1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:48,625 --> 00:00:51,541
<i>Egy platánfán születtem.</i>

4
00:00:59,583 --> 00:01:02,291
<i>Anyám a tizedik hónap felénél járt velem,</i>

5
00:01:02,291 --> 00:01:04,875
<i>s azon tűnődött, véget ér-e valaha.</i>

6
00:01:06,166 --> 00:01:08,041
<i>Nem látta a végét.</i>

7
00:01:08,041 --> 00:01:12,458
<i>Így hát egy boszorkányhoz fordult
segítségért, akit a nagyikám ismert.</i>

8
00:01:17,875 --> 00:01:21,000
<i>A boszorkány megkérdezte anyámat,
hogy a gyermekét</i>

9
00:01:21,000 --> 00:01:23,916
<i>a végzet vagy a sors vezesse.</i>

10
00:01:25,458 --> 00:01:28,416
<i>A végzet engedne dönteni,
hogy balra vagy jobbra fordulok,</i>

11
00:01:28,875 --> 00:01:32,166
<i>de a sors egy egyirányú úttal érne fel.</i>

12
00:01:33,583 --> 00:01:35,833
<i>Anyámnak mindez egyre ment,</i>

13
00:01:35,833 --> 00:01:39,333
<i>így a boszorkány döntött,
és utat mutatott neki.</i>

14
00:01:40,833 --> 00:01:43,916
<i>De először fel kellett másznia
egy platánfára,</i>

15
00:01:43,916 --> 00:01:47,875
<i>és elénekelnie a kedvenc zsoltárát,
mielőtt megérkeztem volna.</i>

16
00:01:50,666 --> 00:01:52,625
<i>Anya szerint mivel
nem a földön születtem,</i>

17
00:01:52,625 --> 00:01:55,250
<i>hiányzott belőlem
az eséstől való természetes félsz.</i>

18
00:01:55,250 --> 00:01:56,500
<i>Szia, Odette!</i>

19
00:01:56,500 --> 00:02:00,708
<i>Így egy félelem nélküli élet terhe sújt.</i>

20
00:02:01,333 --> 00:02:05,291
<i>De Clarice barátnémat
valami egészen más dolog sújtja.</i>

21
00:02:05,291 --> 00:02:06,583
Szia, édesem!

22
00:02:06,583 --> 00:02:08,666
<i>Az ő terhe,
hogy egy olyan anyához született,</i>

23
00:02:08,666 --> 00:02:12,041
<i>aki azt hitte,
hogy ha faarccal megjátssza a tökélyt,</i>

24
00:02:12,041 --> 00:02:16,000
<i>akkor az emberek nem veszik majd észre,
hogy egy nyamvadt balek.</i>

25
00:02:19,458 --> 00:02:24,208
<i>A fotósok kattintgattak, és Clarice anyja
felöltötte begyakorolt mosolyát,</i>

26
00:02:24,708 --> 00:02:28,666
<i>mint általában,
amikor a férje ki tudja merre járt.</i>

27
00:02:28,666 --> 00:02:30,916
AZ ÚJ FIGYELEMRE MÉLTÓ NÉGER CSALÁD

28
00:02:33,916 --> 00:02:35,500
<i>Mivel én egy fán születtem,</i>

29
00:02:35,500 --> 00:02:38,125
C<i>larice pedig egy fehér kórházban,</i>

30
00:02:38,125 --> 00:02:41,333
<i>Barbara Jean barátnőnk sem születhetett</i>

31
00:02:41,333 --> 00:02:44,416
<i>erre a világra akárhogy. Nem is tette.</i>

32
00:02:44,416 --> 00:02:48,166
De nem úgy érkezett,
ahogy azt vad és szabados anyukája várta.

33
00:02:48,500 --> 00:02:51,333
Uraim, hadd meséljek a csinos hölgyről!

34
00:02:51,333 --> 00:02:54,833
<i>A munkaadója leitatta
a lehetséges apukákat,</i>

35
00:02:54,833 --> 00:02:57,125
<i>hogy megeredjen a nyelvük a nőikről.</i>

36
00:02:57,375 --> 00:02:58,666
- Loretta...
- Biztos

37
00:02:58,666 --> 00:03:00,708
csuklottál, mert én... Ő nem az enyém.

38
00:03:00,708 --> 00:03:02,958
Loretta, mit csinálsz velem? Nem szeretsz?

39
00:03:02,958 --> 00:03:04,750
<i>Hamar rájöttek,</i>

40
00:03:04,750 --> 00:03:07,041
<i>hogy mind ugyanarról a nőről hencegtek.</i>

41
00:03:13,291 --> 00:03:16,375
<i>Mindenki úgy hitte,
hogy a hármunk szokásostól eltérő</i>

42
00:03:16,375 --> 00:03:18,750
<i>világrajövetele rossz ómen volt,</i>

43
00:03:19,625 --> 00:03:24,000
<i>hogy a festményünk nem remekmű,
hanem holmi kaotikus összevisszaság.</i>

44
00:03:25,375 --> 00:03:29,666
<i>Olyan összevisszaság,
amit a végzet vagy a sors vezérel majd.</i>

45
00:03:33,833 --> 00:03:36,791
<i>Nem voltam elég halk vagy vicces ahhoz,
hogy megbocsássák,</i>

46
00:03:36,791 --> 00:03:38,250
<i>mekkora nyűg tudok lenni.</i>

47
00:03:38,583 --> 00:03:41,458
<i>De Clarice és Barbara Jean szerettek.</i>

48
00:03:42,041 --> 00:03:44,458
<i>Hittem, azért születtem,
hogy ezt viszonozzam,</i>

49
00:03:44,916 --> 00:03:47,833
<i>de a barátság nem mindig alakul így.</i>

50
00:03:49,375 --> 00:03:52,791
<i>Az a boszorkány
egy egyirányú utcába rakott,</i>

51
00:03:52,791 --> 00:03:57,750
<i>ami elkerülhetetlenül ahhoz vezetett,
hogy a hármunk könyve</i>

52
00:03:57,750 --> 00:04:00,375
s<i>zétfeslett a varrásnál.</i>

53
00:04:01,625 --> 00:04:06,000
Szikomorfán születtem

54
00:04:41,416 --> 00:04:43,083
Bravó, Clarice!

55
00:04:43,083 --> 00:04:46,000
- Odette...
- Bravó, Clarice!

56
00:04:46,333 --> 00:04:47,625
Ráadást!

57
00:04:50,083 --> 00:04:51,375
Ülj le, Odette!

58
00:04:55,708 --> 00:04:58,708
Aha, Clarice. Aha.
Nem tartok meg még egy trófeát.

59
00:04:58,708 --> 00:04:59,833
Vidd csak haza!

60
00:04:59,833 --> 00:05:01,416
Tele van a kredenc, Odette.

61
00:05:01,416 --> 00:05:02,791
Mihez kezdjek velük?

62
00:05:02,791 --> 00:05:05,166
Az összes többi zongorista úgy tekint rá,

63
00:05:05,166 --> 00:05:06,958
mint Jézus második eljövetelére.

64
00:05:07,458 --> 00:05:09,708
Erre te úgy nézed, mintha tartozna neked.

65
00:05:09,708 --> 00:05:12,041
Azt hittem, szebbet találnak ki.

66
00:05:12,041 --> 00:05:13,125
Nézd csak meg!

67
00:05:13,583 --> 00:05:16,541
Inkább a New York-i repülőjegyed
járjon az eszedben!

68
00:05:17,041 --> 00:05:19,166
- Jegyek.
- Látod? Megmondtam.

69
00:05:19,708 --> 00:05:22,500
Én mondtam, hogy
a lemezszerződés lesz anyukád trófeája.

70
00:05:22,916 --> 00:05:24,958
Inkább ő, mint én,
mert már belefáradtam.

71
00:05:28,375 --> 00:05:30,916
Mindegy honnan nézzük,

72
00:05:31,541 --> 00:05:34,000
akkor is ez a világ legrondább ruhája.

73
00:05:36,083 --> 00:05:38,541
A gönceid
szüzességi biztosításnak is elmennek.

74
00:05:40,125 --> 00:05:42,666
Akkor hordhattad volna őket,
hogy megőrizd a tiéd.

75
00:05:43,500 --> 00:05:45,375
Sosem láttam senkit ilyen gyorsan

76
00:05:45,375 --> 00:05:47,875
a Szűz Máriából Mária Magdolnává változni.

77
00:05:47,875 --> 00:05:49,375
Bordély lett a templomból.

78
00:05:49,375 --> 00:05:51,791
Soha többé ne kérdezz tőlem semmit!

79
00:05:52,541 --> 00:05:57,583
Nos, nem panaszkodom,
ahogy Richmond sem.

80
00:06:00,125 --> 00:06:01,583
Nem tudok dönteni, Clarice.

81
00:06:01,583 --> 00:06:03,208
- Figyelj!
- Oké.

82
00:06:04,125 --> 00:06:05,458
Próbáld fel a kéket!

83
00:06:07,250 --> 00:06:08,708
- Mi? Ne már!
- Nézd!

84
00:06:08,708 --> 00:06:10,291
Nem számít.

85
00:06:10,666 --> 00:06:12,458
Ekkora hűhó, erre egy néma fazonnal

86
00:06:12,458 --> 00:06:15,500
- hoztok össze!
- James kicsit félénk, Odette.

87
00:06:15,500 --> 00:06:19,250
És az, hogy folyamatosan locsogtál,
valószínűleg elijesztette.

88
00:06:20,791 --> 00:06:22,416
Merész nő vagyok nagy szájjal.

89
00:06:22,916 --> 00:06:24,375
Ha Jamesnek ez gondot jelent,

90
00:06:24,375 --> 00:06:26,583
akkor akár el is húzhat,

91
00:06:26,583 --> 00:06:27,958
mert én nem ülök ott...

92
00:06:28,708 --> 00:06:31,208
- Ez mire jó?
- Kiemeli a színt.

93
00:06:31,541 --> 00:06:32,666
Mintha fojtogatnál.

94
00:06:34,833 --> 00:06:36,958
A díszítőhang a lényeg, Odette.

95
00:06:39,333 --> 00:06:42,208
Ha ezúttal James meglát,
be sem áll majd a szája.

96
00:06:43,291 --> 00:06:45,000
- Ő mindig csak hallgat.
- Nézd!

97
00:06:45,000 --> 00:06:47,833
Pörögj! James, gyere csak!

98
00:06:50,958 --> 00:06:52,416
Odette, ezt vidd el

99
00:06:52,416 --> 00:06:54,416
Barbara Jean barátnődékhez!

100
00:06:54,416 --> 00:06:56,791
- Barbara Jean?
- Ma temették az anyukáját.

101
00:06:56,791 --> 00:06:58,125
Sütöttem nekik csirkét.

102
00:06:59,291 --> 00:07:00,875
Neki nincsenek barátai.

103
00:07:02,083 --> 00:07:04,875
Az unokatesóm egyszer látta,
hogy egy csótányt

104
00:07:04,875 --> 00:07:06,250
fésült ki a hajából.

105
00:07:06,250 --> 00:07:07,166
Dugulj el!

106
00:07:08,041 --> 00:07:10,875
És Nagy Earlhöz megyünk.

107
00:07:10,875 --> 00:07:14,375
Barbara Jean a másik irányban lakik,
és magas sarkúban vagyok.

108
00:07:14,833 --> 00:07:17,041
Odette elviszi a csirkét Barbara Jeannek,

109
00:07:17,041 --> 00:07:18,750
mert ráfér a lányra a kedvesség.

110
00:07:19,458 --> 00:07:22,041
Ha a cipőd miatt aggódsz, menj mezítláb!

111
00:07:22,041 --> 00:07:25,125
Ha félsz a csótányoktól, akkor lépj hátra!

112
00:07:28,166 --> 00:07:30,833
De lehet,
hogy csak haza kéne menned, Clarice.

113
00:07:41,208 --> 00:07:42,250
Elviszem, anyu.

114
00:07:42,708 --> 00:07:43,875
Csinos a parókája!

115
00:07:47,666 --> 00:07:48,791
Kemény és mogorva, mi?

116
00:07:50,958 --> 00:07:52,500
Anyukád hová küldött minket?

117
00:07:52,500 --> 00:07:54,000
Ezért nem járok ide.

118
00:07:54,000 --> 00:07:55,958
Hát, a Dőlő Fán túl vagyunk.

119
00:07:56,500 --> 00:07:58,458
- Így lehet eltűnni.
- Honnan veszed?

120
00:07:58,458 --> 00:08:00,125
Az unokatesómtól, Veronicától.

121
00:08:00,125 --> 00:08:02,083
Bárcsak inkább őt rabolnák el!

122
00:08:03,250 --> 00:08:05,666
- Sziasztok!
- Ne szólítsd meg őket!

123
00:08:05,666 --> 00:08:07,625
Hát, ezt a hozzáállást nem bírom.

124
00:08:07,625 --> 00:08:09,583
- Szólhattak volna.
- Minket néznek.

125
00:08:09,583 --> 00:08:12,875
- Ha anyám megtudja, hogy itt jártam...
- Túl sokat fecsegsz.

126
00:08:16,083 --> 00:08:18,500
- Mi az?
- Kakis lesz a fehér cipőd.

127
00:08:18,500 --> 00:08:20,791
Odette, csak jövünk, és megyünk.

128
00:08:20,791 --> 00:08:22,916
- Csak jövünk, és megyünk.
- Jó, gyere!

129
00:08:31,208 --> 00:08:33,250
Biztos jó háznál vagyunk.

130
00:08:33,250 --> 00:08:34,208
Csak hagyd itt!

131
00:08:34,750 --> 00:08:36,625
Ha vállalod, hogy elfutsz anyám elől,

132
00:08:36,625 --> 00:08:38,416
akkor csak rajta!

133
00:08:38,875 --> 00:08:40,833
Már művészi szintre emelte a fenyítést.

134
00:08:42,541 --> 00:08:44,416
Odette!

135
00:08:48,333 --> 00:08:49,333
Jó napot!

136
00:08:51,166 --> 00:08:54,333
Ezt a csirkét anyukám küldi
Barbara Jeannek.

137
00:08:57,750 --> 00:09:00,458
Barbara Jean! Itt vannak a barátaid.

138
00:09:07,666 --> 00:09:09,333
Őszinte részvétünk.

139
00:09:09,875 --> 00:09:11,250
- Anyukám küldi.
- Köszönöm!

140
00:09:11,250 --> 00:09:13,375
Üzenem anyukádnak,
hogy a nevelt lányommal

141
00:09:13,958 --> 00:09:15,458
köszönjük a kedvességét.

142
00:09:17,958 --> 00:09:19,000
Gyertek csak be!

143
00:09:21,833 --> 00:09:22,916
Gyertek!

144
00:09:33,333 --> 00:09:37,083
Hol vannak a nagynénik és unokatesók?

145
00:09:37,916 --> 00:09:40,500
Nem jöttek a temetésre?

146
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Gondolom, nem érdekelte őket.

147
00:09:56,500 --> 00:09:59,000
Elnézést! Milyen udvariatlan vagyok!

148
00:09:59,000 --> 00:10:01,958
Kislány, hozz a vendégeknek poharat!

149
00:10:04,083 --> 00:10:05,958
Ne!

150
00:10:06,625 --> 00:10:08,166
Nem, köszönjük, uram.

151
00:10:08,166 --> 00:10:11,250
Csak elhoztuk az ételt,
és eljöttünk Barbara Jeanért.

152
00:10:12,583 --> 00:10:14,791
Anyukám kérte, hogy vigyük át vacsorára,

153
00:10:15,125 --> 00:10:16,333
és nincs kifogás.

154
00:10:16,333 --> 00:10:17,791
Nem.

155
00:10:17,791 --> 00:10:20,250
Nehéz napja volt.

156
00:10:20,250 --> 00:10:22,208
A családdal van a helye.

157
00:10:25,916 --> 00:10:27,166
Ezt akarod, Barbara Jean?

158
00:10:30,041 --> 00:10:31,125
Igen, ezt.

159
00:10:31,125 --> 00:10:33,708
Ha nem akarja, hogy eltörjem a kezét,

160
00:10:33,708 --> 00:10:35,291
azonnal vegye le róla!

161
00:10:42,916 --> 00:10:44,208
Tudom, ki vagy.

162
00:10:44,916 --> 00:10:48,500
Te vagy a dilinyós boszorkánylány,
aki valami fán született.

163
00:10:49,666 --> 00:10:51,708
Elvileg semmitől sem kéne félned,

164
00:10:52,541 --> 00:10:57,875
De úgy tűnik, ezúttal van mitől, kislány.

165
00:10:59,833 --> 00:11:00,833
Igaza van rólam.

166
00:11:02,625 --> 00:11:04,500
És apukám aranykesztyűs bajnok volt.

167
00:11:05,083 --> 00:11:07,333
Kis korom óta tanítja,

168
00:11:07,333 --> 00:11:10,208
hogyan bánjak el
az ijesztgető ostoba fajankókkal.

169
00:11:10,708 --> 00:11:13,750
Szóval, hadd köszönjem meg,
amíg még magánál van,

170
00:11:13,750 --> 00:11:15,416
a lehetőséget,

171
00:11:15,416 --> 00:11:17,541
hogy megmutathatom, mi mindent tanított!

172
00:11:17,541 --> 00:11:18,958
Húzd le a cipzáromat!

173
00:11:22,291 --> 00:11:23,458
Húzd le, most!

174
00:11:25,833 --> 00:11:29,041
Nehogy már ez a seggfej
összevérezze a ruhámat!

175
00:11:36,416 --> 00:11:37,416
Na, rajta!

176
00:11:38,833 --> 00:11:40,666
Hol az az öv? Gyerünk!

177
00:11:50,208 --> 00:11:53,583
Igen. Használja csak az övét!

178
00:11:54,083 --> 00:11:56,791
Nincs nekem időm erre a szarságra.

179
00:11:59,083 --> 00:12:01,458
Mit számítasz te nekem?

180
00:12:04,500 --> 00:12:05,750
Menj csak!

181
00:12:20,125 --> 00:12:21,833
Nem tudtam, hogy apukád bokszol.

182
00:12:22,208 --> 00:12:25,125
Apu vasággyal van 50 kiló.

183
00:12:25,416 --> 00:12:26,541
Ugyan kivel bokszolna?

184
00:12:28,458 --> 00:12:30,958
Na... Menjünk, Barbara Jean!

185
00:12:30,958 --> 00:12:32,625
Akár el is jöhetnél Earlhöz.

186
00:12:32,625 --> 00:12:35,041
- Nem is tudom.
- Gyere!

187
00:12:35,625 --> 00:12:37,541
Szép a ruhád, jól nézel ki.

188
00:12:40,708 --> 00:12:41,708
Köszönöm!

189
00:12:42,791 --> 00:12:45,125
Ó, és Barbara Jean, bármit is teszel,

190
00:12:45,666 --> 00:12:47,208
meg ne edd anyukám csirkéjét!

191
00:12:48,583 --> 00:12:50,041
Én két hétig ültem a vécén.

192
00:12:50,875 --> 00:12:52,500
Az íz, a szag.

193
00:13:08,541 --> 00:13:09,541
Szia, bébi!

194
00:13:18,208 --> 00:13:20,875
Anyukáddal nem vihetjük magunkkal.

195
00:13:21,333 --> 00:13:23,333
Egy nap a tiéd és Lydiáé lesz.

