1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:48,625 --> 00:00:51,541
<i>Nací en un sicomoro.</i>

4
00:00:59,583 --> 00:01:02,291
<i>Mi madre iba por su décimo mes
y yo seguía ahí dentro,</i>

5
00:01:02,291 --> 00:01:04,875
<i>preguntándose si acabaría algún día.</i>

6
00:01:06,166 --> 00:01:08,041
<i>No vio venir ese final.</i>

7
00:01:08,041 --> 00:01:12,458
<i>Así que fue a ver a una bruja
que le había recomendado mi abuela.</i>

8
00:01:17,875 --> 00:01:21,000
<i>La bruja le preguntó a mi madre
si quería que su bebé</i>

9
00:01:21,000 --> 00:01:23,916
<i>estuviese guiado por la suerte
o por el destino.</i>

10
00:01:25,458 --> 00:01:28,416
<i>La suerte me dejaría ir
hacia la izquierda o la derecha,</i>

11
00:01:28,875 --> 00:01:32,166
<i>pero el destino sería una calle
de sentido único.</i>

12
00:01:33,583 --> 00:01:35,833
<i>A mamá aquello le parecía lo mismo,</i>

13
00:01:35,833 --> 00:01:39,333
<i>así que la bruja tomó la decisión
y le mostró el camino.</i>

14
00:01:40,833 --> 00:01:43,916
<i>Pero, primero, debía subirse a un sicomoro</i>

15
00:01:43,916 --> 00:01:47,875
<i>y cantar su himno favorito,
para que así pudiese llegar yo.</i>

16
00:01:50,666 --> 00:01:52,625
<i>Mamá dice que haber nacido en lo alto</i>

17
00:01:52,625 --> 00:01:55,250
<i>hizo que no tuviese miedo a caer...</i>

18
00:01:55,250 --> 00:01:56,500
Hola, Odette.

19
00:01:56,500 --> 00:02:00,708
<i>...de modo que fui maldecida
con una vida sin miedo.</i>

20
00:02:01,333 --> 00:02:05,291
<i>Pero mi amiga Clarice
también estaba maldecida.</i>

21
00:02:05,291 --> 00:02:06,583
Hola, mi vida.

22
00:02:06,583 --> 00:02:08,666
<i>Tuvo la maldición de nacer de una madre</i>

23
00:02:08,666 --> 00:02:12,041
<i>que creía que si ponía buena cara
y aparentaba ser perfecta,</i>

24
00:02:12,041 --> 00:02:16,000
<i>la gente no se daría cuenta
de que era una pusilánime.</i>

25
00:02:19,458 --> 00:02:24,208
<i>Los fotógrafos sacaban fotos
y la madre de Clarice fingía su sonrisa,</i>

26
00:02:24,708 --> 00:02:28,666
<i>la misma que usaba
cuando no encontraban a su marido.</i>

27
00:02:28,666 --> 00:02:30,916
LA NUEVA FAMILIA NEGRA QUE NOS INSPIRA

28
00:02:33,916 --> 00:02:35,500
<i>Al nacer yo en un árbol</i>

29
00:02:35,500 --> 00:02:38,125
<i>y Clarice en un hospital para blancos,</i>

30
00:02:38,125 --> 00:02:41,333
<i>nuestra mejor amiga, Barbara Jean,
debía hacer algo especial</i>

31
00:02:41,333 --> 00:02:44,416
<i>para venir a este mundo. Y eso hizo.</i>

32
00:02:44,416 --> 00:02:48,166
<i>Pero no de la forma que su alocada
y promiscua madre esperaba.</i>

33
00:02:48,500 --> 00:02:51,333
Escuchad, chicos. Os diré algo
sobre esta preciosa chica.

34
00:02:51,333 --> 00:02:54,833
<i>Su jefe emborrachaba a cada uno
de los padres potenciales</i>

35
00:02:54,833 --> 00:02:57,125
<i>y les hacía presumir de sus mujeres.</i>

36
00:02:57,375 --> 00:02:58,666
- Loretta...
- Los oídos

37
00:02:58,791 --> 00:03:00,708
te habrán pitado, ese bebé no es mío.

38
00:03:00,708 --> 00:03:02,958
¿Qué intentas hacerme?
Creía que me querías.

39
00:03:02,958 --> 00:03:04,750
<i>No tardaron en darse cuenta</i>

40
00:03:04,750 --> 00:03:07,041
<i>de que presumían de la misma mujer.</i>

41
00:03:13,291 --> 00:03:16,375
<i>La gente pensaba que el hecho
de que viniéramos al mundo</i>

42
00:03:16,375 --> 00:03:18,750
<i>de forma tan peculiar era un mal presagio,</i>

43
00:03:19,625 --> 00:03:24,000
<i>que nuestro cuadro
no era una obra maestra, sino un desastre.</i>

44
00:03:25,375 --> 00:03:29,666
<i>Un desastre que estaría dictado
por el destino o por la suerte.</i>

45
00:03:33,833 --> 00:03:36,791
<i>No era lo bastante tranquila
como para que pasaran por alto</i>

46
00:03:36,791 --> 00:03:38,250
<i>que era un incordio.</i>

47
00:03:38,583 --> 00:03:41,458
<i>Pero Clarice y Barbara Jean me querían.</i>

48
00:03:42,041 --> 00:03:44,458
<i>Pensé que me habían traído aquí
para quererlas.</i>

49
00:03:44,916 --> 00:03:47,833
<i>Pero la amistad no siempre funciona así.</i>

50
00:03:49,375 --> 00:03:52,791
<i>Aquella bruja me había metido
en una calle de sentido único,</i>

51
00:03:52,791 --> 00:03:57,750
<i>una que llevó a que el libro de Clarice,
Barbara Jean y el mío</i>

52
00:03:57,750 --> 00:04:00,375
<i>se rompiese por la mitad.</i>

53
00:04:01,625 --> 00:04:06,000
Domingos con Las Supremes

54
00:04:41,416 --> 00:04:43,083
¡Bravo, Clarice!

55
00:04:43,083 --> 00:04:46,000
- Odette...
- Bravo, Clarice.

56
00:04:46,333 --> 00:04:47,625
¡Otra!

57
00:04:50,083 --> 00:04:51,375
Siéntate, Odette.

58
00:04:55,708 --> 00:04:58,708
No, Clarice, no voy a quedarme
otro de tus trofeos,

59
00:04:58,708 --> 00:04:59,833
llévatelo a casa.

60
00:04:59,833 --> 00:05:01,416
Mi maleta está llena.

61
00:05:01,416 --> 00:05:02,791
No sé qué hacer con él.

62
00:05:02,791 --> 00:05:06,958
Los otros pianistas miraban ese trofeo
como si fuese la segunda venida de Jesús.

63
00:05:07,458 --> 00:05:09,708
Y tú lo miras
como si te debiese calderilla.

64
00:05:09,708 --> 00:05:12,041
Parece que se esmeraron con el diseño.

65
00:05:12,041 --> 00:05:13,125
Míralo.

66
00:05:13,583 --> 00:05:16,541
Debes preocuparte por el diseño
del billete a Nueva York.

67
00:05:17,041 --> 00:05:19,166
- Billetes.
- Ya te lo he dicho.

68
00:05:19,708 --> 00:05:22,500
El contrato de grabación
es el sueño de tu madre.

69
00:05:22,916 --> 00:05:24,958
Pues para ella, que estoy cansada ya.

70
00:05:28,375 --> 00:05:30,916
Da igual la forma en que lo mires,

71
00:05:31,541 --> 00:05:34,000
sigue siendo el vestido más feo del mundo.

72
00:05:36,083 --> 00:05:38,541
Tu ropa es como un seguro de virginidad.

73
00:05:40,125 --> 00:05:42,666
Quizás deberías usarlo
para seguir teniendo el tuyo.

74
00:05:43,500 --> 00:05:47,875
Qué rápido has dejado de ser
la Virgen María para ser María Magdalena.

75
00:05:47,875 --> 00:05:49,375
De la iglesia al burdel.

76
00:05:49,375 --> 00:05:51,791
No vuelvas a pedirme que te diga nada.

77
00:05:52,541 --> 00:05:57,583
Bueno, yo no me quejo,
ni tampoco Richmond.

78
00:06:00,125 --> 00:06:01,583
No sé qué ponerme, Clarice.

79
00:06:01,583 --> 00:06:03,208
- Vamos a ver.
- Vale.

80
00:06:04,125 --> 00:06:05,458
Ponte el azul.

81
00:06:07,250 --> 00:06:08,708
-¿Qué? Venga ya.
- Mira.

82
00:06:08,708 --> 00:06:10,291
No importa, da igual.

83
00:06:10,666 --> 00:06:12,458
Todo para que Richmond y tú

84
00:06:12,458 --> 00:06:15,500
- me juntéis con el dichoso mudo.
- James es tímido, Odette.

85
00:06:15,500 --> 00:06:19,250
Y seguramente le asustó
tu forma de hablar tan brusca.

86
00:06:20,791 --> 00:06:22,416
Soy una atrevida y bocazas.

87
00:06:22,916 --> 00:06:26,583
Y si James no puede con ambas,
puede irse a otra parte,

88
00:06:26,583 --> 00:06:27,958
yo no voy a sentarme...

89
00:06:28,708 --> 00:06:31,208
-¿Y esto para qué es?
- Resalta el color.

90
00:06:31,541 --> 00:06:32,666
Me estás ahogando.

91
00:06:34,833 --> 00:06:36,958
Lo que cuenta es el broche de oro, Odette.

92
00:06:39,333 --> 00:06:42,208
Cuando te vea James, no podrá callarse.

93
00:06:43,291 --> 00:06:45,000
- Es lo único que hace.
- Mírate.

94
00:06:45,000 --> 00:06:47,833
Date la vuelta... James, ven aquí...

95
00:06:50,958 --> 00:06:52,416
Necesito que lleves esto

96
00:06:52,416 --> 00:06:54,416
a casa de tu amiga Barbara Jean.

97
00:06:54,416 --> 00:06:56,791
-¿Barbara Jean?
- Hoy es el funeral de su madre.

98
00:06:56,791 --> 00:06:58,125
Les he hecho pollo.

99
00:06:59,291 --> 00:07:00,875
Barbara Jean no tiene amigos.

100
00:07:02,083 --> 00:07:04,875
Mi prima Veronica dice que una vez
la vio peinarse

101
00:07:04,875 --> 00:07:06,250
y se cayó una cucaracha.

102
00:07:06,250 --> 00:07:07,375
Calla.

103
00:07:08,041 --> 00:07:10,875
Y vamos a ir al Big Ear'ls.

104
00:07:10,875 --> 00:07:14,375
Barbara Jean vive en la dirección opuesta
y llevo tacones.

105
00:07:14,833 --> 00:07:17,041
Odette lleva el pollo
a casa de Barbara Jean

106
00:07:17,041 --> 00:07:18,750
para mostrarle algo de bondad.

107
00:07:19,458 --> 00:07:22,041
Si te preocupan tus zapatos, ve descalza.

108
00:07:22,041 --> 00:07:25,125
Si te dan miedo las cucarachas,
quédate atrás.

109
00:07:28,166 --> 00:07:30,833
O quizá deberías irte a casa, Clarice.

110
00:07:41,208 --> 00:07:42,250
Lo llevo, mamá.

111
00:07:42,708 --> 00:07:43,875
Bonita peluca.

112
00:07:47,666 --> 00:07:48,791
Qué carácter, ¿eh?

113
00:07:50,958 --> 00:07:52,500
¿A dónde nos manda tu madre?

114
00:07:52,500 --> 00:07:54,000
Por eso nunca vengo aquí.

115
00:07:54,000 --> 00:07:55,958
Estamos al otro lado de Leaning Tree.

116
00:07:56,500 --> 00:07:58,458
- Así desaparecen los niños.
- Ya, claro.

117
00:07:58,458 --> 00:08:00,125
Lo sé por mi prima Veronica.

118
00:08:00,125 --> 00:08:02,083
Ojalá la secuestraran a ella.

119
00:08:03,250 --> 00:08:05,666
- Hola. ¿Qué tal estáis?
- No interactúes.

120
00:08:05,666 --> 00:08:07,625
No me gusta esa actitud.

121
00:08:07,625 --> 00:08:09,583
- Podrían haber dicho algo.
- Nos miran.

122
00:08:09,583 --> 00:08:12,875
- Como mi madre se entere de que...
- Hablas demasiado.

123
00:08:16,083 --> 00:08:18,500
-¿Qué es?
-¿Quieres caca en tus zapatos blancos?

124
00:08:18,500 --> 00:08:20,791
Odette, se lo damos y nos vamos.

125
00:08:20,791 --> 00:08:22,916
- Eso haremos.
- Se lo damos y nos vamos.

126
00:08:31,208 --> 00:08:33,125
Esta debe ser la casa.

127
00:08:33,125 --> 00:08:34,208
Déjalo.

128
00:08:34,750 --> 00:08:38,416
Si quieres ignorar a mi madre
y llevarle la contraria, adelante.

129
00:08:38,875 --> 00:08:40,833
Esa hace que las palizas parezcan arte.

130
00:08:42,541 --> 00:08:44,416
Odette, Odette.

131
00:08:48,333 --> 00:08:49,333
Hola.

132
00:08:51,166 --> 00:08:54,333
Mi madre ha mandado este pollo
para Barbara Jean.

133
00:08:57,750 --> 00:09:00,458
Barbara Jean, han venido tus amigas.

134
00:09:07,666 --> 00:09:09,333
Nuestro más sentido pésame.

135
00:09:09,958 --> 00:09:11,250
- Mi madre ha...
- Gracias.

136
00:09:11,250 --> 00:09:13,291
Dile a tu madre que mi hijastra y yo

137
00:09:13,958 --> 00:09:15,458
le agradecemos su amabilidad.

138
00:09:17,958 --> 00:09:19,000
Vamos, pasad.

139
00:09:21,833 --> 00:09:22,916
Adelante, venga.

140
00:09:33,333 --> 00:09:37,083
¿Dónde están tus tías y primos?

141
00:09:37,916 --> 00:09:40,500
Por el funeral, digo.

142
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Supongo que no les importaba.

143
00:09:56,500 --> 00:09:59,000
Vaya, perdonad mis malos modales.

144
00:09:59,000 --> 00:10:01,958
La pequeña irá a por unos vasos
para nuestras invitadas.

145
00:10:04,083 --> 00:10:05,958
No, no.

146
00:10:06,625 --> 00:10:08,166
No, gracias, señor.

147
00:10:08,166 --> 00:10:11,250
Hemos venido a dejar la comida
y a llevarnos a Barbara Jean.

148
00:10:12,583 --> 00:10:14,791
Mi madre quiere invitarla a cenar a casa

149
00:10:15,125 --> 00:10:16,333
y no aceptará un no.

150
00:10:16,333 --> 00:10:17,791
No, no, no.

151
00:10:17,791 --> 00:10:20,250
Ha sido un día duro para ella.

152
00:10:20,708 --> 00:10:22,208
Debe estar con su familia.

153
00:10:25,916 --> 00:10:27,166
¿Eso es elo que quieres?

154
00:10:30,041 --> 00:10:31,125
Así es.

155
00:10:31,125 --> 00:10:35,291
Si no quieres que te rompa la mano,
será mejor que la quites de ahí.

156
00:10:42,916 --> 00:10:44,208
Te conozco.

157
00:10:44,916 --> 00:10:48,500
Eres esa bruja loca que se supone
que nació dentro de un árbol.

158
00:10:49,666 --> 00:10:51,708
Dicen que no le tienes miedo a nada.

159
00:10:52,541 --> 00:10:57,875
Ya es hora de que alguien
te dé algo que temer, niñita.

160
00:10:59,833 --> 00:11:00,833
Es cierto.

161
00:11:02,708 --> 00:11:04,416
Mi padre ganó los Guantes de Oro.

162
00:11:05,083 --> 00:11:07,333
Cuando era pequeña, me enseñó

163
00:11:07,333 --> 00:11:10,208
a tratar con imbéciles
que quieren asustarme.

164
00:11:10,708 --> 00:11:13,750
Voy a darte las gracias,
ahora que estás consciente,

165
00:11:13,750 --> 00:11:15,416
por darme la oportunidad

166
00:11:15,416 --> 00:11:17,541
de demostrar lo que me ha enseñado.

167
00:11:17,541 --> 00:11:18,958
Bájame la cremallera.

168
00:11:22,291 --> 00:11:23,458
La cremallera, venga.

169
00:11:25,833 --> 00:11:29,041
No quiero que la sangre
de este gilipollas manche mi vestido.

170
00:11:36,416 --> 00:11:37,416
Venga, vamos.

171
00:11:38,833 --> 00:11:40,666
¿Dónde está tu cinturón? Vamos.

172
00:11:50,208 --> 00:11:53,583
Sí, usa tu cinturón, venga.

173
00:11:54,083 --> 00:11:56,791
No tengo tiempo para estas mierdas.

174
00:11:59,083 --> 00:12:01,458
Al fin y al cabo,
no eres de mi incumbencia.

175
00:12:04,500 --> 00:12:05,750
Venga, márchate.

176
00:12:20,125 --> 00:12:21,833
No sabía que tu padre boxeaba.

177
00:12:22,208 --> 00:12:25,125
Mi padre pesaba 50 kilos
si cargaba con rocas.

178
00:12:25,416 --> 00:12:26,416
¿Qué iba a boxear?

179
00:12:28,458 --> 00:12:30,958
Bueno, pues vámonos, Barbara Jean.

180
00:12:30,958 --> 00:12:32,625
Vente con nosotras a Earl's.

181
00:12:32,625 --> 00:12:35,041
- No sé.
- Venga.

182
00:12:35,625 --> 00:12:37,541
Ya estás vestida y estás mona.

183
00:12:40,708 --> 00:12:41,708
Gracias.

184
00:12:42,791 --> 00:12:45,125
Por cierto, Barbara Jean,
hagas lo que hagas,

185
00:12:45,666 --> 00:12:47,208
no comas el pollo de mi madre.

186
00:12:48,583 --> 00:12:50,041
Pasé dos semanas en el baño.

187
00:12:50,875 --> 00:12:52,500
Ese sabor, ese olor...

188
00:12:53,333 --> 00:12:57,250
EARL'S
BUFÉ LIBRE

189
00:13:08,541 --> 00:13:09,541
Hola, nena.

190
00:13:18,208 --> 00:13:20,875
Tu madre y yo
no podemos llevárnoslo con nosotros.

191
00:13:21,333 --> 00:13:23,333
Algún día será tuyo y de Lydia.

192
00:13:23,708 --> 00:13:25,916
Mirad a la Sr. Gigi, qué guapa viene.

193
00:13:25,916 --> 00:13:27,958
Hola. ¿Qué tal?

194
00:13:31,583 --> 00:13:34,666
Barbara Jean, es alucinante.
Tienes que probarlo.

