1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:17,640 --> 00:00:21,440
AUSCHWITZ-BIRKENAU
MONUMENT EN MUSEUM

4
00:00:23,640 --> 00:00:26,480
Ik ben doodsbang voor Auschwitz.

5
00:00:26,560 --> 00:00:27,600
ARBEID MAAKT VRIJ

6
00:00:27,680 --> 00:00:28,680
Oké...

7
00:00:30,000 --> 00:00:33,160
Nee.
Ik ben er nog niet klaar voor, sorry.

8
00:00:35,080 --> 00:00:37,280
Waarom durf ik dit niet?

9
00:00:37,760 --> 00:00:40,200
GARY IS DE ENIGE ZOON
VAN LALI SOKOLOV

10
00:00:40,280 --> 00:00:42,960
DE TATOEËERDER VAN AUSCHWITZ

11
00:00:43,040 --> 00:00:45,280
U woont in een zeer unieke wereld...

12
00:00:45,360 --> 00:00:49,240
want iedereen weet
wie uw vader en moeder waren.

13
00:00:50,840 --> 00:00:52,560
Meneer Sokolov...

14
00:00:54,200 --> 00:00:55,440
Noem me maar Lali.

15
00:00:55,520 --> 00:00:59,120
Zoekt u iemand
die uw levensverhaal kan opschrijven?

16
00:01:00,320 --> 00:01:05,120
Het is bijna alsof mijn ouders
in een doosje waren gestopt.

17
00:01:05,840 --> 00:01:07,920
Het verhaal
bleef decennialang verborgen...

18
00:01:08,000 --> 00:01:10,280
tot hij het aan Heather Morris onthulde.

19
00:01:10,360 --> 00:01:12,040
Het is een Holocaust-verhaal.

20
00:01:12,560 --> 00:01:14,640
En niet het verhaal van de Holocaust.

21
00:01:16,600 --> 00:01:18,440
Ik zit nog steeds met vragen.

22
00:01:18,520 --> 00:01:20,640
Waarom was mijn vader zo gehard?

23
00:01:20,720 --> 00:01:23,240
Waarom was mijn moeder
zo depressief?

24
00:01:23,320 --> 00:01:29,040
Wie het boek heeft gelezen,
weet meer dan ik vroeger wist.

25
00:01:29,120 --> 00:01:33,240
De gedachte dat ik door die poort moet,
vind ik doodeng.

26
00:01:33,320 --> 00:01:36,520
Ik heb het vier keer
tevergeefs geprobeerd.

27
00:01:36,600 --> 00:01:39,080
Daardoor vond ik mezelf een lafaard.

28
00:01:40,160 --> 00:01:42,560
Dit is de geschiedenis van mijn ouders.

29
00:01:44,160 --> 00:01:45,960
Daar zou mijn vader
apetrots op zijn geweest.

30
00:01:46,440 --> 00:01:47,720
Niet te geloven.

31
00:01:48,240 --> 00:01:51,480
Ik voelde dat uw moeder aanwezig was.

32
00:01:51,560 --> 00:01:53,920
Ze liet mij dit verhaal vertellen.

33
00:01:54,640 --> 00:01:59,040
Die ene man is zo klein
in dat gigantische kamp.

34
00:01:59,120 --> 00:02:01,440
En hij komt erachter wat daar gebeurt.

35
00:02:01,960 --> 00:02:03,760
En wat me keihard raakt...

36
00:02:03,840 --> 00:02:05,800
is dat er een gat zit...

37
00:02:07,000 --> 00:02:12,000
tussen hun ervaring
die ik nog niet heb ervaren.

38
00:02:13,440 --> 00:02:14,880
Ik moet het nu doen.

39
00:02:42,840 --> 00:02:43,840
AUSTRALIË

40
00:02:43,920 --> 00:02:45,280
Lach eens naar de camera.

41
00:02:46,440 --> 00:02:47,960
Mooi vogeltje dat je bent.

42
00:02:49,000 --> 00:02:51,440
Als ze me niet op mijn donder geeft.

43
00:02:51,520 --> 00:02:52,680
Ziezo.

44
00:02:52,760 --> 00:02:55,040
MELBOURNE
15.550 KILOMETER VAN AUSCHWITZ

45
00:02:56,840 --> 00:02:59,520
Oké, ik heet Gary Sokolov.

46
00:03:00,640 --> 00:03:05,560
Ik ben het enige kind
van Lali en Gita Sokolov.

47
00:03:06,280 --> 00:03:08,240
Mijn ouders waren gelukkige mensen.

48
00:03:09,120 --> 00:03:14,880
Het was ze gelukt om die hele ervaring
bijna uit hun geheugen te wissen.

49
00:03:14,960 --> 00:03:17,920
Bij hen ging het altijd
om dat je vooruit ging.

50
00:03:18,000 --> 00:03:19,920
Zeg nou zelf,
is mijn moeder mooi of niet?

51
00:03:20,760 --> 00:03:23,840
En kijk mijn vader met zijn glimlach.

52
00:03:24,240 --> 00:03:27,920
Wat waren ze trots
dat ze een kind hadden gekregen.

53
00:03:28,000 --> 00:03:31,600
Ze hadden het zestien jaar geprobeerd...

54
00:03:31,680 --> 00:03:33,240
en eindelijk hadden ze een zoon.

55
00:03:33,320 --> 00:03:35,240
Je ziet ze gewoon stralen.

56
00:03:37,760 --> 00:03:40,760
GITA SOKOLOV OVERLEED IN 2003

57
00:03:40,840 --> 00:03:43,400
LALI STIERF DRIE JAAR LATER

58
00:03:43,480 --> 00:03:44,680
Ik ben nu 63.

59
00:03:45,120 --> 00:03:46,120
Het wordt tijd.

60
00:03:46,200 --> 00:03:49,560
Het wordt tijd
dat ik mijn ouders leer kennen.

61
00:03:49,640 --> 00:03:52,160
DE TATOEËERDER VAN AUSCHWITZ

62
00:03:52,240 --> 00:03:58,080
Ze verdienen het dat ik begrijp
wat zij hebben meegemaakt.

63
00:04:00,760 --> 00:04:04,480
Nu wil ik in hun voetsporen treden.

64
00:04:06,040 --> 00:04:09,920
Ik wil proberen te begrijpen
wat er door hen heen ging...

65
00:04:10,000 --> 00:04:12,560
want de gevolgen ervan
duurden hun leven lang.

66
00:04:16,920 --> 00:04:19,160
Wanneer kwam u in Australië aan?

67
00:04:20,320 --> 00:04:22,360
In september 1949.

68
00:04:23,000 --> 00:04:24,280
Wil je de foto zien?

69
00:04:24,920 --> 00:04:29,160
Deze foto is gemaakt op de dag
dat we in Australië aankwamen.

70
00:04:29,240 --> 00:04:31,120
Dit is in Sydney.

71
00:04:32,440 --> 00:04:33,640
Heeft u kinderen?

72
00:04:34,640 --> 00:04:35,920
Ik heb één zoon, godzijdank.

73
00:04:36,000 --> 00:04:38,160
Hij is een grote en brave jongen.

74
00:04:38,240 --> 00:04:41,520
Hij is altijd groot en soms ook lief.

75
00:04:41,600 --> 00:04:44,640
Hoe heet hij?
-Gary en we houden veel van hem.

76
00:04:53,280 --> 00:04:54,440
Zal ik helpen?

77
00:04:55,880 --> 00:04:58,360
Kun je de mayonaise pakken?
-Ja.

78
00:04:58,440 --> 00:04:59,600
En zout.

79
00:04:59,680 --> 00:05:01,240
Ja.
-Wat is dat?

80
00:05:02,640 --> 00:05:06,760
Het was heel belangrijk voor me
dat ik vader werd.

81
00:05:07,360 --> 00:05:11,280
Als ik ergens een enorm schuldgevoel
aan over zou houden...

82
00:05:11,920 --> 00:05:16,400
was dat als mijn ouders
het hadden overleefd...

83
00:05:16,480 --> 00:05:18,480
en er niets zou worden voortgezet.

84
00:05:18,960 --> 00:05:21,400
Hallo. Fijne Sabbat.
-Fijne Sabbat.

85
00:05:21,480 --> 00:05:24,600
Hallo, mama.
-Mali, wat zie je er mooi uit.

86
00:05:24,680 --> 00:05:26,800
Hoe is het met jou? Fijne Sabbat.

87
00:05:28,280 --> 00:05:33,480
Ik koester elk
vrolijk of verdrietig moment met hen...

88
00:05:33,560 --> 00:05:36,920
want ik ben vader.
En dat is fantastisch.

89
00:05:38,440 --> 00:05:41,000
Fijne Sabbat, allemaal.
-Fijne Sabbat.

90
00:05:42,000 --> 00:05:44,400
Op het leven.
-Op het leven.

91
00:05:44,800 --> 00:05:46,000
Tast toe.

92
00:05:46,520 --> 00:05:49,200
Wie heeft de jus gepakt?
-Ik.

93
00:05:50,560 --> 00:05:55,520
NA GITA'S DOOD VERTELDE LALI
HUN VERHAAL AAN HEATHER MORRIS

94
00:05:55,600 --> 00:05:57,560
Bent u er klaar voor?
-Ja.

95
00:06:00,920 --> 00:06:04,360
Toen ik de eerste dag bij hem was,
zei hij tegen me:

96
00:06:04,440 --> 00:06:07,320
'Wist je dat ik tatoeëerder was
in Auschwitz?'

97
00:06:08,200 --> 00:06:09,200
AUTEUR

98
00:06:09,280 --> 00:06:11,520
Ik was bij een man
die de afschuwelijkste...

99
00:06:11,600 --> 00:06:15,040
gebeurtenissen in de recente
geschiedenis had doorstaan.

100
00:06:15,120 --> 00:06:19,000
En hij had het ook nog overleefd.
Hij was een vechter.

101
00:06:22,280 --> 00:06:26,520
Hij zat altijd zo aan zijn arm
over de cijfers te wrijven.

102
00:06:37,000 --> 00:06:38,840
Als ik soms van mijn werk kwam...

103
00:06:38,920 --> 00:06:42,200
stond hij naar dat raam te staren.

104
00:06:42,280 --> 00:06:44,600
Hij hoorde me niet eens binnenkomen.

105
00:06:44,680 --> 00:06:46,840
Dan zei ik: 'Hé, pa.'

106
00:06:49,920 --> 00:06:53,280
Maar dan reageerde hij pas
na een minuut of twee.

107
00:06:58,920 --> 00:07:00,040
Ik ben hier.

108
00:07:02,360 --> 00:07:03,360
Dat weet je.

109
00:07:07,160 --> 00:07:09,200
Je vader heeft heel vaak
tegen me gezegd...

110
00:07:09,280 --> 00:07:11,800
dat hij constant
door geesten werd omringd.

111
00:07:13,120 --> 00:07:15,520
Die zag hij sinds de dag
van zijn vertrek daar.

112
00:07:15,600 --> 00:07:18,000
Ik zag hem af en toe wegkijken...

113
00:07:18,680 --> 00:07:21,200
en dan wist ik dat hij weer in 1942 zat.

114
00:07:23,080 --> 00:07:26,760
Toen ik een jaar of 11 of 12 was,
zag ik een documentaire op tv.

115
00:07:28,200 --> 00:07:29,360
The World at War.

116
00:07:30,880 --> 00:07:34,680
En mijn ouders zeiden
dat ik die moest kijken.

117
00:07:34,760 --> 00:07:37,480
DE WERELD IN OORLOG

118
00:07:37,560 --> 00:07:42,040
En ik ging dat
in mijn eentje zitten kijken.

119
00:07:42,720 --> 00:07:45,680
Wat wij hebben doorgemaakt,
is moeilijk te begrijpen.

120
00:07:45,760 --> 00:07:47,440
Zelfs voor onze tijdgenoten.

121
00:07:48,160 --> 00:07:50,080
Het is nog moeilijker
voor de generaties...

122
00:07:50,160 --> 00:07:52,920
die er geen persoonlijke
ervaring mee hebben.

123
00:08:00,000 --> 00:08:04,160
Ik zag de bulldozers...

124
00:08:04,560 --> 00:08:07,280
bergen van lijken maken.

125
00:08:07,920 --> 00:08:11,320
Die mensen lagen daar maar.

126
00:08:11,400 --> 00:08:13,200
Het was enkel vel en botten.

127
00:08:13,280 --> 00:08:17,160
Dat is me bijgebleven,
en dat was de eerste keer dat ik dat zag.

128
00:08:17,560 --> 00:08:19,000
En daarna...

129
00:08:20,200 --> 00:08:22,400
ging ik eten en naar bed.

130
00:08:22,920 --> 00:08:28,480
Zou u zeggen dat u
door hun trauma bent getraumatiseerd?

131
00:08:31,080 --> 00:08:33,120
Dat is een heel interessante vraag.

132
00:08:33,200 --> 00:08:38,040
Het is bijna alsof mijn ouders
in een doosje waren gestopt.

133
00:08:39,000 --> 00:08:41,560
'Daar waren we toen...

