1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:48,625 --> 00:00:51,541
<i>Jeg ble født i en platanlønn.</i>

4
00:00:59,583 --> 00:01:02,291
<i>Mamma var halvveis
i hennes tiende måned med meg</i>

5
00:01:02,291 --> 00:01:04,916
<i>og lurte på om jeg noen gang skulle komme.</i>

6
00:01:06,208 --> 00:01:08,083
<i>Hun følte tiden sto helt stille.</i>

7
00:01:08,083 --> 00:01:12,458
<i>Så hun oppsøkte en heks
som bestemor kjente til.</i>

8
00:01:17,875 --> 00:01:21,000
<i>Heksen spurte moren min
om hun ville at barnet hennes</i>

9
00:01:21,000 --> 00:01:23,916
<i>skulle påvirkes av tilfeldigheter,
eller skjebnen.</i>

10
00:01:25,458 --> 00:01:28,416
<i>Tilfeldighetene ville
snu meg til venstre eller høyre,</i>

11
00:01:28,875 --> 00:01:32,166
<i>mens skjebnen,
skjebnen ville stake ut én kurs.</i>

12
00:01:33,583 --> 00:01:35,833
<i>Moren min forsto ikke forskjellen,</i>

13
00:01:35,833 --> 00:01:39,333
<i>så heksen tok valget for henne,
og viste henne veien.</i>

14
00:01:40,833 --> 00:01:43,916
<i>Men først måtte hun klatre opp
i en platanlønn</i>

15
00:01:43,916 --> 00:01:47,916
<i>og synge favorittsalmen sin.
Først da ville jeg komme til verden.</i>

16
00:01:50,666 --> 00:01:55,250
<i>Mamma sa det var grunnen til
at jeg ikke var redd for å falle...</i>

17
00:01:55,250 --> 00:01:56,500
Hallo, Odette.

18
00:01:56,500 --> 00:02:00,708
<i>Så jeg ble forbannet med et fryktløst liv.</i>

19
00:02:01,333 --> 00:02:05,291
<i>Men jenta mi, Clarice, var forbannet
med noe helt annet.</i>

20
00:02:05,291 --> 00:02:06,583
Hei, søtnos.

21
00:02:06,583 --> 00:02:08,666
<i>Hun var så uheldig å få en mor</i>

22
00:02:08,666 --> 00:02:12,041
<i>som trodde at hvis hun
holdt masken og fremsto perfekt,</i>

23
00:02:12,041 --> 00:02:16,000
<i>så ville ingen avsløre at hun alltid
føyde seg etter andres ønsker.</i>

24
00:02:19,458 --> 00:02:24,208
<i>Fotografene tok bilder
og moren til Clarice klistret på et smil,</i>

25
00:02:24,708 --> 00:02:28,708
<i>noe hun pleide å gjøre
når ikke ektemannen hennes var i nærheten.</i>

26
00:02:28,708 --> 00:02:30,958
DEN INSPIRERENDE NYE SVARTE FAMILIE

27
00:02:33,916 --> 00:02:35,500
<i>Siden jeg ble født i et tre</i>

28
00:02:35,500 --> 00:02:38,125
<i>og Clarice ble født
på et sykehus for hvite,</i>

29
00:02:38,125 --> 00:02:42,583
<i>måtte bestevennen vår, Barbara Jean,
også ha en unik fødselshistorie...</i>

30
00:02:43,375 --> 00:02:44,416
<i>Og det hadde hun.</i>

31
00:02:44,416 --> 00:02:48,166
<i>Men ikke slik hennes ville
og løsslupne mor hadde forventet.</i>

32
00:02:48,500 --> 00:02:51,333
Karer, la meg fortelle dere
om den flotte jenta vår.

33
00:02:51,333 --> 00:02:54,833
<i>Arbeidsgiveren hennes skjenket
tre potensielle fedre</i>

34
00:02:54,833 --> 00:02:57,125
<i>og fikk dem til å skryte av damene sine.</i>

35
00:02:57,375 --> 00:03:00,708
- Loretta...
- Loretta, det der er ikke mitt barn.

36
00:03:00,708 --> 00:03:02,958
Loretta, jeg trodde du elsket meg!

37
00:03:02,958 --> 00:03:04,750
<i>Det gikk raskt opp for dem</i>

38
00:03:04,750 --> 00:03:07,041
<i>at de skrøt av den samme kvinnen.</i>

39
00:03:13,333 --> 00:03:18,750
<i>Alle tenkte at det ikke lovet bra
at trioen vår ble født på uvanlig vis.</i>

40
00:03:19,625 --> 00:03:24,000
<i>At bildet vårt ikke var et mesterverk,
men et salig kaos.</i>

41
00:03:25,375 --> 00:03:29,666
<i>Et kaos som skulle formes
av tilfeldigheter, eller skjebnen.</i>

42
00:03:33,875 --> 00:03:38,250
<i>Jeg var ikke stille eller morsom nok til
at folk ikke lot seg irritere av meg.</i>

43
00:03:38,583 --> 00:03:41,458
<i>Men Clarice og Barbara Jean elsket meg.</i>

44
00:03:42,041 --> 00:03:44,458
<i>Og jeg trodde det skulle være gjensidig.</i>

45
00:03:44,916 --> 00:03:47,833
<i>Men vennskap fungerer ikke alltid slik.</i>

46
00:03:49,375 --> 00:03:52,833
<i>Heksen hadde sørget for
en fastlåst skjebne,</i>

47
00:03:52,833 --> 00:03:57,750
<i>som medførte at boken om
Clarice, jeg og Barbara Jean</i>

48
00:03:57,750 --> 00:04:00,375
<i>skulle spjære i sømmene.</i>

49
00:04:41,416 --> 00:04:43,083
Bravo, Clarice!

50
00:04:43,083 --> 00:04:46,000
- Odette...
- Bravo, Clarice.

51
00:04:46,333 --> 00:04:47,625
Dakapo!

52
00:04:50,083 --> 00:04:51,375
Sett deg, Odette.

53
00:04:55,708 --> 00:04:58,708
Clarice,
jeg vil ikke ha flere av de trofeene dine,

54
00:04:58,708 --> 00:04:59,833
ta den selv.

55
00:04:59,833 --> 00:05:02,791
Kofferten min er full, Odette.
Hvor skal jeg gjøre av den?

56
00:05:02,791 --> 00:05:05,166
Alle de andre pianistene så på trofeet

57
00:05:05,166 --> 00:05:06,958
som om det var Jesu gjenkomst.

58
00:05:07,458 --> 00:05:09,708
Du ser på den
som om den skylder deg penger.

59
00:05:09,708 --> 00:05:13,166
Kunne ikke designet vært litt lurere?
Se her, da.

60
00:05:13,625 --> 00:05:16,583
Du bør heller tenke på
den flybilletten til New York.

61
00:05:17,083 --> 00:05:19,166
- Billetter.
- Nemlig, jeg sa det jo.

62
00:05:19,708 --> 00:05:22,500
Nemlig! Platekontrakten din mors idé.

63
00:05:22,916 --> 00:05:24,958
Hun får overta. Jeg er lei av jobben.

64
00:05:28,375 --> 00:05:30,916
Uansett hvilken vinkel
du ser på den kjolen:

65
00:05:31,541 --> 00:05:34,000
Det er fortsatt verdens styggeste kjole.

66
00:05:36,083 --> 00:05:38,541
Klærne dine er som en jomfruforsikring.

67
00:05:40,125 --> 00:05:42,666
Da bør du gå med dem, så du beholder din.

68
00:05:43,500 --> 00:05:47,875
Jeg har aldri sett noen gå raskere
fra Jomfru Maria til Maria Magdalena.

69
00:05:47,875 --> 00:05:49,375
Fra kirke til horehus.

70
00:05:49,375 --> 00:05:51,791
Jeg skal slutte å fortelle deg ting.

71
00:05:52,541 --> 00:05:57,625
Jeg klager ikke,
det gjør ikke Richmond heller.

72
00:06:00,166 --> 00:06:01,583
Jeg er så usikker, Clarice.

73
00:06:01,583 --> 00:06:03,208
- Kom igjen.
- Greit.

74
00:06:04,125 --> 00:06:05,458
Prøv den blå.

75
00:06:07,250 --> 00:06:08,708
- Hva? Seriøst.
- Se.

76
00:06:08,708 --> 00:06:10,291
Det spiller ingen rolle.

77
00:06:10,666 --> 00:06:13,250
Så mye styr for
å bli spleiset med en som er stum.

78
00:06:13,250 --> 00:06:15,500
James er litt sjenert, Odette.

79
00:06:15,500 --> 00:06:19,250
Den grove munnen din skremte han nok bort.

80
00:06:20,791 --> 00:06:22,416
Jeg er en rappkjeftet dame.

81
00:06:22,916 --> 00:06:26,583
Takler ikke James det,
får han lete videre et annet sted.

82
00:06:26,583 --> 00:06:27,958
Jeg skal ikke sitte...

83
00:06:28,708 --> 00:06:31,208
- Hva tilfører den?
- Fremhever fargen.

84
00:06:31,541 --> 00:06:32,666
Du kveler meg.

85
00:06:34,833 --> 00:06:37,000
Alt handler om detaljene, Odette.

86
00:06:39,375 --> 00:06:42,250
Når James får se deg nå,
kommer han til å plapre.

87
00:06:43,291 --> 00:06:45,000
- Han tier jo alltid.
- Se på deg.

88
00:06:45,000 --> 00:06:47,833
Snurr rundt. James, kom hit...

89
00:06:50,958 --> 00:06:54,416
Odette, ta med dette bort til vennen din,
Barbara Jean.

90
00:06:54,416 --> 00:06:56,791
- Barbara Jean?
- Morens gravferd var i dag.

91
00:06:56,791 --> 00:06:58,125
Jeg har laget kylling.

92
00:06:59,291 --> 00:07:00,875
Barbara Jean er venneløs.

93
00:07:02,083 --> 00:07:04,875
Kusinen min, Veronica,
så henne børste håret.

94
00:07:04,875 --> 00:07:06,250
Ut falt en kakerlakk.

95
00:07:06,250 --> 00:07:07,333
Hold kjeft.

96
00:07:08,041 --> 00:07:10,875
Og vi skal til Big Earl's.

97
00:07:10,875 --> 00:07:14,375
Barbara Jean bor i motsatt retning,
og jeg går med hæler.

98
00:07:14,833 --> 00:07:18,791
Odette skal gi kyllingen til Barbara Jean
for å vise jenta omsorg.

99
00:07:19,500 --> 00:07:22,083
Er du bekymret for skoene, så gå barføtt.

100
00:07:22,083 --> 00:07:25,125
Redd for kakerlakker? Hold deg på avstand.

101
00:07:28,166 --> 00:07:30,833
Eller så bør du bare dra hjem, Clarice.

102
00:07:41,208 --> 00:07:42,250
Jeg fikser det.

103
00:07:42,708 --> 00:07:43,875
Flott parykk.

104
00:07:47,666 --> 00:07:48,791
Tøff og avvisende?

105
00:07:50,958 --> 00:07:54,000
Hvor sender moren din oss?
Det er derfor jeg aldri kommer hit.

106
00:07:54,000 --> 00:07:55,958
Vi er på andre siden av Leaning Tree.

107
00:07:56,500 --> 00:07:58,458
- Barn forsvinner slik.
- Sier hvem?

108
00:07:58,458 --> 00:08:00,166
Kusinen min, Veronica!

109
00:08:00,166 --> 00:08:02,125
Noen burde ha kidnappet henne.

110
00:08:03,291 --> 00:08:05,666
- Hei, står til?
- Ikke snakk til dem.

111
00:08:05,666 --> 00:08:07,625
Jeg liker ikke det tankesettet.

112
00:08:07,625 --> 00:08:09,583
- De kunne ha svart.
- De ser på oss.

113
00:08:09,583 --> 00:08:12,875
- Hadde mamma visst at jeg var...
- Du snakker for mye.

114
00:08:16,083 --> 00:08:18,500
- Hva er det?
- Vil du ha bæsj på skoene?

115
00:08:18,500 --> 00:08:20,791
Odette, vi må bare inn og komme oss ut.

116
00:08:20,791 --> 00:08:22,916
- Rett inn, så ut.
- Inn og ut. Kom.

117
00:08:31,208 --> 00:08:33,125
Dette er definitivt riktig hus.

118
00:08:33,125 --> 00:08:34,208
Legg den utenfor.

119
00:08:34,750 --> 00:08:38,416
Hvis du ønsker å løpe
fra moren, utstyrt med pisk, vær så god.

120
00:08:38,875 --> 00:08:40,833
Dama har gjort tukt til en egen kunst.

121
00:08:42,583 --> 00:08:44,458
Odette, Odette.

122
00:08:48,333 --> 00:08:49,333
Hei.

123
00:08:51,166 --> 00:08:54,333
Moren min ville gi denne kyllingen
til Barbara Jean.

124
00:08:57,750 --> 00:09:00,458
Barbara Jean, vennene dine er her.

125
00:09:07,666 --> 00:09:09,333
Vi kondolerer.

126
00:09:09,958 --> 00:09:11,250
- Moren min...
- Takk.

127
00:09:11,250 --> 00:09:13,291
Si at jeg og stedatteren min

128
00:09:13,958 --> 00:09:15,458
setter pris på omtanken.

129
00:09:17,958 --> 00:09:19,000
Bare stig på.

130
00:09:21,833 --> 00:09:22,916
Kom igjen.

131
00:09:33,333 --> 00:09:37,083
Hvor er tantene og søskenbarna dine?

132
00:09:37,916 --> 00:09:40,500
Jeg mener, til begravelsen.

133
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
De gadd vel ikke å ta turen.

134
00:09:56,500 --> 00:09:59,000
Beklager, så uhøflig av meg.

135
00:09:59,000 --> 00:10:01,958
Jenta her skal finne noen glass
til gjestene våre.

136
00:10:04,083 --> 00:10:06,000
Nei, nei.

137
00:10:06,666 --> 00:10:08,208
Ellers takk.

138
00:10:08,208 --> 00:10:11,250
Vi kom bare for å levere maten
og hente Barbara Jean.

139
00:10:12,583 --> 00:10:14,791
Moren min ville invitere henne på middag,

140
00:10:15,125 --> 00:10:16,333
og ikke godta et nei.

141
00:10:16,333 --> 00:10:17,791
Nei, nei, nei.

142
00:10:17,791 --> 00:10:20,250
Hun har vært gjennom mye i dag.

143
00:10:20,708 --> 00:10:22,208
Hun bør være med familien.

144
00:10:25,916 --> 00:10:27,166
Vil du det, Barbara Jean?

145
00:10:30,041 --> 00:10:31,125
Ja, det stemmer.

146
00:10:31,125 --> 00:10:33,708
Med mindre du vil ha en knekt hånd,

147
00:10:33,708 --> 00:10:35,291
bør du fjerne den hånda.

148
00:10:42,916 --> 00:10:44,208
Jeg vet hvem du er.

149
00:10:44,916 --> 00:10:48,541
Du er den sprø heksejenta
som sies å ha blitt født i et tre.

150
00:10:49,708 --> 00:10:51,750
Som visstnok ikke er redd for noe.

151
00:10:52,541 --> 00:10:57,875
Da er det vel på tide
at noen gir deg noe å være redd for.

152
00:10:59,833 --> 00:11:00,833
Du har helt rett.

153
00:11:02,708 --> 00:11:04,416
Og faren min var amatørbokser.

154
00:11:05,083 --> 00:11:07,333
Helt fra barns bein av lærte han meg

155
00:11:07,333 --> 00:11:10,208
å håndtere idioter
som prøver å skremme meg.

156
00:11:10,708 --> 00:11:13,750
Så jeg vil takke deg nå,
mens du er bevisst,

157
00:11:13,750 --> 00:11:17,541
for at jeg nå får vise
noen av de beste triksene.

158
00:11:17,541 --> 00:11:18,958
Åpne glidelåsen min.

159
00:11:22,291 --> 00:11:23,458
Åpne den. Nå!

160
00:11:25,833 --> 00:11:29,083
Jeg vil ikke søle til kjolen min
med blodet hans.

161
00:11:36,416 --> 00:11:37,416
Kom igjen, da.

162
00:11:38,833 --> 00:11:40,666
Hvor er beltet ditt? Kom igjen.

163
00:11:50,208 --> 00:11:53,583
Ja, bruk beltet ditt. Kom igjen!

164
00:11:54,083 --> 00:11:56,791
Jeg har ikke tid til dette vrøvlet.

165
00:11:59,083 --> 00:12:01,458
Jeg er ikke det minste bekymret for deg.

166
00:12:04,500 --> 00:12:05,750
Kom dere av gårde.

167
00:12:20,125 --> 00:12:21,833
Så faren din var bokser?

168
00:12:22,208 --> 00:12:25,125
Faren min veide 50 kilo,
hvis han bar på steiner.

169
00:12:25,416 --> 00:12:26,416
Han bokset ikke.

170
00:12:28,458 --> 00:12:30,958
La oss stikke, Barbara Jean.

171
00:12:30,958 --> 00:12:32,625
Bli med oss til Earl's.

172
00:12:32,625 --> 00:12:35,041
- Jeg vet ikke.
- Kom igjen.

173
00:12:35,625 --> 00:12:37,541
Du er jo allerede ferdigpyntet.

174
00:12:40,708 --> 00:12:41,708
Tusen takk.

175
00:12:42,791 --> 00:12:45,125
Barbara Jean, hva enn du gjør,

176
00:12:45,666 --> 00:12:47,208
ikke spis mammas kylling.

177
00:12:48,583 --> 00:12:50,041
Jeg satt på do i to uker.

178
00:12:50,875 --> 00:12:52,541
Den smaken, og lukta.

179
00:12:53,375 --> 00:12:57,250
EARL'S BUFFÉ

180
00:13:08,541 --> 00:13:09,541
Hei, søta.

181
00:13:18,208 --> 00:13:20,875
Du vet, jeg og moren din
kan ikke ta det med.

182
00:13:21,333 --> 00:13:23,333
Det blir jo ditt og Lydias hus.

183
00:13:23,708 --> 00:13:25,916
Her kommer vakre Gigi gående.

184
00:13:25,916 --> 00:13:27,958
Hei sann.

185
00:13:27,958 --> 00:13:30,791
PÅ GJENSYN

186
00:13:31,583 --> 00:13:34,708
Det er så godt. Du må prøve...

187
00:13:38,625 --> 00:13:42,208
Se på det trekløveret, da,
så fine og flotte dere er.

188
00:13:42,583 --> 00:13:44,083
Dere ligner The Supremes.