195
00:13:38,625 --> 00:13:42,208
Mirad qué chicas más preciosas
y radiantes acaban de entrar.

196
00:13:42,583 --> 00:13:44,083
Me recordáis a The Supremes.

197
00:13:45,958 --> 00:13:47,416
Earl, ella es Barbara Jean.

198
00:13:47,791 --> 00:13:50,583
- Hola.
- Bienvenida a Earl's.

199
00:13:50,583 --> 00:13:51,875
Un placer conocerle.

200
00:13:52,833 --> 00:13:54,583
- Mini Earl...
-¿Sí?

201
00:13:57,083 --> 00:13:58,583
Búscales un sitio.

202
00:13:59,833 --> 00:14:01,416
- Señoritas...
- Mini Earl.

203
00:14:02,208 --> 00:14:05,041
Ah, Barbara Jean,
los batidos aquí están de rechupete.

204
00:14:05,041 --> 00:14:06,750
Y pide un trozo de tarta.

205
00:14:07,041 --> 00:14:08,833
Te dará diabetes, pero vale la pena.

206
00:14:08,833 --> 00:14:10,250
Salid de aquí.

207
00:14:10,250 --> 00:14:12,375
Esta mesa está reservada
para The Supremes.

208
00:14:13,541 --> 00:14:14,583
- Adiós.
- Hasta luego.

209
00:14:15,625 --> 00:14:16,625
Ponte cómoda.

210
00:14:16,625 --> 00:14:17,708
Vale.

211
00:14:20,583 --> 00:14:21,583
Gracias, Mini Earl.

212
00:14:23,125 --> 00:14:24,625
-¿Qué hay?
- Hola, Richmond.

213
00:14:27,958 --> 00:14:29,000
Hola, nena.

214
00:14:29,541 --> 00:14:31,208
Qué guapa estás.

215
00:14:31,500 --> 00:14:33,375
¿Qué tal estás, Odette?

216
00:14:33,375 --> 00:14:35,291
Ella es Barbara Jean.

217
00:14:35,291 --> 00:14:38,041
- Hola. ¿Qué tal?
-¿Cómo estás? Soy Richmond.

218
00:14:52,958 --> 00:14:54,875
Qué vestido tan bonito, Odette.

219
00:14:54,875 --> 00:14:58,000
Para nada. Lo hizo mi abuela.

220
00:14:58,000 --> 00:14:59,291
Era totalmente ciega.

221
00:15:05,166 --> 00:15:07,708
¿Cuántos <i>touchdowns</i> conseguiste?

222
00:15:08,083 --> 00:15:09,583
-¿<i>Touchdowns</i>?
- Sí...

223
00:15:09,583 --> 00:15:11,208
Conseguí tres, luego uno.

224
00:15:11,875 --> 00:15:12,958
Y casi consigo otro.

225
00:15:14,333 --> 00:15:16,541
Pero habría hecho más
si hubieses estado ahí.

226
00:15:16,541 --> 00:15:17,750
Pues no estuvo.

227
00:15:18,291 --> 00:15:21,333
Clarice estaba recibiendo
una más que merecida ovación.

228
00:15:21,333 --> 00:15:22,500
- Estoy orgullosa.
-¿Sí?

229
00:15:22,500 --> 00:15:24,458
Creía que era el próximo finde.

230
00:15:24,458 --> 00:15:25,583
No pasa nada.

231
00:15:25,583 --> 00:15:28,083
- Iré al siguiente.
- Ese era el último.

232
00:15:28,083 --> 00:15:30,916
Lo siento, espera. ¿Das conciertos?

233
00:15:31,333 --> 00:15:33,041
¿Y tú una estrella del fútbol?

234
00:15:34,166 --> 00:15:35,958
¿Y qué hacéis vosotros?

235
00:15:36,875 --> 00:15:38,916
Yo doy palizas y mello las almas.

236
00:15:41,500 --> 00:15:42,500
Está pirada.

237
00:15:42,916 --> 00:15:44,791
- Quiere ser enfermera.
-¿En serio?

238
00:15:44,791 --> 00:15:47,583
No te conocí
por tener un lado malo, Odette.

239
00:15:47,583 --> 00:15:50,833
Sigue. Quiero averiguar
lo bueno que es, Richmond.

240
00:15:59,083 --> 00:16:03,208
Oye, James. ¿Te importaría
poner esto en el coche de Richmond?

241
00:16:03,208 --> 00:16:04,916
- No quiero olvidarlo.
- Claro.

242
00:16:04,916 --> 00:16:07,666
- Muchas gracias. Eres todo un caballero.
- Te lo llevo.

243
00:16:08,375 --> 00:16:09,375
Por supuesto.

244
00:16:11,000 --> 00:16:12,708
- Creo que le gustas.
-¿Cariño?

245
00:16:12,708 --> 00:16:14,583
-¿Sí?
-¿Hoy va a hablar James?

246
00:16:16,500 --> 00:16:19,208
Le he dado una lista de cosas que decir.

247
00:16:19,708 --> 00:16:20,916
Qué pérdida de tiempo.

248
00:16:20,916 --> 00:16:24,041
- Ha dicho que tu vestido es bonito.
- No puedo más. Va a hablar.

249
00:16:25,000 --> 00:16:27,500
- Él... En fin.
- Yo le tendría miedo.

250
00:16:31,875 --> 00:16:33,458
¿Qué te ha prometido Richmond?

251
00:16:35,083 --> 00:16:36,916
-¿Qué?
- Por venir aquí.

252
00:16:38,208 --> 00:16:40,000
¿Te dijo que podrías meterme mano?

253
00:16:40,000 --> 00:16:41,083
Porque no pasará.

254
00:16:42,583 --> 00:16:43,791
No me prometió nada.

255
00:16:43,791 --> 00:16:45,041
¿Y por qué has venido?

256
00:16:45,041 --> 00:16:48,333
La última vez te quedaste mirándome
como si tuviera dos cabezas.

257
00:16:48,750 --> 00:16:49,833
Pues así soy yo.

258
00:16:51,083 --> 00:16:53,500
Y si no te gusta,
puedes ir a mirar a otra.

259
00:16:57,041 --> 00:16:58,458
No quiero mirar a otra.

260
00:17:01,541 --> 00:17:02,541
¿Por qué no?

261
00:17:03,208 --> 00:17:06,250
Seguramente no te acuerdes, pero,
cuando teníamos 12 años,

262
00:17:06,250 --> 00:17:09,000
pegaste a unos tíos
que me llamaron Frankenstein.

263
00:17:10,916 --> 00:17:12,208
Me gustas desde entonces.

264
00:17:22,541 --> 00:17:23,666
Volvamos adentro.

265
00:17:35,291 --> 00:17:37,208
- Vamos fuera.
- No, gracias.

266
00:17:37,208 --> 00:17:40,000
Venga. Bueno, pues nos quedamos...

267
00:17:42,958 --> 00:17:46,708
No me gusta cómo el padrastro
de Barbara Jean la toca. Casi lo reviento.

268
00:17:47,333 --> 00:17:49,000
Curtis nunca ha sido bueno.

269
00:17:50,458 --> 00:17:52,500
- Yo me encargo.
- Gracias.

270
00:18:02,833 --> 00:18:04,458
Oye, Barbara Jean.

271
00:18:05,416 --> 00:18:09,250
¿Es verdad que naciste en el escenario
del Tacón de satén, el club para hombres?

272
00:18:09,250 --> 00:18:10,500
¡Veronica!

273
00:18:13,416 --> 00:18:16,041
Barbara Jean, no le hagas caso a mi prima.

274
00:18:19,458 --> 00:18:20,625
Escucha, Veronica.

275
00:18:21,000 --> 00:18:22,583
En el sermón, mi padre dijo

276
00:18:23,375 --> 00:18:25,708
- que a Dios no le gusta lo feo.
- Amén.

277
00:18:26,041 --> 00:18:27,791
¿No te sientas en primera fila?

278
00:18:28,375 --> 00:18:30,541
Como no has ganado
ni un concurso de belleza.

279
00:18:30,916 --> 00:18:33,458
Porque, a ver, ¿vas 0 a 20?

280
00:18:34,666 --> 00:18:38,000
Deberías dejarlo, en mi opinión.
Yo lo habría dejado al décimo.

281
00:18:38,000 --> 00:18:39,083
Paso.

282
00:18:41,125 --> 00:18:44,208
Agradezco que me hayáis traído,
pero debo irme.

283
00:18:44,208 --> 00:18:45,375
- No.
- Espera.

284
00:18:45,375 --> 00:18:48,083
- Nos vemos otro día.
- Barbara Jean, no vale la pena.

285
00:18:48,083 --> 00:18:49,583
Enseguida vuelvo, Richmond.

286
00:18:51,333 --> 00:18:52,625
Tenemos que hablar.

287
00:18:53,458 --> 00:18:54,458
Venid conmigo.

288
00:18:56,375 --> 00:18:57,375
No pasa nada.

289
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Nuestra hija Lydia se fue no hace mucho

290
00:19:01,000 --> 00:19:02,958
y se fue a Chicago a estudiar.

291
00:19:03,625 --> 00:19:05,041
No usamos su habitación.

292
00:19:06,083 --> 00:19:07,083
Es tuya.

293
00:19:07,875 --> 00:19:09,791
No, no podría.

294
00:19:09,791 --> 00:19:11,750
Déjate de buenos modales.

295
00:19:12,291 --> 00:19:14,083
Earl irá a por tus cosas mañana.

296
00:19:15,833 --> 00:19:17,541
- Mi padrastro...
- Te puedes quedar

297
00:19:17,541 --> 00:19:20,375
esta noche
y durante el tiempo que quieras.

298
00:19:23,250 --> 00:19:24,291
Vamos, cariño.

299
00:19:31,416 --> 00:19:35,125
Nunca nadie ha hecho nada bueno por mí.

300
00:19:36,833 --> 00:19:38,625
Ni los que deberían haberlo hecho.

301
00:19:43,291 --> 00:19:44,875
Ni siquiera me conocéis.

302
00:19:46,083 --> 00:19:49,541
Pues vamos a conocerte,
porque eres nuestra amiga.

303
00:19:54,500 --> 00:19:57,291
Por tu madre, que en paz descanse.

304
00:19:59,541 --> 00:20:00,541
No.

305
00:20:04,166 --> 00:20:07,583
Por The Supremes.

306
00:20:09,208 --> 00:20:11,375
- Por The Supremes.
- Por The Supremes.

307
00:20:17,083 --> 00:20:18,625
Qué rico, señora Thelma.

308
00:20:18,625 --> 00:20:20,375
Ya te presentaré a los chicos.

309
00:20:20,375 --> 00:20:23,500
<i>Earl perdió a la señora Thelma
poco después de eso.</i>

310
00:20:24,500 --> 00:20:26,958
<i>Pero nos afectó aún más
cuando lo perdimos a él.</i>

311
00:20:27,791 --> 00:20:30,000
<i>El hombre que sirvió de encuadernación</i>

312
00:20:30,000 --> 00:20:33,291
<i>para nuestro precioso libro.</i>

313
00:20:35,583 --> 00:20:36,916
{\an8}Papá murió justo así.

314
00:20:38,458 --> 00:20:40,500
Así fue como lo encontré, Mini Earl,

315
00:20:40,500 --> 00:20:42,916
seguramente rezando por tu madre muerta.

316
00:20:43,541 --> 00:20:45,208
¿Y lo dices justo ahora?

317
00:20:45,666 --> 00:20:49,083
No quería llamar tan tarde por la noche.
Necesitáis descansar.

318
00:20:49,750 --> 00:20:53,583
¿Y no llamaste hace poco a Odette y James
en mitad de la noche?

319
00:20:53,583 --> 00:20:56,375
Pero James es un oficial de la ley, ¿o no?

320
00:20:57,375 --> 00:20:58,875
Tenía mucho sentido para mí.

321
00:20:59,208 --> 00:21:01,250
Vio pasar a un espíritu de puntillas.

322
00:21:01,916 --> 00:21:03,250
Aunque fuese cierto,

323
00:21:03,250 --> 00:21:04,708
¿qué quieres que haga James?

324
00:21:04,708 --> 00:21:06,083
¿Esposar a Cásper?

325
00:21:06,083 --> 00:21:07,791
Debiste habernos llamado, Minnie.

326
00:21:10,208 --> 00:21:11,458
Ay, Earl.

327
00:21:15,291 --> 00:21:16,291
Minnie.

328
00:21:19,958 --> 00:21:21,500
¿Dónde dormiste anoche?

329
00:21:22,958 --> 00:21:24,708
En la cama, ¿dónde si no?

330
00:21:24,708 --> 00:21:26,250
-¿En la cama?
-¿En el sofá?

331
00:21:26,250 --> 00:21:27,750
El sofá empeora mi ciática.

332
00:21:27,750 --> 00:21:30,250
Pero tener a un hombre muerto a tu lado

333
00:21:30,250 --> 00:21:32,000
te arrulla.

334
00:21:35,458 --> 00:21:36,583
Hola, James.

335
00:21:36,583 --> 00:21:38,041
Hola a todos.

336
00:21:38,041 --> 00:21:40,083
El coronel llegará enseguida

337
00:21:40,083 --> 00:21:42,333
para llevarse a Earl.

338
00:21:42,875 --> 00:21:43,875
Gracias, James.

339
00:21:49,791 --> 00:21:52,791
Ahora está disgustada y desconsolada.

340
00:22:04,583 --> 00:22:05,708
Hola, Lester.

341
00:22:06,333 --> 00:22:07,333
Hola, cariño.

342
00:22:07,333 --> 00:22:11,083
Hola. Tranquila, Barbie.
Seguro que Earl no ha sufrido.

343
00:22:12,250 --> 00:22:13,458
Consuélate con eso.

344
00:22:13,791 --> 00:22:15,208
Pero yo estoy sufriendo.

345
00:22:15,625 --> 00:22:18,041
Señora Minnie, volvamos a la cafetería.

346
00:22:18,500 --> 00:22:19,625
Le preparé un té

347
00:22:20,041 --> 00:22:21,041
para que se calme.

348
00:22:21,041 --> 00:22:23,166
No finjas que te importa.

349
00:22:23,583 --> 00:22:27,500
Has querido quitarme de en medio
desde que me casé con tu padre.

350
00:22:27,500 --> 00:22:29,625
Señora Minnie. Ay, señora Minnie.

351
00:22:30,041 --> 00:22:33,333
Lo siento muchísimo. Dios mío,
sabía que ocurría algo

352
00:22:33,333 --> 00:22:35,000
cuando no vino a la lectura.

353
00:22:35,333 --> 00:22:37,458
¿Esa vieja aún sigue echando las cartas?

354
00:22:37,458 --> 00:22:40,041
- Sí.
- Te he oído, Clarice.

355
00:22:40,041 --> 00:22:42,875
Veronica, deja de darle coba
a Minnie y sus tonterías.

356
00:22:42,875 --> 00:22:46,250
No son tonterías. He conocido a un hombre
y debo saber si es para mí.

357
00:22:47,208 --> 00:22:49,500
Veronica, no necesitas a una pitonisa.

358
00:22:49,500 --> 00:22:51,750
Solo tienes que echar un vistazo
a tu pasado.

359
00:22:53,166 --> 00:22:54,666
- Dios te oye.
- Mejor.

360
00:22:54,666 --> 00:22:56,750
Porque te dirá exactamente lo mismo.

361
00:22:56,750 --> 00:23:00,958
Mi guía espiritual, Carlomagno,
vino a verme esta mañana.

362
00:23:02,333 --> 00:23:07,750
Dijo que seguiría a Earl
a la tumba en Año Nuevo.

363
00:23:08,583 --> 00:23:09,875
En Año Nuevo.

364
00:23:10,916 --> 00:23:14,958
Voy de camino a por mi gran recompensa.

365
00:23:15,916 --> 00:23:20,041
Y a nadie le importa lo que me pase.

366
00:23:20,041 --> 00:23:21,416
No, a mí sí.

367
00:23:21,416 --> 00:23:23,375
Madre mía. Ya está bien.

368
00:23:23,375 --> 00:23:24,958
- Mejor me voy...
- Sí, vamos.

369
00:23:25,250 --> 00:23:28,500
Sois una panda de impíos.

370
00:23:29,208 --> 00:23:30,583
Estarás bien, Minnie.

371
00:23:31,291 --> 00:23:33,041
Ya voy, Earl.

372
00:23:37,750 --> 00:23:40,375
- Ya sabéis lo de Earl.
- Siento mucho vuestra pérdida.

373
00:23:41,916 --> 00:23:43,375
Que Dios le bendiga.

374
00:23:45,083 --> 00:23:47,125
- Era un buen hombre.
- Gracias, Charlie.

375
00:23:54,000 --> 00:23:55,875
Dame eso. Gracias.

376
00:23:57,250 --> 00:24:00,041
Duerme con muertos,
tiene un guía espiritual...

377
00:24:00,041 --> 00:24:03,541
- No puedo con ella.
- No me creo que Earl se haya ido.

378
00:24:04,958 --> 00:24:06,125
¿Estaba enfermo o...?

379
00:24:06,125 --> 00:24:08,333
James tenía la tensión más alta que él.

380
00:24:09,083 --> 00:24:10,541
Me estoy achicharrando.

381
00:24:10,541 --> 00:24:11,750
Estamos en noviembre.

382
00:24:13,625 --> 00:24:15,375
¿No puede hacer calor en noviembre?

383
00:24:16,375 --> 00:24:19,041
Te lo he dicho.
Estás pasando por el climaterio.

384
00:24:19,041 --> 00:24:24,041
Vosotras vais a cumplir 50,
pero mi útero sigue teniendo 22 años.

385
00:24:24,041 --> 00:24:26,916
Tu útero seguirá funcionando
en el próximo siglo.

386
00:24:26,916 --> 00:24:28,750
- Tiene razón.
- Haznos caso,

387
00:24:28,750 --> 00:24:30,458
tienes una menopausia precoz.

388
00:24:35,916 --> 00:24:37,500
Está como una chota.

389
00:24:37,833 --> 00:24:41,041
- La Sra. Minnie sí que sabe actuar.
- Y que lo digas.

390
00:24:42,791 --> 00:24:43,833
Menudo panorama.

391
00:24:47,666 --> 00:24:50,375
Richmond, vamos a llegar tarde.

392
00:25:18,625 --> 00:25:19,625
Hola.

393
00:25:22,125 --> 00:25:23,125
¿Diga?

394
00:25:29,416 --> 00:25:31,916
- Hola.
-¿Quién es?

395
00:25:40,291 --> 00:25:41,291
Nadie.

396
00:25:43,166 --> 00:25:44,166
Se han equivocado.

397
00:25:46,083 --> 00:25:48,083
Clarice ya ha tomado su decisión.

398
00:25:49,541 --> 00:25:52,125
Dirá de todo en la iglesia
si se añade otra canción.

399
00:25:52,125 --> 00:25:54,208
No sé por qué se habla tanto de esto.

