1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:48,625 --> 00:00:52,000
<i>M-am născut într-un paltin.</i>

4
00:00:59,583 --> 00:01:02,291
<i>Mama mă purta în pântece
deja de zece luni.</i>

5
00:01:02,291 --> 00:01:04,875
<i>Se întreba dacă se va sfârși vreodată.</i>

6
00:01:06,166 --> 00:01:08,041
<i>Deja își pierdea orice speranță.</i>

7
00:01:08,041 --> 00:01:12,458
<i>Așa că i-a cerut ajutorul unei vrăjitoare
pe care o cunoștea bunica mea.</i>

8
00:01:13,750 --> 00:01:17,791
<i>Isuse!</i>

9
00:01:17,791 --> 00:01:21,000
<i>Vrăjitoarea a întrebat-o
dacă vrea ca pruncul ei</i>

10
00:01:21,000 --> 00:01:23,916
<i>să fie călăuzit de destin sau de soartă.</i>

11
00:01:25,458 --> 00:01:28,416
<i>Destinul m-ar fi lăsat
să aleg stânga sau dreapta,</i>

12
00:01:28,875 --> 00:01:32,166
<i>dar soarta ar fi fost
un drum cu un singur sens.</i>

13
00:01:33,583 --> 00:01:35,833
<i>Mama nu vedea nicio deosebire,</i>

14
00:01:35,833 --> 00:01:39,333
<i>așa că a hotărât vrăjitoarea
și a trimis-o în plata ei.</i>

15
00:01:40,833 --> 00:01:43,916
<i>Dar, înainte de toate,
dacă voia să vin pe lume,</i>

16
00:01:43,916 --> 00:01:47,875
<i>trebuia să se cațere într-un paltin
și să cânte oda ei preferată.</i>

17
00:01:50,666 --> 00:01:55,250
<i>Mama a spus că nu mi-e teamă de înălțime
tocmai fiindcă m-am născut la înălțime.</i>

18
00:01:55,250 --> 00:01:56,500
Bună, Odette!

19
00:01:56,500 --> 00:02:00,708
<i>Așadar, blestemul meu
e o viață lipsită de frică.</i>

20
00:02:01,333 --> 00:02:05,291
<i>Însă Clarice, amica mea,
avea cu totul și cu totul alt blestem.</i>

21
00:02:05,291 --> 00:02:06,583
Salut, scumpo!

22
00:02:06,583 --> 00:02:08,666
<i>Blestemul de a avea o mamă</i>

23
00:02:08,666 --> 00:02:12,041
<i>care mima perfecțiunea
atât în maniere, cât și în emoții,</i>

24
00:02:12,041 --> 00:02:16,000
<i>crezând că oamenii nu văd
că, de fapt, se lasă călcată în picioare.</i>

25
00:02:19,458 --> 00:02:24,208
<i>Chiar și în fotografii,
mama lui Clarice apela la un zâmbet fals,</i>

26
00:02:24,708 --> 00:02:28,666
<i>pe care îl exersa de fiecare dată
când soțul ei era de negăsit.</i>

27
00:02:28,666 --> 00:02:31,125
<i>FAMILIA DE NEGRI, UN ADEVĂRAT EXEMPLU</i>

28
00:02:33,916 --> 00:02:38,125
<i>Eu m-am născut în copac,
iar Clarice într-un spital de albi,</i>

29
00:02:38,125 --> 00:02:41,333
<i>deci camarada noastră,
Barbara Jean, nu avea de ales.</i>

30
00:02:41,333 --> 00:02:44,416
<i>Trebuia să vină pe lume
cu tam-tam. Zis și făcut.</i>

31
00:02:44,416 --> 00:02:48,166
<i>Dar nu în felul
în care se aștepta mama ei nebunatică.</i>

32
00:02:48,166 --> 00:02:51,333
Deci, băieți,
vă zic tot despre iubita mea frumușică!

33
00:02:51,333 --> 00:02:57,291
<i>Șeful ei i-a îmbătat pe potențialii tătici
și i-a făcut să se laude cu cucerirea lor.</i>

34
00:02:57,291 --> 00:02:58,666
- Loretta.
- Loretta...

35
00:02:58,666 --> 00:03:00,708
Sigur nu e copilul meu.

36
00:03:00,708 --> 00:03:02,958
Ce îmi faci? Am crezut că mă iubești.

37
00:03:02,958 --> 00:03:07,041
<i>Nu le-a luat mult să priceapă
că toți se lăudau cu aceeași femeie.</i>

38
00:03:13,291 --> 00:03:16,375
<i>Toți credeau că e semn rău</i>

39
00:03:16,375 --> 00:03:19,166
<i>faptul că ne-am născut
în condiții neobișnuite.</i>

40
00:03:19,625 --> 00:03:24,000
<i>Și că tabloul nostru nu e o capodoperă,
ci un talmeș-balmeș.</i>

41
00:03:25,375 --> 00:03:29,666
<i>Un dezastru guvernat
de destin sau de soartă.</i>

42
00:03:33,833 --> 00:03:36,791
<i>N-am avut tactul sau umorul
care să anuleze</i>

43
00:03:36,791 --> 00:03:38,250
<i>faptul că eram o pacoste.</i>

44
00:03:38,583 --> 00:03:41,458
<i>Dar Clarice și Barbara Jean mă iubeau.</i>

45
00:03:42,041 --> 00:03:44,458
<i>Am crezut că țelul meu
e să le iubesc și eu.</i>

46
00:03:44,916 --> 00:03:47,833
<i>Dar prietenia nu are reguli așa de simple.</i>

47
00:03:49,375 --> 00:03:52,791
<i>Vrăjitoarea m-a trimis
pe drumul cu un singur sens,</i>

48
00:03:52,791 --> 00:03:57,750
<i>așa că, inevitabil, povestea mea,
a lui Clarice și a Barbarei Jean</i>

49
00:03:57,750 --> 00:04:00,708
<i>a început să se destrame din fașă.</i>

50
00:04:01,625 --> 00:04:06,000
THE SUPREMES ÎN RESTAURANTUL LUI EARL

51
00:04:41,416 --> 00:04:43,083
Bravo, Clarice!

52
00:04:43,083 --> 00:04:46,000
- Odette...
- Bravo, Clarice!

53
00:04:46,333 --> 00:04:47,625
Bis!

54
00:04:50,083 --> 00:04:51,375
Stai jos, Odette!

55
00:04:55,708 --> 00:04:59,833
Nu, Clarice, nu-ți depozitez trofeele,
deci o să-l duci acasă.

56
00:04:59,833 --> 00:05:02,791
Și valiza mea e plină.
Nu știu unde să-l pun.

57
00:05:02,791 --> 00:05:06,958
Toți pianiștii se uitau la trofeu
de zici că era salvarea lor.

58
00:05:07,458 --> 00:05:09,708
Tu îl privești de parcă e un kitsch.

59
00:05:09,708 --> 00:05:13,125
Mă așteptam să îl facă mai cu bun gust.
Tu vezi cum arată?

60
00:05:13,583 --> 00:05:16,541
Lasă-l, treaba ta
e biletul de avion spre New York!

61
00:05:17,041 --> 00:05:19,166
- Biletele.
- Vezi? Eu ți-am zis.

62
00:05:19,708 --> 00:05:22,500
Contractul cu studioul
e trofeul mamei tale.

63
00:05:22,916 --> 00:05:24,958
Să meargă ea, eu nu-s trofeu!

64
00:05:28,375 --> 00:05:30,916
Nu contează din câte unghiuri o privim,

65
00:05:31,541 --> 00:05:34,000
tot e cea mai urâtă rochie din lume.

66
00:05:36,083 --> 00:05:38,875
Hainele tale
sunt armura virginității, jur!

67
00:05:40,125 --> 00:05:42,833
Mai bine le purtai tu,
așa nu ai fi pierdut-o.

68
00:05:43,500 --> 00:05:47,875
Din Precista te-ai transformat direct
în Maria Magdalena.

69
00:05:47,875 --> 00:05:49,375
Din biserică-n bordel.

70
00:05:49,375 --> 00:05:51,791
Să nu-mi mai ceri părerea niciodată!

71
00:05:52,541 --> 00:05:57,583
Nici eu, nici Richmond nu ne plângem.

72
00:06:00,125 --> 00:06:01,583
Nu mă descurc, ajută-mă!

73
00:06:01,583 --> 00:06:03,208
- Gata, gata!
- Bine.

74
00:06:04,125 --> 00:06:05,708
Vezi cum e asta albastră!

75
00:06:07,250 --> 00:06:08,708
- Ce? Nu...
- Uite!

76
00:06:08,708 --> 00:06:10,291
Nu contează.

77
00:06:10,666 --> 00:06:13,041
Atâta tam-tam pentru o lipeală cu un mut.

78
00:06:13,041 --> 00:06:15,500
James e timid, atâta tot, Odette.

79
00:06:15,500 --> 00:06:19,250
Și s-o fi speriat,
căci tu vorbești aspru și pe șleau.

80
00:06:20,791 --> 00:06:22,833
Sunt îndrăzneață și am gura mare.

81
00:06:22,833 --> 00:06:26,583
Dacă James nu face față,
n-are decât să-și vadă de treabă,

82
00:06:26,583 --> 00:06:27,958
fiindcă n-o să stau...

83
00:06:28,708 --> 00:06:31,208
- Ce efect are?
- Accentuează culoarea.

84
00:06:31,208 --> 00:06:32,666
Simt că mă sugrumi.

85
00:06:34,833 --> 00:06:37,500
Notele ornamentale fac diferența, Odette.

86
00:06:39,333 --> 00:06:42,208
Azi, când o să te vadă, James o să turuie.

87
00:06:43,291 --> 00:06:45,000
- O să tacă iar.
- Superbă!

88
00:06:45,000 --> 00:06:47,833
Piruetă... James, hai!

89
00:06:50,958 --> 00:06:54,416
Odette, du asta, te rog,
acasă la amica ta, Barbara Jean!

90
00:06:54,416 --> 00:06:56,791
- De ce?
- Și-a îngropat mama azi.

91
00:06:56,791 --> 00:06:58,583
Le-am făcut un pui la cuptor.

92
00:06:59,291 --> 00:07:01,208
Barbara Jean nu are prieteni.

93
00:07:02,083 --> 00:07:06,250
Vară-mea, Veronica, a zis că i-au căzut
gândaci din păr când se pieptăna.

94
00:07:06,250 --> 00:07:07,333
Taci!

95
00:07:08,041 --> 00:07:10,875
Plus că mergem la Big Earl.

96
00:07:10,875 --> 00:07:14,375
Barbara Jean stă în direcția opusă,
iar eu sunt pe tocuri.

97
00:07:14,833 --> 00:07:18,750
Odette o să ducă puiul la Barbara Jean.
Merită fata un dram de omenie.

98
00:07:19,458 --> 00:07:22,041
Du-te desculță, dacă te jenează pantofii!

99
00:07:22,041 --> 00:07:25,125
Fă un pas în spate,
dacă te temi de gândaci!

100
00:07:28,166 --> 00:07:30,833
Sau poate ar trebui
să pleci acasă, Clarice.

101
00:07:41,208 --> 00:07:42,250
O să mă duc, mamă.

102
00:07:42,708 --> 00:07:43,875
Vă stă bine peruca.

103
00:07:47,666 --> 00:07:48,791
Aspru și pe șleau?

104
00:07:50,958 --> 00:07:54,000
Unde ne trimite mama ta?
De-aia nu vin pe aici.

105
00:07:54,000 --> 00:07:55,958
Am trecut un hotar, într-adevăr.

106
00:07:56,500 --> 00:07:58,458
- Așa dispar copiii.
- De unde știi?

107
00:07:58,458 --> 00:08:02,083
- Veronica, vară-mea!
- Aș vrea să o răpească cineva.

108
00:08:03,250 --> 00:08:05,666
- Ce faceți?
- Ignoră-i!

109
00:08:05,666 --> 00:08:07,625
Nu îmi place atitudinea lor.

110
00:08:07,625 --> 00:08:09,583
- Nepoliticoși.
- Se uită la noi.

111
00:08:09,583 --> 00:08:12,875
- Dacă află mama că sunt aici...
- Mai taci!

112
00:08:16,083 --> 00:08:18,500
- Ce-i aia?
- Vrei rahat pe pantofi?

113
00:08:18,500 --> 00:08:20,791
Odette, ne mișcăm repede.

114
00:08:20,791 --> 00:08:22,916
- Intrăm și ieșim.
- Exact. Hai!

115
00:08:31,208 --> 00:08:34,208
- Știu că asta e casa.
- Lasă-l aici!

116
00:08:34,750 --> 00:08:38,791
Pleacă, dacă crezi că poți scăpa
de mama și de măiestria ei cu nuiaua!

117
00:08:38,791 --> 00:08:41,291
Femeia aia face artă din cotonogeală.

118
00:08:42,541 --> 00:08:44,416
Odette!

119
00:08:48,333 --> 00:08:49,333
Salut!

120
00:08:51,166 --> 00:08:54,333
Mama a trimis un pui pentru Barbara Jean.

121
00:08:57,750 --> 00:09:00,458
Barbara Jean, au ajuns amicele tale.

122
00:09:07,666 --> 00:09:09,333
Condoleanțe!

123
00:09:09,958 --> 00:09:11,250
- Mama a...
- Mulțumesc!

124
00:09:11,250 --> 00:09:15,458
Spuneți-i că eu și fiica mea vitregă
apreciem omenia ei.

125
00:09:17,958 --> 00:09:19,000
Intrați!

126
00:09:21,833 --> 00:09:22,916
Haideți!

127
00:09:33,333 --> 00:09:37,083
Unde vă sunt mătușile și verișorii?

128
00:09:37,916 --> 00:09:40,500
N-au venit la înmormântare?

129
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Se pare că nu s-au obosit să vină.

130
00:09:56,500 --> 00:09:59,000
Scuze! Ce necioplit sunt!

131
00:09:59,000 --> 00:10:01,958
Fetița va aduce pahare
pentru oaspeții noștri.

132
00:10:04,083 --> 00:10:05,958
Nu e nevoie.

133
00:10:06,625 --> 00:10:08,166
Nu, mulțumim.

134
00:10:08,166 --> 00:10:11,625
Doar lăsăm puiul
și o luăm pe Barbara Jean cu noi.

135
00:10:12,583 --> 00:10:16,333
Mama a invitat-o la cină
și a zis să nu venim fără ea.

136
00:10:16,333 --> 00:10:17,791
Nu se poate.

137
00:10:17,791 --> 00:10:22,208
A avut o zi grea,
ar trebui să rămână cu familia.

138
00:10:25,916 --> 00:10:27,166
Asta vrei?

139
00:10:30,041 --> 00:10:31,125
Da, asta vrea.

140
00:10:31,125 --> 00:10:35,291
Dacă nu vrei o mână ruptă,
ar trebui să nu o mai atingi.

141
00:10:42,916 --> 00:10:44,208
Știu cine ești.

142
00:10:44,916 --> 00:10:48,500
Tu ești țăcănita aia
care s-a născut în copac, cu vrăjitorii.

143
00:10:49,666 --> 00:10:51,708
Care n-are frică de nimic.

144
00:10:52,541 --> 00:10:57,875
Dar e cazul să aibă cineva
ac de cojocul tău.

145
00:10:59,833 --> 00:11:00,833
Da, eu sunt.

146
00:11:02,708 --> 00:11:05,000
Tata a fost campion la box.

147
00:11:05,000 --> 00:11:07,333
De când sunt mică, mă învață

148
00:11:07,333 --> 00:11:10,208
cum să pun la punct idioți
care vor să mă sperie.

149
00:11:10,708 --> 00:11:13,750
Așa că îți mulțumesc,
cât mai ești conștient,

150
00:11:13,750 --> 00:11:17,541
că îmi dai ocazia de a arăta
tehnicile speciale ale lui tata.

151
00:11:17,541 --> 00:11:18,958
Desfă-mi fermoarul!

152
00:11:22,291 --> 00:11:23,458
Desfă-l odată!

153
00:11:25,833 --> 00:11:29,041
Nu vreau să-mi pătez rochia
cu sânge de cretin.

154
00:11:36,416 --> 00:11:37,416
Hai, ce stai?

155
00:11:38,833 --> 00:11:40,666
Unde ți-e cureaua? Hai!

156
00:11:50,208 --> 00:11:53,583
Da, folosește cureaua! Așa!

157
00:11:54,083 --> 00:11:56,791
Nu am timp de porcăriile astea.

158
00:11:59,083 --> 00:12:01,708
Nu îmi bat eu capul cu tine.

159
00:12:04,500 --> 00:12:05,750
Puteți pleca.

160
00:12:20,125 --> 00:12:22,125
Nu știam că ai avut tată boxer.

161
00:12:22,125 --> 00:12:25,333
Tata avea 50 de kilograme
cu pietre în buzunare.

162
00:12:25,333 --> 00:12:26,666
Pe cine să boxeze?

163
00:12:28,458 --> 00:12:32,625
Bine, hai să mergem, Barbara Jean!
Poți veni cu noi și la Earl.

164
00:12:32,625 --> 00:12:35,375
- Nu știu ce să zic.
- Hai!

165
00:12:35,625 --> 00:12:37,541
Ești aranjată deja, arăți bine.

166
00:12:40,708 --> 00:12:41,708
Mulțumesc!

167
00:12:42,791 --> 00:12:47,208
Ascultă, Barbara Jean! Orice ar fi,
să nu mănânci puiul de la mama.

168
00:12:48,583 --> 00:12:50,416
Mi-a mers burta două săptămâni.

