1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:48,625 --> 00:00:51,541
我在桑樹上出生

4
00:00:55,541 --> 00:00:59,291
{\an8}(1950年)

5
00:00:59,583 --> 00:01:02,291
媽當時已經懷胎十個半月

6
00:01:02,291 --> 00:01:04,875
心想會不會就這樣一直下去

7
00:01:06,166 --> 00:01:08,041
她真的不覺得小孩會生下來

8
00:01:08,041 --> 00:01:12,458
所以她去找外婆認識的一個女巫幫忙

9
00:01:17,875 --> 00:01:21,000
那個女巫問我媽她希望孩子的一生

10
00:01:21,000 --> 00:01:23,916
是自己掌握還是靠命運安排

11
00:01:25,458 --> 00:01:28,416
自己掌握表示我可以選擇方向

12
00:01:28,875 --> 00:01:32,166
但命運安排就是一條單行道

13
00:01:33,583 --> 00:01:35,833
媽覺得聽起來沒什麼兩樣

14
00:01:35,833 --> 00:01:39,333
所以女巫為她做了選擇
並且告訴她該怎麼做

15
00:01:40,833 --> 00:01:43,916
但首先媽必須先爬上一棵桑樹

16
00:01:43,916 --> 00:01:47,875
然後唱她最喜歡的聖歌
只有這樣我才會出生

17
00:01:50,666 --> 00:01:52,625
媽說因為我不是呱呱墜地

18
00:01:52,625 --> 00:01:55,250
表示我天生就不怕摔跤

19
00:01:55,250 --> 00:01:56,500
嗨,奧黛

20
00:01:56,500 --> 00:02:00,708
所以我一輩子的詛咒就是什麼都不怕

21
00:02:01,333 --> 00:02:05,291
但我好友克萊芮絲
則是受到完全不一樣的詛咒

22
00:02:05,291 --> 00:02:06,583
嗨,甜心

23
00:02:06,583 --> 00:02:08,666
她的詛咒就是有一個媽

24
00:02:08,666 --> 00:02:12,041
認為只要面帶微笑
表現出最好的一面

25
00:02:12,041 --> 00:02:16,000
大家就不會發現
她不過是個逆來順受的人

26
00:02:19,458 --> 00:02:24,208
攝影師搶拍照片
克萊芮絲的媽擺出慣有的笑容

27
00:02:24,708 --> 00:02:28,666
每次她先生不見人影時她就會這樣笑

28
00:02:28,666 --> 00:02:30,916
(全新發人深省的黑人家庭故事)

29
00:02:33,916 --> 00:02:35,500
既然我在樹上出生

30
00:02:35,500 --> 00:02:38,125
克萊芮絲在一間白人醫院出生

31
00:02:38,125 --> 00:02:41,333
我們最要好的朋友芭芭拉珍
也要用特別的方式

32
00:02:41,333 --> 00:02:44,416
來到這個世界,她的確是

33
00:02:44,416 --> 00:02:48,166
但出乎她狂野又不檢點的母親的預期

34
00:02:48,500 --> 00:02:51,333
大家聽好,我跟你們說說這個美女

35
00:02:51,333 --> 00:02:54,833
她的老闆灌醉每一個可能的生父

36
00:02:54,833 --> 00:02:57,125
讓他們吹噓自己的女人

37
00:02:57,375 --> 00:02:58,666
- 蘿蕊塔⋯
- 蘿蕊塔,妳一定被說到

38
00:02:58,666 --> 00:03:00,375
耳朵很癢,因為那不是我的孩子

39
00:03:00,791 --> 00:03:02,958
蘿蕊塔
妳想把我怎麼樣?我以為妳愛我

40
00:03:02,958 --> 00:03:04,750
他們很快就發現

41
00:03:04,750 --> 00:03:07,041
他們吹噓的都是同一個女人

42
00:03:13,291 --> 00:03:16,375
大家相信我們三個以這麼不尋常的方式

43
00:03:16,375 --> 00:03:18,750
來到這個世界是厄運

44
00:03:19,625 --> 00:03:24,000
我們人生這幅畫不是傑作,而是塗鴉

45
00:03:25,375 --> 00:03:29,666
不管是自己掌握或命運安排都一樣

46
00:03:33,833 --> 00:03:36,791
我一向不夠安靜或風趣
無法讓大家對我的不好相處

47
00:03:36,791 --> 00:03:38,250
睜一隻眼閉一隻眼

48
00:03:38,583 --> 00:03:41,458
但是克萊芮絲和芭芭拉珍愛我

49
00:03:42,041 --> 00:03:44,458
我以為我這輩子是要回饋她們對我的愛

50
00:03:44,916 --> 00:03:47,833
但是友誼並非一向如此

51
00:03:49,333 --> 00:03:52,791
那個女巫給我一條命運的單行道

52
00:03:52,791 --> 00:03:57,750
無可避免導致克萊芮絲
我和芭芭拉珍這段情誼

53
00:03:57,750 --> 00:04:00,375
面臨破裂

54
00:04:01,791 --> 00:04:05,541
週日姊妹淘

55
00:04:08,000 --> 00:04:12,458
{\an8}(1968年)

56
00:04:41,416 --> 00:04:43,083
太棒了,克萊芮絲!

57
00:04:43,083 --> 00:04:46,000
- 奧黛⋯
- 克萊芮絲,太精采了

58
00:04:46,333 --> 00:04:47,625
安可

59
00:04:50,083 --> 00:04:51,375
奧黛,坐下

60
00:04:55,708 --> 00:04:58,708
不行,克萊芮絲
我不要再幫妳保管獎盃

61
00:04:58,708 --> 00:04:59,833
那個妳要拿回家

62
00:04:59,833 --> 00:05:01,416
奧黛,我家櫃子都放滿了

63
00:05:01,416 --> 00:05:02,791
我不知道要怎麼辦

64
00:05:02,791 --> 00:05:05,166
其他彈鋼琴的人看到那個獎盃的表情

65
00:05:05,166 --> 00:05:06,958
好像基督再次降臨

66
00:05:07,458 --> 00:05:09,708
妳卻像是那個獎盃欠妳錢

67
00:05:09,708 --> 00:05:12,041
你還以為
他們對獎盃的設計有更好的想法

68
00:05:12,041 --> 00:05:13,125
看看這個

69
00:05:13,583 --> 00:05:16,541
妳要擔心是到紐約那張機票

70
00:05:17,041 --> 00:05:19,166
- 是兩張
- 看,我就說吧

71
00:05:19,708 --> 00:05:22,500
我就說妳的錄音合約是妳媽的獎盃

72
00:05:22,916 --> 00:05:24,958
她拿總比我好
因為我受夠了手上老是拿著獎盃

73
00:05:28,375 --> 00:05:30,916
不管怎麼看

74
00:05:31,541 --> 00:05:34,000
全世界找不出比那件洋裝更醜的

75
00:05:36,083 --> 00:05:38,541
我發誓妳的衣服就像妳保了貞操險

76
00:05:40,125 --> 00:05:42,666
如果妳穿我的衣服,也許妳的貞操還在

77
00:05:43,500 --> 00:05:45,375
我沒看過有人這麼快

78
00:05:45,375 --> 00:05:47,875
就從處女變花蝴蝶

79
00:05:47,875 --> 00:05:49,375
從教堂變成妓院

80
00:05:49,375 --> 00:05:51,791
別想再叫我跟妳說任何事

81
00:05:52,541 --> 00:05:57,583
我沒抱怨,里奇蒙也沒有

82
00:06:00,125 --> 00:06:01,583
克萊芮絲,我不知道該怎麼辦

83
00:06:01,583 --> 00:06:03,208
- 來⋯來
- 好

84
00:06:04,125 --> 00:06:05,458
試試藍色這件

85
00:06:07,250 --> 00:06:08,708
- 什麼?拜託
- 妳看

86
00:06:08,708 --> 00:06:10,291
穿哪件無所謂

87
00:06:10,666 --> 00:06:12,458
這麼費心打扮
好讓妳跟里奇蒙把我跟這個

88
00:06:12,458 --> 00:06:15,500
- 該死的啞巴送作堆
- 奧黛,詹姆斯只是有點害羞

89
00:06:15,500 --> 00:06:19,250
還有妳講話那麼粗聲粗氣可能嚇到他了

90
00:06:20,791 --> 00:06:22,416
我是個粗聲粗氣的大嘴巴

91
00:06:22,916 --> 00:06:24,375
如果這兩點詹姆斯都受不了

92
00:06:24,375 --> 00:06:26,583
那就叫他到別的地方

93
00:06:26,583 --> 00:06:27,958
因為我才不會坐在這裡⋯

94
00:06:28,708 --> 00:06:31,208
- 這是要幹嘛?
- 突顯顏色

95
00:06:31,208 --> 00:06:32,666
感覺像妳在掐我

96
00:06:34,833 --> 00:06:36,958
奧黛,裝飾很重要

97
00:06:39,333 --> 00:06:42,208
詹姆斯這次看到妳,要他閉嘴都很難

98
00:06:43,291 --> 00:06:45,000
- 對,他只會閉嘴
- 看看妳

99
00:06:45,000 --> 00:06:47,833
轉吧⋯詹姆斯,過來⋯

100
00:06:50,958 --> 00:06:52,416
奧黛,我要妳幫我把這個

101
00:06:52,416 --> 00:06:54,416
拿去妳朋友芭芭拉珍的家

102
00:06:54,416 --> 00:06:56,791
- 芭芭拉珍?
- 今天是她媽的葬禮

103
00:06:56,791 --> 00:06:58,125
我幫他們做了烤雞

104
00:06:59,291 --> 00:07:00,875
芭芭拉珍沒有朋友

105
00:07:02,083 --> 00:07:04,875
我表姊薇若妮卡說她有次看她梳頭髮

106
00:07:04,875 --> 00:07:06,250
結果頭髮裡掉出一隻蟑螂

107
00:07:06,250 --> 00:07:07,333
不要說了

108
00:07:08,041 --> 00:07:10,875
而且我們要去大厄爾快餐店

109
00:07:10,875 --> 00:07:14,375
跟芭芭拉珍的家不順路
況且我穿高跟鞋

110
00:07:14,833 --> 00:07:16,750
奧黛要把烤雞送到芭芭拉珍她家

111
00:07:17,125 --> 00:07:18,750
表達一點關愛

112
00:07:19,458 --> 00:07:22,041
如果妳擔心穿高跟鞋不好走,就打赤腳

113
00:07:22,041 --> 00:07:25,125
怕蟑螂就往後站

114
00:07:28,166 --> 00:07:30,833
或是妳乾脆回家好了,克萊芮絲

115
00:07:41,208 --> 00:07:42,250
媽,我去

116
00:07:42,708 --> 00:07:43,875
妳的假髮很好看

117
00:07:47,666 --> 00:07:48,791
粗聲粗氣是吧

118
00:07:50,958 --> 00:07:52,500
妳媽要我們去哪裡啊?

119
00:07:52,500 --> 00:07:54,000
所以我才從來不來這裡

120
00:07:54,000 --> 00:07:55,958
我們住在傾樹鎮另一邊

121
00:07:56,500 --> 00:07:58,458
- 小孩就是這樣失蹤的
- 妳怎麼知道?

122
00:07:58,458 --> 00:08:00,125
我表姊微若妮卡說的!

123
00:08:00,125 --> 00:08:02,083
真希望有人綁架她

124
00:08:03,250 --> 00:08:05,666
- 嘿,大家好嗎?
- 不要打招呼啦

125
00:08:05,666 --> 00:08:07,625
我不喜歡那個態度

126
00:08:07,625 --> 00:08:09,583
- 他們說不定會說什麼
- 哦,他們在看我們

127
00:08:09,583 --> 00:08:12,875
- 如果我媽發現我到這裡⋯
- 妳話太多了

128
00:08:16,083 --> 00:08:18,500
- 那是什麼?
- 妳要妳的白鞋沾上便便嗎?

129
00:08:18,500 --> 00:08:20,791
奧黛,我們要東西給了就走

130
00:08:20,791 --> 00:08:22,916
- 哦,我們會
- 東西給了就走,快點

131
00:08:31,208 --> 00:08:33,125
我知道是這間

132
00:08:33,125 --> 00:08:34,208
放在門口就好

133
00:08:34,750 --> 00:08:36,625
妳要我媽拿棍子追著妳跑

134
00:08:36,625 --> 00:08:38,416
妳就把東西放在門口

135
00:08:38,875 --> 00:08:40,791
那個女人把打人變成一種藝術

136
00:08:42,541 --> 00:08:44,416
奧黛,奧黛

137
00:08:48,333 --> 00:08:49,333
嗨

138
00:08:51,166 --> 00:08:54,333
我媽⋯她要我拿烤雞來給芭芭拉珍

139
00:08:57,750 --> 00:09:00,458
芭芭拉珍,妳朋友來找妳

140
00:09:07,666 --> 00:09:09,333
請節哀

141
00:09:09,958 --> 00:09:11,250
- 我媽⋯
- 謝謝

142
00:09:11,250 --> 00:09:13,291
跟妳媽說我跟我繼女

143
00:09:13,708 --> 00:09:15,458
謝謝她的好意

144
00:09:17,958 --> 00:09:19,000
進來吧

145
00:09:21,833 --> 00:09:22,875
快啊,進來

146
00:09:33,333 --> 00:09:37,083
你們的阿姨和表親呢?

147
00:09:37,916 --> 00:09:40,500
就是來參加葬禮的人

148
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
我想他們嫌麻煩

149
00:09:56,500 --> 00:09:59,000
不好意思,我真失禮

150
00:09:59,000 --> 00:10:01,958
寶貝女兒,去幫客人拿杯子

151
00:10:04,041 --> 00:10:05,958
不,不用

152
00:10:06,625 --> 00:10:08,166
不了,先生,謝謝你

153
00:10:08,166 --> 00:10:11,250
我們只是送吃的過來
順便來接芭芭拉珍

154
00:10:12,583 --> 00:10:14,791
我媽說要帶她到我們家吃晚餐

155
00:10:15,125 --> 00:10:16,333
她還說不可以拒絕

156
00:10:16,333 --> 00:10:17,791
不,不

157
00:10:17,791 --> 00:10:20,250
她今天很不好過

158
00:10:20,708 --> 00:10:22,208
我想她應該跟家人在一起

159
00:10:25,916 --> 00:10:27,166
芭芭拉珍,妳想嗎?

160
00:10:30,041 --> 00:10:31,125
對,沒錯

161
00:10:31,125 --> 00:10:33,708
如果你不希望那隻手斷了

162
00:10:33,708 --> 00:10:35,291
最好把手從她身上拿開

163
00:10:42,916 --> 00:10:44,208
我知道妳是誰

164
00:10:44,916 --> 00:10:48,500
妳就是在樹上出生那個瘋女生

165
00:10:49,666 --> 00:10:51,708
什麼都不怕

166
00:10:52,583 --> 00:10:57,875
也該有人讓妳知道什麼叫害怕

167
00:10:59,833 --> 00:11:00,833
我的事你都說對了

168
00:11:02,708 --> 00:11:04,416
我爸是金手套冠軍

169
00:11:05,083 --> 00:11:07,333
從小他就教我

170
00:11:07,333 --> 00:11:10,208
怎麼對付想嚇我的笨男人

171
00:11:10,708 --> 00:11:13,750
所以趁你還有意識,我就先謝謝你

172
00:11:13,750 --> 00:11:15,416
給我這個機會

173
00:11:15,416 --> 00:11:17,541
示範他教我的絕招

174
00:11:17,541 --> 00:11:18,958
來,幫我把拉鍊拉下來

175
00:11:22,291 --> 00:11:23,458
快點啊

176
00:11:25,833 --> 00:11:29,041
我不希望這個渾蛋的血濺到我的洋裝

177
00:11:36,416 --> 00:11:37,416
來啊

178
00:11:38,833 --> 00:11:40,666
你的皮帶呢?快啊

179
00:11:50,208 --> 00:11:53,583
對,用你的皮帶,快點

180
00:11:54,083 --> 00:11:56,791
我沒時間搞這種鳥事

181
00:11:59,083 --> 00:12:01,458
反正我也不在乎妳

182
00:12:04,500 --> 00:12:05,750
去吧

183
00:12:20,125 --> 00:12:21,833
我不知道妳爸是拳擊手

184
00:12:22,208 --> 00:12:25,125
我爸像隻瘦皮猴

185
00:12:25,416 --> 00:12:26,416
他能跟誰打?

186
00:12:28,458 --> 00:12:30,958
芭芭拉珍,我們走吧

187
00:12:30,958 --> 00:12:32,625
乾脆跟我們一起去大厄爾快餐店

188
00:12:32,625 --> 00:12:35,041
- 我不知道這樣好不好
- 走吧

189
00:12:35,375 --> 00:12:37,541
反正妳穿得那麼漂亮

190
00:12:40,708 --> 00:12:41,708
謝謝

191
00:12:42,791 --> 00:12:45,125
對了,芭芭拉珍,不管怎麼樣

192
00:12:45,666 --> 00:12:47,208
不要吃我媽的烤雞

193
00:12:48,583 --> 00:12:50,041
我拉了兩星期的肚子

194
00:12:50,833 --> 00:12:52,500
老天,那個味道

195
00:12:53,333 --> 00:12:57,250
(厄爾吃到飽快餐店)

196
00:13:08,541 --> 00:13:09,541
寶貝

197
00:13:18,208 --> 00:13:20,875
你知道,這家店我跟你媽帶不走

198
00:13:21,333 --> 00:13:23,333
有天就是你跟莉迪亞的

199
00:13:23,708 --> 00:13:25,916
看看吉吉小姐打扮這麼漂亮走進來

200
00:13:25,916 --> 00:13:27,958
你好,嗨

201
00:13:31,583 --> 00:13:34,666
芭芭拉珍⋯很棒⋯妳一定要試試⋯

202
00:13:38,625 --> 00:13:42,208
看看妳們三個這麼搶眼走進來

203
00:13:42,583 --> 00:13:44,083
讓我想到至上女聲那個女子團體

204
00:13:45,958 --> 00:13:47,416
大厄爾,她是芭芭拉珍

205
00:13:47,791 --> 00:13:50,583
- 嗨
- 歡迎光臨厄爾吃到飽

206
00:13:50,583 --> 00:13:51,875
幸會

207
00:13:52,833 --> 00:13:54,583
- 小厄爾⋯
- 怎麼樣?