134
00:08:41,640 --> 00:08:45,360
en nu zijn we hier.
We zijn in Australië.'

135
00:08:45,800 --> 00:08:47,680
Waarom kwam u naar Australië?

136
00:08:47,760 --> 00:08:52,320
Waarom we naar Australië kwamen?
Om ver bij het 'isme' vandaan te zijn.

137
00:08:52,400 --> 00:08:56,280
Nazisme, communisme.
Daar wilde ik niks van weten.

138
00:08:56,360 --> 00:08:57,480
Zo ver mogelijk weg.

139
00:08:57,560 --> 00:09:00,560
AUSTRALIË
LAND VAN HET EERLIJKE WERK

140
00:09:02,440 --> 00:09:05,840
Na de Tweede Wereldoorlog opende
Australië de deuren voor Europa.

141
00:09:05,920 --> 00:09:09,400
Zo'n 1 miljoen migranten brachten
een nieuwe smaak en jasje mee.

142
00:09:09,480 --> 00:09:12,720
Ze leerden Engels, vonden werk
en stichtten gezinnen...

143
00:09:12,800 --> 00:09:15,480
en hadden over het algemeen
van weinig dingen spijt.

144
00:09:16,080 --> 00:09:19,440
Ja, jong Australië is een helder licht.

145
00:09:19,520 --> 00:09:21,720
Het land van het eerlijke werk...

146
00:09:21,800 --> 00:09:24,400
in onze veranderende wereld.

147
00:09:25,680 --> 00:09:30,880
MEER DAN 35.000 EUROPESE JODEN
BOUWDEN IN DE JAREN 40

148
00:09:30,960 --> 00:09:33,520
EEN NIEUW BESTAAN OP
IN AUSTRALIË

149
00:09:33,600 --> 00:09:37,760
IN MELBOURNE WOONDEN
DE MEESTE OVERLEVENDEN

150
00:09:37,840 --> 00:09:40,160
VAN DE HOLOCAUST BUITEN ISRAËL

151
00:09:44,120 --> 00:09:49,000
Ik heb nooit een overlevende
van de Holocaust ontmoet...

152
00:09:49,080 --> 00:09:52,120
die over die ervaringen wil praten.

153
00:09:53,200 --> 00:09:57,280
We zijn nu op weg
naar meneer Abram Goldberg.

154
00:09:57,960 --> 00:10:03,160
Hij was een van de oprichters van
het Holocaustmuseum in Melbourne.

155
00:10:04,760 --> 00:10:08,240
Over tien dagen is hij jarig.
Dan wordt hij 100 jaar.

156
00:10:11,760 --> 00:10:13,120
OP 29 AUGUSTUS 1944

157
00:10:13,200 --> 00:10:17,280
WERDEN ABRAM EN ZIJN MOEDER
VANUIT LODZ IN POLEN

158
00:10:17,360 --> 00:10:19,480
NAAR AUSCHWITZ II-BIRKENAU
GEDEPORTEERD

159
00:10:19,560 --> 00:10:25,520
ABRAM WAS 19 JAAR OUD
TOEN HIJ IN HET KAMP KWAM

160
00:10:26,280 --> 00:10:30,040
Weet u nog wat u dacht
toen de deuren open gingen?

161
00:10:30,120 --> 00:10:34,400
Ik dacht alleen aan wat ik ging doen
om mijn moeder te redden.

162
00:10:34,480 --> 00:10:35,840
Juist. Oké.

163
00:10:36,440 --> 00:10:43,160
En toen mijn moeder
uit die hoge veewagen moest komen...

164
00:10:43,240 --> 00:10:45,240
wisten we niet wat die vlammen waren.

165
00:10:45,320 --> 00:10:47,960
Juist.
-Niemand wist ergens van.

166
00:10:48,040 --> 00:10:50,040
Je wist alleen dat het een hel was.

167
00:10:51,200 --> 00:10:54,400
Toen ze zag hoe de mensen buiten
werden behandeld...

168
00:10:54,480 --> 00:10:56,920
wist ze dat ze het niet zou overleven.

169
00:10:57,000 --> 00:10:58,200
Nee. Oké.

170
00:10:59,320 --> 00:11:01,200
Dus ze kijkt me aan en zegt:

171
00:11:01,280 --> 00:11:04,920
'Abram, je moet al het mogelijke doen
om dit te overleven.'

172
00:11:06,320 --> 00:11:09,280
Toen wist ik
waar ik mijn leven aan zou wijden.

173
00:11:10,120 --> 00:11:11,600
En dat doe ik nu.

174
00:11:13,360 --> 00:11:16,480
En dat heeft u heel goed gedaan.
-Zodat de wereld dit niet vergeet.

175
00:11:22,320 --> 00:11:26,400
Ik voel me zo vereerd
dat ik met u heb kunnen praten.

176
00:11:26,480 --> 00:11:30,640
Want niemand heeft het mij ooit verteld.
Niemand wilde het...

177
00:11:30,720 --> 00:11:33,600
Ik zorgde dat mijn kinderen het weten.

178
00:11:33,680 --> 00:11:35,800
GEDENK

179
00:11:38,280 --> 00:11:41,280
In Australië worden jonge joden
vaak opgevoed in de schaduw...

180
00:11:41,360 --> 00:11:44,200
van de vervolgingservaringen
van hun ouders.

181
00:11:45,080 --> 00:11:48,800
ONDERZOEK TOONT AAN
DAT HOLOCAUST-TRAUMA

182
00:11:48,880 --> 00:11:52,560
AAN DE VOLGENDE GENERATIE
WORDT DOORGEGEVEN

183
00:11:55,280 --> 00:11:57,240
Ik ben George Halasz
en ik heb 25 jaar...

184
00:11:57,320 --> 00:11:59,280
DR. GEORGE HALASZ
TRAUMAONDERZOEKER

185
00:11:59,360 --> 00:12:01,840
onderzoek gedaan
naar intergenerationeel trauma...

186
00:12:01,920 --> 00:12:05,640
op basis van de eigen ervaringen
van mijn moeder Alice...

187
00:12:05,720 --> 00:12:07,480
die de Holocaust heeft overleefd.

188
00:12:08,200 --> 00:12:11,360
U bent net als ik
van de tweede generatie.

189
00:12:11,440 --> 00:12:15,160
Was u benieuwd naar hun verhalen?

190
00:12:15,240 --> 00:12:18,400
Ik was al op het punt beland
dat ik geen vragen meer stelde...

191
00:12:18,480 --> 00:12:20,600
want mijn ouders gaven nooit antwoord.

192
00:12:21,360 --> 00:12:26,360
Dat zegt mij
dat ze het liever geheim wilden houden.

193
00:12:26,440 --> 00:12:27,320
Klopt.

194
00:12:27,400 --> 00:12:32,160
Denkt u dat een of allebei uw ouders
er ongevoelig voor waren geworden?

195
00:12:32,240 --> 00:12:35,520
Mijn moeder zeker niet.
Maar mijn vader zou goed kunnen.

196
00:12:35,600 --> 00:12:41,120
Gewoon omdat ik
bij hem nooit enige emotie zag.

197
00:12:41,200 --> 00:12:42,080
Juist.

198
00:12:42,600 --> 00:12:45,240
Er moet hem in het kamp
iets zijn overkomen...

199
00:12:46,120 --> 00:12:47,400
wat hem zo verdoofde...

200
00:12:47,880 --> 00:12:51,640
dat hij in iemand veranderde
die alleen vooruit keek...

201
00:12:51,720 --> 00:12:53,240
en nooit achterom keek.

202
00:12:54,720 --> 00:12:57,000
Luister. Ik heb dingen gezien...

203
00:12:57,440 --> 00:12:59,400
Moorden, begrijp je wel?

204
00:12:59,480 --> 00:13:02,800
Marteling. Afranselingen. Begrijp je?

205
00:13:03,840 --> 00:13:08,800
Het is niet te geloven. Jongens en
gevangenen vermoordden elkaar.

206
00:13:09,520 --> 00:13:10,680
Wat ik hoor, is...

207
00:13:10,760 --> 00:13:16,560
dat uw vader ondanks zijn ervaringen
in Auschwitz-Birkenau...

208
00:13:17,680 --> 00:13:20,400
hoe dan ook verder ging met zijn leven.

209
00:13:20,480 --> 00:13:23,600
Als jij iets overleeft
terwijl iedereen om je heen doodgaat...

210
00:13:24,240 --> 00:13:27,760
denk je bij jezelf:
'Vandaag heb ik het overleefd.'

211
00:13:28,280 --> 00:13:30,840
Dat is overlevingsinstinct.

212
00:13:30,920 --> 00:13:34,080
Ja, dat kan heel goed kloppen.
-Ja.

213
00:13:35,120 --> 00:13:40,440
De ervaringen die Holocausttrauma
veroorzaakt, waren zo overweldigend...

214
00:13:40,520 --> 00:13:44,280
dat het je lichaam en geest
daadwerkelijk veranderde.

215
00:13:44,760 --> 00:13:51,120
Deze aanhoudende overlevingsstand
wordt 'traumatische ervaring' genoemd.

216
00:13:52,880 --> 00:13:55,280
Waarom was mijn vader zo gehard?

217
00:13:55,360 --> 00:13:58,200
Waarom was mijn moeder
zo depressief?

218
00:13:58,800 --> 00:14:04,840
Hoe moeten zij zich elke ochtend
weer gevoeld moeten hebben...

219
00:14:04,920 --> 00:14:08,240
met de gedachte:
'Zal ik over tien minuten nog leven?

220
00:14:08,320 --> 00:14:10,920
Of komt er zo iemand langs
om me dood te schieten?'

221
00:14:11,000 --> 00:14:13,840
Dat wil ik begrijpen en voelen.

222
00:14:18,480 --> 00:14:20,960
Ik denk dat ik weer terug wil.

223
00:14:23,640 --> 00:14:25,880
Naar Birkenau. Naar het kamp.

224
00:14:29,240 --> 00:14:32,920
Ik dacht dat u nooit
terug naar Europa zou gaan.

225
00:14:36,560 --> 00:14:40,000
Waar ik het meest spijt van heb
als het op mijn vader aankomt...

226
00:14:40,840 --> 00:14:43,600
is dat ik er niet met hem
naartoe ben gevlogen.

227
00:14:45,960 --> 00:14:48,720
Ik ben doodsbang voor Auschwitz.

228
00:14:49,880 --> 00:14:54,200
Je hoort de verhalen, je leest
het boek en je kijkt de miniserie.

229
00:14:54,280 --> 00:14:58,200
Maar om daadwerkelijk op de plek
te gaan staan waar zij stonden...

230
00:14:59,720 --> 00:15:02,120
Ik weet niet. Ik loop het te mijden.

231
00:15:02,200 --> 00:15:03,960
Ik ben nu 63 jaar.

232
00:15:06,440 --> 00:15:08,320
En ik word badend in het zweet wakker.

233
00:15:11,560 --> 00:15:15,920
Waarom durf ik dit niet?
Dit is het verhaal van mijn ouders.

234
00:15:17,520 --> 00:15:18,760
Ik moet het nu gaan doen.

235
00:15:19,960 --> 00:15:24,440
Sleutels, telefoon,
portemonnee, paspoort.

236
00:15:24,520 --> 00:15:26,120
Ik ben klaar voor vertrek.

237
00:15:26,200 --> 00:15:29,680
Moet je zien. Dit is echt.
Het gaat nu gebeuren.

238
00:15:41,200 --> 00:15:43,560
VOOR GARY NAAR AUSCHWITZ GAAT

239
00:15:43,640 --> 00:15:48,080
WIL HIJ ZIEN WAAR ZIJN OUDERS
ZIJN OPGEGROEID

240
00:15:54,720 --> 00:15:57,600
SLOWAKIJE

241
00:15:57,680 --> 00:16:00,320
Waar in Tsjechoslowakije
bent u geboren?

242
00:16:00,400 --> 00:16:04,760
In een kleine plaats
die Krompachy heet, in Slowakije.

243
00:16:07,720 --> 00:16:09,240
225 KILOMETER VAN AUSCHWITZ

244
00:16:09,320 --> 00:16:12,680
Moet je zien.
Dit uitzicht is zo waanzinnig mooi.

245
00:16:13,600 --> 00:16:15,680
Met die heuvels en het dal.

246
00:16:17,680 --> 00:16:19,720
Stel dat je dat elke ochtend ziet.

247
00:16:20,960 --> 00:16:23,360
Wat een vredige plek om op te groeien.

248
00:16:23,440 --> 00:16:26,200
Hoe zag het er toen uit?

249
00:16:29,600 --> 00:16:33,320
Ik weet helemaal niks over Krompachy.

250
00:16:33,400 --> 00:16:40,240
Ik weet alleen dat mijn vader
met zijn ouders in Krompachy woonde.

251
00:16:41,800 --> 00:16:44,920
Moet je nagaan wat een schok het was.

252
00:16:45,000 --> 00:16:47,440
Er stond een oorlog op uitbreken.

253
00:16:51,120 --> 00:16:55,680
In 1942 kwamen de Duitsers
naar Slowakije.

