1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:17,720 --> 00:00:21,880
AUŠVIC-BIRKENAU
MEMORIJALNI CENTAR I MUZEJ

4
00:00:23,600 --> 00:00:26,440
Plašim se Aušvica.

5
00:00:27,680 --> 00:00:28,480
U redu.

6
00:00:29,680 --> 00:00:30,880
Ne.

7
00:00:30,960 --> 00:00:33,120
Još nisam spreman
da uđem. Izvini.

8
00:00:34,920 --> 00:00:37,120
Zašto nemam hrabrosti za to?

9
00:00:37,760 --> 00:00:42,960
GERI JE JEDINI SIN LALIJA
SOKOLOVA, "TETOVAŽERA IZ AUŠVICA".

10
00:00:43,040 --> 00:00:45,240
Živiš u vrlo
jedinstvenom svetu,

11
00:00:45,320 --> 00:00:49,240
jer svet zna za
tvoju majku i tvog oca.

12
00:00:50,840 --> 00:00:52,560
Gospodine Sokolov...

13
00:00:54,000 --> 00:00:55,440
Zovi me Lali.

14
00:00:55,520 --> 00:00:58,960
Tražite nekoga ko bi
napisao vašu životnu priču?

15
00:01:00,320 --> 00:01:04,880
Moji roditelji, deluje mi da su
sve to spakovali u jednu kutiju.

16
00:01:05,840 --> 00:01:07,960
Njegova priča je bila
skrivena decenijama,

17
00:01:08,040 --> 00:01:10,280
sve dok je nije otkrio
autorki Heder Moris.

18
00:01:10,360 --> 00:01:12,040
To je holokaust od priče.

19
00:01:12,480 --> 00:01:15,040
To nije priča o holokaustu.

20
00:01:16,440 --> 00:01:18,320
Još uvek postoje
neodgovorena pitanja.

21
00:01:18,400 --> 00:01:20,600
Zašto je moj tata
bio tako tvrd čovek?

22
00:01:20,680 --> 00:01:23,080
Zašto je moja mama
bila tako depresivna?

23
00:01:23,160 --> 00:01:28,760
Ljudi koji su pročitali knjigu su
znali više nego ja odrastajući.

24
00:01:29,120 --> 00:01:32,960
Pomisao da moram da prođem
kroz te kapije me zastrašuje.

25
00:01:33,320 --> 00:01:36,400
Pokušao sam četiri puta i nisam
mogao ni da prođem kroz njih,

26
00:01:36,480 --> 00:01:39,080
zbog čega sam se
osetio kao kukavica.

27
00:01:39,960 --> 00:01:42,560
Ovo je istorija mojih roditelja.

28
00:01:43,840 --> 00:01:45,960
Moj otac bi bio
tako ponosan na to.

29
00:01:46,400 --> 00:01:47,680
Neverovatno je.

30
00:01:48,240 --> 00:01:51,400
Osetila sam prisustvo tvoje mame.

31
00:01:51,480 --> 00:01:53,920
Ona mi je dozvolila da
ispričam ovu priču.

32
00:01:54,560 --> 00:01:58,960
On je samo jedan čovek, tako
mali, u tom ogromnom kampu,

33
00:01:59,040 --> 00:02:01,600
koji tek saznaje kakav
užas tu postoji.

34
00:02:01,680 --> 00:02:03,480
To je ono što me muči,

35
00:02:03,560 --> 00:02:05,520
postoji ta neka praznina

36
00:02:07,000 --> 00:02:11,800
oko njihovog iskustva koje
ja još uvek ne razumem.

37
00:02:13,240 --> 00:02:14,680
Moram da uradim to sada.

38
00:02:42,840 --> 00:02:43,840
AUSTRALIJA

39
00:02:43,920 --> 00:02:45,280
Nasmej se za kameru.

40
00:02:46,400 --> 00:02:47,920
Lepa ptičice.

41
00:02:48,560 --> 00:02:51,280
Lepa je kad mi se ne suprotstavlja.

42
00:02:51,360 --> 00:02:52,480
Eto ga.

43
00:02:52,560 --> 00:02:55,040
MELBURN
9,670 milja od Aušvica

44
00:02:56,720 --> 00:02:59,400
Dakle, moje
ime je Geri Sokolov.

45
00:03:00,440 --> 00:03:05,360
Ja sam jedino dete
Lalija i Gite Sokolov.

46
00:03:05,960 --> 00:03:08,240
Moji roditelji su
bili srećni ljudi.

47
00:03:09,120 --> 00:03:15,040
Uspeli su skoro potpuno
da izbrišu celo to iskustvo,

48
00:03:15,120 --> 00:03:17,920
uvek su gledali samo ka napred.

49
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
Mislim, vidi kako
je lepa moja mama?

50
00:03:20,560 --> 00:03:23,840
A moj tata.
Uvek je imao taj osmeh.

51
00:03:23,920 --> 00:03:27,920
Kako su bili ponosni
što su imali dete.

52
00:03:28,000 --> 00:03:31,600
Znaš, 16 godina su pokušavali,

53
00:03:31,680 --> 00:03:33,200
da bi konačno dobili sina.

54
00:03:33,280 --> 00:03:35,240
Taj sjaj u njima se
jednostavno vidi.

55
00:03:37,760 --> 00:03:40,760
GITA SOKOLOV JE
PREMINULA 2003. GODINE.

56
00:03:40,840 --> 00:03:43,400
LALI JE PREMINUO
TRI GODINE KASNIJE.

57
00:03:43,480 --> 00:03:44,680
Imam 63 godine.

58
00:03:44,760 --> 00:03:46,000
Vreme je.

59
00:03:46,080 --> 00:03:49,560
Vreme je da upoznam
svoje roditelje.

60
00:03:49,640 --> 00:03:52,080
TETOVAŽER IZ AUŠVICA

61
00:03:52,160 --> 00:03:57,880
Oni zaslužuju da ja
shvatim kroz šta su prošli.

62
00:04:00,560 --> 00:04:04,280
Sada želim da prohodam
njihovim stopama.

63
00:04:05,840 --> 00:04:09,720
Znaš, da pokušam da razumem
šta im je prolazilo kroz glavu,

64
00:04:09,800 --> 00:04:12,480
jer je uticaj koji je to imalo
na njih bio doživotni.

65
00:04:16,920 --> 00:04:19,160
Kada ste stigli u Australiju?

66
00:04:19,720 --> 00:04:22,160
Godine 1949. u septembru.

67
00:04:22,840 --> 00:04:24,120
Hoćete da vidite sliku?

68
00:04:24,920 --> 00:04:29,160
Ovo fotografija je uslikana prvog
dana kada smo stigli u Australiju.

69
00:04:29,240 --> 00:04:30,920
To je Sidnej.

70
00:04:32,240 --> 00:04:33,640
Da li ste imali decu?

71
00:04:34,040 --> 00:04:35,920
Imam jednog sina. Hvala Bogu.

72
00:04:36,000 --> 00:04:38,160
On je veliki i dobar dečak.

73
00:04:38,240 --> 00:04:41,320
Zapravo, veliki je stalno,
ali dobar je povremeno.

74
00:04:41,400 --> 00:04:44,440
Kako se zove?
- Geri, i mnogo ga volimo.

75
00:04:53,080 --> 00:04:54,240
Treba li ti pomoć?

76
00:04:55,880 --> 00:04:58,360
Možeš li da izvadiš majonez?
- Da.

77
00:04:58,440 --> 00:04:59,400
I so.

78
00:04:59,480 --> 00:05:01,040
Da.
- Šta je to?

79
00:05:02,440 --> 00:05:06,760
To što sam otac mi je
zaista, zaista važno.

80
00:05:07,160 --> 00:05:10,720
Mislim, ako bih se za išta kajao,

81
00:05:11,720 --> 00:05:16,360
to bi bilo da su moji
roditelji preživeli

82
00:05:16,440 --> 00:05:18,480
a nije bilo daljeg kontinuiteta.

83
00:05:18,560 --> 00:05:21,400
Zdravo. Srećan Sabat.
- Srećan Sabat.

84
00:05:21,480 --> 00:05:24,400
Zdravo, mama.
- Mali, izgledaš prelepo!

85
00:05:24,480 --> 00:05:26,600
Kako si? Sraćan Sabat.

86
00:05:28,280 --> 00:05:34,040
Cenim svaki srećan
ili tužan trenutak s njima,

87
00:05:34,360 --> 00:05:36,800
jer sam ja tata. I to
je neverovatno.

88
00:05:38,440 --> 00:05:41,000
Srećan Sabat, svima!
- Srećan Sabat!

89
00:05:41,920 --> 00:05:44,200
L'chaim.
- L'chaim.

90
00:05:44,800 --> 00:05:46,000
Navalite na jelo.

91
00:05:46,400 --> 00:05:47,640
Dobro, ko je ukrao sos?

92
00:05:48,040 --> 00:05:49,080
Ja.

93
00:05:50,560 --> 00:05:55,520
NAKON GITINE SMRTI, LALI JE ISPRIČAO
SVOJU PRIČU AUTORKI HEDER MORIS.

94
00:05:55,600 --> 00:05:57,560
Da li ste spremni? - Da.

95
00:06:00,800 --> 00:06:04,360
Kada sam se srela taj
prvi put s njim, pitao me je:

96
00:06:04,440 --> 00:06:07,440
"Jesi li znala da sam ja
bio tetovažer u Aušvicu?"

97
00:06:08,200 --> 00:06:09,120
HEDER MORIS
Autorka

98
00:06:09,200 --> 00:06:11,560
Provodila sam vreme sa
čovekom koji je preživeo

99
00:06:11,640 --> 00:06:14,920
najstrašnije epizode
naše novije istorije.

100
00:06:15,000 --> 00:06:18,880
Ne samo da je on ostao živ,
on je preživeo. Bio je borac.

101
00:06:22,160 --> 00:06:26,160
Uvek bi radio ovako nešto sa
svojom rukom, zbog brojeva.

102
00:06:32,000 --> 00:06:34,920
HARVI KAJTEL
'Lali', Tetovažer iz Aušvica

103
00:06:36,840 --> 00:06:38,800
Ponekad bih se
vratio kući s posla

104
00:06:38,880 --> 00:06:42,200
i zatekao bih ga kako
stoji i gleda u taj prozor.

105
00:06:42,280 --> 00:06:44,480
Nekad ne bi čuo ni da sam došao.

106
00:06:44,560 --> 00:06:46,840
A kada bih mu se
obratio sa, "zdravo, tata"

107
00:06:49,920 --> 00:06:53,320
on ne bi reagovao
narednih minut do dva.

108
00:06:58,720 --> 00:06:59,840
Tu sam.

109
00:07:02,200 --> 00:07:03,200
Ti to znaš.

110
00:07:07,040 --> 00:07:09,200
Tvoj tata mi je
mnogo puta rekao

111
00:07:09,280 --> 00:07:12,320
da je stalno bio
okružen duhovima.

112
00:07:12,840 --> 00:07:15,520
Oni su bili deo njegovog
života od dana kada je otišao.

113
00:07:15,600 --> 00:07:18,400
Tačno sam mogla da primetim
trenutak kada me napusti

114
00:07:18,480 --> 00:07:21,000
i znala sam da se tada
vratio u godinu 1942.

115
00:07:22,720 --> 00:07:26,560
Imao sam 11 ili 12 godina, kada
se pojavio jedan dokumentarni film.

116
00:07:28,000 --> 00:07:29,360
Svet u ratu.

117
00:07:30,880 --> 00:07:34,680
Roditelji su mi rekli da
moram da ga odgledam.

118
00:07:34,760 --> 00:07:37,280
SVET U RATU

119
00:07:37,360 --> 00:07:41,840
Morao sam da sedim
i gledam to, sam.

120
00:07:42,360 --> 00:07:45,480
Ono kroz šta smo prošli
biće teško razumeti,

121
00:07:45,560 --> 00:07:47,320
čak i za naše savremenike.

122
00:07:48,040 --> 00:07:49,880
A mnogo je teže za generacije

123
00:07:49,960 --> 00:07:52,920
koje nemaju lično
iskustvo iz tih dana.

124
00:08:00,000 --> 00:08:04,160
Gledao sam kako buldožeri

125
00:08:04,240 --> 00:08:07,280
prave gomile od mrtvih tela...

126
00:08:07,880 --> 00:08:11,320
Ljudi su samo ležali tamo...

