1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:17,640 --> 00:00:21,440
AUSCHWITZ-BIRKENAU
MINDESMÆRKE OG MUSEUM

4
00:00:23,640 --> 00:00:26,440
Jeg er rædselsslagen for Auschwitz.

5
00:00:27,680 --> 00:00:28,680
Okay.

6
00:00:30,000 --> 00:00:30,880
Nej.

7
00:00:30,960 --> 00:00:33,160
Jeg er ikke klar til at gå ind endnu.

8
00:00:35,080 --> 00:00:37,240
Hvorfor tør jeg ikke?

9
00:00:37,760 --> 00:00:42,960
GARY ER ENESTE SØN AF LALI SOKOLOV,
"TATOVØREN FRA AUSCHWITZ".

10
00:00:43,040 --> 00:00:49,240
Det, der er anderledes ved dig, er,
at alle har hørt om din mor og far.

11
00:00:50,840 --> 00:00:52,560
Hr. Sokolov...

12
00:00:54,200 --> 00:00:55,440
Kald mig Lali.

13
00:00:55,520 --> 00:00:59,120
Leder du efter en,
der kan skrive historien om dit liv?

14
00:01:00,320 --> 00:01:05,120
Mine forældre så det som...
noget, der skulle gemmes væk.

15
00:01:05,840 --> 00:01:10,280
Efter årtiers tavshed
betroede han sig til Heather Morris.

16
00:01:10,360 --> 00:01:14,640
Det er en Holocaust-historie,
men det er ikke den eneste historie.

17
00:01:16,560 --> 00:01:18,440
Der er ubesvarede spørgsmål.

18
00:01:18,520 --> 00:01:20,640
Hvorfor var far så hærdet?

19
00:01:20,720 --> 00:01:23,240
Hvorfor var min mor så trist?

20
00:01:23,320 --> 00:01:29,040
Dem, der har læst bogen, ved mere,
end jeg vidste, da jeg voksede op.

21
00:01:29,120 --> 00:01:33,240
Tanken om at gå gennem
de porte gør mig rædselsslagen.

22
00:01:33,320 --> 00:01:36,520
Jeg har stået der fire gange
uden at kunne gå ind.

23
00:01:36,600 --> 00:01:39,080
Jeg føler mig som en kujon.

24
00:01:40,160 --> 00:01:42,560
Det er mine forældres oplevelser.

25
00:01:44,160 --> 00:01:45,960
Min far ville have været så stolt.

26
00:01:46,560 --> 00:01:47,720
Det er utroligt.

27
00:01:48,240 --> 00:01:51,440
Jeg mærkede din mors nærvær.

28
00:01:51,520 --> 00:01:53,920
Hun lod mig fortælle denne historie.

29
00:01:54,640 --> 00:01:59,000
Han er alene og magtesløs
i denne enorme lejr,

30
00:01:59,080 --> 00:02:01,440
hvor dette mareridt udspiller sig.

31
00:02:01,960 --> 00:02:05,760
Det, der tynger mig, er afstanden

32
00:02:07,000 --> 00:02:12,000
til deres oplevelse,
som jeg ikke har kunnet overvinde.

33
00:02:13,440 --> 00:02:14,880
Det vil jeg gøre nu.

34
00:02:42,840 --> 00:02:43,840
AUSTRALIEN

35
00:02:43,920 --> 00:02:45,280
Smil til kameraet.

36
00:02:46,440 --> 00:02:47,960
Min smukke fugl.

37
00:02:49,080 --> 00:02:51,440
Dine spydigheder hjælper ikke.

38
00:02:51,520 --> 00:02:52,680
Sådan.

39
00:02:52,760 --> 00:02:55,040
MELBOURNE
15559 KM TIL AUSCHWITZ

40
00:02:56,840 --> 00:02:59,520
Jeg hedder Gary Sokolov.

41
00:03:00,640 --> 00:03:05,440
Jeg er Lali og Gita Sokolovs eneste barn.

42
00:03:05,960 --> 00:03:08,240
Mine forældre var lykkelige.

43
00:03:09,120 --> 00:03:14,760
De havde næsten formået
at fortrænge deres oplevelse.

44
00:03:14,840 --> 00:03:17,920
De var fuldstændig fokuserede på
at se fremad.

45
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
Se, hvor smuk min mor er.

46
00:03:20,760 --> 00:03:23,840
Og se min far, sikke et smil.

47
00:03:23,920 --> 00:03:27,920
Hvor stolte de var over deres barn.

48
00:03:28,000 --> 00:03:31,600
De havde prøvet i 16 år.

49
00:03:31,680 --> 00:03:35,240
Til sidst fik de en søn,
og de strålede af lykke.

50
00:03:37,760 --> 00:03:40,760
GITA SOKOLOV DØDE I 2003.

51
00:03:40,840 --> 00:03:43,360
LALI DØDE 3 ÅR SENERE.

52
00:03:43,440 --> 00:03:44,680
Jeg er 63 år.

53
00:03:44,760 --> 00:03:49,560
Det er tid.
Tid til at lære mine forældre at kende.

54
00:03:49,640 --> 00:03:52,200
TATOVØREN FRA AUSCHWITZ

55
00:03:52,280 --> 00:03:58,040
De fortjener, at jeg forstår,
hvad de gennemgik.

56
00:04:00,760 --> 00:04:04,480
Jeg vil følge i deres fodspor.

57
00:04:06,040 --> 00:04:09,920
Få en forståelse af,
hvad deres tanker var.

58
00:04:10,000 --> 00:04:12,560
For det påvirkede dem resten af livet.

59
00:04:16,920 --> 00:04:19,160
Hvornår kom I til Australien?

60
00:04:19,760 --> 00:04:22,360
1949, i september.

61
00:04:23,000 --> 00:04:24,280
Vil du se et billede?

62
00:04:24,920 --> 00:04:29,160
Billedet er taget den dag,
vi kom til Australien.

63
00:04:29,240 --> 00:04:31,240
Det er i Sydney.

64
00:04:32,440 --> 00:04:35,920
-Fik I børn?
-Jeg har en søn. Gudskelov.

65
00:04:36,000 --> 00:04:38,160
En stor og sød dreng.

66
00:04:38,240 --> 00:04:41,520
Han er altid stor, men ikke altid sød.

67
00:04:41,600 --> 00:04:44,680
-Hvad hedder han?
-Gary. Vi elsker ham meget højt.

68
00:04:53,280 --> 00:04:54,440
Vil du have hjælp?

69
00:04:55,880 --> 00:04:58,360
-Henter du mayonnaisen?
-Ja.

70
00:04:58,440 --> 00:05:00,920
-Og salt.
-Hvad er det?

71
00:05:02,640 --> 00:05:06,760
At blive far selv
var meget vigtigt for mig.

72
00:05:07,360 --> 00:05:11,800
Jeg ville nok have følt en enorm skyld,

73
00:05:11,880 --> 00:05:16,320
hvis mine forældre havde overlevet,

74
00:05:16,400 --> 00:05:18,480
men ikke fået nogen efterkommere.

75
00:05:18,560 --> 00:05:21,400
-Hej. God sabbat.
-God sabbat.

76
00:05:21,480 --> 00:05:24,600
-Hej, mor.
-Mali, hvor ser du sød ud!

77
00:05:24,680 --> 00:05:26,800
Hvordan har du det? God sabbat.

78
00:05:28,280 --> 00:05:33,280
Jeg værdsætter alle de glade
og triste øjeblikke, vi har sammen,

79
00:05:33,360 --> 00:05:35,360
for jeg er far.

80
00:05:35,440 --> 00:05:37,080
Og det er fantastisk.

81
00:05:38,440 --> 00:05:41,000
-God sabbat, alle sammen!
-God sabbat, alle sammen!

82
00:05:42,000 --> 00:05:44,240
-L'chaim.
-L'chaim.

83
00:05:44,800 --> 00:05:46,000
Tag for jer.

84
00:05:46,520 --> 00:05:49,040
-Hvem har taget sovsen?
-Det har jeg.

85
00:05:50,560 --> 00:05:55,520
EFTER GITAS DØD FORTALTE LALI DERES
HISTORIE TIL FORFATTEREN HEATHER MORRIS.

86
00:05:55,600 --> 00:05:57,600
-Er du klar?
-Ja.

87
00:06:00,920 --> 00:06:04,360
Efter vores første samtale spurgte han:

88
00:06:04,440 --> 00:06:07,520
"Vidste du,
at jeg var tatovør i Auschwitz?"

89
00:06:08,200 --> 00:06:11,360
Jeg lærte denne mand at kende,
som havde gennemlevet

90
00:06:11,440 --> 00:06:15,040
en af historiens
mest grufulde begivenheder.

91
00:06:15,120 --> 00:06:19,040
Ikke kun gennemlevet, men også overlevet.
Han var en kæmper.

92
00:06:22,160 --> 00:06:26,520
Han gned sig konstant på armen,
over tallene.

93
00:06:36,800 --> 00:06:42,200
Nogle gange, når jeg kom hjem fra arbejde,
stod han og stirrede ud af vinduet.

94
00:06:42,280 --> 00:06:46,840
Han bemærkede ikke, at jeg kom,
og jeg sagde bare: "Hej, far."

95
00:06:49,920 --> 00:06:53,280
Og det tog et minut eller to,
før han reagerede.

96
00:06:58,880 --> 00:07:00,040
Jeg er her.

97
00:07:02,360 --> 00:07:03,360
Det ved du.

98
00:07:07,120 --> 00:07:09,200
Din far nævnte flere gange,

99
00:07:09,280 --> 00:07:11,800
at han altid var omgivet af spøgelser.

100
00:07:13,120 --> 00:07:15,520
Siden den dag, han forlod lejren.

101
00:07:15,600 --> 00:07:18,000
En gang imellem blev han fraværende,

102
00:07:18,680 --> 00:07:21,440
og så vidste jeg,
at han var tilbage i 1942.

103
00:07:23,080 --> 00:07:26,760
Da jeg var 11-12 år,
var der en dokumentar.

104
00:07:28,200 --> 00:07:29,360
En verden i krig.

105
00:07:30,880 --> 00:07:34,680
Mine forældre sagde, at jeg skulle se den.

106
00:07:34,760 --> 00:07:37,480
EN VERDEN I KRIG

107
00:07:37,560 --> 00:07:42,280
Jeg sad der alene og så den.

108
00:07:42,360 --> 00:07:47,440
Det, vi gik igennem, er svært at forstå,
selv for vores generation,

109
00:07:48,160 --> 00:07:52,920
for ikke at tale om kommende generationer,
der ikke selv oplevede den tid.

110
00:08:00,000 --> 00:08:04,160
Jeg så gravemaskinerne

111
00:08:04,240 --> 00:08:07,280
pløje sig gennem ligbunkerne

112
00:08:07,920 --> 00:08:11,320
og mennesker, der bare lå der,

113
00:08:11,400 --> 00:08:13,200
kun hud og knogler.

114
00:08:13,280 --> 00:08:17,160
Det glemmer jeg aldrig.
Det var det første, jeg så.

115
00:08:17,240 --> 00:08:19,040
Og bagefter...

116
00:08:20,200 --> 00:08:22,400
Lidt aftensmad, og så i seng.