169
00:12:50,875 --> 00:12:52,500
Gustul, mirosul.

170
00:13:08,541 --> 00:13:09,541
Salut, frumoaso!

171
00:13:18,208 --> 00:13:21,250
Eu și mama ta nu putem să-l luăm cu noi.

172
00:13:21,250 --> 00:13:23,625
Dar poate fi casa ta și a Lydiei.

173
00:13:23,625 --> 00:13:25,916
Uite-o pe dra Gigi! Toată ferchezuită.

174
00:13:25,916 --> 00:13:27,958
Salutare! Bună!

175
00:13:31,583 --> 00:13:34,666
Barbara Jean... E uluitor.
Trebuie să încerci și tu...

176
00:13:38,625 --> 00:13:42,500
Ce drăguțe și strălucitoare
sunteți toate trei!

177
00:13:42,500 --> 00:13:44,083
Semănați cu The Supremes.

178
00:13:45,958 --> 00:13:47,416
Big Earl, Barbara Jean.

179
00:13:47,791 --> 00:13:50,583
- Bună!
- Bun-venit la Earl's All You Can Eat!

180
00:13:50,583 --> 00:13:51,875
Îmi pare bine!

181
00:13:52,833 --> 00:13:54,583
- Little Earl...
- Ce?

182
00:13:57,083 --> 00:13:58,583
Dă-le o masă doamnelor!

183
00:13:59,833 --> 00:14:01,416
- Doamnelor...
- Salut!

184
00:14:02,208 --> 00:14:05,041
Barbara Jean,
să bei milkshake, e delicios!

185
00:14:05,041 --> 00:14:08,833
Da, și să mănânci și tartă!
Îți crește tensiunea, dar merită.

186
00:14:08,833 --> 00:14:12,375
Valea de aici!
Masa asta e pentru The Supremes.

187
00:14:13,541 --> 00:14:14,583
Pa...

188
00:14:15,625 --> 00:14:16,625
Faceți-vă comode!

189
00:14:20,583 --> 00:14:21,583
Mersi!

190
00:14:23,125 --> 00:14:24,625
- Bună!
- Salut, Richmond!

191
00:14:27,958 --> 00:14:31,208
Salut, iubito! Arăți foarte bine.

192
00:14:31,500 --> 00:14:33,375
Ce se petrece, Odette?

193
00:14:33,375 --> 00:14:35,291
Ea e Barbara Jean,

194
00:14:35,291 --> 00:14:38,041
- Salut! Ce faceți?
- Salut! Richmond.

195
00:14:52,958 --> 00:14:54,875
Drăguță rochie, Odette!

196
00:14:54,875 --> 00:14:59,291
Nici vorbă. Bunica a făcut-o.
Nu vede cu niciun ochi.

197
00:15:05,166 --> 00:15:07,708
Ei bine? Câte <i>touchdown</i>-uri?

198
00:15:08,083 --> 00:15:09,583
- <i>Touchdown</i>-uri?
- Da...

199
00:15:09,583 --> 00:15:13,250
Trei pase de <i>touchdown</i>,
am marcat unul și n-am stat pe bancă.

200
00:15:14,333 --> 00:15:16,541
Cu tine acolo, aș fi făcut mai multe.

201
00:15:16,541 --> 00:15:17,750
Dar n-a fost acolo.

202
00:15:18,291 --> 00:15:21,333
Și Clarice a avut parte
de ropote de aplauze.

203
00:15:21,333 --> 00:15:22,500
- O mândrie!
- Da?

204
00:15:22,500 --> 00:15:25,583
- Credeam că săptămâna viitoare cânți.
- Nu te stresa!

205
00:15:25,583 --> 00:15:28,083
- O să vin atunci.
- A fost ultimul.

206
00:15:28,083 --> 00:15:30,916
Scuze! Stai! Susții recitaluri?

207
00:15:31,333 --> 00:15:33,041
Și el e fotbalist renumit?

208
00:15:34,166 --> 00:15:36,333
Mă tem deja să aflu ce faceți voi.

209
00:15:36,875 --> 00:15:38,916
Eu cotonogesc și crestez suflete.

210
00:15:41,500 --> 00:15:42,500
E țicnită.

211
00:15:42,916 --> 00:15:44,791
- Vrea să fie soră medicală.
- Da?

212
00:15:44,791 --> 00:15:47,583
Stai puțin! Nu știam că ești și rea.

213
00:15:47,583 --> 00:15:50,833
Păi fii curios!
Vreau să aflu și eu care e limita.

214
00:15:59,083 --> 00:16:03,208
Auzi, James!
Pui asta în mașina lui Richmond, te rog?

215
00:16:03,208 --> 00:16:04,916
- Ca să nu o uit.
- Sigur.

216
00:16:04,916 --> 00:16:07,666
- Mulțumesc! Un gentilom!
- Se rezolvă.

217
00:16:08,375 --> 00:16:09,375
Da, chiar e.

218
00:16:11,000 --> 00:16:12,708
- Cred că te place.
- Iubitule?

219
00:16:12,708 --> 00:16:14,583
- Da?
- James o să vorbească?

220
00:16:16,500 --> 00:16:19,208
Păi i-am făcut o listă cu ce să spună.

221
00:16:19,708 --> 00:16:22,166
- Nu am timp de asta.
- Ți-a lăudat rochia.

222
00:16:22,166 --> 00:16:24,375
Nu am chef de asta azi. Va vorbi.

223
00:16:25,000 --> 00:16:28,041
- El... În fine.
- Eu m-aș teme de ea.

224
00:16:31,875 --> 00:16:33,625
Auzi! Ce ți-a promis Richmond?

225
00:16:35,083 --> 00:16:36,916
- Ce?
- Ca să vii aici.

226
00:16:38,208 --> 00:16:41,291
Ți-a zis că te las să mă pipăi?
Îți poți lua gândul.

227
00:16:42,583 --> 00:16:45,041
- Nu mi-a promis nimic.
- De ce ai venit?

228
00:16:45,041 --> 00:16:48,333
Data trecută m-ai privit
de parcă aveam două capete.

229
00:16:48,750 --> 00:16:50,000
Ei bine, așa arăt eu.

230
00:16:51,083 --> 00:16:53,500
Dacă nu îți place, caută-ți alta!

231
00:16:57,041 --> 00:16:58,458
Nu vreau alta.

232
00:17:01,541 --> 00:17:02,750
De ce?

233
00:17:03,208 --> 00:17:09,000
Când aveam 12 ani, i-ai bătut pe doi
care au zis că-s Frankenstein.

234
00:17:10,916 --> 00:17:12,208
De atunci te plac.

235
00:17:22,541 --> 00:17:23,666
Hai înăuntru!

236
00:17:35,291 --> 00:17:37,208
- Hai afară!
- Nu, mulțumesc!

237
00:17:37,208 --> 00:17:40,000
Hai! Bine, rămânem...

238
00:17:42,958 --> 00:17:46,708
Tatăl lui Barbara Jean o atinge dubios.
Era să-l pocnesc.

239
00:17:47,333 --> 00:17:49,000
Curtis nu e om de treabă.

240
00:17:50,458 --> 00:17:52,500
- Rezolv eu.
- Mulțumesc!

241
00:18:02,833 --> 00:18:04,458
Auzi, Barbara Jean!

242
00:18:05,416 --> 00:18:09,250
Chiar te-ai născut pe scena
de la clubul de noapte Satin Slipper?

243
00:18:09,250 --> 00:18:10,500
Veronica!

244
00:18:13,416 --> 00:18:16,041
Barbara Jean, ignor-o pe vara mea!

245
00:18:19,458 --> 00:18:22,583
Apropo, Veronica!
Am ascultat predica tatei.

246
00:18:23,375 --> 00:18:25,708
- Cică Domnului nu-i plac urâții.
- Amin!

247
00:18:26,041 --> 00:18:30,541
Stai în primul rând duminica asta!
N-ai câștigat niciun concurs de frumusețe.

248
00:18:30,916 --> 00:18:33,458
Pe bune... Ai pierdut 20 deja, nu?

249
00:18:34,666 --> 00:18:38,000
Mă așteptam să nu mai încerci.
Eu m-aș fi oprit la zece.

250
00:18:38,000 --> 00:18:39,083
În fine.

251
00:18:41,125 --> 00:18:44,208
Apreciez că m-ați adus aici,
dar ar trebui să plec.

252
00:18:44,208 --> 00:18:45,375
- Nu.
- Mai stai!

253
00:18:45,375 --> 00:18:48,083
- Pe data viitoare!
- Barbara Jean, ignor-o!

254
00:18:48,083 --> 00:18:49,583
Vin imediat, Richmond.

255
00:18:51,333 --> 00:18:52,625
Am de vorbit cu soția.

256
00:18:53,458 --> 00:18:54,458
Haideți cu mine!

257
00:18:56,375 --> 00:18:57,375
E în regulă.

258
00:18:59,000 --> 00:19:02,958
Fiica noastră, Lydia, s-a mutat recent
în Chicago, pentru școală.

259
00:19:03,625 --> 00:19:05,041
Camera ei e goală.

260
00:19:06,083 --> 00:19:07,291
Poți să o iei tu.

261
00:19:07,875 --> 00:19:09,791
Nu v-aș deranja așa!

262
00:19:09,791 --> 00:19:14,083
Lasă bunele maniere!
Îți aduce Earl lucrurile mâine-dimineață.

263
00:19:15,833 --> 00:19:20,375
- Tatăl vitreg...
- Ești binevenită până când vrei tu.

264
00:19:23,250 --> 00:19:24,291
Hai, scumpo!

265
00:19:31,416 --> 00:19:35,291
Nimeni nu a mai făcut
ceva frumos pentru mine până acum.

266
00:19:36,833 --> 00:19:38,625
Nici cei care ar fi trebuit.

267
00:19:43,291 --> 00:19:45,083
Nici măcar nu mă cunoașteți.

268
00:19:46,083 --> 00:19:49,541
Atunci e cazul!
Ești noua noastră camaradă.

269
00:19:54,500 --> 00:19:57,291
Pentru mama ta! Odihnească-se în pace!

270
00:19:59,541 --> 00:20:00,541
Nu.

271
00:20:04,166 --> 00:20:07,583
Pentru The Supremes!

272
00:20:09,208 --> 00:20:11,375
Pentru The Supremes!

273
00:20:17,083 --> 00:20:18,625
E bun, dnă Thelma.

274
00:20:18,625 --> 00:20:20,375
O să cunoști băieți!

275
00:20:20,583 --> 00:20:23,500
<i>Big Earl a pierdut-o pe Thelma
la scurt timp apoi.</i>

276
00:20:24,500 --> 00:20:26,958
<i>A durut mai tare când l-am pierdut pe el.</i>

277
00:20:27,791 --> 00:20:33,291
<i>El a fost prima ață
care a țesut frumoasa noastră poveste.</i>

278
00:20:35,583 --> 00:20:36,916
{\an8}Așa a murit tata.

279
00:20:38,458 --> 00:20:40,500
Așa l-am găsit, Little Earl.

280
00:20:40,500 --> 00:20:42,916
Cred că se ruga mamei tale răposate.

281
00:20:43,541 --> 00:20:45,208
Și abia acum îmi spui?

282
00:20:45,666 --> 00:20:49,083
Nu voiam să sun la ora aia.
Somnul e important.

283
00:20:49,750 --> 00:20:53,583
Nu recent i-ai sunat în toiul nopții
pe Odette și pe James?

284
00:20:53,583 --> 00:20:56,375
Dar James e om al legii, nu-i așa?

285
00:20:57,375 --> 00:20:58,875
Mi s-a părut logic.

286
00:20:59,208 --> 00:21:01,833
Cică a văzut o fantomă plutind pe aici.

287
00:21:01,833 --> 00:21:04,708
Chiar de era adevărat,
ce voiai să facă James?

288
00:21:04,708 --> 00:21:07,791
- Să-l aresteze pe Casper?
- Minnie, trebuia să suni.

289
00:21:10,208 --> 00:21:11,458
Earl!

290
00:21:15,291 --> 00:21:16,291
Minnie...

291
00:21:19,958 --> 00:21:21,500
Unde ai dormit azi-noapte?

292
00:21:22,958 --> 00:21:24,708
În pat, unde să dorm?

293
00:21:24,708 --> 00:21:26,250
- În pat?
- Pe canapea...

294
00:21:26,250 --> 00:21:27,750
M-ar fi durut spatele.

295
00:21:27,750 --> 00:21:32,000
Dar un mort lângă tine în pat
e ca un cântec de adormit copiii.

296
00:21:35,458 --> 00:21:36,583
Salut, James!

297
00:21:36,583 --> 00:21:38,041
Salutare tuturor!

298
00:21:38,041 --> 00:21:42,791
O să ajungă și anchetatorul
și o să-l ia pe Earl.

299
00:21:42,791 --> 00:21:44,208
Mersi, James!

300
00:21:49,791 --> 00:21:52,791
Ba e supărată, ba e agitată.

301
00:22:04,583 --> 00:22:05,708
Salut, Lester!

302
00:22:06,333 --> 00:22:07,333
Bună, iubitule!

303
00:22:07,333 --> 00:22:11,083
Fii liniștită, Barbie...
Big Earl s-a dus în pace.

304
00:22:12,250 --> 00:22:15,208
- Asta să-ți fie alinarea!
- Dar eu sufăr.

305
00:22:15,625 --> 00:22:18,041
Dră Minnie, hai să mergem la restaurant!

306
00:22:18,500 --> 00:22:21,041
O să pregătesc ceai. O să te calmeze.

307
00:22:21,041 --> 00:22:23,166
Nu te preface că-ți pasă!

308
00:22:23,583 --> 00:22:27,500
Ai vrut să dispar
de când m-am măritat cu tatăl tău.

309
00:22:27,500 --> 00:22:29,625
Dnă Minnie, ce păcat!

310
00:22:30,041 --> 00:22:33,333
Ce rău îmi pare!
Am știut eu că ceva nu e bine.

311
00:22:33,333 --> 00:22:35,000
Ai lipsit de la spiritism.

312
00:22:35,333 --> 00:22:37,458
Încă face spiritism babeta?

313
00:22:37,458 --> 00:22:40,041
- Da.
- Te-am auzit, Clarice!

314
00:22:40,041 --> 00:22:42,875
Veronica, nu mai încuraja prostiile astea!

315
00:22:42,875 --> 00:22:46,250
Nu-s prostii.
Trebuie să aflu dacă noul iubit e alesul.

316
00:22:47,208 --> 00:22:51,750
Nu ghicitoare îți trebuie ție.
Trebuie doar să-ți analizezi trecutul.

317
00:22:53,166 --> 00:22:56,750
- Te aude Domnul!
- Perfect! Asta o să-ți spună și El.

318
00:22:56,750 --> 00:23:00,958
Ghidul meu spiritual, Charlemagne,
m-a vizitat azi-dimineață.

319
00:23:02,333 --> 00:23:07,750
A zis că îl voi urma pe Big Earl
în mormânt, în noul an.

320
00:23:08,583 --> 00:23:09,875
În noul an.

321
00:23:10,916 --> 00:23:14,958
În curând îmi voi primi marea recompensă.

322
00:23:15,916 --> 00:23:20,041
Și nimănui nu-i pasă ce se alege de mine.

323
00:23:20,041 --> 00:23:21,416
Îmi pasă mie.

324
00:23:21,416 --> 00:23:23,375
Nu mai suport.

325
00:23:23,375 --> 00:23:25,166
- Mă duc...
- Da, sigur.

326
00:23:25,166 --> 00:23:28,500
Sunteți niște necredincioși.

327
00:23:29,208 --> 00:23:30,583
O să fie bine, Minnie.

328
00:23:31,291 --> 00:23:33,041
Vin și eu, Big Earl!

329
00:23:37,750 --> 00:23:40,375
- Ați auzit de Earl.
- Condoleanțe, fetelor!

330
00:23:41,916 --> 00:23:43,541
Binecuvântată-i fie inima!

331
00:23:45,083 --> 00:23:47,333
- A fost un om bun.
- Salut, Charlie!

332
00:23:54,000 --> 00:23:55,875
Dă-mi un meniu! Mulțumesc!

333
00:23:57,250 --> 00:24:00,041
Doarme cu morții, vorbește cu spiritele.

334
00:24:00,041 --> 00:24:03,541
- Nu fac față.
- Nu pot să cred că Big Earl s-a stins.

335
00:24:04,958 --> 00:24:08,333
- Da, era bolnav...
- James are tensiunea mai mare decât el.

336
00:24:09,083 --> 00:24:11,750
- E cald în draci aici.
- E noiembrie, Odette.

337
00:24:13,625 --> 00:24:15,375
Nu poate să-mi fie cald?

338
00:24:16,375 --> 00:24:19,041
Ți-am zis, treci prin marea schimbare.

339
00:24:19,041 --> 00:24:24,041
Poate că voi împliniți 50 de ani,
dar uterul meu are 22.

340
00:24:24,041 --> 00:24:26,916
Uterul urmează să împlinească 100 de ani.

341
00:24:26,916 --> 00:24:28,750
- Exact!
- Ascultă-ne!

342
00:24:28,875 --> 00:24:30,458
Ai menopauză timpurie.

343
00:24:35,916 --> 00:24:37,500
E nebună de legat.

344
00:24:37,833 --> 00:24:41,041
- Știe să se dea în spectacol.
- Fără dubiu.

345
00:24:42,791 --> 00:24:44,166
Tot tacâmul.

346
00:24:47,666 --> 00:24:50,375
Richmond, o să întârziem.

347
00:25:18,625 --> 00:25:19,625
Alo!

