1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:48,625 --> 00:00:51,541
<i>Sono nata su un albero di sicomoro.</i>

4
00:00:59,583 --> 00:01:02,291
<i>Mamma era al decimo mese,
ancora incinta di me,</i>

5
00:01:02,291 --> 00:01:04,875
<i>e si chiedeva se sarebbe mai finita.</i>

6
00:01:06,166 --> 00:01:08,041
<i>Ma la fine non arrivava.</i>

7
00:01:08,041 --> 00:01:12,458
<i>Così chiese aiuto a una strega
che mia nonna conosceva.</i>

8
00:01:17,875 --> 00:01:21,000
<i>La strega chiese a mia madre
se voleva che sua figlia</i>

9
00:01:21,000 --> 00:01:23,916
<i>fosse guidata dal destino o dal fato.</i>

10
00:01:25,458 --> 00:01:28,416
<i>Il destino mi avrebbe lasciato
andare a destra o sinistra,</i>

11
00:01:28,875 --> 00:01:32,166
<i>ma il fato sarebbe stato
una strada a senso unico.</i>

12
00:01:33,583 --> 00:01:35,833
<i>A mamma sembrava la stessa cosa,</i>

13
00:01:35,833 --> 00:01:39,333
<i>così fu la strega a scegliere,
e le mostrò cosa fare.</i>

14
00:01:40,833 --> 00:01:43,916
<i>Ma prima doveva salire su un sicomoro</i>

15
00:01:43,916 --> 00:01:47,875
<i>e cantare il suo inno preferito.
Solo allora sarei nata.</i>

16
00:01:50,666 --> 00:01:52,625
<i>Mamma diceva che, essendo nata in alto,</i>

17
00:01:52,625 --> 00:01:55,250
<i>non avevo la naturale paura di cadere.</i>

18
00:01:55,250 --> 00:01:56,500
Ciao, Odette.

19
00:01:56,500 --> 00:02:00,708
<i>Così, sono stata costretta
a una vita di impavidità.</i>

20
00:02:01,333 --> 00:02:05,291
<i>Ma la mia amica Clarice
è stata costretta a qualcos'altro.</i>

21
00:02:05,291 --> 00:02:06,583
Ciao, tesoro.

22
00:02:06,583 --> 00:02:08,666
<i>Ha avuto la sfortuna di avere
una mamma</i>

23
00:02:08,666 --> 00:02:12,041
<i>che pensava che,
se avesse finto di essere perfetta,</i>

24
00:02:12,041 --> 00:02:16,000
<i>nessuno avrebbe notato
che era solo una dannata pappamolle.</i>

25
00:02:19,458 --> 00:02:24,208
<i>Le scattavano foto e la mamma di Clarice
faceva un sorriso finto</i>

26
00:02:24,708 --> 00:02:28,666
<i>che aveva l'abitudine di mostrare
quando non c'era il marito.</i>

27
00:02:28,666 --> 00:02:30,916
LA NUOVA FAMIGLIA NERA È D'ISPIRAZIONE

28
00:02:33,916 --> 00:02:35,500
<i>Tra me nata su un albero</i>

29
00:02:35,500 --> 00:02:38,125
<i>e Clarice in un ospedale per bianchi,</i>

30
00:02:38,125 --> 00:02:41,333
<i>la nostra migliore amica Barbara Jean
doveva venire al mondo</i>

31
00:02:41,333 --> 00:02:44,416
<i>in modo speciale... E così fu.</i>

32
00:02:44,416 --> 00:02:48,166
<i>Ma non come se lo aspettava
sua mamma, selvaggia e sregolata.</i>

33
00:02:48,500 --> 00:02:51,333
Lasciate che vi parli
della nostra ragazza.

34
00:02:51,333 --> 00:02:54,833
<i>Il suo datore di lavoro
fece ubriacare i potenziali papà</i>

35
00:02:54,833 --> 00:02:57,125
<i>perché si vantassero delle loro donne.</i>

36
00:02:57,375 --> 00:03:00,708
Loretta ti fischieranno le orecchie,
perché non è figlio mio.

37
00:03:00,708 --> 00:03:02,958
Ma che fai? Pensavo mi amassi!

38
00:03:02,958 --> 00:03:04,750
<i>Non gli ci volle molto per accorgersi</i>

39
00:03:04,750 --> 00:03:07,041
<i>che si vantavano della stessa donna.</i>

40
00:03:13,291 --> 00:03:16,375
<i>Tutti credevano che il fatto
che fossimo nate</i>

41
00:03:16,375 --> 00:03:18,750
<i>in modo insolito fosse un cattivo segno.</i>

42
00:03:19,625 --> 00:03:24,000
<i>Che il nostro quadro non fosse
un capolavoro, ma un disastro.</i>

43
00:03:25,375 --> 00:03:29,666
<i>Un disastro che sarebbe stato dettato
dal destino o dal fato.</i>

44
00:03:33,833 --> 00:03:36,458
<i>Nessuno tollera il mio
essere una rompipalle</i>

45
00:03:36,458 --> 00:03:38,250
<i>perché non sono silenziosa.</i>

46
00:03:38,583 --> 00:03:41,458
<i>Ma Clarice e Barbara Jean mi amavano.</i>

47
00:03:42,041 --> 00:03:44,458
<i>Credevo di esistere
per amarle a mia volta.</i>

48
00:03:44,916 --> 00:03:47,833
<i>Ma l'amicizia non funziona sempre così.</i>

49
00:03:49,375 --> 00:03:52,791
<i>Quella strega mi aveva messa
su una strada a senso unico,</i>

50
00:03:52,791 --> 00:03:57,750
<i>una strada che portò inevitabilmente
alla rottura del libro</i>

51
00:03:57,750 --> 00:04:00,375
<i>mio, di Clarice e Barbara Jean.</i>

52
00:04:01,916 --> 00:04:04,583
Domenica con le Supremes

53
00:04:41,416 --> 00:04:43,083
Brava, Clarice!

54
00:04:43,083 --> 00:04:46,000
- Odette...
- Brava, Clarice!

55
00:04:46,333 --> 00:04:47,625
Bis!

56
00:04:50,083 --> 00:04:51,375
Siediti, Odette.

57
00:04:55,708 --> 00:04:58,708
Clarice, non mi terrò
un altro dei tuoi trofei,

58
00:04:58,708 --> 00:04:59,833
portatelo a casa.

59
00:04:59,833 --> 00:05:01,416
{\an8}Ho la casa piena, Odette.

60
00:05:01,416 --> 00:05:02,791
{\an8}Non so che farci.

61
00:05:02,791 --> 00:05:05,166
Per gli altri pianisti, quel trofeo era

62
00:05:05,166 --> 00:05:06,958
la Seconda Venuta di Gesù.

63
00:05:07,458 --> 00:05:09,708
E tu lo guardi
come se ti dovesse dei soldi.

64
00:05:09,708 --> 00:05:12,041
Pensi che abbiano
migliorato il design.

65
00:05:12,041 --> 00:05:13,125
Guarda.

66
00:05:13,583 --> 00:05:16,541
Dovresti preoccuparti
del biglietto per New York.

67
00:05:17,041 --> 00:05:19,166
- Biglietti.
- Te l'avevo detto.

68
00:05:19,708 --> 00:05:22,541
Il tuo contratto discografico
è il trofeo di tua mamma.

69
00:05:22,916 --> 00:05:24,958
Meglio così, sono stufa di quel ruolo.

70
00:05:28,375 --> 00:05:30,916
Non importa come lo guardi,

71
00:05:31,541 --> 00:05:34,000
quel vestito resta il
più brutto del mondo.

72
00:05:35,833 --> 00:05:38,541
I tuoi vestiti sono
un'assicurazione sulla veriginità.

73
00:05:40,125 --> 00:05:42,666
Avresti dovuto indossarli
per preservare la tua.

74
00:05:43,500 --> 00:05:45,375
Mai visto nessuno passare tanto in fretta

75
00:05:45,375 --> 00:05:47,875
da Maria Vergine a Maria Maddalena.

76
00:05:47,875 --> 00:05:49,375
Da chiesa a casa chiusa.

77
00:05:49,375 --> 00:05:51,791
Non chiedermi mai più di dirti qualcosa.

78
00:05:52,541 --> 00:05:57,583
Beh, io non mi lamento,
e neanche Richmond.

79
00:06:00,125 --> 00:06:01,583
Non capisco, Clarice.

80
00:06:01,583 --> 00:06:03,208
- Aspetta.
- Ok.

81
00:06:04,125 --> 00:06:05,458
Prova quello azzurro.

82
00:06:07,250 --> 00:06:08,708
- Cosa? Andiamo!
- Guarda.

83
00:06:08,708 --> 00:06:10,291
Non ha importanza.

84
00:06:10,708 --> 00:06:13,041
Tu e Richmond volete sistemarmi
con un muto.

85
00:06:13,041 --> 00:06:15,500
James è solo un po' timido.

86
00:06:15,500 --> 00:06:19,250
E il tuo modo di fare scontroso
lo avrà spaventato.

87
00:06:20,791 --> 00:06:22,416
Sono forte e chiacchierona.

88
00:06:22,916 --> 00:06:24,375
Se a James non piaccio,

89
00:06:24,375 --> 00:06:26,583
può andarsene altrove.

90
00:06:26,583 --> 00:06:27,958
Non me ne starò seduta...

91
00:06:28,708 --> 00:06:31,208
- A cosa dovrebbe servire?
- Accentuare il colore.

92
00:06:31,541 --> 00:06:32,666
Mi stai strozzando.

93
00:06:34,833 --> 00:06:36,958
È una questione di note eleganti.

94
00:06:39,333 --> 00:06:42,208
Stavolta, quando James ti vedrà,
non starà più zitto.

95
00:06:43,166 --> 00:06:45,000
- Sta sempre zitto.
- Guardati.

96
00:06:45,000 --> 00:06:47,833
Gira. "James, vieni qui."

97
00:06:50,958 --> 00:06:52,416
Odette, porta questo

98
00:06:52,416 --> 00:06:54,416
della tua amica Barbara Jean.

99
00:06:54,416 --> 00:06:56,833
- Barbara Jean?
- Oggi era il funerale della madre.

100
00:06:56,833 --> 00:06:58,208
Le ho cucinato del pollo.

101
00:06:59,291 --> 00:07:00,875
Barbara Jean non ha amici.

102
00:07:02,083 --> 00:07:04,875
Mia cugina Veronica
l'ha vista spazzolarsi i capelli,

103
00:07:04,875 --> 00:07:06,250
da cui è caduto uno scarafaggio.

104
00:07:06,250 --> 00:07:07,166
Sta' zitta.

105
00:07:08,041 --> 00:07:10,875
E poi, stiamo andando da Big Earl's.

106
00:07:10,875 --> 00:07:14,375
Barbara Jean abita dall'altra parte,
e io ho i tacchi.

107
00:07:14,833 --> 00:07:17,041
Odette porterà il pollo a Barbara Jean

108
00:07:17,041 --> 00:07:18,750
per mostrarle gentilezza.

109
00:07:19,458 --> 00:07:22,041
Se ti preoccupano le scarpe, vacci scalza.

110
00:07:22,041 --> 00:07:25,125
Se hai paura degli scarafaggi,
stanne lontana.

111
00:07:28,166 --> 00:07:30,833
O forse dovresti andare
a casa e basta, Clarice.

112
00:07:41,208 --> 00:07:42,250
Lo farò, mamma.

113
00:07:42,708 --> 00:07:43,875
Che bella parrucca.

114
00:07:47,583 --> 00:07:48,875
E io sarei scontrosa?

115
00:07:50,958 --> 00:07:52,500
Dove ci ha mandato tua madre?

116
00:07:52,500 --> 00:07:54,000
Ecco perché non vengo mai qui.

117
00:07:54,000 --> 00:07:55,958
Siamo dall'altra parte di Leaning Tree.

118
00:07:56,416 --> 00:07:58,458
- Così spariscono i bimbi.
- Come lo sai?

119
00:07:58,458 --> 00:08:00,125
Mia cugina Veronica!

120
00:08:00,125 --> 00:08:02,083
Magari qualcuno rapisse lei.

121
00:08:03,250 --> 00:08:05,666
- Come va?
- Non parlare con loro!

122
00:08:05,666 --> 00:08:07,625
Non è un bell'atteggiamento.

123
00:08:07,625 --> 00:08:09,583
- Potevano rispondermi.
- Ci fissano.

124
00:08:09,583 --> 00:08:12,875
- Se mia madre scopre che sono qui...
- Parli troppo.

125
00:08:16,083 --> 00:08:18,500
- Cos'è?
- Non vuoi sporcare le tue scarpette?

126
00:08:18,500 --> 00:08:20,791
Odette, entriamo e usciamo subito.

127
00:08:20,791 --> 00:08:22,916
- Lo faremo.
- Subito. Andiamo.

128
00:08:31,208 --> 00:08:33,250
So che è la casa giusta.

129
00:08:33,250 --> 00:08:34,208
Lascialo qui.

130
00:08:34,666 --> 00:08:36,625
Se vuoi essere inseguita da mia mamma,

131
00:08:36,625 --> 00:08:38,416
allora vai pure.

132
00:08:38,791 --> 00:08:40,916
Le sue cinghiate sono una forma d'arte.

133
00:08:42,833 --> 00:08:44,416
Odette!

134
00:08:48,333 --> 00:08:49,333
Salve.

135
00:08:51,166 --> 00:08:54,333
Mia mamma ha fatto del pollo
per Barbara Jean.

136
00:08:57,750 --> 00:09:00,458
Barbara Jean, ci sono le tue amiche.

137
00:09:07,666 --> 00:09:09,375
Condoglianze per la tua perdita.

138
00:09:09,833 --> 00:09:11,250
- Mia mamma manda...
- Grazie.

139
00:09:11,250 --> 00:09:13,291
Dille che io e la mia figliastra

140
00:09:13,916 --> 00:09:15,500
apprezziamo la sua gentilezza.

141
00:09:17,958 --> 00:09:19,000
Entrate pure.

142
00:09:21,833 --> 00:09:22,916
Venite, dai.

143
00:09:33,333 --> 00:09:37,083
Dove sono le tue zie e i tuoi cugini?

144
00:09:37,916 --> 00:09:40,500
Sai, per il funerale.

145
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Immagino che non gli importasse.

146
00:09:56,500 --> 00:09:59,000
Scusate, che maleducato.

147
00:09:59,000 --> 00:10:01,958
La mia bambina andrà a prendervi
dei bicchieri.

148
00:10:04,083 --> 00:10:05,958
No.

149
00:10:06,625 --> 00:10:08,166
No, grazie, signore.

150
00:10:08,166 --> 00:10:11,250
Siamo venute per il cibo
e per prendere Barbara Jean.

151
00:10:12,583 --> 00:10:14,791
Mia madre la vuole da noi per cena,

152
00:10:15,125 --> 00:10:16,333
e non accetterà un no.

153
00:10:16,333 --> 00:10:17,791
No.

154
00:10:17,791 --> 00:10:20,250
Ne ha passate tante oggi.

155
00:10:20,666 --> 00:10:22,250
Deve stare con la famiglia.

156
00:10:25,916 --> 00:10:27,166
È quello che vuoi?

157
00:10:30,041 --> 00:10:31,125
Sì che lo è.

158
00:10:31,125 --> 00:10:33,708
Se non vuoi che ti rompa la mano,

159
00:10:33,708 --> 00:10:35,291
farai meglio a levarla.

160
00:10:42,916 --> 00:10:44,208
So chi sei.

161
00:10:44,916 --> 00:10:48,500
Sei quella strega pazza
che è nata su un albero.

162
00:10:49,625 --> 00:10:51,750
Si dice che non hai paura di niente.

163
00:10:52,541 --> 00:10:57,875
Beh, è ora che qualcuno
ti faccia avere paura di qualcosa.

164
00:10:59,750 --> 00:11:00,833
Hai ragione su di me.

165
00:11:02,625 --> 00:11:04,416
E mio padre ha vinto il Golden Gloves.

166
00:11:05,041 --> 00:11:07,333
È da quando sono piccola che mi insegna

167
00:11:07,333 --> 00:11:10,250
come affrontare gli uomini
che vogliono spaventarmi.

168
00:11:10,708 --> 00:11:13,750
Lascia che ti ringrazi
mentre sei ancora cosciente

169
00:11:13,750 --> 00:11:15,416
per l'opportunità di dimostrarti

170
00:11:15,416 --> 00:11:17,541
alcune cose che mi ha insegnato.

171
00:11:17,541 --> 00:11:18,958
Tirami giù la cerniera.

172
00:11:22,291 --> 00:11:23,458
Tiramela giù, ora!

173
00:11:25,833 --> 00:11:29,041
Non voglio il sangue di questo stronzo
sul vestito.

174
00:11:36,416 --> 00:11:37,416
Coraggio.

175
00:11:38,833 --> 00:11:40,666
Dov'è la tua cintura? Dai!

176
00:11:50,208 --> 00:11:53,583
Sì. Usa la cintura, dai!

177
00:11:54,083 --> 00:11:56,791
Non ho tempo per queste stronzate.

178
00:11:59,083 --> 00:12:01,458
Tanto non sei affar mio.

179
00:12:04,500 --> 00:12:05,750
Andate pure.

180
00:12:20,125 --> 00:12:21,833
Tuo papà combatteva?

181
00:12:22,208 --> 00:12:25,125
Papà pesava 50 kg bagnato.

182
00:12:25,375 --> 00:12:26,458
E chi combatteva?

183
00:12:28,458 --> 00:12:30,958
Beh, andiamo, Barbara Jean.

184
00:12:30,958 --> 00:12:32,625
Vieni con noi da Earl's.

185
00:12:32,625 --> 00:12:35,041
- Non so...
- Andiamo.

186
00:12:35,625 --> 00:12:37,541
Sei già tutta in tiro.

187
00:12:40,708 --> 00:12:41,708
Grazie.

188
00:12:42,791 --> 00:12:45,125
Barbara Jean, qualunque cosa tu faccia,

189
00:12:45,583 --> 00:12:47,250
non mangiare il pollo di mamma.

190
00:12:48,541 --> 00:12:50,083
Sono stata in bagno due settimane.

191
00:12:50,875 --> 00:12:52,500
Il sapore, l'odore...

192
00:13:08,541 --> 00:13:09,541
Ehi, tesoro.

193
00:13:18,208 --> 00:13:20,875
Io e la mamma
non possiamo portarlo con noi.

194
00:13:21,333 --> 00:13:23,375
Sarà casa tua e di Lydia, un giorno.

195
00:13:23,708 --> 00:13:25,916
Ecco miss Gigi, com'è bella!

196
00:13:25,916 --> 00:13:27,958
Salve. Ciao!