254
00:16:55,760 --> 00:16:56,600
Ja.

255
00:16:56,680 --> 00:17:00,960
Had u daarvoor enig idee
dat ze uw kant op kwamen?

256
00:17:02,320 --> 00:17:03,320
Niet...

257
00:17:03,920 --> 00:17:05,560
Wat ik wil zeggen...

258
00:17:06,040 --> 00:17:09,040
Ik had het nooit geloofd, weet u.

259
00:17:11,600 --> 00:17:13,000
Ik kon het niet geloven...

260
00:17:13,080 --> 00:17:17,960
want we woonden
in een heel andere omgeving.

261
00:17:20,560 --> 00:17:22,640
Gary heeft geen enkel benul...

262
00:17:23,320 --> 00:17:29,040
wat hij de komende dagen hier gaat
zien, voelen en te weten zal komen.

263
00:17:32,400 --> 00:17:36,880
Hij hoort dit nu voor het eerst
als man van voor in de zestig.

264
00:17:38,040 --> 00:17:42,360
Ik verwacht dat dit
een heel emotionele reis gaat worden.

265
00:17:42,440 --> 00:17:43,880
Maar ik ben er voor hem.

266
00:17:45,680 --> 00:17:49,680
IN 2020 LIET HEATHER
EEN HOLOCAUSTMONUMENT MAKEN

267
00:17:49,760 --> 00:17:52,400
DAT SPECIAAL IS OPGEDRAGEN
AAN LALI

268
00:17:56,200 --> 00:17:57,240
Heather.

269
00:18:01,840 --> 00:18:05,640
Er is geen specialere plek in Krompachy
dan waar we nu staan.

270
00:18:06,440 --> 00:18:09,080
SOKOLOV HOLOCAUSTMONUMENT

271
00:18:09,160 --> 00:18:12,400
Dit is mijn geschenk aan jouw vader
en moeder. En jou en je meiden.

272
00:18:12,480 --> 00:18:15,240
En mijn meiden.
-Ja, dit is het.

273
00:18:16,840 --> 00:18:19,680
Lenka, kom er maar bij staan.
-Hoi, Lenka.

274
00:18:19,760 --> 00:18:21,920
Aangenaam kennis te maken.
-Van hetzelfde.

275
00:18:22,000 --> 00:18:24,120
Kun je dit vertalen, Lenka?

276
00:18:24,200 --> 00:18:25,440
Het is me een eer.

277
00:18:25,520 --> 00:18:28,640
Er staat: 'Ter nagedachtenis
van Mr Ludwig Eisenberg Sokolov...

278
00:18:28,720 --> 00:18:30,400
LENKA PUSTAY
ONDERZOEKER EN TOLK

279
00:18:30,480 --> 00:18:33,160
die hier heeft gewoond.

280
00:18:33,640 --> 00:18:37,080
En dit monument is ook opgedragen...

281
00:18:37,160 --> 00:18:41,880
aan alle mensen
die zijn beroofd van hun vrijheid...

282
00:18:41,960 --> 00:18:46,000
waardigheid, thuis en hun eigen naam.

283
00:18:46,080 --> 00:18:49,600
Ter nagedachtenis aan alle slachtoffers
van de Holocaust.'

284
00:18:49,680 --> 00:18:52,240
Daar zou mijn vader
zo trots op zijn geweest.

285
00:18:52,320 --> 00:18:53,840
Niet te geloven.

286
00:18:55,520 --> 00:18:57,440
We zijn heel trots dat het hier staat.

287
00:18:58,720 --> 00:19:01,840
Dit beeld...

288
00:19:01,920 --> 00:19:04,400
staat in mijn hoofd gebrand.

289
00:19:05,960 --> 00:19:09,480
Mijn hele leven
hielden mijn ouders elkaars hand vast.

290
00:19:11,640 --> 00:19:13,160
Ze waren zo verliefd.

291
00:19:19,840 --> 00:19:22,640
Ging u in Krompachy naar school?
-Ja.

292
00:19:22,720 --> 00:19:24,200
Ja, ik ging naar school.

293
00:19:26,200 --> 00:19:29,640
Ik ging acht jaar
naar de normale school...

294
00:19:29,720 --> 00:19:31,920
zoals elk kind dat moest.

295
00:19:35,040 --> 00:19:35,920
Hoi.
-Gary?

296
00:19:36,000 --> 00:19:37,240
ANNA PUSTAY
GESCHIEDKUNDIGE

297
00:19:37,320 --> 00:19:38,680
Ik ben Gary, ja.
-Anna.

298
00:19:38,760 --> 00:19:40,280
Aangenaam, Anna.

299
00:19:41,240 --> 00:19:43,760
Goedemorgen.
-Goedemorgen.

300
00:19:46,760 --> 00:19:48,720
Mag ik in een bankje gaan zitten?

301
00:19:48,800 --> 00:19:51,480
Ze zijn denk ik niet van toen.
-Dat maakt niet uit.

302
00:19:51,560 --> 00:19:52,760
Dit is het lokaal.
-Ga zitten.

303
00:19:54,320 --> 00:19:55,360
Achterin...

304
00:19:55,440 --> 00:19:58,640
Ja, pa zou nooit vooraan gaan zitten.
-Juist.

305
00:19:58,720 --> 00:20:01,120
Hij vertelde me eens
dat hij vroeger op school...

306
00:20:01,200 --> 00:20:04,880
altijd naar buiten keek
en zat te dagdromen.

307
00:20:04,960 --> 00:20:05,960
Kijk dit eens, pa.

308
00:20:06,040 --> 00:20:09,200
Ik zit op jouw plek
naar buiten te kijken...

309
00:20:09,280 --> 00:20:11,880
in jouw geboorteplaats. Wat cool.

310
00:20:25,680 --> 00:20:28,680
Toen het boek 'De Tatoeëerder
van Auschwitz' uitkwam...

311
00:20:30,160 --> 00:20:34,960
realiseerde ik me
dat Lali in 1916 was geboren.

312
00:20:38,120 --> 00:20:40,880
Mijn vader is ook in 1916 geboren.

313
00:20:40,960 --> 00:20:44,160
We hopen dat je je vader Lali
eruit kan halen.

314
00:20:45,360 --> 00:20:47,520
Hij moet een van die twee zijn geweest.

315
00:20:48,280 --> 00:20:51,160
Waarschijnlijk deze hier.
Dit is hem, zeker weten.

316
00:20:52,240 --> 00:20:54,720
Daar, in zijn nette pakje.

317
00:20:56,880 --> 00:21:00,440
Gary, neem dit mee
als herinnering aan je vader.

318
00:21:00,520 --> 00:21:01,680
Echt?

319
00:21:03,600 --> 00:21:06,080
En neem het mee als herinnering.

320
00:21:06,160 --> 00:21:08,040
Houd dit bij je als herinnering.

321
00:21:08,120 --> 00:21:09,200
Ontzettend bedankt.

322
00:21:10,720 --> 00:21:14,160
Ik heb nooit een foto van mijn vader
van voor de oorlog gezien.

323
00:21:14,240 --> 00:21:15,040
Er was niks.

324
00:21:15,440 --> 00:21:16,560
Dank u wel.

325
00:21:16,640 --> 00:21:18,680
Ontzettend bedankt.
-Heel graag gedaan.

326
00:21:22,520 --> 00:21:26,400
Vandaag was een geweldige dag.

327
00:21:41,440 --> 00:21:46,400
Ik heb iets gevonden waarvan ik denk
dat je het graag wil zien.

328
00:21:47,200 --> 00:21:50,840
Ik kan bevestigen
dat we een huis hebben gevonden...

329
00:21:50,920 --> 00:21:55,320
waar je vader in 1930 heeft gewoond.

330
00:21:56,320 --> 00:21:57,680
MIROSLAV DUTKO
GESCHIEDKUNDIGE

331
00:21:57,760 --> 00:21:58,760
Dit is Miro.
-Hoi, Miro.

332
00:21:58,840 --> 00:22:00,720
Heel leuk je te ontmoeten.
-Insgelijks.

333
00:22:00,800 --> 00:22:04,080
Heel mooie vondst. Goed gedaan.
-Dank je wel.

334
00:22:07,200 --> 00:22:11,360
De huizen hier zijn vervallen
en moeten worden gesloopt.

335
00:22:12,040 --> 00:22:15,080
Dit deel van het gebouw
was voor de dieren.

336
00:22:15,160 --> 00:22:16,800
De stal dus.
-Ja.

337
00:22:16,880 --> 00:22:20,280
Stel je voor dat daar
een paar konijnen zaten...

338
00:22:20,360 --> 00:22:23,160
en misschien een stel kippen.

339
00:22:23,240 --> 00:22:25,320
En ook een paard.

340
00:22:27,360 --> 00:22:29,640
We hadden thuis paarden...

341
00:22:29,720 --> 00:22:32,480
en twee mensen die spullen sjouwden...

342
00:22:33,000 --> 00:22:38,040
van het station naar de plekken
waar ze naartoe moesten.

343
00:22:38,120 --> 00:22:41,080
Hielp u mee in het familiebedrijf?

344
00:22:41,160 --> 00:22:43,280
Nee, niet echt.

345
00:22:50,280 --> 00:22:55,600
We komen nu eindelijk
bij het huis van je grootvader aan...

346
00:22:55,680 --> 00:22:56,960
waar je vader heeft gewoond.

347
00:23:00,840 --> 00:23:04,040
Dit is het trapje naar het huis.

348
00:23:04,120 --> 00:23:07,880
Hier hebben de familieleden
vast ook gelopen.

349
00:23:10,120 --> 00:23:11,320
Gelukkig was men niet groot.

350
00:23:15,560 --> 00:23:19,960
Zoals je ziet,
verkeert het in zeer slechte staat.

351
00:23:20,040 --> 00:23:23,840
Dit is waarschijnlijk de laatste
gelegenheid om het huis zo te bekijken.

352
00:23:37,240 --> 00:23:44,240
Toen ik binnenkwam, hoopte ik zo
dat ik een bepaald gevoel zou krijgen...

353
00:23:44,320 --> 00:23:46,920
of iets spiritueels zou ervaren.

354
00:23:49,520 --> 00:23:55,920
Ik zoek steentjes
om op het graf van mijn vader te leggen.

355
00:23:56,000 --> 00:23:59,360
Steentjes van zijn oude huis.

356
00:24:03,680 --> 00:24:04,680
Moet je dit zien.

357
00:24:05,800 --> 00:24:07,480
Dit is genoeg voor beide graven.

358
00:24:11,480 --> 00:24:13,360
Dit is uit de kunst.

359
00:24:16,680 --> 00:24:20,560
Als je een graf bezoekt,
hoor je een steentje achter te laten.

360
00:24:21,320 --> 00:24:23,720
Om te laten weten dat je bent geweest.

361
00:24:28,320 --> 00:24:31,280
Weet je nog dat je het over
levende geschiedenis had?

362
00:24:32,960 --> 00:24:35,680
Dit is de geschiedenis
van waar ze hebben gewoond.

363
00:24:38,160 --> 00:24:40,280
Het is niet te geloven.

364
00:24:50,640 --> 00:24:53,960
Hallo, Lali uit Krompachy.

365
00:24:56,400 --> 00:24:57,520
Ik moet gaan.

366
00:24:58,720 --> 00:24:59,720
Wacht.

367
00:25:01,040 --> 00:25:02,360
Ik weet niet hoe je heet.

368
00:25:03,280 --> 00:25:04,280
Ik ben Gita.

369
00:25:09,320 --> 00:25:13,120
Waar bent u geboren?
-Vranov nad Topľou in Slowakije.

370
00:25:15,360 --> 00:25:19,560
Er woonden zo'n 200 families
in dat plaatsje.

371
00:25:19,640 --> 00:25:20,680
290 KM VAN AUSCHWITZ

372
00:25:20,760 --> 00:25:22,880
Het was een heel hechte plaats.

373
00:25:23,720 --> 00:25:25,920
Waren het 200 joodse families of...

374
00:25:26,000 --> 00:25:27,800
Joodse families, ja.

375
00:25:29,320 --> 00:25:31,520
Uit hoeveel mensen
bestond uw directe familie?

376
00:25:32,880 --> 00:25:36,200
Zes kinderen,
wijlen mijn vader en mijn moeder.

377
00:25:38,720 --> 00:25:44,400
We willen je de geboorteakte
van je moeder laten zien.

378
00:25:45,480 --> 00:25:48,720
Die hebben we hier
bij de burgerlijke stand gevonden.

379
00:25:49,520 --> 00:25:50,600
Ik krijg tintelingen.

380
00:25:54,480 --> 00:25:56,400
Rustig aan.
-Juist, rustig aan.

381
00:25:56,480 --> 00:25:58,840
Want anders raak ik zo overweldigd.

382
00:26:02,720 --> 00:26:04,080
Deze foto ken ik niet.

383
00:26:04,680 --> 00:26:05,760
Dat...

384
00:26:05,840 --> 00:26:08,240
Hoe modieus is mijn moeder hier?

385
00:26:08,320 --> 00:26:11,520
En kijk eens. Kijk die glimlach.

