1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:17,640 --> 00:00:21,440
AUSCHWITZ-BIRKENAU MEMORIJAL I MUZEJ

4
00:00:23,640 --> 00:00:26,480
Grozim se Auschwitza.

5
00:00:27,680 --> 00:00:28,680
Dobro.

6
00:00:30,000 --> 00:00:30,880
Ne.

7
00:00:30,960 --> 00:00:33,160
Još nisam spreman ući. Oprosti.

8
00:00:35,080 --> 00:00:37,280
Zašto nemam hrabrosti učiniti to?

9
00:00:37,760 --> 00:00:42,960
GARY JE JEDINI SIN LALIJA SOKOLOVA,
"TETOVIRERA IZ AUSCHWITZA".

10
00:00:43,040 --> 00:00:45,280
Živiš u jedinstvenom svijetu

11
00:00:45,360 --> 00:00:49,240
jer svijet zna za tvoju majku i oca.

12
00:00:50,840 --> 00:00:52,560
G. Sokolov...

13
00:00:54,200 --> 00:00:55,440
Zovi me Lali.

14
00:00:55,520 --> 00:00:59,120
Tražite nekoga tko će
napisati vašu životnu priču?

15
00:01:00,320 --> 00:01:05,120
Moji roditelji
kao da su stavljeni u kutiju.

16
00:01:05,840 --> 00:01:07,920
Njegova je priča skrivana desetljećima,

17
00:01:08,000 --> 00:01:10,280
sve dok je nije ispričao
autorici Heather Morris.

18
00:01:10,360 --> 00:01:12,040
To je priča iz holokausta.

19
00:01:12,560 --> 00:01:14,640
Nije priča o holokaustu.

20
00:01:16,600 --> 00:01:18,440
I dalje ima neodgovorenih pitanja.

21
00:01:18,520 --> 00:01:20,640
Zašto je moj tata toliko otvrdnuo?

22
00:01:20,720 --> 00:01:23,240
Zašto je moja mama bila tako depresivna?

23
00:01:23,320 --> 00:01:29,040
Ljudi koji su pročitali knjigu
znali su više nego ja dok sam odrastao.

24
00:01:29,120 --> 00:01:33,240
Pomisao na to da moram proći
kroz ta vrata užasava me.

25
00:01:33,320 --> 00:01:36,520
Četiri sam puta pokušao i nisam uspio,

26
00:01:36,600 --> 00:01:39,080
zato sam imao osjećaj da sam kukavica.

27
00:01:40,160 --> 00:01:42,560
Ovo je povijest mojih roditelja.

28
00:01:44,160 --> 00:01:45,960
Moj bi tata bio tako ponosan na to.

29
00:01:46,440 --> 00:01:47,720
Nevjerojatno.

30
00:01:48,240 --> 00:01:51,480
Osjetila sam prisustvo tvoje mame.

31
00:01:51,560 --> 00:01:53,920
Dopustila mi je da ispričam ovu priču.

32
00:01:54,640 --> 00:01:59,040
On je samo jedan čovjek,
a tako je malen, u tom ogromnom logoru,

33
00:01:59,120 --> 00:02:01,440
uči o užasima koji se odvijaju.

34
00:02:01,960 --> 00:02:03,760
To me ubija,

35
00:02:03,840 --> 00:02:05,800
činjenica da postoji taj rupa

36
00:02:07,000 --> 00:02:12,000
njihovog iskustva
koje ja još nisam iskusio.

37
00:02:13,440 --> 00:02:14,880
Sad to moram učiniti.

38
00:02:42,840 --> 00:02:43,840
AUSTRALIJA

39
00:02:43,920 --> 00:02:45,280
Nasmiješi se za kameru.

40
00:02:46,440 --> 00:02:47,960
Predivna ptičice.

41
00:02:49,000 --> 00:02:51,440
Ne ustručava se kuditi me.

42
00:02:51,520 --> 00:02:52,680
Tako.

43
00:02:52,760 --> 00:02:55,040
MELBOURNE
15.560 KILOMETARA OD AUSCHWITZA

44
00:02:56,840 --> 00:02:59,520
Dobro. Ja sam Gary Sokolov.

45
00:03:00,640 --> 00:03:05,560
Jedino sam jedino dijete
Lalija i Gite Sokolov.

46
00:03:06,280 --> 00:03:08,240
Moji su roditelji bili sretni ljudi.

47
00:03:09,120 --> 00:03:14,880
Gotovo da su uspjeli
izbrisati čitavo to iskustvo,

48
00:03:14,960 --> 00:03:17,920
njima je bilo važno samo ići dalje.

49
00:03:18,000 --> 00:03:19,920
Moja je mama predivna.

50
00:03:20,760 --> 00:03:23,840
Pogledajte mog tatu. Koji osmijeh.

51
00:03:24,240 --> 00:03:27,920
Jako su ponosni što su dobili dijete.

52
00:03:28,000 --> 00:03:31,360
Trudili su se 16 godina

53
00:03:31,680 --> 00:03:33,240
i konačno su dobili sina.

54
00:03:33,320 --> 00:03:35,240
Vidi se da sjaje.

55
00:03:37,760 --> 00:03:40,760
GITA SOKOLOV PREMINULA JE 2003. G.

56
00:03:40,840 --> 00:03:43,400
LALI JE UMRO TRI GODINE KASNIJE.

57
00:03:43,480 --> 00:03:44,680
Imam 63 godine.

58
00:03:45,120 --> 00:03:46,120
Vrijeme je.

59
00:03:46,200 --> 00:03:49,560
Vrijeme je da upoznam svoje roditelje.

60
00:03:49,640 --> 00:03:52,160
TETOVIRER IZ AUSCHWITZA

61
00:03:52,240 --> 00:03:58,080
Zaslužuju da razumijem kroz što su prošli.

62
00:04:00,760 --> 00:04:04,480
Sad želim proći njihovim putem.

63
00:04:06,040 --> 00:04:09,920
Pokušati shvatiti
što im je prolazilo glavama

64
00:04:10,000 --> 00:04:12,560
jer je to ostavilo
doživotnog traga na njima.

65
00:04:16,920 --> 00:04:19,160
Kad ste došli u Australiju?

66
00:04:19,720 --> 00:04:22,360
U rujnu 1949. g.

67
00:04:23,000 --> 00:04:24,280
Želite vidjeti fotografiju?

68
00:04:24,920 --> 00:04:29,160
To je prvi dan
kad smo stigli u Australiju.

69
00:04:29,240 --> 00:04:31,120
To je Sydney.

70
00:04:32,440 --> 00:04:33,640
Imate li djece?

71
00:04:34,080 --> 00:04:35,920
Imam jednog sina, hvala Bogu.

72
00:04:36,000 --> 00:04:38,160
Jako je velik i dobar dječak.

73
00:04:38,240 --> 00:04:41,520
Stalno je velik, samo povremeno dobar.

74
00:04:41,600 --> 00:04:44,640
-Kako se zove?
-Gary i jako ga volimo.

75
00:04:53,280 --> 00:04:54,440
Želiš li pomoć?

76
00:04:55,880 --> 00:04:58,360
-Možeš mi dodati majonezu?
-Da.

77
00:04:58,440 --> 00:04:59,600
I sol.

78
00:04:59,680 --> 00:05:01,240
-Da.
-Što je to?

79
00:05:02,640 --> 00:05:06,760
Bilo mi je jako važno biti tata.

80
00:05:07,360 --> 00:05:11,280
Da je bilo ikakve velike krivnje,

81
00:05:11,920 --> 00:05:16,400
ona bi bila
da su moji roditelji preživjeli,

82
00:05:16,480 --> 00:05:18,480
a njihova se loza nije nastavila.

83
00:05:18,960 --> 00:05:21,400
-Bok. Ugodan šabat.
-Ugodan šabat.

84
00:05:21,480 --> 00:05:24,600
-Bok. Mama.
-Mali, predivna si!

85
00:05:24,680 --> 00:05:26,800
Kako si? Ugodan šabat.

86
00:05:28,280 --> 00:05:33,480
Cijenim svaki sretan
i tužan trenutak s njima

87
00:05:33,560 --> 00:05:35,360
jer sam tata.

88
00:05:35,440 --> 00:05:36,920
To je nevjerojatno.

89
00:05:38,440 --> 00:05:41,000
-Ugodan šabat svima!
-Ugodan šabat svima!

90
00:05:42,000 --> 00:05:44,400
-L'chaim.
-L'chaim.

91
00:05:44,800 --> 00:05:46,000
Navalite i jedite.

92
00:05:46,520 --> 00:05:47,920
Tko je ukrao umak?

93
00:05:48,400 --> 00:05:49,200
Ja.

94
00:05:50,560 --> 00:05:55,520
NAKON GITINE SMRTI, LALI JE ISPRIČAO
NJIHOVU PRIČU AUTORICI HEATHER MORRIS.

95
00:05:55,600 --> 00:05:57,560
-Jeste li spremni?
-Da.

96
00:06:00,920 --> 00:06:04,360
Kad sam provela prvi dan s njim, pitao me

97
00:06:04,440 --> 00:06:07,520
jesam li znala
da je bio tetovirer u Auschwitzu.

98
00:06:08,200 --> 00:06:09,400
HEATHER MORRIS
AUTORICA

99
00:06:09,480 --> 00:06:11,520
Provodila sam vrijeme
s čovjekom koji je doživio

100
00:06:11,600 --> 00:06:15,040
jednu od najgorih epizoda
nedavne povijesti.

101
00:06:15,120 --> 00:06:19,000
Nije samo to doživio,
proživio je to, bio je borac.

102
00:06:22,280 --> 00:06:26,280
Stalno si je dirao ruku i pisao brojke.

103
00:06:32,000 --> 00:06:34,920
HARVEY KEITEL
'LALI', TETOVIRER IZ AUSCHWITZA

104
00:06:37,000 --> 00:06:38,840
Ponekad bih se vratio kući s posla,

105
00:06:38,920 --> 00:06:42,200
a on bi stajao i buljio kroz prozor.

106
00:06:42,280 --> 00:06:44,000
Ne bi ni čuo da sam ušao.

107
00:06:44,680 --> 00:06:46,840
Onda bih ga pozdravio.

108
00:06:49,920 --> 00:06:53,280
On minutu ili dvije nije reagirao.

109
00:06:58,920 --> 00:07:00,040
Ovdje sam.

110
00:07:02,360 --> 00:07:03,360
Znaš to.

111
00:07:07,160 --> 00:07:09,200
Tvoj mi je tata više puta rekao

112
00:07:09,280 --> 00:07:11,800
da je stalno bio okružen duhovima.

113
00:07:13,120 --> 00:07:15,520
Bili su dio njegovog života
otkad je otišao odande.

114
00:07:15,600 --> 00:07:18,000
Vidjela bih svako malo kad bi me napustio

115
00:07:18,680 --> 00:07:21,200
i znala sam da se vratio u 1942. g.

116
00:07:23,080 --> 00:07:26,760
Imao sam 11 ili 12 godina
i na televiziji je bio dokumentarac.

117
00:07:28,200 --> 00:07:29,360
World at War.

118
00:07:30,880 --> 00:07:34,680
Roditelji su mi rekla da to moram gledati.

119
00:07:37,560 --> 00:07:42,040
Morao sam sam sjediti i gledati to.

120
00:07:42,720 --> 00:07:45,680
Ono kroz što smo prošli
bit će teško shvatiti

121
00:07:45,760 --> 00:07:47,440
čak i našim suvremenicima,

122
00:07:48,160 --> 00:07:50,080
a još teže generacijama

123
00:07:50,160 --> 00:07:52,920
koje nemaju osobnog iskustva iz tih dana.

124
00:08:00,000 --> 00:08:04,160
Vidio sam buldožere

125
00:08:04,560 --> 00:08:07,280
kako naslaguju mrtva tijela

126
00:08:07,920 --> 00:08:11,320
i ljude koji samo leže ondje,

127
00:08:11,400 --> 00:08:13,200
samo kost i koža.

128
00:08:13,280 --> 00:08:17,160
To me pogodilo,
tad sam prvi put izložen tome.

129
00:08:17,560 --> 00:08:19,000
Čak i nakon toga

130
00:08:20,200 --> 00:08:22,400
samo bih nešto pojeo i otišao spavati.

131
00:08:22,920 --> 00:08:28,480
Bi li rekao da te
traumatizirala njihova trauma?

132
00:08:31,080 --> 00:08:33,120
To je zanimljivo pitanje.

133
00:08:33,200 --> 00:08:35,760
Moji roditelji

134
00:08:36,160 --> 00:08:38,040
kao da su stavljeni u kutiju.

135
00:08:39,000 --> 00:08:41,560
"Bili smo ondje.

136
00:08:41,640 --> 00:08:45,360
Sad smo ovdje. U Australiji smo."

137
00:08:45,800 --> 00:08:47,480
Zašto ste došli u Australiju?

138
00:08:47,840 --> 00:08:52,320
Zašto smo došli u Australiju?
Htjeli smo otići što dalje od "izmova".