348
00:25:22,166 --> 00:25:23,125
Alo!

349
00:25:29,416 --> 00:25:31,916
- Alo!
- Cine a sunat?

350
00:25:40,291 --> 00:25:41,291
Nimeni.

351
00:25:43,166 --> 00:25:44,166
A greșit numărul.

352
00:25:46,083 --> 00:25:48,083
Clarice a verificat selecția lor.

353
00:25:49,541 --> 00:25:52,125
O să-i blesteme dacă mai adaugă un cântec.

354
00:25:52,125 --> 00:25:54,208
Nu știu de ce acceptă asta.

355
00:25:54,208 --> 00:25:57,666
Big Earl a fost soțul lui Minnie.

356
00:25:58,250 --> 00:26:00,375
- Iubitule! Scoate prăjitura!
- Acum?

357
00:26:00,375 --> 00:26:02,208
- Să nu se ardă!
- Da, iubito!

358
00:26:02,208 --> 00:26:06,416
Contează părerea ei,
chiar dacă nimeni nu vrea să o audă.

359
00:26:06,416 --> 00:26:11,291
Când o să pună <i>Namo Myoho Renge Kyo,</i>
tu o strunești pe Clarice.

360
00:26:11,875 --> 00:26:13,208
Îl las pe Richmond.

361
00:26:16,750 --> 00:26:19,750
Are și el păcate
de care trebuie să se căiască.

362
00:26:19,750 --> 00:26:23,208
- Clarice primește apeluri ciudate.
- A sunat înapoi?

363
00:26:23,625 --> 00:26:29,125
- Număr necunoscut.
- Ligile de fotbal își ascund numerele.

364
00:26:29,500 --> 00:26:30,875
<i>Nu știm, Odette.</i>

365
00:26:31,625 --> 00:26:34,291
Tu nu știi, ea nu vrea să știe.

366
00:26:34,875 --> 00:26:38,291
Richmond e mai lent
de când l-a răpus diabetul.

367
00:26:38,750 --> 00:26:40,375
<i>- Vrea atenție.</i>
- În fine.

368
00:26:41,250 --> 00:26:45,958
Dacă aflu c-o înșală pe Clarice,
o să-și dorească să nu fi ieșit din comă.

369
00:26:47,208 --> 00:26:52,458
Iubito, știi că îți ador capotul,
dar trebuie să te îmbraci...

370
00:26:52,458 --> 00:26:54,583
Pregătește-te! Ne vedem curând.

371
00:26:55,625 --> 00:26:58,875
- Nu uita să iei lazanele! Pa!
- Bine. Pa!

372
00:27:01,416 --> 00:27:02,416
Așa...

373
00:27:34,375 --> 00:27:35,541
Ador rochia asta!

374
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
Mulțumesc!

375
00:27:46,833 --> 00:27:48,541
Când m-am mutat la Big Earl...

376
00:27:49,833 --> 00:27:52,250
aveam numai hainele mamei.

377
00:27:52,750 --> 00:27:54,291
Vechi și jerpelite.

378
00:27:57,791 --> 00:28:00,083
Dar zilnic îmi spunea că-s drăguță.

379
00:28:02,666 --> 00:28:04,458
I-ar fi plăcut rochia asta.

380
00:28:13,416 --> 00:28:14,583
Știu, eu...

381
00:28:15,708 --> 00:28:16,708
Nu, te rog...

382
00:28:19,833 --> 00:28:20,791
Nu ești slabă.

383
00:28:26,583 --> 00:28:30,333
Dacă ai fi fost,
deja ai fi dat alcool pe gât.

384
00:28:32,833 --> 00:28:33,916
L-ai pus la loc.

385
00:28:35,833 --> 00:28:37,458
Asta îmi confirmă ceva.

386
00:28:43,083 --> 00:28:44,666
Ești un om puternic, Barbie.

387
00:28:47,166 --> 00:28:48,166
Hei...

388
00:29:02,750 --> 00:29:06,583
El e mereu cu mine.
La fel și cărțile mele de încredere.

389
00:29:08,166 --> 00:29:10,708
Doamne! Nicicum nu încetează.

390
00:29:10,708 --> 00:29:12,500
- Du tu asta!
- Bine, mamă.

391
00:29:13,416 --> 00:29:16,458
- Doamne! Hai să intrăm!
- Abia anul trecut...

392
00:29:17,083 --> 00:29:19,125
- Salut!
- Bună!

393
00:29:19,250 --> 00:29:22,833
- Duceți aia în bucătărie pentru mine!
- Sigur.

394
00:29:22,833 --> 00:29:24,375
Totuși...

395
00:29:24,833 --> 00:29:28,625
ar fi fost un rămas-bun duios,
cu muzică perfectă,

396
00:29:28,625 --> 00:29:30,791
dacă n-ar fi intervenit Odette.

397
00:29:31,250 --> 00:29:34,000
Minnie ar fi dat cu salvie aprinsă,
atâta tot.

398
00:29:34,000 --> 00:29:35,375
A fost bună slujba.

399
00:29:36,208 --> 00:29:38,083
Ca o mică notă ornamentală.

400
00:29:38,916 --> 00:29:40,458
S-a stins Big Earl, ireal!

401
00:29:40,833 --> 00:29:43,833
Omul ala m-a vegheat și când nu trebuia.

402
00:29:43,833 --> 00:29:45,916
Te-a iubit, James.

403
00:29:45,916 --> 00:29:48,125
Nu pricep de ce a ales-o pe Minnie.

404
00:29:48,125 --> 00:29:49,583
A fost animatoare.

405
00:29:50,583 --> 00:29:51,500
Eu înțeleg.

406
00:29:53,583 --> 00:29:58,333
Toți îl vedem pe Big Earl ca pe un tată,
dar tot bărbat era, nu?

407
00:29:58,333 --> 00:30:01,708
Și-a umplut timpul
până s-a reunit cu dna Thelma.

408
00:30:01,708 --> 00:30:03,833
Uite ce statuie, totuși!

409
00:30:04,375 --> 00:30:07,708
E sacrilegiu ce a făcut femeia aia
cu casa dnei Thelma.

410
00:30:08,208 --> 00:30:12,166
Lumina aia care pâlpâie îmi dă migrene.
Pâlpâie de când am ajuns.

411
00:30:13,250 --> 00:30:15,208
Probabil nu e strâns bine becul.

412
00:30:15,750 --> 00:30:16,875
- Bine.
- Sigur?

413
00:30:16,875 --> 00:30:17,875
- Da.
- Bine.

414
00:30:18,916 --> 00:30:20,916
Îi place să se simtă util.

415
00:30:20,916 --> 00:30:22,375
- Așa!
- Poftim, tată!

416
00:30:22,375 --> 00:30:24,791
Carl, vrei să-ți omori tatăl?

417
00:30:24,791 --> 00:30:27,791
Nu da vina pe Carl...
E vina șuncii din belșug.

418
00:30:27,791 --> 00:30:31,458
Mama zicea că respectul se arată
cu o porție de carne de porc.

419
00:30:31,458 --> 00:30:32,666
Amin!

420
00:30:34,958 --> 00:30:37,458
- Barbara Jean!
- Ce e?

421
00:30:39,000 --> 00:30:41,375
Scuze! Lester!

422
00:30:43,166 --> 00:30:44,583
Chemați ambulanța!

423
00:30:45,083 --> 00:30:46,375
Isuse!

424
00:30:50,083 --> 00:30:51,083
Lester...

425
00:30:58,375 --> 00:31:02,000
O să fie bine.

426
00:31:03,958 --> 00:31:04,958
O să fie bine.

427
00:31:04,958 --> 00:31:08,458
{\an8}Barbara Jean, vino să vezi! Hai!

428
00:31:13,125 --> 00:31:15,000
- Salut, Lester!
- Salut, Barbie!

429
00:31:15,750 --> 00:31:18,791
- Ce zici?
- Mișto rău, Lester.

430
00:31:18,791 --> 00:31:20,916
Adică e o mașină superbă.

431
00:31:21,916 --> 00:31:23,500
Are cel mai tare accesoriu.

432
00:31:30,708 --> 00:31:31,708
Fugi, băiete!

433
00:31:31,708 --> 00:31:33,375
Vine Desmond.

434
00:31:33,375 --> 00:31:34,708
Dați-vă!

435
00:31:35,041 --> 00:31:36,833
Dați-vă de pe drumul meu!

436
00:31:38,625 --> 00:31:40,333
Dați-vă de pe drumul meu!

437
00:31:40,333 --> 00:31:42,000
Valea, negroteiule!

438
00:31:44,375 --> 00:31:46,625
Scuze, Desmond iar a vrut să ne calce.

439
00:31:46,625 --> 00:31:48,916
Nu-ți pune mintea cu țărănoiul ăla!

440
00:31:48,916 --> 00:31:50,708
- Ești bine?
- Nu e prima oară.

441
00:31:50,708 --> 00:31:52,541
Am mai fost dată pe spate.

442
00:31:52,541 --> 00:31:55,125
Sper să fiu el ăla care te dă pe spate.

443
00:31:57,291 --> 00:31:59,000
Crezi că sunt prea bătrân?

444
00:31:59,000 --> 00:32:01,916
Nu cred asta.

445
00:32:01,916 --> 00:32:03,000
Bine.

446
00:32:04,291 --> 00:32:06,041
Te duc la cină în oraș?

447
00:32:06,500 --> 00:32:08,125
Apoi mergem la o peliculă.

448
00:32:09,333 --> 00:32:13,208
Bine. Odette și Clarice
oricum voiau să meargă în oraș.

449
00:32:13,208 --> 00:32:14,791
- Bună!
- Aranjez eu tot.

450
00:32:14,791 --> 00:32:16,958
Haideți aici! Mai repede!

451
00:32:17,750 --> 00:32:18,958
- Bine, Lester.
- Pa!

452
00:32:19,708 --> 00:32:23,000
- Tu și Lester mergeți la cinema.
- Și tu vii.

453
00:32:23,000 --> 00:32:24,416
Haideți odată!

454
00:32:24,416 --> 00:32:26,458
- Ce e, Odette?
- Pregătiți-vă!

455
00:32:28,250 --> 00:32:30,208
Haideți odată!

456
00:32:30,208 --> 00:32:31,625
- Vin toți.
- Haideți!

457
00:32:31,625 --> 00:32:33,666
Bine. Salut, Little Earl!

458
00:32:33,666 --> 00:32:35,041
Mai încet!

459
00:32:36,208 --> 00:32:37,208
Salutare!

460
00:32:38,166 --> 00:32:39,666
Schimbă antrenorii anual.

461
00:32:41,166 --> 00:32:42,708
- Calmează-te!
- Ce e?

462
00:32:42,708 --> 00:32:44,250
Ce s-a întâmplat?

463
00:32:45,416 --> 00:32:46,708
Uitați-vă acolo!

464
00:32:50,583 --> 00:32:52,041
Un alb frumușel în draci.

465
00:32:53,875 --> 00:32:54,875
Poftim?

466
00:32:55,333 --> 00:32:56,875
Ray, vă fac cunoștință.

467
00:32:58,583 --> 00:32:59,666
Salut, Supremes!

468
00:32:59,666 --> 00:33:01,166
Salut, Big Earl!

469
00:33:01,166 --> 00:33:04,041
El e Ray Carlson, noul angajat.

470
00:33:05,125 --> 00:33:06,541
Salut!

471
00:33:08,416 --> 00:33:09,500
Bună!

472
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Odette.

473
00:33:15,333 --> 00:33:16,458
Auzi!

474
00:33:20,000 --> 00:33:21,500
Rudă cu Desmond Carlson?

475
00:33:23,083 --> 00:33:24,750
Da, e fratele meu mai mare.

476
00:33:25,916 --> 00:33:27,333
Și practici sportul lui?

477
00:33:28,166 --> 00:33:29,750
Scosul negrilor de pe drum.

478
00:33:34,208 --> 00:33:35,208
Nu.

479
00:33:37,583 --> 00:33:38,583
Fir-ar, Big Earl!

480
00:33:39,916 --> 00:33:40,958
De ce l-ai primit?

481
00:33:40,958 --> 00:33:45,416
Ramsey, frații tăi sunt după gratii,
dar eu nu te caut prin buzunare.

482
00:33:46,916 --> 00:33:48,500
Da, și asta e drept.

483
00:33:53,250 --> 00:33:56,208
Big Earl, nu știam că ai angajat o găină.

484
00:33:57,166 --> 00:33:59,625
- Prea ușor. Ce e?
- Richmond!

485
00:33:59,625 --> 00:34:01,708
Mă uit la el...

486
00:34:05,458 --> 00:34:06,750
Bravo, Chick!

487
00:34:07,958 --> 00:34:10,666
Chick a alunecat pe pană.
La aia mă refeream.

488
00:34:13,083 --> 00:34:14,500
Scuze, dle Earl!

489
00:34:15,666 --> 00:34:18,333
E în regulă. Nu te pedepsește nimeni.

490
00:34:21,125 --> 00:34:22,916
Ai putea să îl ajuți să strângă.

491
00:34:22,916 --> 00:34:24,125
Salut!

492
00:34:24,125 --> 00:34:25,583
Ți-am văzut mașina.

493
00:34:25,583 --> 00:34:26,833
Să-l ajut să strângă?

494
00:34:29,250 --> 00:34:30,791
- Desmond?
- Desmond.

495
00:34:30,791 --> 00:34:32,083
Tocmai el.

496
00:34:38,000 --> 00:34:39,791
- Chick e drăguț?
- E drăguț.

497
00:34:39,958 --> 00:34:43,083
Are cineva o monedă pentru tonomat?

498
00:34:43,958 --> 00:34:46,375
- Iubitule?
- Mi-e în mașină portofelul.

499
00:34:48,416 --> 00:34:49,750
- Poftim!
- Bun om!

500
00:34:49,750 --> 00:34:52,541
- E un fleac.
- Mersi, Odette! Mersi, James!

501
00:34:52,541 --> 00:34:54,000
- Nicio monedă?
- Iubi...

502
00:34:54,000 --> 00:34:55,833
- Ai grijă!
- E bine. Și tu.

503
00:34:56,083 --> 00:34:58,875
Sunt doar cinci cenți.
Eu numai dolari am...

504
00:35:00,041 --> 00:35:02,875
- Elegant băiat, nu?
- Măiculiță!

505
00:35:03,750 --> 00:35:04,875
- Salut!
- Bună!

506
00:35:04,875 --> 00:35:07,125
Ți-am văzut mașina. Voi ați văzut-o?

507
00:35:07,125 --> 00:35:09,291
E a ta? Frate!

508
00:35:09,291 --> 00:35:11,041
Îi poți da jos plafonul...

509
00:35:13,208 --> 00:35:14,458
- Frate...
- Aș conduce-o.

510
00:35:32,208 --> 00:35:33,250
Scuze...

511
00:35:40,708 --> 00:35:41,708
Salut!

512
00:35:53,041 --> 00:35:55,416
Mama folosea catarama de la curea.

513
00:35:57,000 --> 00:35:58,375
Sigur nu intenționat.

514
00:35:59,416 --> 00:36:03,666
Nu, era prea beată ca să vadă
că a apucat-o de capătul greșit.

515
00:36:10,250 --> 00:36:16,666
Fratele meu mă lovea cu cărămida
dacă luam mâncare din lada frigorifică.

516
00:36:23,375 --> 00:36:26,916
Mama mă lovea cu tacul de biliard
dacă ieșeam nemachiată.

517
00:36:28,458 --> 00:36:30,416
N-am mamă, tata a murit la zdup.

518
00:36:30,416 --> 00:36:34,916
Nu l-am cunoscut pe tata,
dar patru bărbați speră că nu-s el.

519
00:36:34,916 --> 00:36:39,416
Big Earl mă găzduiește fiindcă a aflat
că locuiam în hambarul lui Desmond.

520
00:36:40,875 --> 00:36:42,000
Cu găinile.

521
00:36:43,458 --> 00:36:45,583
Îmi pare rău. Ai câștigat.

522
00:36:49,583 --> 00:36:50,875
Seamănă cu o față.

523
00:36:53,583 --> 00:36:54,666
Pot?

524
00:36:56,208 --> 00:36:57,708
Linia asta e gura.

525
00:36:59,791 --> 00:37:01,208
Aici sunt ochii.

526
00:37:07,750 --> 00:37:09,583
Tu ai stat în spate cu un alb.

527
00:37:09,583 --> 00:37:11,375
Am pălăvrăgit puțin.

528
00:37:11,375 --> 00:37:12,833
- Ați pălăvrăgit?
- Da.

529
00:37:12,833 --> 00:37:15,500
- Doar atât?
- Da, mi-e prieten.

530
00:37:16,791 --> 00:37:19,791
- Fără atingeri și sărutări.
- Fără.

531
00:37:19,791 --> 00:37:22,333
Nu cred. Nu păcălești pe nimeni.

532
00:37:22,333 --> 00:37:24,333
E greșit să pălăvrăgești?

533
00:37:24,333 --> 00:37:27,250
- Nu-l placi pe Ray?
- Chick e de treabă.

534
00:37:27,250 --> 00:37:29,791
- E în top, dar...
- Dar nu putem fi amici.

535
00:37:29,791 --> 00:37:32,958
- Fiindcă e alb.
- Dar lucrează pentru Big Earl.

536
00:37:32,958 --> 00:37:34,958
- Și ce?
- Da, e om bun,

537
00:37:34,958 --> 00:37:38,625
dar seratele astea private
cu care vă delectați de o lună...

538
00:37:39,833 --> 00:37:42,416
Prietenie. Pe bune?

539
00:37:43,041 --> 00:37:45,458
Doamne! Începe nebunia!