386
00:26:11,600 --> 00:26:13,920
Ik zie geen trauma in deze foto.

387
00:26:14,000 --> 00:26:17,400
Dit is een oprecht gelukkig iemand.

388
00:26:17,480 --> 00:26:18,920
Die blij is dat ze leeft.

389
00:26:19,480 --> 00:26:22,600
Best een gave foto, hè?
Mijn lieve moeder.

390
00:26:24,880 --> 00:26:26,960
Gary, op deze plek...

391
00:26:27,040 --> 00:26:31,400
werd de geboorte
van elk kind in Vranov opgetekend.

392
00:26:31,480 --> 00:26:33,560
De eerste
en waarschijnlijk de bijzonderste.

393
00:26:34,440 --> 00:26:36,240
Mam.
-Dat is je moeder.

394
00:26:36,320 --> 00:26:37,160
Ja.

395
00:26:37,600 --> 00:26:41,840
Dit zijn de gegevens
van dat ze in Vranov is geboren.

396
00:26:42,360 --> 00:26:45,960
Op 11 maart 1925.

397
00:26:46,840 --> 00:26:52,120
En hier zie je de gegevens
van je moeders zussen.

398
00:26:52,200 --> 00:26:54,840
Daar hebben we Rachel,
Golda en Franny.

399
00:26:55,600 --> 00:26:57,200
Die zijn niet thuisgekomen.

400
00:26:59,640 --> 00:27:00,720
Niet thuisgekomen.

401
00:27:02,480 --> 00:27:03,520
Ja. Oké.

402
00:27:05,680 --> 00:27:06,880
De hufters.

403
00:27:11,040 --> 00:27:14,680
GITA'S OUDERS EN ZUSSEN WERDEN
NAAR EEN VERNIETIGINGSKAMP

404
00:27:14,760 --> 00:27:16,880
IN HET POOLSE LUBLIN GESTUURD

405
00:27:17,920 --> 00:27:20,320
Waarom zei uw moeder
niets over haar zusjes?

406
00:27:22,040 --> 00:27:23,600
Wat moet ik daar op zeggen?

407
00:27:24,120 --> 00:27:29,680
Hoe uiterst gesloten
moet mijn moeder geweest zijn...

408
00:27:29,760 --> 00:27:32,320
dat ze niet eens zei
dat ze drie zusjes had?

409
00:27:33,840 --> 00:27:35,320
Ik hou ontzettend van mijn vader...

410
00:27:36,200 --> 00:27:39,600
maar mijn hart heb ik van mijn moeder.

411
00:27:40,960 --> 00:27:45,280
Dus dit heeft net wat meer betekenis.

412
00:27:45,840 --> 00:27:48,200
Ze heeft het gewoon weggedrukt.

413
00:27:48,280 --> 00:27:49,440
Ze drukte het zo ver weg.

414
00:27:49,520 --> 00:27:53,360
Misschien was ze daarom zo depressief,
omdat ze alles zo diep wegstopte.

415
00:27:53,440 --> 00:27:55,680
Maar het zat nog steeds
in haar achterhoofd.

416
00:27:55,760 --> 00:27:58,960
Dat verklaart haar nachtmerries.

417
00:27:59,720 --> 00:28:03,480
VAN DE 1700 VANUIT VRANOV NAD
TOPL'OU GEDEPORTEERDE JODEN

418
00:28:03,560 --> 00:28:08,040
KWAMEN ER AAN HET EIND VAN
DE OORLOG SLECHTS 120 TERUG

419
00:28:08,120 --> 00:28:09,440
Waar we nu staan...

420
00:28:09,520 --> 00:28:12,960
het oude hart
van de joodse gemeenschap...

421
00:28:13,040 --> 00:28:16,600
staat symbool voor wat er
in heel Europa plaatsvond.

422
00:28:16,680 --> 00:28:18,480
Ik zal het als volgt formuleren.

423
00:28:18,560 --> 00:28:21,080
Hier stond een synagoge...

424
00:28:24,400 --> 00:28:25,880
en toen niet meer.

425
00:28:25,960 --> 00:28:29,600
Hier stond het rituele bad, een 'mikvah'.

426
00:28:29,680 --> 00:28:31,880
En toen niet meer.

427
00:28:31,960 --> 00:28:35,040
Hier woonden joden en toen niet meer.

428
00:28:35,600 --> 00:28:38,280
Het enige dat ervan over is,
is een plaquette.

429
00:28:39,680 --> 00:28:41,680
Meer is er niet van over.

430
00:28:41,760 --> 00:28:47,360
Dit hier was de muur van de synagoge
waar mijn moeder naartoe ging.

431
00:28:48,440 --> 00:28:51,400
Een stukje steen
van de synagoge van mijn moeder...

432
00:28:51,480 --> 00:28:53,320
die er nu niet meer is.

433
00:29:00,200 --> 00:29:04,280
We lezen fragmenten uit
de Shoah-beelden van mijn moeder.

434
00:29:04,360 --> 00:29:06,720
Het was een fenomenaal project...

435
00:29:06,800 --> 00:29:11,000
waarbij het verhaal
van elke nog levende overlevende...

436
00:29:11,080 --> 00:29:16,280
van de Holocaust werd opgenomen.

437
00:29:16,800 --> 00:29:21,240
Als je het niet erg vindt,
lees ik een stukje voor van wat...

438
00:29:24,000 --> 00:29:25,520
mijn moeder zich herinnerde.

439
00:29:27,480 --> 00:29:29,040
'Dus ik ging naar school.'

440
00:29:29,840 --> 00:29:31,960
'En toen werd ik van school getrapt.'

441
00:29:33,240 --> 00:29:35,040
'Net als alle andere jonge mensen...

442
00:29:37,280 --> 00:29:40,640
had ik dingen die ik wilde onderzoeken.'

443
00:29:41,280 --> 00:29:45,320
'Op je zeventiende weet je nog niet goed
wat je wil gaan doen.'

444
00:29:45,400 --> 00:29:48,720
'We wisten dat het geen goede tijd was.'

445
00:29:49,480 --> 00:29:54,920
'Ze wisten dat er iets mis was,
maar begrepen niet precies wat.'

446
00:29:56,120 --> 00:29:58,120
'En toen stelden ze haar de vraag.'

447
00:30:00,400 --> 00:30:03,040
'En kon uw vader op dat punt
blijven werken?'

448
00:30:04,160 --> 00:30:09,960
'Nee. Ze pakten de bakkerij af.
Toen begonnen de problemen.'

449
00:30:10,840 --> 00:30:15,840
'En een paar weken nadat de boel
was gesloten, namen ze ons mee.'

450
00:30:20,520 --> 00:30:24,800
En voor haar
was dat eenvoudige leven...

451
00:30:25,800 --> 00:30:28,240
in één nacht weg.

452
00:30:29,560 --> 00:30:32,360
Haar jeugd. Weg.

453
00:30:33,440 --> 00:30:34,720
De familie...

454
00:30:36,520 --> 00:30:37,880
was verscheurd.

455
00:30:38,720 --> 00:30:39,640
Weg.

456
00:30:39,720 --> 00:30:41,200
Alles was...

457
00:30:42,560 --> 00:30:43,560
gewoon...

458
00:30:45,920 --> 00:30:46,880
weg.

459
00:30:58,600 --> 00:31:01,800
IN 1942 DEPORTEERDE SLOWAKIJE
HAAR JOODSE BEVOLKING

460
00:31:01,880 --> 00:31:03,880
NAAR HET DOOR DE NAZI'S
BEZETTE POLEN

461
00:31:03,960 --> 00:31:07,600
ALS EERSTE
VAN DE DUITSE BONDGENOTEN

462
00:31:08,320 --> 00:31:10,640
Slowaken zijn altijd al
antisemieten geweest.

463
00:31:11,160 --> 00:31:14,120
Als je het vroeg,
wist iedereen dat je een jood was.

464
00:31:14,760 --> 00:31:17,600
Maar vanbinnen
haatten ze je misschien wel.

465
00:31:17,680 --> 00:31:19,200
PRESIDENT TISO
HOLIC, 17 AUGUSTUS 1942

466
00:31:19,280 --> 00:31:21,840
Mensen vragen of wat er met joden
wordt gedaan wel christelijk is.

467
00:31:22,280 --> 00:31:24,440
Is het humaan? Is het geen diefstal?

468
00:31:25,520 --> 00:31:28,800
Dan vraag ik u
of het christelijk is dat een land...

469
00:31:28,880 --> 00:31:32,320
zich van zijn eeuwige vijand
wil ontdoen, de jood?

470
00:31:32,400 --> 00:31:34,760
Slowaken, werp je parasieten af.

471
00:31:34,840 --> 00:31:39,960
PRESIDENT JOZEF TISO
WAS EEN FEL NAZICOLLABORATEUR

472
00:31:49,320 --> 00:31:50,640
314 KILOMETER VAN AUSCHWITZ

473
00:31:50,720 --> 00:31:52,840
PERMANENTE TENTOONSTELLING
VAN HET HOLOCAUSTMUSEUM

474
00:31:56,920 --> 00:32:02,160
MADELINE VADKERTY
ONDERZOEKT DE VERHALEN

475
00:32:02,240 --> 00:32:04,360
VAN SLOWAAKSE JODEN
TIJDENS DE HOLOCAUST

476
00:32:04,440 --> 00:32:09,360
Ik heb hier een brief aan Jozef Tiso
van een jongetje van zes.

477
00:32:09,800 --> 00:32:12,200
Ik heb een kind van zeven, dus nu...

478
00:32:12,280 --> 00:32:16,280
stel ik me voor
dat zij zo'n brief schrijft.

479
00:32:16,360 --> 00:32:18,480
Het is gewoonweg verbijsterend.

480
00:32:18,560 --> 00:32:21,360
Dit is de jongste schrijver
die ik tot nu toe ben tegengekomen.

481
00:32:21,440 --> 00:32:23,240
Dit jongetje schrijft:

482
00:32:23,320 --> 00:32:26,680
'Beste meneer de president,
ik bid elke avond dat u gezond blijft.

483
00:32:27,200 --> 00:32:30,240
Mama zegt altijd dat als ik braaf ben...

484
00:32:30,320 --> 00:32:32,560
Jezus mij een prachtig
geschenk zal geven...

485
00:32:32,640 --> 00:32:37,280
van meneer de president.'
En dat is vrijstelling.

486
00:32:37,360 --> 00:32:41,720
NAAR SCHATTING WERDEN ER
20.000 BEROEPEN OP TISO GEDAAN

487
00:32:41,800 --> 00:32:43,760
WAARVAN ER MEER DAN 95%
WERD AFGEWEZEN

488
00:32:43,840 --> 00:32:48,280
Ik wil het even met u hebben
over het stukje propaganda...

489
00:32:48,360 --> 00:32:50,400
dat hier achter ons hangt.

490
00:32:50,480 --> 00:32:54,280
Er staat: 'Hij is het.
U herkent hem aan de ster.

491
00:32:55,000 --> 00:32:58,520
Hij neemt alles voor zichzelf.

492
00:32:58,960 --> 00:33:03,480
Hij treedt op tegen de staat
en haar vrienden.'

493
00:33:03,560 --> 00:33:09,320
Het dragen van de gele Davidsster
was verplicht door de jodenwet.

494
00:33:09,400 --> 00:33:12,240
En in de Slowaakse pers
werd die aangeprezen...

495
00:33:12,320 --> 00:33:16,600
als de meest strenge rassenwet
in heel Europa.

496
00:33:16,680 --> 00:33:19,440
Zelfs nog strenger dan die van de nazi's.

497
00:33:19,520 --> 00:33:25,240
Je mocht niet naar sportwedstrijden,
parken, restaurants of de bioscoop.

498
00:33:25,320 --> 00:33:30,120
Je mocht niet eens op dezelfde tijden
als anderen naar de markt.

499
00:33:30,200 --> 00:33:33,640
Wat voor mens ben je dan?

500
00:33:33,720 --> 00:33:37,440
Dit soort dingen
kregen uw ouders toen te zien.

501
00:33:37,520 --> 00:33:41,040
Dit suggereerde dat joden
verantwoordelijk waren...

502
00:33:41,120 --> 00:33:44,960
voor alle problemen in het land,
wat onmogelijk is.

503
00:33:45,040 --> 00:33:48,280
Want destijds vertegenwoordigden
ze maar 3,6% van de bevolking.

504
00:33:48,360 --> 00:33:50,120
Verbijsterend, nietwaar?

505
00:33:51,120 --> 00:33:53,320
Ik moest weg.
Ze kwamen niet naar ons thuis.

506
00:33:53,400 --> 00:33:56,040
Ze hingen alleen aankondigingen op...

507
00:33:56,120 --> 00:34:01,320
dat het oudste kind van elk gezin...

508
00:34:01,400 --> 00:34:04,360
op die avond
naar die plek moest komen.

509
00:34:04,440 --> 00:34:06,520
Anders namen ze de ouders mee.

510
00:34:06,600 --> 00:34:08,240
Dus ik moest wel gaan.