127
00:08:11,400 --> 00:08:13,200
Sama koža i kost.

128
00:08:13,280 --> 00:08:17,160
To me je dugo pratilo jer je to bilo
moje prvo izlaganje tako nečemu.

129
00:08:17,240 --> 00:08:18,800
Čak i nakon toga...

130
00:08:20,000 --> 00:08:22,400
pojesti nešto, otići u krevet.

131
00:08:22,840 --> 00:08:28,400
Da li bi rekao da si na neki način
traumatizovan njihovom traumom?

132
00:08:30,880 --> 00:08:33,120
To je zaista zanimljivo pitanje.

133
00:08:33,200 --> 00:08:35,640
Moji roditelji su
na neki način

134
00:08:36,080 --> 00:08:37,960
odložili sve to u jednu kutiju.

135
00:08:38,800 --> 00:08:41,360
Kao da su rekli, "to je
mesto gde smo mi bili.

136
00:08:41,440 --> 00:08:45,360
Ali sada smo ovde.
U Australiji smo."

137
00:08:45,800 --> 00:08:47,560
Zašto ste došli u Australiju?

138
00:08:47,640 --> 00:08:52,200
Zašto u Australiju? Hteli smo
da odemo što dalje od "izma".

139
00:08:52,280 --> 00:08:56,080
Nacizam, komunizam, nisam
htela da čujem ništa više o tome.

140
00:08:56,160 --> 00:08:57,480
Zato smo otišli daleko.

141
00:08:57,560 --> 00:09:00,560
AUSTRALIJA POŠTENA ZEMLJA

142
00:09:02,440 --> 00:09:05,840
Australija je otvorila svoja vrata
Evropi nakon Drugog svetskog rata.

143
00:09:05,920 --> 00:09:09,280
Milioni migranata
doneli su novi ukus i novi izgled.

144
00:09:09,360 --> 00:09:12,640
Učili su engleski, pronalazili
su poslove, podizali porodice,

145
00:09:12,720 --> 00:09:15,480
ali su se povrh svega, kajali su se.

146
00:09:15,880 --> 00:09:19,360
Da, mlada Australija
je žarko svetlo,

147
00:09:19,440 --> 00:09:21,240
i poštena zemlja,

148
00:09:21,320 --> 00:09:24,200
u našem promenljivom svetu.

149
00:09:25,680 --> 00:09:28,680
PREKO 35,000 EVROPSKIH JEVREJA

150
00:09:28,760 --> 00:09:33,520
IZGRADILO JE NOVE ŽIVOTE
U AUSTRALIJI TOKOM 1940-ih.

151
00:09:33,600 --> 00:09:38,160
MELBURN JE JEDAN OD GRADOVA SA
NAJVEĆIM BROJEM PREŽIVELIH JEVREJA

152
00:09:38,240 --> 00:09:40,160
ODMAH NAKON IZRAELA.

153
00:09:43,920 --> 00:09:49,000
Nikada nisam sreo nekoga ko je
preživeo holokaust, a bio je voljan

154
00:09:49,080 --> 00:09:51,920
da razgovara o
svojim iskustvima.

155
00:09:53,040 --> 00:09:57,120
Sada smo na putu da posetimo
gospodina Abrama Goldberga.

156
00:09:57,840 --> 00:10:03,040
On je jedan od osnivača Muzeja
holokausta, ovde u Melburnu.

157
00:10:04,280 --> 00:10:06,560
Zapravo mu je
rođendan za 10 dana.

158
00:10:06,640 --> 00:10:08,040
Puni 100 godina.

159
00:10:11,760 --> 00:10:13,120
29. AVGUST 1944. GODINE.

160
00:10:13,200 --> 00:10:17,280
ABRAM GOLDBERG I NJEGOVA MAJKA
SU DEPORTOVANI IZ LODŽA, U POLJSKOJ

161
00:10:17,360 --> 00:10:19,480
U AUŠVIC II-BIRKENAU.

162
00:10:19,560 --> 00:10:25,320
ABRAM JE IMAO 19 GODINA
KADA JE STIGAO U LOGOR.

163
00:10:26,280 --> 00:10:27,800
Kada su otvorili vrata,

164
00:10:27,880 --> 00:10:30,040
sećate li se šta je
bila vaša prva misao?

165
00:10:30,120 --> 00:10:34,200
Pomislio sam: "Šta sad da
radim? Kako ću spasiti moju mamu?"

166
00:10:34,280 --> 00:10:35,640
Da. Dobro.

167
00:10:36,440 --> 00:10:40,360
A kad je moja majka morala
da siđe

168
00:10:40,840 --> 00:10:43,160
sa visokog teretnog voza za stoku.

169
00:10:43,240 --> 00:10:45,240
Nismo znali šta je
gorelo u tim vatrama.

170
00:10:45,320 --> 00:10:47,800
Jasno.
- Niko ništa nije znao.

171
00:10:47,880 --> 00:10:49,880
Samo vam je jasno
da je to pakao.

172
00:10:51,200 --> 00:10:54,240
A napolju, način na koji su
se odnosili prema ljudima,

173
00:10:54,320 --> 00:10:56,920
kada je to videla, shvatila
je da neće preživeti.

174
00:10:57,000 --> 00:10:58,040
Ne.

175
00:10:59,120 --> 00:11:01,200
Zato se okrenula
prema meni i rekla:

176
00:11:01,280 --> 00:11:04,880
"Abrame, uradi sve što je
ljudski moguće da preživiš."

177
00:11:06,120 --> 00:11:09,080
Znao sam da ću
posvetiti svoj život tome.

178
00:11:10,120 --> 00:11:11,520
To je ono što radim.

179
00:11:13,160 --> 00:11:16,400
Uradili ste sjajan posao. - Neću
da svet zaboravi šta se desilo.

180
00:11:22,120 --> 00:11:26,400
Čast mi je što mogu
da razgovaram s vama,

181
00:11:26,480 --> 00:11:30,640
jer ceo moj život niko nije
razgovarao sa mnom. Nisu hteli.

182
00:11:30,720 --> 00:11:33,600
Ja sam se pobrinuo
da moja deca znaju.

183
00:11:33,680 --> 00:11:35,800
SETI SE

184
00:11:38,280 --> 00:11:41,080
Mladi Jevreji u Australiji
često su odgajani u senci

185
00:11:41,160 --> 00:11:44,200
direktnog iskustva
njihovih roditelja.

186
00:11:45,080 --> 00:11:48,800
ISTRAŽIVANJE POKAZUJE
DA SE TRAUMA HOLOKAUSTA

187
00:11:48,880 --> 00:11:52,560
PRENOSI I NA NAREDNE GENERACIJE.

188
00:11:54,880 --> 00:11:57,240
Moje ime je Džordž Halaz,

189
00:11:57,320 --> 00:11:58,680
i poslednjih 25 godina,

190
00:11:58,760 --> 00:12:01,840
istražujem
međugeneracione traume

191
00:12:01,920 --> 00:12:05,440
na osnovu iskustava
moje majke, Alis,

192
00:12:05,520 --> 00:12:07,280
koja je preživela holokaust.

193
00:12:08,200 --> 00:12:11,360
Ti si druga generacija kao i ja.

194
00:12:11,440 --> 00:12:15,160
Jesi li bio znatiželjan
o njihovim pričama?

195
00:12:15,240 --> 00:12:18,200
Mislim da sam ja u nekom
trenutku prestao da pitam,

196
00:12:18,280 --> 00:12:20,560
jer moji roditelji
nikada nisu odgovarali.

197
00:12:21,360 --> 00:12:26,160
Dakle, to mi govori o
želji da to nešto ostane tajna.

198
00:12:26,240 --> 00:12:27,280
Da.

199
00:12:27,360 --> 00:12:30,120
Da li misliš da je bilo
nekog osećaja otupelosti

200
00:12:30,200 --> 00:12:32,120
kod tvojih roditelja?

201
00:12:32,200 --> 00:12:35,520
Definitivno ne kod mame.
Ali vrlo moguće sa tatom.

202
00:12:35,600 --> 00:12:40,840
Samo zato što nikada nisam
video emocije kod njega.

203
00:12:40,920 --> 00:12:42,040
Dobro.

204
00:12:42,600 --> 00:12:45,240
Mora da mu se nešto
dogodilo u logorima

205
00:12:45,880 --> 00:12:47,400
što je uticalo na to otupljenje

206
00:12:47,480 --> 00:12:51,240
i što je učinilo da on postane
osoba koja gledala samo napred.

207
00:12:51,320 --> 00:12:53,240
Da. - Nikad se nije osvrtao.

208
00:12:54,560 --> 00:12:56,840
Slušajte, svedočio
sam raznim stvarima.

209
00:12:57,320 --> 00:12:59,000
Ubistvima.

210
00:12:59,360 --> 00:13:02,600
Mučenju.
Premlaćivanju.

211
00:13:03,640 --> 00:13:08,800
Neverovatno, dečaci su ubijali
dečake, zatvorenici zatvorenike.

212
00:13:09,320 --> 00:13:10,440
Ono što ja čujem,

213
00:13:10,760 --> 00:13:16,560
tvoj otac, uprkos
iskustvima iz Aušvic-Birkenaua,

214
00:13:17,560 --> 00:13:20,200
nastavio je svoj
život bez obzira na to.

215
00:13:20,280 --> 00:13:23,400
Ako ste preživeli
kada svi oko vas umiru,

216
00:13:24,040 --> 00:13:27,760
morate pomisliti: "U
redu, preživeo sam danas."

217
00:13:28,200 --> 00:13:30,240
To je instinkt preživljavanja.

218
00:13:30,920 --> 00:13:33,200
Da, to ima smisla.

219
00:13:33,280 --> 00:13:34,320
Da.

220
00:13:34,920 --> 00:13:40,320
Trauma holokausta su doživljena
iskustva koja su bila preplavljujuća

221
00:13:40,400 --> 00:13:44,280
toliko da su uticala
na promenu duše i tela.

222
00:13:44,360 --> 00:13:50,520
Taj mod preživljavanja prepoznaje
se kao "traumatično iskustvo".

223
00:13:52,720 --> 00:13:55,200
Zašto je moj otac
bio tako tvrd čovek?

224
00:13:55,280 --> 00:13:58,200
Zašto je moja mama
bila tako depresivna?

225
00:13:58,720 --> 00:14:04,640
Kako su se oni osećali
svaki dan kada bi se probudili.

226
00:14:04,720 --> 00:14:07,840
Razmišljanje, "Da li ću
biti živ za deset minuta,

227
00:14:07,920 --> 00:14:10,520
ili će neko proći
pored mene i ubiti me?"

228
00:14:10,920 --> 00:14:13,680
Želim to da razumem i osetim.

229
00:14:18,280 --> 00:14:20,760
Mislim da bih voleo
da se vratim tamo.

230
00:14:20,840 --> 00:14:23,480
MELANI LINSKI
'Heder', Tetovažer iz Aušvica

231
00:14:23,560 --> 00:14:25,880
Da, u Birkenau, u logor.

232
00:14:29,040 --> 00:14:32,920
Mislila sam da se nikada
nećete vratiti u Evropu.

233
00:14:36,440 --> 00:14:39,880
Jedno od mojih najvećih
kajanja u vezi sa mojim ocem...

234
00:14:40,680 --> 00:14:43,440
je to što nisam uskočio
u avion i odveo ga.

235
00:14:45,760 --> 00:14:48,520
Bojim se Aušvica.

236
00:14:49,880 --> 00:14:54,240
Znate, čujete priče, čitate
knjigu, pogledate seriju,

237
00:14:54,320 --> 00:14:58,200
ali stajati tamo
gde su oni stajali...

238
00:14:59,520 --> 00:15:01,920
Da, ne znam. Izbegavao
sam to da uradim.

239
00:15:02,000 --> 00:15:03,760
Sada imam 63 godine.

240
00:15:06,240 --> 00:15:08,120
Budim se noću u znoju.

241
00:15:11,560 --> 00:15:15,920
Zašto nemam hrabrosti da to uradim?
Ovo je istorija mojih roditelja.

242
00:15:17,320 --> 00:15:18,760
Moram to da uradim sada.

243
00:15:19,880 --> 00:15:23,920
Ključevi, telefon,
novčanik, pasoš.

244
00:15:24,440 --> 00:15:25,640
Spreman sam.