196
00:13:23,708 --> 00:13:25,916
Nézzenek oda! Ms. Gigi milyen csinos!

197
00:13:25,916 --> 00:13:27,958
Jó napot! Szia!

198
00:13:31,583 --> 00:13:34,666
Barbara Jean... Fantasztikus!
Meg kell kóstolnod!

199
00:13:38,625 --> 00:13:42,208
Nézzenek oda!
De szépek vagytok mindhárman!

200
00:13:42,541 --> 00:13:44,083
Tisztára, mint a The Supremes.

201
00:13:45,958 --> 00:13:47,416
Nagy Earl, ő Barbara Jean.

202
00:13:47,791 --> 00:13:50,583
- Jó napot!
- Isten hozott Earl éttermében!

203
00:13:50,583 --> 00:13:51,875
Örvendek.

204
00:13:52,833 --> 00:13:54,583
- Kicsi Earl!
- He?

205
00:13:57,083 --> 00:13:58,583
Vezesd asztalhoz a hölgyeket!

206
00:13:59,791 --> 00:14:01,583
- Hölgyeim...
- Szia, Kicsi Earl!

207
00:14:02,208 --> 00:14:05,041
Ó, Barbara Jean! A turmixok itt mennyeiek.

208
00:14:05,041 --> 00:14:06,750
És rendelj egy szelet pitét is!

209
00:14:07,041 --> 00:14:08,833
Lehet, hogy hizlal, de megéri.

210
00:14:08,833 --> 00:14:10,250
Tűnés innen!

211
00:14:10,250 --> 00:14:12,375
Ez az asztal foglalt a The Supremesnek.

212
00:14:13,541 --> 00:14:14,583
Pá!

213
00:14:15,625 --> 00:14:16,625
Ülj csak le!

214
00:14:20,583 --> 00:14:21,583
Kösz, Kicsi Earl!

215
00:14:23,125 --> 00:14:24,625
- Mizújs?
- Szia, Richmond!

216
00:14:27,958 --> 00:14:28,916
Szia, bébi!

217
00:14:29,541 --> 00:14:31,208
De csinosak vagyunk ma!

218
00:14:31,500 --> 00:14:33,375
Hogy s mint, Odette?

219
00:14:33,375 --> 00:14:35,291
Ő itt Barbara Jean.

220
00:14:35,291 --> 00:14:38,041
- Sziasztok! Hogy vagytok?
- Örvendek. Richmond.

221
00:14:52,958 --> 00:14:54,875
Csinos a ruhád, Odette.

222
00:14:54,875 --> 00:14:58,000
Nem is. A nagymamám varrta.

223
00:14:58,000 --> 00:14:59,291
Mindkét szemére vak.

224
00:15:05,166 --> 00:15:07,708
Hány <i>touchdownod</i> volt?

225
00:15:08,083 --> 00:15:09,583
<i>- Touchdown?</i>
- Aha...

226
00:15:09,583 --> 00:15:11,208
Három meglett, egy majdnem.

227
00:15:11,875 --> 00:15:12,958
Csak egyszer ültem.

228
00:15:14,333 --> 00:15:16,541
Több is ment volna, ha ott vagy.

229
00:15:16,541 --> 00:15:17,750
Hát, nem volt.

230
00:15:18,166 --> 00:15:21,333
Clarice-t állva tapsolta a közönség.

231
00:15:21,333 --> 00:15:22,500
- Büszkeség!
- Igen?

232
00:15:22,500 --> 00:15:24,458
Nem a jövő hétvégén van a fellépés?

233
00:15:24,458 --> 00:15:25,583
Semmi baj.

234
00:15:25,583 --> 00:15:28,083
- Arra elmegyek.
- Ez volt az utolsó.

235
00:15:28,083 --> 00:15:30,916
Bocs! Várj! Szóval te fellépsz?

236
00:15:31,333 --> 00:15:33,041
Ő pedig futballsztár?

237
00:15:34,125 --> 00:15:36,250
Félek megkérdezni, hogy ti mit csináltok.

238
00:15:36,875 --> 00:15:38,916
Helyben hagyok és rabul ejtek másokat.

239
00:15:41,500 --> 00:15:42,500
Ez a lány nem oké.

240
00:15:42,916 --> 00:15:44,791
- Ő nővérnek készül.
- Tényleg?

241
00:15:44,791 --> 00:15:47,583
Nem is tudtam,
hogy van rossz oldalad is, Odette.

242
00:15:47,583 --> 00:15:50,833
Folytasd csak!
Még kiderül, mennyire jó, Richmond.

243
00:15:59,083 --> 00:16:03,208
James! Betennéd ezt nekem
Richmond autójába?

244
00:16:03,208 --> 00:16:04,916
- Nehogy elfelejtsem.
- Jó.

245
00:16:04,916 --> 00:16:07,666
- Köszönöm! Igazi úriember.
- Odaadom.

246
00:16:08,375 --> 00:16:09,375
Az biztos.

247
00:16:11,000 --> 00:16:12,708
- Szerintem tetszel neki.
- Bébi!

248
00:16:12,708 --> 00:16:14,583
- Igen?
- James ma megszólal?

249
00:16:16,500 --> 00:16:19,208
Egy egész listát adtam neki,
hogy miről beszéljen.

250
00:16:19,708 --> 00:16:20,916
Nekem erre nincs időm.

251
00:16:20,916 --> 00:16:22,166
Megdicsérte a ruhádat.

252
00:16:22,166 --> 00:16:24,041
Ezt már nem! Beszélni fog!

253
00:16:25,000 --> 00:16:27,500
- De ő... oké.
- Tőle én is félnék.

254
00:16:31,875 --> 00:16:33,458
Hé, mit ígért neked Richmond?

255
00:16:35,083 --> 00:16:36,916
- Mi?
- Hogy elgyere.

256
00:16:38,208 --> 00:16:40,000
Azt mondta, engedem, hogy letapizz?

257
00:16:40,000 --> 00:16:41,083
Hát nem.

258
00:16:42,583 --> 00:16:43,791
Nem ígért semmit.

259
00:16:43,791 --> 00:16:45,041
Akkor miért vagy itt?

260
00:16:45,041 --> 00:16:48,333
A múltkor is csak ott ültél, bámultál,
mintha két fejem volna.

261
00:16:48,750 --> 00:16:49,833
Hát én ilyen vagyok.

262
00:16:51,083 --> 00:16:53,500
Ha nem tetszik, akkor bámulj valaki mást!

263
00:16:57,041 --> 00:16:58,458
Nem akarok mást bámulni.

264
00:17:01,541 --> 00:17:02,541
Miért nem?

265
00:17:03,208 --> 00:17:06,250
Biztos nem emlékszel,
de amikor 12 évesek voltunk,

266
00:17:06,250 --> 00:17:09,125
összevertél két srácot,
akik Frankensteinnek hívtak.

267
00:17:10,916 --> 00:17:12,208
Azóta tetszel.

268
00:17:22,541 --> 00:17:23,666
Menjünk vissza!

269
00:17:35,291 --> 00:17:37,208
- Menjünk ki!
- Nem, köszönöm!

270
00:17:37,208 --> 00:17:40,000
Na! Jól van, akkor maradjunk!

271
00:17:42,833 --> 00:17:45,458
Nem tetszik,
ahogy Barbara Jean mostohája hozzáér.

272
00:17:45,458 --> 00:17:46,708
Majdnem megvertem.

273
00:17:47,333 --> 00:17:49,000
Curtis sosem volt jó ember.

274
00:17:50,458 --> 00:17:52,500
- Elintézem.
- Köszönöm!

275
00:18:02,833 --> 00:18:04,458
Szóval, Barbara Jean...

276
00:18:05,416 --> 00:18:07,291
igaz, hogy a színpadon születtél

277
00:18:07,291 --> 00:18:09,250
a Szaténcipő Férfiklubban?

278
00:18:09,250 --> 00:18:10,500
Veronica!

279
00:18:13,416 --> 00:18:16,041
Barbara Jean,
kérlek, rá se hederíts a kuzinomra!

280
00:18:19,458 --> 00:18:20,625
Tudod, mit, Veronica?

281
00:18:21,000 --> 00:18:22,583
A minap apám azt prédikálta,

282
00:18:23,375 --> 00:18:25,791
- hogy Isten nem kedveli a csúnyákat.
- Ámen.

283
00:18:25,958 --> 00:18:27,916
Talán vasárnap ülhetnél az első sorba,

284
00:18:28,375 --> 00:18:30,541
mert te egy szépségversenyt sem nyertél.

285
00:18:30,916 --> 00:18:33,458
De komolyan! Még mindig 0-20-ra áll?

286
00:18:34,458 --> 00:18:38,000
Azt hittem, mostanra leállsz.
Bocsi, én már 10-nél feladtam volna.

287
00:18:38,000 --> 00:18:39,083
Dumálj csak!

288
00:18:41,125 --> 00:18:44,208
Köszönöm, hogy elhívtatok, de mennem kell.

289
00:18:44,208 --> 00:18:45,375
- Ne!
- Várj!

290
00:18:45,375 --> 00:18:48,083
- Majd találkozunk!
- Barbara Jean, kár érte!

291
00:18:48,083 --> 00:18:49,583
Richmond, mindjárt jövök.

292
00:18:51,250 --> 00:18:52,833
A nejemmel beszélnénk veled.

293
00:18:53,458 --> 00:18:54,458
Gyertek velem!

294
00:18:56,375 --> 00:18:57,375
Semmi baj.

295
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
A lányunk, Lydia, nemrég kiköltözött.

296
00:19:01,000 --> 00:19:02,958
Most Chicagóban jár iskolába.

297
00:19:03,625 --> 00:19:05,041
A szobája üresen áll.

298
00:19:06,083 --> 00:19:07,083
A tiéd.

299
00:19:07,875 --> 00:19:09,791
Nem, nem fogadhatom el.

300
00:19:09,791 --> 00:19:11,750
Csak udvariasságból tiltakozol.

301
00:19:12,208 --> 00:19:14,083
Earl reggel segít elhozni a holmidat.

302
00:19:15,833 --> 00:19:17,541
- A mostohám...
- Szívesen látunk

303
00:19:17,541 --> 00:19:20,375
ma estére, vagy addig,
ameddig csak szeretnéd.

304
00:19:23,250 --> 00:19:24,291
Gyere, drágám!

305
00:19:31,416 --> 00:19:35,125
Soha senki nem tett még értem
semmi kedveset.

306
00:19:36,833 --> 00:19:38,708
Még azok sem, akiknek kellett volna.

307
00:19:43,291 --> 00:19:44,875
Nem is ismertek.

308
00:19:45,958 --> 00:19:47,416
Akkor jobb, ha megismerünk,

309
00:19:48,250 --> 00:19:49,666
mert mostantól barátok vagyunk.

310
00:19:54,500 --> 00:19:57,291
Anyukádra! Nyugodjon békében!

311
00:19:59,541 --> 00:20:00,541
Nem.

312
00:20:04,166 --> 00:20:07,583
A The Supremesre!

313
00:20:09,208 --> 00:20:11,375
- A The Supremesre!
- A The Supremesre!

314
00:20:17,083 --> 00:20:18,625
Ez nagyon finom, Ms. Thelma!

315
00:20:18,625 --> 00:20:20,458
De várom, hogy megismerd a fiúkat!

316
00:20:20,583 --> 00:20:23,500
<i>Nagy Earl nem sokkal később
elveszítette Ms. Thelmát,</i>

317
00:20:24,500 --> 00:20:26,958
<i>de az még fájóbb volt,
amikor őt veszítettük el.</i>

318
00:20:27,791 --> 00:20:30,000
<i>A férfit, aki összefogta a lapjainkat,</i>

319
00:20:30,000 --> 00:20:33,291
<i>akinek a könyvünket köszönhetjük.</i>

320
00:20:35,583 --> 00:20:36,916
{\an8}Szóval apa így halt meg?

321
00:20:38,458 --> 00:20:40,500
Így találtam rá, Kicsi Earl.

322
00:20:40,500 --> 00:20:42,916
Biztos anyukádért imádkozott.

323
00:20:43,541 --> 00:20:45,208
És csak most szól?

324
00:20:45,666 --> 00:20:49,083
Nem akartalak éjjel zavarni.
Aludnotok kell.

325
00:20:49,750 --> 00:20:53,583
Nem a minap hívta fel Odette-et és Jamest
az éjszaka közepén?

326
00:20:53,583 --> 00:20:56,375
De James a törvény szolgája, tán nem?

327
00:20:57,375 --> 00:20:58,875
Szerintem rendben volt.

328
00:20:59,208 --> 00:21:01,250
Azt mondta, szellemet látott.

329
00:21:01,916 --> 00:21:03,250
Még ha igaz is volt,

330
00:21:03,250 --> 00:21:04,708
James ugyan mit tehetne?

331
00:21:04,708 --> 00:21:06,083
Bilincselje meg Caspert?

332
00:21:06,083 --> 00:21:07,791
Minnie, miért nem hívott fel?

333
00:21:10,208 --> 00:21:11,458
Ó, Earl!

334
00:21:15,291 --> 00:21:16,291
Minnie!

335
00:21:19,958 --> 00:21:21,500
Hol aludt tegnap éjjel?

336
00:21:22,958 --> 00:21:24,708
Az ágyban. Hol máshol?

337
00:21:24,708 --> 00:21:26,250
- Az ágyban?
- A kanapén...

338
00:21:26,250 --> 00:21:27,750
A kanapén kijön az isiászom.

339
00:21:27,750 --> 00:21:30,250
De egy halott az ágya mellett

340
00:21:30,250 --> 00:21:32,000
mély álomba ringatja?

341
00:21:35,458 --> 00:21:36,583
Szia, James!

342
00:21:36,583 --> 00:21:38,041
Sziasztok!

343
00:21:38,041 --> 00:21:40,083
Pár perc és jön a halottkém,

344
00:21:40,083 --> 00:21:42,333
hogy elvigye Nagy Earlt.

345
00:21:42,875 --> 00:21:43,875
Kösz, James!

346
00:21:49,791 --> 00:21:52,791
Most bezzeg szomorú. Most bezzeg zokog.

347
00:22:04,583 --> 00:22:05,708
Szia, Lester!

348
00:22:06,333 --> 00:22:07,333
Szia, drágám!

349
00:22:07,333 --> 00:22:11,083
Semmi baj, Barbie...
Nagy Earl biztos nem szenvedett.

350
00:22:12,250 --> 00:22:13,458
Lelj ebben megnyugvást!

351
00:22:13,791 --> 00:22:15,208
De én szenvedek.

352
00:22:15,625 --> 00:22:18,041
Ms. Minnie, menjünk vissza az étterembe!

353
00:22:18,500 --> 00:22:19,625
Főzök teát.

354
00:22:20,041 --> 00:22:21,041
Hátha megnyugtatja.

355
00:22:21,041 --> 00:22:23,166
Ne tégy úgy, mintha érdekelne!

356
00:22:23,500 --> 00:22:25,166
Azóta próbálsz szabadulni tőlem,

357
00:22:25,166 --> 00:22:27,500
hogy hozzámentem apádhoz.

358
00:22:27,500 --> 00:22:29,625
Ms. Minnie! Ó, Ms. Minnie!

359
00:22:30,041 --> 00:22:33,333
Részvétem. Istenem!
Tudtam, hogy valami baj történt,

360
00:22:33,333 --> 00:22:35,125
mikor nem jött el a szeánszunkra.

361
00:22:35,333 --> 00:22:37,458
Ez a vén szatyor még mindig jósol?

362
00:22:37,458 --> 00:22:40,041
- Bizony.
- Hallottam, Clarice.

363
00:22:40,041 --> 00:22:42,875
Veronica,
ne add már a lovat Minnie badarságai alá!

364
00:22:42,875 --> 00:22:46,250
Nem badarság. Megismertem egy férfit,
és tudnom kell, ő-e az igazi.

365
00:22:47,208 --> 00:22:49,500
Nos, Veronica,
nincs szükség jövendőmondóra.

366
00:22:49,500 --> 00:22:51,750
Csak vess egy pillantást a múltadra!

367
00:22:53,166 --> 00:22:54,666
- Isten is hall ám!
- Helyes.

368
00:22:54,666 --> 00:22:56,750
Mert ő is ezt mondaná.

369
00:22:56,750 --> 00:23:00,958
A szellemi vezetőm, Nagy Károly,
eljött hozzám ma reggel.

370
00:23:02,333 --> 00:23:07,750
Azt mondta,
jövőre követem Nagy Earlt a sírba.

371
00:23:08,583 --> 00:23:09,875
Jövőre.

372
00:23:10,916 --> 00:23:14,958
Úton vagyok a nagy jutalmamhoz,

373
00:23:15,916 --> 00:23:20,041
és itt senkit nem érdekel, mi lesz velem.

374
00:23:20,041 --> 00:23:21,416
Engem érdekel.

375
00:23:21,416 --> 00:23:23,375
Ó! Én ezt nem bírom.

376
00:23:23,375 --> 00:23:24,958
- Engedj...
- Jó, menj csak!

377
00:23:25,250 --> 00:23:28,500
Mind hitetlenek vagytok.

378
00:23:29,208 --> 00:23:30,583
Rendben lesz, Minnie.

379
00:23:31,291 --> 00:23:33,041
Jövök már, Nagy Earl.

380
00:23:37,750 --> 00:23:40,375
- Hallottátok Earlt?
- Őszinte részvétem.

381
00:23:41,916 --> 00:23:43,375
Isten nyugosztalja!

382
00:23:45,083 --> 00:23:47,125
- Earl jó ember volt.
- Jól van, Charlie.

383
00:23:54,000 --> 00:23:55,875
Add csak! Köszönöm!

384
00:23:57,250 --> 00:24:00,041
Egy halott mellett aludni,
szellemi vezetők...

385
00:24:00,041 --> 00:24:03,541
- Nem bírom.
- Nem hiszem el, hogy Nagy Earl elment.

386
00:24:04,958 --> 00:24:06,125
Beteg volt...

387
00:24:06,125 --> 00:24:08,333
James vérnyomása magasabb, mint Earlé.

388
00:24:09,083 --> 00:24:10,541
De meleg van itt!

389
00:24:10,541 --> 00:24:11,750
November van, Odette.

390
00:24:13,625 --> 00:24:15,375
És novemberben nem lehet melegem?

391
00:24:16,375 --> 00:24:19,041
Én mondtam. Változókorban vagy.

392
00:24:19,041 --> 00:24:24,041
Lehet, hogy lassan betöltitek az 50-et,
de az én méhem még mindig 22.

393
00:24:24,041 --> 00:24:26,916
A méhed majd átsegít
a következő évszázadba.

394
00:24:26,916 --> 00:24:28,750
- Így van.
- Megmondtuk,

395
00:24:28,750 --> 00:24:30,458
hogy ez bizony korai menopauza.

396
00:24:35,916 --> 00:24:37,500
Teljesen megőrült.

397
00:24:37,833 --> 00:24:41,041
- Ms. Minnie ért a jelenetekhez.
- Az biztos.

398
00:24:42,791 --> 00:24:43,833
Mindent bevet.

399
00:24:47,666 --> 00:24:50,375
Richmond, elkésünk.

400
00:25:22,166 --> 00:25:23,125
Halló!

401
00:25:29,416 --> 00:25:31,916
- Halló!
- Ki az?

402
00:25:40,291 --> 00:25:41,291
Senki.

403
00:25:43,166 --> 00:25:44,166
Téves hívás.