117
00:08:23,000 --> 00:08:28,480
Blev du traumatiseret af deres traume?

118
00:08:31,080 --> 00:08:33,120
Det er et interessant spørgsmål.

119
00:08:33,200 --> 00:08:38,040
Mine forældre så det som...
Det skulle gemmes væk.

120
00:08:39,000 --> 00:08:41,560
"Det var dengang.

121
00:08:41,640 --> 00:08:45,360
Nu er vi her, i Australien."

122
00:08:45,440 --> 00:08:47,720
Hvorfor flyttede I til Australien?

123
00:08:47,800 --> 00:08:52,320
Hvorfor flyttede vi til Australien?
For at slippe langt væk fra "ismerne".

124
00:08:52,400 --> 00:08:57,480
Nazisme, kommunisme...
Jeg ville ikke have noget med dem at gøre.

125
00:09:02,440 --> 00:09:05,840
Australien tog imod flygtninge
fra Europa efter krigen.

126
00:09:05,920 --> 00:09:09,200
En million migranter
betød mangfoldighed og forandring.

127
00:09:09,280 --> 00:09:12,720
De lærer engelsk,
finder arbejde, stifter familie,

128
00:09:12,800 --> 00:09:15,480
og de fleste ser ud til at være tilfredse.

129
00:09:16,080 --> 00:09:21,240
Det unge Australien
er et "fair dinkum-land"

130
00:09:21,840 --> 00:09:24,400
i vores foranderlige verden.

131
00:09:25,880 --> 00:09:30,680
OVER 35.000 EUROPÆISKE JØDER
EMIGREREDE TIL AUSTRALIEN

132
00:09:30,760 --> 00:09:33,520
I 1940'ERNE.

133
00:09:33,600 --> 00:09:39,840
I MELBOURNE BOEDE DET STØRSTE ANTAL
HOLOCAUST-OVERLEVENDE UDEN FOR ISRAEL.

134
00:09:44,120 --> 00:09:49,000
Jeg har aldrig mødt
en Holocaust-overlevende, der var villig

135
00:09:49,080 --> 00:09:52,120
til at fortælle om sine oplevelser.

136
00:09:53,200 --> 00:09:57,320
Nu skal vi møde en mand
ved navn Abram Goldberg.

137
00:09:57,960 --> 00:10:03,160
Han var med til at grundlægge
Holocaust-museet i Melbourne.

138
00:10:04,800 --> 00:10:08,240
Han har fødselsdag om ti dage.
Han fylder 100 år.

139
00:10:11,800 --> 00:10:15,760
DEN 29. AUGUST 1944 BLEV
ABRAM GOLDBERG OG HANS MOR DEPORTERET

140
00:10:15,840 --> 00:10:19,480
FRA LODZ I POLEN
TIL AUSCHWITZ II-BIRKENAU.

141
00:10:19,560 --> 00:10:25,080
ABRAM VAR 19 ÅR, DA HAN ANKOM TIL LEJREN.

142
00:10:26,280 --> 00:10:30,040
Husker du, hvad din første tanke var,
da portene åbnede?

143
00:10:30,120 --> 00:10:34,320
Min eneste tanke var: "Hvad skal jeg gøre?
Hvordan skal jeg redde min mor?"

144
00:10:34,400 --> 00:10:35,840
Klart.

145
00:10:36,440 --> 00:10:43,160
Da jeg hjalp min mor ned
fra de høje togvogne,

146
00:10:43,240 --> 00:10:45,240
forstod vi ikke, hvad de brændte.

147
00:10:45,320 --> 00:10:47,920
Ingen af os vidste noget.

148
00:10:48,000 --> 00:10:50,200
Vi vidste, at det var noget frygteligt.

149
00:10:51,200 --> 00:10:56,920
Da hun så, hvordan folk blev behandlet,
forstod hun, at hun ikke ville overleve.

150
00:10:57,000 --> 00:10:58,240
Nej.

151
00:10:59,240 --> 00:11:01,200
Hun vendte sig mod mig og sagde:

152
00:11:01,280 --> 00:11:05,320
"Abram, gør alt,
der står i din magt for at overleve."

153
00:11:06,320 --> 00:11:09,320
Jeg vidste, at det ville blive mit kald.

154
00:11:10,120 --> 00:11:11,600
Det er min opgave.

155
00:11:13,360 --> 00:11:16,480
Verden må aldrig glemme, hvad der skete.

156
00:11:22,320 --> 00:11:26,400
Jeg er beæret over
at have fået lov til at tale med dig.

157
00:11:26,480 --> 00:11:30,600
Ingen har ønsket at fortælle mig noget.

158
00:11:30,680 --> 00:11:33,640
Jeg sørgede for
at fortælle det til mine børn.

159
00:11:33,720 --> 00:11:35,800
HUSK

160
00:11:38,280 --> 00:11:44,200
Unge australske jøder er præget af
deres forældres oplevelse.

161
00:11:45,080 --> 00:11:48,840
FORSKNING VISER, AT HOLOCAUST-TRAUMER

162
00:11:48,920 --> 00:11:52,200
OVERFØRES FRA GENERATION TIL GENERATION.

163
00:11:54,880 --> 00:11:57,240
Jeg hedder George Halasz,

164
00:11:57,320 --> 00:12:01,840
og de sidste 25 år har jeg forsket
i intergenerationelle traumer

165
00:12:01,920 --> 00:12:07,480
baseret på min mor Alices oplevelser
som Holocaust-overlever.

166
00:12:08,200 --> 00:12:11,360
Du og jeg tilhører anden generation.

167
00:12:11,440 --> 00:12:15,160
Var du nysgerrig efter
at høre deres historier?

168
00:12:15,240 --> 00:12:20,760
Jeg var holdt op med at spørge,
for mine forældre svarede aldrig.

169
00:12:21,360 --> 00:12:27,280
-De var hemmelighedsfulde.
-Ja.

170
00:12:27,360 --> 00:12:32,080
Var der tegn på desensibilisering
hos den ene eller begge forældre?

171
00:12:32,160 --> 00:12:35,520
Absolut ikke hos mor.
Meget muligt hos far.

172
00:12:35,600 --> 00:12:41,120
Jeg så aldrig ham aldrig
give udtryk for følelser.

173
00:12:41,200 --> 00:12:42,520
Klart.

174
00:12:42,600 --> 00:12:47,400
Han må have oplevet noget i lejrene,
der desensibilerede ham

175
00:12:47,480 --> 00:12:53,240
og gjorde ham til en, der kun så fremad.
Aldrig tilbage.

176
00:12:54,720 --> 00:12:57,400
Jeg var vidne til ting.

177
00:12:57,480 --> 00:12:59,400
Drab.

178
00:12:59,480 --> 00:13:02,600
Tortur. Mishandling.

179
00:13:03,840 --> 00:13:08,800
Drenge slog drenge ihjel,
fanger slog fanger ihjel.

180
00:13:09,560 --> 00:13:16,560
Så din far kom, på trods af oplevelserne
i Auschwitz-Birkenau,

181
00:13:17,680 --> 00:13:20,400
videre med livet.

182
00:13:20,480 --> 00:13:25,560
Hvis man overlever, når alle andre dør,
tænker man:

183
00:13:25,640 --> 00:13:27,760
"Okay, jeg overlevede i dag."

184
00:13:28,360 --> 00:13:30,840
Det er overlevelsesinstinkt.

185
00:13:30,920 --> 00:13:34,280
-Ja, det giver mening.
-Præcis.

186
00:13:35,040 --> 00:13:40,400
Holocaust-traumer er oplevelser,
der var så overvældende,

187
00:13:40,480 --> 00:13:44,280
at personen blev forandret
både psykisk og fysisk.

188
00:13:44,360 --> 00:13:50,960
Denne kroniske overlevelsesfase
kaldes "traumatisk oplevelse".

189
00:13:52,880 --> 00:13:55,280
Hvorfor var min far så hårdhudet?

190
00:13:55,360 --> 00:13:58,200
Hvorfor var min mor så nedtrykt?

191
00:13:58,800 --> 00:14:04,840
De må have vågnet med
den samme følelse hver morgen.

192
00:14:04,920 --> 00:14:10,960
"Vil jeg være i live om ti minutter,
eller vil nogen skyde mig?"

193
00:14:11,040 --> 00:14:13,760
Jeg vil forstå, hvordan det føles.

194
00:14:18,480 --> 00:14:20,960
Jeg vil gerne tage tilbage.

195
00:14:23,760 --> 00:14:25,880
Til Birkenau, til lejren.

196
00:14:29,240 --> 00:14:32,920
Jeg troede ikke,
du ville tilbage til Europa.

197
00:14:36,560 --> 00:14:40,280
En ting, jeg fortryder med min far,

198
00:14:40,360 --> 00:14:43,600
er, at jeg burde
have rejst dertil med ham.

199
00:14:45,960 --> 00:14:48,720
Tanken om Auschwitz skræmmer mig.

200
00:14:49,880 --> 00:14:54,200
Man hører historierne,
man læser bogen og ser tv-serien,

201
00:14:54,280 --> 00:14:58,200
men at stå, hvor de stod...

202
00:14:59,720 --> 00:15:03,960
Jeg har undgået det, og nu er jeg 63 år.

203
00:15:06,480 --> 00:15:08,600
Jeg vågner op om natten badet i sved.

204
00:15:11,560 --> 00:15:15,920
Hvorfor tør jeg ikke gøre det?
Det her er mine forældres historie.

205
00:15:17,520 --> 00:15:18,760
Jeg må gøre det.

206
00:15:19,960 --> 00:15:23,960
Nøgler, mobil, pung, pas.

207
00:15:24,520 --> 00:15:26,120
Så tager vi af sted.

208
00:15:26,200 --> 00:15:29,680
Nu er det alvor. Nu gør vi det.

209
00:15:41,200 --> 00:15:43,560
FØR GARY REJSER TIL AUSCHWITZ,

210
00:15:43,640 --> 00:15:47,640
VIL HAN BESØGE DET LAND,
HVOR HANS FAR OG MOR VOKSEDE OP.

211
00:15:54,720 --> 00:15:57,600
SLOVAKIET

212
00:15:57,680 --> 00:16:00,320
Hvor i Tjekkoslovakiet blev du født?

213
00:16:00,400 --> 00:16:04,760
I den lille by Krompachy i Slovakiet.

214
00:16:07,720 --> 00:16:09,240
225 KM TIL AUSCHWITZ

215
00:16:09,320 --> 00:16:12,680
Det er en fænomenal udsigt.

216
00:16:13,600 --> 00:16:15,680
Med bjergene og dalen.

217
00:16:17,680 --> 00:16:19,800
Tænk, at vågne op til det hver morgen.

218
00:16:20,960 --> 00:16:23,360
Vidunderligt sted at vokse op.

219
00:16:23,440 --> 00:16:26,240
Jeg spekulerer på,
hvordan her så ud dengang.

220
00:16:29,600 --> 00:16:33,320
Jeg ved ingenting om Krompachy.

221
00:16:33,400 --> 00:16:40,240
Jeg ved kun, at min far boede
i Krompachy med sine forældre.