208
00:13:57,083 --> 00:13:58,583
替小姐們帶位

209
00:13:59,833 --> 00:14:01,416
- 小姐們
- 嘿,小厄爾

210
00:14:02,208 --> 00:14:05,041
芭芭拉珍,這裡的奶昔好好喝

211
00:14:05,041 --> 00:14:06,750
對,還要點一份派

212
00:14:07,041 --> 00:14:08,833
可能害妳得糖尿病,但值得

213
00:14:08,833 --> 00:14:10,250
坐到別的地方

214
00:14:10,250 --> 00:14:12,375
這裡是至上女聲的保留席

215
00:14:13,541 --> 00:14:14,541
掰了

216
00:14:15,625 --> 00:14:16,625
別光站在那裡

217
00:14:20,583 --> 00:14:21,625
小厄爾,謝了

218
00:14:23,125 --> 00:14:24,625
- 妳好
- 嗨,里奇蒙

219
00:14:27,958 --> 00:14:28,958
寶貝

220
00:14:29,541 --> 00:14:31,208
大家都打扮得很漂亮

221
00:14:31,500 --> 00:14:33,375
奧黛,妳好

222
00:14:33,375 --> 00:14:35,291
這位是芭芭拉珍

223
00:14:35,291 --> 00:14:38,041
- 嗨,你們好嗎?
- 妳好,我是里奇蒙

224
00:14:52,958 --> 00:14:54,875
奧黛,那件洋裝很好看

225
00:14:54,875 --> 00:14:58,000
不,才不好看,我外婆做的

226
00:14:58,000 --> 00:14:59,291
她兩眼都瞎了

227
00:15:05,166 --> 00:15:07,708
好,你達陣幾次?

228
00:15:08,083 --> 00:15:09,583
- 達陣?
- 對⋯

229
00:15:09,583 --> 00:15:11,208
傳球三次,自己跑達陣一次

230
00:15:11,875 --> 00:15:12,958
只被撲到在地上一次

231
00:15:14,333 --> 00:15:16,541
但是如果妳去看我打球
我就會多幾次達陣

232
00:15:16,541 --> 00:15:17,750
她沒辦法

233
00:15:18,291 --> 00:15:21,333
克萊芮絲自己有表演
而且還獲得全場起立鼓掌

234
00:15:21,333 --> 00:15:22,500
- 我以妳為榮
- 真的?

235
00:15:22,500 --> 00:15:24,458
我以為獨奏是下星期

236
00:15:24,458 --> 00:15:25,583
沒關係

237
00:15:25,583 --> 00:15:28,083
- 下次我一定會去
- 沒有下次了

238
00:15:28,083 --> 00:15:30,916
不好意思,等等,妳表演鋼琴獨奏?

239
00:15:31,333 --> 00:15:33,041
他是美式足球明星?

240
00:15:34,166 --> 00:15:35,958
現在我不敢問你們做什麼

241
00:15:36,875 --> 00:15:38,916
我出手打人又摧殘心靈

242
00:15:41,500 --> 00:15:42,500
這個女生腦袋有問題

243
00:15:42,916 --> 00:15:44,791
- 她想當護士
- 真的?

244
00:15:44,791 --> 00:15:47,583
等等,奧黛
我從來不知道妳有好的一面

245
00:15:47,583 --> 00:15:50,833
里奇蒙,你繼續說
我真的很想知道有多好

246
00:15:59,083 --> 00:16:03,208
嘿,詹姆斯
幫我把這個拿到里奇蒙車上

247
00:16:03,208 --> 00:16:04,916
- 不然我等一下就忘了
- 好,我會摺好

248
00:16:04,916 --> 00:16:07,666
- 謝謝你,他人真好
- 我來

249
00:16:08,375 --> 00:16:09,375
沒錯

250
00:16:11,000 --> 00:16:12,708
- 我想他喜歡妳
- 寶貝?

251
00:16:12,708 --> 00:16:14,583
- 怎麼樣?
- 詹姆斯這次會說話嗎?

252
00:16:16,500 --> 00:16:19,166
我給他好多話題

253
00:16:19,666 --> 00:16:20,916
我不想浪費時間

254
00:16:21,041 --> 00:16:22,166
奧黛,他說妳的洋裝很好看

255
00:16:22,166 --> 00:16:24,041
我今天不會就這樣算了,他要講話

256
00:16:25,000 --> 00:16:27,500
- 他⋯好吧
- 我也會被她嚇到

257
00:16:31,875 --> 00:16:33,625
嘿,里奇蒙承諾你什麼好處?

258
00:16:35,083 --> 00:16:36,916
- 什麼?
- 要你到這裡來

259
00:16:38,208 --> 00:16:40,000
他說我會讓你毛手毛腳嗎?

260
00:16:40,000 --> 00:16:41,083
因為我不會

261
00:16:42,583 --> 00:16:43,791
他什麼都沒承諾

262
00:16:43,791 --> 00:16:45,041
那你為什麼要來?

263
00:16:45,041 --> 00:16:47,208
上次你只是坐在那裡盯著我看

264
00:16:47,208 --> 00:16:48,333
好像我是雙頭怪物

265
00:16:48,750 --> 00:16:49,833
我就長這個樣子

266
00:16:51,083 --> 00:16:53,500
如果你不喜歡,就去看別人

267
00:16:57,041 --> 00:16:58,458
我不想看別人

268
00:17:01,500 --> 00:17:02,541
為什麼不要?

269
00:17:03,208 --> 00:17:06,250
妳可能不記得了,但我們12歲時

270
00:17:06,250 --> 00:17:09,000
妳痛扁兩個叫我科學怪人的人

271
00:17:10,916 --> 00:17:12,208
從那時候起我就喜歡上妳

272
00:17:22,541 --> 00:17:23,666
那我們進去吧

273
00:17:35,291 --> 00:17:37,208
- 我們到外面去
- 不了,謝謝

274
00:17:37,208 --> 00:17:40,000
快點,好,我們就⋯

275
00:17:42,916 --> 00:17:45,458
我不喜歡芭芭拉珍的繼父碰她的樣子

276
00:17:45,458 --> 00:17:46,708
我差點得把他打趴

277
00:17:47,333 --> 00:17:49,000
寇提斯從來不安好心眼

278
00:17:50,458 --> 00:17:52,500
- 交給我
- 謝謝

279
00:18:02,833 --> 00:18:04,458
好,芭芭拉珍

280
00:18:05,416 --> 00:18:07,291
妳真的是在

281
00:18:07,291 --> 00:18:09,250
絲柔脫衣舞俱樂部的舞台上出生嗎?

282
00:18:09,250 --> 00:18:10,500
薇若妮卡!

283
00:18:13,416 --> 00:18:16,041
芭芭拉珍,拜託,不要理我表姊

284
00:18:19,458 --> 00:18:20,625
薇若妮卡,我跟妳說

285
00:18:21,000 --> 00:18:22,583
我聽我爸傳道

286
00:18:23,375 --> 00:18:25,708
- 他說上帝不喜歡醜陋
- 阿們

287
00:18:26,041 --> 00:18:27,791
這個星期天要不要坐前排好好聽

288
00:18:28,375 --> 00:18:30,541
因為我還沒看妳贏過一次選美

289
00:18:30,916 --> 00:18:33,458
老天,她參加二十次
還是一次都沒贏過?

290
00:18:34,916 --> 00:18:38,000
我以為妳不會再參加了
不好意思,換成是我,輸十次就夠了

291
00:18:38,000 --> 00:18:39,083
隨你說

292
00:18:41,125 --> 00:18:44,208
謝謝妳們帶我來這裡,但我該走了

293
00:18:44,208 --> 00:18:45,375
- 不
- 等等

294
00:18:45,375 --> 00:18:48,083
- 沒關係,下回見
- 芭芭拉珍,不要理她

295
00:18:48,083 --> 00:18:49,583
里奇蒙,我馬上回來

296
00:18:51,333 --> 00:18:52,625
我太太跟我要找妳

297
00:18:53,458 --> 00:18:54,458
妳們都跟我來

298
00:18:56,375 --> 00:18:57,375
沒關係

299
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
我們的女兒莉迪亞不久前離開家

300
00:19:01,000 --> 00:19:02,958
到芝加哥唸書

301
00:19:03,625 --> 00:19:05,041
這個房間空著沒用

302
00:19:06,041 --> 00:19:07,083
就給妳了

303
00:19:07,875 --> 00:19:09,791
不,我不能接受

304
00:19:09,791 --> 00:19:11,750
妳只是不好意思

305
00:19:12,291 --> 00:19:14,083
厄爾明天早上會去幫妳拿東西

306
00:19:15,833 --> 00:19:17,541
- 我繼父⋯
- 妳今晚可以在這裡過夜

307
00:19:17,541 --> 00:19:20,375
還是妳想住多久都可以

308
00:19:23,250 --> 00:19:24,291
親愛的,走吧

309
00:19:31,416 --> 00:19:35,125
從來沒有人對我好過

310
00:19:36,833 --> 00:19:38,625
連那些應該對我好的人也沒有

311
00:19:43,291 --> 00:19:44,875
妳們根本不了解我

312
00:19:46,083 --> 00:19:47,291
那我們最好開始了解妳

313
00:19:48,291 --> 00:19:49,541
因為我們多了一個摯友

314
00:19:54,500 --> 00:19:57,291
敬妳媽媽,願她安息

315
00:19:59,541 --> 00:20:00,541
不

316
00:20:04,166 --> 00:20:07,583
敬至上美聲

317
00:20:09,208 --> 00:20:11,375
- 敬至上美聲
- 敬至上美聲

318
00:20:17,083 --> 00:20:18,625
瑟爾瑪小姐,這真好喝

319
00:20:18,625 --> 00:20:20,375
我等不及把妳介紹給那一票男生

320
00:20:20,583 --> 00:20:23,500
不久之後大厄爾失去瑟爾瑪小姐

321
00:20:24,500 --> 00:20:26,958
但是更叫人傷心的是當我們失去他時

322
00:20:27,791 --> 00:20:29,958
那個一手

323
00:20:29,958 --> 00:20:33,291
促成我們這段美好情誼的人

324
00:20:33,708 --> 00:20:35,541
(1999年)

325
00:20:35,541 --> 00:20:36,958
{\an8}所以爸就這樣死掉

326
00:20:38,458 --> 00:20:40,500
小厄爾,我發現時他就是這個樣子

327
00:20:40,500 --> 00:20:42,916
可能正在為你死去的媽祈禱

328
00:20:43,541 --> 00:20:45,208
妳等到現在才說?

329
00:20:45,666 --> 00:20:49,083
我不想打電話吵醒你們
大家都需要睡個好覺

330
00:20:49,750 --> 00:20:52,500
妳不是最近才半夜打電話

331
00:20:52,500 --> 00:20:53,583
給奧黛跟詹姆斯?

332
00:20:53,583 --> 00:20:56,375
但是詹姆斯是警察,不是嗎?

333
00:20:57,375 --> 00:20:58,875
當然可以半夜打給他

334
00:20:58,875 --> 00:21:01,250
說她看到一個踮腳尖的鬼走過

335
00:21:01,916 --> 00:21:03,250
就算是真的

336
00:21:03,250 --> 00:21:04,708
妳要詹姆斯怎麼樣?

337
00:21:04,708 --> 00:21:06,083
用手銬把鬼銬起來?

338
00:21:06,083 --> 00:21:07,791
蜜妮,妳應該打電話給我們

339
00:21:10,208 --> 00:21:11,416
哦,厄爾

340
00:21:15,291 --> 00:21:16,291
蜜妮

341
00:21:19,958 --> 00:21:21,500
妳昨晚睡哪裡?

342
00:21:22,958 --> 00:21:24,708
睡床上啊,我還能睡哪裡

343
00:21:24,708 --> 00:21:26,250
- 睡床上?
- 可以睡沙發⋯

344
00:21:26,250 --> 00:21:27,750
我有坐骨神經痛

345
00:21:27,750 --> 00:21:30,250
但是床的另一邊有個死人

346
00:21:30,250 --> 00:21:32,000
就能哄妳入睡

347
00:21:35,458 --> 00:21:36,583
嘿,詹姆斯

348
00:21:36,583 --> 00:21:38,041
大夥兒

349
00:21:38,041 --> 00:21:40,083
驗屍官就快到了

350
00:21:40,083 --> 00:21:42,333
會把大厄爾帶走

351
00:21:42,875 --> 00:21:43,875
詹姆斯,謝謝你

352
00:21:49,791 --> 00:21:52,791
現在她難過,現在她心痛了

353
00:22:04,583 --> 00:22:05,708
雷斯特

354
00:22:06,333 --> 00:22:07,333
寶貝

355
00:22:07,333 --> 00:22:11,083
芭芭拉,沒關係
我相信大厄爾走得很安詳

356
00:22:12,250 --> 00:22:13,458
這樣想就不會太難過

357
00:22:13,791 --> 00:22:15,208
但我很難過

358
00:22:15,625 --> 00:22:18,041
蜜妮小姐,聽著,我們回快餐店

359
00:22:18,500 --> 00:22:19,625
我來泡茶

360
00:22:20,041 --> 00:22:21,041
妳就不會那麼難過

361
00:22:21,041 --> 00:22:23,166
哦,不要裝出你在乎的樣子

362
00:22:23,583 --> 00:22:25,166
從我嫁給你爸那天起

363
00:22:25,166 --> 00:22:27,500
你就想把我弄走

364
00:22:27,500 --> 00:22:29,625
蜜妮小姐,哦,蜜妮小姐

365
00:22:30,041 --> 00:22:33,333
老天,我真的很遺憾
撲克牌占卜時妳沒來

366
00:22:33,333 --> 00:22:34,958
我就知道出事了

367
00:22:35,291 --> 00:22:37,458
這個老女人還在用撲克牌幫人算命?

368
00:22:37,458 --> 00:22:40,041
- 對
- 克萊芮絲,我聽到了

369
00:22:40,041 --> 00:22:42,875
薇若妮卡,別再讓蜜妮以為
她會用撲克牌算命那種蠢事

370
00:22:42,875 --> 00:22:46,250
才不蠢,我認識一個男的
我要知道他是不是我的真命天子

371
00:22:47,208 --> 00:22:49,500
薇若妮卡,妳用不著算命仙

372
00:22:49,500 --> 00:22:51,750
妳只要回顧自己的過去就知道了

373
00:22:53,166 --> 00:22:54,666
- 上帝聽得到妳說的話
- 很好

374
00:22:54,666 --> 00:22:56,750
因為上帝也會這樣跟妳說

375
00:22:56,750 --> 00:23:00,958
我的靈魂嚮導查里曼大帝
今天早上出現在我夢裡

376
00:23:02,333 --> 00:23:07,750
他說我明年就會追隨大厄爾的腳步

377
00:23:08,583 --> 00:23:09,875
明年

378
00:23:10,916 --> 00:23:14,958
我就快死了

379
00:23:15,916 --> 00:23:20,041
這裡卻沒有一個人關心我

380
00:23:20,041 --> 00:23:21,416
哦,我關心

381
00:23:21,416 --> 00:23:23,375
哦!我看不下去了

382
00:23:23,375 --> 00:23:24,958
- 我去⋯
- 好,去吧

383
00:23:25,250 --> 00:23:28,500
你們只是一群沒有信仰的人

384
00:23:29,208 --> 00:23:30,583
蜜妮,妳不會有事

385
00:23:31,291 --> 00:23:33,041
大厄爾,我來了

386
00:23:37,750 --> 00:23:40,375
- 大家都聽說大厄爾的事
- 請節哀

387
00:23:41,916 --> 00:23:43,375
上帝保佑他

388
00:23:45,083 --> 00:23:47,125
- 厄爾是個好人
- 對,查理

389
00:23:54,000 --> 00:23:55,875
菜單給我,謝謝

390
00:23:57,250 --> 00:24:00,041
身旁有個死人還睡得著,靈魂嚮導

391
00:24:00,041 --> 00:24:03,541
- 我真的聽不下去
- 我還是不敢相信大厄爾走了

392
00:24:04,958 --> 00:24:06,125
我是說他生病⋯

393
00:24:06,125 --> 00:24:08,333
詹姆斯的血壓都比大厄爾高

394
00:24:09,083 --> 00:24:10,541
這裡好熱

395
00:24:10,541 --> 00:24:11,750
奧黛,現在是十一月

396
00:24:13,625 --> 00:24:15,375
十一月不可以覺得熱?

397
00:24:16,375 --> 00:24:19,041
我跟妳說,妳更年期到了

398
00:24:19,041 --> 00:24:24,041
我們也許快五十了
但我的子宮還保持二十二歲

399
00:24:24,041 --> 00:24:26,916
妳的子宮會在新世紀打敗妳

400
00:24:26,916 --> 00:24:28,750
- 沒錯
- 聽我們的

401
00:24:28,750 --> 00:24:30,458
妳的更年期提前到了

402
00:24:35,916 --> 00:24:37,500
她真是瘋了

403
00:24:37,500 --> 00:24:41,041
- 蜜妮小姐很會演
- 哦,她的確很會

404
00:24:42,791 --> 00:24:43,833
全套的

405
00:24:47,666 --> 00:24:50,375
里奇蒙,我們快遲到了

406
00:25:18,625 --> 00:25:19,625
喂

407
00:25:22,125 --> 00:25:23,125
喂

408
00:25:29,416 --> 00:25:31,916
- 喂
- 誰打的?