189
00:13:45,958 --> 00:13:47,416
Big Earl, Barbara Jean.

190
00:13:47,791 --> 00:13:50,583
- Hei.
- Velkommen til Earl's buffé.

191
00:13:50,583 --> 00:13:51,875
Hyggelig å møte deg.

192
00:13:52,833 --> 00:13:54,583
Little Earl...

193
00:13:57,083 --> 00:13:58,583
Finn et bord til damene.

194
00:13:59,833 --> 00:14:01,416
- Damer.
- Hei, Little Earl.

195
00:14:02,208 --> 00:14:05,041
Milkshakene her er latterlig gode.

196
00:14:05,041 --> 00:14:08,833
Og du må smake på paien.
Du kan få diabetes, men det er verdt det.

197
00:14:08,833 --> 00:14:10,250
Flytt dere.

198
00:14:10,250 --> 00:14:12,375
Her skal The Supremes sitte.

199
00:14:13,541 --> 00:14:14,583
Ha det...

200
00:14:15,666 --> 00:14:16,666
Gå og sett deg.

201
00:14:20,625 --> 00:14:21,625
Takk, Little Earl.

202
00:14:23,125 --> 00:14:24,625
- Står til?
- Hei, Richmond.

203
00:14:27,958 --> 00:14:28,958
Hei, baby.

204
00:14:29,541 --> 00:14:31,208
Så fine dere er, da.

205
00:14:31,500 --> 00:14:33,375
Hva skjer, Odette?

206
00:14:33,375 --> 00:14:35,291
Dette er Barbara Jean.

207
00:14:35,291 --> 00:14:38,041
- Hei. Hvordan går det?
- Står til? Richmond.

208
00:14:52,958 --> 00:14:54,875
Det var en fin kjole, Odette.

209
00:14:54,875 --> 00:14:58,000
Er den vel ikke. Bestemoren min laget den.

210
00:14:58,125 --> 00:14:59,333
Og hun er blind.

211
00:15:05,166 --> 00:15:07,708
Hvor mange touchdowns fikk du?

212
00:15:08,083 --> 00:15:09,583
- Touchdowns?
- Ja...

213
00:15:09,583 --> 00:15:11,208
Tre rett i mål, løp på én.

214
00:15:11,875 --> 00:15:13,000
Bare én tur på benken.

215
00:15:14,333 --> 00:15:16,541
Det hadde blitt flere hvis du var der.

216
00:15:16,541 --> 00:15:17,750
Den gang ei.

217
00:15:18,291 --> 00:15:21,333
Clarice fikk også en velfortjent,
stående applaus.

218
00:15:21,333 --> 00:15:22,500
Stolt av deg.

219
00:15:22,500 --> 00:15:25,583
- Jeg trodde solokonserten var neste helg.
- Det går bra.

220
00:15:25,583 --> 00:15:28,083
- Jeg kommer da.
- Dette var den siste.

221
00:15:28,083 --> 00:15:30,916
Unnskyld, men spiller du solokonserter?

222
00:15:31,333 --> 00:15:33,041
Og han er fotballproff?

223
00:15:34,166 --> 00:15:35,958
Jeg tør knapt å spørre dere, da.

224
00:15:36,875 --> 00:15:38,958
Jeg slåss og sårer sjeler.

225
00:15:41,541 --> 00:15:42,541
Hun er litt rar.

226
00:15:42,958 --> 00:15:44,791
- Hun vil bli sykepleier.
- Å?

227
00:15:44,791 --> 00:15:47,583
Jeg kjente ikke til
den slemme siden din, Odette.

228
00:15:47,583 --> 00:15:50,833
Fortsett, Richmond.
Jeg vil finne ut hvor slem jeg kan være.

229
00:15:59,083 --> 00:16:03,208
James, kunne du ha lagt
dette i bilen til Richmond?

230
00:16:03,208 --> 00:16:04,916
- Lett å glemme.
- Ja, la meg.

231
00:16:04,916 --> 00:16:07,666
- Takk. For en gentleman.
- Bare kom med det.

232
00:16:08,375 --> 00:16:09,375
Det stemmer.

233
00:16:11,000 --> 00:16:12,708
- Jeg tror han liker deg.
- Baby?

234
00:16:12,708 --> 00:16:14,583
- Ja?
- Har James tenkt å si noe?

235
00:16:16,500 --> 00:16:19,208
Jeg foreslo mange ting han kunne si.

236
00:16:19,708 --> 00:16:20,916
Dette er dødfødt.

237
00:16:20,916 --> 00:16:22,208
Han skrøt av kjolen.

238
00:16:22,208 --> 00:16:24,083
Jeg skal få han i tale.

239
00:16:25,000 --> 00:16:27,500
- Han... OK.
- Hun er litt skummel.

240
00:16:31,875 --> 00:16:33,458
Hva har Richmond lovet deg?

241
00:16:35,083 --> 00:16:36,916
- Hva?
- For å komme hit...

242
00:16:38,208 --> 00:16:41,083
Ga han deg håp om å få klå?
For det er uaktuelt.

243
00:16:42,583 --> 00:16:43,791
Han lovet ingenting.

244
00:16:43,791 --> 00:16:45,041
Hvorfor kom du, da?

245
00:16:45,041 --> 00:16:48,333
Sist stirret du på meg,
som om jeg hadde to hoder.

246
00:16:48,750 --> 00:16:49,833
Vel, dette er meg.

247
00:16:51,083 --> 00:16:53,500
Liker du meg ikke, stirr på noen andre.

248
00:16:57,041 --> 00:16:58,541
Jeg vil ikke se på andre.

249
00:17:01,541 --> 00:17:02,583
Hvorfor ikke?

250
00:17:03,250 --> 00:17:06,291
Du husker det sikkert ikke,
men da vi var tolv år,

251
00:17:06,291 --> 00:17:09,083
banket du opp noen karer
som kalte meg Frankenstein.

252
00:17:10,916 --> 00:17:12,208
Jeg har likt deg siden.

253
00:17:22,541 --> 00:17:23,666
La oss gå inn.

254
00:17:35,291 --> 00:17:37,208
- La oss gå ut.
- Nei, takk.

255
00:17:37,208 --> 00:17:40,000
Kom igjen. Greit, vi blir...

256
00:17:42,958 --> 00:17:46,750
Barbra Jeans stefar er ikke grei.
Jeg måtte nesten banke ham.

257
00:17:47,375 --> 00:17:49,000
Curtis har aldri vært grei.

258
00:17:50,458 --> 00:17:52,500
- Jeg tar hånd om det.
- Tusen takk.

259
00:18:02,833 --> 00:18:04,458
Du, Barbara Jean...

260
00:18:05,416 --> 00:18:09,250
ble ikke du født på scenen
til The Satin Slipper herreklubb?

261
00:18:09,250 --> 00:18:10,500
Veronica!

262
00:18:13,416 --> 00:18:16,041
Ikke hør på kusinen min, Barbra Jean.

263
00:18:19,458 --> 00:18:22,583
Vet du hva, Veronica,
far holdt en preken i kirken.

264
00:18:23,375 --> 00:18:25,750
- Om at Gud ikke liker stygge ting.
- Amen.

265
00:18:26,083 --> 00:18:30,541
Sett deg fremst på søndag,
for du vinner ingen skjønnhetskonkurranse.

266
00:18:30,916 --> 00:18:33,458
Godt gjort å få null poeng.

267
00:18:34,666 --> 00:18:38,000
Du bør ikke delta mer.
Jeg ville ha gitt meg på 10 av 20 poeng.

268
00:18:38,000 --> 00:18:39,083
Samme det.

269
00:18:41,125 --> 00:18:44,208
Hyggelig at jeg fikk bli med hit,
men jeg bør dra nå.

270
00:18:44,208 --> 00:18:45,375
- Nei.
- Stopp en hal.

271
00:18:45,375 --> 00:18:48,083
- Vi snakkes.
- Barbara Jean, ikke hør på henne.

272
00:18:48,083 --> 00:18:49,583
Straks tilbake, Richmond.

273
00:18:51,333 --> 00:18:52,750
Jeg og kona vil ha en prat.

274
00:18:53,458 --> 00:18:54,458
Bli med meg.

275
00:18:56,375 --> 00:18:57,375
Det er greit.

276
00:18:59,000 --> 00:19:02,958
Datteren vår, Lydia, flyttet nylig
for å gå på en skole i Chicago.

277
00:19:03,625 --> 00:19:05,041
Soverommet står tomt.

278
00:19:06,083 --> 00:19:07,125
Det er ditt.

279
00:19:07,916 --> 00:19:09,833
Nei, det kan jeg da ikke.

280
00:19:09,833 --> 00:19:11,791
Nå er du altfor høflig.

281
00:19:12,291 --> 00:19:14,083
Earl henter tingene dine i morgen.

282
00:19:15,833 --> 00:19:17,541
- Stefaren min...
- Bo hos oss

283
00:19:17,541 --> 00:19:20,375
i kveld, eller så lenge du vil.

284
00:19:23,250 --> 00:19:24,291
Kom, kjære.

285
00:19:31,416 --> 00:19:35,125
Ingen har noen gang gjort
noe hyggelig for meg.

286
00:19:36,833 --> 00:19:38,625
Selv ikke mine nærmeste.

287
00:19:43,291 --> 00:19:44,875
Dere kjenner meg jo ikke.

288
00:19:46,083 --> 00:19:49,583
Vel, da bør vi bli kjent.
For nå er du vår nye bestevenn.

289
00:19:54,500 --> 00:19:57,291
For moren din. Måtte hun hvile i fred.

290
00:19:59,541 --> 00:20:00,541
Nei.

291
00:20:04,166 --> 00:20:07,583
For The Supremes.

292
00:20:09,208 --> 00:20:11,375
- For The Supremes.
- For The Supremes.

293
00:20:17,083 --> 00:20:18,625
Denne var god, fru Thelma.

294
00:20:20,583 --> 00:20:23,500
<i>Big Earl mistet fru Thelma kort tid etter.</i>

295
00:20:24,500 --> 00:20:26,958
<i>Men det var vanskeligere
da han forlot oss.</i>

296
00:20:27,791 --> 00:20:29,958
<i>Mannen som bandt oss sammen.</i>

297
00:20:30,083 --> 00:20:33,333
<i>Han var den som satt sammen
den flotte boka vår.</i>

298
00:20:35,625 --> 00:20:36,916
{\an8}Så pappa døde slik?

299
00:20:38,458 --> 00:20:40,500
Det var slik jeg fant ham, Little Earl.

300
00:20:40,500 --> 00:20:42,916
Han sa nok en bønn for den døde moren din.

301
00:20:43,541 --> 00:20:45,208
Og først nå sier du ifra?

302
00:20:45,666 --> 00:20:49,083
Jeg ville ikke ringe midt på natta.
Dere må jo få sove.

303
00:20:49,750 --> 00:20:53,583
Ringte ikke du nylig
til Odette og James midt på natta?

304
00:20:53,583 --> 00:20:56,375
Men James er jo politimann. Ikke sant?

305
00:20:57,375 --> 00:20:58,875
Det virket logisk for meg.

306
00:20:59,208 --> 00:21:01,250
Hun sier hun så en ånd stikke innom.

307
00:21:01,916 --> 00:21:04,708
Og om det så stemte,
hva skulle James ha gjort?

308
00:21:04,708 --> 00:21:06,083
Legge Kasper i jern?

309
00:21:06,083 --> 00:21:07,791
Minnie, du burde ha ringt.

310
00:21:10,208 --> 00:21:11,458
Å, Earl.

311
00:21:15,333 --> 00:21:16,333
Minnie.

312
00:21:19,958 --> 00:21:21,500
Hvor sov du i natt?

313
00:21:22,958 --> 00:21:24,708
I sengen, hvor ellers?

314
00:21:24,708 --> 00:21:26,250
- I sengen?
- På sofaen...

315
00:21:26,250 --> 00:21:27,750
Det forverrer isjiasen.

316
00:21:27,750 --> 00:21:32,000
Men en død mann ved siden av sengen
dysser deg i søvn?

317
00:21:35,458 --> 00:21:36,583
Hei, James.

318
00:21:36,583 --> 00:21:38,041
Hei, alle sammen...

319
00:21:38,041 --> 00:21:42,333
Politiet kommer om noen minutter
for å ta med seg Big Earl.

320
00:21:42,875 --> 00:21:43,875
Takk, James.

321
00:21:49,791 --> 00:21:52,791
Nå ble hun lei seg. Nå er hun ute av seg.

322
00:22:04,583 --> 00:22:05,708
Hei, Lester.

323
00:22:06,333 --> 00:22:07,333
Hei, baby.

324
00:22:07,333 --> 00:22:11,083
Det er greit, Barbie...
Jeg vil tro at Big Earl ikke led.

325
00:22:12,250 --> 00:22:13,458
Trøst deg med det.

326
00:22:13,791 --> 00:22:15,208
Men det gjør vondt!

327
00:22:15,625 --> 00:22:18,041
Frøken Minnie, hør her.
Vi går tilbake til kroa.

328
00:22:18,500 --> 00:22:21,041
Jeg kan lage te. Det roer deg nok ned.

329
00:22:21,041 --> 00:22:23,166
Ikke lat som om du bryr deg.

330
00:22:23,583 --> 00:22:27,500
Du har ønsket meg på dør
helt siden faren din og jeg giftet oss.

331
00:22:27,500 --> 00:22:29,625
Minnie. Å, Minnie!

332
00:22:30,041 --> 00:22:33,333
Gud, så utrolig trist.
Jeg visste noe var galt

333
00:22:33,333 --> 00:22:34,958
da du ikke kom til spåtimen.

334
00:22:35,333 --> 00:22:37,500
Spår den gamle røya fortsatt folk?

335
00:22:37,500 --> 00:22:40,083
- Ja, det gjør hun.
- Jeg hørte det, Clarice.

336
00:22:40,083 --> 00:22:42,875
Veronica, ikke bruk henne
til den teite spåingen.

337
00:22:42,875 --> 00:22:46,250
Teit, nei? Jeg vil vite
om jeg har truffet den rette.

338
00:22:47,208 --> 00:22:49,500
Vel, Veronica, du trenger ingen spåkone.

339
00:22:49,500 --> 00:22:51,750
Det er bare å se på historikken din.

340
00:22:53,166 --> 00:22:54,666
- Gud hører deg.
- Bra.

341
00:22:54,666 --> 00:22:56,750
For da kan han si det samme til deg.

342
00:22:56,750 --> 00:23:00,958
Jeg så min åndelige veiviser,
Karl den store, i morges.

343
00:23:02,333 --> 00:23:07,750
Han sa jeg kom til å følge etter Big Earl
i graven til neste år.

344
00:23:08,583 --> 00:23:09,875
Til neste år!

345
00:23:10,916 --> 00:23:14,958
Jeg er på vei til himmelriket.

346
00:23:15,916 --> 00:23:20,083
Og ingen her bryr seg om
hva som skjer med meg.

347
00:23:20,083 --> 00:23:21,458
Jeg bryr meg.

348
00:23:21,458 --> 00:23:23,375
Jeg orker ikke dette.

349
00:23:23,375 --> 00:23:24,958
- Jeg skal bare...
- Greit.

350
00:23:25,250 --> 00:23:28,500
Dere er en gjeng med ikke-troende.

351
00:23:29,208 --> 00:23:30,583
Det ordner seg, Minnie.

352
00:23:31,291 --> 00:23:33,041
Jeg kommer, Big Earl!

353
00:23:37,750 --> 00:23:40,375
- Har dere hørt om Earl?
- Kondolerer, dere.

354
00:23:41,916 --> 00:23:43,375
Måtte han hvile i fred.

355
00:23:45,083 --> 00:23:47,125
- Earl var en bra mann.
- OK, Charlie.

356
00:23:54,000 --> 00:23:55,875
Gi meg den. Tusen takk.

357
00:23:57,250 --> 00:24:00,083
Sover ved siden av døde,
åndelige veivisere.

358
00:24:00,083 --> 00:24:03,583
- Jeg orker ikke.
- Jeg fatter ikke at Big Earl er borte.

359
00:24:04,958 --> 00:24:06,125
Han var jo syk...

360
00:24:06,125 --> 00:24:08,333
James hadde høyere blodtrykk enn ham.

361
00:24:09,083 --> 00:24:10,541
Det er glovarmt her.

362
00:24:10,541 --> 00:24:11,750
Det er november.

363
00:24:13,625 --> 00:24:15,375
Man kan vel være varm likevel?

364
00:24:16,375 --> 00:24:19,041
Som jeg sa. Det er overgangsalderen.

365
00:24:19,041 --> 00:24:24,041
Dere er kanskje snart 50 år,
men livmora mi er fortsatt 22.

366
00:24:24,041 --> 00:24:26,916
Livmora di gjør deg snart hauggammel.

367
00:24:26,916 --> 00:24:28,750
- Det stemmer.
- Stol på oss,

368
00:24:28,750 --> 00:24:30,458
det er overgangsalderen.

369
00:24:35,916 --> 00:24:37,500
Hun er riv ruskende gal.

370
00:24:37,833 --> 00:24:41,083
- Hun kan kunsten å være dramatisk.
- Ja, det kan hun.

371
00:24:42,833 --> 00:24:43,875
Stakkars.

372
00:24:47,666 --> 00:24:50,375
Richmond, vi blir forsinket.

373
00:25:18,625 --> 00:25:19,625
Hallo.

374
00:25:22,125 --> 00:25:23,166
Hallo.

375
00:25:29,416 --> 00:25:31,916
- Hallo.
- Hvem er det?

376
00:25:40,291 --> 00:25:41,291
Ingen.

377
00:25:43,166 --> 00:25:44,166
Feil nummer.

378
00:25:46,083 --> 00:25:48,083
Clarice har alt godkjent sangene.

379
00:25:49,541 --> 00:25:52,125
Hun flyr i flint
hvis de legger til en sang nå.

380
00:25:52,125 --> 00:25:54,208
Trengs det egentlig underholdning?

381
00:25:54,208 --> 00:25:57,666
Big Earl var tross alt gift med Minnie.

382
00:25:58,250 --> 00:26:00,375
- Ta jerngryta ut av ovnen.
- Ja?

383
00:26:00,375 --> 00:26:02,208
- Den må ikke svi seg.
- Greit.

384
00:26:02,208 --> 00:26:04,125
Så hun må få ytre seg...

385
00:26:04,750 --> 00:26:06,458
Selv om ingen ønsker å lytte.

386
00:26:06,458 --> 00:26:09,541
Når <i>Nam-myoho-renge-kyo setter i gang,</i>

387
00:26:09,541 --> 00:26:11,291
må du holde Clarice fast.

