1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:48,625 --> 00:00:51,541
<i>Nasci num plátano.</i>

4
00:00:59,583 --> 00:01:02,291
<i>A mãe ia a meio do décimo mês comigo</i>

5
00:01:02,291 --> 00:01:04,875
<i>e perguntava-se
se algum dia chegaria ao fim.</i>

6
00:01:06,166 --> 00:01:08,041
<i>Não via mesmo o fim à vista.</i>

7
00:01:08,041 --> 00:01:12,458
<i>Então, acabou por ir pedir ajuda
a uma bruxa que a minha avó conhecia.</i>

8
00:01:17,875 --> 00:01:21,000
<i>A bruxa perguntou à minha mãe
se ela queria que a criança</i>

9
00:01:21,000 --> 00:01:23,916
<i>fosse guiada pelo destino ou pela sorte.</i>

10
00:01:25,458 --> 00:01:28,416
<i>O destino deixava-me virar
à esquerda ou à direita,</i>

11
00:01:28,875 --> 00:01:32,166
<i>mas a sorte seria uma rua
de sentido único.</i>

12
00:01:33,541 --> 00:01:35,833
<i>Para a minha mãe,
parecia ser a mesma coisa,</i>

13
00:01:35,833 --> 00:01:39,333
<i>por isso, a bruxa escolheu
e mostrou-lhe o caminho.</i>

14
00:01:40,833 --> 00:01:43,916
<i>Antes, ela tinha de trepar a um plátano</i>

15
00:01:43,916 --> 00:01:48,375
<i>e cantar o seu hino favorito,
só depois é que eu iria nascer,</i>

16
00:01:50,666 --> 00:01:55,250
<i>A mãe disse que, como não nasci no chão,
não tinha o medo natural de cair...</i>

17
00:01:55,250 --> 00:01:56,500
Olá, Odette.

18
00:01:56,500 --> 00:02:00,708
<i>Portanto, fui amaldiçoada
por uma vida destemida.</i>

19
00:02:01,333 --> 00:02:05,291
<i>Mas a minha amiga Clarice
foi amaldiçoada com outra coisa.</i>

20
00:02:05,291 --> 00:02:06,583
Olá, docinho.

21
00:02:06,583 --> 00:02:08,666
<i>A maldição dela foi ter uma mãe</i>

22
00:02:08,666 --> 00:02:12,041
<i>que pensava que,
se fingisse que tudo era perfeito,</i>

23
00:02:12,041 --> 00:02:16,000
<i>as pessoas não iriam reparar
que ela era um pau-mandado.</i>

24
00:02:19,458 --> 00:02:24,625
<i>Os fotógrafos tiravam fotos
e a mãe da Clarice fingia um sorriso,</i>

25
00:02:24,625 --> 00:02:28,666
<i>tal como fazia quando o marido
estava em parte incerta.</i>

26
00:02:28,666 --> 00:02:31,125
A Nova Família Negra Inspiradora

27
00:02:33,916 --> 00:02:35,500
<i>Comigo nascida numa árvore</i>

28
00:02:35,500 --> 00:02:38,125
<i>e a Clarice nascida
num hospital de brancos,</i>

29
00:02:38,125 --> 00:02:41,333
<i>a nossa melhor amiga, Barbara Jean,
tinha de fazer algo especial</i>

30
00:02:41,333 --> 00:02:44,416
<i>para vir ao mundo... e assim fez.</i>

31
00:02:44,416 --> 00:02:48,166
<i>Mas não foi aquilo
que a sua mãe doidivanas esperava.</i>

32
00:02:48,500 --> 00:02:51,333
Ouçam, deixem-me falar-vos
da nossa linda menina.

33
00:02:51,333 --> 00:02:54,833
<i>O patrão dela embebedava
cada um dos potenciais papás</i>

34
00:02:54,833 --> 00:02:57,125
<i>e fazia-os gabarem-se das suas mulheres.</i>

35
00:02:57,375 --> 00:03:00,708
Loretta, devias ter as orelhas a arder
porque esse bebé não é meu.

36
00:03:00,708 --> 00:03:02,958
O que me queres fazer? Não me amas?

37
00:03:02,958 --> 00:03:04,750
<i>Não demoraram muito a perceber</i>

38
00:03:04,750 --> 00:03:07,041
<i>que todos se gabavam da mesma mulher.</i>

39
00:03:13,291 --> 00:03:16,375
<i>Todos achavam que virmos as três ao mundo</i>

40
00:03:16,375 --> 00:03:18,750
<i>de maneira incomum era um mau presságio,</i>

41
00:03:19,625 --> 00:03:24,000
<i>que a nossa pintura não era
uma obra-prima, mas uma salgalhada.</i>

42
00:03:25,375 --> 00:03:29,666
<i>Uma salgalhada que seria ditada
pelo destino ou pela sorte.</i>

43
00:03:33,833 --> 00:03:36,791
<i>Nunca fui calada nem engraçada
o suficiente para ignorarem</i>

44
00:03:36,791 --> 00:03:38,250
<i>que era uma chata.</i>

45
00:03:38,583 --> 00:03:41,458
<i>Mas a Clarice
e a Barbara Jean adoravam-me.</i>

46
00:03:42,041 --> 00:03:44,458
<i>Pensei que tinha nascido
para as adorar também,</i>

47
00:03:44,916 --> 00:03:47,833
<i>mas a amizade nem sempre funciona assim.</i>

48
00:03:49,375 --> 00:03:52,791
<i>Aquela bruxa pôs-me
numa rua de sentido único,</i>

49
00:03:52,791 --> 00:03:57,750
<i>que faria a história da Clarice,
de mim e da Barbara Jean</i>

50
00:03:57,750 --> 00:04:00,375
<i>ser rachada em três.</i>

51
00:04:01,833 --> 00:04:05,083
Três Amigas, Todos os Domingos

52
00:04:41,416 --> 00:04:43,083
Bravo, Clarice!

53
00:04:43,083 --> 00:04:46,000
- Odette...
- Bravo, Clarice!

54
00:04:46,333 --> 00:04:47,625
Bis!

55
00:04:50,083 --> 00:04:51,375
Senta-te, Odette.

56
00:04:55,708 --> 00:04:58,708
Não, Clarice. Não vou guardar
mais um dos teus troféus.

57
00:04:58,708 --> 00:04:59,833
Tens de levar esse.

58
00:04:59,833 --> 00:05:01,416
Não tenho espaço, Odette.

59
00:05:01,416 --> 00:05:02,791
Não sei o que lhe fazer.

60
00:05:02,791 --> 00:05:05,166
Os outros pianistas
olhavam para esse troféu

61
00:05:05,166 --> 00:05:06,958
como se vissem Jesus.

62
00:05:07,458 --> 00:05:09,708
E tu olhas
como se te devesse dinheiro.

63
00:05:09,708 --> 00:05:12,041
Podiam ter-se esforçado a desenhá-lo.

64
00:05:12,041 --> 00:05:13,125
Olha para isto.

65
00:05:13,583 --> 00:05:16,541
Preocupa-te com o desenho
do bilhete para Nova Iorque.

66
00:05:17,041 --> 00:05:19,166
- Bilhetes.
- Eu disse-te.

67
00:05:19,708 --> 00:05:22,833
O contrato com a discográfica
é o troféu da tua mãe.

68
00:05:22,833 --> 00:05:24,958
Antes ela. Estou farta dessa posição.

69
00:05:28,375 --> 00:05:30,916
Podes dar as voltas que quiseres,

70
00:05:31,541 --> 00:05:34,000
mas continua a ser
o vestido mais feio do mundo.

71
00:05:35,833 --> 00:05:38,541
A tua roupa
é um certificado de virgindade.

72
00:05:40,125 --> 00:05:42,833
Devias tê-la usado
para manteres a tua.

73
00:05:43,458 --> 00:05:45,375
Nunca vi ninguém passar tão depressa

74
00:05:45,375 --> 00:05:47,875
de Virgem Maria para Maria Madalena.

75
00:05:47,875 --> 00:05:49,666
Da igreja para o prostíbulo.

76
00:05:49,666 --> 00:05:51,375
Nunca mais te conto nada!

77
00:05:52,541 --> 00:05:57,583
Bem, não me queixo,
e o Richmond também não.

78
00:06:00,125 --> 00:06:01,583
Não me entendo com isto.

79
00:06:01,583 --> 00:06:03,208
- Vem cá.
- Pronto.

80
00:06:04,125 --> 00:06:05,458
Experimenta o azul.

81
00:06:07,250 --> 00:06:08,708
- O quê?
- Olha.

82
00:06:08,708 --> 00:06:10,291
Não interessa.

83
00:06:10,666 --> 00:06:12,458
Tanta coisa para tu e o Richmond

84
00:06:12,458 --> 00:06:15,500
me fazerem um arranjo com um mudo.
- O James é tímido.

85
00:06:15,500 --> 00:06:19,250
E tu com essa bocarra
deves tê-lo assustado.

86
00:06:20,791 --> 00:06:22,416
Sou ousada e desbocada.

87
00:06:22,916 --> 00:06:26,583
Se o James não dá conta de mim,
pode ir dar uma curva,

88
00:06:26,583 --> 00:06:27,958
porque não fico aqui...

89
00:06:28,708 --> 00:06:31,208
- O que faz isto?
- Realça a cor.

90
00:06:31,541 --> 00:06:32,666
Estás a sufocar-me.

91
00:06:34,833 --> 00:06:37,500
O importante são
os pequenos apontamentos.

92
00:06:39,333 --> 00:06:42,375
Quando o James te vir assim,
vai ficar um linguarudo.

93
00:06:43,208 --> 00:06:45,000
- Eu dou-lhe o linguarudo.
- Olha.

94
00:06:45,000 --> 00:06:47,833
Uma voltinha. James, anda cá...

95
00:06:50,958 --> 00:06:54,416
Odette, leva isto a casa
da tua amiga Barbara Jean.

96
00:06:54,416 --> 00:06:56,791
- Barbara Jean?
- Foi o funeral da mãe.

97
00:06:56,791 --> 00:06:58,416
Fiz frango para a família.

98
00:06:59,291 --> 00:07:01,041
A Barbara Jean não tem amigos.

99
00:07:02,083 --> 00:07:04,875
A minha prima Veronica
viu-a a pentear-se uma vez

100
00:07:04,875 --> 00:07:06,250
e caiu uma barata.

101
00:07:06,250 --> 00:07:07,333
Cala-te.

102
00:07:08,041 --> 00:07:10,875
E vamos ao Big Earl.

103
00:07:10,875 --> 00:07:14,375
A Barbara Jean mora do outro lado
e estou de saltos altos.

104
00:07:14,833 --> 00:07:18,750
A Odette vai levar o frango a casa
da Barbara Jean para a consolar.

105
00:07:19,416 --> 00:07:22,041
Se estás preocupada com os saltos,
vai descalça.

106
00:07:22,041 --> 00:07:25,125
Se tens medo de baratas, afasta-te.

107
00:07:28,166 --> 00:07:30,833
Ou talvez devesses ir para casa, Clarice.

108
00:07:41,208 --> 00:07:42,250
Eu vou lá, mãe.

109
00:07:42,708 --> 00:07:43,875
Essa peruca é bonita.

110
00:07:47,666 --> 00:07:48,791
Bocarra, é?

111
00:07:50,875 --> 00:07:54,000
Para onde nos mandou ela?
É por isso que nunca venho cá.

112
00:07:54,000 --> 00:07:55,958
É o outro lado de Leaning Tree.

113
00:07:56,416 --> 00:07:58,458
- Os miúdos somem assim.
- Como sabes?

114
00:07:58,458 --> 00:08:00,125
A minha prima Veronica!

115
00:08:00,125 --> 00:08:02,083
Oxalá alguém a raptasse.

116
00:08:03,250 --> 00:08:05,666
- Como estão?
- Não metas conversa.

117
00:08:05,666 --> 00:08:07,625
Não gosto dos modos deles.

118
00:08:07,625 --> 00:08:09,583
- Podiam ter falado.
- Estão a olhar.

119
00:08:09,583 --> 00:08:12,875
- Se a minha mãe souber que estou...
- Fecha a matraca.

120
00:08:16,000 --> 00:08:18,500
- O que é aquilo?
- Queres cocó nos sapatos?

121
00:08:18,500 --> 00:08:20,791
Odette, tem de ser entrar e sair.

122
00:08:20,791 --> 00:08:23,083
- É entrar e sair.
- Entrar e sair. Anda.

123
00:08:31,208 --> 00:08:33,125
Só pode ser esta casa.

124
00:08:33,125 --> 00:08:34,208
Esquece isso.

125
00:08:34,750 --> 00:08:38,416
Se queres contrariar a minha mãe, força.

126
00:08:38,875 --> 00:08:41,291
Ela faz das surras uma forma de arte.

127
00:08:43,083 --> 00:08:44,416
Odette.

128
00:08:48,333 --> 00:08:49,333
Olá.

129
00:08:51,166 --> 00:08:54,333
A minha mãe mandou este frango
para a Barbara Jean.

130
00:08:57,750 --> 00:09:00,458
Barbara Jean, olha as tuas amigas.

131
00:09:07,666 --> 00:09:09,333
Os nossos sentimentos.

132
00:09:09,958 --> 00:09:13,291
- A minha mãe mandou...
- Eu e a minha enteada agradecemos.

133
00:09:13,958 --> 00:09:15,458
Ela é muito gentil.

134
00:09:17,958 --> 00:09:19,000
Entrem.

135
00:09:21,833 --> 00:09:22,916
Entrem, vamos.

136
00:09:33,333 --> 00:09:37,083
Onde estão as tuas tias e primas?

137
00:09:37,916 --> 00:09:40,500
Não vieram ao funeral?

138
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Não estavam para aí viradas.

139
00:09:56,500 --> 00:09:59,000
Mas que modos os meus.

140
00:09:59,000 --> 00:10:02,416
Esta menina vai buscar copos
para as nossas convidadas.

141
00:10:04,083 --> 00:10:05,958
Não.

142
00:10:06,625 --> 00:10:08,166
Obrigada, senhor.

143
00:10:08,166 --> 00:10:11,250
Viemos deixar a comida
e levar a Barbara Jean.

144
00:10:12,583 --> 00:10:15,041
A minha mãe quer que vá jantar lá a casa

145
00:10:15,041 --> 00:10:16,333
e não aceita recusas.

146
00:10:16,333 --> 00:10:17,791
Não.

147
00:10:17,791 --> 00:10:20,250
Ela passou por muito hoje.

148
00:10:20,708 --> 00:10:22,333
Tem de estar com a família.

149
00:10:25,916 --> 00:10:27,166
É o que queres?

150
00:10:30,041 --> 00:10:31,125
É, sim.

151
00:10:31,125 --> 00:10:33,708
Se não quer que lhe parta a mão,

152
00:10:33,708 --> 00:10:35,291
acho bem que a largue.

153
00:10:42,916 --> 00:10:44,208
Sei quem és.

154
00:10:44,916 --> 00:10:48,500
És a bruxa maluca
que nasceu dentro de uma árvore.

155
00:10:49,666 --> 00:10:51,708
Não tens medo de nada.

156
00:10:52,541 --> 00:10:57,875
Está na altura de te darem motivos
para teres medo, rapariga.

157
00:10:59,833 --> 00:11:00,833
Tem razão.

158
00:11:02,708 --> 00:11:04,416
O meu pai era campeão de boxe.

159
00:11:05,083 --> 00:11:07,333
Desde pequena que ele me ensinou

160
00:11:07,333 --> 00:11:10,208
a lidar com trastes
que me querem assustar.

161
00:11:10,708 --> 00:11:13,750
Deixe-me agradecer-lhe
enquanto está consciente

162
00:11:13,750 --> 00:11:15,416
pela oportunidade de mostrar

163
00:11:15,416 --> 00:11:17,541
alguns truques que ele me ensinou.

164
00:11:17,541 --> 00:11:18,958
Abre-me o fecho.

165
00:11:22,291 --> 00:11:23,458
Abre-me o fecho.

166
00:11:25,833 --> 00:11:29,041
Não quero o sangue deste pulha
no meu vestido.

167
00:11:36,416 --> 00:11:37,666
Vamos lá.

168
00:11:38,833 --> 00:11:40,666
Venha de lá esse cinto.

169
00:11:50,208 --> 00:11:53,583
Use o cinto, vamos!

170
00:11:54,083 --> 00:11:56,791
Não tenho tempo
para lidar com estas tretas.

171
00:11:59,083 --> 00:12:01,708
Não quero saber de ti para nada.

172
00:12:04,500 --> 00:12:05,750
Vai lá.

173
00:12:20,041 --> 00:12:22,125
Não sabia que o teu pai era pugilista.

174
00:12:22,125 --> 00:12:25,250
Ele pesava 50 kg
com os bolsos cheios de pedras.

175
00:12:25,250 --> 00:12:26,416
Ia lutar com quem?

176
00:12:28,458 --> 00:12:30,958
Vamos lá, Barbara Jean.

177
00:12:30,958 --> 00:12:32,625
Mais vale vires ao Earl's.

178
00:12:32,625 --> 00:12:35,291
- Não sei...
- Vá lá.

179
00:12:35,625 --> 00:12:37,541
Estás toda aperaltada.

180
00:12:40,708 --> 00:12:41,708
Obrigada.

181
00:12:42,791 --> 00:12:45,125
Barbara Jean, faças o que fizeres,

182
00:12:45,666 --> 00:12:47,500
não comas o frango da minha mãe.

183
00:12:48,583 --> 00:12:50,041
Passei semanas na sanita.

184
00:12:50,875 --> 00:12:52,500
O sabor, o cheiro...

185
00:13:08,541 --> 00:13:09,541
Olá, linda.

186
00:13:18,208 --> 00:13:20,875
Eu e a tua mãe
não podemos levá-lo connosco.