409
00:25:40,291 --> 00:25:41,291
不重要

410
00:25:43,166 --> 00:25:44,166
打錯了

411
00:25:46,083 --> 00:25:48,083
克萊芮絲已經看過他們選的曲目

412
00:25:49,541 --> 00:25:52,125
現在追加一首歌,她就會在教堂開罵

413
00:25:52,125 --> 00:25:54,208
我不懂為什麼會有這樣的想法

414
00:25:54,208 --> 00:25:57,666
大厄爾是蜜妮的先生

415
00:25:58,250 --> 00:26:00,375
- 親愛的,把烤箱的果餡派拿出來
- 怎麼樣?

416
00:26:00,375 --> 00:26:02,166
- 別讓派烤焦了
- 寶貝,交給我

417
00:26:02,291 --> 00:26:03,750
她確實可以有意見

418
00:26:04,708 --> 00:26:06,416
即使沒有人想聽

419
00:26:06,416 --> 00:26:09,541
好,當開始播放南無妙法蓮華經時

420
00:26:09,541 --> 00:26:11,291
妳最好拉住克萊芮絲

421
00:26:11,875 --> 00:26:13,208
那種事交給里奇蒙就好了

422
00:26:16,750 --> 00:26:19,333
我相信他有罪要贖

423
00:26:19,833 --> 00:26:21,541
她老是接到不講話就掛掉的電話

424
00:26:21,875 --> 00:26:23,208
她有回撥嗎?

425
00:26:23,625 --> 00:26:27,375
- 號碼被封鎖
- 很多職業和大學球員

426
00:26:27,875 --> 00:26:29,125
都封鎖他們的電話

427
00:26:29,500 --> 00:26:30,875
所以我們並不知道是怎麼回事,奧黛

428
00:26:31,625 --> 00:26:34,291
妳不知道,她不想知道

429
00:26:34,875 --> 00:26:38,291
上次出了點狀況之後
里奇蒙覺得自己有點不如從前

430
00:26:38,750 --> 00:26:40,375
- 他喜歡受到關注
- 我是說

431
00:26:41,250 --> 00:26:44,083
如果讓我發現他背著克萊芮絲亂來

432
00:26:44,083 --> 00:26:45,958
他就會希望自己當時繼續昏迷

433
00:26:47,208 --> 00:26:50,541
寶貝,妳知道我多喜歡看妳穿那件睡袍

434
00:26:50,541 --> 00:26:52,458
但是我們要快點換衣服,好,妳要⋯

435
00:26:52,458 --> 00:26:54,583
去換衣服,我們等會見

436
00:26:55,625 --> 00:26:57,666
聽著,不要忘了千層麵,一會見

437
00:26:57,666 --> 00:26:58,875
好,等會見

438
00:27:01,416 --> 00:27:02,416
好

439
00:27:34,375 --> 00:27:35,541
我喜歡那件洋裝

440
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
謝謝

441
00:27:46,833 --> 00:27:48,541
我剛搬去大厄爾家時

442
00:27:49,583 --> 00:27:52,250
我的衣服都是我媽的

443
00:27:52,750 --> 00:27:54,291
沒人要的二手衣

444
00:27:57,791 --> 00:27:59,791
但是他每天都稱讚我,說我很漂亮

445
00:28:02,666 --> 00:28:04,458
我想他會喜歡這件洋裝

446
00:28:13,416 --> 00:28:14,583
我知道,我⋯

447
00:28:15,708 --> 00:28:16,708
什麼都不要說⋯

448
00:28:19,833 --> 00:28:20,833
妳不是不堅強

449
00:28:26,583 --> 00:28:30,333
不堅強的人早就喝兩杯了

450
00:28:32,833 --> 00:28:33,916
妳把酒放回去

451
00:28:35,833 --> 00:28:37,458
證明妳就是我心目中的那個人

452
00:28:43,083 --> 00:28:44,666
芭芭拉,妳是個堅強的人

453
00:28:47,166 --> 00:28:48,166
嘿

454
00:29:02,750 --> 00:29:06,583
他永遠在我身邊
就跟我算命的撲克牌一樣

455
00:29:08,166 --> 00:29:10,708
哦,老天,她只會胡說八道

456
00:29:10,708 --> 00:29:12,500
- 寶貝,幫我拿
- 好,媽

457
00:29:13,416 --> 00:29:16,458
- 哦,來吧,我們進去
- 就去年⋯

458
00:29:17,083 --> 00:29:19,166
- 嘿,你們來了
- 嘿⋯

459
00:29:19,166 --> 00:29:21,625
嘿,幫我拿到廚房

460
00:29:21,625 --> 00:29:22,833
好

461
00:29:22,833 --> 00:29:24,375
我得說

462
00:29:24,833 --> 00:29:28,625
如果奧黛沒有干預
那就是一個回歸主的美麗葬禮

463
00:29:28,625 --> 00:29:30,791
而且音樂也無懈可擊

464
00:29:31,208 --> 00:29:34,000
蜜妮只是用了一點鼠尾草薰香,就這樣

465
00:29:34,000 --> 00:29:35,375
葬禮還不錯啦

466
00:29:36,208 --> 00:29:38,083
就像那些小裝飾

467
00:29:38,916 --> 00:29:40,458
真不敢相信大厄爾走了

468
00:29:40,833 --> 00:29:42,875
你們知道他一向關照我

469
00:29:42,875 --> 00:29:45,375
- 即使他不用費心
- 對,詹姆斯,他愛你

470
00:29:46,000 --> 00:29:48,125
但我始終不懂他怎麼會娶蜜妮

471
00:29:48,125 --> 00:29:49,583
她很會表現

472
00:29:50,583 --> 00:29:51,583
我懂

473
00:29:53,583 --> 00:29:56,208
我們都把大厄爾當成爸爸

474
00:29:56,208 --> 00:29:58,333
但是他還是個男人,對吧?

475
00:29:58,333 --> 00:30:01,708
我猜他只是暫時找個人作伴
然後等著跟瑟爾瑪小姐團聚

476
00:30:01,708 --> 00:30:03,833
我是說看看那個雕像

477
00:30:04,375 --> 00:30:07,708
這個女的把瑟爾瑪小姐的家
變成這樣應該判重罪

478
00:30:08,208 --> 00:30:10,416
那盞燈閃個不停,我看了就頭痛

479
00:30:10,416 --> 00:30:12,166
從我們進來起就閃到現在

480
00:30:13,208 --> 00:30:15,208
好,可能只是燈泡鬆了

481
00:30:15,750 --> 00:30:16,875
- 好,寶貝
- 你當真?

482
00:30:16,875 --> 00:30:18,000
- 對,沒問題
- 好

483
00:30:18,916 --> 00:30:20,333
他喜歡覺得自己還能派上用場

484
00:30:21,000 --> 00:30:22,375
- 好,來吧
- 爸,給你

485
00:30:22,375 --> 00:30:24,791
卡爾,你想害死你爸嗎?

486
00:30:24,791 --> 00:30:27,500
寶貝,不要怪卡爾,不過是一大塊火腿

487
00:30:27,875 --> 00:30:30,458
我媽教我表達敬意

488
00:30:30,458 --> 00:30:32,291
- 就要用一大塊豬肉
- 阿們

489
00:30:34,958 --> 00:30:36,041
芭芭拉珍

490
00:30:36,041 --> 00:30:37,458
怎麼回事?怎麼回事?

491
00:30:38,750 --> 00:30:41,375
借過,雷斯特

492
00:30:43,166 --> 00:30:44,583
打電話叫救護車

493
00:30:45,083 --> 00:30:46,375
哦,老天

494
00:30:50,083 --> 00:30:51,083
雷斯特

495
00:30:58,375 --> 00:31:02,000
沒事,沒事

496
00:31:03,958 --> 00:31:04,958
沒事

497
00:31:04,958 --> 00:31:08,458
芭芭拉珍,快點過來看,快點

498
00:31:08,458 --> 00:31:12,125
{\an8}(1968年)

499
00:31:13,125 --> 00:31:15,000
- 嗨,雷斯特
- 嗨,芭芭拉

500
00:31:15,750 --> 00:31:18,500
- 怎麼樣?
- 雷斯特,真亮眼

501
00:31:18,875 --> 00:31:20,916
我是說這輛車很美

502
00:31:21,916 --> 00:31:23,125
最棒的是這個

503
00:31:30,708 --> 00:31:31,708
小子們,快跑

504
00:31:31,708 --> 00:31:33,375
嘿,是戴斯蒙

505
00:31:33,375 --> 00:31:34,708
快閃

506
00:31:34,833 --> 00:31:36,625
不要擋路

507
00:31:38,625 --> 00:31:40,333
走開

508
00:31:40,333 --> 00:31:42,000
不要擋我的路,黑仔

509
00:31:42,708 --> 00:31:43,708
嘿

510
00:31:44,375 --> 00:31:46,625
不好意思,戴斯蒙又想開車撞我們

511
00:31:46,625 --> 00:31:48,916
你們知道不要惹那些鄉巴佬

512
00:31:48,916 --> 00:31:50,708
- 妳沒事?
- 這不是我第一次

513
00:31:50,708 --> 00:31:52,541
被嚇到心跳加速,我沒事

514
00:31:52,541 --> 00:31:55,125
要是我能讓妳心跳加速就好了

515
00:31:57,291 --> 00:31:59,000
妳可能認為我年紀大了,對吧?

516
00:31:59,000 --> 00:32:01,916
不,不,我不覺得

517
00:32:01,916 --> 00:32:03,000
很好

518
00:32:04,291 --> 00:32:06,041
那我帶妳到城裡吃晚餐吧

519
00:32:06,500 --> 00:32:08,125
吃完飯再去看電影

520
00:32:09,333 --> 00:32:13,000
好啊,奧黛和克萊芮絲
一直都想去城裡走走

521
00:32:13,291 --> 00:32:14,791
- 大夥兒!
- 好,那我就來安排

522
00:32:14,791 --> 00:32:16,958
過來,大家快點過來

523
00:32:17,708 --> 00:32:18,916
- 好,雷斯特
- 雷斯特,回頭見

524
00:32:19,708 --> 00:32:21,875
妳跟雷斯特要去看電影

525
00:32:21,875 --> 00:32:23,041
妳也要一起來

526
00:32:23,041 --> 00:32:24,416
大家快點,快點

527
00:32:24,416 --> 00:32:26,458
- 奧黛,幹嘛?
- 準備好

528
00:32:26,458 --> 00:32:27,625
希望你們有心理準備了

529
00:32:28,250 --> 00:32:30,208
我說快點,用跑的

530
00:32:30,208 --> 00:32:31,625
- 妳把整個小鎮的人都叫來了
- 快點

531
00:32:31,625 --> 00:32:33,666
好,奧黛,嘿,小厄爾

532
00:32:33,666 --> 00:32:35,041
慢點,慢下來

533
00:32:36,208 --> 00:32:37,208
大家好

534
00:32:38,166 --> 00:32:39,666
⋯每年換教練

535
00:32:41,166 --> 00:32:42,708
- 冷靜
- 怎麼回事?

536
00:32:42,708 --> 00:32:44,000
怎麼啦?

537
00:32:45,416 --> 00:32:46,458
看那邊

538
00:32:50,583 --> 00:32:52,041
那個白人小子真帥

539
00:32:53,875 --> 00:32:54,875
什麼?

540
00:32:55,333 --> 00:32:56,875
雷,我來幫你介紹

541
00:32:58,583 --> 00:32:59,625
嘿,至上美聲

542
00:32:59,625 --> 00:33:01,125
嗨,大厄爾

543
00:33:01,250 --> 00:33:04,041
這位是雷卡爾森,他在這裡上班

544
00:33:05,125 --> 00:33:06,541
嘿

545
00:33:08,416 --> 00:33:09,500
嗨

546
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
奧黛

547
00:33:15,333 --> 00:33:16,458
嘿

548
00:33:20,000 --> 00:33:21,500
你跟戴斯蒙卡爾森有親戚關係?

549
00:33:23,083 --> 00:33:24,750
對,他是我哥

550
00:33:25,916 --> 00:33:26,958
你也喜歡玩他那一套

551
00:33:28,166 --> 00:33:29,458
開車在我們黑人街上橫衝直撞?

552
00:33:34,208 --> 00:33:35,208
不喜歡

553
00:33:37,583 --> 00:33:38,583
大厄爾,可惡

554
00:33:39,916 --> 00:33:40,916
你幹嘛讓他到這裡?

555
00:33:41,041 --> 00:33:43,125
藍西,你兩個兄弟都在坐牢

556
00:33:43,125 --> 00:33:45,416
我有說要檢查口袋
看你有沒有偷餐具嗎?

557
00:33:46,916 --> 00:33:48,500
沒錯,對

558
00:33:53,250 --> 00:33:54,916
嘿,大厄爾,我不知道

559
00:33:54,916 --> 00:33:56,208
你僱用了一隻雞

560
00:33:57,166 --> 00:33:59,625
- 太容易了,寶貝,什麼?
- 里奇蒙

561
00:33:59,625 --> 00:34:01,708
- 嘿
- 我看著他⋯

562
00:34:05,458 --> 00:34:06,750
雞仔,你真有一套

563
00:34:07,958 --> 00:34:09,375
看,雞仔踩到羽毛就滑一跤了

564
00:34:09,375 --> 00:34:10,666
我就是那個意思

565
00:34:13,083 --> 00:34:14,500
厄爾先生,對不起

566
00:34:15,666 --> 00:34:18,333
沒關係,沒事

567
00:34:21,125 --> 00:34:22,875
你可以好心幫他

568
00:34:22,875 --> 00:34:24,083
嘿,你好

569
00:34:24,083 --> 00:34:25,583
- 嘿
- 我看到你的車了

570
00:34:25,583 --> 00:34:26,833
- 是嗎?
- 幫他撿?

571
00:34:29,333 --> 00:34:30,791
- 戴斯蒙?
- 戴斯蒙

572
00:34:30,791 --> 00:34:32,083
那麼多人可以請

573
00:34:38,000 --> 00:34:39,875
- 雞仔長得很帥吧?
- 沒錯

574
00:34:39,875 --> 00:34:43,083
我想點首歌,誰有五分錢銅板?

575
00:34:43,958 --> 00:34:46,375
- 親愛的?
- 我想我把皮夾留在車上

576
00:34:48,416 --> 00:34:49,750
- 來
- 嘿,謝了

577
00:34:49,750 --> 00:34:51,125
- 不客氣
- 奧黛,謝謝

578
00:34:51,125 --> 00:34:52,541
詹姆斯,謝謝

579
00:34:52,541 --> 00:34:54,000
- 你連五分錢都沒有?
- 寶貝,那就⋯

580
00:34:54,000 --> 00:34:55,833
- 沒關係,你知道,你也是
- 慢走

581
00:34:56,083 --> 00:34:58,875
才五分錢⋯我要就給一塊⋯

582
00:35:00,041 --> 00:35:02,875
- 哦,穿得真體面,對吧?
- 哦,老天

583
00:35:03,750 --> 00:35:04,833
- 嘿
- 嘿

584
00:35:04,833 --> 00:35:07,125
我們看到你的新車,你們看

585
00:35:07,125 --> 00:35:09,291
那是你的車?老天

586
00:35:09,291 --> 00:35:11,041
是那種敞篷車⋯

587
00:35:13,208 --> 00:35:14,458
- 朋友⋯
- 你要借我開

588
00:35:32,208 --> 00:35:33,250
不好意思⋯

589
00:35:40,708 --> 00:35:41,708
嗨

590
00:35:53,041 --> 00:35:54,666
我母親以前用皮帶頭

591
00:35:57,000 --> 00:35:58,166
我相信她不是故意的

592
00:35:59,416 --> 00:36:01,625
不,她只是醉得一蹋糊塗

593
00:36:01,625 --> 00:36:03,666
搞不清楚自己拿錯邊了

594
00:36:10,250 --> 00:36:13,500
我哥用磚塊打我

595
00:36:15,000 --> 00:36:16,666
因為我從他的冰箱裡拿吃的

596
00:36:23,375 --> 00:36:25,125
我媽以前用撞球桿打我

597
00:36:25,125 --> 00:36:26,916
要是我沒化妝就出門

598
00:36:28,416 --> 00:36:30,416
我沒有媽,我爸死在監獄

599
00:36:30,416 --> 00:36:31,708
我不知道我爸是誰

600
00:36:31,708 --> 00:36:34,916
但有四個男人都希望他們不是我爸

601
00:36:34,916 --> 00:36:37,041
大厄爾讓我住在這裡,因為他發現

602
00:36:37,041 --> 00:36:39,416
我住在我哥戴斯蒙搭的工寮

603
00:36:40,875 --> 00:36:42,000
跟一群雞在一起

604
00:36:43,458 --> 00:36:45,583
不好意思,好,你贏了

605
00:36:49,583 --> 00:36:50,875
有點像一張臉

606
00:36:53,583 --> 00:36:54,666
我⋯可以嗎?

607
00:36:56,208 --> 00:36:57,708
這條線像嘴巴

608
00:36:59,791 --> 00:37:01,208
這兩個小點像眼睛

609
00:37:07,750 --> 00:37:09,541
是妳到後面找那個白人

610
00:37:09,541 --> 00:37:11,333
我們只是聊天

611
00:37:11,458 --> 00:37:12,833
- 聊天?
- 對

612
00:37:12,833 --> 00:37:14,041
只是聊天?

613
00:37:14,041 --> 00:37:15,500
對,因為他是我朋友

614
00:37:16,791 --> 00:37:19,791
- 所以沒有摸摸跟親親
- 沒有

615
00:37:19,791 --> 00:37:22,333
我不相信,芭芭拉珍,妳騙不了人

616
00:37:22,333 --> 00:37:24,333
奧黛,聊天有什麼錯

617
00:37:24,333 --> 00:37:26,625
- 妳不喜歡雷嗎?
- 哦,雞仔人很好

618
00:37:27,333 --> 00:37:29,791
- 比大多數人都好,但是⋯
- 但是我們不能當朋友

619
00:37:29,791 --> 00:37:31,666
- 因為他是白人
- 但是⋯

620
00:37:31,666 --> 00:37:32,958
他替大厄爾工作

621
00:37:32,958 --> 00:37:34,958
- 所以?
- 好,雞仔是我朋友

622
00:37:34,958 --> 00:37:36,500
但是上個月

623
00:37:36,500 --> 00:37:38,625
你們兩個深夜幽會這檔事

624
00:37:39,833 --> 00:37:42,416
哦,那叫朋友,真的?