511
00:34:09,120 --> 00:34:10,240
Dus daar ging ik.

512
00:34:10,960 --> 00:34:14,800
Ik was in maart zeventien geworden...

513
00:34:14,880 --> 00:34:18,440
en in april werden we al gedeporteerd.

514
00:34:18,520 --> 00:34:21,360
Dus de Slowaakse regering
kwam uw ouders halen.

515
00:34:21,440 --> 00:34:25,800
Ja. En niet alleen mijn ouders,
maar alle joden.

516
00:34:25,880 --> 00:34:28,760
Ze namen iedereen mee
die ze maar konden vinden.

517
00:34:30,120 --> 00:34:34,720
De Slowaakse regering betaalde
500 reichsmark per gedeporteerde jood.

518
00:34:34,800 --> 00:34:36,480
Wist u dat?
-Nee.

519
00:34:36,560 --> 00:34:39,760
En ze moesten
voor het 'transport' betalen.

520
00:34:40,160 --> 00:34:44,480
Dat maakt het heel ongemakkelijk
om op dit moment...

521
00:34:44,560 --> 00:34:47,120
op dit moment op deze plek te zijn.

522
00:34:47,200 --> 00:34:52,000
Het land waar mijn ouders woonden,
en hun broers en zussen.

523
00:34:52,080 --> 00:34:57,480
En nu weet ik dat de regering graag
voor hun deportatie wilde betalen.

524
00:34:57,560 --> 00:35:03,040
Dan wil ik er wel bij zeggen dat niet
iedereen een hekel aan joden had.

525
00:35:03,120 --> 00:35:03,920
Ja.

526
00:35:04,000 --> 00:35:06,880
Maar de sociale druk was enorm...

527
00:35:06,960 --> 00:35:11,040
om niet met joden om te gaan
en ze op geen enkele manier te helpen.

528
00:35:13,280 --> 00:35:17,880
IN 1942 DEPORTEERDE SLOWAKIJE
58.000 JODEN NAAR AUSCHWITZ

529
00:35:17,960 --> 00:35:22,080
EN ANDERE KAMPEN
SLECHTS 800 OVERLEEFDEN DIT

530
00:35:22,720 --> 00:35:26,600
Hoe reageerde de joodse
gemeenschap op deze dingen?

531
00:35:27,160 --> 00:35:29,400
Er kwam geen reactie.

532
00:35:29,480 --> 00:35:32,840
Ze konden er niets tegen doen.

533
00:35:32,920 --> 00:35:35,440
Niemand kon er iets tegen doen.

534
00:35:36,400 --> 00:35:37,720
Ik voel me bevoorrecht.

535
00:35:38,240 --> 00:35:42,560
Elke overlevende
had wat geluk in zijn leven nodig.

536
00:35:42,640 --> 00:35:45,800
En ik ben een gevolg van dat geluk.

537
00:35:46,400 --> 00:35:47,520
Blijf in de rij.

538
00:35:48,320 --> 00:35:49,600
Kom, doorlopen.

539
00:35:49,920 --> 00:35:51,160
Waar gaan we naartoe?

540
00:35:52,800 --> 00:35:53,800
Polen.

541
00:35:54,720 --> 00:35:56,400
Aansluiten.

542
00:35:56,480 --> 00:36:00,040
Ik hoor dat je monteur kan worden
om auto's en motoren te maken.

543
00:36:03,080 --> 00:36:07,600
BRATISLAVA
217 KILOMETER VAN AUSCHWITZ

544
00:36:13,120 --> 00:36:14,480
Best apart om weer terug te zijn.

545
00:36:15,280 --> 00:36:20,080
Hier hebben we gefilmd
dat we de wagons in klimmen.

546
00:36:20,160 --> 00:36:21,960
Dat was zo'n rare filmdag.

547
00:36:22,040 --> 00:36:23,440
Ik probeerde me voor te stellen...

548
00:36:24,360 --> 00:36:27,840
wat uw vader dacht
toen hij zo'n wagon in klom.

549
00:36:27,920 --> 00:36:30,040
Dat kan ik me bijna niet voorstellen.

550
00:36:30,960 --> 00:36:32,480
En actie.

551
00:36:33,120 --> 00:36:36,400
Wat ging er door jou heen
toen jij die wagon in klom?

552
00:36:45,520 --> 00:36:49,680
Ze smeten de deur dicht
en toen werd iedereen muisstil.

553
00:36:54,400 --> 00:36:58,080
Dat kon onmogelijk geen diepgaand
effect op mensen hebben gehad.

554
00:37:03,120 --> 00:37:06,120
Niemand wist wat er ging gebeuren.

555
00:37:10,680 --> 00:37:12,680
Niemand wist waar we naartoe gingen.

556
00:37:14,320 --> 00:37:20,200
Die ene man is zo klein
in dat gigantische kamp.

557
00:37:20,280 --> 00:37:22,160
En hij komt erachter wat daar gebeurt.

558
00:37:23,480 --> 00:37:26,840
Ik zie mijn vader in jouw ogen.

559
00:37:26,920 --> 00:37:30,080
Ik zag mijn vader
in de manier waarop je naar Anna keek.

560
00:37:30,720 --> 00:37:33,440
Zo'n liefdevolle blik.

561
00:37:36,400 --> 00:37:37,520
Je ogen.

562
00:37:39,240 --> 00:37:40,280
Zijn die blauw?

563
00:37:40,880 --> 00:37:41,880
Soms.

564
00:37:46,080 --> 00:37:47,080
Is er een probleem?

565
00:37:48,000 --> 00:37:48,840
Nee.

566
00:37:49,920 --> 00:37:51,280
Ik vul de inkt bij.

567
00:37:54,800 --> 00:37:58,640
Hoe moeilijk was het voor jou...

568
00:37:58,720 --> 00:38:01,240
om mijn moeder te spelen...

569
00:38:01,320 --> 00:38:04,280
in een Holocaust-omgeving?

570
00:38:04,360 --> 00:38:07,000
Ontzettend. Het was heel eng.

571
00:38:07,080 --> 00:38:09,800
In het begin was ik doodsbang.

572
00:38:09,880 --> 00:38:12,840
Het voelde als een enorme
verantwoordelijkheid.

573
00:38:13,840 --> 00:38:20,840
Ik voelde de aanwezigheid
van uw moeder van toen.

574
00:38:20,920 --> 00:38:24,400
En soms voel ik haar aanwezigheid nog.

575
00:38:24,480 --> 00:38:26,400
Serieus?
-Echt waar.

576
00:38:26,480 --> 00:38:31,320
Hoe was het voor u om dat verhaal
op het scherm te zien?

577
00:38:31,880 --> 00:38:34,520
Ik zal zeggen
wat de grootste impact heeft gehad.

578
00:38:34,600 --> 00:38:36,560
Dat je zei: 'God zal niet helpen.'

579
00:38:36,640 --> 00:38:40,360
Maar dit is een extreem
orthodoxe vrouw...

580
00:38:40,440 --> 00:38:43,800
voor wie alles door God komt.

581
00:38:44,200 --> 00:38:46,800
Dat was helemaal mijn moeder.

582
00:38:47,640 --> 00:38:48,640
Lali...

583
00:38:51,480 --> 00:38:53,000
Waar is God?

584
00:38:56,840 --> 00:38:59,560
God kan ons niet helpen, Lali.
Maar wij kunnen God helpen.

585
00:39:00,760 --> 00:39:04,480
We kunnen Hem laten zien
dat liefde nog bestaat. Zelfs hier.

586
00:39:05,600 --> 00:39:07,840
Ik ben seculier opgevoed.

587
00:39:08,800 --> 00:39:12,840
En ik denk dat mijn moeder
veel van het geloof heeft losgelaten...

588
00:39:12,920 --> 00:39:15,520
omdat ze misschien
in God was teleurgesteld.

589
00:39:16,520 --> 00:39:17,800
Door de oorlog.

590
00:39:20,480 --> 00:39:22,440
Hoe voelt het om te gaan?

591
00:39:22,520 --> 00:39:24,280
Bent u er klaar voor?
-Nee.

592
00:39:25,040 --> 00:39:26,360
Zelfs nog minder dan eerst.

593
00:39:27,320 --> 00:39:29,880
Opeens is dat nog... Kijk, ik tril ervan.

594
00:39:29,960 --> 00:39:34,000
Moet je zien. Dat komt niet door de kou,
maar omdat ik denk aan...

595
00:39:34,080 --> 00:39:37,680
Birkenau in lopen
geeft een heel ander realiteitsbesef...

596
00:39:38,600 --> 00:39:40,160
dan ooit tevoren.

597
00:39:41,360 --> 00:39:43,760
Omdat ik nu zo veel weet...

598
00:39:44,960 --> 00:39:50,000
Als om een of andere reden de zielen
van mijn ouders niet in ruste zijn...

599
00:39:50,080 --> 00:39:52,200
zal dit hen misschien wel helpen.

600
00:40:03,040 --> 00:40:04,760
Is dit hem? Stappen we hier in?

601
00:40:07,080 --> 00:40:08,720
IN HET VOORJAAR VAN 1942

602
00:40:08,800 --> 00:40:12,880
WERDEN SLOWAAKSE VROUWEN
ALS EERSTEN AFGEVOERD

603
00:40:13,560 --> 00:40:16,920
Mam geeft een beschrijving
van haar aankomst...

604
00:40:18,520 --> 00:40:19,680
in Auschwitz.

605
00:40:20,560 --> 00:40:22,880
'Door het raampje in de wagon...

606
00:40:22,960 --> 00:40:26,280
zagen we mensen in gestreepte kleren
op de akkers werken.

607
00:40:28,080 --> 00:40:29,680
Dus we zeiden tegen elkaar:

608
00:40:30,560 --> 00:40:36,760
'Dat moeten criminelen zijn.
Dat is echt niets voor ons.'

609
00:40:37,920 --> 00:40:39,480
Maar toen we aankwamen...

610
00:40:40,600 --> 00:40:44,360
wachtte ons een zeer nare verrassing.

611
00:40:47,040 --> 00:40:49,920
De SS kwam binnen
en begon te schreeuwen.

612
00:40:50,560 --> 00:40:53,240
'Jullie komen hier niet meer weg...

613
00:40:53,320 --> 00:40:55,160
en jullie gaan sterven.'

614
00:40:55,240 --> 00:40:58,120
GITA KWAM IN APRIL 1942 AAN

615
00:41:00,600 --> 00:41:01,440
Halt.

616
00:41:04,280 --> 00:41:07,680
Vrouwen deze kant op, mannen
die kant op. Dank u. Doorlopen.

617
00:41:10,160 --> 00:41:11,920
Ik wil het nu weten.

618
00:41:12,000 --> 00:41:16,000
Ik wil zo goed mogelijk weten
hoe het voor hen is geweest.

619
00:41:16,080 --> 00:41:18,480
Ik wil in hun voetsporen treden.

620
00:41:18,560 --> 00:41:21,080
Ik ben niet vier keer voor niks geweest.

621
00:41:22,480 --> 00:41:24,480
Dit mag niet de vijfde keer worden.

622
00:41:25,400 --> 00:41:26,640
Deze keer ga ik echt.

623
00:41:32,560 --> 00:41:38,480
POLEN

624
00:41:41,120 --> 00:41:44,120
6.00 UUR
16 SEPTEMBER 2024

625
00:41:44,200 --> 00:41:49,120
Het verbaast me hoe ik me nu voel.

626
00:41:50,280 --> 00:41:53,920
Ik wil zien wat daar is gebeurd.

627
00:41:54,000 --> 00:41:59,520
Ik wil daar
dicht bij mijn vader en moeder zijn.

628
00:42:00,600 --> 00:42:01,600
Ik ben er klaar voor.

629
00:42:05,240 --> 00:42:08,520
AUSCHWITZ WAS TUSSEN
1940 EN 1945 OPERATIONEEL

630
00:42:08,600 --> 00:42:13,440
IN HET GROOTSTE EN DODELIJKSTE
VAN DE NAZI-VERNIETIGINGSKAMPEN

631
00:42:14,360 --> 00:42:19,000
WERDEN 1 MILJOEN JODEN,
100.000 POLEN, ROMA

632
00:42:19,080 --> 00:42:21,120
SINTI, SOVJETS
EN ANDERE GROEPEN GEDOOD

633
00:42:22,000 --> 00:42:23,520
Ik blijf maar trillen.

634
00:42:26,960 --> 00:42:27,840
Oké.

635
00:42:27,920 --> 00:42:30,600
Kom hier. Komt goed.
Geef me je hand.

636
00:42:31,800 --> 00:42:33,120
Het gaat wel.

637
00:42:43,040 --> 00:42:44,440
Hoi, Pawel.
-Hoi, Gary.

638
00:42:44,520 --> 00:42:47,480
Ik ben Gary. Aangenaam.
-Wat fijn u hier te ontmoeten.

639
00:42:47,560 --> 00:42:48,880
PAWEL SAWICKI
GIDS

640
00:42:48,960 --> 00:42:51,080
Ik weet dat het een uitdaging wordt...

641
00:42:51,160 --> 00:42:54,320
maar heel erg bedankt
dat u naar het monument bent gekomen.