187
00:13:21,333 --> 00:13:23,625
Tu e a Lydia vão ser donas disto tudo.

188
00:13:23,625 --> 00:13:25,916
Olha a Mna. Gigi toda bonita.

189
00:13:25,916 --> 00:13:27,958
Olá!

190
00:13:31,583 --> 00:13:34,666
Barbara Jean, é fantástico.
Tens de provar.

191
00:13:38,625 --> 00:13:42,208
Olha as três beldades
que me entraram pela porta.

192
00:13:42,583 --> 00:13:44,083
Parecem as The Supremes.

193
00:13:45,875 --> 00:13:47,416
Big Earl, é a Barbara Jean.

194
00:13:47,791 --> 00:13:50,583
- Olá.
- Bem-vinda ao Earl's All You Can Eat.

195
00:13:50,583 --> 00:13:51,875
Muito prazer.

196
00:13:52,833 --> 00:13:54,583
- Little Earl...
- Sim?

197
00:13:57,083 --> 00:13:58,583
Vai sentar estas senhoras.

198
00:13:59,833 --> 00:14:01,625
- Meninas...
- Olá, Little Earl.

199
00:14:02,208 --> 00:14:05,041
Barbara Jean, os batidos são divinais.

200
00:14:05,041 --> 00:14:08,833
E tens de provar a tarte.
Dá-te a volta à barriga, mas vale a pena.

201
00:14:08,833 --> 00:14:10,250
Desopilem.

202
00:14:10,250 --> 00:14:12,375
Esta mesa é das The Supremes.

203
00:14:13,541 --> 00:14:14,583
Adeus.

204
00:14:15,625 --> 00:14:16,625
Senta-te.

205
00:14:20,583 --> 00:14:22,083
Obrigada, Little Earl.

206
00:14:23,125 --> 00:14:24,625
- Que tal?
- Olá, Richmond.

207
00:14:27,958 --> 00:14:28,958
Olá, fofa.

208
00:14:29,541 --> 00:14:31,208
Estão bonitas.

209
00:14:31,500 --> 00:14:33,375
Tudo bem, Odette?

210
00:14:33,375 --> 00:14:35,291
Esta é a Barbara Jean.

211
00:14:35,291 --> 00:14:38,041
- Olá, tudo bem?
- Como estás? Richmond.

212
00:14:52,958 --> 00:14:54,875
Esse vestido é bonito, Odette.

213
00:14:54,875 --> 00:14:59,291
Não é nada. Foi feito pela minha avó,
que é ceguinha dos dois olhos.

214
00:15:05,166 --> 00:15:07,708
Quantos <i>touchdowns</i> fizeste?

215
00:15:08,083 --> 00:15:09,583
<i>- Touchdowns?</i>
- Bem...

216
00:15:09,583 --> 00:15:11,208
Lancei em três, corri num.

217
00:15:11,875 --> 00:15:12,958
E só saí uma vez.

218
00:15:14,333 --> 00:15:16,541
Mas teria feito mais se estivesses lá.

219
00:15:16,541 --> 00:15:17,750
Mas não estava.

220
00:15:18,291 --> 00:15:21,333
A Clarice também recebeu
uma ovação bem-merecida.

221
00:15:21,333 --> 00:15:22,500
- Orgulho.
- Sim?

222
00:15:22,500 --> 00:15:25,583
- O recital não era no fim de semana?
- Não faz mal.

223
00:15:25,583 --> 00:15:28,083
- Vou a esse.
- Este foi o último.

224
00:15:28,083 --> 00:15:30,916
Espera aí. Dás recitais?

225
00:15:31,333 --> 00:15:33,041
E ele é estrela do futebol?

226
00:15:34,166 --> 00:15:35,958
Nem pergunto o que vocês fazem.

227
00:15:36,875 --> 00:15:38,916
Eu avio enxertos de porrada.

228
00:15:41,500 --> 00:15:42,833
Ela não regula.

229
00:15:42,833 --> 00:15:44,791
- Quer ser enfermeira.
- A sério?

230
00:15:44,791 --> 00:15:47,583
Calma lá, não sabia
que tinhas um lado ruim.

231
00:15:47,583 --> 00:15:50,833
Continua assim
que já vês como é, Richmond.

232
00:15:59,083 --> 00:16:03,208
James, podes pôr isto
no carro do Richmond?

233
00:16:03,208 --> 00:16:04,916
- Não quero perdê-lo.
- Claro.

234
00:16:04,916 --> 00:16:07,666
Muito obrigada.
Ele é mesmo um cavalheiro.

235
00:16:08,375 --> 00:16:09,375
Pois é.

236
00:16:11,000 --> 00:16:12,708
- Ele gosta de ti.
- Amor.

237
00:16:12,708 --> 00:16:14,916
- Sim?
- O James vai falar desta vez?

238
00:16:16,500 --> 00:16:20,916
- Dei-lhe uma lista de coisas para dizer.
- Não tenho tempo para isto.

239
00:16:20,916 --> 00:16:24,291
- Ele elogiou o teu vestido.
- Estou farta. Ele vai falar.

240
00:16:25,000 --> 00:16:27,500
- Ele...
- Eu teria medo dela.

241
00:16:31,875 --> 00:16:33,625
O que te prometeu o Richmond?

242
00:16:35,083 --> 00:16:36,916
- O quê?
- Para vires com ele.

243
00:16:38,208 --> 00:16:41,250
Ele disse que ia deixar-te apalpar-me?
Esquece lá isso.

244
00:16:42,583 --> 00:16:45,041
- Não me prometeu nada.
- Então, porque vieste?

245
00:16:45,041 --> 00:16:48,333
Da última, ficaste a olhar
como se tivesse duas cabeças.

246
00:16:48,750 --> 00:16:49,833
Eu sou assim.

247
00:16:51,083 --> 00:16:53,500
Se não gostas, podes olhar para outra.

248
00:16:57,041 --> 00:16:58,666
Não quero olhar para outras.

249
00:17:01,541 --> 00:17:02,750
Porquê?

250
00:17:03,208 --> 00:17:06,250
Não te deves lembrar,
mas quando tínhamos 12 anos,

251
00:17:06,250 --> 00:17:09,458
deste uma surra a uns tipos
que me chamaram Frankenstein.

252
00:17:10,916 --> 00:17:12,208
Gosto de ti desde aí.

253
00:17:22,541 --> 00:17:23,666
Vamos para dentro.

254
00:17:35,291 --> 00:17:37,208
- Vamos lá fora.
- Não, obrigada.

255
00:17:37,208 --> 00:17:38,875
Anda lá.

256
00:17:42,916 --> 00:17:45,458
Não gosto da forma
como o padrasto dela lhe toca.

257
00:17:45,458 --> 00:17:47,250
Quase lhe dei uma pera.

258
00:17:47,250 --> 00:17:49,000
O Curtis não presta.

259
00:17:50,458 --> 00:17:52,500
- Eu trato disso.
- Obrigada.

260
00:18:02,833 --> 00:18:04,458
Barbara Jean...

261
00:18:05,416 --> 00:18:09,250
É verdade que nasceste no palco
do bordel Satin Slipper?

262
00:18:09,250 --> 00:18:10,500
Veronica!

263
00:18:13,416 --> 00:18:16,041
Barbara Jean, ignora a minha prima.

264
00:18:19,458 --> 00:18:22,583
Sabes, Veronica,
estive a ouvir o sermão do meu pai.

265
00:18:23,375 --> 00:18:25,708
- Deus não gosta de fealdade.
- Ámen.

266
00:18:26,041 --> 00:18:27,791
No domingo, senta-te à frente

267
00:18:28,375 --> 00:18:30,541
porque nunca ganhaste
um concurso de beleza.

268
00:18:30,916 --> 00:18:33,458
É verdade que já perdeu 20?

269
00:18:34,666 --> 00:18:38,000
Já devias ter desistido.
Eu teria parado no décimo.

270
00:18:38,000 --> 00:18:39,083
E eu ralada.

271
00:18:41,125 --> 00:18:44,208
Obrigada por me terem trazido,
mas é melhor ir andando.

272
00:18:44,208 --> 00:18:45,375
- Não.
- Espera.

273
00:18:45,375 --> 00:18:48,083
- Até à próxima.
- Ela não merece.

274
00:18:48,083 --> 00:18:49,583
Volto já, Richmond.

275
00:18:51,333 --> 00:18:54,458
Eu e a minha mulher queremos
falar convosco. Venham daí.

276
00:18:56,375 --> 00:18:57,375
Está tudo bem.

277
00:18:59,000 --> 00:19:02,958
A nossa Lydia saiu de casa há pouco,
foi estudar para Chicago.

278
00:19:03,625 --> 00:19:05,166
Não usamos o quarto dela.

279
00:19:06,083 --> 00:19:07,291
É teu.

280
00:19:07,875 --> 00:19:09,791
Não posso aceitar.

281
00:19:09,791 --> 00:19:11,750
Esquece os bons modos.

282
00:19:12,208 --> 00:19:14,083
O Earl trará as tuas coisas amanhã.

283
00:19:15,833 --> 00:19:17,541
- O meu padrasto...
- Ficas cá

284
00:19:17,541 --> 00:19:20,375
até quando quiseres.

285
00:19:23,250 --> 00:19:24,291
Anda, querida.

286
00:19:31,416 --> 00:19:35,291
Nunca ninguém foi simpático comigo.

287
00:19:36,833 --> 00:19:38,791
Até quem devia ser.

288
00:19:43,291 --> 00:19:44,875
Vocês não me conhecem.

289
00:19:46,083 --> 00:19:49,541
Vamos resolver isso.
És a nossa nova melhor amiga.

290
00:19:54,500 --> 00:19:57,291
À tua mãe, que Deus a tenha em descanso.

291
00:19:59,541 --> 00:20:00,541
Não.

292
00:20:04,166 --> 00:20:07,583
Às The Supremes.

293
00:20:09,208 --> 00:20:11,375
- Às The Supremes.
- Às The Supremes.

294
00:20:17,083 --> 00:20:18,625
Isto é bom, Mna. Thelma.

295
00:20:18,625 --> 00:20:20,500
Vou apresentar-te aos rapazes.

296
00:20:20,500 --> 00:20:23,500
<i>O Big Earl perdeu a Mna. Thelma
pouco depois.</i>

297
00:20:24,500 --> 00:20:26,958
<i>Mas custou-nos ainda mais perdê-lo.</i>

298
00:20:27,791 --> 00:20:30,000
<i>O homem que era a nossa cola,</i>

299
00:20:30,000 --> 00:20:33,291
<i>que encadernou o nosso belo livro.</i>

300
00:20:35,583 --> 00:20:36,916
{\an8}O pai morreu assim.

301
00:20:38,458 --> 00:20:40,500
Foi assim que dei com ele.

302
00:20:40,500 --> 00:20:43,458
Provavelmente a rezar
pela tua falecida mãe.

303
00:20:43,458 --> 00:20:45,208
E só me diz agora?

304
00:20:45,958 --> 00:20:49,083
Não quis ligar à noite.
Vocês precisam de dormir.

305
00:20:49,750 --> 00:20:53,583
Não ligou à Odette e ao James
a meio da noite?

306
00:20:53,583 --> 00:20:56,375
O James é polícia ou não?

307
00:20:57,375 --> 00:20:58,875
Fazia sentido.

308
00:20:59,208 --> 00:21:01,250
Disse que viu um fantasma.

309
00:21:01,916 --> 00:21:04,708
Mesmo que fosse verdade,
o James ia fazer o quê?

310
00:21:04,708 --> 00:21:06,083
Algemar o Gasparzinho?

311
00:21:06,083 --> 00:21:07,791
Minnie, devia ter-nos ligado.

312
00:21:10,208 --> 00:21:11,458
Earl...

313
00:21:15,291 --> 00:21:16,291
Minnie.

314
00:21:19,958 --> 00:21:21,500
Onde dormiu ontem à noite?

315
00:21:22,958 --> 00:21:24,708
Na cama, onde havia de ser?

316
00:21:24,708 --> 00:21:26,250
- Na cama?
- No sofá.

317
00:21:26,250 --> 00:21:27,750
E a minha ciática?

318
00:21:27,750 --> 00:21:30,250
Mas um morto ao lado na cama

319
00:21:30,250 --> 00:21:32,000
ajuda-a a dormir.

320
00:21:35,458 --> 00:21:36,583
Olá, James.

321
00:21:36,583 --> 00:21:38,041
Ouçam...

322
00:21:38,416 --> 00:21:42,333
O médico-legista vem aí
para levar o Big Earl.

323
00:21:42,875 --> 00:21:43,875
Obrigado, James.

324
00:21:49,791 --> 00:21:52,791
Agora é que ela está perturbada
e inconsolável.

325
00:22:04,583 --> 00:22:05,708
Olá, Lester.

326
00:22:06,333 --> 00:22:07,333
Olá, querido.

327
00:22:07,333 --> 00:22:11,083
Está tudo bem, Barbie.
O Big Earl não sofreu.

328
00:22:12,250 --> 00:22:15,208
- Que isso te sirva de consolo.
- Mas estou a sofrer.

329
00:22:15,625 --> 00:22:18,416
Mna. Minnie, vamos voltar
para o restaurante.

330
00:22:18,416 --> 00:22:19,625
Eu faço-lhe um chá.

331
00:22:20,041 --> 00:22:21,041
Para se acalmar.

332
00:22:21,041 --> 00:22:23,166
Não finjas que te preocupas.

333
00:22:23,583 --> 00:22:25,166
Queres ver-me pelas costas

334
00:22:25,166 --> 00:22:27,500
desde que casei com o teu pai.

335
00:22:27,500 --> 00:22:29,791
Mna. Minnie...

336
00:22:30,041 --> 00:22:35,250
Sinto muito. Vi que havia algo errado
quando não apareceu para a leitura.

337
00:22:35,250 --> 00:22:37,458
Esta velha doida ainda faz leituras?

338
00:22:37,458 --> 00:22:40,041
- Sim.
- Eu ouvi, Clarice.

339
00:22:40,041 --> 00:22:42,875
Não incentives a Minnie
a fazer leituras tolas.

340
00:22:42,875 --> 00:22:46,250
Não é tolice. Conheci um tipo
e quero saber se vale a pena.

341
00:22:47,208 --> 00:22:49,500
Não precisas de uma vidente, Veronica.

342
00:22:49,500 --> 00:22:51,750
Basta olhares para o teu passado.

343
00:22:53,083 --> 00:22:54,666
- Deus está a ouvir.
- Ótimo.

344
00:22:54,666 --> 00:22:56,750
Porque vai dizer-te o mesmo.

345
00:22:56,750 --> 00:23:00,958
O meu espírito-guia, Carlos Magno,
apareceu-me hoje de manhã.

346
00:23:02,333 --> 00:23:07,750
Disse que eu ia atrás do Big Earl
no Ano Novo.

347
00:23:08,583 --> 00:23:09,875
No Ano Novo.

348
00:23:10,916 --> 00:23:14,958
Vou a caminho
da minha grande recompensa

349
00:23:15,916 --> 00:23:20,041
e ninguém se importa
com o que me acontecer.

350
00:23:20,041 --> 00:23:21,416
Eu importo.

351
00:23:21,416 --> 00:23:23,375
Não estou para isto.

352
00:23:23,375 --> 00:23:25,166
- Eu vou...
- Vai lá.

353
00:23:25,166 --> 00:23:28,500
São umas descrentes!

354
00:23:29,208 --> 00:23:30,583
Vai ficar bem, Minnie.

355
00:23:31,291 --> 00:23:33,041
Aqui vou eu, Big Earl.

356
00:23:37,750 --> 00:23:40,375
- Já sabem do Earl?
- Os meus pêsames.

357
00:23:41,916 --> 00:23:43,375
Que Deus o abençoe.

358
00:23:45,083 --> 00:23:47,125
- Era um bom homem.
- Olá, Charlie.

359
00:23:54,000 --> 00:23:55,875
Dá cá isso. Obrigada.

360
00:23:57,250 --> 00:24:00,041
Dormir com os mortos, espíritos-guia...

361
00:24:00,041 --> 00:24:03,541
- Não aguento.
- Nem acredito que ele tenha morrido.

362
00:24:04,958 --> 00:24:06,125
Ele estava doente?

363
00:24:06,125 --> 00:24:09,000
O James tem a tensão mais alta
do que o Big Earl.

364
00:24:09,000 --> 00:24:11,750
- Está um calor dos diabos.
- Estamos em novembro.

365
00:24:13,541 --> 00:24:15,375
Não posso ter calor em novembro?

366
00:24:16,375 --> 00:24:19,041
Eu disse-te. Estás a entrar na menopausa.

367
00:24:19,041 --> 00:24:24,041
Vocês podem estar nos 50,
mas o meu útero ainda tem 22 anos.

368
00:24:24,041 --> 00:24:26,916
O teu útero leva-te uns anos de avanço.

369
00:24:26,916 --> 00:24:30,458
- Podes crer.
- Estás a entrar na menopausa.

370
00:24:35,916 --> 00:24:37,500
É doida varrida.

371
00:24:37,500 --> 00:24:41,041
- A Mna. Minnie dá espetáculo.
- Podes crer.

372
00:24:42,791 --> 00:24:44,166
Que destravada.

373
00:24:47,666 --> 00:24:50,375
Richmond, vamos chegar atrasados.

374
00:25:18,625 --> 00:25:19,625
Estou?

375
00:25:22,083 --> 00:25:23,125
Estou?

376
00:25:29,416 --> 00:25:31,916
- Estou?
- Quem é?

377
00:25:40,291 --> 00:25:41,291
Ninguém.

378
00:25:43,166 --> 00:25:44,166
Era engano.

379
00:25:46,083 --> 00:25:48,083
A Clarice já viu as seleções.

380
00:25:49,333 --> 00:25:52,125
Vai ter um fanico na igreja
se acrescentarem canções.

