1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:48,625 --> 00:00:51,541
<i>Je suis née en haut d'un sycomore.</i>

4
00:00:59,583 --> 00:01:02,291
<i>Maman était en plein dixième mois</i>

5
00:01:02,291 --> 00:01:04,291
<i>et n'en voyait pas le bout.</i>

6
00:01:06,166 --> 00:01:08,041
<i>L'attente était interminable.</i>

7
00:01:08,041 --> 00:01:12,458
<i>Elle a donc été voir une sorcière,
que ma grand-mère connaissait.</i>

8
00:01:13,750 --> 00:01:17,791
<i>Oh, Jésus</i>

9
00:01:17,791 --> 00:01:21,000
<i>Elle lui a demandé
si elle voulait que son enfant</i>

10
00:01:21,000 --> 00:01:23,916
<i>soit guidé par le destin
ou la fatalité.</i>

11
00:01:25,458 --> 00:01:28,416
<i>Le destin me donnerait
le choix de la destination,</i>

12
00:01:28,875 --> 00:01:32,166
<i>mais la fatalité
serait une voie à sens unique.</i>

13
00:01:33,583 --> 00:01:35,833
<i>Maman ne voyait aucune différence.</i>

14
00:01:35,833 --> 00:01:39,333
<i>La sorcière a donc tranché
et lui a montré la voie.</i>

15
00:01:40,791 --> 00:01:43,916
<i>Elle devait d'abord
grimper en haut d'un sycomore</i>

16
00:01:43,916 --> 00:01:47,875
<i>et chanter son hymne préféré,
pour me faire sortir.</i>

17
00:01:50,708 --> 00:01:52,625
<i>Selon elle, naître au-delà du sol</i>

18
00:01:52,625 --> 00:01:55,250
<i>m'aurait ôté
toute peur de tomber...</i>

19
00:01:55,250 --> 00:01:56,500
Salut, Odette.

20
00:01:56,666 --> 00:02:00,708
<i>J'étais donc condamnée
à une vie d'intrépidité.</i>

21
00:02:01,333 --> 00:02:05,291
<i>Mais mon amie Clarice
avait un tout autre destin.</i>

22
00:02:05,291 --> 00:02:06,583
Salut, chérie.

23
00:02:06,583 --> 00:02:08,666
<i>Elle était née d'une mère</i>

24
00:02:08,666 --> 00:02:12,041
<i>qui pensait
qu'en jouant la comédie,</i>

25
00:02:12,041 --> 00:02:16,000
<i>elle réussirait à se détacher
de son image de bonne poire.</i>

26
00:02:19,458 --> 00:02:24,208
<i>Devant les photographes,
elle affichait un sourire de façade,</i>

27
00:02:24,708 --> 00:02:28,666
<i>qu'elle avait coutume d'arborer
quand son mari était introuvable.</i>

28
00:02:28,666 --> 00:02:30,916
LA NOUVELLE FAMILLE NÈGRE INSPIRANTE

29
00:02:33,916 --> 00:02:35,500
<i>Je suis née dans un arbre</i>

30
00:02:35,500 --> 00:02:38,125
<i>et Clarice
dans un hôpital pour Blancs.</i>

31
00:02:38,125 --> 00:02:41,333
<i>Alors,
Barbara Jean, notre meilleure amie,</i>

32
00:02:41,333 --> 00:02:44,416
<i>a fait honneur à la concurrence.</i>

33
00:02:44,416 --> 00:02:48,166
<i>Sa mère, aux moeurs légères,
n'était pas prête à cette arrivée.</i>

34
00:02:48,500 --> 00:02:51,333
Laissez-moi
vous parler de cette beauté.

35
00:02:51,333 --> 00:02:54,833
<i>Dans le bar de son patron,</i>

36
00:02:54,833 --> 00:02:57,125
<i>des futurs papas parlaient femmes.</i>

37
00:02:57,375 --> 00:02:59,166
- Loretta...
- J'y crois pas !

38
00:02:59,166 --> 00:03:00,708
C'est pas mon bébé.

39
00:03:00,708 --> 00:03:02,958
Loretta, je croyais que tu m'aimais.

40
00:03:02,958 --> 00:03:04,750
<i>Ils ont vite compris</i>

41
00:03:04,750 --> 00:03:07,041
<i>qu'ils parlaient tous
de la même femme.</i>

42
00:03:13,291 --> 00:03:16,375
<i>Tous disaient
que notre naissance hors du commun</i>

43
00:03:16,375 --> 00:03:18,750
<i>ne présageait rien de bon,</i>

44
00:03:19,625 --> 00:03:24,000
<i>qu'on n'était pas un chef-d'œuvre,
mais un désastre.</i>

45
00:03:25,375 --> 00:03:29,666
<i>Un désastre soumis aux lois
du destin ou de la fatalité.</i>

46
00:03:33,833 --> 00:03:36,791
<i>J'ai jamais réussi
à cacher mon côté emmerdeuse</i>

47
00:03:36,791 --> 00:03:38,375
<i>par l'humour ou le calme.</i>

48
00:03:38,583 --> 00:03:41,458
<i>Mais Clarice
et Barbara Jean m'adoraient.</i>

49
00:03:42,041 --> 00:03:44,458
<i>J'étais née pour les aimer en retour.</i>

50
00:03:44,916 --> 00:03:47,833
<i>Mais l'amitié
ne marche pas toujours ainsi.</i>

51
00:03:49,375 --> 00:03:52,791
C<i>ette sorcière m'avait placée
sur une voie à sens unique,</i>

52
00:03:52,791 --> 00:03:57,750
<i>à l'issue de laquelle
notre amitié avec les filles</i>

53
00:03:57,750 --> 00:04:00,375
<i>allait prendre un autre chemin.</i>

54
00:04:01,625 --> 00:04:06,000
Les Suprêmes

55
00:04:41,416 --> 00:04:43,083
Bravo, Clarice !

56
00:04:43,083 --> 00:04:46,000
- Odette...
- Bravo, Clarice.

57
00:04:46,333 --> 00:04:47,625
Encore.

58
00:04:50,083 --> 00:04:51,375
Assieds-toi, Odette.

59
00:04:55,708 --> 00:04:58,708
Clarice,
arrête avec tes trophées,

60
00:04:58,708 --> 00:04:59,833
reprends-les.

61
00:04:59,833 --> 00:05:02,791
Mais j'ai plus de place.
J'en fais quoi ?

62
00:05:02,791 --> 00:05:05,166
Tes collègues
le bouffaient des yeux.

63
00:05:05,166 --> 00:05:07,125
Le Christ avait ressuscité.

64
00:05:07,458 --> 00:05:09,708
Toi, tu le fixes
d'un mauvais œil.

65
00:05:09,708 --> 00:05:12,041
Ils se sont pas foulés pour le style.

66
00:05:12,041 --> 00:05:13,125
Regarde ça.

67
00:05:13,583 --> 00:05:16,541
Occupe-toi plutôt
de ton billet pour New York.

68
00:05:17,041 --> 00:05:19,166
- Les billets...
- Je te l'avais dit.

69
00:05:19,708 --> 00:05:22,500
Ce contrat,
c'est le trophée de ta mère.

70
00:05:22,916 --> 00:05:24,958
Je lui donne sans hésiter.

71
00:05:28,375 --> 00:05:30,916
Quel que soit l'angle de vue,

72
00:05:31,541 --> 00:05:34,000
ça reste la robe
la plus laide du monde.

73
00:05:36,083 --> 00:05:38,625
Tes fringues,
c'est une assurance virginité.

74
00:05:40,000 --> 00:05:42,666
T'aurais dû les porter
pour garder la tienne.

75
00:05:43,500 --> 00:05:45,375
Tu es passée si vite

76
00:05:45,375 --> 00:05:47,875
de la Vierge Marie
à Marie Madeleine.

77
00:05:47,875 --> 00:05:49,375
De l'église au bordel.

78
00:05:49,375 --> 00:05:51,791
Je te raconterai plus rien.

79
00:05:52,541 --> 00:05:57,583
J'ai pas à me plaindre
et Richmond non plus.

80
00:06:00,125 --> 00:06:01,583
Je sais pas quoi faire.

81
00:06:01,583 --> 00:06:03,208
- Attends, viens.
- Vas-y.

82
00:06:04,125 --> 00:06:05,458
Essaie la bleue.

83
00:06:07,250 --> 00:06:08,708
- Arrête !
- Regarde.

84
00:06:08,708 --> 00:06:10,291
Ça changera rien.

85
00:06:10,666 --> 00:06:13,041
Tout ça pour me caser avec un muet.

86
00:06:13,041 --> 00:06:15,500
James est juste timide.

87
00:06:15,500 --> 00:06:19,250
Et t'as dû l'effrayer
avec ton côté bourru.

88
00:06:20,791 --> 00:06:22,416
J'ai une grande gueule.

89
00:06:22,916 --> 00:06:24,375
Et s'il peut pas l'assumer,

90
00:06:24,375 --> 00:06:27,958
il peut aller voir ailleurs
parce que je resterai pas là à...

91
00:06:28,708 --> 00:06:31,208
- C'est pour quoi?
- Booster la couleur.

92
00:06:31,541 --> 00:06:32,666
Tu m'étrangles.

93
00:06:34,833 --> 00:06:36,958
Tout est dans les petites notes.

94
00:06:39,333 --> 00:06:42,208
Quand James te verra,
il pourra plus la fermer.

95
00:06:43,291 --> 00:06:45,000
- Impossible.
- Regarde-toi.

96
00:06:45,000 --> 00:06:47,833
Tourne...
Allez, j'appelle James.

97
00:06:50,958 --> 00:06:52,416
Odette, va déposer ça

98
00:06:52,416 --> 00:06:54,416
chez ton amie, Barbara Jean.

99
00:06:54,416 --> 00:06:56,791
- Barbara ?
- Sa mère a été enterrée.

100
00:06:56,791 --> 00:06:58,208
Ce poulet est pour eux.

101
00:06:59,291 --> 00:07:00,875
Elle n'a pas d'amis.

102
00:07:02,083 --> 00:07:04,875
Ma cousine a vu un cafard

103
00:07:04,875 --> 00:07:06,250
tomber de ses cheveux.

104
00:07:06,250 --> 00:07:07,166
Ferme-la.

105
00:07:08,041 --> 00:07:10,875
Et on va chez Big Earl.

106
00:07:10,875 --> 00:07:14,375
Barbara Jean vit à l'opposé
et je porte des talons.

107
00:07:14,833 --> 00:07:17,041
Odette apportera ce poulet

108
00:07:17,041 --> 00:07:18,750
chez cette pauvre fille.

109
00:07:19,291 --> 00:07:22,041
Pour épargner tes chaussures,
marche pieds nus.

110
00:07:22,041 --> 00:07:25,125
Si t'as peur des cafards,
éloigne-toi d'eux.

111
00:07:28,166 --> 00:07:30,833
Sinon,
rentre chez toi, Clarice.

112
00:07:41,208 --> 00:07:42,250
Je m'en occupe.

113
00:07:42,708 --> 00:07:43,875
Superbe perruque.

114
00:07:47,666 --> 00:07:48,791
Côté bourru, hein ?

115
00:07:50,833 --> 00:07:54,000
On va où ?
Voilà pourquoi je viens jamais là.

116
00:07:54,000 --> 00:07:55,958
On est en face de Leaning Tree.

117
00:07:56,500 --> 00:07:58,458
- Il y a des kidnappings.
- Quoi ?

118
00:07:58,458 --> 00:08:00,125
Veronica me l'a dit.

119
00:08:00,125 --> 00:08:02,250
Si elle pouvait se faire kidnapper.

120
00:08:03,250 --> 00:08:05,666
- Bonjour, ça va ?
- Ignore-les.

121
00:08:05,666 --> 00:08:07,625
J'aime pas leur attitude.

122
00:08:07,625 --> 00:08:09,583
- Ingrats.
- Ils nous fixent.

123
00:08:09,583 --> 00:08:12,875
- Si ma mère me voit ici...
- Tu parles trop.

124
00:08:16,083 --> 00:08:18,500
- Oh non !
- Attention à tes chaussures.

125
00:08:18,500 --> 00:08:20,791
Odette, on entre et on sort.

126
00:08:20,791 --> 00:08:22,916
- J'ai compris.
- Allez.

127
00:08:31,208 --> 00:08:33,250
Ça doit être ici.

128
00:08:33,250 --> 00:08:34,208
Laisse-tomber.

129
00:08:34,750 --> 00:08:36,625
Tu veux désobéir à ma mère,

130
00:08:36,625 --> 00:08:38,416
vas-y, je t'en prie.

131
00:08:38,875 --> 00:08:40,833
Le bottage de cul, ça la connaît.

132
00:08:42,541 --> 00:08:44,416
Odette.

133
00:08:48,333 --> 00:08:49,333
Bonjour.

134
00:08:51,166 --> 00:08:54,333
Ma mère...
a préparé ce poulet pour Barbara.

135
00:08:57,750 --> 00:09:00,458
Barbara Jean, tes amies sont là.

136
00:09:07,666 --> 00:09:09,333
Sincères condoléances.

137
00:09:09,958 --> 00:09:11,250
- Ma mère a...
- Merci.

138
00:09:11,250 --> 00:09:13,541
Dis à ta mère
que ma belle-fille et moi

139
00:09:13,958 --> 00:09:15,458
apprécions sa gentillesse.

140
00:09:17,958 --> 00:09:19,000
Entrez.

141
00:09:21,833 --> 00:09:22,916
Venez.

142
00:09:33,333 --> 00:09:37,083
Où sont tes tantes et tes cousins ?

143
00:09:37,916 --> 00:09:40,500
C'était les funérailles, non ?

144
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Ils devaient avoir mieux à faire.

145
00:09:56,500 --> 00:09:59,000
Désolé,
j'en oublie les bonnes manières.

146
00:09:59,000 --> 00:10:01,958
Va chercher des verres
pour nos invitées.

147
00:10:04,083 --> 00:10:05,958
Non.

148
00:10:06,625 --> 00:10:08,166
Non, merci, monsieur.

149
00:10:08,166 --> 00:10:11,250
On vient déposer le poulet
et chercher Barbara Jean.

150
00:10:12,583 --> 00:10:14,791
Ma mère l'a invitée à dîner,

151
00:10:15,125 --> 00:10:16,333
elle a insisté.

152
00:10:16,333 --> 00:10:17,791
Non, non, non.

153
00:10:17,791 --> 00:10:20,250
Elle a eu une journée difficile.

154
00:10:20,708 --> 00:10:22,208
Elle reste en famille.

155
00:10:25,791 --> 00:10:27,166
C'est ce que tu veux ?

156
00:10:30,041 --> 00:10:31,125
Oui.

157
00:10:31,125 --> 00:10:33,708
Si tu veux pas avoir la main cassée,

158
00:10:33,708 --> 00:10:35,750
je te conseille de l'enlever.

159
00:10:42,916 --> 00:10:44,208
Je sais qui t'es.

160
00:10:44,916 --> 00:10:48,500
T'es la tarée
qui serait née dans un arbre.

161
00:10:49,666 --> 00:10:51,708
La fameuse intrépide.

162
00:10:52,541 --> 00:10:57,875
Je vais te donner
une raison d'avoir peur, ma grande.

163
00:10:59,833 --> 00:11:00,833
T'as raison.

164
00:11:02,500 --> 00:11:04,416
Mon père était champion de boxe.

165
00:11:05,083 --> 00:11:07,333
Depuis toute petite, il m'apprend

166
00:11:07,333 --> 00:11:10,208
à affronter les crétins
qui veulent m'intimider.

167
00:11:10,708 --> 00:11:13,750
Alors tant que t'es conscient,
je te remercie

168
00:11:13,750 --> 00:11:15,416
de me donner l'occasion

169
00:11:15,416 --> 00:11:17,541
d'appliquer ce qu'il m'a appris.

170
00:11:17,541 --> 00:11:18,958
Défais ma robe.

171
00:11:22,291 --> 00:11:23,458
Allez, défais-la.

172
00:11:25,833 --> 00:11:29,041
Je veux pas le sang
de ce connard sur ma robe.

173
00:11:36,416 --> 00:11:37,416
Allez, vas-y.

174
00:11:38,833 --> 00:11:40,666
Elle est où, ta ceinture ?

175
00:11:50,208 --> 00:11:53,583
Ouais, prends-là, vas-y.

176
00:11:54,083 --> 00:11:56,791
J'ai pas le temps pour ces conneries.

177
00:11:59,083 --> 00:12:01,458
T'es pas mon problème.

178
00:12:04,500 --> 00:12:05,750
Alors, vas-y.

179
00:12:20,125 --> 00:12:21,833
Ton père faisait de la boxe ?

180
00:12:22,208 --> 00:12:25,125
Il pesait 50 kilos tout mouillé.

181
00:12:25,416 --> 00:12:26,416
Jamais de la vie.

182
00:12:28,458 --> 00:12:30,958
Allez, viens, Barbara Jean.

183
00:12:30,958 --> 00:12:32,625
Viens avec nous chez Earl.

184
00:12:32,625 --> 00:12:35,041
- Je sais pas.
- Allez.

185
00:12:35,625 --> 00:12:37,541
Tu t'es faite toute belle.

186
00:12:40,708 --> 00:12:41,708
Merci.

187
00:12:42,791 --> 00:12:45,125
Une dernière chose,
quoi qu'il arrive,

188
00:12:45,666 --> 00:12:47,208
ne mange pas ce poulet.

189
00:12:48,583 --> 00:12:50,333
Deux semaines aux toilettes.

190
00:12:50,875 --> 00:12:52,500
Le goût, l'odeur.

191
00:12:53,333 --> 00:12:57,208
CHEZ EARL
BUFFET À VOLONTÉ

192
00:13:08,541 --> 00:13:09,541
Salut, bébé.

193
00:13:18,208 --> 00:13:20,875
Ta mère et moi,
on l'emportera pas avec nous.

194
00:13:21,333 --> 00:13:23,333
Cet endroit sera à toi et à Lydia.

195
00:13:23,708 --> 00:13:25,916
Regarde cette splendide madame Gigi.

196
00:13:25,916 --> 00:13:27,958
Hé, salut.

197
00:13:31,583 --> 00:13:34,666
Barbara Jean, c'est incroyable.
Tu dois essayer...

198
00:13:38,625 --> 00:13:42,208
Regardez
ces trois beautés qui arrivent.

199
00:13:42,583 --> 00:13:44,083
On dirait les Supremes.

200
00:13:45,958 --> 00:13:47,416
Big Earl, voici Barbara Jean.

201
00:13:47,791 --> 00:13:50,583
- Bonjour.
- Bienvenue chez Earl.

202
00:13:50,583 --> 00:13:51,875
Enchantée.