197
00:13:27,958 --> 00:13:30,791
ALLA PROSSIMA

198
00:13:31,583 --> 00:13:34,666
Barbara Jean, è fantastico. Devi provarlo.

199
00:13:38,625 --> 00:13:42,208
Ma guardate come siete belle, voi tre.

200
00:13:42,583 --> 00:13:44,083
Mi ricordate le Supremes.

201
00:13:45,958 --> 00:13:47,416
Big Earl, Barbara Jean.

202
00:13:47,791 --> 00:13:50,583
- Salve.
- Benvenuta da Earl's All You Can Eat.

203
00:13:50,583 --> 00:13:51,916
Piacere di conoscerti.

204
00:13:52,833 --> 00:13:54,583
- Little Earl.
- Eh?

205
00:13:57,083 --> 00:13:58,583
Trova un tavolo alle signore.

206
00:13:59,833 --> 00:14:01,416
- Signore.
- Ciao, Little Earl.

207
00:14:02,208 --> 00:14:05,041
Barbara Jean,
i milkshake sono fantastici qui.

208
00:14:05,041 --> 00:14:06,750
E prendi una fetta di torta.

209
00:14:07,041 --> 00:14:08,833
Starai male, ma ne vale la pena.

210
00:14:08,833 --> 00:14:10,250
Fate spazio!

211
00:14:10,250 --> 00:14:12,375
Questo è il tavolo delle Supremes.

212
00:14:13,541 --> 00:14:14,583
Ciao.

213
00:14:15,625 --> 00:14:16,625
Mettiti comoda.

214
00:14:20,541 --> 00:14:21,625
Grazie, Little Earl.

215
00:14:23,125 --> 00:14:24,625
- Come va?
- Ciao, Richmond.

216
00:14:27,958 --> 00:14:28,916
Ehi, tesoro.

217
00:14:29,541 --> 00:14:31,208
Come siamo belle!

218
00:14:31,500 --> 00:14:33,375
Come va, Odette?

219
00:14:33,375 --> 00:14:35,291
Questa è Barbara Jean.

220
00:14:35,291 --> 00:14:38,041
- Ciao, come va?
- Piacere, Richmond.

221
00:14:52,958 --> 00:14:54,875
Che bel vestito, Odette.

222
00:14:54,875 --> 00:14:58,000
Non è vero. L'ha fatto mia nonna.

223
00:14:58,000 --> 00:14:59,291
È cieca.

224
00:15:05,166 --> 00:15:07,708
Allora, quanti touchdown hai fatto?

225
00:15:08,083 --> 00:15:09,583
- Touchdown?
- Beh...

226
00:15:09,583 --> 00:15:11,208
Tre, e ho provato un quarto.

227
00:15:11,791 --> 00:15:12,958
In panchina quasi mai.

228
00:15:14,291 --> 00:15:16,541
Ne avrei fatti di più se ci fossi stata.

229
00:15:16,541 --> 00:15:17,750
Ma non c'era.

230
00:15:18,250 --> 00:15:21,333
Clarice stava ricevendo
una standing ovation tutta sua.

231
00:15:21,333 --> 00:15:22,500
- Brava.
- Davvero?

232
00:15:22,500 --> 00:15:24,458
Il concerto non era il prossimo weekend?

233
00:15:24,458 --> 00:15:25,583
Tranquillo.

234
00:15:25,583 --> 00:15:28,083
- Verrò al prossimo.
- Era l'ultimo.

235
00:15:28,083 --> 00:15:30,916
Aspetta. Quindi tu fai concerti?

236
00:15:31,291 --> 00:15:33,083
E lui è una stella del football?

237
00:15:34,083 --> 00:15:36,041
Ho paura a chiedervi cosa fate voi.

238
00:15:36,875 --> 00:15:38,916
Faccio i culi e mieto anime.

239
00:15:41,500 --> 00:15:42,500
Non sta bene.

240
00:15:42,833 --> 00:15:44,791
- Vuole fare l'infermiera.
- Davvero?

241
00:15:44,791 --> 00:15:47,583
Non sapevo avessi un lato cattivo,
Odette.

242
00:15:47,583 --> 00:15:50,875
Continua così. Voglio scoprire
quanto è cattivo, Richmond.

243
00:15:59,083 --> 00:16:03,208
Ehi, James. Ti dispiace portarlo
nell'auto di Richmond?

244
00:16:03,208 --> 00:16:04,916
- Non voglio dimenticarlo.
- Sì.

245
00:16:04,916 --> 00:16:07,666
Grazie mille. Sei proprio un cavaliere.

246
00:16:08,375 --> 00:16:09,375
È vero.

247
00:16:10,916 --> 00:16:12,708
- Credo che tu gli piaccia.
- Tesoro?

248
00:16:12,708 --> 00:16:14,583
- Sì?
- James parlerà, stavolta?

249
00:16:16,500 --> 00:16:19,208
Gli ho dato una lista di cose da dire.

250
00:16:19,625 --> 00:16:20,916
Non ho tempo per queste cose.

251
00:16:20,916 --> 00:16:22,166
Gli è piaciuto il vestito.

252
00:16:22,166 --> 00:16:24,041
Ora basta. Deve parlare!

253
00:16:25,000 --> 00:16:27,500
- Sta... Bene.
- Io avrei paura di lei.

254
00:16:31,791 --> 00:16:33,458
Ehi, che ti ha promesso Richmond?

255
00:16:35,083 --> 00:16:36,916
- Cosa?
- Per venire qui.

256
00:16:38,208 --> 00:16:40,000
Che potevi palpeggiarmi?

257
00:16:40,000 --> 00:16:41,083
Perché non è così.

258
00:16:42,500 --> 00:16:43,791
Non mi ha promesso nulla.

259
00:16:43,791 --> 00:16:45,041
E perché sei qui?

260
00:16:45,041 --> 00:16:47,208
L'ultima volta, mi hai fissata

261
00:16:47,208 --> 00:16:48,333
come se avessi due teste.

262
00:16:48,750 --> 00:16:49,833
Beh, io sono così.

263
00:16:51,041 --> 00:16:53,500
Se non ti piaccio, vai a fissare un'altra.

264
00:16:57,041 --> 00:16:58,458
Non voglio guardare un'altra.

265
00:17:01,541 --> 00:17:02,541
Perché no?

266
00:17:03,208 --> 00:17:06,166
Forse non te lo ricordi,
ma quando avevamo 12 anni

267
00:17:06,166 --> 00:17:09,083
hai menato due ragazzi
che mi chiamavano Frankenstein.

268
00:17:10,916 --> 00:17:12,208
Mi piaci da allora.

269
00:17:22,541 --> 00:17:23,666
Torniamo dentro.

270
00:17:35,291 --> 00:17:37,208
- Usciamo.
- No, grazie.

271
00:17:37,208 --> 00:17:40,000
Andiamo. Ok, restiamo qui.

272
00:17:42,875 --> 00:17:45,458
Non mi piace come il patrigno tocca
Barbara Jean.

273
00:17:45,458 --> 00:17:46,791
Ho quasi dovuto stenderlo.

274
00:17:47,333 --> 00:17:49,000
Curtis è un poco di buono.

275
00:17:50,458 --> 00:17:52,500
- Me ne occupo io.
- Grazie.

276
00:18:02,833 --> 00:18:04,458
Allora, Barbara Jean...

277
00:18:05,416 --> 00:18:07,291
È vero che sei nata sul palco

278
00:18:07,291 --> 00:18:09,250
del Satin Slipper Gentleman's Club?

279
00:18:09,250 --> 00:18:10,500
Veronica!

280
00:18:13,416 --> 00:18:16,041
Barbara Jean, ignora mia cugina.

281
00:18:19,458 --> 00:18:20,625
Sai, Veronica,

282
00:18:21,000 --> 00:18:22,750
ho ascoltato il sermone di mio padre.

283
00:18:23,375 --> 00:18:25,750
- A Dio non piace ciò che è brutto.
- Amen.

284
00:18:26,000 --> 00:18:27,833
Prendi un posto in prima fila, domenica.

285
00:18:28,375 --> 00:18:30,541
Perché non hai vinto
un solo concorso di bellezza.

286
00:18:30,916 --> 00:18:33,458
Sei ancora a 0 su 20?

287
00:18:34,666 --> 00:18:38,000
Dovresti piantarla.
Io avrei smesso al decimo.

288
00:18:38,000 --> 00:18:39,083
Chissene.

289
00:18:41,125 --> 00:18:44,208
Grazie per avermi portata qui,
ma devo andare.

290
00:18:44,208 --> 00:18:45,375
- No.
- Aspetta!

291
00:18:45,375 --> 00:18:48,083
- Alla prossima.
- Non ascoltarla.

292
00:18:48,083 --> 00:18:49,583
Torno subito, Richmond.

293
00:18:51,250 --> 00:18:52,708
Io e mia moglie vogliamo parlarvi.

294
00:18:53,458 --> 00:18:54,458
Venite con me.

295
00:18:56,375 --> 00:18:57,375
Va tutto bene.

296
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Nostra figlia Lydia se n'è andata

297
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
per frequentare la scuola a Chicago.

298
00:19:03,625 --> 00:19:05,083
Abbiamo una stanza libera.

299
00:19:06,083 --> 00:19:07,083
È tua.

300
00:19:07,875 --> 00:19:09,791
Oh, no, non posso accettare.

301
00:19:09,791 --> 00:19:11,750
Lascia perdere le buone maniere.

302
00:19:12,208 --> 00:19:14,083
Earl andrà a prendere le tue cose.

303
00:19:15,750 --> 00:19:17,541
- Il mio patrigno...
- Puoi stare da noi

304
00:19:17,541 --> 00:19:20,375
stasera e per tutto il tempo che vorrai.

305
00:19:23,250 --> 00:19:24,291
Vieni, tesoro.

306
00:19:31,416 --> 00:19:35,125
Nessuno ha mai fatto
qualcosa di carino per me.

307
00:19:36,833 --> 00:19:38,625
Anche chi avrebbe dovuto.

308
00:19:43,291 --> 00:19:44,875
Non mi conoscete neanche.

309
00:19:46,083 --> 00:19:47,291
E allora conosciamoci.

310
00:19:48,291 --> 00:19:49,583
Sei la nostra nuova amica.

311
00:19:54,500 --> 00:19:57,291
A tua mamma. Che riposi in pace.

312
00:19:59,541 --> 00:20:00,541
No.

313
00:20:04,166 --> 00:20:07,583
Alle Supremes.

314
00:20:09,208 --> 00:20:11,375
- Alle Supremes.
- Alle Supremes.

315
00:20:17,083 --> 00:20:18,625
Niente male, miss Thelma!

316
00:20:18,625 --> 00:20:20,375
Ti presenterò ai ragazzi.

317
00:20:20,583 --> 00:20:23,500
<i>Big Earl perse miss Thelma
non molto tempo dopo.</i>

318
00:20:24,500 --> 00:20:26,958
<i>Ma ci fece ancora più male perdere lui.</i>

319
00:20:27,791 --> 00:20:30,000
<i>L'uomo che ci tenne insieme,</i>

320
00:20:30,000 --> 00:20:33,291
<i>che rilegò il nostro bellissimo libro.</i>

321
00:20:35,583 --> 00:20:36,916
{\an8}Papà è morto così?

322
00:20:38,458 --> 00:20:40,500
L'ho trovato così, Little Earl.

323
00:20:40,500 --> 00:20:42,916
Forse pregava per tua madre morta.

324
00:20:43,541 --> 00:20:45,208
E me lo dici solo ora?

325
00:20:45,666 --> 00:20:49,083
Non volevo chiamarvi di notte.
Avete bisogno di dormire.

326
00:20:49,750 --> 00:20:52,541
Ma di recente non hai chiamato
Odette e James

327
00:20:52,541 --> 00:20:53,583
nel cuore della notte?

328
00:20:53,583 --> 00:20:56,375
Ma James è un agente di polizia, no?

329
00:20:57,375 --> 00:20:58,875
Aveva senso, secondo me.

330
00:20:59,208 --> 00:21:01,250
Diceva di aver visto uno spirito.

331
00:21:01,916 --> 00:21:03,250
Anche se fosse stato vero,

332
00:21:03,250 --> 00:21:04,708
cosa poteva fare James?

333
00:21:04,708 --> 00:21:06,083
Ammanettare Casper?

334
00:21:06,083 --> 00:21:07,791
Minnie, dovevi chiamarci.

335
00:21:10,208 --> 00:21:11,458
Oh, Earl.

336
00:21:15,291 --> 00:21:16,291
Minnie.

337
00:21:19,916 --> 00:21:21,541
Dove hai dormito ieri notte?

338
00:21:22,958 --> 00:21:24,708
Nel letto. E dove, se no?

339
00:21:24,708 --> 00:21:26,250
- Nel letto.
- E il divano?

340
00:21:26,250 --> 00:21:27,750
Mi fa male la sciatica.

341
00:21:27,750 --> 00:21:30,250
E invece un uomo morto nel letto

342
00:21:30,250 --> 00:21:32,000
ti concilia il sonno.

343
00:21:35,458 --> 00:21:36,583
Ehi, James.

344
00:21:36,583 --> 00:21:38,041
Ciao.

345
00:21:38,041 --> 00:21:40,083
Il coroner arriverà tra qualche minuto

346
00:21:40,083 --> 00:21:42,333
per portare via Big Earl.

347
00:21:42,875 --> 00:21:43,875
Grazie, James.

348
00:21:46,708 --> 00:21:48,541
Oh, mio Dio.

349
00:21:49,791 --> 00:21:52,791
Ora è sconvolta. Ora è affranta.

350
00:22:04,583 --> 00:22:05,708
Ehi, Lester.

351
00:22:06,333 --> 00:22:07,333
Ehi, tesoro.

352
00:22:07,333 --> 00:22:11,083
Va tutto bene, Barbie.
Sono certo che non abbia sofferto.

353
00:22:12,250 --> 00:22:13,458
Consolati con questo.

354
00:22:13,791 --> 00:22:15,208
Ma io sto soffrendo!

355
00:22:15,625 --> 00:22:18,041
Miss Minnie, torniamo alla tavola calda.

356
00:22:18,500 --> 00:22:19,625
Ti faccio un tè.

357
00:22:20,041 --> 00:22:21,041
Ti calmerà.

358
00:22:21,041 --> 00:22:23,166
Non fingere che ti importi di me.

359
00:22:23,583 --> 00:22:25,166
Mi vuoi fuori dai piedi

360
00:22:25,166 --> 00:22:27,500
da quando ho sposato tuo padre.

361
00:22:27,500 --> 00:22:29,625
Miss Minnie. Oh, miss Minnie.

362
00:22:30,041 --> 00:22:33,333
Mi dispiace.
Sapevo che qualcosa non andava

363
00:22:33,333 --> 00:22:35,083
quando non sei venuta alla lettura.

364
00:22:35,333 --> 00:22:37,458
Questa vecchietta legge ancora le carte?

365
00:22:37,458 --> 00:22:40,041
- Ebbene sì.
- Ti ho sentita, Clarice.

366
00:22:40,041 --> 00:22:42,875
Veronica, smettila di incoraggiare
queste stupidaggini.

367
00:22:42,875 --> 00:22:46,250
Non sono stupidaggini.
Devo sapere quando è l'uomo giusto.

368
00:22:47,208 --> 00:22:49,500
Non ti serve una cartomante.

369
00:22:49,500 --> 00:22:51,750
Basta guardare i tuoi precedenti.

370
00:22:53,166 --> 00:22:54,666
- Dio ti ascolta.
- Bene!

371
00:22:54,666 --> 00:22:56,750
Perché ti dirà la stessa cosa.

372
00:22:56,750 --> 00:23:00,958
Il mio spirito guida, Carlomagno,
è venuto da me stamattina.

373
00:23:02,333 --> 00:23:07,750
Ha detto che seguirò Big Earl
nella tomba nel nuovo anno.

374
00:23:08,583 --> 00:23:09,875
Nel nuovo anno.

375
00:23:10,916 --> 00:23:14,958
Sto per raggiungere
la mia grande ricompensa.

376
00:23:15,916 --> 00:23:20,041
E a nessuno importa di ciò
che mi succederà.

377
00:23:20,041 --> 00:23:21,416
Oh, a me importa.

378
00:23:21,416 --> 00:23:23,375
Oh, non ce la faccio. No.

379
00:23:23,375 --> 00:23:24,958
- Vado.
- Ok, vai.

380
00:23:25,250 --> 00:23:28,500
Siete un branco di miscredenti.

381
00:23:29,208 --> 00:23:30,583
Starai bene, Minnie.

382
00:23:31,291 --> 00:23:33,041
Arrivo, Big Earl.

383
00:23:37,750 --> 00:23:40,375
- Avete sentito di Earl?
- Condoglianze.

384
00:23:41,916 --> 00:23:43,375
Che Dio lo benedica.

385
00:23:45,083 --> 00:23:47,125
- Era un brav'uomo.
- Ciao, Charlie.

386
00:23:54,000 --> 00:23:55,875
Dammi pure. Grazie.

387
00:23:57,250 --> 00:24:00,041
Dormire con i morti, spiriti guida...

388
00:24:00,041 --> 00:24:03,541
- È troppo.
- Non ci credo che Big Earl sia morto.

389
00:24:04,958 --> 00:24:06,125
Sì, era malato...

390
00:24:06,125 --> 00:24:08,416
James aveva la pressione più alta di lui.

391
00:24:09,083 --> 00:24:10,541
Fa un caldo infernale qui.

392
00:24:10,541 --> 00:24:11,750
È novembre, Odette.

393
00:24:13,625 --> 00:24:15,375
Non si può avere caldo a novembre?

394
00:24:16,375 --> 00:24:19,041
Te l'ho detto. Stai entrando in menopausa.

395
00:24:19,041 --> 00:24:24,041
Voi avrete quasi 50 anni,
ma il mio utero ne ha ancora 22.

396
00:24:24,041 --> 00:24:26,916
Il tuo utero ti abbandonerà
nel nuovo secolo.

397
00:24:26,916 --> 00:24:28,750
- Esatto.
- Ascoltaci.

398
00:24:28,750 --> 00:24:30,458
Se in menopausa precoce.

399
00:24:35,916 --> 00:24:37,500
È matta da legare.

400
00:24:37,833 --> 00:24:41,041
- Sa proprio come dare spettacolo.
- Davvero.

401
00:24:42,791 --> 00:24:43,833
Poverina.

402
00:24:47,666 --> 00:24:50,375
Richmond, faremo tardi.

403
00:25:18,625 --> 00:25:19,625
Pronto?

404
00:25:22,166 --> 00:25:23,125
Pronto?