625
00:37:43,041 --> 00:37:45,458
- 嘿
- 哦,老天,又來了

626
00:37:45,916 --> 00:37:48,333
我好不容易找來幾個大學生

627
00:37:48,333 --> 00:37:49,666
妳們兩個卻像修道院的修女

628
00:37:49,666 --> 00:37:52,625
- 我有跳舞啊
- 妳一個人跳而且⋯

629
00:37:52,625 --> 00:37:54,750
有人對妳有興趣

630
00:37:56,708 --> 00:37:58,125
也有人對里奇蒙有興趣

631
00:37:58,458 --> 00:37:59,708
妳瘋了

632
00:38:01,083 --> 00:38:03,666
那枚戒指不像妳想的
可以趕走花蝴蝶,對吧?

633
00:38:03,666 --> 00:38:05,083
- 奧黛!
- 幹嘛?

634
00:38:05,666 --> 00:38:07,833
開那種玩笑,妳就別想當伴娘

635
00:38:07,833 --> 00:38:09,791
一定會是場很美的婚禮

636
00:38:09,791 --> 00:38:11,791
- 謝謝
- 而且很貴

637
00:38:14,916 --> 00:38:15,916
對

638
00:38:17,916 --> 00:38:18,958
不好意思

639
00:38:23,875 --> 00:38:24,958
我不喜歡那樣

640
00:38:26,125 --> 00:38:27,500
她有點怪,是不是?

641
00:38:27,500 --> 00:38:29,333
- 對
- 要不要去問清楚怎麼回事?

642
00:38:29,333 --> 00:38:30,666
要,當然啦

643
00:38:35,666 --> 00:38:37,750
- 克萊芮絲
- 怎麼回事?

644
00:38:51,958 --> 00:38:53,625
我推掉錄音合約了

645
00:38:53,958 --> 00:38:55,416
- 妳什麼?
- 什麼?

646
00:38:55,958 --> 00:38:58,458
看吧,一定就是里奇蒙那個傢伙⋯

647
00:38:58,458 --> 00:39:00,208
不,不是

648
00:39:00,833 --> 00:39:02,791
里奇蒙不知道我推掉合約

649
00:39:06,250 --> 00:39:10,125
錄音合約⋯就這一次,但是⋯

650
00:39:14,041 --> 00:39:16,875
我,有一個自己的家庭

651
00:39:19,333 --> 00:39:20,625
那是一輩子的

652
00:39:21,833 --> 00:39:25,166
那件事我無法推掉

653
00:39:27,000 --> 00:39:29,541
- 妳不用,妳可以兩者兼顧
- 對

654
00:39:29,541 --> 00:39:32,375
里奇蒙會到全國各地打球

655
00:39:32,375 --> 00:39:33,958
誰要照顧我們的孩子?

656
00:39:34,375 --> 00:39:37,541
- 我媽嗎?
- 至少她比我媽好

657
00:39:37,916 --> 00:39:39,041
她們兩個⋯

658
00:39:40,500 --> 00:39:44,125
都自私到先想到自己
才想到小孩,芭芭拉珍

659
00:39:44,125 --> 00:39:47,958
她們骨子裡是一樣的女人

660
00:39:49,583 --> 00:39:53,500
到時候妳到各地
跟樂團表演協奏曲時

661
00:39:53,500 --> 00:39:55,541
我就幫妳照顧小孩

662
00:39:55,541 --> 00:39:56,625
我也會

663
00:39:59,041 --> 00:40:00,958
如果不能陪著小孩長大

664
00:40:02,708 --> 00:40:04,291
成家又有什麼意義

665
00:40:05,583 --> 00:40:06,833
克萊芮絲

666
00:40:07,208 --> 00:40:12,083
里奇蒙跟我共組家庭,養育小孩

667
00:40:14,916 --> 00:40:19,958
我再也彈不出比這更好的樂章

668
00:40:28,875 --> 00:40:31,416
- 那我們就加入妳的樂團
- 對

669
00:40:32,750 --> 00:40:33,750
是管弦樂團

670
00:40:34,541 --> 00:40:35,875
隨便啦

671
00:40:36,666 --> 00:40:38,750
我知道我不喜歡醜小孩

672
00:40:39,125 --> 00:40:40,500
妳最好生出可愛的

673
00:40:40,500 --> 00:40:42,791
如果是我生的,一定很可愛

674
00:40:42,791 --> 00:40:44,541
我擔心的不是妳

675
00:40:47,916 --> 00:40:49,583
里奇蒙,你這樣沒得分

676
00:40:52,666 --> 00:40:54,583
克萊芮絲在等你跳舞

677
00:41:04,750 --> 00:41:06,083
那個小子瘋了

678
00:41:07,166 --> 00:41:08,583
你幹嘛要走?

679
00:41:57,541 --> 00:42:00,125
嘿,我要去補個妝,馬上回來

680
00:42:00,125 --> 00:42:01,166
好

681
00:42:02,708 --> 00:42:03,708
嘿

682
00:42:03,708 --> 00:42:05,875
- 怎麼回事?
- 給我看你的錢

683
00:42:20,916 --> 00:42:23,541
外頭有點熱

684
00:42:24,041 --> 00:42:25,583
我想喘口氣

685
00:42:27,208 --> 00:42:29,208
介意我在這裡躲一下嗎?

686
00:42:29,583 --> 00:42:32,041
不會,我以為今晚只有我躲起來

687
00:42:33,416 --> 00:42:35,916
對,奧黛說我可以參加

688
00:42:35,916 --> 00:42:38,250
但我不覺得自己是那種
參加大學派對的人

689
00:42:38,250 --> 00:42:40,583
或是上大學的人

690
00:42:40,583 --> 00:42:42,708
我覺得你很適合上大學

691
00:42:43,791 --> 00:42:44,791
對

692
00:42:45,166 --> 00:42:47,041
我沒想過要上大學
直到大厄爾跟我提起

693
00:42:47,875 --> 00:42:49,833
他老是說我太聰明了,應該上大學

694
00:42:49,833 --> 00:42:51,500
你是啊,他說得對

695
00:42:55,875 --> 00:42:59,333
大學感覺遙不可及

696
00:43:01,875 --> 00:43:04,541
上大學這個主意或許不錯

697
00:43:04,541 --> 00:43:09,416
但是我沒有那種熱情
像克萊芮絲熱愛鋼琴

698
00:43:09,416 --> 00:43:11,583
或奧黛喜歡當護士

699
00:43:12,416 --> 00:43:13,916
一定有什麼是妳喜歡的

700
00:43:17,000 --> 00:43:20,000
我媽以前都說
我沒有聰明到能有什麼作為

701
00:43:20,000 --> 00:43:22,916
但我夠漂亮,所以就無所謂了

702
00:43:23,458 --> 00:43:26,250
嘿,不要相信她說的

703
00:43:30,916 --> 00:43:32,875
芭芭拉珍,妳很特別

704
00:43:52,416 --> 00:43:53,625
好

705
00:44:00,250 --> 00:44:02,083
我想你準備好參加大學派對了

706
00:44:25,416 --> 00:44:26,583
你幹嘛拿著跑?

707
00:44:27,125 --> 00:44:28,416
有沒有用過這個?

708
00:44:28,416 --> 00:44:30,000
沒有,我喜歡用拳頭

709
00:44:30,916 --> 00:44:33,083
- 首先,要瞄準目標
- 好

710
00:44:33,083 --> 00:44:34,166
槍拿好

711
00:44:38,083 --> 00:44:39,083
哦,天啊

712
00:44:39,958 --> 00:44:41,041
我一直在想⋯

713
00:44:44,000 --> 00:44:46,541
如果妳哪天要結婚,一定要嫁給我

714
00:44:49,791 --> 00:44:55,708
把你我的思緒釐清

715
00:44:55,708 --> 00:44:59,208
丟開煩惱不再憂心

716
00:45:01,625 --> 00:45:04,166
時光匆匆

717
00:45:06,166 --> 00:45:10,458
朝向一片空茫

718
00:45:12,666 --> 00:45:16,833
透過火光

719
00:45:16,833 --> 00:45:22,833
我會找到恩典

720
00:45:23,916 --> 00:45:28,458
如同敞開的一扇窗

721
00:45:29,000 --> 00:45:30,833
迎接嶄新的一天

722
00:45:30,958 --> 00:45:34,541
一顆未知的心

723
00:45:36,250 --> 00:45:41,416
我們的夢想都在這裡等待

724
00:45:42,541 --> 00:45:48,166
希望信心再度到來

725
00:45:49,750 --> 00:45:56,500
我會找到恩典

726
00:46:11,041 --> 00:46:12,000
又是誰死了?

727
00:46:12,708 --> 00:46:14,000
沒有人死

728
00:46:14,791 --> 00:46:16,041
詹姆斯說這個要給妳

729
00:46:17,208 --> 00:46:18,500
我要他親手交給妳

730
00:46:18,500 --> 00:46:19,916
但是他不想吵妳

731
00:46:23,500 --> 00:46:24,791
詹姆斯送我什麼?

732
00:46:25,500 --> 00:46:28,291
(詹姆斯護士,祝好運
愛妳的詹姆斯)

733
00:46:50,250 --> 00:46:51,583
他浪費錢

734
00:46:51,583 --> 00:46:53,750
而妳卻浪費時間

735
00:46:53,750 --> 00:46:56,791
妳要快點才趕得上公車
一轉眼就十點了

736
00:46:57,708 --> 00:46:58,833
哦,對

737
00:46:58,833 --> 00:47:01,208
我不懂為什麼
不讓克萊芮絲或里奇蒙開車載妳

738
00:47:01,208 --> 00:47:02,541
再幾小時就要考試了

739
00:47:10,125 --> 00:47:12,291
妳沒跟他們說妳要參加護士檢定

740
00:47:13,291 --> 00:47:16,000
用不著浪費油錢,說不定我考不上

741
00:47:16,000 --> 00:47:17,541
說不定妳考不上⋯

742
00:47:18,458 --> 00:47:20,083
女兒,妳說什麼?

743
00:47:20,083 --> 00:47:21,541
媽,我來接

744
00:47:23,875 --> 00:47:25,083
傑克森公館

745
00:47:29,875 --> 00:47:31,791
也許是我月經晚了

746
00:47:32,375 --> 00:47:35,000
- 好姊妹,不會晚那麼多
- 我們並不知道

747
00:47:35,458 --> 00:47:37,458
- 她要去看醫生
- 我同意

748
00:47:37,458 --> 00:47:39,333
他會跟她說她跟雞仔孩子的預產期

749
00:47:42,958 --> 00:47:45,875
嘿,也許妳該告訴大厄爾

750
00:47:45,875 --> 00:47:47,416
看看他怎麼說

751
00:47:47,416 --> 00:47:49,208
克萊芮絲,我要怎麼跟他說?

752
00:47:49,708 --> 00:47:52,041
你收留我,我卻偷溜出去

753
00:47:52,041 --> 00:47:54,458
跟那個白人小弟上床

754
00:47:55,166 --> 00:47:56,625
現在我懷了他的孩子?

755
00:47:57,333 --> 00:47:59,333
我不能讓大厄爾把我當成那種女人

756
00:47:59,333 --> 00:48:00,583
妳要告訴雞仔

757
00:48:01,166 --> 00:48:02,166
不行

758
00:48:02,833 --> 00:48:04,875
- 為什麼不行?
- 主啊

759
00:48:04,875 --> 00:48:06,916
請原諒我這樣說,但是⋯

760
00:48:11,000 --> 00:48:12,750
也許妳不該生下孩子

761
00:48:14,791 --> 00:48:17,583
妳覺得她到某個地下室偷偷墮胎

762
00:48:18,000 --> 00:48:20,041
比生下一個白人的小孩更好?

763
00:48:20,875 --> 00:48:22,000
妳是那個意思?

764
00:48:23,500 --> 00:48:24,541
嗯⋯

765
00:48:25,208 --> 00:48:27,666
- 那就跟雷斯特結婚
- 結婚?

766
00:48:28,375 --> 00:48:30,416
她對雷斯特沒有那種感覺

767
00:48:32,708 --> 00:48:34,458
我沒有比我媽好到哪裡

768
00:48:36,750 --> 00:48:40,125
不只有一個男人
小孩快出生了,而且沒有父親

769
00:48:40,583 --> 00:48:43,541
不,拜託,我一直以為我比她好

770
00:48:44,916 --> 00:48:46,708
這一切是我活該

771
00:48:46,708 --> 00:48:48,833
- 我活該
- 嘿,嘿

772
00:48:50,583 --> 00:48:53,916
芭芭拉珍
不要認為自己不值得過得更好

773
00:48:54,708 --> 00:48:55,708
永遠都不要這樣想

774
00:48:57,416 --> 00:48:59,583
妳媽沒給妳認識妳爸的機會

775
00:49:01,083 --> 00:49:03,291
如果妳不想追隨她的腳步

776
00:49:03,291 --> 00:49:05,791
那妳就知道該怎麼做

777
00:49:09,875 --> 00:49:13,125
- 我怕
- 我知道,我們都在妳身邊

778
00:49:14,750 --> 00:49:15,750
來

779
00:49:16,541 --> 00:49:17,750
來,把眼淚擦乾

780
00:49:23,750 --> 00:49:25,083
妳不會有事的

781
00:49:27,083 --> 00:49:32,000
(《烏木雜誌》)

782
00:49:45,250 --> 00:49:47,791
我告訴你更年期這檔事

783
00:49:48,666 --> 00:49:50,750
大家說有熱潮紅

784
00:49:50,750 --> 00:49:53,500
{\an8}會很累,好像沒什麼大不了

785
00:49:53,500 --> 00:49:56,000
{\an8}其實很不好受,我現在就好熱

786
00:49:58,125 --> 00:49:59,875
{\an8}奧黛小姐,妳不是經歷更年期

787
00:50:05,166 --> 00:50:06,666
謝天謝地,但是⋯

788
00:50:06,666 --> 00:50:08,208
妳是罹患非何杰金氏淋巴瘤

789
00:50:18,250 --> 00:50:20,458
淋巴瘤⋯那是⋯

790
00:50:20,458 --> 00:50:21,708
癌症,對

791
00:50:25,500 --> 00:50:26,500
什麼?

792
00:50:27,541 --> 00:50:30,333
對,不可以小看,但我們可以進行化療

793
00:50:32,041 --> 00:50:34,458
我已經事先替妳跟醫院的腫瘤科醫生

794
00:50:34,458 --> 00:50:35,833
約好時間

795
00:50:35,833 --> 00:50:37,541
她是很受敬重的好醫生

796
00:50:38,458 --> 00:50:42,416
妳整體來看很健康,我很樂觀
但我們需要積極治療

797
00:50:42,416 --> 00:50:43,916
我們會先從⋯

798
00:50:56,125 --> 00:50:57,125
奧黛小姐

799
00:51:04,833 --> 00:51:05,875
奧黛小姐

800
00:51:09,083 --> 00:51:11,000
要不要我替妳告訴詹姆斯先生?

801
00:51:11,000 --> 00:51:12,958
不⋯不

802
00:51:14,916 --> 00:51:17,125
我感冒時你才需要找他

803
00:51:22,666 --> 00:51:27,208
對,這件事我暫時不要告訴別人

804
00:52:27,666 --> 00:52:30,000
- 雞仔
- 奧黛

805
00:52:31,500 --> 00:52:32,916
雞仔

806
00:52:34,833 --> 00:52:36,250
雞仔

807
00:52:37,791 --> 00:52:38,833
雞仔

808
00:52:47,875 --> 00:52:50,333
你離開這麼久怎麼會回來?

809
00:52:50,333 --> 00:52:53,625
大學要我替鳥類學系

810
00:52:53,625 --> 00:52:55,375
進行一個研究計畫

811
00:52:55,375 --> 00:52:57,000
- 哦
- 研究老鷹、貓頭鷹

812
00:52:57,458 --> 00:52:58,583
紫雀

813
00:52:59,625 --> 00:53:01,750
給我的空間比我在奧勒岡州的更大

814
00:53:03,541 --> 00:53:05,083
奧勒岡

815
00:53:05,666 --> 00:53:07,166
你就是躲在那裡

816
00:53:08,166 --> 00:53:09,708
哦,雞仔!

817
00:53:11,125 --> 00:53:14,250
你依舊是帥帥的白人男孩

818
00:53:17,166 --> 00:53:18,833
還在研究鳥,別告訴我

819
00:53:18,833 --> 00:53:20,750
你也研究死鳥

820
00:53:21,041 --> 00:53:23,083
不,我只是來觀察牠們

821
00:53:23,666 --> 00:53:25,333
這群鳥失去一個同伴

822
00:53:25,333 --> 00:53:27,000
所以牠們才會這樣叫

823
00:53:27,833 --> 00:53:28,833
牠們在哀悼

824
00:53:30,041 --> 00:53:33,000
如果你跟我說牠們在辦葬禮
我會一巴掌把你打醒

825
00:53:33,500 --> 00:53:36,625
紫雀不會舉行葬禮,但牠們會傷心

826
00:53:37,750 --> 00:53:38,750
覺得失落

827
00:53:57,291 --> 00:53:59,625
我猜牠們跟我們沒什麼差別,對吧?

828
00:54:06,583 --> 00:54:08,041
聽說大厄爾的事了嗎?

829
00:54:09,375 --> 00:54:10,666
我一回來就先去那裡

830
00:54:12,083 --> 00:54:15,166
我到快餐店時,小厄爾就跟我說了

831
00:54:17,041 --> 00:54:19,083
我鼓不起勇氣去參加葬禮

832
00:54:20,208 --> 00:54:23,375
我想去,但妳知道的⋯

833
00:54:26,208 --> 00:54:27,416
芭芭拉珍

834
00:54:28,958 --> 00:54:30,125
也許我該去的

835
00:54:32,083 --> 00:54:33,916
永遠不會有恰當的時機,對吧?