245
00:15:26,200 --> 00:15:29,640
Vidi ti to. Stvarno je.
Ovo se zapravo dešava.

246
00:15:41,200 --> 00:15:43,560
PRE NEGO ŠTO ODE U AUŠVIC, GERI

247
00:15:43,640 --> 00:15:48,040
ŽELI DA VIDI GDE SU NJEGOVI
OTAC I MAJKA ODRASLI.

248
00:15:54,720 --> 00:15:57,560
SLOVAČKA

249
00:15:57,640 --> 00:16:00,320
Gde ste rođeni u Čehoslovačkoj?

250
00:16:00,400 --> 00:16:03,280
U malom gradu po
imenu Krompahi.

251
00:16:03,360 --> 00:16:04,760
To je Slovačka.

252
00:16:04,840 --> 00:16:07,640
KROMPAHI

253
00:16:07,720 --> 00:16:09,160
140 MILJA OD AUŠVICA

254
00:16:09,240 --> 00:16:12,680
Ovaj pogled je neverovatan.

255
00:16:13,400 --> 00:16:15,600
Pogled na brda i doline.

256
00:16:17,560 --> 00:16:19,600
Zamislite da se svako
jutro budite za to.

257
00:16:20,960 --> 00:16:23,360
Jako miran način za odrastanje.

258
00:16:23,440 --> 00:16:26,000
Kako je to tada izgledalo?

259
00:16:29,400 --> 00:16:33,320
Dakle, ne znam apsolutno
ništa o Krompahiju.

260
00:16:33,400 --> 00:16:36,360
Sve što znam je

261
00:16:36,440 --> 00:16:40,200
da je tata živeo u
Krompahiju sa roditeljima.

262
00:16:41,640 --> 00:16:44,240
Mislim, kakav šok.

263
00:16:45,000 --> 00:16:47,240
Rat se približavao.

264
00:16:51,120 --> 00:16:56,600
Godine 1942. Nemci došli u Slovačku.
- Da.

265
00:16:56,680 --> 00:17:00,960
Da li ste imali neke naznake
pre toga, da su se približavali?

266
00:17:02,120 --> 00:17:03,120
Ne...

267
00:17:03,920 --> 00:17:05,960
Hoću da vam kažem da...

268
00:17:06,040 --> 00:17:08,840
Ja nisam verovao u to

269
00:17:11,400 --> 00:17:12,640
Nisam verovao,

270
00:17:12,720 --> 00:17:17,760
jer smo živeli u drugačijem
okruženju, zar ne?

271
00:17:20,360 --> 00:17:22,640
Mislim da Geri nema pojma

272
00:17:23,120 --> 00:17:29,040
šta će ovde videti, osetiti i naučiti
tokom narednih nekoliko dana.

273
00:17:32,200 --> 00:17:36,680
Sada to prvi put saznaje kao čovek
u ranim šezdesetim godinama.

274
00:17:37,960 --> 00:17:41,880
Pretpostavljam da će
ovo biti veoma emotivno.

275
00:17:42,240 --> 00:17:43,880
Biću tu za njega.

276
00:17:45,680 --> 00:17:49,480
GODINE 2020. HEDER JE ZATRAŽILA
MEMORIJAL O HOLOKAUSTU

277
00:17:49,560 --> 00:17:52,200
SA POSEBNOM POSVETOM LALIJU.

278
00:17:55,880 --> 00:17:57,320
Heder.

279
00:18:01,840 --> 00:18:03,760
Nemamo važnijeg mesta u Krompahiju

280
00:18:03,840 --> 00:18:05,640
od mesta gde trenutno stojimo.

281
00:18:06,440 --> 00:18:08,880
MEMORIJAL HOLOKAUSTA SOKOLOV

282
00:18:08,960 --> 00:18:12,200
Ovo je moj poklon tvom ocu i
mami, tebi i tvojim devojkama.

283
00:18:12,280 --> 00:18:15,200
I mojoj deci.
- Da. Evo ga.

284
00:18:16,840 --> 00:18:19,480
Lenka, molim te dođi i pridruži
nam se. - Zdravo.

285
00:18:19,560 --> 00:18:21,560
Zadovoljstvo je
upoznati vas. - Takođe.

286
00:18:21,880 --> 00:18:24,120
Lenka, možeš li prevesti?
- Da.

287
00:18:24,200 --> 00:18:28,640
Biće mi čast. "Ovo je u znak
sećanja na g. Ludviga Ajzenberga

288
00:18:28,720 --> 00:18:30,400
LENKA PUSTAI
Istraživač i prevodilac

289
00:18:30,480 --> 00:18:33,080
..Sokolova, koji je ovde živeo.

290
00:18:33,440 --> 00:18:37,080
Ovaj spomen je posvećen

291
00:18:37,160 --> 00:18:41,880
svim ljudima lišenim slobode,

292
00:18:41,960 --> 00:18:43,720
dostojanstva, doma,

293
00:18:44,160 --> 00:18:45,520
i svojg imena.

294
00:18:46,080 --> 00:18:49,600
U znak sećanja na
sve žrtve holokausta.

295
00:18:49,680 --> 00:18:52,240
Moj tata bi bio tako ponosan na to.
- Da.

296
00:18:52,320 --> 00:18:53,840
Neverovatno je.

297
00:18:55,240 --> 00:18:57,480
Veoma smo ponosni što
imamo ovaj spomen ovde.

298
00:18:58,600 --> 00:19:01,320
Ova slika,

299
00:19:01,840 --> 00:19:04,320
usađena mi je u mozak.

300
00:19:05,840 --> 00:19:09,360
Ceo moj život moji
roditelji su se držali za ruke.

301
00:19:11,440 --> 00:19:13,080
Bili su jako zaljubljeni.

302
00:19:19,840 --> 00:19:22,640
Išli ste u školu u Krompahiju?
- Da.

303
00:19:22,720 --> 00:19:24,080
Da, jesam.

304
00:19:26,000 --> 00:19:29,360
Osam godina sam
išao u normalnu školu,

305
00:19:29,440 --> 00:19:31,920
kao i svako drugo dete.

306
00:19:34,880 --> 00:19:36,840
Zdravo.
- Zdravo. Geri?

307
00:19:36,920 --> 00:19:38,680
Tako je, ja sam Geri, da.
- Ana.

308
00:19:38,760 --> 00:19:40,280
Drago mi je, Ana.

309
00:19:41,040 --> 00:19:43,760
Dobar dan.
- Dobar dan.

310
00:19:46,600 --> 00:19:48,720
Smem li da sednem na stolicu?

311
00:19:48,800 --> 00:19:51,480
Mislim da to nisu originalne stolice.
- Nije važno.

312
00:19:51,560 --> 00:19:52,720
Prostorija jeste.
- Sedi.

313
00:19:54,080 --> 00:19:55,160
U zadnji red.

314
00:19:55,240 --> 00:19:57,360
Da, tata nikad
ne bi bio seo u prvi red.

315
00:19:57,440 --> 00:19:58,640
Da.

316
00:19:58,720 --> 00:20:00,920
Pričao mi je jednom o školi

317
00:20:01,000 --> 00:20:04,440
kako je sedeo i gledao
kroz prozor i sanjario.

318
00:20:04,920 --> 00:20:05,920
Vidi ovo, tata.

319
00:20:06,000 --> 00:20:09,240
Verovatno sedim u tvojoj
stolici, gledam kroz prozor

320
00:20:09,320 --> 00:20:11,640
u tvom rodnom gradu.
Kako je ovo lepo!

321
00:20:25,600 --> 00:20:28,680
Dakle, kada je izašla knjiga
o Tetovažeru iz Aušvica,

322
00:20:30,080 --> 00:20:34,880
shvatila sam da je
Lali rođen 1916.

323
00:20:38,120 --> 00:20:40,880
A moj otac je takođe
rođen 1916. godine.

324
00:20:40,960 --> 00:20:44,520
Nadamo se da ćeš
prepoznati svog oca, Lalija.

325
00:20:45,240 --> 00:20:47,520
On je jedan od ove dvojice.

326
00:20:48,200 --> 00:20:51,160
I to verovatno ovaj. Da, definitivno.

327
00:20:52,160 --> 00:20:54,640
Tu je, izgleda baš pametno.

328
00:20:56,520 --> 00:21:00,240
Geri, molim te, uzmi ovo
kao sećanje na svog oca.

329
00:21:00,320 --> 00:21:01,480
Stvarno?

330
00:21:03,480 --> 00:21:06,000
I zadrži to kao uspomenu.

331
00:21:06,080 --> 00:21:07,800
To ćeš uzeti kao uspomenu.

332
00:21:07,880 --> 00:21:09,200
Hvala vam puno.

333
00:21:10,640 --> 00:21:13,760
Nikada nisam video
fotografiju svog oca pre rata.

334
00:21:13,840 --> 00:21:14,840
Nikad.

335
00:21:15,240 --> 00:21:16,560
Hvala vam.

336
00:21:16,640 --> 00:21:18,680
Hvala vam puno.
- Moje je zadovoljstvo.

337
00:21:22,400 --> 00:21:26,280
Danas je bio
neverovatan dan.

338
00:21:41,400 --> 00:21:46,320
Pronašla sam nešto što
verujem da biste voleli da vidite.

339
00:21:46,880 --> 00:21:50,800
Mogu da vam potvrdim
da smo pronašli kuću

340
00:21:50,880 --> 00:21:55,120
gde je vaš otac
živeo 1930. godine.

341
00:21:56,320 --> 00:21:57,400
MIROSLAV DUTKO
Istoričar

342
00:21:57,480 --> 00:22:00,720
Ovo je moj prijatelj, Miro.
- Zdravo, drago mi je. - Takođe.

343
00:22:00,800 --> 00:22:02,320
Lepo je što ste ovo pronašli.

344
00:22:02,640 --> 00:22:04,080
Hvala.
- Bravo.

345
00:22:07,080 --> 00:22:11,240
Ove kuće se ne mogu popraviti
i zapravo se moraju srušiti.

346
00:22:11,720 --> 00:22:14,880
Ovaj deo zgrade bio je
za životinjame.

347
00:22:14,960 --> 00:22:16,800
Štale.
- Da.

348
00:22:16,880 --> 00:22:20,280
Bilo je verovatno zečeva,

349
00:22:20,360 --> 00:22:23,080
možda kokoški.

350
00:22:23,160 --> 00:22:24,880
Bilo je i konja.

351
00:22:27,160 --> 00:22:29,640
Imali smo konje,

352
00:22:29,720 --> 00:22:32,480
tako su ljudi nosili stvari ili

353
00:22:32,560 --> 00:22:37,600
prenosili prtljag od stanice
na mesta gde su morali da idu.

354
00:22:37,920 --> 00:22:40,280
Da li ste pomagali u
porodičnom poslu?

355
00:22:40,360 --> 00:22:41,560
KROMPAHI

356
00:22:41,640 --> 00:22:43,720
Ne, ne mnogo.

357
00:22:50,280 --> 00:22:55,440
Konačno, približavamo
se kući vašeg dede,

358
00:22:55,520 --> 00:22:56,800
gde je živeo vaš otac.

359
00:23:00,840 --> 00:23:03,840
Dakle, ovo su stepenice
koje vode u kuću,

360
00:23:03,920 --> 00:23:08,200
koje su sigurno moji
članovi porodice prelazili.

361
00:23:09,960 --> 00:23:11,320
Srećom, bili su niski.

362
00:23:15,560 --> 00:23:19,400
Da, kao što vidite, u
veoma je lošoj situaciji,

363
00:23:19,840 --> 00:23:23,840
tako da je ovo verovatno poslednji
put da će ova kuća biti baš ovakva.

364
00:23:37,240 --> 00:23:40,120
Stvarno sam se nadao,

365
00:23:40,440 --> 00:23:43,880
da kad uđem da
ću dobiti neki osećaj,

366
00:23:44,360 --> 00:23:46,720
nešto duhovno.

367
00:23:49,440 --> 00:23:55,400
Tražim neko kamenje
da stavim na grob mog oca

368
00:23:55,800 --> 00:23:59,160
iz njegovog dvorišta.

369
00:24:03,360 --> 00:24:04,480
Pogledaj ovo.

370
00:24:05,480 --> 00:24:07,320
Imam dovoljno za oba groba.

371
00:24:11,280 --> 00:24:13,160
Ovo je jako dobro.