540
00:37:45,916 --> 00:37:49,666
V-am adus studenți
și voi faceți pe călugărițele.

541
00:37:49,666 --> 00:37:52,625
- Am dansat.
- Te-ai legănat. Singură.

542
00:37:52,750 --> 00:37:54,750
Și ai opțiuni.

543
00:37:56,708 --> 00:37:58,125
La fel și Richmond.

544
00:37:58,458 --> 00:37:59,541
Ești nebună, fată.

545
00:38:01,083 --> 00:38:03,666
Inelul ăla nu ține gândacii
la distanță, nu?

546
00:38:03,666 --> 00:38:05,083
- Odette!
- Ce?

547
00:38:05,666 --> 00:38:09,791
- Nu vrei să fii domnișoară de onoare.
- Nunta o să fie superbă.

548
00:38:09,791 --> 00:38:11,791
- Mulțumesc!
- Și costisitoare.

549
00:38:14,916 --> 00:38:15,916
Da.

550
00:38:17,916 --> 00:38:18,958
Scuze!

551
00:38:23,875 --> 00:38:24,958
Ceva nu e bine.

552
00:38:26,125 --> 00:38:27,500
Se poartă ciudat, nu?

553
00:38:27,500 --> 00:38:29,333
- Da.
- Cerem raportul?

554
00:38:29,333 --> 00:38:30,666
Da, te rog.

555
00:38:35,666 --> 00:38:37,750
- Clarice!
- Ce e?

556
00:38:51,958 --> 00:38:53,875
Am refuzat oferta studioului.

557
00:38:53,875 --> 00:38:55,416
- Ce?
- De ce?

558
00:38:55,958 --> 00:38:58,458
E numai vina nemernicului de Richmond...

559
00:38:58,458 --> 00:39:00,208
Nu e.

560
00:39:00,833 --> 00:39:02,791
Richmond nu știe că am refuzat-o.

561
00:39:06,250 --> 00:39:10,125
Un așa contract
se întâmplă o dată în viață...

562
00:39:14,083 --> 00:39:16,875
Dar faptul că o să am o familie...

563
00:39:19,333 --> 00:39:20,625
e pe viață.

564
00:39:21,833 --> 00:39:25,166
Și așa ceva nu pot să refuz.

565
00:39:27,000 --> 00:39:29,541
- Nu trebuie. Fă-le pe ambele!
- Da...

566
00:39:29,541 --> 00:39:32,375
Richmond o să fie plecat cu fotbalul.

567
00:39:32,375 --> 00:39:34,291
Cine crește copiii?

568
00:39:34,291 --> 00:39:37,833
- Mama?
- E mai bună decât a mea.

569
00:39:37,833 --> 00:39:39,041
Amândouă...

570
00:39:40,500 --> 00:39:44,125
își pun nevoile egoiste
mai presus decât copiii.

571
00:39:44,125 --> 00:39:47,958
Sunt aceeași femeie, în ambalaje diferite.

572
00:39:49,583 --> 00:39:55,541
Cât ești ocupată cu concertele,
te ajut eu să crești copiii.

573
00:39:55,541 --> 00:39:56,666
Și eu.

574
00:39:59,041 --> 00:40:04,291
Ce rost are să am o familie
dacă sunt plecată?

575
00:40:05,583 --> 00:40:06,833
Clarice.

576
00:40:07,208 --> 00:40:12,083
Eu și Richmond
o să avem o familie și copii.

577
00:40:14,916 --> 00:40:19,958
E cea mai bună piesă muzicală
pe care aș putea să o cânt vreodată.

578
00:40:28,875 --> 00:40:31,416
- Vom fi trupa ta.
- Exact!

579
00:40:32,750 --> 00:40:33,750
Orchestra.

580
00:40:34,541 --> 00:40:35,875
Sau ce-o fi.

581
00:40:36,666 --> 00:40:40,500
Dar fără copii urâți!
Să faci copii drăguți!

582
00:40:40,500 --> 00:40:42,791
Dacă eu îi fac, sigur sunt drăguți.

583
00:40:42,791 --> 00:40:44,750
Nu din cauza ta îmi fac griji.

584
00:40:47,916 --> 00:40:49,583
Nu primești punct, Richmond.

585
00:40:52,666 --> 00:40:54,583
Clarice te așteaptă.

586
00:41:04,750 --> 00:41:06,083
A înnebunit băiatul!

587
00:41:07,166 --> 00:41:08,583
De ce pleci de la masă?

588
00:41:57,541 --> 00:42:01,208
- Mă duc la toaletă. Vin imediat.
- Bine.

589
00:42:02,875 --> 00:42:03,708
Hei!

590
00:42:03,708 --> 00:42:05,875
- Ce se petrece?
- Să văd banii!

591
00:42:20,916 --> 00:42:25,583
S-a făcut cald înăuntru
și am vrut o gură de aer.

592
00:42:27,208 --> 00:42:29,208
Pot să mă ascund puțin aici?

593
00:42:29,583 --> 00:42:32,041
Nu, ăsta era și planul meu pe seara asta.

594
00:42:33,416 --> 00:42:35,916
Odette m-a invitat,

595
00:42:35,916 --> 00:42:40,583
dar nu am stofă de chefuri de studenți
sau de facultate.

596
00:42:40,583 --> 00:42:42,750
Eu cred că ți-ar prii facultatea.

597
00:42:43,833 --> 00:42:44,833
Da...

598
00:42:45,166 --> 00:42:49,833
Big Earl a zis că-s prea isteț
ca să nu merg la facultate.

599
00:42:49,833 --> 00:42:51,500
Ești. Are dreptate.

600
00:42:55,875 --> 00:42:59,333
Pare ceva de neatins.

601
00:43:01,875 --> 00:43:04,541
Îmi place ideea de facultate,

602
00:43:04,541 --> 00:43:09,416
dar nu am o pasiune,
cum are Clarice pentru pian.

603
00:43:09,416 --> 00:43:13,916
- Iar Odette vrea să fie soră medicală.
- Sigur ai o pasiune.

604
00:43:17,000 --> 00:43:20,000
Mama a zis că nu-s specială,
fiindcă nu-s isteață.

605
00:43:20,000 --> 00:43:22,916
Dar a zis că sunt frumușică,
deci nu contează.

606
00:43:25,375 --> 00:43:26,916
Nu cred așa ceva.

607
00:43:30,916 --> 00:43:32,875
Ești foarte specială.

608
00:43:52,416 --> 00:43:53,625
Deci așa...

609
00:44:00,250 --> 00:44:02,083
Ești gata de petrecere.

610
00:44:25,416 --> 00:44:27,041
De ce fugi cu aia în mână?

611
00:44:27,041 --> 00:44:30,000
- Ai mai folosit așa ceva?
- Nu, prefer pumnii.

612
00:44:30,916 --> 00:44:33,083
Prima dată îți fixezi ținta.

613
00:44:33,083 --> 00:44:34,166
Nu trage!

614
00:44:38,083 --> 00:44:39,250
Doamne!

615
00:44:39,958 --> 00:44:41,041
M-am tot gândit...

616
00:44:44,000 --> 00:44:46,541
Dacă decizi să te măriți,
mărită-te cu mine!

617
00:46:11,041 --> 00:46:12,041
Cine a murit?

618
00:46:12,750 --> 00:46:14,000
Nimeni.

619
00:46:14,791 --> 00:46:16,041
Ăsta e de la James.

620
00:46:17,208 --> 00:46:19,916
Mi l-a dat mie
fiindcă nu a vrut să te deranjeze.

621
00:46:23,500 --> 00:46:24,791
Ce mi-a trimis James?

622
00:46:25,500 --> 00:46:28,291
Baftă, soră James
Din inimă, James

623
00:46:50,250 --> 00:46:51,583
Irosești bani.

624
00:46:51,583 --> 00:46:53,791
Și tu irosești timp.

625
00:46:53,791 --> 00:46:56,791
Grăbește-te la autobuz!
Se face zece imediat.

626
00:46:57,708 --> 00:46:58,833
Așa e.

627
00:46:58,833 --> 00:47:02,541
Mai bine te duc Clarice sau Richmond.
Testul e peste câteva ore.

628
00:47:10,125 --> 00:47:12,750
Nu mi-ai zis
că dai examenul de soră medicală.

629
00:47:13,291 --> 00:47:16,000
Poate nu-l trec,
nu are rost să consum benzină.

630
00:47:16,000 --> 00:47:17,541
Auzi la ea...

631
00:47:18,458 --> 00:47:20,083
Ce tot vorbești?

632
00:47:20,083 --> 00:47:21,541
Răspund eu, mamă.

633
00:47:23,875 --> 00:47:25,083
Reședința Jackson.

634
00:47:29,875 --> 00:47:32,291
Poate doar mi-a întârziat ciclul.

635
00:47:32,291 --> 00:47:35,416
- Nu mai e cazul.
- Nu ai de unde să știi.

636
00:47:35,416 --> 00:47:39,333
- Trebuie văzut un doctor.
- Da. Ca să îi dea data nașterii.

637
00:47:43,666 --> 00:47:45,875
Ar trebui să vorbești cu Big Earl.

638
00:47:45,875 --> 00:47:49,208
- Să vezi ce are el de zis!
- Și ce să îi spun?

639
00:47:49,708 --> 00:47:55,125
M-am furișat din casa în care m-a primit
ca să fac sex cu ospătarul alb.

640
00:47:55,125 --> 00:47:57,250
Și că am rămas gravidă cu el.

641
00:47:57,250 --> 00:47:59,333
Nu vreau să creadă că-s genul ăla.

642
00:47:59,333 --> 00:48:02,166
- Trebuie să-i spui lui Chick.
- Nu poate.

643
00:48:02,833 --> 00:48:06,916
- De ce?
- Doamne, iartă-mă că spun asta...

644
00:48:11,000 --> 00:48:12,750
Poate nu vrei să-l păstrezi.

645
00:48:14,791 --> 00:48:20,791
E mai bine să se taie cu un bisturiu jegos
decât să facă copilul albului?

646
00:48:20,791 --> 00:48:22,000
Asta spui?

647
00:48:23,500 --> 00:48:24,458
Păi...

648
00:48:25,208 --> 00:48:27,666
- Adio, nuntă cu Lester!
- Nuntă?

649
00:48:28,375 --> 00:48:30,416
Nu-l place pe Lester în felul ăla.

650
00:48:32,708 --> 00:48:34,458
Sunt ca maică-mea.

651
00:48:36,750 --> 00:48:40,500
Mai mulți bărbați,
gravidă cu un copil din flori.

652
00:48:40,500 --> 00:48:43,541
Nu, pe bune.
Am crezut că sunt mai bună decât ea.

653
00:48:44,916 --> 00:48:46,708
Merit toată situația asta.

654
00:48:46,708 --> 00:48:48,833
- O merit.
- Gata, gata!

655
00:48:50,583 --> 00:48:53,916
Să nu crezi
așa ceva despre tine, Barbara Jean!

656
00:48:54,708 --> 00:48:55,708
Niciodată!

657
00:48:57,416 --> 00:48:59,625
Mama ta nu a vrut să-ți cunoști tatăl.

658
00:49:01,083 --> 00:49:05,791
Dacă nu vrei soarta ei,
știi ce ai de făcut.

659
00:49:09,875 --> 00:49:13,125
- Mi-e teamă.
- Știu, dar îți suntem alături.

660
00:49:14,750 --> 00:49:15,750
Poftim!

661
00:49:16,541 --> 00:49:17,750
Șterge-ți lacrimile!

662
00:49:23,750 --> 00:49:25,083
O să fie bine.

663
00:49:45,250 --> 00:49:47,791
Am eu ceva de zis despre menopauza asta.

664
00:49:48,666 --> 00:49:53,500
Se tot cântă de bufeuri și oboseală
de parcă ar fi fleacuri.

665
00:49:53,500 --> 00:49:56,000
{\an8}Ambele-s o pacoste. Mor de cald acum.

666
00:49:58,125 --> 00:50:00,958
{\an8}Dnă Odette, nu e menopauză.

667
00:50:05,166 --> 00:50:06,666
Slavă Domnului, dar...

668
00:50:06,666 --> 00:50:08,208
Aveți limfom non-Hodgkin.

669
00:50:18,250 --> 00:50:20,458
Limfom... Aia e...

670
00:50:20,458 --> 00:50:21,750
Cancer, da.

671
00:50:25,500 --> 00:50:26,500
Ce?

672
00:50:27,541 --> 00:50:30,333
E grav, vă putem trata prin chimioterapie.

673
00:50:32,041 --> 00:50:35,833
Mi-am permis să vă programez
la oncologul din spitalul nostru.

674
00:50:35,833 --> 00:50:37,541
E un medic excelent.

675
00:50:38,458 --> 00:50:42,416
Stați bine cu sănătatea,
sunt optimist, dar vom fi agresivi.

676
00:50:42,416 --> 00:50:43,916
Începem cu o riguroasă...

677
00:50:56,125 --> 00:50:57,125
Dnă Odette!

678
00:51:04,875 --> 00:51:05,875
Dnă Odette!

679
00:51:09,083 --> 00:51:12,958
- Să discut eu cu dl James?
- Nu.

680
00:51:14,916 --> 00:51:17,125
Se panichează și când răcesc.

681
00:51:22,666 --> 00:51:27,208
Da, o să fie secretul meu o vreme.

682
00:52:27,708 --> 00:52:30,000
- Chick!
- Odette!

683
00:52:31,500 --> 00:52:32,916
Chick!

684
00:52:34,833 --> 00:52:36,250
Chick!

685
00:52:37,791 --> 00:52:38,833
Chick!

686
00:52:47,875 --> 00:52:50,333
Ce te aduce aici după atâta timp?

687
00:52:50,333 --> 00:52:55,375
Universitatea m-a desemnat
să conduc cercetarea la Ornitologie.

688
00:52:55,375 --> 00:52:58,583
Șoimi, bufnițe. Sticleți violeți.

689
00:52:59,625 --> 00:53:02,125
Am un spațiu mai mare decât în Oregon.

690
00:53:03,541 --> 00:53:07,208
Oregon. Deci acolo te-ai ascuns.

691
00:53:08,208 --> 00:53:09,750
Chick!

692
00:53:11,125 --> 00:53:14,250
Văd că încă ești
în topul albilor frumușei.

693
00:53:17,166 --> 00:53:20,958
Încă te joci cu păsările.
Nu-mi spune că și cu alea moarte!

694
00:53:20,958 --> 00:53:23,333
Nu, doar le observ.

695
00:53:23,333 --> 00:53:27,000
Un cârd pierduse una.
De-aia ciripesc întruna.

696
00:53:27,833 --> 00:53:29,500
Sunt în doliu.

697
00:53:30,041 --> 00:53:33,000
Dacă spui că fac înmormântări, te pocnesc.

698
00:53:33,500 --> 00:53:36,625
Sticleții nu fac înmormântări,
dar simt suferința.

699
00:53:37,750 --> 00:53:39,541
Și că au pierdut ceva.

700
00:53:57,291 --> 00:53:59,625
Nu sunt diferite de noi, nu?

701
00:54:06,583 --> 00:54:08,458
Ai auzit de Big Earl?

702
00:54:09,375 --> 00:54:10,666
Primul loc vizitat...

703
00:54:12,083 --> 00:54:15,166
Când am ajuns la restaurant,
Little Earl mi-a spus...

704
00:54:17,041 --> 00:54:19,500
Nu m-a lăsat inima
să merg la înmormântare.

705
00:54:20,208 --> 00:54:23,708
Am vrut, dar știi și tu...

706
00:54:26,208 --> 00:54:27,416
Barbara Jean.

707
00:54:28,958 --> 00:54:30,750
Poate trebuia să merg.

708
00:54:32,125 --> 00:54:33,958
Niciodată nu e bun momentul.

709
00:54:35,416 --> 00:54:36,833
Dar poate fi prost.

710
00:54:39,250 --> 00:54:40,791
Și atunci nu era cazul.

711
00:54:47,750 --> 00:54:48,916
Ar trebui să plec.

712
00:54:50,458 --> 00:54:51,791
Mă bucur că te-am văzut.

713
00:54:52,666 --> 00:54:54,500
Și eu!

714
00:54:57,583 --> 00:54:59,750
Sper să nu mai treacă alți 30 de ani.

715
00:55:03,625 --> 00:55:05,458
<i>Putea să mai aștepte 30 de ani,</i>

716
00:55:05,458 --> 00:55:08,750
<i>dar tot n-ar fi fost momentul bun
pentru Barbara Jean.</i>

717
00:55:10,458 --> 00:55:12,666
<i>Nu ar fi îndurat să-l piardă din nou.</i>

718
00:55:14,625 --> 00:55:15,625
<i>Nu-ți face griji!</i>

719
00:55:15,625 --> 00:55:19,416
<i>Mergem în nord și va fi bine.
Acolo le pasă doar de culoarea verde.</i>

720
00:55:19,416 --> 00:55:23,500
<i>Am îndoieli, Ray.
Nu o să știe că i-ai luat banii?</i>

721
00:55:23,500 --> 00:55:26,958
Până se prinde că au dispărut,
o să fim departe.

722
00:55:27,750 --> 00:55:30,541
Desmond doarme dus.
Mereu e criță în weekenduri.

723
00:55:31,166 --> 00:55:33,291
Așteaptă în magazie! Vin imediat.

724
00:55:33,875 --> 00:55:35,375
- Repede, bine?
- Da.