381
00:25:52,125 --> 00:25:54,208
Nem sei porque estão a ponderar sequer.

382
00:25:54,208 --> 00:25:57,666
O Big Earl era marido da Minnie.

383
00:25:58,250 --> 00:26:00,375
Querido, tira a tarte do forno.

384
00:26:00,375 --> 00:26:02,208
- Olha que queima.
- Deixa.

385
00:26:02,208 --> 00:26:04,333
Ela tem uma palavra a dizer.

386
00:26:04,708 --> 00:26:06,416
Mesmo que ninguém queira ouvir.

387
00:26:06,416 --> 00:26:09,541
Quando começar a tocar
<i>Namo Myoho Renge Kyo,</i>

388
00:26:09,541 --> 00:26:11,291
tu é que vais aturar a Clarice.

389
00:26:11,875 --> 00:26:13,375
Deixo isso com o Richmond.

390
00:26:16,750 --> 00:26:19,333
Aposto que ele tem pecados para expiar.

391
00:26:19,708 --> 00:26:21,541
Ela tem recebido chamadas anónimas.

392
00:26:21,875 --> 00:26:23,541
Não liga de volta?

393
00:26:23,541 --> 00:26:27,375
- Bloqueado.
- Muitas equipas e universidades

394
00:26:27,875 --> 00:26:29,125
bloqueiam os números.

395
00:26:29,500 --> 00:26:30,875
<i>Não sabemos, Odette.</i>

396
00:26:31,625 --> 00:26:34,291
Tu não sabes<i>,</i> e ela não quer saber.

397
00:26:34,875 --> 00:26:38,291
O Richmond foi-se abaixo
depois do susto de hipoglicemia.

398
00:26:38,750 --> 00:26:40,583
- <i>Ele gosta de atenção.</i>
- Ouve.

399
00:26:41,250 --> 00:26:44,125
Se descobrir que ele traiu a Clarice,

400
00:26:44,125 --> 00:26:45,958
vai desejar ter ficado em coma.

401
00:26:47,208 --> 00:26:50,541
Amor, sabes que adoro ver-te
nessa camisa de noite,

402
00:26:50,541 --> 00:26:52,458
mas temos de ir. Desliga lá.

403
00:26:52,458 --> 00:26:54,583
Vai despachar-te. Até já.

404
00:26:55,625 --> 00:26:57,666
Não te esqueças da lasanha. Adeus.

405
00:26:57,666 --> 00:26:58,875
Adeus.

406
00:27:01,416 --> 00:27:02,416
Muito bem.

407
00:27:34,375 --> 00:27:35,541
Adoro esse vestido.

408
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
Obrigada.

409
00:27:46,833 --> 00:27:48,750
Quando vim morar com o Big Earl,

410
00:27:49,583 --> 00:27:52,250
só tinha as roupas da minha mãe.

411
00:27:52,750 --> 00:27:54,291
Roupa em segunda mão.

412
00:27:57,791 --> 00:28:00,083
Mas ele dizia sempre
que estava bonita.

413
00:28:02,458 --> 00:28:04,458
Acho que ele ia gostar deste vestido.

414
00:28:13,416 --> 00:28:14,583
Sei que...

415
00:28:15,708 --> 00:28:16,708
Não.

416
00:28:19,833 --> 00:28:20,875
Não és fraca.

417
00:28:26,583 --> 00:28:30,333
Uma pessoa fraca
já teria emborcado dois copos.

418
00:28:32,833 --> 00:28:34,250
O facto de te conteres

419
00:28:35,833 --> 00:28:37,458
diz-me o que já sei.

420
00:28:43,083 --> 00:28:44,750
És uma pessoa forte, Barbie.

421
00:28:47,166 --> 00:28:48,166
Então?

422
00:29:02,750 --> 00:29:06,583
Ele está sempre comigo.
Ele e as minhas cartas.

423
00:29:08,166 --> 00:29:10,708
Céus, ela não se cansa.

424
00:29:10,708 --> 00:29:12,625
- Leva-me isto.
- Está bem, mãe.

425
00:29:13,416 --> 00:29:16,458
- Céus... Vamos entrar.
- Só no ano passado...

426
00:29:17,083 --> 00:29:19,125
- Olá.
- Olá.

427
00:29:19,250 --> 00:29:21,625
Levem isso para a cozinha.

428
00:29:21,625 --> 00:29:22,833
Com certeza.

429
00:29:22,833 --> 00:29:24,375
Devo dizer

430
00:29:24,833 --> 00:29:28,625
que teria sido um bonito serviço,
musicalmente perfeito,

431
00:29:28,625 --> 00:29:30,791
se a Odette não se tivesse metido.

432
00:29:31,250 --> 00:29:34,000
A Minnie só usou salva e fumo, mais nada.

433
00:29:34,000 --> 00:29:35,375
O serviço não foi mau.

434
00:29:36,208 --> 00:29:38,083
Foi uma nota de graça.

435
00:29:38,916 --> 00:29:42,875
Custa a crer que o Big Earl partiu.
Ele cuidou de mim

436
00:29:42,875 --> 00:29:45,375
mesmo quando não precisava.
- Ele adorava-te.

437
00:29:45,875 --> 00:29:48,125
Mas não percebo porque casou com a Minnie.

438
00:29:48,125 --> 00:29:49,583
Ela era corista.

439
00:29:50,583 --> 00:29:51,625
Eu compreendo.

440
00:29:53,291 --> 00:29:56,208
Gostamos de pensar no Big Earl
como uma figura paternal,

441
00:29:56,208 --> 00:29:58,333
mas não deixava de ser um homem.

442
00:29:58,333 --> 00:30:01,708
Estava a passar o tempo
até se juntar à Mna. Thelma.

443
00:30:01,708 --> 00:30:03,833
Olhem para aquela estátua.

444
00:30:04,375 --> 00:30:07,708
O que ela fez à casa da Mna. Thelma
é um crime.

445
00:30:08,083 --> 00:30:10,416
Aquela luz a piscar
causa-me dor de cabeça.

446
00:30:10,416 --> 00:30:12,291
Está assim desde que entrámos.

447
00:30:13,250 --> 00:30:15,208
A lâmpada deve estar solta.

448
00:30:15,750 --> 00:30:16,875
- Certo.
- De certeza?

449
00:30:16,875 --> 00:30:17,958
Eu trato disso.

450
00:30:18,916 --> 00:30:20,333
Ele gosta de ser útil.

451
00:30:21,000 --> 00:30:22,375
- Vamos lá.
- Toma, pai.

452
00:30:22,375 --> 00:30:24,791
Carl, queres matar o teu pai?

453
00:30:24,791 --> 00:30:27,791
Não culpes o Carl,
culpa este prato de carnes frias.

454
00:30:27,791 --> 00:30:30,458
A minha mãe dizia que prestamos homenagem

455
00:30:30,458 --> 00:30:32,666
com um tributo de porco.
- Ámen.

456
00:30:34,958 --> 00:30:36,041
Barbara Jean!

457
00:30:36,041 --> 00:30:37,458
O que aconteceu?

458
00:30:38,750 --> 00:30:41,375
Com licença! Lester!

459
00:30:43,166 --> 00:30:44,583
Liguem para o 112!

460
00:30:45,083 --> 00:30:46,375
Meu Deus...

461
00:30:50,083 --> 00:30:51,083
Lester...

462
00:30:58,375 --> 00:31:02,000
Pronto.

463
00:31:03,958 --> 00:31:04,958
Pronto.

464
00:31:04,958 --> 00:31:08,458
{\an8}Barbara Jean, tens de ver isto. Anda daí.

465
00:31:13,125 --> 00:31:15,000
- Olá, Lester.
- Olá, Barbie.

466
00:31:15,750 --> 00:31:18,500
- O que achas?
- É lindo, Lester.

467
00:31:18,875 --> 00:31:20,916
É um carro lindo.

468
00:31:21,916 --> 00:31:23,333
Esta é a melhor parte.

469
00:31:30,708 --> 00:31:31,708
Foge, rapaz!

470
00:31:31,708 --> 00:31:33,375
É o Desmond.

471
00:31:33,375 --> 00:31:34,708
Saiam.

472
00:31:35,041 --> 00:31:36,875
Sai da minha estrada, rapaz.

473
00:31:38,625 --> 00:31:40,333
Sai da minha estrada!

474
00:31:40,333 --> 00:31:42,208
Sai da minha estrada, preto!

475
00:31:44,375 --> 00:31:46,625
Desculpem, o Desmond quis atropelar-nos.

476
00:31:46,625 --> 00:31:48,916
Não se metam com aquele saloio.

477
00:31:48,916 --> 00:31:50,708
- Estás bem?
- Não é a primeira vez

478
00:31:50,708 --> 00:31:52,541
que fico azamboada. Eu fico bem.

479
00:31:52,541 --> 00:31:55,125
Preferia ser eu a deixar-te azamboada.

480
00:31:57,291 --> 00:31:59,000
Deves pensar que sou um velho.

481
00:31:59,000 --> 00:32:01,916
Não penso nada.

482
00:32:01,916 --> 00:32:03,000
Ótimo.

483
00:32:04,125 --> 00:32:06,041
Posso levar-te a jantar à cidade?

484
00:32:06,500 --> 00:32:08,125
Depois podemos ir ao cinema.

485
00:32:09,333 --> 00:32:13,000
Claro, a Odette e a Clarice
também queriam ir à cidade.

486
00:32:13,291 --> 00:32:14,791
- Ouçam!
- Vou tratar disso.

487
00:32:14,791 --> 00:32:16,958
Venham cá, depressa!

488
00:32:17,750 --> 00:32:18,958
Adeus, Lester.

489
00:32:19,708 --> 00:32:21,875
Tu e o Lester vão ao cinema.

490
00:32:21,875 --> 00:32:23,000
Vocês também vêm.

491
00:32:23,000 --> 00:32:24,416
Vamos.

492
00:32:24,416 --> 00:32:27,625
- O que foi, Odette?
- Espero que estejam prontos.

493
00:32:28,250 --> 00:32:30,208
Vamos!

494
00:32:30,208 --> 00:32:31,625
Chamas a cidade toda.

495
00:32:31,625 --> 00:32:33,666
Olá, Little Earl.

496
00:32:33,666 --> 00:32:35,041
Calma.

497
00:32:36,208 --> 00:32:37,208
Olá.

498
00:32:38,166 --> 00:32:39,791
... muda muito de treinador.

499
00:32:41,166 --> 00:32:42,708
- Calma.
- O que se passa?

500
00:32:42,708 --> 00:32:44,000
O que foi?

501
00:32:45,416 --> 00:32:46,458
Olhem para ali.

502
00:32:50,333 --> 00:32:52,041
Ali está um belo branquela.

503
00:32:53,875 --> 00:32:54,875
O quê?

504
00:32:55,333 --> 00:32:56,875
Ray, eu apresento-te.

505
00:32:58,583 --> 00:32:59,666
Olá, The Supremes.

506
00:32:59,666 --> 00:33:01,166
Olá, Big Earl.

507
00:33:01,166 --> 00:33:04,041
Este é o Ray Carlson. Trabalha aqui.

508
00:33:05,125 --> 00:33:06,541
Olá.

509
00:33:08,416 --> 00:33:09,500
Olá.

510
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Odette.

511
00:33:15,333 --> 00:33:16,458
Ouve lá.

512
00:33:20,000 --> 00:33:21,875
És parente do Desmond Carlson?

513
00:33:23,083 --> 00:33:24,750
É o meu irmão mais velho.

514
00:33:25,916 --> 00:33:27,041
Alinhas na dele?

515
00:33:28,166 --> 00:33:29,583
Também afugentas negros?

516
00:33:34,208 --> 00:33:35,208
Não.

517
00:33:37,583 --> 00:33:40,958
Caramba, Big Earl.
Porque o deixas entrar aqui?

518
00:33:40,958 --> 00:33:45,416
Ramsey, os teus irmãos estão presos
e eu não penso que andas por aí a roubar.

519
00:33:46,916 --> 00:33:48,500
É verdade.

520
00:33:53,250 --> 00:33:56,208
Big Earl, não sabia que tinhas
contratado uma galinha.

521
00:33:57,166 --> 00:33:59,625
- É muito fácil.
- Richmond!

522
00:33:59,625 --> 00:34:01,708
A culpa é dele.

523
00:34:05,458 --> 00:34:06,750
Boa, pintainho.

524
00:34:07,958 --> 00:34:10,666
O pintainho escorregou nas penas.

525
00:34:13,083 --> 00:34:14,500
Desculpe, Sr. Earl.

526
00:34:15,666 --> 00:34:18,333
Não faz mal. Ninguém te vai chatear.

527
00:34:21,125 --> 00:34:22,916
Podias ser simpático e ajudá-lo.

528
00:34:22,916 --> 00:34:24,125
Olá.

529
00:34:24,125 --> 00:34:25,583
Vi o teu carro.

530
00:34:25,583 --> 00:34:26,833
- Sim?
- Ajudá-lo?

531
00:34:29,000 --> 00:34:30,791
- O Desmond?
- O Desmond.

532
00:34:30,791 --> 00:34:32,083
Já viste?

533
00:34:38,000 --> 00:34:39,875
- O pintainho é giro.
- Pois é.

534
00:34:39,875 --> 00:34:43,083
Alguém tem uma moeda para a <i>jukebox?</i>

535
00:34:43,958 --> 00:34:46,375
- Querido?
- Deixei a carteira no carro.

536
00:34:48,416 --> 00:34:49,750
- Toma.
- Obrigado, meu.

537
00:34:49,750 --> 00:34:52,541
- Na boa.
- Obrigada, Odette. Obrigada, James.

538
00:34:52,541 --> 00:34:54,000
- Não tinhas uma?
- Doce...

539
00:34:54,000 --> 00:34:55,833
- Não há azar.
- Fica bem.

540
00:34:56,083 --> 00:34:58,875
São só cinco cêntimos. Um dólar.

541
00:35:00,041 --> 00:35:02,875
Todo janota!

542
00:35:03,750 --> 00:35:04,875
Olá.

543
00:35:04,875 --> 00:35:07,125
Vimos o teu bólide. Viram?

544
00:35:07,125 --> 00:35:09,291
É teu?

545
00:35:09,291 --> 00:35:11,041
Tens um descapotável.

546
00:35:13,000 --> 00:35:14,458
- Amigo.
- Quero guiá-lo.

547
00:35:32,208 --> 00:35:33,250
Desculpa...

548
00:35:40,708 --> 00:35:41,708
Olá.

549
00:35:53,041 --> 00:35:54,666
A minha mãe usava a fivela.

550
00:35:56,791 --> 00:35:58,416
Não devia ser com intenção.

551
00:35:59,416 --> 00:36:01,625
Estava demasiado bêbada

552
00:36:01,625 --> 00:36:03,916
para perceber que era a ponta errada.

553
00:36:10,250 --> 00:36:13,500
O meu irmão deu-me com um tijolo

554
00:36:14,833 --> 00:36:16,916
por tirar comida do frigorífico dele.

555
00:36:23,375 --> 00:36:25,125
A minha mãe dava-me com um taco

556
00:36:25,125 --> 00:36:26,916
se saísse de casa maquilhada.

557
00:36:28,291 --> 00:36:30,416
Não tive mãe e o meu pai morreu preso.

558
00:36:30,416 --> 00:36:31,708
Não conheci o meu pai,

559
00:36:31,708 --> 00:36:34,916
mas há quatro homens que rezam
para não serem meus pais.

560
00:36:34,916 --> 00:36:37,041
O Big Earl deixa-me ficar
porque soube

561
00:36:37,041 --> 00:36:42,000
que vivia no barracão do Desmond,
que partilhava com as galinhas.

562
00:36:43,458 --> 00:36:45,583
Desculpa, ganhaste.

563
00:36:49,583 --> 00:36:50,875
Parece uma cara.

564
00:36:53,583 --> 00:36:54,666
Posso?

565
00:36:56,208 --> 00:36:57,708
Isto parece a boca

566
00:36:59,791 --> 00:37:01,583
e as pequenas parecem olhos.

567
00:37:07,750 --> 00:37:09,583
Tu enfiaste-te com o branquela.

568
00:37:09,583 --> 00:37:11,375
Só estávamos a conversar.

569
00:37:11,375 --> 00:37:12,833
- A conversar?
- Sim.

570
00:37:12,833 --> 00:37:14,000
Só a conversar?

571
00:37:14,000 --> 00:37:15,500
Sim, ele é meu amigo.

572
00:37:16,791 --> 00:37:19,791
- Não houve apalpões nem beijos?
- Não.

573
00:37:19,791 --> 00:37:22,333
Não acredito.
Não me enganas, Barbara Jean.

574
00:37:22,333 --> 00:37:24,333
Qual é o mal de conversar, Odette?

575
00:37:24,333 --> 00:37:27,250
- Não gostas do Ray?
- O pintainho é boa rês.

576
00:37:27,250 --> 00:37:29,791
- Melhor que muitos...
- Não podemos ser amigos

577
00:37:29,791 --> 00:37:32,958
porque é branco.
- Mas ele trabalha para o Big Earl.

578
00:37:32,958 --> 00:37:34,958
- E então?
- O pintainho é um amigo,

579
00:37:34,958 --> 00:37:38,625
mas esse enrolanço
que vocês têm há um mês...

580
00:37:39,833 --> 00:37:42,416
Amizade? Não me digas!

581
00:37:43,041 --> 00:37:45,458
- Olá.
- Aqui vamos nós.

582
00:37:45,916 --> 00:37:49,666
Trouxe-vos uns universitários
e vocês mais parecem freiras.

583
00:37:49,666 --> 00:37:52,625
- Eu dancei.
- Abanaste-te, sozinha.

584
00:37:52,750 --> 00:37:54,750
Tens pretendentes.

585
00:37:56,708 --> 00:37:58,125
O Richmond também.