222
00:16:41,800 --> 00:16:44,400
Det er noget af et chok.

223
00:16:45,000 --> 00:16:47,440
Krigen var under opsejling.

224
00:16:50,640 --> 00:16:56,520
-I 1942 gik tyskerne ind i Slovakiet.
-Ja.

225
00:16:56,600 --> 00:17:00,960
Var der nogen tegn på, at de var på vej?

226
00:17:02,320 --> 00:17:05,560
Ikke... Lad mig sige det sådan her...

227
00:17:05,640 --> 00:17:09,040
Det var ikke noget, jeg troede ville ske.

228
00:17:11,600 --> 00:17:17,920
Det gjorde jeg ikke,
for vi levede i en anden verden.

229
00:17:20,480 --> 00:17:22,640
Jeg tror ikke, at Gary er forberedt på,

230
00:17:23,320 --> 00:17:29,040
hvad han kommer til at se,
føle og opleve i de næste dage her.

231
00:17:32,400 --> 00:17:36,880
Han bliver introduceret til det
som en voksen mand i 60'erne.

232
00:17:38,040 --> 00:17:43,880
Det bliver meget følelsesladet.
Jeg vil være der for ham.

233
00:17:45,680 --> 00:17:49,680
I 2020 LOD HEATHER
ET HOLOCAUST-MONUMENT OPFØRE

234
00:17:49,760 --> 00:17:52,080
SOM ER TILEGNET LALI.

235
00:17:55,880 --> 00:17:57,240
Heather.

236
00:18:01,840 --> 00:18:06,040
Det her er et særligt sted i Krompachy.

237
00:18:06,440 --> 00:18:09,120
SOKOLOV-MONUMENTET

238
00:18:09,200 --> 00:18:12,400
Min gave til dine forældre,
dig og dine døtre.

239
00:18:12,480 --> 00:18:15,240
-Mine døtre.
-Ja. Værsgo.

240
00:18:16,840 --> 00:18:19,680
-Lenka, kom her.
-Hej, Lenka.

241
00:18:19,760 --> 00:18:21,960
-Rart at møde dig.
-I lige måde.

242
00:18:22,040 --> 00:18:25,560
-Lenka, kan du oversætte?
-Med glæde.

243
00:18:25,640 --> 00:18:30,400
"Til minde om Ludwig Eisenberg Sokolov,

244
00:18:30,480 --> 00:18:33,520
som boede her.

245
00:18:33,600 --> 00:18:37,080
Dette monument er tilegnet

246
00:18:37,160 --> 00:18:41,880
alle mennesker,
der blev frataget deres frihed,

247
00:18:41,960 --> 00:18:44,080
værdighed, hjem

248
00:18:44,160 --> 00:18:46,000
og deres eget navn."

249
00:18:46,080 --> 00:18:49,600
"Til minde om alle Holocaust-ofre."

250
00:18:49,680 --> 00:18:52,240
-Min far ville have været så stolt.
-Ja.

251
00:18:52,320 --> 00:18:53,840
Utroligt.

252
00:18:55,360 --> 00:18:57,440
Vi er meget stolte af monumentet.

253
00:18:58,720 --> 00:19:01,760
Dette billede

254
00:19:01,840 --> 00:19:04,400
er indprentet i mit hoved.

255
00:19:05,960 --> 00:19:09,480
Hele mit liv holdt mine forældre
hinanden i hånden.

256
00:19:11,640 --> 00:19:13,320
De var så forelskede.

257
00:19:19,840 --> 00:19:22,640
-Gik du i skole i Krompachy?
-Ja.

258
00:19:22,720 --> 00:19:24,400
Det gjorde jeg.

259
00:19:26,200 --> 00:19:31,920
Jeg gik i grundskolen i otte år,
hvilket var obligatorisk for alle børn.

260
00:19:35,040 --> 00:19:38,400
-Hej.
-Hej. Gary?

261
00:19:38,480 --> 00:19:40,280
ANNA PUSTAY
LOKALHISTORIKER

262
00:19:41,240 --> 00:19:43,760
-Goddag.
-Goddag.

263
00:19:46,720 --> 00:19:48,720
Må jeg sætte mig i stolen?

264
00:19:48,800 --> 00:19:51,480
-Den er nok ikke fra den tid.
-Det gør ikke noget.

265
00:19:51,560 --> 00:19:53,360
-Det er det samme værelse.
-Sæt dig.

266
00:19:54,320 --> 00:19:58,640
-Bagerst.
-Min far havde aldrig siddet forrest.

267
00:19:58,720 --> 00:20:04,920
Han fortalte, at han kiggede
ud af vinduet og dagdrømte.

268
00:20:05,000 --> 00:20:10,720
Se, far. Jeg sidder i din stol og kigger
ud over din hjemby gennem vinduet.

269
00:20:10,800 --> 00:20:12,120
Så fedt!

270
00:20:25,680 --> 00:20:28,680
"Da bogen om
Tatovøren fra Auschwitz udkom,

271
00:20:30,160 --> 00:20:35,200
gik det op for mig,
at Lali var født i 1916.

272
00:20:38,120 --> 00:20:40,880
Min far var også født i 1916."

273
00:20:40,960 --> 00:20:44,520
"Vi håber,
at du kan genkende din far, Lali."

274
00:20:45,360 --> 00:20:47,520
Han er en af de to.

275
00:20:48,280 --> 00:20:51,160
Formentlig ham. Ja, det er ham.

276
00:20:52,240 --> 00:20:54,720
Ham der, som ser så skarp ud.

277
00:20:56,880 --> 00:21:00,320
Gary, behold det som et minde om din far.

278
00:21:00,400 --> 00:21:01,680
Virkelig?

279
00:21:03,160 --> 00:21:06,080
"Behold det som et minde."

280
00:21:06,160 --> 00:21:09,200
-Behold det som et minde.
-Mange tak.

281
00:21:10,520 --> 00:21:14,160
Jeg har aldrig set
et billede af min far fra før krigen.

282
00:21:14,240 --> 00:21:16,560
Aldrig. Tak.

283
00:21:16,640 --> 00:21:18,680
-Mange tak.
-Det var så lidt.

284
00:21:22,520 --> 00:21:26,400
Det har været en fantastisk dag.

285
00:21:41,440 --> 00:21:46,400
Jeg har fundet noget,
som jeg tror, du gerne vil se.

286
00:21:47,200 --> 00:21:50,840
Jeg kan bekræfte,
at vi har fundet det hus,

287
00:21:50,920 --> 00:21:55,320
hvor din far boede i 1930.

288
00:21:56,320 --> 00:21:57,320
Det er Miro.

289
00:21:57,400 --> 00:21:58,760
MIROSLAV DUTKO
LOKALHISTORIKER

290
00:21:58,840 --> 00:22:02,560
Rart at møde dig. Tænk, at I fandt det.

291
00:22:02,640 --> 00:22:04,080
-Tak.
-Godt gået.

292
00:22:07,200 --> 00:22:11,640
Husene er i dårlig stand
og skal rives ned.

293
00:22:11,720 --> 00:22:15,080
Denne del af bygningen var til dyrene.

294
00:22:15,160 --> 00:22:16,800
-Stalden.
-Ja.

295
00:22:16,880 --> 00:22:20,280
Forestil dig, at de havde kaniner,

296
00:22:20,360 --> 00:22:23,160
måske også høns.

297
00:22:23,240 --> 00:22:25,320
De havde også en hest.

298
00:22:27,400 --> 00:22:29,640
Vi tilbød hestekørsel,

299
00:22:29,720 --> 00:22:32,480
to ad gangen plus bagage

300
00:22:32,560 --> 00:22:35,400
fra togstationen

301
00:22:35,480 --> 00:22:38,040
til den ønskede destination.

302
00:22:38,120 --> 00:22:43,280
-Hjalp du til i familiefirmaet?
-Nej, ikke meget.

303
00:22:50,280 --> 00:22:55,520
Vi nærmer os din farfars hus.

304
00:22:55,600 --> 00:22:57,600
Hvor din far boede.

305
00:23:00,840 --> 00:23:04,040
Her er trappen til indgangen.

306
00:23:04,120 --> 00:23:07,880
Her har hele familien gået.

307
00:23:10,080 --> 00:23:11,320
Godt, at de var lave.

308
00:23:15,560 --> 00:23:19,480
Som du kan se, er huset faldefærdigt.

309
00:23:20,040 --> 00:23:23,840
Det her er nok sidste chance,
inden huset bliver revet ned.

310
00:23:37,240 --> 00:23:43,360
Da jeg gik ind,
håbede jeg, at jeg ville føle

311
00:23:43,440 --> 00:23:46,920
noget åndeligt.

312
00:23:49,120 --> 00:23:55,440
Jeg leder efter nogle sten
at lægge på min fars grav

313
00:23:56,000 --> 00:23:59,360
fra hans hjem.

314
00:24:03,360 --> 00:24:04,600
Se her.

315
00:24:05,480 --> 00:24:07,480
Der er nok til begge gravene.

316
00:24:11,480 --> 00:24:13,480
Fantastisk.

317
00:24:16,320 --> 00:24:20,560
Hver gang man besøger en grav,
bør man efterlade en sten,

318
00:24:21,320 --> 00:24:24,080
så de ved, at man har været der.

319
00:24:28,320 --> 00:24:31,280
Du nævnte levende historie.

320
00:24:32,960 --> 00:24:35,680
Det her er historien om, hvor de levede.

321
00:24:38,160 --> 00:24:40,280
Det er utroligt.

322
00:24:50,640 --> 00:24:53,960
Goddag, Lali fra Krompachy.

323
00:24:56,400 --> 00:24:57,520
Jeg er nødt til at gå.

324
00:24:58,720 --> 00:24:59,720
Vent!

325
00:25:00,720 --> 00:25:02,360
Jeg ved ikke, hvad du hedder.

326
00:25:03,280 --> 00:25:04,280
Gita.

327
00:25:09,320 --> 00:25:13,120
-Hvor er du født?
-Vranov nad Topl'ou i Slovakiet.

328
00:25:15,360 --> 00:25:19,560
Der boede omkring 200 familier i byen.

329
00:25:19,640 --> 00:25:20,560
290 KM TIL AUSCHWITZ

330
00:25:20,640 --> 00:25:22,880
Alle kendte alle.

331
00:25:23,400 --> 00:25:27,800
-Mener du 200 jødiske familier?
-Ja, jødiske familier.

332
00:25:29,320 --> 00:25:31,520
Hvor stor var din familie?

333
00:25:32,880 --> 00:25:36,200
Seks søskende og min far og mor.

334
00:25:38,720 --> 00:25:44,400
Du skal se din mors fødselsattest,

335
00:25:45,480 --> 00:25:48,720
som vi fandt i byarkivet.

336
00:25:49,440 --> 00:25:50,840
Meget spændende.

337
00:25:54,480 --> 00:25:56,480
-En ting ad gangen.
-Ja.

338
00:25:56,560 --> 00:25:59,080
Ellers bliver det for overvældende.

339
00:26:02,400 --> 00:26:04,600
Jeg har aldrig set det foto.

340
00:26:04,680 --> 00:26:08,240
Men er min mor ikke bare smuk?