400
00:25:54,208 --> 00:25:57,666
Bueno, Earl era el marido de Minnie.

401
00:25:58,250 --> 00:26:00,375
- Cariño, saca el pastel del horno.
- Dime.

402
00:26:00,375 --> 00:26:02,208
- Que no se queme.
- Voy, mi vida.

403
00:26:02,208 --> 00:26:04,083
Y tiene voz y voto,

404
00:26:04,708 --> 00:26:06,416
aunque nadie quiera escucharla.

405
00:26:06,416 --> 00:26:09,541
Sí, cuando empiece a sonar
<i>Namo Myoho Renge Kyo,</i>

406
00:26:09,541 --> 00:26:11,291
te tocará retener a Clarice.

407
00:26:11,875 --> 00:26:13,208
Richmond se encargará.

408
00:26:16,750 --> 00:26:19,333
Seguro que tiene pecados que expiar.

409
00:26:19,833 --> 00:26:21,541
Ha seguido llamando y colgando.

410
00:26:21,875 --> 00:26:23,208
¿Llama de un número oculto?

411
00:26:23,625 --> 00:26:27,375
- Número oculto.
- Equipos profesionales y universidades

412
00:26:27,875 --> 00:26:29,125
llaman de números ocultos.

413
00:26:29,500 --> 00:26:30,875
<i>No lo sabemos, Odette.</i>

414
00:26:31,625 --> 00:26:34,291
Tú no lo sabes y ella no quiere saberlo.

415
00:26:34,875 --> 00:26:38,291
Richmond se siente más atrofiado
desde el susto con el azúcar.

416
00:26:38,750 --> 00:26:40,375
<i>- Quiere atención.</i>
- Solo digo que,

417
00:26:41,250 --> 00:26:44,125
como yo averigüe
que ha estado engañando a Clarice,

418
00:26:44,125 --> 00:26:45,958
deseará haberse quedado en coma.

419
00:26:47,208 --> 00:26:50,541
Nena, sabes que me encanta
como te queda ese camisón,

420
00:26:50,541 --> 00:26:52,458
pero debemos cambiarnos. Debes...

421
00:26:52,458 --> 00:26:54,583
Ve a prepararte. Hasta después.

422
00:26:55,625 --> 00:26:57,666
No te olvides la lasaña. Adiós.

423
00:26:57,666 --> 00:26:58,875
Sí. Chao.

424
00:27:01,416 --> 00:27:02,416
Vale.

425
00:27:27,333 --> 00:27:28,458
Joder.

426
00:27:34,375 --> 00:27:35,541
Bonito vestido.

427
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
Gracias.

428
00:27:46,833 --> 00:27:48,541
Cuando vine a vivir con Earl,

429
00:27:49,833 --> 00:27:52,250
la única ropa que tenía
era la de mi madre.

430
00:27:52,750 --> 00:27:54,291
Ropa usada de segunda mano.

431
00:27:57,791 --> 00:27:59,791
Pero decía que iba guapa todos los días.

432
00:28:02,666 --> 00:28:04,458
Pensé que le gustaría este vestido.

433
00:28:13,416 --> 00:28:14,583
Lo sé, es que...

434
00:28:15,708 --> 00:28:16,708
No, no...

435
00:28:19,750 --> 00:28:20,791
No eres débil.

436
00:28:26,583 --> 00:28:30,333
Alguien débil
se habría bebido ya dos copas.

437
00:28:32,833 --> 00:28:33,916
Que no lo hayas hecho

438
00:28:35,833 --> 00:28:37,458
me dice lo que ya sabía.

439
00:28:43,083 --> 00:28:44,666
Que eres fuerte, Barbie.

440
00:28:47,166 --> 00:28:48,166
Oye...

441
00:29:02,750 --> 00:29:06,583
Él siempre está conmigo.
Junto con mis leales cartas.

442
00:29:08,166 --> 00:29:10,708
Por Dios, es que no para ni un momento.

443
00:29:10,708 --> 00:29:12,500
- Coge esto, cariño.
- Vale, mamá.

444
00:29:13,416 --> 00:29:16,458
- Madre mía. Vamos adentro.
- El último año...

445
00:29:17,083 --> 00:29:19,125
- Hola a todo el mundo.
- Hola.

446
00:29:19,250 --> 00:29:21,625
Lleva eso a la cocina, anda.

447
00:29:21,625 --> 00:29:22,833
Sí, señora.

448
00:29:22,833 --> 00:29:24,375
He de decir

449
00:29:24,833 --> 00:29:28,625
que el funeral habría sido precioso
y musicalmente perfecto,

450
00:29:28,625 --> 00:29:30,791
si Odette no hubiera intervenido.

451
00:29:31,250 --> 00:29:34,000
Minnie está colocada. Eso es todo.

452
00:29:34,000 --> 00:29:35,375
El oficio no ha estado mal.

453
00:29:36,208 --> 00:29:38,083
Como un broche de oro.

454
00:29:38,916 --> 00:29:40,458
No me creo que Earl no esté.

455
00:29:40,833 --> 00:29:42,875
Ya lo conocéis. Se preocupaba por mí

456
00:29:42,875 --> 00:29:45,375
- cuando no tenía que hacerlo.
- Te quería, James.

457
00:29:46,000 --> 00:29:48,125
Nunca entendí por qué se casó con Minnie.

458
00:29:48,125 --> 00:29:49,583
Era una cabaretera.

459
00:29:50,416 --> 00:29:51,500
Lo entiendo.

460
00:29:53,583 --> 00:29:56,208
Nos gusta pensar en Earl
como una figura paterna,

461
00:29:56,208 --> 00:29:58,333
pero seguía siendo un hombre, ¿verdad?

462
00:29:58,333 --> 00:30:01,708
Estaría pasando el rato
hasta que volvió con la Sra. Thelma.

463
00:30:01,708 --> 00:30:03,833
Mira esa estatua.

464
00:30:04,375 --> 00:30:07,708
Lo que esta mujer ha hecho con la casa
de la Sra. Thelma es un delito.

465
00:30:08,208 --> 00:30:12,166
Esa luz me está dando dolor de cabeza.
Lleva parpadeando desde que llegamos.

466
00:30:13,250 --> 00:30:15,208
Seguro que la bombilla está floja.

467
00:30:15,750 --> 00:30:16,875
- Vale, cielo.
-¿Seguro?

468
00:30:16,875 --> 00:30:17,958
- Sí, ya voy.
- Vale.

469
00:30:18,916 --> 00:30:20,333
Le gusta sentirse útil.

470
00:30:21,000 --> 00:30:22,375
- Allá vamos.
- Toma, papá.

471
00:30:22,375 --> 00:30:24,791
Carl, ¿intentas matar a tu padre?

472
00:30:24,791 --> 00:30:27,791
Deja a Carl tranquilo, amor.
Solo es un plato con jamón.

473
00:30:27,791 --> 00:30:30,458
Mi madre me enseñó
que el respeto se demuestra

474
00:30:30,458 --> 00:30:32,291
- con un tributo al cerdo.
- Amén.

475
00:30:34,958 --> 00:30:36,041
¡Barbara Jean!

476
00:30:36,041 --> 00:30:37,458
¿Qué ha pasado?

477
00:30:39,000 --> 00:30:41,375
Disculpad, disculpad. Lester.

478
00:30:43,166 --> 00:30:44,583
Llamad a una ambulancia.

479
00:30:45,083 --> 00:30:46,375
Dios mío.

480
00:30:50,083 --> 00:30:51,083
Lester...

481
00:30:58,375 --> 00:31:02,000
Tranquila, tranquila.

482
00:31:03,958 --> 00:31:04,958
Tranquila.

483
00:31:04,958 --> 00:31:08,458
{\an8}Barbara Jean, tienes que venir
a ver esto. Venga.

484
00:31:13,125 --> 00:31:15,000
- Hola, Lester.
- Hola, Barbie.

485
00:31:15,750 --> 00:31:18,500
-¿Qué te parece?
- Es impresionante, Lester.

486
00:31:18,875 --> 00:31:20,916
Es un coche precioso.

487
00:31:21,916 --> 00:31:23,125
Esto es lo mejor.

488
00:31:30,708 --> 00:31:31,708
Corred, chavales.

489
00:31:31,708 --> 00:31:33,375
Tío, que es Desmond.

490
00:31:33,375 --> 00:31:34,708
Apartaos.

491
00:31:35,041 --> 00:31:36,666
Quitaos de en medio, tíos.

492
00:31:38,625 --> 00:31:40,333
Salid de la carretera.

493
00:31:40,333 --> 00:31:42,000
Salid de la puta carretera.

494
00:31:42,708 --> 00:31:43,708
Oye.

495
00:31:44,375 --> 00:31:46,625
Perdona, Desmond quería atropellarnos
otra vez.

496
00:31:46,625 --> 00:31:48,916
Sabes que no debes meterte
con ese blancucho.

497
00:31:48,916 --> 00:31:50,708
-¿Estás bien?
- Estoy bien. No sería

498
00:31:50,708 --> 00:31:52,541
la primera vez que me caigo.

499
00:31:52,541 --> 00:31:55,125
Pues has debido de caer del cielo.

500
00:31:57,291 --> 00:31:59,000
Piensas que soy mayor, ¿verdad?

501
00:31:59,000 --> 00:32:01,916
No, no, qué va.

502
00:32:01,916 --> 00:32:03,000
Me alegro.

503
00:32:04,291 --> 00:32:06,041
¿Te apetecería cenar en la ciudad?

504
00:32:06,500 --> 00:32:08,125
Y luego te llevaría al cine.

505
00:32:09,333 --> 00:32:13,000
Sí, Odette y Clarice
siempre han querido ir a la ciudad.

506
00:32:13,291 --> 00:32:14,791
-¡Escuchadme!
- Yo me encargo.

507
00:32:14,791 --> 00:32:16,958
Venid aquí. Vamos, deprisa, venid.

508
00:32:17,750 --> 00:32:18,958
- Vale, Lester.
- Adiós.

509
00:32:19,708 --> 00:32:21,875
Vas a ir al cine con Lester.

510
00:32:21,875 --> 00:32:23,000
Y tú también.

511
00:32:23,000 --> 00:32:24,416
Venid, venga.

512
00:32:24,416 --> 00:32:26,458
-¿Qué pasa, Odette?
- Preparaos.

513
00:32:26,458 --> 00:32:27,625
Preparaos.

514
00:32:28,250 --> 00:32:30,208
Que os deis prisa, corred.

515
00:32:30,208 --> 00:32:31,625
- Viene todo el mundo.
- Venga.

516
00:32:31,625 --> 00:32:33,666
Vale, Odette. Hola, Mini Earl.

517
00:32:33,666 --> 00:32:35,041
Despacio, despacio.

518
00:32:36,208 --> 00:32:37,208
Hola.

519
00:32:38,166 --> 00:32:39,666
Cambian de entrenador.

520
00:32:41,166 --> 00:32:42,708
- Tranquilizaos.
-¿Qué pasa?

521
00:32:42,708 --> 00:32:44,000
¿Qué ocurre?

522
00:32:45,416 --> 00:32:46,458
Mirad ahí.

523
00:32:50,583 --> 00:32:52,041
Vaya niño blanco más mono.

524
00:32:53,875 --> 00:32:54,875
¿Cómo dices?

525
00:32:55,333 --> 00:32:56,875
Ray, ven que te presento.

526
00:32:58,583 --> 00:32:59,666
Hola, Supremes.

527
00:32:59,666 --> 00:33:01,166
Hola, Earl.

528
00:33:01,166 --> 00:33:04,041
Él es Ray Carlson.
Ahora trabaja con nosotros.

529
00:33:05,125 --> 00:33:06,541
Hola.

530
00:33:08,416 --> 00:33:09,500
¿Qué tal?

531
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Odette.

532
00:33:15,333 --> 00:33:16,458
Oye.

533
00:33:20,000 --> 00:33:21,500
¿Eres pariente de Desmond?

534
00:33:23,083 --> 00:33:24,750
Sí, es mi hermano mayor.

535
00:33:25,916 --> 00:33:29,458
¿Y a ti también te gusta jugar
a sacarnos a los negros de la carretera?

536
00:33:34,208 --> 00:33:35,208
No.

537
00:33:37,583 --> 00:33:38,583
Joder, Earl.

538
00:33:39,916 --> 00:33:43,125
-¿Por qué lo dejas entrar?
- Ramsey, tus hermanos están presos

539
00:33:43,125 --> 00:33:45,416
y no te ando registrando los bolsillos.

540
00:33:46,916 --> 00:33:48,500
Tiene razón.

541
00:33:53,250 --> 00:33:56,208
Earl, no sabía que habías contratado
a una gallina.

542
00:33:57,166 --> 00:33:59,625
- Estaba a huevo. ¿Qué, cariño?
- Richmond.

543
00:33:59,625 --> 00:34:01,708
- Oye...
- Lo estoy mirando...

544
00:34:05,458 --> 00:34:06,750
Bien hecho, Gallinita.

545
00:34:07,958 --> 00:34:10,666
Se ha resbalado con una pluma.
A esto me refería.

546
00:34:13,083 --> 00:34:14,500
Lo siento, señor Earl.

547
00:34:15,666 --> 00:34:18,333
Tranquilo, no te preocupes.

548
00:34:21,125 --> 00:34:22,916
Sé un caballero y ayúdalo.

549
00:34:22,916 --> 00:34:24,125
Hola.

550
00:34:24,125 --> 00:34:25,583
- Hola.
- He visto tu coche.

551
00:34:25,583 --> 00:34:26,833
-¿Sí?
-¿Que le ayude?

552
00:34:29,250 --> 00:34:30,791
-¿Desmond?
- Desmond.

553
00:34:30,791 --> 00:34:32,083
No podía ser otro.

554
00:34:38,000 --> 00:34:39,791
-¿Te parece mono Gallinita?
- Sí.

555
00:34:39,791 --> 00:34:43,083
¿Tenéis alguna moneda
para la máquina de discos?

556
00:34:43,958 --> 00:34:46,375
-¿Cariño?
- Me he dejado la cartera en el coche.

557
00:34:48,416 --> 00:34:49,750
- Toma.
- Gracias, tío.

558
00:34:49,750 --> 00:34:51,041
- Nada.
- Gracias, Odette.

559
00:34:51,208 --> 00:34:52,541
Gracias, James.

560
00:34:52,541 --> 00:34:54,000
-¿No tenías nada?
- Nena...

561
00:34:54,000 --> 00:34:55,833
- Está bien.
- Cuídate.

562
00:34:56,083 --> 00:34:58,875
Son solo cinco centavos
y solo tengo un dólar...

563
00:35:00,041 --> 00:35:02,875
- Qué chico tan impoluto, ¿eh?
-¿Qué hay?

564
00:35:03,750 --> 00:35:04,875
- Hola.
- Hola.

565
00:35:04,875 --> 00:35:07,125
Hemos visto tu coche nuevo, mirad.

566
00:35:07,125 --> 00:35:09,291
¿Es tuyo? No fastidies.

567
00:35:09,291 --> 00:35:11,041
Has cogido uno descapotable...

568
00:35:13,208 --> 00:35:14,458
- Tío...
- Déjame conducirlo.

569
00:35:32,208 --> 00:35:33,250
Lo siento...

570
00:35:40,708 --> 00:35:41,708
Hola.

571
00:35:53,041 --> 00:35:54,666
Fue con la hebilla del cinturón.

572
00:35:57,000 --> 00:35:58,166
Seguro que fue sin querer.

573
00:35:59,416 --> 00:36:01,625
Mi madre iba demasiado borracha
como para ver

574
00:36:01,625 --> 00:36:03,666
que había cogido el extremo equivocado.

575
00:36:10,250 --> 00:36:13,500
Mi hermano me dio con un ladrillo

576
00:36:15,000 --> 00:36:16,666
por coger comida de su nevera.

577
00:36:23,375 --> 00:36:26,916
Mi madre me daba con un taco de billar
si salía de casa sin maquillaje.

578
00:36:28,458 --> 00:36:30,416
No tuve madre y papá murió en la cárcel.

579
00:36:30,416 --> 00:36:31,708
No conocí a mi padre,

580
00:36:31,708 --> 00:36:34,916
pero hay cuatro hombres
que esperan no ser él.

581
00:36:34,916 --> 00:36:37,041
Earl me deja estar aquí porque descubrió

582
00:36:37,041 --> 00:36:39,416
que vivía en el cobertizo de mi hermano,

583
00:36:40,875 --> 00:36:42,000
junto con las gallinas.

584
00:36:43,458 --> 00:36:45,583
Lo siento. Vale, tú ganas.

585
00:36:49,583 --> 00:36:50,875
Parece una cara.

586
00:36:53,583 --> 00:36:54,666
¿Puedo...?

587
00:36:56,208 --> 00:36:57,708
Esta línea parece la boca y...

588
00:36:59,791 --> 00:37:01,208
esto de aquí son los ojos.

589
00:37:07,750 --> 00:37:09,583
Estabas ahí detrás con el blanquito.

590
00:37:09,583 --> 00:37:11,375
Solo estábamos hablando.

591
00:37:11,375 --> 00:37:12,833
-¿Hablando?
- Sí.

592
00:37:12,833 --> 00:37:14,000
¿Solo hablando?

593
00:37:14,000 --> 00:37:15,500
Sí, es mi amigo.

594
00:37:16,791 --> 00:37:19,791
- Sin tocaros ni besaros.
- No.

595
00:37:19,791 --> 00:37:22,333
No me lo trago. No intentes engañarme.

596
00:37:22,333 --> 00:37:24,333
¿Qué tiene de malo hablar, Odette?

597
00:37:24,333 --> 00:37:26,625
-¿No te cae bien Ray?
- Gallinita es majo.

598
00:37:27,333 --> 00:37:29,791
- Es mejor que el resto y...
- No podemos ser amigos

599
00:37:29,791 --> 00:37:31,500
- porque es blanco.
- Pero...

600
00:37:31,958 --> 00:37:32,958
Trabaja para Earl.

601
00:37:32,958 --> 00:37:34,958
-¿Y qué?
- Está bien. Amiga mía,

602
00:37:34,958 --> 00:37:36,500
esas salidas nocturnas

603
00:37:36,500 --> 00:37:38,625
que habéis hecho en el último mes,

604
00:37:39,833 --> 00:37:42,416
¿son por amistad? ¿Amistad, en serio?

605
00:37:43,041 --> 00:37:45,458
- Hola.
- Madre mía, aquí viene.

606
00:37:45,916 --> 00:37:48,333
Por fin os traigo chicos universitarios

607
00:37:48,333 --> 00:37:49,666
y actuáis como monjas.

608
00:37:49,666 --> 00:37:52,625
- Ya he bailado.
- Has bailado sola,

609
00:37:52,750 --> 00:37:54,750
y tienes varios pretendientes.

610
00:37:56,708 --> 00:37:58,125
Parece que Richmond también.