372
00:24:16,320 --> 00:24:18,960
Svaki put kad i
posetite nečiji grob,

373
00:24:19,040 --> 00:24:20,600
trebalo bi da ostavite kamen,

374
00:24:21,160 --> 00:24:23,560
tako ih obaveštavate
da ste došli u posetu.

375
00:24:28,200 --> 00:24:31,360
Sećaš se da smo
pričali o živoj istoriji?

376
00:24:32,800 --> 00:24:35,520
Ovo je istorija gde su živeli.

377
00:24:38,040 --> 00:24:40,280
To je jednostavno neverovatno.

378
00:24:50,560 --> 00:24:53,960
Zdravo, Lali iz Krompahija.

379
00:24:56,480 --> 00:24:57,520
Moram da idem.

380
00:24:58,520 --> 00:24:59,520
Čekaj! Čekaj!

381
00:25:00,720 --> 00:25:02,360
Ne znam tvoje ime.

382
00:25:03,160 --> 00:25:04,160
Gita.

383
00:25:09,240 --> 00:25:13,120
Gde ste rođeni?
- Vranov na Toploj, Slovačka.

384
00:25:15,240 --> 00:25:19,560
Oko 200 porodica je
bilo u tom malom gradu.

385
00:25:19,640 --> 00:25:20,680
180 MILJA OD AUŠVICA

386
00:25:20,760 --> 00:25:22,680
Bio je to veoma mali grad.

387
00:25:23,400 --> 00:25:25,880
Da li je bilo 200
jevrejskih porodica, ili...?

388
00:25:25,960 --> 00:25:27,600
Jevrejskih, da.

389
00:25:29,200 --> 00:25:31,520
Koliko članova je imala
vaša uža porodica?

390
00:25:32,760 --> 00:25:36,200
Šestoro dece, moj
pokojni otac i majka.

391
00:25:38,600 --> 00:25:44,200
Želeli smo da vam pokažemo
zapise o rođenju vaše mame,

392
00:25:45,480 --> 00:25:48,560
koje smo pronašli u
ovoj matičnoj kancelariji.

393
00:25:49,360 --> 00:25:50,440
Tresem se.

394
00:25:54,280 --> 00:25:56,200
Samo polako, molim vas.
- Tako je, da.

395
00:25:56,280 --> 00:25:58,640
U suprotnom će me sve preplaviti.

396
00:26:02,400 --> 00:26:05,560
Nikad nisam video
ovu fotografiju. To...

397
00:26:05,640 --> 00:26:08,240
Moja mama je bila moderna.

398
00:26:08,320 --> 00:26:11,160
Vidi. Pogledaj osmeh.

399
00:26:11,600 --> 00:26:13,480
Nema traume
na ovoj fotografiji.

400
00:26:14,000 --> 00:26:17,200
Ovo je zaista srećna osoba.

401
00:26:17,280 --> 00:26:18,720
Srećna što je živa.

402
00:26:19,480 --> 00:26:22,600
Sjajna fotografija?
Blagoslovena bila moja mama.

403
00:26:24,880 --> 00:26:26,960
Geri, ovo je mesto

404
00:26:27,040 --> 00:26:30,840
gde registrujemo rođenje svakog
deteta u Vranovu.

405
00:26:31,280 --> 00:26:33,360
Prvo i verovatno veoma posebno.

406
00:26:34,240 --> 00:26:36,040
Mama.
- To je vaša mama.

407
00:26:36,120 --> 00:26:37,120
Da.

408
00:26:37,480 --> 00:26:41,720
Dakle, ovo je zapis
da je rođena u Vranovu

409
00:26:42,160 --> 00:26:45,760
11. marta 1925.

410
00:26:46,480 --> 00:26:51,720
Ovde možete videti
zapis sestara vaše majke.

411
00:26:52,200 --> 00:26:55,000
Tu su Rahel, Golda i Frani.

412
00:26:55,600 --> 00:26:57,440
Nisu došle kući.

413
00:26:59,440 --> 00:27:00,760
Nisu došle kući.

414
00:27:02,280 --> 00:27:03,400
Da. U redu.

415
00:27:05,360 --> 00:27:06,680
Gadovi.

416
00:27:10,840 --> 00:27:13,880
GITINI RODITELJI I TRI
SESTRE POSLATI SU I UBIJENI

417
00:27:13,960 --> 00:27:16,880
U NACISTIČKOM LOGORU
U LUBLINU, U POLJSKOJ.

418
00:27:17,920 --> 00:27:20,280
Zašto ti majka nije
pričala o svojim sestre?

419
00:27:21,840 --> 00:27:23,400
Kako da odgovorim na to?

420
00:27:24,120 --> 00:27:29,480
Koliko je moja mama
morala biti zatvorena,

421
00:27:29,560 --> 00:27:32,240
da uopšte ne spomene
da je imala tri sestre?

422
00:27:33,360 --> 00:27:35,120
Jako volim svog oca mnogo,

423
00:27:36,000 --> 00:27:39,400
ali moje srce
potiče od moje majke.

424
00:27:40,800 --> 00:27:45,280
A ovo mi daje samo
malo više značenja.

425
00:27:45,680 --> 00:27:49,400
Zakopala je sve to. Duboko.

426
00:27:49,480 --> 00:27:53,160
Možda je zato bila tako depresivna,
jer je sve to zakopala duboko.

427
00:27:53,240 --> 00:27:55,480
Ali joj je to i dalje
bilo u malom mozgu..

428
00:27:55,560 --> 00:27:58,960
To bi objasnilo noćne more.

429
00:27:59,720 --> 00:28:03,480
OD 1,700 JEVREJA
DEPORTOVANIH IZ VRANOVA

430
00:28:03,560 --> 00:28:08,040
SAMO 120 VRATILO
SE NA KRAJU RATA.

431
00:28:08,120 --> 00:28:09,720
Mi sada stojimo

432
00:28:09,800 --> 00:28:13,480
na mestu koje je bilo
srce jevrejske zajednice.

433
00:28:13,560 --> 00:28:16,280
To je simbol onoga što
se desilo širom Evrope.

434
00:28:16,600 --> 00:28:18,480
Objasniću to ovako.

435
00:28:18,560 --> 00:28:21,080
Ovde je bila sinagoga...

436
00:28:24,200 --> 00:28:25,880
dok je prosto nije bilo.

437
00:28:25,960 --> 00:28:28,200
Ovde je bilo duhovno kupatilo

438
00:28:28,280 --> 00:28:31,320
zvalo se Mikva,
dok nije nestalo.

439
00:28:31,960 --> 00:28:35,040
Jevrejski narod je bio
tu, sve dok nije nestao.

440
00:28:35,480 --> 00:28:38,160
Ono što je ostalo je ploča.

441
00:28:39,480 --> 00:28:41,200
To je to. To je
sve što je ostalo.

442
00:28:41,760 --> 00:28:47,200
Ovo je bio zid sinagoge.
Moja majka ju je posećivala.

443
00:28:48,320 --> 00:28:51,400
Kamen od sinagoge moje majke,

444
00:28:51,480 --> 00:28:53,320
koje više nema.

445
00:29:00,200 --> 00:29:04,160
Čitamo odlomke iz nečega što
se zove "Šoa", mamino je.

446
00:29:04,240 --> 00:29:06,720
Ovo je fenomenalan projekat

447
00:29:06,800 --> 00:29:10,960
da se snimi svaka pojedinačna

448
00:29:11,040 --> 00:29:16,280
živa priča o
preživelima holokausta.

449
00:29:16,360 --> 00:29:21,040
Ako vam ne smeta, želim
da vam pročitam čega...

450
00:29:24,000 --> 00:29:25,440
čega se moja majka sećala.

451
00:29:27,280 --> 00:29:28,960
"Išla sam u školu."

452
00:29:29,720 --> 00:29:31,840
"Onda su me izbacili iz škole.

453
00:29:33,120 --> 00:29:34,920
"Kao i svaka mlada osoba...

454
00:29:36,880 --> 00:29:40,480
nadala sam se da ću učiti."

455
00:29:41,080 --> 00:29:45,320
"Sa 17 godina još uvek nemate
jasan um šta želite da radite.

456
00:29:45,400 --> 00:29:48,560
Znali smo da vremena
nisu bila baš zdrava."

457
00:29:49,480 --> 00:29:54,720
"..znala sam da nešto ide naopako."
Nisu znali šta tačno.

458
00:29:55,800 --> 00:29:57,920
A onda su joj
postavili pitanje.

459
00:30:00,200 --> 00:30:03,040
Da li je vaš otac mogao da
nastavi da radi u ovom trenutku?

460
00:30:03,960 --> 00:30:09,760
"Ne. Oduzeli su mu pekaru.
Tada su počele nevolje."

461
00:30:10,280 --> 00:30:15,640
"Nakon što su zatvorili sve, nekoliko
nedelja kasnije, odveli su nas."

462
00:30:20,320 --> 00:30:24,600
A za nju, taj jednostavan život,

463
00:30:25,600 --> 00:30:28,040
preko noći je nestao.

464
00:30:29,400 --> 00:30:32,200
Detinjstvo, nestalo je.

465
00:30:33,440 --> 00:30:34,680
Porodica...

466
00:30:36,320 --> 00:30:37,680
bila je rastrgnuta.

467
00:30:38,400 --> 00:30:39,360
Nestala.

468
00:30:39,720 --> 00:30:41,120
Sve je...

469
00:30:42,360 --> 00:30:43,360
jednostavno...

470
00:30:45,720 --> 00:30:46,920
nestalo.

471
00:30:58,600 --> 00:31:01,600
SLOVAČKA JE 1942. DEPORTOVALA
SVOJE JEVREJSKO STANOVNIŠTVO

472
00:31:01,680 --> 00:31:03,680
U POLJSKU OKUPIRANU NACISTIMA.

473
00:31:03,760 --> 00:31:07,600
ONI SU BILI PRVI NEMAČKI
SAVEZNIK KOJI JE TO URADIO.

474
00:31:07,680 --> 00:31:10,280
Slovaci su uvek bili antisemiti.

475
00:31:11,160 --> 00:31:14,120
Kad si pričao s nekim,
oni su znali da ste Jevrejin.

476
00:31:14,760 --> 00:31:17,600
Ali su vas možda izunutra mrzeli.

477
00:31:17,680 --> 00:31:19,200
PREDSEDNIK TISO
17. AVGUSTA 1942

478
00:31:19,280 --> 00:31:21,840
Ljudi pitaju da li je hrišćansko
ono što se radi Jevrejima.

479
00:31:21,920 --> 00:31:24,840
Da li je to ljudski?
Zar to nije pljačka?

480
00:31:25,320 --> 00:31:28,600
Pitam se, da li je hrišćansko
kada narod želi da se oslobodi

481
00:31:28,680 --> 00:31:31,960
svog večnog
neprijatelja, Jevreja?

482
00:31:32,440 --> 00:31:34,760
Slovačko, odbaci parazite.

483
00:31:34,840 --> 00:31:39,760
SLOVAČKI PREDSEDNIK, JOZEF TISO
BIO JE VERNI NACISTIČKI SARADNIK.

484
00:31:49,320 --> 00:31:50,560
195 MILJA OD AUŠVICA

485
00:31:50,640 --> 00:31:52,840
TRAJNA IZLOŽBA MUZEJ HOLOKAUSTA

486
00:31:56,920 --> 00:32:01,000
ISTORIČARKA MADELIN VADKERTI
ISTRAŽUJE PRIČE

487
00:32:01,080 --> 00:32:04,160
SLOVAČKIH JEVREJA
TOKOM HOLOKAUSTA.

488
00:32:04,240 --> 00:32:07,600
Imam jedno pismo. Ovo pismo
je od šestogodišnjeg dečaka

489
00:32:07,680 --> 00:32:09,440
koji je pisao Jozefu Tisu.

490
00:32:09,800 --> 00:32:12,400
Znaš, moja ćerka ima sedam
godina, tako da pokušavam

491
00:32:12,480 --> 00:32:16,280
da zamislim da ona piše
ovo pismo i radi ovo...

492
00:32:16,360 --> 00:32:18,320
Da. Prosto je neverovatno.

493
00:32:18,400 --> 00:32:21,360
On je najmlađi pisac pisma
koga sam do sada pronašla.