404
00:25:46,083 --> 00:25:48,083
Clarice már átnézte, amit választottak.

405
00:25:49,458 --> 00:25:52,125
Tudod, hogy szitkozódni fog,
ha hozzáadunk egy dalt.

406
00:25:52,125 --> 00:25:54,208
Nem is értem, miért beszélünk róla.

407
00:25:54,208 --> 00:25:57,666
Hát, Nagy Earl Minnie férje volt.

408
00:25:58,250 --> 00:26:00,375
- Drágám! Vedd ki a süteményt!
- Igen?

409
00:26:00,375 --> 00:26:02,208
- Nehogy odaégjen!
- Máris, szívem.

410
00:26:02,208 --> 00:26:04,083
Számít a szava...

411
00:26:04,708 --> 00:26:06,416
még ha senki nem is akarja hallani.

412
00:26:06,416 --> 00:26:09,541
De ha felzendül a <i>Namo Myoho Renge Kyo,</i>

413
00:26:09,541 --> 00:26:11,291
te tartod vissza Clarice-t.

414
00:26:11,875 --> 00:26:13,208
Azt Richmondra hagyom.

415
00:26:16,750 --> 00:26:19,333
Biztosan neki is van miért vezekelnie.

416
00:26:19,833 --> 00:26:21,541
Clarice néma telefonhívásokat kap.

417
00:26:21,875 --> 00:26:23,208
Próbálta a csillag 69-et?

418
00:26:23,625 --> 00:26:27,375
- Blokkolva.
- Sok profi csapat és főiskola

419
00:26:27,875 --> 00:26:29,125
titkosítja a számát.

420
00:26:29,500 --> 00:26:30,958
<i>Úgyhogy nem tudhatjuk, Odette.</i>

421
00:26:31,625 --> 00:26:34,291
Te nem tudod, ő pedig nem akarja tudni.

422
00:26:34,875 --> 00:26:38,291
Richmond úgy érzi,
a cukorbajok után kimaradt valamiből.

423
00:26:38,666 --> 00:26:40,458
<i>- Szereti a figyelmet.</i>
- Azt mondom,

424
00:26:41,250 --> 00:26:44,125
hogy ha megtudom,
hogy megcsalja Clarice-t,

425
00:26:44,125 --> 00:26:45,958
visszasírja még a kómát.

426
00:26:47,208 --> 00:26:52,458
Bébi, tudod, hogy imádlak a hálóingedben,
de fel kell öltöznünk. Menned kell...

427
00:26:52,458 --> 00:26:54,583
Menj, készülődj! Ott találkozunk!

428
00:26:55,625 --> 00:26:57,666
Ne felejtsd el a lasagnét! Szia!

429
00:26:57,666 --> 00:26:58,875
Oké. Szia!

430
00:27:01,416 --> 00:27:02,416
Oké.

431
00:27:27,416 --> 00:27:28,375
A fenébe!

432
00:27:34,375 --> 00:27:35,541
Nagyon tetszik a ruhád.

433
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
Köszönöm!

434
00:27:46,833 --> 00:27:48,541
Amikor Nagy Earlhöz költöztem,

435
00:27:49,833 --> 00:27:52,250
nem volt másom, csak anyám ruhái.

436
00:27:52,750 --> 00:27:54,291
Ócska használt ruhák.

437
00:27:57,708 --> 00:27:59,916
De ő minden nap megdicsért,
hogy szép vagyok.

438
00:28:02,583 --> 00:28:04,458
Gondoltam, ez a ruha is bejönne neki.

439
00:28:13,416 --> 00:28:14,583
Tudom, én...

440
00:28:15,708 --> 00:28:16,708
Ne!

441
00:28:19,833 --> 00:28:20,791
Nem vagy gyenge.

442
00:28:26,583 --> 00:28:30,333
Aki gyenge, már két italnál tartana.

443
00:28:32,833 --> 00:28:34,000
Az, hogy visszatetted,

444
00:28:35,750 --> 00:28:37,583
csak megerősíti azt, amit már tudok.

445
00:28:43,083 --> 00:28:44,666
Te erős vagy, Barbie.

446
00:28:47,166 --> 00:28:48,166
Hé!

447
00:29:02,750 --> 00:29:06,583
Mindig velem van.
Ahogy a megbízható kártyáim is.

448
00:29:08,166 --> 00:29:10,708
Egek, képtelen leállni ezzel a szarsággal.

449
00:29:10,708 --> 00:29:12,500
- Fogd ezt, kicsim!
- Oké, anya.

450
00:29:13,416 --> 00:29:16,458
- Egek! Gyere, menjünk be!
- Pont tavaly...

451
00:29:17,083 --> 00:29:19,125
- Üdv mindenkinek!
- Szia!

452
00:29:19,250 --> 00:29:21,625
Vigyétek be a konyhába!

453
00:29:21,625 --> 00:29:22,833
Igen, asszonyom.

454
00:29:22,833 --> 00:29:24,375
Meg kell mondanom...

455
00:29:24,833 --> 00:29:28,625
zeneileg tökéletes lett volna,

456
00:29:28,625 --> 00:29:30,791
ha Odette nem piszkál bele.

457
00:29:31,250 --> 00:29:34,000
Minnie csak egy kis zsályát
és füstöt vetett be, ennyi.

458
00:29:34,000 --> 00:29:35,375
Nem volt rossz mise.

459
00:29:36,208 --> 00:29:38,083
Olyan volt, mint a díszítőhangok.

460
00:29:38,833 --> 00:29:40,541
Hihetetlen, hogy Nagy Earl elment.

461
00:29:40,833 --> 00:29:42,875
Vigyázott rám,

462
00:29:42,875 --> 00:29:45,458
- pedig nem lett volna muszáj.
- Szeretett, James.

463
00:29:45,916 --> 00:29:48,125
De fel nem foghatom,
miért vette el Minnie-t.

464
00:29:48,125 --> 00:29:49,583
Egykor revütáncos volt.

465
00:29:50,583 --> 00:29:51,500
Én megértem.

466
00:29:53,583 --> 00:29:56,208
Mind apaként tekintettünk Nagy Earlre,

467
00:29:56,208 --> 00:29:58,333
de attól még férfi volt, nem igaz?

468
00:29:58,333 --> 00:30:01,708
Gondolom, időtöltésnek jó volt,
míg újra Ms. Thelmával lehetett.

469
00:30:01,708 --> 00:30:03,833
Nézzétek azt a szobrot!

470
00:30:04,375 --> 00:30:07,708
Büntetni kéne azt,
amit ez a nő Ms. Thelma otthonával tett!

471
00:30:08,208 --> 00:30:10,416
A villogástól megfájdul a fejem.

472
00:30:10,416 --> 00:30:12,166
Azóta csinálja, hogy bejöttünk.

473
00:30:13,208 --> 00:30:15,250
Jól van. Biztos csak kilazult egy izzó.

474
00:30:15,750 --> 00:30:16,875
- Oké, bébi.
- Biztos?

475
00:30:16,875 --> 00:30:17,875
- Persze.
- Oké.

476
00:30:18,833 --> 00:30:20,458
Szereti hasznosnak érezni magát.

477
00:30:21,000 --> 00:30:22,375
- Itt is van.
- Tessék, apa.

478
00:30:22,375 --> 00:30:24,791
Carl, meg akarod ölni apádat?

479
00:30:24,791 --> 00:30:27,791
Ne Carlt hibáztasd, bébi!
Ez csak egy kis sonka.

480
00:30:27,791 --> 00:30:30,458
Anyukám mindig azt tanította,
hogy tisztelegni

481
00:30:30,458 --> 00:30:32,291
- disznóhússal kell.
- Ámen.

482
00:30:34,958 --> 00:30:36,041
Barbara Jean!

483
00:30:36,041 --> 00:30:37,458
Mi történt?

484
00:30:39,000 --> 00:30:41,375
Elnézést! Lester!

485
00:30:43,166 --> 00:30:44,583
Valaki hívja a mentőket!

486
00:30:45,083 --> 00:30:46,375
Jézusom!

487
00:30:50,083 --> 00:30:51,083
Lester...

488
00:30:58,375 --> 00:31:02,000
Jól van.

489
00:31:03,958 --> 00:31:04,958
Jól van.

490
00:31:04,958 --> 00:31:08,458
Barbara Jean! Ezt meg kell nézned! Gyere!

491
00:31:13,125 --> 00:31:15,000
- Szia, Lester!
- Szia, Barbie!

492
00:31:15,750 --> 00:31:18,500
- Mit szólsz hozzá?
- Nagyon menő, Lester.

493
00:31:18,875 --> 00:31:20,916
Úgy értem, szép autó.

494
00:31:21,916 --> 00:31:23,125
És a legjobb...

495
00:31:30,708 --> 00:31:31,708
Fuss, fiú!

496
00:31:31,708 --> 00:31:33,375
Hé, Desmond az.

497
00:31:33,375 --> 00:31:34,708
El az útból!

498
00:31:35,041 --> 00:31:36,666
Takarodj az utamról, fiú!

499
00:31:38,625 --> 00:31:40,333
Takarodj az utamról!

500
00:31:40,333 --> 00:31:42,000
Takarodj a utamról, néger!

501
00:31:42,708 --> 00:31:43,708
Hé!

502
00:31:44,375 --> 00:31:46,625
Bocs, de Desmond megint
el akart ütni minket.

503
00:31:46,625 --> 00:31:48,916
Nem kéne ujjat húznod azzal a tahóval!

504
00:31:48,916 --> 00:31:50,708
- Jól vagy?
- Nem először

505
00:31:50,708 --> 00:31:52,541
löktek fel, megvagyok.

506
00:31:52,541 --> 00:31:55,125
Én inkább levenni szeretnélek a lábadról.

507
00:31:57,291 --> 00:31:59,000
Vénembernek tartasz, igaz?

508
00:31:59,000 --> 00:32:01,916
Nem, nem tartalak annak.

509
00:32:01,916 --> 00:32:03,000
Akkor jó.

510
00:32:04,291 --> 00:32:06,041
Elvihetlek vacsorázni a városba?

511
00:32:06,500 --> 00:32:08,125
Utána beülhetünk egy mozifilmre.

512
00:32:09,333 --> 00:32:13,000
Persze. Odette és Clarice
már régóta szeretnének eljutni a városba.

513
00:32:13,291 --> 00:32:14,791
- Hahó!
- Jól van. Elintézem.

514
00:32:14,791 --> 00:32:16,958
Gyertek! Igyekezzetek, és gyertek ide!

515
00:32:17,750 --> 00:32:19,083
- Jó.
- Később találkozunk.

516
00:32:19,708 --> 00:32:21,875
Moziba mész Lesterrel?

517
00:32:21,875 --> 00:32:23,000
Te is jössz.

518
00:32:23,000 --> 00:32:24,416
Gyertek már! Gyertek!

519
00:32:24,416 --> 00:32:26,458
- Odette, mi az?
- Készülődjetek!

520
00:32:26,458 --> 00:32:27,708
Remélem, készen álltok!

521
00:32:28,250 --> 00:32:30,208
Mondom, futás!

522
00:32:30,208 --> 00:32:31,625
- Itt a város.
- Gyerünk!

523
00:32:31,625 --> 00:32:33,666
Oké, Odette. Szia, Kicsi Earl!

524
00:32:33,666 --> 00:32:35,041
Lassíts!

525
00:32:36,208 --> 00:32:37,208
Sziasztok!

526
00:32:38,166 --> 00:32:39,666
...évente edzőt váltanak.

527
00:32:41,166 --> 00:32:42,708
- Nyugi!
- Mi folyik itt?

528
00:32:42,708 --> 00:32:44,000
Mi a baj?

529
00:32:45,416 --> 00:32:46,458
Oda nézzetek!

530
00:32:50,583 --> 00:32:52,041
Milyen helyes fehér srác!

531
00:32:53,875 --> 00:32:54,875
Parancsolsz?

532
00:32:55,333 --> 00:32:56,875
Ray, hadd mutassalak be!

533
00:32:58,583 --> 00:32:59,666
Sziasztok, Supremes!

534
00:32:59,666 --> 00:33:01,166
Szia, Nagy Earl!

535
00:33:01,166 --> 00:33:04,041
Bemutatom Ray Carlsont.
Mostantól itt dolgozik.

536
00:33:05,125 --> 00:33:06,541
Szia!

537
00:33:08,416 --> 00:33:09,500
Sziasztok!

538
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Odette.

539
00:33:15,333 --> 00:33:16,458
Hé!

540
00:33:20,000 --> 00:33:21,500
Desmond Carlson a rokonod?

541
00:33:23,083 --> 00:33:24,750
Igen, a bátyám.

542
00:33:25,916 --> 00:33:26,958
Te is játszol?

543
00:33:28,083 --> 00:33:29,500
Elütöd a feketéket az úton?

544
00:33:34,208 --> 00:33:35,208
Nem.

545
00:33:37,583 --> 00:33:38,625
A fenébe, Nagy Earl!

546
00:33:39,916 --> 00:33:40,958
Miért engedted be?

547
00:33:40,958 --> 00:33:43,125
Ramsey, mindkét bátyád rács mögött,

548
00:33:43,125 --> 00:33:45,416
mégsem motozlak meg,
hogy mit lopsz tőlem.

549
00:33:46,916 --> 00:33:48,500
Ez bizony igaz.

550
00:33:53,250 --> 00:33:54,916
Hé, Nagy Earl! Nem is tudtam,

551
00:33:54,916 --> 00:33:56,208
hogy csirkét vettél fel.

552
00:33:57,166 --> 00:33:59,625
- Túl könnyű. Mi az?
- Richmond.

553
00:33:59,625 --> 00:34:01,708
- Hé!
- Nézem...

554
00:34:05,458 --> 00:34:06,750
Szép volt, Csibe!

555
00:34:07,958 --> 00:34:09,375
Csibe elcsúszott a tollon.

556
00:34:09,375 --> 00:34:10,666
Ezt mondom.

557
00:34:13,083 --> 00:34:14,500
Sajnálom, Mr. Earl.

558
00:34:15,666 --> 00:34:18,333
Semmi baj. Minden rendben van.

559
00:34:21,125 --> 00:34:22,916
Lehetnél úriember, segíthetnél neki.

560
00:34:22,916 --> 00:34:24,125
Hé, bébi!

561
00:34:24,125 --> 00:34:25,583
- Szia!
- Láttam az autót.

562
00:34:25,583 --> 00:34:26,833
- Igen?
- Neki segíteni?

563
00:34:29,250 --> 00:34:30,791
- Desmond?
- Desmond.

564
00:34:30,791 --> 00:34:32,083
Pont ő?

565
00:34:38,000 --> 00:34:39,791
- Helyes?
- Helyes srác.

566
00:34:39,958 --> 00:34:43,083
Van egy ötcentesetek a zenegépbe?

567
00:34:43,958 --> 00:34:46,375
- Drágám?
- Az autóban hagytam a tárcámat.

568
00:34:48,416 --> 00:34:49,750
- Tessék.
- Rendes tőled.

569
00:34:49,750 --> 00:34:51,041
- Nem gond.
- Köszi.

570
00:34:51,208 --> 00:34:52,541
Köszönöm, James!

571
00:34:52,541 --> 00:34:54,000
- Nincs öt cented?
- Bébi...

572
00:34:54,000 --> 00:34:55,833
- Jól van. Neked is.
- Minden jót!

573
00:34:56,083 --> 00:34:58,875
Csak öt cent. Én egy egész dollár...

574
00:35:00,041 --> 00:35:02,875
- Milyen fess a srác, mi?
- Ó, haver!

575
00:35:03,750 --> 00:35:04,875
- Szia!
- Szia!

576
00:35:04,875 --> 00:35:07,125
Láttuk az új autódat. Látjátok?

577
00:35:07,125 --> 00:35:09,291
Az a tiéd? Hú, haver!

578
00:35:09,291 --> 00:35:11,041
Olyan lenyitható tetejű?

579
00:35:13,208 --> 00:35:14,458
- Barátom...
- Vezethetem?

580
00:35:32,208 --> 00:35:33,250
Bocs...

581
00:35:40,708 --> 00:35:41,708
Szia!

582
00:35:53,041 --> 00:35:54,666
Anyám övcsattal csinálta.

583
00:35:57,000 --> 00:35:58,166
Biztos nem gondolta komolyan.

584
00:35:59,416 --> 00:36:01,625
Nem. Túl részeg volt, hogy felfogja,

585
00:36:01,625 --> 00:36:03,666
a rossz végénél fogta az övet.

586
00:36:10,250 --> 00:36:13,500
A bátyám megütött egy téglával,

587
00:36:15,000 --> 00:36:16,666
amiért vettem a kajájából.

588
00:36:23,375 --> 00:36:25,125
Anyukám egy dákóval vert el,

589
00:36:25,125 --> 00:36:27,000
ha smink nélkül léptem ki az ajtón.

590
00:36:28,458 --> 00:36:30,416
Nem volt anyám.
Apám börtönben halt meg.

591
00:36:30,416 --> 00:36:31,708
Sosem ismertem apámat,

592
00:36:31,708 --> 00:36:34,916
de négyen is reménykedtek,
hogy nem ők azok.

593
00:36:34,916 --> 00:36:37,041
Nagy Earl befogadott, mert megtudta,

594
00:36:37,041 --> 00:36:39,416
hogy a bátyám fészerében
húzom meg magam

595
00:36:40,875 --> 00:36:42,000
a tyúkokkal.

596
00:36:43,458 --> 00:36:45,583
Bocsi! Oké, te nyertél.

597
00:36:49,583 --> 00:36:50,875
Mintha egy arc volna.

598
00:36:53,583 --> 00:36:54,666
Szabad?

599
00:36:56,208 --> 00:36:57,708
Ez itt a száj...

600
00:36:59,791 --> 00:37:01,208
ez a két kicsi a szem.

601
00:37:07,750 --> 00:37:09,583
Te mentél hátra a fehér sráchoz.

602
00:37:09,583 --> 00:37:11,375
Csak beszélgettünk.

603
00:37:11,375 --> 00:37:12,833
- Beszélgettetek?
- Igen.

604
00:37:12,833 --> 00:37:14,000
Szóval ennyi?

605
00:37:14,000 --> 00:37:15,500
Igen, mert ő a barátom.

606
00:37:16,791 --> 00:37:19,791
- Szóval semmi tapi, semmi smaci?
- Nem.

607
00:37:19,791 --> 00:37:22,333
Nem hiszem.
Senkit nem versz át, Barbara Jean.

608
00:37:22,333 --> 00:37:24,333
Mi a baj a beszélgetéssel, Odette?

609
00:37:24,333 --> 00:37:26,625
- Nem kedveled Rayt?
- Ó, Csibe jó fej.

610
00:37:27,250 --> 00:37:29,791
- Jobb az átlagnál, de...
- De nem lehetünk barátok,

611
00:37:29,791 --> 00:37:31,500
- mert fehér.
- De...

612
00:37:31,916 --> 00:37:32,958
Earlnél dolgozik.

613
00:37:32,958 --> 00:37:34,958
- És?
- Oké, Csibe a barátom,

614
00:37:34,958 --> 00:37:36,500
de ez a kis éjjeli pitézés,

615
00:37:36,500 --> 00:37:38,625
amit egy hónapja műveltek...

616
00:37:39,833 --> 00:37:42,416
Ó, barátság. Barátság, igazán?

617
00:37:43,041 --> 00:37:45,458
- Sziasztok!
- Egek, hát itt vagy!