341
00:26:08,320 --> 00:26:11,520
Se det smil.

342
00:26:11,600 --> 00:26:13,920
Der er ingen traume i det foto.

343
00:26:14,000 --> 00:26:18,920
Hun er en lykkelig person
fuld af livsglæde.

344
00:26:19,480 --> 00:26:22,600
Det er et fint billede. Min elskede mor.

345
00:26:24,880 --> 00:26:26,960
Gary, i dette arkiv

346
00:26:27,040 --> 00:26:31,360
bliver alle børn,
der er født i Vranov, registreret.

347
00:26:31,440 --> 00:26:33,560
Den første og den vigtigste.

348
00:26:34,440 --> 00:26:37,440
-Min mor.
-Din mor.

349
00:26:37,520 --> 00:26:41,800
Der står, at hun blev født i Vranov

350
00:26:42,360 --> 00:26:45,960
den 11. marts 1925.

351
00:26:46,480 --> 00:26:52,120
Her er dine mostres fødselsattester.

352
00:26:52,200 --> 00:26:55,000
Rachel, Golda og Franny.

353
00:26:55,600 --> 00:26:57,440
De kom aldrig hjem.

354
00:26:59,640 --> 00:27:00,880
De kom aldrig hjem.

355
00:27:02,480 --> 00:27:03,520
Okay.

356
00:27:05,360 --> 00:27:06,880
De skiderikker.

357
00:27:10,800 --> 00:27:13,280
GITAS FORÆLDRE OG TRE SØSTRE

358
00:27:13,360 --> 00:27:16,840
BLEV SENDT TIL EN KZ-LEJR
I LUBLIN I POLEN.

359
00:27:17,920 --> 00:27:20,600
Hvorfor fortalte din mor
dig ikke om sine søstre?

360
00:27:22,040 --> 00:27:23,600
Hvad skal jeg sige?

361
00:27:24,120 --> 00:27:29,680
Hvor indelukket og traumatiseret
må hun have været,

362
00:27:29,760 --> 00:27:32,760
siden hun aldrig nævnte sine tre søstre?

363
00:27:33,880 --> 00:27:36,160
Jeg elsker min far højt,

364
00:27:36,240 --> 00:27:39,840
men det var min mor, jeg var tættest på.

365
00:27:40,960 --> 00:27:45,280
Det her rører mig endnu dybere.

366
00:27:45,880 --> 00:27:48,200
Hun fortrængte det.

367
00:27:48,280 --> 00:27:51,800
Det var nok derfor, hun var nedtrykt.

368
00:27:51,880 --> 00:27:55,680
Hun havde fortrængt det,
men bar det stadig i sjælen.

369
00:27:55,760 --> 00:27:58,960
Det forklarer de mareridt, hun fik.

370
00:27:59,600 --> 00:28:03,520
1.700 JØDER BLEV DEPORTERET
FRA VRANOV NAD TOPL'OU.

371
00:28:03,600 --> 00:28:08,040
KUN 120 VENDTE TILBAGE EFTER KRIGEN.

372
00:28:08,120 --> 00:28:12,920
Stedet her var et samlingssted
for den jødiske befolkning,

373
00:28:13,000 --> 00:28:16,600
og det er kendetegnende for,
hvad der skete i hele Europa.

374
00:28:16,680 --> 00:28:18,480
Jeg vil udtrykke det sådan her.

375
00:28:18,560 --> 00:28:21,080
Her lå der en synagoge...

376
00:28:24,400 --> 00:28:25,880
...indtil den forsvandt.

377
00:28:25,960 --> 00:28:28,200
Her var der et rituelt bad,

378
00:28:28,280 --> 00:28:31,880
en såkaldt Mikvah, som også forsvandt.

379
00:28:31,960 --> 00:28:35,040
Der var en jødisk befolkning,
indtil den forsvandt.

380
00:28:35,640 --> 00:28:38,560
Alt, der er tilbage, er en mindeplade.

381
00:28:39,680 --> 00:28:41,680
Det er alt, der er tilbage.

382
00:28:41,760 --> 00:28:47,360
Det er muren omkring synagogen,
som min mor gik i.

383
00:28:48,440 --> 00:28:51,400
Nogle sten fra mors synagoge,

384
00:28:51,480 --> 00:28:53,320
som ikke længere eksisterer.

385
00:29:00,200 --> 00:29:04,280
Vi læser uddrag fra mors Shoah-interviews.

386
00:29:04,360 --> 00:29:06,720
Et fænomenalt projekt.

387
00:29:06,800 --> 00:29:12,160
Videooptagelser af alle de overlevende

388
00:29:12,240 --> 00:29:16,280
Holocaust-ofres vidnesbyrd.

389
00:29:16,360 --> 00:29:21,160
Jeg vil gerne læse op, hvad...

390
00:29:24,000 --> 00:29:25,480
...min mor huskede.

391
00:29:27,480 --> 00:29:29,320
"Jeg gik i skole."

392
00:29:29,920 --> 00:29:32,000
"Så blev jeg smidt ud af skolen."

393
00:29:33,240 --> 00:29:35,240
"Som alle unge mennesker...

394
00:29:37,400 --> 00:29:40,640
...håbede jeg på at læse videre."

395
00:29:41,280 --> 00:29:45,320
"Som 17-årig har man ikke
besluttet sig for, hvad man vil."

396
00:29:45,400 --> 00:29:48,720
"Vi vidste, at det var en bekymrende tid."

397
00:29:49,480 --> 00:29:54,920
De vidste, at det så sort ud,
men forstod ikke, hvor slemt det var.

398
00:29:55,800 --> 00:29:58,120
Og så spurgte de hende...

399
00:30:00,400 --> 00:30:03,040
"Kunne din far fortsætte med at arbejde?"

400
00:30:04,160 --> 00:30:10,240
"Nej. De lukkede bageriet.
Det var der, problemerne begyndte."

401
00:30:10,320 --> 00:30:15,840
"De lukkede alting,
og nogle uger senere blev vi ført bort."

402
00:30:20,520 --> 00:30:24,760
For hende forsvandt hele hendes tilværelse

403
00:30:25,800 --> 00:30:28,240
på en nat. Den var væk.

404
00:30:29,560 --> 00:30:32,360
Hendes barndom, væk.

405
00:30:33,440 --> 00:30:34,720
Familien...

406
00:30:36,520 --> 00:30:37,880
...revet fra hinanden.

407
00:30:38,720 --> 00:30:39,640
Væk.

408
00:30:39,720 --> 00:30:41,200
Alting var...

409
00:30:42,560 --> 00:30:43,560
...bare...

410
00:30:45,920 --> 00:30:47,160
...væk.

411
00:30:58,600 --> 00:31:03,880
I 1942 DEPORTEREDE SLOVAKIET SIN JØDISKE
BEFOLKNING TIL DET NAZI-BESATTE POLEN

412
00:31:03,960 --> 00:31:07,600
SOM DEN FØRSTE TYSKALLIEREDE STAT.

413
00:31:08,320 --> 00:31:10,640
Slovakkerne har altid været antisemitiske.

414
00:31:11,240 --> 00:31:14,120
Alle, man mødte, vidste, at man var jøde.

415
00:31:14,760 --> 00:31:17,600
Dybt inde hadede de dig måske.

416
00:31:17,680 --> 00:31:21,840
Folk spørger sig selv, om det,
der gøres mod jøderne, er ukristeligt.

417
00:31:21,920 --> 00:31:24,440
Er det menneskeligt? Er det ikke tyveri?

418
00:31:25,520 --> 00:31:28,800
Men er det ukristeligt
at ville skille sig af med

419
00:31:28,880 --> 00:31:32,320
sin evige fjende, jøden?

420
00:31:32,400 --> 00:31:34,760
Slovakker, smid parasitterne ud.

421
00:31:34,840 --> 00:31:39,800
PRÆSIDENTEN I SLOVAKIET, JOZEF TISO,
VAR DEDIKERET NAZISTISK KOLLABORATØR.

422
00:31:49,320 --> 00:31:50,520
314 KM TIL AUSCHWITZ

423
00:31:50,600 --> 00:31:52,840
PERMANENT UDSTILLING
HOLOCAUSTMUSEET

424
00:31:57,120 --> 00:31:59,600
HISTORIKER MADELINE VADKERTY

425
00:31:59,680 --> 00:32:04,360
FORSKER I SLOVAKISKE JØDERS
OPLEVELSER UNDER HOLOCAUST.

426
00:32:04,440 --> 00:32:07,600
Brevet her er skrevet af
en seksårig dreng,

427
00:32:07,680 --> 00:32:09,720
som skrev til Jozef Tiso.

428
00:32:09,800 --> 00:32:16,280
Min datter er syv, så jeg forestiller mig
hende skrive sådan et brev...

429
00:32:16,360 --> 00:32:21,360
Det er forbløffende. Han er den
yngste brevskriver, jeg er stødt på.

430
00:32:21,440 --> 00:32:26,640
Han skriver: "Hr. præsident,
jeg beder en bøn for Dem hver aften.

431
00:32:27,200 --> 00:32:32,560
Min mor siger, at hvis jeg er sød,
vil Jesus give mig en gave

432
00:32:32,640 --> 00:32:37,280
fra hr. Præsident,"
hvilket var en dispensation.

433
00:32:37,360 --> 00:32:41,680
OMKRING 20.000 DISPENSATIONSANSØGNINGER
BLEV SENDT TIL PRÆSIDENT TISO.

434
00:32:41,760 --> 00:32:43,760
OVER 95 % BLEV AFSLÅET.

435
00:32:43,840 --> 00:32:48,280
Jeg vil gerne tale om den propagandatekst,

436
00:32:48,360 --> 00:32:50,400
som hænger bag os.

437
00:32:50,480 --> 00:32:54,280
Der står: "Det er ham,
som genkendes på stjernen!

438
00:32:55,000 --> 00:32:58,520
Det er ham, der rager alt til sig!

439
00:32:58,600 --> 00:33:03,480
Det er ham, der forråder sit land
og sine venner!"

440
00:33:03,560 --> 00:33:09,320
Alle jøder skulle bære Davidsstjernen
i henhold til racelovene.

441
00:33:09,400 --> 00:33:12,600
Den slovakiske presse beskrev det

442
00:33:12,680 --> 00:33:16,600
som de strengeste racelove i Europa,

443
00:33:16,680 --> 00:33:19,440
endnu strengere end nazisternes.

444
00:33:19,520 --> 00:33:25,240
Jøder var bandlyst fra sportsbegivenheder,
parker, restauranter og biografer.

445
00:33:25,320 --> 00:33:29,680
Man måtte ikke gå på markeder
samtidig med andre indbyggere.

446
00:33:30,200 --> 00:33:33,640
Hvordan kan mennesker
gøre den slags mod hinanden?

447
00:33:33,720 --> 00:33:37,440
Det er ting,
dine forældre må have oplevet.

448
00:33:37,520 --> 00:33:41,040
De hævdede, at jøderne var skyld i

449
00:33:41,120 --> 00:33:43,800
alle landets problemer,

450
00:33:43,880 --> 00:33:48,280
hvilket er umuligt, da de kun
udgjorde 3,6 % af befolkningen.