611
00:37:58,458 --> 00:37:59,541
Estás majara, chica.

612
00:38:01,083 --> 00:38:03,666
Ese anillo no repele a los bichos
como pensabas.

613
00:38:03,666 --> 00:38:05,083
-¡Odette!
-¿Qué?

614
00:38:05,666 --> 00:38:07,833
Así te revoco el privilegio
de dama de honor.

615
00:38:07,833 --> 00:38:09,791
Será una boda preciosa.

616
00:38:09,791 --> 00:38:11,791
- Gracias.
- Y cara.

617
00:38:14,916 --> 00:38:15,916
Ya.

618
00:38:17,916 --> 00:38:18,958
Disculpadme.

619
00:38:23,875 --> 00:38:24,958
No me ha gustado eso.

620
00:38:26,125 --> 00:38:27,500
Está algo rara, ¿no?

621
00:38:27,500 --> 00:38:29,333
- Sí.
-¿Vamos a ver qué pasa?

622
00:38:29,333 --> 00:38:30,666
Sí, por favor.

623
00:38:35,666 --> 00:38:37,750
- Clarice.
-¿Qué te pasa?

624
00:38:51,958 --> 00:38:53,625
Le dije que no a la discográfica.

625
00:38:53,958 --> 00:38:55,416
-¿Que has hecho qué?
-¿Qué?

626
00:38:55,958 --> 00:38:58,458
Si esto es por culpa del gilipollas
de Richmond...

627
00:38:58,458 --> 00:39:00,208
Para nada.

628
00:39:00,833 --> 00:39:02,791
Richmond ni siquiera lo sabe.

629
00:39:06,250 --> 00:39:10,125
Una discográfica es algo
que te pasa una vez en la vida, pero...

630
00:39:14,083 --> 00:39:16,875
Yo... tener una familia,

631
00:39:19,333 --> 00:39:20,625
eso es para toda la vida.

632
00:39:21,833 --> 00:39:25,166
Es lo único que no puedo rechazar.

633
00:39:27,000 --> 00:39:29,541
- No lo hagas. Puedes hacer las dos cosas.
- Sí.

634
00:39:29,541 --> 00:39:32,375
Richmond estará jugando al fútbol
por todo el país.

635
00:39:32,375 --> 00:39:33,958
¿Quién criará a nuestros hijos?

636
00:39:34,375 --> 00:39:37,541
-¿Mi madre?
- Al menos es mejor que la mía.

637
00:39:37,916 --> 00:39:39,041
Las dos

638
00:39:40,500 --> 00:39:44,125
antepusieron sus intereses
a sus hijas, Barbara Jean.

639
00:39:44,125 --> 00:39:47,958
Son la misma mujer,
pero envuelta en paquetes distintos.

640
00:39:49,583 --> 00:39:53,500
Cuando estés por ahí dando tus conciertos,

641
00:39:53,500 --> 00:39:55,541
yo cuidaré de tus hijos.

642
00:39:55,541 --> 00:39:56,666
Yo también.

643
00:39:59,041 --> 00:40:00,958
¿Qué sentido tiene tener una familia

644
00:40:02,708 --> 00:40:04,291
si no puedo estar con ellos?

645
00:40:05,583 --> 00:40:06,833
Clarice.

646
00:40:07,208 --> 00:40:12,083
Richmond y yo vamos a tener
una familia e hijos.

647
00:40:14,916 --> 00:40:19,958
Esa es la mejor pieza musical
que jamás podría tocar.

648
00:40:28,875 --> 00:40:31,416
- Pues seremos tu banda.
- Cierto.

649
00:40:32,750 --> 00:40:33,750
Orquesta.

650
00:40:34,541 --> 00:40:35,875
Lo que sea.

651
00:40:36,666 --> 00:40:38,791
Pero yo no voy a cuidar de niños feos.

652
00:40:39,166 --> 00:40:40,500
Más te vale que sean monos.

653
00:40:40,500 --> 00:40:42,791
Si salen de mí, sabes que serán monos.

654
00:40:42,791 --> 00:40:44,541
No lo decía por ti.

655
00:40:47,916 --> 00:40:49,583
No has ganado el punto, Richmond.

656
00:40:52,666 --> 00:40:54,583
Clarice te está esperando.

657
00:41:04,750 --> 00:41:06,083
Ese chico está loco.

658
00:41:07,166 --> 00:41:08,583
¿Por qué te vas de la mesa?

659
00:41:57,541 --> 00:42:00,125
Voy un momento al tocador. Ahora vuelvo.

660
00:42:00,125 --> 00:42:01,208
Vale.

661
00:42:02,708 --> 00:42:03,708
Hola.

662
00:42:03,708 --> 00:42:05,875
-¿Qué hay, tío?
- A ver cuánto dinero tienes.

663
00:42:20,916 --> 00:42:23,541
Hace calor ahí,

664
00:42:24,041 --> 00:42:25,583
necesitaba un poco de aire.

665
00:42:27,208 --> 00:42:29,208
¿Te importa si me escondo aquí?

666
00:42:29,583 --> 00:42:32,041
No, pensé que sería el único que lo haría.

667
00:42:33,416 --> 00:42:35,916
Odette me dijo que podía venir,

668
00:42:35,916 --> 00:42:38,250
pero no me van las fiestas universitarias

669
00:42:38,250 --> 00:42:40,583
o, bueno, la universidad.

670
00:42:40,583 --> 00:42:42,750
Creo que la universidad te sentaría bien.

671
00:42:43,833 --> 00:42:44,833
Sí...

672
00:42:45,166 --> 00:42:47,041
No me lo planteé hasta conocer a Earl.

673
00:42:47,875 --> 00:42:49,833
Dice que soy listo y que debería ir.

674
00:42:49,833 --> 00:42:51,500
Tiene razón. Lo eres.

675
00:42:55,875 --> 00:42:59,333
Parece otro mundo, ¿comprendes?

676
00:43:01,875 --> 00:43:04,541
Me llama la atención ir a la universidad,

677
00:43:04,541 --> 00:43:09,416
pero no tengo ninguna pasión
como Clarice con el piano

678
00:43:09,416 --> 00:43:11,583
u Odette con la enfermería.

679
00:43:12,416 --> 00:43:13,916
Seguro que te apasiona algo.

680
00:43:17,000 --> 00:43:20,000
Mi madre decía que no era tan lista
como para ser especial,

681
00:43:20,000 --> 00:43:22,916
pero como era muy guapa, eso no importaba.

682
00:43:23,458 --> 00:43:26,291
Oye, no te creas eso.

683
00:43:30,916 --> 00:43:32,875
Tú eres muy especial, Barbara Jean.

684
00:43:52,416 --> 00:43:53,625
Vale.

685
00:44:00,250 --> 00:44:02,083
Listo para las fiestas de la uni.

686
00:44:25,416 --> 00:44:26,583
¿Por qué corres con eso?

687
00:44:27,125 --> 00:44:28,416
¿Has usado una antes?

688
00:44:28,416 --> 00:44:30,000
Prefiero los puños.

689
00:44:30,916 --> 00:44:33,083
- Primero endereza tu tiro.
- Sí.

690
00:44:33,083 --> 00:44:34,166
No dispares aún.

691
00:44:38,083 --> 00:44:39,083
¡Ay, Dios!

692
00:44:39,958 --> 00:44:41,041
He estado pensando...

693
00:44:44,000 --> 00:44:46,541
Si alguna vez te casas, debe ser conmigo.

694
00:46:11,041 --> 00:46:12,041
¿Quién se ha muerto?

695
00:46:12,750 --> 00:46:14,000
Nadie.

696
00:46:14,791 --> 00:46:16,041
Es de parte de James.

697
00:46:17,208 --> 00:46:19,916
Le de dicho que te lo diese,
pero no quería molestarte.

698
00:46:23,500 --> 00:46:24,791
¿Qué me ha enviado James?

699
00:46:25,500 --> 00:46:28,291
Buena suerte, enfermera Odette
Con cariño, James

700
00:46:50,250 --> 00:46:51,583
Qué malgasto de dinero.

701
00:46:51,583 --> 00:46:53,791
Y tú malgastas tu tiempo.

702
00:46:53,791 --> 00:46:56,791
Date prisa y coge el autobús,
que van a ser casi las 10.

703
00:46:57,708 --> 00:46:58,833
Es verdad.

704
00:46:58,833 --> 00:47:01,208
¿Por qué no te llevan Clarice o Richmond?

705
00:47:01,208 --> 00:47:02,541
La prueba dura poco.

706
00:47:10,125 --> 00:47:12,291
No me estás diciendo
que no harás el examen.

707
00:47:13,291 --> 00:47:16,000
No hay que tirar el dinero
en algo que quizás no apruebe.

708
00:47:16,000 --> 00:47:17,541
En algo que quizás no...

709
00:47:18,458 --> 00:47:20,083
Pero ¿qué dices, hija?

710
00:47:20,083 --> 00:47:21,541
Yo lo cojo, mamá.

711
00:47:23,875 --> 00:47:25,083
Casa de los Jackson.

712
00:47:29,875 --> 00:47:31,791
Quizás se me haya retrasado la regla.

713
00:47:32,375 --> 00:47:35,041
- Chica, ese tren ya ha salido.
- No lo sabemos.

714
00:47:35,500 --> 00:47:37,458
- Debe ir al médico.
- Opino lo mismo.

715
00:47:37,458 --> 00:47:39,333
Podría decirle la fecha del parto.

716
00:47:42,958 --> 00:47:45,875
Quizás deberías hablar con Earl

717
00:47:45,875 --> 00:47:47,416
y escuchar su opinión.

718
00:47:47,416 --> 00:47:49,208
¿Y qué le voy a decir, Clarice?

719
00:47:49,708 --> 00:47:52,041
Me he escabullido de la casa
que me has ofrecido

720
00:47:52,041 --> 00:47:54,458
para acostarme con el friegaplatos

721
00:47:55,166 --> 00:47:56,625
y me ha dejado embarazada.

722
00:47:57,333 --> 00:47:59,333
No quiero que Earl piense así de mí.

723
00:47:59,333 --> 00:48:00,583
Cuéntaselo a Gallinita.

724
00:48:01,166 --> 00:48:02,166
No puede hacerlo.

725
00:48:02,833 --> 00:48:04,875
-¿Y por qué no?
- Dios misericordioso,

726
00:48:04,875 --> 00:48:06,916
perdóname por decir esto, pero...

727
00:48:11,000 --> 00:48:12,750
Quizás no deberías tenerlo.

728
00:48:14,791 --> 00:48:17,625
¿Crees que es mejor
que le rajen la barriga en un sótano

729
00:48:18,041 --> 00:48:20,041
a que tenga un bebé con un blanco?

730
00:48:20,875 --> 00:48:22,000
¿Es eso lo que dices?

731
00:48:23,500 --> 00:48:24,541
Pues...

732
00:48:25,208 --> 00:48:27,666
- Se olvida de casarse con Lester.
-¿Casarse?

733
00:48:28,375 --> 00:48:30,416
Ni siquiera le gusta Lester.

734
00:48:32,708 --> 00:48:34,458
Soy igual que mi madre.

735
00:48:36,750 --> 00:48:40,125
Varios hombres, un hijo en camino
y sin un padre.

736
00:48:40,583 --> 00:48:43,541
Venga ya. Todo este tiempo
he pensado que era mejor que ella.

737
00:48:44,916 --> 00:48:46,708
Me merezco lo que me ha pasado.

738
00:48:46,708 --> 00:48:48,833
- Me lo merezco.
- Oye, escucha.

739
00:48:50,583 --> 00:48:53,916
Ni se te ocurra pensar
que no mereces lo mejor, Barbara Jean,

740
00:48:54,708 --> 00:48:55,708
jamás.

741
00:48:57,416 --> 00:48:59,625
Tu madre no te dejó conocer a tu padre.

742
00:49:01,083 --> 00:49:03,291
Si no quieres seguir su destino,

743
00:49:03,291 --> 00:49:05,791
ya sabes lo que debes hacer.

744
00:49:09,875 --> 00:49:13,125
- Tengo miedo.
- Lo sé. Estamos contigo.

745
00:49:14,750 --> 00:49:15,750
Ten.

746
00:49:16,541 --> 00:49:17,750
Límpiate las lágrimas.

747
00:49:23,750 --> 00:49:25,083
Estarás bien.

748
00:49:45,250 --> 00:49:47,791
Te voy a decir algo sobre la menopausia.

749
00:49:48,666 --> 00:49:50,750
Te dicen que tener sofocos

750
00:49:50,750 --> 00:49:53,500
y estar cansada no es para tanto.

751
00:49:53,500 --> 00:49:56,000
{\an8}Pues es un suplicio.
Estoy sofocada ahora mismo.

752
00:49:58,125 --> 00:49:59,875
{\an8}Sra. Odette, no tiene la menopausia.

753
00:50:05,166 --> 00:50:06,666
Pues Gracias a Dios, pero...

754
00:50:06,666 --> 00:50:08,208
Tiene linfoma no Hodgkin.

755
00:50:18,250 --> 00:50:20,458
Linfoma... Eso es...

756
00:50:20,458 --> 00:50:21,750
Cáncer, sí.

757
00:50:25,500 --> 00:50:26,500
¿Qué?

758
00:50:27,541 --> 00:50:30,333
Es grave, pero puede someterse
a quimioterapia.

759
00:50:32,041 --> 00:50:34,458
Me he tomado la libertad de pedirle cita

760
00:50:34,458 --> 00:50:35,833
aquí con el oncólogo.

761
00:50:35,833 --> 00:50:37,541
Es muy bueno, excelente.

762
00:50:38,458 --> 00:50:42,416
Dada su salud, soy optimista,
pero debemos ser agresivos.

763
00:50:42,416 --> 00:50:43,916
Empezaremos con un...

764
00:50:56,125 --> 00:50:57,125
Señora Odette.

765
00:51:04,875 --> 00:51:05,875
Señora Odette.

766
00:51:09,083 --> 00:51:11,000
¿Quiere que hable con el señor James?

767
00:51:11,000 --> 00:51:12,958
No, no, no, no, no, no.

768
00:51:14,916 --> 00:51:17,125
Debería verlo cuando tengo un resfriado.

769
00:51:22,666 --> 00:51:27,208
Sí. No voy a decírselo a nadie por ahora.

770
00:52:27,708 --> 00:52:30,000
- Gallinita.
- Odette.

771
00:52:31,500 --> 00:52:32,916
¡Gallinita!

772
00:52:34,833 --> 00:52:36,250
¡Gallinita!

773
00:52:37,791 --> 00:52:38,833
¡Gallinita!

774
00:52:47,875 --> 00:52:50,333
¿Qué te trae por aquí
después de tantos años?

775
00:52:50,333 --> 00:52:53,625
La universidad me encargó
un proyecto de investigación

776
00:52:53,625 --> 00:52:55,375
para el departamento de ornitología.

777
00:52:55,375 --> 00:52:57,000
- Anda.
- Halcones, búhos.

778
00:52:57,458 --> 00:52:58,583
Pinzones morados.

779
00:52:59,625 --> 00:53:01,750
Tengomás espacio que en Oregón.

780
00:53:03,541 --> 00:53:05,083
Conque Oregón.

781
00:53:05,666 --> 00:53:07,208
Ahí es donde te has escondido.

782
00:53:08,208 --> 00:53:09,750
¡Ay, Gallinita!

783
00:53:11,125 --> 00:53:14,250
Veo que sigues liderando
la banda de blanquitos guapetes.

784
00:53:17,166 --> 00:53:18,833
Sigues jugando con los pájaros

785
00:53:18,833 --> 00:53:20,750
y ahora también con los muertos.

786
00:53:21,041 --> 00:53:23,083
No, he venido a observarlos.

787
00:53:23,666 --> 00:53:25,333
Esta bandada había perdido uno.

788
00:53:25,333 --> 00:53:27,000
Por eso pían tanto.

789
00:53:27,833 --> 00:53:28,833
Están de luto.

790
00:53:30,041 --> 00:53:33,000
Como digas que hacen funerales,
te haré entrar en razón.

791
00:53:33,500 --> 00:53:36,625
Los pinzones morados no,
pero sí que sienten dolor.

792
00:53:37,750 --> 00:53:38,750
Pérdida.

793
00:53:57,291 --> 00:53:59,625
No son diferentes a nosotros, ¿verdad?

794
00:54:06,583 --> 00:54:08,041
¿Te enteraste de lo de Earl?

795
00:54:09,375 --> 00:54:10,666
Fue mi primera parada.

796
00:54:12,083 --> 00:54:15,166
Cuando volví a la cafetería,
el Mini Earl me lo dijo.

797
00:54:17,041 --> 00:54:19,083
No tuve valor para ir al funeral.

798
00:54:20,458 --> 00:54:23,375
Quería ir, pero... Ya sabes.

799
00:54:26,208 --> 00:54:27,416
Barbara Jean.

800
00:54:28,958 --> 00:54:30,125
Debí haber ido.

801
00:54:32,125 --> 00:54:33,958
Nunca llegará el momento perfecto.

802
00:54:35,416 --> 00:54:36,833
Pero sí hay un mal momento.

803
00:54:39,250 --> 00:54:40,791
Y ese no era el momento.

804
00:54:47,750 --> 00:54:48,916
Será mejor que me vaya.

805
00:54:50,458 --> 00:54:51,541
Me alegra verte.

806
00:54:52,666 --> 00:54:54,500
Lo mismo digo, Gallinita.

807
00:54:57,583 --> 00:54:59,750
No dejes que vuelvan a pasar
otros 30 años.

808
00:55:03,625 --> 00:55:05,458
<i>Ray podría esperar otros 30 años</i>

809
00:55:05,458 --> 00:55:08,375
<i>y aun así no sería
el tiempo perfecto para Barbara Jean.</i>

810
00:55:10,208 --> 00:55:12,666
<i>No creo que soportara perderlo dos veces.</i>

811
00:55:14,625 --> 00:55:15,625
<i>Tranquila.</i>

812
00:55:15,625 --> 00:55:17,083
<i>Estaremos bien en el norte.</i>

813
00:55:17,750 --> 00:55:19,416
<i>Ahí solo les importa el dinero.</i>

814
00:55:19,416 --> 00:55:21,291
<i>No estoy segura, Ray.</i>

815
00:55:21,791 --> 00:55:23,500
<i>¿No sabrá que cogiste sus ahorros?</i>

816
00:55:23,500 --> 00:55:26,958
Cuando se dé cuenta de que no está,
estaremos muy lejos.

817
00:55:27,750 --> 00:55:30,541
Desmond estará sopa.
Siempre se emborracha los findes.

818
00:55:31,166 --> 00:55:33,291
Espera en el cobertizo, ahora vengo.

819
00:55:33,875 --> 00:55:35,375
- Hazlo rápido, ¿vale?
- Sí.