586
00:37:58,458 --> 00:37:59,708
És doida.

587
00:38:01,083 --> 00:38:03,666
O anel não repele a bicharada
como pensaste.

588
00:38:03,666 --> 00:38:05,291
- Odette!
- O que foi?

589
00:38:05,291 --> 00:38:07,833
Continua assim
e deixas de ser dama de honor.

590
00:38:07,833 --> 00:38:09,791
Vai ser um casamento lindo.

591
00:38:09,791 --> 00:38:11,791
- Obrigada.
- E caro.

592
00:38:14,916 --> 00:38:15,916
Sim.

593
00:38:17,916 --> 00:38:18,958
Com licença.

594
00:38:23,875 --> 00:38:25,041
Isto não me agrada.

595
00:38:26,125 --> 00:38:27,500
Ela está estranha, não?

596
00:38:27,500 --> 00:38:29,333
- Sim.
- Vamos lá?

597
00:38:29,333 --> 00:38:30,916
Sim.

598
00:38:35,666 --> 00:38:37,750
- Clarice.
- O que se passa?

599
00:38:51,958 --> 00:38:53,875
Recusei o contrato da discográfica.

600
00:38:53,875 --> 00:38:55,416
- Fizeste o quê?
- Como?

601
00:38:55,958 --> 00:38:58,458
A culpa é daquele traste do Richmond...

602
00:38:58,458 --> 00:39:00,208
Não é nada.

603
00:39:00,833 --> 00:39:02,791
Ele nem sabe que recusei.

604
00:39:06,250 --> 00:39:10,125
O contrato é uma coisa sem exemplo.

605
00:39:14,083 --> 00:39:16,875
Mas ter uma família...

606
00:39:19,333 --> 00:39:20,625
Isso é para a vida.

607
00:39:21,833 --> 00:39:25,166
É a única coisa que não posso recusar.

608
00:39:27,000 --> 00:39:29,541
Nem tens de o fazer.
Podes ter as duas coisas.

609
00:39:29,541 --> 00:39:32,375
O Richmond vai jogar futebol
por todo o país.

610
00:39:32,375 --> 00:39:34,291
Quem cria os nossos filhos?

611
00:39:34,291 --> 00:39:37,833
- A minha mãe?
- É melhor do que a minha.

612
00:39:37,833 --> 00:39:39,041
As duas...

613
00:39:40,500 --> 00:39:44,125
... sacrificaram-se pelos filhos,
Barbara Jean.

614
00:39:44,125 --> 00:39:47,958
São a mesma mulher
com roupagens diferentes.

615
00:39:49,583 --> 00:39:53,500
Enquanto tu dás concertos,

616
00:39:53,500 --> 00:39:55,541
eu ajudo a criar os teus filhos.

617
00:39:55,541 --> 00:39:56,666
Eu também.

618
00:39:59,041 --> 00:40:00,958
De que serve ter uma família

619
00:40:02,708 --> 00:40:04,291
se não posso estar com ela?

620
00:40:05,583 --> 00:40:06,833
Clarice.

621
00:40:06,833 --> 00:40:12,083
Constituir família com o Richmond,
ter filhos com ele...

622
00:40:14,916 --> 00:40:19,958
Essa é a melhor música que posso tocar.

623
00:40:28,875 --> 00:40:31,416
- E nós vamos ser a tua banda.
- Nem mais.

624
00:40:32,750 --> 00:40:33,750
Orquestra.

625
00:40:34,541 --> 00:40:35,875
Ou isso.

626
00:40:36,666 --> 00:40:38,791
Não vou cuidar de miúdos feios.

627
00:40:39,166 --> 00:40:40,500
Espero que sejam giros.

628
00:40:40,500 --> 00:40:42,791
Se forem meus, serão giros.

629
00:40:42,791 --> 00:40:44,541
Não me referia a ti.

630
00:40:47,916 --> 00:40:49,583
Não recebes pontos, Richmond.

631
00:40:52,666 --> 00:40:54,583
A Clarice está à tua espera.

632
00:41:04,750 --> 00:41:06,083
Ele está fulo.

633
00:41:07,166 --> 00:41:08,583
Porque saíste da mesa?

634
00:41:57,541 --> 00:42:00,125
Vou à casa de banho. Já volto.

635
00:42:00,125 --> 00:42:01,208
Está bem.

636
00:42:03,791 --> 00:42:05,875
- O que se passa?
- Mostra o dinheiro.

637
00:42:20,916 --> 00:42:23,541
A coisa aqueceu lá fora

638
00:42:24,041 --> 00:42:25,583
e precisava de uma pausa.

639
00:42:27,208 --> 00:42:29,208
Posso esconder-me aqui um bocadinho?

640
00:42:29,583 --> 00:42:32,041
Não. Pensava que era o único.

641
00:42:33,416 --> 00:42:35,916
A Odette convidou-me,

642
00:42:35,916 --> 00:42:38,250
mas não gosto de festas universitárias

643
00:42:38,250 --> 00:42:40,583
nem de universidades.

644
00:42:40,583 --> 00:42:43,000
Acho que a universidade te assentava bem.

645
00:42:43,833 --> 00:42:44,833
Pois...

646
00:42:44,833 --> 00:42:47,041
Nunca pensei nisso antes do Big Earl.

647
00:42:47,750 --> 00:42:49,833
Ele diz que sou esperto para não ir.

648
00:42:49,833 --> 00:42:51,500
E tem razão.

649
00:42:55,875 --> 00:42:59,333
Parece-me um mundo distante.

650
00:43:01,875 --> 00:43:04,541
Agrada-me a ideia de ir,

651
00:43:04,541 --> 00:43:09,416
mas não tenho uma paixão
como a Clarice com o piano

652
00:43:09,416 --> 00:43:11,583
ou a Odette com a enfermagem.

653
00:43:12,416 --> 00:43:13,916
Temos de ter uma paixão.

654
00:43:16,750 --> 00:43:20,000
A minha mãe dizia que não era esperta
ao ponto de ser especial,

655
00:43:20,000 --> 00:43:22,916
mas era bonita, por isso não importava.

656
00:43:23,458 --> 00:43:26,291
Não acredites nisso.

657
00:43:30,916 --> 00:43:32,875
És muito especial, Barbara Jean.

658
00:43:52,416 --> 00:43:53,625
Muito bem.

659
00:44:00,250 --> 00:44:02,083
Estás pronto para a festa.

660
00:44:25,416 --> 00:44:26,583
Porque estás a correr?

661
00:44:27,125 --> 00:44:28,416
Já usaste uma destas?

662
00:44:28,416 --> 00:44:30,000
Prefiro os punhos.

663
00:44:30,916 --> 00:44:33,083
Primeiro, fazes mira.

664
00:44:33,083 --> 00:44:34,166
Segura bem.

665
00:44:38,083 --> 00:44:39,083
Céus!

666
00:44:39,958 --> 00:44:41,041
Estive a pensar...

667
00:44:44,000 --> 00:44:46,541
Se alguma vez casares, devia ser comigo.

668
00:44:49,833 --> 00:44:55,708
<i>Abrir caminho para nós os dois</i>

669
00:44:55,708 --> 00:44:59,208
<i>E deixar os problemas para trás</i>

670
00:45:01,625 --> 00:45:04,166
<i>Os dias correm céleres</i>

671
00:45:06,166 --> 00:45:10,458
<i>Para aquele lugar vazio</i>

672
00:45:12,666 --> 00:45:16,833
<i>Através do fogo</i>

673
00:45:16,833 --> 00:45:22,833
<i>Encontrarei a graça</i>

674
00:45:23,916 --> 00:45:28,458
<i>Como uma janela escancarada</i>

675
00:45:29,000 --> 00:45:30,916
<i>Para um novo dia</i>

676
00:45:30,916 --> 00:45:34,541
<i>Uma mente desconhecida</i>

677
00:45:36,250 --> 00:45:41,416
<i>Todos os nossos sonhos
Estão à nossa espera</i>

678
00:45:42,541 --> 00:45:48,166
<i>Para que a esperança ressurja</i>

679
00:45:49,583 --> 00:45:56,500
<i>Encontrarei a graça</i>

680
00:46:11,041 --> 00:46:12,041
Quem morreu?

681
00:46:12,750 --> 00:46:14,000
Ninguém.

682
00:46:14,625 --> 00:46:16,041
O James deixou-te isto.

683
00:46:17,208 --> 00:46:20,291
Disse para to entregar,
mas ele não quis interromper-te.

684
00:46:23,500 --> 00:46:25,416
O que é que ele me comprou?

685
00:46:25,416 --> 00:46:28,291
Boa sorte, Enfermeira James.
Com amor, James.

686
00:46:50,250 --> 00:46:51,583
Desperdiçou dinheiro.

687
00:46:51,583 --> 00:46:53,791
E tu desperdiças tempo.

688
00:46:53,791 --> 00:46:56,791
Tens de apanhar o autocarro.
Não tarda, são 10 horas.

689
00:46:57,708 --> 00:46:58,833
Pois.

690
00:46:58,833 --> 00:47:02,541
A Clarice e o Richmond davam-te boleia.
O teste demora poucas horas.

691
00:47:10,125 --> 00:47:12,291
Não falaste do teste de enfermagem.

692
00:47:13,291 --> 00:47:16,000
É escusado perder tempo. Posso não passar.

693
00:47:16,000 --> 00:47:17,541
"Podes não..."

694
00:47:18,458 --> 00:47:20,083
Que conversa é essa?

695
00:47:20,083 --> 00:47:21,541
Eu atendo, mãe.

696
00:47:23,875 --> 00:47:25,083
Casa dos Jackson.

697
00:47:29,875 --> 00:47:31,791
Posso ter o período atrasado.

698
00:47:32,375 --> 00:47:35,041
- Já passámos essa fase.
- Não sabemos.

699
00:47:35,041 --> 00:47:37,458
- Ela tem de ir ao médico.
- Concordo.

700
00:47:37,458 --> 00:47:39,333
Pode dar-lhe a data do nascimento.

701
00:47:42,958 --> 00:47:45,875
Se calhar devias falar com o Big Earl.

702
00:47:45,875 --> 00:47:47,416
Logo vias o que ele dizia.

703
00:47:47,416 --> 00:47:49,208
E digo o quê, Clarice?

704
00:47:49,708 --> 00:47:52,041
Que tenho saído de casa dele

705
00:47:52,041 --> 00:47:54,458
para ir dormir com o empregado branco?

706
00:47:55,166 --> 00:47:56,625
E agora estou grávida.

707
00:47:57,333 --> 00:48:00,583
- O Big Earl não me pode ver assim.
- Tens de dizer ao pinto.

708
00:48:01,166 --> 00:48:02,166
Não pode.

709
00:48:02,833 --> 00:48:06,916
- Porquê?
- Deus me perdoe, mas...

710
00:48:11,000 --> 00:48:13,333
... podes não querer ficar com ele.

711
00:48:14,791 --> 00:48:20,041
Achas que ir à faca num vão de escada
é melhor do que ter o filho de um branco?

712
00:48:20,875 --> 00:48:22,000
É isso?

713
00:48:23,208 --> 00:48:24,458
Bem...

714
00:48:25,208 --> 00:48:27,666
- Já não casas com o Lester.
- Casar?

715
00:48:28,375 --> 00:48:30,416
Ela nem gosta do Lester.

716
00:48:32,708 --> 00:48:34,458
Sou tão má como a minha mãe.

717
00:48:36,750 --> 00:48:40,125
Mais do que um homem
e grávida de um bebé sem pai.

718
00:48:40,583 --> 00:48:43,541
Sempre pensei que era melhor do que ela.

719
00:48:44,916 --> 00:48:46,708
Mereço tudo o que me acontecer.

720
00:48:46,708 --> 00:48:48,958
- Mereço.
- Ouve.

721
00:48:50,583 --> 00:48:53,916
Nunca penses que não mereces melhor.

722
00:48:54,708 --> 00:48:55,708
Nunca.

723
00:48:57,416 --> 00:49:00,083
Ela não te deu hipótese
de conheceres o teu pai.

724
00:49:01,083 --> 00:49:03,291
Se não queres ter a mesma sorte,

725
00:49:03,291 --> 00:49:05,791
sabes o que tens de fazer.

726
00:49:09,875 --> 00:49:13,125
- Tenho medo.
- Eu sei, nós estamos aqui.

727
00:49:14,750 --> 00:49:15,750
Toma.

728
00:49:16,541 --> 00:49:17,750
Limpa essas lágrimas.

729
00:49:23,750 --> 00:49:25,083
Vai correr tudo bem.

730
00:49:45,250 --> 00:49:47,791
Uma coisa é certa em relação à menopausa.

731
00:49:48,666 --> 00:49:50,750
Podem falar dos afrontamentos

732
00:49:50,750 --> 00:49:53,500
{\an8}e do cansaço constante
como se não custasse nada,

733
00:49:53,500 --> 00:49:56,000
{\an8}mas é uma grande treta.
Estou cheia de calor.

734
00:49:58,125 --> 00:49:59,875
{\an8}Não está na menopausa.

735
00:50:05,166 --> 00:50:06,666
Graças a Deus.

736
00:50:06,666 --> 00:50:08,375
Tem um linfoma não Hodgkin.

737
00:50:18,250 --> 00:50:20,458
Linfoma? Isso é...

738
00:50:20,458 --> 00:50:21,750
Cancro, sim.

739
00:50:25,500 --> 00:50:26,500
O quê?

740
00:50:27,541 --> 00:50:30,791
É grave, mas há opções de tratamento
com quimioterapia.

741
00:50:32,041 --> 00:50:35,833
Tomei a liberdade de marcar uma consulta
de Oncologia no hospital.

742
00:50:35,833 --> 00:50:37,958
A médica é muito conceituada.

743
00:50:38,458 --> 00:50:42,416
Tendo em conta a sua saúde,
estou otimista, mas temos de o atacar.

744
00:50:42,416 --> 00:50:43,916
Começamos com um exame...

745
00:50:56,125 --> 00:50:57,125
Mna. Odette?

746
00:51:04,875 --> 00:51:05,875
Mna. Odette?

747
00:51:09,083 --> 00:51:11,000
Quer que fale com o Sr. James?

748
00:51:11,000 --> 00:51:12,958
Não.

749
00:51:14,708 --> 00:51:17,125
Nem imagina como ele fica
quando me constipo.

750
00:51:22,666 --> 00:51:27,208
Vou guardar isto para mim por enquanto.

751
00:52:27,708 --> 00:52:30,000
- Pintainho.
- Odette.

752
00:52:31,500 --> 00:52:32,916
Pintainho!

753
00:52:34,833 --> 00:52:36,250
Pintainho!

754
00:52:37,791 --> 00:52:38,833
Pintainho!

755
00:52:47,875 --> 00:52:50,333
O que te traz por cá
depois de tanto tempo?

756
00:52:50,333 --> 00:52:53,625
A universidade entregou-me
o projeto de pesquisa

757
00:52:53,625 --> 00:52:55,375
do departamento de ornitologia.

758
00:52:55,375 --> 00:52:57,000
Falcões, corujas.

759
00:52:57,458 --> 00:52:58,583
Tentilhões.

760
00:52:59,625 --> 00:53:02,125
Deram-me um gabinete maior
do que no Oregon.

761
00:53:03,541 --> 00:53:05,083
Oregon.

762
00:53:05,666 --> 00:53:07,208
Foi lá que te escondeste.

763
00:53:08,208 --> 00:53:09,750
Pintainho.

764
00:53:11,125 --> 00:53:14,250
Continuas o branquela mais lindo de todos.

765
00:53:17,166 --> 00:53:18,833
Ainda brincas com pássaros.

766
00:53:18,833 --> 00:53:20,958
E agora também brincas com os mortos?

767
00:53:20,958 --> 00:53:23,333
Não, vim só observá-los.

768
00:53:23,333 --> 00:53:25,333
Vi um bando que perdeu um.

769
00:53:25,333 --> 00:53:27,000
É por isso que piam tanto.

770
00:53:27,833 --> 00:53:28,833
Estão de luto.

771
00:53:30,041 --> 00:53:33,000
Se me disseres que fazem funerais,
dou-te uma coça.

772
00:53:33,500 --> 00:53:36,625
Os tentilhões não fazem funerais,
mas sentem tristeza.

773
00:53:37,750 --> 00:53:38,750
Perda.

774
00:53:57,291 --> 00:53:59,625
Não são diferentes de nós, então.

775
00:54:06,583 --> 00:54:08,041
Soubeste do Big Earl?

776
00:54:09,375 --> 00:54:10,666
Foi a primeira paragem.

777
00:54:12,083 --> 00:54:15,166
Quando fui ao restaurante,
o Little Earl contou-me.

778
00:54:17,041 --> 00:54:19,083
Não consegui ir ao funeral.

779
00:54:20,208 --> 00:54:23,375
Até queria ir, mas...

780
00:54:26,208 --> 00:54:27,416
A Barbara Jean.

781
00:54:28,958 --> 00:54:30,125
Devia ter ido.

782
00:54:32,125 --> 00:54:33,958
A altura nunca será ideal.

783
00:54:35,416 --> 00:54:36,958
Mas há uma altura errada.

784
00:54:39,250 --> 00:54:40,791
E não era o momento certo.

785
00:54:47,750 --> 00:54:48,916
É melhor ir andando.

786
00:54:50,458 --> 00:54:51,541
Gostei de te ver.

787
00:54:52,666 --> 00:54:54,500
Igualmente, Pintainho.

788
00:54:57,583 --> 00:54:59,750
Não deixes passar mais 30 anos.