388
00:26:11,875 --> 00:26:13,208
Det blir Richmonds jobb.

389
00:26:16,750 --> 00:26:19,333
Han har sikkert noen synder å bøte for.

390
00:26:19,833 --> 00:26:23,208
- Noen ringer og legger på til henne.
- Ringte hun opp igjen?

391
00:26:23,625 --> 00:26:27,375
- Ukjent nummer.
- Mange idrettslag og videregående skoler

392
00:26:27,875 --> 00:26:29,125
har ukjent nummer.

393
00:26:29,500 --> 00:26:30,875
<i>Så vi vet ikke, Odette.</i>

394
00:26:31,625 --> 00:26:34,291
Det vet du ikke.
Og hun ønsker ikke å vite det.

395
00:26:34,875 --> 00:26:38,291
Richmond føler han ble litt redusert
etter at han fikk føling.

396
00:26:38,750 --> 00:26:40,375
<i>- Han liker oppmerksomhet.</i>
- Altså,

397
00:26:41,250 --> 00:26:44,125
hvis jeg får vite
at han har vært utro mot Clarice,

398
00:26:44,125 --> 00:26:46,000
vil han ønske seg i koma.

399
00:26:47,250 --> 00:26:50,541
Baby, du er utrolig fin i den nattkjolen,

400
00:26:50,541 --> 00:26:52,458
men vi må kle på oss. Du må må gå.

401
00:26:52,458 --> 00:26:54,583
Gjør deg klar. Vi ses snart.

402
00:26:55,625 --> 00:26:57,666
Ikke glem lasagnen, da. Ha det!

403
00:26:57,666 --> 00:26:58,875
Greit. Ha det.

404
00:27:01,416 --> 00:27:02,416
Greit.

405
00:27:34,375 --> 00:27:35,541
Utrolig fin kjole.

406
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
Tusen takk.

407
00:27:46,833 --> 00:27:48,541
Da jeg flyttet inn hos Big Earl,

408
00:27:49,833 --> 00:27:52,250
hadde jeg bare klær etter moren min.

409
00:27:52,750 --> 00:27:54,291
Utslitte arveklær.

410
00:27:57,791 --> 00:27:59,791
Men han sa jeg var fin, hver dag.

411
00:28:02,666 --> 00:28:04,458
Han ville nok ha likt denne.

412
00:28:13,458 --> 00:28:14,583
Jeg vet, jeg...

413
00:28:15,708 --> 00:28:16,708
Ikke, ikke...

414
00:28:19,833 --> 00:28:20,833
Du er ikke svak.

415
00:28:26,583 --> 00:28:30,333
Hadde du vært det,
hadde du alt drukket to glass.

416
00:28:32,833 --> 00:28:33,916
Du satt det tilbake.

417
00:28:35,833 --> 00:28:37,458
Det bekrefter det jeg vet.

418
00:28:43,083 --> 00:28:44,666
Du er sterk, Barbie.

419
00:28:47,166 --> 00:28:48,166
Hei...

420
00:29:02,750 --> 00:29:06,583
Både han og de pålitelige kortene mine
vil alltid være med meg.

421
00:29:08,166 --> 00:29:10,708
Herregud, hun gir seg jo aldri
med det våset.

422
00:29:10,708 --> 00:29:12,500
- Ta denne, vennen.
- OK, mamma.

423
00:29:13,416 --> 00:29:16,458
- Kom igjen, la oss gå inn.
- Helt på nyåret...

424
00:29:17,083 --> 00:29:19,125
- Hei sann.
- Hei...

425
00:29:19,250 --> 00:29:21,625
Hei. Kan dere ta dette inn på kjøkkenet?

426
00:29:21,625 --> 00:29:22,833
Ja, frue.

427
00:29:22,833 --> 00:29:24,375
Jeg vil bare si...

428
00:29:24,833 --> 00:29:28,625
at det ville ha vært en vakker avskjed,
musikalsk helt perfekt,

429
00:29:28,625 --> 00:29:30,791
hvis ikke Odette hadde blandet seg.

430
00:29:31,250 --> 00:29:34,000
Minnie bruker bare
litt salvie og røykelse.

431
00:29:34,125 --> 00:29:35,416
Det var ikke så ille.

432
00:29:36,250 --> 00:29:38,083
Det var som en av forsiringene.

433
00:29:38,916 --> 00:29:40,458
Tenk at Big Earl er borte.

434
00:29:40,833 --> 00:29:42,875
Mannen holdt et øye med meg

435
00:29:42,875 --> 00:29:45,375
- selv om han ikke måtte.
- Han elsket deg, James.

436
00:29:46,000 --> 00:29:48,125
Men hvorfor giftet han seg med Minnie?

437
00:29:48,125 --> 00:29:49,583
Hun var en sparkepike.

438
00:29:50,583 --> 00:29:51,583
Jeg skjønner ham.

439
00:29:53,583 --> 00:29:56,208
Vi liker å se på Big Earl
som en farsfigur,

440
00:29:56,208 --> 00:29:58,333
men han var jo også en mann.

441
00:29:58,333 --> 00:30:01,708
Han måtte vel få tiden til å gå
før han fulgte etter Thelma.

442
00:30:01,708 --> 00:30:03,833
Se på den statuen der, da.

443
00:30:04,375 --> 00:30:07,708
Det denne kvinnen har gjort
med Thelmas hus er kriminelt.

444
00:30:08,208 --> 00:30:10,416
Jeg får hodepine av det blinkende lyset.

445
00:30:10,416 --> 00:30:12,166
Det har blinket siden vi kom.

446
00:30:13,250 --> 00:30:15,250
Sikkert bare en løs lyspære.

447
00:30:15,791 --> 00:30:16,916
- Greit.
- Sikker?

448
00:30:16,916 --> 00:30:18,000
Jeg fikser det.

449
00:30:18,916 --> 00:30:20,333
Han liker å hjelpe til.

450
00:30:21,000 --> 00:30:22,375
- Flott.
- Vær så god, far.

451
00:30:22,375 --> 00:30:24,791
Carl, prøver du å ta livet av faren din?

452
00:30:24,791 --> 00:30:27,791
Ikke skyld på Carl, baby...
Det er bare litt skinke.

453
00:30:27,791 --> 00:30:30,458
Moren min lærte meg å vise respekt

454
00:30:30,458 --> 00:30:32,291
- med et godt skinkemåltid.
- Amen.

455
00:30:34,958 --> 00:30:36,041
Barbara Jean.

456
00:30:36,041 --> 00:30:37,458
Hva skjedde? Hva skjedde?

457
00:30:39,000 --> 00:30:41,375
Unna vei, unna vei. Lester.

458
00:30:43,166 --> 00:30:44,583
Kan noen ringe 911?

459
00:30:45,083 --> 00:30:46,375
Herregud.

460
00:30:50,083 --> 00:30:51,083
Lester.

461
00:30:59,250 --> 00:31:02,000
Det går bra.

462
00:31:03,958 --> 00:31:04,958
Det går bra.

463
00:31:04,958 --> 00:31:08,458
Barbara Jean, Barbara Jean,
kom og se. Kom!

464
00:31:13,125 --> 00:31:15,000
- Hei, Lester.
- Hei, Barbie.

465
00:31:15,750 --> 00:31:18,500
- Hva synes du?
- Den var lekker, Lester.

466
00:31:18,875 --> 00:31:20,916
Altså, det er en råflott bil.

467
00:31:21,916 --> 00:31:23,166
Det stopper ikke der.

468
00:31:30,708 --> 00:31:31,708
Løp, gutt!

469
00:31:31,708 --> 00:31:33,375
Der er jo Desmond.

470
00:31:33,375 --> 00:31:34,708
Flytt dere.

471
00:31:35,041 --> 00:31:36,666
Flytt dere, for helvete.

472
00:31:38,666 --> 00:31:40,375
Vekk fra veien min!

473
00:31:40,375 --> 00:31:42,000
Vekk fra veien min, svarting.

474
00:31:42,708 --> 00:31:43,708
Hei!

475
00:31:44,375 --> 00:31:46,625
Unnskyld. Desmond prøve å kjøre på oss.

476
00:31:46,625 --> 00:31:48,916
Du må ikke omgås den <i>redneck</i>-idioten.

477
00:31:48,916 --> 00:31:52,541
- Går det bra?
- Jeg har blitt satt ut før. Det går bra.

478
00:31:52,541 --> 00:31:55,125
Jeg foretrekker å være den
som setter deg ut.

479
00:31:57,291 --> 00:31:59,000
Du syns vel at jeg er gammel?

480
00:31:59,000 --> 00:32:01,916
Nei, slettes ikke.

481
00:32:01,916 --> 00:32:03,000
Bra.

482
00:32:04,291 --> 00:32:06,041
Hva med en middag i byen?

483
00:32:06,500 --> 00:32:08,125
Så går vi på kino etterpå.

484
00:32:09,333 --> 00:32:13,000
Gjerne, Odette og Clarice
har snakket om å dra til byen.

485
00:32:13,291 --> 00:32:14,791
- Dere!
- Da blir det slik.

486
00:32:14,791 --> 00:32:16,958
Kom inn. Skynd dere, alle sammen.

487
00:32:17,750 --> 00:32:18,958
- OK, Lester.
- Vi ses.

488
00:32:19,750 --> 00:32:21,916
Skal du og Lester på kino?

489
00:32:21,916 --> 00:32:23,000
Dere også.

490
00:32:23,125 --> 00:32:24,416
Kom igjen, kom igjen.

491
00:32:24,416 --> 00:32:26,458
- Hva er det, Odette?
- Se nå.

492
00:32:26,458 --> 00:32:27,625
Gjør dere klare.

493
00:32:28,250 --> 00:32:30,208
Kom igjen, løp!

494
00:32:30,208 --> 00:32:31,625
Du får jo hele byen inn.

495
00:32:31,625 --> 00:32:33,666
Hei, Little Earl.

496
00:32:33,666 --> 00:32:35,041
Rolig, rolig, rolig.

497
00:32:36,208 --> 00:32:37,208
Hei sann.

498
00:32:38,166 --> 00:32:39,666
...mange trenere hvert år.

499
00:32:41,166 --> 00:32:42,708
- Ro dere ned.
- Hva skjer?

500
00:32:42,708 --> 00:32:44,000
Hva er det?

501
00:32:45,416 --> 00:32:46,458
Se ditover.

502
00:32:50,583 --> 00:32:52,041
En flott, hvit gutt.

503
00:32:53,875 --> 00:32:54,875
Unnskyld meg?

504
00:32:55,333 --> 00:32:56,875
Ray, la meg presentere deg.

505
00:32:58,583 --> 00:32:59,666
Hei, Supremes.

506
00:32:59,666 --> 00:33:01,208
Hei, Big Earl.

507
00:33:01,208 --> 00:33:04,083
Dette er Ray Carlson.
Han har fått jobb her.

508
00:33:05,166 --> 00:33:06,541
Hei.

509
00:33:08,416 --> 00:33:09,500
Hei.

510
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Odette!

511
00:33:15,333 --> 00:33:16,458
Hei.

512
00:33:20,000 --> 00:33:21,708
Er du i slekt med Desmond Carlson?

513
00:33:23,083 --> 00:33:24,750
Ja, han er storebroren min.

514
00:33:25,916 --> 00:33:29,458
Leker du på samme vis?
Biljakt etter svarte på veien?

515
00:33:34,208 --> 00:33:35,208
Nei.

516
00:33:37,583 --> 00:33:38,583
Pokker, Big Earl.

517
00:33:39,916 --> 00:33:40,958
Hvorfor er han er?

518
00:33:40,958 --> 00:33:45,458
Ramsey, du har to brødre i buret,
men jeg sjekker ikke lommene dine.

519
00:33:46,958 --> 00:33:48,500
Han har et poeng.

520
00:33:53,250 --> 00:33:56,208
Jeg visste ikke
at du hadde ansatt en kylling.

521
00:33:57,166 --> 00:33:59,625
- For lett. Hva, baby?
- Richmond.

522
00:33:59,625 --> 00:34:01,708
- Du!
- Jeg ser på ham...

523
00:34:05,458 --> 00:34:06,750
Bra jobba, Kylling.

524
00:34:07,958 --> 00:34:09,375
Kylling sklei på fjæren.

525
00:34:09,375 --> 00:34:10,666
Det er det jeg mener.

526
00:34:13,083 --> 00:34:14,500
Beklager, mr. Earl.

527
00:34:15,666 --> 00:34:18,333
Det går bra, du er velkommen her.

528
00:34:21,125 --> 00:34:22,875
Du kan jo kanskje hjelpe ham?

529
00:34:22,875 --> 00:34:24,125
Hei, baby.

530
00:34:24,125 --> 00:34:25,625
- Hei.
- Jeg så bilen din.

531
00:34:25,625 --> 00:34:26,875
- Ja?
- Hjelpe ham?

532
00:34:29,250 --> 00:34:30,791
- Desmond?
- Desmond.

533
00:34:30,791 --> 00:34:32,083
Av alle personer!

534
00:34:38,000 --> 00:34:39,791
- Er Kylling søt?
- Han er søt.

535
00:34:39,958 --> 00:34:43,083
Har noen av dere en <i>nickel</i> til jukeboksen?

536
00:34:43,958 --> 00:34:46,375
- Vennen?
- Lommeboka mi ligger i bilen.

537
00:34:48,416 --> 00:34:49,750
- Her.
- Takk skal du ha.

538
00:34:49,750 --> 00:34:51,041
Takk, Odette.

539
00:34:51,208 --> 00:34:52,541
Takk, James.

540
00:34:52,541 --> 00:34:54,000
Hadde ikke du en <i>nickel</i>?

541
00:34:54,000 --> 00:34:55,833
- Du også.
- Ta det med ro.

542
00:34:56,083 --> 00:34:58,875
- Det er bare fem cent.
- Jeg har en dollar.

543
00:35:00,041 --> 00:35:02,875
- Sjekk den typen der, da!
- Jøss.

544
00:35:03,750 --> 00:35:04,875
- Hei...
- Hei.

545
00:35:04,875 --> 00:35:07,166
Vi så den nye bilen din. Så dere den?

546
00:35:07,166 --> 00:35:09,333
Er den din? Dæven.

547
00:35:09,333 --> 00:35:11,041
Du har jo en sånn uten tak.

548
00:35:13,208 --> 00:35:14,458
- Venner...
- La meg kjøre.

549
00:35:32,208 --> 00:35:33,250
Unnskyld...

550
00:35:40,708 --> 00:35:41,708
Hei.

551
00:35:53,041 --> 00:35:54,666
Moren min brukte en beltespenne.

552
00:35:57,000 --> 00:35:58,166
Det var vel et uhell.

553
00:35:59,416 --> 00:36:03,666
Nei, hun var for full til å innse
at hun slo meg med feil ende.

554
00:36:10,250 --> 00:36:16,666
Broren min slo meg med en murstein
fordi jeg tok mat fra kjølebagen hans.

555
00:36:23,375 --> 00:36:26,916
Moren min slo meg med en biljardkø
om jeg gikk ut usminket.

556
00:36:28,458 --> 00:36:30,458
Ingen mor. Far døde i fengsel.

557
00:36:30,458 --> 00:36:34,916
Jeg vet ikke hvem faren min er,
men det er fire som håper det ikke er dem.

558
00:36:34,916 --> 00:36:39,416
Big Earl lot meg bo her, da han fant ut
at jeg bodde i min bror Desmonds skur...

559
00:36:40,875 --> 00:36:42,000
Sammen med kyllinger.

560
00:36:43,458 --> 00:36:45,583
Beklager. Greit, du vinner.

561
00:36:49,583 --> 00:36:50,875
Det ligner et ansikt.

562
00:36:53,583 --> 00:36:54,666
Kan... kan jeg?

563
00:36:56,208 --> 00:36:57,708
Dette er munnen og...

564
00:36:59,791 --> 00:37:01,208
og dette er øynene.

565
00:37:07,750 --> 00:37:11,375
- Du var på bakrommet med en hvit fyr.
- Vi snakket bare litt.

566
00:37:11,500 --> 00:37:12,875
- Snakket?
- Ja.

567
00:37:12,875 --> 00:37:14,000
Ikke noe mer?

568
00:37:14,125 --> 00:37:15,500
Ja. Han er vennen min.

569
00:37:16,791 --> 00:37:19,791
- Ingen berøring eller kyssing?
- Nei.

570
00:37:19,791 --> 00:37:22,333
Liksom.
Ingen kjøper den der, Barbara Jean.

571
00:37:22,333 --> 00:37:24,333
Man kan vel snakke, Odette?

572
00:37:24,333 --> 00:37:26,625
- Liker du ikke Ray?
- Kylling er grei.

573
00:37:27,333 --> 00:37:29,791
- Bedre enn mange...
- Men vennskap går ikke,

574
00:37:29,791 --> 00:37:31,500
- fordi han er hvit?
- Men...

575
00:37:32,000 --> 00:37:33,750
- Han jobbet for Big Earl.
- Og?

576
00:37:33,750 --> 00:37:36,500
Kylling er min venn, men denne kveldspaien

577
00:37:36,500 --> 00:37:38,625
dere har hatt den siste måneden...

578
00:37:39,833 --> 00:37:42,416
Vennskap? Sier du det, altså?

579
00:37:43,041 --> 00:37:45,458
- Hei.
- Da er hun i gang.

580
00:37:45,916 --> 00:37:49,666
Endelig tar jeg med noen gutter,
og dere ter dere som nonner.

581
00:37:49,666 --> 00:37:52,625
- Jeg danset!
- Du gynget alene og...

582
00:37:52,750 --> 00:37:54,791
Og du har beilere.

583
00:37:56,750 --> 00:37:58,125
Det har Richmond også.

584
00:37:58,458 --> 00:37:59,541
Du er ellevill!

585
00:38:01,083 --> 00:38:03,666
Ringen fungerer visst ikke slik du håpte.

586
00:38:03,666 --> 00:38:05,083
- Odette!
- Hva?

587
00:38:05,666 --> 00:38:07,833
Forsiktig om du fortsatt
vil være forlover.

588
00:38:07,833 --> 00:38:09,791
Det blir et vakkert bryllup.

589
00:38:09,791 --> 00:38:11,791
- Tusen takk.
- Og dyrt.

590
00:38:14,916 --> 00:38:15,916
Ja.

591
00:38:17,916 --> 00:38:18,958
Ha meg unnskyldt.

592
00:38:23,875 --> 00:38:24,958
Hva var det?