618
00:37:45,916 --> 00:37:48,333
Végre sikerül nektek leakasztanom
pár főiskolást,

619
00:37:48,333 --> 00:37:49,666
ti meg itt apácáskodtok.

620
00:37:49,666 --> 00:37:52,625
- Én táncoltam.
- Billegtél. Egyedül.

621
00:37:52,750 --> 00:37:54,750
Pedig vannak lehetőségeid.

622
00:37:56,708 --> 00:37:58,125
Ahogy Richmondnak is.

623
00:37:58,458 --> 00:37:59,541
Te őrült lány!

624
00:38:01,083 --> 00:38:03,666
A gyűrű nem riasztja a legyeket,
ahogy remélted, mi?

625
00:38:03,666 --> 00:38:05,083
- Odette!
- Mi van?

626
00:38:05,666 --> 00:38:07,833
Még egy poén, és nem leszel a tanúm.

627
00:38:07,833 --> 00:38:09,791
Nagyon szép esküvő lesz.

628
00:38:09,791 --> 00:38:11,791
- Köszönöm!
- És drága.

629
00:38:14,916 --> 00:38:15,916
Igen.

630
00:38:17,916 --> 00:38:18,958
Ha megbocsátotok.

631
00:38:23,875 --> 00:38:24,958
Ez nem tetszik.

632
00:38:26,125 --> 00:38:27,500
Szerinted nem lett furcsa?

633
00:38:27,500 --> 00:38:29,333
- De.
- Megnézzük?

634
00:38:29,333 --> 00:38:30,666
De meg ám!

635
00:38:35,666 --> 00:38:37,750
- Clarice!
- Mi folyik itt?

636
00:38:51,958 --> 00:38:53,750
Visszautasítottam a lemezszerződést.

637
00:38:53,958 --> 00:38:55,416
- Hogy mi?
- Mi?

638
00:38:55,958 --> 00:38:58,458
Látod, ez a szemétláda Richmond
tehet róla...

639
00:38:58,458 --> 00:39:00,208
Nem, nem ő.

640
00:39:00,833 --> 00:39:02,791
Richmond nem is tud róla.

641
00:39:06,250 --> 00:39:10,125
Egy lemezszerződés... egyszeri dolog.

642
00:39:14,083 --> 00:39:16,875
De családot alapítani

643
00:39:19,333 --> 00:39:20,625
egy életre szól.

644
00:39:21,833 --> 00:39:25,166
Az olyasmi, amit nem utasíthatok vissza.

645
00:39:27,000 --> 00:39:29,541
- Nem is kell. Csináld egyszerre a kettőt!
- Aha.

646
00:39:29,541 --> 00:39:32,375
Richmond folyton
az országot járja majd a futballal.

647
00:39:32,375 --> 00:39:33,958
Akkor ki lesz a gyerekeinkkel?

648
00:39:34,375 --> 00:39:37,541
- Anyám?
- Legalább az enyémnél jobb.

649
00:39:37,916 --> 00:39:39,041
Mindketten...

650
00:39:40,500 --> 00:39:44,125
a gyermekeik elé helyezték az önzésüket,
Barbara Jean.

651
00:39:44,125 --> 00:39:47,958
Egyformák, csak a csomagolás más.

652
00:39:49,583 --> 00:39:55,541
Amíg te koncertezel,
én segítek a gyerekekkel, ha itt az idő.

653
00:39:55,541 --> 00:39:56,666
Én is.

654
00:39:59,041 --> 00:40:00,958
Mi értelme, hogy családod van,

655
00:40:02,708 --> 00:40:04,291
ha nem lehetsz velük?

656
00:40:05,583 --> 00:40:06,833
Clarice!

657
00:40:07,208 --> 00:40:12,083
Ha Richmonddal egy család lehetünk,
és gyerekeink lesznek,

658
00:40:14,916 --> 00:40:19,958
az a legjobb darab,
amit valaha eljátszhatok.

659
00:40:28,875 --> 00:40:31,416
- Akkor mi leszünk az együttesed.
- Így van.

660
00:40:32,750 --> 00:40:33,750
Zenekar.

661
00:40:34,541 --> 00:40:35,875
Az mindegy.

662
00:40:36,666 --> 00:40:40,500
De ronda kölykökre nem vigyázok.
Ajánlom, hogy cukik legyenek.

663
00:40:40,500 --> 00:40:42,791
Ha az enyémek, tudod, hogy azok lesznek.

664
00:40:42,791 --> 00:40:44,541
Nem is miattad aggódom.

665
00:40:47,916 --> 00:40:49,583
Nem kapsz pontot, Richmond.

666
00:40:52,666 --> 00:40:54,583
És Clarice rád vár.

667
00:41:04,750 --> 00:41:06,083
Megőrült. Őrült a srác.

668
00:41:07,166 --> 00:41:08,583
Miért lépsz le az asztaltól?

669
00:41:57,541 --> 00:42:00,125
Elmegyek a mosdóba. Mindjárt jövök.

670
00:42:00,125 --> 00:42:01,208
Jól van.

671
00:42:02,875 --> 00:42:03,708
Hé!

672
00:42:03,708 --> 00:42:05,875
- Mi újság, haver?
- Mutasd a zsédet!

673
00:42:20,916 --> 00:42:23,541
Kicsit meleg van odabent,

674
00:42:24,041 --> 00:42:25,583
csak kijöttem egy picit.

675
00:42:27,208 --> 00:42:29,208
Nem baj, ha elbújok nálad egy kicsit?

676
00:42:29,583 --> 00:42:32,041
Nem. Azt hittem, ma este csak én bujkálok.

677
00:42:33,416 --> 00:42:38,250
Odette ugyan meghívott, de kétlem,
hogy főiskolás bulin volna a helyem,

678
00:42:38,250 --> 00:42:40,583
vagy ha már itt tartunk, főiskolán.

679
00:42:40,583 --> 00:42:42,750
Szerintem feküdne neked a főiskola.

680
00:42:43,833 --> 00:42:44,833
Ja...

681
00:42:45,166 --> 00:42:47,041
Nagy Earl előtt eszembe se jutott.

682
00:42:47,791 --> 00:42:49,833
Szerinte túl okos vagyok, hogy kihagyjam.

683
00:42:49,833 --> 00:42:51,500
Így van. Igaza is van.

684
00:42:55,875 --> 00:42:59,333
Mintha egy másik világ volna.

685
00:43:01,875 --> 00:43:04,541
Elméletben nekem is tetszik a főiskola,

686
00:43:04,541 --> 00:43:09,416
de nincs olyan szenvedélyem,
mint Clarice-nek a zongora,

687
00:43:09,416 --> 00:43:11,583
vagy Odette-nek az ápolás.

688
00:43:12,416 --> 00:43:13,916
Csak van valami szenvedélyed!

689
00:43:17,000 --> 00:43:20,000
Anyukám szerint nem vagyok elég okos,
hogy kitűnjek,

690
00:43:20,000 --> 00:43:22,916
de elég csinos vagyok ahhoz,
hogy ez ne számítson.

691
00:43:23,458 --> 00:43:26,291
Hé! El ne hidd!

692
00:43:30,916 --> 00:43:32,875
Nagyon különleges vagy, Barbara Jean.

693
00:43:52,416 --> 00:43:53,625
Oké.

694
00:44:00,250 --> 00:44:02,083
Készen állsz a fősulis bulira.

695
00:44:25,416 --> 00:44:26,583
Miért futsz vele?

696
00:44:27,125 --> 00:44:28,416
Használtál már ilyet?

697
00:44:28,416 --> 00:44:30,000
Nem, az öklömet preferálom.

698
00:44:30,916 --> 00:44:33,083
- Először célba veszed.
- Mhm.

699
00:44:33,083 --> 00:44:34,166
Még ne lőj!

700
00:44:38,083 --> 00:44:39,000
Ó, uram!

701
00:44:39,958 --> 00:44:41,041
Gondolkodtam...

702
00:44:44,000 --> 00:44:46,541
Ha valaha lesz férjed,
hadd legyek én az!

703
00:46:11,041 --> 00:46:12,041
Most ki halt meg?

704
00:46:12,750 --> 00:46:14,000
Senki.

705
00:46:14,791 --> 00:46:16,041
Ezt James küldi neked.

706
00:46:17,208 --> 00:46:18,500
Mondtam, hogy adja át,

707
00:46:18,500 --> 00:46:19,916
de nem akart zavarni.

708
00:46:23,500 --> 00:46:24,791
Mit küldött?

709
00:46:25,500 --> 00:46:28,291
Sok szerencsét, James ápoló
Szeretettel, James

710
00:46:50,250 --> 00:46:51,583
Pénzkidobás.

711
00:46:51,583 --> 00:46:53,791
Te meg az idődet pocsékolod.

712
00:46:53,791 --> 00:46:56,791
Igyekezz a buszhoz, mert mindjárt tíz óra.

713
00:46:57,708 --> 00:46:58,833
Ó, igen.

714
00:46:58,833 --> 00:47:01,208
Miért nem vihetett el
Clarice és Richmond?

715
00:47:01,208 --> 00:47:02,541
A teszt csak pár óra.

716
00:47:10,125 --> 00:47:12,291
Nekem sem szóltál az ápolóvizsgáról.

717
00:47:12,291 --> 00:47:16,000
Miért pocsékoljunk annyi benzint,
ha át sem megyek?

718
00:47:16,000 --> 00:47:17,541
Ha át sem mész?

719
00:47:18,458 --> 00:47:20,083
Gyermekem, miket beszélsz?

720
00:47:20,083 --> 00:47:21,541
Majd én, anya. Majd én.

721
00:47:23,875 --> 00:47:25,083
Jackson-rezidencia.

722
00:47:29,875 --> 00:47:31,791
Talán csak késik a ciklusom.

723
00:47:32,375 --> 00:47:35,041
- Csajszi, ezen már túl vagyunk.
- Ki tudja!

724
00:47:35,500 --> 00:47:37,458
- Orvoshoz kell mennie.
- Egyetértek.

725
00:47:37,458 --> 00:47:39,333
Megmondja, mikor jön a gyerek.

726
00:47:42,958 --> 00:47:45,875
Hé, talán beszélj inkább Nagy Earllel!

727
00:47:45,875 --> 00:47:47,416
Halljuk, mit mond!

728
00:47:47,416 --> 00:47:49,208
És mit mondjak, Clarice?

729
00:47:49,708 --> 00:47:52,041
Kilopózom a házból, ahol megtűrsz,

730
00:47:52,041 --> 00:47:54,458
hogy lefeküdjek a fehér kisegítőfiúval?

731
00:47:55,166 --> 00:47:56,625
Most pedig a gyermekét várom.

732
00:47:57,333 --> 00:47:59,333
Nagy Earl nem gondolhat rólam ilyesmit.

733
00:47:59,333 --> 00:48:00,583
Mondd el Csibének!

734
00:48:01,166 --> 00:48:02,166
Nem lehet.

735
00:48:02,833 --> 00:48:04,875
- Miért nem?
- Édes istenem!

736
00:48:04,875 --> 00:48:06,916
Bocsáss meg, hogy ezt mondom, de...

737
00:48:11,000 --> 00:48:12,750
de talán nem akarod megtartani.

738
00:48:14,791 --> 00:48:17,625
Szerinted koszos kés alá feküdni
egy pincében jobb,

739
00:48:18,041 --> 00:48:20,041
mint megszülni egy fehér fiú gyerekét?

740
00:48:20,875 --> 00:48:22,000
Ezt akarod mondani?

741
00:48:23,500 --> 00:48:24,458
Hát...

742
00:48:25,208 --> 00:48:27,666
- A Lesterrel való házasságról ennyit.
- Házasság?

743
00:48:28,375 --> 00:48:30,416
Hisz Lester nem is tetszik neki úgy.

744
00:48:32,708 --> 00:48:34,458
Én sem vagyok különb anyámnál.

745
00:48:36,750 --> 00:48:40,125
Férfiak, gyerek úton, apa sehol.

746
00:48:40,583 --> 00:48:43,541
Én tényleg végig azt hittem,
jobb vagyok nála.

747
00:48:44,916 --> 00:48:46,708
Mindent megérdemlek, ami eztán jön.

748
00:48:46,708 --> 00:48:48,833
- Megérdemlem.
- Hé!

749
00:48:50,583 --> 00:48:53,916
Soha ne hidd, hogy nem érdemelsz jobbat,
Barbara Jean,

750
00:48:54,708 --> 00:48:55,708
soha!

751
00:48:57,416 --> 00:48:59,625
Anyád esélyt sem adott,
hogy megismerd apádat.

752
00:49:01,083 --> 00:49:03,291
Ha nem akarod megismételni a sorsát,

753
00:49:03,291 --> 00:49:05,791
akkor tudod, mit kell tenned.

754
00:49:09,875 --> 00:49:13,125
- Félek.
- Tudom. Itt vagyunk.

755
00:49:14,750 --> 00:49:15,750
Tessék.

756
00:49:16,541 --> 00:49:17,750
Töröld le a könnyeid!

757
00:49:23,750 --> 00:49:25,083
Rendben leszel.

758
00:49:45,250 --> 00:49:47,791
Elárulok valamit erről a menopauzáról.

759
00:49:48,666 --> 00:49:50,750
Talán úgy beszélnek a hőhullámokról,

760
00:49:50,750 --> 00:49:53,500
{\an8}meg a fáradékonyságról,
mintha sima ügy volna,

761
00:49:53,500 --> 00:49:56,000
{\an8}pedig nagyon pocsék. Majd' meggyulladok!

762
00:49:58,125 --> 00:49:59,875
{\an8}Ms. Odette, ez nem menopauza.

763
00:50:05,166 --> 00:50:06,666
Hála istennek, de...

764
00:50:06,666 --> 00:50:08,208
Non-Hodgkin limfómája van.

765
00:50:18,250 --> 00:50:20,458
Limfóma... az...

766
00:50:20,458 --> 00:50:21,750
Rák, igen.

767
00:50:25,500 --> 00:50:26,500
Mi?

768
00:50:27,541 --> 00:50:30,333
Szóval komoly,
de kezelhetjük kemoterápiával.

769
00:50:32,041 --> 00:50:34,458
Ha nem bánja, kértem időpontot

770
00:50:34,458 --> 00:50:35,833
a kórház onkológusától.

771
00:50:35,833 --> 00:50:37,541
Elismert, kiváló orvos.

772
00:50:38,458 --> 00:50:42,416
Az állapotára tekintettel optimista
vagyok, bár agresszívan kell eljárnunk.

773
00:50:42,416 --> 00:50:43,916
Kezdésnek egy átfogó...

774
00:50:56,125 --> 00:50:57,125
Ms. Odette!

775
00:51:04,875 --> 00:51:05,875
Ms. Odette!

776
00:51:09,083 --> 00:51:11,000
Beszéljek erről Mr. Jamesszel?

777
00:51:11,000 --> 00:51:12,958
Nem.

778
00:51:14,916 --> 00:51:17,125
Ha látná, milyen, ha megfázom!

779
00:51:22,666 --> 00:51:27,208
Igen... ezt egyelőre magamban tartom.

780
00:52:27,708 --> 00:52:30,000
- Csibe!
- Odette!

781
00:52:31,500 --> 00:52:32,916
Csibe!

782
00:52:34,833 --> 00:52:36,250
Csibe!

783
00:52:37,791 --> 00:52:38,833
Csibe!

784
00:52:47,875 --> 00:52:50,333
Mi szél hozott vissza ennyi idő után?

785
00:52:50,333 --> 00:52:53,625
Az egyetem rám bízta a kutatási projektet

786
00:52:53,625 --> 00:52:55,375
az ornitológiai tanszéknél.

787
00:52:55,375 --> 00:52:57,000
- Ó!
- Sólymok, baglyok.

788
00:52:57,458 --> 00:52:58,583
Bíborpirókok.

789
00:52:59,625 --> 00:53:01,750
Nagyobb teret kaptam, mint Oregonban.

790
00:53:03,541 --> 00:53:05,083
Oregon.

791
00:53:05,666 --> 00:53:07,208
Szóval ott bujkáltál.

792
00:53:08,208 --> 00:53:09,750
Ó, Csibe!

793
00:53:11,125 --> 00:53:14,250
Látom, még mindig
a jóképű fehér fiúk falkavezére vagy.

794
00:53:17,166 --> 00:53:20,750
A madarak... azt ne mondd,
hogy már az elhullottakkal is játszol!

795
00:53:21,041 --> 00:53:23,083
Nem, csak megfigyelni jöttem őket.

796
00:53:23,500 --> 00:53:25,333
Láttam, hogy itt elvesztettek egyet.

797
00:53:25,333 --> 00:53:27,000
Ezért csipognak annyira.

798
00:53:27,833 --> 00:53:28,833
Gyászolnak.

799
00:53:30,041 --> 00:53:33,000
Ha azzal jössz, hogy eltemetik,
menten észhez térítelek.

800
00:53:33,500 --> 00:53:36,625
A bíborpirókok nem temetkeznek,
de fájhat nekik

801
00:53:37,750 --> 00:53:38,750
a veszteség.

802
00:53:57,291 --> 00:53:59,625
Akkor nem sokban különböznek tőlünk, igaz?

803
00:54:06,583 --> 00:54:08,041
Hallottad Nagy Earlt?

804
00:54:09,375 --> 00:54:10,666
Először oda mentem.

805
00:54:12,083 --> 00:54:15,166
Az étteremben Kicsi Earl elmondta...

806
00:54:17,041 --> 00:54:19,083
A temetésre képtelen voltam elmenni.

807
00:54:20,458 --> 00:54:23,375
Akartam, de hát tudod...

808
00:54:26,208 --> 00:54:27,416
Barbara Jean.

809
00:54:28,958 --> 00:54:30,125
Talán elmehettem volna.

810
00:54:32,041 --> 00:54:34,041
Sosem lesz tökéletes az időzítés, igaz?

811
00:54:35,416 --> 00:54:36,833
De rossz időzítés az van.

812
00:54:39,250 --> 00:54:40,791
És az az lett volna.

813
00:54:47,750 --> 00:54:48,916
Jobb, ha megyek.

814
00:54:50,458 --> 00:54:51,541
Jó volt látni.

815
00:54:51,541 --> 00:54:54,500
Téged is, Csibe.

816
00:54:57,583 --> 00:54:59,750
Legközelebb ne várj 30 évet!

817
00:55:03,625 --> 00:55:05,458
<i>Ray akár újabb 30 évet is várhatna,</i>

818
00:55:05,458 --> 00:55:08,375
<i>de Barbara Jeannek
még mindig nem lenne jó az időzítés.</i>

819
00:55:10,208 --> 00:55:12,666
<i>Kétlem, hogy túlélné,
hogy kétszer is elveszítse.</i>

820
00:55:14,625 --> 00:55:15,625
<i>Ne aggódj!</i>

821
00:55:15,625 --> 00:55:17,166
<i>Északra megyünk, és jó lesz.</i>

822
00:55:17,750 --> 00:55:19,416
<i>Ott csak a zöld szín számít.</i>

823
00:55:19,416 --> 00:55:21,291
<i>Nem is tudom, Ray.</i>

824
00:55:21,791 --> 00:55:23,500
<i>Nem tudja meg, hogy elvetted?</i>

825
00:55:23,500 --> 00:55:26,958
Mire meglátja, hogy eltűnt a pénz,
már rég nem leszünk a városban.