405
00:25:29,416 --> 00:25:31,916
- Pronto?
- Chi è?

406
00:25:40,291 --> 00:25:41,291
Nessuno.

407
00:25:43,166 --> 00:25:44,166
Hanno sbagliato.

408
00:25:46,083 --> 00:25:48,083
Clarice ha approvato la selezione.

409
00:25:49,458 --> 00:25:52,125
Bestemmierà in chiesa,
se aggiungono una canzone.

410
00:25:52,125 --> 00:25:54,208
Non so perché ci stiano pensando.

411
00:25:54,208 --> 00:25:57,666
Beh, Big Earl era il marito di Minnie.

412
00:25:58,250 --> 00:26:00,375
Tesoro, togli la crostata dal forno.

413
00:26:00,375 --> 00:26:02,208
- Non farla bruciare.
- Certo.

414
00:26:02,208 --> 00:26:04,083
E ha voce in capitolo,

415
00:26:04,625 --> 00:26:06,416
anche se nessuno vuole ascoltarla.

416
00:26:06,416 --> 00:26:09,541
Ok, quando <i>Namu Myoho Renge Kyo</i>
inizierà a suonare,

417
00:26:09,541 --> 00:26:11,291
trattienila tu Clarice.

418
00:26:11,833 --> 00:26:13,208
Farò fare a Richmond.

419
00:26:16,750 --> 00:26:19,333
Sono certa che abbia peccati da espiare.

420
00:26:19,833 --> 00:26:21,541
Riceve chiamate misteriose.

421
00:26:21,875 --> 00:26:23,208
Ha fatto asterisco 69?

422
00:26:23,625 --> 00:26:27,375
- Bloccato.
- Molti team e college

423
00:26:27,875 --> 00:26:29,125
bloccano i numeri.

424
00:26:29,500 --> 00:26:30,875
<i>Non sappiamo, Odette.</i>

425
00:26:31,625 --> 00:26:34,291
Tu non lo sai. E lei non vuole saperlo.

426
00:26:34,875 --> 00:26:38,291
Richmond pensa di aver perso qualche colpo
dopo la malattia.

427
00:26:38,750 --> 00:26:40,375
- <i>- Ama le attenzioni.</i>
- Sappi

428
00:26:41,250 --> 00:26:44,125
che se scopro che tradisce Clarice,

429
00:26:44,125 --> 00:26:45,958
rimpiangerà il coma.

430
00:26:47,208 --> 00:26:50,541
Tesoro, sai quanto mi piace
quella camicia da notte,

431
00:26:50,541 --> 00:26:52,458
ma devi vestirti. Dobbiamo andare.

432
00:26:52,458 --> 00:26:54,583
Preparati. Ci vediamo tra poco.

433
00:26:55,625 --> 00:26:57,666
Non dimenticare le lasagne. Ciao.

434
00:26:57,666 --> 00:26:58,875
Ok, ciao.

435
00:27:01,416 --> 00:27:02,416
Ok.

436
00:27:27,458 --> 00:27:28,791
Maledizione.

437
00:27:34,375 --> 00:27:35,541
Adoro quel vestito.

438
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
Grazie.

439
00:27:46,750 --> 00:27:48,625
Quando ho traslocato da Big Earl,

440
00:27:49,833 --> 00:27:52,250
avevo solo i vestiti di mia mamma.

441
00:27:52,750 --> 00:27:54,291
Stracci di seconda mano.

442
00:27:57,750 --> 00:27:59,833
Ma lui diceva sempre che ero bella.

443
00:28:02,583 --> 00:28:04,458
Gli sarebbe piaciuto il vestito.

444
00:28:13,416 --> 00:28:14,583
Lo so, sono...

445
00:28:15,708 --> 00:28:16,708
No.

446
00:28:19,833 --> 00:28:20,791
Non sei debole.

447
00:28:26,583 --> 00:28:30,333
Una persona debole
avrebbe già bevuto due bicchieri.

448
00:28:32,833 --> 00:28:33,916
L'averlo posato

449
00:28:35,833 --> 00:28:37,458
mi conferma ciò che so già.

450
00:28:43,000 --> 00:28:44,708
Sei una persona forte, Barbie.

451
00:28:47,166 --> 00:28:48,166
Ehi...

452
00:29:02,750 --> 00:29:06,583
È sempre con me.
Insieme alle mie fidate carte.

453
00:29:08,166 --> 00:29:10,708
Oh Signore, non vuole proprio smetterla.

454
00:29:10,708 --> 00:29:12,500
- Tienimi questo.
- Ok, mamma.

455
00:29:13,416 --> 00:29:16,458
- Dio. Dai, entriamo.
- L'anno scorso...

456
00:29:17,083 --> 00:29:19,125
- Ciao.
- Ehi.

457
00:29:19,250 --> 00:29:21,625
Ehi. Portatemi quella roba
in cucina.

458
00:29:21,625 --> 00:29:22,833
Sì, signora.

459
00:29:22,833 --> 00:29:24,375
Devo dire

460
00:29:24,833 --> 00:29:28,625
che sarebbe stata una funzione bellissima,
musicalmente perfetta,

461
00:29:28,625 --> 00:29:30,791
se Odette non fosse intervenuta.

462
00:29:31,250 --> 00:29:34,000
Minnie ha solo usato un po'
di salvia e fumo.

463
00:29:34,000 --> 00:29:35,375
Non è andata male.

464
00:29:36,208 --> 00:29:38,083
Sono state note eleganti.

465
00:29:38,833 --> 00:29:40,541
Non ci credo che non c'è più.

466
00:29:40,833 --> 00:29:42,875
Sai, qull'uomo
mi ha tenuto d'occhio

467
00:29:42,875 --> 00:29:45,375
- anche se non doveva.
- Ti amava, James.

468
00:29:45,916 --> 00:29:48,125
Ma mai capirò perché
ha sposato Minnie.

469
00:29:48,125 --> 00:29:49,583
Era una showgirl.

470
00:29:50,583 --> 00:29:51,500
Io lo capisco.

471
00:29:53,583 --> 00:29:56,208
Ci piaceva vedere Big Earl come un padre,

472
00:29:56,208 --> 00:29:58,333
ma era pur sempre un uomo. No?

473
00:29:58,333 --> 00:30:01,708
Voleva ammazzare il tempo
prima di tornare da miss Thelma.

474
00:30:01,708 --> 00:30:03,833
Insomma, guardate quella statua.

475
00:30:04,375 --> 00:30:07,708
Ciò che ha fatto
alla casa di miss Thelma è un crimine.

476
00:30:08,125 --> 00:30:10,416
Quella luce intermittente
mi dà il mal di testa.

477
00:30:10,416 --> 00:30:12,208
Fa così da quando siamo arrivati.

478
00:30:13,250 --> 00:30:15,208
La lampadina sarà allentata.

479
00:30:15,750 --> 00:30:16,875
- Ok.
- Sicuro?

480
00:30:16,875 --> 00:30:17,875
Ci penso io.

481
00:30:18,875 --> 00:30:20,333
Gli piace sentirsi utile.

482
00:30:21,000 --> 00:30:22,375
- Eccoci.
- Tieni, papà.

483
00:30:22,375 --> 00:30:24,791
Carl, vuoi uccidere tuo padre?

484
00:30:24,791 --> 00:30:27,791
Non rimproverare Carl. È solo prosciutto.

485
00:30:27,791 --> 00:30:30,458
Mia madre mi ha insegnato
a mostrare rispetto

486
00:30:30,458 --> 00:30:32,291
- portando del maiale.
- Amen.

487
00:30:34,958 --> 00:30:36,041
Barbara Jean!

488
00:30:36,041 --> 00:30:37,458
Che è successo?

489
00:30:39,000 --> 00:30:41,375
Permesso. Lester!

490
00:30:43,166 --> 00:30:44,583
Chiamate i soccorsi!

491
00:30:45,083 --> 00:30:46,375
Oh, Gesù.

492
00:30:50,083 --> 00:30:51,083
Lester...

493
00:30:58,375 --> 00:31:02,000
Tranquilla.

494
00:31:03,958 --> 00:31:04,958
Tranquilla.

495
00:31:04,958 --> 00:31:08,458
{\an8}Barbara Jean, vieni a vedere. Dai.

496
00:31:13,125 --> 00:31:15,000
- Ciao, Lester.
- Ciao, Barbie.

497
00:31:15,750 --> 00:31:18,500
- Che ne pensi?
- È proprio figa, Lester.

498
00:31:18,875 --> 00:31:20,916
Cioè, è un'auto fantastica.

499
00:31:21,833 --> 00:31:23,166
Ed ecco la parte migliore.

500
00:31:30,708 --> 00:31:31,708
Scappate!

501
00:31:31,708 --> 00:31:33,375
Ehi, è Desmond.

502
00:31:33,375 --> 00:31:34,708
Spostatevi!

503
00:31:35,041 --> 00:31:36,666
Levatevi dalla mia strada!

504
00:31:38,625 --> 00:31:40,333
Levatevi!

505
00:31:40,333 --> 00:31:42,000
Levatevi dalla mia strada!

506
00:31:42,708 --> 00:31:43,708
Ehi!

507
00:31:44,375 --> 00:31:46,625
Scusa, Desmond voleva investirci.

508
00:31:46,625 --> 00:31:48,916
Non dovete scherzare con quel bifolco.

509
00:31:48,916 --> 00:31:50,708
- Stai bene?
- Non è la prima volta

510
00:31:50,708 --> 00:31:52,541
che vengo presa alla sprovvista.

511
00:31:52,541 --> 00:31:55,125
Preferirei essere io a prenderti
alla sprovvista.

512
00:31:57,291 --> 00:31:59,000
Penserai che sono un vecchio.

513
00:31:59,000 --> 00:32:01,916
No. Non lo penso.

514
00:32:01,916 --> 00:32:03,000
Bene.

515
00:32:04,208 --> 00:32:06,041
E se ti portassi a cena in città?

516
00:32:06,500 --> 00:32:08,125
E dopo andassimo al cinema?

517
00:32:09,333 --> 00:32:13,000
Certo, Odette e Clarice
volevano andare in città.

518
00:32:13,291 --> 00:32:14,791
- Ehi!
- Ok, organizzo io.

519
00:32:14,791 --> 00:32:16,958
Venite qui. Sbrigatevi, venite!

520
00:32:17,750 --> 00:32:18,958
A presto, Lester.

521
00:32:19,708 --> 00:32:21,875
Tu e Lester andrete al cinema!

522
00:32:21,875 --> 00:32:23,000
Venite anche voi.

523
00:32:23,000 --> 00:32:24,416
Andiamo.

524
00:32:24,416 --> 00:32:26,458
- Che c'è, Odette?
- Preparatevi.

525
00:32:26,458 --> 00:32:27,625
Spero siate pronte.

526
00:32:28,250 --> 00:32:30,208
Vi ho detto di venire, forza.

527
00:32:30,208 --> 00:32:31,625
- Andiamo!

528
00:32:31,625 --> 00:32:33,666
Ok. Ehi, Little Earl.

529
00:32:33,666 --> 00:32:35,041
Rallentate.

530
00:32:36,208 --> 00:32:37,208
Ciao.

531
00:32:38,166 --> 00:32:39,666
Cambia auto ogni anno.

532
00:32:41,166 --> 00:32:42,708
- Calmatevi.
- Che succede?

533
00:32:42,708 --> 00:32:44,000
Che c'è?

534
00:32:45,416 --> 00:32:46,458
Guardate laggiù.

535
00:32:50,500 --> 00:32:52,041
Ecco un bel ragazzo bianco.

536
00:32:53,875 --> 00:32:54,875
Come, scusa?

537
00:32:55,333 --> 00:32:56,875
Ray, ti presento.

538
00:32:58,583 --> 00:32:59,666
Ehi, Supremes.

539
00:32:59,666 --> 00:33:01,166
Ciao, Big Earl.

540
00:33:01,166 --> 00:33:04,041
Questo è Ray Carlson. Lavora qui.

541
00:33:05,125 --> 00:33:06,541
Ehi.

542
00:33:08,416 --> 00:33:09,500
Ciao.

543
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Odette.

544
00:33:15,333 --> 00:33:16,458
Ehi.

545
00:33:19,916 --> 00:33:21,500
Parente di Desmond Carlson?

546
00:33:23,083 --> 00:33:24,750
Sì, è mio fratello maggiore.

547
00:33:25,916 --> 00:33:27,000
Ti diverti come lui?

548
00:33:28,166 --> 00:33:29,458
Investendo i neri?

549
00:33:34,208 --> 00:33:35,208
No.

550
00:33:37,583 --> 00:33:38,583
Cavolo, Big Earl.

551
00:33:39,833 --> 00:33:40,958
Perché l'hai fatto entrare?

552
00:33:40,958 --> 00:33:43,125
Ramsey, i tuoi fratelli sono in prigione,

553
00:33:43,125 --> 00:33:45,416
eppure non ti controllo le tasche, no?

554
00:33:46,916 --> 00:33:48,500
- È vero.
- Già.

555
00:33:53,250 --> 00:33:54,916
Ehi, Big Earl, non sapevo

556
00:33:54,916 --> 00:33:56,250
che avessi assunto un pollo.

557
00:33:57,166 --> 00:33:59,625
- Troppo facile.
- Richmond!

558
00:33:59,625 --> 00:34:01,708
Gli sono cadute delle piume.

559
00:34:05,458 --> 00:34:06,750
Complimenti, Chick.

560
00:34:07,875 --> 00:34:09,375
Chick è caduto sulle piume.

561
00:34:09,375 --> 00:34:10,666
Come dicevo io.

562
00:34:13,083 --> 00:34:14,500
Scusi, signor Earl.

563
00:34:15,666 --> 00:34:18,333
Tranquillo. Qui sei al sicuro.

564
00:34:21,125 --> 00:34:22,916
Sii un gentiluomo, aiutalo.

565
00:34:22,916 --> 00:34:24,125
Ehi.

566
00:34:24,125 --> 00:34:25,583
Ho visto la tua auto.

567
00:34:25,583 --> 00:34:26,833
Aiutarlo?

568
00:34:29,250 --> 00:34:30,791
- Desmond?
- Desmond.

569
00:34:30,791 --> 00:34:32,083
Proprio lui.

570
00:34:38,000 --> 00:34:39,791
- Però è carino.
- È vero.

571
00:34:39,958 --> 00:34:43,083
Qualcuno ha un nichelino per il jukebox?

572
00:34:43,958 --> 00:34:46,375
- Tesoro?
- Ho il portafoglio in auto.

573
00:34:48,416 --> 00:34:49,750
- Tieni.
- Bravo.

574
00:34:49,750 --> 00:34:51,041
Grazie, Odette.

575
00:34:51,208 --> 00:34:52,541
Grazie, James.

576
00:34:52,541 --> 00:34:54,000
Non avevi un nichelino?

577
00:34:54,000 --> 00:34:55,833
- Grazie.
- Ciao.

578
00:34:56,083 --> 00:34:58,875
- Sono cinque centesimi.
- Avevo un dollaro.

579
00:35:00,041 --> 00:35:02,875
- Ecco il nostro ragazzo!
- Ma ciao.

580
00:35:03,750 --> 00:35:04,875
- Ehi.
- Ehi.

581
00:35:04,875 --> 00:35:07,125
Abbiamo visto la tua nuova auto.

582
00:35:07,125 --> 00:35:09,291
È tua? Cavolo!

583
00:35:09,291 --> 00:35:11,041
Ha il tettuccio che si apre.

584
00:35:13,208 --> 00:35:14,458
Devi farmela guidare.

585
00:35:32,208 --> 00:35:33,250
Scusa.

586
00:35:40,708 --> 00:35:41,708
Ciao.

587
00:35:53,041 --> 00:35:54,666
Mia madre usava la fibbia.

588
00:35:56,916 --> 00:35:58,208
So che non l'ha fatto apposta.

589
00:35:59,416 --> 00:36:01,625
No, era troppo ubriaca per capire

590
00:36:01,625 --> 00:36:03,666
di aver preso il lato sbagliato.

591
00:36:10,250 --> 00:36:13,500
Mio fratello mi ha colpito con un mattone

592
00:36:15,000 --> 00:36:16,666
per avergli preso del cibo.

593
00:36:23,291 --> 00:36:25,125
Mia madre usava la stecca da biliardo

594
00:36:25,125 --> 00:36:26,833
se uscivo senza trucco.

595
00:36:26,833 --> 00:36:30,416
Non ho una madre
e mio padre è morto in prigione.

596
00:36:30,416 --> 00:36:31,750
Non conosco mio padre,

597
00:36:31,750 --> 00:36:34,875
ma quattro uomini
sperano di non essere lui.

598
00:36:34,875 --> 00:36:37,041
Big Earl mi fa stare qui
perché scoprì

599
00:36:37,041 --> 00:36:39,416
che vivevo nel capanno di mio fratello.

600
00:36:40,875 --> 00:36:42,000
Insieme ai polli.

601
00:36:43,458 --> 00:36:45,583
Scusa. Ok, hai vinto tu.

602
00:36:49,583 --> 00:36:50,875
Sembra una faccia.

603
00:36:53,583 --> 00:36:54,666
Posso?

604
00:36:56,125 --> 00:36:57,750
Questa linea è una bocca e...

605
00:36:59,791 --> 00:37:01,208
queste sono gli occhi.

606
00:37:07,750 --> 00:37:09,583
Stai sempre con quel bianco.

607
00:37:09,583 --> 00:37:11,375
Parliamo e basta.

608
00:37:11,375 --> 00:37:12,833
- Parlate?
- Sì.

609
00:37:12,833 --> 00:37:14,000
Parlate e basta?

610
00:37:14,000 --> 00:37:15,500
Sì, perché è mio amico.

611
00:37:16,791 --> 00:37:19,791
- Quindi non vi toccate né baciate?
- No.

612
00:37:19,791 --> 00:37:22,291
Non inganni nessuno, Barbara Jean.

613
00:37:22,291 --> 00:37:24,333
Che c'è di male a parlare, Odette?

614
00:37:24,333 --> 00:37:26,625
- Non ti piace Ray?
- Chick è a posto.

615
00:37:27,250 --> 00:37:29,791
- Meglio di altri. Ma...
- Non possiamo essere amici

616
00:37:29,791 --> 00:37:31,500
- perché è bianco.
- Ma...

617
00:37:31,916 --> 00:37:32,958
Lavora per Big Earl.

618
00:37:32,958 --> 00:37:34,958
- E allora?
- Chick è mio amico,

619
00:37:34,958 --> 00:37:36,500
ma questa storiella

620
00:37:36,500 --> 00:37:38,625
che avete da un mese...

621
00:37:39,833 --> 00:37:42,416
Sarebbe un'amicizia?
Un'amicizia, sul serio?