203
00:13:52,833 --> 00:13:54,583
- Little Earl...
- Quoi ?

204
00:13:57,083 --> 00:13:58,583
Installe ces demoiselles.

205
00:13:59,833 --> 00:14:01,416
- Mesdemoiselles...
- Salut.

206
00:14:02,208 --> 00:14:05,041
Oh, tu vas voir,
les milkshakes sont à tomber.

207
00:14:05,041 --> 00:14:06,750
Et goûte une part de tarte.

208
00:14:07,041 --> 00:14:08,833
Le diabète en vaut la peine.

209
00:14:08,833 --> 00:14:10,250
Bougez de là.

210
00:14:10,250 --> 00:14:12,375
C'est réservé aux Supremes.

211
00:14:13,541 --> 00:14:14,583
À plus.

212
00:14:15,625 --> 00:14:16,625
Installe-toi.

213
00:14:20,583 --> 00:14:21,791
Merci, Little Earl.

214
00:14:23,125 --> 00:14:24,625
- Ça va ?
- Hé, Richmond.

215
00:14:27,958 --> 00:14:28,916
Salut, bébé.

216
00:14:29,541 --> 00:14:31,208
T'es superbe.

217
00:14:31,500 --> 00:14:33,375
Ça roule, Odette ?

218
00:14:33,375 --> 00:14:35,291
Voici Barbara Jean.

219
00:14:35,291 --> 00:14:38,041
- Salut, ça va ?
- Moi, c'est Richmond.

220
00:14:52,958 --> 00:14:54,875
Jolie robe, Odette.

221
00:14:54,875 --> 00:14:58,000
Pitié, non,
c'est ma grand-mère qui l'a faite.

222
00:14:58,000 --> 00:14:59,291
Elle est aveugle.

223
00:15:05,166 --> 00:15:07,708
T'as marqué combien de touchdowns ?

224
00:15:08,083 --> 00:15:09,583
- Touchdowns ?
- Ouais...

225
00:15:09,583 --> 00:15:11,208
Trois passes décisives.

226
00:15:11,875 --> 00:15:12,958
Une fois sur le banc.

227
00:15:14,333 --> 00:15:16,541
J'aurais mieux joué
si t'avais été là.

228
00:15:16,541 --> 00:15:17,791
Mais elle était pas là.

229
00:15:18,291 --> 00:15:21,333
Elle recevait
une ovation bien méritée.

230
00:15:21,333 --> 00:15:22,500
- Bravo.
- Ah bon ?

231
00:15:22,500 --> 00:15:24,458
Le récital était pas
le week-end prochain ?

232
00:15:24,458 --> 00:15:25,583
C'est pas grave.

233
00:15:25,583 --> 00:15:28,083
- Au prochain, j'y serai.
- C'est fini.

234
00:15:28,083 --> 00:15:30,916
Attends, tu donnes des récitals ?

235
00:15:31,333 --> 00:15:33,208
Et t'es une star du football ?

236
00:15:34,166 --> 00:15:36,166
J'ose pas demander ce que tu fais.

237
00:15:36,875 --> 00:15:38,916
Moi, je botte des culs.

238
00:15:41,500 --> 00:15:42,500
Elle est grave.

239
00:15:42,708 --> 00:15:44,791
- Elle veut être infirmière.
- Oh ?

240
00:15:44,791 --> 00:15:47,583
Je savais pas
que t'avais un côté bad girl.

241
00:15:47,583 --> 00:15:50,833
Continue comme ça
et tu en auras un aperçu.

242
00:15:59,083 --> 00:16:03,208
James, tu peux déposer ça
dans la voiture de Richmond ?

243
00:16:03,208 --> 00:16:04,916
- Pour pas l'oublier.
- Oui.

244
00:16:04,916 --> 00:16:07,666
- Un vrai gentleman, merci.
- Je l'ai.

245
00:16:08,375 --> 00:16:09,375
C'est clair.

246
00:16:11,000 --> 00:16:12,708
- Il t'aime bien.
- <i>Bébé ?</i>

247
00:16:12,708 --> 00:16:14,583
- Oui ?
- Il va parler cette fois ?

248
00:16:16,500 --> 00:16:19,208
Je lui ai filé une liste
de choses à dire.

249
00:16:19,708 --> 00:16:20,916
J'ai pas le temps.

250
00:16:20,916 --> 00:16:22,166
Il a dit : "Jolie robe."

251
00:16:22,166 --> 00:16:24,041
Pas aujourd'hui.

252
00:16:25,000 --> 00:16:27,500
- Mais...
- Le pauvre James.

253
00:16:31,875 --> 00:16:33,458
Richmond t'a promis quoi ?

254
00:16:35,083 --> 00:16:36,916
- Quoi ?
- Pour que tu viennes.

255
00:16:38,208 --> 00:16:40,000
Que tu pourrais me peloter ?

256
00:16:40,000 --> 00:16:41,083
Tu rêves.

257
00:16:42,583 --> 00:16:43,791
Il m'a rien promis.

258
00:16:43,791 --> 00:16:45,041
Pourquoi t'es là ?

259
00:16:45,041 --> 00:16:48,333
La dernière fois, tu m'a dévisagée.

260
00:16:48,750 --> 00:16:49,833
Regarde-moi bien.

261
00:16:51,083 --> 00:16:53,500
Si je te plais pas,
va fixer une autre fille.

262
00:16:57,041 --> 00:16:58,458
Les autres, je m'en fiche.

263
00:17:01,541 --> 00:17:02,541
Pourquoi ?

264
00:17:03,208 --> 00:17:06,250
T'as sûrement oublié,
mais quand on avait 12 ans,

265
00:17:06,250 --> 00:17:09,250
t'as cogné les gars
qui m'appelaient Frankenstein.

266
00:17:10,916 --> 00:17:12,208
Depuis, tu me plais.

267
00:17:22,541 --> 00:17:23,750
Viens, on rentre.

268
00:17:35,291 --> 00:17:37,208
- Une balade ?
- Non, merci.

269
00:17:37,208 --> 00:17:39,625
Comme tu veux...

270
00:17:42,958 --> 00:17:45,458
J'aime pas
comment son beau-père la touche.

271
00:17:45,458 --> 00:17:46,875
J'ai failli le cogner.

272
00:17:47,250 --> 00:17:49,083
Ça a toujours été un sale type.

273
00:17:50,458 --> 00:17:52,500
- Je vais m'en occuper.
- Merci.

274
00:18:02,833 --> 00:18:04,458
Alors, Barbara Jean...

275
00:18:05,416 --> 00:18:07,291
T'es vraiment née sur la scène

276
00:18:07,291 --> 00:18:09,250
du club de strip-tease ?

277
00:18:09,250 --> 00:18:10,500
Veronica !

278
00:18:13,416 --> 00:18:16,041
Fais pas attention à ma cousine.

279
00:18:19,458 --> 00:18:20,625
Hé, Veronica ?

280
00:18:21,000 --> 00:18:22,583
Selon le sermon de mon père,

281
00:18:23,375 --> 00:18:25,708
- Dieu n'aime pas les thons.
- Amen.

282
00:18:26,041 --> 00:18:27,875
Va au premier rang à la messe,

283
00:18:28,375 --> 00:18:30,541
parce que t'es pas
un canon de beauté.

284
00:18:30,916 --> 00:18:33,458
T'en es à plus de vingt concours ?

285
00:18:34,666 --> 00:18:38,000
Laisse tomber.
T'aurais déjà dû t'arrêter à dix.

286
00:18:38,000 --> 00:18:39,083
Très drôle.

287
00:18:41,125 --> 00:18:44,208
Merci pour l'invitation,
mais je dois y aller.

288
00:18:44,208 --> 00:18:45,375
- Non.
- Attends.

289
00:18:45,375 --> 00:18:48,083
- À bientôt.
- Elle en vaut pas la peine.

290
00:18:48,083 --> 00:18:49,583
J'arrive, Richmond.

291
00:18:51,333 --> 00:18:52,708
Ma femme et moi,

292
00:18:53,250 --> 00:18:54,458
on veut vous parler.

293
00:18:56,375 --> 00:18:57,375
T'inquiète pas.

294
00:18:59,000 --> 00:19:02,958
Notre fille, Lydia,
est partie étudier à Chicago.

295
00:19:03,625 --> 00:19:05,041
Sa chambre est libre.

296
00:19:06,083 --> 00:19:07,083
Elle est à toi.

297
00:19:07,875 --> 00:19:09,791
Oh, je ne peux pas accepter.

298
00:19:09,791 --> 00:19:11,750
Oublie tes bonnes manières.

299
00:19:12,166 --> 00:19:14,083
Earl ira chercher tes affaires.

300
00:19:15,833 --> 00:19:18,041
- Mon beau-père...
- J'insiste.

301
00:19:18,916 --> 00:19:20,375
Reste tant que tu veux.

302
00:19:22,875 --> 00:19:23,833
Viens, chéri.

303
00:19:31,416 --> 00:19:35,125
Personne n'avait jamais
été gentil avec moi.

304
00:19:36,833 --> 00:19:38,958
Même ceux qui auraient dû l'être.

305
00:19:43,291 --> 00:19:44,875
On se connaît même pas.

306
00:19:46,083 --> 00:19:47,416
On va arranger ça.

307
00:19:48,333 --> 00:19:49,833
On sera meilleures amies.

308
00:19:54,500 --> 00:19:57,291
À ta maman.
Qu'elle repose en paix.

309
00:19:59,541 --> 00:20:00,541
Non.

310
00:20:04,166 --> 00:20:07,583
Aux Supremes.

311
00:20:09,208 --> 00:20:11,375
- Aux Supremes.
- Aux Supremes.

312
00:20:17,083 --> 00:20:18,625
Délicieux, madame Thelma.

313
00:20:18,625 --> 00:20:20,375
Hâte de présenter aux gars.

314
00:20:20,583 --> 00:20:23,500
<i>Big Earl a perdu madame Thelma
peu de temps après.</i>

315
00:20:24,500 --> 00:20:26,958
<i>Mais le plus dur
a été de le perdre lui.</i>

316
00:20:27,791 --> 00:20:30,000
<i>C'est lui qui a initié</i>

317
00:20:30,000 --> 00:20:33,291
<i>le début de notre belle amitié.</i>

318
00:20:35,583 --> 00:20:37,041
{\an8}Papa est mort comme ça ?

319
00:20:38,458 --> 00:20:40,500
Je l'ai retrouvé là, Little Earl,

320
00:20:40,500 --> 00:20:42,916
sûrement en train de prier
pour ta mère.

321
00:20:43,541 --> 00:20:45,208
Et t'as prévenu personne ?

322
00:20:45,666 --> 00:20:49,083
Je voulais pas vous déranger
pendant la nuit.

323
00:20:49,750 --> 00:20:53,583
Récemment, t'as pas appelé
Odette et James en pleine nuit ?

324
00:20:53,583 --> 00:20:56,375
Mais James est policier, non ?

325
00:20:57,375 --> 00:20:58,875
Ça me semblait logique.

326
00:20:59,250 --> 00:21:01,250
Elle a dit avoir vu un esprit.

327
00:21:01,916 --> 00:21:04,708
Même si c'était vrai,
il aurait fait quoi ?

328
00:21:04,708 --> 00:21:06,083
Menotter Casper ?

329
00:21:06,083 --> 00:21:07,791
Tu aurais dû nous appeler.

330
00:21:10,208 --> 00:21:11,458
Oh, Earl.

331
00:21:15,291 --> 00:21:16,291
Minnie.

332
00:21:19,958 --> 00:21:21,500
T'as dormi où hier soir ?

333
00:21:22,625 --> 00:21:24,708
Dans le lit, évidemment.

334
00:21:24,708 --> 00:21:26,250
- Le lit ?
- Et le canapé ?

335
00:21:26,250 --> 00:21:27,750
J'ai une sciatique.

336
00:21:27,750 --> 00:21:30,250
Mais te coucher
à côté d'un homme mort,

337
00:21:30,250 --> 00:21:32,000
ça t'empêche pas de dormir.

338
00:21:35,458 --> 00:21:36,583
Salut, James.

339
00:21:36,583 --> 00:21:38,041
Salut.

340
00:21:38,041 --> 00:21:40,083
Le légiste sera bientôt là,

341
00:21:40,083 --> 00:21:42,333
pour emmener Big Earl.

342
00:21:42,875 --> 00:21:43,875
Merci, James.

343
00:21:49,791 --> 00:21:52,791
Et c'est précisément
maintenant qu'elle s'effondre.

344
00:22:04,583 --> 00:22:05,708
Salut, Lester.

345
00:22:06,333 --> 00:22:07,333
Salut, chéri.

346
00:22:07,333 --> 00:22:11,083
Ça va aller, Barbie.
Je suis sûr qu'il a pas souffert.

347
00:22:12,250 --> 00:22:13,458
Garde ça en tête.

348
00:22:13,791 --> 00:22:15,208
Je souffre atrocement.

349
00:22:15,625 --> 00:22:18,041
Minnie, retournons au restaurant.

350
00:22:18,500 --> 00:22:19,625
Je ferai du thé.

351
00:22:20,041 --> 00:22:21,041
Ça te calmera.

352
00:22:21,041 --> 00:22:23,166
Oh, arrête de faire semblant.

353
00:22:23,583 --> 00:22:25,166
Tu essayes de m'évincer

354
00:22:25,166 --> 00:22:27,500
depuis le jour
où j'ai épousé ton père.

355
00:22:27,500 --> 00:22:29,625
Oh, Madame Minnie.

356
00:22:30,041 --> 00:22:33,333
Je suis désolée,
votre absence au tirage

357
00:22:33,333 --> 00:22:35,000
m'a beaucoup inquiété.

358
00:22:35,333 --> 00:22:37,458
Ce fossile tire encore les cartes ?

359
00:22:37,458 --> 00:22:40,041
- Oh que oui.
- J'ai entendu, Clarice.

360
00:22:40,041 --> 00:22:42,875
Veronica, je t'en prie,
ne l'encourage pas.

361
00:22:42,875 --> 00:22:46,250
Je dois savoir
si j’ai rencontré l’homme de ma vie.

362
00:22:47,208 --> 00:22:49,500
T'as pas besoin de tireuse de cartes.

363
00:22:49,500 --> 00:22:51,750
T'as qu'à te plonger dans ton passé.

364
00:22:53,166 --> 00:22:54,666
- Dieu t'entend.
- Bien.

365
00:22:54,666 --> 00:22:56,750
Il te dira la même chose.

366
00:22:56,750 --> 00:23:00,958
Mon esprit guide, Charlemagne,
est venu me voir ce matin.

367
00:23:02,291 --> 00:23:07,750
Il a dit que l'an prochain,
je finirai comme Big Earl.

368
00:23:08,583 --> 00:23:09,875
L'an prochain.

369
00:23:10,916 --> 00:23:14,958
Mon salut approche.

370
00:23:15,916 --> 00:23:20,041
Et personne ne se soucie de moi.

371
00:23:20,041 --> 00:23:21,416
Moi, je m'en soucie.

372
00:23:21,416 --> 00:23:23,375
Oh, j'en peux plus.

373
00:23:23,375 --> 00:23:24,958
- On s'en va.
- Très bien.

374
00:23:25,250 --> 00:23:28,500
Vous n'êtes que des mécréants.

375
00:23:29,208 --> 00:23:30,583
Ça va aller, Minnie.

376
00:23:31,291 --> 00:23:33,041
J'arrive, Big Earl.

377
00:23:37,750 --> 00:23:40,625
- Vous avez appris pour Earl.
- Mes condoléances.

378
00:23:41,916 --> 00:23:43,375
Que Dieu le bénisse.

379
00:23:45,083 --> 00:23:47,125
- C'était un homme bon.
- Charlie.

380
00:23:54,000 --> 00:23:55,875
Donne-moi ça, merci.

381
00:23:57,041 --> 00:24:00,041
Elle dort avec les morts,
voit des esprits...

382
00:24:00,041 --> 00:24:03,541
- Ça me dépasse.
- Je peux pas croire qu'il soit mort.

383
00:24:04,958 --> 00:24:06,125
Il était malade.

384
00:24:06,125 --> 00:24:08,333
James avait plus de tension que lui.

385
00:24:09,083 --> 00:24:10,541
On crève de chaud ici.

386
00:24:10,541 --> 00:24:11,750
On est en novembre.

387
00:24:13,291 --> 00:24:15,375
Et alors ?
On peut pas avoir chaud ?

388
00:24:16,375 --> 00:24:19,041
Je te l'avais dit.
Ton corps change.

389
00:24:19,041 --> 00:24:24,041
Vous, vous approchez des 50 ans,
mais mon utérus en a toujours 22.

390
00:24:24,041 --> 00:24:26,916
Ton utérus
va rattraper ses années.

391
00:24:26,916 --> 00:24:28,750
- C'est vrai.
- On te le dit,

392
00:24:28,750 --> 00:24:30,458
tu es en ménopause précoce.

393
00:24:35,916 --> 00:24:37,500
Elle est cinglée.

394
00:24:37,833 --> 00:24:41,041
- Elle aime se donner en spectacle.
- Oh que oui.

395
00:24:42,791 --> 00:24:43,833
Ma pauvre.

396
00:24:47,666 --> 00:24:50,375
Richmond, on va être en retard.

397
00:25:18,625 --> 00:25:19,625
Allô ?

398
00:25:22,166 --> 00:25:23,125
Allô ?

399
00:25:29,416 --> 00:25:31,916
- Allô ?
- Qui est-ce ?

400
00:25:40,291 --> 00:25:41,291
Personne.

401
00:25:43,166 --> 00:25:44,166
Mauvais numéro.

402
00:25:46,083 --> 00:25:48,083
Clarice a déjà tout validé.

403
00:25:49,541 --> 00:25:52,125
On l'entendra jurer
si on ajoute une chanson.

404
00:25:52,125 --> 00:25:54,208
Cette conversation est stérile.

405
00:25:54,208 --> 00:25:57,666
Big Earl était le mari de Minnie.

406
00:25:58,250 --> 00:26:00,375
- Sors le crumble du four.
- Oui ?

407
00:26:00,375 --> 00:26:02,208
- Surveille-le
- Oui.

408
00:26:02,208 --> 00:26:04,083
Et elle a son mot à dire...

409
00:26:04,666 --> 00:26:06,416
Même si personne ne l'écoute.

410
00:26:06,416 --> 00:26:09,541
Quand on diffusera
<i>Namo Myoho Renge Kyo,</i>

411
00:26:09,541 --> 00:26:11,291
tu gèreras Clarisse.

412
00:26:11,875 --> 00:26:13,208
Richmond s'en chargera.

413
00:26:16,750 --> 00:26:19,333
Je suis sûre
qu'il a des péchés à expier.