139
00:08:52,400 --> 00:08:56,280
Nacizma, komunizma.
Nisam htjela čuti ništa o tome.

140
00:08:56,360 --> 00:08:57,480
Što dalje od toga.

141
00:08:57,560 --> 00:09:00,560
AUSTRALIJA
ZEMLJA POŠTENIH STANDARDA

142
00:09:02,440 --> 00:09:05,840
Australija je otvorila svoja vrata
Europi nakon Drugog svjetskog rata.

143
00:09:05,920 --> 00:09:09,400
Više od milijun migranata
donijelo je novi okus i izgled.

144
00:09:09,480 --> 00:09:12,720
Naučili su engleski,
našli poslove, podigli obitelji

145
00:09:12,800 --> 00:09:15,480
i uglavnom rijetki žale.

146
00:09:16,080 --> 00:09:19,440
Da, mlada Australija jarko je svjetlo,

147
00:09:19,520 --> 00:09:21,240
zemlja poštenih standarda

148
00:09:21,800 --> 00:09:24,400
u našem svijetu koji se mijenja.

149
00:09:25,680 --> 00:09:30,880
VIŠE OD 35.000 EUROPSKIH ŽIDOVA
IZGRADILO JE NOVE ŽIVOTE U AUSTRALIJI

150
00:09:30,960 --> 00:09:33,520
TIJEKOM 1940-IH GODINA.

151
00:09:33,600 --> 00:09:37,760
MELBOURNE JE IMAO JEDAN OD NAJVEĆIH
BROJEVA ONIH KOJI SU PREŽIVJELI HOLOKAUST,

152
00:09:37,840 --> 00:09:40,160
OSIM IZRAELA.

153
00:09:44,120 --> 00:09:49,000
Nikad nisam upoznao nekoga
tko je preživio holokaust, a spreman je

154
00:09:49,080 --> 00:09:52,120
razgovarati o svom iskustvu.

155
00:09:53,200 --> 00:09:57,280
Sad idemo posjetiti Abrama Goldberga.

156
00:09:57,960 --> 00:10:03,160
On je jedan od osnivača
Muzeja holokausta u Melbourneu.

157
00:10:04,760 --> 00:10:06,760
Za deset dana mu je rođendan.

158
00:10:06,840 --> 00:10:08,240
Napunit će 100 godina.

159
00:10:11,760 --> 00:10:13,120
29. KOLOVOZA 1944. G.

160
00:10:13,200 --> 00:10:17,280
ABRAM GOLDBERG I NJEGOVA MAJKA
DEPORTIRANI SU IZ LODZA U POLJSKOJ

161
00:10:17,360 --> 00:10:19,480
U AUSCHWITZ II-BIRKENAU.

162
00:10:19,560 --> 00:10:25,520
ABRAM JE IMAO 19 GODINA
KAD JE DOŠAO U LOGOR.

163
00:10:26,280 --> 00:10:27,840
Kad su otvorili vrata,

164
00:10:27,920 --> 00:10:30,040
sjećate li se koja je
bila vaša prva pomisao?

165
00:10:30,120 --> 00:10:34,400
Razmišljao sam samo o tome što ću
učiniti i kako ću spasiti svoju mamu.

166
00:10:34,480 --> 00:10:35,840
Dobro.

167
00:10:36,440 --> 00:10:43,160
Kad je moja mama morala
otići u vlak za stoku,

168
00:10:43,240 --> 00:10:45,240
nismo znali kakva je to vatra.

169
00:10:45,320 --> 00:10:47,960
-Da.
-Nitko nije ništa znao.

170
00:10:48,040 --> 00:10:50,040
Shvaćali smo samo da je to pakao.

171
00:10:51,200 --> 00:10:54,400
Prema tome kako su ljudi tretirani

172
00:10:54,480 --> 00:10:56,920
shvatila je da neće preživjeti.

173
00:10:57,000 --> 00:10:58,200
Ne. Dobro.

174
00:10:59,320 --> 00:11:01,200
Okrenula se prema meni i rekla:

175
00:11:01,280 --> 00:11:05,080
"Abrame, učini sve što možeš da preživiš."

176
00:11:06,320 --> 00:11:09,280
Znao sam čemu ću posvetiti život.

177
00:11:10,120 --> 00:11:11,600
To činim.

178
00:11:13,360 --> 00:11:16,480
-Odradili ste odličan posao.
-Ne dam svijetu da zaboravi na to.

179
00:11:22,320 --> 00:11:26,160
Čast mi je što mogu razgovarati s vama

180
00:11:26,480 --> 00:11:28,560
jer čitavog mog života
nitko nije razgovarao sa mnom.

181
00:11:28,640 --> 00:11:30,640
Nitko nije htio.

182
00:11:30,720 --> 00:11:33,600
Ja sam se pobrinuo da moja djeca znaju.

183
00:11:33,680 --> 00:11:35,800
ZAPAMTITE

184
00:11:38,280 --> 00:11:41,280
Mladi Židov u Australiji
često je odgajan u sjeni

185
00:11:41,360 --> 00:11:44,200
izravnog iskustva
proganjanja njegovih roditelja.

186
00:11:45,080 --> 00:11:48,800
ISTRAŽIVANJA POKAZUJU
DA SE TRAUME HOLOKAUSTA

187
00:11:48,880 --> 00:11:52,560
PRENOSE S GENERACIJE NA GENERACIJU.

188
00:11:55,280 --> 00:11:57,240
Ja sam George Halasz

189
00:11:57,320 --> 00:11:58,880
i zadnjih 25 godina

190
00:11:58,960 --> 00:12:01,840
istražujem međugeneracijsku traumu

191
00:12:01,920 --> 00:12:05,640
prema proživljenim iskustvima
moje majke Alice,

192
00:12:05,720 --> 00:12:07,480
koja je preživjela holokaust.

193
00:12:08,200 --> 00:12:11,360
Ti si druga generacija, baš kao i ja.

194
00:12:11,440 --> 00:12:15,160
Jesu li te zanimale njihove priče?

195
00:12:15,240 --> 00:12:18,400
Već sam prestao ispitivati

196
00:12:18,480 --> 00:12:20,760
jer moji roditelji nikad nisu odgovorili.

197
00:12:21,360 --> 00:12:26,360
To mi govori da su htjeli biti tajnoviti.

198
00:12:26,440 --> 00:12:27,320
Da.

199
00:12:27,400 --> 00:12:30,720
Misliš li da je ijedan od tvojih roditelja

200
00:12:30,800 --> 00:12:32,160
bio pomalo otupljen?

201
00:12:32,240 --> 00:12:35,520
Mama nikako nije,
za tatu je to veoma moguće.

202
00:12:35,600 --> 00:12:41,120
Samo zato što nikad nisam
vidio nikakve emocije od njega.

203
00:12:41,200 --> 00:12:42,080
Da.

204
00:12:42,600 --> 00:12:45,240
Sigurno mu se u logorima dogodilo nešto

205
00:12:46,120 --> 00:12:47,400
što ga je otupjelo.

206
00:12:47,880 --> 00:12:51,640
Postao je osoba
koja je samo gledala naprijed.

207
00:12:51,720 --> 00:12:53,240
-Da.
-Nikad se nije osvrtao.

208
00:12:54,720 --> 00:12:57,000
Vidio sam mnogo toga.

209
00:12:57,440 --> 00:12:59,400
Ubijanja. Dobro?

210
00:12:59,480 --> 00:13:02,800
Mučenja. Tučenja. Dobro?

211
00:13:03,840 --> 00:13:08,800
Nevjerojatno. Dečki su ubijali
dečke, zatvorenici zatvorenike.

212
00:13:09,520 --> 00:13:10,680
Koliko čujem,

213
00:13:10,760 --> 00:13:16,560
tvoj je otac, unatoč
iskustvima u Auschwitzu-Birkenauu,

214
00:13:17,680 --> 00:13:20,400
nastavio sa svojim životom.

215
00:13:20,480 --> 00:13:23,600
Ako si preživio,
a svi oko tebe su umirali,

216
00:13:24,240 --> 00:13:27,760
misliš si "dobro,
preživio sam današnji dan".

217
00:13:28,280 --> 00:13:30,480
Imaš instinkt za preživljavanjem.

218
00:13:30,920 --> 00:13:33,400
Da, to ima mnogo smisla.

219
00:13:33,480 --> 00:13:34,360
Da.

220
00:13:35,120 --> 00:13:40,440
Trauma holokausta je proživljeno
iskustvo koje je tako jako

221
00:13:40,520 --> 00:13:44,280
da je promijenilo umove i tijela ljudi.

222
00:13:44,760 --> 00:13:51,120
Taj neumorni režim preživljavanja
označen je kao "traumatično iskustvo".

223
00:13:52,880 --> 00:13:55,280
Zašto je moj tata toliko otvrdnuo?

224
00:13:55,360 --> 00:13:58,200
Zašto je moja mama bila tako depresivna?

225
00:13:58,800 --> 00:14:04,840
Kako su se osjećali
svakog dana kad su se probudili?

226
00:14:04,920 --> 00:14:08,240
Mora da su se pitali hoće li
i dalje biti živi za deset minuta

227
00:14:08,320 --> 00:14:10,720
ili će netko proći kraj njih i upucati ih.

228
00:14:11,080 --> 00:14:13,840
Želim to razumjeti i osjetiti.

229
00:14:18,480 --> 00:14:20,960
Mislim da bih se volio vratiti onamo.

230
00:14:21,040 --> 00:14:23,680
MELANIE LYNSKEY
'HEATHER', TETOVIRER IZ AUSCHWITZA

231
00:14:23,760 --> 00:14:25,880
Da, u Birkenau, u logor.

232
00:14:29,240 --> 00:14:32,920
Mislila sam da se nikad
nećeš htjeti vratiti u Europu.

233
00:14:36,560 --> 00:14:40,000
Što se mog oca tiče, najviše žalim

234
00:14:40,840 --> 00:14:43,600
što nisam sjeo u zrakoplov
i odveo ga onamo.

235
00:14:45,960 --> 00:14:48,720
Grozim se Auschwitza.

236
00:14:49,880 --> 00:14:54,200
Čujete priče, čitate knjige,
gledate mini-serije,

237
00:14:54,280 --> 00:14:58,200
ali stati ondje gdje su oni stajali...

238
00:14:59,720 --> 00:15:02,120
Ne znam. Izbjegavao sam to.

239
00:15:02,200 --> 00:15:03,960
Sad imam 63 godine.

240
00:15:06,440 --> 00:15:08,320
Budim se noću u znoju.

241
00:15:11,560 --> 00:15:15,920
Zašto nemam hrabrosti učiniti to?
To je povijest mojih roditelja.

242
00:15:17,520 --> 00:15:18,760
Sad to moram učiniti.

243
00:15:19,960 --> 00:15:24,000
Ključevi, mobitel, novčanik, putovnica.

244
00:15:24,520 --> 00:15:25,720
Spreman sam.

245
00:15:26,200 --> 00:15:29,680
Vidi ti to. Ovo se stvarno događa.

246
00:15:41,200 --> 00:15:43,560
PRIJE NEGO ŠTO GARY OTPUTUJE U AUSCHWITZ,

247
00:15:43,640 --> 00:15:48,080
ŽELI VIDJETI GDJE SU
NJEGOVI OTAC I MAJKA ODRASLI.

248
00:15:54,720 --> 00:15:57,600
SLOVAČKA

249
00:15:57,680 --> 00:15:59,920
Gdje ste rođeni u Čehoslovačkoj?

250
00:16:00,400 --> 00:16:03,280
U malom gradu Krompachyju.

251
00:16:03,360 --> 00:16:04,760
U Slovačkoj.

252
00:16:07,720 --> 00:16:09,240
225 KILOMETARA OD AUSCHWITZA

253
00:16:09,320 --> 00:16:12,680
Ovaj je pogled fenomenalan.

254
00:16:13,600 --> 00:16:15,680
Gledam brda i dolinu.

255
00:16:17,680 --> 00:16:19,720
Zamislite da se svako jutro budite uz to.

256
00:16:20,960 --> 00:16:22,960
Koje mirno odrastanje.

257
00:16:23,440 --> 00:16:26,200
Kako je grad izgledao tada?

258
00:16:29,600 --> 00:16:33,320
Ne znam baš ništa o Krompachyju.

259
00:16:33,400 --> 00:16:40,120
Znam samo da je moj tata
živio u Krompachyju s roditeljima.

260
00:16:41,800 --> 00:16:44,400
Koji šok.

261
00:16:45,000 --> 00:16:47,440
Spremao se rat.

262
00:16:51,120 --> 00:16:55,680
1942. g. Nijemci su ušli u Slovačku.

263
00:16:55,760 --> 00:16:56,600
Da.

264
00:16:56,680 --> 00:17:00,960
Je li bilo ikakvih indikacija da stižu?

265
00:17:02,320 --> 00:17:03,320
Ne...

266
00:17:03,920 --> 00:17:05,560
Što... Moram vam reći

267
00:17:06,040 --> 00:17:09,040
da nikad nisam vjerovao u to.