826
00:55:27,750 --> 00:55:30,541
Desmond nincs magánál.
A hétvégén mindig lerészegedik.

827
00:55:31,166 --> 00:55:33,291
Várj a fészerben, máris jövök.

828
00:55:33,875 --> 00:55:35,375
- Siess, oké?
- Jó.

829
00:55:37,375 --> 00:55:39,666
<i>Barbara Jean
nem szólt Csibének a babáról.</i>

830
00:55:43,125 --> 00:55:48,541
<i>A sors egyirányú utcájában
találta magát szitkozódva.</i>

831
00:55:59,083 --> 00:56:00,458
Mi a fenét keresel itt?

832
00:56:02,166 --> 00:56:03,166
Te és Ray?

833
00:56:04,083 --> 00:56:05,958
Már néger puncival szórakozik?

834
00:56:07,625 --> 00:56:09,541
Te meg fehér húsra éhezel?

835
00:56:11,916 --> 00:56:13,333
Hadd mutassam meg!

836
00:56:14,625 --> 00:56:15,791
Hová mész, ribanc?

837
00:56:17,000 --> 00:56:19,166
Nézz rám!

838
00:56:19,166 --> 00:56:20,416
Kérem a szádat!

839
00:56:24,291 --> 00:56:26,208
Kinyírlak, te fekete ribanc.

840
00:56:30,750 --> 00:56:31,958
Hol a pokolban vagy?

841
00:56:34,791 --> 00:56:35,791
A fenébe!

842
00:56:37,125 --> 00:56:38,208
Megtalállak.

843
00:56:42,708 --> 00:56:43,708
Barbara Jean.

844
00:56:44,500 --> 00:56:46,416
Barbara Jean, te jó ég!

845
00:56:47,083 --> 00:56:49,000
- Jól vagy?
- Tán úgy nézek ki?

846
00:56:49,000 --> 00:56:50,916
Ne haragudj! Már biztonságban vagy.

847
00:56:50,916 --> 00:56:52,583
Biztonságban?

848
00:56:52,583 --> 00:56:55,333
Biztonságos hely nem létezik, Ray.

849
00:56:55,333 --> 00:56:57,541
Ezt próbálom elmondani,
de nem figyelsz.

850
00:56:57,541 --> 00:56:59,583
Ilyen! Ilyen lesz!

851
00:56:59,583 --> 00:57:02,666
- Desmond soha nem tudja meg.
- Ez nem csak a bátyádról szól.

852
00:57:02,958 --> 00:57:07,708
Bárhová megyünk,
leköpnek, vagy még rosszabb...

853
00:57:08,333 --> 00:57:11,041
Nekünk nem lehet gyerekünk.

854
00:57:11,041 --> 00:57:13,083
Ne!

855
00:57:13,458 --> 00:57:15,750
Megváltozhatnak a dolgok,
mire gyerekünk lesz.

856
00:57:15,750 --> 00:57:17,625
Nem élhetünk úgy.

857
00:57:23,875 --> 00:57:28,208
Én nem élhetek úgy. Sajnálom, nem megy.

858
00:57:28,333 --> 00:57:31,500
Mit mondasz? Barbara Jean, mit mondasz?

859
00:57:31,500 --> 00:57:32,791
Mit mondasz?

860
00:57:33,416 --> 00:57:36,666
- Szeretlek, igazán.
- A szerelem nem elég.

861
00:57:40,500 --> 00:57:45,291
Mindketten azt szeretnénk,
ha elég lenne, de nem az.

862
00:57:52,666 --> 00:57:54,208
Sajnálom, Ray.

863
00:57:56,125 --> 00:57:57,166
Sajnálom.

864
00:59:05,916 --> 00:59:07,541
Szia! Nem akartalak zavarni.

865
00:59:09,250 --> 00:59:11,166
Nagy Earl mondta, hogy itt vagy.

866
00:59:11,166 --> 00:59:12,416
Remélem, nem baj.

867
00:59:21,250 --> 00:59:22,333
Mi a baj?

868
00:59:23,833 --> 00:59:25,041
Terhes vagyok.

869
00:59:36,958 --> 00:59:38,166
Ray Carlsoné.

870
00:59:51,125 --> 00:59:52,125
Szereted?

871
01:00:07,500 --> 01:00:08,708
Mihez kezdesz?

872
01:00:13,708 --> 01:00:15,041
Ray mit szeretne?

873
01:00:15,875 --> 01:00:17,250
Ray nem tudja.

874
01:00:22,333 --> 01:00:24,500
Elment, mielőtt elmondhattam volna.

875
01:00:43,208 --> 01:00:45,208
Én jól bánnék veled, Barbara Jean.

876
01:00:48,708 --> 01:00:51,125
Csak szeretnék több időt tölteni veled.

877
01:00:52,000 --> 01:00:54,333
És nem a bolondozásra gondolok.

878
01:00:58,833 --> 01:01:00,750
Férj szeretnék lenni,

879
01:01:01,708 --> 01:01:03,125
gyerekkel vagy anélkül.

880
01:01:08,958 --> 01:01:10,708
Őrült vagy, Lester.

881
01:01:12,250 --> 01:01:13,250
Az.

882
01:01:16,416 --> 01:01:17,583
És szeretlek is.

883
01:01:26,666 --> 01:01:28,708
De a babámat nem szeretheted.

884
01:01:39,000 --> 01:01:40,791
A mi babánkat szeretem.

885
01:02:23,291 --> 01:02:25,625
<i>Clarice vett egy</i> Bibliát <i>Barbara Jeannek,</i>

886
01:02:25,625 --> 01:02:29,083
<i>hogy békére leljen Lester elvesztése után,</i>

887
01:02:29,541 --> 01:02:33,250
<i>de ezzel is csak okok hosszú sorát adta
Barbara Jean kezébe,</i>

888
01:02:33,250 --> 01:02:36,041
<i>hogy miért haragudjon Istenre még jobban.</i>

889
01:02:39,291 --> 01:02:41,875
<i>Hazudnék, ha azt mondanám,
én nem haragudtam.</i>

890
01:02:41,875 --> 01:02:45,333
<i>Úgy tűnt,
élete nagy részében Isten pikkelt rá.</i>

891
01:02:53,625 --> 01:02:57,875
<i>Barbara Jean azt gondolva nyert
megnyugvást, hogy ha eleget iszik,</i>

892
01:02:57,875 --> 01:03:01,041
<i>akkor reggel nem emlékszik majd</i>

893
01:03:01,041 --> 01:03:03,916
<i>a lelkében sajgó szüntelen fájdalomra.</i>

894
01:03:05,666 --> 01:03:10,166
C<i>larice úgy vélte, ha elég billentyűt
nyom le, az ő fájdalma is megszűnik.</i>

895
01:03:10,166 --> 01:03:13,541
<i>Hiba nélkül talált meg
minden hangot a zongorán.</i>

896
01:03:18,458 --> 01:03:21,625
<i>De ha Richmondról volt szó,
teljesen süket volt.</i>

897
01:03:22,458 --> 01:03:26,333
<i>Anyám szerint akinek kemény a feje,
annak puha a hátsója, hogy jól elverjék.</i>

898
01:03:26,916 --> 01:03:29,833
<i>Mindig azt hittem,
ahhoz pálca is kell, de...</i>

899
01:03:29,833 --> 01:03:33,958
<i>Clarice-t látva rájöttem,
hogy a szívet is el lehet náspángolni.</i>

900
01:03:39,125 --> 01:03:40,500
Igen.

901
01:04:08,791 --> 01:04:10,833
<i>Kevesen gondolják,
hogy a karácsony fájhat,</i>

902
01:04:10,833 --> 01:04:12,833
<i>de én jól tudtam...</i>

903
01:04:13,416 --> 01:04:16,083
<i>mert Barbara Jean mindig rosszul viselte.</i>

904
01:04:17,500 --> 01:04:21,208
<i>Istennek és neki is
akkortájt született fia.</i>

905
01:04:21,708 --> 01:04:25,000
<i>Isten és ő is elveszítették a fiukat.</i>

906
01:04:27,125 --> 01:04:30,333
<i>Máig nem tudtam eldönteni,
melyikük halála volt kegyetlenebb.</i>

907
01:04:32,833 --> 01:04:34,583
Képtelenség vele játszani.

908
01:04:34,583 --> 01:04:36,375
Ezért játszom veled, Odette.

909
01:04:37,750 --> 01:04:38,958
{\an8}Játszd csak ki a lapot!

910
01:04:38,958 --> 01:04:40,250
{\an8}- Az enyém.
- Játszunk...

911
01:04:41,083 --> 01:04:42,958
- Mesélj a babáról!
- Mindegy.

912
01:04:42,958 --> 01:04:45,041
Anya, átmehetek Rickyhez és Carlhoz?

913
01:04:45,041 --> 01:04:49,500
Nem tudom,
Richmond bácsi elvisel-e ma még egy fiút.

914
01:04:50,666 --> 01:04:53,000
Tudod, mit? Maradj a járdán,

915
01:04:53,000 --> 01:04:56,041
nézz szét mindkét irányba,
és ne vágd le az utat!

916
01:04:56,416 --> 01:04:58,416
- Tudom.
- Oké. Ígérd meg!

917
01:04:58,416 --> 01:05:01,041
Nem vágod le az utat. Oké.

918
01:05:27,041 --> 01:05:28,416
Tessék, hölgyeim.

919
01:05:29,500 --> 01:05:31,291
Csal!

920
01:05:31,291 --> 01:05:32,625
...hogy csal!

921
01:05:42,291 --> 01:05:43,625
A királyok mindig győznek.

922
01:05:43,625 --> 01:05:45,416
- Haragudni fogtok.
- Dobjál...

923
01:05:45,416 --> 01:05:46,666
Bumm!

924
01:05:48,041 --> 01:05:50,000
Én már nem is akarok játszani.

925
01:05:59,375 --> 01:06:01,583
Túl sokáig tartott. Látod...

926
01:06:01,583 --> 01:06:03,333
Túl sok kártya van nálad.

927
01:06:03,333 --> 01:06:05,208
- Jól van.
- Látod? Nem lehet...

928
01:06:46,333 --> 01:06:48,916
<i>Minden rendben. Jól vagy.</i>

929
01:06:48,916 --> 01:06:52,500
Jól vagy, csak ébredj fel, kicsim!
Jól vagy.

930
01:07:19,125 --> 01:07:21,000
Tudod, ki tette, James.

931
01:07:21,000 --> 01:07:22,583
Desmond ölte meg a fiamat.

932
01:07:22,583 --> 01:07:25,041
Nézd, már ott vannak nála. Intézkedünk.

933
01:07:25,041 --> 01:07:27,666
Ember, nem fognak
egy fehér embert lecsukni ezért.

934
01:07:27,666 --> 01:07:30,166
- Már nem úgy van, mint régen.
- Hülyeség!

935
01:07:30,708 --> 01:07:32,500
Az én fiamról van szó.

936
01:07:34,166 --> 01:07:38,791
Ha ti, zsaruk, nem tesztek semmit,
esküszöm, majd én elintézem!

937
01:07:41,541 --> 01:07:43,583
Lester, le kell nyugodnod.

938
01:07:43,583 --> 01:07:47,500
Nem mondhatsz most ilyeneket.

939
01:07:49,041 --> 01:07:51,333
Ha valami hülyeséget csinálsz,

940
01:07:51,333 --> 01:07:53,791
mi lesz akkor Barbara Jeannel?

941
01:07:55,916 --> 01:07:57,166
Mi lesz vele?

942
01:07:59,208 --> 01:08:00,625
Csinálj valamit!

943
01:08:04,791 --> 01:08:07,875
Jól vagy, kicsim. Semmi baj.

944
01:08:13,541 --> 01:08:15,000
Barbara Jean!

945
01:08:15,000 --> 01:08:17,250
- El kell vinniük.
- Nem.

946
01:08:17,750 --> 01:08:19,708
Nem. Ne érj hozzá!

947
01:08:20,875 --> 01:08:24,083
Jól van. Fel fog ébredni. Jól van. Várj!

948
01:08:24,083 --> 01:08:27,250
- Gyere!
- Ne!

949
01:08:28,041 --> 01:08:30,791
Ne!

950
01:08:31,791 --> 01:08:35,333
Ne!

951
01:08:35,333 --> 01:08:38,875
Kérlek, ne! Ne!

952
01:09:08,541 --> 01:09:10,333
Ó, a francba!

953
01:09:25,791 --> 01:09:26,791
Szia, drágám!

954
01:09:31,125 --> 01:09:32,833
Milyen volt a munka?

955
01:09:33,666 --> 01:09:34,750
Jó volt.

956
01:09:38,083 --> 01:09:39,625
Elfáradtam.

957
01:09:46,583 --> 01:09:48,041
Elmondanád, mi folyik itt?

958
01:09:52,833 --> 01:09:54,416
Hogy érted, hogy mi folyik itt?

959
01:09:59,458 --> 01:10:02,500
Elbeszélgettem Laureennel,

960
01:10:03,416 --> 01:10:05,833
és azt mondta,

961
01:10:05,833 --> 01:10:07,916
hogy múlt kedden nem mentél dolgozni.

962
01:10:09,583 --> 01:10:11,166
Nem szeretem, ha kémkedsz.

963
01:10:11,583 --> 01:10:14,291
Nem kémkednék, ha őszinte volnál velem.

964
01:10:15,708 --> 01:10:17,166
Hát újra megkérdem.

965
01:10:18,458 --> 01:10:19,916
Mi van veled?

966
01:10:29,625 --> 01:10:31,541
Emlékszel, hogy hőhullámaim vannak?

967
01:10:32,416 --> 01:10:33,416
Mhm.

968
01:10:35,541 --> 01:10:37,458
Az orvos azt mondta,

969
01:10:41,125 --> 01:10:43,083
hogy többről van szó a változókornál.

970
01:10:53,500 --> 01:10:54,500
Milyen fajta?

971
01:11:00,791 --> 01:11:02,458
Non-Hodgkin limfóma.

972
01:11:16,208 --> 01:11:19,125
Nem éppen ilyen
karácsonyi ajándékra vágytam.

973
01:11:31,500 --> 01:11:36,666
James! Olyan rég ültem az öledben!

974
01:11:36,666 --> 01:11:38,666
Lehet, hogy a fotelnek annyi lenne.

975
01:11:40,083 --> 01:11:41,750
Hát gyere!

976
01:11:46,958 --> 01:11:48,416
Várj!

977
01:11:57,666 --> 01:12:01,083
Minden rendben lesz, oké?

978
01:12:01,083 --> 01:12:03,291
Tudom.

979
01:12:03,291 --> 01:12:08,166
Minden rendben lesz. Tudom.
Szeretlek, kicsim.

980
01:12:08,875 --> 01:12:10,708
Minden rendben lesz.

981
01:12:11,041 --> 01:12:12,416
Minden rendben lesz.

982
01:12:15,125 --> 01:12:17,583
- Elmondjam én a Supremesnek?
- Ne.

983
01:12:18,708 --> 01:12:22,291
Nem tudnak az ilyesmivel mit kezdeni,
és amúgy is megvan a maguk baja.

984
01:12:24,000 --> 01:12:25,000
Oké.

985
01:12:26,916 --> 01:12:28,375
Mikor kezdjük a kezelést?

986
01:12:46,166 --> 01:12:47,250
Késik.

987
01:12:47,833 --> 01:12:49,000
Nos...

988
01:12:49,750 --> 01:12:53,583
Amikor legutóbb jöttünk Nagy Earlhöz,
Barbara Jean elveszítette Lestert.

989
01:12:53,958 --> 01:12:57,291
Tessék, megint mentegeted.

990
01:12:57,833 --> 01:13:00,750
Pedig látod a vizes palackkal parádézni.

991
01:13:00,750 --> 01:13:02,250
Az a nő nem hidratál!

992
01:13:02,250 --> 01:13:07,291
Nézd, megértem,
hogy ez régi sebeket tépett fel neki.

993
01:13:07,291 --> 01:13:10,875
Ha minden sebre,
amit szereztem, ittam volna,

994
01:13:10,875 --> 01:13:13,375
- már alulról szagolnám az italboltot.
- Jól van.

995
01:13:13,375 --> 01:13:14,666
Amíg már nem lesz jól.

996
01:13:16,250 --> 01:13:18,791
És Lester ezúttal nincs itt,
hogy összeszedje.

997
01:13:24,041 --> 01:13:25,541
- Szia, Barbara Jean!
- Szia!

998
01:13:31,833 --> 01:13:35,125
Be kellett fejeznem egy kis önkéntes
munkát a kórházban.

999
01:13:36,875 --> 01:13:37,916
Csússz arrébb!

1000
01:13:40,291 --> 01:13:41,291
Sziasztok!

1001
01:13:43,583 --> 01:13:47,125
Üdvözlök mindenkit Minnie útján
a nagy jutalma felé!

1002
01:13:47,125 --> 01:13:48,875
Azt hittem, Nagy Earlért lesz.

1003
01:13:49,458 --> 01:13:51,166
Kicsi Earl, a lámpát!

1004
01:13:51,166 --> 01:13:52,750
Minek? Még fent van a nap.

1005
01:13:53,666 --> 01:13:56,208
- Csak oltsd le!
- Istenem!

1006
01:14:00,333 --> 01:14:03,291
Egek, kezdődik!

1007
01:14:04,000 --> 01:14:05,875
Az ajtót!

1008
01:14:12,666 --> 01:14:16,208
Édes istenem! Ez most tor vagy feltámadás?

1009
01:14:17,041 --> 01:14:19,750
Nagy Earl inkább meghalna újra,
hogy ezt elkerülje.

1010
01:14:38,583 --> 01:14:40,791
Azt mondtad, már rendeztél műsort!

1011
01:14:41,250 --> 01:14:43,250
A húsvéti szépségverseny nem számít.

1012
01:14:43,250 --> 01:14:45,083
Kár a nyusziért.

1013
01:14:45,958 --> 01:14:48,916
Ti már elvettétek tőlem
Earl halotti torát.

1014
01:14:48,916 --> 01:14:50,333
Nem kapjátok meg ezt is!

1015
01:14:51,583 --> 01:14:54,625
- Na, csitt!
- Nagy Earl épp forog a sírjában.

1016
01:14:54,625 --> 01:14:56,041
Csitt!

1017
01:14:59,458 --> 01:15:01,166
Ó!

1018
01:15:01,458 --> 01:15:03,416
<i>A tapsot nekem tartogassátok!</i>

1019
01:15:05,041 --> 01:15:08,708
<i>Mert hamarosan
már nem leszek itt, hogy halljam.</i>

1020
01:15:10,000 --> 01:15:12,583
<i>Vár a mennybemenetel.</i>

1021
01:15:13,958 --> 01:15:16,416
<i>Ám mivel közeleg a vég,</i>

1022
01:15:16,833 --> 01:15:19,166
<i>- felsorakozhattok.</i>
- Nem...

1023
01:15:19,166 --> 01:15:22,583
<i>A pénzt tegyétek csak oda, az asztalra!</i>

1024
01:15:23,166 --> 01:15:26,125
Minnie előre meggyászolja a saját halálát?

1025
01:15:26,625 --> 01:15:29,625
Nyilván a Minnie McIntyre produkció
előadásában láthatjuk

1026
01:15:30,208 --> 01:15:31,833
<i>A Tor, a musicalt.</i>

1027
01:15:32,208 --> 01:15:35,041
- Hallottam, Clarice.
- Örülök.

