orgullosa de ti.

1544
01:57:31,666 --> 01:57:33,166
Estoy muy orgullosa de ti.

1545
01:57:39,333 --> 01:57:42,583
<i>Puede que el destino me haya puesto
en una calle de sentido único,</i>

1546
01:57:42,833 --> 01:57:46,291
<i>pero yo estaba destinada
a recorrer esa calle bien amada,</i>

1547
01:57:47,250 --> 01:57:49,000
<i>con alguien a mi izquierda</i>

1548
01:57:49,000 --> 01:57:52,041
<i>y con alguien a mi derecha sosteniéndome.</i>

1549
01:57:53,166 --> 01:57:55,125
<i>Sin la otra, tal vez hubiéramos creído</i>

1550
01:57:55,125 --> 01:57:57,583
<i>lo que el mundo nos decía
sobre nosotras mismas.</i>

1551
01:57:57,583 --> 01:58:01,000
<i>Piezas rotas, desastres, malos presagios.</i>

1552
01:58:01,458 --> 01:58:04,291
<i>Pensaron que una amistad
no podría mantenernos juntas,</i>

1553
01:58:04,291 --> 01:58:05,500
<i>y tenían razón.</i>

1554
01:58:06,583 --> 01:58:08,541
<i>El amor era nuestro pegamento.</i>

1555
01:58:09,125 --> 01:58:12,250
<i>Puede que fuéramos un desastre
cuando estábamos separadas,</i>

1556
01:58:12,666 --> 01:58:16,958
<i>pero juntas habíamos pintado
un cuadro bastante bueno</i>

1557
01:58:17,333 --> 01:58:19,541
<i>y eso no lo puede tocar ni un Picasso.</i>

1558
01:58:20,666 --> 01:58:22,625
<i>Esa es la clase de amor que conocemos.</i>

1559
01:58:23,583 --> 01:58:28,541
<i>Sí, nuestras manos eran
y siguen siendo inseguras a veces.</i>

1560
01:58:29,250 --> 01:58:31,916
<i>Pero no nos preocupa
llegar al límite de nuestro marco,</i>

1561
01:58:32,416 --> 01:58:38,250
<i>no cuando queda tanto por pintar juntas.</i>

1562
01:58:44,833 --> 01:58:46,750
{\an8}Oigan, Minnie se va a suicidar.

1563
01:58:47,958 --> 01:58:49,583
Minnie va a morir hoy.

1564
01:58:50,333 --> 01:58:52,666
Eso es mucho esfuerzo
para que una predicción se haga realidad.

1565
01:58:52,666 --> 01:58:54,750
Hay que admirar su dedicación.

1566
01:58:56,625 --> 01:58:58,500
- Espera, espera.
- Entra a la casa.

1567
01:58:58,500 --> 01:59:01,750
<i>Les encantaría, ¿verdad?</i>

1568
01:59:01,750 --> 01:59:05,875
Les encantaría que sobreviviera.

1569
01:59:06,500 --> 01:59:12,375
Para que puedan poner en duda
mi don para la profecía.

1570
01:59:13,541 --> 01:59:15,416
Creo que sí se va a suicidar.

1571
01:59:15,416 --> 01:59:16,958
<i>-¡Cuidado, señora Minnie!
- Oye, espera.</i>

1572
01:59:16,958 --> 01:59:18,208
¡Diablos!

1573
01:59:20,250 --> 01:59:21,458
¡Dios mío!

1574
01:59:21,458 --> 01:59:24,458
-¿Estás bien, Minnie?
-¿Qué te pasa, Minnie?

1575
01:59:24,458 --> 01:59:25,708
<i>¿Está muerta?</i>

1576
01:59:25,708 --> 01:59:27,583
<i>Bueno, los sueños se hacen realidad.</i>

1577
01:59:30,166 --> 01:59:31,791
¡Dios mío!

1578
01:59:32,458 --> 01:59:35,541
Se ha cumplido mi predicción.

1579
01:59:36,000 --> 01:59:38,000
Dijiste que ibas a morir.

1580
01:59:38,458 --> 01:59:40,541
Tuve una experiencia cercana a la muerte.

1581
01:59:41,291 --> 01:59:42,291
Eso cuenta.

1582
01:59:42,291 --> 01:59:45,541
Señora Minnie, casi me mata.

1583
01:59:45,875 --> 01:59:49,000
Bueno, no intentes alterar mi profecía.

1584
01:59:49,000 --> 01:59:50,958
No intento alterar tu profecía.

1585
01:59:50,958 --> 01:59:52,333
De acuerdo.

1586
01:59:52,333 --> 01:59:55,208
<i>Ella sabe cómo montar un espectáculo,
pero yo no voy a pagar por ello.</i>