268
00:17:11,600 --> 00:17:13,000
Nisam vjerovao u to

269
00:17:13,080 --> 00:17:17,960
jer smo živjeli u drugačijem okruženju.

270
00:17:20,560 --> 00:17:22,640
Mislim da Gary nema pojma

271
00:17:23,320 --> 00:17:29,040
što će vidjeti, osjetiti i naučiti
u idućih nekoliko dana ovdje.

272
00:17:32,400 --> 00:17:36,880
Uči to po prvi put
kao čovjek u 60-im godinama života.

273
00:17:38,040 --> 00:17:41,960
Mislim da će ovo biti
jako emocionalno vrijeme za njega.

274
00:17:42,600 --> 00:17:43,880
Bit ću uz njega.

275
00:17:45,680 --> 00:17:49,680
2020. G. HEATHER JE DALA
IZRADITI MEMORIJAL NA HOLOKAUST

276
00:17:49,760 --> 00:17:52,400
S POSEBNOM POSVETOM LALIJU.

277
00:17:56,200 --> 00:17:57,240
Heather.

278
00:18:01,840 --> 00:18:03,760
Nema posebnijeg mjesta u Krompachyju

279
00:18:03,840 --> 00:18:05,640
od onoga na kojem sad stojimo.

280
00:18:06,440 --> 00:18:09,080
SOKOLOV MEMORIJAL HOLOKAUSTU

281
00:18:09,160 --> 00:18:12,400
Ovo je moj dar tvom tati
i tvojoj mami, tebi i tvojim djevojkama.

282
00:18:12,480 --> 00:18:15,240
-I mojim djevojkama.
-Da. To je to.

283
00:18:16,840 --> 00:18:18,640
Lenka, molim te, pridruži nam se.

284
00:18:18,720 --> 00:18:19,680
Bok, Lenka.

285
00:18:19,760 --> 00:18:21,920
-Drago mi je.
-Također.

286
00:18:22,000 --> 00:18:24,120
-Lenka, možeš li prevoditi?
-Da.

287
00:18:24,200 --> 00:18:25,440
Bit će mi čast.

288
00:18:25,520 --> 00:18:28,640
"Ovo je u sjećanje
na g. Ludwiga Eisenberga Sokolova...

289
00:18:28,720 --> 00:18:30,400
LENKA PUSTAY
ISTRAŽIVAČICA I PREVODITELJICA

290
00:18:30,480 --> 00:18:33,160
...koji je živio ovdje.

291
00:18:33,640 --> 00:18:37,080
Ovaj memorijal posvećen je

292
00:18:37,160 --> 00:18:41,880
svim ljudima kojima su oduzeti sloboda,

293
00:18:41,960 --> 00:18:43,840
dignitet, dom

294
00:18:44,160 --> 00:18:45,600
i njihovo ime.

295
00:18:46,080 --> 00:18:49,600
U sjećanje na sve žrtve holokausta."

296
00:18:50,080 --> 00:18:51,960
-Moj bi tata bio jako ponosan na to.
-Da.

297
00:18:52,320 --> 00:18:53,840
Nevjerojatno je.

298
00:18:55,520 --> 00:18:57,440
Jako smo ponosni što ga ovdje imamo.

299
00:18:58,720 --> 00:19:01,440
Ova slika

300
00:19:01,920 --> 00:19:04,400
urezana mi je u mozak.

301
00:19:05,960 --> 00:19:09,480
Čitavog mog života
moji su se roditelji držali za ruke.

302
00:19:11,640 --> 00:19:13,160
Bili su jako zaljubljeni.

303
00:19:19,840 --> 00:19:22,640
-Školovali ste se u Krompachyju?
-Da.

304
00:19:22,720 --> 00:19:24,200
Da, školovao sam se.

305
00:19:26,200 --> 00:19:29,640
Osam sam godina išao u normalnu školu,

306
00:19:29,720 --> 00:19:31,920
kao što bi svako dijete trebalo ići.

307
00:19:35,040 --> 00:19:35,920
-Dan.
-Dan. Gary?

308
00:19:36,000 --> 00:19:37,240
ANNA PUSTAY
LOKALNA POVJESNIČARKA

309
00:19:37,320 --> 00:19:38,680
-Da, ja sam Gary.
-Anna.

310
00:19:38,760 --> 00:19:40,280
Drago mi je, Anna.

311
00:19:41,240 --> 00:19:43,760
-Dobrý den.
-Dobrý den.

312
00:19:46,760 --> 00:19:48,720
Smijem li sjesti u stolac?

313
00:19:48,800 --> 00:19:51,480
-Mislim da nisu originalni.
-To nije važno.

314
00:19:51,560 --> 00:19:52,760
-Ovo je ta soba.
-Sjedni.

315
00:19:54,320 --> 00:19:55,360
U zadnji red.

316
00:19:55,440 --> 00:19:57,720
Da, tata nikad ne bi sjedio naprijed.

317
00:19:57,800 --> 00:19:58,640
Da.

318
00:19:58,720 --> 00:20:01,120
Rekao mi je nešto o školi,

319
00:20:01,200 --> 00:20:04,520
o tome kako je sjedio,
gledao kroz prozor i sanjario.

320
00:20:04,960 --> 00:20:05,960
Pogledaj ovo, tata.

321
00:20:06,040 --> 00:20:09,200
Vjerojatno sjedim u tvom stolcu
i gledam kroz prozor

322
00:20:09,280 --> 00:20:11,880
u tvoj rodni grad. Tako fora!

323
00:20:25,680 --> 00:20:28,680
"Kad je izašla knjiga
o tetovireru iz Auschwitza,

324
00:20:30,160 --> 00:20:34,960
shvatila sam da je Lali rođen 1916. g.

325
00:20:38,120 --> 00:20:40,880
I moj je otac rođen 1916. g.

326
00:20:40,960 --> 00:20:44,280
Lali, nadamo se da ćeš pronaći svog tatu."

327
00:20:45,360 --> 00:20:47,520
Jedan od ove dvojice.

328
00:20:48,280 --> 00:20:51,160
Vjerojatno ovo. To je sigurno on.

329
00:20:52,240 --> 00:20:54,720
Ovdje. Izgleda jako uglađeno.

330
00:20:56,880 --> 00:21:00,440
Gary, molim te, uzmi ovo
u sjećanje na svog oca.

331
00:21:00,520 --> 00:21:01,680
Stvarno?

332
00:21:03,600 --> 00:21:06,080
"Čuvaj to kao uspomenu."

333
00:21:06,160 --> 00:21:08,040
Uzmi to kao uspomenu.

334
00:21:08,120 --> 00:21:09,200
Hvala ti.

335
00:21:10,720 --> 00:21:14,160
Nikad nisam vidio fotografiju
svog tate prije rata.

336
00:21:14,240 --> 00:21:15,040
Ništa.

337
00:21:15,440 --> 00:21:16,560
Hvala ti.

338
00:21:16,640 --> 00:21:18,680
-Hvala ti.
-Drago mi je.

339
00:21:22,520 --> 00:21:26,400
Danas je bio divan dan.

340
00:21:41,440 --> 00:21:46,400
Našla sam nešto
što vjerujem da bi volio vidjeti.

341
00:21:47,200 --> 00:21:50,840
Mogu potvrditi da smo pronašli kuću

342
00:21:50,920 --> 00:21:55,320
u kojoj je tvoj tata živio 1930. g.

343
00:21:56,320 --> 00:21:57,440
MIROSLAV DUTKO
LOKALNI POVJESNIČAR

344
00:21:57,520 --> 00:21:58,760
-Moj prijatelj, Miro.
-Bok, Miro.

345
00:21:58,840 --> 00:22:00,720
-Drago mi je.
-Također.

346
00:22:00,800 --> 00:22:02,320
Ovo je odličan pronalazak.

347
00:22:02,640 --> 00:22:04,080
-Hvala.
-Bravo.

348
00:22:07,200 --> 00:22:11,360
Kuće ovdje ne mogu se
popraviti i moraju ih srušiti.

349
00:22:12,040 --> 00:22:15,080
Ovaj dio građevina bio je za životinje.

350
00:22:15,160 --> 00:22:16,800
-Staje.
-Da.

351
00:22:16,880 --> 00:22:20,280
Zamisli, ovdje su bili zečevi,

352
00:22:20,360 --> 00:22:23,160
možda kokoši.

353
00:22:23,240 --> 00:22:25,080
Sigurno su imali i konja.

354
00:22:27,360 --> 00:22:29,640
Imali smo konje.

355
00:22:29,720 --> 00:22:32,480
Dvoje je ljudi nosilo stvari

356
00:22:33,000 --> 00:22:35,400
od postaje

357
00:22:35,480 --> 00:22:38,040
do mjesta gdje su morale ići.

358
00:22:38,120 --> 00:22:40,480
Jesi li pomagao u obiteljskom poslu?

359
00:22:41,840 --> 00:22:43,280
Ne previše.

360
00:22:50,280 --> 00:22:55,600
Dolazimo do kuće tvog djeda

361
00:22:55,680 --> 00:22:56,960
gdje je tvoj otac živio.

362
00:23:00,840 --> 00:23:04,040
Stube vode u kuću.

363
00:23:04,120 --> 00:23:07,880
Njima su sigurno hodali članovi obitelji.

364
00:23:10,120 --> 00:23:11,320
Na sreću, bili su niski.

365
00:23:15,560 --> 00:23:19,480
Kao što možeš vidjeti,
u jako je lošem stanju,

366
00:23:20,040 --> 00:23:23,840
ovo je vjerojatno zadnja šansa
da posjetiš imanje kakvo je.

367
00:23:37,240 --> 00:23:43,360
Nadao sam se da ću, kad uđem,

368
00:23:43,440 --> 00:23:46,920
osjetiti nešto, nešto duhovno.

369
00:23:49,520 --> 00:23:55,600
Tražim kamenje da ga stavim na tatin grob,

370
00:23:56,000 --> 00:23:59,360
kamenje iz njegovog doma.

371
00:24:03,680 --> 00:24:04,680
Pogledajte ovo.

372
00:24:05,800 --> 00:24:07,480
Imam dovoljno za ova groba.

373
00:24:11,480 --> 00:24:13,360
Ovo je nevjerojatno.

374
00:24:16,680 --> 00:24:18,840
Svaki put kad posjetite nečiji grob,

375
00:24:18,920 --> 00:24:20,560
trebate ostaviti kamen,

376
00:24:21,320 --> 00:24:23,720
samo da im pokažete
da ste ih došli posjetiti.

377
00:24:28,320 --> 00:24:31,280
Govorili ste o živućoj povijesti.

378
00:24:32,960 --> 00:24:35,680
Ovo je povijest njihovih života.

379
00:24:38,160 --> 00:24:40,280
To je nevjerojatno.

380
00:24:50,640 --> 00:24:53,960
Bok, Lali iz Krompachyja.

381
00:24:56,400 --> 00:24:57,520
Moram ići.

382
00:24:58,720 --> 00:24:59,720
Čekaj!

383
00:25:01,040 --> 00:25:02,360
Ne znam ti ime.

384
00:25:03,280 --> 00:25:04,280
Ja sam Gita.

385
00:25:09,320 --> 00:25:13,120
-Gdje ste rođeni?
-U Vranovu nad Topľou u Slovačkoj.

386
00:25:15,360 --> 00:25:19,560
U tom malom gradu
živjelo je otprilike 200 obitelji.

387
00:25:19,640 --> 00:25:20,680
290 KILOMETARA OD AUSCHWITZA

388
00:25:20,760 --> 00:25:22,880
To je bila jako povezana zajednica.

389
00:25:23,720 --> 00:25:25,920
200 židovskih obitelji?

390
00:25:26,000 --> 00:25:27,800
Židovskih obitelji, da.

391
00:25:29,320 --> 00:25:31,520
Koliko ljudi je bilo
u vašoj najbližoj obitelji?

392
00:25:32,880 --> 00:25:36,200
Šestero djece i moji pokojni otac i majka.

393
00:25:38,720 --> 00:25:44,400
Htjeli smo ti pokazati
zapise o rođenju tvoje majke.

394
00:25:45,480 --> 00:25:48,720
Našli smo ih u ovoj općini.

395
00:25:49,520 --> 00:25:50,600
Ježim se.

396
00:25:54,480 --> 00:25:56,400
-Mali koraci, molim te.
-Da.

397
00:25:56,480 --> 00:25:58,840
Inače će mi biti previše.

398
00:26:02,720 --> 00:26:04,080
Nikad nisam vidio tu fotografiju.

399
00:26:04,680 --> 00:26:05,760
To...

400
00:26:05,840 --> 00:26:08,240
Nije li mama jako otmjena?

401
00:26:08,320 --> 00:26:11,520
Pogledajte. Pogledajte taj osmijeh.

402
00:26:11,600 --> 00:26:13,680
Na toj fotografiji nema trauma.

403
00:26:14,000 --> 00:26:17,400
To je istinski sretna osoba.

404
00:26:17,480 --> 00:26:18,920
Sretna što je živa.