642
00:42:54,400 --> 00:42:57,280
Volgens mij kunnen we beginnen,
dus volg mij maar.

643
00:42:57,360 --> 00:42:59,560
Mijn knieën blijven knikken.

644
00:43:02,520 --> 00:43:03,920
Oké.
-Oké.

645
00:43:05,160 --> 00:43:09,480
Vanaf 1942 wordt Auschwitz
een vernietigingskamp.

646
00:43:10,760 --> 00:43:16,280
Hier voor ons staat de iconische poort...

647
00:43:16,360 --> 00:43:20,600
met de spreuk 'Arbeit Macht Frei',
ofwel arbeid bevrijdt.

648
00:43:21,400 --> 00:43:23,240
Ze brachten ons naar Auschwitz.

649
00:43:23,640 --> 00:43:24,720
Ik keek omhoog...

650
00:43:24,800 --> 00:43:30,440
en toen zag ik 'Arbeit Macht Frei'
in het Duits staan.

651
00:43:31,120 --> 00:43:34,440
En toen we binnenkwamen,
brak de hel los.

652
00:43:38,000 --> 00:43:39,960
Ik kan nog niet naar binnen. Sorry.

653
00:43:49,840 --> 00:43:52,160
Mijn benen blijven trillen.

654
00:43:54,560 --> 00:43:55,560
Oké.

655
00:43:56,960 --> 00:43:57,760
Nee.

656
00:44:00,200 --> 00:44:01,440
Goed, we doen het.

657
00:44:15,320 --> 00:44:19,240
Toen we daar aankwamen,
en we de SS zagen...

658
00:44:19,320 --> 00:44:22,720
en de honden
en dat ze mensen sloegen...

659
00:44:23,080 --> 00:44:26,160
Toen wisten we hoe laat het was.

660
00:44:36,640 --> 00:44:40,360
In de meeste van deze barakken
sliepen de gevangenen.

661
00:44:41,320 --> 00:44:45,400
Het aantal mensen in zo'n gebouw
kon oplopen tot meer dan 1000.

662
00:44:47,840 --> 00:44:50,760
Hebben we enig idee
waar mijn moeder heeft gezeten?

663
00:44:50,840 --> 00:44:51,720
Nee.

664
00:44:51,800 --> 00:44:54,960
We hebben geen documentatie
over uw moeder.

665
00:44:55,680 --> 00:44:58,680
Voor de evacuatie beval de SS...

666
00:44:58,760 --> 00:45:02,360
de gevangenen
de documentatie te verbranden.

667
00:45:02,440 --> 00:45:09,280
Volgens onze schattingen is tot 95%
van de kampdocumenten vernietigd.

668
00:45:29,120 --> 00:45:30,360
Dus hier...

669
00:45:31,080 --> 00:45:34,160
hebben we
een verzameling kinderschoenen.

670
00:45:36,400 --> 00:45:40,560
Sommigen waren van kinderen
die nog geen jaar oud waren.

671
00:45:41,600 --> 00:45:43,760
Ik haal me Aviva's voetjes
voor de geest.

672
00:45:48,200 --> 00:45:49,560
Schrikbarend, nietwaar?

673
00:45:49,640 --> 00:45:55,840
ER LIGGEN MEER DAN 100.000 PAAR
SCHOENEN VAN SLACHTOFFERS

674
00:45:55,920 --> 00:46:01,080
IN HET MUSEUM ZIJN 3800 KOFFERS
ONDERGEBRACHT

675
00:46:03,120 --> 00:46:06,720
Als we naar elk van deze voorwerpen
kijken, moeten we onthouden...

676
00:46:07,520 --> 00:46:09,680
dat dit één persoon was.
-Ja.

677
00:46:09,760 --> 00:46:13,120
Er zit altijd een verhaal, een naam
en een persoon aan een voorwerp.

678
00:46:14,160 --> 00:46:18,960
Deze raakt me ook erg,
met mijn vaders voornaam erop. Ludwig.

679
00:46:22,960 --> 00:46:24,800
De schaal is gewoonweg...

680
00:46:43,760 --> 00:46:45,000
Heeft u een nummer gekregen?

681
00:46:46,200 --> 00:46:47,240
Ja.

682
00:46:47,320 --> 00:46:50,360
Dat is 32407.

683
00:46:56,560 --> 00:47:00,760
AUSCHWITZ WAS HET ENIGE
CONCENTRATIEKAMP

684
00:47:00,840 --> 00:47:05,400
WAAR TER IDENTIFICATIE
TATOEAGES WERDEN INGEZET

685
00:47:05,480 --> 00:47:07,760
Als men
aan Auschwitz-overlevenden denkt...

686
00:47:07,840 --> 00:47:11,200
Dan denk je aan tattoos.
-De tatoeage is iets cruciaals.

687
00:47:11,280 --> 00:47:15,360
Kinderen van overlevenden
konden zich de tatoeage herinneren...

688
00:47:15,440 --> 00:47:17,520
en soms zonder te weten
wat het was...

689
00:47:17,600 --> 00:47:19,200
omdat ouders het niet wilden uitleggen.

690
00:47:19,280 --> 00:47:23,200
In de bureaucratische wereld van de SS
wist men niet wie...

691
00:47:23,280 --> 00:47:24,960
Wie wie was.
-Precies.

692
00:47:25,040 --> 00:47:29,560
Toen dachten ze: 'Is het niet handig
als dit nummer permanent wordt?'

693
00:47:30,280 --> 00:47:34,240
Dus hadden ze tatoeëerders nodig
en uw vader was een van hen.

694
00:47:35,800 --> 00:47:39,280
Aan de punt van het stokje
zaten twee naalden.

695
00:47:39,360 --> 00:47:42,680
De ene was langer
en de andere een beetje korter.

696
00:47:43,000 --> 00:47:45,720
En zo maakten we de cijfers.

697
00:47:47,640 --> 00:47:48,800
Mijn moeder...

698
00:47:48,880 --> 00:47:53,240
Ik weet nog dat ze op een dag met een
dik verband om haar arm thuiskwam...

699
00:47:53,320 --> 00:47:57,960
omdat ze net
haar nummer had laten verwijderen.

700
00:47:58,040 --> 00:48:00,280
Want ze kon het niet meer aanzien.

701
00:48:02,840 --> 00:48:07,600
BLOK 11 IN AUSCHWITZ
WAS DE KAMPGEVANGENIS

702
00:48:07,680 --> 00:48:11,400
DIE ONDER GEVANGENEN BEKEND-
STOND ALS HET DODENBLOK

703
00:48:11,480 --> 00:48:13,560
Daar bracht de SS je naartoe.

704
00:48:13,880 --> 00:48:18,280
Op een dag
kwam ik in barak nummer 11.

705
00:48:19,360 --> 00:48:21,920
Ze namen me mee naar binnen.

706
00:48:22,000 --> 00:48:24,920
En daar werd je gemarteld.

707
00:48:25,000 --> 00:48:26,320
Ze sloegen je daar.

708
00:48:26,400 --> 00:48:27,640
We weten niet precies...

709
00:48:27,720 --> 00:48:32,120
hoe dit onderzoek
tot zijn gevangenschap leidde...

710
00:48:32,200 --> 00:48:36,000
Maar het is wel waarschijnlijk
dat hij hier heeft gezeten.

711
00:48:37,920 --> 00:48:40,680
Eerst ziet u de sta-cellen.

712
00:48:40,760 --> 00:48:43,360
Dat was een uitermate zware straf.

713
00:48:43,440 --> 00:48:48,040
Er stonden tot vier mensen
in een ruimte van één vierkante meter...

714
00:48:48,120 --> 00:48:49,560
en dat de hele nacht lang.

715
00:48:50,240 --> 00:48:52,440
Elke sta-cel ziet er zo uit.

716
00:48:52,520 --> 00:48:54,400
Je stond tussen bakstenen muren.

717
00:48:54,480 --> 00:48:55,680
Mensen kropen erin...

718
00:48:56,520 --> 00:48:58,720
en moesten de hele nacht staan.

719
00:48:59,360 --> 00:49:01,880
En dat is het enige luchtkanaal.

720
00:49:01,960 --> 00:49:05,720
Het is een heel klein gaatje en dat
kon van buitenaf worden afgedekt.

721
00:49:05,800 --> 00:49:10,720
Dus dit was een van de extreme
soorten straffen die hier voorkwamen.

722
00:49:13,320 --> 00:49:14,960
Ze hadden verschillende functies.

723
00:49:15,040 --> 00:49:16,400
Je had sta-cellen...

724
00:49:16,960 --> 00:49:18,920
uithongeringscellen...

725
00:49:19,360 --> 00:49:21,040
en dood door verstikking.

726
00:49:23,320 --> 00:49:27,800
Dit is de executieplaats
van het gevangenisblok.

727
00:49:27,880 --> 00:49:29,840
Ze werden
in hun achterhoofd geschoten.

728
00:49:30,280 --> 00:49:35,480
Zoals u ziet, is deze plek
nu een gedenkplaats.

729
00:49:35,560 --> 00:49:40,560
En er hangt altijd een vlag boven
met het strepenpatroon.

730
00:49:40,640 --> 00:49:42,480
Het uniform.
-Van het uniform.

731
00:49:42,560 --> 00:49:44,560
Dat staat symbool voor de gevangenen.

732
00:49:45,840 --> 00:49:51,160
En ze gooiden hier zand en zaagsel neer
om het bloed af te voeren.

733
00:49:51,240 --> 00:49:54,560
En het bloed
zat tot metersdiep in de grond.

734
00:50:12,280 --> 00:50:14,920
CREMATORIUM I,
DAT DRIE JAAR IN BEDRIJF WAS

735
00:50:15,000 --> 00:50:20,160
WAS DE EERSTE GASKAMER
IN AUSCHWITZ

736
00:50:35,800 --> 00:50:38,480
Het vergassen werd apart gedaan...

737
00:50:38,560 --> 00:50:40,720
en het cremeren werd apart gedaan.

738
00:50:45,280 --> 00:50:47,720
Ze konden ze niet zo snel cremeren.

739
00:50:53,520 --> 00:50:57,000
Er liep een lopende band
vanuit de gaskamer...

740
00:50:57,080 --> 00:50:59,960
naar het crematorium.

741
00:51:00,040 --> 00:51:05,960
En die lopende band liep non-stop,
24 uur per dag.

742
00:51:06,040 --> 00:51:09,720
Zo werden de vergaste,
naakte mensen binnengebracht.

743
00:51:37,400 --> 00:51:42,040
IN APRIL 1942 MOEST LALI
NAAR AUSCHWITZ II-BIRKENAU

744
00:51:43,520 --> 00:51:44,760
DRIE MAANDEN LATER

745
00:51:44,840 --> 00:51:48,360
KWAM GITA NAAR HET VROUWEN-
KAMP IN AUSCHWITZ II-BIRKENAU

746
00:51:49,200 --> 00:51:52,280
In juli gingen we naar Birkenau.

747
00:51:52,640 --> 00:51:54,840
Daar begonnen de problemen pas echt.

748
00:51:54,920 --> 00:51:58,880
De echte moorden en verdwijningen.

749
00:51:58,960 --> 00:52:01,440
GARY SOKOLOV
ZOON VAN LALI EN GITA

750
00:52:01,520 --> 00:52:03,760
Daar zijn we dan. Dat is het gebouw.

751
00:52:04,800 --> 00:52:06,280
Daar is de spoorweg.

752
00:52:09,640 --> 00:52:10,960
Mijn hart gaat tekeer.

753
00:52:17,320 --> 00:52:20,320
Dit is het gebied, zoals u ziet...

754
00:52:20,840 --> 00:52:23,800
Het is gigantisch.
-...waar in principe...

755
00:52:23,880 --> 00:52:27,040
Misschien niet alles, maar dit is
het merendeel van Birkenau.

756
00:52:27,120 --> 00:52:28,240
Is er nog meer?

757
00:52:28,320 --> 00:52:32,600
Er liggen delen in het bos
die vanuit hier niet goed te zien zijn.

758
00:52:32,680 --> 00:52:37,360
Maar in principe is wat we hier zien
rond de 200 hectare.

759
00:52:37,440 --> 00:52:40,400
Toen de SS
de gaskamers van Auschwitz I...

760
00:52:40,480 --> 00:52:43,800
dat 3 kilometer verderop ligt,
naar Birkenau verplaatste...

761
00:52:43,880 --> 00:52:47,760
bouwden ze
een massamoordindustrie op.

762
00:52:48,800 --> 00:52:52,520
Er zijn ongeveer 1 miljoen joden
in Auschwitz vermoord.

763
00:52:53,720 --> 00:52:58,360
Birkenau had zes gaskamers
en vier crematoria.

764
00:52:58,440 --> 00:53:00,920
Die waren net op tijd klaar
voor mijn familie.

765
00:53:02,720 --> 00:53:06,080
Auschwitz was het hoofdkwartier.

766
00:53:06,160 --> 00:53:09,160
De massamoorden
vonden plaats in Birkenau.