451
00:33:48,360 --> 00:33:50,360
Rystende.

452
00:33:51,120 --> 00:33:56,040
De sagde ikke, at vi skulle tage af
sted, men opsatte bekendtgørelser om,

453
00:33:56,120 --> 00:34:01,280
at de ældste søskende i alle familier

454
00:34:01,360 --> 00:34:04,320
skulle møde op et bestemt sted den aften.

455
00:34:04,400 --> 00:34:06,520
Ellers ville de tage forældrene.

456
00:34:06,600 --> 00:34:08,240
Jeg måtte tage derhen.

457
00:34:09,120 --> 00:34:10,560
Jeg tog derhen.

458
00:34:10,640 --> 00:34:14,760
Jeg fyldte 17 år i marts,

459
00:34:14,840 --> 00:34:18,440
og i april blev vi deporteret.

460
00:34:18,520 --> 00:34:21,400
De slovakiske myndigheder
førte dine forældre bort.

461
00:34:21,480 --> 00:34:25,800
Ikke kun mine forældre, men alle jøder.

462
00:34:25,880 --> 00:34:28,760
De førte alle væk, de fandt.

463
00:34:30,120 --> 00:34:34,400
Slovakiet betalte 500 Reichsmark
for hver deporteret jøde.

464
00:34:34,480 --> 00:34:36,480
-Vidste du det?
-Nej.

465
00:34:36,560 --> 00:34:39,760
Og de betalte selv for "transporten".

466
00:34:39,840 --> 00:34:44,480
Nu bliver jeg meget utilpas
ved at befinde mig i dette land

467
00:34:44,560 --> 00:34:47,120
lige nu.

468
00:34:47,200 --> 00:34:52,000
Et land, hvor mine forældre levede
og deres søskende boede.

469
00:34:52,080 --> 00:34:57,480
At vide, at myndighederne
betalte for at slippe af med dem...

470
00:34:57,560 --> 00:35:03,040
Det er vigtigt at påpege,
at ikke alle hadede jøder.

471
00:35:03,120 --> 00:35:06,880
-Okay.
-Men der var et pres i samfundet...

472
00:35:06,960 --> 00:35:11,080
...om ikke at omgås jøder
eller hjælpe dem på nogen måde.

473
00:35:13,280 --> 00:35:17,880
I 1942 DEPORTEREDE SLOVAKIET 58.000 JØDER
TIL AUSCHWITZ OG ANDRE DØDSLEJRE.

474
00:35:17,960 --> 00:35:21,600
KUN 800 OVERLEVEDE.

475
00:35:22,720 --> 00:35:26,600
Hvordan reagerede den jødiske befolkning
på disse aktioner?

476
00:35:27,160 --> 00:35:29,400
De havde intet modsvar.

477
00:35:29,480 --> 00:35:32,840
De var hjælpeløse.

478
00:35:32,920 --> 00:35:35,440
Alle var hjælpeløse.

479
00:35:36,360 --> 00:35:37,720
Jeg er privilegeret.

480
00:35:37,800 --> 00:35:42,560
Alle, der overlevede,
havde heldet med sig,

481
00:35:42,640 --> 00:35:45,800
og det gælder også mig.

482
00:35:46,400 --> 00:35:47,520
Stil jer i kø!

483
00:35:48,320 --> 00:35:49,720
Kom så, videre!

484
00:35:49,800 --> 00:35:51,160
Hvor skal vi hen?

485
00:35:52,800 --> 00:35:53,800
Polen.

486
00:35:54,720 --> 00:35:56,400
Fortsæt!

487
00:35:56,480 --> 00:36:00,040
Man kan blive oplært som mekaniker
og reparere biler og motorer.

488
00:36:03,200 --> 00:36:07,600
BRATISLAVA
217 KM TIL AUSCHWITZ

489
00:36:12,800 --> 00:36:14,600
Det er underligt at være tilbage.

490
00:36:15,280 --> 00:36:19,880
Det var her, vi optog scenen,
hvor vi går om bord på togvognene.

491
00:36:19,960 --> 00:36:21,960
Det var en underlig oplevelse.

492
00:36:22,040 --> 00:36:26,520
Jeg, som Jonah, prøvede at forestille mig,
hvordan det føltes for din far,

493
00:36:26,600 --> 00:36:30,040
da han gik om bord.
Det er næsten umuligt at forestille sig.

494
00:36:30,960 --> 00:36:32,480
Optagelse!

495
00:36:33,120 --> 00:36:36,440
Hvordan føltes det,
da du steg om bord på togvognen?

496
00:36:45,520 --> 00:36:49,680
De smækkede døren i,
og alle blev musestille.

497
00:36:54,280 --> 00:36:58,080
Jeg må sige, at det rørte mig dybt.

498
00:37:03,120 --> 00:37:06,120
Ingen vidste, hvad der ville ske.

499
00:37:10,680 --> 00:37:12,680
Hvor vi var på vej hen.

500
00:37:14,320 --> 00:37:19,480
Han er alene og magtesløs
i denne gigantiske lejr,

501
00:37:19,560 --> 00:37:22,160
hvor dette mareridt udspiller sig.

502
00:37:23,480 --> 00:37:26,720
Jeg ser min far i dine øjne.

503
00:37:26,800 --> 00:37:30,320
Jeg så min far i måden,
du kiggede på Anna.

504
00:37:30,400 --> 00:37:33,440
Et blik fyldt med kærlighed.

505
00:37:36,400 --> 00:37:37,560
Dine øjne...

506
00:37:39,240 --> 00:37:40,760
Er de blå?

507
00:37:40,840 --> 00:37:41,920
Nogle gange.

508
00:37:46,040 --> 00:37:47,080
Er der et problem?

509
00:37:48,000 --> 00:37:48,960
Nej.

510
00:37:49,920 --> 00:37:51,400
Jeg fylder blæk på.

511
00:37:54,480 --> 00:37:58,640
Hvor svært var det

512
00:37:58,720 --> 00:38:01,240
at spille min mor

513
00:38:01,320 --> 00:38:04,080
i en koncentrationslejr?

514
00:38:04,160 --> 00:38:07,000
Det var meget uhyggeligt.

515
00:38:07,080 --> 00:38:09,800
Jeg var rædselsslagen i starten.

516
00:38:09,880 --> 00:38:12,840
Det var et stort ansvar.

517
00:38:13,840 --> 00:38:20,840
Jeg følte din mors nærvær fra dengang.

518
00:38:20,920 --> 00:38:24,400
Det kan jeg stadig nogle gange.

519
00:38:24,480 --> 00:38:26,400
-Mener du det?
-Ja.

520
00:38:26,480 --> 00:38:31,800
Hvordan føltes det for dig
at se historien i tv?

521
00:38:31,880 --> 00:38:34,520
Der var særligt én ting, der bed sig fast.

522
00:38:34,600 --> 00:38:36,560
Du sagde: "Gud kan ikke hjælpe os."

523
00:38:36,640 --> 00:38:40,360
Hun var en ultraortodoks kvinde,

524
00:38:40,440 --> 00:38:43,800
for hvem alt handlede om Gud.

525
00:38:43,880 --> 00:38:46,800
Sådan var min mor virkelig.

526
00:38:47,640 --> 00:38:48,640
Lali...

527
00:38:51,480 --> 00:38:53,000
Hvor er Gud?

528
00:38:56,800 --> 00:38:59,800
Gud kan ikke hjælpe os, Lali,
men vi kan hjælpe Gud.

529
00:39:00,720 --> 00:39:04,720
Vise Ham, at kærligheden stadig findes,
selv her.

530
00:39:05,600 --> 00:39:08,080
Jeg fik en sekulær opdragelse.

531
00:39:08,800 --> 00:39:12,800
Min mor distancerede sig fra det,

532
00:39:12,880 --> 00:39:15,640
måske fordi hun var skuffet over Gud.

533
00:39:16,480 --> 00:39:17,800
På grund af krigen.

534
00:39:20,480 --> 00:39:24,280
-Føler du dig klar til besøget?
-Nej.

535
00:39:25,040 --> 00:39:26,920
Slet ikke.

536
00:39:27,000 --> 00:39:29,880
Det føles pludselig som om... Jeg ryster.

537
00:39:29,960 --> 00:39:33,960
-Ikke af kulde, men ved tanken om...
-Ja.

538
00:39:34,040 --> 00:39:37,680
At besøge Birkenau
har fået en anden betydning,

539
00:39:38,560 --> 00:39:40,560
end det havde før,

540
00:39:41,360 --> 00:39:44,200
for jeg ved så meget mere nu.

541
00:39:44,960 --> 00:39:49,920
Har mine forældre af en eller anden grund
ikke fundet fred,

542
00:39:50,000 --> 00:39:52,200
så gør de det måske nu.

543
00:40:03,040 --> 00:40:04,840
Skal vi stige om bord?

544
00:40:07,240 --> 00:40:12,440
I 1942 VAR SLOVAKISKE JØDISKE KVINDER
BLANDT DE FØRSTE, DER BLEV DEPORTERET.

545
00:40:13,560 --> 00:40:16,920
Min mor beskriver, da hun ankom...

546
00:40:18,520 --> 00:40:20,480
...til Auschwitz.

547
00:40:20,560 --> 00:40:26,280
"Gennem åbningen i vognen så vi mennesker
i stribede dragter på markerne.

548
00:40:28,080 --> 00:40:30,440
'Vi talte med hinanden.

549
00:40:30,520 --> 00:40:33,200
De må være forbrydere.

550
00:40:33,840 --> 00:40:36,760
Sådan bliver det ikke for os.'

551
00:40:37,880 --> 00:40:40,520
Men da vi ankom,

552
00:40:40,600 --> 00:40:44,360
fik vi et kæmpe chok.

553
00:40:47,040 --> 00:40:49,920
Vi blev mødt af SS-vagter,
der råbte til os:

554
00:40:50,560 --> 00:40:53,240
'I kommer aldrig ud herfra.

555
00:40:53,320 --> 00:40:55,320
I skal dø her.'"

556
00:40:55,400 --> 00:40:57,880
GITA ANKOM I APRIL 1942.

557
00:41:00,600 --> 00:41:01,440
Stands!

558
00:41:04,280 --> 00:41:07,680
Kvinder herovre, mænd derovre.
Tak. Fart på.

559
00:41:10,160 --> 00:41:11,960
Jeg vil vide det nu.

560
00:41:12,040 --> 00:41:16,000
Vil forstå, hvordan det var,
så godt jeg kan.

561
00:41:16,080 --> 00:41:18,520
Gå i deres fodspor.

562
00:41:18,600 --> 00:41:21,440
Fire gange før er jeg vendt om ved porten.

563
00:41:22,480 --> 00:41:24,640
Det skal ikke gentage sig en femte gang.

564
00:41:25,400 --> 00:41:27,000
Denne gang går jeg ind.

565
00:41:32,560 --> 00:41:38,480
POLEN

566
00:41:44,200 --> 00:41:49,120
Jeg troede ikke,
at det ville føles sådan her.

567
00:41:50,280 --> 00:41:53,480
Jeg vil se, hvad der skete dér.

568
00:41:54,000 --> 00:41:59,520
Komme tættere på mor og far derinde.