593
00:38:26,125 --> 00:38:27,500
Hun var litt rar, sant?

594
00:38:27,500 --> 00:38:29,333
- Ja.
- Skal vi finne ut av det?

595
00:38:29,333 --> 00:38:30,666
Ja, takk.

596
00:38:35,708 --> 00:38:37,791
- Clarice.
- Hva er det?

597
00:38:51,958 --> 00:38:53,625
Jeg avslo platekontrakten.

598
00:38:53,958 --> 00:38:55,416
- Hva for noe?
- Hva?

599
00:38:55,958 --> 00:38:58,458
Dette er grunnet
den hensynsløse Richmond...

600
00:38:58,458 --> 00:39:00,208
Nei, det er det ikke.

601
00:39:00,833 --> 00:39:02,791
Richmond vet ikke om dette ennå.

602
00:39:06,250 --> 00:39:10,125
En platekontrakt...
Det er skjer bare én gang, men...

603
00:39:14,083 --> 00:39:16,916
At jeg... får en egen familie,

604
00:39:19,375 --> 00:39:20,625
det gjelder livet ut.

605
00:39:21,833 --> 00:39:25,166
Det er det eneste
jeg ikke kan nedprioritere.

606
00:39:27,000 --> 00:39:29,541
- Det trengs ikke. Gjør begge deler.
- Ja.

607
00:39:29,541 --> 00:39:32,375
Richmond skal reise rundt
og spille fotball.

608
00:39:32,375 --> 00:39:33,958
Hvem skal oppdra barna?

609
00:39:34,375 --> 00:39:37,541
- Moren min?
- Hun er bedre mor enn det min var.

610
00:39:37,916 --> 00:39:39,041
Begge to...

611
00:39:40,500 --> 00:39:44,125
prioriterte egne behov
fremfor barna deres, Barbara Jean.

612
00:39:44,125 --> 00:39:47,958
De damene er helt like,
bare med ulik innpakning.

613
00:39:49,583 --> 00:39:53,500
Mens du reiser rundt og holder <i>concertos</i>,

614
00:39:53,500 --> 00:39:55,541
skal jeg hjelpe deg med barna.

615
00:39:55,541 --> 00:39:56,666
Jeg også.

616
00:39:59,083 --> 00:40:04,291
Hva skal jeg med en familie
hvis jeg ikke kan være sammen med dem?

617
00:40:05,583 --> 00:40:06,833
Clarice.

618
00:40:07,208 --> 00:40:12,083
Richmond og jeg,
som stifter en familie og får barn.

619
00:40:14,916 --> 00:40:19,958
Det er det vakreste stykket
jeg noen gang får spille.

620
00:40:28,875 --> 00:40:31,416
- Da skal vi være bandet ditt.
- Det stemmer.

621
00:40:32,750 --> 00:40:33,750
Orkester!

622
00:40:34,541 --> 00:40:35,875
Samme det.

623
00:40:36,666 --> 00:40:38,791
Men jeg passer ikke stygge barn.

624
00:40:39,166 --> 00:40:40,541
Du bør få søte barn.

625
00:40:40,541 --> 00:40:42,833
Selvfølgelig skal jeg få søte barn.

626
00:40:42,833 --> 00:40:44,541
Jeg bekymrer meg ikke for deg.

627
00:40:47,916 --> 00:40:49,583
Null poeng, Richmond.

628
00:40:52,666 --> 00:40:54,583
Og Clarice venter på deg.

629
00:41:04,750 --> 00:41:06,083
Den fyren er sprø.

630
00:41:07,166 --> 00:41:08,583
Hva skal du?

631
00:41:57,541 --> 00:42:01,208
- Jeg må gå og pudre nesen. Straks tilbake.
- Greit.

632
00:42:02,708 --> 00:42:03,750
Hei!

633
00:42:03,750 --> 00:42:05,916
- Hva foregår her?
- Hit med pengene!

634
00:42:20,916 --> 00:42:23,541
Det ble litt varmt der ute,

635
00:42:24,041 --> 00:42:25,583
så jeg trengte en pause.

636
00:42:27,208 --> 00:42:29,208
Har du noe imot at jeg gjemmer meg her?

637
00:42:29,583 --> 00:42:32,041
Nei. Jeg trodde jeg var alene
om å føle det slik.

638
00:42:33,416 --> 00:42:35,916
Odette ba meg om å bli med hit,

639
00:42:35,916 --> 00:42:38,250
men skolefester er ikke noe for meg.

640
00:42:38,250 --> 00:42:40,583
Ei heller skole, for den saks skyld.

641
00:42:40,583 --> 00:42:42,750
Videregående hadde nok passet deg.

642
00:42:43,833 --> 00:42:44,833
Ja...

643
00:42:45,208 --> 00:42:47,083
Big Earl satte meg på skole-tanken.

644
00:42:47,916 --> 00:42:51,500
- Han sier jeg er for klok til å la være.
- Det er du. Han har rett.

645
00:42:55,875 --> 00:42:59,333
Det føles så uoppnåelig.

646
00:43:01,875 --> 00:43:04,541
Altså, jeg liker tanken på videregående,

647
00:43:04,541 --> 00:43:09,416
men jeg har ikke en lidenskap,
som Clarice og pianoet,

648
00:43:09,416 --> 00:43:11,583
eller Odette med sykepleierstudiene.

649
00:43:12,416 --> 00:43:13,916
Det er vel noe du brenner for?

650
00:43:17,000 --> 00:43:20,000
Mor sa at jeg ikke var lur nok
til å være unik,

651
00:43:20,000 --> 00:43:22,916
men at jeg var så pen
at det ikke spilte noen rolle.

652
00:43:23,458 --> 00:43:26,291
Ikke tro på sånt.

653
00:43:30,916 --> 00:43:32,875
Du er helt unik, Barbara Jean.

654
00:43:52,416 --> 00:43:53,625
OK.

655
00:44:00,250 --> 00:44:02,083
Jeg tror du er klar for festen.

656
00:44:25,416 --> 00:44:26,666
Hvorfor løper du med den?

657
00:44:27,125 --> 00:44:30,000
- Har du brukt en slik før?
- Nei, jeg foretrekker nevene.

658
00:44:30,916 --> 00:44:33,083
Først må du sikte.

659
00:44:33,083 --> 00:44:34,166
Vent med å skyte.

660
00:44:38,083 --> 00:44:39,083
Herregud!

661
00:44:39,958 --> 00:44:41,083
Jeg har tenkt litt...

662
00:44:44,000 --> 00:44:46,541
Hvis du skal gifte deg,
bør du gifte deg med meg.

663
00:46:11,041 --> 00:46:12,041
Hvem har dødd nå?

664
00:46:12,750 --> 00:46:14,000
Ingen.

665
00:46:14,833 --> 00:46:16,083
James la igjen denne.

666
00:46:17,250 --> 00:46:19,916
Han ville ikke forstyrre deg.

667
00:46:23,500 --> 00:46:24,791
Hva har James sendt?

668
00:46:25,500 --> 00:46:28,291
LYKKE TIL, SYKEPLEIER ODETTE KLEM, JAMES

669
00:46:50,250 --> 00:46:51,583
Sløsing med penger.

670
00:46:51,583 --> 00:46:53,791
Og du sløser med tiden.

671
00:46:53,791 --> 00:46:56,833
Gjør deg klar til bussen.
Plutselig er klokken 10.

672
00:46:57,750 --> 00:46:58,875
Ja.

673
00:46:58,875 --> 00:47:02,541
Clarice eller Richmond kan vel kjøre?
Testen varer i et par timer.

674
00:47:10,125 --> 00:47:12,291
Du fortalte meg ikke om sykepleiereksamen.

675
00:47:13,291 --> 00:47:16,000
Dumt å sløse bensin, hvis jeg ikke består.

676
00:47:16,000 --> 00:47:17,541
At du ikke skal be...

677
00:47:18,458 --> 00:47:20,083
Barn, hva er det du sier?

678
00:47:20,083 --> 00:47:21,541
Jeg tar den, mamma.

679
00:47:23,875 --> 00:47:25,083
Familien Jackson.

680
00:47:29,875 --> 00:47:31,791
Kanskje mensen bare er forsinket.

681
00:47:32,375 --> 00:47:35,041
- Den er mer enn som så.
- Det vet vi ikke.

682
00:47:35,500 --> 00:47:37,500
- Hun må til legen.
- Enig.

683
00:47:37,500 --> 00:47:39,375
Han kan gi kyllingbabyen en dato.

684
00:47:42,958 --> 00:47:45,875
Du bør si det til Big Earl.

685
00:47:45,875 --> 00:47:47,416
Og høre hva han tenker.

686
00:47:47,416 --> 00:47:49,208
Og hva skal jeg si, Clarice?

687
00:47:49,708 --> 00:47:52,041
Jeg har sneket meg ut av huset ditt

688
00:47:52,041 --> 00:47:54,458
for å ha sex med den hvite ryddegutten.

689
00:47:55,166 --> 00:47:56,625
Og nå er vi gravide.

690
00:47:57,333 --> 00:47:59,333
Jeg vil ikke la Big Earl vite det.

691
00:47:59,333 --> 00:48:00,583
Si det til Kylling.

692
00:48:01,166 --> 00:48:02,166
Det kan hun ikke!

693
00:48:02,833 --> 00:48:04,875
- Hvorfor ikke?
- Gud,

694
00:48:04,875 --> 00:48:06,916
tilgi meg for at jeg sier dette, men...

695
00:48:11,000 --> 00:48:12,750
Kanskje du ikke vil beholde det.

696
00:48:14,791 --> 00:48:17,625
Er det bedre å finne
en skitten kniv i en kjeller

697
00:48:18,041 --> 00:48:20,083
enn å få en hvit gutts barn?

698
00:48:20,916 --> 00:48:22,000
Er det det du sier?

699
00:48:23,500 --> 00:48:24,500
Vel...

700
00:48:25,208 --> 00:48:27,666
- Der røyk giftermålet med Lester.
- Giftermål?

701
00:48:28,375 --> 00:48:30,416
Jenta er ikke interessert i Lester.

702
00:48:32,708 --> 00:48:34,458
Jeg er akkurat som moren min.

703
00:48:36,750 --> 00:48:40,125
Mer enn én mann,
et barn på vei, ingen far.

704
00:48:40,583 --> 00:48:43,541
Jeg har lengte tenkt
at jeg er bedre enn henne.

705
00:48:44,916 --> 00:48:46,708
Jeg har visst fortjent dette.

706
00:48:46,708 --> 00:48:48,833
- Jeg fortjener det.
- Hei, hei, hei.

707
00:48:50,583 --> 00:48:53,916
Du må aldri tenke
at du ikke fortjener bedre, Barbara Jean.

708
00:48:54,708 --> 00:48:55,708
Aldri.

709
00:48:57,416 --> 00:48:59,625
Du fikk aldri vite hvem faren din var.

710
00:49:01,125 --> 00:49:03,333
Om du ikke vil følge i hennes fotspor,

711
00:49:03,333 --> 00:49:05,791
så vet du hva du må gjøre.

712
00:49:09,875 --> 00:49:13,125
- Jeg er redd.
- Jeg vet. Vi er her.

713
00:49:14,750 --> 00:49:15,750
Vær så god.

714
00:49:16,541 --> 00:49:17,750
Tørk tårene.

715
00:49:23,750 --> 00:49:25,083
Det ordner seg.

716
00:49:45,250 --> 00:49:47,791
La meg si deg noe om overgangsalderen.

717
00:49:48,666 --> 00:49:53,500
De snakker om hetetokter og tretthet,
som om det er helt uproblematisk.

718
00:49:53,500 --> 00:49:56,000
{\an8}Det er grusomt! Jeg er varm nå.

719
00:49:58,125 --> 00:49:59,875
{\an8}Du er ikke i overgangsalderen.

720
00:50:05,166 --> 00:50:06,666
Takk Gud for det, men...

721
00:50:06,666 --> 00:50:08,208
Du har non-Hodgkin lymfom.

722
00:50:18,250 --> 00:50:20,458
Lymfom... Det er...

723
00:50:20,458 --> 00:50:21,750
Kreft. Ja.

724
00:50:25,541 --> 00:50:26,541
Hva?

725
00:50:27,541 --> 00:50:30,333
Det er alvorlig,
men vi kan ta i bruk cellegift.

726
00:50:32,041 --> 00:50:35,833
Jeg har alt gjort en avtale
med sykehusets onkolog.

727
00:50:35,833 --> 00:50:37,541
Hun er anerkjent, dyktig.

728
00:50:38,458 --> 00:50:42,416
Du er ved god helse, så jeg har troen,
men vi må gi alt vi har.

729
00:50:42,416 --> 00:50:43,916
Det trengs en grundig...

730
00:50:56,125 --> 00:50:57,125
Odette?

731
00:51:04,875 --> 00:51:05,916
Odette?

732
00:51:09,125 --> 00:51:11,000
Skal jeg si det til James?

733
00:51:11,000 --> 00:51:12,958
Nei, nei, nei, nei, nei.

734
00:51:14,916 --> 00:51:17,125
Du kan si det når jeg blir forkjølet.

735
00:51:22,666 --> 00:51:27,208
Jeg vil holde dette hemmelig
en liten stund.

736
00:52:27,708 --> 00:52:30,000
- Kylling!
- Odette.

737
00:52:31,541 --> 00:52:32,916
Kylling!

738
00:52:34,833 --> 00:52:36,250
Kylling!

739
00:52:37,791 --> 00:52:38,833
Kylling!

740
00:52:47,875 --> 00:52:50,333
Hva fører deg hit, etter så mange år?

741
00:52:50,333 --> 00:52:53,625
Universitetet har gitt meg ansvar
for et forskningsprosjekt

742
00:52:53,625 --> 00:52:55,375
for ornitologisk avdeling.

743
00:52:55,375 --> 00:52:57,000
Hauker, ugler.

744
00:52:57,458 --> 00:52:58,583
Purpurfinker.

745
00:52:59,625 --> 00:53:01,750
Jeg fikk større plass enn i Oregon.

746
00:53:03,541 --> 00:53:05,083
Oregon.

747
00:53:05,666 --> 00:53:07,208
Så det er der du har vært.

748
00:53:08,208 --> 00:53:09,750
Å, Kylling!

749
00:53:11,166 --> 00:53:14,250
Jeg ser du fortsatt er leder
i Fine, hvite gutter-klubben.

750
00:53:17,166 --> 00:53:20,750
Leker fortsatt med fugler.
Men ikke med døde fugler, håper jeg?

751
00:53:21,041 --> 00:53:23,083
Nei, jeg skal bare se på dem.

752
00:53:23,666 --> 00:53:25,333
Den ene flokken har mistet en.

753
00:53:25,333 --> 00:53:27,000
Derfor kvitrer de så mye nå.

754
00:53:27,833 --> 00:53:28,833
De sørger.

755
00:53:30,041 --> 00:53:33,000
Ikke si at de har begravelser?
Da må jeg gi deg en smekk.

756
00:53:33,500 --> 00:53:36,625
Purpurfinker har ikke begravelser,
men de kan føle sorg.

757
00:53:37,750 --> 00:53:38,750
Tap.

758
00:53:57,291 --> 00:53:59,625
Da er de visst ikke
så ulike oss mennesker.

759
00:54:06,583 --> 00:54:08,041
Har du hørt om Big Earl?

760
00:54:09,375 --> 00:54:10,666
Første stedet jeg dro...

761
00:54:12,083 --> 00:54:15,166
Da jeg kom til kroa,
sa Little Earl det til meg...

762
00:54:17,041 --> 00:54:19,083
Jeg klarte ikke å gå i begravelsen.

763
00:54:20,458 --> 00:54:23,375
Jeg ville. Men, du vet...

764
00:54:26,208 --> 00:54:27,416
Barbara Jean.

765
00:54:28,958 --> 00:54:30,125
Kanskje jeg burde ha...

766
00:54:32,125 --> 00:54:33,958
Tiden vil aldri føles riktig.

767
00:54:35,458 --> 00:54:36,875
Men noen ganger er det feil.

768
00:54:39,250 --> 00:54:40,791
Og det passet ikke da.

769
00:54:47,750 --> 00:54:48,916
Jeg må jobbe litt.

770
00:54:50,458 --> 00:54:51,541
Hyggelig å se deg.

771
00:54:52,666 --> 00:54:54,500
Hyggelig å se deg også, Kylling.

772
00:54:57,583 --> 00:54:59,750
Ikke la det gå 30 år til neste gang.

773
00:55:03,625 --> 00:55:05,458
<i>Ray kunne ha ventet i 30 år til,</i>

774
00:55:05,458 --> 00:55:08,375
<i>uten at det ville ha passet
bedre for Barbara Jean da.</i>

775
00:55:10,208 --> 00:55:12,666
<i>Jeg tror ikke hun orket
å miste ham to ganger.</i>

776
00:55:14,625 --> 00:55:15,625
<i>Det går bra.</i>

777
00:55:15,625 --> 00:55:17,125
<i>Vi drar nordover.</i>

778
00:55:17,791 --> 00:55:21,291
<i>- Grønn er den eneste fargen for dem.
- Jeg er usikker, Ray.</i>

779
00:55:21,791 --> 00:55:23,500
<i>Ser han ikke at du har stjålet?</i>

780
00:55:23,500 --> 00:55:26,958
Når han ser at pengene er borte,
er vi ute av byen.

781
00:55:27,750 --> 00:55:30,541
Desmond er bevisstløs.
Han er alltid full i helgene.

782
00:55:31,166 --> 00:55:33,291
Vent i skuret. Jeg er snart tilbake.

783
00:55:33,875 --> 00:55:35,375
- Vær rask, OK?
- Det skal jeg.

784
00:55:37,375 --> 00:55:39,666
<i>Barbara Jean fortalte ham ikke om babyen.</i>

785
00:55:43,125 --> 00:55:48,541
<i>Hun måtte innfinne seg med skjebnen,
men hun likte den ikke.</i>

786
00:55:59,125 --> 00:56:00,500
Hva faen gjør du her?

787
00:56:02,166 --> 00:56:03,166
Du og Ray?

788
00:56:04,083 --> 00:56:05,958
Holder han på med negerfitte nå?

789
00:56:07,625 --> 00:56:09,541
Du har fått sansen for lyst kjøtt.

790
00:56:11,916 --> 00:56:13,333
La meg vise deg.

791
00:56:14,625 --> 00:56:15,791
Hvor skal du, kjerring?

792
00:56:17,000 --> 00:56:19,166
Se på meg, se på meg.

793
00:56:19,166 --> 00:56:20,416
Kom med leppene.