622
00:37:43,041 --> 00:37:45,458
- Ehi.
- Signore, ci risiamo.

623
00:37:45,916 --> 00:37:48,333
Finalmente vi porto degli universitari

624
00:37:48,333 --> 00:37:49,666
e voi fate le suore.

625
00:37:49,666 --> 00:37:52,625
- Io ho ballato.
- Hai ondeggiato da sola.

626
00:37:52,750 --> 00:37:54,750
E tu hai potenziali conquiste.

627
00:37:56,708 --> 00:37:58,125
E anche Richmond.

628
00:37:58,458 --> 00:37:59,541
Sei matta, tesoro.

629
00:38:01,083 --> 00:38:03,666
Quell'anello non allontana i parassiti, eh?

630
00:38:03,666 --> 00:38:05,083
- Odette!
- Che c'è?

631
00:38:05,583 --> 00:38:07,833
Continua a scherzare
e non farai la damigella.

632
00:38:07,833 --> 00:38:09,791
Sarà un matrimonio bellissimo.

633
00:38:09,791 --> 00:38:11,791
- Grazie.
- E costoso.

634
00:38:14,916 --> 00:38:15,916
Sì.

635
00:38:17,916 --> 00:38:18,958
Scusate.

636
00:38:23,875 --> 00:38:24,958
Non mi piace.

637
00:38:26,125 --> 00:38:27,500
È un po' strana, vero?

638
00:38:27,500 --> 00:38:29,333
- Sì.
- Andiamo a parlarle?

639
00:38:29,333 --> 00:38:30,666
Sì, grazie.

640
00:38:35,666 --> 00:38:37,750
- Clarice.
- Che succede?

641
00:38:51,875 --> 00:38:53,708
Ho rifiutato l'accordo discografico.

642
00:38:53,958 --> 00:38:55,416
- Come?
- Cosa?

643
00:38:55,875 --> 00:38:58,458
È tutta colpa di quello stronzo
di Richmond...

644
00:38:58,458 --> 00:39:00,208
No, non è vero.

645
00:39:00,791 --> 00:39:02,791
Richmond non sa che l'ho rifiutato.

646
00:39:06,250 --> 00:39:10,125
Un contratto discografico
è una cosa momentanea, ma...

647
00:39:14,083 --> 00:39:16,875
Avere una mia famiglia

648
00:39:19,333 --> 00:39:20,625
durerà una vita.

649
00:39:21,833 --> 00:39:25,166
È l'unica cosa che non posso rifiutare.

650
00:39:27,000 --> 00:39:29,541
Non devi. Puoi avere entrambi.

651
00:39:29,541 --> 00:39:32,375
Richmond girerà il Paese
per giocare a football.

652
00:39:32,375 --> 00:39:34,041
Chi crescerà i nostri figli?

653
00:39:34,375 --> 00:39:37,541
- Mia madre?
- Almeno è meglio della mia.

654
00:39:37,916 --> 00:39:39,041
Entrambe

655
00:39:40,500 --> 00:39:44,125
hanno messo i loro bisogni egoistici
davanti ai propri figli.

656
00:39:44,125 --> 00:39:47,958
Sono la stessa donna in corpi diversi.

657
00:39:49,583 --> 00:39:53,500
Mentre tu sarai in giro a fare i concerti,

658
00:39:53,500 --> 00:39:55,541
ti aiuterò io con i bambini.

659
00:39:55,541 --> 00:39:56,666
Anch'io.

660
00:39:59,041 --> 00:40:00,958
Che senso ha avere dei figli

661
00:40:02,666 --> 00:40:04,291
se non posso stare con loro?

662
00:40:05,583 --> 00:40:06,833
Clarice.

663
00:40:07,208 --> 00:40:12,083
Io e Richmond,
con una famiglia e dei bambini...

664
00:40:14,916 --> 00:40:19,958
È questa la migliore sinfonia
che potrò mai comporre.

665
00:40:28,875 --> 00:40:31,416
- Allora noi saremo la tua band.
- Esatto.

666
00:40:32,750 --> 00:40:33,750
Orchestra.

667
00:40:34,541 --> 00:40:35,875
Quello che è.

668
00:40:36,625 --> 00:40:38,833
Ma sappi che non baderò a bimbi brutti.

669
00:40:39,166 --> 00:40:40,500
Fa' che siano belli.

670
00:40:40,500 --> 00:40:42,791
Se sono miei, ovvio che saranno belli.

671
00:40:42,791 --> 00:40:44,541
Non sei tu a preoccuparmi.

672
00:40:47,916 --> 00:40:49,583
Nessun punto, Richmond.

673
00:40:52,666 --> 00:40:54,583
E Clarice ti sta aspettando.

674
00:41:04,750 --> 00:41:06,083
Si è arrabbiato!

675
00:41:07,166 --> 00:41:08,583
Perché te ne vai?

676
00:41:57,541 --> 00:42:00,125
Devo andare in bagno. Torno subito.

677
00:42:00,125 --> 00:42:01,208
D'accordo.

678
00:42:02,875 --> 00:42:03,708
Ehi.

679
00:42:03,708 --> 00:42:05,875
- Come va?
- Mostrami i soldi.

680
00:42:20,916 --> 00:42:23,541
Fa un po' caldo là fuori.

681
00:42:24,041 --> 00:42:25,583
Mi serviva un po' d'aria.

682
00:42:27,208 --> 00:42:29,208
Ti spiace se mi nascondo qui?

683
00:42:29,583 --> 00:42:32,041
No. Pensavo di essere il solo, stasera.

684
00:42:33,416 --> 00:42:35,916
Odette mi ha detto che potevo venire,

685
00:42:35,916 --> 00:42:38,250
ma non sono
da feste universitarie.

686
00:42:38,250 --> 00:42:40,583
O da college in generale.

687
00:42:40,583 --> 00:42:42,791
Credo che il college ti farebbe bene.

688
00:42:43,833 --> 00:42:44,833
Già...

689
00:42:45,083 --> 00:42:47,083
Mai pensato al college
prima di Big Earl.

690
00:42:47,791 --> 00:42:49,916
Dice che sono troppo sveglio
per non andarci.

691
00:42:49,916 --> 00:42:51,500
È vero, ha ragione.

692
00:42:55,875 --> 00:42:59,333
Sembra un mondo lontano, sai?

693
00:43:01,875 --> 00:43:04,541
A me piace il college come idea,

694
00:43:04,541 --> 00:43:09,416
ma non ho una passione
come Clarice per il piano

695
00:43:09,416 --> 00:43:11,583
o Odette per l'infermieristica.

696
00:43:12,416 --> 00:43:13,916
Avrai una passione.

697
00:43:16,916 --> 00:43:20,000
Mamma diceva che non ero abbastanza
sveglia per essere speciale,

698
00:43:20,000 --> 00:43:22,916
ma ero abbastanza carina
perché non importasse.

699
00:43:23,458 --> 00:43:26,291
Ehi. Non è vero.

700
00:43:30,916 --> 00:43:32,875
Tu sei speciale, Barbara Jean.

701
00:43:52,416 --> 00:43:53,625
Ok.

702
00:44:00,166 --> 00:44:02,125
Credo tu sia pronto per la festa.

703
00:44:25,416 --> 00:44:26,583
Perché corri?

704
00:44:27,125 --> 00:44:28,416
Ne hai mai usata una?

705
00:44:28,416 --> 00:44:30,000
No, preferisco i pugni.

706
00:44:30,916 --> 00:44:33,083
Prima prendi la mira.

707
00:44:33,083 --> 00:44:34,166
Aspetta.

708
00:44:38,083 --> 00:44:39,000
Oh, Dio!

709
00:44:39,958 --> 00:44:41,041
Stavo pensando...

710
00:44:43,916 --> 00:44:46,583
Se mai vorrai sposarti,
dovrebbe essere con me.

711
00:46:11,041 --> 00:46:12,041
Chi è morto?

712
00:46:12,750 --> 00:46:14,000
Nessuno.

713
00:46:14,708 --> 00:46:16,041
James ti ha lasciato questo.

714
00:46:17,208 --> 00:46:18,416
Poteva dartelo lui,

715
00:46:18,416 --> 00:46:19,958
ma non voleva disturbarti.

716
00:46:23,500 --> 00:46:24,791
Cosa mi ha mandato?

717
00:46:25,500 --> 00:46:28,291
BUONA FORTUNA, INFERMIERA ODETTE
CON AMORE, JAMES

718
00:46:50,250 --> 00:46:51,583
Stai sprecando soldi.

719
00:46:51,583 --> 00:46:53,791
E tu stai sprecando tempo.

720
00:46:53,791 --> 00:46:56,791
Sbrigati a prendere l'autobus.
Sono quasi le 10:00.

721
00:46:57,708 --> 00:46:58,833
Oh, già.

722
00:46:58,833 --> 00:47:01,208
Fatti portare
da Clarice o Richmond, no?

723
00:47:01,208 --> 00:47:02,541
Il test durerà poco.

724
00:47:10,125 --> 00:47:12,291
Non gli hai detto che farai l'esame.

725
00:47:13,208 --> 00:47:16,000
Potrei non passarlo,
inutile sprecare benzina.

726
00:47:16,000 --> 00:47:17,541
Potresti non...

727
00:47:18,458 --> 00:47:20,083
Bambina, ma che dici?

728
00:47:20,083 --> 00:47:21,541
Rispondo io, mamma.

729
00:47:23,875 --> 00:47:25,083
Casa Jackson.

730
00:47:29,875 --> 00:47:31,791
Forse ho solo un ritardo.

731
00:47:32,375 --> 00:47:35,041
- Siamo oltre il ritardo.
- Non lo sappiamo.

732
00:47:35,416 --> 00:47:37,458
- Deve andare dal dottore.
- Concordo.

733
00:47:37,458 --> 00:47:39,333
Le dirà quando nascerà il figlio di Chick.

734
00:47:42,958 --> 00:47:45,875
Ehi, forse dovresti parlare con Big Earl.

735
00:47:45,875 --> 00:47:47,416
E sentire cos'ha da dire.

736
00:47:47,416 --> 00:47:49,250
E cosa dovrei dirgli, Clarice?

737
00:47:49,708 --> 00:47:52,041
Me la svigno dalla casa in cui mi ospiti

738
00:47:52,041 --> 00:47:54,458
per fare sesso con il cameriere bianco?

739
00:47:55,166 --> 00:47:56,625
E ora aspetto suo figlio.

740
00:47:57,291 --> 00:47:59,333
Non voglio che Big Earl
pensi male.

741
00:47:59,333 --> 00:48:00,583
Devi dirlo a Chick.

742
00:48:01,166 --> 00:48:02,166
Non può.

743
00:48:02,833 --> 00:48:04,875
- E perché no?
- Dio mio,

744
00:48:04,875 --> 00:48:06,916
perdonami per le mie parole, ma...

745
00:48:11,000 --> 00:48:12,750
potresti non volerlo tenere.

746
00:48:14,791 --> 00:48:17,625
Pensi che un'operazione
in uno scantinato

747
00:48:18,000 --> 00:48:20,041
sia meglio del figlio di un bianco?

748
00:48:20,833 --> 00:48:22,000
Stai dicendo questo?

749
00:48:23,500 --> 00:48:24,458
Beh...

750
00:48:25,166 --> 00:48:27,666
- Addio matrimonio con Lester.
- Matrimonio?

751
00:48:28,375 --> 00:48:30,416
Lester non le piace neanche.

752
00:48:32,708 --> 00:48:34,458
Non sono meglio di mia madre.

753
00:48:36,750 --> 00:48:40,125
Promiscua, con un figlio in arrivo
e nessun padre.

754
00:48:40,583 --> 00:48:43,541
Pensavo di essere migliore di lei.

755
00:48:44,916 --> 00:48:46,708
Mi merito tutto questo.

756
00:48:46,708 --> 00:48:48,833
- Me lo merito.
- Ehi.

757
00:48:50,583 --> 00:48:53,916
Non pensare mai di non meritarti
il meglio, Barbara Jean.

758
00:48:54,708 --> 00:48:55,708
Mai.

759
00:48:57,333 --> 00:48:59,666
Tua mamma non ti ha permesso
di conoscere tuo papà.

760
00:49:01,083 --> 00:49:03,291
E se non vuoi fare la sua fine,

761
00:49:03,291 --> 00:49:05,791
sai ciò che devi fare.

762
00:49:09,875 --> 00:49:13,125
- Ho paura.
- Lo so. Ma ti siamo vicine.

763
00:49:14,750 --> 00:49:15,750
Tieni.

764
00:49:16,500 --> 00:49:17,750
Asciugati le lacrime.

765
00:49:23,750 --> 00:49:25,083
Andrà tutto bene.

766
00:49:45,250 --> 00:49:47,791
Lasci che le dica una cosa
sulla menopausa.

767
00:49:48,666 --> 00:49:50,750
Si parla di vampate di calore

768
00:49:50,750 --> 00:49:53,500
{\an8}e stanchezza come se fossero sciocchezze.

769
00:49:53,500 --> 00:49:56,000
{\an8}Ma sono una rottura. Muoio di caldo.

770
00:49:58,125 --> 00:49:59,875
{\an8}Non si tratta di menopausa.

771
00:49:59,875 --> 00:50:00,958
{\an8}DOTTOR ALEX LI

772
00:50:05,166 --> 00:50:06,666
Beh, meno male, ma...

773
00:50:06,666 --> 00:50:08,250
Ha il linfoma non Hodgkin.

774
00:50:18,250 --> 00:50:20,458
Linfoma. Cioè...

775
00:50:20,458 --> 00:50:21,750
Cancro, sì.

776
00:50:25,500 --> 00:50:26,500
Cosa?

777
00:50:27,541 --> 00:50:30,333
È grave, ma si può fare la chemioterapia.

778
00:50:32,041 --> 00:50:34,458
Le ho fissato
un appuntamento

779
00:50:34,458 --> 00:50:35,875
con la nostra oncologa.

780
00:50:35,875 --> 00:50:37,541
È molto brava.

781
00:50:38,458 --> 00:50:42,416
Data la sua salute, sono ottimista,
ma dobbiamo essere aggressivi.

782
00:50:42,416 --> 00:50:43,916
Inizieremo con...

783
00:50:56,125 --> 00:50:57,125
Signora Odette.

784
00:51:04,875 --> 00:51:05,875
Signora Odette?

785
00:51:09,083 --> 00:51:11,000
Vuole che parli con il sig. James?

786
00:51:11,000 --> 00:51:12,958
No.

787
00:51:14,875 --> 00:51:17,125
Deve vederlo quando ho un raffreddore.

788
00:51:22,666 --> 00:51:27,208
Mi terrò la notizia per me per un po'.

789
00:52:27,708 --> 00:52:30,000
- Chick.
- Odette.

790
00:52:31,500 --> 00:52:32,916
Chick!

791
00:52:34,833 --> 00:52:36,250
Chick!

792
00:52:37,791 --> 00:52:38,833
Chick.

793
00:52:47,875 --> 00:52:50,333
Cosa ti riporta qui dopo tanto tempo?

794
00:52:50,333 --> 00:52:53,625
L'università mi ha messo a capo
del progetto di ricerca

795
00:52:53,625 --> 00:52:55,375
del dipartimento di ornitologia.

796
00:52:55,375 --> 00:52:57,000
Falchi, gufi.

797
00:52:57,458 --> 00:52:58,583
Fringuelli viola.

798
00:52:59,625 --> 00:53:01,750
Ho più spazio rispetto all'Oregon.

799
00:53:03,541 --> 00:53:05,083
Oregon.

800
00:53:05,666 --> 00:53:07,208
Ecco dove ti eri nascosto.

801
00:53:08,208 --> 00:53:09,750
Oh, Chick!

802
00:53:11,125 --> 00:53:14,250
Vedo che sei ancora a capo
dei bei ragazzi bianchi.

803
00:53:17,083 --> 00:53:18,833
Giochi ancora con gli uccelli.

804
00:53:18,833 --> 00:53:20,750
Anche con quelli morti, ora?

805
00:53:21,041 --> 00:53:23,083
No, sono solo venuto a osservarli.

806
00:53:23,666 --> 00:53:25,333
Questo stormo ha perso un membro.

807
00:53:25,333 --> 00:53:27,000
Per questo cinguettano.

808
00:53:27,833 --> 00:53:28,833
Sono in lutto.

809
00:53:30,000 --> 00:53:33,000
Se mi dici che organizzano funerali
ti schiaffeggio.

810
00:53:33,500 --> 00:53:36,625
No, ma provano il dolore.

811
00:53:37,750 --> 00:53:38,750
La perdita.

812
00:53:57,291 --> 00:53:59,625
Non sono diversi da noi allora, eh?

813
00:54:06,583 --> 00:54:08,041
Hai sentito di Big Earl?

814
00:54:09,375 --> 00:54:10,666
La mia prima tappa

815
00:54:12,083 --> 00:54:15,166
è stata la tavola calda.
Me l'ha detto Little Earl.

816
00:54:16,958 --> 00:54:19,125
Non me la sentivo
di andare al funerale.

817
00:54:20,458 --> 00:54:23,375
Volevo, ma... Sai...

818
00:54:26,208 --> 00:54:27,416
Barbara Jean.

819
00:54:28,916 --> 00:54:30,125
Forse dovevo andarci.

820
00:54:32,125 --> 00:54:33,958
Non ci sarà mai un momento perfetto, no?

821
00:54:35,416 --> 00:54:36,833
Ma c'è un momento sbagliato.

822
00:54:39,250 --> 00:54:40,791
Non era il momento giusto.

823
00:54:47,750 --> 00:54:48,916
Meglio che vada.

824
00:54:50,458 --> 00:54:51,541
È bello vederti.

825
00:54:52,666 --> 00:54:54,500
Anche per me, Chick.

826
00:54:57,583 --> 00:54:59,750
Non far passare altri 30 anni.

827
00:55:03,625 --> 00:55:05,458
<i>Poteva aspettare altri 30 anni</i>

828
00:55:05,458 --> 00:55:08,375
<i>e ancora non sarebbe stato
il momento giusto per Barbara Jean.</i>

829
00:55:10,208 --> 00:55:12,666
<i>Non sopporterebbe di perderlo due volte.</i>

830
00:55:14,625 --> 00:55:15,625
<i>Non preoccuparti.</i>

831
00:55:15,625 --> 00:55:17,125
<i>A nord andrà tutto bene.</i>

832
00:55:17,750 --> 00:55:19,416
<i>Lì importano solo i verdoni.</i>

833
00:55:19,416 --> 00:55:21,291
<i>Non lo so, Ray.</i>

834
00:55:21,708 --> 00:55:23,500
<i>Non saprà che hai preso la sua roba?</i>

835
00:55:23,500 --> 00:55:26,958
Quando non vedrà più i soldi,
saremo già fuori città, ok?