1028
01:15:35,041 --> 01:15:36,125
Tudod, mit?

1029
01:15:38,416 --> 01:15:41,291
Érdekel, mi volt
tegnap este egy látomásomban?

1030
01:15:41,291 --> 01:15:43,166
- Nem igazán.
- Richmond.

1031
01:15:43,666 --> 01:15:46,625
Egy ködös tengerparton ölelgetett egy nőt.

1032
01:15:47,541 --> 01:15:50,958
De amikor a látomás testet öltött,
láttam, hogy a nő...

1033
01:15:52,958 --> 01:15:54,333
nem te voltál.

1034
01:15:57,458 --> 01:15:59,666
A vendégei már türelmetlenek, Minnie.

1035
01:16:00,791 --> 01:16:02,916
Megpróbálhattok átnézni rajtam,

1036
01:16:03,875 --> 01:16:06,833
de a szellemi vezetők már tudják.

1037
01:16:07,708 --> 01:16:11,750
És úgy hallom tőlük,
hogy valakinek a férje

1038
01:16:11,750 --> 01:16:14,791
nagyon szeret egy Cherokeeben lenni.

1039
01:16:16,041 --> 01:16:18,291
És most nem autóról beszélek.

1040
01:16:26,666 --> 01:16:30,333
Ne!

1041
01:16:34,291 --> 01:16:36,416
Mhm. Jól vagy.

1042
01:16:39,500 --> 01:16:40,916
SZATÉNCIPŐ

1043
01:16:47,541 --> 01:16:49,500
Még csak jó táncosaik sincsenek.

1044
01:16:51,166 --> 01:16:53,333
Veronica szerint a nő itt pultos.

1045
01:16:53,333 --> 01:16:55,541
Ahhoz képest, hogy nem itt született,

1046
01:16:55,541 --> 01:16:57,333
jobban ismeri a helyet, mint én.

1047
01:16:57,916 --> 01:17:02,291
Azt is mesélte, hogy hétfő esténként
bibliai tematikájú rúdtáncosok lépnek fel.

1048
01:17:03,041 --> 01:17:06,083
János három dollár 16 centért öltáncol.

1049
01:17:06,083 --> 01:17:08,833
Ha összebarátkozol Veronicával,

1050
01:17:08,833 --> 01:17:11,833
porig égetem ezt a helyet.

1051
01:17:11,833 --> 01:17:14,291
Ezt tartogasd Cherokeenak!

1052
01:17:14,291 --> 01:17:16,875
Csak beszélni akarok vele
mint nő a nővel.

1053
01:17:16,875 --> 01:17:19,541
Úgy érted, nők a nővel.

1054
01:17:19,541 --> 01:17:22,125
Lehet, hogy ő is az a fajta,
aki nekigyürkőzik,

1055
01:17:22,125 --> 01:17:24,041
és rátámad valakire.

1056
01:17:24,041 --> 01:17:26,583
Barbara Jeannel itt vagyunk mögötted.

1057
01:17:26,583 --> 01:17:29,791
- Nekünk is bunyózni kell Cherokeeval?
- Csak ha muszáj.

1058
01:17:29,791 --> 01:17:32,916
És csak válaszokért jöttem, nem verekedni.

1059
01:17:33,666 --> 01:17:34,750
Csak mondom.

1060
01:17:36,208 --> 01:17:37,208
Cherokee.

1061
01:17:38,791 --> 01:17:40,083
Mint az indián törzs?

1062
01:17:40,416 --> 01:17:41,833
Nem, mint a dzsip.

1063
01:17:42,541 --> 01:17:44,125
Az apja autószerelő volt.

1064
01:17:44,625 --> 01:17:48,250
A bátyjai Tercel és Seville.

1065
01:17:48,250 --> 01:17:50,083
- Nem igaz!
- Várj!

1066
01:17:50,083 --> 01:17:52,208
- Szóval te ismered?
- Nem igazán.

1067
01:17:52,208 --> 01:17:54,708
Csak részmunkaidőben
a kórház boltjában dolgozik.

1068
01:17:55,208 --> 01:17:56,541
Ó, ott is van!

1069
01:17:58,208 --> 01:18:00,083
Ó, ácsi! Szia!

1070
01:18:00,083 --> 01:18:03,000
- Szinte még gyerek!
- Lehet,

1071
01:18:03,708 --> 01:18:07,375
de azért tudhatná,
hogy ne feküdjön össze más férjével!

1072
01:18:09,083 --> 01:18:12,083
Gondolom, minden nő férje szóba jöhet!

1073
01:18:13,416 --> 01:18:14,500
- Ne!
- Hát ez lesz?

1074
01:18:14,500 --> 01:18:15,833
Jobb, ha hátrébb lépsz!

1075
01:18:18,583 --> 01:18:19,708
Richmond neje vagyok.

1076
01:18:24,833 --> 01:18:26,875
Hadd tegyek fel egy egyszerű kérdést!

1077
01:18:28,416 --> 01:18:30,208
Mióta szűröd össze vele a levet?

1078
01:18:35,416 --> 01:18:36,708
Úgy négy hónapja.

1079
01:18:39,166 --> 01:18:41,041
Azt mondta, már nincsenek együtt,

1080
01:18:41,041 --> 01:18:42,666
így aztán nem is számít...

1081
01:18:42,666 --> 01:18:43,750
Megcsalásnak.

1082
01:18:44,416 --> 01:18:47,041
Kislány, ez olyan régi,
mint a segged kiárulása.

1083
01:18:47,375 --> 01:18:51,041
Úgy tervezted, ha felnősz,
valami férfi szeretője leszel?

1084
01:18:51,041 --> 01:18:53,416
Mert tudom, hogy Richmond mindent ígér,

1085
01:18:53,416 --> 01:18:55,166
mint egy használtautó-kupec.

1086
01:18:55,541 --> 01:18:59,041
Túl fiatal vagy,
hogy felfogd Richmond önzőségét.

1087
01:18:59,041 --> 01:19:01,041
Te vagy az, aki bármit is ad.

1088
01:19:02,250 --> 01:19:05,083
Ő nem tesz mást, csak elvesz tőled.

1089
01:19:06,458 --> 01:19:07,958
Elveszi a szépséged.

1090
01:19:07,958 --> 01:19:10,916
Elveszi azt a mosolyt,
és elveszi a szemed csillogását is.

1091
01:19:10,916 --> 01:19:13,750
Azt a helyet is elveszi,
ahol azelőtt a szíved volt.

1092
01:19:13,750 --> 01:19:16,833
Csak elvesz és elvesz,

1093
01:19:16,833 --> 01:19:18,458
míg nem marad semmi,

1094
01:19:18,458 --> 01:19:23,083
mert te nem számítasz neki.

1095
01:19:29,250 --> 01:19:32,208
Nem miattam. Ő ilyen.

1096
01:19:34,833 --> 01:19:36,750
És te nem állsz majd oda,

1097
01:19:37,666 --> 01:19:42,583
ahol most én állok, ifjú hölgy.

1098
01:19:48,416 --> 01:19:50,500
Legyen szép estéd, Cherokee!

1099
01:19:53,208 --> 01:19:57,000
Ó, a helyére tetted.
És még én bántok meg lelkeket!

1100
01:19:57,000 --> 01:20:00,166
- Én csak próbáltam megmenteni egyet.
- Mhm.

1101
01:20:03,875 --> 01:20:06,458
Nagy Earl eljött hozzám beszélgetni
Richmondról

1102
01:20:06,458 --> 01:20:08,416
azon a héten, amikor esküdtünk.

1103
01:20:08,416 --> 01:20:10,208
- Hozzám is.
- Hozzám is.

1104
01:20:12,041 --> 01:20:13,375
Ó, Earl.

1105
01:20:15,875 --> 01:20:17,416
Neked mit mondott, Reese?

1106
01:20:18,291 --> 01:20:19,958
Hogy 30 év múlva...

1107
01:20:20,916 --> 01:20:24,083
Richmond a város
egyik legkiválóbb férfijaként feszít majd,

1108
01:20:24,083 --> 01:20:27,458
de addig is kemény menet lesz.

1109
01:20:29,625 --> 01:20:33,458
Én ezt dicshimnusznak vettem,

1110
01:20:34,916 --> 01:20:37,333
de mint kiderült, jóslat volt.

1111
01:20:40,000 --> 01:20:43,500
Nem Earl mondta,
hogy ne menj hozzá Richmondhoz.

1112
01:20:44,416 --> 01:20:45,875
Hanem én, drágám.

1113
01:20:48,541 --> 01:20:50,916
Te jó ég! Mi történt?

1114
01:20:52,750 --> 01:20:53,916
Semmi.

1115
01:20:53,916 --> 01:20:55,875
Alex Li mit művel veled?

1116
01:20:57,500 --> 01:20:58,583
Semmit.

1117
01:20:58,583 --> 01:21:00,708
Azt mondtad, dr. Li segít a klimaxszal.

1118
01:21:00,708 --> 01:21:01,916
Mhm.

1119
01:21:05,000 --> 01:21:06,500
Többről van szó, igaz?

1120
01:21:13,125 --> 01:21:14,625
Rák.

1121
01:21:25,708 --> 01:21:27,000
De jól vagyok.

1122
01:21:28,833 --> 01:21:30,291
Az nem néz ki jól.

1123
01:21:31,166 --> 01:21:32,333
Az nem néz ki jól.

1124
01:21:32,333 --> 01:21:35,791
Figyeljetek! Betesznek ide egy portot,

1125
01:21:36,791 --> 01:21:38,791
hogy ne kelljen annyit szurkálniuk.

1126
01:21:40,583 --> 01:21:42,625
A kemóm jól halad.

1127
01:21:43,041 --> 01:21:44,791
Mióta tudsz róla?

1128
01:21:47,250 --> 01:21:48,791
Mióta tudsz róla?

1129
01:21:52,041 --> 01:21:53,250
Épp elég ideje.

1130
01:22:01,458 --> 01:22:02,750
Csinálok egy beosztást,

1131
01:22:03,458 --> 01:22:07,291
és minden napra kapsz valakit,
aki segít a kezelés alatt.

1132
01:22:07,291 --> 01:22:08,583
Az első az enyém.

1133
01:22:09,125 --> 01:22:10,500
Csak szólj, mikor!

1134
01:22:10,833 --> 01:22:12,333
Látod? Látod, mit műveltek?

1135
01:22:12,333 --> 01:22:14,291
Mostantól el kell kezdened enni.

1136
01:22:14,291 --> 01:22:16,041
Látjátok, mit műveltek?

1137
01:22:17,916 --> 01:22:19,791
Látjátok, mit műveltek?

1138
01:22:21,625 --> 01:22:25,750
Ez a sok hűhó!

1139
01:22:25,750 --> 01:22:29,250
Az elmúlt 30 év azzal telt,
hogy körülöttünk csaptál nagy hűhót.

1140
01:22:29,958 --> 01:22:31,958
Most hadd viszonozzuk!

1141
01:22:40,291 --> 01:22:43,875
{\an8}<i>Mit gondolsz,
mit művelsz azzal a kis szarsággal?</i>

1142
01:23:01,708 --> 01:23:05,625
Oké, szóval beszélni akarsz.
Elég, ha szólsz.

1143
01:23:05,625 --> 01:23:08,666
Cherokee csinos lány.

1144
01:23:11,166 --> 01:23:13,166
Naiv, de csinos.

1145
01:23:13,166 --> 01:23:14,916
- Ki az a Cherokee?
- Ne!

1146
01:23:16,208 --> 01:23:17,625
Eleget sértegettél már.

1147
01:23:17,625 --> 01:23:21,125
Clarice, esküszöm, nem voltam senkivel.
Anyám sírjára esküszöm.

1148
01:23:21,125 --> 01:23:23,458
Mivel egy kurvát nevelt,

1149
01:23:24,000 --> 01:23:26,375
most biztos forog a sírjában.

1150
01:23:38,333 --> 01:23:40,041
Csak egyszer történt meg.

1151
01:23:41,166 --> 01:23:43,500
Szóval azt mondod,
csak egyszer feküdtetek le?

1152
01:23:43,500 --> 01:23:46,125
Négy hónap alatt egyszer...

1153
01:23:47,000 --> 01:23:48,458
Micsoda önmegtartóztatás!

1154
01:23:49,250 --> 01:23:51,541
- Ez biztos Odette-től jön.
- Nem.

1155
01:23:51,541 --> 01:23:55,625
Ha Odette-en múlt volna,
már kasztrált volna

1156
01:23:55,625 --> 01:23:57,000
a nászéjszakánkon.

1157
01:23:57,000 --> 01:23:59,166
Ő viszonylag visszafogta magát a témában.

1158
01:23:59,166 --> 01:24:00,625
- Nem csak az én hibám.
- Ó,

1159
01:24:00,625 --> 01:24:03,041
miattam nem tudsz ellenállni más nőknek?

1160
01:24:04,666 --> 01:24:08,458
Eladtál nekem egy hazugságot,
és bebeszéltél egy álmot.

1161
01:24:08,458 --> 01:24:11,208
Mindent feladtam ezért a családért.

1162
01:24:11,208 --> 01:24:12,750
Én sosem kértem tőled!

1163
01:24:14,708 --> 01:24:16,291
Ha annyira nyomorult voltál,

1164
01:24:18,000 --> 01:24:19,250
miért nem szóltál?

1165
01:24:19,250 --> 01:24:22,250
Ha csak rám néztél volna, tudtad volna.

1166
01:24:40,333 --> 01:24:42,666
Nekem ez már nem kell.

1167
01:24:50,500 --> 01:24:51,916
Oké.

1168
01:24:56,125 --> 01:24:57,333
De én nem költözöm.

1169
01:25:01,500 --> 01:25:05,750
Szóval azt ajánlom,
gondold át még egy kicsit!

1170
01:25:09,875 --> 01:25:11,500
Szóval ilyen vagy?

1171
01:25:26,458 --> 01:25:27,541
Maradj!

1172
01:25:30,416 --> 01:25:31,708
Elmegyek én, Richmond.

1173
01:25:53,333 --> 01:25:54,333
Köszönöm, drágám!

1174
01:25:56,333 --> 01:25:59,333
Bármikor. Mondjuk fogalmam sincs,
mit csinálok,

1175
01:25:59,333 --> 01:26:01,375
de igyekszem.

1176
01:26:03,416 --> 01:26:07,208
Hány évet pazaroltam el fogyókúrákra!
Pedig csak egy kis rák kellett.

1177
01:26:10,875 --> 01:26:11,875
Ó, a francba!

1178
01:26:15,041 --> 01:26:16,875
- Ne haragudj, kicsim!
- Semmi baj.

1179
01:26:18,958 --> 01:26:20,875
Ennyivel kevesebb dolgod lesz.

1180
01:26:27,500 --> 01:26:28,916
Olyan, mint egy festmény.

1181
01:26:29,791 --> 01:26:30,833
Micsoda?

1182
01:26:35,000 --> 01:26:36,000
Az élet.

1183
01:26:43,708 --> 01:26:45,291
Minden nap festegeted

1184
01:26:47,125 --> 01:26:48,291
a képedet,

1185
01:26:49,708 --> 01:26:51,500
hogy a lehető legszebb legyen,

1186
01:26:51,500 --> 01:26:53,791
mígnem a kép széléhez érsz.

1187
01:27:03,375 --> 01:27:05,791
<i>Úgy hiszem, anyukám platánfája...</i>

1188
01:27:08,291 --> 01:27:10,875
<i>volt a vásznamon a legszebb.</i>

1189
01:27:20,208 --> 01:27:21,500
Nyitom.

1190
01:27:33,625 --> 01:27:35,500
Nem tudom, hogy kell ezt csinálni.

1191
01:27:38,583 --> 01:27:40,041
Senki sem tudja.

1192
01:27:41,708 --> 01:27:42,750
Jöttök?

1193
01:27:46,750 --> 01:27:50,041
Ha jól választasz,
akkor gondolom, nem is kell tudnod.

1194
01:27:53,791 --> 01:27:55,791
Amikor eljön az én időm...

1195
01:27:58,291 --> 01:28:00,375
a platánfánál szeretnék lenni.

1196
01:28:17,041 --> 01:28:19,416
- Hogy haladsz?
- Jól. Ne mozogj!

1197
01:28:19,416 --> 01:28:21,125
Jól van. Rendben.

1198
01:28:30,333 --> 01:28:31,375
Kész.

1199
01:28:31,916 --> 01:28:33,333
- Kész.
- Kész vagy?

1200
01:28:33,916 --> 01:28:34,958
Hűha!

1201
01:28:36,208 --> 01:28:39,208
Mi az? Ne! Várj!

1202
01:28:42,916 --> 01:28:45,125
A kemó miatt úgyis kihullott volna, nem?

1203
01:28:45,125 --> 01:28:46,541
- Bizony.
- Így van.

1204
01:28:53,416 --> 01:28:54,916
- Oké.
- Készen állsz?

1205
01:28:54,916 --> 01:28:56,041
Igen, készen.

1206
01:29:11,416 --> 01:29:13,291
Azt hittem, zokogni fogok,

1207
01:29:15,041 --> 01:29:18,750
de annyi év forró nyavalya,
csavar, vegyszer,

1208
01:29:18,750 --> 01:29:22,625
és égés után azt mondom:
miért nem léptem meg előbb?

1209
01:29:23,083 --> 01:29:24,083
Ugye?

1210
01:29:24,583 --> 01:29:26,041
A pokolba is, szabad vagyok!

1211
01:29:29,250 --> 01:29:31,750
És csinos kis borotvált fejed van.

1212
01:29:31,750 --> 01:29:34,375
Jó a borbélyom. Nem?

1213
01:29:34,375 --> 01:29:35,541
Jó bizony.

1214
01:29:36,666 --> 01:29:37,958
Ugyanilyet kérek.

1215
01:29:40,666 --> 01:29:42,333
- Mi?
- Clarice.

1216
01:29:42,333 --> 01:29:46,083
Csajszi, értékelem a szolidaritást,
de most hagytad el a férjedet.

1217
01:29:46,083 --> 01:29:47,166
És?

1218
01:29:47,166 --> 01:29:50,375
Nem kéne ilyen lelkiállapotban
elhamarkodott döntést hoznod.

1219
01:29:50,375 --> 01:29:52,625
Tudom. Nemrég találtam egy imalistát

1220
01:29:52,625 --> 01:29:54,875
a templomba, mert imádkozni akarnak értem

1221
01:29:55,000 --> 01:29:56,875
amiatt, ahogy Richmonddal viselkedtem.

1222
01:29:56,875 --> 01:29:58,000
Ezt nem találták el.

1223
01:29:58,958 --> 01:30:00,791
Adjunk nekik valami beszédtémát!

1224
01:30:01,666 --> 01:30:03,833
- Ki következik? Gyerünk!
- Oké.

1225
01:30:03,833 --> 01:30:05,458
Gyerünk! Jöjjön csak, hölgyem!

1226
01:30:06,375 --> 01:30:07,791
Apránként haladunk.

1227
01:30:07,791 --> 01:30:09,541
Miért kéne apránként haladnunk?

1228
01:30:09,541 --> 01:30:11,000
Mert talán csúcsos a fejed.

1229
01:30:12,166 --> 01:30:13,875
Bocsánat!

1230
01:30:14,250 --> 01:30:15,916
Hagyj egy kicsit a hosszából!

1231
01:30:17,125 --> 01:30:22,666
EARL ÉTTERME

1232
01:30:22,666 --> 01:30:24,708
Vajon mi történt Barbara Jeannel?