494
00:32:21,440 --> 00:32:23,040
Ovaj mali dečak piše,

495
00:32:23,120 --> 00:32:26,680
"Poštovani gospodine predsedniče,
svake noći se molim za vaše zdravlje.

496
00:32:27,000 --> 00:32:30,200
Mama mi uvek govori
da ako budem dobar dečko,

497
00:32:30,280 --> 00:32:32,560
Isus će mi donijeti najlepši dar

498
00:32:32,640 --> 00:32:37,280
od gospodina
predsednika, što je izuzeće.

499
00:32:37,360 --> 00:32:41,520
PROCENJUJE SE DA JE PREDSEDNIKU TISU
PODNETO 20,000 ŽALBI ZA DEPORTACIJU.

500
00:32:41,600 --> 00:32:43,480
PREKO 95% JE ODBAČENO.

501
00:32:43,840 --> 00:32:48,280
Htela sam da pričam s vama
o ovom deliću propagande

502
00:32:48,360 --> 00:32:50,400
koja je iza nas.

503
00:32:50,480 --> 00:32:54,200
Kaže: "To je on.
Poznajete ga po zvezdi.

504
00:32:55,000 --> 00:32:58,520
On je taj koji sve
grabi za sebe.

505
00:32:58,600 --> 00:33:03,480
On je taj koji deluje protiv
države i njenih prijatelja."

506
00:33:03,560 --> 00:33:09,320
Nošenje žute Davidove zvezde
naloženo je jevrejskim zakonikom.

507
00:33:09,400 --> 00:33:12,200
Slovačka štampa
je to označila

508
00:33:12,280 --> 00:33:16,600
kao najstroži rasni
zakon u celoj Evropi,

509
00:33:16,680 --> 00:33:19,440
Stroži čak i od nacista.

510
00:33:19,520 --> 00:33:22,640
Niste mogli da idete na
sportske događaje, u parkove,

511
00:33:22,720 --> 00:33:25,160
restorane, na filmove.

512
00:33:25,240 --> 00:33:29,440
Niste mogli da odete ni u prodavnicu
u isto vreme kad i svi ostali.

513
00:33:30,200 --> 00:33:33,640
Kakvi ljudi, kakva
su to ljudska bića?

514
00:33:34,080 --> 00:33:37,440
To su stvari koje
bi vaši roditelji videli.

515
00:33:37,520 --> 00:33:41,040
Smatrali su da su
Jevreji odgovorni

516
00:33:41,120 --> 00:33:44,760
za sve probleme ove
zemlje, što je nemoguće,

517
00:33:44,840 --> 00:33:47,920
jer su u to vreme bili
samo 3,6% stanovništva.

518
00:33:48,000 --> 00:33:50,040
Da, znam. Zapanjujuće
je, zar ne? Da.

519
00:33:51,120 --> 00:33:53,240
Kada su mi tražili da
odem, nisu došli kući.

520
00:33:53,320 --> 00:33:56,040
Samo su postavili obaveštenja.

521
00:33:56,120 --> 00:34:01,120
Najstarija deca
iz svake porodice

522
00:34:01,200 --> 00:34:03,760
moraju doći na
to mesto te večeri.

523
00:34:04,280 --> 00:34:06,520
U suprotnom, oni
će uzeti roditelje.

524
00:34:06,600 --> 00:34:08,240
Na meni je bilo da odem.

525
00:34:09,000 --> 00:34:10,120
Tako da sam otišla.

526
00:34:10,640 --> 00:34:14,600
Imala sam 17 godina u martu,

527
00:34:14,680 --> 00:34:18,440
a u aprilu su nas
već deportovali.

528
00:34:18,520 --> 00:34:21,280
Slovačka vlada je
došla po vaše roditelje?

529
00:34:21,360 --> 00:34:23,760
Da. Ne samo po moje roditelje.

530
00:34:23,840 --> 00:34:25,800
Za sve Jevreje.

531
00:34:25,880 --> 00:34:28,560
Zato što su uzeli
sve koje su mogli.

532
00:34:29,920 --> 00:34:34,520
Slovačka vlada je platila 500 maraka
za svakog deportovanog Jevreja.

533
00:34:34,600 --> 00:34:36,480
Da li ste to znali?
- Ne.

534
00:34:36,560 --> 00:34:39,760
I morali su da
plate za "prevoz".

535
00:34:39,840 --> 00:34:44,480
To čini da mi bude veoma
neprijatno što sam u ovoj zemlji,

536
00:34:44,560 --> 00:34:47,120
ovde, upravo sada.

537
00:34:47,200 --> 00:34:49,440
Zemlja u kojoj su
živeli moji roditelji,

538
00:34:50,080 --> 00:34:52,000
njihova braća i sestre.

539
00:34:52,080 --> 00:34:57,480
Znajući da je vlada rado
platila da budu deportovani.

540
00:34:57,560 --> 00:35:01,000
Samo bih ukazala na to da

541
00:35:01,080 --> 00:35:03,680
nisu svi mrzeli Jevreje.
- Tačno.

542
00:35:03,760 --> 00:35:06,640
Ali postojao je ogroman
društveni pritisak da se...

543
00:35:06,960 --> 00:35:10,960
ne druže sa Jevrejima i da im
se ne pomogne na bilo koji način.

544
00:35:13,280 --> 00:35:16,880
SLOVAČKA JE 1942. DEPORTOVALA 58,000
JEVREJA U AUŠVIC

545
00:35:16,960 --> 00:35:21,880
I DRUGE LOGORE SMRTI.
NIJE PREŽIVELO VIŠE OD 800.

546
00:35:22,720 --> 00:35:26,400
Kakav je bio odgovor jevrejske
zajednice na ove akcije?

547
00:35:26,960 --> 00:35:32,400
Nisu imali nikakav odgovor.
Nisu mogli ništa da urade.

548
00:35:32,920 --> 00:35:35,440
Niko nije mogao ništa da uradi.

549
00:35:36,200 --> 00:35:37,720
Osećam se privilegovano.

550
00:35:37,800 --> 00:35:43,120
Svakom preživelom je trebalo
malo sreće u životu,

551
00:35:43,200 --> 00:35:45,800
a ja sam odraz te sreće.

552
00:35:46,200 --> 00:35:47,520
Držite se reda!

553
00:35:48,120 --> 00:35:49,400
Hajde, nastavi napred!

554
00:35:49,720 --> 00:35:51,160
Kuda idemo?

555
00:35:52,600 --> 00:35:53,600
U Poljsku.

556
00:35:54,520 --> 00:35:56,200
Nastavite napred!

557
00:35:56,280 --> 00:36:00,040
Čujem da će obučavati za mehaničare,
da popravljamo auta, motore.

558
00:36:03,080 --> 00:36:07,600
BRATISLAVA
135 MILJA OD AUŠVICA

559
00:36:12,800 --> 00:36:14,360
Zanimljivo je biti ovde.

560
00:36:15,280 --> 00:36:19,880
Ovde smo snimali
kako su ulazili u vagone.

561
00:36:19,960 --> 00:36:23,440
Bio je to čudan dan
snimanja. Samo ja, kao Džona,

562
00:36:23,520 --> 00:36:25,480
DŽONA HAUER-KING
'Lali', Tetovažer iz Aušvica

563
00:36:25,560 --> 00:36:28,080
pokušavao sam da zamislim
kroz šta je vaš otac prošao

564
00:36:28,160 --> 00:36:30,040
ulazeći u vagon,
gotovo je nezamislivo.

565
00:36:30,760 --> 00:36:32,280
I akcija!

566
00:36:33,120 --> 00:36:36,400
Ali šta si ti doživeo
kada si ušao u vagon?

567
00:36:45,320 --> 00:36:49,480
Zatvorili su vrata i
svi su samo utihnuli.

568
00:36:54,200 --> 00:36:58,080
Bilo je nemoguće da to ne ostavi
utisak na nas na nekom dubljem nivou.

569
00:37:02,920 --> 00:37:05,920
Niko nije znao
šta će se dogoditi.

570
00:37:10,480 --> 00:37:12,480
Niko nije znao kuda idemo.

571
00:37:14,320 --> 00:37:15,880
On je samo jedan čovek,

572
00:37:15,960 --> 00:37:20,240
i tako je mali na toj
ogromnoj skali celog tog logora.

573
00:37:20,320 --> 00:37:22,800
Ali počinje da uči o
užasu koji se dešava.

574
00:37:23,320 --> 00:37:26,640
Vidim svog oca u tvojim očima.

575
00:37:26,720 --> 00:37:29,880
Video sam svog oca u na načinu
na koji si gledao Anu.

576
00:37:30,400 --> 00:37:33,080
To je bio pogled ljubavi.

577
00:37:36,400 --> 00:37:37,320
Tvoje oči...

578
00:37:39,040 --> 00:37:40,080
Da li su plave?

579
00:37:40,680 --> 00:37:41,680
Ponekad.

580
00:37:45,880 --> 00:37:47,080
Ima li problema?

581
00:37:47,800 --> 00:37:48,880
Ne.

582
00:37:49,720 --> 00:37:51,080
Samo uzimam još mastila.

583
00:37:54,480 --> 00:37:56,200
ANA PRUHNJAK
'Gita', Tetovažer iz Aušvica

584
00:37:56,280 --> 00:37:58,640
Koliko ti je bilo teško

585
00:37:58,720 --> 00:38:00,720
da igraš ulogu moje majke

586
00:38:01,320 --> 00:38:04,160
u okruženju holokausta?

587
00:38:04,240 --> 00:38:06,520
Znate, bilo je
veoma zastrašujuće.

588
00:38:07,080 --> 00:38:09,800
U početku sam bila prestravljena.

589
00:38:09,880 --> 00:38:12,840
Osetila sam jednu
veliku odgovornost.

590
00:38:13,640 --> 00:38:16,760
Osetila sam prisustvo

591
00:38:17,760 --> 00:38:20,840
vaše majke od tada.

592
00:38:20,920 --> 00:38:24,400
Mislim, još uvek osećam
to prisustvo, ponekad.

593
00:38:24,480 --> 00:38:25,960
Ozbiljno?
- Da.

594
00:38:26,480 --> 00:38:31,440
Kako je to bilo za vas, da
gledate priču na ekranu?

595
00:38:31,880 --> 00:38:34,520
Dakle, reći ću ti šta mi
je ostavilo najveći utisak.

596
00:38:34,600 --> 00:38:36,560
Rekla si: "Bog nam neće pomoći."

597
00:38:36,640 --> 00:38:40,280
A ovo je ultra,
ultra-ortodoksna žena,

598
00:38:40,360 --> 00:38:42,600
koja misli da se sve
dešava zbog Boga.

599
00:38:42,680 --> 00:38:43,800
Da.

600
00:38:43,880 --> 00:38:46,800
To je bila moja mama.

601
00:38:47,440 --> 00:38:48,440
Lali...

602
00:38:51,280 --> 00:38:52,560
Gde je Bog?

603
00:38:56,640 --> 00:38:59,440
Bog nam neće pomoći,
Lali, ali mi možemo pomoći Bogu.

604
00:39:00,560 --> 00:39:04,280
Možemo mu pokazati da
ljubav i dalje postoji, čak i ovde.

605
00:39:05,400 --> 00:39:08,080
Odgajan sam kao duhovnik.

606
00:39:08,600 --> 00:39:11,400
Mislim da je moja
mama mnogo toga pustila.

607
00:39:11,800 --> 00:39:15,320
Možda zbog razočaranja u Boga.

608
00:39:16,400 --> 00:39:17,800
Zbog rata.

609
00:39:20,160 --> 00:39:22,440
Kako se osećate povodom odlaska tamo?

610
00:39:22,520 --> 00:39:24,280
Da li se sada osećate spremno?
- Ne.

611
00:39:24,840 --> 00:39:26,920
Još više nije spreman.

612
00:39:27,000 --> 00:39:29,880
Odjednom, to je postalo...
Gledaj, tresem se.

613
00:39:29,960 --> 00:39:31,840
Samo me pogledaj.
I to nije hladnoća.

614
00:39:31,920 --> 00:39:33,800
To je razmišljanje o...
- Da, da.

615
00:39:33,880 --> 00:39:37,680
Ulazak u Birkenau mi sada
daje drugačiji osećaj stvarnosti

616
00:39:38,440 --> 00:39:40,320
nego ikada ranije,

617
00:39:41,360 --> 00:39:43,720
jer sada znam mnogo toga.