414
00:26:19,833 --> 00:26:21,541
Elle reçoit encore ces appels.

415
00:26:21,875 --> 00:26:23,208
Elle a rappelé le numéro ?

416
00:26:23,625 --> 00:26:27,375
- Bloqué.
- C'est peut-être les universités.

417
00:26:27,708 --> 00:26:29,291
Leurs lignes sont bloquées.

418
00:26:29,500 --> 00:26:30,875
<i>Donc, on en sait rien.</i>

419
00:26:31,500 --> 00:26:34,291
Toi, t'en sais rien.
Et elle ne veut pas savoir.

420
00:26:34,875 --> 00:26:38,291
Richmond a perdu la forme
depuis son coma diabétique.

421
00:26:38,750 --> 00:26:41,041
<i>- Il aime attirer l'attention.</i>
- Mais...

422
00:26:41,250 --> 00:26:44,125
Si je découvre qu'il trompe Clarice,

423
00:26:44,125 --> 00:26:45,958
il va regretter son coma.

424
00:26:47,208 --> 00:26:50,541
Bébé, je t'adore
dans cette robe de chambre,

425
00:26:50,541 --> 00:26:52,458
mais on doit s'habiller.

426
00:26:52,458 --> 00:26:54,583
Va te préparer. On se voit plus tard.

427
00:26:55,583 --> 00:26:57,666
Bisous
et pense aux lasagnes.

428
00:26:57,666 --> 00:26:58,875
D'accord, bye.

429
00:27:01,416 --> 00:27:02,416
D'accord.

430
00:27:34,375 --> 00:27:35,541
J'adore cette robe.

431
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
Merci.

432
00:27:46,833 --> 00:27:49,083
Quand j'ai emménagé chez Big Earl,

433
00:27:49,833 --> 00:27:52,250
j'avais que les habits de ma mère.

434
00:27:52,750 --> 00:27:54,291
Que des loques.

435
00:27:57,791 --> 00:28:00,291
Mais chaque jour, il me complimentait.

436
00:28:02,666 --> 00:28:04,458
Cette robe lui aurait plu.

437
00:28:13,416 --> 00:28:14,583
Je sais que...

438
00:28:15,708 --> 00:28:16,708
Non...

439
00:28:19,833 --> 00:28:20,791
T'es pas faible.

440
00:28:26,583 --> 00:28:30,333
Une personne faible
aurait déjà bu deux verres.

441
00:28:32,833 --> 00:28:33,916
Tu t'es relevée,

442
00:28:35,833 --> 00:28:37,750
ce qui me confirme que je savais.

443
00:28:43,083 --> 00:28:44,666
Tu es forte, Barbie.

444
00:28:47,166 --> 00:28:48,166
Hé...

445
00:29:02,750 --> 00:29:06,583
Il est toujours à mes côtés.
Tout comme mes précieuses cartes.

446
00:29:08,166 --> 00:29:10,708
Oh, Seigneur, elle s'arrêtera jamais.

447
00:29:10,708 --> 00:29:12,500
- Tiens ça.
- OK, maman.

448
00:29:13,416 --> 00:29:16,458
- Allez, entrons.
- L'année dernière...

449
00:29:17,083 --> 00:29:19,125
- Salut.
- Hé...

450
00:29:19,250 --> 00:29:21,625
Déposez ça dans la cuisine.

451
00:29:21,625 --> 00:29:22,833
Oui, madame.

452
00:29:22,833 --> 00:29:24,375
Je dois dire...

453
00:29:24,833 --> 00:29:28,625
que la musique était parfaite,

454
00:29:28,625 --> 00:29:30,791
avant l'intervention d'Odette.

455
00:29:31,250 --> 00:29:34,000
Minnie a utilisé
un peu de sauge et de fumée.

456
00:29:34,000 --> 00:29:35,708
Le service était pas si mal.

457
00:29:36,208 --> 00:29:38,083
C'était comme ces petites notes.

458
00:29:38,916 --> 00:29:40,458
Je réalise pas sa mort.

459
00:29:40,833 --> 00:29:43,833
Il a veillé sur moi
alors qu'il y était pas obligé.

460
00:29:43,833 --> 00:29:45,375
Il t'aimait, James.

461
00:29:46,000 --> 00:29:48,125
Mais pourquoi
il a épousé Minnie ?

462
00:29:48,125 --> 00:29:49,583
C'était une show girl.

463
00:29:50,583 --> 00:29:51,500
Je le comprends.

464
00:29:53,583 --> 00:29:56,208
Big Earl était
comme un père pour nous,

465
00:29:56,208 --> 00:29:58,333
mais c'était un homme avant tout.

466
00:29:58,333 --> 00:30:01,708
Il profitait de la vie
avant de retrouver Thelma.

467
00:30:01,708 --> 00:30:03,833
Regardez-moi cette statue.

468
00:30:04,375 --> 00:30:07,708
Ce qu'elle a fait à cette maison,
c'est criminel.

469
00:30:08,166 --> 00:30:10,416
Cette lampe me file la migraine.

470
00:30:10,416 --> 00:30:12,166
Elle clignotte sans cesse.

471
00:30:13,250 --> 00:30:15,208
L'ampoule doit être mal vissée.

472
00:30:15,750 --> 00:30:16,875
- Oui.
- T'es sûr ?

473
00:30:16,875 --> 00:30:18,041
- Je gère.
- Bien.

474
00:30:18,916 --> 00:30:20,333
Il aime se sentir utile.

475
00:30:20,833 --> 00:30:22,375
- Qui voilà.
- Tiens, papa.

476
00:30:22,375 --> 00:30:24,791
Carl, t'essaies de tuer ton père ?

477
00:30:24,791 --> 00:30:27,791
Ne t'en prends pas à Carl,
mais plutôt à ce jambon.

478
00:30:27,791 --> 00:30:31,416
Ma mère disait qu'offrir du porc
était une preuve de respect.

479
00:30:31,416 --> 00:30:32,375
Amen.

480
00:30:34,958 --> 00:30:36,041
Barbara Jean.

481
00:30:36,041 --> 00:30:37,458
Qu'est-ce qui se passe ?

482
00:30:39,000 --> 00:30:41,375
Lester ?
Excusez-moi, pardon.

483
00:30:43,166 --> 00:30:44,583
Appelez les secours.

484
00:30:45,083 --> 00:30:46,375
Oh, mon Dieu.

485
00:30:50,083 --> 00:30:51,083
Lester...

486
00:30:58,375 --> 00:31:02,000
Ça va aller.

487
00:31:03,958 --> 00:31:04,958
Ça va aller.

488
00:31:04,958 --> 00:31:07,500
Barbara Jean, viens voir ça.

489
00:31:13,125 --> 00:31:15,000
- Salut, Lester.
- Salut, Barbie.

490
00:31:15,750 --> 00:31:18,500
- T'en penses quoi ?
- Elle en jette ta caisse.

491
00:31:18,875 --> 00:31:20,916
Je veux dire, elle est superbe.

492
00:31:22,208 --> 00:31:23,791
La cerise sur le gâteau.

493
00:31:30,708 --> 00:31:31,708
Cours.

494
00:31:31,708 --> 00:31:33,375
Hé, c'est Desmond.

495
00:31:33,375 --> 00:31:34,708
Bougez-vous.

496
00:31:35,041 --> 00:31:36,875
Dégagez de ma route.

497
00:31:38,625 --> 00:31:40,333
Bougez de là.

498
00:31:40,333 --> 00:31:42,000
Barrez-vous de là.

499
00:31:42,708 --> 00:31:43,708
Hé !

500
00:31:44,166 --> 00:31:46,625
Désolé,
Desmond nous poursuivait encore.

501
00:31:46,625 --> 00:31:48,916
Tu devrais pas
te frotter à ce crétin.

502
00:31:48,916 --> 00:31:50,708
- Ça va ?
- Je suis habitué,

503
00:31:50,708 --> 00:31:52,541
à tomber à la renverse.

504
00:31:52,541 --> 00:31:55,125
J'aurais aimé
que ce soit pour moi.

505
00:31:57,291 --> 00:31:59,000
Tu me trouves trop vieux ?

506
00:31:59,000 --> 00:32:01,916
Non, pas du tout.

507
00:32:01,916 --> 00:32:03,000
Bien.

508
00:32:04,291 --> 00:32:06,041
Et si je t'emmenais dîner ?

509
00:32:06,500 --> 00:32:08,125
Ensuite, on ira au cinéma.

510
00:32:09,333 --> 00:32:13,000
Bien sûr, Odette et Clarice
voulaient y aller aussi.

511
00:32:13,250 --> 00:32:14,791
- Les filles !
- D'accord.

512
00:32:14,791 --> 00:32:16,958
Venez, dépêchez-vous.

513
00:32:17,750 --> 00:32:19,125
- Oui.
- Salut, Lester.

514
00:32:19,708 --> 00:32:21,875
Lester et toi au cinéma ?

515
00:32:21,875 --> 00:32:23,000
Tu viens aussi.

516
00:32:23,000 --> 00:32:24,416
Allez, venez.

517
00:32:24,416 --> 00:32:26,458
- Quoi, Odette ?
- Vite.

518
00:32:26,458 --> 00:32:27,625
Préparez-vous.

519
00:32:28,250 --> 00:32:30,208
Allez, dépêchez-vous.

520
00:32:30,208 --> 00:32:31,625
Tu rameutes la ville.

521
00:32:31,791 --> 00:32:33,666
Salut, Little Earl.

522
00:32:33,666 --> 00:32:35,041
Ralentissez.

523
00:32:36,208 --> 00:32:37,208
Salut, les gars.

524
00:32:38,166 --> 00:32:39,666
...on change d'entraîneur.

525
00:32:41,041 --> 00:32:42,708
- Calme-toi.
- Raconte-nous.

526
00:32:42,708 --> 00:32:44,000
Il se passe quoi ?

527
00:32:45,416 --> 00:32:46,458
Regardez par là.

528
00:32:50,583 --> 00:32:52,041
Beau-gosse le petit Blanc.

529
00:32:53,875 --> 00:32:54,875
Pardon ?

530
00:32:55,333 --> 00:32:56,875
Ray, je vais te présenter.

531
00:32:58,583 --> 00:32:59,666
Hé, les Supremes.

532
00:32:59,666 --> 00:33:01,166
Salut, Big Earl.

533
00:33:01,166 --> 00:33:04,041
Voici Ray Carlson.
Il travaille ici maintenant.

534
00:33:05,125 --> 00:33:06,541
Salut.

535
00:33:08,416 --> 00:33:09,500
Salut.

536
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Odette.

537
00:33:15,333 --> 00:33:16,458
Hé.

538
00:33:20,000 --> 00:33:21,500
Comme Desmond Carlson ?

539
00:33:23,083 --> 00:33:24,750
Oui, c'est mon frère aîné.

540
00:33:25,916 --> 00:33:27,125
Tu joues à son jeu ?

541
00:33:28,166 --> 00:33:29,458
La chasse aux Noirs ?

542
00:33:34,208 --> 00:33:35,208
Non.

543
00:33:37,583 --> 00:33:38,583
Putain, Big Earl.

544
00:33:39,666 --> 00:33:40,958
Il fiche quoi ici ?

545
00:33:40,958 --> 00:33:43,125
Ramsey, tes frères sont en taule,

546
00:33:43,125 --> 00:33:45,416
je te fouille pas
les poches pourtant.

547
00:33:46,916 --> 00:33:48,500
Bien dit.

548
00:33:53,250 --> 00:33:56,541
Hé, Big Earl, je savais pas
que t'avais engagé un poulet.

549
00:33:57,166 --> 00:33:59,625
- Trop facile.
- Richmond !

550
00:33:59,625 --> 00:34:01,708
- Hé.
- J'ai juste vu...

551
00:34:05,458 --> 00:34:06,750
Bravo, Poussin !

552
00:34:07,625 --> 00:34:09,375
Il s'est pris dans ses plumes.

553
00:34:09,375 --> 00:34:10,666
Tu vois ?

554
00:34:13,083 --> 00:34:14,500
Désolé, M. Earl.

555
00:34:15,666 --> 00:34:18,333
Vous êtes en sécurité ici.

556
00:34:21,125 --> 00:34:22,916
Aide-le à ramasser, non ?

557
00:34:23,083 --> 00:34:24,125
Salut.

558
00:34:24,125 --> 00:34:25,583
- Salut.
- Joli voiture.

559
00:34:25,583 --> 00:34:30,791
- Aider Desmond ?
- Oui.

560
00:34:30,791 --> 00:34:32,458
Il fallait que ce soit lui.

561
00:34:38,000 --> 00:34:39,791
- Il est beau.
- Plutôt mignon.

562
00:34:39,958 --> 00:34:43,083
Qui a une pièce pour le jukebox ?

563
00:34:43,958 --> 00:34:46,375
- Chéri ?
- J'ai pas mon portefeuille.

564
00:34:48,416 --> 00:34:49,750
- Tiens.
- Merci, mec.

565
00:34:49,750 --> 00:34:51,125
- C'est rien.
- Merci.

566
00:34:51,125 --> 00:34:52,541
Merci, James.

567
00:34:52,541 --> 00:34:54,000
- Une pièce ?
- Bébé...

568
00:34:54,000 --> 00:34:55,833
- Prends soin de toi.
- Idem.

569
00:34:56,083 --> 00:34:58,875
C'est que cinq cents.
J'ai carrément un dollar.

570
00:35:00,041 --> 00:35:02,875
- Oh, mais quelle classe.
- Oh, mec.

571
00:35:03,750 --> 00:35:04,875
Salut, les filles.

572
00:35:04,875 --> 00:35:07,125
On a vu ta nouvelle voiture.

573
00:35:07,125 --> 00:35:09,291
C'est la tienne ?
Oh la vache !

574
00:35:09,291 --> 00:35:11,041
Elle est même décapotable.

575
00:35:13,208 --> 00:35:14,458
Je veux la conduire.

576
00:35:32,208 --> 00:35:33,250
Désolé...

577
00:35:40,708 --> 00:35:41,708
Salut.

578
00:35:53,041 --> 00:35:55,416
Ma mère utilisait
une boucle de ceinture.

579
00:35:57,000 --> 00:35:58,583
C'était sûrement pas voulu.

580
00:35:59,416 --> 00:36:01,625
Non, elle était trop saoule pour voir

581
00:36:01,625 --> 00:36:03,875
qu'elle avait pris le mauvais côté.

582
00:36:10,250 --> 00:36:13,500
Mon frère m'a frappé avec une brique

583
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
pour avoir piqué dans sa bouffe.

584
00:36:23,125 --> 00:36:25,125
Elle y allait
à la queue de billard

585
00:36:25,125 --> 00:36:27,083
si je sortais sans maquillage.

586
00:36:28,208 --> 00:36:30,416
Pas de mère
et un père mort en taule.

587
00:36:30,416 --> 00:36:31,916
J'ai pas connu le mien,

588
00:36:32,041 --> 00:36:34,916
mais quatre hommes
espèrent ne pas l'être.

589
00:36:34,916 --> 00:36:37,041
Big Earl m'héberge
parce qu'il a su

590
00:36:37,041 --> 00:36:39,625
que je vivais
dans le cabanon de Desmond,

591
00:36:40,875 --> 00:36:42,000
avec les poulets.

592
00:36:43,458 --> 00:36:45,583
Désolé, t'as gagné.

593
00:36:49,583 --> 00:36:50,875
On dirait un visage.

594
00:36:53,583 --> 00:36:54,666
Je peux ?

595
00:36:56,208 --> 00:36:57,916
Cette ligne forme une bouche

596
00:36:59,791 --> 00:37:01,583
et ces deux-là, des yeux.

597
00:37:07,750 --> 00:37:09,583
T'étais avec le petit Blanc.

598
00:37:09,583 --> 00:37:11,375
On parlait, c'est tout.

599
00:37:11,375 --> 00:37:12,833
- Parler ?
- Ouais.

600
00:37:12,833 --> 00:37:14,000
Oh, vous parliez.

601
00:37:14,000 --> 00:37:15,500
Oui, c'est mon ami.

602
00:37:16,791 --> 00:37:19,791
- Il y a pas eu contact ni bisou ?
- Non.

603
00:37:19,791 --> 00:37:22,333
Je te crois pas.
Tu trompes personne.

604
00:37:22,333 --> 00:37:24,333
C'est quoi le problème, Odette ?

605
00:37:24,333 --> 00:37:26,625
- T'aimes pas Ray ?
- Bien sûr que si.

606
00:37:27,041 --> 00:37:29,791
- Beaucoup...
- Mais, tu peux pas être son amie,

607
00:37:29,791 --> 00:37:31,500
- car il est blanc.
- Mais...

608
00:37:32,000 --> 00:37:32,958
Il a travaillé pour Big Earl.

609
00:37:32,958 --> 00:37:34,958
- Et alors ?
- Bon, d'accord.

610
00:37:34,958 --> 00:37:38,625
Mais je suis pas dupe
avec votre histoire de tarte.

611
00:37:39,833 --> 00:37:42,416
C'est de l'amitié, vraiment ?

612
00:37:43,041 --> 00:37:45,458
- Hé.
- Oh, non, la voilà.

613
00:37:45,916 --> 00:37:48,333
Je vous ramène enfin des étudiants

614
00:37:48,333 --> 00:37:49,875
et vous jouez les nonnes.

615
00:37:50,125 --> 00:37:52,625
- J'ai dansé.
- Tu t'es balancée toute seule.

616
00:37:52,750 --> 00:37:54,750
Et t'as des prétendants.

617
00:37:56,708 --> 00:37:58,125
Richmond aussi.

618
00:37:58,458 --> 00:37:59,541
T'es folle.

619
00:38:01,083 --> 00:38:03,666
Cette bague ne repousse pas
les nuisibles comme tu espérais.

620
00:38:03,666 --> 00:38:05,083
- Odette !
- Quoi ?

621
00:38:05,375 --> 00:38:07,833
Je revois
ma liste de demoiselle d'honneur.

622
00:38:07,833 --> 00:38:09,791
Ce sera un beau mariage.

623
00:38:09,791 --> 00:38:11,791
- Merci.
- Et hors de prix.

624
00:38:14,916 --> 00:38:15,916
Ouais.

625
00:38:17,916 --> 00:38:18,958
Excusez-moi.

626
00:38:23,875 --> 00:38:24,958
J'aime pas ça.

627
00:38:26,125 --> 00:38:27,500
Elle est bizarre, non ?

628
00:38:27,500 --> 00:38:29,333
- Ouais.
- On va la voir ?

629
00:38:29,333 --> 00:38:30,666
Oui, s'il te plaît.

630
00:38:35,666 --> 00:38:37,750
- Clarice.
- Qu'est-ce qu'il y a ?

631
00:38:51,791 --> 00:38:53,708
J'ai refusé le contrat.