725
00:55:37,375 --> 00:55:39,666
<i>Barbara Jean nu i-a zis de copil.</i>

726
00:55:43,125 --> 00:55:48,541
<i>Era pe drumul cu sens unic al soartei,
blestemând la fiecare pas.</i>

727
00:55:59,083 --> 00:56:00,458
Ce naiba faci aici?

728
00:56:02,166 --> 00:56:03,166
Ești cu Ray?

729
00:56:04,083 --> 00:56:06,291
Se combină cu păsărici negre acum?

730
00:56:07,625 --> 00:56:09,541
Vrei carne deschisă la culoare.

731
00:56:11,916 --> 00:56:13,333
Să-ți arăt cum e?

732
00:56:14,625 --> 00:56:15,791
Unde pleci, ștoarfo?

733
00:56:17,000 --> 00:56:19,166
Uită-te la mine!

734
00:56:19,166 --> 00:56:20,875
Dă-mi buzele alea!

735
00:56:24,291 --> 00:56:26,208
Te omor, ștoarfă neagră!

736
00:56:30,750 --> 00:56:31,958
Unde naiba ești?

737
00:56:34,791 --> 00:56:35,791
Futu-i!

738
00:56:37,125 --> 00:56:38,208
O să te găsesc eu.

739
00:56:42,708 --> 00:56:43,708
Barbara Jean!

740
00:56:44,500 --> 00:56:46,416
Barbara Jean! Doamne!

741
00:56:47,083 --> 00:56:49,000
- Ești bine?
- Tu ce crezi?

742
00:56:49,000 --> 00:56:52,583
- Îmi pare rău. Ești în siguranță acum.
- În siguranță?

743
00:56:52,583 --> 00:56:55,333
Nu am cum să fiu în siguranță vreodată.

744
00:56:55,333 --> 00:56:59,583
Nu vrei nicicum să auzi asta.
Asta e viața care ne așteaptă.

745
00:56:59,583 --> 00:57:02,875
- Desmond nu o să afle.
- Nu e vorba doar de el.

746
00:57:02,875 --> 00:57:07,708
Oriunde am merge,
o să ne scuipe în față sau mai rău...

747
00:57:08,333 --> 00:57:11,041
Nu putem aduce copii pe lumea asta.

748
00:57:11,041 --> 00:57:13,083
Nu...

749
00:57:13,458 --> 00:57:15,750
O să vină alte vremuri până atunci.

750
00:57:15,750 --> 00:57:17,625
Nu putem trăi așa.

751
00:57:23,875 --> 00:57:28,208
Eu nu pot trăi așa.
Îmi pare rău, dar nu pot.

752
00:57:28,333 --> 00:57:31,500
Ce vrei să spui?
Barbara Jean, ce tot vorbești?

753
00:57:31,500 --> 00:57:33,333
Ce vrei să spui?

754
00:57:33,333 --> 00:57:36,666
- Te iubesc. Cu adevărat.
- Iubirea nu e suficientă.

755
00:57:40,500 --> 00:57:45,291
Amândoi vrem să fie suficientă,
dar pur și simplu nu e.

756
00:57:52,666 --> 00:57:54,208
Îmi pare rău, Ray.

757
00:57:56,125 --> 00:57:57,166
Îmi pare rău.

758
00:59:05,916 --> 00:59:07,541
Nu am vrut să dau buzna așa.

759
00:59:09,250 --> 00:59:12,416
Big Earl mi-a zis că ești aici.
Sper că e în regulă.

760
00:59:21,250 --> 00:59:22,333
Ce e?

761
00:59:23,833 --> 00:59:25,041
Sunt însărcinată.

762
00:59:36,958 --> 00:59:38,166
E al lui Ray Carlson.

763
00:59:51,125 --> 00:59:52,125
Îl iubești?

764
01:00:07,500 --> 01:00:08,708
Ce o să faci?

765
01:00:13,708 --> 01:00:15,041
Ray ce vrea să faci?

766
01:00:15,875 --> 01:00:17,250
Ray nu știe.

767
01:00:22,333 --> 01:00:24,500
A plecat înainte să apuc să-i spun.

768
01:00:43,208 --> 01:00:45,208
Pot să am grijă de tine.

769
01:00:48,708 --> 01:00:51,125
Vreau să petrec mai mult timp cu tine.

770
01:00:52,000 --> 01:00:54,333
Nu mă refer doar la giugiuleli.

771
01:00:58,833 --> 01:01:00,750
Vreau să-ți fiu soț.

772
01:01:01,708 --> 01:01:03,125
Cu sau fără copil.

773
01:01:08,958 --> 01:01:10,708
Ești nebun, Lester.

774
01:01:12,250 --> 01:01:13,250
Sunt.

775
01:01:16,416 --> 01:01:17,583
Dar te iubesc.

776
01:01:26,666 --> 01:01:28,708
Nu îl iubești pe copilul meu.

777
01:01:39,000 --> 01:01:40,791
Îl iubesc pe copilul nostru.

778
01:02:23,291 --> 01:02:25,625
<i>Clarice i-a dat o biblie Barbarei Jean,</i>

779
01:02:25,625 --> 01:02:29,083
<i>ca să-și găsească pacea
după ce l-a pierdut pe Lester.</i>

780
01:02:29,541 --> 01:02:36,291
<i>Însă doar a înarmat-o cu o furie zeloasă
împotriva lui Dumnezeu.</i>

781
01:02:39,291 --> 01:02:41,875
<i>Și eu am fost furioasă, sinceră să fiu.</i>

782
01:02:41,875 --> 01:02:45,333
<i>Dumnezeu a avut-o în vizor toată viața ei.</i>

783
01:02:53,625 --> 01:02:57,875
<i>Barbara Jean s-a consolat
cu cantități uriașe alcool,</i>

784
01:02:57,875 --> 01:03:03,916
<i>în speranța că dimineața nu își va aminti
de durerea perpetuă din sufletul ei.</i>

785
01:03:05,666 --> 01:03:10,166
<i>Clarice își alunga durerea
cu cât mai multe apăsări de clape.</i>

786
01:03:10,166 --> 01:03:13,541
<i>Atingea fiecare clapă a pianului
cu mare precizie.</i>

787
01:03:18,458 --> 01:03:21,625
<i>Dar, când era vorba de Richmond,
precizia se pierdea.</i>

788
01:03:22,541 --> 01:03:26,208
<i>Mama zice că oamenii tari la cap
au fund moale, bun de cotonogit.</i>

789
01:03:26,916 --> 01:03:29,833
<i>Eu nu credeam
că poți cotonogi ceva fără o nuia.</i>

790
01:03:29,833 --> 01:03:33,958
<i>Dar Clarice mi-a dovedit
că inima poate fi cotonogită așa.</i>

791
01:03:39,125 --> 01:03:40,500
Da.

792
01:04:08,833 --> 01:04:12,833
<i>Oamenii nu cred că Crăciunul
poate fi crud, dar nu și eu</i>...

793
01:04:13,416 --> 01:04:16,083
<i>Crăciunul mereu era crud cu Barbara Jean.</i>

794
01:04:17,500 --> 01:04:21,208
<i>Și Dumnezeu, și ea
au avut un fiu în perioada aia a anului.</i>

795
01:04:21,708 --> 01:04:25,000
<i>Și ea, și Dumnezeu și-au pierdut fiii.</i>

796
01:04:27,125 --> 01:04:30,333
<i>Nu știu a cui moarte a fost mai crudă.</i>

797
01:04:32,833 --> 01:04:34,583
Nu te poți juca cu ea.

798
01:04:34,583 --> 01:04:36,375
De-aia mă joc cu tine, Odette.

799
01:04:37,750 --> 01:04:38,958
{\an8}Hai, joacă-ți cartea!

800
01:04:38,958 --> 01:04:40,250
{\an8}- Asta-i...
- Ne jucăm...

801
01:04:41,083 --> 01:04:42,958
- Salvată de copil.
- În fine.

802
01:04:42,958 --> 01:04:45,041
Pot să merg la Ricky și la Carl?

803
01:04:45,041 --> 01:04:49,500
Păi nu știu dacă unchiul Richmond
se poate descurca azi cu un copil în plus.

804
01:04:50,666 --> 01:04:53,000
Ce-ar fi să rămâi pe trotuar?

805
01:04:53,000 --> 01:04:56,041
Te asiguri din ambele direcții,
fără scurtături.

806
01:04:56,416 --> 01:04:58,416
- Bine.
- Așa! Promite-mi!

807
01:04:58,416 --> 01:05:01,041
Fără scurtături. Bine.

808
01:05:27,041 --> 01:05:28,416
Așa, doamnelor!

809
01:05:29,500 --> 01:05:31,291
Ea trișează.

810
01:05:31,291 --> 01:05:32,625
Trișează...

811
01:05:42,291 --> 01:05:43,625
Popii mereu câștigă.

812
01:05:43,625 --> 01:05:45,416
- Vă enervez eu.
- Nu tu dai.

813
01:05:48,041 --> 01:05:50,000
Nu mai vreau să mă joc.

814
01:05:59,375 --> 01:06:01,583
Am tărăgănat-o. Cum... Vezi...

815
01:06:01,583 --> 01:06:03,333
Acum ai prea multe cărți.

816
01:06:03,333 --> 01:06:05,208
- Bine.
- Nu putem...

817
01:06:46,333 --> 01:06:48,916
<i>E bine. Tu ești bine.</i>

818
01:06:48,916 --> 01:06:52,500
Ești bine. Trebuie doar să te trezești.

819
01:07:19,125 --> 01:07:21,000
Știi cine a făcut asta, James.

820
01:07:21,000 --> 01:07:22,583
- Desmond!
- Ascultă!

821
01:07:22,583 --> 01:07:25,041
Au mers la el acum. O să rezolvăm noi.

822
01:07:25,041 --> 01:07:27,666
Nu o să bage un alb după gratii
pentru asta.

823
01:07:27,666 --> 01:07:30,166
- Nu mai e ca înainte.
- Minciuni!

824
01:07:30,708 --> 01:07:32,500
E copilul meu!

825
01:07:34,166 --> 01:07:38,791
Dacă poliția nu face nimic,
jur că fac eu dreptate.

826
01:07:41,541 --> 01:07:43,583
Lester, trebuie să te calmezi.

827
01:07:43,583 --> 01:07:47,500
Nu poți să spui așa ceva acum.

828
01:07:49,041 --> 01:07:53,791
Dacă faci o prostie,
ce naiba o să se aleagă de Barbara Jean?

829
01:07:55,916 --> 01:07:57,166
Ce o să pățească?

830
01:07:59,208 --> 01:08:01,083
Vreau să iei măsuri.

831
01:08:04,791 --> 01:08:07,875
Ești bine, puiule.

832
01:08:13,541 --> 01:08:15,000
Barbara Jean!

833
01:08:15,000 --> 01:08:17,250
- Trebuie să-l ducă.
- Nu!

834
01:08:17,750 --> 01:08:19,708
Nu îl atingeți!

835
01:08:20,875 --> 01:08:24,083
O să fie bine.
O să se trezească. E bine. Stați!

836
01:08:24,083 --> 01:08:27,250
- Hai!
- Nu!

837
01:08:28,041 --> 01:08:30,791
Nu!

838
01:08:31,791 --> 01:08:35,333
Nu!

839
01:08:35,333 --> 01:08:38,875
Vă rog, nu!

840
01:09:08,541 --> 01:09:10,333
Fir-ar!

841
01:09:25,791 --> 01:09:26,791
Bună, iubitule!

842
01:09:31,125 --> 01:09:32,833
Cum a fost la serviciu?

843
01:09:33,666 --> 01:09:34,750
A fost în regulă.

844
01:09:38,083 --> 01:09:39,625
Sunt obosită.

845
01:09:46,583 --> 01:09:48,375
Îmi spui ce se petrece?

846
01:09:52,833 --> 01:09:54,416
Cum adică?

847
01:09:59,458 --> 01:10:02,500
Am discutat cu Laureen.

848
01:10:03,416 --> 01:10:05,833
Mi-a spus...

849
01:10:05,833 --> 01:10:08,250
că nu ai fost marți la serviciu.

850
01:10:09,583 --> 01:10:14,291
- Nu îmi place să fiu spionată.
- Nu te-aș spiona dacă ai fi sinceră.

851
01:10:15,708 --> 01:10:17,166
Așa că te întreb iar.

852
01:10:18,458 --> 01:10:19,916
Ce se petrece cu tine?

853
01:10:29,625 --> 01:10:31,541
Știi că am tot avut bufeuri.

854
01:10:35,541 --> 01:10:37,458
Doctorul a spus...

855
01:10:41,125 --> 01:10:43,083
că nu e doar o simplă schimbare.

856
01:10:53,500 --> 01:10:54,500
Dar ce e?

857
01:11:00,791 --> 01:11:02,458
Limfom non-Hodgkin.

858
01:11:16,208 --> 01:11:19,125
Nu e cadoul de Crăciun la care speram.

859
01:11:31,500 --> 01:11:36,666
James, nu am mai stat de mult
la tine în brațe.

860
01:11:36,666 --> 01:11:38,666
S-ar putea să se rupă scaunul.

861
01:11:40,083 --> 01:11:41,750
Hai!

862
01:11:46,958 --> 01:11:48,416
Stai!

863
01:11:57,666 --> 01:12:01,083
O să fie bine, da?

864
01:12:01,083 --> 01:12:03,291
Știu.

865
01:12:03,291 --> 01:12:08,166
O să fie bine. Știu. Te iubesc.

866
01:12:08,875 --> 01:12:10,958
O să fie bine.

867
01:12:10,958 --> 01:12:12,625
O să se rezolve.

868
01:12:15,125 --> 01:12:17,583
- Să le zic eu fetelor?
- Nu.

869
01:12:18,708 --> 01:12:22,291
Nu o să facă față
și oricum au multe pe cap.

870
01:12:24,000 --> 01:12:25,000
Bine.

871
01:12:26,916 --> 01:12:28,375
Când începem tratamentul?

872
01:12:46,166 --> 01:12:47,250
Întârzie.

873
01:12:47,833 --> 01:12:49,000
Ei bine...

874
01:12:49,750 --> 01:12:53,583
Ultima oară când ne-a adunat Big Earl,
l-a pierdut pe Lester.

875
01:12:53,958 --> 01:12:57,291
Vezi cum îi găsești iar scuze?

876
01:12:57,833 --> 01:13:02,250
Face paradă pe aici cu sticla de apă.
Femeia aia nu se hidratează.

877
01:13:02,250 --> 01:13:07,291
Pot să înțeleg de ce asta
îi trezește emoții urâte.

878
01:13:07,291 --> 01:13:12,083
Dacă aș bea la fiecare emoție urâtă,
m-aș muta la magazinul de băuturi.

879
01:13:12,083 --> 01:13:14,666
- Se descurcă.
- Până la un punct.

880
01:13:16,250 --> 01:13:19,166
Și Lester nu e aici
ca să o aducă la liman.

881
01:13:24,041 --> 01:13:26,000
- Salut, Barbara Jean!
- Bună!

882
01:13:31,833 --> 01:13:35,125
Am fost reținută la spital,
cu voluntariatul.

883
01:13:36,875 --> 01:13:37,916
Dă-te mai încolo!

884
01:13:40,291 --> 01:13:41,291
Salut!

885
01:13:43,583 --> 01:13:47,125
Bun-venit în periplul lui Minnie
către marea recompensă!

886
01:13:47,125 --> 01:13:48,875
Dar e pomenirea lui Earl.

887
01:13:49,458 --> 01:13:51,166
Little Earl, fără lumini!

888
01:13:51,166 --> 01:13:52,750
Dar încă e soarele pe cer!

889
01:13:53,666 --> 01:13:56,208
- Stinge-le odată!
- Doamne!

890
01:14:00,333 --> 01:14:03,291
Doamne, începe nebunia!

891
01:14:04,000 --> 01:14:05,875
Deschide ușa!

892
01:14:12,666 --> 01:14:16,208
Doamne! Suntem la un praznic
sau la o înviere?

893
01:14:17,041 --> 01:14:19,750
Big Earl ar fi murit iar ca să evite asta.

894
01:14:34,500 --> 01:14:36,250
Amatori...

895
01:14:38,583 --> 01:14:40,791
Ai zis că ai mai făcut spectacole.

896
01:14:41,333 --> 01:14:43,250
Teatrul de Paște nu se pune.

897
01:14:43,250 --> 01:14:45,083
Păcat de iepurașul ăla!

898
01:14:45,958 --> 01:14:50,333
M-ați umilit deja la praznicul lui Earl.
Acum lăsați-mă!

899
01:14:51,583 --> 01:14:54,625
- Liniște!
- Big Earl s-a rostogolit în groapă.

900
01:15:01,458 --> 01:15:03,416
Păstrați aplauzele pentru mine.

901
01:15:05,041 --> 01:15:08,708
În curând,
nu voi mai fi aici ca să le aud.

902
01:15:10,000 --> 01:15:12,583
Ascensiunea mă așteaptă.

903
01:15:13,958 --> 01:15:16,416
Sfârșitul mi-e aproape.

904
01:15:16,833 --> 01:15:19,166
- Vă puteți pregăti.
- Nu!

905
01:15:19,166 --> 01:15:22,583
Să puneți banii acolo, pe masa aia!

906
01:15:23,166 --> 01:15:26,125
Minnie își jelește moartea în avans?

907
01:15:26,625 --> 01:15:31,833
Producția lui Minnie McIntyre
prezintă teatrul muzical <i>Praznicul.</i>

908
01:15:32,208 --> 01:15:35,041
- Te-am auzit.
- Ăla era scopul.

909
01:15:35,041 --> 01:15:36,125
Știi ce?

910
01:15:38,416 --> 01:15:41,291
Vrei să afli
ce viziune am avut azi-noapte?