618
00:39:44,840 --> 00:39:49,680
Ako iz bilo kog razloga
duše mojih roditelja ne odmaraju,

619
00:39:50,000 --> 00:39:52,200
možda će ovo pomoći oboma.

620
00:40:02,960 --> 00:40:04,680
To je to? Ovde ulazimo?

621
00:40:07,080 --> 00:40:08,520
U PROLEĆE 1942.

622
00:40:08,600 --> 00:40:12,680
SLOVAČKE JEVREJKE BILE SU MEÐU PRVIMA
KOJE SU DEPORTIRANE U LOGORE SMRTI.

623
00:40:13,240 --> 00:40:16,680
Mama opisuje svoj dolazak...

624
00:40:18,360 --> 00:40:19,520
u Aušvic.

625
00:40:20,200 --> 00:40:22,440
"Kroz mali prozor u vagonu,

626
00:40:22,760 --> 00:40:26,280
mogli smo videti ljude u prugastoj
odeći kako rade na poljima.

627
00:40:27,880 --> 00:40:29,600
Pričali smo o tome između sebe.

628
00:40:30,360 --> 00:40:33,200
Govorili smo da mora da
su u pitanju neki kriminalci.

629
00:40:33,720 --> 00:40:36,560
Mislili smo da to nije za nas.

630
00:40:37,720 --> 00:40:39,280
Ali kada smo stigli,

631
00:40:40,400 --> 00:40:44,280
dočekalo nas je veoma,
veoma loše iznenađenje.

632
00:40:46,920 --> 00:40:49,720
Ušli su vojnici SS-a i
počeli su da vrište,

633
00:40:50,360 --> 00:40:52,920
'Nećeš se izvući odavde,

634
00:40:53,000 --> 00:40:54,840
već ćeš umreti. '"

635
00:40:54,920 --> 00:40:57,920
GITA JE STIGLA U
AUŠVIC U APRILU 1942.

636
00:41:00,200 --> 00:41:01,360
Stanite!

637
00:41:04,120 --> 00:41:07,680
Žene ovamo, muškarci ovde.
Hvala vam. Idemo dalje.

638
00:41:09,960 --> 00:41:11,360
Želim da znam sada.

639
00:41:11,800 --> 00:41:16,000
Želim da znam kako
im je bilo, želim da

640
00:41:16,080 --> 00:41:17,880
hodam njihovim stopama.

641
00:41:18,360 --> 00:41:21,000
Četiri puta sam to pokušavao.

642
00:41:22,280 --> 00:41:24,280
Ne želim da ne uspem još jednom.

643
00:41:24,920 --> 00:41:26,440
Ovog puta ću uspeti.

644
00:41:32,480 --> 00:41:38,280
POLJSKA

645
00:41:40,920 --> 00:41:43,920
Šest ujutru, 16. septembar 2024.

646
00:41:44,000 --> 00:41:49,040
Zapravo sam iznenađen
kako se osećam.

647
00:41:50,280 --> 00:41:53,280
Želim da vidim šta
se tamo dogodilo.

648
00:41:53,800 --> 00:41:59,520
Želim da budem blizu
moje mame i mog oca tamo.

649
00:42:00,400 --> 00:42:01,400
Spreman sam.

650
00:42:05,240 --> 00:42:08,320
AUŠVIC JE RADIO IZMEÐU
1940. I 1945. GODINE.

651
00:42:08,400 --> 00:42:13,240
BIO JE TO NAJVEĆI I
NAJSMRTONOSNIJI NACISTIČKI LOGOR.

652
00:42:14,360 --> 00:42:17,280
OVDE JE UBIJENO OKO MILION JEVREJA,

653
00:42:17,360 --> 00:42:20,920
100,000 POLJAKA, ROMA,
SINTIJA, SOVJETA I DRUGIH GRUPA.

654
00:42:22,000 --> 00:42:23,720
Ne mogu da
prestanem da se tresem.

655
00:42:26,760 --> 00:42:28,640
U redu.
- Dođi ovde.

656
00:42:28,720 --> 00:42:30,600
Daj mi ruku.

657
00:42:31,600 --> 00:42:32,920
Dobro sam, dobro sam.

658
00:42:42,720 --> 00:42:44,360
Pavel, zdravo.
- Zdravo, Geri.

659
00:42:44,440 --> 00:42:47,480
Geri. Drago mi je.
- Zadovoljstvo je upoznati vas ovde.

660
00:42:47,560 --> 00:42:48,680
PAVEL SAVICKI
Edukator

661
00:42:48,760 --> 00:42:51,760
Znam da će ovo
biti veoma izazovno, ali

662
00:42:51,840 --> 00:42:54,320
hvala vam puno
što ste došli.

663
00:42:54,400 --> 00:42:57,080
Možemo početi, pa
molim vas da me pratite.

664
00:42:57,160 --> 00:42:59,360
Kolena mi se tresu.

665
00:43:02,320 --> 00:43:03,720
U redu.
- U redu.

666
00:43:04,800 --> 00:43:09,280
Od 1942. godine Aušvic
postaje logor za istrebljenje.

667
00:43:10,440 --> 00:43:16,280
A ono što vidite ispred
nas je ovaj kultni ulaz

668
00:43:16,360 --> 00:43:20,600
sa natpisom "Arbeit Macht Frei",
"Rad oslobađa".

669
00:43:21,160 --> 00:43:23,000
Odveli su nas u Aušvic.

670
00:43:23,440 --> 00:43:24,520
Pogledao sam gore.

671
00:43:24,600 --> 00:43:30,440
Video sam "Arbeit Macht
Frei" na nemačkom jeziku.

672
00:43:30,920 --> 00:43:33,800
A kad smo ušli,
tamo je počeo pakao.

673
00:43:38,000 --> 00:43:39,920
Još uvek nisam spreman
da uđem. Žao mi je.

674
00:43:49,840 --> 00:43:52,160
Kolena ne prestaju da mi se tresu.

675
00:43:54,360 --> 00:43:55,360
U redu.

676
00:43:56,640 --> 00:43:57,720
Ne.

677
00:44:00,000 --> 00:44:01,440
U redu, hajde da to uradimo.

678
00:44:15,200 --> 00:44:19,040
Kada smo izašli i videli vojnike SS-a

679
00:44:19,120 --> 00:44:22,520
i pse i kada smo
videli to prebijanje...

680
00:44:22,880 --> 00:44:25,960
Tada smo znali koliko je sati.

681
00:44:36,240 --> 00:44:40,160
Većina ovih blokova bila su
mesta gde su zatvorenici spavali.

682
00:44:40,840 --> 00:44:45,200
Broj ljudi unutar svakog
bloka je prevazilazio 1,000.

683
00:44:47,840 --> 00:44:50,400
Da li znate gde je
bila moja majka?

684
00:44:50,480 --> 00:44:51,720
Ne.

685
00:44:51,800 --> 00:44:54,960
Nemamo dokumenta
vezana za vašu majku.

686
00:44:55,480 --> 00:44:58,680
SS, pre evakuacije,

687
00:44:58,760 --> 00:45:02,280
naredio je zatvorenicima
da spale svu dokumentaciju.

688
00:45:02,360 --> 00:45:07,280
Naša procena je
da je čak i do 95%

689
00:45:07,360 --> 00:45:09,280
dokumenata logora uništeno.

690
00:45:28,920 --> 00:45:30,600
Dakle, ovde,

691
00:45:30,680 --> 00:45:33,960
imamo kolekciju dečije obuće.

692
00:45:36,280 --> 00:45:40,360
Nešto od ovoga je za
decu mlađu od godinu dana.

693
00:45:41,480 --> 00:45:43,640
Pokušavam da
zamislim Avivina stopala.

694
00:45:48,000 --> 00:45:49,560
Šokantno, zar ne?

695
00:45:49,640 --> 00:45:55,280
OSTALO JE PREKO
100,000 CIPELA ŽRTAVA.

696
00:45:55,920 --> 00:46:01,080
U MUZEJU JE
SMEŠTENO 3,800 KOFERA.

697
00:46:02,960 --> 00:46:06,560
Moramo se setiti, kad pogledamo
svaki pojedinačni predmet ovde,

698
00:46:07,320 --> 00:46:08,560
to je jedna osoba.

699
00:46:08,640 --> 00:46:09,520
Da.

700
00:46:09,600 --> 00:46:12,960
Uvek postoji jedna priča,
jedno ime, jedna osoba, predmet.

701
00:46:14,080 --> 00:46:15,840
Ovo mi je blisko.

702
00:46:15,920 --> 00:46:18,640
Na njemu je ime
mog oca, Ludvig.

703
00:46:22,760 --> 00:46:24,800
Razmera ovoga je prosto...

704
00:46:43,760 --> 00:46:45,000
Da li su vama dali broj?

705
00:46:45,880 --> 00:46:47,240
Da.

706
00:46:47,320 --> 00:46:50,160
32407.

707
00:46:56,560 --> 00:47:00,760
AUŠVIC JE BIO JEDINI
KONCENTRACIONI LOGOR

708
00:47:00,840 --> 00:47:05,400
KOJI JE KORISTIO TETOVAŽE
KAO METODU IDENTIFIKACIJE.

709
00:47:05,480 --> 00:47:07,760
Kad ljudi razmišljaju o
preživelima iz Aušvica...

710
00:47:07,840 --> 00:47:11,000
Pomisle na tetovaže.
- Tetovaža je nešto bitno.

711
00:47:11,080 --> 00:47:15,360
Preživeli, deca
svi se sećaju tetovaže,

712
00:47:15,440 --> 00:47:19,200
ponekad bez razumevanja šta je
to bilo. Nisu želeli da objašnjavaju.

713
00:47:19,280 --> 00:47:23,200
U ovom birokratskom svetu
SS-a, oni nisu znali...

714
00:47:23,280 --> 00:47:24,760
Ko je bio ko.
- Ko je bio ko.

715
00:47:24,840 --> 00:47:25,960
Pomislili su,

716
00:47:26,040 --> 00:47:29,520
"Biće korisnije ako
taj broj bude trajan."

717
00:47:30,120 --> 00:47:34,160
Zato su im bili potrebni tetovažeri,
a vaš otac je bio jedan od njih.

718
00:47:35,600 --> 00:47:39,080
Na kraju drveta su
bile dve igle.

719
00:47:39,160 --> 00:47:42,480
Jedna malo duža.
Druga malo kraća.

720
00:47:42,800 --> 00:47:45,520
Tako smo pisali brojeve.

721
00:47:47,440 --> 00:47:48,600
Moja mama,

722
00:47:48,680 --> 00:47:53,800
sećam se da je jednog dana došla
kući sa velikim zavojem na ruci.

723
00:47:53,880 --> 00:47:57,840
Uklonila je njenu
tetovažu svog broja,

724
00:47:57,920 --> 00:48:00,280
jer više nije mogla da ga gleda.

725
00:48:02,840 --> 00:48:07,600
BLOK 11 U AUŠVICU
BIO JE ZATVOR LOGORA,

726
00:48:07,680 --> 00:48:11,320
POZNAT ZATVORENICIMA
KAO "BLOK SMRTI".

727
00:48:11,400 --> 00:48:13,800
SS bi te odveo tamo.

728
00:48:13,880 --> 00:48:18,280
Jednog dana sam
došao u bunker broj 11.

729
00:48:19,240 --> 00:48:21,480
Priveli su me.

730
00:48:21,800 --> 00:48:24,720
Mučili su nas.

731
00:48:24,800 --> 00:48:26,120
Tukli su nas.

732
00:48:26,200 --> 00:48:28,560
Ne znamo tačno kako se

733
00:48:28,640 --> 00:48:31,960
odvijala istraga koja je dovela
do njegovog privođenja...

734
00:48:32,040 --> 00:48:35,800
Ali velika je šansa da
je on mogao biti ovde.

735
00:48:37,920 --> 00:48:40,680
Prvo ćete videti stojeće ćelije,

736
00:48:40,760 --> 00:48:43,240
to je bila naročito oštra kazna.

737
00:48:43,320 --> 00:48:47,840
Do četiri osobe stajale su u
prostoru od jednog kvadratnog metra

738
00:48:47,920 --> 00:48:49,360
tokom cele noći.

739
00:48:49,920 --> 00:48:52,440
Svaka stojeća
ćelija izgleda ovako.

740
00:48:52,520 --> 00:48:53,920
Bila je ozidana.