632
00:38:53,958 --> 00:38:55,416
- T'as quoi ?
- Pardon ?

633
00:38:55,833 --> 00:38:58,458
Je suis sûre
que c'est à cause de Richmond...

634
00:38:58,458 --> 00:39:00,208
Non.

635
00:39:00,833 --> 00:39:03,083
Il sait même pas que j'ai décliné.

636
00:39:06,250 --> 00:39:10,125
Ce genre de contrat,
ça n'arrive qu'une fois...

637
00:39:14,083 --> 00:39:16,875
Mais fonder une famille...

638
00:39:19,333 --> 00:39:20,625
c'est pour la vie.

639
00:39:21,833 --> 00:39:25,166
C'est la seule chose
à laquelle je peux pas renoncer.

640
00:39:27,000 --> 00:39:29,541
- Tu peux combiner les deux.
- Oui.

641
00:39:29,541 --> 00:39:32,375
Richmond jouera
aux quatre coins du pays.

642
00:39:32,375 --> 00:39:33,958
Qui va élever nos enfants ?

643
00:39:34,375 --> 00:39:37,541
- Ma mère ?
- Elle est mieux que la mienne.

644
00:39:37,916 --> 00:39:39,041
Elles ont...

645
00:39:40,500 --> 00:39:44,125
fait passer leurs intérêts
avant ceux de leurs enfants.

646
00:39:44,125 --> 00:39:47,958
Ce sont les mêmes femmes
dans deux corps différents.

647
00:39:49,583 --> 00:39:53,500
Quand tu partiras en tournée,

648
00:39:53,500 --> 00:39:55,541
je t'aiderai à élever tes enfants.

649
00:39:55,541 --> 00:39:56,666
Moi aussi.

650
00:39:59,041 --> 00:40:00,958
À quoi bon fonder une famille

651
00:40:02,708 --> 00:40:04,291
si je suis pas avec elle.

652
00:40:05,583 --> 00:40:06,833
Clarice.

653
00:40:07,208 --> 00:40:12,083
Une famille avec Richmond,

654
00:40:14,916 --> 00:40:19,958
ça vaut toute la musique du monde.

655
00:40:28,875 --> 00:40:31,416
- Alors, on sera ton groupe.
- Exact.

656
00:40:32,750 --> 00:40:33,750
Orchestre.

657
00:40:34,541 --> 00:40:35,875
Peu importe.

658
00:40:36,666 --> 00:40:40,500
Mais faut qu'ils soient mignons,
je garde pas des enfants moches.

659
00:40:40,500 --> 00:40:42,791
S'ils viennent de moi, ils le seront.

660
00:40:42,791 --> 00:40:44,666
C'est pas toi qui m'inquiète.

661
00:40:47,916 --> 00:40:49,583
T'as pas le point, Richmond.

662
00:40:52,666 --> 00:40:54,583
Et Clarice t'attend.

663
00:41:04,750 --> 00:41:06,083
Il est fou.

664
00:41:07,166 --> 00:41:08,583
Pourquoi tu t'en vas ?

665
00:41:57,541 --> 00:42:00,125
Je dois aller aux toilettes,
je reviens.

666
00:42:00,125 --> 00:42:01,208
D'accord.

667
00:42:02,875 --> 00:42:03,708
Hé.

668
00:42:03,708 --> 00:42:05,875
- Il se passe quoi ici ?
- Ton fric !

669
00:42:20,916 --> 00:42:23,541
On étouffe là-dedans,

670
00:42:24,041 --> 00:42:25,583
j'ai besoin d'air.

671
00:42:27,208 --> 00:42:29,208
Ça t'embête si je me cache ici ?

672
00:42:29,583 --> 00:42:32,208
Non, je croyais
être le seul à me cacher là.

673
00:42:33,416 --> 00:42:35,916
Odette m'a dit
que je pouvais venir,

674
00:42:35,916 --> 00:42:38,958
mais les fêtes universitaires,
c'est pas mon truc,

675
00:42:39,083 --> 00:42:40,750
ni l'université d'ailleurs.

676
00:42:40,958 --> 00:42:42,750
L'université t'irait bien.

677
00:42:43,833 --> 00:42:44,833
Ouais...

678
00:42:45,166 --> 00:42:47,333
J'y avais jamais pensé
avant Big Earl.

679
00:42:47,875 --> 00:42:49,833
Il dit que je suis assez malin.

680
00:42:49,833 --> 00:42:51,500
Il a raison.

681
00:42:55,875 --> 00:42:59,333
Ce monde semble être
à des années-lumière du mien.

682
00:43:01,875 --> 00:43:04,541
J'aime bien l'idée de la fac,

683
00:43:04,541 --> 00:43:09,416
mais j'ai pas vraiment de passion
comme Clarice et le piano

684
00:43:09,416 --> 00:43:11,791
ou Odette et le métier d'infirmière.

685
00:43:12,416 --> 00:43:13,916
Il faut avoir une passion.

686
00:43:17,000 --> 00:43:20,000
Selon ma mère,
j'étais pas assez maline,

687
00:43:20,000 --> 00:43:22,916
mais peu importe,
tant que j'étais jolie.

688
00:43:23,458 --> 00:43:26,291
Hé, ne te mets pas ça en tête.

689
00:43:30,916 --> 00:43:32,875
Tu es si spéciale, Barbara Jean.

690
00:43:52,416 --> 00:43:53,625
D'accord.

691
00:44:00,250 --> 00:44:02,541
T'es prêt
pour les fêtes universitaires.

692
00:44:25,416 --> 00:44:26,583
Pourquoi tu cours ?

693
00:44:27,125 --> 00:44:28,416
Tu sais l'utiliser ?

694
00:44:28,416 --> 00:44:30,000
Je préfère mes poings.

695
00:44:30,916 --> 00:44:33,083
D'abord, tu dois bien viser.

696
00:44:33,083 --> 00:44:34,166
Ne tire pas.

697
00:44:38,083 --> 00:44:39,000
Oh, Seigneur.

698
00:44:39,958 --> 00:44:41,041
Je me disais...

699
00:44:44,000 --> 00:44:46,541
Si tu devais te marier,
ce serait avec moi.

700
00:44:49,833 --> 00:44:55,625
<i>Et à ouvrir la voie pour toi et moi</i>

701
00:44:55,791 --> 00:44:59,208
<i>Laissant les problèmes loin derrière</i>

702
00:45:01,625 --> 00:45:04,166
<i>Les jours se consument vite</i>

703
00:45:06,166 --> 00:45:10,458
<i>Tout autour a disparu</i>

704
00:45:12,666 --> 00:45:16,833
<i>Grâce au feu ardent,</i>

705
00:45:16,833 --> 00:45:22,833
<i>Je trouverai l'état de grâce.</i>

706
00:45:23,916 --> 00:45:28,458
C<i>omme une fenêtre grande ouverte</i>

707
00:45:29,000 --> 00:45:30,875
<i>Sur un jour nouveau</i>

708
00:45:31,000 --> 00:45:34,541
<i>Un esprit inconnu</i>

709
00:45:36,250 --> 00:45:41,416
<i>Tous nos rêves nous attendent ici</i>

710
00:45:42,541 --> 00:45:48,166
<i>Voulant faire renaître la foi</i>

711
00:45:49,750 --> 00:45:56,500
<i>Je trouverai l'état de grâce</i>

712
00:46:11,041 --> 00:46:12,041
Qui est mort ?

713
00:46:12,750 --> 00:46:14,000
Personne.

714
00:46:14,791 --> 00:46:16,041
James t'a laissé ça.

715
00:46:17,208 --> 00:46:19,916
Il a pas voulu te déranger.

716
00:46:23,500 --> 00:46:24,791
Il m'a envoyé quoi ?

717
00:46:25,500 --> 00:46:28,291
BONNE CHANCE, INFIRMIÈRE ODETTE
BISOUS, JAMES

718
00:46:50,250 --> 00:46:51,583
Quel gâchis d'argent.

719
00:46:51,583 --> 00:46:53,791
Et toi, tu gaspilles ton temps.

720
00:46:53,791 --> 00:46:56,791
Va vite prendre le bus.
Il sera bientôt 10 heures.

721
00:46:57,708 --> 00:46:58,666
Oh, ouais.

722
00:46:58,666 --> 00:47:01,208
Clarice ou Richmond
auraient pu t'emmener.

723
00:47:01,375 --> 00:47:02,541
L'examen est rapide.

724
00:47:10,125 --> 00:47:12,416
Tu m'as pas dit
que tu passais l'examen.

725
00:47:13,291 --> 00:47:16,000
Inutile, je suis même pas sûre
de le réussir.

726
00:47:16,000 --> 00:47:17,541
T'es pas sûre de le...

727
00:47:18,458 --> 00:47:20,083
Qu'est-ce que tu racontes ?

728
00:47:20,083 --> 00:47:21,541
Je m'en occupe, maman.

729
00:47:23,875 --> 00:47:25,250
Résidence des Jackson.

730
00:47:29,875 --> 00:47:31,791
J'ai peut-être juste du retard.

731
00:47:32,375 --> 00:47:35,041
- On a dépassé ce stade.
- On en sait rien.

732
00:47:35,291 --> 00:47:37,375
- Elle doit voir un médecin.
- Oui.

733
00:47:37,583 --> 00:47:39,333
Il donnera la date du terme.

734
00:47:42,958 --> 00:47:45,875
Tu devrais peut-être
en parler à Big Earl.

735
00:47:45,875 --> 00:47:47,416
Et voir ce qu'il en dit.

736
00:47:47,416 --> 00:47:49,208
Pour dire quoi, Clarice ?

737
00:47:49,708 --> 00:47:52,041
Que je file de chez lui en douce

738
00:47:52,041 --> 00:47:54,458
pour aller coucher
avec le petit Blanc.

739
00:47:55,166 --> 00:47:56,625
Que je suis enceinte de lui.

740
00:47:57,333 --> 00:47:59,333
Je veux pas qu'il me voie ainsi.

741
00:47:59,333 --> 00:48:00,958
Tu dois le dire à Poussin.

742
00:48:01,166 --> 00:48:02,166
Elle peut pas.

743
00:48:02,833 --> 00:48:04,875
- Pourquoi pas ?
- Seigneur...

744
00:48:04,875 --> 00:48:06,916
Pardonne-moi de dire ça, mais...

745
00:48:11,000 --> 00:48:12,750
T'es pas obligée de le garder.

746
00:48:14,791 --> 00:48:17,625
Tu crois que se faire charcuter
dans un sous-sol,

747
00:48:18,041 --> 00:48:20,250
c'est mieux
que d'avoir un bébé blanc ?

748
00:48:20,875 --> 00:48:22,166
C'est ce que tu dis ?

749
00:48:23,500 --> 00:48:24,458
Sinon...

750
00:48:25,208 --> 00:48:27,666
- Elle peut épouser Lester.
- L'épouser ?

751
00:48:28,375 --> 00:48:30,416
Elle l'aime même pas.

752
00:48:32,708 --> 00:48:34,458
Je vaux pas mieux que ma mère.

753
00:48:36,750 --> 00:48:40,125
Plusieurs hommes,
un bébé en route et aucun père.

754
00:48:40,583 --> 00:48:43,541
J'ai toujours cru
que j'étais meilleure qu'elle.

755
00:48:44,916 --> 00:48:46,708
Je mérite ce qui m'arrive.

756
00:48:46,708 --> 00:48:48,833
- Je le mérite.
- Du calme.

757
00:48:50,583 --> 00:48:53,916
Ne pense jamais
que tu ne mérites pas mieux.

758
00:48:54,708 --> 00:48:55,708
Jamais.

759
00:48:57,416 --> 00:48:59,916
Elle t'a empêchée
de connaître ton père.

760
00:49:01,083 --> 00:49:03,291
Pour ne pas que l'histoire se répète,

761
00:49:03,291 --> 00:49:05,791
tu sais ce que tu dois faire.

762
00:49:09,875 --> 00:49:13,125
- J'ai peur.
- Je sais, on est là.

763
00:49:14,750 --> 00:49:15,750
Tiens.

764
00:49:16,541 --> 00:49:17,750
Essuie tes larmes.

765
00:49:23,750 --> 00:49:25,083
Tout ira bien.

766
00:49:45,250 --> 00:49:47,791
Je vais vous dire un truc
sur la ménopause.

767
00:49:48,666 --> 00:49:50,750
On me parle de bouffées de chaleur

768
00:49:50,750 --> 00:49:53,500
{\an8}et de fatigue comme si c'était rien.

769
00:49:53,500 --> 00:49:56,000
{\an8}C'est insupportable.
Je crève de chaud.

770
00:49:58,125 --> 00:50:00,625
{\an8}Mme Odette,
ce n'est pas la ménopause.

771
00:50:05,166 --> 00:50:06,666
Dieu merci, mais...

772
00:50:06,666 --> 00:50:08,666
C'est un lymphome non hodgkinien.

773
00:50:18,250 --> 00:50:20,458
Un lymphome, c'est...

774
00:50:20,458 --> 00:50:21,750
Un cancer, oui.

775
00:50:25,500 --> 00:50:26,500
Quoi ?

776
00:50:27,541 --> 00:50:30,333
C'est grave,
mais il y a la chimiothérapie.

777
00:50:32,041 --> 00:50:34,458
Je me suis permis
de fixer un rendez-vous

778
00:50:34,458 --> 00:50:35,833
avec notre oncologue.

779
00:50:35,833 --> 00:50:37,541
Elle est très réputée.

780
00:50:38,458 --> 00:50:42,416
Je suis plutôt optimiste,
mais le traitement sera agressif.

781
00:50:42,416 --> 00:50:43,916
On commencera par...

782
00:50:56,125 --> 00:50:57,125
Madame Odette.

783
00:51:04,875 --> 00:51:05,875
Madame Odette.

784
00:51:09,083 --> 00:51:11,000
Dois-je en parler à M. James ?

785
00:51:11,000 --> 00:51:12,958
Non, non.

786
00:51:14,791 --> 00:51:17,125
Vous devriez le voir
quand j'ai un rhume.

787
00:51:22,666 --> 00:51:27,208
Pour le moment,
je vais garder ça pour moi.

788
00:52:27,708 --> 00:52:30,000
- Poussin.
- Odette.

789
00:52:31,500 --> 00:52:32,916
Poussin.

790
00:52:34,833 --> 00:52:36,250
Poussin.

791
00:52:37,791 --> 00:52:38,833
Poussin.

792
00:52:47,875 --> 00:52:50,333
Qu'est-ce qui t'amène ici ?

793
00:52:50,333 --> 00:52:53,625
L'université m'a confié
un projet de recherche

794
00:52:53,625 --> 00:52:55,541
au département d'ornithologie.

795
00:52:55,791 --> 00:52:57,000
Les faucons, les hiboux...

796
00:52:57,458 --> 00:52:58,583
Les roselins pourprés...

797
00:52:59,625 --> 00:53:01,750
J'ai plus de place qu'en Oregon.

798
00:53:03,541 --> 00:53:05,083
L'Oregon.

799
00:53:05,666 --> 00:53:07,208
C'est là que tu te cachais.

800
00:53:08,208 --> 00:53:09,750
Oh, Poussin !

801
00:53:11,125 --> 00:53:14,250
Je vois que t'as pas perdu
ton charme de petit Blanc.

802
00:53:17,166 --> 00:53:20,750
Tu t'amuses toujours avec tes piafs,
même ceux qui sont morts.

803
00:53:21,041 --> 00:53:23,083
Non, je suis venu les observer.

804
00:53:23,666 --> 00:53:25,333
Ils ont perdu un des membres.

805
00:53:25,333 --> 00:53:27,208
C'est pour ça qu'ils chantent.

806
00:53:27,833 --> 00:53:29,083
Ils sont en deuil.

807
00:53:30,041 --> 00:53:33,000
Ne me dis pas
qu'ils organisent des funérailles.

808
00:53:33,500 --> 00:53:36,625
Les roselins ne font pas ça,
mais ils souffrent.

809
00:53:37,750 --> 00:53:38,916
Ils sont en deuil.

810
00:53:57,291 --> 00:53:59,625
Ils sont pas si différents de nous.

811
00:54:06,583 --> 00:54:08,166
T'as appris pour Big Earl ?

812
00:54:09,375 --> 00:54:10,666
J'y ai foncé.

813
00:54:12,083 --> 00:54:15,166
Little Ear me l'a dit
quand je suis entré là-bas.

814
00:54:17,041 --> 00:54:19,375
C'était trop dur
d'aller aux funérailles.

815
00:54:20,458 --> 00:54:23,375
Je voulais y aller, mais tu sais...

816
00:54:26,208 --> 00:54:27,416
Barbara Jean.

817
00:54:28,958 --> 00:54:30,250
J'aurais peut-être dû.

818
00:54:32,125 --> 00:54:34,291
C'est jamais le bon moment, hein ?

819
00:54:35,416 --> 00:54:37,125
Mais il y en a des mauvais.

820
00:54:39,250 --> 00:54:40,791
Et c'était pas le moment.

821
00:54:47,750 --> 00:54:48,916
Je dois y aller.

822
00:54:50,333 --> 00:54:51,541
C'est bon de te voir.

823
00:54:52,666 --> 00:54:54,500
C'est bon de te voir aussi.

824
00:54:57,583 --> 00:54:59,916
La prochaine fois,
n'attends pas 30 ans.

825
00:55:03,333 --> 00:55:05,458
<i>Ray pourrait encore attendre 30 ans</i>

826
00:55:05,458 --> 00:55:08,375
<i>que ce ne serait
toujours pas le moment.</i>

827
00:55:10,208 --> 00:55:13,083
<i>Elle n'aurait pas supporté
de le perdre deux fois.</i>

828
00:55:14,500 --> 00:55:15,625
<i>Ne t'inquiète pas.</i>

829
00:55:15,625 --> 00:55:17,416
<i>Au Nord, on sera tranquilles.</i>

830
00:55:17,583 --> 00:55:19,500
<i>Tant qu'on n'a pas la peau verte.</i>

831
00:55:19,666 --> 00:55:21,291
<i>J'en sais rien, Ray.</i>

832
00:55:21,791 --> 00:55:23,500
<i>Il saura que tu l'as volé.</i>

833
00:55:23,500 --> 00:55:26,958
On sera loin d'ici
quand il s'en apercevra.

834
00:55:27,750 --> 00:55:30,625
Desmond comate.
Il est toujours saoul le week-end.

835
00:55:31,166 --> 00:55:33,416
Attends-moi dans le cabanon,
j'arrive.

836
00:55:33,875 --> 00:55:35,375
- Fais vite.
- T'inquiète.