789
00:55:03,500 --> 00:55:05,458
<i>O Ray podia esperar mais 30 anos</i>

790
00:55:05,458 --> 00:55:08,666
<i>e ainda não seria a altura ideal
para a Barbara Jean.</i>

791
00:55:09,958 --> 00:55:12,666
<i>Achei que ela não aguentaria
perdê-lo duas vezes.</i>

792
00:55:14,625 --> 00:55:17,375
<i>Não te rales.
Vamos para o Norte e ficamos bem.</i>

793
00:55:17,375 --> 00:55:19,416
<i>A única cor a que ligam é o verde.</i>

794
00:55:19,416 --> 00:55:23,500
<i>Não sei, Ray.
Ele saberá que lhe levaste o dinheiro.</i>

795
00:55:23,500 --> 00:55:26,958
Quando der pela falta do dinheiro,
já estaremos a milhas.

796
00:55:27,750 --> 00:55:31,083
O Desmond está sempre podre de bêbado
ao fim de semana.

797
00:55:31,083 --> 00:55:33,291
Vai esperar no barracão. Já volto.

798
00:55:33,875 --> 00:55:35,375
- Despacha-te.
- Está bem.

799
00:55:37,375 --> 00:55:39,666
<i>A Barbara Jean não lhe contou do bebé.</i>

800
00:55:43,125 --> 00:55:48,541
<i>Entrou numa rua de sentido único,
a maldizer o destino.</i>

801
00:55:59,083 --> 00:56:00,458
O que fazes aqui?

802
00:56:02,166 --> 00:56:03,166
Tu e o Ray?

803
00:56:03,750 --> 00:56:05,958
Deu-lhe para gostar de ratas pretas?

804
00:56:07,625 --> 00:56:09,541
Gostas de carninha branca, é?

805
00:56:11,916 --> 00:56:13,500
Eu dou-te a carninha branca.

806
00:56:14,625 --> 00:56:15,791
Aonde vais, puta?

807
00:56:17,000 --> 00:56:19,166
Olha para mim!

808
00:56:19,166 --> 00:56:20,416
Dá cá esse beicinho.

809
00:56:24,291 --> 00:56:26,208
Vou matar-te, puta preta!

810
00:56:30,750 --> 00:56:31,958
Onde te meteste?

811
00:56:34,791 --> 00:56:35,791
Merda.

812
00:56:37,125 --> 00:56:38,208
Vou encontrar-te.

813
00:56:42,708 --> 00:56:43,708
Barbara Jean?

814
00:56:44,500 --> 00:56:46,416
Barbara Jean, meu Deus...

815
00:56:47,083 --> 00:56:49,000
- Estás bem?
- Achas que sim?

816
00:56:49,000 --> 00:56:50,916
Desculpa, estás em segurança.

817
00:56:50,916 --> 00:56:52,583
Segurança?

818
00:56:52,583 --> 00:56:55,333
Não há locais seguros, Ray.

819
00:56:55,333 --> 00:56:57,541
Já te disse, mas não me dás ouvidos.

820
00:56:57,541 --> 00:56:59,583
É assim que vai ser.

821
00:56:59,583 --> 00:57:02,875
- O Desmond não vai saber.
- Isto vai além do teu irmão.

822
00:57:02,875 --> 00:57:07,708
Para onde quer que vamos,
cospem-nos em cima ou pior...

823
00:57:08,333 --> 00:57:11,041
Não podemos ter filhos assim.

824
00:57:11,041 --> 00:57:13,375
Não...

825
00:57:13,375 --> 00:57:15,750
Será diferente quando tivermos filhos.

826
00:57:15,750 --> 00:57:17,625
Não podemos viver assim.

827
00:57:23,875 --> 00:57:28,250
Eu não posso viver assim.
Desculpa, não posso.

828
00:57:28,250 --> 00:57:31,500
O que estás a dizer, Barbara Jean?
O que estás a dizer?

829
00:57:31,500 --> 00:57:32,791
O que estás a dizer?

830
00:57:33,416 --> 00:57:36,666
- Amo-te...
- O amor não chega.

831
00:57:40,500 --> 00:57:45,291
Ambos queremos que chegue, mas não chega.

832
00:57:52,666 --> 00:57:54,208
Sinto muito, Ray.

833
00:57:56,125 --> 00:57:57,166
Sinto muito.

834
00:59:05,916 --> 00:59:07,541
Não queria aparecer assim.

835
00:59:09,250 --> 00:59:12,625
O Big Earl disse que estarias aqui.
Espero que não haja azar.

836
00:59:21,250 --> 00:59:22,333
O que se passa?

837
00:59:23,833 --> 00:59:25,041
Estou grávida.

838
00:59:36,958 --> 00:59:38,166
É do Ray Carlson.

839
00:59:51,125 --> 00:59:52,125
Ama-lo?

840
01:00:07,500 --> 01:00:08,916
O que vais fazer?

841
01:00:13,708 --> 01:00:15,041
O que quer o Ray fazer?

842
01:00:15,875 --> 01:00:17,250
Ele não sabe.

843
01:00:22,333 --> 01:00:24,500
Partiu antes que lhe dissesse.

844
01:00:43,208 --> 01:00:45,208
Posso tratar-te bem, Barbara Jean.

845
01:00:48,708 --> 01:00:51,125
Só quero passar mais tempo contigo.

846
01:00:52,000 --> 01:00:54,333
E não é só para passar um bom tempo.

847
01:00:58,833 --> 01:01:00,750
Quero ser teu marido.

848
01:01:01,708 --> 01:01:03,125
Com ou sem bebé.

849
01:01:08,958 --> 01:01:10,708
És doido, Lester.

850
01:01:12,250 --> 01:01:13,250
Pois sou.

851
01:01:16,416 --> 01:01:17,583
E também te amo.

852
01:01:26,666 --> 01:01:28,708
Não podes amar o meu bebé.

853
01:01:39,000 --> 01:01:40,791
Amo o nosso bebé.

854
01:02:23,291 --> 01:02:25,625
<i>A Clarice comprou uma Bíblia
à Barbara Jean</i>

855
01:02:25,625 --> 01:02:29,083
<i>para ela ter paz após perder o Lester,</i>

856
01:02:29,541 --> 01:02:33,250
<i>mas isso só deu mais motivos
à Barbara Jean</i>

857
01:02:33,250 --> 01:02:36,291
<i>para estar mais chateada com Deus.</i>

858
01:02:39,291 --> 01:02:41,875
<i>Não posso mentir
e dizer que não fiquei fula.</i>

859
01:02:41,875 --> 01:02:45,333
<i>Parece que Deus sempre a tratou mal.</i>

860
01:02:53,458 --> 01:02:57,875
<i>A Barbara Jean consolou-se pensando
que, se bebesse o suficiente,</i>

861
01:02:57,875 --> 01:03:01,041
<i>na manhã seguinte não se lembraria</i>

862
01:03:01,041 --> 01:03:03,916
<i>dessa dor permanente na sua alma.</i>

863
01:03:05,666 --> 01:03:10,166
<i>A Clarice achou que se tocasse o bastante,
a sua dor também desapareceria.</i>

864
01:03:10,166 --> 01:03:13,541
<i>Podia dedilhar todas as teclas sem falhas,</i>

865
01:03:18,458 --> 01:03:21,625
<i>mas não ouvia nada
no que tocava ao Richmond.</i>

866
01:03:22,541 --> 01:03:26,208
<i>A minha mãe dizia que uma cabeça mole
endurecia o rabo para o açoite.</i>

867
01:03:26,916 --> 01:03:29,833
<i>Eu pensava que os açoites
nos faziam mudar,</i>

868
01:03:29,833 --> 01:03:33,958
<i>mas ver a Clarice ensinou-me que o coração
também aguenta uns açoites.</i>

869
01:03:39,125 --> 01:03:40,500
Pois.

870
01:04:08,833 --> 01:04:12,833
<i>Há quem pense que o Natal nunca é cruel,
mas a mim não me enganam.</i>

871
01:04:13,416 --> 01:04:16,083
<i>O Natal era sempre cruel
para a Barbara Jean.</i>

872
01:04:17,500 --> 01:04:21,208
<i>Ela e Deus tinham tido um filho
nessa época do ano.</i>

873
01:04:21,708 --> 01:04:25,000
<i>E ambos perderam esses filhos.</i>

874
01:04:26,875 --> 01:04:30,333
<i>Ainda não sei que morte foi mais cruel.</i>

875
01:04:32,833 --> 01:04:34,583
Nunca jogas com ela<i>.</i>

876
01:04:34,583 --> 01:04:36,458
É por isso que jogo contigo.

877
01:04:37,750 --> 01:04:38,958
{\an8}Joga lá a tua carta.

878
01:04:38,958 --> 01:04:40,250
{\an8}Esta é a minha.

879
01:04:41,083 --> 01:04:42,958
- Salva pela criança.
- Enfim.

880
01:04:42,958 --> 01:04:45,041
Mãe, posso ir ter com o Ricky e o Carl?

881
01:04:45,041 --> 01:04:49,666
Não sei se o tio Richmond
dá conta de outro rapaz.

882
01:04:50,666 --> 01:04:53,000
Fazemos assim, vais pelo passeio,

883
01:04:53,000 --> 01:04:56,041
olhas para os dois lados
e não tomas atalhos.

884
01:04:56,416 --> 01:04:58,416
- Eu sei.
- Promete.

885
01:04:58,416 --> 01:05:01,041
Sem atalhos. Muito bem.

886
01:05:27,041 --> 01:05:28,416
Aqui está, meninas.

887
01:05:29,291 --> 01:05:31,291
Ela fez batota.

888
01:05:31,291 --> 01:05:32,791
Batoteira.

889
01:05:42,291 --> 01:05:43,625
Os reis vencem sempre.

890
01:05:43,625 --> 01:05:45,416
- Não vão gostar.
- Barbara Jean...

891
01:05:45,416 --> 01:05:46,666
Pumba!

892
01:05:48,041 --> 01:05:50,000
Não quero jogar mais.

893
01:05:59,375 --> 01:06:01,583
Demorei muito tempo...

894
01:06:01,583 --> 01:06:03,333
Agora, ficaste com muitas cartas.

895
01:06:03,333 --> 01:06:05,208
Veem, eu...

896
01:06:46,333 --> 01:06:48,916
<i>Está tudo bem.</i>

897
01:06:48,916 --> 01:06:52,500
Só tens de acordar, meu amor.
Está tudo bem.

898
01:07:18,833 --> 01:07:21,000
Sabes quem fez isto, James.

899
01:07:21,000 --> 01:07:22,583
- O Desmond matou-o!
- Ouve...

900
01:07:22,583 --> 01:07:25,041
Estão em casa dele. Nós tratamos disto.

901
01:07:25,041 --> 01:07:27,666
Não vão prender um branco por isto.

902
01:07:27,666 --> 01:07:30,166
- Não é como antigamente.
- Tretas!

903
01:07:30,708 --> 01:07:32,500
É o meu filho!

904
01:07:34,166 --> 01:07:38,791
Se a polícia não fizer nada, eu faço!

905
01:07:41,541 --> 01:07:43,583
Ouve, Lester. Tens de ter calma.

906
01:07:43,583 --> 01:07:47,500
Não podes dizer isso.
Não podes dizer isso!

907
01:07:49,041 --> 01:07:51,333
Se fizeres um disparate,

908
01:07:51,333 --> 01:07:53,791
o que vai ser da Barbara Jean?

909
01:07:55,916 --> 01:07:57,166
O que vai ser dela?

910
01:07:59,208 --> 01:08:01,000
Preciso que faças uma coisa.

911
01:08:04,791 --> 01:08:07,875
Estás bem, meu amor...

912
01:08:13,541 --> 01:08:15,000
Barbara Jean.

913
01:08:15,000 --> 01:08:17,250
- Eles têm de o levar.
- Não.

914
01:08:17,750 --> 01:08:19,708
Não toquem nele.

915
01:08:20,875 --> 01:08:24,083
Está tudo bem, ele vai acordar.

916
01:08:24,083 --> 01:08:27,250
- Vamos.
- Não!

917
01:08:28,041 --> 01:08:30,791
Não!

918
01:08:31,791 --> 01:08:35,333
Não... Não!

919
01:08:35,333 --> 01:08:38,875
Por favor, não!

920
01:09:08,541 --> 01:09:10,333
Merda.

921
01:09:25,791 --> 01:09:26,791
Olá, querido.

922
01:09:31,125 --> 01:09:32,833
Como correu o trabalho?

923
01:09:33,666 --> 01:09:34,750
Correu bem.

924
01:09:38,083 --> 01:09:39,625
Estou cansada.

925
01:09:46,583 --> 01:09:48,041
Dizes-me o que se passa?

926
01:09:52,833 --> 01:09:54,416
Como assim?

927
01:09:59,458 --> 01:10:02,500
Falei com a Laureen.

928
01:10:03,416 --> 01:10:05,833
Ela disse-me

929
01:10:05,833 --> 01:10:07,916
que não foste trabalhar na terça.

930
01:10:09,583 --> 01:10:14,291
- Sabes que não gosto que me espiem.
- Não te espiaria se fosses sincera.

931
01:10:15,708 --> 01:10:17,166
Volto a perguntar.

932
01:10:18,458 --> 01:10:19,916
O que se passa contigo?

933
01:10:29,625 --> 01:10:31,541
Sabes que tenho tido afrontamentos.

934
01:10:35,541 --> 01:10:37,458
O médico disse que...

935
01:10:41,125 --> 01:10:43,083
... não é só a menopausa.

936
01:10:53,500 --> 01:10:54,500
De que tipo?

937
01:11:00,791 --> 01:11:02,458
Linfoma não Hodgkin.

938
01:11:16,208 --> 01:11:19,125
Não é a prenda de Natal que eu queria.

939
01:11:31,500 --> 01:11:36,666
James, sabes que não me sento
no teu colo há muito tempo.

940
01:11:36,666 --> 01:11:38,666
Ainda dou cabo do cadeirão.

941
01:11:40,083 --> 01:11:41,750
Anda.

942
01:11:46,958 --> 01:11:48,416
Espera.

943
01:11:57,666 --> 01:12:01,083
Vai correr tudo bem.

944
01:12:01,083 --> 01:12:03,291
Eu sei.

945
01:12:03,291 --> 01:12:08,166
Vai correr tudo bem. Eu sei.
Amo-te, querida.

946
01:12:08,875 --> 01:12:10,708
Vai correr bem.

947
01:12:11,041 --> 01:12:12,625
Vai correr bem.

948
01:12:15,125 --> 01:12:17,583
- Queres que conte às The Supremes?
- Não.

949
01:12:18,708 --> 01:12:22,291
Elas não aguentariam isto
e já têm muito com que se preocupar.

950
01:12:24,000 --> 01:12:25,000
Está bem.

951
01:12:26,916 --> 01:12:28,625
Quando começa o tratamento?

952
01:12:46,166 --> 01:12:47,250
Ela está atrasada.

953
01:12:47,833 --> 01:12:49,000
Bem...

954
01:12:49,750 --> 01:12:53,583
A última vez que nos juntámos no Big Earl,
a Barbara Jean perdeu o Lester.

955
01:12:53,583 --> 01:12:57,291
Lá estás tu a arranjar-lhe desculpas.

956
01:12:57,833 --> 01:13:00,750
Ela anda por aí com a "garrafa de água".

957
01:13:00,750 --> 01:13:02,250
Não se está a hidratar.

958
01:13:02,250 --> 01:13:07,291
Ouve, compreendo
que isto suscite coisas complicadas.

959
01:13:07,291 --> 01:13:10,875
Se desse um gole
sempre que tenho problemas,

960
01:13:10,875 --> 01:13:13,375
devia uma fortuna à garrafeira.
- Ela está bem.

961
01:13:13,375 --> 01:13:14,666
Até deixar de estar.

962
01:13:16,250 --> 01:13:18,791
E o Lester não está aqui para a ajudar.

963
01:13:24,041 --> 01:13:25,541
- Olá, Barbara Jean.
- Olá.

964
01:13:31,833 --> 01:13:35,125
Estive a fazer voluntariado no hospital.

965
01:13:36,875 --> 01:13:37,916
Chega para lá.

966
01:13:40,291 --> 01:13:41,291
Olá.

967
01:13:43,583 --> 01:13:47,125
Bem-vindos à Grande Recompensa da Minnie!

968
01:13:47,125 --> 01:13:48,875
Pensei que era pelo Big Earl.

969
01:13:49,458 --> 01:13:51,166
Little Earl, baixa as luzes.

970
01:13:51,166 --> 01:13:52,750
Para quê? Está sol.

971
01:13:53,666 --> 01:13:56,208
- Apaga as luzes.
- Céus.

972
01:14:00,333 --> 01:14:03,291
Aqui vamos nós...

973
01:14:04,000 --> 01:14:05,875
Abre a porta!

974
01:14:12,666 --> 01:14:16,208
Santíssimo, isto é um repasto
ou a ressurreição?

975
01:14:17,041 --> 01:14:19,750
O Big Earl morreria de novo
para escapar a isto.

976
01:14:38,583 --> 01:14:41,250
Disseste que já tinhas feito espetáculos.

977
01:14:41,250 --> 01:14:43,250
O desfile da Páscoa não conta.

978
01:14:43,666 --> 01:14:45,083
Foi pena o coelho.

979
01:14:45,958 --> 01:14:48,916
Já me tiraram o repasto do Big Earl.

980
01:14:48,916 --> 01:14:50,333
Não me vão privar disto.

981
01:14:51,583 --> 01:14:54,625
- Caluda!
- O Big Earl deu uma volta na campa.

982
01:14:54,625 --> 01:14:56,041
Caluda!

983
01:15:01,458 --> 01:15:03,416
Não aplaudam por mim.

984
01:15:05,041 --> 01:15:08,708
Em breve, não estarei aqui para os ouvir.

985
01:15:10,000 --> 01:15:12,583
A ascensão aguarda.

986
01:15:13,791 --> 01:15:16,416
Mas como estou prestes a partir,

987
01:15:16,833 --> 01:15:19,166
podem alinhar-se aqui.