836
00:54:35,416 --> 00:54:36,833
但會有不恰當的

837
00:54:39,250 --> 00:54:40,791
這個時機不恰當

838
00:54:47,750 --> 00:54:48,916
我該走了

839
00:54:50,458 --> 00:54:51,541
很高興見到妳

840
00:54:52,666 --> 00:54:54,500
雞仔,我也很高興見到你

841
00:54:57,583 --> 00:54:59,750
不要一隔又是三十年

842
00:55:03,625 --> 00:55:05,458
雷可以再等三十年

843
00:55:05,458 --> 00:55:08,375
對芭芭拉珍來說依舊不是恰當的時機

844
00:55:10,208 --> 00:55:12,666
我不覺得她能承受失去他兩次

845
00:55:14,583 --> 00:55:15,583
別擔心

846
00:55:15,583 --> 00:55:17,083
我們到北方就沒事

847
00:55:17,750 --> 00:55:19,416
北方的人只看錢的顏色

848
00:55:19,416 --> 00:55:21,291
雷,我不知道這樣好不好

849
00:55:21,791 --> 00:55:23,500
他不會發現你拿走他藏的錢嗎?

850
00:55:23,500 --> 00:55:26,958
等他發現錢不見了
我們早就遠走高飛了,好嗎?

851
00:55:27,750 --> 00:55:30,541
戴斯蒙醉到不醒人事,他週末都這樣

852
00:55:31,166 --> 00:55:33,291
到工寮等,我馬上回來

853
00:55:33,875 --> 00:55:35,375
- 快點,好嗎?
- 好

854
00:55:37,375 --> 00:55:39,666
芭芭拉珍沒有把懷孕的事告訴雞仔

855
00:55:43,125 --> 00:55:48,541
她到頭來走上命運的單行道,一路詛咒

856
00:55:59,083 --> 00:56:00,458
妳在這裡幹嘛?

857
00:56:02,166 --> 00:56:03,166
妳跟雷?

858
00:56:04,083 --> 00:56:05,958
他現在搞黑人妹妹了?

859
00:56:07,625 --> 00:56:09,541
妳喜歡白皮膚的

860
00:56:11,916 --> 00:56:13,333
讓妳看看我的本事怎麼樣?

861
00:56:14,625 --> 00:56:15,791
賤女人,妳要去哪?

862
00:56:17,000 --> 00:56:19,166
看著我,看著我

863
00:56:19,166 --> 00:56:20,416
現在親我

864
00:56:24,291 --> 00:56:26,208
妳這個放蕩的女黑人,我他媽會宰了妳

865
00:56:30,750 --> 00:56:31,958
妳跑哪裡去了?

866
00:56:34,791 --> 00:56:35,791
可惡

867
00:56:37,083 --> 00:56:38,166
我會找到妳

868
00:56:42,708 --> 00:56:43,708
芭芭拉珍

869
00:56:44,500 --> 00:56:46,416
芭芭拉珍,我的天

870
00:56:47,083 --> 00:56:49,000
- 妳沒事吧?
- 我看起來像沒事嗎?

871
00:56:49,000 --> 00:56:50,916
對不起,好,妳現在安全了

872
00:56:50,916 --> 00:56:52,583
安全?安全?

873
00:56:52,583 --> 00:56:55,333
雷,沒有一個地方安全

874
00:56:55,333 --> 00:56:57,541
我老是跟你說,但你就是不聽

875
00:56:57,541 --> 00:56:59,583
這就是我們以後的生活

876
00:56:59,583 --> 00:57:02,666
- 戴斯蒙永遠不會知道
- 戴斯蒙?不只是你哥

877
00:57:02,958 --> 00:57:07,708
不管我們到哪裡,我們會被吐口水
也許更糟糕⋯我們會⋯

878
00:57:08,333 --> 00:57:11,041
我們不能把孩子帶到這樣的世界

879
00:57:11,041 --> 00:57:13,083
不,哦,不

880
00:57:13,458 --> 00:57:15,750
等到我們有小孩時
情況也許就不一樣了,好嗎?

881
00:57:15,750 --> 00:57:17,583
我們不能那樣過日子

882
00:57:23,875 --> 00:57:28,250
我沒辦法,對不起,我沒辦法

883
00:57:28,250 --> 00:57:31,500
妳想說什麼?芭芭拉珍
妳是什麼意思?

884
00:57:31,500 --> 00:57:32,791
妳是什麼意思?

885
00:57:33,416 --> 00:57:36,666
- 我愛妳,我愛妳
- 愛還不夠

886
00:57:40,500 --> 00:57:45,291
我們都希望彼此相愛就夠了,但不夠

887
00:57:52,666 --> 00:57:54,208
雷,對不起

888
00:57:56,125 --> 00:57:57,166
對不起

889
00:59:05,916 --> 00:59:07,541
嘿,我不是故意這麼冒昧

890
00:59:09,250 --> 00:59:11,166
大厄爾跟我說妳在這裡

891
00:59:11,166 --> 00:59:12,416
希望妳不介意

892
00:59:21,250 --> 00:59:22,291
怎麼啦?

893
00:59:23,791 --> 00:59:25,000
我懷孕了

894
00:59:36,958 --> 00:59:38,166
是雷卡爾森的孩子

895
00:59:51,125 --> 00:59:52,125
妳愛他嗎?

896
01:00:07,458 --> 01:00:08,708
妳有什麼打算?

897
01:00:13,708 --> 01:00:15,041
雷有什麼打算?

898
01:00:15,875 --> 01:00:17,250
雷不知道

899
01:00:22,333 --> 01:00:24,500
我來不及告訴他,他就離開了

900
01:00:43,208 --> 01:00:45,208
芭芭拉珍,我會好好對妳

901
01:00:48,666 --> 01:00:51,125
我只想多花點時間跟妳在一起

902
01:00:52,000 --> 01:00:54,333
我的意思也不是玩玩就好,我⋯

903
01:00:58,833 --> 01:01:00,750
我想當一個丈夫

904
01:01:01,708 --> 01:01:03,125
不管有沒有小孩

905
01:01:08,958 --> 01:01:10,708
雷斯特,你瘋了

906
01:01:12,250 --> 01:01:13,250
對

907
01:01:16,416 --> 01:01:17,583
我也愛妳

908
01:01:26,666 --> 01:01:28,666
你無法愛我的孩子

909
01:01:39,000 --> 01:01:40,791
我愛我們的孩子

910
01:02:23,291 --> 01:02:25,625
克萊芮絲替芭芭拉珍買了一本聖經

911
01:02:25,625 --> 01:02:29,083
讓她在失去雷斯特之後
找到一些內心的平靜

912
01:02:29,541 --> 01:02:33,250
但只讓芭芭拉珍找到一長串理由

913
01:02:33,250 --> 01:02:36,041
對上帝更生氣

914
01:02:39,291 --> 01:02:41,875
我也不能謊稱我不生氣

915
01:02:41,875 --> 01:02:45,333
上帝似乎找了她一輩子的麻煩

916
01:02:53,458 --> 01:02:57,875
芭芭拉珍安慰自己的方式
就是認為如果她喝夠多酒

917
01:02:57,875 --> 01:03:01,041
隔天早上醒來時就不會記得

918
01:03:01,041 --> 01:03:03,916
靈魂深處揮之不去的痛

919
01:03:05,666 --> 01:03:10,166
克萊芮絲以為如果她一直敲琴鍵
她的痛也會遠離

920
01:03:10,166 --> 01:03:13,541
她在鋼琴上一個音都不會彈錯

921
01:03:18,458 --> 01:03:21,625
但是碰到里奇蒙,她就成了音痴

922
01:03:22,541 --> 01:03:26,208
媽以前都說講不聽就打屁股

923
01:03:26,916 --> 01:03:29,833
我以前以為用棍子打才會痛,但是⋯

924
01:03:29,833 --> 01:03:33,916
克萊芮絲讓我看到
人的心不用棍子打也會很痛

925
01:03:39,125 --> 01:03:40,500
對

926
01:04:08,833 --> 01:04:10,833
大多數人不會認為
聖誕節是個殘酷的節日

927
01:04:10,833 --> 01:04:12,833
但我有更深層的認識

928
01:04:13,416 --> 01:04:16,041
因為對芭芭拉珍來說
聖誕節一向是個殘酷的日子

929
01:04:17,458 --> 01:04:21,208
上帝和她的兒子都在同一天出生

930
01:04:21,708 --> 01:04:25,000
她和上帝也都失去自己的兒子

931
01:04:27,125 --> 01:04:30,333
我還是無法決定誰的死更殘酷

932
01:04:32,833 --> 01:04:34,583
不能跟她打牌

933
01:04:34,583 --> 01:04:36,458
奧黛,所以我才跟妳打牌

934
01:04:36,458 --> 01:04:37,666
(1977年)

935
01:04:37,666 --> 01:04:38,958
好,快出牌

936
01:04:38,958 --> 01:04:40,250
- 這是我⋯
- 我們玩⋯

937
01:04:41,083 --> 01:04:42,958
- 小孩救了妳
- 隨便啦

938
01:04:42,958 --> 01:04:45,041
媽,我可以去找里奇和卡爾嗎?

939
01:04:45,041 --> 01:04:49,500
我不知道你里奇蒙叔叔
今天有沒有辦法再應付一個男孩

940
01:04:50,666 --> 01:04:53,000
這樣好了,走人行道

941
01:04:53,000 --> 01:04:56,041
先看左右來車才能過馬路,不能抄近路

942
01:04:56,375 --> 01:04:58,375
- 我知道
- 好,答應我

943
01:04:58,375 --> 01:05:01,041
不能抄近路,好

944
01:05:26,791 --> 01:05:28,416
姊妹們,來吧

945
01:05:29,500 --> 01:05:31,291
她做牌

946
01:05:31,291 --> 01:05:32,625
大剌剌做牌

947
01:05:42,333 --> 01:05:43,666
國王,國王都贏

948
01:05:43,666 --> 01:05:45,416
- 妳們要生氣了
- 芭芭拉珍比妳先⋯

949
01:05:45,416 --> 01:05:46,666
看我的!

950
01:05:48,041 --> 01:05:50,000
我不想玩了

951
01:05:59,375 --> 01:06:01,583
我等太久了,怎麼會⋯看⋯

952
01:06:01,583 --> 01:06:03,333
現在妳手上牌太多了

953
01:06:03,333 --> 01:06:05,208
- 好
- 看,我們不可以⋯

954
01:06:46,333 --> 01:06:48,916
沒關係,你沒事的

955
01:06:48,916 --> 01:06:52,500
沒事,寶貝,只要醒過來,沒事的

956
01:07:19,125 --> 01:07:21,000
詹姆斯,你知道是誰幹的

957
01:07:21,000 --> 01:07:22,583
- 戴斯蒙殺了我兒子
- 聽著

958
01:07:22,583 --> 01:07:25,041
警察現在過去了,對,我們會處理

959
01:07:25,041 --> 01:07:27,666
他們不會這樣就把一個白人關起來

960
01:07:27,666 --> 01:07:30,166
- 現在不像從前
- 鬼扯!

961
01:07:30,708 --> 01:07:32,500
那是我兒子!

962
01:07:34,166 --> 01:07:38,791
如果你們警察不採取行動
我對天發誓我會自己動手

963
01:07:41,541 --> 01:07:43,541
聽著,雷斯特,不要衝動

964
01:07:43,541 --> 01:07:47,500
你現在不能說這種話,現在不行

965
01:07:49,041 --> 01:07:51,333
如果你做了什麼蠢事

966
01:07:51,333 --> 01:07:53,791
芭芭拉珍要怎麼辦?

967
01:07:55,916 --> 01:07:57,166
她要怎麼辦?

968
01:07:59,208 --> 01:08:00,625
我要你想辦法

969
01:08:04,791 --> 01:08:07,875
寶貝,你沒事,你沒事

970
01:08:13,541 --> 01:08:15,000
芭芭拉珍

971
01:08:15,000 --> 01:08:17,250
- 他們要帶他走了
- 不

972
01:08:17,750 --> 01:08:19,708
不,不要碰他

973
01:08:20,875 --> 01:08:24,041
沒關係,他會醒來,他沒事,等著看

974
01:08:24,166 --> 01:08:27,208
- 來吧
- 不,不!

975
01:08:28,000 --> 01:08:30,791
不⋯不!

976
01:08:31,791 --> 01:08:35,333
不⋯不!

977
01:08:35,333 --> 01:08:38,875
拜託不要!不⋯不!

978
01:09:08,500 --> 01:09:10,333
哦,可惡

979
01:09:25,791 --> 01:09:26,791
嘿,寶貝

980
01:09:31,125 --> 01:09:32,833
今天工作還好吧?

981
01:09:33,666 --> 01:09:34,750
還好

982
01:09:38,083 --> 01:09:39,625
我累了

983
01:09:46,583 --> 01:09:48,000
要不要告訴我是怎麼回事?

984
01:09:52,833 --> 01:09:54,416
什麼叫怎麼回事?

985
01:09:59,458 --> 01:10:02,500
我跟蘿倫談過

986
01:10:03,416 --> 01:10:05,833
她跟我說

987
01:10:05,833 --> 01:10:07,916
妳上星期二沒去上班

988
01:10:09,583 --> 01:10:11,166
你知道我不喜歡你偷偷打聽我的事

989
01:10:11,583 --> 01:10:14,291
如果妳老實說,我就不用偷偷打聽

990
01:10:15,708 --> 01:10:17,166
所以我要再問一次

991
01:10:18,458 --> 01:10:19,916
妳是怎麼了?

992
01:10:29,583 --> 01:10:31,500
你知道我的熱潮紅有一陣子了

993
01:10:32,375 --> 01:10:33,416
對

994
01:10:35,541 --> 01:10:37,458
醫生說

995
01:10:41,125 --> 01:10:43,083
情況比更年期還要糟糕一些

996
01:10:53,500 --> 01:10:54,500
是什麼情況?

997
01:11:00,791 --> 01:11:02,458
非何杰金氏淋巴瘤

998
01:11:16,208 --> 01:11:19,125
不是我想要的聖誕禮物

999
01:11:31,500 --> 01:11:36,666
詹姆斯,我很久沒坐在你的大腿上

1000
01:11:36,666 --> 01:11:38,666
現在坐上去可能會把椅子坐壞

1001
01:11:40,083 --> 01:11:41,750
來吧

1002
01:11:46,958 --> 01:11:48,416
等等

1003
01:11:57,666 --> 01:12:01,083
不會有事,好嗎?

1004
01:12:01,083 --> 01:12:03,291
我知道,我知道

1005
01:12:03,291 --> 01:12:08,166
不會有事,我知道
我知道,寶貝,我愛妳

1006
01:12:08,875 --> 01:12:10,708
不會有事的

1007
01:12:11,041 --> 01:12:12,416
會好好的

1008
01:12:15,125 --> 01:12:17,583
- 要我告訴妳的姊妹淘嗎?
- 不要

1009
01:12:18,708 --> 01:12:22,291
她們無法面對這種事
而且她們自己事情就夠多了

1010
01:12:24,000 --> 01:12:25,000
好

1011
01:12:26,916 --> 01:12:28,375
什麼時候開始治療?

1012
01:12:46,166 --> 01:12:47,250
她遲到了

1013
01:12:47,833 --> 01:12:49,000
這個嘛⋯

1014
01:12:49,750 --> 01:12:51,875
上次我們約在大厄爾

1015
01:12:51,875 --> 01:12:53,583
芭芭拉失去了雷斯特

1016
01:12:53,958 --> 01:12:57,291
妳又來了,老是替她找藉口

1017
01:12:57,833 --> 01:13:00,750
看她走到哪裡都拿著那個「水瓶」

1018
01:13:00,750 --> 01:13:02,250
她才不是在喝水

1019
01:13:02,250 --> 01:13:07,291
聽著,我不懂這樣
怎麼會讓她想起過去的陰霾

1020
01:13:07,291 --> 01:13:10,875
如果我每次想到過去的陰霾就喝酒

1021
01:13:10,875 --> 01:13:13,375
- 我早就喝掛了
- 奧黛,她還好

1022
01:13:13,375 --> 01:13:14,666
等到她不好就太遲了

1023
01:13:16,208 --> 01:13:18,750
而且這次沒有雷斯特可以幫她

1024
01:13:24,041 --> 01:13:25,541
- 嘿,芭芭拉珍
- 嘿

1025
01:13:31,833 --> 01:13:35,125
我要把醫院志工的事處理完才能過來

1026
01:13:36,875 --> 01:13:37,916
坐過去

1027
01:13:40,291 --> 01:13:41,291
嗨

1028
01:13:43,583 --> 01:13:46,791
歡迎參加蜜妮的臨終之旅

1029
01:13:47,208 --> 01:13:48,875
我以為這是為大厄爾辦的

1030
01:13:49,458 --> 01:13:51,166
小厄爾,關燈

1031
01:13:51,166 --> 01:13:52,750
關燈要幹嘛?外頭太陽還那麼大

1032
01:13:53,666 --> 01:13:56,208
- 關燈就是了
- 哦,老天

1033
01:14:00,291 --> 01:14:03,291
老天,好戲上場,好戲上場了

1034
01:14:04,000 --> 01:14:05,875
開門,開門

1035
01:14:12,666 --> 01:14:16,208
老天,這是聚餐還是復活?

1036
01:14:17,041 --> 01:14:19,750
相信我,只要能避免搞成這樣
大厄爾寧可死兩次

1037
01:14:38,583 --> 01:14:40,750
妳說妳主辦過表演節目

1038
01:14:41,291 --> 01:14:43,208
教堂復活節選美不算表演節目

1039
01:14:43,208 --> 01:14:45,083
那隻小兔真倒楣

1040
01:14:45,958 --> 01:14:48,916
厄爾的大餐妳們都吃了

1041
01:14:48,916 --> 01:14:50,333
這件事妳們不要多嘴!

1042
01:14:51,583 --> 01:14:54,625
- 不要講話!
- 大厄爾在棺材裡都不得安寧

1043
01:14:54,625 --> 01:14:56,041
不要說話!