837
00:55:37,375 --> 00:55:40,208
<i>Barbara Jean n'a rien dit à Poussin
pour le bébé.</i>

838
00:55:43,125 --> 00:55:45,875
<i>Elle s'est retrouvée
sur la route à sens unique,</i>

839
00:55:46,916 --> 00:55:48,833
<i>un chemin maudit.</i>

840
00:55:59,083 --> 00:56:00,458
Tu fous quoi ici ?

841
00:56:02,166 --> 00:56:03,166
Ray et toi ?

842
00:56:04,083 --> 00:56:06,541
Il préfère
les chattes noires maintenant ?

843
00:56:07,625 --> 00:56:09,625
Et toi, t'aimes la viande blanche.

844
00:56:11,916 --> 00:56:13,333
Je te montre la mienne ?

845
00:56:14,625 --> 00:56:15,791
Tu vas où, salope ?

846
00:56:17,000 --> 00:56:19,166
Regarde-moi.

847
00:56:19,166 --> 00:56:20,416
Approche tes lèvres.

848
00:56:24,291 --> 00:56:26,208
Je vais te tuer, sale Noire.

849
00:56:30,750 --> 00:56:31,958
T'es où, putain ?

850
00:56:34,791 --> 00:56:35,791
Merde.

851
00:56:37,125 --> 00:56:38,333
Je vais te trouver.

852
00:56:42,708 --> 00:56:43,708
Barbara Jean.

853
00:56:44,500 --> 00:56:46,416
Barbara Jean.
Oh, mon Dieu.

854
00:56:47,083 --> 00:56:49,000
- Ça va ?
- À ton avis ?

855
00:56:49,000 --> 00:56:50,916
Maintenant, t'es en sécurité.

856
00:56:50,916 --> 00:56:52,583
En sécurité ?

857
00:56:52,583 --> 00:56:55,333
C'est impossible, Ray.

858
00:56:55,333 --> 00:56:57,541
Je te l'ai dit, mais t'écoutes pas.

859
00:56:57,541 --> 00:56:59,583
Voilà ce qui nous attend.

860
00:56:59,583 --> 00:57:02,666
- Desmond en saura rien.
- Il y a pas que ton frère.

861
00:57:02,958 --> 00:57:07,708
Où qu'on aille,
on nous crachera dessus ou pire.

862
00:57:08,333 --> 00:57:11,041
On peut pas élever des enfants ainsi.

863
00:57:11,041 --> 00:57:13,083
Non, non, non.

864
00:57:13,458 --> 00:57:15,750
D'ici là, les choses auront changé.

865
00:57:15,750 --> 00:57:17,625
On peut pas vivre comme ça.

866
00:57:23,875 --> 00:57:28,208
Je suis désolée,
mais je peux pas vivre comme ça.

867
00:57:28,333 --> 00:57:31,500
Mais qu'est-ce que tu dis,
Barbara Jean ?

868
00:57:31,500 --> 00:57:32,791
Où tu veux en venir ?

869
00:57:33,416 --> 00:57:36,666
- Je t'aime.
- L'amour ne suffit pas.

870
00:57:40,500 --> 00:57:45,291
On aimerait tous les deux
mais ce n'est pas le cas.

871
00:57:52,666 --> 00:57:54,208
Je suis désolée, Ray.

872
00:57:56,125 --> 00:57:57,166
Vraiment désolée.

873
00:59:05,916 --> 00:59:07,541
Hé, excuse-moi.

874
00:59:09,125 --> 00:59:11,166
Big Earl m'a dit que tu serais là.

875
00:59:11,166 --> 00:59:12,416
Ça t'embête pas ?

876
00:59:21,250 --> 00:59:22,333
Ça va pas ?

877
00:59:23,833 --> 00:59:25,041
Je suis enceinte.

878
00:59:36,958 --> 00:59:38,166
De Ray Carlson ?

879
00:59:51,125 --> 00:59:52,125
Tu l'aimes ?

880
01:00:07,500 --> 01:00:08,708
Tu vas faire quoi ?

881
01:00:13,708 --> 01:00:15,208
Et Ray veut faire quoi ?

882
01:00:15,875 --> 01:00:17,250
Il est pas au courant.

883
01:00:22,333 --> 01:00:24,500
Il est parti avant que je lui dise.

884
01:00:43,208 --> 01:00:45,416
Je te traiterai bien, Barbara Jean.

885
01:00:48,708 --> 01:00:51,291
Je veux juste passer
plus de temps avec toi.

886
01:00:52,000 --> 01:00:54,333
Et je parle pas de coucher avec toi.

887
01:00:58,833 --> 01:01:00,750
Je veux être un mari,

888
01:01:01,708 --> 01:01:03,125
avec ou sans enfant.

889
01:01:08,958 --> 01:01:10,708
T'es fou, Lester.

890
01:01:12,250 --> 01:01:13,250
Je le suis.

891
01:01:16,416 --> 01:01:17,583
Et je t'aime.

892
01:01:26,666 --> 01:01:28,708
Tu peux pas aimer mon bébé.

893
01:01:39,000 --> 01:01:40,791
J'aime notre bébé.

894
01:02:23,291 --> 01:02:25,625
<i>Clarice a offert une bible
à Barbara Jean</i>

895
01:02:25,625 --> 01:02:29,083
<i>pour qu'elle trouve la paix
après avoir perdu Lester,</i>

896
01:02:29,541 --> 01:02:33,250
<i>mais ça lui a seulement fourni
une longue liste de raisons</i>

897
01:02:33,250 --> 01:02:36,041
<i>d'être encore plus en colère
contre Dieu.</i>

898
01:02:39,291 --> 01:02:41,875
<i>J'avoue que j'étais furieuse,
moi aussi.</i>

899
01:02:41,875 --> 01:02:45,333
<i>Dieu semble s'être acharné sur elle
presque toute sa vie.</i>

900
01:02:53,625 --> 01:02:57,875
<i>Elle s'est consolée en se disant
que si elle buvait assez,</i>

901
01:02:57,875 --> 01:03:01,041
<i>elle oublierait le lendemain matin</i>

902
01:03:01,041 --> 01:03:03,916
<i>cette constante douleur dans son âme.</i>

903
01:03:05,458 --> 01:03:08,166
<i>Clarice croyait
qu'en frappant ses touches,</i>

904
01:03:08,166 --> 01:03:10,166
<i>la douleur la quitterait aussi.</i>

905
01:03:10,166 --> 01:03:13,541
<i>Elle ne manquait aucune touche.</i>

906
01:03:18,458 --> 01:03:21,625
<i>Mais elle faisait la sourde oreille
au sujet de Richmond.</i>

907
01:03:22,541 --> 01:03:26,208
<i>Maman disait qu'une tête dure
savait encaisser les raclées.</i>

908
01:03:26,916 --> 01:03:29,833
<i>Je croyais
qu'on obtenait toujours justice,</i>

909
01:03:29,833 --> 01:03:33,958
<i>mais Clarice m'a montré
que le coeur aussi peut en baver.</i>

910
01:03:39,125 --> 01:03:40,500
Oui.

911
01:04:08,833 --> 01:04:10,916
<i>Difficile d'imaginer un Noël cruel,</i>

912
01:04:11,125 --> 01:04:12,833
<i>mais, je n'étais pas dupe...</i>

913
01:04:13,416 --> 01:04:16,083
<i>Il suffit de regarder
les Noël de Barbara Jean.</i>

914
01:04:17,500 --> 01:04:21,208
<i>Dieu et elle ont eu un fils
à cette période de l'année.</i>

915
01:04:21,708 --> 01:04:25,000
<i>Et tous deux l'ont perdu.</i>

916
01:04:27,125 --> 01:04:30,333
<i>J'ignore quelle mort
a été la plus cruelle.</i>

917
01:04:32,833 --> 01:04:34,583
Impossible de jouer avec elle.

918
01:04:34,583 --> 01:04:36,375
Jouons ensemble, Odette.

919
01:04:37,750 --> 01:04:38,958
{\an8}Joue, maintenant.

920
01:04:38,958 --> 01:04:40,250
{\an8}- Tiens.
- On joue...

921
01:04:40,916 --> 01:04:42,958
- En parlant de bébé.
- Peu importe.

922
01:04:42,958 --> 01:04:45,041
Maman, je peux
aller voir Ricky et Carl ?

923
01:04:45,208 --> 01:04:49,500
Je sais pas si ton oncle Richmond
pourra s'occuper d'un autre garçon.

924
01:04:50,666 --> 01:04:53,000
Bon, tu restes sur le trottoir,

925
01:04:53,000 --> 01:04:56,041
tu regardes des deux côtés
et tu évites les raccourcis.

926
01:04:56,416 --> 01:04:58,416
- Je sais.
- Promets-le-moi.

927
01:04:58,416 --> 01:05:01,041
Pas de raccourcis ?

928
01:05:27,041 --> 01:05:28,416
Et voilà, les filles.

929
01:05:29,500 --> 01:05:31,291
Elle triche.

930
01:05:31,291 --> 01:05:32,625
Quel culot !

931
01:05:42,291 --> 01:05:43,625
Honneur aux rois.

932
01:05:43,625 --> 01:05:45,416
- Ça va râler.
- À Barbara Jean.

933
01:05:45,416 --> 01:05:46,666
Bam !

934
01:05:48,041 --> 01:05:50,000
J'ai plus envie de jouer.

935
01:05:59,375 --> 01:06:01,583
J'ai mis trop de temps...

936
01:06:01,583 --> 01:06:03,333
Et là, t'as trop de cartes.

937
01:06:03,333 --> 01:06:05,208
- D'accord.
- On peut pas...

938
01:06:46,333 --> 01:06:48,916
<i>Ça va aller, tout va bien.</i>

939
01:06:48,916 --> 01:06:52,500
Ça <i>va aller,
tu vas te réveiller, bébé.</i>

940
01:07:19,125 --> 01:07:21,000
Tu sais qui a fait ça, James.

941
01:07:21,000 --> 01:07:22,583
- Desmond a tué mon fils.
- Écoute.

942
01:07:22,583 --> 01:07:25,041
La police est chez lui.
On s'en occupe.

943
01:07:25,041 --> 01:07:27,666
Ils condamneront pas
un Blanc pour ça.

944
01:07:27,666 --> 01:07:30,166
- Les temps ont changé.
- Conneries !

945
01:07:30,708 --> 01:07:32,500
C'est mon garçon !

946
01:07:34,166 --> 01:07:38,791
Si la police fait rien,
je m'en chargerai moi-même.

947
01:07:41,541 --> 01:07:43,583
Écoute, Lester, tu dois te calmer.

948
01:07:43,583 --> 01:07:47,500
C'est pas le moment de dire ça,
tu m'entends ?

949
01:07:49,041 --> 01:07:51,333
Si tu fais une connerie,

950
01:07:51,333 --> 01:07:53,791
il arrivera quoi à Barbara Jean ?

951
01:07:55,916 --> 01:07:57,166
À ton avis ?

952
01:07:59,208 --> 01:08:00,625
Fais quelque chose.

953
01:08:04,791 --> 01:08:07,875
Tout va bien, bébé.

954
01:08:13,541 --> 01:08:15,000
Barbara Jean.

955
01:08:15,000 --> 01:08:17,250
- Ils doivent l'emmener.
- Non.

956
01:08:17,750 --> 01:08:19,708
Non, ne le touchez pas.

957
01:08:20,875 --> 01:08:24,083
Ça va aller, il va se réveiller.
Attendez.

958
01:08:24,083 --> 01:08:27,250
- Allez.
- Non !

959
01:08:28,041 --> 01:08:30,791
Non !

960
01:08:31,791 --> 01:08:35,333
Non !

961
01:08:35,333 --> 01:08:38,875
Pitié, non !

962
01:09:08,541 --> 01:09:10,333
Merde.

963
01:09:25,791 --> 01:09:26,791
Salut, chéri.

964
01:09:31,125 --> 01:09:32,833
Alors, ta journée ?

965
01:09:33,666 --> 01:09:34,750
Plutôt bonne.

966
01:09:38,083 --> 01:09:39,625
Oh, je suis fatiguée.

967
01:09:46,583 --> 01:09:48,041
Dis-moi ce que t'as.

968
01:09:52,833 --> 01:09:54,416
Comment ça ?

969
01:09:59,458 --> 01:10:02,500
J'ai parlé à Laureen

970
01:10:03,416 --> 01:10:05,833
et elle m'a dit

971
01:10:05,833 --> 01:10:08,000
que t'étais pas au travail mardi.

972
01:10:09,583 --> 01:10:11,166
Tu m'espionnes maintenant ?

973
01:10:11,583 --> 01:10:14,291
J'aurais pas à le faire
si t'étais honnête.

974
01:10:15,708 --> 01:10:17,291
Alors, je te le redemande.

975
01:10:18,458 --> 01:10:19,916
Qu'est-ce que t'as ?

976
01:10:29,375 --> 01:10:31,541
Tu sais
pour mes bouffées de chaleur ?

977
01:10:35,541 --> 01:10:37,458
D'après le médecin,

978
01:10:41,125 --> 01:10:43,083
c'est pas vraiment la ménopause.

979
01:10:53,500 --> 01:10:54,500
Quel type ?

980
01:11:00,791 --> 01:11:02,458
Un lymphome non hodgkinien.

981
01:11:16,208 --> 01:11:19,125
C'est pas le cadeau de Noël
auquel je m'attendais.

982
01:11:31,500 --> 01:11:36,666
Je me suis plus assise
sur tes genoux depuis longtemps.

983
01:11:36,666 --> 01:11:38,916
Ce fauteuil
vit ses derniers instants.

984
01:11:40,083 --> 01:11:41,750
Viens.

985
01:11:46,958 --> 01:11:48,416
Attends.

986
01:11:57,666 --> 01:12:01,083
Ça va aller maintenant, d'accord ?

987
01:12:01,083 --> 01:12:03,291
Je sais, je sais.

988
01:12:03,291 --> 01:12:08,166
Tout va bien se passer.
Je t'aime, chérie.

989
01:12:08,875 --> 01:12:10,708
Ça va bien se passer.

990
01:12:11,041 --> 01:12:12,416
Ça va aller.

991
01:12:15,125 --> 01:12:17,583
- Tu veux le dire aux Supremes ?
- Non.

992
01:12:18,708 --> 01:12:22,291
Elles s'en remettront pas
et elles ont assez de soucis.

993
01:12:24,000 --> 01:12:25,000
D'accord.

994
01:12:26,916 --> 01:12:28,666
Le traitement commence quand ?

995
01:12:46,166 --> 01:12:47,250
Elle est en retard.

996
01:12:47,833 --> 01:12:49,000
Bon...

997
01:12:49,625 --> 01:12:51,875
La dernière fois
qu'on est venues ici,

998
01:12:51,875 --> 01:12:53,583
Barbara Jean a perdu Lester.

999
01:12:53,958 --> 01:12:57,291
C'est reparti,
tu lui trouves encore des excuses.

1000
01:12:57,833 --> 01:13:00,750
Tu la vois se pavaner
avec cette bouteille d'eau.

1001
01:13:00,750 --> 01:13:02,250
Elle s'hydrate pas.

1002
01:13:02,250 --> 01:13:07,291
Je peux comprendre,
ça lui rappelle de mauvais souvenirs.

1003
01:13:07,291 --> 01:13:10,875
Si je buvais dès que quelqu'un
me rappelle un mauvais souvenir,

1004
01:13:10,875 --> 01:13:13,458
- Je tiendrais un magasin d'alcool.
- Ça va.

1005
01:13:13,458 --> 01:13:14,666
Pour l'instant.

1006
01:13:16,250 --> 01:13:18,791
Et Lester ne veille plus sur elle.

1007
01:13:24,041 --> 01:13:25,541
- Salut, Barbara Jean.
- Hé.

1008
01:13:31,833 --> 01:13:35,125
Je faisais du bénévolat à l'hôpital.

1009
01:13:36,875 --> 01:13:37,916
Pousse-toi.

1010
01:13:40,291 --> 01:13:41,291
Salut.

1011
01:13:43,583 --> 01:13:47,125
Bienvenue au voyage de Minnie
en direction de son grand salut.

1012
01:13:47,125 --> 01:13:48,875
C'était pas pour Big Earl ?

1013
01:13:49,458 --> 01:13:51,166
Mon grand, baisse la lumière.

1014
01:13:51,166 --> 01:13:52,750
Mais il fait encore jour.

1015
01:13:53,666 --> 01:13:56,208
- Baisse la lumière.
- Oh, Seigneur.

1016
01:14:00,333 --> 01:14:03,291
Oh, Seigneur !
C'est reparti pour un tour.

1017
01:14:04,000 --> 01:14:05,875
Ouvre la porte.

1018
01:14:12,666 --> 01:14:16,208
C'est un repas funéraire
ou une phase de résurrection ?

1019
01:14:16,833 --> 01:14:19,750
Pour éviter ça,
Big Earl mourrait une fois de plus.

1020
01:14:38,583 --> 01:14:40,791
T'as dit que tu savais présenter.

1021
01:14:41,333 --> 01:14:43,250
Le spectacle de Pâques,
ça compte pas.

1022
01:14:43,250 --> 01:14:45,083
Ce pauvre lapin.

1023
01:14:45,958 --> 01:14:48,916
Vous avez déjà gâché
le repas funéraire de Earl.

1024
01:14:48,916 --> 01:14:50,750
Vous ne gâcherez pas celui-ci.

1025
01:14:51,583 --> 01:14:54,625
Alors, chut !

1026
01:14:54,625 --> 01:14:56,041
Chut !

1027
01:15:01,458 --> 01:15:03,416
Ne m'applaudissez pas.

1028
01:15:05,041 --> 01:15:08,708
Je ne serais bientôt
plus là pour vous entendre.

1029
01:15:10,000 --> 01:15:12,583
L'ascension m'attend.

1030
01:15:13,958 --> 01:15:16,416
<i>Mais puisque ma fin approche</i>,

1031
01:15:16,833 --> 01:15:19,166
- <i>Vous pouvez faire la queue</i>.
- Non, non.

1032
01:15:19,166 --> 01:15:22,583
Veillez à mettre votre argent
là-bas, sur cette table.

1033
01:15:23,166 --> 01:15:26,125
Minnie fait
son propre deuil à l'avance ?

1034
01:15:26,625 --> 01:15:29,625
La production Minnie McIntyre
présente :

1035
01:15:29,958 --> 01:15:31,958
<i>Repas funéraire :
la comédie musicale.</i>

1036
01:15:32,208 --> 01:15:35,041
- J'ai entendu, Clarice.
- J'espère bien.

1037
01:15:35,041 --> 01:15:36,125
Tu sais quoi ?

1038
01:15:38,416 --> 01:15:41,291
Tu veux savoir
ce que ma vision m'a révélé hier ?

1039
01:15:41,291 --> 01:15:43,166
- Pas vraiment.
- Richmond.