794
00:56:24,291 --> 00:56:26,208
Jeg skal kverke deg, svarte kjerring!

795
00:56:30,750 --> 00:56:31,958
Hvor i helvete er du?

796
00:56:34,791 --> 00:56:35,791
Faen.

797
00:56:37,125 --> 00:56:38,208
Jeg skal finne deg.

798
00:56:42,708 --> 00:56:43,708
Barbara Jean?

799
00:56:44,500 --> 00:56:46,416
Barbara Jean? Herregud.

800
00:56:47,083 --> 00:56:49,000
- Går det bra?
- Ser det sånn ut?

801
00:56:49,000 --> 00:56:50,916
Beklager. Du er trygg nå.

802
00:56:50,916 --> 00:56:52,583
Trygg? Trygg?

803
00:56:52,583 --> 00:56:55,333
Det finnes ingen trygge steder, Ray.

804
00:56:55,333 --> 00:56:57,541
Jeg sier det, men du tror meg ikke.

805
00:56:57,541 --> 00:56:59,583
Det er slik det kommer til å bli.

806
00:56:59,583 --> 00:57:02,666
- Desmond finner det ikke ut.
- Desmond? Det gjelder flere.

807
00:57:02,958 --> 00:57:07,708
Uansett hvor vi er,
vil vi bli spyttet på, eller enda verre...

808
00:57:08,333 --> 00:57:11,041
Vi kan ikke utsette et barn for dette.

809
00:57:11,041 --> 00:57:13,083
Nei, nei, nei.

810
00:57:13,458 --> 00:57:15,750
Ting kan ha endret seg før vi får barn.

811
00:57:15,750 --> 00:57:17,625
Vi kan ikke ha det sånn!

812
00:57:23,875 --> 00:57:28,208
Jeg kan ikke ha det sånn.
Beklager, jeg klarer ikke det.

813
00:57:28,333 --> 00:57:31,500
Hva er det du sier?
Barbara Jean, hva er det du sier?

814
00:57:31,500 --> 00:57:32,791
Hva er det du sier?

815
00:57:33,416 --> 00:57:36,666
- Jeg elsker deg.
- Kjærlighet er ikke nok.

816
00:57:40,500 --> 00:57:45,291
Begge vil at det skal være nok,
men det er det ikke.

817
00:57:52,666 --> 00:57:54,208
Jeg er lei for det, Ray.

818
00:57:56,125 --> 00:57:57,166
Jeg er lei for det.

819
00:59:05,916 --> 00:59:07,666
Det var ikke meningen å forstyrre.

820
00:59:09,250 --> 00:59:11,166
Big Earl sa at du var her.

821
00:59:11,166 --> 00:59:12,416
Håper det er greit.

822
00:59:21,250 --> 00:59:22,333
Hva er galt?

823
00:59:23,833 --> 00:59:25,041
Jeg er gravid.

824
00:59:36,958 --> 00:59:38,166
Ray Carlsons er faren.

825
00:59:51,125 --> 00:59:52,125
Elsker du ham?

826
01:00:07,500 --> 01:00:08,750
Hva skal du gjøre?

827
01:00:13,708 --> 01:00:15,041
Hva vil Ray?

828
01:00:15,875 --> 01:00:17,250
Ray vet ingenting.

829
01:00:22,333 --> 01:00:24,500
Han dro før jeg fikk fortalt ham det.

830
01:00:43,208 --> 01:00:45,208
Jeg kan være god mot deg, Barbara Jean.

831
01:00:48,708 --> 01:00:51,166
Jeg vil bare være mer sammen med deg.

832
01:00:52,000 --> 01:00:54,333
Og da mener jeg ikke å bare rote. Jeg...

833
01:00:58,833 --> 01:01:00,750
Jeg vil bli ektemannen din.

834
01:01:01,708 --> 01:01:03,125
Med eller uten barn.

835
01:01:08,958 --> 01:01:10,708
Du er sprø, Lester!

836
01:01:12,250 --> 01:01:13,250
Det er jeg.

837
01:01:16,416 --> 01:01:17,583
Jeg elsker deg også.

838
01:01:26,666 --> 01:01:28,708
Du kan ikke elske barnet min.

839
01:01:39,000 --> 01:01:40,791
Jeg elsker barnet vårt.

840
01:02:23,291 --> 01:02:25,625
<i>Clarice kjøpte en bibel til Barbara Jean,</i>

841
01:02:25,625 --> 01:02:29,083
<i>så hun kunne finne fred
etter Lesters bortgang,</i>

842
01:02:29,541 --> 01:02:33,250
<i>men Barbara Jean fant bare
mange grunner til</i>

843
01:02:33,250 --> 01:02:36,041
<i>å bli enda mer forbanna på Gud.</i>

844
01:02:39,291 --> 01:02:41,875
<i>Jeg skal ikke nekte for
at jeg var forbanna også.</i>

845
01:02:41,875 --> 01:02:45,333
<i>Det virket som om Gud
plaget henne mesteparten av livet.</i>

846
01:02:53,625 --> 01:02:57,875
<i>Barbara Jean trøstet seg med
å tenke at hvis hun drakk nok,</i>

847
01:02:57,875 --> 01:03:01,041
<i>ville hun neste morgen ha fortrengt</i>

848
01:03:01,041 --> 01:03:03,916
<i>den konstante smerten hun kjente i sjelen.</i>

849
01:03:05,666 --> 01:03:10,166
<i>Clarice tenkte at hvis hun spilte nok,
ville også hennes smerte forsvinne.</i>

850
01:03:10,166 --> 01:03:13,541
<i>Hun traff alle tangentene på pianoet,
uten å bomme.</i>

851
01:03:18,458 --> 01:03:21,625
<i>Men hun var tonedøv
når det gjaldt Richmond.</i>

852
01:03:22,541 --> 01:03:26,208
<i>Moren min sa at stabeiser
var de som trengte pisken mest.</i>

853
01:03:26,916 --> 01:03:29,833
<i>Før forbandt jeg straff
med en pisk, men...</i>

854
01:03:29,833 --> 01:03:33,958
<i>Clarice viste meg
at et hjerte også kan få gjennomgå.</i>

855
01:03:39,125 --> 01:03:40,500
Ja.

856
01:04:08,791 --> 01:04:10,833
<i>Ikke alle tror at julen kan være grusom,</i>

857
01:04:10,833 --> 01:04:12,833
<i>men jeg visste bedre enn som så...</i>

858
01:04:13,416 --> 01:04:16,083
<i>For julen var alltid grusom
for Barbara Jean.</i>

859
01:04:17,500 --> 01:04:21,208
<i>Både hun og Gud
fikk en sønn på den tiden av året.</i>

860
01:04:21,708 --> 01:04:25,000
<i>Begge to mistet de sønnene sine også.</i>

861
01:04:27,125 --> 01:04:30,333
<i>Jeg er fortsatt usikker på
hvilket dødsfall som var verst.</i>

862
01:04:32,833 --> 01:04:34,583
Du kan ikke spille med henne.

863
01:04:34,583 --> 01:04:36,500
Derfor spiller jeg med deg, Odette.

864
01:04:37,750 --> 01:04:38,958
Legg ned kortet ditt.

865
01:04:38,958 --> 01:04:40,250
Nå legger jeg...

866
01:04:41,083 --> 01:04:42,958
- Reddet av barnet.
- Ja vel.

867
01:04:42,958 --> 01:04:45,041
Mamma, kan jeg besøke Ricky og Carl?

868
01:04:45,041 --> 01:04:49,500
Jeg vet ikke om onkel Richmond
håndterer en gutt til i dag.

869
01:04:50,666 --> 01:04:53,000
Greit, men da må du gå på fortauet,

870
01:04:53,000 --> 01:04:56,041
se i begge retninger, ingen snarveier.

871
01:04:56,416 --> 01:04:58,416
- Jeg vet.
- OK. Lov meg det.

872
01:04:58,416 --> 01:05:01,083
Ingen snarveier. Greit?

873
01:05:27,041 --> 01:05:28,416
Nå snakker vi, damer!

874
01:05:29,500 --> 01:05:31,291
Hun jukser!

875
01:05:31,291 --> 01:05:32,625
...sitter her og jukser.

876
01:05:42,333 --> 01:05:43,625
Konge vinner alltid.

877
01:05:43,750 --> 01:05:45,416
Dere vil ikke like dette.

878
01:05:48,041 --> 01:05:50,000
Jeg vil ikke spille dette mer.

879
01:05:59,375 --> 01:06:01,583
Jeg brukte for lang tid. Hvordan...

880
01:06:01,583 --> 01:06:03,333
Du har for mange kort på hånd.

881
01:06:03,333 --> 01:06:05,208
- Greit.
- Vi kan ikke...

882
01:06:46,333 --> 01:06:48,916
<i>Det er greit. Det går bra.</i>

883
01:06:48,916 --> 01:06:52,500
Det går bra. Du må bare våkne.
Det går bra.

884
01:07:19,125 --> 01:07:21,000
Du vet hvem det var, James.

885
01:07:21,000 --> 01:07:22,583
- Desmond drepte ham.
- Hør her.

886
01:07:22,583 --> 01:07:25,041
De er hjemme hos ham nå.
Vi tar oss av det.

887
01:07:25,041 --> 01:07:27,666
De kommer aldri til
å fengsle en hvit mann!

888
01:07:27,666 --> 01:07:30,166
- Tidene har endret seg.
- Pisspreik!

889
01:07:30,708 --> 01:07:32,500
Det er gutten min!

890
01:07:34,166 --> 01:07:38,791
Hvis politiet ikke gjør noe,
lover jeg å ta saken i egne hender.

891
01:07:41,541 --> 01:07:43,583
Lester, ro deg ned.

892
01:07:43,583 --> 01:07:47,541
Du kan ikke si slikt.
Du kan ikke si slikt.

893
01:07:49,041 --> 01:07:51,333
Hvis du gjør noe idiotisk,

894
01:07:51,333 --> 01:07:53,791
hva faen tror du skjer med Barbara Jean?

895
01:07:55,916 --> 01:07:57,166
Hva skjer med henne?

896
01:07:59,208 --> 01:08:00,625
Du må gjøre noe.

897
01:08:04,791 --> 01:08:07,875
Det går bra, vennen. Det går bra.

898
01:08:13,541 --> 01:08:15,000
Barbara Jean.

899
01:08:15,000 --> 01:08:17,250
- De må ta ham nå.
- Nei.

900
01:08:17,750 --> 01:08:19,708
Nei. Ikke rør ham!

901
01:08:20,875 --> 01:08:24,083
Det går bra. Han våkner snart. Bare vent.

902
01:08:24,083 --> 01:08:27,250
- Kom igjen.
- Nei. Nei! Nei.

903
01:08:28,041 --> 01:08:30,791
Nei. Nei, nei, nei, nei!

904
01:08:31,791 --> 01:08:35,333
Nei! Nei. Nei! Nei!

905
01:08:35,333 --> 01:08:38,875
Vær så snill, nei! Nei, nei, nei!

906
01:09:08,541 --> 01:09:10,375
Faen.

907
01:09:25,791 --> 01:09:26,791
Hei, kjære.

908
01:09:31,125 --> 01:09:32,833
Hatt det fint på jobb?

909
01:09:33,666 --> 01:09:34,750
Det var greit.

910
01:09:38,083 --> 01:09:39,625
Jeg er trett.

911
01:09:46,583 --> 01:09:48,041
Hva er det som foregår?

912
01:09:52,875 --> 01:09:54,416
Hva mener du?

913
01:09:59,458 --> 01:10:02,500
Jeg snakket med Laureen.

914
01:10:03,416 --> 01:10:07,916
Og hun fortalte meg
at du ikke kom på jobb på tirsdag.

915
01:10:09,583 --> 01:10:11,166
Jeg liker ikke overvåkning.

916
01:10:11,583 --> 01:10:14,291
Jeg hadde ikke gjort det,
om du hadde vært ærlig.

917
01:10:15,708 --> 01:10:17,166
Så jeg spør igjen...

918
01:10:18,458 --> 01:10:19,916
Hva er det som foregår?

919
01:10:29,625 --> 01:10:31,541
Jeg har hatt en del hetetokter.

920
01:10:35,541 --> 01:10:37,458
Vel, legen sa at...

921
01:10:41,125 --> 01:10:43,083
At det ikke er overgangsalderen.

922
01:10:53,500 --> 01:10:54,500
Hva da?

923
01:11:00,791 --> 01:11:02,458
Non-Hodgkin lymfom.

924
01:11:16,250 --> 01:11:19,125
Ikke akkurat den julegaven
jeg hadde håpet på.

925
01:11:31,500 --> 01:11:36,666
James, det er lenge siden sist
jeg satt på fanget ditt.

926
01:11:36,666 --> 01:11:38,666
Ikke sikkert stolen takler det.

927
01:11:40,083 --> 01:11:41,750
Kom hit.

928
01:11:46,958 --> 01:11:48,416
Vent.

929
01:11:57,708 --> 01:12:01,083
Det kommer til å gå bra. OK?

930
01:12:01,083 --> 01:12:03,291
Jeg vet, jeg vet.

931
01:12:03,291 --> 01:12:08,166
Det kommer til å gå bra.
Jeg vet. Jeg elsker deg.

932
01:12:08,875 --> 01:12:10,708
Det ordner seg.

933
01:12:11,041 --> 01:12:12,416
Det ordner seg.

934
01:12:15,125 --> 01:12:17,583
- Skal jeg si det til The Supremes?
- Nei.

935
01:12:18,708 --> 01:12:22,291
Det blir for mye for dem,
og de har nok å stri med selv.

936
01:12:24,000 --> 01:12:25,000
Greit.

937
01:12:26,916 --> 01:12:28,375
Når begynner behandlingen?

938
01:12:46,166 --> 01:12:47,250
Hun er sen.

939
01:12:47,833 --> 01:12:49,000
Vel...

940
01:12:49,750 --> 01:12:51,875
Sist vi møttes i Big Earls begravelse,

941
01:12:51,875 --> 01:12:53,583
mistet jo Barbara Jean Lester.

942
01:12:53,958 --> 01:12:57,291
Nå dikter du opp unnskyldninger
for henne igjen.

943
01:12:57,833 --> 01:13:00,750
Hun sprader rundt omkring
med den "vannflasken".

944
01:13:00,750 --> 01:13:02,250
Hun slukker ikke tørsten.

945
01:13:02,250 --> 01:13:07,291
Jeg skjønner
at slikt kan vekke mørke stunder til live.

946
01:13:07,291 --> 01:13:10,875
Hadde jeg drukket hver gang
jeg møtte på motstand,

947
01:13:10,875 --> 01:13:13,375
- hadde jeg bodd på polet.
- Det går bra, Odette.

948
01:13:13,375 --> 01:13:14,833
Helt til det ikke gjør det.

949
01:13:16,250 --> 01:13:18,833
Og Lester kan ikke
hjelpe henne på rett kjøl nå.

950
01:13:24,041 --> 01:13:25,541
- Hei, Barbara Jean.
- Hei.

951
01:13:31,833 --> 01:13:35,125
Jeg måtte fullføre
noe frivillig arbeid på sykehuset.

952
01:13:36,875 --> 01:13:37,916
Hopp inn.

953
01:13:40,291 --> 01:13:41,291
Hei.

954
01:13:43,583 --> 01:13:47,125
Velkommen til Minnies reise
til himmelriket.

955
01:13:47,125 --> 01:13:48,875
Er ikke dette for Big Earl?

956
01:13:49,458 --> 01:13:51,166
Little Earl, demp lysene.

957
01:13:51,166 --> 01:13:52,750
Hvorfor? Sola skinner jo.

958
01:13:53,666 --> 01:13:56,208
- Bare demp lysene.
- Herregud.

959
01:14:00,333 --> 01:14:03,333
Gurimalla, nå begynner det.
Nå begynner det.

960
01:14:04,000 --> 01:14:05,875
Åpne døren. Åpne døren.

961
01:14:12,666 --> 01:14:16,208
Gurimalla, er dette en minnestund
eller en gjenoppliving?

962
01:14:17,041 --> 01:14:19,750
Big Earl ville ha dødd igjen
for å slippe dette.

963
01:14:38,583 --> 01:14:40,791
Du sa du hadde gjort show før.

964
01:14:41,333 --> 01:14:43,250
Bare en påskekonkurranse i kirken.

965
01:14:43,250 --> 01:14:45,125
Stakkars påskeharen.

966
01:14:45,958 --> 01:14:50,333
Dere ødela Earls minnestund for meg.
Dere får ikke ødelegge denne!

967
01:14:51,583 --> 01:14:54,625
- Vær stille!
- Big Earl snudde seg akkurat i graven.

968
01:14:54,625 --> 01:14:56,041
Hysj!

969
01:14:59,458 --> 01:15:01,166
Å!

970
01:15:01,458 --> 01:15:03,416
<i>Avvent å applaudere meg.</i>

971
01:15:05,041 --> 01:15:08,708
<i>For snart er jeg ikke mer,
og hører ingenting.</i>

972
01:15:10,000 --> 01:15:12,583
<i>Oppstigningen venter!</i>

973
01:15:13,958 --> 01:15:16,416
<i>Men siden jeg nærmer meg slutten,</i>

974
01:15:16,833 --> 01:15:19,166
<i>- kan dere stille dere opp.</i>
- Nei, nei.

975
01:15:19,166 --> 01:15:22,583
<i>Husk å ta med pengene.
Dere kan legge de på bordet.</i>

976
01:15:23,166 --> 01:15:26,166
Sørger Minnie over sin død i forkant?

977
01:15:26,666 --> 01:15:29,625
Dette er åpenbart produksjonen
"Minnie McIntyre presenterer

978
01:15:30,208 --> 01:15:31,833
Minnestunden - musikalen"

979
01:15:32,208 --> 01:15:35,041
- Det hørte jeg, Clarice.
- Det var meningen.

980
01:15:35,041 --> 01:15:36,125
Vet du hva?

981
01:15:38,416 --> 01:15:41,291
Vil du vite hva jeg så
i en åpenbaring i går?

982
01:15:41,291 --> 01:15:43,166
- Egentlig ikke...
- Richmond.

983
01:15:43,666 --> 01:15:46,625
På en tåkelagt strand med en kvinne.

984
01:15:47,541 --> 01:15:50,958
Men når bildet ble tydeligere,
så jeg at kvinnen...

985
01:15:52,958 --> 01:15:54,333
ikke var deg.

986
01:15:57,458 --> 01:15:59,666
Kundene dine venter på deg, Minnie.