820
00:55:37,375 --> 00:55:39,666
<i>Barbara Jean no le contó
lo del bebé a Gallinita.</i>

821
00:55:43,125 --> 00:55:48,541
<i>Acabó en una calle de sentido único,
maldiciendo todo el camino.</i>

822
00:55:59,083 --> 00:56:00,458
¿Qué coño haces aquí?

823
00:56:02,166 --> 00:56:03,166
¿Tú y Ray?

824
00:56:04,083 --> 00:56:05,958
¿Ahora le van los coños negros?

825
00:56:07,625 --> 00:56:09,541
Conque te gustan las carnes blancas.

826
00:56:11,916 --> 00:56:13,333
Deja que te la enseñe.

827
00:56:14,625 --> 00:56:15,791
¿Adónde vas, zorra?

828
00:56:17,000 --> 00:56:19,166
Mírame, mírame.

829
00:56:19,166 --> 00:56:20,416
A ver esos labios.

830
00:56:24,291 --> 00:56:26,208
Te voy a matar, negra de mierda.

831
00:56:30,750 --> 00:56:31,958
¿Dónde coño estás?

832
00:56:34,791 --> 00:56:35,791
Joder.

833
00:56:37,125 --> 00:56:38,208
Te voy a encontrar.

834
00:56:42,708 --> 00:56:43,708
Barbara Jean.

835
00:56:44,500 --> 00:56:46,416
Barbara Jean. Dios mío.

836
00:56:47,083 --> 00:56:49,000
-¿Estás bien?
-¿Crees que estoy bien?

837
00:56:49,000 --> 00:56:50,916
Lo siento. Ya estás a salvo.

838
00:56:50,916 --> 00:56:52,583
¿A salvo? ¿A salvo?

839
00:56:52,583 --> 00:56:55,333
No hay ningún lugar seguro, Ray.

840
00:56:55,333 --> 00:56:57,541
He intentado decírtelo,
pero no me escuchas.

841
00:56:57,541 --> 00:56:59,583
Esto es lo que nos espera.

842
00:56:59,583 --> 00:57:02,666
- Desmond no lo sabrá.
-¿Desmond? No se trata de tu hermano.

843
00:57:02,958 --> 00:57:07,708
Nos escupirán donde quiera
que vayamos, o peor...

844
00:57:08,333 --> 00:57:11,041
No podemos tener hijos.

845
00:57:11,041 --> 00:57:13,083
No, no, no.

846
00:57:13,458 --> 00:57:15,750
Será diferente
cuando tengamos hijos, ¿vale?

847
00:57:15,750 --> 00:57:17,625
No podemos vivir así.

848
00:57:23,875 --> 00:57:28,208
No puedo vivir así.
Lo siento mucho. No puedo.

849
00:57:28,333 --> 00:57:31,500
¿Qué estás diciendo?
¿Qué estás diciendo, Barbara Jean?

850
00:57:31,500 --> 00:57:32,791
¿Qué quieres decir?

851
00:57:33,416 --> 00:57:36,666
- Te quiero mucho.
- El amor no es suficiente.

852
00:57:40,500 --> 00:57:45,291
Ambos queremos que sea suficiente,
pero esto no va así.

853
00:57:52,666 --> 00:57:54,208
Lo siento, Ray.

854
00:57:56,125 --> 00:57:57,166
Lo siento.

855
00:59:05,916 --> 00:59:07,541
No pretendía venir sin avisar.

856
00:59:09,250 --> 00:59:12,416
Earl me ha dicho que estarías aquí.
Espero que no te importe.

857
00:59:21,250 --> 00:59:22,333
¿Qué te pasa?

858
00:59:23,833 --> 00:59:25,041
Estoy embarazada.

859
00:59:36,958 --> 00:59:38,166
De Ray Carlson.

860
00:59:51,125 --> 00:59:52,125
¿Le quieres?

861
01:00:07,500 --> 01:00:08,708
¿Qué vas a hacer?

862
01:00:13,708 --> 01:00:15,041
¿Qué quiere hacer Ray?

863
01:00:15,875 --> 01:00:17,250
Ray no lo sabe.

864
01:00:22,333 --> 01:00:24,500
Se fue antes de que pudiera decírselo.

865
01:00:43,208 --> 01:00:45,208
Puedo cuidar de ti, Barbara Jean.

866
01:00:48,708 --> 01:00:51,125
Quiero pasar más tiempo contigo.

867
01:00:52,000 --> 01:00:54,333
Y no me refiero
a perder el tiempo, sino...

868
01:00:58,833 --> 01:01:00,750
Quiero ser tu marido,

869
01:01:01,708 --> 01:01:03,125
con o sin hijo.

870
01:01:08,958 --> 01:01:10,708
Estás loco, Lester.

871
01:01:12,250 --> 01:01:13,250
Pues sí.

872
01:01:16,416 --> 01:01:17,583
Y también te quiero.

873
01:01:26,666 --> 01:01:28,708
No puedes querer a mi hijo.

874
01:01:39,000 --> 01:01:40,791
Quiero a nuestro hijo.

875
01:02:23,291 --> 01:02:25,625
<i>Clarice le compró una Biblia
a Barbara Jean</i>

876
01:02:25,625 --> 01:02:29,083
<i>para que pudiese encontrar algo de paz
tras perder a Lester,</i>

877
01:02:29,541 --> 01:02:33,250
<i>pero solo consiguió que Barbara Jean
hiciese una larga lista de motivos</i>

878
01:02:33,250 --> 01:02:36,041
<i>para cabrearse aún más con Dios.</i>

879
01:02:39,291 --> 01:02:41,875
<i>No puedo negar
que yo también estaba cabreada.</i>

880
01:02:41,875 --> 01:02:45,333
<i>Parecía que Dios la había tomado con ella
casi toda su vida.</i>

881
01:02:53,625 --> 01:02:57,875
<i>Barbara Jean se consolaba pensando que,
si bebía lo suficiente,</i>

882
01:02:57,875 --> 01:03:01,041
<i>por la mañana no sería capaz de recordar</i>

883
01:03:01,041 --> 01:03:03,916
<i>el dolor constante en su alma.</i>

884
01:03:05,666 --> 01:03:10,166
<i>Clarice creía que, si pulsaba las teclas,
su dolor también desaparecería.</i>

885
01:03:10,166 --> 01:03:13,541
<i>Tocaba todas las teclas del piano
sin fallar ninguna.</i>

886
01:03:18,458 --> 01:03:21,625
<i>Pero no tenía oído musical
cuando se trataba de Richmond.</i>

887
01:03:22,541 --> 01:03:26,208
<i>Mi madre solía decir que se debía castigar
a la gente cabezota.</i>

888
01:03:26,916 --> 01:03:29,833
<i>Creía que para castigar se usaba una vara,</i>

889
01:03:29,833 --> 01:03:33,958
<i>pero ver a Clarice me hizo darme cuenta
que también se puede dañar un corazón.</i>

890
01:03:39,125 --> 01:03:40,500
Ya.

891
01:03:42,583 --> 01:03:43,875
Ya.

892
01:04:08,833 --> 01:04:10,833
<i>Muchos creen que la Navidad no es cruel,</i>

893
01:04:10,833 --> 01:04:12,833
<i>pero yo sabía que no era cierto.</i>

894
01:04:13,416 --> 01:04:16,083
<i>La Navidad siempre había sido cruel
con Barbara Jean.</i>

895
01:04:17,500 --> 01:04:21,208
<i>Tanto Dios como ella
tuvieron un hijo en esa época del año.</i>

896
01:04:21,708 --> 01:04:25,000
<i>Y tanto ella como Dios
perdieron a sus hijos.</i>

897
01:04:27,125 --> 01:04:30,333
<i>No sabría decir qué muerte
fue la más cruel.</i>

898
01:04:32,833 --> 01:04:34,583
No se puede jugar con ella.

899
01:04:34,583 --> 01:04:36,375
Por eso juego contigo, Odette.

900
01:04:37,750 --> 01:04:38,958
{\an8}Venga, te toca.

901
01:04:38,958 --> 01:04:40,250
{\an8}- Voy.
- Estamos jugando.

902
01:04:41,083 --> 01:04:42,958
- No seas niña.
- Lo que tú digas.

903
01:04:42,958 --> 01:04:45,041
Mamá, ¿puedo ir a ver a Ricky y Carl?

904
01:04:45,041 --> 01:04:49,500
No sé si tu tío Richmond
podrá aguantar a otro niño más hoy.

905
01:04:50,666 --> 01:04:53,000
A ver qué te parece: ve por la acera,

906
01:04:53,000 --> 01:04:56,041
mira a ambos lados y no cojas atajos.

907
01:04:56,416 --> 01:04:58,416
- Ya lo sé.
- Prométemelo.

908
01:04:58,416 --> 01:05:01,041
Sin atajos. Vale.

909
01:05:27,041 --> 01:05:28,416
Allá vamos, señoritas.

910
01:05:29,500 --> 01:05:31,291
Está haciendo trampas.

911
01:05:31,291 --> 01:05:32,625
Hace trampas.

912
01:05:42,291 --> 01:05:43,625
Los reyes siempre ganan.

913
01:05:43,625 --> 01:05:45,416
- Os vais a enfadar.
- Va Barbara.

914
01:05:45,416 --> 01:05:46,666
¡Toma esa!

915
01:05:48,041 --> 01:05:50,000
No quiero volver a jugar a este juego.

916
01:05:59,375 --> 01:06:01,583
Ha sido largo. Es que... Mira...

917
01:06:01,583 --> 01:06:03,333
Tienes muchas cartas en la mano.

918
01:06:03,333 --> 01:06:05,208
- Vale.
- A ver, no podemos...

919
01:06:46,333 --> 01:06:48,916
<i>No pasa nada, estás bien.</i>

920
01:06:48,916 --> 01:06:52,500
Solo tienes que levantarte, mi vida.
No pasa nada.

921
01:07:19,125 --> 01:07:21,000
Sabes quién lo ha hecho, James.

922
01:07:21,000 --> 01:07:22,583
-¡Desmond mató a mi hijo!
- Oye.

923
01:07:22,583 --> 01:07:25,041
Sabemos dónde están.
Nosotros nos encargamos.

924
01:07:25,041 --> 01:07:27,666
No van a encerrar
a un hombre blanco por esto.

925
01:07:27,666 --> 01:07:30,166
- Ya no es como antes.
-¡Y una mierda!

926
01:07:30,708 --> 01:07:32,500
¡Es mi hijo!

927
01:07:34,166 --> 01:07:38,791
Como no hagáis nada, os juro por Dios
que lo haré yo mismo.

928
01:07:41,541 --> 01:07:43,583
Escúchame, Lester. Debes calmarte.

929
01:07:43,583 --> 01:07:47,500
No puedes decir eso.
No puedes decir eso.

930
01:07:49,041 --> 01:07:51,333
Como vayas y hagas alguna estupidez,

931
01:07:51,333 --> 01:07:53,791
¿qué narices le va a pasar a Barbara Jean?

932
01:07:55,916 --> 01:07:57,166
¿Qué le va a pasar?

933
01:07:59,208 --> 01:08:00,625
Haz algo al respecto.

934
01:08:04,791 --> 01:08:07,875
Te pondrás bien, cariño. No pasa nada.

935
01:08:13,541 --> 01:08:15,000
Barbara Jean.

936
01:08:15,000 --> 01:08:17,250
- Tienen que llevárselo.
- No.

937
01:08:17,750 --> 01:08:19,708
No. No lo toques.

938
01:08:20,875 --> 01:08:24,083
Está bien, se va a despertar.
Se pondrá bien. Esperad.

939
01:08:24,083 --> 01:08:27,250
- Vamos.
-¡No, no! No.

940
01:08:28,041 --> 01:08:30,791
¡No, no, no, no, no!

941
01:08:31,791 --> 01:08:35,333
¡No! ¡No! ¡No!

942
01:08:35,333 --> 01:08:38,875
¡Por favor, no! ¡No, no!

943
01:09:08,541 --> 01:09:10,333
Mierda...

944
01:09:25,791 --> 01:09:26,791
Hola, cariño.

945
01:09:31,125 --> 01:09:32,833
¿Qué tal en el trabajo?

946
01:09:33,666 --> 01:09:34,750
Bien.

947
01:09:38,083 --> 01:09:39,625
Ay, estoy cansada.

948
01:09:46,583 --> 01:09:48,041
¿Vas a decirme qué pasa?

949
01:09:52,833 --> 01:09:54,416
¿A qué te refieres?

950
01:09:59,458 --> 01:10:02,500
He hablado con Laureen.

951
01:10:03,416 --> 01:10:05,833
Y me ha dicho

952
01:10:05,833 --> 01:10:07,916
que no fuiste a trabajar el martes.

953
01:10:09,583 --> 01:10:11,166
No me gusta que me espíen.

954
01:10:11,583 --> 01:10:14,291
No tendría que hacerlo
si fueras sincera conmigo.

955
01:10:15,708 --> 01:10:17,166
Te lo vuelvo a preguntar,

956
01:10:18,458 --> 01:10:19,916
¿qué es lo que está pasando?

957
01:10:29,625 --> 01:10:31,541
Ya sabes que he tenido sofocos.

958
01:10:32,416 --> 01:10:33,416
Sí.

959
01:10:35,541 --> 01:10:37,458
El doctor ha dicho

960
01:10:41,125 --> 01:10:43,083
que es algo más que la menopausia.

961
01:10:53,500 --> 01:10:54,500
¿De qué tipo?

962
01:11:00,791 --> 01:11:02,458
Linfoma no Hodgkin.

963
01:11:16,208 --> 01:11:19,125
No es para nada el regalo de Navidad
que estaba esperando.

964
01:11:31,500 --> 01:11:36,666
Pero, James, llevo mucho tiempo
sin sentarme en tu regazo.

965
01:11:36,666 --> 01:11:38,666
Será el fin de esa silla.

966
01:11:40,083 --> 01:11:41,750
Ven aquí.

967
01:11:46,958 --> 01:11:48,416
Espera.

968
01:11:57,666 --> 01:12:00,291
Todo saldrá bien, ¿vale?

969
01:12:01,166 --> 01:12:03,291
Lo sé, lo sé.

970
01:12:03,291 --> 01:12:08,166
Saldrá bien. Lo sé, lo sé.
Te quiero, mi vida.

971
01:12:08,875 --> 01:12:10,083
Te pondrás bien.

972
01:12:11,041 --> 01:12:12,416
Todo irá bien.

973
01:12:15,125 --> 01:12:17,583
-¿Quieres que se lo diga a The Supremes?
- No.

974
01:12:18,708 --> 01:12:22,291
No saben gestionar algo así
y ya tienen suficiente con lo suyo.

975
01:12:24,000 --> 01:12:28,375
Está bien.
¿Cuándo empezamos el tratamiento?

976
01:12:46,166 --> 01:12:47,250
Llega tarde.

977
01:12:47,833 --> 01:12:49,000
Bueno...

978
01:12:49,750 --> 01:12:51,875
La última vez que quedamos fue por Earl

979
01:12:51,875 --> 01:12:53,583
y Barbara Jean perdió a Lester.

980
01:12:53,958 --> 01:12:57,291
Ya estamos, ya la estás excusando.

981
01:12:57,833 --> 01:13:00,750
Se pone a desfilar por aquí
con esa "botella de agua".

982
01:13:00,750 --> 01:13:02,250
No se está hidratando.

983
01:13:02,250 --> 01:13:07,291
Entiendo que todo esto
le esté trayendo malos recuerdos.

984
01:13:07,291 --> 01:13:10,875
Si yo bebiera cada vez que algo malo
rondase mi cabeza,

985
01:13:10,875 --> 01:13:13,375
- estaría bajo la licorería.
- Está bien, Odette.

986
01:13:13,375 --> 01:13:14,666
Hasta que no lo esté.

987
01:13:16,250 --> 01:13:18,791
Y esta vez Lester no está para ayudarla.

988
01:13:24,041 --> 01:13:25,541
- Hola, Barbara Jean.
- Hola.

989
01:13:31,833 --> 01:13:35,125
Tenía que terminar
un trabajo voluntario en el hospital.

990
01:13:36,875 --> 01:13:37,916
Hazte a un lado.

991
01:13:40,291 --> 01:13:41,291
Hola.

992
01:13:43,583 --> 01:13:47,125
Bienvenidos al viaje de Minnie
hacia su gran recompensa.

993
01:13:47,125 --> 01:13:48,875
Creía que esto era para Earl.

994
01:13:49,458 --> 01:13:51,166
Mini Earl, baja las luces.

995
01:13:51,166 --> 01:13:52,750
¿Para qué? Aún hace sol.

996
01:13:53,666 --> 01:13:56,208
- Que apagues las luces.
- Por Dios.

997
01:14:00,333 --> 01:14:03,291
Ay, señor. Se viene una buena.

998
01:14:04,000 --> 01:14:05,875
La puerta. Abre la puerta.

999
01:14:12,666 --> 01:14:16,208
Madre mía. ¿Esto es un banquete
o una resurrección?

1000
01:14:17,041 --> 01:14:19,750
Earl se habría muerto dos veces
con tal de evitar esto.

1001
01:14:38,583 --> 01:14:40,791
Dijiste que habías hecho espectáculos.

1002
01:14:41,333 --> 01:14:43,250
Pero solo la Semana Santa en la iglesia.

1003
01:14:43,250 --> 01:14:45,083
Una pena lo del conejito.

1004
01:14:45,958 --> 01:14:48,916
Ya os habéis quedado
con el banquete de Earl.

1005
01:14:48,916 --> 01:14:50,333
¡Pero esto no!

1006
01:14:51,583 --> 01:14:54,625
-¡Callaos!
- Earl acaba de moverse en su tumba.

1007
01:14:54,625 --> 01:14:56,041
¡Silencio!

1008
01:15:01,458 --> 01:15:03,416
Guardad este aplauso para mí.

1009
01:15:05,041 --> 01:15:08,708
Dentro de poco
ya no estaré para escucharlo.

1010
01:15:10,000 --> 01:15:12,583
La ascensión me espera.

1011
01:15:13,958 --> 01:15:16,416
Pero como mi fin está cerca,

1012
01:15:16,833 --> 01:15:19,166
- podéis poneros en fila.
- No, no, no.

1013
01:15:19,166 --> 01:15:22,583
Poned el dinero justo en esa mesa de ahí.

1014
01:15:23,166 --> 01:15:26,125
¿Está llorando su muerte por adelantado?

1015
01:15:26,625 --> 01:15:29,625
Esto es la producción de Minnie McIntyre,
que presenta

1016
01:15:30,208 --> 01:15:31,833
<i>El banquete: el musical.</i>

1017
01:15:32,208 --> 01:15:35,041
- Te he oído, Clarice.
- Era mi intención.

1018
01:15:35,041 --> 01:15:36,125
¿Sabes qué?

1019
01:15:38,416 --> 01:15:41,291
¿Quieres saber lo que vi anoche
en una visión?