767
00:53:09,240 --> 00:53:12,200
Overal ter wereld
heeft men het over Auschwitz...

768
00:53:13,480 --> 00:53:16,160
maar eigenlijk gebeurde het
in Birkenau.

769
00:53:17,480 --> 00:53:20,200
Hier zien we een oude vrachttreinwagon.

770
00:53:20,280 --> 00:53:23,200
De meeste joden werden
per vrachttreinwagon vervoerd.

771
00:53:23,520 --> 00:53:27,200
Men heeft het soms over veewagons,
maar vee staat in de open lucht.

772
00:53:27,280 --> 00:53:29,880
En veel getuigenissen
beschrijven een gebrek aan lucht...

773
00:53:29,960 --> 00:53:32,400
in een propvolle wagon
met zo'n 80 mensen erin.

774
00:53:32,480 --> 00:53:33,680
O, God.

775
00:53:34,880 --> 00:53:36,040
Dus dat was alles.

776
00:53:36,120 --> 00:53:40,560
Er zit een opening aan de ene kant
en nog iets aan de andere kant.

777
00:53:40,640 --> 00:53:45,120
Veel overlevenden zeiden
dat als je bij zo'n raampje stond...

778
00:53:45,200 --> 00:53:47,520
Dat redde je leven.
-Want dan kreeg je lucht.

779
00:53:47,600 --> 00:53:48,400
Juist.

780
00:53:48,480 --> 00:53:54,040
En hier vond het selectieproces plaats
als er een trein met joden aankwam.

781
00:53:54,120 --> 00:53:56,600
Want niet-joden
hoefden niet door de controle.

782
00:53:56,680 --> 00:54:02,200
Onze schatting is dat zo'n 75%
van de joden meteen werden vermoord.

783
00:54:02,280 --> 00:54:04,920
Niet iedereen kwam in het kamp terecht.

784
00:54:05,000 --> 00:54:07,000
Alleen de sterksten kwamen daar.

785
00:54:07,400 --> 00:54:11,480
De rest werd meteen afgevoerd
om te worden vergast.

786
00:54:11,800 --> 00:54:15,600
Als je een pukkeltje op je hand had,
moest je naar links.

787
00:54:17,120 --> 00:54:22,840
De meeste meisjes uit mijn woonplaats
werden om niks eruit gehaald.

788
00:54:23,640 --> 00:54:27,200
Mensen weten niet
of ze elkaar nog zullen weerzien.

789
00:54:27,280 --> 00:54:29,920
Degenen die daarna
gevangenen werden genomen...

790
00:54:30,400 --> 00:54:35,360
moesten langs de tatoeëerder,
en dan gingen ze het kamp in.

791
00:54:36,240 --> 00:54:38,040
En daar komen ze er al snel achter...

792
00:54:39,160 --> 00:54:41,440
dat de anderen de gaskamer in gingen.

793
00:54:41,520 --> 00:54:45,040
De gevangenen hebben geen...
Ze maken het niet mooier dan het is.

794
00:54:45,120 --> 00:54:47,280
Ze zeggen grofweg hoe het is.

795
00:54:47,360 --> 00:54:50,400
Maar voor veel mensen
is dat te veel om te verwerken.

796
00:54:50,800 --> 00:54:54,400
In de eerste dagen
konden mensen het niet aan.

797
00:54:55,280 --> 00:54:59,920
Ze renden naar het kordon...

798
00:55:00,000 --> 00:55:03,120
waar 3000 tot 4000 Volt op stond.

799
00:55:03,520 --> 00:55:05,520
Ze pakten de draad beet...

800
00:55:05,600 --> 00:55:09,320
en waren op slag dood.
Door de elektriciteit.

801
00:55:09,400 --> 00:55:12,200
En dat gebeurde dagelijks.

802
00:55:12,800 --> 00:55:16,800
Dat was in de eerste dagen in Birkenau.

803
00:55:17,680 --> 00:55:18,680
Het is zo enorm groot.

804
00:55:18,760 --> 00:55:20,920
Als je langs deze rij kijkt...

805
00:55:21,000 --> 00:55:25,040
zie je de ene na de andere rij
aan barakken.

806
00:55:25,120 --> 00:55:26,520
Hoeveel moeite dat heeft gekost.

807
00:55:27,080 --> 00:55:31,400
De hele logistiek met als doel
dit te bouwen, mensen te vermoorden...

808
00:55:31,480 --> 00:55:33,160
en mensen hierheen te vervoeren.

809
00:55:34,880 --> 00:55:37,080
Ik heb er geen woorden voor, Stephen.

810
00:55:37,160 --> 00:55:40,840
Er valt niks uit me te knijpen.
Ik heb zoiets van...

811
00:55:43,320 --> 00:55:44,200
Tja.

812
00:56:06,200 --> 00:56:09,680
Toen mijn vader zei
dat hij zijn excuses wilde aanbieden...

813
00:56:10,320 --> 00:56:13,720
aan de mensen
die hij niet heeft kunnen redden...

814
00:56:14,040 --> 00:56:18,520
was hij van alle gaskamers
alleen nieuwsgierig naar deze.

815
00:56:19,600 --> 00:56:21,200
Crematorium III.

816
00:56:27,920 --> 00:56:33,520
CREMATORIUM III KON TOT 2000
MENSEN TEGELIJK VERGASSEN

817
00:56:34,640 --> 00:56:39,000
Er kwamen tienduizenden mensen
naar deze plek.

818
00:56:39,080 --> 00:56:43,120
En ik weet dat u specifiek hier
een gebed wilt opzeggen.

819
00:56:48,000 --> 00:56:53,200
Moge Hij Zijn koningschap vestigen
en Zijn verlossing komen...

820
00:56:53,280 --> 00:56:57,160
en moge de vredevorst
spoedig wederkeren.

821
00:56:57,240 --> 00:57:00,920
Tijdens Uw leven en tijdens het leven
van heel het huis Israël...

822
00:57:01,000 --> 00:57:03,920
spoedig en binnenkort,
en laten wij Amen zeggen.

823
00:57:13,080 --> 00:57:14,320
VOOR ZE VLUCHTTEN,

824
00:57:14,400 --> 00:57:18,120
WILDEN DE NAZI'S BEWIJS
UITWISSEN VAN OORLOGSMISDADEN

825
00:57:18,200 --> 00:57:19,960
DIE IN HET KAMP
HADDEN PLAATSGEVONDEN

826
00:57:27,400 --> 00:57:30,440
LATER WERDEN ER
370.000 HERENPAKKEN GEVONDEN

827
00:57:32,320 --> 00:57:34,880
837.000 KLEDINGSTUKKEN
VOOR VROUWEN

828
00:57:36,480 --> 00:57:39,600
EN MEER DAN 7 TON
AAN MENSENHAAR

829
00:57:41,480 --> 00:57:43,040
Waar gaan we nu naar binnen?

830
00:57:43,120 --> 00:57:47,080
We lopen nu een van
de kleinere afdelingen binnen.

831
00:57:47,160 --> 00:57:49,480
Dit werd het 'Zigeunerlager' genoemd.

832
00:57:49,560 --> 00:57:51,840
Het kamp voor Roma-
en Sinti-gevangenen.

833
00:57:52,320 --> 00:57:56,920
Uw vader zat een tijdje in het gezins-
kamp, in een van de houten barakken.

834
00:57:57,000 --> 00:57:58,560
En die staat hier.

835
00:57:59,080 --> 00:58:03,160
Het unieke aan het verhaal is dat
Lali zei dat hij in zijn eentje woonde.

836
00:58:03,240 --> 00:58:04,160
Klopt.

837
00:58:04,240 --> 00:58:09,000
We denken dat hij bij een grotere groep
hoorde binnen deze afdeling.

838
00:58:09,080 --> 00:58:12,720
Misschien waren
de leefomstandigheden hier beter.

839
00:58:12,800 --> 00:58:17,480
Misschien is dat de reden
voor zijn afzondering, of het gevoel...

840
00:58:17,560 --> 00:58:19,240
Maar dat slaat nergens op.

841
00:58:19,320 --> 00:58:23,360
Ik begrijp dat sommige
herinneringen erg vaag kunnen zijn.

842
00:58:23,680 --> 00:58:25,240
Hij was een man van 89 jaar.

843
00:58:25,320 --> 00:58:28,840
Maar wat je je onmogelijk
vaag kan herinneren...

844
00:58:28,920 --> 00:58:34,040
is of je wel of niet een eigen kamer had.
Dat is...

845
00:58:34,120 --> 00:58:39,520
Ik kan me nog heel goed herinneren
dat moeder naar vader schreeuwde...

846
00:58:39,600 --> 00:58:41,160
als hij die kamer beschreef...

847
00:58:41,240 --> 00:58:44,840
dat het geen zessterrenhotel was.

848
00:58:45,600 --> 00:58:48,240
Maar misschien
hadden ze daar genoeg ruimte...

849
00:58:48,320 --> 00:58:52,600
om een eigen slaapplek
te kunnen maken.

850
00:58:52,680 --> 00:58:54,360
Misschien is dat een verklaring.

851
00:58:54,440 --> 00:58:56,120
Of hij had een eigen kamer.

852
00:58:56,200 --> 00:58:59,720
Dat kan ook.
Misschien waren er meerdere kamers.

853
00:59:01,720 --> 00:59:06,600
Dit deel achter in Birkenau
heeft een Duitse naam, 'Effektenlager'.

854
00:59:06,680 --> 00:59:11,960
Hier werkte uw moeder en dat werd
als bevoorrecht werk gezien.

855
00:59:12,040 --> 00:59:13,320
Inderdaad.

856
00:59:13,400 --> 00:59:16,320
Maar het unieke aan deze plek...

857
00:59:16,400 --> 00:59:20,400
is dat aan de andere kant van het hek
een rode lijn te zien is.

858
00:59:20,480 --> 00:59:22,920
Dat zijn de resten van Gaskamer 4.

859
00:59:23,000 --> 00:59:28,240
Dus de mensen hier waren
ook getuige van het moordproces.

860
00:59:28,760 --> 00:59:31,640
We hoorden ze gillen
vanaf de plek van waar ze...

861
00:59:33,200 --> 00:59:34,400
naar de gaskamer gingen.

862
00:59:36,640 --> 00:59:38,880
Al mijn vriendinnen
werden meegenomen.

863
00:59:44,000 --> 00:59:49,160
Als je over de hele linie kijkt, is het
verbijsterend hoe groot het terrein is.

864
00:59:57,560 --> 01:00:03,400
27 JANUARI 1945 WERD AUSCHWITZ
DOOR HET RODE LEGER BEVRIJD

865
01:00:05,200 --> 01:00:11,720
ER WERDEN ONGEVEER 7000
OVERLEVENDEN AANGETROFFEN

866
01:00:14,480 --> 01:00:20,040
700 VAN HEN
WAREN NOG GEEN 18 JAAR

867
01:00:29,400 --> 01:00:33,800
Het was heel bijzonder om het voetsporen
van mijn ouders te volgen.

868
01:00:36,560 --> 01:00:40,760
Ik denk niet dat ik ooit dichter bij hen
heb kunnen komen dan op deze plek.

869
01:00:41,800 --> 01:00:46,320
Als je al mijn familieleden die het niet
hebben overleefd in perspectief zet...

870
01:00:47,400 --> 01:00:51,320
voel ik me om een of andere reden
vereerd...

871
01:00:51,400 --> 01:00:55,560
dat mijn vader en moeder
het gelukkig hebben overleefd.

872
01:00:56,840 --> 01:00:58,320
Nu ik terugga naar Melbourne...

873
01:00:58,400 --> 01:01:04,080
kan ik op een heel andere manier met
mijn kinderen over onze familie praten.

874
01:01:09,360 --> 01:01:11,640
Ik weet nog dat mijn ouders zeiden...

875
01:01:12,520 --> 01:01:18,320
dat ze zo ver mogelijk bij Europa
vandaan wilden gaan wonen.

876
01:01:18,400 --> 01:01:22,600
En veel verder dan Australië
kun je niet komen.

877
01:01:23,640 --> 01:01:25,480
Welkom.
-Wat fijn om je te ontmoeten.

878
01:01:25,560 --> 01:01:26,960
Aangenaam.
-Dank je wel.

879
01:01:27,040 --> 01:01:29,680
Dit is mijn jongste dochter Mali.

880
01:01:29,760 --> 01:01:30,960
Ja.

881
01:01:32,600 --> 01:01:33,480
Gaan we naar binnen?

882
01:01:33,560 --> 01:01:34,960
Kom mee.
-Ja, we gaan.

883
01:01:35,040 --> 01:01:38,160
We zetten mooie muziek op
en dan dans ik de tango.

884
01:01:40,360 --> 01:01:41,560
Ballerina's.

885
01:01:43,320 --> 01:01:45,600
We dansen hier heel veel.

886
01:01:45,680 --> 01:01:46,640
Fantastisch.

887
01:01:46,720 --> 01:01:48,120
Hebben we een beetje trek?
-Ja.

888
01:01:48,520 --> 01:01:51,600
Ja? Goed zo. We hebben veel eten.
Kom maar binnen.