836
00:55:27,750 --> 00:55:30,541
Desmond è svenuto.
È sempre ubriaco nei weekend.

837
00:55:31,166 --> 00:55:33,291
Aspetta nel capanno, torno subito.

838
00:55:33,875 --> 00:55:35,375
- Sbrigati, ok?
- Sì.

839
00:55:37,375 --> 00:55:39,666
<i>Barbara Jean non gli disse del bambino.</i>

840
00:55:43,125 --> 00:55:48,541
<i>Finì sulla strada a senso unico del fato,
imprecando per tutto il tempo.</i>

841
00:55:59,083 --> 00:56:00,458
Che diavolo ci fai qui?

842
00:56:02,166 --> 00:56:03,166
Tu e Ray?

843
00:56:04,083 --> 00:56:05,958
Si scopa le nere, ora?

844
00:56:07,625 --> 00:56:09,541
Se ti piace la carne bianca,

845
00:56:11,875 --> 00:56:13,375
perché non assaggi la mia?

846
00:56:14,625 --> 00:56:15,791
Dove vai, stronza?

847
00:56:17,000 --> 00:56:19,166
Guardami.

848
00:56:19,166 --> 00:56:20,416
Dammi quelle labbra.

849
00:56:24,291 --> 00:56:26,208
Ti ammazzo, nera di merda!

850
00:56:30,750 --> 00:56:31,958
Dove diavolo sei?

851
00:56:34,791 --> 00:56:35,791
Merda.

852
00:56:37,125 --> 00:56:38,208
Ti troverò.

853
00:56:42,708 --> 00:56:43,708
Barbara Jean.

854
00:56:44,500 --> 00:56:46,416
Barbara Jean? Oh, mio Dio.

855
00:56:47,041 --> 00:56:49,000
- Stai bene?
- Ti sembra stia bene?

856
00:56:49,000 --> 00:56:50,916
Scusa. Ora sei al sicuro.

857
00:56:50,916 --> 00:56:52,583
Al sicuro?

858
00:56:52,583 --> 00:56:55,291
Non c'è nessun posto sicuro, Ray.

859
00:56:55,291 --> 00:56:57,541
Continuo a dirtelo, ma non mi ascolti.

860
00:56:57,541 --> 00:56:59,541
Sarà sempre così.

861
00:56:59,541 --> 00:57:02,666
- Desmond non lo saprà mai.
- Non è solo tuo fratello!

862
00:57:02,958 --> 00:57:07,708
Ovunque andremo,
ci sputeranno in faccia, o peggio.

863
00:57:08,333 --> 00:57:11,041
Non possiamo farlo vivere
a dei bambini.

864
00:57:11,041 --> 00:57:13,083
No.

865
00:57:13,458 --> 00:57:15,750
Sarà diverso, quando avremo figli.

866
00:57:15,750 --> 00:57:17,625
Non possiamo vivere così.

867
00:57:23,875 --> 00:57:28,208
Non posso vivere così.
Mi dispiace, non posso.

868
00:57:28,333 --> 00:57:31,500
Cosa vuoi dire?
Barbara Jean, cosa vuoi dire?

869
00:57:31,500 --> 00:57:32,791
Cosa vuoi dire?

870
00:57:33,416 --> 00:57:36,666
- Mi ami, lo so.
- L'amore non basta.

871
00:57:40,500 --> 00:57:45,291
Vorremmo che fosse abbastanza,
ma non lo è.

872
00:57:52,666 --> 00:57:54,208
Mi dispiace, Ray.

873
00:57:56,125 --> 00:57:57,166
Mi dispiace.

874
00:59:05,875 --> 00:59:07,583
Ehi, non volevo spaventarti.

875
00:59:09,250 --> 00:59:11,125
Big Earl mi ha detto che eri qui.

876
00:59:11,125 --> 00:59:12,458
Spero non ti dispiaccia.

877
00:59:21,250 --> 00:59:22,333
Che c'è?

878
00:59:23,833 --> 00:59:25,041
Sono incinta.

879
00:59:36,958 --> 00:59:38,166
È di Ray Carlson.

880
00:59:51,125 --> 00:59:52,125
Lo ami?

881
01:00:07,500 --> 01:00:08,708
Che cosa farai?

882
01:00:13,708 --> 01:00:15,041
Cosa vuole fare Ray?

883
01:00:15,875 --> 01:00:17,250
Ray non lo sa.

884
01:00:22,291 --> 01:00:24,541
Se n'è andato prima che glielo dicessi.

885
01:00:43,208 --> 01:00:45,208
Ti tratterò bene, Barbara Jean.

886
01:00:48,708 --> 01:00:51,125
Voglio solo passare più tempo con te.

887
01:00:52,000 --> 01:00:54,333
E non in modo superficiale.

888
01:00:58,833 --> 01:01:00,750
Voglio essere un marito,

889
01:01:01,708 --> 01:01:03,125
con o senza bambino.

890
01:01:08,958 --> 01:01:10,708
Sei matto, Lester.

891
01:01:12,250 --> 01:01:13,250
Lo sono.

892
01:01:16,416 --> 01:01:17,583
E ti amo.

893
01:01:26,666 --> 01:01:28,708
Non puoi amare il mio bambino.

894
01:01:39,000 --> 01:01:40,791
Amerò il nostro bambino.

895
01:02:23,291 --> 01:02:25,625
<i>Clarice diede una Bibbia a Barbara Jean</i>

896
01:02:25,625 --> 01:02:29,083
<i>perché trovasse un po' di pace
dopo la morte di Lester.</i>

897
01:02:29,541 --> 01:02:33,250
<i>Ma diede solo a Barbara Jean
una lunga lista di ragioni</i>

898
01:02:33,250 --> 01:02:36,041
<i>per essere ancora più incazzata con Dio.</i>

899
01:02:39,291 --> 01:02:41,875
<i>Non mentirò, sarei incazzata anch'io.</i>

900
01:02:41,875 --> 01:02:45,333
<i>Sembrava che Dio
la prendesse sempre di mira.</i>

901
01:02:53,625 --> 01:02:57,875
<i>Barbara Jean si consolava
pensando che, bevendo abbastanza,</i>

902
01:02:57,875 --> 01:03:01,041
<i>al mattino non avrebbe ricordato</i>

903
01:03:01,041 --> 01:03:03,916
<i>il dolore costante nella sua anima.</i>

904
01:03:05,666 --> 01:03:10,166
<i>Clarice pensava che, suonando,
anche il suo dolore se ne sarebbe andato.</i>

905
01:03:10,166 --> 01:03:13,541
<i>Sapeva distinguere ogni nota
senza sbagliare mai.</i>

906
01:03:18,458 --> 01:03:21,625
<i>Ma era sorda,
quando si trattava di Richmond.</i>

907
01:03:22,541 --> 01:03:26,208
<i>Mamma diceva che una testa dura
si merita le cinghiate.</i>

908
01:03:26,916 --> 01:03:29,833
<i>Credevo che si potessero prendere
solo sul sedere,</i>

909
01:03:29,833 --> 01:03:33,958
<i>ma guardando Clarice mi accorsi
che poteva prenderle anche il cuore.</i>

910
01:03:39,125 --> 01:03:40,500
Sì.

911
01:03:51,375 --> 01:03:53,375
CHEMIOTERAPIA

912
01:04:08,750 --> 01:04:10,833
<i>Molti pensano che il Natale
non sia crudele,</i>

913
01:04:10,833 --> 01:04:12,875
<i>ma io sapevo che lo poteva essere.</i>

914
01:04:13,375 --> 01:04:16,125
<i>Perché il Natale era sempre crudele
con Barbara Jean.</i>

915
01:04:17,500 --> 01:04:21,208
<i>Sia lei che Dio avevano avuto un figlio
in quel periodo.</i>

916
01:04:21,708 --> 01:04:25,000
<i>E sia lei che Dio
avevano perso loro figlio.</i>

917
01:04:27,125 --> 01:04:30,333
<i>Non so quale morte sia stata più crudele.</i>

918
01:04:32,833 --> 01:04:34,583
Non si può giocare con lei.

919
01:04:34,583 --> 01:04:36,375
Perciò gioco con te, Odette.

920
01:04:37,750 --> 01:04:38,958
{\an8}Gioca la tua carta.

921
01:04:38,958 --> 01:04:40,250
{\an8}Ecco.

922
01:04:41,083 --> 01:04:42,958
- Dillo al bambino.
- Vabbè.

923
01:04:42,958 --> 01:04:45,041
Posso andare da Ricky e Carl?

924
01:04:45,041 --> 01:04:49,500
Non so se lo zio Richmond
può gestire un altro bambino, oggi.

925
01:04:50,666 --> 01:04:53,000
Facciamo così: stai sul marciapiede,

926
01:04:53,000 --> 01:04:56,041
guarda da entrambe le parti
e niente scorciatoie.

927
01:04:56,416 --> 01:04:58,416
- Lo so.
- Promettimelo.

928
01:04:58,416 --> 01:05:01,041
Niente scorciatoie. Ok?

929
01:05:27,041 --> 01:05:28,416
Ecco a voi, ragazze!

930
01:05:29,500 --> 01:05:31,291
Sta barando!

931
01:05:31,291 --> 01:05:32,625
Bara sempre.

932
01:05:42,291 --> 01:05:43,625
I re vincono sempre.

933
01:05:43,625 --> 01:05:45,416
- Ora vi arrabbiate.
- Tocca a Barbara Jean.

934
01:05:45,416 --> 01:05:46,666
Bam!

935
01:05:48,041 --> 01:05:50,000
Non voglio più giocare.

936
01:05:59,375 --> 01:06:01,583
Ci ho messo troppo. Guardate...

937
01:06:01,583 --> 01:06:03,333
Hai troppe carte in mano.

938
01:06:03,333 --> 01:06:05,208
- D'accordo.
- Non possiamo...

939
01:06:46,333 --> 01:06:48,916
<i>Va tutto bene. Tranquillo.</i>

940
01:06:48,916 --> 01:06:52,500
Devi solo svegliarti, tesoro. Starai bene.

941
01:07:19,125 --> 01:07:21,000
Sai chi è stato, James.

942
01:07:21,000 --> 01:07:22,583
- L'ha ucciso Desmond!
- Ascolta.

943
01:07:22,583 --> 01:07:25,041
La polizia è da lui.
Ce ne occuperemo noi.

944
01:07:25,041 --> 01:07:27,666
Non arresteranno un bianco per questo!

945
01:07:27,666 --> 01:07:30,166
- I tempi sono cambiati.
- Cazzate!

946
01:07:30,708 --> 01:07:32,500
Quello è mio figlio!

947
01:07:34,166 --> 01:07:38,791
Se voi poliziotti non fate qualcosa,
giuro su Dio che ci penserò io.

948
01:07:41,541 --> 01:07:43,583
Ascolta, Lester, ti devi calmare.

949
01:07:43,583 --> 01:07:47,500
Non puoi dire certe cose.
Non puoi dire cose del genere.

950
01:07:49,041 --> 01:07:51,333
Se fai qualcosa di stupido,

951
01:07:51,333 --> 01:07:53,791
che ne sarà di Barbara Jean?

952
01:07:55,916 --> 01:07:57,166
Che le succederà?

953
01:07:59,208 --> 01:08:00,625
Devi fare qualcosa.

954
01:08:04,791 --> 01:08:07,875
Va tutto bene, tesoro. Va tutto bene.

955
01:08:13,541 --> 01:08:15,000
Barbara Jean.

956
01:08:15,000 --> 01:08:17,250
- Devono portarlo via.
- No.

957
01:08:17,750 --> 01:08:19,708
No. Non toccarlo.

958
01:08:20,875 --> 01:08:24,083
Va tutto bene, si sveglierà. Aspettate.

959
01:08:24,083 --> 01:08:27,250
- Andiamo.
- No!

960
01:08:28,041 --> 01:08:30,791
No!

961
01:08:31,791 --> 01:08:35,333
No!

962
01:08:35,333 --> 01:08:38,875
Vi prego, no! No!

963
01:09:08,541 --> 01:09:10,333
Oh, merda.

964
01:09:25,791 --> 01:09:26,791
Ehi, tesoro.

965
01:09:31,125 --> 01:09:32,833
Com'è andata al lavoro oggi?

966
01:09:33,666 --> 01:09:34,750
Bene.

967
01:09:38,083 --> 01:09:39,625
Oh, sono stanca.

968
01:09:46,583 --> 01:09:48,041
Mi dici che succede?

969
01:09:52,833 --> 01:09:54,416
Che vuoi dire?

970
01:09:59,458 --> 01:10:02,500
Ho parlato con Laureen.

971
01:10:03,416 --> 01:10:05,833
E mi ha detto che

972
01:10:05,833 --> 01:10:07,916
martedì non eri al lavoro.

973
01:10:09,583 --> 01:10:11,166
Non mi piacciono le spie.

974
01:10:11,583 --> 01:10:14,291
Non ti spierei se fossi sincera con me.

975
01:10:15,708 --> 01:10:17,166
Perciò, te lo richiedo.

976
01:10:18,458 --> 01:10:19,916
Che ti succede?

977
01:10:29,625 --> 01:10:31,541
Sai che ho delle vampate.

978
01:10:35,541 --> 01:10:37,458
Beh, il dottore ha detto

979
01:10:41,125 --> 01:10:43,083
che non è semplice menopausa.

980
01:10:53,500 --> 01:10:54,500
Cos'è?

981
01:11:00,791 --> 01:11:02,458
Linfoma non Hodgkin.

982
01:11:16,208 --> 01:11:19,125
Non proprio il regalo di Natale
che mi aspettavo.

983
01:11:31,500 --> 01:11:36,666
James, sai che non mi siedo
in braccio a te da molto tempo.

984
01:11:36,666 --> 01:11:38,666
Potremmo distruggere la sedia.

985
01:11:40,083 --> 01:11:41,750
Vieni.

986
01:11:46,958 --> 01:11:48,416
Aspetta.

987
01:11:57,666 --> 01:12:01,083
Andrà tutto bene. Ok?

988
01:12:01,083 --> 01:12:03,291
Lo so.

989
01:12:03,291 --> 01:12:08,166
Andrà tutto bene. Lo so. Ti amo, tesoro.

990
01:12:08,875 --> 01:12:10,708
Andrà tutto bene.

991
01:12:11,041 --> 01:12:12,416
Starai bene.

992
01:12:15,125 --> 01:12:17,583
- Vuoi che lo dica alle Supremes?
- No.

993
01:12:18,708 --> 01:12:22,291
Non ce la farebbero,
e hanno già abbastanza problemi.

994
01:12:24,000 --> 01:12:25,000
Ok.

995
01:12:26,875 --> 01:12:28,416
Quando iniziamo la terapia?

996
01:12:46,166 --> 01:12:47,250
È in ritardo.

997
01:12:47,833 --> 01:12:49,000
Beh,

998
01:12:49,708 --> 01:12:51,875
l'ultima volta che ci siamo viste
per Big Earl,

999
01:12:51,875 --> 01:12:53,583
Barbara Jean ha perso Lester.

1000
01:12:53,958 --> 01:12:57,291
Ecco, di nuovo che la giustifichi.

1001
01:12:57,833 --> 01:13:00,750
Non l'hai vista in giro
con quella "bottiglia d'acqua"?

1002
01:13:00,750 --> 01:13:02,250
Non si sta idratando.

1003
01:13:02,250 --> 01:13:07,291
Dico solo che penso che in lei
si siano risvegliati brutti ricordi.

1004
01:13:07,291 --> 01:13:10,875
Se bevessi ogni volta
che ho un brutto ricordo,

1005
01:13:10,875 --> 01:13:13,375
- vivrei al negozio di liquori.
- Sta bene.

1006
01:13:13,375 --> 01:13:14,666
Per ora.

1007
01:13:16,250 --> 01:13:18,791
E stavolta non ci sarà Lester ad aiutarla.

1008
01:13:24,041 --> 01:13:25,541
- Ehi, Barbara Jean.
- Ehi.

1009
01:13:31,833 --> 01:13:35,125
Avevo del lavoro di volontariato
da finire all'ospedale.

1010
01:13:36,875 --> 01:13:37,916
Spostati.

1011
01:13:40,291 --> 01:13:41,291
Ciao.

1012
01:13:43,541 --> 01:13:47,125
Benvenuti al viaggio di Minnie
verso la sua grande ricompensa.

1013
01:13:47,125 --> 01:13:48,875
Non siamo qui per Big Earl?

1014
01:13:49,458 --> 01:13:51,166
Little Earl, abbassa le luci.

1015
01:13:51,166 --> 01:13:52,791
Perché? C'è ancora il sole.

1016
01:13:53,666 --> 01:13:56,208
- Spegni le luci!
- Oh, Signore.

1017
01:14:00,333 --> 01:14:03,291
Oh, Dio, ci siamo.

1018
01:14:04,000 --> 01:14:05,875
Apri la porta.

1019
01:14:12,666 --> 01:14:16,208
Buon Dio, ma è un rinfresco
o una resurrezione?

1020
01:14:17,000 --> 01:14:19,750
Big Earl morirebbe due volte
per evitare questo casino.

1021
01:14:38,583 --> 01:14:40,833
Avevi detto di aver fatto
degli spettacoli.

1022
01:14:41,333 --> 01:14:43,250
Solo lo spettacolo di Pasqua della chiesa.

1023
01:14:43,250 --> 01:14:45,083
Povero coniglietto.

1024
01:14:45,958 --> 01:14:48,916
Mi avete già rovinato
il rinfresco di Earl.

1025
01:14:48,916 --> 01:14:50,333
Non rovinerete anche questo!

1026
01:14:51,583 --> 01:14:54,625
- Zitte!

1027
01:14:54,625 --> 01:14:56,041
Zitte!

1028
01:15:01,458 --> 01:15:03,416
Conservate gli applausi per me,

1029
01:15:05,041 --> 01:15:08,708
perché presto non sarò più qui a sentirli.

1030
01:15:10,000 --> 01:15:12,583
L'ascensione mi attende.

1031
01:15:13,958 --> 01:15:16,416
Ma dato che la mia fine è vicina,

1032
01:15:16,833 --> 01:15:19,166
- potete mettervi in fila.
- No.

1033
01:15:19,166 --> 01:15:22,583
Assicuratevi di avere soldi
da mettere su quel tavolo.

1034
01:15:23,166 --> 01:15:26,125
Minnie sta piangendo la sua morte
in anticipo?