1020
01:15:41,291 --> 01:15:43,166
- No, la verdad...
- Era Richmond.

1021
01:15:43,666 --> 01:15:46,625
Estaba en una playa con niebla
abrazando a una mujer.

1022
01:15:47,541 --> 01:15:50,958
Pero cuando la visión se materializó,
vi que aquella mujer

1023
01:15:52,958 --> 01:15:54,333
no eras tú.

1024
01:15:57,458 --> 01:15:59,666
Tus clientes están inquietos, Minnie.

1025
01:16:00,791 --> 01:16:02,916
Podéis ignorarme si queréis,

1026
01:16:03,875 --> 01:16:06,833
pero los guías espirituales ya lo saben.

1027
01:16:07,708 --> 01:16:11,750
Y dicen que el marido de alguien

1028
01:16:11,750 --> 01:16:14,791
le gusta estar dentro de Cherokees.

1029
01:16:16,041 --> 01:16:18,291
Y no me refiero al coche.

1030
01:16:26,666 --> 01:16:30,333
No, no, no.

1031
01:16:34,291 --> 01:16:36,416
Eh, ¿estás bien?

1032
01:16:39,500 --> 01:16:40,916
TACÓN DE SATÉN

1033
01:16:47,541 --> 01:16:49,500
Ni siquiera tienen buenas <i>strippers</i>.

1034
01:16:51,166 --> 01:16:53,375
Veronica dice que trabaja aquí
como camarera.

1035
01:16:53,375 --> 01:16:55,541
Para no haber nacido en el Tacón de satén,

1036
01:16:55,541 --> 01:16:57,333
sabe más de este sitio que yo.

1037
01:16:57,916 --> 01:17:02,291
Dice que los lunes por la noche
tienen temática bíblica.

1038
01:17:03,041 --> 01:17:06,083
John, tres dólares y 16 centavos
por bailes eróticos.

1039
01:17:06,083 --> 01:17:08,833
Como te estés haciendo amiga de Veronica,

1040
01:17:08,833 --> 01:17:11,833
pienso prenderle fuego a este sitio.

1041
01:17:11,833 --> 01:17:14,291
Guarda eso para Cherokee.

1042
01:17:14,291 --> 01:17:16,875
Solo he venido para hablar
de mujer a mujer.

1043
01:17:16,875 --> 01:17:19,541
Dirás de mujeres a mujer.

1044
01:17:19,541 --> 01:17:22,125
Quizás sea de esas
que se quitan los pendientes

1045
01:17:22,125 --> 01:17:24,041
y quieren darle a alguien.

1046
01:17:24,041 --> 01:17:26,583
Así que Barbara Jean y yo estamos contigo.

1047
01:17:26,583 --> 01:17:29,791
-¿Vamos a pelearnos con Cherokee?
- Si hace falta, cariño.

1048
01:17:29,791 --> 01:17:32,916
He venido para obtener respuestas,
no para pelear.

1049
01:17:33,666 --> 01:17:34,750
Solo digo lo que hay.

1050
01:17:36,208 --> 01:17:37,208
Cherokee.

1051
01:17:38,791 --> 01:17:40,083
¿Como la tribu indígena?

1052
01:17:40,416 --> 01:17:41,833
No, como el <i>jeep</i>.

1053
01:17:42,541 --> 01:17:44,125
Su padre era mecánico.

1054
01:17:44,625 --> 01:17:48,250
Sus hermanos se llaman Tercel y Seville.

1055
01:17:48,250 --> 01:17:50,083
- No me jodas.
- Espera, espera.

1056
01:17:50,083 --> 01:17:52,208
-¿La conoces?
- No mucho.

1057
01:17:52,208 --> 01:17:54,666
Trabaja en la tienda de regalos
del hospital.

1058
01:17:55,208 --> 01:17:56,541
Ay, ahí está.

1059
01:17:58,208 --> 01:18:00,083
Anda, hola.

1060
01:18:00,083 --> 01:18:03,000
- Pero si es una cría.
- Puede ser.

1061
01:18:03,708 --> 01:18:07,375
Es ya mayor para saber que no debería
liarse con el marido de otra.

1062
01:18:09,083 --> 01:18:12,083
Imagino que los maridos de otras
no están prohibidos, ¿no?

1063
01:18:13,416 --> 01:18:14,500
- No.
-¿Quieres pelea?

1064
01:18:14,500 --> 01:18:15,833
Mejor retrocede.

1065
01:18:18,583 --> 01:18:19,625
La mujer de Richmond.

1066
01:18:24,833 --> 01:18:26,875
Te haré una pregunta muy sencilla.

1067
01:18:28,416 --> 01:18:30,125
¿Desde cuándo te acuestas con él?

1068
01:18:35,416 --> 01:18:36,708
Desde hace cuatro meses.

1069
01:18:39,166 --> 01:18:41,041
Dijo que no estabais juntos,

1070
01:18:41,041 --> 01:18:42,666
así que no es...

1071
01:18:42,666 --> 01:18:43,750
¿Poner los cuernos?

1072
01:18:44,416 --> 01:18:47,041
Esa frase es tan vieja
como la prostitución, niña.

1073
01:18:47,375 --> 01:18:51,041
¿Te imaginabas que de mayor
serías la amante de un hombre?

1074
01:18:51,041 --> 01:18:53,416
Richmond te está prometiendo
el oro y el moro

1075
01:18:53,416 --> 01:18:55,166
como un vendedor de coches usados.

1076
01:18:55,541 --> 01:18:59,041
Eres muy joven para saber
que Richmond lo hace por su propio interés

1077
01:18:59,041 --> 01:19:01,041
y que tú eres la única que le da algo.

1078
01:19:02,250 --> 01:19:05,083
Porque él te arrebatará todo.

1079
01:19:06,458 --> 01:19:07,958
Te quitará tu belleza.

1080
01:19:08,208 --> 01:19:10,916
Se quedará con esa sonrisa,
con la luz de tus ojos.

1081
01:19:10,916 --> 01:19:13,750
Se llevará ese lugar
donde solía estar tu corazón.

1082
01:19:13,750 --> 01:19:16,833
Se va a quedar con todo y más,

1083
01:19:16,833 --> 01:19:18,458
hasta que no quede nada

1084
01:19:18,458 --> 01:19:23,083
porque no le importas.

1085
01:19:29,250 --> 01:19:32,208
Y no lo digo por mí,
sino porque sé cómo es.

1086
01:19:34,833 --> 01:19:36,750
Y tú no vas a ocupar

1087
01:19:37,666 --> 01:19:42,583
mi lugar, jovencita.

1088
01:19:48,416 --> 01:19:50,500
Que te diviertas esta noche, Cherokee.

1089
01:19:53,208 --> 01:19:57,000
Menudo cambio.
Y yo que creía que había robado almas.

1090
01:19:57,000 --> 01:19:58,916
Intento salvar una.

1091
01:20:03,875 --> 01:20:06,458
Earl vino a hablar conmigo sobre Richmond

1092
01:20:06,458 --> 01:20:08,416
la semana que nos casamos.

1093
01:20:08,416 --> 01:20:10,208
- Conmigo también.
- Y conmigo.

1094
01:20:12,041 --> 01:20:13,375
Ay, Earl.

1095
01:20:15,875 --> 01:20:17,416
¿Qué te dijo, Reese?

1096
01:20:18,291 --> 01:20:19,958
Que en 30 años

1097
01:20:20,916 --> 01:20:24,083
Richmond sería uno de los mejores hombres
de esta ciudad,

1098
01:20:24,083 --> 01:20:27,458
pero hasta entonces
sería un viaje complicado.

1099
01:20:29,625 --> 01:20:33,458
Me lo tomé como su beneplácito,
porque eso quería creer,

1100
01:20:34,916 --> 01:20:37,333
pero resultó ser una predicción.

1101
01:20:40,000 --> 01:20:43,500
No fue Earl quien te dijo
que no te casaras con Richmond.

1102
01:20:44,416 --> 01:20:45,875
Te lo dije yo, cariño.

1103
01:20:48,541 --> 01:20:50,916
Dios, ¿qué te ha pasado?

1104
01:20:52,750 --> 01:20:53,916
Nada.

1105
01:20:53,916 --> 01:20:55,875
¿Qué te está haciendo Alex Li?

1106
01:20:57,500 --> 01:20:58,583
Nada.

1107
01:20:58,583 --> 01:21:00,708
Creía que te ayudaba con la menopausia.

1108
01:21:05,000 --> 01:21:06,500
Es más que eso, ¿verdad?

1109
01:21:13,125 --> 01:21:14,625
Es cáncer.

1110
01:21:25,708 --> 01:21:27,000
Pero estoy bien.

1111
01:21:28,833 --> 01:21:30,291
Pues no lo parece.

1112
01:21:31,166 --> 01:21:32,333
No lo parece.

1113
01:21:32,333 --> 01:21:35,791
Me pondrán un port-a-cath justo aquí,

1114
01:21:36,791 --> 01:21:38,791
para que no me sigan pinchando.

1115
01:21:40,583 --> 01:21:42,625
La quimio va bien.

1116
01:21:43,041 --> 01:21:44,791
¿Desde cuándo lo sabes?

1117
01:21:47,250 --> 01:21:48,791
¿Desde cuándo lo sabes?

1118
01:21:52,041 --> 01:21:53,250
Bastante.

1119
01:22:01,458 --> 01:22:02,750
Voy a hacer un horario.

1120
01:22:03,458 --> 01:22:07,291
Cada día irá alguien contigo
para ayudarte con el tratamiento.

1121
01:22:07,291 --> 01:22:08,583
Yo iré al primero.

1122
01:22:09,125 --> 01:22:10,500
Dime cuándo será.

1123
01:22:10,833 --> 01:22:12,333
¿Veis lo que estáis haciendo?

1124
01:22:12,333 --> 01:22:14,291
Tendrás que alimentarte bien.

1125
01:22:14,291 --> 01:22:16,041
¿Veis lo que estáis haciendo?

1126
01:22:17,916 --> 01:22:19,791
¿No veis lo que estáis haciendo?

1127
01:22:21,625 --> 01:22:25,750
Os estáis... os estáis
preocupando demasiado.

1128
01:22:25,750 --> 01:22:29,250
Llevas 30 años preocupándote
demasiado por nosotras.

1129
01:22:29,958 --> 01:22:31,958
Deja que hagamos lo mismo.

1130
01:22:40,291 --> 01:22:43,875
<i>¿Qué crees que estás haciendo con eso?</i>

1131
01:23:01,708 --> 01:23:05,625
Vale. Veo que quieres hablar.
Podrías haberme preguntado.

1132
01:23:05,625 --> 01:23:08,666
Cherokee es una chica muy guapa.

1133
01:23:11,166 --> 01:23:13,166
Ingenua, pero guapa.

1134
01:23:13,166 --> 01:23:14,916
-¿Quién es Cherokee?
- Basta.

1135
01:23:16,208 --> 01:23:17,625
Ya me has insultado bastante.

1136
01:23:17,625 --> 01:23:20,000
Clarice, te juro
que no he estado con nadie.

1137
01:23:20,000 --> 01:23:21,125
Lo juro por mi madre.

1138
01:23:21,125 --> 01:23:23,458
Sabiendo que crio a un cabrón,

1139
01:23:24,000 --> 01:23:26,375
debe de estar revolviéndose en su tumba.

1140
01:23:38,333 --> 01:23:40,041
Solo pasó una vez.

1141
01:23:41,166 --> 01:23:43,500
¿Admites que te acostaste
con ella una vez?

1142
01:23:43,500 --> 01:23:46,125
¿Una vez en cuatro meses?

1143
01:23:47,000 --> 01:23:48,458
Menudo autocontrol.

1144
01:23:49,250 --> 01:23:51,541
- Esto es cosa de Odette.
- Para nada.

1145
01:23:51,541 --> 01:23:55,625
Si fuese cosa de Odette,
te habría castrado

1146
01:23:55,625 --> 01:23:57,000
en nuestra noche de bodas.

1147
01:23:57,000 --> 01:23:59,166
Se ha mantenido bastante al margen.

1148
01:23:59,166 --> 01:24:00,625
No es solo mi culpa.

1149
01:24:00,625 --> 01:24:03,041
¿Es la mía que no sepas alejarte
de otras mujeres?

1150
01:24:04,666 --> 01:24:08,458
Me vendiste una mentira
y te adueñaste de mi sueño.

1151
01:24:08,458 --> 01:24:11,208
He renunciado a todo por esta familia.

1152
01:24:11,208 --> 01:24:12,750
No te pedí que lo hicieras.

1153
01:24:14,708 --> 01:24:16,291
Si estabas tan molesta,

1154
01:24:18,000 --> 01:24:19,250
¿por qué no dijiste nada?

1155
01:24:19,250 --> 01:24:22,250
¡Si me hubieses mirado, lo habrías sabido!

1156
01:24:40,333 --> 01:24:42,666
Ya no quiero nada de esto.

1157
01:24:50,500 --> 01:24:51,500
Vale.

1158
01:24:56,125 --> 01:24:57,333
Pero no pienso mudarme.

1159
01:25:01,500 --> 01:25:05,750
Así que te sugiero
que te lo pienses un poco más.

1160
01:25:09,875 --> 01:25:11,500
¿Así es como eres?

1161
01:25:26,458 --> 01:25:27,541
Quédate.

1162
01:25:30,416 --> 01:25:31,708
Ya me marcho yo, Richmond.

1163
01:25:53,333 --> 01:25:54,333
Gracias, cariño.

1164
01:25:56,333 --> 01:25:59,333
Sin problema. A ver,
no tengo ni idea de qué estoy haciendo

1165
01:25:59,333 --> 01:26:01,375
pero lo hago lo mejor que puedo.

1166
01:26:03,416 --> 01:26:07,208
Todos estos años a dieta y resulta
que solo me hacía falta un cáncer.

1167
01:26:10,875 --> 01:26:11,875
Joder.

1168
01:26:15,041 --> 01:26:16,875
- Lo siento, mi vida.
- Ah, tranquilo.

1169
01:26:18,958 --> 01:26:20,875
Así tienes menos trabajo.

1170
01:26:27,500 --> 01:26:28,916
Es como un cuadro.

1171
01:26:29,791 --> 01:26:30,833
¿El qué?

1172
01:26:35,000 --> 01:26:36,000
La vida.

1173
01:26:43,708 --> 01:26:45,291
Pintas tu cuadro

1174
01:26:47,125 --> 01:26:48,291
cada día,

1175
01:26:49,708 --> 01:26:53,791
intentas hacerlo lo más bonito posible
hasta que llegas al borde del marco.

1176
01:27:03,375 --> 01:27:05,791
<i>Creo que el sicomoro de mi madre</i>

1177
01:27:08,291 --> 01:27:10,875
<i>era el lugar más precioso de mi lienzo.</i>

1178
01:27:20,208 --> 01:27:21,500
Voy a abrir.

1179
01:27:33,625 --> 01:27:35,500
No sé cómo hacer esto.

1180
01:27:38,583 --> 01:27:40,041
Nadie lo sabe.

1181
01:27:41,708 --> 01:27:42,750
¿Venís o qué?

1182
01:27:46,750 --> 01:27:50,041
Resulta que, si eliges al indicado,
no te hace falta.

1183
01:27:53,791 --> 01:27:55,791
Cuando me llegue la hora

1184
01:27:58,291 --> 01:28:00,375
quiero estar junto al sicomoro.

1185
01:28:17,041 --> 01:28:19,416
-¿Qué tal por atrás?
- Todo en orden. Quieta.

1186
01:28:19,416 --> 01:28:21,125
Está bien, está bien.

1187
01:28:30,333 --> 01:28:31,375
Lista.

1188
01:28:31,916 --> 01:28:33,333
- Lista.
-¿Has acabado?

1189
01:28:33,916 --> 01:28:34,958
Vaya.

1190
01:28:36,208 --> 01:28:39,208
¿Qué? ¿Qué pasa? No, no, no.
Espera, un momento.

1191
01:28:42,916 --> 01:28:45,125
Se iba a caer igualmente
por la quimio, ¿no?

1192
01:28:45,125 --> 01:28:46,541
- Así es.
- Cierto.

1193
01:28:53,416 --> 01:28:54,916
- Vale.
-¿Estás lista?

1194
01:28:54,916 --> 01:28:56,041
Estoy lista.

1195
01:29:11,416 --> 01:29:13,291
Pensé que iba a llorar.

1196
01:29:15,041 --> 01:29:18,750
Tras años pasando calores,
poniéndome rulos,

1197
01:29:18,750 --> 01:29:22,625
con quemaduras químicas... Joder,
¡tendría que haberlo hecho antes!

1198
01:29:23,083 --> 01:29:24,083
Y que lo digas.

1199
01:29:24,583 --> 01:29:26,041
¡Soy libre, joder!

1200
01:29:29,250 --> 01:29:31,750
Qué cabeza más bonita tienes.

1201
01:29:31,750 --> 01:29:34,375
Tengo una buena peluquera. ¿Qué te parece?

1202
01:29:34,375 --> 01:29:35,541
Tienes razón.

1203
01:29:36,666 --> 01:29:37,958
Yo también quiero.

1204
01:29:40,666 --> 01:29:42,333
-¿Qué?
- Clarice.

1205
01:29:42,333 --> 01:29:46,083
Te agradezco tu solidaridad,
pero acabas de perder a tu marido.

1206
01:29:46,083 --> 01:29:47,166
¿Y qué?

1207
01:29:47,166 --> 01:29:50,375
Que no estás en el mejor momento
para tomar una decisión así.

1208
01:29:50,375 --> 01:29:52,625
Acabo de encontrar una lista de plegarias

1209
01:29:52,625 --> 01:29:54,916
de mi iglesia,
dicen que quieren orar por mí,

1210
01:29:54,916 --> 01:29:56,875
por mi comportamiento con Richmond.

1211
01:29:56,875 --> 01:29:58,000
Ah, chica de iglesia.

1212
01:29:58,958 --> 01:30:00,791
Démosle un tema de conversación.

1213
01:30:01,666 --> 01:30:03,833
-¿Quién va ahora? Venga.
- Está bien.

1214
01:30:03,833 --> 01:30:05,458
Vamos. Siéntate aquí.

1215
01:30:06,375 --> 01:30:07,791
Lo haremos por partes.

1216
01:30:07,791 --> 01:30:09,541
¿Por qué por partes?

1217
01:30:09,541 --> 01:30:11,000
Por si eres una cabeza-cono.

1218
01:30:12,166 --> 01:30:13,875
Lo siento, lo siento.

1219
01:30:14,250 --> 01:30:15,916
Déjame algo con lo que apañarme.

1220
01:30:17,125 --> 01:30:22,666
EARL'S
BUFÉ LIBRE

1221
01:30:22,666 --> 01:30:24,708
No sé qué le habrá pasado
a Barbara Jean.

1222
01:30:24,708 --> 01:30:26,125
No ha ido hoy a la iglesia.