988
01:15:19,166 --> 01:15:22,583
Ponham o dinheiro em cima da mesa.

989
01:15:23,041 --> 01:15:26,125
Ela está a fazer o velório
antes do tempo?

990
01:15:26,625 --> 01:15:29,625
Esta é uma produção da Minnie McIntyre:

991
01:15:30,208 --> 01:15:31,833
<i>Repasto, o Musical.</i>

992
01:15:32,208 --> 01:15:35,041
- Eu ouvi, Clarice.
- Foi de propósito.

993
01:15:35,041 --> 01:15:36,125
Sabes que mais?

994
01:15:38,416 --> 01:15:41,291
Queres saber
o que me surgiu ontem numa visão?

995
01:15:41,291 --> 01:15:43,166
- Nem por isso.
- O Richmond.

996
01:15:43,666 --> 01:15:46,625
Estava numa praia nublada
agarrado a uma mulher.

997
01:15:47,541 --> 01:15:50,958
Quando a visão se materializou,
percebi que a mulher...

998
01:15:52,958 --> 01:15:54,333
... não eras tu.

999
01:15:57,458 --> 01:15:59,666
Os clientes estão a ficar impacientes.

1000
01:16:00,791 --> 01:16:02,916
Podem tentar ignorar-me,

1001
01:16:03,875 --> 01:16:06,833
mas os espíritos já sabem.

1002
01:16:07,708 --> 01:16:11,750
O que eles me dizem
é que o marido de alguém

1003
01:16:11,750 --> 01:16:14,791
gosta bem de Cherokee.

1004
01:16:16,041 --> 01:16:18,291
E não estou a falar do carro.

1005
01:16:26,666 --> 01:16:30,333
Não.

1006
01:16:34,291 --> 01:16:36,416
Está tudo bem.

1007
01:16:47,541 --> 01:16:49,500
Nem as <i>strippers</i> são de jeito.

1008
01:16:51,166 --> 01:16:53,375
A Veronica é empregada de mesa aqui.

1009
01:16:53,375 --> 01:16:55,541
Para quem não nasceu aqui,

1010
01:16:55,541 --> 01:16:57,583
ela conhece isto melhor do que eu.

1011
01:16:57,583 --> 01:17:02,291
Também diz que há dançarinas bíblicas
às segundas à noite.

1012
01:17:03,041 --> 01:17:06,083
<i>Lap dances</i> João 3:16.

1013
01:17:06,083 --> 01:17:08,833
Se ficares amiga da Veronica,

1014
01:17:08,833 --> 01:17:11,833
deito fogo a isto tudo.

1015
01:17:11,833 --> 01:17:14,291
Guarda isso para a Cherokee.

1016
01:17:14,291 --> 01:17:16,875
Não, vamos falar de mulher para mulher.

1017
01:17:16,875 --> 01:17:19,541
De mulheres para mulher, melhor dizendo.

1018
01:17:19,541 --> 01:17:22,125
Pode ser daquelas que baixa o nível

1019
01:17:22,125 --> 01:17:24,041
e desata à pancada.

1020
01:17:24,041 --> 01:17:26,583
Eu e a Barbara Jean
estamos aqui para te apoiar.

1021
01:17:26,583 --> 01:17:29,791
- Vamos desancar a Cherokee?
- Se tiver de ser.

1022
01:17:29,791 --> 01:17:32,916
Só quero respostas, não quero brigas.

1023
01:17:33,666 --> 01:17:34,958
Estou só a dizer.

1024
01:17:36,208 --> 01:17:37,208
Cherokee.

1025
01:17:38,791 --> 01:17:40,083
Como a tribo índia?

1026
01:17:40,416 --> 01:17:41,833
Não, como o Jeep.

1027
01:17:42,541 --> 01:17:44,125
O pai dela era mecânico.

1028
01:17:44,625 --> 01:17:48,250
Os irmãos chamam-se Tercel e Seville.

1029
01:17:48,250 --> 01:17:50,083
- Estás a reinar.
- Espera.

1030
01:17:50,083 --> 01:17:52,208
- Conhece-la?
- Nem por isso.

1031
01:17:52,208 --> 01:17:54,666
Trabalha na loja de <i>souvenirs</i> do hospital.

1032
01:17:55,208 --> 01:17:56,541
Ali está ela.

1033
01:17:58,208 --> 01:18:00,083
Olá.

1034
01:18:00,083 --> 01:18:03,000
- É uma criança.
- Pode ser.

1035
01:18:03,708 --> 01:18:07,375
Mas tem idade para não se meter
com o marido das outras.

1036
01:18:09,083 --> 01:18:12,083
Parece que nenhum marido é interdito.

1037
01:18:13,416 --> 01:18:14,500
- Não...
- É assim?

1038
01:18:14,500 --> 01:18:15,833
Para trás.

1039
01:18:18,583 --> 01:18:20,041
Sou mulher do Richmond.

1040
01:18:24,833 --> 01:18:27,166
Deixa-me fazer-te uma pergunta simples.

1041
01:18:28,416 --> 01:18:30,375
Quando começaste a dormir com ele?

1042
01:18:35,416 --> 01:18:36,708
Há quatro meses.

1043
01:18:39,166 --> 01:18:41,041
Ele disse que estavam separados.

1044
01:18:41,041 --> 01:18:43,750
Não é... traição.

1045
01:18:44,416 --> 01:18:47,041
Essa mentira é tão antiga
como vender o corpo.

1046
01:18:47,375 --> 01:18:51,041
Querias ser amante quando eras pequena?

1047
01:18:51,041 --> 01:18:55,166
Sei que o Richmond deve vender-te sonhos
como um vendedor de carros usados.

1048
01:18:55,541 --> 01:18:59,041
És muito nova para saberes
que isto só alimenta o ego do Richmond.

1049
01:18:59,041 --> 01:19:01,291
És a única que está a dar algo,

1050
01:19:02,250 --> 01:19:05,083
porque ele só sabe tirar.

1051
01:19:06,458 --> 01:19:08,125
Tira-te a beleza.

1052
01:19:08,125 --> 01:19:10,916
Vai tirar-te o sorriso,
a luz dos teus olhos,

1053
01:19:10,916 --> 01:19:13,750
o sítio onde costumava estar
o teu coração.

1054
01:19:13,750 --> 01:19:16,833
Vai tirar, tirar, tirar

1055
01:19:16,833 --> 01:19:18,458
até não restar mais nada,

1056
01:19:18,458 --> 01:19:23,083
porque ele não quer saber de ti.

1057
01:19:29,250 --> 01:19:32,208
Não é por minha causa, ele é mesmo assim.

1058
01:19:34,833 --> 01:19:36,750
E tu não vais ficar

1059
01:19:37,666 --> 01:19:42,583
onde eu estou agora, minha menina.

1060
01:19:48,416 --> 01:19:50,500
Tem uma boa noite, Cherokee.

1061
01:19:53,208 --> 01:19:57,000
E eu que pensei que roubava almas.

1062
01:19:57,000 --> 01:20:00,166
Só estou a tentar salvar uma.

1063
01:20:03,875 --> 01:20:06,458
O Big Earl falou comigo sobre o Richmond

1064
01:20:06,458 --> 01:20:08,416
na semana antes do casamento.

1065
01:20:08,416 --> 01:20:10,208
- Fez o mesmo comigo.
- E comigo.

1066
01:20:12,041 --> 01:20:13,375
Earl...

1067
01:20:15,875 --> 01:20:17,416
O que te disse, Reese?

1068
01:20:18,291 --> 01:20:19,958
Que dali a 30 anos,

1069
01:20:20,916 --> 01:20:25,000
o Richmond provaria ser
um dos melhores homens desta cidade,

1070
01:20:25,000 --> 01:20:27,458
mas que até lá
seria uma viagem atribulada.

1071
01:20:29,625 --> 01:20:33,458
Vi nisso um apoio porque queria que fosse,

1072
01:20:34,916 --> 01:20:37,333
mas acabou por ser uma previsão.

1073
01:20:40,000 --> 01:20:43,500
Não foi o Earl quem te disse
para não casares com o Richmond.

1074
01:20:44,416 --> 01:20:45,875
Fui eu, querida.

1075
01:20:48,541 --> 01:20:50,916
Meu Deus... O que foi isso?

1076
01:20:52,750 --> 01:20:54,208
Nada.

1077
01:20:54,208 --> 01:20:55,875
O que te anda a fazer o Alex?

1078
01:20:57,500 --> 01:20:58,583
Nada.

1079
01:20:58,583 --> 01:21:00,708
Não estava a ajudar-te com a menopausa?

1080
01:21:05,000 --> 01:21:06,500
É mais do que isso, não é?

1081
01:21:13,125 --> 01:21:14,625
É cancro.

1082
01:21:25,708 --> 01:21:27,000
Mas eu estou bem.

1083
01:21:28,833 --> 01:21:30,291
Não é o que parece.

1084
01:21:31,166 --> 01:21:32,333
Não é o que parece.

1085
01:21:32,333 --> 01:21:35,791
Vão pôr aqui um cateter

1086
01:21:36,791 --> 01:21:39,083
para não me estarem sempre a espetar.

1087
01:21:40,583 --> 01:21:42,958
A quimioterapia corre bem.

1088
01:21:42,958 --> 01:21:44,791
Há quanto tempo sabes?

1089
01:21:47,250 --> 01:21:48,791
Há quanto tempo sabes?

1090
01:21:52,041 --> 01:21:53,250
Há tempo suficiente.

1091
01:22:01,458 --> 01:22:02,750
Vou fazer um horário.

1092
01:22:03,458 --> 01:22:07,291
Todos os dias há de haver alguém
que te ajude com os tratamentos.

1093
01:22:07,291 --> 01:22:08,583
Eu vou ao primeiro.

1094
01:22:09,125 --> 01:22:10,500
Avisa-me quando é.

1095
01:22:10,833 --> 01:22:12,333
Vês o que estás a fazer?

1096
01:22:12,333 --> 01:22:14,291
Vais começar a comer bem...

1097
01:22:14,291 --> 01:22:16,041
Vês o que estás a fazer?

1098
01:22:17,916 --> 01:22:19,791
Vês o que estás a fazer?

1099
01:22:21,625 --> 01:22:25,750
Toda esta agitação...

1100
01:22:25,750 --> 01:22:29,250
Passaste os últimos 30 anos
a cuidar de nós.

1101
01:22:29,958 --> 01:22:31,958
Deixa-nos fazer o mesmo.

1102
01:22:40,291 --> 01:22:43,875
{\an8}<i>O que achas que estás a fazer, meu merdas?</i>

1103
01:23:01,708 --> 01:23:05,625
Pronto, já vi que queres falar.
Podias ter dito.

1104
01:23:05,625 --> 01:23:08,666
A Cherokee é bonita.

1105
01:23:11,166 --> 01:23:13,166
Ingénua, mas bonita.

1106
01:23:13,166 --> 01:23:17,416
- Quem é a Cherokee?
- Não. Já me insultaste o suficiente.

1107
01:23:17,416 --> 01:23:21,125
Clarice, juro que não tenho ninguém.
Juro pela campa da minha mãe.

1108
01:23:21,125 --> 01:23:23,458
Sabendo que criou um putanheiro,

1109
01:23:24,000 --> 01:23:26,375
deve estar às voltas na campa.

1110
01:23:38,333 --> 01:23:40,041
Foi só uma vez.

1111
01:23:41,166 --> 01:23:43,500
Então, só dormiste uma vez com ela?

1112
01:23:43,500 --> 01:23:46,125
Uma vez em quatro meses.

1113
01:23:47,000 --> 01:23:48,625
Mas que contenção.

1114
01:23:49,250 --> 01:23:51,541
- São coisas da Odette.
- Não são.

1115
01:23:51,541 --> 01:23:57,000
Se fosse pela Odette, terias sido castrado
na nossa noite de núpcias.

1116
01:23:57,000 --> 01:23:59,166
Ela tem mantido o silêncio.

1117
01:23:59,166 --> 01:24:03,041
- A culpa não é só minha.
- Seres traidor é culpa minha agora?

1118
01:24:04,666 --> 01:24:08,458
Vendeste-me uma mentira envolta num sonho.

1119
01:24:08,458 --> 01:24:11,458
Abdiquei de tudo por esta família.

1120
01:24:11,458 --> 01:24:12,875
Nunca te pedi isso.

1121
01:24:14,708 --> 01:24:16,291
Se estavas tão perturbada,

1122
01:24:18,000 --> 01:24:22,250
porque não disseste nada?
- Se olhasses para mim, terias percebido!

1123
01:24:40,333 --> 01:24:42,666
Isto para mim não dá.

1124
01:24:50,500 --> 01:24:51,916
Está bem.

1125
01:24:56,125 --> 01:24:57,333
Mas eu não vou sair.

1126
01:25:01,500 --> 01:25:05,750
Sugiro que penses bem.

1127
01:25:09,875 --> 01:25:11,500
Então, vais ser assim?

1128
01:25:26,458 --> 01:25:27,541
Fica.

1129
01:25:30,416 --> 01:25:31,708
Eu saio, Richmond.

1130
01:25:53,333 --> 01:25:54,333
Obrigada, querido.

1131
01:25:56,333 --> 01:25:59,333
Dispõe. Não sei o que estou a fazer,

1132
01:25:59,333 --> 01:26:01,375
mas estou a dar o meu melhor.

1133
01:26:03,166 --> 01:26:07,208
Tantos anos de dietas
e bastou aparecer um cancro.

1134
01:26:10,875 --> 01:26:11,875
Merda.

1135
01:26:15,041 --> 01:26:16,875
- Desculpa, querida.
- Não faz mal.

1136
01:26:18,958 --> 01:26:20,875
Assim tens menos trabalho.

1137
01:26:27,500 --> 01:26:28,916
É como um quadro.

1138
01:26:29,791 --> 01:26:30,833
O quê?

1139
01:26:35,000 --> 01:26:36,000
A vida.

1140
01:26:43,708 --> 01:26:45,291
Damos umas pinceladas

1141
01:26:47,125 --> 01:26:48,541
todos os dias,

1142
01:26:49,708 --> 01:26:53,791
e tentamos que fique o mais
bonito possível até ficar terminado.

1143
01:27:03,375 --> 01:27:05,791
<i>Acho que o plátano da minha mãe...</i>

1144
01:27:08,291 --> 01:27:10,875
<i>... foi a parte mais bonita da minha tela.</i>

1145
01:27:20,208 --> 01:27:21,500
Eu abro<i>.</i>

1146
01:27:33,625 --> 01:27:35,500
Não sei fazer isto.

1147
01:27:38,583 --> 01:27:40,041
Ninguém sabe.

1148
01:27:41,708 --> 01:27:42,750
Vêm?

1149
01:27:46,750 --> 01:27:50,041
Quando escolhes um bom,
não precisas de saber.

1150
01:27:53,791 --> 01:27:55,791
Quando chegar a minha altura,

1151
01:27:58,291 --> 01:28:00,375
é no plátano que quero estar.

1152
01:28:17,041 --> 01:28:19,416
- Que tal vai isso?
- Vai bem. Sossega.

1153
01:28:19,416 --> 01:28:21,125
Pronto.

1154
01:28:30,083 --> 01:28:31,375
Está feito.

1155
01:28:31,916 --> 01:28:33,333
- Feito.
- Está feito?

1156
01:28:36,208 --> 01:28:39,208
O que foi? Não, espera.

1157
01:28:42,916 --> 01:28:45,125
Ia cair por causa da quimioterapia, certo?

1158
01:28:45,125 --> 01:28:46,541
- Nem mais.
- Nem mais.

1159
01:28:53,416 --> 01:28:54,916
- Muito bem.
- Pronta?

1160
01:28:54,916 --> 01:28:56,041
Sim, estou pronta.

1161
01:29:11,416 --> 01:29:13,291
Pensei que ia chorar.

1162
01:29:15,041 --> 01:29:18,958
Mas depois de anos de calor, rolos,

1163
01:29:18,958 --> 01:29:22,625
e químicos que queimam,
devia ter feito isto há anos!

1164
01:29:23,083 --> 01:29:24,083
É verdade.

1165
01:29:24,583 --> 01:29:26,041
Sou livre!

1166
01:29:29,250 --> 01:29:31,750
A tua cabeça rapada tem um formato bonito.

1167
01:29:31,750 --> 01:29:34,375
- Tenho um bom barbeiro.
- Quem diria?

1168
01:29:34,375 --> 01:29:35,541
Nem mais.

1169
01:29:36,666 --> 01:29:37,958
Quero o mesmo.

1170
01:29:40,666 --> 01:29:42,333
- O quê?
- Clarice.

1171
01:29:42,333 --> 01:29:46,083
Agradeço a solidariedade,
mas largaste agora o teu marido.

1172
01:29:46,083 --> 01:29:47,166
E então?

1173
01:29:47,166 --> 01:29:50,375
Não estás com cabeça
para tomar uma decisão dessas.

1174
01:29:50,375 --> 01:29:52,625
Eu sei, encontrei uma lista de orações

1175
01:29:52,625 --> 01:29:54,958
da minha igreja a dizer
que vão rezar por mim

1176
01:29:54,958 --> 01:29:58,000
pelo meu comportamento com o Richmond.
- Beatas.

1177
01:29:58,958 --> 01:30:00,791
Vamos dar-lhes tema de conversa.

1178
01:30:01,666 --> 01:30:03,833
- Quem é a próxima?
- Está bem.

1179
01:30:03,833 --> 01:30:05,458
Vamos lá, minha senhora.

1180
01:30:06,375 --> 01:30:08,041
Vamos por fases.

1181
01:30:08,041 --> 01:30:09,541
Porquê?

1182
01:30:09,541 --> 01:30:11,000
Podes ter cabeça de cone.

1183
01:30:12,166 --> 01:30:13,875
Desculpa.