405
00:26:19,480 --> 00:26:22,600
Fora fotografija, zar ne?
Blagoslovljena bila moja mama.

406
00:26:24,880 --> 00:26:26,960
Gary, ovo je mjesto

407
00:26:27,040 --> 00:26:31,040
na kojem se registrira
rođenje svakog djeteta u Vranovu.

408
00:26:31,480 --> 00:26:33,560
Prvi i najposebniji zapis.

409
00:26:34,440 --> 00:26:36,240
-Mama.
-Tvoja mama.

410
00:26:36,320 --> 00:26:37,160
Da.

411
00:26:37,600 --> 00:26:41,840
Ovo je zapis o tome da je rođena u Vranovu

412
00:26:42,360 --> 00:26:45,960
11. ožujka 1925. g.

413
00:26:46,840 --> 00:26:51,880
Ovdje vidimo zapis
o rođenju sestara tvoje majke.

414
00:26:52,200 --> 00:26:55,000
Imamo Rachel, Goldu i Franny.

415
00:26:55,600 --> 00:26:57,200
Nisu došle kući.

416
00:26:59,640 --> 00:27:00,720
Nisu došle kući.

417
00:27:02,480 --> 00:27:03,520
Da. Dobro.

418
00:27:05,680 --> 00:27:06,880
Ti gadovi.

419
00:27:11,040 --> 00:27:14,680
GITINI RODITELJI I TRI SESTRE POSLANI SU
U NACISTIČKI LOGOR ZA ISTREBLJENJE

420
00:27:14,760 --> 00:27:16,880
U LUBLINU U POLJSKOJ.

421
00:27:17,920 --> 00:27:20,320
Zašto ti mama
nije rekla za njezine sestre?

422
00:27:22,040 --> 00:27:23,600
Kako da odgovorim na to?

423
00:27:24,120 --> 00:27:27,960
Koliko je zatvorena moja mama bila,

424
00:27:28,040 --> 00:27:29,680
koliko se ogradila,

425
00:27:29,760 --> 00:27:32,320
da mi nije ni spomenula
da je imala tri sestre.

426
00:27:33,840 --> 00:27:35,320
Jako volim svog tatu,

427
00:27:36,200 --> 00:27:39,600
ali moje je srce od moje mame.

428
00:27:40,960 --> 00:27:45,280
Ovo ima malo više značenja.

429
00:27:45,840 --> 00:27:48,200
Samo je to zakopala.

430
00:27:48,280 --> 00:27:49,440
Zakopala je to.

431
00:27:49,520 --> 00:27:53,360
Možda je zato bila tako depresivna,
jer je sve tako duboko zakopala,

432
00:27:53,440 --> 00:27:55,680
ali to joj je i dalje bilo u mislima.

433
00:27:55,760 --> 00:27:58,960
To bi objasnilo noćne more.

434
00:27:59,720 --> 00:28:03,480
OD 1700 ŽIDOVA KOJI SU
DEPORTIRANI IZ VRANOVA NAD TOPL'OU,

435
00:28:03,560 --> 00:28:08,040
SAMO IH SE 120 VRATILO NA KRAJU RATA.

436
00:28:08,120 --> 00:28:09,440
Mjesto na kojem stojimo,

437
00:28:09,520 --> 00:28:12,960
nekadašnje srce židovske zajednice,

438
00:28:13,040 --> 00:28:16,600
simbolično je za ono
što se dogodilo diljem Europe.

439
00:28:16,680 --> 00:28:18,480
Reći ću to ovako.

440
00:28:18,560 --> 00:28:21,080
Ovdje je bila sinagoga.

441
00:28:24,400 --> 00:28:25,880
Sve dok više nije.

442
00:28:25,960 --> 00:28:28,200
Ovdje je bila duhovna kupka

443
00:28:28,280 --> 00:28:31,520
zvana mikvah, sve dok više nije.

444
00:28:31,960 --> 00:28:35,040
Židovi su bili ovdje sve dok više nisu.

445
00:28:35,600 --> 00:28:38,280
Ostala je samo plaketa.

446
00:28:39,680 --> 00:28:41,400
To je to. Samo je to ostalo.

447
00:28:41,760 --> 00:28:47,360
Ovo je bio zid sinagoge
u koju je moja mama išla.

448
00:28:48,440 --> 00:28:51,400
Ovo je kamenje mamine sinagoge

449
00:28:51,480 --> 00:28:53,320
koje više nema.

450
00:29:00,200 --> 00:29:04,280
Čitamo isječke iz maminih
intervjua za Shoah.

451
00:29:04,360 --> 00:29:06,720
To je fenomenalan projekt

452
00:29:06,800 --> 00:29:11,000
snimanja priče svake

453
00:29:11,080 --> 00:29:16,280
živuće osobe koja je preživjela holokaust.

454
00:29:16,800 --> 00:29:21,240
Ako vam ne smeta,
samo vam želim pročitati ono...

455
00:29:24,000 --> 00:29:25,160
Čega se moja mama prisjetila.

456
00:29:27,480 --> 00:29:29,040
"Išla sam u školu."

457
00:29:29,840 --> 00:29:31,960
"Onda su me izbacili iz škole."

458
00:29:33,240 --> 00:29:35,040
"Kao svaka mlada osoba...

459
00:29:37,280 --> 00:29:40,640
Imala sam nade koje sam htjela proučiti."

460
00:29:41,280 --> 00:29:45,320
"Sa 17 godina još ne znate
točno čime se želite baviti.

461
00:29:45,400 --> 00:29:48,720
Znali smo da vrijeme nije dobro."

462
00:29:49,480 --> 00:29:54,920
"Znali smo da se nešto događa."
Nije im u potpunosti bilo jasno što.

463
00:29:56,120 --> 00:29:58,120
Onda su joj postavili pitanje.

464
00:30:00,400 --> 00:30:03,040
"Je li vaš otac mogao
nastaviti raditi u to vrijeme?"

465
00:30:04,160 --> 00:30:09,960
"Ne. Uzeli su pekarnicu.
Tad su počeli problemi."

466
00:30:10,480 --> 00:30:15,840
"Nakon što su sve zatvorili,
koji tjedan kasnije, odveli su i nas."

467
00:30:20,520 --> 00:30:24,800
Za nju je, taj jednostavni život,

468
00:30:25,800 --> 00:30:28,240
preko noći nestao.

469
00:30:29,560 --> 00:30:32,360
Djetinjstvo je nestalo.

470
00:30:33,440 --> 00:30:34,720
Obitelj...

471
00:30:36,520 --> 00:30:37,880
Je razorena.

472
00:30:38,720 --> 00:30:39,640
Nestala je.

473
00:30:39,720 --> 00:30:41,200
Sve je bilo...

474
00:30:42,560 --> 00:30:43,560
Naprosto...

475
00:30:45,920 --> 00:30:46,880
Je nestalo.

476
00:30:58,600 --> 00:31:01,800
1942. G. SLOVAČKA
JE DEPORTIRALA SVE ŽIDOVE

477
00:31:01,880 --> 00:31:03,880
U POLJSKU, KOJU SU OKUPIRALI NACISTI.

478
00:31:03,960 --> 00:31:07,600
TO JE PRVA NJEMAČKA
SAVEZNIČKA ZEMLJA KOJA JE TO UČINILA.

479
00:31:08,320 --> 00:31:10,640
Slovaci su uvijek bili antisemiti.

480
00:31:11,160 --> 00:31:14,120
Razgovarao si sa svima,
znali su da si Židov.

481
00:31:14,760 --> 00:31:17,600
Možda su te u sebi mrzili.

482
00:31:17,680 --> 00:31:19,200
PREDSJEDNIK TISO
17 KOLOVOZA 1942. G.

483
00:31:19,280 --> 00:31:21,840
Ljudi pitaju je li ono što se
radi sa Židovima kršćanski.

484
00:31:22,280 --> 00:31:24,440
Je li to ljudski? Nije li to pljačka?

485
00:31:25,520 --> 00:31:28,800
Ja pitam je li kršćanski
kad se nacija želi osloboditi

486
00:31:28,880 --> 00:31:32,320
svojih vječnih neprijatelja, Židova.

487
00:31:32,400 --> 00:31:34,760
Slovaci, odbacite svoje parazite.

488
00:31:34,840 --> 00:31:39,960
SLOVAČKI PREDSJEDNIK JOZEF TISO
BIO JE ODANI NACISTIČKI SURADNIK.

489
00:31:49,320 --> 00:31:50,760
314 KILOMETARA OD AUSCHWITZA

490
00:31:50,840 --> 00:31:52,840
TRAJNI IZLOŽAK MUZEJA HOLOKAUSTA

491
00:31:56,920 --> 00:32:02,160
POVJESNIČARKA MADELINE VADKERTY
ISTRAŽUJE PRIČE SLOVAČKIH ŽIDOVA

492
00:32:02,240 --> 00:32:04,360
TIJEKOM HOLOKAUSTA.

493
00:32:04,440 --> 00:32:07,600
Ovdje imam pismo šestogodišnjeg dječaka

494
00:32:07,680 --> 00:32:09,360
koji je pisao Jozefu Tisu.

495
00:32:09,800 --> 00:32:12,200
Ja imam sedmogodišnjakinju, pokušavam

496
00:32:12,280 --> 00:32:16,280
zamisliti kako piše pismo da ovo učini...

497
00:32:16,360 --> 00:32:18,480
Da. Šokantno je.

498
00:32:18,560 --> 00:32:21,360
Od pisama koje sam našla dosad,
on je najmlađi autor.

499
00:32:21,440 --> 00:32:23,240
Dječak piše:

500
00:32:23,320 --> 00:32:26,680
"Dragi predsjedniče,
svake noći molim se za vaše zdravlje.

501
00:32:27,200 --> 00:32:30,240
Mama mi uvijek govori da će mi,
ako budem dobar dječak,

502
00:32:30,320 --> 00:32:32,560
Isus donijeti najljepši dar

503
00:32:32,640 --> 00:32:37,280
od g. predsjednika, pomilovanje."

504
00:32:37,360 --> 00:32:41,720
PROCJENJUJE SE DA JE PREDSJEDNIKU TISU
POSLANO 20.000 ŽALBI NA DEPORTACIJU.

505
00:32:41,800 --> 00:32:43,760
VIŠE OD 95 POSTO NJIH JE ODBIJENO.

506
00:32:43,840 --> 00:32:48,280
Voljela bih s tobom razgovarati
o ovom propagandnom letku

507
00:32:48,360 --> 00:32:50,400
koji se nalazi iza nas.

508
00:32:50,480 --> 00:32:54,280
Piše: "To je on. Znaš ga po zvijezdi.

509
00:32:55,000 --> 00:32:58,520
On sve uzima sebi.

510
00:32:58,960 --> 00:33:03,480
On djeluje protiv države
i njezinih prijatelja."

511
00:33:03,560 --> 00:33:09,320
Nošenje žute Davidove zvijezde
bilo je obavezno po Židovskom kodu.

512
00:33:09,400 --> 00:33:12,240
Slovački tisak ga je reklamirao

513
00:33:12,320 --> 00:33:16,600
kao jedan od najstrožih
rasnih zakona u čitavoj Europi,

514
00:33:16,680 --> 00:33:19,440
stroži čak i od nacističkog.

515
00:33:19,520 --> 00:33:25,240
Nisi mogao ići na sportske događaje,
u parkove, restorane, u kino.

516
00:33:25,320 --> 00:33:29,680
Nisi mogao ići ni na tržnicu
u isto vrijeme kao i svi drugi.

517
00:33:30,200 --> 00:33:33,640
Kakvi ljudi, kao...

518
00:33:33,720 --> 00:33:37,440
Ovakve su stvari tvoji roditelji gledali.

519
00:33:37,520 --> 00:33:41,040
Ukazivale su na to da su Židovi odgovorni

520
00:33:41,120 --> 00:33:44,960
za sve probleme zemlje, što je nemoguće,

521
00:33:45,040 --> 00:33:48,280
jer su čini samo 3,6 posto
stanovništva u to vrijeme.

522
00:33:48,360 --> 00:33:50,120
Da, znam. Nevjerojatno, zar ne? Da.

523
00:33:51,120 --> 00:33:53,320
Nisu došli u kuću da me traže da odem.

524
00:33:53,400 --> 00:33:56,040
Samo su postavili objavu

525
00:33:56,120 --> 00:34:01,320
da najstarija djeca iz svake obitelji

526
00:34:01,400 --> 00:34:03,840
moraju doći na određeno mjesto te večeri,

527
00:34:04,440 --> 00:34:06,520
inače će odvesti njihove roditelje.

528
00:34:06,600 --> 00:34:08,240
Ja sam morala otići.

529
00:34:09,120 --> 00:34:10,240
Zato sam otišla.

530
00:34:10,960 --> 00:34:14,800
U ožujku sam napunila 17 godina,

531
00:34:14,880 --> 00:34:18,440
a u travnju su nas deportirali.

532
00:34:18,520 --> 00:34:21,360
Slovačka vlada došla je po vaše roditelje?

533
00:34:21,440 --> 00:34:23,960
Da. Ne samo po moje roditelje.