987
01:16:00,791 --> 01:16:02,916
Dere kan prøve å ignorere meg,

988
01:16:03,875 --> 01:16:06,833
men de åndelige veiviserne vet det alt.

989
01:16:07,750 --> 01:16:11,750
Og ifølge dem, liker ektemannen til noen

990
01:16:11,750 --> 01:16:14,791
å stikke innom en Cherokee.

991
01:16:16,041 --> 01:16:18,291
Og da mener jeg ikke bilen.

992
01:16:26,666 --> 01:16:30,333
Nei, nei, nei, nei.

993
01:16:34,291 --> 01:16:36,416
Ta det med ro.

994
01:16:47,541 --> 01:16:49,541
De har ikke flinke strippere engang.

995
01:16:51,166 --> 01:16:53,375
Ifølge Veronica er hun bartender her.

996
01:16:53,375 --> 01:16:57,333
Jeg ble født på Satin Slipper,
men hun vet mer om stedet enn meg.

997
01:16:57,916 --> 01:17:02,291
Hun sa også at de hadde bibeltema
for poledansingen på mandager.

998
01:17:03,041 --> 01:17:06,083
Johannesevangeliet
tre dollar og 16 cent per <i>lapdance</i>.

999
01:17:06,083 --> 01:17:08,833
Hvis du og Veronica
er i ferd med å bli venner,

1000
01:17:08,833 --> 01:17:11,833
brenner jeg stedet til grunnen.

1001
01:17:11,833 --> 01:17:14,291
Spar kruttet til Cherokee.

1002
01:17:14,291 --> 01:17:16,875
Nei, jeg vil bare prate,
kvinne-til-kvinne.

1003
01:17:16,875 --> 01:17:19,541
Du mener kvinner-til-kvinne.

1004
01:17:19,541 --> 01:17:22,125
Det kan være hun røsker av deg øredobbene

1005
01:17:22,125 --> 01:17:24,041
og prøver å banke deg opp.

1006
01:17:24,041 --> 01:17:26,583
Så jeg og Barbara Jean
holder oss i nærheten.

1007
01:17:26,583 --> 01:17:29,791
- Må vi slåss med Cherokee?
- Om det trengs, vennen.

1008
01:17:29,791 --> 01:17:32,916
Jeg søker svar, ikke en slåsskamp.

1009
01:17:33,666 --> 01:17:34,750
Jeg bare nevner det.

1010
01:17:36,208 --> 01:17:37,208
Cherokee.

1011
01:17:38,791 --> 01:17:40,083
Som indianerstammen?

1012
01:17:40,416 --> 01:17:41,833
Nei, som jeepen.

1013
01:17:42,541 --> 01:17:44,125
Faren var bilmekaniker.

1014
01:17:44,625 --> 01:17:48,250
Brødrene heter Tercel og Seville.

1015
01:17:48,250 --> 01:17:50,083
- Du tuller!
- Vent, vent, vent.

1016
01:17:50,083 --> 01:17:52,208
- Kjenner du henne?
- Egentlig ikke.

1017
01:17:52,208 --> 01:17:54,666
Hun jobber deltid i sykehusets gavebutikk.

1018
01:17:55,208 --> 01:17:56,541
Der er hun!

1019
01:17:58,208 --> 01:18:00,083
Hei!

1020
01:18:00,083 --> 01:18:03,000
- Hun er jo bare barnet.
- Det kan så være.

1021
01:18:03,708 --> 01:18:07,375
Men gammel nok til å vite
at hun ikke skal ligge med gifte menn.

1022
01:18:09,083 --> 01:18:12,083
Ingen ektemenn er visst forbudt?

1023
01:18:13,458 --> 01:18:14,500
- Ikke, ikke.
- Ja vel?

1024
01:18:14,500 --> 01:18:15,833
Hold deg på avstand.

1025
01:18:18,583 --> 01:18:19,708
Jeg er Richmonds kone.

1026
01:18:24,833 --> 01:18:26,875
La meg stille deg et enkelt spørsmål.

1027
01:18:28,416 --> 01:18:30,125
Når begynte du å ligge med ham?

1028
01:18:35,416 --> 01:18:36,708
For fire måneder siden.

1029
01:18:39,166 --> 01:18:41,041
Han sa dere ikke var sammen mer,

1030
01:18:41,041 --> 01:18:42,666
så det er ikke...

1031
01:18:42,666 --> 01:18:43,750
Utroskap.

1032
01:18:44,416 --> 01:18:47,041
Den løgnen er like gammel som horeyrket.

1033
01:18:47,375 --> 01:18:51,041
Så du for deg å bli en manns elsker
som voksen?

1034
01:18:51,041 --> 01:18:55,208
Richmond selger nok luftslott til deg,
som en bruktbilselger.

1035
01:18:55,541 --> 01:18:59,041
Du er for ung til å vite
at dette er egoistisk av Richmond,

1036
01:18:59,041 --> 01:19:01,041
og at du er den eneste som gir noe.

1037
01:19:02,250 --> 01:19:05,083
Han komme bare til å ta fra deg.

1038
01:19:06,458 --> 01:19:07,958
Han tar skjønnheten din.

1039
01:19:08,208 --> 01:19:10,916
Han tar smilet ditt.
Han tar lyset i øynene dine.

1040
01:19:10,916 --> 01:19:13,750
Han kommer til å fylle rommet
der hjertet ditt var før.

1041
01:19:13,750 --> 01:19:16,833
Han kommer til å ta og ta,

1042
01:19:16,833 --> 01:19:18,458
helt til det er tomt.

1043
01:19:18,458 --> 01:19:23,083
Han bryr seg ikke om deg.

1044
01:19:29,250 --> 01:19:32,208
Det har ingenting med meg å gjøre.
Han bare er sånn.

1045
01:19:34,833 --> 01:19:36,791
Og du kommer ikke til å ta

1046
01:19:37,666 --> 01:19:42,583
min posisjon, unge kvinne.

1047
01:19:48,416 --> 01:19:50,500
Ha en trivelig kveld, Cherokee.

1048
01:19:53,208 --> 01:19:57,000
Satt på plass!
Og jeg trodde jeg stjal sjeler.

1049
01:19:57,000 --> 01:20:00,166
Jeg prøver bare å redde en.

1050
01:20:03,875 --> 01:20:06,458
Big Earl tok en prat med meg om Richmond

1051
01:20:06,458 --> 01:20:08,416
den uken vi skulle gifte oss.

1052
01:20:08,416 --> 01:20:10,208
- Samme med meg.
- Meg også.

1053
01:20:12,041 --> 01:20:13,375
Å, Earl.

1054
01:20:15,875 --> 01:20:17,458
Hva sa han til deg, Reese?

1055
01:20:18,333 --> 01:20:19,958
At om 30 år...

1056
01:20:20,916 --> 01:20:24,083
kom Richmond til å ende opp
som en av byens beste menn,

1057
01:20:24,083 --> 01:20:27,458
men at det frem til da
kom til å bli en vanskelig reise.

1058
01:20:29,625 --> 01:20:33,458
Jeg tolket det som at han støttet valget,
fordi jeg ønsket det,

1059
01:20:34,916 --> 01:20:37,333
men det viste seg å være en forutsigelse.

1060
01:20:40,000 --> 01:20:43,500
Det var ikke Earl som frarådet deg
å gifte deg med ham.

1061
01:20:44,416 --> 01:20:45,875
Det var meg, vennen.

1062
01:20:48,541 --> 01:20:50,916
Gud, hva har skjedd?

1063
01:20:52,750 --> 01:20:53,916
Ingenting.

1064
01:20:53,916 --> 01:20:55,875
Hva gjør Alex Li med deg?

1065
01:20:57,500 --> 01:20:58,583
Ingenting.

1066
01:20:58,583 --> 01:21:00,750
Du sa han hjalp deg med overgangsalderen.

1067
01:21:05,000 --> 01:21:06,500
Men det er visst mer enn det?

1068
01:21:13,125 --> 01:21:14,625
Det er kreft.

1069
01:21:25,708 --> 01:21:27,000
Men det går bra.

1070
01:21:28,833 --> 01:21:30,291
Det der ser ikke bra ut.

1071
01:21:31,166 --> 01:21:32,333
Det ser ikke bra ut.

1072
01:21:32,333 --> 01:21:35,791
De skal sette en kanyle her,

1073
01:21:36,791 --> 01:21:38,791
så de ikke trenger å stikke meg.

1074
01:21:40,583 --> 01:21:42,625
Cellegiftbehandlingen går bra.

1075
01:21:43,041 --> 01:21:44,791
Hvor lenge har du visst dette?

1076
01:21:47,250 --> 01:21:48,791
Hvor lenge har du visst dette?

1077
01:21:52,041 --> 01:21:53,250
Lenge nok.

1078
01:22:01,458 --> 01:22:02,750
Jeg lager en timeplan.

1079
01:22:03,458 --> 01:22:07,291
En person skal være med deg
på hver behandling.

1080
01:22:07,291 --> 01:22:08,583
Jeg tar den første.

1081
01:22:09,125 --> 01:22:10,500
Bare si ifra når.

1082
01:22:10,833 --> 01:22:12,333
Ser du? Ser du hva du gjør?

1083
01:22:12,333 --> 01:22:14,291
Fra nå av må du begynne å spise.

1084
01:22:14,291 --> 01:22:16,041
Se! Ser du hva du gjør?

1085
01:22:17,916 --> 01:22:19,791
Ser du ikke hva du gjør?

1086
01:22:21,625 --> 01:22:25,750
Du lager så mye vesen utav det!
Så mye oppstuss...

1087
01:22:25,750 --> 01:22:29,250
Du har brukt 30 år på
å hjelpe og ordne for oss.

1088
01:22:29,958 --> 01:22:31,958
La oss gjøre det samme for deg.

1089
01:22:40,291 --> 01:22:43,875
{\an8}<i>Hva faen holder du på med
sammen med den vesle røya?</i>

1090
01:23:01,708 --> 01:23:05,625
OK, så jeg antar at du vil prate.
Du kunne bare ha spurt.

1091
01:23:05,750 --> 01:23:08,666
Cherokee er en vakker jente.

1092
01:23:11,166 --> 01:23:13,166
Naiv, men vakker.

1093
01:23:13,166 --> 01:23:14,916
- Hvem er Cherokee?
- Gi deg.

1094
01:23:16,208 --> 01:23:17,625
Du har fornærmet meg nok.

1095
01:23:17,625 --> 01:23:20,000
Clarice, jeg har ikke vært utro.

1096
01:23:20,000 --> 01:23:21,125
På min mors grav.

1097
01:23:21,125 --> 01:23:23,458
Vel vitende om at du er en horebukk,

1098
01:23:24,000 --> 01:23:26,375
vrir hun seg nok i graven nå.

1099
01:23:38,333 --> 01:23:40,041
Det skjedde bare én gang.

1100
01:23:41,166 --> 01:23:43,500
Så du innrømmer at dere har ligget sammen?

1101
01:23:43,500 --> 01:23:46,166
Én gang i løpet av fire måneder...

1102
01:23:47,000 --> 01:23:48,458
med litt selvbeherskelse?

1103
01:23:49,250 --> 01:23:51,541
- Nei, dette har du fra Odette.
- Nei.

1104
01:23:51,541 --> 01:23:55,625
Hadde det vært opp til Odette,
hadde du blitt kastrert

1105
01:23:55,625 --> 01:23:57,000
på bryllupsnatten vår.

1106
01:23:57,000 --> 01:23:59,166
Hun har ligget ganske lavt i terrenget.

1107
01:23:59,166 --> 01:24:00,625
- Enn du, da?
- Så du sier

1108
01:24:00,625 --> 01:24:03,041
det er min skyld
at du klår på andre damer?

1109
01:24:04,666 --> 01:24:08,458
Du løy og lullet meg inn i en drøm.

1110
01:24:08,458 --> 01:24:11,208
Jeg har ofret alt for denne familien.

1111
01:24:11,208 --> 01:24:12,750
Jeg ba deg ikke om det!

1112
01:24:14,708 --> 01:24:16,291
Hvis du var så frustrert,

1113
01:24:18,000 --> 01:24:19,250
hvorfor sa du ikke noe?

1114
01:24:19,250 --> 01:24:22,250
Hadde du sett på meg, hadde du visst det!

1115
01:24:40,333 --> 01:24:42,666
Dette fungerer ikke lenger.

1116
01:24:50,500 --> 01:24:51,916
Greit.

1117
01:24:56,125 --> 01:24:57,333
Men jeg flytter ikke.

1118
01:25:01,500 --> 01:25:05,750
Så jeg foreslår
at du tenker nøye gjennom dette.

1119
01:25:09,916 --> 01:25:11,500
Så dette er ditt sanne jeg?

1120
01:25:26,458 --> 01:25:27,541
Bli.

1121
01:25:30,416 --> 01:25:31,708
Jeg drar, Richmond.

1122
01:25:53,333 --> 01:25:54,333
Takk, kjære.

1123
01:25:56,333 --> 01:25:59,333
Ingen årsak. Jeg aner ikke
hva jeg holder på med,

1124
01:25:59,333 --> 01:26:01,375
men jeg gjør så godt jeg kan.

1125
01:26:03,416 --> 01:26:07,208
Mange år med bortkastede dietter,
så var kreft alt som skulle til.

1126
01:26:10,875 --> 01:26:11,875
Oi sann.

1127
01:26:15,041 --> 01:26:16,875
- Beklager, kjære.
- Det går bra.

1128
01:26:18,958 --> 01:26:20,875
Da får du litt færre gjøremål.

1129
01:26:27,500 --> 01:26:28,916
Det er som et maleri.

1130
01:26:29,791 --> 01:26:30,833
Hva da?

1131
01:26:35,000 --> 01:26:36,000
Livet.

1132
01:26:43,708 --> 01:26:45,291
Du maler på maleriet ditt

1133
01:26:47,125 --> 01:26:48,291
hver eneste dag,

1134
01:26:49,708 --> 01:26:51,500
for å gjøre det så fint som mulig,

1135
01:26:51,500 --> 01:26:53,791
helt du nærmer deg rammen.

1136
01:27:03,375 --> 01:27:05,791
<i>Jeg tror min mors platanlønn...</i>

1137
01:27:08,291 --> 01:27:10,875
<i>var den fineste delen på lerretet mitt.</i>

1138
01:27:20,208 --> 01:27:21,500
Jeg går inn.

1139
01:27:33,625 --> 01:27:35,500
Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre.

1140
01:27:38,583 --> 01:27:40,041
Ingen vet det.

1141
01:27:41,708 --> 01:27:42,750
Kommer dere?

1142
01:27:46,750 --> 01:27:50,041
Når man velger den rette,
trenger man ikke å gjøre det heller.

1143
01:27:53,791 --> 01:27:55,791
Når min tid er inne...

1144
01:27:58,291 --> 01:28:00,375
vil jeg være ved en platanlønn.

1145
01:28:17,041 --> 01:28:19,416
- Hvordan går baki der?
- Bra. Sitt i ro.

1146
01:28:19,416 --> 01:28:21,125
Greit, greit.

1147
01:28:30,333 --> 01:28:31,375
Ferdig.

1148
01:28:31,916 --> 01:28:33,333
- Ferdig.
- Er du ferdig?

1149
01:28:33,916 --> 01:28:34,958
Jøss.

1150
01:28:36,208 --> 01:28:39,208
Hva? Nei, nei. Vent, vent.

1151
01:28:42,916 --> 01:28:45,125
Cellegiften hadde tatt håret mitt uansett.

1152
01:28:45,125 --> 01:28:46,541
- Stemmer.
- Stemmer.

1153
01:28:53,416 --> 01:28:54,916
- Greit.
- Klar?

1154
01:28:54,916 --> 01:28:56,041
Ja, jeg er klar.

1155
01:29:11,416 --> 01:29:13,291
Jeg trodde jeg kom til å gråte.

1156
01:29:15,041 --> 01:29:20,291
Men etter flere år med varme,
hårruller, kjemikalier, brenning:

1157
01:29:20,291 --> 01:29:22,625
Jeg burde ha gjort dette
for mange år siden!

1158
01:29:23,083 --> 01:29:24,083
Du har helt rett.

1159
01:29:24,583 --> 01:29:26,041
Faen heller, jeg er fri!

1160
01:29:29,250 --> 01:29:31,750
Du har et pent, barbert hode også.

1161
01:29:31,750 --> 01:29:35,541
- Jeg har en flink barberer.
- Det har du, ja.

1162
01:29:36,666 --> 01:29:37,958
Gi meg samme frisyre.

1163
01:29:40,666 --> 01:29:42,333
- Hva?
- Clarice?

1164
01:29:42,333 --> 01:29:46,083
Veldig solidarisk av deg,
men du har nettopp forlatt mannen din.

1165
01:29:46,083 --> 01:29:47,166
Hva så?

1166
01:29:47,166 --> 01:29:50,375
Så du er ikke i rett sinnstilstand
til å ta slike valg.

1167
01:29:50,375 --> 01:29:53,375
Jeg vet, jeg fant nylig
en bønneliste hos kirken min.

1168
01:29:53,375 --> 01:29:56,875
De ville be for meg på bakgrunn av
det jeg sa til Richmond sist.

1169
01:29:56,875 --> 01:29:58,125
Dropp kirken den dagen.

1170
01:29:58,958 --> 01:30:00,791
La oss gi dem noe å snakke om.

1171
01:30:01,708 --> 01:30:03,833
- Nestemann? Kom igjen!
- Greit.

1172
01:30:03,833 --> 01:30:05,458
Kom igjen. Kom hit, kvinne.

1173
01:30:06,375 --> 01:30:07,791
Vi tar litt om gangen.

1174
01:30:07,791 --> 01:30:09,541
Hvorfor skal vi det?

1175
01:30:09,541 --> 01:30:11,000
Hodet ditt kan være spisst.

1176
01:30:12,166 --> 01:30:13,875
Unnskyld, unnskyld!

1177
01:30:14,250 --> 01:30:15,916
Men spar litt av håret.

1178
01:30:17,125 --> 01:30:22,666
EARL'S BUFFÉ

1179
01:30:22,666 --> 01:30:24,708
Hva har skjedd med Barbara Jean?

1180
01:30:24,708 --> 01:30:26,125
Hun var ikke i kirken.

1181
01:30:28,416 --> 01:30:30,875
Med de klærne, er hun umulig å overse.

1182
01:30:31,208 --> 01:30:33,916
Stein i glasshus.

1183
01:30:33,916 --> 01:30:36,791
Jeg var ikke kledd slik i kirken.

1184
01:30:37,125 --> 01:30:38,416
Jeg slanker meg.

1185
01:30:38,416 --> 01:30:39,541
Er du ikke varm?