1044
01:14:59,458 --> 01:15:01,166
哦!

1045
01:15:01,458 --> 01:15:03,583
先別為我鼓掌

1046
01:15:05,041 --> 01:15:08,708
很快我就聽不到各位的掌聲了

1047
01:15:10,000 --> 01:15:12,583
我即將升天

1048
01:15:13,958 --> 01:15:16,416
既然我即將走到終點

1049
01:15:16,833 --> 01:15:19,166
- 大家可以排隊了
- 不⋯不⋯

1050
01:15:19,166 --> 01:15:22,541
要把錢放在那邊那張桌子

1051
01:15:23,041 --> 01:15:26,125
這是蜜妮的生前葬禮?

1052
01:15:26,625 --> 01:15:29,625
很顯然這是蜜妮麥肯塔爾演出

1053
01:15:30,208 --> 01:15:31,833
《音樂劇的饗宴》

1054
01:15:32,208 --> 01:15:35,041
- 克萊芮絲,我聽到了
- 我故意說給妳聽的

1055
01:15:35,041 --> 01:15:36,125
妳知道嗎?

1056
01:15:38,416 --> 01:15:41,291
知道昨晚我夢見什麼?

1057
01:15:41,291 --> 01:15:43,166
- 不知道⋯
- 是里奇蒙

1058
01:15:43,666 --> 01:15:46,625
在霧茫茫的海邊擁抱一個女人

1059
01:15:47,541 --> 01:15:50,958
但是當那個夢境變得清晰時
我看到那個女人⋯

1060
01:15:52,958 --> 01:15:54,333
不是妳

1061
01:15:57,458 --> 01:15:59,666
蜜妮,妳的客人不耐煩了

1062
01:16:00,791 --> 01:16:02,875
妳們可以不把我當一回事

1063
01:16:03,833 --> 01:16:06,791
但是靈魂嚮導都知道了

1064
01:16:07,708 --> 01:16:11,750
我從他們那裡聽說某人的先生

1065
01:16:11,750 --> 01:16:14,791
喜歡跟切羅基在一起

1066
01:16:16,041 --> 01:16:18,291
我可不是說車子

1067
01:16:26,666 --> 01:16:30,333
不⋯不

1068
01:16:34,291 --> 01:16:36,416
沒事的

1069
01:16:39,500 --> 01:16:40,916
(絲柔脫衣舞俱樂部)

1070
01:16:47,500 --> 01:16:49,500
這裡連個會跳的脫衣舞孃都沒有

1071
01:16:51,166 --> 01:16:53,375
薇若妮卡說她在這裡的吧檯調酒

1072
01:16:53,375 --> 01:16:55,541
對一個不是在
絲柔脫衣舞俱樂部出生的人來說

1073
01:16:55,541 --> 01:16:57,333
她比我還了解這個地方

1074
01:16:58,166 --> 01:17:02,291
她還說每星期一晚上
這裡以聖經為主題的鋼管舞表演

1075
01:17:03,041 --> 01:17:06,083
花三塊十六分就有人坐在你大腿跳舞

1076
01:17:06,083 --> 01:17:08,833
如果妳跟薇若妮卡變成朋友

1077
01:17:08,833 --> 01:17:11,833
我就把這個地方燒成平地

1078
01:17:11,833 --> 01:17:14,291
把那些狠話省下來說給切羅基聽

1079
01:17:14,291 --> 01:17:16,875
不,我只是以
一個女人對一個女人的身分來找她

1080
01:17:16,875 --> 01:17:19,541
妳是說三個女人對一個女人

1081
01:17:19,541 --> 01:17:22,125
說不定她是那種會把耳環拿下來

1082
01:17:22,125 --> 01:17:24,041
想揮拳開打的那種人

1083
01:17:24,041 --> 01:17:26,541
那我跟芭芭拉珍就會在後面挺妳

1084
01:17:26,541 --> 01:17:29,750
- 我們要跟切羅基打架?
- 親愛的,如果必要

1085
01:17:29,750 --> 01:17:32,916
我是想知道答案,不是來打架

1086
01:17:33,666 --> 01:17:34,750
我只是說說

1087
01:17:36,208 --> 01:17:37,208
切羅基

1088
01:17:38,791 --> 01:17:40,083
那個印地安部落?

1089
01:17:40,416 --> 01:17:41,833
不,是吉普車

1090
01:17:42,541 --> 01:17:44,125
她爸專門修車

1091
01:17:44,625 --> 01:17:48,250
她兄弟都以汽車命名

1092
01:17:48,250 --> 01:17:50,083
- 哦,騙人
- 等等

1093
01:17:50,083 --> 01:17:52,208
- 所以妳認識她?
- 不算啦

1094
01:17:52,208 --> 01:17:54,666
她在醫院禮品店打工

1095
01:17:55,208 --> 01:17:56,541
哦,她來了

1096
01:17:58,208 --> 01:18:00,083
哦!哇!嘿

1097
01:18:00,083 --> 01:18:03,000
- 她根本還是個孩子
- 可能是

1098
01:18:03,708 --> 01:18:07,375
但是也到了知道
不該勾引別人老公的年紀

1099
01:18:09,041 --> 01:18:12,041
每個女人的老公妳都想勾引,是嗎?

1100
01:18:13,416 --> 01:18:14,500
- 不要這樣
- 哦,我們要那樣?

1101
01:18:14,500 --> 01:18:15,833
妳最好往後站

1102
01:18:18,583 --> 01:18:19,625
我是里奇蒙的太太

1103
01:18:24,833 --> 01:18:26,875
我問妳一個簡單的問題

1104
01:18:28,416 --> 01:18:30,125
妳什麼時候開始跟我老公有一腿?

1105
01:18:35,416 --> 01:18:36,708
大概四個月前

1106
01:18:39,166 --> 01:18:41,041
聽著,他說你們不在一起了

1107
01:18:41,041 --> 01:18:42,666
所以就不算⋯

1108
01:18:42,666 --> 01:18:43,750
劈腿

1109
01:18:44,416 --> 01:18:47,041
那個說法有夠老套

1110
01:18:47,375 --> 01:18:51,000
妳想過長大以後
會成為某個男人的情婦嗎?

1111
01:18:51,000 --> 01:18:53,375
因為我知道里奇蒙一定像個二手車業務

1112
01:18:53,375 --> 01:18:55,166
跟妳兜售夢想

1113
01:18:55,541 --> 01:18:59,041
妳太年輕,還不知道
這樣的關係只對里奇蒙有利

1114
01:18:59,041 --> 01:19:01,041
唯一付出所有的人是妳

1115
01:19:02,250 --> 01:19:05,083
因為他只想從妳身上要東西

1116
01:19:06,458 --> 01:19:07,958
他要妳的美麗

1117
01:19:08,208 --> 01:19:10,916
他要那個笑容,他要妳眼中的光芒

1118
01:19:10,916 --> 01:19:13,750
他要佔據妳的心

1119
01:19:13,750 --> 01:19:16,833
他會一直要

1120
01:19:16,833 --> 01:19:18,458
直到妳什麼都不剩

1121
01:19:18,458 --> 01:19:23,083
因為他不在乎妳

1122
01:19:29,250 --> 01:19:32,166
不是因為我,而是他就是這種人

1123
01:19:34,791 --> 01:19:36,750
年輕小姐

1124
01:19:37,666 --> 01:19:42,583
到時候妳不會像我站在這裡

1125
01:19:48,416 --> 01:19:50,500
切羅基,有個愉快的夜晚

1126
01:19:53,208 --> 01:19:57,000
哦,芮絲
我還以為摧殘心靈的人是我

1127
01:19:57,000 --> 01:20:00,166
- 我只是想拯救一個女孩
- 對

1128
01:20:03,875 --> 01:20:06,458
我跟里奇蒙結婚那個星期

1129
01:20:06,458 --> 01:20:08,416
大厄爾跟我談過他

1130
01:20:08,416 --> 01:20:10,208
- 我結婚時他也找我談過
- 我也是

1131
01:20:12,041 --> 01:20:13,333
哦,厄爾

1132
01:20:15,833 --> 01:20:17,416
芮絲,他怎麼跟妳說的?

1133
01:20:18,291 --> 01:20:19,958
三十年後

1134
01:20:20,916 --> 01:20:24,083
里奇蒙會是這個小鎮
出過最好的人才之一

1135
01:20:24,083 --> 01:20:27,458
但是在那之前,這段路會不好走

1136
01:20:29,625 --> 01:20:33,458
我把那段話當成他很看好他
因為我希望是

1137
01:20:34,916 --> 01:20:37,333
結果卻成為預言

1138
01:20:40,000 --> 01:20:43,500
不是厄爾要妳不要嫁給里奇蒙

1139
01:20:44,416 --> 01:20:45,875
親愛的,是我

1140
01:20:48,541 --> 01:20:50,916
哦,老天,那是怎麼回事?

1141
01:20:52,750 --> 01:20:53,916
沒什麼

1142
01:20:53,916 --> 01:20:55,833
艾利克斯李對妳做了什麼?

1143
01:20:57,458 --> 01:20:58,541
沒什麼

1144
01:20:58,541 --> 01:21:00,708
但妳說李醫生幫妳緩解更年期的症狀

1145
01:21:00,708 --> 01:21:01,916
對

1146
01:21:05,000 --> 01:21:06,500
沒那麼單純,對不對?

1147
01:21:13,125 --> 01:21:14,625
我得的是癌症

1148
01:21:25,708 --> 01:21:27,000
但我還好

1149
01:21:28,833 --> 01:21:30,291
那個看起來不太好

1150
01:21:31,166 --> 01:21:32,333
那個看起來不太好

1151
01:21:32,333 --> 01:21:35,791
聽著,他們要在這裡
做一個植入式靜脈導管

1152
01:21:36,750 --> 01:21:38,750
這樣我每次化療就不用扎針

1153
01:21:40,541 --> 01:21:42,625
我的化療進行得很順利

1154
01:21:43,041 --> 01:21:44,791
妳知道多久了?

1155
01:21:47,250 --> 01:21:48,791
妳知道多久了?

1156
01:21:52,041 --> 01:21:53,250
夠久了

1157
01:22:01,458 --> 01:22:02,750
我要排一個行事曆

1158
01:22:03,458 --> 01:22:07,291
一個人排一天,協助妳接受治療

1159
01:22:07,291 --> 01:22:08,583
我排第一次

1160
01:22:09,125 --> 01:22:10,500
時間再跟我說

1161
01:22:10,833 --> 01:22:12,333
看看妳們在幹嘛?

1162
01:22:12,333 --> 01:22:14,291
現在起妳要開始吃東西

1163
01:22:14,291 --> 01:22:16,041
看,有沒有看到妳們在幹嘛?

1164
01:22:17,875 --> 01:22:19,750
有沒有看到妳們在幹嘛?

1165
01:22:21,583 --> 01:22:25,750
這一切!這麼大驚小怪⋯

1166
01:22:25,750 --> 01:22:29,250
過去三十年
我們一有事妳就大驚小怪

1167
01:22:29,958 --> 01:22:31,958
現在換我們了

1168
01:22:40,291 --> 01:22:43,875
{\an8}那麼小一把槍你能幹嘛?

1169
01:23:01,666 --> 01:23:05,666
好,我知道妳想談談,用問的就好了

1170
01:23:05,666 --> 01:23:08,666
切羅基是個漂亮女孩

1171
01:23:11,166 --> 01:23:13,166
天真,但很漂亮

1172
01:23:13,166 --> 01:23:14,916
- 誰是切羅基?
- 不要來這套

1173
01:23:16,208 --> 01:23:17,625
你讓我夠丟臉了

1174
01:23:17,625 --> 01:23:20,000
克萊芮絲,我發誓我沒劈腿

1175
01:23:20,000 --> 01:23:21,125
我在我媽墳前發誓

1176
01:23:21,125 --> 01:23:23,458
知道她養出一個男妓

1177
01:23:24,000 --> 01:23:26,375
她現在在棺材裡一定不得安寧

1178
01:23:38,333 --> 01:23:40,041
才一次

1179
01:23:41,125 --> 01:23:43,458
所以你是說你只睡過她一次?

1180
01:23:43,458 --> 01:23:46,125
四個月只睡一次

1181
01:23:47,000 --> 01:23:48,458
很自制?

1182
01:23:49,250 --> 01:23:51,541
- 不,都是奧黛搧風點火
- 不是

1183
01:23:51,541 --> 01:23:55,625
如果由奧黛決定,我們結婚那天晚上

1184
01:23:55,625 --> 01:23:57,000
她就把你閹了

1185
01:23:57,000 --> 01:23:59,166
這次她相對安靜

1186
01:23:59,166 --> 01:24:00,625
- 這種事不能只怪我
- 所以你是說

1187
01:24:00,625 --> 01:24:03,041
你沒辦法不劈腿是我的錯?

1188
01:24:04,666 --> 01:24:08,458
你騙我還描繪一個美夢

1189
01:24:08,458 --> 01:24:11,208
我為這個家放棄一切

1190
01:24:11,208 --> 01:24:12,750
我又沒要妳放棄一切

1191
01:24:14,708 --> 01:24:16,291
如果妳這麼不高興

1192
01:24:18,000 --> 01:24:19,250
為什麼不說?

1193
01:24:19,250 --> 01:24:22,250
如果你正眼看過我,就會知道!

1194
01:24:40,333 --> 01:24:42,666
我無法再繼續下去

1195
01:24:50,500 --> 01:24:51,916
好

1196
01:24:56,125 --> 01:24:57,333
但我不會搬出去

1197
01:25:01,500 --> 01:25:05,708
所以我建議妳再多考慮一下

1198
01:25:09,875 --> 01:25:11,500
原來你是這種人?

1199
01:25:26,458 --> 01:25:27,541
你留下

1200
01:25:30,416 --> 01:25:31,708
里奇蒙,我走

1201
01:25:53,333 --> 01:25:54,333
寶貝,謝謝你

1202
01:25:56,333 --> 01:25:59,333
不客氣,我其實不知道自己在幹嘛

1203
01:25:59,333 --> 01:26:01,375
但我盡我所能

1204
01:26:03,416 --> 01:26:07,208
這些年來浪費時間節食減重
結果癌症就搞定了

1205
01:26:10,875 --> 01:26:11,875
要命

1206
01:26:15,041 --> 01:26:16,875
- 寶貝,對不起
- 哦,沒關係

1207
01:26:18,958 --> 01:26:20,875
這樣就可以少梳一點頭髮

1208
01:26:27,500 --> 01:26:28,875
就像一幅畫

1209
01:26:29,750 --> 01:26:30,791
什麼像一幅畫?

1210
01:26:35,000 --> 01:26:36,000
人生

1211
01:26:43,708 --> 01:26:45,291
你每天

1212
01:26:47,125 --> 01:26:48,291
都畫一點

1213
01:26:49,708 --> 01:26:51,500
希望盡可能畫到最美

1214
01:26:51,500 --> 01:26:53,791
直到畫到邊框

1215
01:27:03,375 --> 01:27:05,791
我相信我媽的桑樹

1216
01:27:08,291 --> 01:27:10,833
是我畫布上最美的地方

1217
01:27:20,208 --> 01:27:21,500
我來開門

1218
01:27:33,625 --> 01:27:35,500
我不知道這種事該怎麼辦

1219
01:27:38,583 --> 01:27:40,041
沒有人知道

1220
01:27:41,708 --> 01:27:42,750
妳們要進來嗎?

1221
01:27:46,750 --> 01:27:50,041
我猜選對人就不需要知道了

1222
01:27:53,750 --> 01:27:55,750
當我的人生走到盡頭時

1223
01:27:58,291 --> 01:28:00,375
我想死在桑樹下

1224
01:28:17,041 --> 01:28:19,416
- 剃得怎麼樣?
- 很好,不要亂動

1225
01:28:19,416 --> 01:28:21,125
好,好

1226
01:28:30,333 --> 01:28:31,375
好了

1227
01:28:31,916 --> 01:28:33,291
- 完成
- 好了?

1228
01:28:33,875 --> 01:28:34,916
哇

1229
01:28:36,166 --> 01:28:39,208
幹嘛?不⋯不,等等⋯等等

1230
01:28:42,916 --> 01:28:45,125
反正化療頭髮都會掉光,對吧?

1231
01:28:45,125 --> 01:28:46,541
- 對
- 沒錯

1232
01:28:53,416 --> 01:28:54,916
- 好
- 準備好沒?

1233
01:28:54,916 --> 01:28:56,041
好了,準備好了

1234
01:29:11,416 --> 01:29:13,291
我以為會哭得很慘

1235
01:29:15,000 --> 01:29:18,708
但是這麼多年來燙髮、上髮捲

1236
01:29:18,708 --> 01:29:22,625
化學藥品灼傷,要命
我早該把頭髮剃光了!

1237
01:29:23,083 --> 01:29:24,083
我知道,沒錯

1238
01:29:24,583 --> 01:29:26,041
要命,我自由了!

1239
01:29:29,250 --> 01:29:31,750
還有一個剃得很好看的光頭

1240
01:29:31,750 --> 01:29:34,375
我有個好理髮師,對吧?

1241
01:29:34,375 --> 01:29:35,541
對

1242
01:29:36,666 --> 01:29:37,958
我也要

1243
01:29:40,666 --> 01:29:42,333
- 什麼?
- 克萊芮絲

1244
01:29:42,333 --> 01:29:46,083
好姊妹,謝謝妳相挺
但妳才離開妳老公

1245
01:29:46,083 --> 01:29:47,166
又怎麼樣?

1246
01:29:47,166 --> 01:29:50,375
妳現在的心情不該做這樣的決定

1247
01:29:50,375 --> 01:29:52,625
我知道,我才發現

1248
01:29:52,625 --> 01:29:54,958
我去的教堂打算為我祈禱

1249
01:29:54,958 --> 01:29:56,833
因為我最近那樣對待里奇蒙

1250
01:29:56,833 --> 01:29:57,958
教堂搞錯了

1251
01:29:58,916 --> 01:30:00,750
我們就給他們一點話題吧

1252
01:30:01,666 --> 01:30:03,833
- 下一個是誰?快點
- 好

1253
01:30:03,833 --> 01:30:05,458
來,女士,坐這裡

1254
01:30:06,375 --> 01:30:07,791
我們不要一下剪太多,好嗎?