1040
01:15:43,666 --> 01:15:46,625
Sur une plage brumeuse,
enlaçant une femme.

1041
01:15:47,541 --> 01:15:50,958
Mais lors de la matérialisation,

1042
01:15:52,958 --> 01:15:54,625
la femme n'était pas toi.

1043
01:15:57,458 --> 01:15:59,666
Tes clients s'impatientent, Minnie.

1044
01:16:00,791 --> 01:16:02,916
Vous pouvez essayer de m'ignorer,

1045
01:16:03,875 --> 01:16:06,833
mais les esprits guides
savent déjà tout.

1046
01:16:07,708 --> 01:16:11,750
Et selon eux, le mari de quelqu'un

1047
01:16:11,750 --> 01:16:14,791
aime faire un tour de Cherokee.

1048
01:16:16,041 --> 01:16:18,291
Et je ne parle pas de la voiture.

1049
01:16:26,666 --> 01:16:30,333
Non.

1050
01:16:35,416 --> 01:16:36,416
Tout va bien.

1051
01:16:39,500 --> 01:16:40,916
LE CHAUSSON EN SATIN

1052
01:16:47,541 --> 01:16:49,875
C'est même pas
les bonnes strip-teaseuses.

1053
01:16:51,166 --> 01:16:53,375
Veronica dit
qu'elle est serveuse ici.

1054
01:16:53,375 --> 01:16:55,541
Elle est pas née dans ce club

1055
01:16:55,541 --> 01:16:57,333
et elle en sait plus que moi.

1056
01:16:57,916 --> 01:17:02,291
Il y a même des shows
à caractère biblique le lundi.

1057
01:17:03,041 --> 01:17:06,083
La lap dance de Jean,
trois dollars et 16 cents.

1058
01:17:06,083 --> 01:17:08,833
Si Veronica et toi devenez amies,

1059
01:17:08,833 --> 01:17:11,833
je réduirai cet endroit en cendres.

1060
01:17:11,833 --> 01:17:14,291
Garde tout ça pour Cherokee.

1061
01:17:14,291 --> 01:17:16,875
Je suis là pour parler
de femme à femme.

1062
01:17:16,875 --> 01:17:19,541
Tu veux dire de "femmes" au pluriel.

1063
01:17:19,541 --> 01:17:22,125
Elle sera peut-être
du genre bagarreuse

1064
01:17:22,125 --> 01:17:24,041
et voudra en découdre.

1065
01:17:24,041 --> 01:17:26,583
Barbara Jean et moi,
on sera derrière toi.

1066
01:17:26,583 --> 01:17:29,791
- On devra frapper Cherokee ?
- S'il le faut.

1067
01:17:29,791 --> 01:17:32,916
Je viens chercher des réponses,
pas la bagarre.

1068
01:17:33,666 --> 01:17:34,750
Je dis ça...

1069
01:17:36,208 --> 01:17:37,208
Cherokee.

1070
01:17:38,791 --> 01:17:40,166
La tribu amérindienne ?

1071
01:17:40,416 --> 01:17:41,833
Non, la Jeep.

1072
01:17:42,541 --> 01:17:44,125
Son père était garagiste.

1073
01:17:44,625 --> 01:17:48,250
Ses frères s'appellent
Tercel et Seville.

1074
01:17:48,250 --> 01:17:50,083
- Oh, tu déconnes.
- Attends.

1075
01:17:50,083 --> 01:17:52,208
- Tu la connais ?
- Pas vraiment.

1076
01:17:52,208 --> 01:17:54,666
Elle bosse à la boutique
de souvenirs à l'hôpital.

1077
01:17:55,208 --> 01:17:56,541
Oh, la voilà.

1078
01:17:58,208 --> 01:18:00,083
Oh, wôw !

1079
01:18:00,083 --> 01:18:03,000
- C'est presque une gosse.
- Peut-être.

1080
01:18:03,708 --> 01:18:05,125
Mais elle devrait savoir

1081
01:18:05,125 --> 01:18:07,916
qu'il faut pas coucher
avec le mari des autres.

1082
01:18:09,083 --> 01:18:12,083
Je vois qu'on s'interdit
aucun mari, hein ?

1083
01:18:13,041 --> 01:18:14,500
- Fais pas ça.
- Sérieux ?

1084
01:18:14,500 --> 01:18:15,916
T'as intérêt à reculer.

1085
01:18:18,583 --> 01:18:20,291
Je suis la femme de Richmond.

1086
01:18:24,833 --> 01:18:26,875
J'ai une seule question à te poser.

1087
01:18:28,416 --> 01:18:30,458
Depuis quand tu couches avec lui ?

1088
01:18:35,416 --> 01:18:36,708
Environ quatre mois.

1089
01:18:39,166 --> 01:18:41,041
Il a dit que vous étiez séparés,

1090
01:18:41,041 --> 01:18:42,666
donc c'est pas vraiment...

1091
01:18:42,666 --> 01:18:43,750
De la tromperie ?

1092
01:18:44,416 --> 01:18:47,041
Ce mensonge
est vieux comme le monde.

1093
01:18:47,375 --> 01:18:51,041
Tu voulais jouer aux grandes
et être la maîtresse d'un homme ?

1094
01:18:51,041 --> 01:18:53,416
Richmond doit sûrement
te vendre du rêve

1095
01:18:53,416 --> 01:18:55,166
comme un vendeur de tacots.

1096
01:18:55,541 --> 01:18:59,041
T'es trop jeune pour savoir
que Richmond t'utilise

1097
01:18:59,041 --> 01:19:01,041
et que t'es la seule à donner.

1098
01:19:02,250 --> 01:19:05,083
Parce qu'il va te prendre
tout ce que t'as.

1099
01:19:06,458 --> 01:19:07,958
Comme ta beauté.

1100
01:19:08,208 --> 01:19:10,916
Ton sourire,
cette lueur dans tes yeux.

1101
01:19:10,916 --> 01:19:13,750
Il va te prendre la place
qu'occupait ton coeur.

1102
01:19:13,750 --> 01:19:16,833
Il va prendre encore et encore

1103
01:19:16,833 --> 01:19:19,333
jusqu'à ce qu'il ne reste rien
parce que...

1104
01:19:21,083 --> 01:19:23,083
il en a rien à faire de toi.

1105
01:19:29,250 --> 01:19:32,208
C'est pas de ma faute,
il est comme ça.

1106
01:19:34,833 --> 01:19:36,750
Et tu ne prendras pas

1107
01:19:37,666 --> 01:19:42,583
la place que j'occupe,
ma grande.

1108
01:19:48,416 --> 01:19:50,500
Passe une bonne soirée, Cherokee.

1109
01:19:53,208 --> 01:19:57,000
Oh, je croyais que c'était moi,
la briseuse d'âmes.

1110
01:19:57,000 --> 01:20:00,166
J'essaie juste d'en sauver une.

1111
01:20:03,875 --> 01:20:06,458
Big Earl est venu me parler
de Richmond

1112
01:20:06,458 --> 01:20:08,416
la semaine de mon mariage.

1113
01:20:08,416 --> 01:20:10,208
- Pareil pour moi.
- Idem.

1114
01:20:12,041 --> 01:20:13,375
Oh, Earl.

1115
01:20:15,875 --> 01:20:17,416
Il t'a dit quoi ?

1116
01:20:18,291 --> 01:20:19,958
Que dans 30 ans,

1117
01:20:20,916 --> 01:20:24,083
Richmond serait l'un
des meilleurs hommes de cette ville,

1118
01:20:24,083 --> 01:20:27,458
mais que d'ici là,
le parcours serait rude.

1119
01:20:29,625 --> 01:20:33,458
J'ai vu ça comme une façon
de donner son approbation,

1120
01:20:34,916 --> 01:20:37,333
mais c'était plutôt une prédiction.

1121
01:20:40,000 --> 01:20:43,500
C'est pas Earl qui t'a dit
de pas épouser Richmond.

1122
01:20:44,416 --> 01:20:45,875
C'était moi, chérie.

1123
01:20:48,541 --> 01:20:50,916
Oh, mon Dieu.
Qu'est-ce qui s'est passé ?

1124
01:20:52,750 --> 01:20:53,916
Rien.

1125
01:20:53,916 --> 01:20:55,875
Il te fait quoi, Alex Li ?

1126
01:20:57,500 --> 01:20:58,583
Rien.

1127
01:20:58,583 --> 01:21:01,000
Il devait t'aider avec ta ménopause.

1128
01:21:05,000 --> 01:21:06,500
Il y a autre chose ?

1129
01:21:13,125 --> 01:21:14,625
J'ai un cancer.

1130
01:21:25,708 --> 01:21:27,000
Mais ça va.

1131
01:21:28,833 --> 01:21:30,291
Ça en a pas l'air.

1132
01:21:31,166 --> 01:21:32,333
Loin de là.

1133
01:21:32,333 --> 01:21:35,791
Ils vont m'implanter
un cathéter juste ici,

1134
01:21:36,791 --> 01:21:38,791
pour faciliter le traitement.

1135
01:21:40,583 --> 01:21:42,625
Ma chimio se passe bien.

1136
01:21:43,041 --> 01:21:44,791
Tu le sais depuis quand ?

1137
01:21:47,250 --> 01:21:48,791
Tu le sais depuis quand ?

1138
01:21:52,041 --> 01:21:53,250
Assez longtemps.

1139
01:22:01,458 --> 01:22:02,958
Je vais créer un planning.

1140
01:22:03,458 --> 01:22:07,291
Et je désignerai quelqu'un
pour t'aider à chaque traitement.

1141
01:22:07,291 --> 01:22:08,583
Je ferai le premier.

1142
01:22:09,125 --> 01:22:10,500
Dis-moi juste quand.

1143
01:22:10,833 --> 01:22:12,333
Regardez-vous.

1144
01:22:12,333 --> 01:22:14,291
Tu vas devoir commencer à manger.

1145
01:22:14,291 --> 01:22:16,041
Regardez ce que vous faites.

1146
01:22:17,916 --> 01:22:19,791
Vous le voyez ?

1147
01:22:21,625 --> 01:22:25,750
Vous vous inquiétez pour rien !

1148
01:22:25,750 --> 01:22:29,250
T'as passé les 30 dernières années
à t'inquiéter pour nous.

1149
01:22:29,958 --> 01:22:31,958
Laisse-nous faire de même.

1150
01:22:40,291 --> 01:22:43,875
<i>Qu'est-ce que tu crois faire
avec ce truc ?</i>

1151
01:23:01,708 --> 01:23:05,625
Je suppose que tu veux parler.
T'aurais juste pu demander.

1152
01:23:05,625 --> 01:23:08,666
Cherokee est une jolie fille.

1153
01:23:11,166 --> 01:23:13,166
Naïve, mais jolie.

1154
01:23:13,166 --> 01:23:14,958
- Qui est Cherokee ?
- Arrête.

1155
01:23:16,208 --> 01:23:17,625
Tu m'as assez insultée.

1156
01:23:17,625 --> 01:23:20,000
Je vois personne, je te le jure.

1157
01:23:20,000 --> 01:23:21,125
Sur la tombe de ma mère.

1158
01:23:21,125 --> 01:23:23,583
Sachant qu'elle a élevé
une Marie couche-toi là,

1159
01:23:24,000 --> 01:23:26,458
elle doit se retourner dans sa tombe.

1160
01:23:38,333 --> 01:23:40,041
C'est arrivé qu'une fois.

1161
01:23:41,166 --> 01:23:43,500
Oh, t'as couché avec elle
qu'une fois ?

1162
01:23:43,500 --> 01:23:46,125
Une fois en quatre mois...

1163
01:23:47,000 --> 01:23:48,458
Quelle force de volonté.

1164
01:23:49,250 --> 01:23:51,541
- C'est la faute d'Odette.
- Non.

1165
01:23:51,541 --> 01:23:55,625
Si ça tenait qu'à Odette,
elle t'aurait déjà castré

1166
01:23:55,625 --> 01:23:57,000
la nuit de nos noces.

1167
01:23:57,000 --> 01:23:59,166
Elle est restée discrète à ce sujet.

1168
01:23:59,166 --> 01:24:00,625
- T'as ta part à jouer.
- Oh...

1169
01:24:00,625 --> 01:24:03,041
c'est ma faute
si tu vas voir ailleurs ?

1170
01:24:04,666 --> 01:24:08,458
Tu m'as vendu un mensonge
et bercée d'illusions.

1171
01:24:08,458 --> 01:24:11,208
J'ai tout sacrifié
pour cette famille.

1172
01:24:11,208 --> 01:24:12,875
Je te l'ai jamais demandé.

1173
01:24:14,708 --> 01:24:16,291
Si ça te contrariait autant,

1174
01:24:18,000 --> 01:24:18,916
t'aurais pu le dire.

1175
01:24:19,125 --> 01:24:22,250
Si t'avais fait attention,
tu l'aurais su.

1176
01:24:40,333 --> 01:24:42,666
Je peux plus continuer ainsi.

1177
01:24:50,500 --> 01:24:51,916
D'accord.

1178
01:24:56,125 --> 01:24:57,333
Mais je partirai pas.

1179
01:25:01,500 --> 01:25:05,750
Alors, je te conseille
d'y réfléchir un peu plus.

1180
01:25:09,875 --> 01:25:11,500
Voilà donc ton vrai visage ?

1181
01:25:26,458 --> 01:25:27,541
Reste.

1182
01:25:30,416 --> 01:25:31,708
Moi, je m'en vais.

1183
01:25:53,333 --> 01:25:54,333
Merci, chéri.

1184
01:25:56,333 --> 01:25:59,333
Avec plaisir.
Je sais pas ce que je fais,

1185
01:25:59,333 --> 01:26:01,375
mais je fais de mon mieux.

1186
01:26:03,416 --> 01:26:07,208
Toutes ces années de régime
et je me retrouve avec un cancer.

1187
01:26:10,875 --> 01:26:11,875
Oh, merde.

1188
01:26:15,041 --> 01:26:16,875
- Désolé, chérie.
- C'est rien.

1189
01:26:18,958 --> 01:26:20,875
T'auras ça en moins à faire.

1190
01:26:27,500 --> 01:26:28,916
C'est comme un tableau.

1191
01:26:29,791 --> 01:26:30,833
Quoi ?

1192
01:26:35,000 --> 01:26:36,000
La vie.

1193
01:26:43,708 --> 01:26:45,291
On remplit notre toile

1194
01:26:47,125 --> 01:26:48,291
chaque jour

1195
01:26:49,708 --> 01:26:51,500
pour la sublimer au mieux,

1196
01:26:51,500 --> 01:26:53,791
jusqu'à ce qu'on en atteigne
le bord.

1197
01:27:03,375 --> 01:27:05,791
<i>Je pense que le sycomore de ma mère</i>

1198
01:27:08,291 --> 01:27:10,875
<i>était le plus bel élément
de ma toile.</i>

1199
01:27:20,208 --> 01:27:21,500
Je vais ouvrir.

1200
01:27:33,625 --> 01:27:35,500
Je sais pas comment faire ça.

1201
01:27:38,583 --> 01:27:40,041
Personne ne le sait.

1202
01:27:41,708 --> 01:27:42,750
Vous venez ?

1203
01:27:46,750 --> 01:27:50,041
Quand on choisit le bon,
on n'a pas à le faire.

1204
01:27:53,791 --> 01:27:55,791
Quand mon heure sonnera...

1205
01:27:58,291 --> 01:28:00,375
je veux être près de ce sycomore.

1206
01:28:17,041 --> 01:28:19,416
- Ça se passe comment ?
- Bien, bouge pas.

1207
01:28:19,416 --> 01:28:21,125
D'accord.

1208
01:28:30,333 --> 01:28:31,375
Voilà.

1209
01:28:31,916 --> 01:28:33,333
- Terminé.
- T'as fini ?

1210
01:28:33,916 --> 01:28:34,958
Wôw.

1211
01:28:36,208 --> 01:28:39,208
Quoi ?
Attends, attends.

1212
01:28:42,916 --> 01:28:45,125
Ils allaient finir par tomber, non ?

1213
01:28:45,125 --> 01:28:46,541
- C'est vrai.
- Oui.

1214
01:28:53,416 --> 01:28:54,916
- Très bien.
- Prête ?

1215
01:28:54,916 --> 01:28:56,041
Je suis prête.

1216
01:29:11,416 --> 01:29:13,291
Je croyais que j'allais pleurer.

1217
01:29:15,041 --> 01:29:18,750
Mais après des années
d'appareils chauffants, de bigoudis,

1218
01:29:18,750 --> 01:29:22,625
de produits corrosifs,
j'aurais dû le faire plus tôt !

1219
01:29:23,083 --> 01:29:24,083
Oui, c'est vrai.

1220
01:29:24,583 --> 01:29:26,041
Je suis libre !

1221
01:29:29,250 --> 01:29:31,750
Il faut dire
que t'as un beau crâne rasé.

1222
01:29:31,750 --> 01:29:34,375
J'ai surtout une bonne coiffeuse.

1223
01:29:34,375 --> 01:29:35,541
C'est vrai.

1224
01:29:36,666 --> 01:29:37,958
Je veux la même chose.

1225
01:29:40,666 --> 01:29:42,333
- Quoi ?
- Clarice.

1226
01:29:42,333 --> 01:29:46,083
J'apprécie ton soutien,
mais tu viens de quitter ton mari.

1227
01:29:46,083 --> 01:29:47,166
Et alors ?

1228
01:29:47,166 --> 01:29:50,375
T'es pas en état
de prendre ce genre de décision.

1229
01:29:50,375 --> 01:29:52,625
J'ai trouvé une liste de prières,

1230
01:29:52,625 --> 01:29:54,916
mon église veut prier pour moi,

1231
01:29:55,041 --> 01:29:56,875
vu mon attitude
envers Richmond.

1232
01:29:56,875 --> 01:29:58,000
Oh, quelle bourde.

1233
01:29:58,750 --> 01:30:00,791
Donnons-leur une raison de parler.

1234
01:30:01,666 --> 01:30:03,833
- À qui le tour ? Allez.
- D'accord.

1235
01:30:03,833 --> 01:30:05,458
Allez, venez, madame.

1236
01:30:06,375 --> 01:30:07,791
On y va étape par étape.

1237
01:30:07,791 --> 01:30:09,541
Pourquoi étape par étape ?

1238
01:30:09,541 --> 01:30:11,000
Si t'as un crâne d'œuf.

1239
01:30:12,166 --> 01:30:13,875
Désolée, pardon.

1240
01:30:14,250 --> 01:30:15,916
Laisse-m'en un peu.

1241
01:30:22,750 --> 01:30:24,708
Où est passée Barbara Jean ?

1242
01:30:24,708 --> 01:30:26,125
Je l'ai pas vue à l'église.