1186
01:30:41,958 --> 01:30:43,875
Vil du ha en heteslagdiett?

1187
01:30:48,291 --> 01:30:49,708
Hva i alle dager?

1188
01:30:50,666 --> 01:30:51,666
Herregud!

1189
01:30:53,250 --> 01:30:54,375
Barbara Jean?

1190
01:30:57,166 --> 01:30:59,250
- Barbara Jean?
- Hvordan skjedde dette?

1191
01:31:00,583 --> 01:31:04,166
- Det var ikke med vilje.
- Det går bra. Det går bra.

1192
01:31:06,375 --> 01:31:09,000
Unnskyld. Jeg har tisset på meg.

1193
01:31:15,250 --> 01:31:16,708
Se hva katten dro inn i hus.

1194
01:31:16,708 --> 01:31:17,958
Hvordan går det?

1195
01:31:17,958 --> 01:31:19,791
Mye bedre. Takk.

1196
01:31:20,958 --> 01:31:22,458
Aner ikke hva som skjedde.

1197
01:31:24,458 --> 01:31:25,875
Dette går seg til.

1198
01:31:26,916 --> 01:31:28,541
Du trenger bare litt hvile,

1199
01:31:29,041 --> 01:31:30,083
noe å spise...

1200
01:31:30,083 --> 01:31:31,750
Du er alkoholiker.

1201
01:31:35,958 --> 01:31:38,875
Hun tisser på seg ute blant folk, Clarice.

1202
01:31:38,875 --> 01:31:41,291
Man må kunne kalle en spade for en spade.

1203
01:31:41,291 --> 01:31:43,166
Du er alkoholiker.

1204
01:31:43,166 --> 01:31:45,875
Nei, nei, nei, nei. Moren min var det.

1205
01:31:46,666 --> 01:31:48,708
Jeg vet hva det vil si. Jeg er ikke det.

1206
01:31:48,708 --> 01:31:50,333
Du kunne ha drept noen.

1207
01:31:52,833 --> 01:31:54,500
Du kunne ha drept et barn.

1208
01:32:02,125 --> 01:32:04,333
Du har druknet sorgene siden Adam døde.

1209
01:32:05,625 --> 01:32:07,000
Ja, det stemmer.

1210
01:32:09,541 --> 01:32:12,166
Men jeg sier det her og nå:
Det slutter i dag.

1211
01:32:12,833 --> 01:32:14,416
Før du eller noen andre dør...

1212
01:32:14,416 --> 01:32:16,166
Greit. Greit.

1213
01:32:17,166 --> 01:32:19,083
Jeg skal slutte å drikke. Greit?

1214
01:32:20,291 --> 01:32:21,541
Greit. Kjempebra.

1215
01:32:22,291 --> 01:32:25,291
I morgen tar jeg og Clarice deg med
til Anonyme alkoholikere.

1216
01:32:25,291 --> 01:32:27,750
Nei. Det trengs ikke.

1217
01:32:28,125 --> 01:32:30,958
Det trengs ikke.
Dette var bare en vanskelig dag.

1218
01:32:33,041 --> 01:32:37,041
Og hva med for noen uker siden,
da du ikke hentet meg til behandling?

1219
01:32:37,041 --> 01:32:39,375
- Det vet du.
- Du hjelper ikke deg selv...

1220
01:32:39,375 --> 01:32:41,875
Så hvorfor skulle du klare å hjelpe meg?

1221
01:32:41,875 --> 01:32:43,833
Jeg var naiv som stolte på deg.

1222
01:32:43,833 --> 01:32:45,875
Du... er du enig i dette?

1223
01:32:45,875 --> 01:32:47,666
Vi ringer deg aldri etter 21.00,

1224
01:32:47,666 --> 01:32:50,000
siden du uansett ikke husker samtalene da.

1225
01:32:51,875 --> 01:32:53,875
Så det var samtaler?

1226
01:32:55,708 --> 01:32:57,125
Det var lite innhold.

1227
01:32:58,125 --> 01:33:00,250
Samme dritten, dag ut og dag inn...

1228
01:33:00,250 --> 01:33:01,583
- Barbara Jean.
- La henne.

1229
01:33:01,583 --> 01:33:04,458
Dere klager om "burde, skulle, kunne".

1230
01:33:05,000 --> 01:33:08,000
Vel vitende om at dere aldri
kommer til å endre dere.

1231
01:33:08,000 --> 01:33:11,083
Ja, vi er jo opptatt med
å bytte dine uttissede truser.

1232
01:33:11,083 --> 01:33:13,375
Du burde heller ha byttet ektemann.

1233
01:33:13,375 --> 01:33:16,916
Munnen din kvitterer utsagn
du ikke våger å stå inne for.

1234
01:33:16,916 --> 01:33:18,291
Det kan jeg vel,

1235
01:33:18,291 --> 01:33:20,375
spørsmålet er om dere tåler det?

1236
01:33:20,666 --> 01:33:22,916
Jeg slo meg ikke til ro som kafédame.

1237
01:33:22,916 --> 01:33:24,041
Oi sann.

1238
01:33:25,791 --> 01:33:28,916
Det kunne ha vært unngått,
om du hadde knepet igjen beina.

1239
01:33:29,083 --> 01:33:32,666
Så det er min feil
at du ikke har tatt den eksamen

1240
01:33:32,666 --> 01:33:35,333
i løpet 30 år?
Er det løgnen du serverer nå?

1241
01:33:35,333 --> 01:33:36,833
- Ikke.
- Ikke hva da?

1242
01:33:36,833 --> 01:33:39,666
Være som deg og ofre karrieren for en mann

1243
01:33:39,666 --> 01:33:42,041
som ligger rundt,
som om det var jobben hans?

1244
01:33:42,041 --> 01:33:44,083
Du er dønn lik din drikkfeldige mor!

1245
01:33:49,500 --> 01:33:50,500
BJ...

1246
01:33:53,875 --> 01:33:55,583
Når du mister en ektemann

1247
01:33:57,500 --> 01:33:59,875
og må gravlegge barnet ditt i jorda,

1248
01:34:01,166 --> 01:34:03,166
da kan du irettesette meg.

1249
01:34:04,291 --> 01:34:07,666
Men inntil det, ikke døm meg!

1250
01:34:08,500 --> 01:34:11,500
Fordi dere skjønner ikke.
Dere skjønner ikke.

1251
01:34:11,500 --> 01:34:16,333
Tror du at du har monopol
på bekymring og sorg?

1252
01:34:18,583 --> 01:34:21,875
Som om vi ikke har vanskelige dager?

1253
01:34:23,416 --> 01:34:26,291
Den pokkers kreftmedisinen min
har sluttet å virke.

1254
01:34:27,875 --> 01:34:30,083
- Hva?
- Hva mener du, "sluttet å virke"?

1255
01:34:30,083 --> 01:34:33,458
Det vil si at kreft er intelligent...

1256
01:34:35,416 --> 01:34:36,791
og den tilpasser seg.

1257
01:34:38,500 --> 01:34:39,625
Det vil si

1258
01:34:40,666 --> 01:34:42,666
at de skal gi meg litt mer medisin

1259
01:34:43,708 --> 01:34:46,000
som trolig kommer til å drepe meg først.

1260
01:34:47,166 --> 01:34:50,875
- Unnskyld, Odette. Unnskyld.
- Spar deg.

1261
01:34:53,291 --> 01:34:54,625
Spar deg.

1262
01:34:55,333 --> 01:34:56,666
- Du er ikke lei deg.
- Jo.

1263
01:34:56,666 --> 01:34:57,791
Du er ikke lei deg.

1264
01:34:59,625 --> 01:35:02,833
Jeg orker ikke mer av deg.
Jeg orker ikke mer av deg heller.

1265
01:35:03,541 --> 01:35:06,583
- Nei, det mener du ikke.
- Det gjør jeg. Det gjør jeg.

1266
01:35:08,125 --> 01:35:09,750
Jeg orker ikke deg heller.

1267
01:35:09,750 --> 01:35:11,958
Du er akkurat som Barbara Jean.

1268
01:35:13,000 --> 01:35:14,083
Hva?

1269
01:35:15,083 --> 01:35:17,083
Du er også dønn lik moren din.

1270
01:35:19,291 --> 01:35:21,375
Du gikk fra Richmond,

1271
01:35:21,750 --> 01:35:24,958
men det glatter ikke over
at det er 30 år for sent.

1272
01:35:24,958 --> 01:35:28,916
Du burde ha innsett problemet
etter bare 30 sekunder.

1273
01:35:35,250 --> 01:35:39,250
Jeg vil ikke sløse mine siste dager
på en som mangler ryggrad...

1274
01:35:43,125 --> 01:35:44,958
og en sørens drukkenbolt.

1275
01:35:49,125 --> 01:35:50,291
- Odette!
- Odette!

1276
01:35:50,291 --> 01:35:51,750
Herregud.

1277
01:35:51,875 --> 01:35:53,791
Odette? Odette?

1278
01:35:54,041 --> 01:35:56,166
- Våkne, våkne!
- Odette.

1279
01:35:59,041 --> 01:36:02,750
Kreften er ikke hennes største problem.
Hun har en infeksjon.

1280
01:36:05,083 --> 01:36:06,791
Hva slags infeksjon?

1281
01:36:07,458 --> 01:36:12,083
Hjertet og lungene sprer sykdommen,
men det hjelper ikke med antibiotika.

1282
01:36:13,541 --> 01:36:14,791
Kommer hun til å våkne?

1283
01:36:18,458 --> 01:36:19,750
Hun er en kriger.

1284
01:36:49,500 --> 01:36:51,333
Dette klarer du, baby.

1285
01:36:52,666 --> 01:36:54,083
Det må du.

1286
01:36:55,208 --> 01:36:57,083
For jeg fungerer ikke uten deg.

1287
01:37:00,208 --> 01:37:02,250
Du må hvile deg, James.

1288
01:37:02,583 --> 01:37:04,291
Du må være uthvilt for barnas del.

1289
01:37:04,791 --> 01:37:06,625
Og du må holde koken for Odette.

1290
01:37:08,041 --> 01:37:10,583
Hun sier at du må stikke
og finne deg litt mat.

1291
01:37:11,250 --> 01:37:14,166
- Jeg er ikke sulten.
- Uvesentlig.

1292
01:37:14,750 --> 01:37:17,250
Du må ned i kantina
og dytte noe ned i magen.

1293
01:37:18,541 --> 01:37:20,791
Kom igjen. Kom igjen.

1294
01:37:21,916 --> 01:37:23,208
Jeg blir med deg.

1295
01:37:24,208 --> 01:37:25,250
Greit.

1296
01:37:27,125 --> 01:37:28,458
Straks tilbake, baby.

1297
01:37:29,958 --> 01:37:32,583
- Jeg passer på henne, James.
- Greit.

1298
01:37:57,000 --> 01:37:58,541
Jeg går på AA-møter nå.

1299
01:38:02,291 --> 01:38:07,208
Jeg har ikke turt å gjøre annet
enn å høre på de andre hittil.

1300
01:38:10,500 --> 01:38:11,708
Men...

1301
01:38:15,083 --> 01:38:19,291
men en av medlemmene er på nivå ni.

1302
01:38:21,875 --> 01:38:25,875
Si unnskyld til folk du har såret,

1303
01:38:26,833 --> 01:38:28,791
med mindre det sårer dem enda mer.

1304
01:38:32,916 --> 01:38:34,541
Jeg håper ikke dette sårer deg.

1305
01:38:41,916 --> 01:38:43,208
Barbara Jean.

1306
01:38:43,916 --> 01:38:48,958
<i>Jeg har gjort verre ting enn å drikke.</i>

1307
01:38:58,750 --> 01:39:01,833
Ting jeg aldri har fortalt
til deg og Clarice.

1308
01:39:03,875 --> 01:39:07,125
Jeg visste at årene uten kontakt
mellom Ray og meg

1309
01:39:07,125 --> 01:39:09,666
bare ville medføre sorg og anger.

1310
01:39:10,583 --> 01:39:13,583
Men jeg måtte finne ham
etter at Adam døde.

1311
01:39:14,458 --> 01:39:15,833
Det måtte jeg.

1312
01:39:16,666 --> 01:39:19,791
Tror du Desmond drepte Adam
fordi han visste at han var din?

1313
01:39:23,333 --> 01:39:25,250
Hva mener du med "din"?

1314
01:39:25,250 --> 01:39:29,333
Jeg sa det ikke til deg,
men jeg tenkte at du visste det.

1315
01:39:30,750 --> 01:39:32,750
Jeg mener, jeg føler Ad...

1316
01:39:34,500 --> 01:39:36,500
Jeg følte Adams tilstedeværelse,

1317
01:39:37,166 --> 01:39:39,166
som om han var en del av meg.

1318
01:39:39,166 --> 01:39:42,208
Jeg trengte ikke å se ham
for å vite at han var der.

1319
01:39:42,916 --> 01:39:44,625
Jeg antar at jeg bare...

1320
01:39:45,250 --> 01:39:47,416
Jeg håpet at du følte det også.

1321
01:39:57,000 --> 01:39:58,791
Jeg har drap på samvittigheten min,

1322
01:40:01,000 --> 01:40:02,500
det har Ray også.

1323
01:40:03,791 --> 01:40:06,708
<i>Bare si hva jeg kan gjøre, Barbara Jean.</i>

1324
01:40:06,708 --> 01:40:08,916
<i>det må være noe vi kan gjøre.</i>

1325
01:40:10,458 --> 01:40:12,875
<i>Vennligst si at det er noe vi kan gjøre.</i>

1326
01:40:13,708 --> 01:40:16,291
Hvis du vil gjøre noe for sønnen vår...

1327
01:40:17,333 --> 01:40:19,458
Det er ikke noe jeg ønsker mer.

1328
01:40:20,166 --> 01:40:23,083
Sørg for at Desmond får vite
at han drepte egen slekt.

1329
01:40:27,791 --> 01:40:29,791
Og så dreper du ham.

1330
01:40:47,083 --> 01:40:50,041
<i>Og takket være deg,
vet vi at alt er mulig.</i>

1331
01:40:50,041 --> 01:40:51,166
Amen.

1332
01:40:52,833 --> 01:40:54,291
Vi trenger din hjelp.

1333
01:40:55,541 --> 01:40:57,708
Du må hjelpe vår medsøster.

1334
01:40:57,708 --> 01:40:58,958
Ja.

1335
01:40:59,375 --> 01:41:02,541
Vennen vår, en mor.

1336
01:41:03,083 --> 01:41:04,208
Ja.

1337
01:41:04,541 --> 01:41:05,958
Fordi vi trenger henne.

1338
01:41:06,958 --> 01:41:07,958
Vi trenger...

1339
01:41:07,958 --> 01:41:09,791
Hvorfor hvisker alle sammen?

1340
01:41:11,166 --> 01:41:13,958
Jeg sa jo at jenta mi
ikke var ferdig. Står til?

1341
01:41:18,625 --> 01:41:20,750
- Hei, James.
- Ja, baby.

1342
01:41:21,625 --> 01:41:23,583
- Jeg elsker deg så høyt.
- Jeg vet.

1343
01:41:23,583 --> 01:41:25,666
Jeg elsker deg så inderlig.

1344
01:41:25,666 --> 01:41:28,125
Men du ser ikke ut, og du stinker.

1345
01:41:36,041 --> 01:41:37,125
Ser dere?

1346
01:41:38,375 --> 01:41:40,458
Våkner opp fra et helvete, null filter.

1347
01:41:41,791 --> 01:41:43,791
Jeg har ikke tid til å dekke over.

1348
01:41:44,791 --> 01:41:46,583
Jeg skal ikke dekke over noe mer.

1349
01:41:47,958 --> 01:41:49,958
Som om du ikke har sagt det du mener?

1350
01:41:50,916 --> 01:41:52,458
Hun har visst en hjerneskade.

1351
01:41:54,583 --> 01:41:56,000
Clarice,

1352
01:41:56,875 --> 01:41:59,083
kan du kjøre James hjem?

1353
01:41:59,083 --> 01:42:01,666
- Nei, nei, nei, nei.
- Kjære.

1354
01:42:02,708 --> 01:42:04,125
- Trøst dem.
- Nei, kjære.

1355
01:42:04,125 --> 01:42:07,166
Jeg skal ingen steder, spesielt ikke nå.

1356
01:42:07,166 --> 01:42:09,458
Vær så snill. Vær så snill.

1357
01:42:10,000 --> 01:42:11,250
Jeg klarer meg.

1358
01:42:11,250 --> 01:42:12,916
Jeg er her når du returnerer.

1359
01:42:22,458 --> 01:42:24,166
- Elsker deg, baby.
- Elsker deg.

1360
01:42:27,958 --> 01:42:29,291
Greit.

1361
01:42:32,000 --> 01:42:33,875
- Clarice?
- Ja.

1362
01:42:35,666 --> 01:42:38,041
Det stykket du ville spille...

1363
01:42:43,333 --> 01:42:45,916
du har spilt helt plettfritt, jente.

1364
01:42:51,333 --> 01:42:53,125
Slutt å kritiser deg selv.

1365
01:42:54,750 --> 01:42:56,041
Det er ikke din feil.

1366
01:43:14,666 --> 01:43:16,166
Barbara Jean.

1367
01:43:20,208 --> 01:43:21,375
Jeg møtte Kylling...

1368
01:43:24,041 --> 01:43:27,416
- I koma?
- Nei. Nei.

1369
01:43:28,875 --> 01:43:30,583
Like etter at Big Earl døde.

1370
01:43:36,208 --> 01:43:38,583
- Er Ray her?
- På universitetet.

1371
01:43:40,708 --> 01:43:42,000
Du burde ha sagt det.

1372
01:43:42,458 --> 01:43:43,791
Jeg vet.

1373
01:43:45,125 --> 01:43:48,708
Men du sørget fortsatt over Lesters død.

1374
01:43:49,416 --> 01:43:51,541
Jeg ville ikke påføre deg mer smerte.

1375
01:43:54,458 --> 01:43:59,708
Barbara Jean, jeg gir katten i
at du ikke er på nivå ni.

1376
01:44:02,750 --> 01:44:04,541
Du må oppsøke Kylling.

1377
01:44:05,625 --> 01:44:10,708
Legg alle kortene på bordet.
Den hele og fulle sannheten.

1378
01:44:12,875 --> 01:44:17,041
Jeg finner ingen hvile
med mindre du gjør det.

1379
01:44:19,833 --> 01:44:21,833
Lov meg det,

1380
01:44:23,000 --> 01:44:24,291
lov meg det.