1255
01:30:08,125 --> 01:30:09,541
為什麼不要一下剪太多?

1256
01:30:09,541 --> 01:30:11,000
說不定妳頭型是尖的

1257
01:30:12,166 --> 01:30:13,875
不好意思,不好意思

1258
01:30:14,250 --> 01:30:15,916
但要留一點頭髮讓我可以變花樣

1259
01:30:17,125 --> 01:30:22,666
(厄爾吃到飽快餐店)

1260
01:30:22,666 --> 01:30:24,708
不知道芭芭拉珍今天怎麼啦

1261
01:30:24,708 --> 01:30:26,125
哦,她沒上教堂

1262
01:30:28,416 --> 01:30:30,875
她那一身穿著,不看到她都很難

1263
01:30:30,875 --> 01:30:33,916
五十步笑百步

1264
01:30:33,916 --> 01:30:36,791
哦,克萊芮絲,我才沒有穿這樣上教堂

1265
01:30:37,125 --> 01:30:38,375
我在運動減重

1266
01:30:38,375 --> 01:30:39,500
妳不熱嗎?

1267
01:30:41,916 --> 01:30:43,833
要靠中暑減重?

1268
01:30:48,291 --> 01:30:49,708
搞什麼?

1269
01:30:50,666 --> 01:30:51,666
哦,我的天

1270
01:30:53,250 --> 01:30:54,375
芭芭拉珍?

1271
01:30:57,166 --> 01:30:59,250
- 芭芭拉珍?
- 我怎麼會碰上這種事?

1272
01:31:00,583 --> 01:31:02,208
- 我不是故意的
- 沒關係,沒事

1273
01:31:02,208 --> 01:31:04,166
沒事,沒關係

1274
01:31:06,375 --> 01:31:09,000
真的很不好意思,我把衣服尿濕了

1275
01:31:15,250 --> 01:31:16,708
看看妳穿得這麼隨便

1276
01:31:16,708 --> 01:31:17,958
妳還好嗎?

1277
01:31:17,958 --> 01:31:19,750
好多了,謝謝

1278
01:31:20,958 --> 01:31:22,416
我不知道是怎麼回事

1279
01:31:24,416 --> 01:31:25,875
妳不會有事

1280
01:31:26,916 --> 01:31:28,541
只要好好休息

1281
01:31:29,041 --> 01:31:30,083
吃點東西⋯

1282
01:31:30,083 --> 01:31:31,750
妳是酒鬼

1283
01:31:35,958 --> 01:31:38,875
克萊芮絲,她在公開場合尿失禁

1284
01:31:38,875 --> 01:31:41,291
我只是把話講白了

1285
01:31:41,291 --> 01:31:43,166
妳是酒鬼

1286
01:31:43,166 --> 01:31:45,875
不⋯不,我媽才是

1287
01:31:46,666 --> 01:31:48,708
我知道什麼樣才叫酒鬼,我不是

1288
01:31:48,708 --> 01:31:50,333
妳可能會撞死人

1289
01:31:52,833 --> 01:31:54,500
可能會撞死一個小孩

1290
01:32:02,083 --> 01:32:04,291
亞當死後妳就開始喝了

1291
01:32:05,583 --> 01:32:07,000
對,我說出口了

1292
01:32:09,541 --> 01:32:12,166
但是我現在要告訴妳不能再這樣下去

1293
01:32:12,833 --> 01:32:14,416
免得妳害死自己或別人

1294
01:32:14,416 --> 01:32:16,166
好,好

1295
01:32:17,166 --> 01:32:19,083
我不喝了,好嗎?

1296
01:32:20,291 --> 01:32:21,541
好,很好

1297
01:32:22,291 --> 01:32:23,541
因為明天我跟克萊芮絲

1298
01:32:23,541 --> 01:32:25,291
要帶妳去戒酒無名會

1299
01:32:25,291 --> 01:32:27,750
不,我不需要去

1300
01:32:28,125 --> 01:32:30,958
我不需要去,今天不好過,就這樣

1301
01:32:33,041 --> 01:32:35,291
好吧,那幾個星期前

1302
01:32:35,291 --> 01:32:37,041
我做完化療妳卻沒來接我怎麼說?

1303
01:32:37,041 --> 01:32:39,375
- 我跟妳說過了
- 妳對自己都無法負責

1304
01:32:39,375 --> 01:32:41,875
我怎麼會認為我需要妳時妳會在

1305
01:32:41,875 --> 01:32:43,791
我真笨,竟然相信妳

1306
01:32:43,791 --> 01:32:45,833
妳⋯妳也跟她站在同一邊?

1307
01:32:45,833 --> 01:32:47,625
我們知道九點過後不要打電話給妳

1308
01:32:47,625 --> 01:32:50,000
因為妳不會記得談話的內容

1309
01:32:51,875 --> 01:32:53,875
哦,那些談話有內容?

1310
01:32:55,708 --> 01:32:57,125
根本沒什麼好記得的

1311
01:32:58,125 --> 01:33:00,250
妳們兩個每天都說一樣的鳥事⋯

1312
01:33:00,250 --> 01:33:01,583
- 芭芭拉珍
- 讓她說

1313
01:33:01,583 --> 01:33:04,458
怨東怨西,說事情不應該這樣或那樣

1314
01:33:05,000 --> 01:33:06,625
我知道妳們根本沒打算

1315
01:33:06,625 --> 01:33:08,000
改變自己

1316
01:33:08,333 --> 01:33:11,083
也許那是因為
我們忙著幫妳換尿濕的衣服

1317
01:33:11,083 --> 01:33:13,375
那你應該忙著換一個老公才對

1318
01:33:13,375 --> 01:33:16,916
妳敢說狠話,但妳不敢承擔後果

1319
01:33:16,916 --> 01:33:18,291
哦,我敢

1320
01:33:18,291 --> 01:33:20,375
問題是妳承受得了嗎?

1321
01:33:20,666 --> 01:33:22,916
退而求其次
只在學校餐廳打菜的人又不是我

1322
01:33:22,916 --> 01:33:24,041
哦,要命

1323
01:33:25,750 --> 01:33:28,958
也許如果妳沒搞出大肚子
我就不需要退而求其次

1324
01:33:28,958 --> 01:33:32,666
就因為我搞大肚子,所以妳三十年來

1325
01:33:32,666 --> 01:33:35,333
才沒參加護士檢定考試
現在我們要用這個當幌子?

1326
01:33:35,333 --> 01:33:36,833
- 不要
- 不要怎麼樣?

1327
01:33:36,833 --> 01:33:39,666
不要像妳為了一個男人放棄大好前途

1328
01:33:39,666 --> 01:33:42,041
結果那個男人卻到處劈腿
好像那是他的正職?

1329
01:33:42,041 --> 01:33:44,083
妳跟妳酒鬼媽沒兩樣

1330
01:33:49,500 --> 01:33:50,500
芭芭拉珍⋯

1331
01:33:53,875 --> 01:33:55,583
當妳先生過世

1332
01:33:57,500 --> 01:33:59,875
還有埋葬自己的寶貝兒子

1333
01:34:01,166 --> 01:34:03,166
再來說我的不是

1334
01:34:04,291 --> 01:34:07,625
否則就別再數落我

1335
01:34:08,458 --> 01:34:11,416
因為妳們不了解,妳們⋯就是不了解

1336
01:34:11,541 --> 01:34:16,333
妳以為不幸的人只有妳?

1337
01:34:18,833 --> 01:34:21,875
妳以為我們不了解什麼是傷痛?

1338
01:34:23,416 --> 01:34:26,291
我的癌症藥物沒效了

1339
01:34:27,875 --> 01:34:30,083
- 什麼?
- 什麼叫沒效了?

1340
01:34:30,083 --> 01:34:33,458
就是說癌症很聰明

1341
01:34:35,416 --> 01:34:36,791
適應了藥物

1342
01:34:38,500 --> 01:34:39,625
也就是說

1343
01:34:40,666 --> 01:34:42,666
他們要給我更多藥物

1344
01:34:43,708 --> 01:34:46,000
殺死癌細胞前可能會先殺死我

1345
01:34:47,166 --> 01:34:50,833
- 我替妳難過,奧黛,真的
- 省省吧

1346
01:34:53,250 --> 01:34:54,625
省省吧

1347
01:34:55,333 --> 01:34:56,666
- 妳才不難過
- 我難過

1348
01:34:56,666 --> 01:34:57,791
妳才不難過

1349
01:34:59,625 --> 01:35:02,833
我不想再跟妳有瓜葛,妳也是

1350
01:35:03,541 --> 01:35:06,583
- 不,妳不是真心的
- 我是,我是真心的

1351
01:35:08,125 --> 01:35:09,750
我也不想再跟妳有瓜葛

1352
01:35:09,750 --> 01:35:11,958
妳跟她沒兩樣,妳就像芭芭拉珍

1353
01:35:13,000 --> 01:35:14,083
什麼?

1354
01:35:14,833 --> 01:35:17,083
妳跟妳媽也沒兩樣

1355
01:35:19,291 --> 01:35:21,375
妳離開了里奇蒙

1356
01:35:21,750 --> 01:35:24,958
但是卻無法彌補一件事
就是妳晚了三十年

1357
01:35:24,958 --> 01:35:28,916
認清一個只要三十秒就能認清的事實

1358
01:35:35,250 --> 01:35:39,250
我不想把剩下的日子
浪費在一個逆來順受的人

1359
01:35:43,125 --> 01:35:44,958
和一個該死的酒鬼身上

1360
01:35:49,125 --> 01:35:50,291
- 奧黛!
- 奧黛!

1361
01:35:50,291 --> 01:35:51,791
哦,我的天

1362
01:35:51,791 --> 01:35:53,791
奧黛?奧黛?

1363
01:35:54,041 --> 01:35:56,166
奧黛,醒醒

1364
01:35:59,041 --> 01:36:02,750
癌症不是最嚴重的問題,是感染

1365
01:36:05,083 --> 01:36:06,791
什麼樣的感染?

1366
01:36:07,458 --> 01:36:09,000
她的心肺把感染

1367
01:36:09,000 --> 01:36:12,041
傳送到身體其他地方
但是抗生素卻無法阻止感染

1368
01:36:13,500 --> 01:36:14,750
她會醒過來嗎?

1369
01:36:18,458 --> 01:36:19,750
她是個鬥士

1370
01:36:49,500 --> 01:36:51,333
寶貝,妳不會怎麼樣

1371
01:36:52,666 --> 01:36:54,041
妳一定不能怎麼樣

1372
01:36:55,166 --> 01:36:57,041
因為我不能沒有妳

1373
01:37:00,208 --> 01:37:02,250
詹姆斯,你需要休息

1374
01:37:02,583 --> 01:37:04,291
你要為孩子們堅強

1375
01:37:04,791 --> 01:37:06,625
為了奧黛,你不能病倒

1376
01:37:08,041 --> 01:37:10,583
她說你要去吃點東西

1377
01:37:11,250 --> 01:37:14,166
- 我不餓
- 無所謂

1378
01:37:14,750 --> 01:37:17,250
你要到樓下自助餐廳吃點東西

1379
01:37:18,541 --> 01:37:20,791
快,快點

1380
01:37:21,916 --> 01:37:23,208
我陪你去

1381
01:37:24,208 --> 01:37:25,250
好

1382
01:37:27,125 --> 01:37:28,458
寶貝,我馬上回來

1383
01:37:29,958 --> 01:37:32,583
- 詹姆斯,我會陪她
- 好

1384
01:37:57,000 --> 01:37:58,541
我開始參加戒酒無名會

1385
01:38:02,291 --> 01:38:07,208
我只有足夠的勇氣坐在那裡聽

1386
01:38:10,500 --> 01:38:11,708
但是

1387
01:38:15,083 --> 01:38:19,250
其中一個人已經到康復計畫第九步

1388
01:38:21,875 --> 01:38:23,791
第九步就是對你傷害過的人

1389
01:38:24,416 --> 01:38:25,875
做出直接補償

1390
01:38:26,833 --> 01:38:28,791
除非這樣做會對他們造成更多傷害

1391
01:38:32,916 --> 01:38:34,541
希望這樣不會傷害妳

1392
01:38:41,916 --> 01:38:43,208
芭芭拉珍

1393
01:38:43,916 --> 01:38:48,958
但我做過比酗酒更糟糕的事

1394
01:38:58,708 --> 01:39:01,791
那些事我從來沒跟妳或克萊芮絲說過

1395
01:39:03,875 --> 01:39:07,125
我知道我跟雷之間多年的沉默

1396
01:39:07,125 --> 01:39:09,666
只會被悲痛與遺憾填滿

1397
01:39:10,583 --> 01:39:13,583
但亞當死後我還是需要去找他

1398
01:39:14,458 --> 01:39:15,833
我一定要去

1399
01:39:16,666 --> 01:39:19,791
你認為戴斯蒙是因為知道
亞當是你的才殺死他?

1400
01:39:23,333 --> 01:39:25,250
什麼叫你的?

1401
01:39:25,250 --> 01:39:29,333
我知道我沒有告訴你
但不知道為什麼我以為你知道

1402
01:39:30,750 --> 01:39:32,750
我能感受到⋯

1403
01:39:34,500 --> 01:39:36,500
我能感受到亞當就在身邊

1404
01:39:37,125 --> 01:39:39,125
那種感覺強烈到彷彿是我的一部份

1405
01:39:39,125 --> 01:39:42,166
我不需要看到他才知道他在身邊

1406
01:39:42,875 --> 01:39:44,583
我猜我只是⋯

1407
01:39:45,250 --> 01:39:47,416
我希望你也能感受到他的存在

1408
01:39:57,000 --> 01:39:58,791
我跟雷的手

1409
01:40:01,000 --> 01:40:02,500
也沾滿鮮血

1410
01:40:03,791 --> 01:40:06,708
芭芭拉珍,求求妳告訴我該怎麼辦

1411
01:40:06,708 --> 01:40:08,916
一定有什麼是我能做的

1412
01:40:10,458 --> 01:40:12,875
求求妳跟我說我們能做什麼

1413
01:40:13,708 --> 01:40:16,291
如果你想為我們的兒子做點什麼⋯

1414
01:40:17,333 --> 01:40:19,458
那是我最想要的

1415
01:40:20,166 --> 01:40:23,041
那就讓戴斯蒙知道他殺了自己人

1416
01:40:27,791 --> 01:40:29,791
然後你再殺了他

1417
01:40:47,083 --> 01:40:50,041
我們了解透過祢,沒什麼不可能

1418
01:40:50,041 --> 01:40:51,166
阿們

1419
01:40:52,833 --> 01:40:54,291
所以我們需要祢

1420
01:40:55,541 --> 01:40:57,708
我們需要祢讓我們的姊妹戰勝病魔

1421
01:40:57,708 --> 01:40:58,958
對

1422
01:40:59,375 --> 01:41:02,541
我們的朋友,孩子的母親

1423
01:41:03,041 --> 01:41:04,166
對

1424
01:41:04,500 --> 01:41:05,958
因為我們需要她

1425
01:41:07,041 --> 01:41:09,791
- 我們需要⋯
- 大家幹嘛這麼輕聲細語?

1426
01:41:11,166 --> 01:41:13,958
看吧,我說過我太太會活下去
寶貝,妳怎麼樣?

1427
01:41:18,625 --> 01:41:20,750
- 嘿,詹姆斯
- 對,寶貝

1428
01:41:21,625 --> 01:41:23,583
- 我好愛你
- 寶貝,我知道

1429
01:41:23,583 --> 01:41:25,666
我好愛妳

1430
01:41:25,666 --> 01:41:28,125
但是寶貝,你氣色很差,而且很臭

1431
01:41:35,250 --> 01:41:37,125
- 失陪了
- 你們都看到了

1432
01:41:38,375 --> 01:41:40,458
她到鬼門關走了一回
說話還是這麼不客氣

1433
01:41:41,791 --> 01:41:43,791
我沒時間客氣了

1434
01:41:44,750 --> 01:41:46,541
我不要再客氣了

1435
01:41:47,916 --> 01:41:49,916
所以妳是說妳以前講話都很客氣?