741
00:48:54,360 --> 00:48:55,680
Ljudi su puzali unutra,

742
00:48:56,400 --> 00:48:58,600
i stajali tu celu noć.

743
00:48:59,360 --> 00:49:01,280
To je jedini dovod vazduha.

744
00:49:01,960 --> 00:49:05,520
Možete videti da je to vrlo mala
rupa. Može biti pokriven spolja.

745
00:49:05,600 --> 00:49:10,520
Ovo je bila jedna od ekstremnih
vrsta kazni koje su postojale.

746
00:49:13,320 --> 00:49:14,840
Imali su različite oznake.

747
00:49:14,920 --> 00:49:16,280
Stojeće ćelije.

748
00:49:16,960 --> 00:49:18,920
Ćelije za gladovanje.

749
00:49:19,000 --> 00:49:20,920
Smrt gušenjem.

750
00:49:23,240 --> 00:49:25,720
Ovo je dvorište za pogubljenje

751
00:49:25,800 --> 00:49:27,600
u zgradi zatvora.

752
00:49:27,680 --> 00:49:29,640
Pucali bi im u potiljak.

753
00:49:30,280 --> 00:49:34,920
Dakle, ovo mesto je
spomenik, kao što vidite.

754
00:49:35,440 --> 00:49:39,840
Zastava sa prugama je uvek podignuta.

755
00:49:40,320 --> 00:49:44,360
Uniforma.
- Tako je. Ona je simbol zatvorenika.

756
00:49:45,640 --> 00:49:49,600
Ali su bacali pesak i
piljevinu ovde kako bi

757
00:49:49,680 --> 00:49:51,040
isušili svu tu krv.

758
00:49:51,120 --> 00:49:54,560
Ta krv je dosezla
metrima u zemlju.

759
00:50:12,280 --> 00:50:14,720
AKTIVAN TOKOM TRI GODINE,

760
00:50:14,800 --> 00:50:19,960
KREMATORIJUM I JE BIO PRVA
GASNA KOMORA U AUŠVICU.

761
00:50:35,640 --> 00:50:40,440
Gasna komora i
spaljivanje su bili odvojeni.

762
00:50:45,080 --> 00:50:47,520
Nisu ih mogli tako brzo spaliti.

763
00:50:53,320 --> 00:50:57,000
Iz gasne komore postojala
je transportna traka

764
00:50:57,080 --> 00:50:59,400
koji je išla ka krematorijumu.

765
00:50:59,840 --> 00:51:05,360
Ta transportna traka je radila
non-stop, 24 sata dnevno,

766
00:51:05,680 --> 00:51:09,440
prenoseći gole ljude
iz gasne komore.

767
00:51:32,880 --> 00:51:36,160
AUŠVIC II-BIRKENAU

768
00:51:37,400 --> 00:51:41,840
U APRILU 1942. GODINE, LALI JE
PREBAČEN U AUŠVIC II-BIRKENAU.

769
00:51:43,520 --> 00:51:44,760
TRI MESECA KASNIJE,

770
00:51:44,840 --> 00:51:48,160
GITA JE PRESELJENA U ŽENSKI
LOGOR U AUŠVICU II-BIRKENAU.

771
00:51:49,200 --> 00:51:52,040
U julu smo otišli u Birkenau.

772
00:51:52,640 --> 00:51:54,640
Tu je počela prava nevolja,

773
00:51:54,720 --> 00:51:58,880
prava ubistva i nestanci.

774
00:52:01,320 --> 00:52:03,560
Evo. To je ta zgrada.

775
00:52:04,680 --> 00:52:06,160
Tu su železničke pruge.

776
00:52:09,440 --> 00:52:10,960
Srce mi lupa.

777
00:52:17,120 --> 00:52:20,120
Dakle, ovo je prostor
kao što možete videti...

778
00:52:20,640 --> 00:52:21,680
Ogroman je.

779
00:52:21,760 --> 00:52:26,840
..ovo je možda ne ceo, ali sigurno
jeste veći deo logora Birkenau.

780
00:52:26,920 --> 00:52:28,240
Ali ima još?

781
00:52:28,320 --> 00:52:32,160
Postoje neki delovi u šumi
koje je odavde teško videti.

782
00:52:32,680 --> 00:52:37,240
Ali, u suštini, to je prostor
od oko 500 hektara.

783
00:52:37,320 --> 00:52:40,640
Kada je SS preselio
pogubljenja iz logora Aušvic-I,

784
00:52:40,720 --> 00:52:43,680
koji je udaljen tri kilometra
odavde, u logor Birkenau,

785
00:52:43,760 --> 00:52:47,840
ovde su izgradili
industriju ubijanja ljudi.

786
00:52:48,600 --> 00:52:52,840
U Aušvicu je ubijeno
oko milion Jevreja.

787
00:52:53,520 --> 00:52:55,240
Zapravo, u logoru Birkenau,

788
00:52:55,320 --> 00:52:58,760
postojalo je šest gasnih
komora i četiri krematorija.

789
00:52:58,840 --> 00:53:00,720
Baš kada je moja porodica došla.

790
00:53:02,720 --> 00:53:05,640
Sedište je bio Aušvic.

791
00:53:06,080 --> 00:53:09,040
Fabrika ubijanja je bila u Birkenauu.

792
00:53:09,120 --> 00:53:12,000
Ceo svet priča o Aušvicu,

793
00:53:13,080 --> 00:53:16,200
ali pravi problem
je bio Birkenau.

794
00:53:17,400 --> 00:53:20,120
Ovde možete videti
istorijski vagon za teretni voz.

795
00:53:20,200 --> 00:53:23,000
Većina Jevreja deportovana
je u vagonima teretnih vozova.

796
00:53:23,400 --> 00:53:26,880
Ponekad ljudi pričaju o vagonima
za stoku, ali stoka bi imala vazduha.

797
00:53:26,960 --> 00:53:30,440
U mnogim svedočenjima ljudi
govore o nedostatku vazduha.

798
00:53:30,520 --> 00:53:33,480
Bilo ih je mnogo, oko 80 ljudi.
- Bože.

799
00:53:34,880 --> 00:53:36,080
To je sve što su imali?

800
00:53:36,160 --> 00:53:40,480
Da. Jedna rupa za vazduh s jedne
strane, i na drugoj strani isto.

801
00:53:40,560 --> 00:53:44,920
Mnogi preživeli su govorili da je
pronalazak mesta blizu rupa bio...

802
00:53:45,000 --> 00:53:48,400
pravi spas.
- Jer su mogli da dišu. - Da.

803
00:53:48,480 --> 00:53:52,080
Ovde se takođe ovdijala selekcija.

804
00:53:52,160 --> 00:53:56,600
Oni koji nisu bili jevreji
nisu odlazili na selekciju.

805
00:53:56,680 --> 00:54:01,720
Procenjujemo da je oko
75% Jevreja odmah ubijeno.

806
00:54:02,280 --> 00:54:04,800
Nisu svi ušli u logor.

807
00:54:04,880 --> 00:54:07,000
Samo jači su ulazili.

808
00:54:07,080 --> 00:54:11,280
Ostali su odmah bivali ubijeni,
i odvedeni u gasne komore.

809
00:54:11,800 --> 00:54:15,600
Ako ste imali čak i bubuljicu
na ruci, otišli biste na levo.

810
00:54:17,000 --> 00:54:19,720
Većina devojaka iz
mog grada je odvedena

811
00:54:20,200 --> 00:54:22,640
za sitnice, ništa.

812
00:54:23,280 --> 00:54:26,840
Ljudi nemaju pojma da nikada
više neće videti neke ljude.

813
00:54:27,280 --> 00:54:29,920
A onda neki od njih
postaju zatvorenici.

814
00:54:30,000 --> 00:54:33,320
Dolaze do mesta gde
im neko pravi tetovažu,

815
00:54:33,400 --> 00:54:35,160
i ulaze u logor.

816
00:54:35,840 --> 00:54:37,840
Tu za trenutak shvataju

817
00:54:39,040 --> 00:54:41,320
da su ostali odvedeni
u gasne komore.

818
00:54:41,400 --> 00:54:44,680
Zatvorenici...
Znate, nisu bili blagi.

819
00:54:45,000 --> 00:54:47,080
Govore im tupu istinu.

820
00:54:47,160 --> 00:54:50,400
A za mnoge njih, to je
bilo previše za prihvatiti.

821
00:54:50,480 --> 00:54:54,240
U ranim danima ljudi to
nisu mogli da podnesu.

822
00:54:55,080 --> 00:54:59,640
Trčali bi do ograde, do žice

823
00:54:59,720 --> 00:55:02,920
a u njoj je bilo
3,000 ili 4,000 volti.

824
00:55:03,520 --> 00:55:05,240
Zgrabili bi žicu,

825
00:55:05,600 --> 00:55:07,680
i odmah bi bili mrtvi.

826
00:55:07,760 --> 00:55:09,320
Struja ih je ubila.

827
00:55:09,400 --> 00:55:12,200
To se dešalo svakodnevno.

828
00:55:12,600 --> 00:55:16,600
To su bili rani
dani u Birkenauu.

829
00:55:17,480 --> 00:55:18,680
Tako je masivno.

830
00:55:18,760 --> 00:55:20,360
Kada pogledate niz ovaj red,

831
00:55:20,800 --> 00:55:24,520
samo se pojavljuju,
red za redom iza reda.

832
00:55:25,120 --> 00:55:26,520
Trud koji se uložio ovde.

833
00:55:26,600 --> 00:55:30,400
Znate, sva logistika koja
je ušla u izgradnju,

834
00:55:30,480 --> 00:55:32,960
ubistva i transport.

835
00:55:34,680 --> 00:55:36,520
Nemam ništa drugo
da kažem, Stivene.

836
00:55:37,000 --> 00:55:38,920
Ne možeš izvući krv iz kamena.

837
00:55:39,240 --> 00:55:40,640
Nekako sam, kao...

838
00:55:43,120 --> 00:55:44,160
Da.

839
00:56:01,200 --> 00:56:05,920
KREMATORIUM III
AUŠVIC II-BIRKENAU

840
00:56:06,000 --> 00:56:09,480
Moj tata, kad je rekao:
"Želim da se izvinim

841
00:56:10,120 --> 00:56:13,520
ljudima čiji život nisam
mogao da spasim,"

842
00:56:14,040 --> 00:56:18,320
od svih gasnih komora,
jedino ga je zanimala ova.

843
00:56:19,440 --> 00:56:21,040
Krematorijum III.

844
00:56:27,920 --> 00:56:33,320
KREMATORIJUM III JE IZGRAÐEN
DA UBIJE DO 2,000 LJUDI ODJEDNOM.

845
00:56:34,440 --> 00:56:38,800
Ovo je mesto gde bi na
desetine hiljada njih dolazilo.

846
00:56:38,880 --> 00:56:42,920
Znam da ste ovde
hteli da se pomolite.

847
00:56:48,520 --> 00:56:52,640
Neka dođe carstvo Njegovo
I donese Njegovo iskupljenje

848
00:56:53,160 --> 00:56:56,960
I ubrza dolazak Mesije

849
00:56:57,040 --> 00:56:58,920
U tvom životu i u tvojim danima

850
00:56:59,000 --> 00:57:00,720
i tokom života
porodice Izraelove

851
00:57:00,800 --> 00:57:03,920
Neka dođe brzo i
da kažemo amen.

852
00:57:13,080 --> 00:57:14,520
PRE NEGO ŠTO SU POBEGLI,

853
00:57:14,600 --> 00:57:17,920
NACISTIČKI VOJNICI POKUŠALI SU
DA UNIŠTE DOKAZE O RATNIM ZLOČINIMA

854
00:57:18,000 --> 00:57:19,760
KOJI SU SE DESILI U LOGORU.

855
00:57:27,400 --> 00:57:30,440
KASNIJE JE PRONAÐENO
370,000 MUŠKIH ODELA.

856
00:57:32,320 --> 00:57:34,880
I ČAK 837,000 ARTIKALA ŽENSKE ODEĆE.

857
00:57:36,480 --> 00:57:39,600
PREKO SEDAM TONA LjUDSKE KOSE.

858
00:57:41,440 --> 00:57:43,000
Gde sada ulazimo?

859
00:57:43,080 --> 00:57:47,080
Ulazimo u
jednu od manjih sekcija.

860
00:57:47,160 --> 00:57:49,480
A ovo se zvalo Cigojnelager.