911
01:15:41,291 --> 01:15:43,166
- Nu neapărat.
- Era Richmond.

912
01:15:43,666 --> 01:15:46,625
Pe o plajă încețoșată, îmbrățișa o femeie.

913
01:15:47,541 --> 01:15:50,958
Când viziunea a devenit mai clară,
am observat că femeia...

914
01:15:52,958 --> 01:15:54,333
nu erai tu.

915
01:15:57,458 --> 01:15:59,666
Clienții tăi își pierd răbdarea.

916
01:16:00,791 --> 01:16:02,916
N-aveți decât să mă ignorați,

917
01:16:03,875 --> 01:16:06,833
dar ghizii spirituali știu deja.

918
01:16:07,708 --> 01:16:14,666
Și ei îmi spun că un anumit soț
și-a făcut rost de o Cherokee.

919
01:16:16,041 --> 01:16:18,291
Și nu mă refer la mașină.

920
01:16:26,666 --> 01:16:28,958
Nu...

921
01:16:35,541 --> 01:16:37,000
O să fie bine.

922
01:16:47,541 --> 01:16:49,500
Nu au stripteuze ca lumea.

923
01:16:51,166 --> 01:16:53,375
Veronica zice că tipa e barman aici.

924
01:16:53,375 --> 01:16:57,833
Deși nu s-a născut aici, ca mine,
știe multe lucruri despre locul ăsta.

925
01:16:57,833 --> 01:17:02,291
A zis că dansatoarele la bară
au costume cu temă biblică luni seara.

926
01:17:03,041 --> 01:17:06,083
Dansul de trei dolari și 16 cenți
după Ioan.

927
01:17:06,083 --> 01:17:11,833
Dacă te împrietenești cu Veronica,
ard locul ăsta din temelii.

928
01:17:11,833 --> 01:17:14,291
Păstrează verva aia pentru Cherokee!

929
01:17:14,291 --> 01:17:16,875
Vreau să vorbim ca de la femeie la femeie.

930
01:17:16,875 --> 01:17:19,541
Adică de la femei la femeie.

931
01:17:19,541 --> 01:17:24,041
Poate e genul care își scoate cerceii
și apoi îți dă o directă.

932
01:17:24,041 --> 01:17:26,583
Eu și Barbara Jean îți ținem spatele.

933
01:17:26,583 --> 01:17:29,791
- O să ne batem cu Cherokee?
- Dacă e nevoie.

934
01:17:29,791 --> 01:17:32,916
Caut răspunsuri, nu bătaie.

935
01:17:33,666 --> 01:17:34,750
Ai opțiuni.

936
01:17:36,208 --> 01:17:37,208
Cherokee.

937
01:17:38,791 --> 01:17:40,083
Ca tribul de indieni?

938
01:17:40,416 --> 01:17:41,833
Nu, ca jeepul.

939
01:17:42,541 --> 01:17:48,250
Tatăl ei a fost mecanic auto.
Frații ei sunt Tercel și Seville.

940
01:17:48,250 --> 01:17:50,083
- Mă păcălești.
- Stai!

941
01:17:50,083 --> 01:17:52,208
- O cunoști?
- Nu cred.

942
01:17:52,208 --> 01:17:54,666
Lucrează la spital, la magazin.

943
01:17:55,208 --> 01:17:56,541
Uite-o!

944
01:18:00,166 --> 01:18:03,000
- E o copilă.
- Chiar și așa!

945
01:18:03,708 --> 01:18:07,375
Are cap cât să știe
că nu e bine să se culce cu soțul alteia.

946
01:18:09,083 --> 01:18:12,083
Ți-ai pune mâinile pe soțul oricui, nu?

947
01:18:13,416 --> 01:18:14,500
- Nu!
- Asta vrei?

948
01:18:14,500 --> 01:18:15,833
Fă un pas în spate!

949
01:18:18,583 --> 01:18:19,625
Soția lui Richmond.

950
01:18:24,833 --> 01:18:26,875
Am o întrebare simplă pentru tine.

951
01:18:28,416 --> 01:18:30,125
De cât timp te culci cu el?

952
01:18:35,416 --> 01:18:36,708
De vreo patru luni.

953
01:18:39,166 --> 01:18:42,666
A zis că nu sunteți împreună,
deci nu e ca și cum...

954
01:18:42,666 --> 01:18:43,750
O înșală.

955
01:18:44,416 --> 01:18:47,291
Minciuna aia există
de când există și prostituția.

956
01:18:47,291 --> 01:18:51,041
Ți-ai închipuit vreodată
că o să ajungi o amantă?

957
01:18:51,041 --> 01:18:55,166
Richmond îți vinde gogoși
ca un vânzător de mașini la mâna a doua.

958
01:18:55,541 --> 01:18:59,041
Ești prea tânără
ca să știi că Richmond e egoist

959
01:18:59,041 --> 01:19:01,458
și că doar tu ești aia care oferă ceva.

960
01:19:02,250 --> 01:19:05,083
El doar o să te jecmănească.

961
01:19:06,458 --> 01:19:07,958
De frumusețe.

962
01:19:08,208 --> 01:19:10,916
De zâmbet. De sclipirea din ochi.

963
01:19:10,916 --> 01:19:13,750
O să ocupe locul în care îți țineai inima.

964
01:19:13,750 --> 01:19:18,458
O să te jecmănească
până când nu mai rămâne nimic,

965
01:19:18,458 --> 01:19:23,083
fiindcă nu îi pasă de tine.

966
01:19:29,250 --> 01:19:32,208
Nu din cauza mea,
ci din cauza caracterului său.

967
01:19:34,833 --> 01:19:36,750
Și nu o să ajungi...

968
01:19:37,666 --> 01:19:42,583
în poziția mea, tânără domnișoară.

969
01:19:48,416 --> 01:19:50,500
O seară frumoasă, Cherokee!

970
01:19:54,166 --> 01:19:57,000
Schimbare totală!
Credeam că eu crestez suflete.

971
01:19:57,000 --> 01:20:00,166
Eu doar încerc să salvez unul.

972
01:20:03,875 --> 01:20:08,416
Big Earl a venit să vorbim despre Richmond
în săptămâna cu nunta.

973
01:20:08,416 --> 01:20:10,208
- Și cu mine.
- Și cu mine.

974
01:20:12,041 --> 01:20:13,375
Dragul de Earl!

975
01:20:15,875 --> 01:20:17,416
Ce ți-a zis, Clarice?

976
01:20:18,291 --> 01:20:19,958
Că în 30 de ani...

977
01:20:20,916 --> 01:20:24,083
Richmond o să fie
cel mai mare domn din oraș,

978
01:20:24,083 --> 01:20:27,458
dar, până atunci, o să-mi dea de furcă.

979
01:20:29,625 --> 01:20:33,458
Am crezut că îmi dă binecuvântarea sa,
fiindcă asta îmi doream,

980
01:20:34,916 --> 01:20:37,333
dar se pare că a fost o predicție.

981
01:20:40,000 --> 01:20:43,500
Nu Earl ți-a zis
să nu te măriți cu Richmond.

982
01:20:44,416 --> 01:20:45,875
Eu ți-am zis, scumpo.

983
01:20:48,541 --> 01:20:50,916
Doamne! Ce s-a întâmplat?

984
01:20:52,750 --> 01:20:55,875
- Nimic.
- Ce îți face Alex Li?

985
01:20:57,500 --> 01:21:00,708
- Nimic.
- Ai zis că te ajută cu schimbarea.

986
01:21:05,000 --> 01:21:06,500
Nu e doar o schimbare?

987
01:21:13,125 --> 01:21:14,625
E cancer.

988
01:21:25,708 --> 01:21:27,000
Dar sunt bine.

989
01:21:28,833 --> 01:21:30,291
Aia nu arată bine.

990
01:21:31,166 --> 01:21:32,333
Nu arată bine.

991
01:21:32,333 --> 01:21:35,791
Ascultați! O să îmi pună
o cameră de tratament aici,

992
01:21:36,791 --> 01:21:38,791
ca să nu mă tot înțepe.

993
01:21:40,583 --> 01:21:42,625
Chimioterapia merge bine.

994
01:21:43,041 --> 01:21:44,791
De cât timp știi?

995
01:21:47,250 --> 01:21:48,791
De cât timp știi?

996
01:21:52,041 --> 01:21:53,250
De mult.

997
01:22:01,458 --> 01:22:02,750
O să fac un orar.

998
01:22:03,458 --> 01:22:07,291
O să ne împărțim pe zile, ca să te ajutăm.

999
01:22:07,291 --> 01:22:10,500
Vin eu la prima ședință.
Să-mi spui când e!

1000
01:22:10,833 --> 01:22:12,333
Vedeți ce faceți?

1001
01:22:12,333 --> 01:22:14,291
O să mănânci ca lumea de acum.

1002
01:22:14,291 --> 01:22:16,041
Uite! Vedeți ce faceți?

1003
01:22:17,916 --> 01:22:19,791
Vedeți ce faceți?

1004
01:22:21,625 --> 01:22:25,750
Tot tam-tamul ăsta!

1005
01:22:25,750 --> 01:22:29,250
De 30 de ani faci tam-tam pentru noi.

1006
01:22:29,958 --> 01:22:31,958
Lasă-ne să procedăm la fel!

1007
01:22:40,291 --> 01:22:43,875
{\an8}<i>Ce naiba crezi că faci cu prostia aia?</i>

1008
01:23:01,708 --> 01:23:05,625
Bine, deci vrei să vorbim.
Puteai să spui frumos.

1009
01:23:05,625 --> 01:23:08,666
Cherokee e o fată drăguță.

1010
01:23:11,166 --> 01:23:13,166
Naivă, dar drăguță.

1011
01:23:13,166 --> 01:23:15,208
- Cine e Cherokee?
- Nu îndrăzni!

1012
01:23:16,208 --> 01:23:17,625
M-ai batjocorit destul.

1013
01:23:17,625 --> 01:23:21,125
Clarice, jur că n-am călcat strâmb.
Jur pe mormântul mamei.

1014
01:23:21,125 --> 01:23:26,375
Dacă află că a crescut un curvar,
o să se rostogolească în mormânt.

1015
01:23:38,333 --> 01:23:40,041
S-a întâmplat o singură dată.

1016
01:23:41,166 --> 01:23:43,500
Deci te-ai culcat cu ea o dată?

1017
01:23:43,500 --> 01:23:46,125
O dată în patru luni...

1018
01:23:47,000 --> 01:23:48,458
Cât de cumpătat!

1019
01:23:49,250 --> 01:23:51,541
- Vorbește Odette prin tine.
- Nu.

1020
01:23:51,541 --> 01:23:57,000
Dacă ar fi fost după Odette,
te-ar fi castrat în noaptea nunții.

1021
01:23:57,000 --> 01:23:59,208
Dar nu a făcut gură acum.

1022
01:23:59,208 --> 01:24:03,041
- Nu e numai vina mea.
- E vina mea că ți-o tragi cu altele?

1023
01:24:04,666 --> 01:24:08,458
Mi-ai vândut minciuni
și ai țesut cu măiestrie un vis.

1024
01:24:08,458 --> 01:24:11,208
Am renunțat la tot pentru familia asta.

1025
01:24:11,208 --> 01:24:12,750
Nu ți-am cerut asta.

1026
01:24:14,708 --> 01:24:19,250
Dacă erai așa de supărată,
de ce nu ai zis nimic?

1027
01:24:19,250 --> 01:24:22,250
Dacă te-ai fi uitat la mine, ai fi văzut!

1028
01:24:40,333 --> 01:24:42,666
Nu îmi mai doresc relația asta.

1029
01:24:50,500 --> 01:24:51,916
Bine.

1030
01:24:56,125 --> 01:24:57,333
Dar eu nu mă mut.

1031
01:25:01,500 --> 01:25:05,750
Așa că mai rumegă puțin situația!

1032
01:25:09,875 --> 01:25:11,500
Deci așa om ești?

1033
01:25:26,458 --> 01:25:27,541
Rămâi.

1034
01:25:30,416 --> 01:25:31,708
Plec eu, Richmond.

1035
01:25:53,333 --> 01:25:54,333
Mulțumesc.

1036
01:25:56,333 --> 01:26:01,375
Oricând. Nu știu ce naiba fac,
dar îmi dau silința.

1037
01:26:03,416 --> 01:26:07,208
Am tot ținut diete atâția ani,
când de fapt trebuia să fac cancer.

1038
01:26:10,875 --> 01:26:11,875
Fir-ar!

1039
01:26:15,041 --> 01:26:16,875
- Scuze!
- Nu-i nimic.

1040
01:26:18,958 --> 01:26:20,875
Ai mai puțină treabă.

1041
01:26:27,500 --> 01:26:28,916
E ca un tablou.

1042
01:26:29,791 --> 01:26:30,833
Ce anume?

1043
01:26:35,000 --> 01:26:36,000
Viața.

1044
01:26:43,708 --> 01:26:45,291
Îți completezi pictura...

1045
01:26:47,125 --> 01:26:48,291
în fiecare zi...

1046
01:26:49,708 --> 01:26:53,791
încerci să o faci cât mai frumoasă,
până ajungi la muchia pânzei.

1047
01:27:03,375 --> 01:27:05,791
<i>Cred că paltinul mamei...</i>

1048
01:27:08,291 --> 01:27:10,875
<i>era cel mai frumos element
de pe pânza mea.</i>

1049
01:27:20,208 --> 01:27:21,500
Deschid eu.

1050
01:27:33,625 --> 01:27:35,500
Nu știu cum o să mă descurc.

1051
01:27:38,583 --> 01:27:40,041
Nimeni nu știe.

1052
01:27:41,708 --> 01:27:42,750
Veniți odată?

1053
01:27:46,750 --> 01:27:50,041
Când îl alegi pe ăla bun,
nu e necesar să știi.

1054
01:27:53,791 --> 01:27:55,791
Când îmi va sosi clipa...

1055
01:27:58,291 --> 01:28:00,375
vreau să fiu la paltin.

1056
01:28:17,041 --> 01:28:19,416
- Cum merge treaba?
- Bine. Nu te mișca!

1057
01:28:19,416 --> 01:28:21,125
Bine, am înțeles.

1058
01:28:30,333 --> 01:28:31,375
Gata!

1059
01:28:31,916 --> 01:28:33,333
- Gata?
- Ești gata?

1060
01:28:36,208 --> 01:28:39,208
Ce? Nu! Stai!

1061
01:28:42,916 --> 01:28:45,125
Oricum îmi cădea de la chimioterapie.

1062
01:28:45,125 --> 01:28:46,541
- Așa e.
- Da.

1063
01:28:53,416 --> 01:28:54,916
- Bine.
- Ești gata?

1064
01:28:54,916 --> 01:28:56,041
Da, sunt gata.

1065
01:29:11,416 --> 01:29:13,291
Am crezut că o să plâng.

1066
01:29:15,041 --> 01:29:20,500
După atâtea ondulatoare,
bigudiuri și arsuri chimice,

1067
01:29:20,500 --> 01:29:23,000
mai bine mă tundeam de mult!

1068
01:29:23,000 --> 01:29:24,083
Exact!

1069
01:29:24,583 --> 01:29:26,041
Fir-ar, sunt liberă!

1070
01:29:29,250 --> 01:29:31,750
Și îți stă bine cu capul ras!

1071
01:29:31,750 --> 01:29:34,375
- Am un frizer bun.
- Ca să vezi!

1072
01:29:34,375 --> 01:29:35,541
Exact!

1073
01:29:36,666 --> 01:29:37,958
Vreau și eu.

1074
01:29:40,666 --> 01:29:42,333
- Ce?
- Clarice...

1075
01:29:42,333 --> 01:29:46,083
Apreciez solidaritatea,
dar abia ți-ai părăsit soțul.

1076
01:29:46,083 --> 01:29:47,166
Și?

1077
01:29:47,166 --> 01:29:50,375
Nu ai starea mintală necesară
pentru o așa o decizie.

1078
01:29:50,375 --> 01:29:52,625
Da. Am găsit pomenirile de la biserică.

1079
01:29:52,625 --> 01:29:56,875
Cică se roagă pentru mine
din cauza purtării mele față de Richmond.

1080
01:29:56,875 --> 01:29:58,000
Biserica asta!

1081
01:29:58,958 --> 01:30:00,791
Hai să le dăm motiv de bârfă!

1082
01:30:01,666 --> 01:30:03,833
- Cine urmează? Hai!
- Bine.

1083
01:30:03,833 --> 01:30:05,458
Vino aici! Hai, doamna mea!

1084
01:30:06,375 --> 01:30:09,541
- O luăm treptat, da.
- De ce treptat?

1085
01:30:09,541 --> 01:30:11,000
Poate ai craniu conic.

1086
01:30:12,166 --> 01:30:13,875
Scuze!

1087
01:30:14,250 --> 01:30:16,416
Să îmi lași puțin pentru coafat!

1088
01:30:22,750 --> 01:30:26,125
- Mă întreb unde e Barbara Jean.
- Nu a venit la biserică.

1089
01:30:28,416 --> 01:30:30,875
La ce haine poartă, e greu să nu o vezi.

1090
01:30:31,208 --> 01:30:33,916
Cine zice ăla e!

1091
01:30:33,916 --> 01:30:36,791
Nu voiam să port asta
la biserică, Clarice.

1092
01:30:37,125 --> 01:30:38,416
Slăbesc.

1093
01:30:38,416 --> 01:30:39,541
Nu ți-e cald?

1094
01:30:41,958 --> 01:30:43,833
Ții dietă cu insolații?