1436
01:41:50,916 --> 01:41:52,458
她一定腦袋燒壞了

1437
01:41:54,583 --> 01:41:56,000
克萊芮絲

1438
01:41:56,875 --> 01:41:59,083
我要妳帶詹姆斯回家

1439
01:41:59,083 --> 01:42:01,666
- 不⋯不
- 甜心

1440
01:42:02,708 --> 01:42:04,125
- 讓他恢復人樣
- 不,寶貝

1441
01:42:04,125 --> 01:42:07,166
聽著,我哪裡都不會去,特別是現在

1442
01:42:07,166 --> 01:42:09,458
拜託,拜託

1443
01:42:10,000 --> 01:42:11,250
我沒事

1444
01:42:11,250 --> 01:42:12,916
你回來時我會在這裡

1445
01:42:22,458 --> 01:42:24,166
- 寶貝,我愛妳
- 我愛你

1446
01:42:27,958 --> 01:42:29,250
好

1447
01:42:32,000 --> 01:42:33,875
- 克萊芮絲?
- 好

1448
01:42:35,666 --> 01:42:38,041
妳想彈的那個樂章

1449
01:42:43,333 --> 01:42:45,916
好姊妹,妳一個音都沒跳過

1450
01:42:51,333 --> 01:42:53,125
不要再自責了

1451
01:42:54,750 --> 01:42:56,041
不是妳的錯

1452
01:43:14,666 --> 01:43:16,166
芭芭拉珍

1453
01:43:20,208 --> 01:43:21,375
我見到了雞仔⋯

1454
01:43:24,041 --> 01:43:27,416
- 在妳昏迷時?
- 不,不是

1455
01:43:28,875 --> 01:43:30,583
就在大厄爾過世之後

1456
01:43:36,208 --> 01:43:38,583
- 雷在這裡?
- 他在大學任教

1457
01:43:40,708 --> 01:43:42,000
妳應該跟我說才對

1458
01:43:42,458 --> 01:43:43,791
我知道

1459
01:43:45,125 --> 01:43:48,708
但是妳還在為雷斯特的死難過

1460
01:43:49,416 --> 01:43:51,500
我不想讓妳更難過

1461
01:43:54,416 --> 01:43:59,708
芭芭拉珍
我不在乎妳是否到了康復第九步

1462
01:44:02,750 --> 01:44:04,541
我要妳去找雞仔

1463
01:44:05,625 --> 01:44:10,708
我要妳把真相攤在陽光下

1464
01:44:12,875 --> 01:44:17,041
知道妳那樣做,我才能安息

1465
01:44:19,833 --> 01:44:21,833
妳要答應我

1466
01:44:23,000 --> 01:44:24,291
答應我

1467
01:44:24,625 --> 01:44:27,500
我答應,我答應妳

1468
01:44:28,458 --> 01:44:30,375
我回來時妳最好還在這裡

1469
01:44:30,791 --> 01:44:32,875
好姊妹,我哪裡都不會去

1470
01:44:35,208 --> 01:44:36,750
我太固執了

1471
01:44:45,416 --> 01:44:47,291
里奇蒙,我要你留下來

1472
01:44:52,416 --> 01:44:54,500
奧黛,在妳像蜜妮那樣數落我之前

1473
01:44:55,583 --> 01:44:57,333
我知道我不是個好老公

1474
01:44:57,875 --> 01:44:59,000
我知道

1475
01:45:01,041 --> 01:45:02,250
所以⋯

1476
01:45:03,500 --> 01:45:06,875
我就先告訴妳,我為一切道歉

1477
01:45:06,875 --> 01:45:08,208
這樣我們就不用多說了

1478
01:45:08,208 --> 01:45:10,041
我不是要跟你講話

1479
01:45:11,916 --> 01:45:15,458
我只是需要你的力氣和你的車

1480
01:45:32,541 --> 01:45:34,375
慢慢來,慢慢來就好

1481
01:45:37,666 --> 01:45:40,000
沒關係,我們慢慢來

1482
01:45:40,708 --> 01:45:42,666
好,聽著,我們快走到那棵樹了

1483
01:45:44,208 --> 01:45:46,166
好,我要讓妳躺下

1484
01:45:46,625 --> 01:45:48,750
希望妳可以⋯

1485
01:45:55,958 --> 01:45:57,541
好

1486
01:46:03,125 --> 01:46:04,458
妳還好嗎?

1487
01:46:08,125 --> 01:46:09,125
好

1488
01:46:12,875 --> 01:46:16,833
我知道我應該生來就天不怕地不怕

1489
01:46:16,833 --> 01:46:19,583
但那不過是個該死的謊言

1490
01:46:20,958 --> 01:46:24,625
我不是呱呱墜地,但我從沒想過

1491
01:46:24,625 --> 01:46:27,041
死了怎麼可能不入土

1492
01:46:27,666 --> 01:46:30,416
我總有一天要觸碰土地

1493
01:46:30,416 --> 01:46:34,000
那個恐懼與命運所在的地方

1494
01:46:34,625 --> 01:46:38,916
我從來沒想過
恐懼與命運有天會相遇

1495
01:46:39,375 --> 01:46:42,041
但是從我出生那一刻

1496
01:46:42,041 --> 01:46:44,416
命運和恐懼就偷偷在一起了

1497
01:46:45,833 --> 01:46:49,541
可惡,大家都只會告訴我們要怎麼活著

1498
01:46:50,375 --> 01:46:54,833
卻沒有人死而復生
告訴我們要怎麼好好地死

1499
01:47:41,250 --> 01:47:44,250
里奇蒙,你去死,我要你做一件事

1500
01:47:44,250 --> 01:47:46,375
- 你都做不到
- 怎麼了?

1501
01:47:47,208 --> 01:47:50,041
- 妳要我帶妳到這裡
- 到一棵桑樹下面

1502
01:47:50,666 --> 01:47:52,458
那這棵是什麼樹?

1503
01:47:52,458 --> 01:47:56,208
你帶我到木蘭樹下
害我的頭被掉下來的果莢打中

1504
01:47:58,458 --> 01:48:00,541
不好意思,對我來說樹都一樣

1505
01:48:01,291 --> 01:48:03,666
我想照我希望的方式死在這裡

1506
01:48:04,958 --> 01:48:06,916
卻連那樣都做不到

1507
01:48:16,416 --> 01:48:17,958
你笑什麼?

1508
01:48:22,625 --> 01:48:26,291
妳一定覺得好多了
不然就是上帝還沒打算帶妳走

1509
01:48:32,958 --> 01:48:34,666
要我抱妳到別的地方嗎?

1510
01:48:36,083 --> 01:48:39,041
如果妳告訴我那棵桑樹在哪
我就帶妳去

1511
01:48:41,375 --> 01:48:43,041
我不知道

1512
01:48:43,708 --> 01:48:45,208
我不知道

1513
01:48:46,833 --> 01:48:49,666
我沒想那麼遠

1514
01:48:51,416 --> 01:48:53,333
我以為我這時已經死了

1515
01:49:00,625 --> 01:49:04,625
妳有沒有想過
也許還不是妳該走的時候?

1516
01:49:08,125 --> 01:49:10,125
我爸以前都說

1517
01:49:12,625 --> 01:49:14,083
上帝都想好了

1518
01:49:18,208 --> 01:49:20,833
也許祂還要妳做別的事

1519
01:49:24,416 --> 01:49:26,416
我很想看看

1520
01:49:36,458 --> 01:49:39,291
里奇蒙,我也想看你做一些事

1521
01:49:43,500 --> 01:49:45,750
你不會相信,我也不相信...

1522
01:49:46,250 --> 01:49:50,791
自己會這樣說,但我內心知道

1523
01:49:54,375 --> 01:49:57,125
你可以做個更好的人

1524
01:50:08,916 --> 01:50:10,000
妳這麼認為?

1525
01:50:13,166 --> 01:50:14,208
我知道

1526
01:50:26,000 --> 01:50:27,583
走吧

1527
01:50:28,958 --> 01:50:31,541
我們趁詹姆斯回醫院前回去

1528
01:50:36,500 --> 01:50:38,916
如果他發現我在這,我乾脆死了算了

1529
01:50:38,916 --> 01:50:40,708
好,來吧,來

1530
01:51:03,916 --> 01:51:05,125
嘿

1531
01:51:05,833 --> 01:51:07,125
嘿

1532
01:51:08,500 --> 01:51:10,500
彌補我虧欠過的人

1533
01:51:12,625 --> 01:51:14,791
比戒酒更難

1534
01:51:17,458 --> 01:51:19,291
所以妳要彌補對我的虧欠?

1535
01:51:20,500 --> 01:51:21,500
對

1536
01:51:31,416 --> 01:51:32,500
你要幹嘛?

1537
01:51:34,041 --> 01:51:35,625
我應該

1538
01:51:36,791 --> 01:51:38,458
親手殺了戴斯蒙才對

1539
01:51:40,250 --> 01:51:41,750
但我卻濫用你對我的愛

1540
01:51:41,750 --> 01:51:44,041
要你替我扣扳機

1541
01:51:48,333 --> 01:51:50,000
我沒有殺死戴斯蒙

1542
01:51:52,208 --> 01:51:54,125
妳離開之後我去找他

1543
01:51:55,000 --> 01:51:57,083
我到的時候他已經死了

1544
01:51:57,750 --> 01:51:59,000
我的天

1545
01:51:59,750 --> 01:52:01,541
我的天,是雷斯特

1546
01:52:03,458 --> 01:52:05,458
不,不是雷斯特

1547
01:52:06,541 --> 01:52:08,708
芭芭拉珍,戴斯蒙傷害過很多人

1548
01:52:09,958 --> 01:52:11,666
我猜他女朋友

1549
01:52:13,333 --> 01:52:17,333
受夠了他
就用她唯一知道的方法報復

1550
01:52:18,625 --> 01:52:20,333
我要她離開小鎮

1551
01:52:20,333 --> 01:52:22,166
她才逃離一個牢籠,沒有道理

1552
01:52:22,166 --> 01:52:23,791
又把她關進另一個

1553
01:52:25,375 --> 01:52:26,958
提前送妳的禮物

1554
01:52:28,708 --> 01:52:30,125
(大學音樂系
特別嘉賓克萊芮絲貝克現場演出)

1555
01:52:30,125 --> 01:52:31,625
(蕭邦鋼琴協奏曲)

1556
01:52:32,500 --> 01:52:33,791
這是玩笑嗎?

1557
01:52:35,208 --> 01:52:40,250
我知道你出發點是好的
但我不會為觀眾表演

1558
01:52:41,833 --> 01:52:43,250
那妳

1559
01:52:43,583 --> 01:52:45,083
就上台

1560
01:52:45,750 --> 01:52:47,625
為自己表演

1561
01:52:49,125 --> 01:52:51,916
我有時候真的不知道該吻你

1562
01:52:53,000 --> 01:52:55,041
還是打你

1563
01:52:56,833 --> 01:52:58,416
妳可以兩者兼顧

1564
01:52:58,916 --> 01:53:00,791
我年輕時好愛妳

1565
01:53:02,791 --> 01:53:06,916
就像妳說的,有時候愛還不夠

1566
01:53:14,041 --> 01:53:15,125
雷,再見

1567
01:53:25,958 --> 01:53:27,208
芭芭拉珍

1568
01:54:00,000 --> 01:54:01,875
早安

1569
01:54:03,041 --> 01:54:05,166
我不想趁妳睡覺時離開

1570
01:54:06,041 --> 01:54:08,958
我在想也許我們可以請人來幫妳搬東西

1571
01:54:10,541 --> 01:54:11,916
妳不用自己來

1572
01:54:12,458 --> 01:54:13,708
你在說什麼?

1573
01:54:13,708 --> 01:54:15,958
妳要搬回家

1574
01:54:18,708 --> 01:54:20,333
里奇蒙,我不要搬回家

1575
01:54:22,000 --> 01:54:24,000
什麼叫妳不要搬回家?

1576
01:54:24,458 --> 01:54:26,833
- 我以為昨晚之後⋯
- 昨晚很開心

1577
01:54:27,708 --> 01:54:30,458
但我不知道為什麼我要搬回家

1578
01:54:39,291 --> 01:54:41,708
我們才分開沒多久

1579
01:54:41,708 --> 01:54:45,708
無法修復三十年來愚蠢的決定

1580
01:54:54,416 --> 01:54:55,500
對

1581
01:54:56,375 --> 01:54:59,333
妳知道如果我們上床
我就會以為妳要搬回家

1582
01:55:05,125 --> 01:55:06,291
妳利用我

1583
01:55:15,541 --> 01:55:17,666
里奇蒙,抱歉,真的很抱歉

1584
01:55:34,083 --> 01:55:35,708
- 哦⋯
- 嘿,你好嗎?

1585
01:55:35,708 --> 01:55:37,583
好了,好了

1586
01:55:40,791 --> 01:55:43,333
哦,謝謝你⋯謝謝

1587
01:55:46,166 --> 01:55:47,583
薇若妮卡

1588
01:55:49,166 --> 01:55:51,666
- 感謝上帝
- 我知道,我知道

1589
01:55:53,625 --> 01:55:54,666
兩位好

1590
01:55:57,958 --> 01:55:59,791
- 對
- 過來,過來

1591
01:56:03,250 --> 01:56:05,166
我知道這些人不是衝著我來的

1592
01:56:05,166 --> 01:56:06,500
哦,無所謂,因為⋯

1593
01:56:06,916 --> 01:56:07,958
我們是

1594
01:56:09,250 --> 01:56:10,250
我們是

1595
01:56:13,041 --> 01:56:14,666
我才開始恢復姿色

1596
01:56:14,666 --> 01:56:16,625
妳們又要害我哭了

1597
01:56:16,625 --> 01:56:19,416
恢復姿色?
我知道妳不是說身上那件衣服吧

1598
01:56:21,333 --> 01:56:22,916
如果妳跟詹姆斯沒生小孩

1599
01:56:22,916 --> 01:56:25,625
我會以為妳那樣穿
是為了讓自己保持處女之身

1600
01:56:26,208 --> 01:56:28,625
- 我知道,妳還是討厭
- 要懂裝飾

1601
01:56:30,166 --> 01:56:33,083
有幾個小女生想坐我們這一桌

1602
01:56:33,083 --> 01:56:34,208
誰?

1603
01:56:35,000 --> 01:56:36,416
這些孩子一點都不懂得尊重

1604
01:56:37,000 --> 01:56:39,583
被芭芭拉珍教訓過後,她們就知道了

1605
01:56:41,875 --> 01:56:43,416
好耶,雞仔

1606
01:56:44,625 --> 01:56:47,250
我猜她們以為至上美聲過時了

1607
01:56:47,708 --> 01:56:49,208
過時個鬼

1608
01:56:49,208 --> 01:56:52,583
我們還是跟當年一樣有看頭

1609
01:56:52,583 --> 01:56:53,875
對吧?來

1610
01:56:55,791 --> 01:56:56,875
太好了

1611
01:56:59,083 --> 01:57:01,833
看來里奇蒙的小禮物收到回報了?

1612
01:57:02,291 --> 01:57:03,750
哦,才沒有

1613
01:57:03,750 --> 01:57:05,833
他用意很好,但是⋯

1614
01:57:06,416 --> 01:57:09,208
我不要在他的音樂會上表演

1615
01:57:10,958 --> 01:57:12,291
我打了幾通電話

1616
01:57:15,500 --> 01:57:17,166
我要到紐約

1617
01:57:18,375 --> 01:57:19,375
克萊芮絲

1618
01:57:20,583 --> 01:57:24,208
我有⋯錄音合約要履行

1619
01:57:27,916 --> 01:57:30,583
芮絲,妳讓我引以為傲

1620
01:57:31,708 --> 01:57:33,333
我真的以妳為榮

1621
01:57:39,333 --> 01:57:42,166
命運也許給我一條單行道

1622
01:57:42,791 --> 01:57:46,250
但那條路上很多人愛我

1623
01:57:47,208 --> 01:57:49,000
有人在我左邊

1624
01:57:49,000 --> 01:57:52,041
有人在我右邊,緊緊把我抓牢

1625
01:57:53,166 --> 01:57:55,208
沒有彼此,說不定我們就會相信

1626
01:57:55,208 --> 01:57:57,583
別人口中的我們

1627
01:57:57,583 --> 01:58:01,000
不完整、不知所措、厄運連連

1628
01:58:01,416 --> 01:58:04,291
他們以為友誼無法凝聚我們

1629
01:58:04,291 --> 01:58:05,916
他們是對的

1630
01:58:06,583 --> 01:58:08,541
是愛凝聚我們

1631
01:58:09,125 --> 01:58:12,250
分開時我們也許不完整又不知所措

1632
01:58:12,666 --> 01:58:16,958
但是在一起
我們畫出相當不錯的一幅畫

1633
01:58:17,333 --> 01:58:19,541
就算畢卡索也畫不出來

1634
01:58:20,666 --> 01:58:22,625
那就是我們知道的愛

1635
01:58:23,583 --> 01:58:26,083
對,我們下筆時曾經猶豫

1636
01:58:26,375 --> 01:58:28,500
現在偶爾還是會

1637
01:58:29,208 --> 01:58:31,916
但是我們不再擔心觸及邊框

1638
01:58:32,416 --> 01:58:35,041
因為我們還有好多精彩的東西

1639
01:58:35,041 --> 01:58:38,250
可以一起畫

1640
01:58:44,833 --> 01:58:46,750
嘿,蜜妮打算自我了斷

1641
01:58:47,958 --> 01:58:49,708
蜜妮今天就會死

1642
01:58:50,333 --> 01:58:52,666
為了讓預言成真,真是大費周章

1643
01:58:52,666 --> 01:58:55,041
不得不叫人稱讚她的全心付出

1644
01:58:55,041 --> 01:58:56,541
啊!

1645
01:58:56,541 --> 01:58:58,500
- 等等
- 進屋裡去

1646
01:58:58,500 --> 01:59:01,750
大家都喜歡,對吧?

1647
01:59:01,750 --> 01:59:06,375
大家都希望我活下來

1648
01:59:06,375 --> 01:59:09,583
所以你們就能說

1649
01:59:09,583 --> 01:59:12,333
我沒有預言的天賦

1650
01:59:13,541 --> 01:59:15,416
我想她會自我了斷

1651
01:59:15,416 --> 01:59:16,958
- 蜜妮小姐,小心!
- 嘿,不要

1652
01:59:16,958 --> 01:59:18,208
哦,要命!

1653
01:59:20,250 --> 01:59:21,458
哦,老天!

1654
01:59:21,458 --> 01:59:24,458
- 蜜妮,妳沒事吧?
- 蜜妮,妳哪根筋不對勁?

1655
01:59:24,458 --> 01:59:25,708
她死了嗎?

1656
01:59:25,708 --> 01:59:27,541
夢想的確會實現

1657
01:59:30,166 --> 01:59:31,791
哦,我的天!

1658
01:59:32,458 --> 01:59:35,541
我履行我的預言了!

1659
01:59:36,000 --> 01:59:38,000
妳說妳會死

1660
01:59:38,458 --> 01:59:40,541
我有瀕死的體驗

1661
01:59:41,291 --> 01:59:42,291
那樣也算

1662
01:59:42,708 --> 01:59:45,541
蜜妮小姐,妳差點害死我

1663
01:59:45,875 --> 01:59:48,958
這是我的預言,別想來攪局

1664
01:59:48,958 --> 01:59:50,916
沒有人想跟妳的預言扯上關係

1665
01:59:50,916 --> 01:59:52,291
好,好

1666
01:59:52,291 --> 01:59:55,208
她知道怎麼娛樂大家,但我不買單