1035
01:15:26,625 --> 01:15:29,625
Una produzione di Minnie McIntyre:

1036
01:15:30,208 --> 01:15:31,833
<i>Rinfresco: Il musical.</i>

1037
01:15:32,208 --> 01:15:35,041
- Ti ho sentita, Clarice.
- Ci contavo.

1038
01:15:35,041 --> 01:15:36,125
Sai cosa?

1039
01:15:38,416 --> 01:15:41,291
Vuoi sapere che visione ho avuto,
ieri notte?

1040
01:15:41,291 --> 01:15:43,166
- In realtà, no.
- Richmond.

1041
01:15:43,666 --> 01:15:46,625
Su una spiaggia nebbiosa,
abbracciato a una donna.

1042
01:15:47,458 --> 01:15:51,000
Ma quando la visione si è concretizzata,
ho visto che la donna

1043
01:15:53,000 --> 01:15:54,333
non eri tu.

1044
01:15:57,416 --> 01:15:59,666
I tuoi clienti sono irrequieti, Minnie.

1045
01:16:00,791 --> 01:16:02,916
Potete anche cercare di ignorarmi,

1046
01:16:03,875 --> 01:16:06,833
ma gli spiriti guida sanno tutto.

1047
01:16:07,708 --> 01:16:11,750
E mi hanno detto che il marito di qualcuna

1048
01:16:11,750 --> 01:16:14,791
ama avvinghiarsi a una Cherokee.

1049
01:16:16,041 --> 01:16:18,291
E non parlo dell'auto.

1050
01:16:26,666 --> 01:16:30,333
No.

1051
01:16:34,291 --> 01:16:36,416
Tranquilla.

1052
01:16:47,458 --> 01:16:49,541
Non hanno neanche spogliarelliste brave.

1053
01:16:51,166 --> 01:16:53,375
Veronica dice che fa la cameriera qui.

1054
01:16:53,375 --> 01:16:55,541
Per una che non ci è nata

1055
01:16:55,541 --> 01:16:57,375
conosce questo posto meglio di me.

1056
01:16:57,916 --> 01:17:02,291
Dice anche che fanno spogliarelli
a tema Bibbia il lunedì sera.

1057
01:17:03,041 --> 01:17:06,083
Una lap dance
per tre dollari e 16 centesimi.

1058
01:17:06,083 --> 01:17:08,833
Se tu e Veronica state diventando amiche,

1059
01:17:08,833 --> 01:17:11,833
do fuoco a questo posto.

1060
01:17:11,833 --> 01:17:14,291
Conserva la rabbia per Cherokee.

1061
01:17:14,291 --> 01:17:16,875
Voglio solo parlarle, da donna a donna.

1062
01:17:16,875 --> 01:17:19,541
Vorrai dire da donne a donna.

1063
01:17:19,541 --> 01:17:22,125
Forse è una di quelle
che tolgono gli orecchini

1064
01:17:22,125 --> 01:17:24,041
per suonarle a qualcuno.

1065
01:17:24,041 --> 01:17:26,583
Io e Barbara Jean ti copriamo le spalle.

1066
01:17:26,583 --> 01:17:29,791
- Dovremo affrontare Cherokee?
- Se ce ne sarà bisogno.

1067
01:17:29,791 --> 01:17:32,916
Sono qui per avere risposte,
non per litigare.

1068
01:17:33,666 --> 01:17:34,750
Era per dire.

1069
01:17:36,208 --> 01:17:37,208
Cherokee.

1070
01:17:38,791 --> 01:17:40,083
Come la tribù indiana?

1071
01:17:40,416 --> 01:17:41,833
No, come la Jeep.

1072
01:17:42,541 --> 01:17:44,125
Suo padre riparava auto.

1073
01:17:44,625 --> 01:17:48,250
I suoi fratelli si chiamano
Tercel e Seville.

1074
01:17:48,250 --> 01:17:50,083
- Non è vero!
- Aspetta.

1075
01:17:50,083 --> 01:17:52,208
- Quindi la conosci?
- Non proprio.

1076
01:17:52,208 --> 01:17:54,708
Lavora part time all'emporio
dell'ospedale.

1077
01:17:55,208 --> 01:17:56,541
Oh, eccola.

1078
01:17:58,208 --> 01:18:00,083
Oh, caspita! Ehi.

1079
01:18:00,083 --> 01:18:03,000
- È praticamente una bambina.
- Forse lo è.

1080
01:18:03,708 --> 01:18:07,375
Ma è abbastanza grande da non provarci
col marito di un'altra.

1081
01:18:09,083 --> 01:18:12,083
Immagino che nessun marito
sia off-limits, eh?

1082
01:18:13,333 --> 01:18:14,500
- No.
- Vuoi litigare?

1083
01:18:14,500 --> 01:18:15,833
Meglio che smammi.

1084
01:18:18,541 --> 01:18:19,666
Sono la moglie di Richmond.

1085
01:18:24,833 --> 01:18:26,875
Ti faccio una domanda facile.

1086
01:18:28,375 --> 01:18:30,125
Da quanto vai a letto con lui?

1087
01:18:35,416 --> 01:18:36,708
Da circa quattro mesi.

1088
01:18:39,125 --> 01:18:41,041
Ha detto che non stavate insieme.

1089
01:18:41,041 --> 01:18:42,666
Quindi non è...

1090
01:18:42,666 --> 01:18:43,750
Un tradimento.

1091
01:18:44,375 --> 01:18:47,041
Quella frase è vecchia
quanto battere la strada.

1092
01:18:47,375 --> 01:18:51,041
Pensavi che da grande saresti diventata
l'amante di un uomo?

1093
01:18:51,041 --> 01:18:53,416
So che Richmond ti venderà sogni

1094
01:18:53,416 --> 01:18:55,166
come se fossero auto usate.

1095
01:18:55,541 --> 01:18:59,041
Sei troppo giovane per capire
che Richmond ti sta usando

1096
01:18:59,041 --> 01:19:01,041
e che sei l'unica a dare qualcosa.

1097
01:19:02,250 --> 01:19:05,083
Perché lui prenderà e basta da te.

1098
01:19:06,375 --> 01:19:07,958
Si prenderà la tua bellezza.

1099
01:19:08,208 --> 01:19:10,916
Il tuo sorriso, la luce nei tuoi occhi.

1100
01:19:10,916 --> 01:19:13,750
Si prenderà il posto
in cui c'era il tuo cuore.

1101
01:19:13,750 --> 01:19:16,833
Si prenderà tutto,

1102
01:19:16,833 --> 01:19:18,458
finché non resterà nulla,

1103
01:19:18,458 --> 01:19:23,083
perché a lui non importa di te.

1104
01:19:29,250 --> 01:19:32,208
Non per colpa mia. È fatto così.

1105
01:19:34,833 --> 01:19:36,750
E non prenderai mai

1106
01:19:37,666 --> 01:19:42,583
il mio posto, signorina.

1107
01:19:48,416 --> 01:19:50,500
Passa una bella serata, Cherokee.

1108
01:19:53,208 --> 01:19:57,000
Oh, che roba.
Pensavo di essere io a mietere anime.

1109
01:19:57,000 --> 01:20:00,166
Sto solo cercando di salvarne una.

1110
01:20:03,833 --> 01:20:06,458
Sapete che Big Earl
venne a parlarmi di Richmond

1111
01:20:06,458 --> 01:20:08,416
la settimana delle nozze?

1112
01:20:08,416 --> 01:20:10,208
- Idem.
- Anche a me.

1113
01:20:12,041 --> 01:20:13,375
Oh, Earl.

1114
01:20:15,875 --> 01:20:17,416
Che ti ha detto, Clarice?

1115
01:20:18,291 --> 01:20:19,958
Che in 30 anni,

1116
01:20:20,916 --> 01:20:24,083
Richmond sarebbe diventato
uno degli uomini migliori

1117
01:20:24,083 --> 01:20:27,458
della città, ma fino a quel momento,
sarebbe stata dura.

1118
01:20:29,625 --> 01:20:33,458
L'ho preso come un incoraggiamento,
perché volevo che lo fosse,

1119
01:20:34,916 --> 01:20:37,333
ma si è rivelato una profezia.

1120
01:20:40,000 --> 01:20:43,500
Non è stato Earl a dirti
di non sposare Richmond.

1121
01:20:44,416 --> 01:20:45,875
Sono stata io, tesoro.

1122
01:20:48,541 --> 01:20:50,916
Oh, Dio. Cos'è successo?

1123
01:20:52,750 --> 01:20:53,916
Niente.

1124
01:20:53,916 --> 01:20:55,875
Cosa ti sta facendo Alex Li?

1125
01:20:57,500 --> 01:20:58,541
Niente.

1126
01:20:58,541 --> 01:21:00,708
Dicevi ti aiutasse con la menopausa.

1127
01:21:05,000 --> 01:21:06,500
C'è dell'altro, vero?

1128
01:21:13,125 --> 01:21:14,625
Ho il cancro.

1129
01:21:25,708 --> 01:21:27,000
Ma sto bene.

1130
01:21:28,833 --> 01:21:30,291
Non sembri star bene.

1131
01:21:31,166 --> 01:21:32,333
Non sembrerebbe.

1132
01:21:32,333 --> 01:21:35,791
Sentite, mi metteranno un'agocanula qui,

1133
01:21:36,791 --> 01:21:38,791
così non dovranno bucarmi sempre.

1134
01:21:40,583 --> 01:21:42,625
La chemio sta andando bene.

1135
01:21:43,041 --> 01:21:44,791
Da quanto lo sai?

1136
01:21:47,250 --> 01:21:48,791
Da quanto lo sai?

1137
01:21:52,041 --> 01:21:53,250
Da un po'.

1138
01:22:01,458 --> 01:22:02,750
Farò un programma.

1139
01:22:03,458 --> 01:22:07,291
Designerò qualcuno ogni giorno
che ti aiuti con la terapia.

1140
01:22:07,291 --> 01:22:08,625
Verrò alla prima seduta.

1141
01:22:09,125 --> 01:22:10,500
Dimmi solo quando.

1142
01:22:10,833 --> 01:22:12,333
Capite cosa state facendo?

1143
01:22:12,333 --> 01:22:14,291
D'ora in poi, devi mangiare.

1144
01:22:14,291 --> 01:22:16,041
Capite cosa state facendo?

1145
01:22:17,916 --> 01:22:19,791
Capite cosa state facendo?

1146
01:22:21,625 --> 01:22:25,750
Quante preoccupazioni!
Tutte queste preoccupazioni...

1147
01:22:25,750 --> 01:22:29,250
Hai passato 30 anni
a preoccuparti per tutti noi.

1148
01:22:29,958 --> 01:22:31,958
Lasciaci fare lo stesso.

1149
01:22:40,291 --> 01:22:43,875
{\an8}<i>Cosa pensi di fare con quella merda?</i>

1150
01:23:01,708 --> 01:23:05,625
Ok. Sembra che tu voglia parlare.
Bastava chiedere.

1151
01:23:05,625 --> 01:23:08,666
Cherokee è una ragazza carina.

1152
01:23:11,166 --> 01:23:13,166
Ingenua, ma carina.

1153
01:23:13,166 --> 01:23:14,916
- Chi è Cherokee?
- Smettila.

1154
01:23:16,125 --> 01:23:17,625
Mi hai insultata abbastanza.

1155
01:23:17,625 --> 01:23:20,000
Giuro che non sono stato con nessuna.

1156
01:23:20,000 --> 01:23:21,125
Sulla tomba di mia mamma.

1157
01:23:21,125 --> 01:23:23,500
Sapendo di aver cresciuto
un prostituto

1158
01:23:24,000 --> 01:23:26,375
si starà rivoltando nella tomba.

1159
01:23:38,333 --> 01:23:40,041
È successo solo una volta.

1160
01:23:41,166 --> 01:23:43,500
Quindi sei stato con lei una volta sola?

1161
01:23:43,500 --> 01:23:46,125
Una volta in quattro mesi

1162
01:23:47,000 --> 01:23:48,458
sarebbe poco?

1163
01:23:49,250 --> 01:23:51,541
- Immagino sia stata Odette.
- No.

1164
01:23:51,541 --> 01:23:55,625
Se fosse stato per Odette,
ti avrebbe castrato

1165
01:23:55,625 --> 01:23:57,000
la prima notte di nozze.

1166
01:23:57,000 --> 01:23:59,166
È stata molto calma sulla faccenda.

1167
01:23:59,166 --> 01:24:00,625
- Non è colpa mia.
- Allora è mia

1168
01:24:00,625 --> 01:24:03,041
se non sai stare alla larga
dalle altre?

1169
01:24:04,666 --> 01:24:08,458
Mi hai venduto una bugia,
trasformandola in un sogno.

1170
01:24:08,458 --> 01:24:11,208
Ho rinunciato a tutto per questa famiglia.

1171
01:24:11,208 --> 01:24:12,750
Non te l'ho mai chiesto!

1172
01:24:14,708 --> 01:24:16,291
Se eri tanto arrabbiata,

1173
01:24:17,916 --> 01:24:19,250
perché non l'hai detto?

1174
01:24:19,250 --> 01:24:22,250
Se mi avessi guardata, l'avresti capito!

1175
01:24:40,333 --> 01:24:42,666
Tutto questo non mi va più bene.

1176
01:24:50,500 --> 01:24:51,916
Ok.

1177
01:24:56,125 --> 01:24:57,333
Ma non vado via di casa.

1178
01:25:01,500 --> 01:25:05,750
Perciò, ti consiglio di pensarci
un po' meglio.

1179
01:25:09,875 --> 01:25:11,500
Quindi è questo ciò che sei?

1180
01:25:26,458 --> 01:25:27,541
Resta.

1181
01:25:30,416 --> 01:25:31,708
Me ne vado io.

1182
01:25:53,333 --> 01:25:54,333
Grazie, tesoro.

1183
01:25:56,333 --> 01:25:59,333
Figurati. Non so che cosa sto facendo,

1184
01:25:59,333 --> 01:26:01,375
ma faccio del mio meglio.

1185
01:26:03,416 --> 01:26:07,208
Tanti anni sprecati con le diete,
quando bastava un po' di cancro.

1186
01:26:10,875 --> 01:26:11,875
Oh, merda.

1187
01:26:15,041 --> 01:26:16,875
- Mi dispiace.
- Non fa niente.

1188
01:26:18,958 --> 01:26:20,875
Qualcosa in meno da fare.

1189
01:26:27,500 --> 01:26:28,916
È come un dipinto.

1190
01:26:29,791 --> 01:26:30,833
Cosa?

1191
01:26:35,000 --> 01:26:36,000
La vita.

1192
01:26:43,708 --> 01:26:45,291
Lavori al tuo quadro

1193
01:26:47,125 --> 01:26:48,291
ogni giorno,

1194
01:26:49,708 --> 01:26:51,500
per renderlo sempre più bello,

1195
01:26:51,500 --> 01:26:53,791
finché non arrivi alla cornice.

1196
01:27:03,375 --> 01:27:05,791
<i>Credo che il sicomoro della mamma</i>

1197
01:27:08,291 --> 01:27:10,875
<i>fosse il punto più bello della mia tela.</i>

1198
01:27:20,208 --> 01:27:21,500
Apro io.

1199
01:27:33,625 --> 01:27:35,500
Non so come fare.

1200
01:27:38,583 --> 01:27:40,041
Nessuno lo sa.

1201
01:27:41,708 --> 01:27:42,750
Venite?

1202
01:27:46,750 --> 01:27:50,041
Quando scegli quello giusto,
non ce n'è bisogno.

1203
01:27:53,791 --> 01:27:55,791
Quando verrà la mia ora,

1204
01:27:58,291 --> 01:28:00,375
voglio stare su un sicomoro.

1205
01:28:17,041 --> 01:28:19,416
- Come va?
- Bene, stai ferma.

1206
01:28:19,416 --> 01:28:21,125
D'accordo. Ok.

1207
01:28:30,333 --> 01:28:31,375
Fatto.

1208
01:28:31,916 --> 01:28:33,333
- Fatto.
- Hai finito?

1209
01:28:33,916 --> 01:28:34,958
Caspita.

1210
01:28:36,208 --> 01:28:39,208
Cosa? No. Aspetta.

1211
01:28:42,916 --> 01:28:45,125
Sarebbero caduti comunque, no?

1212
01:28:45,125 --> 01:28:46,541
- Giusto.
- Sì.

1213
01:28:53,416 --> 01:28:54,916
- Ok.
- Pronta?

1214
01:28:54,916 --> 01:28:56,041
Sì, sono pronta.

1215
01:29:11,416 --> 01:29:13,291
Pensavo che avrei pianto.

1216
01:29:15,041 --> 01:29:18,750
Ma dopo anni di casco, bigodini,

1217
01:29:18,750 --> 01:29:22,625
ustioni chimiche e merda varia,
avrei dovuto farlo molto prima!

1218
01:29:23,083 --> 01:29:24,083
Infatti.

1219
01:29:24,583 --> 01:29:26,041
Cavolo, sono libera!

1220
01:29:29,250 --> 01:29:31,750
Stai bene con la testa rasata.

1221
01:29:31,750 --> 01:29:34,375
Ho una brava parrucchiera.

1222
01:29:34,375 --> 01:29:35,541
Esatto.

1223
01:29:36,666 --> 01:29:37,958
Vorrei lo stesso taglio.

1224
01:29:40,666 --> 01:29:42,333
- Cosa?
- Clarice.

1225
01:29:42,333 --> 01:29:46,083
Apprezzo la solidarietà,
ma hai appena lasciato tuo marito.

1226
01:29:46,083 --> 01:29:47,166
E allora?

1227
01:29:47,166 --> 01:29:50,375
Non sei nelle condizioni
per una simile decisione.

1228
01:29:50,375 --> 01:29:52,541
Ho trovato una lista di preghiere

1229
01:29:52,541 --> 01:29:54,916
che la mia chiesa diceva
di voler pregare

1230
01:29:55,041 --> 01:29:56,875
per il mio comportamento con Richmond.

1231
01:29:56,875 --> 01:29:58,000
Le donne di chiesa.

1232
01:29:58,875 --> 01:30:00,791
Diamo loro qualcosa di cui parlare.

1233
01:30:01,666 --> 01:30:03,833
- A chi tocca? Coraggio!
- Ok.

1234
01:30:03,833 --> 01:30:05,458
Venga qui, signora.

1235
01:30:06,375 --> 01:30:07,791
Andremo per gradi, ok?

1236
01:30:07,791 --> 01:30:09,541
Perché andare per gradi?

1237
01:30:09,541 --> 01:30:11,000
Potresti avere la testa a cono.

1238
01:30:12,166 --> 01:30:13,875
Scusami.

1239
01:30:14,250 --> 01:30:15,958
Lasciami qualcosa con cui lavorare.