1223
01:30:28,416 --> 01:30:30,875
Es difícil no verla,
con la ropa que lleva.

1224
01:30:31,208 --> 01:30:33,916
Le dijo la sartén al cazo.

1225
01:30:33,916 --> 01:30:36,791
No he ido con esto a la iglesia, Clarice.

1226
01:30:37,125 --> 01:30:38,416
Estoy adelgazando.

1227
01:30:38,416 --> 01:30:39,541
¿No tienes calor?

1228
01:30:41,958 --> 01:30:43,833
¿Quieres una dieta basada en calor?

1229
01:30:48,291 --> 01:30:49,708
¿Qué narices?

1230
01:30:50,666 --> 01:30:51,666
Madre mía.

1231
01:30:53,250 --> 01:30:54,375
¿Barbara Jean?

1232
01:30:57,166 --> 01:30:59,250
-¿Barbara Jean?
-¿Por qué ha pasado esto?

1233
01:31:00,583 --> 01:31:02,208
- No era mi intención.
- Tranquila.

1234
01:31:02,208 --> 01:31:04,166
No pasa nada.

1235
01:31:06,375 --> 01:31:09,000
Lo siento mucho, me he hecho pis.

1236
01:31:15,250 --> 01:31:16,708
Mirad qué tenemos por aquí.

1237
01:31:16,708 --> 01:31:17,958
¿Cómo estás?

1238
01:31:17,958 --> 01:31:19,791
Mucho mejor, gracias.

1239
01:31:21,000 --> 01:31:22,458
No sé qué ha pasado.

1240
01:31:24,458 --> 01:31:25,875
Bueno, te pondrás bien.

1241
01:31:26,916 --> 01:31:28,541
Solo debes descansar,

1242
01:31:29,041 --> 01:31:30,083
comer algo...

1243
01:31:30,083 --> 01:31:31,750
Eres alcohólica.

1244
01:31:35,958 --> 01:31:38,875
Ha aparecido con los pantalones mojados
en público, Clarice.

1245
01:31:38,875 --> 01:31:41,291
Hay que llamarlo por su nombre.

1246
01:31:41,291 --> 01:31:43,166
Eres alcohólica.

1247
01:31:43,166 --> 01:31:45,875
No, no, no. Mi madre sí que lo fue.

1248
01:31:46,666 --> 01:31:48,708
Sé cómo era y esto no se parece.

1249
01:31:48,708 --> 01:31:50,333
Podrías haber matado a alguien.

1250
01:31:52,833 --> 01:31:54,500
Podrías haber matado a un niño.

1251
01:32:02,125 --> 01:32:04,333
Llevas bebiendo así desde que murió Adam.

1252
01:32:05,625 --> 01:32:07,000
Sí, lo he dicho.

1253
01:32:09,541 --> 01:32:14,416
Pero ya te digo que eso se acaba hoy,
antes de que te mates o mates a alguien.

1254
01:32:14,416 --> 01:32:16,166
Está bien, vale.

1255
01:32:17,166 --> 01:32:19,083
Dejaré de beber, ¿vale?

1256
01:32:20,291 --> 01:32:21,541
Sí, muy bien.

1257
01:32:22,291 --> 01:32:25,291
Porque mañana Clarice y yo
te llevamos a Alcohólicos Anónimos.

1258
01:32:25,291 --> 01:32:27,750
No, no. Eso no me hace falta.

1259
01:32:28,125 --> 01:32:30,958
No lo necesito.
Hoy ha sido un día duro, es todo.

1260
01:32:33,041 --> 01:32:35,291
Ah, vale.
¿Y qué pasó cuando no me recogiste

1261
01:32:35,291 --> 01:32:37,041
tras el tratamiento del cáncer?

1262
01:32:37,041 --> 01:32:39,583
- Te lo he dicho.
- Si no puedes cuidar de ti misma,

1263
01:32:39,583 --> 01:32:41,875
por qué tendrías que venir
a cuidarme a mí.

1264
01:32:41,875 --> 01:32:43,833
Qué tonta fui al confiar en ti.

1265
01:32:43,833 --> 01:32:45,875
¿Estás de acuerdo con ella?

1266
01:32:45,875 --> 01:32:47,666
No te llamamos pasadas las nueve

1267
01:32:47,666 --> 01:32:50,000
porque no te vas a acordar
de la conversación.

1268
01:32:51,875 --> 01:32:53,875
Ah, ¿que eran conversaciones?

1269
01:32:55,708 --> 01:32:57,125
No hay nada que recordar.

1270
01:32:58,125 --> 01:33:00,250
Habláis de la misma mierda
todos los días...

1271
01:33:00,250 --> 01:33:01,583
- Barbara Jean.
- Que hable.

1272
01:33:01,583 --> 01:33:04,458
Os quejáis de lo que podría haber sido,

1273
01:33:05,000 --> 01:33:06,625
sabiendo que ninguna de las dos

1274
01:33:06,625 --> 01:33:08,000
va a cambiar nada.

1275
01:33:08,000 --> 01:33:11,083
Es que estamos muy ocupadas
cambiando tus pantalones meados.

1276
01:33:11,083 --> 01:33:13,375
Pues deberías haber cambiado de marido.

1277
01:33:13,375 --> 01:33:16,916
Se te va la lengua
pero luego no tienes valor para actuar.

1278
01:33:16,916 --> 01:33:18,291
Vaya que si puedo actuar,

1279
01:33:18,291 --> 01:33:20,375
pero ¿qué me dices de ti?
No fui yo

1280
01:33:20,666 --> 01:33:22,916
quien se conformó con ser
la cocinera del cole.

1281
01:33:22,916 --> 01:33:24,041
Me cago en...

1282
01:33:25,791 --> 01:33:28,916
No tendría que haberlo hecho
si hubieses cerrado las piernas.

1283
01:33:29,083 --> 01:33:32,666
¿Que yo abriese las piernas
justifica que no hayas hecho el examen

1284
01:33:32,666 --> 01:33:35,333
en los últimos 30 años?
¿Nos quedamos con eso?

1285
01:33:35,333 --> 01:33:36,833
- Basta.
-¿Por qué?

1286
01:33:36,833 --> 01:33:39,666
¿Ser como tú y renunciar
a mi carrera por un hombre

1287
01:33:39,666 --> 01:33:42,041
que se tira a todo lo que se mueve?

1288
01:33:42,041 --> 01:33:44,083
¡Eres como la borracha de tu madre!

1289
01:33:49,500 --> 01:33:50,500
BJ...

1290
01:33:53,875 --> 01:33:55,583
Cuando pierdas a tu marido

1291
01:33:57,500 --> 01:33:59,875
y entierres a tu hijo en la gélida tierra,

1292
01:34:01,166 --> 01:34:03,166
entonces hablamos.

1293
01:34:04,291 --> 01:34:07,666
Hasta entonces, dejad de juzgarme.

1294
01:34:08,500 --> 01:34:11,458
Porque no lo entendéis.
No lo entendéis.

1295
01:34:11,458 --> 01:34:16,333
¿Te crees que tienes el monopolio
de la preocupación y el duelo?

1296
01:34:18,583 --> 01:34:21,875
¿Te crees que no sabemos
lo que es tener un día difícil?

1297
01:34:23,416 --> 01:34:26,291
Mi tratamiento para el cáncer
ha dejado de funcionar.

1298
01:34:27,875 --> 01:34:30,083
-¿Qué?
-¿Cómo que ha dejado de funcionar?

1299
01:34:30,083 --> 01:34:33,458
Pues que el cáncer es inteligente

1300
01:34:35,416 --> 01:34:36,791
y se adapta.

1301
01:34:38,500 --> 01:34:39,625
Significa

1302
01:34:40,666 --> 01:34:42,666
que van a darme más medicamentos

1303
01:34:43,708 --> 01:34:46,000
que seguramente me maten antes.

1304
01:34:47,166 --> 01:34:49,750
Lo siento muchísimo, Odette.

1305
01:34:49,750 --> 01:34:50,875
Déjalo.

1306
01:34:53,250 --> 01:34:54,625
Déjalo.

1307
01:34:55,333 --> 01:34:56,666
- No lo sientes.
- Sí.

1308
01:34:56,666 --> 01:34:57,791
No lo sientes.

1309
01:34:59,625 --> 01:35:02,833
No quiero saber nada de ti.
Ni de ti tampoco.

1310
01:35:03,541 --> 01:35:06,583
- No lo dices en serio.
- Sí que lo digo en serio.

1311
01:35:08,125 --> 01:35:09,750
No quiero saber nada más de ti.

1312
01:35:09,750 --> 01:35:11,958
Eres como ella. Eres como Barbara Jean.

1313
01:35:13,000 --> 01:35:14,083
¿Cómo dices?

1314
01:35:15,083 --> 01:35:17,083
Eres igual que tu madre.

1315
01:35:19,291 --> 01:35:21,375
Te fuiste y dejaste a Richmond,

1316
01:35:21,750 --> 01:35:24,958
pero eso no compensa el hecho
de que hayas tardado 30 años

1317
01:35:24,958 --> 01:35:28,916
en darte cuenta de algo
que debería haberte llevado 30 segundos.

1318
01:35:35,250 --> 01:35:39,250
No quiero malgastar mis últimos días
con una maldita pusilánime.

1319
01:35:43,125 --> 01:35:44,958
Ni con una maldita borracha.

1320
01:35:49,125 --> 01:35:50,291
-¡Odette!
-¡Odette!

1321
01:35:50,291 --> 01:35:51,750
¡Dios mío!

1322
01:35:51,875 --> 01:35:53,791
¿Odette? ¿Odette?

1323
01:35:54,041 --> 01:35:56,166
Despierta, Odette. Despierta.

1324
01:35:59,041 --> 01:36:02,750
El cáncer no es el mayor de sus problemas.
Tiene una infección.

1325
01:36:05,083 --> 01:36:06,791
¿Qué tipo de infección?

1326
01:36:07,458 --> 01:36:09,000
El corazón y los pulmones

1327
01:36:09,000 --> 01:36:12,083
la llevan al resto del cuerpo
y los antibióticos no la paran.

1328
01:36:13,541 --> 01:36:14,791
¿Se va a despertar?

1329
01:36:18,458 --> 01:36:19,750
Es una luchadora.

1330
01:36:49,500 --> 01:36:51,333
Te pondrás bien, mi vida.

1331
01:36:52,666 --> 01:36:54,083
Tienes que ponerte bien.

1332
01:36:55,208 --> 01:36:57,083
Porque no sé qué haría sin ti.

1333
01:37:00,208 --> 01:37:02,250
Debes descansar, James.

1334
01:37:02,583 --> 01:37:04,291
Los niños te necesitan.

1335
01:37:04,791 --> 01:37:06,625
Y Odette necesita que estés bien.

1336
01:37:08,041 --> 01:37:10,583
Dice que vayas a por algo de comer.

1337
01:37:11,250 --> 01:37:14,166
- No tengo hambre.
- Da igual.

1338
01:37:14,750 --> 01:37:17,250
Ve a la cafetería
y métete algo en el estómago.

1339
01:37:18,541 --> 01:37:20,791
Venga, vamos.

1340
01:37:21,916 --> 01:37:23,208
Iré contigo.

1341
01:37:24,208 --> 01:37:25,250
Está bien.

1342
01:37:27,125 --> 01:37:28,458
Enseguida vuelvo, cariño.

1343
01:37:29,958 --> 01:37:32,583
- Me quedaré con ella, James.
- Vale.

1344
01:37:57,000 --> 01:37:58,541
He empezado en AA. AA.

1345
01:38:02,291 --> 01:38:07,208
De momento solo me he atrevido a escuchar.

1346
01:38:10,500 --> 01:38:11,708
Pero...

1347
01:38:15,083 --> 01:38:19,291
Uno de los miembros está
en el paso nueve:

1348
01:38:21,875 --> 01:38:23,791
enmienda el daño

1349
01:38:24,416 --> 01:38:28,791
que hayas hecho
a menos que con ello hagas más daño.

1350
01:38:32,916 --> 01:38:34,541
Espero no hacerte más daño.

1351
01:38:41,916 --> 01:38:43,208
Barbara Jean.

1352
01:38:43,916 --> 01:38:48,958
<i>Pero he hecho cosas
mucho peores que beber.</i>

1353
01:38:58,750 --> 01:39:01,833
Cosas que nunca os conté a Clarice y a ti.

1354
01:39:03,875 --> 01:39:07,125
Sabía que los años de silencio
entre Ray y yo

1355
01:39:07,125 --> 01:39:09,666
estarían llenos de pena y arrepentimiento.

1356
01:39:10,583 --> 01:39:13,583
Pero tuve que ir a buscarlo
después de la muerte de Adam.

1357
01:39:14,458 --> 01:39:15,833
Debía hacerlo.

1358
01:39:16,666 --> 01:39:19,791
¿Crees que Desmond mató a Adam
porque sabía que era tuyo?

1359
01:39:23,333 --> 01:39:25,250
¿A qué te refieres con "tuyo"?

1360
01:39:25,250 --> 01:39:29,333
Sé que no llegué a decírtelo,
pero pensé que lo sabías.

1361
01:39:30,750 --> 01:39:32,750
A ver, yo sentía...

1362
01:39:34,500 --> 01:39:36,500
Yo sentía la presencia de Adam

1363
01:39:37,166 --> 01:39:39,166
de tal forma que parecía parte de mí.

1364
01:39:39,166 --> 01:39:42,208
O sea, que no necesitaba verlo
para saber que estaba ahí.

1365
01:39:42,916 --> 01:39:44,625
Supongo que...

1366
01:39:45,250 --> 01:39:47,416
Que esperaba
que tú lo sintieras también.

1367
01:39:57,000 --> 01:39:58,791
Tengo las manos manchadas de sangre

1368
01:40:01,000 --> 01:40:02,500
y Ray también.

1369
01:40:03,791 --> 01:40:06,708
<i>Dime qué puedo hacer,
Barbara Jean, por favor,</i>

1370
01:40:06,708 --> 01:40:08,916
<i>tiene que haber algo que podamos hacer.</i>

1371
01:40:10,458 --> 01:40:12,875
Dime que podemos hacer algo, por favor.

1372
01:40:13,708 --> 01:40:16,291
Si quieres hacer algo por nuestro hijo...

1373
01:40:17,333 --> 01:40:19,458
Es lo que más quiero.

1374
01:40:20,166 --> 01:40:23,083
Asegúrate de que Desmond sepa
que mató a su sobrino

1375
01:40:27,791 --> 01:40:29,791
y luego acaba con él.

1376
01:40:47,083 --> 01:40:50,041
<i>Y gracias a Ti sabemos
que todo es posible.</i>

1377
01:40:50,041 --> 01:40:51,166
Amén.

1378
01:40:52,833 --> 01:40:54,291
Te necesitamos.

1379
01:40:55,541 --> 01:40:57,708
Necesitamos que levantes
a nuestra hermana.

1380
01:40:57,708 --> 01:40:58,958
Sí.

1381
01:40:59,375 --> 01:41:02,541
Nuestra amiga, madre.

1382
01:41:03,083 --> 01:41:04,208
Sí.

1383
01:41:04,541 --> 01:41:06,000
Porque ella nos hace falta.

1384
01:41:07,083 --> 01:41:09,791
- Necesitamos...
-¿Por qué estáis susurrando?

1385
01:41:11,166 --> 01:41:13,958
Os dije que aún no se iba a ir.
¿Qué tal, cariño?

1386
01:41:18,625 --> 01:41:20,750
- Oye, James.
- Dime, mi vida.

1387
01:41:21,625 --> 01:41:23,583
- Te quiero muchísimo.
- Lo sé, mi amor.

1388
01:41:23,583 --> 01:41:25,666
Te quiero muchísimo.

1389
01:41:25,666 --> 01:41:28,125
Pero tienes mala cara y apestas, cariño.

1390
01:41:35,250 --> 01:41:37,125
- Discúlpenme.
-¿Lo veis?

1391
01:41:38,375 --> 01:41:40,458
Pasa un calvario
y sigue sin callarse una.

1392
01:41:41,791 --> 01:41:43,791
No tengo tiempo para callarme.

1393
01:41:44,791 --> 01:41:46,583
No me voy a morder más la lengua.

1394
01:41:47,958 --> 01:41:49,958
¿Llevas mordiéndotela todo este tiempo?

1395
01:41:50,916 --> 01:41:52,458
Debe tener algún daño cerebral.

1396
01:41:54,583 --> 01:41:56,000
Clarice,

1397
01:41:56,875 --> 01:41:59,083
llévate a James a casa.

1398
01:41:59,083 --> 01:42:01,666
- No, no, no.
- Cariño.

1399
01:42:02,708 --> 01:42:04,125
- Recomponte un poco.
- No.

1400
01:42:04,125 --> 01:42:07,166
No pienso irme a ningún lado,
sobre todo ahora.

1401
01:42:07,166 --> 01:42:09,458
Por favor, por favor.

1402
01:42:10,000 --> 01:42:11,250
Estoy bien.

1403
01:42:11,250 --> 01:42:12,916
Estaré aquí cuando vuelvas.

1404
01:42:22,458 --> 01:42:24,166
- Te quiero, nena.
- Y yo.

1405
01:42:28,000 --> 01:42:29,291
Está bien.

1406
01:42:32,000 --> 01:42:33,875
-¿Clarice?
- Dime.

1407
01:42:35,666 --> 01:42:38,041
La pieza musical que querías tocar,

1408
01:42:43,333 --> 01:42:45,916
no fallaste ni una maldita nota, chica.

1409
01:42:51,333 --> 01:42:53,125
Deja de machacarte.

1410
01:42:54,750 --> 01:42:56,041
No es culpa tuya.

1411
01:43:14,666 --> 01:43:16,166
Barbara Jean.

1412
01:43:20,208 --> 01:43:21,375
Vi a Gallinita.

1413
01:43:24,041 --> 01:43:27,416
-¿Durante el coma?
- No, no.

1414
01:43:28,875 --> 01:43:30,583
Justo después de que muriese Earl.

1415
01:43:36,208 --> 01:43:38,583
-¿Ray está aquí?
- Está en la universidad.

1416
01:43:40,708 --> 01:43:42,000
Debiste decírmelo.

1417
01:43:42,458 --> 01:43:43,458
Lo sé.

1418
01:43:45,125 --> 01:43:48,708
Pero aún estabas mal
por la muerte de Lester.

1419
01:43:49,416 --> 01:43:51,166
No quería causarte más dolor.

1420
01:43:54,458 --> 01:43:59,708
Barbara Jean, me da igual
que aún no estés en el paso nueve,

1421
01:44:02,750 --> 01:44:04,541
quiero que vayas a ver a Gallinita.

1422
01:44:05,625 --> 01:44:10,708
Quiero que se lo cuentes todo,
toda la verdad, bajo la luz del sol.

1423
01:44:12,875 --> 01:44:17,041
No descansaré en paz
hasta que sepa que lo has hecho.