1381
01:44:24,625 --> 01:44:27,500
Jeg lover. Jeg lover.

1382
01:44:28,458 --> 01:44:30,375
Du bør være her når jeg returnerer.

1383
01:44:30,833 --> 01:44:32,916
Jeg skal ingen steder, jente.

1384
01:44:35,250 --> 01:44:36,791
Det er jeg for sta til.

1385
01:44:45,416 --> 01:44:47,291
Richmond, bli igjen her.

1386
01:44:52,416 --> 01:44:54,500
Odette, før du tar en Minnie på meg...

1387
01:44:55,583 --> 01:44:57,333
Jeg har vært en dårlig ektemann.

1388
01:44:57,875 --> 01:44:58,875
Det vet jeg.

1389
01:45:01,041 --> 01:45:02,250
Så...

1390
01:45:03,500 --> 01:45:06,875
kan jeg ikke beklage alt sammen?

1391
01:45:06,875 --> 01:45:08,208
Så sier vi oss fornøyde?

1392
01:45:08,208 --> 01:45:10,041
Jeg vil ikke snakke med deg.

1393
01:45:11,916 --> 01:45:15,500
Jeg trenger bare musklene og bilen din.

1394
01:45:32,541 --> 01:45:34,375
Ta det med ro, ta det med ro.

1395
01:45:37,666 --> 01:45:40,000
Det går bra. Sakte nå.

1396
01:45:40,708 --> 01:45:42,666
Vi nærmer oss treet nå.

1397
01:45:44,208 --> 01:45:46,166
Nå slipper jeg deg ned.

1398
01:45:46,625 --> 01:45:48,750
Jeg håper du klarer dette...

1399
01:45:55,958 --> 01:45:57,583
Ja.

1400
01:46:03,125 --> 01:46:04,458
Går det bra?

1401
01:46:08,125 --> 01:46:09,125
Greit.

1402
01:46:12,875 --> 01:46:16,833
<i>Jeg vet at jeg visstnok
skulle være født fryktløs,</i>

1403
01:46:16,833 --> 01:46:19,583
<i>men det var en pokkers løgn.</i>

1404
01:46:20,958 --> 01:46:24,625
<i>Jeg ble riktignok født over bakken,
men jeg tenkte aldri på</i>

1405
01:46:24,625 --> 01:46:27,041
<i>at jeg ikke kunne dø der.</i>

1406
01:46:27,666 --> 01:46:30,416
<i>Jeg måtte berøre bakken før eller siden.</i>

1407
01:46:30,416 --> 01:46:34,000
<i>Stedet der frykt og skjebne bodde.</i>

1408
01:46:34,625 --> 01:46:38,958
<i>Frykt og skjebne var to ting
jeg aldri forventet å møte.</i>

1409
01:46:39,416 --> 01:46:42,083
<i>Men de to hadde visst hatt
en skjult affære</i>

1410
01:46:42,083 --> 01:46:44,416
<i>helt siden jeg ble født.</i>

1411
01:46:45,833 --> 01:46:49,541
<i>Alle forteller oss hele tiden
hvordan vi skal leve,</i>

1412
01:46:50,375 --> 01:46:54,833
<i>men ingen kommer tilbake for
å fortelle hvordan man håndterer døden.</i>

1413
01:47:41,250 --> 01:47:44,250
Pokker ta deg, Richmond,
jeg ba deg om én ting

1414
01:47:44,250 --> 01:47:46,375
- og det klarte du ikke.
- Hva?

1415
01:47:47,208 --> 01:47:50,041
- Du ba meg ta deg hit.
- Til en platanlønn!

1416
01:47:50,666 --> 01:47:52,458
Hva... Hva er dette, da?

1417
01:47:52,458 --> 01:47:56,208
Her sitter jeg, og så faller det
magnoliafrø i hodet på meg.

1418
01:47:58,458 --> 01:48:00,583
Unnskyld. Alle trær er like for meg.

1419
01:48:01,333 --> 01:48:03,708
Her prøver jeg å dø
på den måten jeg selv vil,

1420
01:48:04,958 --> 01:48:06,916
men selv det får jeg ikke til.

1421
01:48:16,416 --> 01:48:17,958
Hvorfor ler du?

1422
01:48:22,625 --> 01:48:26,291
Enten føler du deg bedre,
eller så er ikke Gud klar til å hente deg.

1423
01:48:32,958 --> 01:48:34,666
Skal jeg hjelpe deg et annet sted?

1424
01:48:36,083 --> 01:48:39,041
Pek ut platanlønnen for meg,
så tar jeg deg dit.

1425
01:48:41,416 --> 01:48:43,083
Jeg vet ikke.

1426
01:48:43,750 --> 01:48:45,250
Jeg vet ikke.

1427
01:48:46,833 --> 01:48:49,666
Jeg har ikke tenkt så langt.

1428
01:48:51,416 --> 01:48:53,333
Jeg forventet å være død per nå.

1429
01:49:00,625 --> 01:49:04,625
Har det streifet deg
at din tid kanskje ikke er inne?

1430
01:49:08,125 --> 01:49:10,125
Faren min pleide å si:

1431
01:49:12,625 --> 01:49:14,083
"Gud har en plan."

1432
01:49:18,208 --> 01:49:20,833
Kanskje han har lagt flere planer for deg.

1433
01:49:24,458 --> 01:49:26,458
Det skulle jeg ha likt å sett.

1434
01:49:36,458 --> 01:49:39,291
Det er noen ting
jeg skulle ønske du også kunne gjøre.

1435
01:49:43,500 --> 01:49:45,750
Du vil ikke tro meg. Og jeg skjønner ikke

1436
01:49:46,250 --> 01:49:50,791
at jeg sier dette, men i hjertet mitt

1437
01:49:54,375 --> 01:49:57,125
vet jeg at du er en bedre mann enn dette.

1438
01:50:08,958 --> 01:50:10,041
Tror du det?

1439
01:50:13,166 --> 01:50:14,208
Jeg vet det.

1440
01:50:26,000 --> 01:50:27,583
Kom igjen.

1441
01:50:28,958 --> 01:50:31,541
Vi må tilbake til sykehuset
før James kommer.

1442
01:50:36,500 --> 01:50:38,875
Får han vite dette, kan det være jeg dør.

1443
01:50:39,000 --> 01:50:40,708
Greit, kom igjen.

1444
01:51:03,916 --> 01:51:05,125
Hei.

1445
01:51:05,833 --> 01:51:07,125
Hei.

1446
01:51:08,500 --> 01:51:14,791
Å si unnskyld er mye vanskeligere
enn selve avhengigheten min.

1447
01:51:17,458 --> 01:51:19,291
Så du skal si unnskyld til meg?

1448
01:51:20,500 --> 01:51:21,500
Ja.

1449
01:51:31,458 --> 01:51:32,541
Hva vil du?

1450
01:51:34,083 --> 01:51:35,625
Jeg burde

1451
01:51:36,791 --> 01:51:38,458
ha skutt Desmond selv.

1452
01:51:40,250 --> 01:51:44,041
Men jeg utnyttet kjærligheten din
slik at du skulle trykke på avtrekkeren.

1453
01:51:48,333 --> 01:51:50,000
Jeg drepte ikke Desmond.

1454
01:51:52,208 --> 01:51:54,125
Jeg var innom der etter at du dro,

1455
01:51:55,000 --> 01:51:57,083
men han var død da jeg kom dit.

1456
01:51:57,750 --> 01:51:59,000
Herregud.

1457
01:51:59,750 --> 01:52:01,541
Herregud. Lester.

1458
01:52:03,458 --> 01:52:05,458
Nei, det var ikke Lester.

1459
01:52:06,541 --> 01:52:08,708
Desmond såret mange, Barbara Jean.

1460
01:52:09,958 --> 01:52:11,708
Jeg antar at kjæresten hans

1461
01:52:13,375 --> 01:52:17,333
hadde fått nok bank og gjorde motstand
på den eneste måten hun kunne.

1462
01:52:18,625 --> 01:52:20,333
Jeg ba henne forlate byen.

1463
01:52:20,333 --> 01:52:23,791
Hun burde slippe fengsel.
Hun slapp nettopp ut fra et.

1464
01:52:25,375 --> 01:52:26,958
Det er en tidlig presang.

1465
01:52:28,708 --> 01:52:31,625
PIANOKONSERT MED CLARICE BAKER,

1466
01:52:32,500 --> 01:52:33,791
Er dette en spøk?

1467
01:52:35,208 --> 01:52:40,250
Jeg vet dette er godt ment,
men jeg spiller ikke for publikum.

1468
01:52:41,833 --> 01:52:45,083
Da går du opp på den scenen

1469
01:52:45,750 --> 01:52:47,625
og spiller for din egen del.

1470
01:52:49,125 --> 01:52:51,958
Jeg vet ærlig talt ikke
om jeg skal kysse deg

1471
01:52:53,041 --> 01:52:55,083
eller gi deg juling.

1472
01:52:56,833 --> 01:52:58,250
Hva med begge deler?

1473
01:52:58,916 --> 01:53:00,791
Jeg elsket deg så høyt den gang.

1474
01:53:02,791 --> 01:53:06,916
Og som du sa til meg,
av og til er ikke kjærlighet nok.

1475
01:53:14,041 --> 01:53:15,125
Ha det, Ray.

1476
01:53:25,958 --> 01:53:27,208
Barbara Jean.

1477
01:54:00,000 --> 01:54:01,875
God morgen.

1478
01:54:03,041 --> 01:54:05,166
Jeg ville ikke dra før du våknet.

1479
01:54:06,041 --> 01:54:08,958
Kanskje vi kan hyre noen
til å flytte tingene dine.

1480
01:54:10,541 --> 01:54:11,916
Du må ikke gjøre det.

1481
01:54:12,458 --> 01:54:13,708
Hva snakker du om?

1482
01:54:13,708 --> 01:54:15,958
Du, som skal flytte hjem igjen.

1483
01:54:18,750 --> 01:54:20,333
Skal jeg flytte tilbake, da?

1484
01:54:22,000 --> 01:54:24,000
Skal ikke du komme hjem igjen?

1485
01:54:24,458 --> 01:54:26,833
- Etter i natt, tenkte jeg...
- Det var hyggelig.

1486
01:54:27,625 --> 01:54:30,458
Men jeg ser ingen grunn til
at jeg skal flytte hjem.

1487
01:54:39,291 --> 01:54:41,708
Vi har ikke vært lenge i fra hverandre.

1488
01:54:41,708 --> 01:54:45,708
Det gjør ikke opp for
30 år med dumme valg.

1489
01:54:56,416 --> 01:54:59,375
Du visste at jeg forventet
at du kom hjem, om vi lå sammen.

1490
01:55:05,125 --> 01:55:06,291
Du utnyttet meg.

1491
01:55:15,541 --> 01:55:17,666
Unnskyld, Richmond. Unnskyld.

1492
01:55:35,291 --> 01:55:37,625
- Hvordan går det?
- Det går bra nå.

1493
01:55:40,833 --> 01:55:43,375
Å, tusen takk.

1494
01:55:46,166 --> 01:55:47,583
Veronica.

1495
01:55:49,166 --> 01:55:51,666
- Takk Gud.
- Jeg vet, jeg vet.

1496
01:55:53,625 --> 01:55:54,666
Damer.

1497
01:55:59,000 --> 01:56:00,000
Kom hit.

1498
01:56:03,250 --> 01:56:05,166
Alle er ikke her for min skyld.

1499
01:56:05,166 --> 01:56:06,833
Spiller ingen rolle, fordi...

1500
01:56:06,833 --> 01:56:07,958
Vi er det.

1501
01:56:09,250 --> 01:56:10,250
Vi er det.

1502
01:56:13,041 --> 01:56:16,625
Endelig starter jeg å se bra ut igjen,
og så får dere meg til å gråte.

1503
01:56:16,625 --> 01:56:19,458
Se bra ut? Du kan ikke si det
ikledd dét antrekket.

1504
01:56:21,375 --> 01:56:22,958
Hadde ikke du hatt barn,

1505
01:56:22,958 --> 01:56:25,625
hadde klærne dine vært
en god jomfrugaranti.

1506
01:56:26,208 --> 01:56:28,625
- Dere er forsatt kjipe.
- Forsiringer.

1507
01:56:30,166 --> 01:56:33,083
Det er noen småjenter
som prøver å sitte ved bordet vårt.

1508
01:56:33,083 --> 01:56:34,208
Hvem?

1509
01:56:35,000 --> 01:56:36,416
De unge har ingen respekt.

1510
01:56:37,000 --> 01:56:39,583
Men det løste seg
da Barbara Jean irettesatte dem.

1511
01:56:41,875 --> 01:56:43,416
Greit, Kylling.

1512
01:56:44,625 --> 01:56:47,250
De trodde vel
at The Supremes tilhørte fortiden.

1513
01:56:47,708 --> 01:56:49,208
Fortid, du liksom.

1514
01:56:49,208 --> 01:56:52,541
Vi ser like bra ut
som det vi gjorde den gang.

1515
01:56:52,666 --> 01:56:53,875
Ikke sant? Ærlig talt.

1516
01:56:55,791 --> 01:56:56,875
Supert.

1517
01:56:59,083 --> 01:57:01,875
Jeg ser at Richmonds gave
har fått uttelling?

1518
01:57:02,333 --> 01:57:03,791
Den gang ei.

1519
01:57:03,791 --> 01:57:05,875
Han mener alt godt, men...

1520
01:57:06,458 --> 01:57:09,208
Jeg skal ikke spille på konserten hans.

1521
01:57:10,958 --> 01:57:12,291
Jeg har ringt litt rundt.

1522
01:57:15,500 --> 01:57:17,166
Jeg skal til New York.

1523
01:57:18,375 --> 01:57:19,375
Clarice.

1524
01:57:20,583 --> 01:57:24,208
Jeg har litt... innspilling å ta igjen.

1525
01:57:27,916 --> 01:57:30,583
Reese, jeg er så stolt av deg.

1526
01:57:31,708 --> 01:57:33,333
Jeg er så stolt av deg.

1527
01:57:39,333 --> 01:57:42,208
<i>Skjebnen staket kanskje ut kursen min,</i>

1528
01:57:42,833 --> 01:57:46,291
<i>men jeg skulle gå den veien elsket,</i>

1529
01:57:47,250 --> 01:57:48,958
<i>med noen på min venstre side,</i>

1530
01:57:49,083 --> 01:57:52,041
<i>og noen på min høyre side,
som kunne støtte meg.</i>

1531
01:57:53,166 --> 01:57:55,208
<i>Uten hverandre hadde vi kanskje trodd på</i>

1532
01:57:55,208 --> 01:57:57,583
<i>det verden prøvde å stemple oss som.</i>

1533
01:57:57,583 --> 01:58:01,000
<i>Ødelagte, kaotiske, illevarslende.</i>

1534
01:58:01,416 --> 01:58:04,291
<i>De mente vennskapet vårt
ikke ville holde oss samlet,</i>

1535
01:58:04,291 --> 01:58:05,916
<i>og de hadde rett.</i>

1536
01:58:06,583 --> 01:58:08,541
<i>Kjærlighet var limet vårt.</i>

1537
01:58:09,125 --> 01:58:12,250
<i>Vi var kanskje ødelagte
og kaotiske hver for oss,</i>

1538
01:58:12,666 --> 01:58:16,958
<i>men sammen utgjorde vi
et innmari flott maleri,</i>

1539
01:58:17,333 --> 01:58:19,666
<i>som selv ikke Picasso kan måle seg med.</i>

1540
01:58:20,666 --> 01:58:22,625
<i>Det er vår form for kjærlighet.</i>

1541
01:58:23,583 --> 01:58:28,541
<i>Ja, vi var, og er fortsatt,
usikre til tider.</i>

1542
01:58:29,250 --> 01:58:31,916
<i>Men vi er ikke redde for
å nærme oss bilderammen.</i>

1543
01:58:32,416 --> 01:58:37,500
<i>Ikke når det ennå gjenstår
så mye malearbeid,</i>

1544
01:58:37,500 --> 01:58:38,583
<i>sammen.</i>

1545
01:58:44,833 --> 01:58:46,750
Hei, dere. Minnie skal ta livet sitt.

1546
01:58:47,958 --> 01:58:49,708
Minnie skal dø i dag.

1547
01:58:50,333 --> 01:58:52,666
Hun går langt for
å oppfylle forutsigelsen.

1548
01:58:52,666 --> 01:58:55,041
Man må bare beundre hvor målrettet hun er.

1549
01:58:56,625 --> 01:58:58,500
- Stopp en hal!
- Bli med inn.

1550
01:58:58,500 --> 01:59:01,750
<i>De hadde dere vel likt, ja?</i>

1551
01:59:01,750 --> 01:59:06,416
Selvsagt vil dere
at jeg skal overleve denne dagen.

1552
01:59:06,416 --> 01:59:12,333
Slik at alle kan så tvil om mitt talent:
Mine forutsigelser.

1553
01:59:13,541 --> 01:59:15,416
Jeg tror hun mener alvor.

1554
01:59:15,416 --> 01:59:16,958
<i>- Forsiktig, Minnie!
- Vent.</i>

1555
01:59:16,958 --> 01:59:18,208
Å, faen!

1556
01:59:20,250 --> 01:59:21,458
Herregud!

1557
01:59:21,458 --> 01:59:24,458
- Går det bra, Minnie?
- Hva feiler det deg, Minnie?

1558
01:59:24,458 --> 01:59:25,708
<i>Er hun død?</i>

1559
01:59:25,708 --> 01:59:27,541
<i>Drømmer går visst i oppfyllelse.</i>

1560
01:59:30,166 --> 01:59:31,791
Herregud!

1561
01:59:32,208 --> 01:59:35,541
Forutsigelsen slo til!

1562
01:59:36,000 --> 01:59:38,000
Du sa du kom til å dø.

1563
01:59:38,458 --> 01:59:40,541
Jeg hadde en nær døden-opplevelse.

1564
01:59:41,291 --> 01:59:42,291
Det teller!

1565
01:59:42,708 --> 01:59:45,541
Minnie, du tok nesten livet av meg.

1566
01:59:45,875 --> 01:59:48,958
Ikke prøv å snike deg inn
i forutsigelsen min!

1567
01:59:49,083 --> 01:59:50,958
Ingen ønsker vel det?

1568
01:59:50,958 --> 01:59:52,333
Greit, greit.

1569
01:59:52,333 --> 01:59:55,208
Hun vet å lage en scene,
men jeg betaler ikke.

1570
02:00:38,541 --> 02:00:40,541
Oversatt av: Janne G. Sørgulen