1240
01:30:22,750 --> 01:30:24,708
Chissà cos'ha Barbara Jean.

1241
01:30:24,708 --> 01:30:26,125
Non era in chiesa, oggi.

1242
01:30:28,416 --> 01:30:30,875
Con quei vestiti, è difficile non notarla.

1243
01:30:31,208 --> 01:30:33,916
Il bue che dà del cornuto all'asino.

1244
01:30:33,916 --> 01:30:36,791
Non sono andata in chiesa così, Clarice.

1245
01:30:37,125 --> 01:30:38,416
Sto perdendo peso.

1246
01:30:38,416 --> 01:30:39,541
Non hai caldo?

1247
01:30:41,958 --> 01:30:43,833
Vuoi un colpo di calore?

1248
01:30:48,291 --> 01:30:49,708
Ma che diamine?

1249
01:30:50,666 --> 01:30:51,666
Oh, mio Dio.

1250
01:30:53,250 --> 01:30:54,375
Barbara Jean?

1251
01:30:57,166 --> 01:30:59,250
- Barbara Jean?
- Com'è successo?

1252
01:31:00,583 --> 01:31:02,208
- Non volevo.
- Tranquilla.

1253
01:31:02,208 --> 01:31:04,166
Va tutto bene.

1254
01:31:06,375 --> 01:31:09,000
Scusate, me la sono
fatta addosso.

1255
01:31:15,250 --> 01:31:16,708
Guarda chi si rivede.

1256
01:31:16,708 --> 01:31:17,958
Come ti senti?

1257
01:31:17,958 --> 01:31:19,791
Molto meglio. Grazie.

1258
01:31:21,000 --> 01:31:22,458
Non so cosa sia successo.

1259
01:31:24,458 --> 01:31:25,875
Andrà tutto bene.

1260
01:31:26,916 --> 01:31:28,541
Devi solo riposarti

1261
01:31:28,958 --> 01:31:30,083
e mangiare qualcosa.

1262
01:31:30,083 --> 01:31:31,750
Sei un'alcolizzata.

1263
01:31:35,958 --> 01:31:38,875
Va in giro
e se la fa addosso in pubblico, Clarice.

1264
01:31:38,875 --> 01:31:41,291
Dobbiamo dire le cose come stanno.

1265
01:31:41,291 --> 01:31:43,166
Sei un'alcolizzata.

1266
01:31:43,166 --> 01:31:45,875
No. Mia madre lo era.

1267
01:31:46,666 --> 01:31:48,708
So com'è, e io non lo sono.

1268
01:31:48,708 --> 01:31:50,333
Potevi ammazzare qualcuno.

1269
01:31:52,833 --> 01:31:54,500
Potevi ammazzare un bambino.

1270
01:32:02,125 --> 01:32:04,333
Bevi dalla morte di Adam.

1271
01:32:05,625 --> 01:32:07,000
Sì, l'ho detto.

1272
01:32:09,541 --> 01:32:12,166
Ma devi smetterla, subito.

1273
01:32:12,750 --> 01:32:14,416
Prima di uccidere te o altri...

1274
01:32:14,416 --> 01:32:16,166
D'accordo.

1275
01:32:17,166 --> 01:32:19,083
Smetterò di bere. Ok?

1276
01:32:20,291 --> 01:32:21,541
Ok, bene.

1277
01:32:22,291 --> 01:32:23,541
Perché domani

1278
01:32:23,541 --> 01:32:25,291
andiamo agli Alcolisti Anonimi.

1279
01:32:25,291 --> 01:32:27,750
No, non ne ho bisogno.

1280
01:32:28,125 --> 01:32:30,958
È stata una giornata difficile, tutto qui.

1281
01:32:33,041 --> 01:32:35,208
Ok. E allora qualche settimana fa,

1282
01:32:35,208 --> 01:32:37,041
quando non sei venuta a prendermi?

1283
01:32:37,041 --> 01:32:39,416
- Te l'ho detto...
- Non badi a te stessa,

1284
01:32:39,416 --> 01:32:41,875
perché dovresti badare a me?

1285
01:32:41,875 --> 01:32:43,833
Sciocca io a fidarmi di te.

1286
01:32:43,833 --> 01:32:45,875
Sei d'accordo con lei?

1287
01:32:45,875 --> 01:32:47,708
Non ti chiamiamo dopo le 21:00

1288
01:32:47,708 --> 01:32:50,083
perché non ricorderesti le conversazioni.

1289
01:32:51,875 --> 01:32:53,875
Quelle sarebbero conversazioni?

1290
01:32:55,625 --> 01:32:57,125
Non c'è nulla da ricordare.

1291
01:32:58,125 --> 01:33:00,250
Dite sempre le stesse cazzate.

1292
01:33:00,250 --> 01:33:01,583
- Barbara Jean.
- Falla parlare.

1293
01:33:01,583 --> 01:33:04,458
Vi lamentate dei vostri rimpianti.

1294
01:33:05,000 --> 01:33:06,625
Anche se non cambierete mai

1295
01:33:06,625 --> 01:33:08,000
niente di voi stesse.

1296
01:33:08,000 --> 01:33:11,083
Forse perché siamo occupate
a cambiarti le mutande.

1297
01:33:11,083 --> 01:33:13,333
Dovresti pensare a cambiare marito.

1298
01:33:13,333 --> 01:33:16,916
La tua bocca scrive assegni
che il tuo culo non può incassare.

1299
01:33:16,916 --> 01:33:18,291
Li posso incassare.

1300
01:33:18,291 --> 01:33:20,375
La domanda è, puoi permetterteli?

1301
01:33:20,666 --> 01:33:22,916
Non sono io a fare la cuoca in mensa.

1302
01:33:22,916 --> 01:33:24,041
Oh, merda.

1303
01:33:25,708 --> 01:33:29,000
Non mi sarei dovuta accontentare
se tu avessi tenuto le gambe chiuse.

1304
01:33:29,000 --> 01:33:32,666
Le mie gambe aperte sono il motivo
per cui non hai dato l'esame

1305
01:33:32,666 --> 01:33:35,333
per 30 anni?
È questo che ti racconti?

1306
01:33:35,333 --> 01:33:36,833
- Basta.
- Basta cosa?

1307
01:33:36,833 --> 01:33:39,666
Fare come te
e rinunciare alla carriera per un uomo

1308
01:33:39,666 --> 01:33:42,041
che scopa in giro come se fosse un lavoro?

1309
01:33:42,041 --> 01:33:44,083
Sei come quell'alcolista di tua madre!

1310
01:33:49,500 --> 01:33:50,500
BJ...

1311
01:33:53,875 --> 01:33:55,583
Quando perderete un marito

1312
01:33:57,500 --> 01:33:59,875
e seppellirete un figlio,

1313
01:34:01,166 --> 01:34:03,166
allora potrete insultarmi.

1314
01:34:04,291 --> 01:34:07,666
Fino ad allora, smettetela di giudicarmi.

1315
01:34:08,500 --> 01:34:11,458
Perché non capite. Non capite.

1316
01:34:11,458 --> 01:34:16,333
Credi di essere l'unica
a preoccuparsi e soffrire?

1317
01:34:18,583 --> 01:34:21,875
Credi che noi non capiamo il dolore?

1318
01:34:23,416 --> 01:34:26,291
La mia medicina per il cancro
non funziona più.

1319
01:34:27,875 --> 01:34:30,083
- Cosa?
- Cosa significa?

1320
01:34:30,083 --> 01:34:33,458
Significa che il cancro è furbo

1321
01:34:35,416 --> 01:34:36,791
e si adatta.

1322
01:34:38,500 --> 01:34:39,625
Significa

1323
01:34:40,666 --> 01:34:42,666
che mi daranno altre medicine

1324
01:34:43,708 --> 01:34:46,000
che mi uccideranno prima.

1325
01:34:47,166 --> 01:34:50,875
- Mi dispiace. Odette, mi dispiace.
- Smettila.

1326
01:34:53,250 --> 01:34:54,625
Smettila.

1327
01:34:55,333 --> 01:34:56,666
- Non ti dispiace.
- Sì.

1328
01:34:56,666 --> 01:34:57,791
Non ti dispiace.

1329
01:34:59,625 --> 01:35:02,833
Me ne lavo le mani di te. E anche di te.

1330
01:35:03,541 --> 01:35:06,583
- Non dici sul serio.
- E invece sì.

1331
01:35:08,125 --> 01:35:09,750
Me ne lavo le mani anche di te.

1332
01:35:09,750 --> 01:35:11,958
Sei come lei, come Barbara Jean.

1333
01:35:13,000 --> 01:35:14,083
Cosa?

1334
01:35:15,083 --> 01:35:17,083
Anche tu sei come tua mamma.

1335
01:35:19,291 --> 01:35:21,375
Hai lasciato Richmond,

1336
01:35:21,750 --> 01:35:24,958
ma non cambia il fatto
che hai capito in 30 anni

1337
01:35:24,958 --> 01:35:28,916
qualcosa che avresti dovuto capire
in 30 secondi.

1338
01:35:35,250 --> 01:35:39,250
Non sprecherò i miei ultimi giorni
con una pappamolla

1339
01:35:43,125 --> 01:35:44,958
e un'ubriacona del cazzo.

1340
01:35:49,125 --> 01:35:50,291
- Odette!
- Odette!

1341
01:35:50,291 --> 01:35:51,750
Oh, mio Dio.

1342
01:35:51,875 --> 01:35:53,791
- Odette?
- Oh, mio Dio.

1343
01:35:54,041 --> 01:35:56,166
Svegliati. Odette.

1344
01:35:59,041 --> 01:36:02,750
Il cancro non è il problema più grande.
Ha un'infezione.

1345
01:36:05,083 --> 01:36:06,791
Che tipo di infezione?

1346
01:36:07,166 --> 01:36:09,833
Cuore e polmoni
propagano la malattia nel corpo

1347
01:36:09,833 --> 01:36:12,083
e gli antibiotici non la fermano.

1348
01:36:13,541 --> 01:36:14,791
Si risveglierà?

1349
01:36:18,458 --> 01:36:19,750
È una guerriera.

1350
01:36:49,500 --> 01:36:51,333
Ti riprenderai, tesoro.

1351
01:36:52,666 --> 01:36:54,083
Devi.

1352
01:36:55,208 --> 01:36:57,083
Non posso farcela senza di te.

1353
01:37:00,208 --> 01:37:02,250
Devi riposarti, James.

1354
01:37:02,583 --> 01:37:04,291
Sii forte per i bambini.

1355
01:37:04,791 --> 01:37:06,625
E in salute per Odette.

1356
01:37:08,041 --> 01:37:10,583
Dice che devi prendere
qualcosa da mangiare.

1357
01:37:11,250 --> 01:37:14,166
- Non ho fame.
- Non importa.

1358
01:37:14,750 --> 01:37:17,250
Vai in mensa e metti qualcosa
sotto i denti.

1359
01:37:18,541 --> 01:37:20,791
Forza.

1360
01:37:21,916 --> 01:37:23,208
Vengo con te.

1361
01:37:24,208 --> 01:37:25,250
D'accordo.

1362
01:37:27,125 --> 01:37:28,458
Torno subito, tesoro.

1363
01:37:29,958 --> 01:37:32,583
- Resto io con lei, James.
- Va bene.

1364
01:37:57,000 --> 01:37:58,541
Ho iniziato con gli AA.

1365
01:38:02,291 --> 01:38:07,208
Non ho ancora trovato il coraggio
di andare oltre il semplice ascoltare.

1366
01:38:10,500 --> 01:38:11,708
Ma...

1367
01:38:15,083 --> 01:38:19,291
uno dei membri è al nono passo.

1368
01:38:21,875 --> 01:38:23,791
Fare ammenda

1369
01:38:24,416 --> 01:38:25,875
con chi hai ferito,

1370
01:38:26,833 --> 01:38:28,791
a meno che ciò
non li ferisca ancora.

1371
01:38:32,916 --> 01:38:34,541
Spero di non ferirti.

1372
01:38:41,916 --> 01:38:43,208
Barbara Jean.

1373
01:38:43,916 --> 01:38:48,958
<i>Ma ho fatto cose peggiori del bere.</i>

1374
01:38:58,750 --> 01:39:01,833
Cose che non ho mai detto
a te e a Clarice.

1375
01:39:03,875 --> 01:39:07,083
Sapevo che gli anni di silenzio
tra me e Ray

1376
01:39:07,083 --> 01:39:09,666
sarebbero stati pieni
di dolore e rimpianto.

1377
01:39:10,583 --> 01:39:13,583
Ma dovevo trovarlo
dopo la morte di Adam.

1378
01:39:14,458 --> 01:39:15,833
Dovevo.

1379
01:39:16,666 --> 01:39:19,833
Pensi che Desmond abbia ucciso Adam
perché sapeva che era tuo?

1380
01:39:23,333 --> 01:39:25,250
Cosa intendi con "tuo"?

1381
01:39:25,250 --> 01:39:29,333
So di non avertelo detto,
ma pensavo che lo sapessi.

1382
01:39:30,750 --> 01:39:32,750
Insomma, io sentivo...

1383
01:39:34,500 --> 01:39:36,500
Io sentivo la presenza di Adam

1384
01:39:37,166 --> 01:39:39,166
come se fosse una parte di me.

1385
01:39:39,166 --> 01:39:42,208
Non dovevo vederlo
per sapere della sua presenza.

1386
01:39:42,916 --> 01:39:44,625
Forse speravo

1387
01:39:45,250 --> 01:39:47,416
che anche tu potessi sentirlo.

1388
01:39:57,000 --> 01:39:58,791
Ho le mani sporche di sangue,

1389
01:40:01,000 --> 01:40:02,500
e anche Ray.

1390
01:40:03,791 --> 01:40:06,708
<i>Ti prego, dimmi che cosa posso fare,
Barbara Jean.</i>

1391
01:40:06,708 --> 01:40:08,916
<i>Ci sarà qualcosa che possiamo fare.</i>

1392
01:40:10,458 --> 01:40:12,875
Ti prego, dimmi che cosa possiamo fare.

1393
01:40:13,708 --> 01:40:16,291
Se vuoi fare qualcosa per nostro figlio...

1394
01:40:17,333 --> 01:40:19,458
Lo voglio più di qualunque cosa.

1395
01:40:20,166 --> 01:40:23,083
Fa' sì che Desmond sappia
che ha ucciso suo nipote.

1396
01:40:27,791 --> 01:40:29,791
E poi uccidilo.

1397
01:40:47,083 --> 01:40:50,041
<i>E sappiamo che, grazie a te,
tutto è possibile.</i>

1398
01:40:50,041 --> 01:40:51,166
Amen.

1399
01:40:52,833 --> 01:40:54,291
Abbiamo bisogno di te.

1400
01:40:55,541 --> 01:40:57,708
Abbiamo bisogno che aiuti nostra sorella.

1401
01:40:57,708 --> 01:40:58,958
Sì.

1402
01:40:59,375 --> 01:41:02,541
La nostra amica, una madre.

1403
01:41:03,083 --> 01:41:04,208
Sì.

1404
01:41:04,541 --> 01:41:06,041
Perché abbiamo bisogno di lei.

1405
01:41:07,083 --> 01:41:09,791
- Abbiamo...
- Perché sussurrate tutti?

1406
01:41:11,166 --> 01:41:13,958
Lo sapevo che non si sarebbe arresa.
Come stai?

1407
01:41:18,625 --> 01:41:20,750
- Ehi, James.
- Sì, tesoro?

1408
01:41:21,625 --> 01:41:23,583
- Ti amo tantissimo.
- Lo so.

1409
01:41:23,583 --> 01:41:25,666
Anch'io ti amo tantissimo.

1410
01:41:25,666 --> 01:41:28,125
Ma hai un aspetto orribile e puzzi.

1411
01:41:35,250 --> 01:41:37,125
- Scusatemi.
- Visto?

1412
01:41:38,291 --> 01:41:40,458
Ha passato l'inferno,
ma non le manda a dire.

1413
01:41:41,791 --> 01:41:43,791
Non ho tempo di mandarle a dire.

1414
01:41:44,458 --> 01:41:46,583
Non terrò più a freno la lingua.

1415
01:41:47,958 --> 01:41:49,958
Perché, di solito la tieni a freno?

1416
01:41:50,833 --> 01:41:52,458
Deve avere danni cerebrali.

1417
01:41:54,583 --> 01:41:56,000
Clarice,

1418
01:41:56,875 --> 01:41:59,083
porta James a casa.

1419
01:41:59,083 --> 01:42:01,666
- No.
- Tesoro.

1420
01:42:02,708 --> 01:42:04,125
- Riposati.
- No.

1421
01:42:04,125 --> 01:42:07,166
Non vado da nessuna parte,
soprattutto ora.

1422
01:42:07,166 --> 01:42:09,458
Ti prego.

1423
01:42:10,000 --> 01:42:11,250
Sto bene.

1424
01:42:11,250 --> 01:42:12,916
Ci sarò, al tuo ritorno.

1425
01:42:22,458 --> 01:42:24,166
- Ti amo, tesoro.
- Ti amo.

1426
01:42:28,000 --> 01:42:29,291
D'accordo.

1427
01:42:32,000 --> 01:42:33,875
- Clarice?
- Sì.

1428
01:42:35,666 --> 01:42:38,041
Quell'opera che volevi suonare...

1429
01:42:43,333 --> 01:42:45,916
non hai sbagliato una sola nota.

1430
01:42:51,333 --> 01:42:53,125
Smettila di biasimarti.

1431
01:42:54,750 --> 01:42:56,041
Non è colpa tua.

1432
01:43:14,666 --> 01:43:16,166
Barbara Jean.

1433
01:43:20,208 --> 01:43:21,375
Ho visto Chick.

1434
01:43:24,041 --> 01:43:27,416
- Mentre eri in coma?
- No.

1435
01:43:28,875 --> 01:43:30,583
Dopo la morte di Big Earl.

1436
01:43:36,208 --> 01:43:38,583
- Ray è qui?
- All'università.

1437
01:43:40,708 --> 01:43:42,000
Dovevi dirmelo.

1438
01:43:42,458 --> 01:43:43,791
Lo so.

1439
01:43:45,125 --> 01:43:48,708
Ma soffrivi ancora per la morte di Lester.

1440
01:43:49,416 --> 01:43:51,541
Non volevo farti stare ancora peggio.

1441
01:43:54,458 --> 01:43:59,708
Barbara Jean, non mi importa
se non sei al nono passo.

1442
01:44:02,750 --> 01:44:04,541
Voglio che tu vada da Chick.

1443
01:44:05,625 --> 01:44:10,708
Voglio che tu gli dica le cose
chiaramente, tutta la verità.