1424
01:44:19,833 --> 01:44:21,833
Prométemelo.

1425
01:44:23,000 --> 01:44:24,291
Prométemelo.

1426
01:44:24,625 --> 01:44:27,041
Te lo prometo.

1427
01:44:28,458 --> 01:44:30,375
Más te vale seguir aquí cuando vuelva.

1428
01:44:30,833 --> 01:44:32,916
Yo no me muevo de aquí.

1429
01:44:35,250 --> 01:44:36,791
Soy demasiado testaruda.

1430
01:44:45,416 --> 01:44:47,000
Richmond, quédate.

1431
01:44:52,416 --> 01:44:54,500
Antes de que me la armes estilo Minnie,

1432
01:44:55,583 --> 01:44:57,333
sé que he sido un marido horrible.

1433
01:44:57,875 --> 01:44:58,875
Eso ya lo sé.

1434
01:45:01,041 --> 01:45:02,041
Así que...

1435
01:45:03,500 --> 01:45:06,875
¿No puedo decirte
que lo siento por todo lo que he hecho

1436
01:45:06,875 --> 01:45:08,208
y dejarlo así?

1437
01:45:08,208 --> 01:45:10,041
No quiero hablar contigo.

1438
01:45:11,916 --> 01:45:15,500
Simplemente quiero tus músculos
y tu coche.

1439
01:45:32,541 --> 01:45:34,375
Tómate tu tiempo, tranquila.

1440
01:45:37,666 --> 01:45:40,000
Está bien. Despacio, despacio.

1441
01:45:40,708 --> 01:45:42,666
Nos estamos acercando al árbol.

1442
01:45:44,208 --> 01:45:46,166
Voy a bajarte.

1443
01:45:46,625 --> 01:45:48,750
Ten cuidado, despacio...

1444
01:45:56,000 --> 01:45:57,000
Ya.

1445
01:46:03,125 --> 01:46:04,458
¿Estás bien?

1446
01:46:08,125 --> 01:46:09,125
Vale.

1447
01:46:12,875 --> 01:46:16,833
<i>Se suponía que había nacido sin miedo,</i>

1448
01:46:16,833 --> 01:46:19,583
<i>pero no era más que una maldita mentira.</i>

1449
01:46:20,958 --> 01:46:24,625
<i>Aunque había nacido en el suelo,
nunca pensé</i>

1450
01:46:24,625 --> 01:46:27,041
<i>que podría morir allí.</i>

1451
01:46:27,666 --> 01:46:30,416
<i>Algún día tenía que tocar el suelo,</i>

1452
01:46:30,416 --> 01:46:34,000
<i>ese lugar donde residían el miedo
y el destino.</i>

1453
01:46:34,625 --> 01:46:38,958
<i>El miedo y el destino eran cosas
que jamás coincidirían.</i>

1454
01:46:39,416 --> 01:46:42,083
<i>Pero ambas habían tenido
un romance desconocido</i>

1455
01:46:42,083 --> 01:46:43,958
<i>desde mi primer aliento.</i>

1456
01:46:45,833 --> 01:46:49,541
<i>Todo el mundo se centra
en decirte cómo debes vivir,</i>

1457
01:46:50,375 --> 01:46:54,833
<i>pero nadie vuelve para decirte
cómo debes morir, ¿verdad?</i>

1458
01:47:41,250 --> 01:47:44,250
Joder, Richmond,
solo te he pedido que hagas una cosa

1459
01:47:44,250 --> 01:47:46,375
- y no la haces bien.
-¿Qué?

1460
01:47:47,208 --> 01:47:50,041
- Has dicho que te trajera hasta aquí.
- A un sicomoro.

1461
01:47:50,666 --> 01:47:52,458
¿Y qué es esto?

1462
01:47:52,458 --> 01:47:56,208
Me has traído aquí para que me caigan
semillas de magnolia en la cabeza.

1463
01:47:58,458 --> 01:48:00,583
Lo siento. No distingo los árboles.

1464
01:48:01,333 --> 01:48:03,708
He venido hasta aquí
para morir como quiero

1465
01:48:05,000 --> 01:48:06,916
y ni eso puedo hacerlo bien.

1466
01:48:16,416 --> 01:48:17,958
¿De qué te ríes?

1467
01:48:22,625 --> 01:48:26,291
O te sientes mejor
o Dios no está listo para llevarte aún.

1468
01:48:32,958 --> 01:48:34,666
¿Te llevo a otro sitio?

1469
01:48:36,083 --> 01:48:39,041
Si me dices dónde está el sicomoro,
te llevaré hasta ahí.

1470
01:48:41,416 --> 01:48:43,083
No lo sé.

1471
01:48:43,750 --> 01:48:45,250
No lo sé.

1472
01:48:46,875 --> 01:48:49,666
No lo había pensado hasta ahora.

1473
01:48:51,416 --> 01:48:53,333
Pensé que ya estaría muerta.

1474
01:49:00,625 --> 01:49:04,625
¿Alguna vez has pensado
que tal vez este no sea tu momento?

1475
01:49:08,125 --> 01:49:10,125
Mi padre siempre decía

1476
01:49:12,625 --> 01:49:14,083
que Dios tiene un plan.

1477
01:49:18,208 --> 01:49:20,833
Quizás su plan sea
que hagas algunas cosas más.

1478
01:49:24,458 --> 01:49:26,458
A mí me gustaría verlo.

1479
01:49:36,458 --> 01:49:39,291
A mí también me gustaría
verte hacer otras cosas, Richmond.

1480
01:49:43,500 --> 01:49:45,750
No te lo vas a creer, no me creo ni yo

1481
01:49:46,250 --> 01:49:50,791
que vaya a decir esto,
pero, te lo digo de corazón,

1482
01:49:54,375 --> 01:49:57,125
sé que puedes ser un hombre mejor.

1483
01:50:08,958 --> 01:50:10,041
¿Tú crees?

1484
01:50:13,166 --> 01:50:14,208
Lo sé.

1485
01:50:26,000 --> 01:50:27,083
Vamos.

1486
01:50:28,958 --> 01:50:31,541
Volvamos al hospital
antes de que vuelva James.

1487
01:50:36,500 --> 01:50:38,875
Como se entere de esto, estoy muerta.

1488
01:50:38,875 --> 01:50:40,666
Está bien, venga. Vámonos.

1489
01:51:03,916 --> 01:51:05,125
Hola.

1490
01:51:05,833 --> 01:51:06,833
Hola.

1491
01:51:08,500 --> 01:51:10,500
Reparar el daño hecho

1492
01:51:12,625 --> 01:51:14,791
es mucho más difícil que la adicción.

1493
01:51:17,458 --> 01:51:19,291
¿El daño que me has hecho a mí?

1494
01:51:20,500 --> 01:51:21,500
Sí.

1495
01:51:31,458 --> 01:51:32,541
¿Qué quieres?

1496
01:51:34,083 --> 01:51:38,458
Debí haber disparado yo
a Desmond.

1497
01:51:40,250 --> 01:51:41,750
Pero usé tu amor por mí

1498
01:51:41,750 --> 01:51:44,041
para manipularte
y que apretaras el gatillo.

1499
01:51:48,333 --> 01:51:50,000
Yo no maté a Desmond.

1500
01:51:52,208 --> 01:51:54,125
Fui hasta allí cuando te marchaste

1501
01:51:55,000 --> 01:51:57,083
y cuando llegué, ya estaba muerto.

1502
01:51:57,750 --> 01:51:59,000
Ay, Dios.

1503
01:51:59,750 --> 01:52:01,541
Madre mía. Lester.

1504
01:52:03,458 --> 01:52:05,458
No, no fue Lester.

1505
01:52:06,541 --> 01:52:08,708
Desmond le hizo daño a muchísima gente.

1506
01:52:10,000 --> 01:52:11,708
Imagino que su novia

1507
01:52:13,375 --> 01:52:17,333
no pudo aguantarlo más y se la devolvió
de la única forma que pudo.

1508
01:52:18,625 --> 01:52:20,333
Le dije que se fuera de la ciudad.

1509
01:52:20,333 --> 01:52:23,791
No tenía sentido ir a la cárcel
cuando se había escapado de una.

1510
01:52:25,375 --> 01:52:26,958
Es un regalo anticipado.

1511
01:52:28,708 --> 01:52:30,125
Concierto de Clarice Baker

1512
01:52:32,500 --> 01:52:33,791
¿Esto es una broma?

1513
01:52:35,208 --> 01:52:37,125
Sé que tienes buenas intenciones,

1514
01:52:37,125 --> 01:52:40,250
pero no doy conciertos con público.

1515
01:52:41,833 --> 01:52:42,875
Pues entonces

1516
01:52:43,583 --> 01:52:45,083
súbete al escenario

1517
01:52:45,750 --> 01:52:47,625
y toca para ti.

1518
01:52:49,125 --> 01:52:51,958
Hay veces que, sinceramente,

1519
01:52:53,041 --> 01:52:55,083
no sé si besarte o pegarte.

1520
01:52:56,875 --> 01:52:58,250
Puedes hacer ambas.

1521
01:52:58,916 --> 01:53:00,791
Te quise tantísimo cuando era joven.

1522
01:53:02,791 --> 01:53:06,916
Y, como me dijiste,
a veces el amor no es suficiente.

1523
01:53:14,041 --> 01:53:15,125
Adiós, Ray.

1524
01:53:25,958 --> 01:53:27,208
Barbara Jean.

1525
01:54:00,000 --> 01:54:01,125
Buenos días.

1526
01:54:03,041 --> 01:54:05,166
No quería irme antes de que despertaras.

1527
01:54:06,041 --> 01:54:08,958
Podríamos contratar a alguien
para que trajese tus cosas.

1528
01:54:10,541 --> 01:54:11,916
No tienes que hacerlo tú.

1529
01:54:12,458 --> 01:54:13,708
¿Qué quieres decir?

1530
01:54:13,708 --> 01:54:16,000
Tú, que vuelvas a casa.

1531
01:54:18,750 --> 01:54:20,375
¿Crees que voy a volver a casa?

1532
01:54:22,000 --> 01:54:24,000
¿Cómo que no vas a volver?

1533
01:54:24,458 --> 01:54:26,833
- Anoche lo pensé...
- Anoche estuvo bien.

1534
01:54:27,625 --> 01:54:30,458
Pero no veo ningún motivo
por el que deba volver a casa.

1535
01:54:39,291 --> 01:54:41,708
Llevamos separados muy poco tiempo,

1536
01:54:41,708 --> 01:54:45,708
y esto no arreglará 30 años
de decisiones estúpidas.

1537
01:54:52,791 --> 01:54:53,875
Sí.

1538
01:54:56,416 --> 01:54:59,375
Sabías que, si nos acostábamos,
pensaría que ibas a volver.

1539
01:55:05,125 --> 01:55:06,291
Me has utilizado.

1540
01:55:15,541 --> 01:55:17,666
Lo siento, Richmond. Perdóname.

1541
01:55:34,083 --> 01:55:35,708
- Ay...
- Hola, ¿qué tal?

1542
01:55:35,708 --> 01:55:37,625
Todo bien. Todo bien.

1543
01:55:40,833 --> 01:55:43,375
Ay, gracias. Muchas gracias.

1544
01:55:46,166 --> 01:55:47,583
Veronica.

1545
01:55:49,166 --> 01:55:51,666
- Alabado sea el Señor.
- Lo sé, lo sé.

1546
01:55:53,625 --> 01:55:54,666
Señoritas.

1547
01:55:57,958 --> 01:55:59,791
- Ya.
- Ven aquí, ven.

1548
01:56:03,250 --> 01:56:05,166
Toda esta gente no ha venido a verme.

1549
01:56:05,166 --> 01:56:06,833
Eso da igual, porque...

1550
01:56:06,833 --> 01:56:07,958
Nosotras sí.

1551
01:56:09,250 --> 01:56:10,250
Nosotras sí.

1552
01:56:13,041 --> 01:56:14,666
Últimamente tengo mejor aspecto

1553
01:56:14,666 --> 01:56:16,625
y me vais a hacer llorar, lagartas.

1554
01:56:16,625 --> 01:56:19,458
¿Mejor aspecto?
Y que lo digas llevando esa ropa...

1555
01:56:21,375 --> 01:56:22,958
Si James y tú no fueseis padres,

1556
01:56:22,958 --> 01:56:25,666
diría que te has puesto eso
para proteger tu virginidad.

1557
01:56:26,208 --> 01:56:28,625
- Veo que sigues igual.
- Los broches de oro.

1558
01:56:30,166 --> 01:56:33,083
Unas niñas intentaron sentarse
en nuestra mesa.

1559
01:56:33,083 --> 01:56:34,208
¿Quiénes?

1560
01:56:35,000 --> 01:56:36,416
Esas crías no respetan nada.

1561
01:56:37,000 --> 01:56:39,583
Lo hicieron
cuando Barbara Jean les puso firmes.

1562
01:56:41,875 --> 01:56:43,416
Muy bien, Gallinita.

1563
01:56:44,625 --> 01:56:47,250
Se pensarían que The Supremes
eran cosa del pasado.

1564
01:56:47,708 --> 01:56:49,208
Y una mierda, el pasado.

1565
01:56:49,208 --> 01:56:52,541
Seguimos igual de bien que el primer día.

1566
01:56:52,541 --> 01:56:53,875
¿A qué sí? Venga.

1567
01:56:55,791 --> 01:56:56,875
Genial.

1568
01:56:59,083 --> 01:57:01,875
Veo que el regalo de Richmond
está dando sus frutos, ¿eh?

1569
01:57:02,333 --> 01:57:03,791
Para nada.

1570
01:57:03,791 --> 01:57:05,875
Sus intenciones son buenas, pero...

1571
01:57:06,458 --> 01:57:09,208
No voy a tocar en su concierto.

1572
01:57:10,958 --> 01:57:12,291
He hecho algunas llamadas.

1573
01:57:15,500 --> 01:57:17,166
Me voy a Nueva York.

1574
01:57:18,375 --> 01:57:19,375
Clarice.

1575
01:57:20,583 --> 01:57:24,208
Tengo que ponerme al día
con unas grabaciones.

1576
01:57:27,916 --> 01:57:30,583
Reese, qué orgullosa estoy de ti.

1577
01:57:31,708 --> 01:57:33,333
Estoy muy orgullosa.

1578
01:57:39,333 --> 01:57:42,208
<i>El destino me puso
en una calle de sentido único,</i>

1579
01:57:42,833 --> 01:57:46,291
<i>pero tuve la suerte de caminar
por esa calle sintiéndome muy querida,</i>

1580
01:57:47,250 --> 01:57:49,000
<i>sujetada por alguien a mi izquierda</i>

1581
01:57:49,000 --> 01:57:52,041
<i>y por alguien a mi derecha.</i>

1582
01:57:53,166 --> 01:57:55,208
<i>Sin las demás, quizás nos habríamos creído</i>

1583
01:57:55,208 --> 01:57:57,583
<i>lo que el mundo nos decía que éramos:</i>

1584
01:57:57,583 --> 01:58:01,000
<i>pedazos rotos, completos desastres
y malos augurios.</i>

1585
01:58:01,416 --> 01:58:04,291
<i>Pensaban que la amistad
no podría mantenernos unidas</i>

1586
01:58:04,291 --> 01:58:05,916
<i>y no se equivocaban.</i>

1587
01:58:06,583 --> 01:58:08,541
<i>El amor era nuestro pegamento.</i>

1588
01:58:09,125 --> 01:58:12,250
<i>Puede que sufriéramos
y fuéramos un desastre por separado,</i>

1589
01:58:12,666 --> 01:58:16,958
<i>pero juntas pintamos un cuadro
tan bonito,</i>

1590
01:58:17,333 --> 01:58:19,541
<i>que ni Picasso.</i>

1591
01:58:20,666 --> 01:58:22,625
<i>Este es el tipo de amor que conocemos.</i>

1592
01:58:23,583 --> 01:58:26,125
<i>Sí, nuestras manos han estado</i>

1593
01:58:26,416 --> 01:58:28,541
<i>y siguen estando temblorosas a veces.</i>

1594
01:58:29,250 --> 01:58:31,916
<i>Pero no nos preocupa llegar
al borde del marco,</i>

1595
01:58:32,416 --> 01:58:35,000
<i>porque aún nos quedan muchos cuadros</i>

1596
01:58:35,000 --> 01:58:38,250
<i>que pintar juntas.</i>

1597
01:58:44,833 --> 01:58:46,750
{\an8}Gente, que Minnie se va a suicidar.

1598
01:58:47,958 --> 01:58:49,708
Hoy Minnie va a morir hoy.

1599
01:58:50,333 --> 01:58:52,666
Es ir un poco lejos
para que se cumpla un augurio.

1600
01:58:52,666 --> 01:58:55,041
Hay que admirar su dedicación.

1601
01:58:56,625 --> 01:58:58,500
- Espera, espera.
- Vuelve adentro.

1602
01:58:58,500 --> 01:59:01,750
<i>Os encantaría que lo hiciera, ¿verdad?</i>

1603
01:59:01,750 --> 01:59:06,416
Os gustaría mucho
que sobreviviera a este día

1604
01:59:06,416 --> 01:59:09,625
para que todo el mundo
pudiera poner en duda

1605
01:59:09,625 --> 01:59:12,375
mi don para la profecía.

1606
01:59:13,541 --> 01:59:15,416
Creo que se va a suicidar.

1607
01:59:15,416 --> 01:59:16,958
<i>-¡Cuidado, señora Minnie!
- Sí.</i>

1608
01:59:16,958 --> 01:59:18,208
¡Mierda!

1609
01:59:20,250 --> 01:59:21,458
¡Por Dios!

1610
01:59:21,458 --> 01:59:24,458
¿Estás bien, Earl?
¿Qué narices te pasa, Minnie?

1611
01:59:24,458 --> 01:59:25,708
<i>¿Está muerta?</i>

1612
01:59:25,708 --> 01:59:27,541
<i>Los sueños se hacen realidad.</i>

1613
01:59:30,166 --> 01:59:31,791
¡Dios mío!

1614
01:59:32,208 --> 01:59:35,541
¡Se ha cumplido mi profecía!

1615
01:59:36,000 --> 01:59:38,000
Habías dicho que ibas a morir.

1616
01:59:38,458 --> 01:59:40,541
Casi me muero.

1617
01:59:41,291 --> 01:59:42,291
Eso cuenta.

1618
01:59:42,708 --> 01:59:45,541
Señora Minnie, casi me mata.

1619
01:59:45,875 --> 01:59:49,000
¿Sigues intentando arruinar mi profecía?

1620
01:59:49,000 --> 01:59:50,958
Nadie intenta arruinar su profecía.

1621
01:59:50,958 --> 01:59:52,333
Ya vale, ya vale.

1622
01:59:52,333 --> 01:59:55,208
Sabe cómo dar el cante,
pero no pienso aguantarla.