534
00:34:24,040 --> 00:34:25,800
Po sve Židove.

535
00:34:25,880 --> 00:34:28,760
Jer su odveli sve koje su mogli.

536
00:34:30,120 --> 00:34:34,400
Slovačka vlada plaćala je 500 reichsmaraka
za svakog deportiranog Židova.

537
00:34:34,800 --> 00:34:36,480
-Jesi li znao to?
-Ne.

538
00:34:36,560 --> 00:34:39,760
Morali su platiti za "prijevoz".

539
00:34:40,160 --> 00:34:44,480
Zato mi je jako neugodno
biti u ovoj zemlji,

540
00:34:44,560 --> 00:34:47,120
sad i ovdje.

541
00:34:47,200 --> 00:34:49,480
Zemlji u kojoj su moji roditelji živjeli,

542
00:34:50,120 --> 00:34:52,000
u kojoj su živjeli njihovi braća i sestre.

543
00:34:52,080 --> 00:34:57,480
Vlada je rado platila njihovu deportaciju.

544
00:34:57,560 --> 00:35:03,040
Moram reći da nisu svi mrzili Židove.

545
00:35:03,120 --> 00:35:03,920
Da.

546
00:35:04,000 --> 00:35:06,880
Ali bio si
pod velikim društvenim pritiskom

547
00:35:07,480 --> 00:35:11,040
da se ne družiš sa Židovima
i da im nikako ne pomažeš.

548
00:35:13,280 --> 00:35:17,880
1942. G. SLOVAČKA JE DEPORTIRALA 58.000
ŽIDOVA U AUSCHWITZ I DRUGE LOGORE SMRTI.

549
00:35:17,960 --> 00:35:22,080
PREŽIVJELO IH JE SAMO OKO 800.

550
00:35:22,720 --> 00:35:26,600
Koji je bio odgovor
židovske zajednice na te radnje?

551
00:35:27,160 --> 00:35:29,400
Nisu imali odgovor.

552
00:35:29,480 --> 00:35:32,600
Nisu mogli učiniti ništa.

553
00:35:32,920 --> 00:35:35,440
Nitko nije mogao ništa učiniti.

554
00:35:36,400 --> 00:35:37,720
Osjećam se privilegirano.

555
00:35:38,240 --> 00:35:42,560
Svakom preživjelom
trebalo je sreće u životu,

556
00:35:42,640 --> 00:35:45,800
a ja sam odraz te sreće.

557
00:35:46,400 --> 00:35:47,520
Držite se reda!

558
00:35:48,320 --> 00:35:49,600
Hajde, krećite se!

559
00:35:49,920 --> 00:35:51,160
Kamo idemo?

560
00:35:52,800 --> 00:35:53,800
U Poljsku.

561
00:35:54,720 --> 00:35:56,400
Krećite se prema naprijed!

562
00:35:56,480 --> 00:36:00,040
Čujem da će te obučavati za mehaničara,
da popravljaš aute, motore.

563
00:36:03,080 --> 00:36:07,600
BRATISLAVA
217 KILOMETARA OD AUSCHWITZA

564
00:36:13,120 --> 00:36:14,480
Čudno je opet biti ovdje.

565
00:36:15,280 --> 00:36:20,080
Ovdje smo snimali ukrcavanje u vagone.

566
00:36:20,160 --> 00:36:21,960
Bio je to tako čudan dan snimanja.

567
00:36:22,040 --> 00:36:23,440
Ja, kao Jonah,

568
00:36:23,520 --> 00:36:24,960
JONAH HAUER-KING
'LALI', TETOVIRER IZ AUSCHWITZA

569
00:36:25,040 --> 00:36:26,600
pokušavao sam zamisliti
kroz što je tvoj tata prolazio

570
00:36:26,680 --> 00:36:30,040
kad je ušao u vagon...
To je gotovo nemoguće zamisliti.

571
00:36:30,960 --> 00:36:32,480
Akcija!

572
00:36:33,120 --> 00:36:36,400
Kroz što si ti prolazio
kad si ušao u vagon?

573
00:36:45,520 --> 00:36:49,680
Zatvorili su vrata i svi su utihnuli.

574
00:36:54,400 --> 00:36:58,080
Bilo je nemoguće
da to drastično ne utječe na tebe.

575
00:37:03,120 --> 00:37:06,120
Nitko nije znao što će se dogoditi.

576
00:37:10,680 --> 00:37:12,680
Nitko nije znao kamo idemo.

577
00:37:14,320 --> 00:37:15,840
On je samo jedan čovjek,

578
00:37:15,920 --> 00:37:20,200
tako je malen, u tom ogromnom logoru.

579
00:37:20,280 --> 00:37:22,160
Doznaje za užase koji se događaju.

580
00:37:23,480 --> 00:37:26,840
Vidim svog tatu u tvojim očima.

581
00:37:26,920 --> 00:37:30,080
Vidio sam svog tatu
u načinu na koji si gledao Annu.

582
00:37:30,720 --> 00:37:33,200
Taj pogled ljubavi.

583
00:37:36,400 --> 00:37:37,520
Tvoje oči...

584
00:37:39,240 --> 00:37:40,280
Jesu li plave?

585
00:37:40,880 --> 00:37:41,880
Ponekad.

586
00:37:46,080 --> 00:37:47,080
Problemi?

587
00:37:48,000 --> 00:37:48,840
Ne.

588
00:37:49,920 --> 00:37:51,280
Samo uzimam još tinte.

589
00:37:54,480 --> 00:37:56,200
ANNA PRÓCHNIAK
'GITA', TETOVIRER IZ AUSCHWITZA

590
00:37:56,280 --> 00:37:58,640
Koliko ti je bilo teško

591
00:37:58,720 --> 00:38:00,920
glumiti moju majku

592
00:38:01,320 --> 00:38:04,280
u okolišu holokausta?

593
00:38:04,360 --> 00:38:06,720
Bilo je jako zastrašujuće.

594
00:38:07,080 --> 00:38:09,800
Isprva sam bila zgrožena.

595
00:38:09,880 --> 00:38:12,840
Osjećala sam veliku odgovornost.

596
00:38:13,840 --> 00:38:20,560
Onda sam osjetila prisutnost tvoje mame.

597
00:38:20,920 --> 00:38:24,400
I dalje ponekad osjećam tu prisutnost.

598
00:38:24,480 --> 00:38:26,160
-Stvarno?
-Da.

599
00:38:26,480 --> 00:38:31,440
Kako je tebi bilo gledati priču na ekranu?

600
00:38:31,880 --> 00:38:34,520
Reći ću ti što me najviše pogodilo.

601
00:38:34,600 --> 00:38:36,560
Rekla si "Bog neće pomoći".

602
00:38:36,640 --> 00:38:40,360
A ona je veoma ortodoksna žena,

603
00:38:40,440 --> 00:38:42,920
sve se događa zbog Boga.

604
00:38:43,000 --> 00:38:43,800
Da.

605
00:38:44,200 --> 00:38:46,800
To je sve bila mama.

606
00:38:47,640 --> 00:38:48,640
Lali...

607
00:38:51,480 --> 00:38:52,760
Gdje je Bog?

608
00:38:56,840 --> 00:38:59,560
Bog nam ne može pomoći, Lali,
ali mi možemo pomoći Bogu.

609
00:39:00,760 --> 00:39:04,480
Možemo mu pokazati da ljubav
i dalje postoji, čak i ovdje.

610
00:39:05,600 --> 00:39:08,080
Odgajan sam sekularno.

611
00:39:08,800 --> 00:39:12,840
Mislim da je moja mama pustila mnogo toga,

612
00:39:12,920 --> 00:39:15,520
možda jer se razočarala u Boga.

613
00:39:16,520 --> 00:39:17,800
Zbog rata.

614
00:39:20,480 --> 00:39:22,440
Kako se osjećaš oko odlaska?

615
00:39:22,520 --> 00:39:24,280
-Osjećaš li se spremno sad?
-Ne.

616
00:39:25,040 --> 00:39:26,920
Još manje spremno.

617
00:39:27,320 --> 00:39:29,880
Odjednom je to postalo...
Pogledaj, tresem se.

618
00:39:29,960 --> 00:39:32,040
Pogledaj me. Nije zbog hladnoće.

619
00:39:32,120 --> 00:39:34,000
-Zbog pomisli na...
-Da.

620
00:39:34,080 --> 00:39:37,680
Ulazak u Birkenau ima drugačiju realnost

621
00:39:38,440 --> 00:39:40,320
nego što je prije imao.

622
00:39:41,360 --> 00:39:43,760
Jer sad znam toliko.

623
00:39:44,960 --> 00:39:50,000
Ako iz bilo kojeg razloga
duše mojih roditelja ne počivaju u miru,

624
00:39:50,080 --> 00:39:52,200
možda će im ovo pomoći.

625
00:40:03,040 --> 00:40:04,760
To je to? Ukrcavamo se ovdje?

626
00:40:07,080 --> 00:40:08,720
U PROLJEĆE 1942. G.

627
00:40:08,800 --> 00:40:12,880
SLOVAČKE ŽIDOVKE BILE SU MEÐU PRVIMA
KOJI SU DEPORTIRANI U LOGORE SMRTI.

628
00:40:13,560 --> 00:40:16,920
Mama opisuje svoj dolazak.

629
00:40:18,520 --> 00:40:19,680
U Auschwitz.

630
00:40:20,560 --> 00:40:22,600
"Kroz mali prozor u vagonu

631
00:40:22,960 --> 00:40:26,280
vidjele smo ljude u prugastoj odjeći
kako rade na polju.

632
00:40:28,080 --> 00:40:29,800
Razgovarale smo jedne s drugima.

633
00:40:30,560 --> 00:40:36,760
'Mora da su kriminalci.
To nikako nećemo biti mi.'

634
00:40:37,920 --> 00:40:39,480
Ali kad smo stigle,

635
00:40:40,600 --> 00:40:44,360
gadno smo se iznenadile.

636
00:40:47,040 --> 00:40:49,920
Došao je SS i počeli su vrištati.

637
00:40:50,560 --> 00:40:53,000
'Nećete izaći odavde

638
00:40:53,320 --> 00:40:55,160
i umrijet ćete.'"

639
00:40:55,240 --> 00:40:58,120
GITA JE STIGLA U TRAVNJU 1942. G.

640
00:41:00,600 --> 00:41:01,440
Halt!

641
00:41:04,280 --> 00:41:07,680
Žene ovuda, muškarci onuda.
Hvala. Nastavite dalje.

642
00:41:10,160 --> 00:41:11,560
Sad želim znati.

643
00:41:12,000 --> 00:41:16,000
Želim znati kako im je bilo,
najbolje što mogu,

644
00:41:16,080 --> 00:41:18,080
ići njihovim stopama.

645
00:41:18,560 --> 00:41:21,080
Četiri puta prije ovog putovanja
nisam otišao.

646
00:41:22,480 --> 00:41:24,480
Ne želim da ovo bude peti.

647
00:41:25,240 --> 00:41:26,640
Ovog puta idem.

648
00:41:32,560 --> 00:41:38,480
POLJSKA

649
00:41:41,120 --> 00:41:44,120
18 SATI
16 RUJNA 2024. G.

650
00:41:44,200 --> 00:41:49,120
Iznenađen sam time kako se osjećam,

651
00:41:50,280 --> 00:41:53,480
Želim vidjeti što se dogodilo ondje.

652
00:41:54,000 --> 00:41:59,520
Želim biti blizu mami i tati ondje.

653
00:42:00,600 --> 00:42:01,600
Spreman sam.

654
00:42:05,240 --> 00:42:08,520
AUSCHWITZ JE RADIO OD 1940. DO 1945. G.

655
00:42:08,600 --> 00:42:13,440
BIO JE NAJVEĆI I NAJSMRTONOSNIJI
NACISTIČKI KONCENTRACIJSKI LOGOR.

656
00:42:14,360 --> 00:42:21,080
ONDJE JE UBIJENO MILIJUN ŽIDOVA, 100.000
POLJAKA, ROMA I SINTA, SOVJETA I DRUGIH.

657
00:42:22,000 --> 00:42:23,520
Ne mogu se prestati tresti.

658
00:42:26,960 --> 00:42:27,840
Dobro.

659
00:42:27,920 --> 00:42:28,760
Dođi ovamo.

660
00:42:28,840 --> 00:42:30,600
Uz tebe sam. Daj mi ruku.

661
00:42:31,800 --> 00:42:33,120
Dobro sam.

662
00:42:43,040 --> 00:42:44,440
-Bok, Pawele.
-Bok, Gary.

663
00:42:44,520 --> 00:42:47,480
-Ja sam Gary, drago mi je.
-Drago mi je upoznati te ovdje.

664
00:42:47,560 --> 00:42:48,880
PAWEL SAWICKI
EDUKATOR

665
00:42:48,960 --> 00:42:51,080
Znam da će ti ovo biti teško,

666
00:42:51,160 --> 00:42:52,560
ali mnogo ti hvala

667
00:42:52,640 --> 00:42:54,320
što si došao.