1184
01:30:14,250 --> 01:30:15,916
Mas deixa-me um restinho.

1185
01:30:22,750 --> 01:30:24,708
O que aconteceu à Barbara Jean?

1186
01:30:24,708 --> 01:30:26,125
Ela não foi à igreja hoje.

1187
01:30:28,416 --> 01:30:30,875
Com as roupas que usa,
não passa despercebida.

1188
01:30:30,875 --> 01:30:33,916
Diz o roto ao nu.

1189
01:30:33,916 --> 01:30:36,791
Não fui assim para a igreja, Clarice.

1190
01:30:37,125 --> 01:30:38,416
Estou a perder peso.

1191
01:30:38,416 --> 01:30:39,541
Não tens calor?

1192
01:30:41,958 --> 01:30:43,833
É uma dieta de insolação?

1193
01:30:48,291 --> 01:30:49,708
Mas que raio?

1194
01:30:50,666 --> 01:30:51,666
Meu Deus!

1195
01:30:53,250 --> 01:30:54,625
Barbara Jean?

1196
01:30:57,166 --> 01:30:59,250
- Barbara Jean?
- Como aconteceu isto?

1197
01:31:00,583 --> 01:31:02,208
- Não foi de propósito.
- Pronto.

1198
01:31:02,208 --> 01:31:04,166
Está tudo bem.

1199
01:31:06,375 --> 01:31:09,000
Desculpem, mijei-me.

1200
01:31:15,250 --> 01:31:16,708
Olha quem é ela.

1201
01:31:16,708 --> 01:31:17,958
Como te sentes?

1202
01:31:17,958 --> 01:31:19,791
Muito melhor, obrigada.

1203
01:31:21,000 --> 01:31:22,458
Não sei o que aconteceu.

1204
01:31:24,458 --> 01:31:25,875
Vais ficar bem.

1205
01:31:26,916 --> 01:31:28,541
Precisas de descansar

1206
01:31:29,041 --> 01:31:30,083
e de comer.

1207
01:31:30,083 --> 01:31:31,750
És alcoólica.

1208
01:31:35,958 --> 01:31:38,875
Ela mijou-se em público, Clarice.

1209
01:31:38,875 --> 01:31:41,291
Temos de chamar os bois pelos nomes.

1210
01:31:41,291 --> 01:31:43,166
És uma alcoólica.

1211
01:31:43,166 --> 01:31:45,875
Não, a minha mãe é que era.

1212
01:31:46,666 --> 01:31:48,708
Sei como é e eu não sou assim.

1213
01:31:48,708 --> 01:31:50,333
Podias ter matado alguém.

1214
01:31:52,833 --> 01:31:54,500
Podias ter matado uma criança.

1215
01:32:02,125 --> 01:32:04,333
Estás assim desde que o Adam morreu.

1216
01:32:05,625 --> 01:32:07,000
Sim, eu disse isso.

1217
01:32:09,541 --> 01:32:12,166
Mas isto vai acabar hoje.

1218
01:32:12,833 --> 01:32:16,166
- Antes que te mates ou mates alguém.
- Está bem.

1219
01:32:17,166 --> 01:32:19,083
Vou parar de beber, sim?

1220
01:32:20,291 --> 01:32:21,541
Ótimo.

1221
01:32:22,291 --> 01:32:25,291
Amanhã, eu e a Clarice
levamos-te aos Alcoólicos Anónimos.

1222
01:32:25,291 --> 01:32:27,750
Não, eu não preciso disso.

1223
01:32:28,125 --> 01:32:30,958
Não preciso disso. Tive um dia difícil.

1224
01:32:33,041 --> 01:32:37,041
Está bem. E o que aconteceu há semanas
quando não me foste buscar ao tratamento?

1225
01:32:37,041 --> 01:32:39,375
- Eu disse-te.
- Não te ajudas a ti própria,

1226
01:32:39,375 --> 01:32:41,875
porque me ajudarias a mim?

1227
01:32:41,875 --> 01:32:43,833
Fui tola em confiar em ti.

1228
01:32:43,833 --> 01:32:45,875
Não vais dizer nada?

1229
01:32:45,875 --> 01:32:47,666
Não te ligamos depois das 21 horas

1230
01:32:47,666 --> 01:32:50,375
porque sabemos
que te vais esquecer da conversa.

1231
01:32:51,875 --> 01:32:53,875
Aquilo eram conversas?

1232
01:32:55,708 --> 01:32:57,125
Não há nada para lembrar.

1233
01:32:58,125 --> 01:33:00,250
Vocês dizem a mesma merda todos os dias.

1234
01:33:00,250 --> 01:33:01,583
- Barbara Jean.
- Deixa.

1235
01:33:01,583 --> 01:33:04,458
Queixam-se disto e daquilo,

1236
01:33:04,750 --> 01:33:08,000
cientes de que nunca vão mudar nada.

1237
01:33:08,000 --> 01:33:11,083
Porque estamos ocupadas
a mudar as tuas cuecas mijadas.

1238
01:33:11,083 --> 01:33:13,375
Devias estar ocupada a mudar de marido.

1239
01:33:13,375 --> 01:33:16,916
Tens muita garganta,
mas fazer alguma coisa está quieto.

1240
01:33:16,916 --> 01:33:18,291
Eu posso fazer,

1241
01:33:18,291 --> 01:33:20,375
mas será que aguentas?

1242
01:33:20,666 --> 01:33:22,916
Não fui eu que me contentei
com ser contínua.

1243
01:33:22,916 --> 01:33:24,041
Merda.

1244
01:33:25,791 --> 01:33:29,000
Não precisaria de me contentar
se tivesses fechado as pernas.

1245
01:33:29,000 --> 01:33:32,666
Então, foi por ter aberto as pernas
que não fizeste o teste

1246
01:33:32,666 --> 01:33:35,333
nos últimos 30 anos?
É nessa mentira que acreditas?

1247
01:33:35,333 --> 01:33:36,833
- Não.
- O quê?

1248
01:33:36,833 --> 01:33:39,666
Queres que seja como tu
e abdique de uma carreira

1249
01:33:39,666 --> 01:33:42,041
por um homem que se enrola com outras?

1250
01:33:42,041 --> 01:33:44,083
És igual à tua mãe bêbada!

1251
01:33:49,500 --> 01:33:50,500
BJ...

1252
01:33:53,875 --> 01:33:55,583
Quando perderes um marido

1253
01:33:57,500 --> 01:33:59,875
e enterrares um filho no chão frio,

1254
01:34:01,166 --> 01:34:03,166
podes dar-me sermões.

1255
01:34:04,291 --> 01:34:07,666
Até lá, parem de me julgar.

1256
01:34:08,500 --> 01:34:11,458
Porque vocês não percebem.

1257
01:34:11,458 --> 01:34:16,333
Achas que só tu é que sofres?

1258
01:34:18,333 --> 01:34:21,875
Achas que não sabemos
o que é passar por dificuldades?

1259
01:34:23,416 --> 01:34:26,291
O meu tratamento não está a surtir efeito.

1260
01:34:27,875 --> 01:34:30,083
- O quê?
- Como assim?

1261
01:34:30,083 --> 01:34:33,458
O cancro é esperto...

1262
01:34:35,416 --> 01:34:36,791
... e adapta-se.

1263
01:34:38,500 --> 01:34:39,625
Significa

1264
01:34:40,666 --> 01:34:42,666
que vão dar-me mais medicamentos

1265
01:34:43,708 --> 01:34:46,000
que devem matar-me primeiro.

1266
01:34:47,166 --> 01:34:50,875
- Sinto muito, Odette.
- Não digas isso.

1267
01:34:53,250 --> 01:34:54,625
Não digas isso.

1268
01:34:55,333 --> 01:34:56,666
- Não lamentas.
- Lamento.

1269
01:34:56,666 --> 01:34:57,791
Não lamentas.

1270
01:34:59,625 --> 01:35:02,833
Vou lavar as mãos de vocês.

1271
01:35:03,541 --> 01:35:06,583
- Isso não é sentido.
- É, sim.

1272
01:35:08,125 --> 01:35:09,750
Lavo as minhas mãos.

1273
01:35:09,750 --> 01:35:11,958
És igual a ela. És igual à Barbara Jean.

1274
01:35:13,000 --> 01:35:14,083
O quê?

1275
01:35:14,833 --> 01:35:17,083
Também és igual à tua mãe.

1276
01:35:19,291 --> 01:35:21,375
Deixaste o Richmond,

1277
01:35:21,750 --> 01:35:24,958
mas isso não compensa o facto
de teres demorado 30 anos

1278
01:35:24,958 --> 01:35:28,916
a perceber algo
que devias ter visto em 30 segundos.

1279
01:35:35,250 --> 01:35:39,250
Não vou desperdiçar os meus últimos dias
com um capacho...

1280
01:35:43,125 --> 01:35:44,958
... e uma maldita bêbada.

1281
01:35:49,125 --> 01:35:50,291
- Odette!
- Odette!

1282
01:35:50,291 --> 01:35:51,791
Meu Deus...

1283
01:35:51,791 --> 01:35:53,958
Odette?

1284
01:35:53,958 --> 01:35:56,166
Acorda, Odette.

1285
01:35:59,041 --> 01:36:02,750
O cancro nem é o pior,
ela tem uma infeção.

1286
01:36:05,083 --> 01:36:06,791
Que tipo de infeção?

1287
01:36:07,458 --> 01:36:12,083
O coração e os pulmões distribuem a doença
pelo corpo e os antibióticos não resultam.

1288
01:36:13,541 --> 01:36:14,791
Ela vai acordar?

1289
01:36:18,458 --> 01:36:19,750
Ela é uma lutadora.

1290
01:36:49,500 --> 01:36:51,333
Vais ficar bem, querida.

1291
01:36:52,666 --> 01:36:54,083
Tem de ser.

1292
01:36:55,208 --> 01:36:57,083
Não funciono sem ti.

1293
01:37:00,208 --> 01:37:04,291
Tens de descansar, James.
Os miúdos precisam que sejas forte.

1294
01:37:04,791 --> 01:37:06,625
E a Odette precisa de ti saudável.

1295
01:37:08,041 --> 01:37:10,583
Diz que tens de ir comer.

1296
01:37:11,250 --> 01:37:14,166
- Não tenho fome.
- Não interessa.

1297
01:37:14,750 --> 01:37:17,250
Tens de ir comer algo à cantina.

1298
01:37:18,541 --> 01:37:20,791
Anda lá.

1299
01:37:21,916 --> 01:37:23,208
Vou contigo.

1300
01:37:24,208 --> 01:37:25,250
Está bem.

1301
01:37:27,125 --> 01:37:28,458
Já volto, querida.

1302
01:37:29,958 --> 01:37:32,583
- Eu fico com ela, James.
- Está bem.

1303
01:37:57,000 --> 01:37:58,541
Já estou nos AA.

1304
01:38:02,291 --> 01:38:07,208
Ainda não tive coragem para falar.

1305
01:38:10,500 --> 01:38:11,708
Mas...

1306
01:38:15,083 --> 01:38:19,291
Uma das pessoas está no passo nove.

1307
01:38:21,875 --> 01:38:23,791
Pedir desculpa

1308
01:38:24,416 --> 01:38:25,875
às pessoas que magoámos,

1309
01:38:26,833 --> 01:38:29,041
a menos que isso as magoe ainda mais.

1310
01:38:32,916 --> 01:38:34,541
Espero que isto não te magoe.

1311
01:38:41,916 --> 01:38:43,208
Barbara Jean.

1312
01:38:43,916 --> 01:38:48,958
<i>Mas fiz coisas piores do que beber.</i>

1313
01:38:58,750 --> 01:39:01,833
Coisas que nunca te contei nem à Clarice.

1314
01:39:03,875 --> 01:39:07,125
Sabia que os anos de silêncio
entre mim e o Ray

1315
01:39:07,125 --> 01:39:09,666
seriam preenchidos pela dor
e o arrependimento.

1316
01:39:10,583 --> 01:39:13,583
Mas tive de falar com ele
depois da morte do Adam.

1317
01:39:14,458 --> 01:39:15,833
Teve de ser.

1318
01:39:16,666 --> 01:39:19,791
Achas que o Desmond matou o Adam
porque sabia que era teu?

1319
01:39:23,333 --> 01:39:25,250
Como assim?

1320
01:39:25,250 --> 01:39:29,583
Sei que não te disse,
mas pensei que soubesses.

1321
01:39:30,750 --> 01:39:32,750
Sinto...

1322
01:39:34,500 --> 01:39:36,500
Sentia a presença do Adam

1323
01:39:37,166 --> 01:39:39,166
como se fosse parte de mim,

1324
01:39:39,166 --> 01:39:42,208
não precisava de o ver
para saber que estava lá.

1325
01:39:42,916 --> 01:39:44,625
Acho que...

1326
01:39:45,250 --> 01:39:47,416
Tive esperança de que também o sentisses.

1327
01:39:57,000 --> 01:39:58,791
Tenho sangue nas mãos

1328
01:40:01,000 --> 01:40:02,500
e o Ray também.

1329
01:40:03,791 --> 01:40:06,708
<i>Diz-me o que posso fazer, Barbara Jean.</i>

1330
01:40:06,708 --> 01:40:08,916
<i>Deve haver algo que eu possa fazer.</i>

1331
01:40:10,458 --> 01:40:12,875
<i>Diz-me o que podemos fazer.</i>

1332
01:40:13,708 --> 01:40:16,291
Se queres fazer algo pelo teu filho...

1333
01:40:17,333 --> 01:40:19,458
É o que mais quero.

1334
01:40:20,166 --> 01:40:23,500
Certifica-te de que o Desmond sabe
que matou um familiar.

1335
01:40:27,791 --> 01:40:29,791
E depois mata-o.

1336
01:40:47,083 --> 01:40:50,041
<i>Por Ti, sabemos que tudo é possível.</i>

1337
01:40:50,041 --> 01:40:51,166
Ámen.

1338
01:40:52,833 --> 01:40:54,291
Por isso, precisamos de Ti.

1339
01:40:55,541 --> 01:40:57,708
Precisamos que ajudes a nossa irmã.

1340
01:40:57,708 --> 01:40:59,041
Sim.

1341
01:40:59,041 --> 01:41:02,541
A nossa amiga, a mãe de filhos.

1342
01:41:03,083 --> 01:41:04,458
Sim.

1343
01:41:04,458 --> 01:41:06,000
Porque precisamos dela.

1344
01:41:07,083 --> 01:41:09,791
- Precisamos...
- Porque estão a sussurrar?

1345
01:41:11,166 --> 01:41:13,958
Eu disse que ela acordaria.
Como estás, querida?

1346
01:41:18,625 --> 01:41:20,750
- James?
- Sim, amor.

1347
01:41:21,625 --> 01:41:23,583
- Amo-te muito.
- Eu sei, amor.

1348
01:41:23,583 --> 01:41:25,666
Amo-te muito.

1349
01:41:25,666 --> 01:41:28,333
Mas estás com péssimo aspeto
e cheiras mal.

1350
01:41:35,250 --> 01:41:37,125
- Com licença.
- Veem?

1351
01:41:38,166 --> 01:41:40,458
Ela passou muito mal, mas não se contém.

1352
01:41:41,791 --> 01:41:43,791
Não tenho tempo para isso.

1353
01:41:44,791 --> 01:41:46,583
Não me vou calar mais.

1354
01:41:47,958 --> 01:41:49,958
Tens estado calada, é?

1355
01:41:50,916 --> 01:41:52,458
Deve estar afetada da cabeça.

1356
01:41:54,583 --> 01:41:56,000
Clarice,

1357
01:41:56,875 --> 01:41:59,083
leva o James para casa.

1358
01:41:59,083 --> 01:42:01,666
- Não...
- Amor.

1359
01:42:02,708 --> 01:42:04,125
- Recompõe-te.
- Não.

1360
01:42:04,125 --> 01:42:07,166
Não vou sair daqui, sobretudo agora.

1361
01:42:07,166 --> 01:42:09,458
Por favor.

1362
01:42:10,000 --> 01:42:11,250
Estou bem.

1363
01:42:11,250 --> 01:42:12,916
Estarei aqui quando voltares.

1364
01:42:22,458 --> 01:42:24,166
- Amo-te, querida.
- Amo-te.

1365
01:42:28,000 --> 01:42:29,291
Pronto.

1366
01:42:32,000 --> 01:42:33,875
- Clarice?
- Sim?

1367
01:42:35,666 --> 01:42:38,041
Aquela peça musical que querias tocar...

1368
01:42:43,333 --> 01:42:45,916
Não falhaste uma única nota.

1369
01:42:51,333 --> 01:42:53,125
Não te martirizes.

1370
01:42:54,750 --> 01:42:56,041
A culpa não é tua.

1371
01:43:14,666 --> 01:43:16,166
Barbara Jean.

1372
01:43:20,208 --> 01:43:21,375
Vi o Pintainho...

1373
01:43:24,041 --> 01:43:27,416
- No coma?
- Não.

1374
01:43:28,875 --> 01:43:30,583
Quando o Big Earl morreu.

1375
01:43:36,208 --> 01:43:38,583
- O Ray está aqui?
- Está na universidade.

1376
01:43:40,708 --> 01:43:42,000
Devias ter-me dito.

1377
01:43:42,458 --> 01:43:43,791
Eu sei.

1378
01:43:45,125 --> 01:43:48,708
Ainda estavas a sofrer
com a morte do Lester.

1379
01:43:49,416 --> 01:43:51,541
Não te quis magoar.

1380
01:43:54,458 --> 01:43:59,708
Barbara Jean, não interessa
que não estejas no passo nove.

1381
01:44:02,750 --> 01:44:04,541
Vai falar com o Pintainho.

1382
01:44:05,625 --> 01:44:10,708
Quero que contes a verdade toda.

1383
01:44:12,875 --> 01:44:17,041
Não vou ter paz se não souber
que vais fazer isso.