569
00:42:00,600 --> 00:42:01,640
Jeg er klar.

570
00:42:05,440 --> 00:42:08,520
AUSCHWITZ VAR I DRIFT FRA 1940 TIL 1945.

571
00:42:08,600 --> 00:42:13,440
DET VAR DEN STØRSTE OG DØDELIGSTE
AF NAZISTERNES HENRETTELSESLEJRE.

572
00:42:14,480 --> 00:42:20,880
EN MILLION JØDER OG 100.000 POLAKKER,
ROMA, SINTI, SOVJETTER M.FL. MYRDET.

573
00:42:22,000 --> 00:42:23,800
Jeg kan ikke holde op med at ryste.

574
00:42:26,960 --> 00:42:30,600
-Okay.
-Det er okay. Giv mig din hånd.

575
00:42:31,800 --> 00:42:33,120
Det er okay.

576
00:42:42,720 --> 00:42:44,440
-Hej, Pawel.
-Hej, Gary.

577
00:42:44,520 --> 00:42:47,480
-Rart at møde dig.
-Godt at byde dig velkommen.

578
00:42:47,560 --> 00:42:49,960
PAWEL SAWICKI
GUIDE

579
00:42:50,040 --> 00:42:54,320
Jeg ved, det er svært for dig,
så tak, fordi du kommer.

580
00:42:54,400 --> 00:42:59,520
-Lad os komme i gang. Følg med mig.
-Mine knæ ryster.

581
00:43:02,520 --> 00:43:03,920
-Okay.
-Okay.

582
00:43:05,320 --> 00:43:09,480
I 1942 bliver Auschwitz
en udryddelseslejr.

583
00:43:10,760 --> 00:43:16,280
Foran os ser vi den velkendte indgang

584
00:43:16,360 --> 00:43:20,600
med budskabet "Arbeit macht frei".
"Arbejde gør fri".

585
00:43:21,400 --> 00:43:23,520
Vi blev ført til Auschwitz.

586
00:43:23,600 --> 00:43:30,440
Jeg kiggede op,
og der stod "Arbeit macht frei".

587
00:43:31,120 --> 00:43:34,440
Da vi kom ind, begyndte helvede.

588
00:43:38,000 --> 00:43:40,000
Jeg er ikke klar. Undskyld.

589
00:43:49,840 --> 00:43:52,160
Mine ben ryster.

590
00:43:54,560 --> 00:43:55,560
Okay.

591
00:43:56,960 --> 00:43:57,760
Nej.

592
00:44:00,200 --> 00:44:01,480
Lad os gøre det.

593
00:44:15,320 --> 00:44:19,240
Da vi kom ud og så SS-vagterne,

594
00:44:19,320 --> 00:44:22,960
hundene og brutaliteten,

595
00:44:23,040 --> 00:44:26,160
der forstod vi, hvad der ventede os.

596
00:44:36,240 --> 00:44:40,320
De fleste af bygningerne
var fangernes sovesale.

597
00:44:41,360 --> 00:44:45,400
En bygning kunne rumme
over 1.000 personer.

598
00:44:47,840 --> 00:44:51,720
-Ved I, hvor min mor boede?
-Nej.

599
00:44:51,800 --> 00:44:54,960
Der er ingen dokumentation om din mor.

600
00:44:55,680 --> 00:44:58,680
Inden lejren blev evakueret, beordrede SS

601
00:44:58,760 --> 00:45:02,360
fangerne til at brænde al dokumentationen.

602
00:45:02,440 --> 00:45:09,280
Vi tror, at op til 95 %
af al dokumentationen blev ødelagt.

603
00:45:29,120 --> 00:45:30,600
Herovre

604
00:45:30,680 --> 00:45:34,160
ligger der bunker af børnesko.

605
00:45:36,400 --> 00:45:40,560
Nogle af dem tilhører børn under et år.

606
00:45:41,600 --> 00:45:43,920
Jeg prøver
at forestille mig Avivas fødder.

607
00:45:48,200 --> 00:45:49,560
Rystende.

608
00:45:49,640 --> 00:45:55,840
OVER 100.000 AF OFRENES SKO ER BEVARET.

609
00:45:55,920 --> 00:46:01,080
3.800 KUFFERTER ER BEVARET PÅ MUSEET.

610
00:46:03,040 --> 00:46:08,560
Vi skal huske, at hver genstand
repræsenterer et menneske.

611
00:46:08,640 --> 00:46:13,120
-Ja.
-En historie, et navn, et menneske.

612
00:46:14,240 --> 00:46:18,960
Det bliver meget personligt.
Den er mærket med min fars navn, Ludwig.

613
00:46:22,920 --> 00:46:24,800
Omfanget er bare...

614
00:46:43,920 --> 00:46:47,240
-Fik du et nummer?
-Ja.

615
00:46:47,320 --> 00:46:50,360
32407.

616
00:46:56,560 --> 00:47:00,760
AUSCHWITZ VAR DEN ENESTE
KONCENTRATIONSLEJR

617
00:47:00,840 --> 00:47:05,400
HVOR NUMRENE BLEV TATOVERET PÅ FANGERNE.

618
00:47:05,480 --> 00:47:07,760
Når man tænker på Auschwitz-overlevere...

619
00:47:07,840 --> 00:47:11,200
-Man tænker på tatoveringerne.
-Tatoveringerne er symboler.

620
00:47:11,280 --> 00:47:15,160
Børn af overlevere husker tatoveringerne.

621
00:47:15,240 --> 00:47:19,200
Nogle forstod ikke betydningen,
fordi forældrene ikke ville tale om dem.

622
00:47:19,280 --> 00:47:23,200
I SS-bureaukratiet vidste de ikke, hvem...

623
00:47:23,280 --> 00:47:26,040
-Hvem der var hvem.
-De kom frem til...

624
00:47:26,120 --> 00:47:30,160
...at det ville være mere praktisk,
hvis fangenumrene blev indgraveret.

625
00:47:30,240 --> 00:47:34,240
Det skulle de bruge tatovører til,
og en af dem var din far.

626
00:47:35,800 --> 00:47:39,280
På skaftet var der to nåle.

627
00:47:39,360 --> 00:47:42,880
Den ene var længere,
og den anden lidt kortere.

628
00:47:42,960 --> 00:47:45,720
Sådan lavede vi numrene.

629
00:47:47,640 --> 00:47:53,920
En dag kom min mor hjem
med et stort plaster på armen.

630
00:47:54,000 --> 00:48:00,280
Hun havde fået fjernet sit fangenummer.
Hun kunne ikke klare at se på det længere.

631
00:48:02,840 --> 00:48:07,600
FÆNGSLET LÅ I BLOK 11 I AUSCHWITZ.

632
00:48:07,680 --> 00:48:11,400
FANGERNE KALDTE DEN "DØDSBLOKKEN".

633
00:48:11,480 --> 00:48:13,800
SS-vagterne førte folk derhen.

634
00:48:13,880 --> 00:48:18,280
En dag blev jeg ført til bunker nummer 11.

635
00:48:19,360 --> 00:48:21,960
De tog mig med ind,

636
00:48:22,040 --> 00:48:26,320
og man blev tortureret. Man fik bank.

637
00:48:26,400 --> 00:48:32,120
Vi kender ikke den præcise grund til,
at han blev anholdt.

638
00:48:32,200 --> 00:48:36,000
Han blev sandsynligvis ført herhen.

639
00:48:37,920 --> 00:48:40,680
Vi starter med ståcellerne,

640
00:48:40,760 --> 00:48:43,360
en grusom torturmetode.

641
00:48:43,440 --> 00:48:49,840
Op til fire fanger blev tvunget til at stå
i en kvadratmeter stor celle hele natten.

642
00:48:49,920 --> 00:48:52,440
Sådan så ståcellerne ud.

643
00:48:52,520 --> 00:48:55,680
De var muret til,
så fangerne kravlede ind.

644
00:48:56,520 --> 00:48:58,720
De stod op hele natten.

645
00:48:59,360 --> 00:49:01,400
Det er den eneste luftkanal.

646
00:49:01,960 --> 00:49:05,640
Et lille hul, der kunne dækkes til udefra.

647
00:49:05,720 --> 00:49:10,720
Det er et eksempel på de torturmetoder,
der blev brugt her.

648
00:49:13,320 --> 00:49:16,400
De havde forskellige betegnelser:
Ståceller,

649
00:49:16,960 --> 00:49:18,920
sultceller,

650
00:49:19,000 --> 00:49:21,040
kvælningshenrettelse.

651
00:49:23,320 --> 00:49:25,720
Det er henrettelsesgården

652
00:49:25,800 --> 00:49:27,800
foran fængselsbygningen.

653
00:49:27,880 --> 00:49:30,200
De blev skudt i nakken.

654
00:49:30,280 --> 00:49:35,000
Det er nu et mindested, som du kan se.

655
00:49:35,560 --> 00:49:40,560
Her vajer altid et flag
med stribet mønster.

656
00:49:40,640 --> 00:49:44,560
-Uniformen.
-Mønsteret symboliserer fangerne.

657
00:49:45,840 --> 00:49:51,120
De hældte sand og savsmuld over blodet.

658
00:49:51,200 --> 00:49:54,560
Blodet trængte flere meter ned i jorden.

659
00:50:12,520 --> 00:50:19,520
KREMATORIUM I VAR DET FØRSTE GASKAMMER
I AUSCHWITZ, OG VAR I BRUG I TRE ÅR.

660
00:50:35,800 --> 00:50:40,720
Gasningen og kremeringen skete adskilt.

661
00:50:45,280 --> 00:50:47,720
Kremeringen gik ikke hurtigt nok for dem.

662
00:50:53,520 --> 00:50:57,000
Der var et transportbånd fra gaskammeret,

663
00:50:57,080 --> 00:50:59,960
som førte til krematoriet.

664
00:51:00,040 --> 00:51:05,960
Transportbåndet kørte i døgndrift

665
00:51:06,040 --> 00:51:09,720
med døde, nøgne kroppe.

666
00:51:37,400 --> 00:51:41,880
I APRIL 1942 BLEV LALI
FLYTTET TIL AUSCHWITZ II-BIRKENAU.

667
00:51:43,320 --> 00:51:48,120
TRE MÅNEDER SENERE BLEV GITA FLYTTET
TIL KVINDELEJREN I AUSCHWITZ II-BIRKENAU.

668
00:51:49,200 --> 00:51:52,560
I juli kom vi til Birkenau.

669
00:51:52,640 --> 00:51:58,880
Der blev det virkelig forfærdeligt
med drabene og forsvindingerne.

670
00:52:01,520 --> 00:52:03,760
Nu er vi fremme ved bygningen.

671
00:52:04,800 --> 00:52:06,280
Der er jernbanen.

672
00:52:09,640 --> 00:52:10,960
Mit hjerte banker hurtigt.

673
00:52:17,120 --> 00:52:21,880
-Dette område er, som du kan se...
-Det er så stort.

674
00:52:21,960 --> 00:52:27,000
...udgør ikke hele,
men hoveddelen af Birkenau-lejren.

675
00:52:27,080 --> 00:52:28,240
Er der mere?

676
00:52:28,320 --> 00:52:32,600
Der er områder i skoven,
som man ikke kan se herfra.