889
01:01:52,560 --> 01:01:54,920
Goed, zullen we dan maar?
-We zijn augurken vergeten.

890
01:01:55,000 --> 01:01:56,600
Hoe kun je de augurken vergeten?

891
01:01:57,440 --> 01:01:59,080
Ga maar bij moeder zitten.

892
01:01:59,640 --> 01:02:02,640
Hebben jouw ouders het nooit
over de Holocaust gehad?

893
01:02:02,720 --> 01:02:04,720
Op een paar verhalen na.
-O ja.

894
01:02:04,800 --> 01:02:07,840
Wij zijn met alles opgegroeid.
Pa vertelde er altijd over.

895
01:02:07,920 --> 01:02:09,280
HELEN
DOCHTER VAN ABRAM

896
01:02:09,360 --> 01:02:11,080
Al sinds we nog klein waren.

897
01:02:11,160 --> 01:02:16,760
Ik heb het overleefd, maar volgens mij
was het voor 99% geluk hebben.

898
01:02:16,840 --> 01:02:23,120
Want je kon elk moment van de dag
worden neergeschoten, vermoord...

899
01:02:23,200 --> 01:02:26,880
doodgeslagen
of naar de gaskamer worden gestuurd.

900
01:02:27,280 --> 01:02:31,520
Op al onze vragen
hebben we altijd antwoord gekregen.

901
01:02:31,600 --> 01:02:32,920
Super.
-Altijd.

902
01:02:33,000 --> 01:02:35,360
Toen ik tien was,
ging ik naar vader toe...

903
01:02:35,440 --> 01:02:38,000
en vroeg ik aan hem:
'Pa, haat je de Duitsers?'

904
01:02:38,080 --> 01:02:40,320
En toen zei hij:
'Dat woord mag je nooit zeggen.'

905
01:02:40,400 --> 01:02:44,040
Want wat word je zelf
als je aan die emotie toegeeft?

906
01:02:44,120 --> 01:02:45,600
Net zo erg als zij.
-Exact.

907
01:02:45,680 --> 01:02:49,000
Dus dat was voor mij
niet alleen een les in overleven...

908
01:02:49,080 --> 01:02:53,480
maar overleven waarbij je menselijkheid
en waardigheid intact blijft.

909
01:02:53,560 --> 01:02:54,760
Dat is de juiste boodschap.

910
01:02:54,840 --> 01:02:56,720
Dit hier is een geweldige man.

911
01:02:57,920 --> 01:03:01,280
Dit was vast een ongelooflijke reis.
-Fenomenaal.

912
01:03:01,360 --> 01:03:02,600
Gewoonweg fenomenaal.

913
01:03:02,680 --> 01:03:05,880
Jij vertelt nu alles aan jouw kinderen.

914
01:03:05,960 --> 01:03:09,920
Ik wil niet dat zij
dezelfde leegte krijgen die ik heb gehad.

915
01:03:10,960 --> 01:03:12,520
Ik vind het veelzeggend...

916
01:03:12,600 --> 01:03:16,440
dat jij nu de verhalen vertelt
die jij nooit hebt gehoord.

917
01:03:16,520 --> 01:03:18,520
En dat is enorm belangrijk.

918
01:03:22,960 --> 01:03:25,760
Hoe voelt het nu u terug bent?

919
01:03:25,840 --> 01:03:29,160
Nu u een eigen ervaring
van Auschwitz heeft?

920
01:03:29,240 --> 01:03:31,960
Heel opgelucht. Ik ben een ander mens.

921
01:03:32,600 --> 01:03:34,120
In welke zin?

922
01:03:34,200 --> 01:03:35,320
Ik voel geen leegte meer.

923
01:03:37,880 --> 01:03:40,800
Misschien heb ik er niet
de juiste woorden voor...

924
01:03:40,880 --> 01:03:43,320
maar het is bijna alsof ik nu rust heb.

925
01:03:43,400 --> 01:03:45,360
Oké.
-Als dat logisch klinkt.

926
01:03:45,440 --> 01:03:48,320
Ja.
-Ik ben gerustgesteld...

927
01:03:48,400 --> 01:03:53,560
en voel me voldaan door het feit
dat ik nu zo veel meer weet.

928
01:03:53,640 --> 01:03:54,440
Juist.

929
01:03:55,320 --> 01:03:58,880
Hoe vindt u dat u de voorgaande jaren
met die leegte bent omgegaan?

930
01:03:59,560 --> 01:04:02,440
Ik wist wel dat die er was,
maar ik negeerde het.

931
01:04:02,520 --> 01:04:07,160
Je kunt trauma niet alleen
als een gemoedstoestand zien...

932
01:04:07,240 --> 01:04:08,880
maar ook als een lichamelijk iets.

933
01:04:10,200 --> 01:04:14,160
U merkt het nu bij uzelf op
en zegt dat u nu rust heeft.

934
01:04:14,840 --> 01:04:18,280
Veel mensen zouden zeggen:
'Het is behoorlijk paradoxaal...

935
01:04:18,360 --> 01:04:22,440
dat als je naar Auschwitz gaat
je met een gerust gevoel terugkomt.'

936
01:04:22,520 --> 01:04:23,640
Hoe doe je...

937
01:04:25,680 --> 01:04:28,800
Daar heb ik geen antwoord op,
ik weet alleen dat het zo voelt.

938
01:04:28,880 --> 01:04:31,000
Het is heel echt.
-En dat ik dat merk.

939
01:04:31,080 --> 01:04:33,480
Het is heel echt.
-Ja.

940
01:04:33,560 --> 01:04:37,440
Ik krijg een heel andere band
met mijn kinderen...

941
01:04:37,520 --> 01:04:40,360
als hun vader en als vriend.

942
01:04:40,440 --> 01:04:43,200
Ik denk ook dat ik mezelf
veel aardiger ga vinden...

943
01:04:43,280 --> 01:04:46,600
door hoe ik er nu in sta.
-Heel graag.

944
01:04:48,120 --> 01:04:52,680
Het is een enorme eer
om hier bij u te zijn.

945
01:04:52,760 --> 01:04:55,520
Dank u. Het geeft een heel warm gevoel.

946
01:04:58,520 --> 01:05:00,760
Sorry.
-Welnee.

947
01:05:00,840 --> 01:05:02,400
Het is juist een bevrijding.
-Oké.

948
01:05:02,480 --> 01:05:03,920
Het is niets negatiefs.

949
01:05:11,640 --> 01:05:16,120
VANDAAG BEZOEKEN GARY EN
ZIJN DOCHTERS VOOR HET EERST

950
01:05:16,200 --> 01:05:18,720
HET GRAF VAN HUN GROOTOUDERS

951
01:05:19,880 --> 01:05:22,240
Staan ze op alfabetische volgorde?

952
01:05:22,320 --> 01:05:23,360
Nee.
-Niet?

953
01:05:23,440 --> 01:05:26,320
Het hangt af van welke plek je koopt.

954
01:05:31,280 --> 01:05:33,760
Daar zijn we dan. Hier liggen ma en pa.

955
01:05:34,480 --> 01:05:35,480
Kijk eens aan.

956
01:05:37,080 --> 01:05:39,280
Ik mis jullie ontzettend.

957
01:05:39,360 --> 01:05:42,120
Ik heb voor het eerst
jullie kleinkinderen meegenomen.

958
01:05:42,200 --> 01:05:46,160
Dit is Mali en dit is Aviva.

959
01:05:46,240 --> 01:05:49,480
Ik heb steentjes bij me
uit jullie geboorteplaatsen.

960
01:05:50,400 --> 01:05:53,440
Dus die leggen we neer
zodat jullie weten dat we zijn geweest.

961
01:05:54,520 --> 01:05:57,280
Kijk, pa.
Deze komt bij je voordeur vandaan.

962
01:05:57,360 --> 01:06:02,040
Dan heb je een stukje van thuis bij je.

963
01:06:09,840 --> 01:06:11,480
Hadden jullie
ze maar kunnen ontmoeten.

964
01:06:12,640 --> 01:06:16,200
Mijn pa had zich vast enorm zorgen
om jullie twee gemaakt...

965
01:06:16,280 --> 01:06:21,360
en ma zou met jullie in de keuken
samen staan zingen en bakken.

966
01:06:21,440 --> 01:06:22,880
Dat had ze enig gevonden.

967
01:06:23,560 --> 01:06:26,200
Hoe gaat het, mop? Alles goed?

968
01:06:26,280 --> 01:06:27,080
Ja.

969
01:06:29,880 --> 01:06:33,600
Hoe heeft u Gita
na de bevrijding teruggevonden?

970
01:06:33,680 --> 01:06:35,240
Ik kon niet met de trein...

971
01:06:36,480 --> 01:06:38,040
want het spoor was gebombardeerd.

972
01:06:38,560 --> 01:06:41,560
De trein kon niet over de bruggen heen.

973
01:06:41,640 --> 01:06:43,200
Dus kocht ik een paard.

974
01:06:44,320 --> 01:06:45,240
Weet je wel?

975
01:06:45,800 --> 01:06:51,360
Dus ik reed
honderden kilometers met mijn paard...

976
01:06:52,480 --> 01:06:53,760
om haar te zoeken.

977
01:06:54,560 --> 01:06:57,800
En op een dag
komt er een paard aanlopen...

978
01:06:57,880 --> 01:07:00,400
met twee wielen. Ken je die koetsjes?

979
01:07:00,480 --> 01:07:02,760
Ik kijk wat erop zit en het is mijn man.

980
01:07:04,120 --> 01:07:05,320
Lali.

981
01:07:22,200 --> 01:07:24,200
Hij ging achter me aan
en heeft me gevonden.

982
01:07:24,600 --> 01:07:26,920
En toen waren we
weer gelukkig samen.

983
01:07:38,320 --> 01:07:39,920
Weet je wie dat is?
-Dat is...

984
01:07:40,840 --> 01:07:41,640
Jouw vader.

985
01:07:41,720 --> 01:07:43,200
En wie is dat?
-Jouw moeder.

986
01:07:43,280 --> 01:07:44,360
En wie is dat?
-Jij.

987
01:07:44,440 --> 01:07:47,240
Dit zijn foto's
van hun gouden bruiloftsfeest.

988
01:07:47,320 --> 01:07:49,960
Ik heb toen
een heel groot feest georganiseerd.

989
01:07:51,040 --> 01:07:53,240
Je vader was best knap, hè?

990
01:07:53,320 --> 01:07:55,520
Nee, hij is knapper.
-Serieus?

991
01:07:56,840 --> 01:07:57,680
En bedankt.

992
01:07:59,040 --> 01:08:00,680
Geeft niks. Ik hou nog steeds van je.

993
01:08:01,160 --> 01:08:02,080
Kijk dit.

994
01:08:02,160 --> 01:08:04,280
Mijn ouders vonden elkaar weer...

995
01:08:05,320 --> 01:08:08,880
en zijn in Krompachy getrouwd.

996
01:08:08,960 --> 01:08:13,000
En dit bewijst hoe verliefd ze waren
en van elkaar hielden.

997
01:08:13,080 --> 01:08:16,960
Deze foto is gemaakt
in het Tatragebergte...

998
01:08:17,040 --> 01:08:20,640
waar mijn ouders
op huwelijksreis gingen.

999
01:08:20,720 --> 01:08:21,720
Kijk eens goed.

1000
01:08:21,800 --> 01:08:25,280
Dit is na de oorlog, nog met zijn haar.

1001
01:08:25,360 --> 01:08:31,040
Ze waren zo ontzettend
gelukkig en verliefd.

1002
01:08:31,120 --> 01:08:32,320
En ik ben het resultaat...

1003
01:08:32,400 --> 01:08:37,640
van een van de mooiste romances...

1004
01:08:37,720 --> 01:08:42,600
op de afschuwelijkste plek
die ooit heeft bestaan.

1005
01:08:42,680 --> 01:08:47,720
Het is ook een kwestie
van puur geluk dat ik besta.

1006
01:08:51,920 --> 01:08:53,480
Het is geweldig.

1007
01:08:53,560 --> 01:08:55,040
Zo leuk.

1008
01:08:56,720 --> 01:08:59,160
Ik heb twee mooie meiden.

1009
01:08:59,240 --> 01:09:03,440
Die kunnen het verhaal voortzetten.

1010
01:09:03,520 --> 01:09:05,520
En dat is mijn grootste geluk.

1011
01:09:07,240 --> 01:09:10,360
Rennen, pap.
-Sprinten. Dan krijg je wat beweging.

1012
01:09:20,160 --> 01:09:22,320
VOOR LALI EN GITA SOKOLOV

1013
01:09:22,400 --> 01:09:26,200
EN ALLE OVERLEVENDEN
VAN DE HOLOCAUST

1014
01:09:26,280 --> 01:09:28,520
TER NAGEDACHTENIS
AAN DE 1,1 MILJOEN MENSEN

1015
01:09:28,600 --> 01:09:33,040
DIE IN AUSCHWITZ TUSSEN
1940 EN 1945 ZIJN VERMOORD

1016
01:09:57,920 --> 01:09:59,920
Ondertiteld door: Julie de Koning