1233
01:30:24,708 --> 01:30:26,125
Ma templomban sem volt.

1234
01:30:28,416 --> 01:30:30,875
Azokban a ruhában pedig nehéz
nem észrevenni.

1235
01:30:31,208 --> 01:30:33,916
Nocsak. Veréb, nagy a fejed.

1236
01:30:33,916 --> 01:30:36,791
Ó, a templomba nem ezt vettem fel,
Clarice.

1237
01:30:37,125 --> 01:30:38,416
Így fogyok.

1238
01:30:38,416 --> 01:30:39,541
Nincs meleged?

1239
01:30:41,958 --> 01:30:43,833
Tán gutaütéses diétán vagy?

1240
01:30:48,291 --> 01:30:49,708
Mi a fene?

1241
01:30:50,666 --> 01:30:51,666
Te jó ég!

1242
01:30:53,250 --> 01:30:54,375
Barbara Jean?

1243
01:30:57,166 --> 01:30:59,250
- Barbara Jean?
- Hogy történt ez velem?

1244
01:31:00,583 --> 01:31:02,208
- Én nem akartam.
- Semmi baj.

1245
01:31:02,208 --> 01:31:04,166
Semmi baj.

1246
01:31:06,375 --> 01:31:09,000
Úgy sajnálom, bepisiltem.

1247
01:31:15,250 --> 01:31:16,708
Nicsak, ki van itt!

1248
01:31:16,708 --> 01:31:17,958
Hogy érzed magad?

1249
01:31:17,958 --> 01:31:19,791
Sokkal jobban, köszönöm!

1250
01:31:21,000 --> 01:31:22,458
Nem tudom, mi történhetett.

1251
01:31:24,458 --> 01:31:25,875
Ó, rendben leszel.

1252
01:31:26,916 --> 01:31:28,541
Csak egy kis pihenés kell,

1253
01:31:29,041 --> 01:31:30,083
valami ennivaló...

1254
01:31:30,083 --> 01:31:31,750
Alkoholista vagy.

1255
01:31:35,958 --> 01:31:38,875
Nyilvános helyen pisilt be, Clarice.

1256
01:31:38,875 --> 01:31:41,291
Nincs mit tenni, a nevén kell nevezni.

1257
01:31:41,291 --> 01:31:43,166
Alkoholista vagy.

1258
01:31:43,166 --> 01:31:45,875
Nem, anyukám volt az.

1259
01:31:46,666 --> 01:31:48,708
Tudom, milyen az, és ez nem az.

1260
01:31:48,708 --> 01:31:50,333
Meg is ölhettél volna valakit.

1261
01:31:52,833 --> 01:31:54,500
Elüthettél volna egy gyereket.

1262
01:32:02,125 --> 01:32:04,333
Adam halála óta fuldokolsz.

1263
01:32:05,625 --> 01:32:07,000
Igen, kimondtam.

1264
01:32:09,541 --> 01:32:12,166
De tudd meg, hogy ennek itt és most vége,

1265
01:32:12,833 --> 01:32:14,416
mielőtt te vagy valaki más meghal...

1266
01:32:14,416 --> 01:32:16,166
Jól van.

1267
01:32:17,166 --> 01:32:19,083
Nem iszom többet, oké?

1268
01:32:20,291 --> 01:32:21,541
Oké, jó.

1269
01:32:22,291 --> 01:32:25,291
Mert holnap Clarice-szel
elviszünk az Anonim Alkoholistákhoz.

1270
01:32:25,291 --> 01:32:27,750
Nem. Arra semmi szükség.

1271
01:32:28,125 --> 01:32:30,958
Nincs rá szükségem.
Csak nehéz nap volt a mai.

1272
01:32:33,041 --> 01:32:37,041
Jól van. És mi volt pár hete,
amikor nem jöttél értem a kezelésre?

1273
01:32:37,041 --> 01:32:39,375
- Megmondtam.
- Magadról se tudsz gondoskodni,

1274
01:32:39,375 --> 01:32:41,875
miért gondoskodnál rólam?

1275
01:32:41,875 --> 01:32:43,833
Ostoba voltam, hogy bíztam benned.

1276
01:32:43,833 --> 01:32:45,875
Te is így gondolod?

1277
01:32:45,875 --> 01:32:47,666
Kilenc után már nem hívhatunk,

1278
01:32:47,666 --> 01:32:50,000
mert úgysem emlékszel a beszélgetésre.

1279
01:32:51,875 --> 01:32:53,875
Ó! Azok beszélgetések voltak?

1280
01:32:55,708 --> 01:32:57,125
Nincs mire emlékezni.

1281
01:32:58,125 --> 01:33:00,250
Mindketten ugyanazt locsogjátok
mindennap.

1282
01:33:00,250 --> 01:33:01,583
- Barbara Jean!
- Hagyd!

1283
01:33:01,583 --> 01:33:04,458
Lamentáltok, hogy mi lett volna, ha,

1284
01:33:05,000 --> 01:33:08,000
miközben pontosan tudjátok,
hogy egyikőtök sem változtat.

1285
01:33:08,000 --> 01:33:11,083
Talán mert mást se csinálunk,
csak a te bugyidat cseréljük.

1286
01:33:11,083 --> 01:33:13,375
Inkább a férjedet
kellett volna lecserélned.

1287
01:33:13,375 --> 01:33:16,916
A szád úgy jár, hogy még a végén
a hátsód járja meg!

1288
01:33:16,916 --> 01:33:18,291
Ó, én nem bánom.

1289
01:33:18,291 --> 01:33:20,375
Kérdés, hogy te tudsz-e lépni.

1290
01:33:20,666 --> 01:33:22,916
Nem én elégedtem meg
a konyhás néni szereppel.

1291
01:33:22,916 --> 01:33:24,041
A francba!

1292
01:33:25,791 --> 01:33:28,916
Talán nem kellett volna megalkudnom,
ha összezárod a lábad.

1293
01:33:29,083 --> 01:33:32,666
Szóval az én terpeszem akadályozott abban,
hogy letedd a vizsgát

1294
01:33:32,666 --> 01:33:35,333
az elmúlt 30 évben.
Ez az aktuális hazugság?

1295
01:33:35,333 --> 01:33:36,833
- Ne!
- Mit ne?

1296
01:33:36,833 --> 01:33:39,666
Ne legyen olyan, mint te,
aki felad egy karriert

1297
01:33:39,666 --> 01:33:42,041
a férfiért, aki folyamatosan félrekefél?

1298
01:33:42,041 --> 01:33:44,083
Pont olyan vagy, mint az iszákos anyád.

1299
01:33:49,500 --> 01:33:50,500
BJ...

1300
01:33:53,875 --> 01:33:55,583
Majd ha elveszítetek egy férjet,

1301
01:33:57,500 --> 01:33:59,875
és eltemetitek a gyereketeket
a hideg földbe,

1302
01:34:01,166 --> 01:34:03,166
akkor majd számon kérhettek.

1303
01:34:04,291 --> 01:34:07,666
Addig pedig ne ítélkezzetek felettem!

1304
01:34:08,500 --> 01:34:11,458
Mert ti ezt nem értitek.
Nem... Nem értitek.

1305
01:34:11,458 --> 01:34:16,333
Azt hiszed, csak te aggódhatsz,
és csak te gyászolhatsz?

1306
01:34:18,583 --> 01:34:21,875
Azt hiszed, mi nem tudhatjuk,
milyenek a nehéz napok?

1307
01:34:23,416 --> 01:34:26,291
Az istenverte rákgyógyszerem nem hat.

1308
01:34:27,875 --> 01:34:30,083
- Mi?
- Hogy érted, hogy nem hat?

1309
01:34:30,083 --> 01:34:33,458
Úgy, hogy a rák okos,

1310
01:34:35,416 --> 01:34:36,791
és alkalmazkodik.

1311
01:34:38,500 --> 01:34:39,625
Úgy értem,

1312
01:34:40,666 --> 01:34:42,666
hogy még több gyógyszert adnak,

1313
01:34:43,708 --> 01:34:46,000
amitől valószínűleg hamarabb meghalok.

1314
01:34:47,166 --> 01:34:50,875
- Sajnálom, Odette. Sajnálom.
- Tartsd meg a sajnálatodat!

1315
01:34:53,250 --> 01:34:54,625
Tartsd meg!

1316
01:34:55,333 --> 01:34:56,666
- Nem sajnálod.
- De.

1317
01:34:56,666 --> 01:34:57,791
Nem sajnálod.

1318
01:34:59,625 --> 01:35:02,833
Leveszem rólad a kezem.
És rólad is leveszem a kezem.

1319
01:35:03,541 --> 01:35:06,583
- Ezt nem mondod komolyan.
- De igen. Komolyan mondom.

1320
01:35:08,125 --> 01:35:09,750
Rólad is leveszem a kezem!

1321
01:35:09,750 --> 01:35:11,958
Pont olyan vagy, mint ő,
mint Barbara Jean.

1322
01:35:13,000 --> 01:35:14,083
Tessék?

1323
01:35:15,083 --> 01:35:17,083
Te is olyan vagy, mint az anyád!

1324
01:35:19,291 --> 01:35:21,375
Elhagytad Richmondot,

1325
01:35:21,750 --> 01:35:24,958
de ez nem változtat a tényen,
hogy 30 évedbe telt,

1326
01:35:24,958 --> 01:35:28,916
mire megvilágosodtál, pedig 30 másodperc
alatt át kellett volna látnod.

1327
01:35:35,250 --> 01:35:39,250
Nem vesztegetem az utolsó napjaimat
egy ilyen balekra...

1328
01:35:43,125 --> 01:35:44,958
és egy istenverte piásra!

1329
01:35:49,125 --> 01:35:50,291
- Odette!
- Odette!

1330
01:35:50,291 --> 01:35:51,750
Ó, istenem!

1331
01:35:51,875 --> 01:35:53,791
Odette?

1332
01:35:54,041 --> 01:35:56,166
Térj magadhoz, Odette!

1333
01:35:59,041 --> 01:36:02,750
Nem a rák a legnagyobb baj.
Elkapott egy fertőzést.

1334
01:36:05,083 --> 01:36:06,791
Miféle fertőzést?

1335
01:36:07,458 --> 01:36:09,000
Szétterjed a betegség

1336
01:36:09,000 --> 01:36:12,083
a szervezetében,
de az antibiotikum nem segít.

1337
01:36:13,541 --> 01:36:14,791
Felébred még?

1338
01:36:18,458 --> 01:36:19,750
Keményen küzd.

1339
01:36:49,500 --> 01:36:51,333
Rendben leszel, kicsim.

1340
01:36:52,666 --> 01:36:54,083
Muszáj,

1341
01:36:55,208 --> 01:36:57,083
mert nélküled én nem működöm.

1342
01:37:00,208 --> 01:37:02,250
Pihenned kell, James.

1343
01:37:02,583 --> 01:37:04,291
A gyerekeknek szükségük van rád.

1344
01:37:04,791 --> 01:37:06,625
És Odette-nek egészségesen kellesz.

1345
01:37:08,041 --> 01:37:10,583
Azt mondja, enned kell valamit.

1346
01:37:11,250 --> 01:37:14,166
- Nem vagyok éhes.
- Nem számít.

1347
01:37:14,750 --> 01:37:17,250
Menj le a büfébe! Valamit enned kell.

1348
01:37:18,541 --> 01:37:20,791
Gyerünk!

1349
01:37:21,916 --> 01:37:23,208
Elkísérlek.

1350
01:37:24,208 --> 01:37:25,250
Jól van.

1351
01:37:27,125 --> 01:37:28,458
Sietek vissza, kicsim.

1352
01:37:29,958 --> 01:37:32,583
- Itt maradok vele, James.
- Rendben.

1353
01:37:57,000 --> 01:37:58,541
Elkezdtem AA-gyűlésre járni.

1354
01:38:02,291 --> 01:38:07,208
De egyelőre csak hallgatom őket,
nincs merszem máshoz.

1355
01:38:10,500 --> 01:38:11,708
De...

1356
01:38:15,083 --> 01:38:19,291
az egyikük
már a kilencedik lépésnél tart.

1357
01:38:21,875 --> 01:38:23,791
Kérj személyesen bocsánatot

1358
01:38:24,416 --> 01:38:25,875
azoktól, akiknek ártottál,

1359
01:38:26,833 --> 01:38:28,791
kivéve, ha ezzel újra bántod őket.

1360
01:38:32,916 --> 01:38:34,541
Remélem, most nem bántalak.

1361
01:38:41,916 --> 01:38:43,208
Barbara Jean!

1362
01:38:43,916 --> 01:38:48,958
<i>Sokkal rosszabb dolgokat is
csináltam az ivásnál.</i>

1363
01:38:58,750 --> 01:39:01,833
Olyasmiket, amikről sosem beszéltem
neked vagy Clarice-nek.

1364
01:39:03,875 --> 01:39:07,125
Tudtam, hogy a Ray és köztem
évekig tartó csendet

1365
01:39:07,125 --> 01:39:09,666
nem tölti be más, csak gyász és megbánás,

1366
01:39:10,583 --> 01:39:13,583
de Adam halála után
akkor is meg kellett őt keresnem.

1367
01:39:14,458 --> 01:39:15,833
Muszáj volt.

1368
01:39:16,666 --> 01:39:19,791
Vajon Desmond azért ölte meg Adamet,
mert tudta, hogy a tiéd?

1369
01:39:23,333 --> 01:39:25,250
Hogy érted, hogy az enyém?

1370
01:39:25,250 --> 01:39:29,333
Tudom, hogy nem mondtam el,
de azt hittem, azért tudtad.

1371
01:39:30,750 --> 01:39:32,750
Érzem Ad...

1372
01:39:34,500 --> 01:39:36,500
Éreztem Adam jelenlétét.

1373
01:39:37,125 --> 01:39:39,166
Olyan erősen, mintha a részem lett volna.

1374
01:39:39,166 --> 01:39:42,208
Nem kellett látnom ahhoz,
hogy tudjam, ott van.

1375
01:39:42,916 --> 01:39:44,625
Azt hiszem, én csak...

1376
01:39:45,250 --> 01:39:47,416
Azt reméltem, te is érezted őt.

1377
01:39:57,000 --> 01:39:58,791
Vér tapad a kezemhez,

1378
01:40:01,000 --> 01:40:02,500
és Rayéhez is.

1379
01:40:03,791 --> 01:40:06,708
<i>Kérlek, mondd, hogy mit tehetnék,
Barbara Jean!</i>

1380
01:40:06,708 --> 01:40:08,916
<i>Biztos tehetünk valamit.</i>

1381
01:40:10,458 --> 01:40:12,875
<i>Kérlek, mondd, hogy tehetünk valamit!</i>

1382
01:40:13,708 --> 01:40:16,291
Ha tenni szeretnél valamit a fiunkért...

1383
01:40:17,333 --> 01:40:19,458
Mindennél jobban.

1384
01:40:20,166 --> 01:40:23,250
Akkor mondd el Desmondnak,
hogy a saját vérét ölte meg!

1385
01:40:27,791 --> 01:40:29,791
És aztán öld meg!

1386
01:40:47,083 --> 01:40:50,041
<i>Teáltalad tudjuk, hogy minden lehetséges.</i>

1387
01:40:50,041 --> 01:40:51,166
<i>Ámen.</i>

1388
01:40:52,833 --> 01:40:54,291
Szükségünk van rád,

1389
01:40:55,541 --> 01:40:57,708
hogy felemeld nővérünket!

1390
01:40:57,708 --> 01:40:58,958
Igen.

1391
01:40:59,375 --> 01:41:02,541
Barátunkat, gyermekek édesanyját.

1392
01:41:03,083 --> 01:41:04,208
Igen.

1393
01:41:04,541 --> 01:41:06,000
Mert szükségünk van rá.

1394
01:41:07,083 --> 01:41:09,791
- Kell...
- Miért suttog mindenki?

1395
01:41:11,125 --> 01:41:13,958
Én mondtam, hogy az én csajom
még nem végzett. Hogy vagy?

1396
01:41:18,625 --> 01:41:20,750
- Szia, James!
- Igen, bébi!

1397
01:41:21,625 --> 01:41:23,583
- Nagyon szeretlek.
- Tudom, kicsim.

1398
01:41:23,583 --> 01:41:25,666
Annyira szeretlek.

1399
01:41:25,666 --> 01:41:28,125
De rémesen festesz, és büdös vagy.

1400
01:41:35,250 --> 01:41:37,125
- Elnézést!
- Látjátok?

1401
01:41:38,375 --> 01:41:40,458
Megjárta a poklot, de így is kioszt.

1402
01:41:41,791 --> 01:41:43,791
Már nincs idő magamban tartani.

1403
01:41:44,791 --> 01:41:46,583
Többé nem tartom a szám.

1404
01:41:47,958 --> 01:41:49,958
Mert eddig talán tartottad?

1405
01:41:50,916 --> 01:41:52,458
Biztos sérült az agya.

1406
01:41:54,583 --> 01:41:56,000
Clarice,

1407
01:41:56,875 --> 01:41:59,083
szeretném, ha hazavinnéd Jamest.

1408
01:41:59,083 --> 01:42:01,666
- Nem.
- Édesem!

1409
01:42:02,708 --> 01:42:04,125
- Tedd magad rendbe!
- Nem.

1410
01:42:04,125 --> 01:42:07,166
Nem megyek sehova, főleg nem most.

1411
01:42:07,166 --> 01:42:09,458
Kérlek!

1412
01:42:10,000 --> 01:42:11,250
Én jól vagyok.

1413
01:42:11,250 --> 01:42:12,916
Itt leszek, amikor visszajössz.

1414
01:42:22,458 --> 01:42:24,166
- Szeretlek, kicsim.
- Szeretlek.

1415
01:42:28,000 --> 01:42:29,291
Jól van.

1416
01:42:32,000 --> 01:42:33,875
- Clarice?
- Igen.

1417
01:42:35,666 --> 01:42:38,041
Az a darab, amit el akartál játszani...

1418
01:42:43,333 --> 01:42:45,916
minden hangot eltaláltál, kislány.

1419
01:42:51,333 --> 01:42:53,125
Ne ostorozd magad!

1420
01:42:54,750 --> 01:42:56,041
Nem a te hibád.

1421
01:43:14,666 --> 01:43:16,166
Barbara Jean!

1422
01:43:20,208 --> 01:43:21,375
Találkoztam Csibével...

1423
01:43:24,041 --> 01:43:27,416
- A kómában?
- Nem.

1424
01:43:28,875 --> 01:43:30,583
Nagy Earl halála után.

1425
01:43:36,208 --> 01:43:38,583
- Ray itt van?
- Az egyetemen.

1426
01:43:40,708 --> 01:43:42,000
Szólhattál volna.

1427
01:43:42,458 --> 01:43:43,791
Tudom,

1428
01:43:45,125 --> 01:43:48,708
de még Lestert gyászoltad.

1429
01:43:49,416 --> 01:43:51,541
Nem akartam még több fájdalmat okozni.

1430
01:43:54,458 --> 01:43:59,708
Barbara Jean, nem érdekel, hogy
még nem tartasz a kilencedik lépésnél.

1431
01:44:02,750 --> 01:44:04,541
Azt akarom, hogy menj el Csibéhez!

1432
01:44:05,625 --> 01:44:10,708
Azt akarom, hogy mondj el neki mindent!