677
00:52:32,680 --> 00:52:37,280
Herfra kan vi se et område
på omkring 200 hektar.

678
00:52:37,360 --> 00:52:43,760
SS flyttede myrderierne i Auschwitz I,
tre kilometer herfra, til Birkenau.

679
00:52:43,840 --> 00:52:48,000
Det var der, det industrielle massedrab
på mennesker begyndte.

680
00:52:48,800 --> 00:52:52,840
Omkring en million jøder
blev myrdet i Auschwitz.

681
00:52:53,720 --> 00:52:58,360
I Birkenau var der seks gaskamre
og fire krematorier.

682
00:52:58,440 --> 00:53:00,920
Som ventede på mine slægtninge.

683
00:53:02,720 --> 00:53:06,080
Auschwitz var hovedkvarteret.

684
00:53:06,160 --> 00:53:09,160
Massedrabene fandt sted i Birkenau.

685
00:53:09,240 --> 00:53:12,200
Hele verden kender til Auschwitz,

686
00:53:13,600 --> 00:53:16,320
men Birkenau var det værste sted.

687
00:53:17,480 --> 00:53:20,200
Her er en godsvogn fra den tid.

688
00:53:20,280 --> 00:53:23,360
De fleste jøder
blev deporteret i godsvogne.

689
00:53:23,440 --> 00:53:27,200
Nogle kalder dem kreaturvogne,
men kreaturvogne var velventilerede.

690
00:53:27,280 --> 00:53:29,880
Mange beskriver, at de ikke kunne få luft.

691
00:53:29,960 --> 00:53:33,680
-Vognene var overfyldt med 80 personer.
-Åh gud.

692
00:53:34,880 --> 00:53:40,560
-Var det alt?
-Ja, én luftkanal på hver side.

693
00:53:40,640 --> 00:53:45,120
Mange overlevende vidnede om,
at en plads tæt på åbningen...

694
00:53:45,200 --> 00:53:48,400
-Reddede deres liv.
-For at få luft.

695
00:53:48,480 --> 00:53:54,040
Udvælgelsen fandt sted her,
når fangetransporterne ankom.

696
00:53:54,120 --> 00:53:56,600
Ikke-jøder skulle
ikke igennem udvælgelsen.

697
00:53:56,680 --> 00:54:02,200
Omkring 75% af jøderne
blev dræbt med det samme.

698
00:54:02,280 --> 00:54:04,920
Ikke alle blev lukket ind i lejren.

699
00:54:05,000 --> 00:54:07,000
Kun de stærkeste blev lukket ind.

700
00:54:07,080 --> 00:54:11,720
Resten blev sendt til gaskamrene.

701
00:54:11,800 --> 00:54:15,600
En vorte på hånden var nok
til at blive sendt til venstre.

702
00:54:17,120 --> 00:54:20,120
De fleste piger fra min by blev ført bort

703
00:54:20,200 --> 00:54:23,200
for ingenting.

704
00:54:23,280 --> 00:54:27,200
De vidste ikke,
at de aldrig ville se hinanden igen.

705
00:54:27,280 --> 00:54:29,920
Nogle af dem blev lejrfanger.

706
00:54:30,000 --> 00:54:33,400
De blev ført til et sted,
hvor de blev tatoveret

707
00:54:33,480 --> 00:54:35,760
og derefter ført ind i lejren.

708
00:54:36,360 --> 00:54:38,160
Og så fandt de ud af,

709
00:54:39,160 --> 00:54:41,440
at de andre blev ført til gaskamrene.

710
00:54:41,520 --> 00:54:45,040
Fangerne... De pakker det ikke ind.

711
00:54:45,120 --> 00:54:47,280
De fortæller dem den barske sandhed.

712
00:54:47,360 --> 00:54:50,400
Mange bryder sammen.

713
00:54:50,480 --> 00:54:54,400
I starten var der folk,
der ikke kunne holde det ud.

714
00:54:55,280 --> 00:54:59,920
De løb mod det elektriske hegn.

715
00:55:00,000 --> 00:55:03,440
Det var 3.000-4.000 volt.

716
00:55:03,520 --> 00:55:05,520
De greb fat i ledningen

717
00:55:05,600 --> 00:55:09,320
og døde af elektrisk stød på stedet.

718
00:55:09,400 --> 00:55:12,200
Det skete hver dag.

719
00:55:12,800 --> 00:55:16,800
Sådan var det i starten i Birkenau.

720
00:55:17,720 --> 00:55:20,880
Det er så enormt, med rækker af huse,

721
00:55:20,960 --> 00:55:25,040
og række efter række efter række...

722
00:55:25,120 --> 00:55:26,520
Stedet er enormt.

723
00:55:27,120 --> 00:55:33,120
Al den planlægning, der lå bag opførelsen,
drabene og transporterne.

724
00:55:34,880 --> 00:55:37,120
Jeg er målløs, Stephen.

725
00:55:37,200 --> 00:55:40,840
Uanset hvor meget jeg prøver.
Jeg er bare...

726
00:55:43,320 --> 00:55:44,200
Ja.

727
00:56:05,920 --> 00:56:09,680
Min far sagde: "Jeg undskylder

728
00:56:10,320 --> 00:56:13,960
til dem, jeg ikke kunne redde."

729
00:56:14,040 --> 00:56:18,520
Det eneste gaskammer,
han nævnte, var det her.

730
00:56:19,600 --> 00:56:21,200
Krematorium III.

731
00:56:28,120 --> 00:56:33,520
KREMATORIUM III BLEV BYGGET
TIL AT DRÆBE 2.000 FANGER AD GANGEN.

732
00:56:34,640 --> 00:56:38,960
Titusindvis af mennesker er
kommet igennem her.

733
00:56:39,040 --> 00:56:43,120
Jeg ved, at du vil bede en bøn her.

734
00:56:48,000 --> 00:56:53,200
Komme dit rige
Frels os fra det onde

735
00:56:53,280 --> 00:56:56,920
Velsign os med Messias' snarlige ankomst

736
00:56:57,000 --> 00:57:00,920
I din tid og i dine dage
Og i Israels efterkommeres tid

737
00:57:01,000 --> 00:57:03,920
Må dagen snart komme
Amen

738
00:57:13,000 --> 00:57:19,520
NAZISTERNE FORSØGTE AT ØDELÆGGE ALLE
BEVISER PÅ KRIGSFORBRYDELSER I LEJREN.

739
00:57:27,400 --> 00:57:30,440
370.000 STYKKER HERRETØJ BLEV FUNDET.

740
00:57:32,320 --> 00:57:34,880
837.000 STYKKER KVINDETØJ

741
00:57:36,480 --> 00:57:39,600
OG OVER 7 TON MENNESKEHÅR.

742
00:57:41,480 --> 00:57:47,080
-Hvor befinder vi os nu?
-Vi er i en af de mindre sektioner.

743
00:57:47,160 --> 00:57:51,840
Den blev kaldt sigøjnerlejren.
Her blev romaer og sinti-fanger ført hen.

744
00:57:51,920 --> 00:57:58,560
Din far boede en tid i familielejren,
i en af træbarakkerne her.

745
00:57:58,640 --> 00:58:03,160
Det unikke ved Lalis fortælling er,
at han sagde, han boede alene.

746
00:58:03,240 --> 00:58:04,160
Ja.

747
00:58:04,240 --> 00:58:09,000
Men vi tror, at han boede med
en større gruppe i dette område.

748
00:58:09,080 --> 00:58:12,720
De havde muligvis
en mere tålelig tilværelse.

749
00:58:12,800 --> 00:58:19,240
-Det kan forklare følelsen af isolation...
-Det giver ikke mening.

750
00:58:19,320 --> 00:58:25,240
Jeg forstår, hvis hukommelsen svigter
for en 89-årig mand,

751
00:58:25,320 --> 00:58:28,840
men han kan umuligt have glemt

752
00:58:28,920 --> 00:58:33,200
om han boede på sit eget værelse eller ej.

753
00:58:33,280 --> 00:58:37,360
Jeg husker meget tydeligt,

754
00:58:37,440 --> 00:58:41,160
at min mor skældte min far ud,
da han beskrev sit værelse.

755
00:58:41,240 --> 00:58:44,840
Hun råbte, at det ikke var et luksushotel.

756
00:58:45,600 --> 00:58:48,560
Måske var der så meget plads,

757
00:58:48,640 --> 00:58:54,360
at alle fik sin egen soveplads.
Det kan have været tilfældet.

758
00:58:54,440 --> 00:58:59,720
-Eller måske havde han sit eget værelse.
-Måske. Der var måske flere værelser.

759
00:59:01,400 --> 00:59:04,880
På tysk hedder denne sektor af Birkenau:

760
00:59:04,960 --> 00:59:06,640
Effektenlager.

761
00:59:06,720 --> 00:59:11,840
Din mor arbejdede her,
i det der var et eftertragtet job.

762
00:59:11,920 --> 00:59:13,320
Det er korrekt.

763
00:59:13,400 --> 00:59:16,320
Der er et anden interessant aspekt.

764
00:59:16,400 --> 00:59:20,400
På den anden side
kan man ane en rød linje.

765
00:59:20,480 --> 00:59:22,920
Det er resterne af gaskammer fire.

766
00:59:23,000 --> 00:59:28,240
De var også vidner
til massedrab på tæt hold.

767
00:59:28,840 --> 00:59:31,640
Vi hørte skrigene, når de gik...

768
00:59:33,200 --> 00:59:34,480
...ind i gassen.

769
00:59:36,640 --> 00:59:38,880
De tog alle mine venner.

770
00:59:44,000 --> 00:59:49,160
Når man betragter området,
bliver man forbløffet over størrelsen.

771
00:59:57,560 --> 01:00:03,400
DEN 27. JANUAR 1945 BLEV AUSCHWITZ
BEFRIET AF DEN RØDE HÆR.

772
01:00:05,200 --> 01:00:11,720
CA. 7.000 OVERLEVENDE BLEV FUNDET.

773
01:00:14,480 --> 01:00:20,440
700 AF DEM VAR UNDER 18 ÅR.

774
01:00:29,400 --> 01:00:33,800
At følge i mine forældres fodspor
føles meget specielt.

775
01:00:36,560 --> 01:00:41,000
Jeg kan nok ikke føle en større nærhed,
selv hvis jeg kunne have talt med dem.

776
01:00:41,760 --> 01:00:46,640
Når jeg tænker på mine slægtninge,
der ikke overlevede,

777
01:00:47,400 --> 01:00:51,320
føler jeg mig beæret over,
at det blev sådan,

778
01:00:51,400 --> 01:00:55,560
at min mor og far
var heldige og overlevede.

779
01:00:56,840 --> 01:01:00,640
Jeg kan tage hjem til Melbourne
og tale med mine børn

780
01:01:00,720 --> 01:01:04,200
med en fornyet indsigt om deres familie.

781
01:01:09,360 --> 01:01:11,640
Jeg husker, at min mor og far sagde,

782
01:01:12,520 --> 01:01:16,080
at de ville så langt væk fra Europa,

783
01:01:16,160 --> 01:01:18,280
som det var muligt.