1384
01:44:19,833 --> 01:44:21,833
Promete-me.

1385
01:44:23,000 --> 01:44:24,291
Promete.

1386
01:44:24,625 --> 01:44:27,500
Prometo.

1387
01:44:28,458 --> 01:44:30,375
Espero que estejas aqui quando voltar.

1388
01:44:30,833 --> 01:44:32,916
Não vou a lado nenhum.

1389
01:44:35,250 --> 01:44:36,791
Sou demasiado teimosa.

1390
01:44:45,416 --> 01:44:47,291
Richmond, preciso que fiques.

1391
01:44:52,416 --> 01:44:54,500
Odette, antes que te armes em Minnie...

1392
01:44:55,583 --> 01:44:57,333
Sei que fui um mau marido.

1393
01:44:59,041 --> 01:45:00,041
Eu sei.

1394
01:45:01,041 --> 01:45:02,250
Por isso...

1395
01:45:03,500 --> 01:45:06,875
Posso dizer que lamento tudo

1396
01:45:06,875 --> 01:45:08,208
e ficamos assim?

1397
01:45:08,208 --> 01:45:10,041
Não quero falar contigo.

1398
01:45:11,916 --> 01:45:15,500
Só quero os teus músculos e o teu carro.

1399
01:45:32,541 --> 01:45:34,625
Demora o tempo que for preciso.

1400
01:45:37,666 --> 01:45:40,000
Está tudo bem, não tenhas pressa.

1401
01:45:40,708 --> 01:45:42,666
Estamos a aproximar-nos da árvore.

1402
01:45:44,208 --> 01:45:46,166
Vou baixar-te.

1403
01:45:46,625 --> 01:45:48,750
Espero que fiques bem.

1404
01:46:03,125 --> 01:46:04,458
Estás bem?

1405
01:46:08,125 --> 01:46:09,125
Pronto.

1406
01:46:12,875 --> 01:46:16,833
<i>Sei que devia ter nascido destemida,</i>

1407
01:46:16,833 --> 01:46:19,583
<i>mas isso é mentira.</i>

1408
01:46:20,958 --> 01:46:24,625
<i>Posso ter nascido no ar, mas nunca pensei</i>

1409
01:46:24,625 --> 01:46:27,041
<i>que podia morrer lá em cima.</i>

1410
01:46:27,666 --> 01:46:30,416
<i>Tinha de acabar por pisar o chão.</i>

1411
01:46:30,416 --> 01:46:34,000
<i>Naquele ponto onde residem
o medo e o destino.</i>

1412
01:46:34,625 --> 01:46:38,958
<i>O medo e o destino são coisas
que nunca esperei encontrar.</i>

1413
01:46:39,416 --> 01:46:42,083
<i>Mas os dois andavam enrolados
às minhas escondidas</i>

1414
01:46:42,083 --> 01:46:44,416
<i>desde que comecei a respirar.</i>

1415
01:46:45,833 --> 01:46:49,541
<i>Todos estão interessados
em dizer-nos como viver,</i>

1416
01:46:50,375 --> 01:46:54,833
<i>mas nunca ninguém nos diz
como devemos morrer.</i>

1417
01:47:41,250 --> 01:47:44,250
Caramba, Richmond,
só te pedi para fazeres uma coisa

1418
01:47:44,250 --> 01:47:46,375
e nem isso soubeste fazer!
- O que foi?

1419
01:47:47,208 --> 01:47:50,041
- Disseste para te trazer aqui.
- Para junto de um plátano.

1420
01:47:50,666 --> 01:47:52,458
E isto é o quê?

1421
01:47:52,458 --> 01:47:56,208
Agora estou para aqui a levar
com sementes de magnólia.

1422
01:47:58,458 --> 01:48:00,583
Desculpa, as árvores são todas iguais.

1423
01:48:01,333 --> 01:48:03,708
Vim para aqui para morrer como quero

1424
01:48:05,000 --> 01:48:06,916
e nem isso consigo fazer.

1425
01:48:16,416 --> 01:48:17,958
Estás a rir de quê?

1426
01:48:22,625 --> 01:48:26,291
Deves estar a sentir-te melhor
ou Deus ainda não te quer levar.

1427
01:48:32,958 --> 01:48:34,666
Queres que te leve a outro sítio?

1428
01:48:36,083 --> 01:48:39,041
Mostra-me o que é um plátano
e posso levar-te lá.

1429
01:48:41,416 --> 01:48:43,083
Não sei.

1430
01:48:43,750 --> 01:48:45,250
Não sei.

1431
01:48:46,875 --> 01:48:49,666
Não pensei tão à frente.

1432
01:48:51,416 --> 01:48:53,333
Pensei que já estaria morta.

1433
01:49:00,625 --> 01:49:04,625
Já pensaste que pode não ter chegado
a tua altura?

1434
01:49:08,125 --> 01:49:10,125
O meu pai costumava dizer

1435
01:49:12,625 --> 01:49:14,083
que Deus tem um plano.

1436
01:49:18,208 --> 01:49:20,833
Talvez tenha planeado
outras coisas para ti.

1437
01:49:24,458 --> 01:49:26,458
Gostava que as fizesses.

1438
01:49:36,458 --> 01:49:39,291
Também gostava que fizesses umas coisas.

1439
01:49:43,500 --> 01:49:45,750
Não vais acreditar, nem eu acredito,

1440
01:49:46,250 --> 01:49:50,791
que esteja a dizer isto,
mas cá no fundo...

1441
01:49:54,375 --> 01:49:57,125
... sei que és melhor do que isto.

1442
01:50:08,958 --> 01:50:10,041
Achas mesmo?

1443
01:50:13,166 --> 01:50:14,208
Tenho a certeza.

1444
01:50:26,000 --> 01:50:27,583
Anda.

1445
01:50:28,958 --> 01:50:31,541
Vamos voltar ao hospital
antes que o James volte.

1446
01:50:36,166 --> 01:50:38,875
Se souber que fiz isto,
aí é que morro mesmo.

1447
01:50:39,000 --> 01:50:40,708
Vamos.

1448
01:51:03,916 --> 01:51:05,125
Olá.

1449
01:51:05,833 --> 01:51:07,125
Olá.

1450
01:51:08,500 --> 01:51:10,500
Pedir desculpa

1451
01:51:12,625 --> 01:51:14,791
é mais difícil do que o meu vício.

1452
01:51:17,458 --> 01:51:19,291
Vieste pedir-me desculpa?

1453
01:51:20,500 --> 01:51:21,500
Sim.

1454
01:51:31,458 --> 01:51:32,541
O que queres?

1455
01:51:34,083 --> 01:51:35,625
Devia...

1456
01:51:36,791 --> 01:51:38,458
... ter matado eu o Desmond.

1457
01:51:40,000 --> 01:51:41,750
Mas peguei no teu amor por mim

1458
01:51:41,750 --> 01:51:44,041
e distorci-o para te obrigar a matá-lo.

1459
01:51:48,333 --> 01:51:50,000
Não matei o Desmond.

1460
01:51:52,208 --> 01:51:54,125
Fui lá depois de saíres,

1461
01:51:55,000 --> 01:51:57,375
mas quando cheguei ele já estava morto.

1462
01:51:57,375 --> 01:51:59,000
Meu Deus...

1463
01:51:59,750 --> 01:52:01,541
Meu Deus, Lester...

1464
01:52:03,458 --> 01:52:05,458
Não, não foi o Lester.

1465
01:52:06,541 --> 01:52:08,708
O Desmond fez mal a muita gente.

1466
01:52:10,000 --> 01:52:11,708
Parece que a namorada dele

1467
01:52:13,375 --> 01:52:17,333
levou muita porrada e ripostou como pôde.

1468
01:52:18,625 --> 01:52:20,333
Disse-lhe para sair da cidade.

1469
01:52:20,333 --> 01:52:23,791
Não fazia sentido pô-la numa cela
quando acabara de sair de uma.

1470
01:52:25,375 --> 01:52:26,958
É um presente antecipado.

1471
01:52:28,708 --> 01:52:31,625
Espetáculo de Clarice Baker
Concerto de Chopin Para Piano

1472
01:52:32,500 --> 01:52:33,791
Isto é uma piada?

1473
01:52:35,208 --> 01:52:40,250
Sei que és bem-intencionado,
mas não atuo para uma plateia.

1474
01:52:41,833 --> 01:52:43,250
Então,

1475
01:52:43,583 --> 01:52:45,083
sobe ao palco

1476
01:52:45,750 --> 01:52:47,625
e toca para ti.

1477
01:52:49,125 --> 01:52:51,958
Às vezes, não sei se devo beijar-te

1478
01:52:53,041 --> 01:52:55,083
ou dar-te uns tabefes.

1479
01:52:56,875 --> 01:52:58,416
Podes fazer as duas coisas.

1480
01:52:58,916 --> 01:53:00,791
Amei-te muito quando era mais novo.

1481
01:53:02,791 --> 01:53:06,916
Mas como me disseste,
às vezes, o amor não chega.

1482
01:53:14,041 --> 01:53:15,125
Adeus, Ray.

1483
01:53:25,958 --> 01:53:27,208
Barbara Jean.

1484
01:54:00,000 --> 01:54:01,875
Bom dia.

1485
01:54:03,041 --> 01:54:05,166
Não quis sair antes de acordares.

1486
01:54:06,041 --> 01:54:08,958
Podíamos contratar alguém
para fazer a mudança.

1487
01:54:10,541 --> 01:54:11,916
Escusas de fazer tu isso.

1488
01:54:12,458 --> 01:54:13,708
Que conversa é essa?

1489
01:54:13,708 --> 01:54:16,000
Refiro-me a voltares para casa.

1490
01:54:18,750 --> 01:54:20,375
Não vou voltar para casa.

1491
01:54:22,000 --> 01:54:24,000
Como assim?

1492
01:54:24,458 --> 01:54:26,833
- Depois de ontem...
- A noite foi divertida,

1493
01:54:27,416 --> 01:54:30,458
mas não vejo porque haveria
de voltar para casa.

1494
01:54:39,291 --> 01:54:41,708
Estamos separados há pouco tempo.

1495
01:54:41,708 --> 01:54:45,708
Não emenda 30 anos de más decisões.

1496
01:54:56,416 --> 01:54:59,375
Sabias que, dormindo juntos,
eu pensaria que voltarias.

1497
01:55:05,125 --> 01:55:06,291
Usaste-me.

1498
01:55:15,541 --> 01:55:17,666
Desculpa, Richmond.

1499
01:55:34,083 --> 01:55:35,708
Tudo bem?

1500
01:55:35,708 --> 01:55:37,625
Muito bem. Como estão?

1501
01:55:40,833 --> 01:55:43,375
Obrigada.

1502
01:55:46,166 --> 01:55:47,583
Veronica.

1503
01:55:49,166 --> 01:55:51,666
- Graças a Deus.
- Eu sei.

1504
01:55:53,625 --> 01:55:54,666
Minhas senhoras.

1505
01:55:57,958 --> 01:55:59,791
Anda cá.

1506
01:56:03,250 --> 01:56:05,166
Estas pessoas não estão aqui por mim.

1507
01:56:05,166 --> 01:56:06,833
Não interessa, porque...

1508
01:56:06,833 --> 01:56:07,958
Nós estamos.

1509
01:56:09,250 --> 01:56:10,250
Nós estamos.

1510
01:56:13,041 --> 01:56:14,666
Estou a começar a recompor-me

1511
01:56:14,666 --> 01:56:16,625
e vocês vão fazer-me chorar.

1512
01:56:16,625 --> 01:56:19,458
Estás a recompor-te? Não com essa roupa.

1513
01:56:21,375 --> 01:56:22,958
Se não tivesses tido filhos,

1514
01:56:22,958 --> 01:56:25,666
diria que te vestes assim
para manter a virgindade.

1515
01:56:26,208 --> 01:56:28,625
- Continuas viperina.
- Notas de graça.

1516
01:56:30,166 --> 01:56:33,083
Houve umas catraias que tentaram
sentar-se na nossa mesa.

1517
01:56:33,083 --> 01:56:34,208
Quem?

1518
01:56:34,750 --> 01:56:36,416
Os miúdos não respeitam nada.

1519
01:56:37,000 --> 01:56:39,583
Mas a Barbara Jean deu-lhes o arroz.

1520
01:56:41,875 --> 01:56:43,416
Boa, Pintainho.

1521
01:56:44,625 --> 01:56:47,250
Pensaram que as The Supremes
estavam acabadas.

1522
01:56:47,708 --> 01:56:49,208
Acabadas o tanas.

1523
01:56:49,208 --> 01:56:52,541
Estamos tão bem como antigamente.

1524
01:56:52,666 --> 01:56:53,875
Certo? Vá lá.

1525
01:56:55,791 --> 01:56:56,875
Ótimas.

1526
01:56:59,083 --> 01:57:01,875
Parece que o presente do Richmond
deu frutos.

1527
01:57:02,333 --> 01:57:03,791
Nada disso.

1528
01:57:03,791 --> 01:57:05,875
Ele é bem-intencionado, mas...

1529
01:57:06,458 --> 01:57:09,208
Não vou dar o concerto.

1530
01:57:10,958 --> 01:57:12,291
Fiz uns telefonemas.

1531
01:57:15,500 --> 01:57:17,166
Vou para Nova Iorque.

1532
01:57:18,375 --> 01:57:19,375
Clarice.

1533
01:57:20,583 --> 01:57:24,208
Tenho umas gravações para fazer.

1534
01:57:27,916 --> 01:57:30,583
Reese, estou tão orgulhosa.

1535
01:57:31,708 --> 01:57:33,333
Tão orgulhosa.

1536
01:57:39,333 --> 01:57:42,208
<i>O destino colocou-me
numa rua de sentido único,</i>

1537
01:57:42,833 --> 01:57:46,291
<i>mas estava fadada a percorrê-la
com muito amor,</i>

1538
01:57:47,250 --> 01:57:49,000
<i>com alguém à minha esquerda</i>

1539
01:57:49,000 --> 01:57:52,041
<i>e alguém à minha direita para me apoiar.</i>

1540
01:57:53,166 --> 01:57:57,583
<i>Sem este apoio mútuo, talvez tivéssemos
acreditado no mundo quando nos diziam</i>

1541
01:57:57,583 --> 01:58:01,000
<i>que éramos mulheres falhadas
com um futuro pouco risonho.</i>

1542
01:58:01,416 --> 01:58:04,291
<i>Pensavam que a amizade
não seria capaz de nos suster,</i>

1543
01:58:04,291 --> 01:58:05,916
<i>e tinham razão.</i>

1544
01:58:06,583 --> 01:58:08,541
<i>A nossa cola foi o amor.</i>

1545
01:58:09,125 --> 01:58:12,250
<i>Podíamos ser mulheres falhadas
umas sem as outras,</i>

1546
01:58:12,666 --> 01:58:16,958
<i>mas, juntas, criámos uma obra de arte</i>

1547
01:58:17,333 --> 01:58:19,541
<i>que faria inveja ao próprio Picasso.</i>

1548
01:58:20,666 --> 01:58:22,625
<i>É o amor que conhecemos.</i>

1549
01:58:23,583 --> 01:58:28,541
<i>Sim, as nossas mãos eram
e ainda são incertas.</i>

1550
01:58:29,250 --> 01:58:31,916
<i>Mas não temos medo
de terminar o nosso quadro,</i>

1551
01:58:32,416 --> 01:58:35,041
<i>não quando ainda há tanto</i>

1552
01:58:35,041 --> 01:58:38,250
<i>que temos de pintar... juntas.</i>

1553
01:58:44,833 --> 01:58:46,750
{\an8}A Minnie vai matar-se.

1554
01:58:47,958 --> 01:58:49,708
A Minnie vai morrer hoje.

1555
01:58:50,083 --> 01:58:52,666
É ir longe demais
para concretizar uma previsão.

1556
01:58:52,666 --> 01:58:55,041
Há que admirar a dedicação.

1557
01:58:56,625 --> 01:58:58,500
- Esperem...
- Anda para dentro.

1558
01:58:58,500 --> 01:59:01,750
<i>Vocês adorariam isso, verdade?</i>

1559
01:59:01,750 --> 01:59:06,416
Adorariam que sobrevivesse a este dia.

1560
01:59:06,416 --> 01:59:12,375
Para porem em causa o meu dom da profecia.

1561
01:59:13,541 --> 01:59:15,416
Acho que vai mesmo matar-se.

1562
01:59:15,416 --> 01:59:16,958
<i>- Cuidado.
- Espere.</i>

1563
01:59:16,958 --> 01:59:18,208
Merda!

1564
01:59:20,250 --> 01:59:21,458
Meu Deus!

1565
01:59:21,458 --> 01:59:24,458
- Está bem?
- Qual é o seu problema?

1566
01:59:24,458 --> 01:59:25,708
<i>Ela morreu?</i>

1567
01:59:25,708 --> 01:59:27,541
<i>Há sonhos que se concretizam.</i>

1568
01:59:30,166 --> 01:59:31,791
Meu Deus!

1569
01:59:32,208 --> 01:59:35,541
A minha previsão realizou-se.

1570
01:59:36,000 --> 01:59:38,000
Disse que ia morrer.

1571
01:59:38,458 --> 01:59:40,541
Foi uma experiência às portas da morte.

1572
01:59:41,291 --> 01:59:42,291
Também conta.

1573
01:59:42,708 --> 01:59:45,541
Mna. Minnie, quase me matou.

1574
01:59:45,875 --> 01:59:49,000
Não te metas na minha profecia.

1575
01:59:49,000 --> 01:59:50,958
Ninguém quer fazer isso.

1576
01:59:50,958 --> 01:59:52,333
Pronto.

1577
01:59:52,333 --> 01:59:55,208
Ela sabe dar espetáculo,
mas não vou pagar.