1243
01:30:28,416 --> 01:30:30,875
Vu ses fringues,
on peut pas la rater.

1244
01:30:31,208 --> 01:30:33,916
C'est l'hôpital
qui se fout de la charité.

1245
01:30:33,916 --> 01:30:36,791
Je portais pas ça
à l'église, Clarice.

1246
01:30:37,125 --> 01:30:38,416
J'essaie de maigrir.

1247
01:30:38,416 --> 01:30:39,541
T'as pas chaud ?

1248
01:30:41,958 --> 01:30:43,833
C'est un régime coup de chaleur ?

1249
01:30:48,291 --> 01:30:49,708
Bon sang, c'est quoi ?

1250
01:30:50,666 --> 01:30:51,666
Oh, mon Dieu.

1251
01:30:53,250 --> 01:30:54,375
Barbara Jean ?

1252
01:30:57,166 --> 01:30:59,250
- Barbara Jean ?
- Comment c'est arrivé ?

1253
01:31:00,583 --> 01:31:02,208
- Je voulais pas.
- C'est rien.

1254
01:31:02,208 --> 01:31:04,166
C'est rien.

1255
01:31:06,375 --> 01:31:09,000
Je suis désolée,
je me suis fait pipi dessus.

1256
01:31:15,250 --> 01:31:16,708
Regarde qui voilà.

1257
01:31:16,708 --> 01:31:17,958
Comment tu te sens ?

1258
01:31:17,958 --> 01:31:19,791
Beaucoup mieux, merci.

1259
01:31:21,000 --> 01:31:22,791
J'ignore ce qui s'est passé.

1260
01:31:24,458 --> 01:31:25,875
Tu vas t'en remettre.

1261
01:31:26,916 --> 01:31:28,541
T'as besoin de te reposer

1262
01:31:29,041 --> 01:31:30,083
et de manger un peu.

1263
01:31:30,083 --> 01:31:31,750
T'es une alcoolique.

1264
01:31:35,958 --> 01:31:38,875
Elle s'est fait
pipi dessus en public.

1265
01:31:38,875 --> 01:31:41,291
Il faut dire ce qui est.

1266
01:31:41,291 --> 01:31:43,166
T'es une alcoolique.

1267
01:31:43,166 --> 01:31:45,875
Non.
Ma mère en était une.

1268
01:31:46,666 --> 01:31:48,708
Je sais ce que c'est
et c'est pas ça.

1269
01:31:48,708 --> 01:31:50,333
T'aurais pu tuer quelqu'un.

1270
01:31:52,833 --> 01:31:54,500
T'aurais pu tuer un enfant.

1271
01:32:02,125 --> 01:32:04,333
Tu bois depuis la mort d'Adam.

1272
01:32:05,625 --> 01:32:07,000
Ouais, je l'ai dit.

1273
01:32:09,541 --> 01:32:12,166
Mais je te le dis,
aujourd'hui, c'est terminé.

1274
01:32:12,833 --> 01:32:14,416
Avant que tu te tues ou...

1275
01:32:14,416 --> 01:32:16,166
D'accord, d'accord.

1276
01:32:17,166 --> 01:32:19,083
Je vais arrêter de boire.

1277
01:32:20,291 --> 01:32:21,541
D'accord, très bien.

1278
01:32:22,291 --> 01:32:23,541
Demain, on t'emmène

1279
01:32:23,541 --> 01:32:25,291
aux Alcooliques anonymes.

1280
01:32:25,291 --> 01:32:27,750
Non, j'ai pas besoin de tout ça.

1281
01:32:28,125 --> 01:32:30,958
C'était juste une journée difficile.

1282
01:32:33,041 --> 01:32:35,291
D'accord,
et le jour de mon traitement,

1283
01:32:35,291 --> 01:32:37,041
quand tu m'as planté ?

1284
01:32:37,041 --> 01:32:39,375
- Je te l'ai dit.
- Tu le fais pas pour toi.

1285
01:32:39,375 --> 01:32:41,875
Alors pourquoi
tu l'aurais fait pour moi ?

1286
01:32:41,875 --> 01:32:43,833
J'aurai pas du te faire confiance.

1287
01:32:43,833 --> 01:32:45,875
T'es d'accord avec elle ?

1288
01:32:45,875 --> 01:32:47,666
On t'appelle pas
après 21 heures,

1289
01:32:47,666 --> 01:32:50,000
parce que
tu te souviendras de rien.

1290
01:32:51,875 --> 01:32:53,875
Oh, c'était des conversations ?

1291
01:32:55,541 --> 01:32:57,125
Normal que je les oublie.

1292
01:32:58,125 --> 01:33:00,250
Vous rabâchez vos conneries.

1293
01:33:00,250 --> 01:33:01,583
- Barbara Jean.
- Laisse-la.

1294
01:33:01,583 --> 01:33:04,458
"J'aurais dû ci ou j'aurais dû là."

1295
01:33:05,000 --> 01:33:08,000
Vous savez bien
que vous êtes incapables de changer.

1296
01:33:08,000 --> 01:33:11,208
On est trop occupées à changer
tes culottes de pisse.

1297
01:33:11,375 --> 01:33:13,375
Toi,
t'aurais dû changer ton mari.

1298
01:33:13,375 --> 01:33:16,916
Tu parles,
mais t'es incapable d'encaisser.

1299
01:33:16,916 --> 01:33:18,291
Oh, je peux encaisser,

1300
01:33:18,291 --> 01:33:20,375
et toi, t'en as les moyens ?

1301
01:33:20,666 --> 01:33:22,916
Je suis pas une simple cantinière.

1302
01:33:22,916 --> 01:33:24,041
Oh, putain.

1303
01:33:25,791 --> 01:33:29,000
Moi non plus,
si t'avais su fermer les cuisses.

1304
01:33:29,000 --> 01:33:32,666
Oh, c'est à cause de ça
que t'as pas pu passer ce test

1305
01:33:32,666 --> 01:33:35,333
ces 30 dernières années.
C'est bien ça ?

1306
01:33:35,333 --> 01:33:36,833
- Fais pas ça.
- Quoi ?

1307
01:33:36,833 --> 01:33:39,666
Comme toi et sacrifier
ma carrière pour un mec

1308
01:33:39,666 --> 01:33:42,041
qui va sauter tout ce qui bouge ?

1309
01:33:42,041 --> 01:33:44,083
T'es comme ton ivrogne de mère.

1310
01:33:49,500 --> 01:33:50,500
BJ...

1311
01:33:53,875 --> 01:33:55,583
Quand vous perdrez un mari

1312
01:33:57,500 --> 01:33:59,875
et que vous enterrerez votre bébé,

1313
01:34:01,166 --> 01:34:03,166
vous pourrez me critiquer.

1314
01:34:04,291 --> 01:34:07,666
Mais en attendant,
arrêtez de me juger.

1315
01:34:08,500 --> 01:34:11,458
Parce que vous pouvez pas comprendre.

1316
01:34:11,458 --> 01:34:16,333
Tu penses avoir le monopole
des tourments et des peines ?

1317
01:34:18,583 --> 01:34:21,875
Tu crois qu'on a pas eu
notre lot de mauvais jours ?

1318
01:34:23,416 --> 01:34:26,291
Mon putain de traitement
a arrêté de fonctionner.

1319
01:34:27,875 --> 01:34:30,083
- Quoi ?
- Ça veut dire quoi ?

1320
01:34:30,083 --> 01:34:33,458
Ça veut dire
que le cancer est malin

1321
01:34:35,416 --> 01:34:36,791
et qu'il s'adapte.

1322
01:34:38,500 --> 01:34:39,625
Ça veut dire

1323
01:34:40,666 --> 01:34:42,666
qu'ils vont me gaver de médicaments

1324
01:34:43,708 --> 01:34:46,000
et que c'est ça
qui finira par me tuer.

1325
01:34:47,166 --> 01:34:50,875
- Je suis sincèrement navrée.
- Garde tes excuses.

1326
01:34:53,250 --> 01:34:54,625
Garde-les.

1327
01:34:55,208 --> 01:34:56,666
- T'es pas désolée.
- Si.

1328
01:34:56,666 --> 01:34:57,791
T'es pas désolée.

1329
01:34:59,625 --> 01:35:02,833
Je veux plus entendre parler de toi.
Et de toi non plus.

1330
01:35:03,541 --> 01:35:06,583
- Non, tu le penses pas.
- Oh que si, je le pense.

1331
01:35:08,125 --> 01:35:09,750
Je veux plus te voir.

1332
01:35:09,750 --> 01:35:11,958
T'es comme elle,
comme Barbara Jean.

1333
01:35:13,000 --> 01:35:14,083
Quoi ?

1334
01:35:15,083 --> 01:35:17,083
T'es comme ta mère, toi aussi.

1335
01:35:19,291 --> 01:35:21,375
T'as enfin quitté Richmond,

1336
01:35:21,750 --> 01:35:24,958
mais ça justifie pas
ces 30 années de retard

1337
01:35:24,958 --> 01:35:28,916
alors que t'aurais dû mettre
30 secondes à le voir.

1338
01:35:35,250 --> 01:35:39,250
Je vais pas gâcher mes derniers jours
pour une bonne poire

1339
01:35:43,125 --> 01:35:44,958
et une putain d'ivrogne.

1340
01:35:49,125 --> 01:35:50,291
- Odette !
- Odette !

1341
01:35:50,291 --> 01:35:51,750
Oh, mon Dieu.

1342
01:35:51,875 --> 01:35:53,791
Odette ?

1343
01:35:54,041 --> 01:35:56,166
Réveille-toi, allez.

1344
01:35:59,041 --> 01:36:02,750
Le cancer est le cadet de ses soucis,
elle a une infection.

1345
01:36:05,083 --> 01:36:06,791
Quel genre d'infection ?

1346
01:36:07,458 --> 01:36:10,125
Les organes diffusent
la maladie dans le corps

1347
01:36:10,125 --> 01:36:12,291
et les antibiotiques ne font rien.

1348
01:36:13,541 --> 01:36:14,791
Elle se réveillera ?

1349
01:36:18,458 --> 01:36:19,750
C'est une battante.

1350
01:36:49,500 --> 01:36:51,333
Ça va aller, chérie.

1351
01:36:52,666 --> 01:36:54,083
Il le faut.

1352
01:36:55,208 --> 01:36:57,083
Je peux pas vivre sans toi.

1353
01:37:00,208 --> 01:37:02,250
Tu dois te reposer, James.

1354
01:37:02,583 --> 01:37:04,291
Sois fort pour les enfants.

1355
01:37:04,791 --> 01:37:06,625
Et en forme pour Odette.

1356
01:37:08,041 --> 01:37:10,583
Elle dit que tu dois
aller manger un bout.

1357
01:37:11,250 --> 01:37:14,166
- J'ai pas faim.
- Peu importe.

1358
01:37:14,750 --> 01:37:17,250
Va te remplir l'estomac
à la cafétéria.

1359
01:37:18,541 --> 01:37:20,791
Allez, viens.

1360
01:37:21,916 --> 01:37:23,208
Je viens avec toi.

1361
01:37:24,208 --> 01:37:25,250
D'accord.

1362
01:37:27,125 --> 01:37:28,458
Je reviens, chérie.

1363
01:37:29,958 --> 01:37:32,583
- Je reste auprès d'elle, James.
- D'accord.

1364
01:37:57,000 --> 01:37:59,041
Je vais au club des alcooliques.

1365
01:38:02,291 --> 01:38:07,208
J'ai pas encore eu le courage
de faire autre chose que d'écouter.

1366
01:38:10,500 --> 01:38:11,708
Mais...

1367
01:38:15,083 --> 01:38:19,291
L'un des membres
en est à sa neuvième étape.

1368
01:38:21,875 --> 01:38:23,791
Demande directement pardon

1369
01:38:24,416 --> 01:38:26,291
aux personnes que tu as blessées

1370
01:38:26,833 --> 01:38:28,791
sauf si ça les blesse davantage.

1371
01:38:32,916 --> 01:38:34,666
J'espère que ça te blesse pas.

1372
01:38:41,916 --> 01:38:43,208
Barbara Jean.

1373
01:38:43,916 --> 01:38:48,958
<i>Mais j'ai fait bien pire que boire.</i>

1374
01:38:58,750 --> 01:39:01,833
Des choses que Clarice et toi ignorez.

1375
01:39:03,875 --> 01:39:07,125
Je savais que les années de silence
entre Ray et moi

1376
01:39:07,125 --> 01:39:10,041
ne seraient remplies
que de chagrin et de regret.

1377
01:39:10,583 --> 01:39:13,583
Mais je devais le retrouver
après la mort d'Adam.

1378
01:39:14,458 --> 01:39:15,833
Je le devais.

1379
01:39:16,666 --> 01:39:20,041
Tu crois qu'il l'a tué
car il savait que c'était le tien ?

1380
01:39:23,333 --> 01:39:25,250
Comment ça "le tien" ?

1381
01:39:25,250 --> 01:39:29,333
Je te l'ai jamais dit,
mais je croyais que tu le savais.

1382
01:39:30,750 --> 01:39:32,750
Je peux sentir...

1383
01:39:34,500 --> 01:39:36,666
Je pouvais sentir la présence d'Adam,

1384
01:39:37,166 --> 01:39:39,166
comme s'il faisait partie de moi.

1385
01:39:39,166 --> 01:39:42,541
J'avais pas besoin de le voir
pour savoir qu'il était là.

1386
01:39:42,916 --> 01:39:44,625
Je suppose que...

1387
01:39:45,250 --> 01:39:47,666
J'espérais
que tu pouvais le sentir aussi.

1388
01:39:57,000 --> 01:39:58,791
J'ai du sang sur les mains

1389
01:40:01,000 --> 01:40:02,500
et Ray aussi.

1390
01:40:03,791 --> 01:40:06,708
<i>Dis-moi ce que je peux faire,
Barbara Jean,</i>

1391
01:40:06,708 --> 01:40:08,916
<i>il y a bien quelque chose.</i>

1392
01:40:10,458 --> 01:40:12,875
<i>Dis-moi ce que je peux faire.</i>

1393
01:40:13,708 --> 01:40:16,583
Si tu veux faire
quelque chose pour notre fils...

1394
01:40:17,333 --> 01:40:19,458
Plus que tout au monde.

1395
01:40:20,166 --> 01:40:23,458
Veille à ce que Desmond sache
qu'il a tué l'un des siens.

1396
01:40:27,791 --> 01:40:29,791
Et ensuite, tue-le.

1397
01:40:47,083 --> 01:40:50,041
<i>Et on sait qu'à travers toi,
tout est possible.</i>

1398
01:40:50,041 --> 01:40:51,166
Amen.

1399
01:40:52,833 --> 01:40:54,291
Alors on a besoin de toi.

1400
01:40:55,541 --> 01:40:57,708
Tu dois aider notre soeur.

1401
01:40:57,708 --> 01:40:58,958
Oui.

1402
01:40:59,375 --> 01:41:02,541
Notre amie, une mère.

1403
01:41:03,083 --> 01:41:04,208
Oui.

1404
01:41:04,541 --> 01:41:06,000
Car on a besoin d'elle.

1405
01:41:07,083 --> 01:41:09,791
- On a besoin...
- Pourquoi vous chuchotez ?

1406
01:41:11,166 --> 01:41:13,958
Je savais qu'elle se réveillerait.
Ça va ?

1407
01:41:18,625 --> 01:41:20,750
- James ?
- Oui, chérie.

1408
01:41:21,625 --> 01:41:23,583
- Je t'aime tellement.
- Je sais, chérie.

1409
01:41:23,583 --> 01:41:25,666
Je t'aime de tout mon coeur.

1410
01:41:25,666 --> 01:41:28,125
Mais t'as une sale tête
et tu pues, chéri.

1411
01:41:35,250 --> 01:41:37,125
- Excusez-moi.
- Vous avez vu ?

1412
01:41:38,375 --> 01:41:40,458
Elle a vécu l'enfer,
mais reste sans filtre.

1413
01:41:41,791 --> 01:41:43,791
J'ai pas le temps pour un filtre.

1414
01:41:44,791 --> 01:41:46,583
Je tiendrai plus ma langue.

1415
01:41:47,958 --> 01:41:49,958
Tu te retenais depuis le début ?

1416
01:41:50,750 --> 01:41:52,458
Son cerveau doit être touché.

1417
01:41:54,583 --> 01:41:56,000
Clarice,

1418
01:41:56,875 --> 01:41:59,083
ramène James à la maison.

1419
01:41:59,083 --> 01:42:01,666
- Non, non, non.
- Chéri.

1420
01:42:02,708 --> 01:42:04,125
- Vas-y.
- Non.

1421
01:42:04,125 --> 01:42:07,166
J'irai nulle part,
surtout pas maintenant.

1422
01:42:07,166 --> 01:42:09,458
Je t'en prie.

1423
01:42:10,000 --> 01:42:11,250
Ça va aller.

1424
01:42:11,250 --> 01:42:12,916
Je serai là à ton retour.

1425
01:42:22,458 --> 01:42:24,166
- Je t'aime, chérie.
- Je t'aime.

1426
01:42:28,000 --> 01:42:29,291
Très bien.

1427
01:42:32,000 --> 01:42:33,875
- Clarice ?
- Oui.

1428
01:42:35,666 --> 01:42:38,041
Ce morceau que tu voulais jouer,

1429
01:42:43,333 --> 01:42:45,916
t'as pas raté une seule note, chérie.

1430
01:42:51,333 --> 01:42:53,125
Arrête de t'en vouloir.

1431
01:42:54,750 --> 01:42:56,041
C'est pas ta faute.

1432
01:43:14,666 --> 01:43:16,166
Barbara Jean.

1433
01:43:20,208 --> 01:43:21,375
J'ai vu Poussin...

1434
01:43:24,041 --> 01:43:27,416
- Dans ton coma ?
- Non, non.

1435
01:43:28,875 --> 01:43:30,583
Après la mort de Big Earl.

1436
01:43:36,208 --> 01:43:38,583
- Ray est ici ?
- À l'université.

1437
01:43:40,708 --> 01:43:42,000
T'aurais dû me le dire.

1438
01:43:42,458 --> 01:43:43,791
Je sais.

1439
01:43:45,125 --> 01:43:48,708
Mais tu souffrais encore
après la mort de Lester.

1440
01:43:49,416 --> 01:43:51,875
Je voulais pas
te faire souffrir davantage.

1441
01:43:54,458 --> 01:43:59,708
Barbara Jean, je me fiche
que tu sois pas à la neuvième étape.

1442
01:44:02,750 --> 01:44:04,541
Va voir Poussin.

1443
01:44:05,625 --> 01:44:10,708
Je veux que tu lui racontes
absolument toute la vérité.

1444
01:44:12,875 --> 01:44:17,041
Je mourrai pas en paix
tant que tu l'auras pas fait.