668
00:42:54,400 --> 00:42:57,280
Možemo početi, molim te, slijedi me.

669
00:42:57,360 --> 00:42:59,560
Koljena mi se tresu.

670
00:43:02,520 --> 00:43:03,920
-Dobro.
-Dobro.

671
00:43:05,160 --> 00:43:09,480
1942. g. Auschwitz
je postao koncentracijski logor.

672
00:43:10,760 --> 00:43:16,280
Pred nama je legendarni ulaz

673
00:43:16,360 --> 00:43:20,600
s natpisom "Arbeit macht frei",
"rad oslobađa".

674
00:43:21,400 --> 00:43:23,240
Odveli su nas u Auschwitz.

675
00:43:23,640 --> 00:43:24,720
Pogledao sam prema gore.

676
00:43:24,800 --> 00:43:30,440
Vidio sam "Arbeit macht frei"
na njemačkom.

677
00:43:31,120 --> 00:43:34,440
Kad smo ušli, pakao je počeo.

678
00:43:38,000 --> 00:43:39,960
Još nisam spreman ući. Oprosti.

679
00:43:49,840 --> 00:43:52,160
Noge mi se ne prestaju tresti.

680
00:43:54,560 --> 00:43:55,560
Dobro.

681
00:43:56,960 --> 00:43:57,760
Ne.

682
00:44:00,200 --> 00:44:01,440
Dobro, idemo.

683
00:44:15,320 --> 00:44:19,240
Kad smo izašli i vidjeli SS,

684
00:44:19,320 --> 00:44:22,720
vidjeli pse i vidjeli batinanje,

685
00:44:23,080 --> 00:44:26,160
znali smo koliko je sati.

686
00:44:36,640 --> 00:44:40,360
Većina ovih blokova bila su
mjesta gdje su zatvorenici spavali.

687
00:44:41,320 --> 00:44:43,960
Broj ljudi u takvoj zgradi

688
00:44:44,040 --> 00:44:45,400
znao je premašivati 1000.

689
00:44:47,840 --> 00:44:50,760
Znamo li možda u kojoj je moja mama bila?

690
00:44:50,840 --> 00:44:51,720
Ne.

691
00:44:51,800 --> 00:44:54,960
Nemamo dokumente vezane uz tvoju majku.

692
00:44:55,680 --> 00:44:58,680
SS je prije evakuacije

693
00:44:58,760 --> 00:45:02,480
naredio zatvorenicima
da spale dokumentaciju.

694
00:45:02,560 --> 00:45:09,280
Naša procjena je da je do 95 posto
dokumenata logora uništeno.

695
00:45:29,120 --> 00:45:30,360
Ovdje

696
00:45:31,080 --> 00:45:34,160
imamo kolekciju dječjih cipela.

697
00:45:36,400 --> 00:45:40,560
Neke su bile za djecu
mlađu od godinu dana.

698
00:45:41,600 --> 00:45:43,760
Pokušavam zamisliti Avivina stopala.

699
00:45:48,200 --> 00:45:49,560
Šokantno, zar ne?

700
00:45:49,640 --> 00:45:55,840
OSTALO JE VIŠE OD 100.000 CIPELA ŽRTAVA.

701
00:45:55,920 --> 00:46:01,080
3800 KOVČEGA NALAZI SE U MUZEJU.

702
00:46:03,120 --> 00:46:06,720
Moramo zapamtiti da,
kad pogledamo svaki od objekata ovdje,

703
00:46:07,520 --> 00:46:08,560
on je jedna osoba.

704
00:46:08,640 --> 00:46:09,680
Da.

705
00:46:09,760 --> 00:46:13,120
Uvijek je jedna priča,
jedno ime, jedna osoba, objekt.

706
00:46:14,160 --> 00:46:16,040
Ovo mi je blisko.

707
00:46:16,120 --> 00:46:18,960
Na ovome je ime mog tate. Ludwig.

708
00:46:22,960 --> 00:46:24,800
Razmjer toga je...

709
00:46:43,760 --> 00:46:45,000
Jesu li vam dali broj?

710
00:46:46,200 --> 00:46:47,240
Da.

711
00:46:47,320 --> 00:46:50,360
32407.

712
00:46:56,560 --> 00:47:00,760
AUSCHWITZ JE BIO
JEDINI KONCENTRACIJSKI LOGOR

713
00:47:00,840 --> 00:47:05,400
KOJI JE KORISTIO TETOVAŽE
KAO METODU IDENTIFIKACIJE.

714
00:47:05,480 --> 00:47:07,760
Kad ljudi pomisle na one
koji su preživjeli Auschwitz...

715
00:47:07,840 --> 00:47:11,200
-Ja pomislim na tetovaže.
-Tetovaža je nešto ključno.

716
00:47:11,280 --> 00:47:15,360
Preživjeli, djeca, sjećaju se tetovaža,

717
00:47:15,440 --> 00:47:17,520
ponekad ni ne shvaćaju što su,

718
00:47:17,600 --> 00:47:19,200
jer im to ne žele objašnjavati.

719
00:47:19,280 --> 00:47:23,200
U birokratskom svijetu SS-a
nisu znali tko...

720
00:47:23,280 --> 00:47:24,960
-Tko je tko.
-Tko je tko.

721
00:47:25,040 --> 00:47:26,040
Onda su pomislili

722
00:47:26,120 --> 00:47:29,560
da će biti korisnije
ako je taj broj trajan.

723
00:47:30,280 --> 00:47:34,240
Zato su trebali tetovirere,
a tvoj je otac bio jedan od njih.

724
00:47:35,800 --> 00:47:39,280
Na kraju štapića bile su dvije igle.

725
00:47:39,360 --> 00:47:42,680
Jedna je bila duža, druga kraća.

726
00:47:43,000 --> 00:47:45,720
Tako smo tetovirali brojeve.

727
00:47:47,640 --> 00:47:48,800
Moja mama,

728
00:47:48,880 --> 00:47:53,240
sjećam se da je jednog dana
došla kući s velikim zavojem na ruci.

729
00:47:53,320 --> 00:47:57,960
Uklonila je svoju tetovažu, svoj broj,

730
00:47:58,040 --> 00:48:00,280
jer je više nije mogla gledati.

731
00:48:02,840 --> 00:48:07,600
BLOK 11 AUSCHWITZA BIO JE LOGORSKI ZATVOR,

732
00:48:07,680 --> 00:48:11,400
ZATVORENICIMA ZNAN KAO "BLOK SMRTI".

733
00:48:11,480 --> 00:48:13,560
SS bi vas odveo onamo.

734
00:48:13,880 --> 00:48:18,280
Jednog sam dana došao u bunker broj 11.

735
00:48:19,360 --> 00:48:21,600
Uveli su me onamo.

736
00:48:22,000 --> 00:48:24,920
Mučili su me.

737
00:48:25,000 --> 00:48:26,320
Tukli su me.

738
00:48:26,400 --> 00:48:27,640
Ne znamo točno

739
00:48:27,720 --> 00:48:32,120
kako je istraga koja je
dovela do njegovog zatvaranja...

740
00:48:32,200 --> 00:48:36,000
Vjerojatno je bio ovdje.

741
00:48:37,920 --> 00:48:40,680
Prvo ćeš vidjeti ćelije
u kojima se stajalo,

742
00:48:40,760 --> 00:48:43,360
to je posebice teška kazna.

743
00:48:43,440 --> 00:48:48,040
Do četvero ljudi stajalo je
na prostoru od jednog kvadrata,

744
00:48:48,120 --> 00:48:49,560
čitavu noć.

745
00:48:50,240 --> 00:48:52,440
Svaka stajaća ćelija izgleda ovako.

746
00:48:52,520 --> 00:48:54,000
Bila je zazidana.

747
00:48:54,480 --> 00:48:55,680
Ljudi bi upuzali unutra

748
00:48:56,520 --> 00:48:58,720
i stajali bi čitavu noć.

749
00:48:59,360 --> 00:49:01,400
To je jedina rupa za zrak.

750
00:49:01,960 --> 00:49:05,720
Vidiš jako malu rupu,
izvana je se može prekriti.

751
00:49:05,800 --> 00:49:10,720
Ovo je bila jedna od ekstremnih kazni
koje su imali ovdje.

752
00:49:13,320 --> 00:49:14,960
Imale su različite oznake.

753
00:49:15,040 --> 00:49:16,400
Stajaće ćelije,

754
00:49:16,960 --> 00:49:18,920
ćelije za izgladnjivanje,

755
00:49:19,360 --> 00:49:21,040
smrt gušenjem.

756
00:49:23,320 --> 00:49:25,720
Ovo je dvorište za pogubljivanje

757
00:49:25,800 --> 00:49:27,800
zatvorske zgrade.

758
00:49:27,880 --> 00:49:29,840
Pucali su im u potiljke.

759
00:49:30,280 --> 00:49:33,920
Ovo je komemorativno mjesto,

760
00:49:34,000 --> 00:49:35,120
kao što možeš vidjeti.

761
00:49:35,560 --> 00:49:40,560
Iznad je uvijek zastava s uzorkom pruga.

762
00:49:40,640 --> 00:49:42,480
-Uniformom.
-Uzorkom uniforme.

763
00:49:42,560 --> 00:49:44,560
Simbolizira zatvorenike.

764
00:49:45,840 --> 00:49:47,360
Ali ovdje su pijesak

765
00:49:47,440 --> 00:49:51,160
i piljevinu bacali da bi popile krv.

766
00:49:51,240 --> 00:49:54,560
Krv je prodrla više metara u tlo.

767
00:50:12,280 --> 00:50:14,920
KREMATORIJ I RADIO JE TRI GODINE

768
00:50:15,000 --> 00:50:20,160
I BIO JE PRVA PLINSKA KOMORA U AUSCHWITZU.

769
00:50:35,800 --> 00:50:38,480
Ubijanje plinom radilo se u jednom dijelu,

770
00:50:38,560 --> 00:50:40,720
a spaljivanje u drugom.

771
00:50:45,280 --> 00:50:47,720
Nisu ih mogli paliti tako brzo.

772
00:50:53,520 --> 00:50:57,000
Postojala je pokretna traka
od plinske komore

773
00:50:57,080 --> 00:50:59,960
pa do krematorija.

774
00:51:00,040 --> 00:51:05,560
Pokretna traka radila je
bez prestanka, 24 sata dnevno,

775
00:51:06,040 --> 00:51:09,720
prenosila je ljude ubijene plinom, gole.

776
00:51:37,400 --> 00:51:42,040
U TRAVNJU 1942. G. LALI JE PREMJEŠTEN
U AUSCHWITZ II-BIRKENAU.

777
00:51:43,520 --> 00:51:44,760
TRI MJESECA KASNIJE

778
00:51:44,840 --> 00:51:48,360
GITA JE PREMJEŠTENA U LOGOR
ZA ŽENE U AUSCHWITZU II-BIRKENAUU.

779
00:51:49,200 --> 00:51:52,240
U srpnju smo otišli u Birkenau.

780
00:51:52,640 --> 00:51:54,840
Tad su počeli pravi problemi,

781
00:51:54,920 --> 00:51:58,880
prava ubijanja i nestajanja.

782
00:52:01,520 --> 00:52:03,760
Idemo. Eno zgrade.

783
00:52:04,800 --> 00:52:06,280
Eno pruge.

784
00:52:09,640 --> 00:52:10,960
Srce mi ubrzano kuca.

785
00:52:17,320 --> 00:52:20,320
Odavde možeš vidjeti...

786
00:52:20,840 --> 00:52:21,880
Ogroman je.

787
00:52:21,960 --> 00:52:23,800
Praktički...

788
00:52:23,880 --> 00:52:27,040
Možda ne čitav Birkenau, ali većinu.

789
00:52:27,120 --> 00:52:28,240
Ali ima još?

790
00:52:28,320 --> 00:52:32,240
Ima dijelova u šumi
koje je teško vidjeti odavde.

791
00:52:32,680 --> 00:52:37,360
Praktički vidimo dva kvadratna kilometra.

792
00:52:37,440 --> 00:52:40,400
Kad je SS preselio
ubijanje iz Auschwitza-I,

793
00:52:40,480 --> 00:52:43,800
koji je udaljen
tri kilometra odavde, u Birkenau,

794
00:52:43,880 --> 00:52:47,960
izgradili su industriju ubijanja ljudi.

795
00:52:48,800 --> 00:52:52,840
Oko milijun Židova
ubijeno je u Auschwitzu.

796
00:52:53,720 --> 00:52:55,320
Zapravo, u Birkenauu je bilo

797
00:52:55,400 --> 00:52:58,360
šest plinskih komora
za ubijanje i četiri krematorija.

798
00:52:58,440 --> 00:53:00,920
Baš kad je moja obitelj stigla onamo.

799
00:53:02,720 --> 00:53:06,080
Sjedište je bio Auschwitz.

800
00:53:06,160 --> 00:53:09,160
Tvorničko ubijanje
odvijalo se u Birkenauu.

801
00:53:09,240 --> 00:53:12,200
U čitavom svijetu spominju Auschwitz,

802
00:53:13,480 --> 00:53:16,320
ali pravi užas bio je Birkenau.