1444
01:44:12,875 --> 01:44:17,041
Non riposerò in pace,
se non saprò che lo hai fatto.

1445
01:44:19,833 --> 01:44:21,833
Promettimelo.

1446
01:44:23,000 --> 01:44:24,291
Promettimelo.

1447
01:44:24,625 --> 01:44:27,500
Te lo prometto.

1448
01:44:28,458 --> 01:44:30,375
Meglio che tu ci sia quando torno.

1449
01:44:30,833 --> 01:44:32,916
Tesoro, non vado da nessuna parte.

1450
01:44:35,250 --> 01:44:36,791
Sono troppo testarda.

1451
01:44:45,416 --> 01:44:47,291
Richmond, devi restare.

1452
01:44:52,333 --> 01:44:54,500
Odette, prima che tu faccia la Minnie,

1453
01:44:55,583 --> 01:44:57,333
so di essere un cattivo marito.

1454
01:44:57,875 --> 01:44:59,000
Lo so.

1455
01:45:01,041 --> 01:45:02,250
Perciò,

1456
01:45:03,500 --> 01:45:06,875
posso solo dirti che mi dispiace per tutto

1457
01:45:06,875 --> 01:45:08,208
e la finiamo qui?

1458
01:45:08,208 --> 01:45:10,041
Non voglio parlare con te.

1459
01:45:11,916 --> 01:45:15,500
Mi servono solo i tuoi muscoli
e la tua auto.

1460
01:45:32,541 --> 01:45:34,375
Fai con calma.

1461
01:45:37,666 --> 01:45:40,000
Tranquilla. Vai piano.

1462
01:45:40,708 --> 01:45:42,666
Ci stiamo avvicinando all'albero.

1463
01:45:44,208 --> 01:45:46,166
Ora ti metto giù.

1464
01:45:46,625 --> 01:45:48,750
Ti aiuto io.

1465
01:45:56,000 --> 01:45:57,583
Ok?

1466
01:46:03,125 --> 01:46:04,458
Stai bene?

1467
01:46:08,125 --> 01:46:09,125
D'accordo.

1468
01:46:12,875 --> 01:46:16,833
<i>So che ho detto di essere nata impavida.</i>

1469
01:46:16,833 --> 01:46:19,583
<i>Ma era una maledetta bugia.</i>

1470
01:46:20,958 --> 01:46:24,625
<i>Sarò anche nata in alto,
ma non avevo mai pensato</i>

1471
01:46:24,625 --> 01:46:27,041
<i>a come non avrei potuto morire lassù.</i>

1472
01:46:27,666 --> 01:46:30,416
<i>Avrei dovuto toccare il suolo, un giorno,</i>

1473
01:46:30,416 --> 01:46:34,000
<i>quel posto in cui risiedono paura e fato.</i>

1474
01:46:34,625 --> 01:46:38,958
<i>Paura e fato erano cose
che non mi aspettavo di incontrare.</i>

1475
01:46:39,416 --> 01:46:42,083
<i>Ma quei due hanno avuto una tresca</i>

1476
01:46:42,083 --> 01:46:44,416
<i>sin dal mio primo respiro.</i>

1477
01:46:45,833 --> 01:46:49,541
<i>Diamine, tutti ci dicono come vivere,</i>

1478
01:46:50,375 --> 01:46:54,833
<i>ma nessuno torna mai indietro
a dirci come morire bene.</i>

1479
01:47:41,250 --> 01:47:44,250
Cazzo, Richmond,
ti avevo chiesto una sola cosa,

1480
01:47:44,250 --> 01:47:46,375
e non hai saputo fare neanche quella.

1481
01:47:47,208 --> 01:47:50,041
- Mi hai chiesto di portarti qui.
- Sotto un sicomoro.

1482
01:47:50,666 --> 01:47:52,458
E questo cos'è?

1483
01:47:52,458 --> 01:47:56,208
Mi hai portato sotto una magnolia,
a prendermi le pigne in testa.

1484
01:47:58,375 --> 01:48:00,583
Scusa.
Gli alberi per me sono tutti uguali.

1485
01:48:01,333 --> 01:48:03,708
Vorrei solo morire nel modo che voglio,

1486
01:48:04,916 --> 01:48:06,916
e non riesco a fare neanche questo.

1487
01:48:16,416 --> 01:48:17,958
Perché ridi?

1488
01:48:22,625 --> 01:48:26,291
O ti senti meglio, o Dio
non è ancora pronto a portarti via.

1489
01:48:32,958 --> 01:48:34,666
Vuoi che ti porti altrove?

1490
01:48:36,083 --> 01:48:39,041
Se mi mostri un sicomoro,
posso portartici.

1491
01:48:41,416 --> 01:48:43,083
Non lo so.

1492
01:48:43,750 --> 01:48:45,250
Non lo so.

1493
01:48:46,875 --> 01:48:49,666
Non sono stata tanto lungimirante.

1494
01:48:51,416 --> 01:48:53,333
Mi credevo morta, ormai.

1495
01:49:00,625 --> 01:49:04,625
Non hai pensato
che forse non è ancora la tua ora?

1496
01:49:08,125 --> 01:49:10,125
Mio papà diceva

1497
01:49:12,625 --> 01:49:14,083
che Dio ha un piano.

1498
01:49:18,208 --> 01:49:20,833
Forse vuole che tu faccia altre cose.

1499
01:49:24,458 --> 01:49:26,458
Mi piacerebbe vederti farle.

1500
01:49:36,458 --> 01:49:39,291
Anch'io vorrei vederti fare delle cose,
Richmond.

1501
01:49:43,500 --> 01:49:45,750
Non ci crederai. Non ci credo

1502
01:49:46,250 --> 01:49:50,791
che ti sto dicendo questo ma, in cuor mio,

1503
01:49:54,375 --> 01:49:57,125
so che sei un uomo migliore di così.

1504
01:50:08,958 --> 01:50:10,041
Lo pensi davvero?

1505
01:50:13,166 --> 01:50:14,208
Lo so.

1506
01:50:26,000 --> 01:50:27,583
Forza.

1507
01:50:28,958 --> 01:50:31,541
Andiamo all'ospedale
prima che torni James.

1508
01:50:36,500 --> 01:50:38,875
Se scopre tutto questo, potrei morire.

1509
01:50:39,000 --> 01:50:40,708
D'accordo. Coraggio.

1510
01:51:03,916 --> 01:51:05,125
Ehi.

1511
01:51:05,833 --> 01:51:07,125
Ehi.

1512
01:51:08,500 --> 01:51:10,500
Fare ammenda è

1513
01:51:12,625 --> 01:51:14,791
molto peggio della mia dipendenza.

1514
01:51:17,458 --> 01:51:19,291
Stai facendo ammenda con me?

1515
01:51:20,500 --> 01:51:21,500
Sì.

1516
01:51:31,458 --> 01:51:32,541
Che cosa vuoi?

1517
01:51:34,083 --> 01:51:35,625
Avrei dovuto

1518
01:51:36,791 --> 01:51:38,458
sparare io stessa a Desmond.

1519
01:51:40,250 --> 01:51:42,250
Ma ho sfruttato il tuo amore per me

1520
01:51:42,250 --> 01:51:44,041
per farti premere il grilletto.

1521
01:51:48,333 --> 01:51:50,000
Non ho ucciso io Desmond.

1522
01:51:52,125 --> 01:51:54,125
Sono andato da lui dopo averti vista,

1523
01:51:55,000 --> 01:51:57,083
ma era già morto.

1524
01:51:57,750 --> 01:51:59,000
Oh, mio Dio.

1525
01:51:59,750 --> 01:52:01,541
Oh, mio Dio. Lester.

1526
01:52:03,458 --> 01:52:05,458
No, non è stato Lester.

1527
01:52:06,541 --> 01:52:08,708
Desmond ha ferito molte persone.

1528
01:52:10,000 --> 01:52:11,708
Immagino che la sua ragazza

1529
01:52:13,375 --> 01:52:17,333
ne avesse avuto abbastanza
e si sia vendicata come poteva.

1530
01:52:18,625 --> 01:52:20,333
Le ho detto di andarsene.

1531
01:52:20,333 --> 01:52:22,083
È brutto tornare in gabbia

1532
01:52:22,083 --> 01:52:23,791
quando ne sei appena uscita.

1533
01:52:25,375 --> 01:52:26,958
È un regalo anticipato.

1534
01:52:28,708 --> 01:52:30,208
ESIBIZIONE DI CLARICE BAKER

1535
01:52:32,500 --> 01:52:33,791
È uno scherzo?

1536
01:52:35,208 --> 01:52:40,250
So che avevi buone intenzioni,
ma non suono davanti al pubblico.

1537
01:52:41,833 --> 01:52:43,250
Allora

1538
01:52:43,583 --> 01:52:45,083
sali su quel palco

1539
01:52:45,750 --> 01:52:47,625
e suona per te stessa.

1540
01:52:49,125 --> 01:52:51,958
A volte non so se baciarti

1541
01:52:53,041 --> 01:52:55,083
o sculacciarti.

1542
01:52:56,791 --> 01:52:58,250
Perché non entrambe le cose?

1543
01:52:58,916 --> 01:53:00,791
Ti ho amata molto da giovane.

1544
01:53:02,791 --> 01:53:06,916
Ma come mi dicesti,
a volte l'amore non basta.

1545
01:53:14,041 --> 01:53:15,125
Ciao, Ray.

1546
01:53:25,958 --> 01:53:27,208
Barbara Jean.

1547
01:54:00,000 --> 01:54:01,875
Buongiorno.

1548
01:54:02,958 --> 01:54:05,208
Non volevo andarmene
mentre dormivi.

1549
01:54:06,041 --> 01:54:08,958
Potremmo assumere qualcuno
per spostare le tue cose.

1550
01:54:10,541 --> 01:54:11,916
Non devi farlo tu.

1551
01:54:12,458 --> 01:54:13,708
Di che parli?

1552
01:54:13,708 --> 01:54:16,000
Del tuo ritorno a casa.

1553
01:54:18,750 --> 01:54:20,375
Non torno a casa, Richmond.

1554
01:54:22,000 --> 01:54:24,000
In che senso, non torni a casa?

1555
01:54:24,458 --> 01:54:26,833
- Dopo ieri sera...
- È stato divertente.

1556
01:54:27,625 --> 01:54:30,458
Ma non vedo il motivo di tornare a casa.

1557
01:54:39,291 --> 01:54:41,708
Stare lontani per poco tempo

1558
01:54:41,708 --> 01:54:45,708
non risolve 30 anni di decisioni sciocche.

1559
01:54:54,416 --> 01:54:55,500
Già.

1560
01:54:56,416 --> 01:54:59,375
Sapevi che avrei pensato
che saresti tornata a casa.

1561
01:55:05,125 --> 01:55:06,291
Mi hai usato.

1562
01:55:15,541 --> 01:55:17,666
Scusa, Richmond. Mi dispiace tanto.

1563
01:55:34,083 --> 01:55:35,708
- Oh.
- Ehi, come va?

1564
01:55:35,708 --> 01:55:37,625
Ciao a tutti.

1565
01:55:40,833 --> 01:55:43,375
Oh, grazie.

1566
01:55:46,166 --> 01:55:47,583
Veronica.

1567
01:55:49,166 --> 01:55:51,666
- Il Signore sia lodato.
- Lo so.

1568
01:55:53,625 --> 01:55:54,666
Signore.

1569
01:55:57,958 --> 01:55:59,791
- Ehi.
- Vieni qui.

1570
01:56:03,208 --> 01:56:05,166
So che non sono qui per vedere me.

1571
01:56:05,166 --> 01:56:06,833
Non importa, perché...

1572
01:56:06,833 --> 01:56:07,958
Noi sì.

1573
01:56:09,250 --> 01:56:10,250
Noi sì.

1574
01:56:13,041 --> 01:56:14,666
Sto iniziando a tornare bella

1575
01:56:14,666 --> 01:56:16,625
e voi volete farmi piangere.

1576
01:56:16,625 --> 01:56:19,458
Bella? Con quel vestito?

1577
01:56:21,375 --> 01:56:22,541
Se non avessi figli,

1578
01:56:22,541 --> 01:56:25,666
penserei che ti vesti così
per preservare la tua verginità.

1579
01:56:26,208 --> 01:56:28,625
- Sempre simpatica, vedo.
- Note eleganti.

1580
01:56:30,166 --> 01:56:33,208
Delle ragazzine hanno cercato
di sedersi al nostro tavolo.

1581
01:56:33,208 --> 01:56:34,208
Chi?

1582
01:56:34,916 --> 01:56:36,458
I giovani sono irrispettosi.

1583
01:56:37,000 --> 01:56:39,583
Non dopo la strigliata
di Barbara Jean.

1584
01:56:41,875 --> 01:56:43,416
Ok, Chick.

1585
01:56:44,583 --> 01:56:47,250
Pensavano che le Supremes
fossero roba vecchia.

1586
01:56:47,708 --> 01:56:49,208
Vecchia un corno.

1587
01:56:49,208 --> 01:56:52,541
Siamo ancora belle come eravamo allora.

1588
01:56:52,666 --> 01:56:53,875
- Infatti.
- Forza.

1589
01:56:55,791 --> 01:56:56,875
Esatto.

1590
01:56:59,083 --> 01:57:01,875
Il regalo di Richmond
ha dato i suoi frutti, eh?

1591
01:57:02,333 --> 01:57:03,791
Oh, no.

1592
01:57:03,791 --> 01:57:05,875
Insomma, ha buone intenzioni, ma...

1593
01:57:06,458 --> 01:57:09,208
non suonerò al suo concerto.

1594
01:57:10,875 --> 01:57:12,333
Ho fatto qualche chiamata.

1595
01:57:15,500 --> 01:57:17,166
Vado a New York.

1596
01:57:18,375 --> 01:57:19,375
Clarice.

1597
01:57:20,583 --> 01:57:24,208
Ci sono un po' di pezzi
da registrare che devo recuperare.

1598
01:57:27,916 --> 01:57:30,583
Clarice, sono fiera di te.

1599
01:57:31,708 --> 01:57:33,333
Sono tanto fiera di te.

1600
01:57:39,333 --> 01:57:42,208
<i>Il fato mi avrà messa
su una strada a senso unico,</i>

1601
01:57:42,833 --> 01:57:46,291
<i>ma ero destinata a percorrere
quella strada amata,</i>

1602
01:57:47,250 --> 01:57:49,000
<i>con qualcuno alla mia sinistra</i>

1603
01:57:49,000 --> 01:57:52,041
<i>e qualcuno alla mia destra a sostenermi.</i>

1604
01:57:53,083 --> 01:57:55,208
<i>Senza le altre, forse avremmo creduto</i>

1605
01:57:55,208 --> 01:57:57,583
<i>a ciò che il mondo ci disse di noi.</i>

1606
01:57:57,583 --> 01:58:01,000
<i>Casi disperati, disastri, iettatrici.</i>

1607
01:58:01,416 --> 01:58:04,291
<i>Pensavano che l'amicizia
non potesse tenerci unite,</i>

1608
01:58:04,291 --> 01:58:05,916
<i>e avevano ragione.</i>

1609
01:58:06,583 --> 01:58:08,541
<i>L'amore era il nostro collante.</i>

1610
01:58:09,125 --> 01:58:12,250
<i>Forse eravamo davvero dei disastri
da separate.</i>

1611
01:58:12,666 --> 01:58:16,958
<i>Ma insieme, avevamo dipinto
un quadro bellissimo,</i>

1612
01:58:17,333 --> 01:58:19,541
<i>che neanche Picasso poteva imitare.</i>

1613
01:58:20,666 --> 01:58:22,625
<i>Ecco com'era il nostro amore.</i>

1614
01:58:23,583 --> 01:58:26,125
<i>Sì, le nostre mani erano,
e lo sono ancora,</i>

1615
01:58:26,416 --> 01:58:28,541
<i>insicure, a volte.</i>

1616
01:58:29,250 --> 01:58:31,916
<i>Ma non abbiamo paura
di raggiungere la cornice,</i>

1617
01:58:32,416 --> 01:58:35,000
<i>non quando c'è ancora tanta tela</i>

1618
01:58:35,125 --> 01:58:38,250
<i>da dipingere insieme.</i>

1619
01:58:44,833 --> 01:58:46,750
Ehi, Minnie vuole uccidersi.

1620
01:58:47,958 --> 01:58:49,708
Minnie morirà oggi.

1621
01:58:50,333 --> 01:58:52,666
Quanto impegno per avverare una profezia.

1622
01:58:52,666 --> 01:58:55,041
Bisogna ammirare la sua dedizione.

1623
01:58:56,625 --> 01:58:58,500
- Aspetta.
- Torna in casa.

1624
01:58:58,500 --> 01:59:01,750
<i>Vi piacerebbe, non è vero?</i>

1625
01:59:01,750 --> 01:59:06,416
Vi piacerebbe
che sopravvivessi alla giornata.

1626
01:59:06,416 --> 01:59:09,625
Così, tutti potrete mettere in dubbio

1627
01:59:09,625 --> 01:59:12,375
il mio dono della preveggenza.

1628
01:59:13,541 --> 01:59:15,416
Credo che si ucciderà davvero.

1629
01:59:15,416 --> 01:59:16,958
<i>- Attenta, miss Minnie!
- Ehi.</i>

1630
01:59:16,958 --> 01:59:18,208
Oh, merda.

1631
01:59:20,250 --> 01:59:21,458
Oh, mio Dio.

1632
01:59:21,458 --> 01:59:24,458
- Stai bene, Minnie?
- Che problemi hai, Minnie?

1633
01:59:24,458 --> 01:59:25,708
<i>È morta?</i>

1634
01:59:25,708 --> 01:59:27,541
<i>I sogni a volte si avverano.</i>

1635
01:59:30,166 --> 01:59:31,791
Oh, mio Dio!

1636
01:59:32,208 --> 01:59:35,541
La mia previsione si è avverata!

1637
01:59:36,000 --> 01:59:38,000
Hai detto che saresti morta.

1638
01:59:38,458 --> 01:59:40,541
Sono stata a un passo dalla morte.

1639
01:59:41,291 --> 01:59:42,291
Conta lo stesso.

1640
01:59:42,708 --> 01:59:45,541
Miss Minnie, mi hai quasi ucciso.

1641
01:59:45,875 --> 01:59:49,000
Non cercare di rubarmi la profezia.

1642
01:59:49,000 --> 01:59:50,958
Nessuno vuole rubartela.

1643
01:59:50,958 --> 01:59:52,333
D'accordo.

1644
01:59:52,333 --> 01:59:55,208
Sa dare spettacolo,
ma non pagherò il biglietto.

1645
01:59:57,875 --> 02:00:04,000
Tradotto da Samuele Canina