1433
01:44:12,875 --> 01:44:17,041
Addig nem nyugszom békében,
amíg nem tudom biztosan, hogy megteszed.

1434
01:44:19,833 --> 01:44:21,833
Ígérd meg!

1435
01:44:23,000 --> 01:44:24,291
Ígérd meg!

1436
01:44:24,625 --> 01:44:27,500
Ígérem.

1437
01:44:28,375 --> 01:44:30,500
Ajánlom, hogy itt légy,
amikor visszajövök!

1438
01:44:30,833 --> 01:44:32,916
Kislány, én nem megyek sehova.

1439
01:44:35,250 --> 01:44:36,791
Túl makacs vagyok.

1440
01:44:45,416 --> 01:44:47,291
Richmond, kérlek, maradj!

1441
01:44:52,291 --> 01:44:54,500
Odette, mielőtt előadsz
egy Minnie-t nekem...

1442
01:44:55,583 --> 01:44:57,333
Tudom, hogy rossz férj voltam.

1443
01:44:57,875 --> 01:44:59,000
Tudom én.

1444
01:45:01,041 --> 01:45:02,250
Szóval...

1445
01:45:03,500 --> 01:45:06,875
lehet, hogy csak bocsánatot kérek
tőled mindenért,

1446
01:45:06,875 --> 01:45:08,208
és ennyiben hagyjuk?

1447
01:45:08,208 --> 01:45:10,041
Nem akarok beszélni veled.

1448
01:45:11,916 --> 01:45:15,500
Csak az izmaid kellenek és a kocsid.

1449
01:45:32,541 --> 01:45:34,375
Csak lassan, nyugodtan!

1450
01:45:37,666 --> 01:45:40,000
Ez az. Csak szép lassan!

1451
01:45:40,708 --> 01:45:42,666
Oké, mindjárt ott vagyunk a fánál.

1452
01:45:44,208 --> 01:45:46,166
És most leültetlek.

1453
01:45:46,625 --> 01:45:48,750
Remélem, így jó lesz.

1454
01:45:56,000 --> 01:45:57,583
Igen.

1455
01:46:03,125 --> 01:46:04,458
Jól vagy?

1456
01:46:08,125 --> 01:46:09,125
Jól van.

1457
01:46:12,875 --> 01:46:16,833
<i>Tudom, hogy elvileg
rettenthetetlennek születtem,</i>

1458
01:46:16,833 --> 01:46:19,583
<i>de az egész csak hazugság volt.</i>

1459
01:46:20,958 --> 01:46:24,625
<i>Lehet, hogy nem a földön születtem,
de sosem gondoltam,</i>

1460
01:46:24,625 --> 01:46:27,041
<i>hogy nem ott halnék meg.</i>

1461
01:46:27,666 --> 01:46:30,416
<i>Egy nap meg kellett érintenem a földet,</i>

1462
01:46:30,416 --> 01:46:34,000
<i>ahol a félelem és a sors lakozott.</i>

1463
01:46:34,625 --> 01:46:38,958
S<i>osem vártam volna, hogy a félelem
és a sors egyszer összetalálkozik,</i>

1464
01:46:39,416 --> 01:46:42,083
<i>de ezek ketten titkos viszonyt folytattak,</i>

1465
01:46:42,083 --> 01:46:44,416
<i>mióta először levegőt vettem.</i>

1466
01:46:45,833 --> 01:46:49,541
<i>A fenébe is! Mindenki arra koncentrál,
hogy megmondja, hogyan éljünk,</i>

1467
01:46:50,375 --> 01:46:54,833
<i>de soha senki nem jön vissza elmondani,
hogyan haljunk meg jól.</i>

1468
01:47:41,250 --> 01:47:44,250
Richmond, te nyomorult!
Egy dolgot kértem tőled,

1469
01:47:44,250 --> 01:47:46,375
- de azt se tudod jól csinálni?
- Mi az?

1470
01:47:47,208 --> 01:47:50,041
- Azt mondtad, hozzalak ide.
- Egy platánfához!

1471
01:47:50,666 --> 01:47:52,458
Mi... akkor ez mi?

1472
01:47:52,458 --> 01:47:56,208
Idehoztál,
erre magnóliatermés potyog a fejemre.

1473
01:47:58,458 --> 01:48:00,583
Bocs, nekem minden fa egyforma.

1474
01:48:01,291 --> 01:48:03,750
Én itt épp próbálok
a magam módján meghalni,

1475
01:48:05,000 --> 01:48:06,916
de még ez se megy.

1476
01:48:16,416 --> 01:48:17,958
Min nevetsz?

1477
01:48:22,625 --> 01:48:26,291
Vagy jobban vagy,
vagy Isten még nem akar magához venni.

1478
01:48:32,958 --> 01:48:34,666
Elvigyelek máshová?

1479
01:48:36,083 --> 01:48:39,041
Ha megmutatod,
melyik a platánfa, elviszlek.

1480
01:48:41,416 --> 01:48:43,083
Nem tudom.

1481
01:48:43,750 --> 01:48:45,250
Nem tudom.

1482
01:48:46,875 --> 01:48:49,666
Nem gondoltam végig.

1483
01:48:51,416 --> 01:48:53,333
Azt hittem, mostanra halott leszek.

1484
01:49:00,625 --> 01:49:04,625
Gondoltál arra,
hogy talán még nem jött el a te időd?

1485
01:49:08,125 --> 01:49:10,125
Apám mindig azt mondta,

1486
01:49:12,625 --> 01:49:14,083
hogy Istennek terve van.

1487
01:49:18,208 --> 01:49:20,833
Talán még adna neked tennivalókat.

1488
01:49:24,458 --> 01:49:26,458
Szeretnélek látni, ahogy elvégzed őket.

1489
01:49:36,458 --> 01:49:39,291
Én is szeretnélek látni,
ahogy megteszel valamit.

1490
01:49:43,500 --> 01:49:45,750
Nem hiszed el, én sem hiszem el,

1491
01:49:46,250 --> 01:49:50,791
hogy ezt mondom, de a szívem mélyén tudom,

1492
01:49:54,375 --> 01:49:57,125
hogy te jobb ember vagy ennél.

1493
01:50:08,958 --> 01:50:10,041
Úgy gondolod?

1494
01:50:13,166 --> 01:50:14,208
Tudom.

1495
01:50:26,000 --> 01:50:27,583
Gyere!

1496
01:50:28,958 --> 01:50:31,583
Menjünk vissza a kórházba,
mielőtt visszaér James!

1497
01:50:36,500 --> 01:50:38,875
Ha ezt megtudja, nekem annyi.

1498
01:50:39,000 --> 01:50:40,708
Jól van, gyere!

1499
01:51:03,916 --> 01:51:05,125
Szia!

1500
01:51:05,833 --> 01:51:07,125
Szia!

1501
01:51:08,500 --> 01:51:10,500
Bocsánatot kérni

1502
01:51:12,625 --> 01:51:14,791
sokkal nehezebb,
mint alkoholistának lenni.

1503
01:51:17,458 --> 01:51:19,291
Szóval tőlem kérsz bocsánatot?

1504
01:51:20,500 --> 01:51:21,500
Igen.

1505
01:51:31,458 --> 01:51:32,541
Mit akarsz?

1506
01:51:34,083 --> 01:51:35,625
Nekem kellett volna

1507
01:51:36,791 --> 01:51:38,458
lelőnöm Desmondot,

1508
01:51:40,166 --> 01:51:41,750
de kihasználtam a szerelmedet,

1509
01:51:41,750 --> 01:51:44,041
és veled húzattam meg a ravaszt.

1510
01:51:48,333 --> 01:51:50,000
Nem öltem meg Desmondot.

1511
01:51:52,208 --> 01:51:54,125
Miután elmentél, átmentem hozzá,

1512
01:51:55,000 --> 01:51:57,083
de addigra már halott volt.

1513
01:51:57,750 --> 01:51:59,000
Édes istenem!

1514
01:51:59,750 --> 01:52:01,541
Istenem, Lester!

1515
01:52:03,458 --> 01:52:05,458
Nem, nem Lester volt.

1516
01:52:06,458 --> 01:52:08,708
Desmond sok mindenkit bántott,
Barbara Jean.

1517
01:52:10,000 --> 01:52:11,708
Gondolom, a barátnőjénél

1518
01:52:13,375 --> 01:52:17,333
betelt a pohár,
és visszavágott, ahogy tudott.

1519
01:52:18,625 --> 01:52:20,333
Elküldtem a városból.

1520
01:52:20,333 --> 01:52:22,166
Nem láttam értelmét, hogy bezárják,

1521
01:52:22,166 --> 01:52:23,791
amikor épp kiszabadult.

1522
01:52:25,375 --> 01:52:26,958
Egy előajándék.

1523
01:52:28,541 --> 01:52:31,750
Zongorahangverseny Chopin műveivel

1524
01:52:32,500 --> 01:52:33,791
Ez valami vicc?

1525
01:52:35,208 --> 01:52:40,250
Tudom, hogy jót akartál,
de közönség előtt nem játszom.

1526
01:52:41,833 --> 01:52:43,250
Akkor

1527
01:52:43,583 --> 01:52:45,083
menj fel a színpadra,

1528
01:52:45,750 --> 01:52:47,625
és játssz magadnak!

1529
01:52:49,125 --> 01:52:51,958
Néha tényleg nem tudom,
hogy megcsókoljalak-e,

1530
01:52:53,041 --> 01:52:55,083
vagy ellássam a bajod.

1531
01:52:56,875 --> 01:52:58,250
Felőlem mindkettő jöhet.

1532
01:52:58,916 --> 01:53:00,791
Fiatalon nagyon szerettelek.

1533
01:53:02,791 --> 01:53:06,916
És mint mondtad,
van, hogy a szerelem nem elég.

1534
01:53:14,041 --> 01:53:15,125
Ég veled, Ray!

1535
01:53:25,958 --> 01:53:27,208
Barbara Jean!

1536
01:54:00,000 --> 01:54:01,875
Jó reggelt!

1537
01:54:03,041 --> 01:54:05,250
Nem akartam elindulni,
amíg fel nem ébredsz.

1538
01:54:06,041 --> 01:54:08,958
Megbízhatnánk valakit,
hogy hozza vissza a holmidat.

1539
01:54:10,541 --> 01:54:11,916
Nem kell, hogy te csináld.

1540
01:54:12,458 --> 01:54:13,708
Miről beszélsz?

1541
01:54:13,708 --> 01:54:16,000
Hogy visszajössz hozzám.

1542
01:54:18,750 --> 01:54:20,375
Nem költözöm haza, Richmond.

1543
01:54:22,000 --> 01:54:24,000
Hogy érted, hogy nem jössz haza?

1544
01:54:24,458 --> 01:54:26,833
- Azt hittem, ezek után...
- Jól éreztem magam,

1545
01:54:27,625 --> 01:54:30,458
de nem látom, miért kellene hazaköltöznöm.

1546
01:54:39,291 --> 01:54:41,708
Csak rövid időt töltöttünk külön.

1547
01:54:41,708 --> 01:54:45,708
Ennyi nem hozza rendbe
30 év rossz döntéseit.

1548
01:54:54,416 --> 01:54:55,500
Ja.

1549
01:54:56,416 --> 01:54:59,375
Tudtad, hogy ha lefekszünk,
azt fogom hinni, visszajössz.

1550
01:55:05,125 --> 01:55:06,291
Kihasználtál.

1551
01:55:15,541 --> 01:55:17,666
Sajnálom, Richmond, ne haragudj!

1552
01:55:34,083 --> 01:55:35,708
- Ó!
- Mi újság?

1553
01:55:35,708 --> 01:55:37,625
Jól vagyok.

1554
01:55:40,833 --> 01:55:43,375
Ó, köszönöm!

1555
01:55:46,166 --> 01:55:47,583
Veronica!

1556
01:55:49,166 --> 01:55:51,666
- Hála az Úrnak!
- Tudom.

1557
01:55:53,625 --> 01:55:54,666
Hölgyeim!

1558
01:55:57,958 --> 01:55:59,791
- Igen.
- Gyere!

1559
01:56:03,250 --> 01:56:05,166
Tudom,
hogy nem miattam jöttek ennyien.

1560
01:56:05,166 --> 01:56:06,833
Az nem számít, mert...

1561
01:56:06,833 --> 01:56:07,958
Mi igen.

1562
01:56:09,250 --> 01:56:10,250
Mi igen.

1563
01:56:13,041 --> 01:56:16,625
Csak most kezdek újra kinézni valahogy,
erre megríkattok!

1564
01:56:16,625 --> 01:56:19,458
Miről beszélsz? Ilyen hacukában?

1565
01:56:21,375 --> 01:56:22,958
Ha nem volnának gyerekeitek,

1566
01:56:22,958 --> 01:56:25,666
azt hinném,
így akarod megőrizni a szüzességed.

1567
01:56:26,208 --> 01:56:28,625
- Látom, még mindig utálkozol.
- Díszítőhangok.

1568
01:56:30,166 --> 01:56:33,083
Valami kislányok akartak
az asztalunkhoz ülni.

1569
01:56:33,083 --> 01:56:34,208
Kik?

1570
01:56:35,000 --> 01:56:36,416
Ezek senkit sem tisztelnek.

1571
01:56:37,000 --> 01:56:39,583
De Barbara Jean helyretette őket.

1572
01:56:41,875 --> 01:56:43,416
Jól van, Csibe.

1573
01:56:44,625 --> 01:56:47,250
Gondolom, azt hitték,
a The Supremes már a múlté.

1574
01:56:47,708 --> 01:56:49,208
A fenét a múlté!

1575
01:56:49,208 --> 01:56:52,541
Még mindig olyan jól nézünk ki,
mint annak idején.

1576
01:56:52,666 --> 01:56:53,875
Igaz? Gyerünk!

1577
01:56:55,791 --> 01:56:56,875
Remek.

1578
01:56:59,083 --> 01:57:01,875
Richmond kis ajándéka kifizetődni látszik.

1579
01:57:02,333 --> 01:57:03,791
Ó, nem.

1580
01:57:03,791 --> 01:57:05,875
Jót akar, de...

1581
01:57:06,458 --> 01:57:09,208
nem játszom a koncertjén.

1582
01:57:10,958 --> 01:57:12,291
Telefonálgattam.

1583
01:57:15,500 --> 01:57:17,166
Elmegyek New Yorkba.

1584
01:57:18,375 --> 01:57:19,375
Clarice!

1585
01:57:20,583 --> 01:57:24,208
Be kell pótolnom... pár felvételt.

1586
01:57:27,916 --> 01:57:30,583
Reese! Olyan büszke vagyok rád!

1587
01:57:31,708 --> 01:57:33,333
Olyan büszke vagyok rád!

1588
01:57:39,333 --> 01:57:42,208
<i>A sors talán
egy egyirányú utcába vezetett,</i>

1589
01:57:42,833 --> 01:57:46,291
<i>de az volt a végzetem,
hogy szeretve menjek végig rajta.</i>

1590
01:57:47,250 --> 01:57:49,000
<i>Valaki balról,</i>

1591
01:57:49,000 --> 01:57:52,041
<i>és valaki jobbról támogasson.</i>

1592
01:57:53,166 --> 01:57:55,208
<i>Egymás nélkül talán elhittük volna azt,</i>

1593
01:57:55,208 --> 01:57:57,583
<i>amit a világ mondott rólunk.</i>

1594
01:57:57,583 --> 01:58:01,000
<i>Törött darabkák,
kaotikus összevisszaságok, rossz ómenek.</i>

1595
01:58:01,416 --> 01:58:04,291
<i>Azt hitték,
egy barátság nem tarthat össze minket,</i>

1596
01:58:04,291 --> 01:58:05,916
<i>és igazuk volt.</i>

1597
01:58:06,583 --> 01:58:08,541
<i>A mi összetartó erőnk a szeretet volt.</i>

1598
01:58:09,125 --> 01:58:12,250
<i>Külön-külön talán törött darabok
és kaotikusak voltunk,</i>

1599
01:58:12,666 --> 01:58:16,958
<i>de együtt egész jó kis képet festettünk,</i>

1600
01:58:17,333 --> 01:58:19,541
<i>amihez még egy Picasso sem érhet fel.</i>

1601
01:58:20,666 --> 01:58:22,625
<i>Ilyen a mi szeretetünk.</i>

1602
01:58:23,583 --> 01:58:26,125
<i>Igen, a kezünk néha bizonytalan volt,</i>

1603
01:58:26,416 --> 01:58:28,541
<i>és olykor még most is az,</i>

1604
01:58:29,250 --> 01:58:31,916
d<i>e nem aggódunk azon,
hogy a kép széléhez érünk.</i>

1605
01:58:32,416 --> 01:58:35,000
<i>Hiszen még annyi szép dolgot</i>

1606
01:58:35,125 --> 01:58:38,250
<i>festhetünk meg... együtt.</i>

1607
01:58:44,833 --> 01:58:46,750
Hahó! Minnie ma megöli magát!

1608
01:58:47,958 --> 01:58:49,708
Minnie ma meghal.

1609
01:58:50,208 --> 01:58:52,666
Nem túlzás ez,
hogy valóra váltson egy jóslatot?

1610
01:58:52,666 --> 01:58:55,041
Le a kalappal az elkötelezettsége előtt.

1611
01:58:55,375 --> 01:58:56,541
Hú!

1612
01:58:56,541 --> 01:58:58,500
- Várj csak!
- Jöjjön be a házba!

1613
01:58:58,500 --> 01:59:01,750
<i>Mind azt szeretnétek, nem igaz?</i>

1614
01:59:01,750 --> 01:59:06,416
Mind szeretnétek, ha túlélném ezt a napot.

1615
01:59:06,416 --> 01:59:09,625
Hogy mindenki megkérdőjelezhesse

1616
01:59:09,625 --> 01:59:12,375
a jövőbelátó-képességemet.

1617
01:59:13,541 --> 01:59:15,416
Szerintem tényleg megöli magát.

1618
01:59:15,416 --> 01:59:16,958
<i>- Óvatosan, Ms. Minnie!
- Hé!</i>

1619
01:59:16,958 --> 01:59:18,208
Ó, a francba!

1620
01:59:20,250 --> 01:59:21,458
Te jó ég!

1621
01:59:21,458 --> 01:59:24,458
- Jól vagy, Minnie?
- Minnie, mégis mi baja van?

1622
01:59:24,458 --> 01:59:25,708
<i>Meghalt?</i>

1623
01:59:25,708 --> 01:59:27,541
<i>Az álmok tényleg valóra válnak.</i>

1624
01:59:30,166 --> 01:59:31,791
Ó, te jó ég!

1625
01:59:32,208 --> 01:59:35,541
Beteljesítettem a jóslatomat!

1626
01:59:36,000 --> 01:59:38,000
Azt mondta, meg fog halni.

1627
01:59:38,458 --> 01:59:40,541
Halálközeli élményem volt.

1628
01:59:41,291 --> 01:59:42,291
Az is számít.

1629
01:59:42,708 --> 01:59:45,541
Ms. Minnie, majdnem megölt.

1630
01:59:45,875 --> 01:59:49,000
Meg ne próbáld kisajátítani
a jövendölésemet!

1631
01:59:49,000 --> 01:59:50,958
Azt senki sem akarja.

1632
01:59:50,958 --> 01:59:52,333
Jól van.

1633
01:59:52,333 --> 01:59:55,208
Ért hozzá, hogyan rendezzen jelenetet,
de én nem fizetek.