803
00:53:17,480 --> 00:53:20,200
Ovdje vidimo povijesni teretni vagon.

804
00:53:20,280 --> 00:53:23,200
Većina Židova deportirana je
u teretnim vagonima.

805
00:53:23,520 --> 00:53:27,200
Ponekad ljudi govore o vagonima za stoku,
ali stoka bi dobivala mnogo zraka.

806
00:53:27,280 --> 00:53:29,880
U mnogim svjedočenjima
ljudi govore a nisu imali zraka,

807
00:53:29,960 --> 00:53:32,400
da je bilo prenatrpano,
u vagonu bi bilo oko 80 ljudi.

808
00:53:32,480 --> 00:53:33,680
Bože.

809
00:53:34,880 --> 00:53:36,040
Imali su samo to?

810
00:53:36,120 --> 00:53:40,560
Da, jedan prorez za zrak s jedne strane,
na drugoj je strani bilo nešto drugo.

811
00:53:40,640 --> 00:53:45,120
Mnogi preživjeli pričaju da je
pronalaženje mjesta kraj prozorčića...

812
00:53:45,200 --> 00:53:47,520
-Spašavalo život.
-Jer bi imao zraka.

813
00:53:47,600 --> 00:53:48,400
Da.

814
00:53:48,480 --> 00:53:52,120
Ovo je mjesto gdje se odvijala selekcija

815
00:53:52,200 --> 00:53:54,040
kad u Židovi stigli.

816
00:53:54,120 --> 00:53:56,600
Jer oni koji nisu Židovi
ne idu u selekciju.

817
00:53:56,680 --> 00:54:01,920
Procjenjujemo da je oko 75 posto
Židova odmah ubijeno.

818
00:54:02,280 --> 00:54:04,920
Nisu svi došli u logor.

819
00:54:05,000 --> 00:54:07,000
Samo su jači ljudi došli.

820
00:54:07,400 --> 00:54:11,480
Drugi su odmah išli na ubijanje plinom.

821
00:54:11,800 --> 00:54:15,600
Ako ste imali mali prištić
na ruci, išli ste nalijevo.

822
00:54:17,120 --> 00:54:19,880
Većina djevojaka iz mog grada je odvezena

823
00:54:20,200 --> 00:54:22,840
zbog ničega.

824
00:54:23,640 --> 00:54:26,960
Ljudi nemaju pojma
da se više nikad neće vidjeti.

825
00:54:27,280 --> 00:54:29,920
A onda su neki od njih
postali zatvorenici.

826
00:54:30,400 --> 00:54:33,440
Došli su do mjesta
gdje bi ih netko tetovirao

827
00:54:33,520 --> 00:54:35,360
i onda su ušli u logor.

828
00:54:36,240 --> 00:54:38,040
U sekundi su doznali

829
00:54:39,160 --> 00:54:41,440
da su drugi odvedeni u plinske komore.

830
00:54:41,520 --> 00:54:45,040
Zatvorenici nemaju... Ne uljepšavaju to.

831
00:54:45,120 --> 00:54:47,280
Govore im golu istinu.

832
00:54:47,360 --> 00:54:50,400
Za mnoge te ljude
bilo je to previše za procesuirati.

833
00:54:50,800 --> 00:54:54,400
Na početku ljudi to nisu mogli podnijeti.

834
00:54:55,280 --> 00:54:59,920
Trčali bi do električne ograde

835
00:55:00,000 --> 00:55:03,120
kroz koju je prolazilo 3000 do 4000 volti.

836
00:55:03,520 --> 00:55:05,520
Primili bi žicu

837
00:55:05,600 --> 00:55:07,880
i odmah bi poginuli.

838
00:55:07,960 --> 00:55:09,320
Struja ih je ubila.

839
00:55:09,400 --> 00:55:12,200
To se događalo svakodnevno.

840
00:55:12,800 --> 00:55:16,800
To su bili rani dani Birkenaua.

841
00:55:17,680 --> 00:55:18,680
Ogroman je.

842
00:55:18,760 --> 00:55:20,560
Kad pogledate, vidite red

843
00:55:21,000 --> 00:55:24,720
za redom, red za redom.

844
00:55:25,120 --> 00:55:26,520
Koji su trud uložili.

845
00:55:27,080 --> 00:55:31,400
Koja je logistika išla
u gradnju i ubijanje,

846
00:55:31,480 --> 00:55:33,160
u prijevoz.

847
00:55:34,880 --> 00:55:36,720
Stephen, nemam više što za reći.

848
00:55:37,160 --> 00:55:39,080
Srce kameno.

849
00:55:39,440 --> 00:55:40,840
Ja sam...

850
00:55:43,320 --> 00:55:44,200
Da.

851
00:56:01,200 --> 00:56:06,120
KREMATORIJ III
AUSCHWITZ II-BIRKENAU

852
00:56:06,200 --> 00:56:09,680
Kad je moj tata rekao "želim se ispričati

853
00:56:10,320 --> 00:56:13,720
ljudima čije živote nisam mogao spasiti",

854
00:56:14,040 --> 00:56:18,520
jedino što ga je zanimalo
kod plinskih komora bila je to ova.

855
00:56:19,600 --> 00:56:21,200
Krematorij III.

856
00:56:27,920 --> 00:56:33,520
KREMATORIJ III IZVORNO JE SAGRAÐEN
DA BI UBIJAO DO 2000 LJUDI ISTOVREMENO.

857
00:56:34,640 --> 00:56:39,000
Ovo je mjesto kojim su
deseci tisuće ljudi hodali.

858
00:56:39,080 --> 00:56:43,120
Znam da si se htio pomoliti ovdje.

859
00:56:48,000 --> 00:56:53,200
Dođi kraljevstvo tvoje,
neka nam On da iskupljenje

860
00:56:53,280 --> 00:56:57,160
i da Mesija što prije dođe,

861
00:56:57,240 --> 00:56:58,920
za vrijeme života tvoga i tvojih dana

862
00:56:59,000 --> 00:57:00,920
i života obitelji Izraela

863
00:57:01,000 --> 00:57:03,920
brzo i hitro neka dođe i recimo "amen".

864
00:57:13,080 --> 00:57:14,320
PRIJE BIJEGA

865
00:57:14,400 --> 00:57:18,120
NACISTIČKI VOJNICI POKUŠALI SU
UNIŠTITI DOKAZE O RATNIM ZLOČINIMA

866
00:57:18,200 --> 00:57:19,960
KOJI SU POČINJENI U LOGORU.

867
00:57:27,400 --> 00:57:30,440
POSLIJE JE PRONAÐENO
370.000 MUŠKIH ODIJELA.

868
00:57:32,320 --> 00:57:34,880
837.000 KOMADA ŽENSKE ODJEĆE.

869
00:57:36,480 --> 00:57:39,600
I VIŠE OD SEDAM TONA LJUDSKE KOSE.

870
00:57:41,480 --> 00:57:43,040
Gdje sad ulazimo?

871
00:57:43,120 --> 00:57:47,080
Ulazimo u jedan od manjih odjeljaka.

872
00:57:47,160 --> 00:57:49,480
Zvao se Zigeunerlager.

873
00:57:49,560 --> 00:57:51,840
Bio je to logor za Rome i Sinte.

874
00:57:52,320 --> 00:57:53,640
U obiteljskom kampu

875
00:57:53,720 --> 00:57:56,920
tvoj je otac boravio
neko vrijeme u jednoj od drvenih baraka,

876
00:57:57,000 --> 00:57:58,560
one su ovdje.

877
00:57:59,080 --> 00:58:03,160
U pričama je jedinstveno
što Lali kaže da je živio sam.

878
00:58:03,240 --> 00:58:04,160
Da.

879
00:58:04,240 --> 00:58:09,000
Smatramo da je živio kao dio
veće skupine čitave ove jedinice.

880
00:58:09,080 --> 00:58:12,720
Možda su njihovi
životni uvjeti bili bolji.

881
00:58:12,800 --> 00:58:17,480
Ovo je možda razlog
za izolaciju, osjećaj da...

882
00:58:17,560 --> 00:58:19,240
Ali to nema smisla.

883
00:58:19,320 --> 00:58:23,360
Mogu shvatiti da su neka njegova
sjećanja bila poprilično mutna,

884
00:58:23,680 --> 00:58:25,240
ipak je imao 89 godina,

885
00:58:25,320 --> 00:58:28,840
ali jedno što mu nije moglo biti mutno

886
00:58:28,920 --> 00:58:33,160
je da ne zna je li imao
vlastitu sobu ili ne.

887
00:58:33,240 --> 00:58:34,040
To je...

888
00:58:34,120 --> 00:58:39,520
Jasno se sjećam
da je moja mama vikala na mog tatu

889
00:58:39,600 --> 00:58:41,160
kad je opisivao sobu.

890
00:58:41,240 --> 00:58:44,840
Vikala je na njega da to
nije bio hotel sa šest zvjezdica.

891
00:58:45,600 --> 00:58:48,240
Ali možda su imali dovoljno mjesta

892
00:58:48,320 --> 00:58:52,600
da su imali vlastito mjesto za spavanje.

893
00:58:52,680 --> 00:58:54,360
Možda je to objašnjenje.

894
00:58:54,440 --> 00:58:56,120
Ili je imao svoju sobu.

895
00:58:56,200 --> 00:58:57,640
-Možda i to.
-Da.

896
00:58:57,720 --> 00:58:59,720
Možda ih je bilo više.

897
00:59:01,720 --> 00:59:04,880
Ovaj sektor u stražnjem dijelu
Birkenaua ima njemačko ime,

898
00:59:04,960 --> 00:59:06,320
Effektenlager.

899
00:59:06,680 --> 00:59:10,080
Tvoja je majka radila ovdje,
to se smatralo

900
00:59:10,600 --> 00:59:11,960
privilegiranim radom.

901
00:59:12,040 --> 00:59:13,080
Da, tako je.

902
00:59:13,400 --> 00:59:16,320
Nešto jedinstveno za ovo mjesto

903
00:59:16,760 --> 00:59:20,400
je činjenica da se s druge strane
ograde vidi crvena linija.

904
00:59:20,480 --> 00:59:22,920
-Da.
-To su ruševine plinske komore četiri.

905
00:59:23,320 --> 00:59:28,240
Bili su bliski svjedoci procesa ubijanja.

906
00:59:28,760 --> 00:59:31,640
Čuli smo vriskove
s mjesta na kojem su išli

907
00:59:33,200 --> 00:59:34,400
u plinsku komoru.

908
00:59:36,640 --> 00:59:38,880
Sve moje prijateljice su odvedene.

909
00:59:44,000 --> 00:59:49,160
Kad pogledaš na sve,
sama veličina je nevjerojatna.

910
00:59:57,560 --> 01:00:03,400
27. SIJEČNJA 1945. G. AUSCHWITZ
JE OSLOBODILA CRVENA ARMIJA.

911
01:00:05,200 --> 01:00:11,720
OTKRILI SU OTPRILIKE 7000 PREŽIVJELIH.

912
01:00:14,480 --> 01:00:20,440
700 OD NJIH IMALO JE MANJE OD 18 GODINA.

913
01:00:29,400 --> 01:00:33,800
Jako je posebno koračati
stopama mojih roditelja.

914
01:00:36,560 --> 01:00:40,760
Mislim da im nikad ne bih mogao biti
bliži nego što sam im ovdje.

915
01:00:41,800 --> 01:00:46,320
Kad stavite to u perspektivu svih mojih
članova obitelji koji nisu preživjeli,

916
01:00:47,400 --> 01:00:51,320
osjećam se počašćeno što su,
iz kojeg god razloga,

917
01:00:51,400 --> 01:00:55,560
moji mama i tata imali sreće i preživjeli.

918
01:00:56,840 --> 01:00:58,320
Vraćam se u Melbourne

919
01:00:58,400 --> 01:01:02,480
i mogu drugačije
razgovarati sa svojom djecom

920
01:01:02,560 --> 01:01:04,080
o njihovoj obitelji.

921
01:01:09,360 --> 01:01:11,640
Sjećam se da su moji mama i tata govorili

922
01:01:12,520 --> 01:01:16,080
da se žele maknuti što dalje je moguće

923
01:01:16,160 --> 01:01:17,880
od Europe.

924
01:01:18,400 --> 01:01:22,600
Ne možete se maknuti dalje od Australije.

925
01:01:23,640 --> 01:01:25,480
-Dobro došao.
-Drago mi je.

926
01:01:25,560 --> 01:01:26,960
-Također.
-Hvala.

927
01:01:27,040 --> 01:01:29,680
Ovo je Mali, moja najmlađa kći.

928
01:01:29,760 --> 01:01:30,960
Da.

929
01:01:32,600 --> 01:01:33,480
Hoćemo li ući?

930
01:01:33,560 --> 01:01:34,960
-Da. Idemo.
-Da, idemo.

931
01:01:35,040 --> 01:01:38,160
Pustite divnu glazbu i plesat ću tango.