784
01:01:18,360 --> 01:01:22,960
Man kan ikke komme længere væk
end Australien.

785
01:01:23,600 --> 01:01:25,480
-Velkommen.
-Rart at møde dig.

786
01:01:25,560 --> 01:01:29,640
Mange tak. Det er Mali, min yngste datter.

787
01:01:29,720 --> 01:01:30,960
Ja.

788
01:01:32,600 --> 01:01:33,480
Skal vi gå ind?

789
01:01:33,560 --> 01:01:34,960
ABRAM GOLDBERG
HOLOCAUST-OVERLEVER

790
01:01:35,040 --> 01:01:38,160
Sæt noget musik på, så danser jeg tango.

791
01:01:40,360 --> 01:01:41,560
Let på tå.

792
01:01:43,320 --> 01:01:46,640
-Vi danser tit her.
-Fantastisk.

793
01:01:46,720 --> 01:01:51,600
Er I sultne? Ja?
Der er masser af mad. Værsgo.

794
01:01:52,600 --> 01:01:56,600
-Skal vi tage for os?
-Vi glemte pickles. Hvordan kunne vi det?

795
01:01:57,440 --> 01:01:59,080
Sid ved siden af far.

796
01:01:59,680 --> 01:02:02,640
Talte dine forældre aldrig om Holocaust?

797
01:02:02,720 --> 01:02:04,720
De fortalte os lidt.

798
01:02:04,800 --> 01:02:06,960
Min far fortalte os...

799
01:02:07,040 --> 01:02:09,280
HELEN
ABRAMS DATTER

800
01:02:09,360 --> 01:02:12,400
-...ting da vi var små.
-Jeg kæmpede for at overleve...

801
01:02:12,480 --> 01:02:16,760
...men jeg mener stadig,
at det var 99 % held.

802
01:02:16,840 --> 01:02:23,120
Man kunne blive skudt
og dræbt når som helst,

803
01:02:23,200 --> 01:02:26,880
banket ihjel eller sendt til gaskammeret.

804
01:02:26,960 --> 01:02:32,920
-Vi fik altid svar på vores spørgsmål.
-Fantastisk.

805
01:02:33,000 --> 01:02:38,000
Da jeg var ti år, spurgte jeg min far:
"Hader du tyskerne?"

806
01:02:38,080 --> 01:02:40,320
Han sagde: "Brug aldrig det ord.

807
01:02:40,400 --> 01:02:45,600
-Opsluges man af had, hvad sker der så?"
-Man bliver som dem.

808
01:02:45,680 --> 01:02:49,000
Jeg lærte ikke kun, hvordan man overlever,

809
01:02:49,080 --> 01:02:53,640
men også hvordan man bevarer
sin menneskelighed og værdighed.

810
01:02:53,720 --> 01:02:56,720
-Det er et smukt budskab.
-Han er et fantastisk menneske.

811
01:02:57,920 --> 01:03:02,600
-Så det var en fantastisk rejse for dig.
-Suveræn.

812
01:03:02,680 --> 01:03:05,760
Og nu fortæller du dine børn om det.

813
01:03:05,840 --> 01:03:10,160
Jeg vil ikke have, at de skal føle
den samme tomhed som mig.

814
01:03:10,880 --> 01:03:16,440
Det er rørende, at du giver de historier
videre, som du aldrig selv fik fortalt.

815
01:03:16,520 --> 01:03:18,520
Det er meget vigtigt.

816
01:03:22,960 --> 01:03:25,760
Her bagefter, hvordan føles det...

817
01:03:25,840 --> 01:03:30,240
-...at have oplevet Auschwitz selv?
-Som en lettelse.

818
01:03:30,320 --> 01:03:31,960
Jeg er et nyt menneske.

819
01:03:32,600 --> 01:03:35,320
-På hvilken måde?
-Jeg er ikke tom længere.

820
01:03:37,840 --> 01:03:40,240
Jeg ved ikke,
hvordan man skal udtrykke det,

821
01:03:40,880 --> 01:03:45,360
men det føles, som om jeg
har fundet fred i sindet.

822
01:03:45,440 --> 01:03:47,840
-Ja.
-Jeg er lettet...

823
01:03:48,440 --> 01:03:54,440
-...og taknemmelig for min nye indsigt.
-Ja.

824
01:03:55,320 --> 01:03:58,880
Hvordan håndterede du
denne tomhed i alle de år?

825
01:03:59,560 --> 01:04:02,440
Jeg var bevidst om den,
men undertrykte den.

826
01:04:02,520 --> 01:04:08,800
Traumer er mindre en mental
end en fysisk tilstand.

827
01:04:10,200 --> 01:04:14,160
Du har bemærket det og siger,
at du føler sindsro.

828
01:04:14,840 --> 01:04:18,280
Mange vil betragte det som paradoksalt:

829
01:04:18,360 --> 01:04:22,440
"Du rejser til Auschwitz
og føler sindsro bagefter."

830
01:04:22,520 --> 01:04:23,840
Hvordan kan man...?

831
01:04:25,680 --> 01:04:31,000
Jeg kender ikke svaret,
men det er sådan, jeg føler.

832
01:04:31,080 --> 01:04:33,440
-Det er meget ægte.
-Ja.

833
01:04:33,520 --> 01:04:37,440
Det vil gøre underværker
for mit forhold til mine børn,

834
01:04:37,520 --> 01:04:40,360
både som forælder og som ven.

835
01:04:40,440 --> 01:04:46,600
Og jeg vil nok synes bedre
om mig selv på grund af det.

836
01:04:48,120 --> 01:04:52,640
Det er en ære at møde dig.

837
01:04:52,720 --> 01:04:55,520
Tak, det varmer at høre det.

838
01:04:58,520 --> 01:05:03,920
-Undskyld.
-Nej, det føles godt. Ikke negativt.

839
01:05:11,640 --> 01:05:16,120
I DAG SKAL GARYS DØTRE BESØGE
FARFARS OG FARMORS GRAV

840
01:05:16,200 --> 01:05:18,720
FOR ALLERFØRSTE GANG.

841
01:05:19,880 --> 01:05:22,240
Er gravene i alfabetisk rækkefølge?

842
01:05:22,320 --> 01:05:26,320
Nej, det afhænger af,
hvilket gravsted man køber.

843
01:05:31,280 --> 01:05:35,520
Her ligger mor og far.

844
01:05:37,080 --> 01:05:39,280
Jeg savner jer så meget.

845
01:05:39,360 --> 01:05:42,520
Jeres børnebørn er med for første gang.

846
01:05:42,600 --> 01:05:46,160
Det er Mali og Aviva.

847
01:05:46,240 --> 01:05:49,480
Jeg har taget sten med
fra begge jeres hjembyer.

848
01:05:50,400 --> 01:05:53,640
Vi efterlader dem her,
så de ved, at vi har været her.

849
01:05:54,320 --> 01:05:57,280
Se, far. Fra uden for din hoveddør.

850
01:05:57,360 --> 01:06:02,040
Et lille stykke af dit barndomshjem.

851
01:06:09,840 --> 01:06:15,680
Bare I havde mødt dem.
Min far ville have elsket jer to.

852
01:06:16,280 --> 01:06:21,360
I ville have været i køkkenet med mor
og sunget sange og bagt.

853
01:06:21,440 --> 01:06:23,800
Hun havde været ovenud lykkelig.

854
01:06:23,880 --> 01:06:27,040
-Hvad siger du, skat? Føles det godt?
-Ja.

855
01:06:29,880 --> 01:06:33,600
Hvordan fandt du Gita efter befrielsen?

856
01:06:33,680 --> 01:06:38,040
Jeg kunne ikke tage toget
på grund af bombardementerne.

857
01:06:38,560 --> 01:06:43,200
Toget kunne ikke køre over broerne,
så jeg købte en hest.

858
01:06:44,320 --> 01:06:45,240
Du ved...

859
01:06:45,840 --> 01:06:51,360
Jeg tog min hest
og red hundredvis af kilometer

860
01:06:52,480 --> 01:06:54,480
for at finde hende.

861
01:06:54,560 --> 01:06:57,800
En dag kom der en hest

862
01:06:57,880 --> 01:07:00,360
med en tohjulet vogn.

863
01:07:00,440 --> 01:07:02,760
Jeg kiggede op, og der sad min mand.

864
01:07:04,120 --> 01:07:05,320
Lali!

865
01:07:22,200 --> 01:07:24,200
Han ledte, og han fandt mig

866
01:07:24,280 --> 01:07:26,920
og vi er lykkeligt gift.

867
01:07:38,360 --> 01:07:41,560
-Ved I, hvem det er?
-Din far.

868
01:07:41,640 --> 01:07:43,200
-Hvem er det?
-Din mor.

869
01:07:43,280 --> 01:07:44,360
-Hvem er det?
-Dig.

870
01:07:44,440 --> 01:07:50,200
Det er fra deres guldbryllup.
Jeg arrangerede en stor fest for dem.

871
01:07:51,040 --> 01:07:53,240
Jeres far er en flot fyr, ikke?

872
01:07:53,320 --> 01:07:55,520
-Nej, han er flottere.
-Virkelig?

873
01:07:56,840 --> 01:07:57,680
Tak.

874
01:07:59,000 --> 01:08:00,680
Det er okay. Jeg elsker dig stadig.

875
01:08:02,080 --> 01:08:04,280
Mine forældre blev genforenet

876
01:08:05,320 --> 01:08:08,880
og blev gift i Krompachy.

877
01:08:08,960 --> 01:08:13,000
Dette foto viser, hvor forelskede de var.

878
01:08:13,080 --> 01:08:16,960
Dette foto er taget i Tatrabjergene,

879
01:08:17,040 --> 01:08:20,600
hvor mine forældre var på bryllupsrejse.

880
01:08:20,680 --> 01:08:25,280
Se her. Det er efter krigen,
håret er vokset ud,

881
01:08:25,360 --> 01:08:31,040
og de er så lykkelige og så forelskede.

882
01:08:31,120 --> 01:08:37,640
Jeg er resultatet af
den mest fantastiske kærlighedshistorie

883
01:08:37,720 --> 01:08:42,600
på det mest grusomme sted,
der har eksisteret.

884
01:08:42,680 --> 01:08:47,720
Det faktum, at jeg eksisterer,
er også en lykkelig omstændighed.

885
01:08:51,920 --> 01:08:55,040
Den er fantastisk! Jeg elsker den!

886
01:08:56,720 --> 01:08:59,120
Jeg har to dejlige piger.

887
01:08:59,200 --> 01:09:03,480
De vil føre historien videre,

888
01:09:03,560 --> 01:09:05,560
og det gør mig så lykkelig.

889
01:09:07,240 --> 01:09:10,360
-Løb.
-Løb, få lidt motion.

890
01:09:20,160 --> 01:09:26,160
TILEGNET LALI OG GITA SOKOLOV
OG ALLE HOLOCAUST-OVERLEVERE.

891
01:09:26,240 --> 01:09:32,480
TIL MINDE OM DE 1,1 MILLION MENNESKER,
DER BLEV MYRDET I AUSCHWITZ 1940-1945.

892
01:09:57,920 --> 01:09:59,920
Oversættelse: Jacob Jensen