1095
01:30:48,291 --> 01:30:49,708
Ce Dumnezeu?

1096
01:30:50,666 --> 01:30:51,666
Doamne!

1097
01:30:53,250 --> 01:30:54,625
Barbara Jean?

1098
01:30:57,166 --> 01:30:59,250
- Barbara Jean?
- Cum am ajuns așa?

1099
01:31:00,583 --> 01:31:02,208
- Nu am vrut.
- E în regulă.

1100
01:31:02,208 --> 01:31:04,166
Gata, o să fie bine.

1101
01:31:06,375 --> 01:31:09,000
Îmi pare rău, dar am făcut pe mine.

1102
01:31:15,250 --> 01:31:17,958
- Uite cine a venit!
- Cum te simți?

1103
01:31:17,958 --> 01:31:19,791
Mult mai bine. Mulțumesc!

1104
01:31:21,000 --> 01:31:22,458
Nu știu ce s-a întâmplat.

1105
01:31:24,458 --> 01:31:25,875
O să te faci bine.

1106
01:31:26,916 --> 01:31:30,083
Ai nevoie de odihnă, de mâncare...

1107
01:31:30,083 --> 01:31:32,083
Ești alcoolică.

1108
01:31:35,958 --> 01:31:38,875
Face pe ea în public, Clarice.

1109
01:31:38,875 --> 01:31:41,291
Trebuie să spunem lucrurilor pe nume.

1110
01:31:41,291 --> 01:31:43,166
Ești alcoolică.

1111
01:31:43,166 --> 01:31:45,875
Nu! Mama a fost alcoolică.

1112
01:31:46,666 --> 01:31:50,833
- Știu cum se manifestă, eu nu sunt așa.
- Puteai să omori pe cineva.

1113
01:31:52,833 --> 01:31:54,500
Puteai să omori un copil.

1114
01:32:02,125 --> 01:32:04,333
Îți bei mințile de când a murit Adam.

1115
01:32:05,625 --> 01:32:07,000
Da, am zis-o.

1116
01:32:09,541 --> 01:32:12,166
Dar îți zic și că azi o să te oprești.

1117
01:32:12,833 --> 01:32:16,166
- Înainte să mori sau să omori...
- Bine.

1118
01:32:17,166 --> 01:32:19,083
Mă las de băut. E bine așa?

1119
01:32:20,291 --> 01:32:21,541
Da. Bine.

1120
01:32:22,291 --> 01:32:25,291
Mâine, eu și Clarice
te ducem la Alcoolici Anonimi.

1121
01:32:25,291 --> 01:32:27,750
Nu. Nu am nevoie de ei.

1122
01:32:28,125 --> 01:32:30,958
Nu e cazul.
Azi a fost o zi grea, atâta tot.

1123
01:32:33,041 --> 01:32:37,041
Fie. Dar acum câteva săptămâni
când nu m-ai dus la chimioterapie?

1124
01:32:37,041 --> 01:32:39,375
- Ți-am zis...
- Nu ai grijă de tine,

1125
01:32:39,375 --> 01:32:41,875
deci sigur nu o să ai grijă de mine.

1126
01:32:41,875 --> 01:32:45,875
- E vina mea, nu trebuia să am așteptări.
- Ești de acord cu ea?

1127
01:32:45,875 --> 01:32:50,000
Nu te sunăm după ora nouă
fiindcă nu o să ții minte conversația.

1128
01:32:52,333 --> 01:32:53,875
Alea erau conversații?

1129
01:32:55,708 --> 01:32:57,125
Nu e nimic memorabil.

1130
01:32:58,125 --> 01:33:00,250
Vorbiți aceleași baliverne zilnic...

1131
01:33:00,250 --> 01:33:01,583
- Barbara Jean!
- Las-o!

1132
01:33:01,583 --> 01:33:04,458
Trâmbițați despre câte ați face.

1133
01:33:05,000 --> 01:33:08,000
Dar ambele știți
că nu o să vă schimbați niciodată.

1134
01:33:08,000 --> 01:33:11,083
Mai ales când trebuie
să-ți schimbăm chiloții pișați.

1135
01:33:11,083 --> 01:33:13,375
Trebuia să-ți schimbi soțul.

1136
01:33:13,375 --> 01:33:16,916
Gura ta scrie cecuri,
pe care nu ai curaj să le încasezi.

1137
01:33:16,916 --> 01:33:20,375
Eu le pot încasa, dar tu ți le permiți?

1138
01:33:20,666 --> 01:33:22,916
Nu eu sunt bucătăreasă la cantină.

1139
01:33:22,916 --> 01:33:24,041
Aoleu!

1140
01:33:25,791 --> 01:33:28,916
Poate că n-aș fi fost,
dacă nu-ți depărtai picioarele.

1141
01:33:29,083 --> 01:33:35,333
Deci de-aia nu ai putut da un examen
în 30 de ani? Asta-i noua minciună?

1142
01:33:35,333 --> 01:33:36,833
- Nu face asta!
- Ce?

1143
01:33:36,833 --> 01:33:42,041
Să nu fac ca tine și să renunț la carieră
pentru un om care și-o trage cu altele?

1144
01:33:42,041 --> 01:33:44,083
Ești ca bețiva de maică-ta.

1145
01:33:49,500 --> 01:33:50,500
BJ...

1146
01:33:53,875 --> 01:33:56,125
Când o să vă pierdeți soțul...

1147
01:33:57,500 --> 01:33:59,875
și o să vă îngropați copilul...

1148
01:34:01,166 --> 01:34:03,166
o să aveți dreptul să mă atacați.

1149
01:34:04,291 --> 01:34:07,666
Până atunci, nu mă mai judecați!

1150
01:34:08,500 --> 01:34:11,458
Fiindcă nu înțelegeți.
Pur și simplu nu înțelegeți.

1151
01:34:11,458 --> 01:34:16,333
Crezi că ai monopol pe griji și suferință?

1152
01:34:18,833 --> 01:34:22,125
Crezi că noi nu avem zile grele?

1153
01:34:23,416 --> 01:34:26,291
Tratamentul meu nu mai dă roade.

1154
01:34:27,875 --> 01:34:30,083
- Ce?
- Cum adică?

1155
01:34:30,083 --> 01:34:33,458
Cancerul e deștept...

1156
01:34:35,416 --> 01:34:36,791
și se adaptează.

1157
01:34:38,500 --> 01:34:39,625
Și...

1158
01:34:40,666 --> 01:34:42,666
o să-mi dea alt tratament...

1159
01:34:43,708 --> 01:34:46,291
care o să mă omoare înaintea cancerului.

1160
01:34:47,166 --> 01:34:50,875
- Îmi pare rău, Odette.
- Scutește-mă!

1161
01:34:53,250 --> 01:34:54,625
Scutește-mă!

1162
01:34:55,333 --> 01:34:56,666
- Nu-ți pare rău.
- Ba da.

1163
01:34:56,666 --> 01:34:57,791
Nu-ți pare rău.

1164
01:34:59,625 --> 01:35:02,833
Am încheiat-o cu tine. Și cu tine.

1165
01:35:03,541 --> 01:35:06,583
- Nu vorbești serios.
- Vorbesc foarte serios.

1166
01:35:08,125 --> 01:35:09,750
Am încheiat-o și cu tine.

1167
01:35:09,750 --> 01:35:11,958
Ești ca ea. Ești fix ca Barbara Jean.

1168
01:35:13,000 --> 01:35:14,083
Ce?

1169
01:35:15,083 --> 01:35:17,083
Și tu ești ca maică-ta.

1170
01:35:19,291 --> 01:35:21,375
L-ai părăsit pe Richmond,

1171
01:35:21,750 --> 01:35:24,958
dar asta nu răscumpără faptul
ca ți-a luat 30 de ani

1172
01:35:24,958 --> 01:35:28,916
să vezi un adevăr
care ți s-a arătat în 30 de secunde.

1173
01:35:35,250 --> 01:35:39,250
Nu îmi irosesc ultimele zile pe un preș...

1174
01:35:43,125 --> 01:35:44,958
și pe o bețivă.

1175
01:35:49,125 --> 01:35:50,291
- Odette!
- Odette!

1176
01:35:50,291 --> 01:35:51,750
Doamne!

1177
01:35:51,875 --> 01:35:53,791
- Odette?
- Doamne!

1178
01:35:54,041 --> 01:35:56,166
Trezește-te! Odette!

1179
01:35:59,041 --> 01:36:02,750
Nu cancerul e cea mai mare problemă.
Are o infecție.

1180
01:36:05,083 --> 01:36:06,791
Ce fel de infecție?

1181
01:36:07,458 --> 01:36:12,083
Inima și plămânii duc boala în corp,
iar antibioticele nu o opresc.

1182
01:36:13,541 --> 01:36:14,791
O să se trezească?

1183
01:36:18,458 --> 01:36:19,750
E o luptătoare.

1184
01:36:49,500 --> 01:36:51,333
O să te faci bine, iubito.

1185
01:36:52,666 --> 01:36:54,083
Nu ai de ales.

1186
01:36:55,208 --> 01:36:57,083
Fiindcă eu nu exist fără tine.

1187
01:37:00,208 --> 01:37:02,250
Trebuie să te odihnești, James.

1188
01:37:02,583 --> 01:37:06,916
- Copiii au nevoie de un tată puternic.
- Iar Odette, de un soț sănătos.

1189
01:37:08,041 --> 01:37:10,583
Trebuie să mergi să mănânci ceva.

1190
01:37:11,250 --> 01:37:14,166
- Nu mi-e foame.
- Nu contează.

1191
01:37:14,750 --> 01:37:17,250
Mergi la cantină și bagi ceva în stomac.

1192
01:37:18,541 --> 01:37:20,791
Hai!

1193
01:37:21,916 --> 01:37:23,208
Vin cu tine.

1194
01:37:24,208 --> 01:37:25,250
Bine.

1195
01:37:27,125 --> 01:37:28,458
Vin imediat, iubito.

1196
01:37:29,958 --> 01:37:32,583
- Rămân eu cu ea.
- Bine.

1197
01:37:57,000 --> 01:37:58,541
Am început să merg la AA.

1198
01:38:02,291 --> 01:38:07,208
Deocamdată doar ascult,
nu am curaj să vorbesc.

1199
01:38:10,500 --> 01:38:11,708
Dar...

1200
01:38:15,083 --> 01:38:19,291
unul dintre membri e la pasul nouă.

1201
01:38:21,875 --> 01:38:25,958
„Încearcă să remediezi situația
față de cei pe care i-ai rănit...

1202
01:38:26,833 --> 01:38:29,416
daca efortul tău nu adâncește rana.”

1203
01:38:32,916 --> 01:38:34,541
Sper să nu te rănesc iar.

1204
01:38:41,916 --> 01:38:43,208
Barbara Jean.

1205
01:38:43,916 --> 01:38:48,958
<i>Am comis fapte mai grave
decât camaraderia cu sticla.</i>

1206
01:38:58,750 --> 01:39:01,833
Fapte de care nu v-am zis
ție și lui Clarice.

1207
01:39:03,875 --> 01:39:09,666
Știam că anii de tăcere dintre mine și Ray
o să fie umpluți cu suferință și regret.

1208
01:39:10,583 --> 01:39:13,583
Dar tot trebuia
să îl găsesc după moartea lui Adam.

1209
01:39:14,458 --> 01:39:15,833
Nu puteam altfel.

1210
01:39:16,666 --> 01:39:19,791
Crezi că Desmond l-a ucis
fiindcă știa că e al tău?

1211
01:39:23,333 --> 01:39:25,250
Ce tot vorbești?

1212
01:39:25,250 --> 01:39:29,333
Știu că nu ți-am zis,
dar am crezut că simți asta.

1213
01:39:30,750 --> 01:39:32,750
Simt că Ad...

1214
01:39:34,500 --> 01:39:39,166
Simțeam prezența lui Adam
ca și cum ar fi o parte din mine.

1215
01:39:39,166 --> 01:39:42,208
Nu trebuia să-l văd ca să știu că e acolo.

1216
01:39:42,916 --> 01:39:44,625
Cred că pur și simplu...

1217
01:39:45,250 --> 01:39:47,416
am sperat că îl simți și tu.

1218
01:39:57,000 --> 01:39:58,791
Mâinile mi-s pătate cu sânge.

1219
01:40:01,000 --> 01:40:02,500
La fel și mâinile lui Ray.

1220
01:40:03,791 --> 01:40:06,708
<i>Te rog, spune-mi ce pot să fac,
Barbara Jean!</i>

1221
01:40:06,708 --> 01:40:08,916
<i>Sigur pot să fac ceva!</i>

1222
01:40:10,458 --> 01:40:12,875
Te rog, spune-mi că putem să o rezolvăm!

1223
01:40:13,708 --> 01:40:16,291
Dacă vrei să faci ceva
pentru fiul nostru...

1224
01:40:17,333 --> 01:40:19,458
Asta îmi doresc cel mai mult.

1225
01:40:20,166 --> 01:40:23,083
Să te asiguri că Desmond află
că și-a ucis nepotul.

1226
01:40:27,791 --> 01:40:29,791
Apoi omoară-l!

1227
01:40:47,083 --> 01:40:50,041
<i>Știm că Tu faci totul posibil.</i>

1228
01:40:50,041 --> 01:40:51,166
Amin!

1229
01:40:52,833 --> 01:40:54,291
Avem nevoie de Tine.

1230
01:40:55,541 --> 01:40:57,708
Avem nevoie să ne trezești sora.

1231
01:40:57,708 --> 01:40:58,958
Da.

1232
01:40:59,375 --> 01:41:02,541
Prietena noastră, mama copiilor săi.

1233
01:41:03,083 --> 01:41:04,208
Da.

1234
01:41:04,541 --> 01:41:06,000
Avem nevoie de ea.

1235
01:41:07,083 --> 01:41:09,791
- Avem nevoie...
- De ce vorbiți în șoaptă?

1236
01:41:11,166 --> 01:41:13,958
V-am zis că e aici, cu noi.
Ce faci, iubito?

1237
01:41:18,625 --> 01:41:20,750
- James!
- Da, iubito.

1238
01:41:21,625 --> 01:41:23,583
- Te iubesc nespus.
- Știu.

1239
01:41:23,583 --> 01:41:25,666
Te iubesc din toată inima.

1240
01:41:25,666 --> 01:41:28,333
Dar arăți groaznic și miroși urât.

1241
01:41:35,250 --> 01:41:37,125
- Scuze!
- Ați văzut?

1242
01:41:38,375 --> 01:41:40,458
După atâta calvar, tot nu ține în ea.

1243
01:41:41,791 --> 01:41:43,791
Nu am timp să țin nimic în mine.

1244
01:41:44,791 --> 01:41:46,583
Nu-mi mai țin gura.

1245
01:41:47,958 --> 01:41:49,958
Deci până acum ți-ai ținut-o?

1246
01:41:50,916 --> 01:41:52,458
Îi e afectat creierul.

1247
01:41:54,583 --> 01:41:56,000
Clarice...

1248
01:41:56,875 --> 01:41:59,083
Vreau să-l duci pe James acasă.

1249
01:41:59,083 --> 01:42:01,666
- Nu, nici vorbă!
- Scumpule!

1250
01:42:02,708 --> 01:42:04,125
- Reculege-te!
- Nu.

1251
01:42:04,125 --> 01:42:07,166
Nu plec nicăieri, mai ales acum.

1252
01:42:07,166 --> 01:42:09,458
Te rog!

1253
01:42:10,000 --> 01:42:12,916
Sunt bine. O să te aștept.

1254
01:42:22,458 --> 01:42:24,166
- Te iubesc.
- Și eu.

1255
01:42:28,000 --> 01:42:29,291
Bine.

1256
01:42:32,000 --> 01:42:33,875
- Clarice?
- Da.

1257
01:42:35,666 --> 01:42:38,041
Piesa pe care voiai să o cânți...

1258
01:42:43,333 --> 01:42:45,916
nu ai ratat nicio notă.

1259
01:42:51,333 --> 01:42:53,125
Nu mai fi dură cu tine!

1260
01:42:54,750 --> 01:42:56,041
Nu e vina ta.

1261
01:43:14,666 --> 01:43:16,166
Barbara Jean.

1262
01:43:20,208 --> 01:43:21,375
L-am văzut pe Chick.

1263
01:43:24,041 --> 01:43:27,416
- Cât erai în comă?
- Nu.

1264
01:43:28,875 --> 01:43:30,583
După ce a murit Big Earl.

1265
01:43:36,208 --> 01:43:38,583
- Ray e aici?
- E la universitate.

1266
01:43:40,708 --> 01:43:42,000
Trebuia să-mi spui.

1267
01:43:42,458 --> 01:43:43,791
Știu.

1268
01:43:45,125 --> 01:43:48,708
Încă îl jeleai pe Lester.

1269
01:43:49,416 --> 01:43:51,541
Nu am vrut să suferi mai mult.

1270
01:43:54,458 --> 01:43:59,708
Barbara Jean, nu îmi pasă
că nu ai ajuns la pasul nouă.

1271
01:44:02,750 --> 01:44:04,541
Vreau să te vezi cu Chick.

1272
01:44:05,625 --> 01:44:10,708
Și vreau să scoți tot adevărul la lumină.

1273
01:44:12,875 --> 01:44:17,041
Nu o să mă odihnesc în pace
până nu știu că ai rezolvat asta.

1274
01:44:19,833 --> 01:44:21,833
Promite-mi...

1275
01:44:23,000 --> 01:44:24,291
Promite-mi!

1276
01:44:24,625 --> 01:44:27,500
Promit.

1277
01:44:28,458 --> 01:44:30,375
Să faci bine și să mă aștepți!