932
01:01:40,360 --> 01:01:41,560
Spretni.

933
01:01:43,320 --> 01:01:45,280
Ovdje mnogo plešemo.

934
01:01:45,680 --> 01:01:46,640
Fantastično.

935
01:01:46,720 --> 01:01:48,120
-Jesmo li gladni?
-Da.

936
01:01:48,520 --> 01:01:51,600
Da? Dobro. Imamo mnogo hrane. Uđite.

937
01:01:52,560 --> 01:01:54,920
-Dobro. Hoćemo ući?
-Zaboravili smo kisele krastavce.

938
01:01:55,000 --> 01:01:56,600
Kako smo ih mogli zaboraviti?

939
01:01:57,440 --> 01:01:59,080
Možeš sjesti s majkom.

940
01:01:59,640 --> 01:02:02,640
Tvoji roditelji
nikad nisu govorili o holokaustu?

941
01:02:02,720 --> 01:02:04,720
-Samo pokoju priču.
-Da.

942
01:02:04,800 --> 01:02:07,840
Mi smo odrasli sa svime,
tata nam je pričao o svemu

943
01:02:07,920 --> 01:02:09,280
HELEN
ABRAMOVA KĆI

944
01:02:09,360 --> 01:02:11,080
otkad smo bili jako mladi.

945
01:02:11,160 --> 01:02:16,760
Napravio sam mnogo toga da preživim, ali
i dalje mislim da je 99 posto bila sreća.

946
01:02:16,840 --> 01:02:23,120
Svakog trenutka u danu
mogli su te upucati, ubiti,

947
01:02:23,200 --> 01:02:26,880
istući nasmrt
ili te poslati u plinsku komoru.

948
01:02:27,280 --> 01:02:31,520
Koje god smo pitanje imali,
dobili smo odgovor na njega.

949
01:02:31,600 --> 01:02:32,920
-Briljantno.
-Uvijek.

950
01:02:33,000 --> 01:02:35,360
S deset sam godina pitao tatu

951
01:02:35,440 --> 01:02:38,000
mrzi li Nijemce.

952
01:02:38,080 --> 01:02:40,080
Rekao mi je
da ne smijem koristiti tu riječ.

953
01:02:40,400 --> 01:02:44,040
Pitao me što postajem
kad popustim pred tim osjećajem.

954
01:02:44,120 --> 01:02:45,600
-Loš kao oni.
-Da.

955
01:02:45,680 --> 01:02:49,000
To za mene nije bila
samo lekcija o preživljavanju,

956
01:02:49,080 --> 01:02:53,480
već preživljavanju s ljudskosti
i netaknutim dostojanstvom.

957
01:02:53,560 --> 01:02:54,760
To je prava poruka.

958
01:02:54,840 --> 01:02:56,720
On je nevjerojatan čovjek.

959
01:02:57,920 --> 01:03:01,280
Ovo je putovanje
bilo nevjerojatno za tebe.

960
01:03:01,360 --> 01:03:02,600
Fenomenalno.

961
01:03:02,680 --> 01:03:05,880
Sad sve pričaš svojoj djeci.

962
01:03:05,960 --> 01:03:09,920
Ne želim da osjećaju prazninu
koju sam ja osjećao.

963
01:03:10,760 --> 01:03:12,520
Na mene ostavlja dojam

964
01:03:12,600 --> 01:03:16,440
činjenica da pričaš priče
koje nikad nisi čuo.

965
01:03:16,520 --> 01:03:18,520
To je jako važno.

966
01:03:22,960 --> 01:03:25,760
Sad kad si se vratio, kako se osjećaš

967
01:03:25,840 --> 01:03:29,160
nakon što si doživio Auschwitz?

968
01:03:29,240 --> 01:03:30,240
Osjećam olakšanje.

969
01:03:30,640 --> 01:03:31,960
Druga sam osoba.

970
01:03:32,600 --> 01:03:33,680
Na koji način?

971
01:03:34,200 --> 01:03:35,320
Više nisam prazan.

972
01:03:37,880 --> 01:03:40,240
Možda ne znam pravu terminologiju,

973
01:03:40,880 --> 01:03:43,320
ali gotovo osjećam spokoj.

974
01:03:43,400 --> 01:03:45,360
-Dobro.
-Ako to ima smisla.

975
01:03:45,440 --> 01:03:47,840
-Da.
-Tješi me

976
01:03:48,400 --> 01:03:53,560
i ispunjava činjenica
da sad znam toliko više.

977
01:03:53,640 --> 01:03:54,440
Da.

978
01:03:55,320 --> 01:03:58,880
Kako misliš da si se nosio
s prazninom u prethodnim godinama?

979
01:03:59,560 --> 01:04:02,040
Znao sam da postoji, ali ignorirao sam je.

980
01:04:02,520 --> 01:04:07,160
Postoji način gledanja na traumu
ne kao na stanje uma,

981
01:04:07,240 --> 01:04:08,880
već kao na stanje tijela.

982
01:04:10,200 --> 01:04:14,160
Primjećuješ to i kažeš da osjećaš spokoj.

983
01:04:14,840 --> 01:04:18,280
Mnogi bi rekli da je to paradoks.

984
01:04:18,360 --> 01:04:22,440
Odeš u Auschwitz i vratiš se spokojan.

985
01:04:22,520 --> 01:04:23,640
Kako...

986
01:04:25,680 --> 01:04:28,800
Ne znam odgovor na to,
znam samo da to osjećam.

987
01:04:28,880 --> 01:04:31,000
-Stvaran je.
-Primijetio sam to.

988
01:04:31,080 --> 01:04:33,480
-Stvaran je.
-Da.

989
01:04:33,560 --> 01:04:37,440
Imat ću potpuno drugačiji odnos
sa svojom djecom,

990
01:04:37,520 --> 01:04:40,120
kao roditelj i kao prijatelj.

991
01:04:40,440 --> 01:04:43,200
Mislim da ću više voljeti sam sebe

992
01:04:43,280 --> 01:04:45,160
i gledati se drugačije zbog toga.

993
01:04:45,240 --> 01:04:46,600
-Molim te.
-Da.

994
01:04:48,120 --> 01:04:52,680
Čast mi je biti u tvom prisustvu.

995
01:04:52,760 --> 01:04:55,520
Hvala. To je lijep osjećaj.

996
01:04:58,520 --> 01:05:00,760
-Žao mi je.
-Molim te.

997
01:05:00,840 --> 01:05:02,400
-To je olakšanje.
-Dobro.

998
01:05:02,480 --> 01:05:03,920
Ovo nije nešto negativno.

999
01:05:11,640 --> 01:05:16,120
DANAS GARY VODI SVOJE KĆERI
NA GROB NJIHOVIH DJEDA I BAKE

1000
01:05:16,200 --> 01:05:18,720
PO PRVI PUT.

1001
01:05:19,880 --> 01:05:22,240
Ide li po abecednom redu?

1002
01:05:22,320 --> 01:05:23,360
-Ne.
-Ne?

1003
01:05:23,440 --> 01:05:26,320
Ne, važno je gdje kupiš grob.

1004
01:05:31,280 --> 01:05:33,760
Evo. Ovdje su mama i tata.

1005
01:05:34,480 --> 01:05:35,480
Pogledajte to.

1006
01:05:37,080 --> 01:05:39,280
Jako mi nedostajete.

1007
01:05:39,360 --> 01:05:42,120
Prvi sam put doveo vaše unuke da vas vide.

1008
01:05:42,200 --> 01:05:46,160
Ovo je Mali, a ovo je Aviva.

1009
01:05:46,240 --> 01:05:49,480
Imam kamenje iz vaših rodnih gradova.

1010
01:05:50,400 --> 01:05:53,640
Stavit ćemo jedan na grob,
samo da znaju da smo bili ovdje.

1011
01:05:54,520 --> 01:05:57,280
Tata, pogledaj ti to,
bilo je ispred tvojih vrata.

1012
01:05:57,360 --> 01:06:02,040
Donio sam ti komadić doma.

1013
01:06:09,840 --> 01:06:11,480
Volio bih da ste ih upoznale.

1014
01:06:12,640 --> 01:06:15,680
Moj bi vas tata obožavao,

1015
01:06:16,280 --> 01:06:21,360
a mama bi vas u kuhinji učila
pjesme, gledale biste kako peče.

1016
01:06:21,440 --> 01:06:22,880
Bila bi u raju.

1017
01:06:23,560 --> 01:06:25,920
Kako si? Dobro?

1018
01:06:26,280 --> 01:06:27,080
Da.

1019
01:06:29,880 --> 01:06:33,600
Kako ste pronašli Gitu
nakon što ste oslobođeni?

1020
01:06:33,680 --> 01:06:35,240
Nisam mogao ići vlakom

1021
01:06:36,480 --> 01:06:38,040
jer je put bombardiran.

1022
01:06:38,560 --> 01:06:41,080
Vlak nije mogao preko mostova.

1023
01:06:41,600 --> 01:06:43,200
Kupio sam konja.

1024
01:06:44,320 --> 01:06:45,240
Znate?

1025
01:06:45,800 --> 01:06:47,320
Uzeo sam konja

1026
01:06:47,840 --> 01:06:51,360
i jahao sam stotinama kilometara

1027
01:06:52,480 --> 01:06:53,760
da bih je pronašao.

1028
01:06:54,560 --> 01:06:57,800
Jednog se dana pojavio konj

1029
01:06:57,880 --> 01:07:00,400
s dva kotača. S kočijom.

1030
01:07:00,480 --> 01:07:02,760
Pogledala sam i vidjela da je to moj muž.

1031
01:07:04,120 --> 01:07:05,320
Lali!

1032
01:07:22,200 --> 01:07:24,200
Ganjao me i našao me

1033
01:07:24,600 --> 01:07:26,920
i sretni smo zajedno.

1034
01:07:38,320 --> 01:07:39,920
-Znaš li tko je to?
-To je...

1035
01:07:40,840 --> 01:07:41,640
To je tvoj tata.

1036
01:07:41,720 --> 01:07:43,200
-A tko je to?
-Tvoja mama.

1037
01:07:43,280 --> 01:07:44,360
-A tko je to?
-Ti.

1038
01:07:44,440 --> 01:07:46,960
Ovo je s njihove 50. godišnjice braka.

1039
01:07:47,320 --> 01:07:49,960
Priredio sam im ogromnu zabavu.

1040
01:07:51,040 --> 01:07:53,240
Tata ti je poprilično zgodan.

1041
01:07:53,320 --> 01:07:54,360
Ne, on izgleda bolje.

1042
01:07:54,680 --> 01:07:55,520
Stvarno?

1043
01:07:56,840 --> 01:07:57,680
Hvala.

1044
01:07:59,040 --> 01:08:00,680
U redu je. I dalje te volim.

1045
01:08:01,160 --> 01:08:02,080
Gledajte ovo!

1046
01:08:02,160 --> 01:08:04,280
Moji su se roditelji našli

1047
01:08:05,320 --> 01:08:08,880
i vjenčali su se u Krompachyju.

1048
01:08:08,960 --> 01:08:13,000
Ovo što imamo samo vam
pokazuje koliko su bili zaljubljeni.

1049
01:08:13,080 --> 01:08:16,960
Ovo je fotografija s Tatri,

1050
01:08:17,040 --> 01:08:20,360
moji su roditelji bili ondje
na medenom mjesecu.

1051
01:08:20,720 --> 01:08:21,720
Pogledajte.

1052
01:08:21,800 --> 01:08:25,280
Ovo je nakon rata, s kosom.

1053
01:08:25,360 --> 01:08:31,040
Tako su sretni i zaljubljeni.

1054
01:08:31,120 --> 01:08:32,320
Ja sam rezultat

1055
01:08:32,400 --> 01:08:37,640
jedne od najnevjerojatnijih romansi

1056
01:08:37,720 --> 01:08:42,600
na najgorem mjestu koje je postojalo.

1057
01:08:42,680 --> 01:08:47,720
Čak i činjenica da ja postojim
samo je jako dobra sreća.

1058
01:08:51,920 --> 01:08:53,480
Nevjerojatno!

1059
01:08:53,560 --> 01:08:55,040
Sviđa mi se!

1060
01:08:56,720 --> 01:08:58,760
Imam dvije predivne kćeri.

1061
01:08:59,240 --> 01:09:03,440
Moći će nastaviti priču

1062
01:09:03,520 --> 01:09:05,520
i to je moja najveća sreća.

1063
01:09:07,240 --> 01:09:10,360
-Trči.
-Trči, vježbaj malo.

1064
01:09:20,160 --> 01:09:26,200
POSVEĆENO LALIJU I GITI SOKOLOV
I SVIMA KOJI SU PREŽIVJELI HOLOKAUST.

1065
01:09:26,280 --> 01:09:30,880
U SJEĆANJE NA 1,1 MILIJUN LJUDI
KOJI SU UBIJENI U AUSCHWITZU

1066
01:09:30,960 --> 01:09:33,040
IZMEÐU 1940. I 1945. G.

1067
01:09:57,920 --> 01:09:59,920
Prijevod: Gea Pandžić