1445
01:44:19,833 --> 01:44:21,833
Promets-le-moi,

1446
01:44:23,000 --> 01:44:24,291
promets-le-moi.

1447
01:44:24,625 --> 01:44:27,500
Je te le promets.

1448
01:44:28,333 --> 01:44:30,458
T'as intérêt à être là à mon retour.

1449
01:44:30,833 --> 01:44:32,916
J'irai nulle part.

1450
01:44:35,250 --> 01:44:36,791
Je suis trop bornée.

1451
01:44:45,416 --> 01:44:47,291
Richmond, reste ici.

1452
01:44:52,416 --> 01:44:54,500
Avant que tu joues les Minnie,

1453
01:44:55,666 --> 01:44:57,333
J'ai été un mauvais mari.

1454
01:44:59,041 --> 01:45:00,041
Je le sais.

1455
01:45:01,041 --> 01:45:02,250
Alors...

1456
01:45:03,500 --> 01:45:06,875
est-ce que
je peux juste m'excuser

1457
01:45:06,875 --> 01:45:08,208
et repartir à zéro ?

1458
01:45:08,208 --> 01:45:10,041
J'ai pas envie de te parler.

1459
01:45:11,916 --> 01:45:15,500
J'ai juste besoin de tes muscles
et de ta voiture.

1460
01:45:32,541 --> 01:45:34,375
Prends ton temps.

1461
01:45:37,666 --> 01:45:40,000
Ça va aller. Vas-y doucement.

1462
01:45:40,708 --> 01:45:42,666
On s'approche de l'arbre.

1463
01:45:44,208 --> 01:45:46,166
Je vais te lâcher doucement.

1464
01:45:46,625 --> 01:45:48,750
J'espère que ça va aller.

1465
01:45:56,000 --> 01:45:57,583
Voilà.

1466
01:46:03,125 --> 01:46:04,458
Ça va ?

1467
01:46:08,125 --> 01:46:09,125
D'accord.

1468
01:46:12,875 --> 01:46:16,833
<i>Je sais que j'étais censée
être intrépide,</i>

1469
01:46:16,833 --> 01:46:19,583
<i>mais c'était
qu'un putain de mensonge.</i>

1470
01:46:20,958 --> 01:46:24,625
<i>Je suis peut-être née au-delà du sol,
mais j'avais jamais pensé</i>

1471
01:46:24,625 --> 01:46:27,041
<i>que je pourrais y mourir.</i>

1472
01:46:27,666 --> 01:46:30,416
<i>Je devais bien
toucher le sol un jour,</i>

1473
01:46:30,416 --> 01:46:34,000
<i>cet endroit où résidaient
la peur et la fatalité.</i>

1474
01:46:34,625 --> 01:46:38,958
<i>Jamais j'aurais cru que la peur
et la fatalité se rencontreraient.</i>

1475
01:46:39,416 --> 01:46:42,083
<i>Mais ces deux-là ont vécu
une histoire d'amour</i>

1476
01:46:42,083 --> 01:46:44,416
<i>dès mon premier souffle.</i>

1477
01:46:45,833 --> 01:46:49,541
<i>Bon sang, tout le monde s'efforce
de nous dire comment vivre,</i>

1478
01:46:50,375 --> 01:46:54,833
<i>mais personne ne revient
pour nous dire comment mourir, hein ?</i>

1479
01:47:41,250 --> 01:47:42,375
Bon sang, Richmond,

1480
01:47:42,375 --> 01:47:45,458
je t'ai demandé un seul service,
et tu fais tout de travers.

1481
01:47:45,458 --> 01:47:46,375
Quoi ?

1482
01:47:47,208 --> 01:47:50,041
- Tu m'as dit de t'amener ici.
- Près d'un sycomore.

1483
01:47:50,666 --> 01:47:52,458
Et ça, c'est quoi ?

1484
01:47:52,458 --> 01:47:56,208
Tu m'as amenée sous un magnolia
qui m'assomme avec ses gousses.

1485
01:47:58,458 --> 01:48:00,583
Désolé. Un arbre, c'est un arbre.

1486
01:48:01,333 --> 01:48:03,708
J'essaie de mourir à ma façon

1487
01:48:05,000 --> 01:48:06,916
et même ça, j'y ai pas droit.

1488
01:48:16,416 --> 01:48:17,958
Pourquoi tu ris ?

1489
01:48:22,625 --> 01:48:26,291
Soit tu te sens mieux,
soit Dieu est pas prêt à t'emmener.

1490
01:48:32,958 --> 01:48:34,666
Je te dépose ailleurs ?

1491
01:48:36,083 --> 01:48:39,041
Si tu me dis où il y a un sycomore,
je t'y emmène.

1492
01:48:41,416 --> 01:48:43,083
Je sais pas.

1493
01:48:43,750 --> 01:48:45,250
Je sais pas.

1494
01:48:46,875 --> 01:48:49,666
J'ai pas pensé à la suite.

1495
01:48:51,416 --> 01:48:53,541
Je croyais que je serais déjà morte.

1496
01:49:00,625 --> 01:49:04,625
Peut-être que ton heure
a pas encore sonné.

1497
01:49:08,125 --> 01:49:10,125
Mon père disait :

1498
01:49:12,625 --> 01:49:14,083
"Dieu a un plan."

1499
01:49:18,208 --> 01:49:20,833
Peut-être qu'il a
un autre plan pour toi.

1500
01:49:24,458 --> 01:49:26,500
J'aimerais te voir le mener à bien.

1501
01:49:36,458 --> 01:49:39,291
J'aimerais te voir
faire certaines choses aussi.

1502
01:49:43,500 --> 01:49:45,750
Tu me croiras pas,
d'ailleurs moi non plus,

1503
01:49:46,250 --> 01:49:50,791
mais je te le dis très sincèrement,

1504
01:49:54,375 --> 01:49:57,125
je sais que tu vaux mieux que ça.

1505
01:50:08,958 --> 01:50:10,041
Tu crois ?

1506
01:50:13,166 --> 01:50:14,208
Je le sais.

1507
01:50:26,000 --> 01:50:27,583
Allez.

1508
01:50:28,958 --> 01:50:31,875
Retournons à l'hôpital
avant le retour de James.

1509
01:50:36,500 --> 01:50:38,875
S'il l'apprend,
je serai vraiment morte.

1510
01:50:39,000 --> 01:50:40,708
D'accord, allez, viens.

1511
01:51:03,916 --> 01:51:05,125
Salut.

1512
01:51:05,833 --> 01:51:07,125
Salut.

1513
01:51:08,500 --> 01:51:10,500
Demander pardon, c'est...

1514
01:51:12,625 --> 01:51:14,791
beaucoup plus dur
que d'être dépendant.

1515
01:51:17,458 --> 01:51:19,291
Alors, tu me demandes pardon ?

1516
01:51:20,500 --> 01:51:21,500
Oui.

1517
01:51:31,458 --> 01:51:32,541
Tu veux quoi ?

1518
01:51:34,083 --> 01:51:35,625
J'aurais dû...

1519
01:51:36,791 --> 01:51:38,458
tirer sur Desmond moi-même.

1520
01:51:40,250 --> 01:51:41,750
Mais j'ai utilisé ton amour pour moi

1521
01:51:41,750 --> 01:51:44,041
pour t'inciter
à appuyer sur la gâchette.

1522
01:51:48,333 --> 01:51:50,000
J'ai pas tué Desmond.

1523
01:51:52,208 --> 01:51:54,125
J'ai été le voir après ton départ

1524
01:51:55,000 --> 01:51:57,083
et il était déjà mort.

1525
01:51:57,750 --> 01:51:59,000
Oh, mon Dieu.

1526
01:51:59,750 --> 01:52:01,541
Oh, mon Dieu, Lester.

1527
01:52:03,458 --> 01:52:05,458
Non, c'était pas Lester.

1528
01:52:06,541 --> 01:52:08,708
Desmond a blessé beaucoup de gens.

1529
01:52:10,000 --> 01:52:11,708
Je suppose que sa petite amie

1530
01:52:13,375 --> 01:52:17,333
en a eu marre des coups
et a riposté comme elle le pouvait.

1531
01:52:18,625 --> 01:52:20,333
Je lui ai dit de partir.

1532
01:52:20,333 --> 01:52:24,166
Pourquoi la remettre en cage
alors qu'elle venait de se libérer ?

1533
01:52:25,375 --> 01:52:26,958
C'est un cadeau en avance.

1534
01:52:28,708 --> 01:52:31,625
REPRÉSENTATION SPÉCIALE
DE CLARICE BAKER

1535
01:52:32,500 --> 01:52:33,791
C'est une blague ?

1536
01:52:35,208 --> 01:52:40,250
Ça part d'une bonne intention,
mais je joue pas pour un public.

1537
01:52:41,833 --> 01:52:43,250
Dans ce cas,

1538
01:52:43,583 --> 01:52:45,083
monte sur cette scène

1539
01:52:45,750 --> 01:52:47,625
et joue pour toi-même.

1540
01:52:49,125 --> 01:52:51,958
Parfois, je sais pas
si je dois t'embrasser

1541
01:52:53,041 --> 01:52:55,083
ou te flanquer une fessée.

1542
01:52:56,875 --> 01:52:58,250
Tu peux faire les deux.

1543
01:52:58,916 --> 01:53:00,791
Je t'aimais tellement à l'époque.

1544
01:53:02,791 --> 01:53:06,916
Mais comme tu m'as dit,
parfois, l'amour ne suffit pas.

1545
01:53:14,041 --> 01:53:15,125
Au revoir, Ray.

1546
01:53:25,958 --> 01:53:27,208
Barbara Jean.

1547
01:54:00,000 --> 01:54:01,875
Bonjour.

1548
01:54:03,041 --> 01:54:05,166
J'attendais que tu te réveilles.

1549
01:54:06,166 --> 01:54:09,083
On pourrait engager
un déménageur pour tes affaires.

1550
01:54:10,541 --> 01:54:12,291
Inutile de le faire toi-même.

1551
01:54:12,458 --> 01:54:13,708
De quoi tu parles ?

1552
01:54:13,708 --> 01:54:16,000
Tu rentres à la maison.

1553
01:54:18,750 --> 01:54:20,375
Je rentre pas à la maison.

1554
01:54:22,000 --> 01:54:24,000
Comment ça tu rentres pas ?

1555
01:54:24,458 --> 01:54:26,833
- Après cette nuit...
- C'était sympa.

1556
01:54:27,625 --> 01:54:30,458
Mais je vois pas pourquoi
je rentrerais.

1557
01:54:39,291 --> 01:54:41,708
On est séparés depuis peu,

1558
01:54:41,708 --> 01:54:45,708
ça résout pas 30 ans
de décisions stupides.

1559
01:54:56,416 --> 01:54:59,375
Tu savais que je croirais
que tu reviendrais.

1560
01:55:05,125 --> 01:55:06,291
Tu m'as utilisé.

1561
01:55:15,541 --> 01:55:17,666
Désolée, Richmond, vraiment.

1562
01:55:34,750 --> 01:55:38,333
- Hé, ça va ?
- Ça va mieux. Et vous ?

1563
01:55:40,833 --> 01:55:43,375
Oh, merci, merci.

1564
01:55:46,166 --> 01:55:47,583
Veronica.

1565
01:55:49,166 --> 01:55:51,666
- Loué soit le Seigneur.
- Je sais, je sais.

1566
01:55:53,625 --> 01:55:54,666
Mesdames.

1567
01:55:57,958 --> 01:55:59,791
- Ouais.
- Viens là, viens là.

1568
01:56:03,250 --> 01:56:05,166
Ils sont pas là pour moi.

1569
01:56:05,166 --> 01:56:06,833
Tant pis, parce que...

1570
01:56:06,833 --> 01:56:07,958
Nous, oui.

1571
01:56:09,250 --> 01:56:10,250
Nous, oui.

1572
01:56:12,708 --> 01:56:14,666
Je retrouve tout juste bonne mine

1573
01:56:14,666 --> 01:56:16,625
et vous voulez me faire pleurer.

1574
01:56:16,625 --> 01:56:19,458
Bonne mine ?
Pas avec cette tenue.

1575
01:56:21,375 --> 01:56:22,958
Si t'avais pas d'enfants,

1576
01:56:22,958 --> 01:56:25,666
on pourrait croire
que tu veux rester vierge.

1577
01:56:26,208 --> 01:56:29,375
- Toujours aussi gentille.
- Les petites notes.

1578
01:56:30,166 --> 01:56:33,083
Des jeunes filles essaient
de prendre notre table.

1579
01:56:33,083 --> 01:56:34,208
Qui ?

1580
01:56:34,916 --> 01:56:36,625
Aucun respect, ces jeunes.

1581
01:56:37,000 --> 01:56:39,583
Barbara Jean les a remises
à leur place.

1582
01:56:41,875 --> 01:56:43,416
Bien, Poussin.

1583
01:56:44,625 --> 01:56:47,250
Comme si
les Supremes n'existaient plus.

1584
01:56:47,708 --> 01:56:49,208
La fin, mon cul.

1585
01:56:49,208 --> 01:56:52,541
On est toujours
aussi mignonnes qu'avant.

1586
01:56:52,666 --> 01:56:53,875
N'est-ce pas ?

1587
01:56:55,791 --> 01:56:56,875
Super.

1588
01:56:59,083 --> 01:57:01,875
Le petit cadeau de Richmond
porte ses fruits.

1589
01:57:02,333 --> 01:57:03,791
Oh que non.

1590
01:57:03,791 --> 01:57:05,875
Il a de bonnes intentions, mais...

1591
01:57:06,458 --> 01:57:09,208
Je jouerai pas à son concert.

1592
01:57:10,958 --> 01:57:12,291
J'ai passé des appels.

1593
01:57:15,500 --> 01:57:17,166
Je pars à New York.

1594
01:57:18,375 --> 01:57:19,375
Clarice.

1595
01:57:20,583 --> 01:57:24,208
J'ai des enregistrements à rattraper.

1596
01:57:27,916 --> 01:57:30,583
Je suis tellement fière de toi.

1597
01:57:31,708 --> 01:57:33,333
Je suis tellement fière.

1598
01:57:39,333 --> 01:57:42,208
<i>La fatalité m'a mise
sur une voie à sens unique,</i>

1599
01:57:42,833 --> 01:57:46,291
<i>mais j'étais destinée
à la traverser en étant aimée,</i>

1600
01:57:47,250 --> 01:57:49,000
<i>avec quelqu'un à ma gauche</i>

1601
01:57:49,000 --> 01:57:52,041
<i>et quelqu'un à ma droite
pour me soutenir.</i>

1602
01:57:53,083 --> 01:57:55,208
<i>Sans ce trio,
on aurait peut-être cru</i>

1603
01:57:55,208 --> 01:57:57,583
<i>ce que le monde disait de nous.</i>

1604
01:57:57,583 --> 01:58:01,000
<i>Brisées, épaves, mauvais présages.</i>

1605
01:58:01,416 --> 01:58:04,291
<i>Ils ont cru que l'amitié
ne pourrait pas nous souder,</i>

1606
01:58:04,291 --> 01:58:05,916
<i>et ils avaient raison.</i>

1607
01:58:06,583 --> 01:58:08,541
<i>L'amour était notre glu.</i>

1608
01:58:09,125 --> 01:58:12,250
<i>Séparées, on a peut-être été
des épaves brisées,</i>

1609
01:58:12,666 --> 01:58:16,958
<i>mais ensemble, on avait peint
un sacré beau tableau,</i>

1610
01:58:17,333 --> 01:58:19,541
<i>que même Picasso
n'aurait pas pu égaler.</i>

1611
01:58:20,666 --> 01:58:22,625
<i>C'est notre façon d'aimer.</i>

1612
01:58:23,583 --> 01:58:26,125
<i>Oui, nos mains étaient,
et sont toujours,</i>

1613
01:58:26,416 --> 01:58:28,541
<i>parfois hésitantes.</i>

1614
01:58:29,250 --> 01:58:32,166
<i>On a pas peur d'atteindre
le bord de notre toile,</i>

1615
01:58:32,416 --> 01:58:36,166
<i>surtout quand il y a encore
tant de tableaux</i> à <i>peindre...</i>

1616
01:58:37,375 --> 01:58:38,375
<i>ensemble.</i>

1617
01:58:44,833 --> 01:58:46,750
{\an8}Hé, Minnie va se tuer.

1618
01:58:47,958 --> 01:58:49,708
Minnie va mourir aujourd'hui.

1619
01:58:50,333 --> 01:58:52,666
Elle va un peu loin
pour une prédiction.

1620
01:58:52,666 --> 01:58:55,041
On peut admirer sa détermination.

1621
01:58:56,625 --> 01:58:58,500
- Attends.
- Rentre à la maison.

1622
01:58:58,500 --> 01:59:01,750
<i>Ça vous plairait, n'est-ce pas ?</i>

1623
01:59:01,750 --> 01:59:06,416
Ç<i>a vous plairait
que je survive à cette journée.</i>

1624
01:59:06,416 --> 01:59:09,625
Pour que vous puissiez
mettre en doute

1625
01:59:09,625 --> 01:59:12,375
mon don de prophétie.

1626
01:59:13,541 --> 01:59:15,416
Elle va vraiment se tuer.

1627
01:59:15,416 --> 01:59:16,958
<i>- Attention, Minnie !
- Non.</i>

1628
01:59:16,958 --> 01:59:18,208
Oh, merde !

1629
01:59:20,250 --> 01:59:21,458
Oh, mon Dieu !

1630
01:59:21,458 --> 01:59:24,458
- Ça va, Minnie ?
- Qu'est-ce qui va pas chez toi ?

1631
01:59:24,458 --> 01:59:25,708
<i>Elle est morte ?</i>

1632
01:59:25,708 --> 01:59:27,541
<i>Les rêves deviennent réalité.</i>

1633
01:59:30,166 --> 01:59:31,791
Oh, mon Dieu !

1634
01:59:32,208 --> 01:59:35,541
Ma prédiction s'est réalisée !

1635
01:59:36,000 --> 01:59:38,000
T'as dit que t'allais mourir.

1636
01:59:38,458 --> 01:59:40,541
J'ai frôlé la mort.

1637
01:59:41,291 --> 01:59:42,291
Ça compte.

1638
01:59:42,708 --> 01:59:45,541
Minnie, t'as failli me tuer.

1639
01:59:45,875 --> 01:59:49,000
Ne t'avise pas d'essayer
de profiter de mon don.

1640
01:59:49,000 --> 01:59:50,958
Personne n'essaie d'en profiter.

1641
01:59:50,958 --> 01:59:52,333
D'accord.

1642
01:59:52,333 --> 01:59:55,208
Joli spectacle,
mais je paierai pas pour autant.