1278
01:44:30,833 --> 01:44:32,916
Nu plec nicăieri.

1279
01:44:35,250 --> 01:44:36,791
Sunt prea încăpățânată.

1280
01:44:45,416 --> 01:44:47,291
Richmond, vreau să rămâi.

1281
01:44:52,416 --> 01:44:54,500
Înainte să o invoci pe Minnie...

1282
01:44:55,583 --> 01:44:57,333
Știu că am fost un soț rău.

1283
01:44:59,041 --> 01:45:00,041
Știu asta.

1284
01:45:01,041 --> 01:45:02,250
Deci...

1285
01:45:03,500 --> 01:45:06,875
pot să-ți spun că regret totul?

1286
01:45:06,875 --> 01:45:08,208
Și o lăsăm așa.

1287
01:45:08,208 --> 01:45:10,041
Nu vreau să vorbesc cu tine.

1288
01:45:11,916 --> 01:45:15,500
Vreau mușchii și mașina ta.

1289
01:45:32,541 --> 01:45:34,375
Nu te grăbi, ușor!

1290
01:45:37,666 --> 01:45:40,000
E în regulă. Mergem încetișor.

1291
01:45:40,708 --> 01:45:42,666
Ascultă! Ne apropiem de copac.

1292
01:45:44,208 --> 01:45:46,166
O să te pun jos.

1293
01:45:46,625 --> 01:45:48,750
Sper că te descurci...

1294
01:45:56,000 --> 01:45:57,583
Da.

1295
01:46:03,125 --> 01:46:04,458
Ești bine?

1296
01:46:08,125 --> 01:46:09,125
Bine.

1297
01:46:12,875 --> 01:46:16,833
<i>Știu că se presupune
că m-am născut neînfricată,</i>

1298
01:46:16,833 --> 01:46:19,583
<i>dar a fost o minciună gogonată.</i>

1299
01:46:20,958 --> 01:46:24,625
<i>M-am născut deasupra solului,
dar nu m-am gândit niciodată</i>

1300
01:46:24,625 --> 01:46:27,041
<i>că aș putea să mor acolo.</i>

1301
01:46:27,666 --> 01:46:30,416
<i>Într-o bună zi, aveam să ating pământul,</i>

1302
01:46:30,416 --> 01:46:34,000
<i>locul unde frica și soarta își au sălașul.</i>

1303
01:46:34,625 --> 01:46:38,958
<i>Nu mă așteptam
să întâlnesc frica și soarta.</i>

1304
01:46:39,416 --> 01:46:44,416
<i>Dar cele două au o idilă secretă
de când am tras prima gură de aer.</i>

1305
01:46:45,833 --> 01:46:49,541
<i>Fir-ar! Toți insistă
să ne spună cum să trăim,</i>

1306
01:46:50,375 --> 01:46:54,833
<i>dar nimeni nu vine să-ți spună
cum să faci față morții, nu?</i>

1307
01:47:41,250 --> 01:47:44,250
Fir-ai, Richmond!
Un lucru te-am rugat să faci.

1308
01:47:44,250 --> 01:47:46,375
- Și tot ai dat-o în bară.
- Cum?

1309
01:47:47,208 --> 01:47:50,041
- Tu ai zis să te aduc.
- La un paltin!

1310
01:47:50,666 --> 01:47:52,458
Păi și ce sunt astea?

1311
01:47:52,458 --> 01:47:56,208
Îmi cad conuri de magnolie în cap aici.

1312
01:47:58,458 --> 01:48:00,583
Scuze! Nu mă pricep la copaci.

1313
01:48:01,333 --> 01:48:03,708
Am venit să mor cum vreau eu!

1314
01:48:05,000 --> 01:48:06,916
Și nici asta nu-mi iese.

1315
01:48:16,416 --> 01:48:17,958
De ce râzi?

1316
01:48:22,625 --> 01:48:26,291
Fie te simți mai bine,
fie încă nu vrea Domnul să te ia.

1317
01:48:32,958 --> 01:48:34,666
Vrei să te duc altundeva?

1318
01:48:36,083 --> 01:48:39,041
Dacă îmi arăți unde e paltinul,
te pot duce acolo.

1319
01:48:41,416 --> 01:48:43,083
Nu știu.

1320
01:48:43,750 --> 01:48:45,250
Nu știu.

1321
01:48:46,875 --> 01:48:49,666
Nu m-am gândit la toate.

1322
01:48:51,416 --> 01:48:53,333
Am crezut că o să mor până acum.

1323
01:49:00,625 --> 01:49:04,625
Te-ai gândit
că poate încă nu ți-a sosit clipa?

1324
01:49:08,125 --> 01:49:10,125
Tata mereu spunea...

1325
01:49:12,625 --> 01:49:14,083
că Dumnezeu are un plan.

1326
01:49:18,208 --> 01:49:20,833
Poate în planul Lui
mai ai chestii de făcut.

1327
01:49:24,458 --> 01:49:26,458
Aș vrea să apuci să le faci.

1328
01:49:36,458 --> 01:49:39,291
Aș vrea să faci și tu chestii, Richmond.

1329
01:49:43,500 --> 01:49:45,750
Nu o să crezi nici tu, nici eu,

1330
01:49:46,250 --> 01:49:50,833
când spun că, în inima mea...

1331
01:49:54,375 --> 01:49:57,125
știu că poți să fii mai bun decât ai fost.

1332
01:50:08,958 --> 01:50:10,041
Așa crezi?

1333
01:50:13,166 --> 01:50:14,208
Sunt sigură.

1334
01:50:26,000 --> 01:50:27,583
Hai!

1335
01:50:28,958 --> 01:50:31,541
Să ne întoarcem înainte să ajungă James!

1336
01:50:36,500 --> 01:50:38,875
Dacă află ce am făcut, s-ar putea să mor.

1337
01:50:39,000 --> 01:50:40,708
Bine. Hai!

1338
01:51:03,916 --> 01:51:05,125
Salut!

1339
01:51:05,833 --> 01:51:07,125
Salut!

1340
01:51:08,500 --> 01:51:10,500
Partea cu remediatul...

1341
01:51:12,625 --> 01:51:14,791
e mai dificilă decât dependența.

1342
01:51:17,458 --> 01:51:19,291
Remediezi ceva față de mine?

1343
01:51:20,500 --> 01:51:21,500
Da.

1344
01:51:31,458 --> 01:51:32,541
Ce vrei?

1345
01:51:34,083 --> 01:51:35,625
Ar fi trebuit...

1346
01:51:36,791 --> 01:51:38,458
să îl împușc eu pe Desmond.

1347
01:51:40,250 --> 01:51:44,041
Dar am corupt iubirea ta față de mine
ca să poți apăsa trăgaciul.

1348
01:51:48,333 --> 01:51:50,000
Nu l-am ucis pe Desmond.

1349
01:51:52,208 --> 01:51:54,125
Am mers acolo după ce ai plecat.

1350
01:51:55,000 --> 01:51:57,083
Când am ajuns, era deja mort.

1351
01:51:57,750 --> 01:51:59,000
Doamne!

1352
01:51:59,750 --> 01:52:01,541
Dumnezeule! Lester...

1353
01:52:03,458 --> 01:52:05,458
Nu el a făcut-o.

1354
01:52:06,541 --> 01:52:08,708
Desmond le-a făcut rău multora.

1355
01:52:10,000 --> 01:52:11,708
Cred că iubita lui...

1356
01:52:13,375 --> 01:52:17,333
a încasat destule
și a ripostat cum a putut.

1357
01:52:18,625 --> 01:52:20,333
I-am zis să plece din oraș.

1358
01:52:20,333 --> 01:52:23,791
Abia scăpase dintr-o cușcă,
nu avea sens să intre în alta.

1359
01:52:25,375 --> 01:52:26,958
E un cadou timpuriu.

1360
01:52:28,708 --> 01:52:31,625
Concert live de Clarice Baker

1361
01:52:32,500 --> 01:52:33,791
E o glumă?

1362
01:52:35,208 --> 01:52:40,250
Știu că ești bine intenționat,
dar nu cânt pentru public.

1363
01:52:41,833 --> 01:52:45,083
Atunci urcă pe scena aia...

1364
01:52:45,750 --> 01:52:47,625
și cântă pentru tine!

1365
01:52:49,125 --> 01:52:51,958
Sincer, uneori nu știu dacă să te sărut...

1366
01:52:53,041 --> 01:52:55,083
sau să-ți dau o palmă.

1367
01:52:56,875 --> 01:52:58,250
Le poți face pe ambele.

1368
01:52:58,916 --> 01:53:00,791
Te-am iubit nespus în tinerețe.

1369
01:53:02,791 --> 01:53:06,916
Dar, precum mi-ai spus și tu,
iubirea nu e suficientă.

1370
01:53:14,041 --> 01:53:15,125
Adio, Ray!

1371
01:53:25,958 --> 01:53:27,208
Barbara Jean.

1372
01:54:00,000 --> 01:54:01,875
Bună dimineața!

1373
01:54:03,041 --> 01:54:05,166
Nu am vrut să plec cât dormeai.

1374
01:54:06,041 --> 01:54:08,958
Mă gândeam să angajăm o firmă de mutări.

1375
01:54:10,541 --> 01:54:11,916
Să nu-ți bați tu capul.

1376
01:54:12,458 --> 01:54:13,708
Cum adică?

1377
01:54:13,708 --> 01:54:16,000
Te muți înapoi acasă.

1378
01:54:18,750 --> 01:54:20,375
Oare, Richmond?

1379
01:54:22,000 --> 01:54:24,000
Cum să nu te muți?

1380
01:54:24,458 --> 01:54:27,333
- Credeam că seara trecută...
- A fost plăcut.

1381
01:54:27,625 --> 01:54:30,458
Dar nu e cazul să mă mut acasă.

1382
01:54:39,291 --> 01:54:41,708
Am fost despărțiți puțin timp.

1383
01:54:41,708 --> 01:54:45,708
Asta nu remediază
30 de ani decizii idioate.

1384
01:54:54,416 --> 01:54:55,500
Da.

1385
01:54:56,416 --> 01:54:59,375
Știai că o noapte de amor
o să îmi dea speranțe.

1386
01:55:05,125 --> 01:55:06,291
M-ai folosit.

1387
01:55:15,541 --> 01:55:17,666
Îmi pare rău. Sincer.

1388
01:55:34,875 --> 01:55:37,625
- Salut!
- Da, frumos!

1389
01:55:40,833 --> 01:55:43,625
Mulțumesc!

1390
01:55:46,166 --> 01:55:47,583
Veronica!

1391
01:55:49,166 --> 01:55:51,666
- Slavă Domnului!
- Da, știu.

1392
01:55:53,625 --> 01:55:54,666
Doamnelor.

1393
01:55:57,958 --> 01:55:59,791
- Da.
- Treci încoace!

1394
01:56:03,250 --> 01:56:05,166
Nu pentru mine a venit lumea.

1395
01:56:05,166 --> 01:56:06,833
Nu contează, fiindcă...

1396
01:56:06,833 --> 01:56:07,958
Am venit noi.

1397
01:56:09,250 --> 01:56:10,250
Am venit noi.

1398
01:56:13,041 --> 01:56:16,625
Încep să arăt iar bine,
iar, voi, junincilor, mă faceți să plâng.

1399
01:56:16,625 --> 01:56:19,458
Arăți bine? Nu vezi cu ce ești îmbrăcată.

1400
01:56:21,375 --> 01:56:25,666
Dacă tu și James n-ați fi avut copii,
aș crede că faci pe virgina.

1401
01:56:26,208 --> 01:56:28,625
- Tot cusurgioaice!
- Note ornamentale.

1402
01:56:30,166 --> 01:56:33,083
Niște fetișcane au vrut
să stea la masa noastră.

1403
01:56:33,083 --> 01:56:34,208
Cine?

1404
01:56:35,000 --> 01:56:36,416
N-au pic de respect.

1405
01:56:37,000 --> 01:56:39,583
Au avut,
după ce le-a muștruluit Barbara Jean.

1406
01:56:41,875 --> 01:56:43,416
Bine, Chick!

1407
01:56:44,625 --> 01:56:47,625
Au crezut că The Supremes
au dispărut din peisaj.

1408
01:56:47,625 --> 01:56:49,208
Au dispărut pe naiba!

1409
01:56:49,208 --> 01:56:52,541
Arătăm la fel de bine ca întotdeauna.

1410
01:56:52,666 --> 01:56:53,875
- Exact!
- Haideți!

1411
01:56:55,791 --> 01:56:56,875
Minunat!

1412
01:56:59,083 --> 01:57:01,875
Micul cadou al lui Richmond
aduce foloase, nu?

1413
01:57:02,333 --> 01:57:03,791
Nu.

1414
01:57:03,791 --> 01:57:05,875
E bine intenționat și toate alea...

1415
01:57:06,458 --> 01:57:09,208
dar nu cânt la concertul lui.

1416
01:57:10,958 --> 01:57:12,291
Am dat niște telefoane.

1417
01:57:15,500 --> 01:57:17,166
Mă duc la New York.

1418
01:57:18,375 --> 01:57:19,375
Clarice!

1419
01:57:20,583 --> 01:57:24,208
Am de făcut... niște înregistrări.

1420
01:57:27,916 --> 01:57:30,583
Reese, sunt foarte mândră de tine!

1421
01:57:31,708 --> 01:57:33,333
Sunt foarte mândră de tine.

1422
01:57:39,333 --> 01:57:42,208
<i>Soarta m-a pus
pe drumul cu un singur sens,</i>

1423
01:57:42,833 --> 01:57:46,291
<i>dar mi-a fost scris să îl străbat
înconjurată de iubire,</i>

1424
01:57:47,250 --> 01:57:49,000
<i>cu cineva în stânga mea,</i>

1425
01:57:49,000 --> 01:57:52,041
<i>cu cineva în dreapta, care să mă sprijine.</i>

1426
01:57:53,166 --> 01:57:57,583
<i>Singure, poate că am fi crezut
ce ne spunea lumea despre noi înșine.</i>

1427
01:57:57,583 --> 01:58:01,000
<i>Distruse, haotice, aducătoare de ghinion.</i>

1428
01:58:01,416 --> 01:58:04,291
<i>Au crezut că prietenia
nu o să ne țină împreună.</i>

1429
01:58:04,291 --> 01:58:05,916
<i>Au avut dreptate.</i>

1430
01:58:06,583 --> 01:58:08,541
<i>Iubirea a fost lipiciul nostru.</i>

1431
01:58:09,125 --> 01:58:12,250
<i>Când nu eram împreună,
poate că eram distruse, haotice.</i>

1432
01:58:12,666 --> 01:58:16,958
<i>Dar, împreună,
am pictat un tablou excelent.</i>

1433
01:58:17,333 --> 01:58:19,541
<i>Mai bun decât orice Picasso.</i>

1434
01:58:20,666 --> 01:58:22,625
<i>Astfel de iubire am avut noi.</i>

1435
01:58:23,583 --> 01:58:28,541
<i>Da, mâinile noastre au fost
și încă sunt nesigure uneori.</i>

1436
01:58:29,250 --> 01:58:31,916
<i>Dar nu ne temem
să ajungem la muchia ramei,</i>

1437
01:58:32,416 --> 01:58:38,250
<i>mai ales când mai avem
mult de pictat împreună.</i>

1438
01:58:44,833 --> 01:58:46,750
{\an8}Auziți! Minnie se sinucide azi.

1439
01:58:47,958 --> 01:58:49,708
Minnie o să moară azi.

1440
01:58:50,333 --> 01:58:52,666
Mult efort de dragul unei predicții.

1441
01:58:52,666 --> 01:58:55,041
Devotamentul ei e ceva de admirat.

1442
01:58:56,625 --> 01:58:58,500
- Stai puțin!
- Hai în casă!

1443
01:58:58,500 --> 01:59:01,750
<i>Ați vrea voi, nu?</i>

1444
01:59:01,750 --> 01:59:06,416
Ați vrea să închei ziua asta în viață.

1445
01:59:06,416 --> 01:59:12,375
Ca să îmi puneți la îndoială
abilitățile de profet.

1446
01:59:13,541 --> 01:59:15,416
Cred că o să se sinucidă.

1447
01:59:15,416 --> 01:59:16,958
<i>Ai grijă, dnă Minnie!</i>

1448
01:59:16,958 --> 01:59:18,208
Aoleu!

1449
01:59:20,250 --> 01:59:21,458
Doamne!

1450
01:59:21,458 --> 01:59:24,458
- Ești bine, Minnie?
- Ce te-a apucat?

1451
01:59:24,458 --> 01:59:25,708
<i>A murit?</i>

1452
01:59:25,708 --> 01:59:27,541
<i>Visurile se împlinesc uneori.</i>

1453
01:59:30,166 --> 01:59:31,791
Doamne!

1454
01:59:32,208 --> 01:59:35,541
Mi-am îndeplinit predicția!

1455
01:59:36,000 --> 01:59:38,000
Ai zis că o să mori.

1456
01:59:38,458 --> 01:59:40,541
Am văzut moartea cu ochii.

1457
01:59:41,291 --> 01:59:42,291
Se pune.

1458
01:59:42,708 --> 01:59:45,541
Dră Minnie, era să mă omori.

1459
01:59:45,875 --> 01:59:49,000
Încerci să îmi furi profeția?

1460
01:59:49,000 --> 01:59:50,958
Nimeni nu încearcă asta.

1461
01:59:50,958 --> 01:59:52,333
Bine, gata!

1462
01:59:52,333 --> 01:59:55,208
Știe să facă spectacol,
dar eu nu plătesc bilete.