861
00:57:49,560 --> 00:57:51,840
Bio je to logor za
romske zatvorenike.

862
00:57:51,920 --> 00:57:53,440
U porodičnom kampu ovde,

863
00:57:53,520 --> 00:57:56,840
tvoj otac je ostao neko vreme
u jednoj od drvenih baraka.

864
00:57:57,680 --> 00:57:58,560
Evo ovde.

865
00:57:58,640 --> 00:58:04,000
Ono što je jedinstveno je da Lali u
pričama kaže da je živeo sam. - Da.

866
00:58:04,080 --> 00:58:08,600
Mi mislimo je da je živeo kao
deo veće grupe u ovoj jedinici.

867
00:58:08,680 --> 00:58:12,800
Možda su njihovi uslovi
života bili bolji.

868
00:58:12,880 --> 00:58:17,240
To je možda, jedan od razloga
za ovu izolaciju, ili osećaj...

869
00:58:17,320 --> 00:58:19,240
Ali to nema smisla.

870
00:58:19,320 --> 00:58:23,160
Mogu da razumem da bi neka
njegova sećanja bila mutna,

871
00:58:23,520 --> 00:58:25,600
jer je on bio 89-godišnji muškarac,

872
00:58:26,160 --> 00:58:29,440
ali nemoguće je da je bio zbunjen

873
00:58:29,520 --> 00:58:32,880
oko toga da li je imao svoju sobu.

874
00:58:32,960 --> 00:58:34,000
To je...

875
00:58:34,080 --> 00:58:39,400
Još uvek se jasno sećam
da je moja mama vikala na tatu

876
00:58:39,480 --> 00:58:40,960
kada je opisivao tu sobu.

877
00:58:41,040 --> 00:58:44,640
Vikala je govoreći mu da to
nije bio hotel sa šest zvezdica.

878
00:58:45,600 --> 00:58:48,560
Ali možda su imali
dovoljno prostora

879
00:58:48,640 --> 00:58:52,520
da bi mogli imati svoje
mesto za spavanje.

880
00:58:52,600 --> 00:58:54,360
Možda je to objašnjenje.

881
00:58:54,440 --> 00:58:55,920
Ili je imao svoju sobu.

882
00:58:56,000 --> 00:58:57,440
Možda i to.
- Da.

883
00:58:57,520 --> 00:58:59,520
Ali je i u sobi moglo biti više njih.

884
00:59:01,400 --> 00:59:04,440
Ovaj sektor na samom kraju
Birkenaua ima nemačko ime,

885
00:59:04,520 --> 00:59:06,120
Efektenlager.

886
00:59:06,480 --> 00:59:09,880
Tvoja majka je radila
ovde, a to se smatralo da je,

887
00:59:10,400 --> 00:59:12,880
nekako privilegovan posao.
- Da, tačno.

888
00:59:13,400 --> 00:59:16,320
A onda nešto što je
jedinstveno za ovo mesto

889
00:59:16,400 --> 00:59:20,400
je da sa druge strane ograde
možete videti jednu crvenu liniju.

890
00:59:20,480 --> 00:59:22,920
Da. - To su ruševine Gasne
komore broj četiri.

891
00:59:23,000 --> 00:59:28,240
Dakle, oni su takođe bili
bliski svedoci procesa ubijanja.

892
00:59:28,320 --> 00:59:31,640
Čuli smo vriske odatle...

893
00:59:33,000 --> 00:59:34,200
iz gasnih komora.

894
00:59:36,440 --> 00:59:38,680
Svi moji prijatelji su odvedeni.

895
00:59:43,800 --> 00:59:48,960
Kada pogledate sve, to je
zapanjujuće, prostranost ovoga.

896
00:59:57,560 --> 01:00:03,400
27. JANUARA 1945. GODINE AUŠVIC
JE OSLOBODILA CRVENA ARMIJA.

897
01:00:05,200 --> 01:00:11,440
OTKRILI SU OKO 7,000 PREŽIVELIH.

898
01:00:14,480 --> 01:00:20,240
OD TOGA, OKO 700 JE
BILO MLAÐIH OD 18 GODINA.

899
01:00:29,360 --> 01:00:33,640
Koračanje koracima mojih
roditelja je veoma posebno za mene.

900
01:00:36,480 --> 01:00:40,680
Mislim da im nikada
nisam bio bliži nego ovde.

901
01:00:41,600 --> 01:00:43,960
Kada to staviš u perspektivu svih

902
01:00:44,040 --> 01:00:46,120
članova moje porodice
koji nisu preživeli,

903
01:00:47,280 --> 01:00:51,320
osećam se počastvovano što su,
iz nekog razloga,

904
01:00:51,400 --> 01:00:55,560
moji mama i tata
imali sreće da prežive.

905
01:00:56,760 --> 01:00:58,240
Vraćam se u Melburn,

906
01:00:58,320 --> 01:01:02,280
i mogu da razgovaram sa svojom
decom na potpuno drugačiji način

907
01:01:02,360 --> 01:01:03,880
o njihovoj porodici.

908
01:01:09,320 --> 01:01:11,640
Sećam se da su mi mama i tata rekli

909
01:01:12,320 --> 01:01:16,080
da su želeli da odu
što dalje od Evrope

910
01:01:16,160 --> 01:01:17,800
koliko god je moguće.

911
01:01:18,200 --> 01:01:22,400
I zaista ne možete otići
mnogo dalje od Australije.

912
01:01:23,440 --> 01:01:25,160
Dobrodošao.
- Drago mi je.

913
01:01:25,240 --> 01:01:26,920
Takođe.
- Hvala puno.

914
01:01:27,000 --> 01:01:29,480
Ovo je Mali, moja
najmlađa ćerka.

915
01:01:29,560 --> 01:01:30,960
Da.

916
01:01:32,600 --> 01:01:34,960
Hoćemo li da uđemo?
- U redu. Idemo. - Da, idemo.

917
01:01:35,040 --> 01:01:38,160
Pustili bismo neku muziku
i ja bih plesao tango.

918
01:01:40,360 --> 01:01:41,360
Na laganim prstićima.

919
01:01:43,320 --> 01:01:45,040
Mnogo plešemo ovde.

920
01:01:45,480 --> 01:01:48,120
Fantastično. - Jesmo li gladni?
-Da.

921
01:01:48,200 --> 01:01:51,600
Da? Dobro. Pa, imamo
puno hrane. Dođite.

922
01:01:52,360 --> 01:01:54,800
Hoćemo li?
- Zaboravili smo kisele krastavce.

923
01:01:54,880 --> 01:01:56,600
Kako smo zaboravili?

924
01:01:57,240 --> 01:01:59,080
Možeš da sedneš sa majkom.

925
01:01:59,160 --> 01:02:02,640
Tvoji roditelji nikad nisu
govorili o holokaustu? - Ne.

926
01:02:02,720 --> 01:02:04,720
Nekoliko priča, znaš?
- Da.

927
01:02:04,800 --> 01:02:07,720
Mi smo odrasli uz to,
tata nam je sve govorio

928
01:02:07,800 --> 01:02:09,280
HELEN
Abramova ćerka

929
01:02:09,360 --> 01:02:10,880
još kad smo bili jako mladi.

930
01:02:10,960 --> 01:02:13,440
Da, učinio sam mnogo da bih preživeo,

931
01:02:13,520 --> 01:02:16,760
ali i dalje smatram
da je to bilo 99% sreće

932
01:02:16,840 --> 01:02:19,280
jer sam svakog trenutka

933
01:02:19,360 --> 01:02:23,120
mogao biti upucan, ubijen,

934
01:02:23,200 --> 01:02:26,880
pretučen do smrti ili
poslat u gasnu komoru.

935
01:02:26,960 --> 01:02:31,320
Ali svako pitanje koje smo
ikada imali uvek je bilo odgovoreno.

936
01:02:31,640 --> 01:02:32,920
Briljantno.
- Uvek.

937
01:02:33,000 --> 01:02:35,360
Kada sam imao deset
godina, otišao sam kod tate

938
01:02:35,440 --> 01:02:38,000
i pitao ga:
"Tata, da li mrziš Nemce?"

939
01:02:38,080 --> 01:02:40,320
A on je rekao, "nikad
ne koristi tu reč,

940
01:02:40,400 --> 01:02:43,840
jer kad se jednom predaš toj
emociji, šta misliš da ćeš postati?"

941
01:02:43,920 --> 01:02:45,600
Isti kao oni.
- Da.

942
01:02:45,680 --> 01:02:49,200
Za mene, to je bila
lekcija ne samo o preživljavanju,

943
01:02:49,280 --> 01:02:53,600
već o preživljavanju sa
netaknutim dostojanstvom, da.

944
01:02:53,680 --> 01:02:56,720
To je prava poruka.
- On je neverovatan čovek.

945
01:02:57,720 --> 01:03:01,080
Ovo putovanje je bilo
neverovatno za tebe.

946
01:03:01,160 --> 01:03:02,600
Fenomenalno.

947
01:03:02,680 --> 01:03:05,680
Sada ti sve pričaš svojoj deci.

948
01:03:05,760 --> 01:03:10,160
Ne želim da imaju tu
prazninu koju sam imao ja.

949
01:03:10,840 --> 01:03:12,520
To me je jako dotaklo,

950
01:03:12,600 --> 01:03:16,360
kako pričaš priče
koje nikada nisi čuo.

951
01:03:16,440 --> 01:03:18,440
To je tako važno.

952
01:03:22,760 --> 01:03:25,760
Sad, kad si se vratio,
kako se osećaš,

953
01:03:25,840 --> 01:03:28,920
kada si doživeo
iskustvo Aušvica?

954
01:03:29,000 --> 01:03:30,240
Olakšeno.

955
01:03:30,320 --> 01:03:31,760
Ja sam druga osoba.

956
01:03:32,400 --> 01:03:33,720
Na koji način?

957
01:03:34,080 --> 01:03:35,320
Nisam više prazan.

958
01:03:37,880 --> 01:03:40,240
Možda ne znam
pravu terminologiju,

959
01:03:40,720 --> 01:03:42,760
ali imam neki mir.

960
01:03:43,200 --> 01:03:45,360
Dobro.
- Ako to ima smisla?

961
01:03:45,440 --> 01:03:47,840
Da.
- Utešen sam

962
01:03:47,920 --> 01:03:53,360
i ispunjen činjenicom da
sada znam mnogo više.

963
01:03:53,440 --> 01:03:54,440
Da.

964
01:03:55,160 --> 01:03:58,880
Kako misliš da si se nosio sa
prazninom svih ovih godina ranije?

965
01:03:59,320 --> 01:04:02,120
Mislim da sam znao da je
tu negde, ali sam je ignorisao.

966
01:04:02,520 --> 01:04:07,000
Postoji način gledanja na traumu
koji zapravo nije stanje uma,

967
01:04:07,080 --> 01:04:08,720
već stanje tela.

968
01:04:10,000 --> 01:04:14,160
Sada primećuješ ovo i
kažeš da je to neko stanje mira.

969
01:04:14,720 --> 01:04:18,240
I mnogi ljudi bi mogli
reći: "Kakav paradoks.

970
01:04:18,320 --> 01:04:23,280
Ideš u Aušvic i vraćaš
se miran." Kako...?

971
01:04:25,600 --> 01:04:28,800
Ne znam odgovor na to.
Samo znam da imam taj osećaj.

972
01:04:28,880 --> 01:04:31,000
Veoma je stvarno.
- I primetio sam to.

973
01:04:31,080 --> 01:04:33,520
Taj osećaj je stvaran.
- Da.

974
01:04:33,600 --> 01:04:37,440
Imaću mnogo drugačiji
odnos sa svojom decom,

975
01:04:37,520 --> 01:04:39,920
kao roditelj i kao prijatelj.

976
01:04:40,440 --> 01:04:43,000
Mislim da ću se i sam
sebi mnogo više dopadati,

977
01:04:43,080 --> 01:04:44,880
i biću bolji prema sebi.

978
01:04:44,960 --> 01:04:46,600
Molim te.
- Da.

979
01:04:47,920 --> 01:04:52,480
Apsolutna je čast
biti u tvom prisustvu.

980
01:04:52,560 --> 01:04:55,320
Hvala. To je
veoma topao osećaj.

981
01:04:58,160 --> 01:05:00,760
Žao mi je.
- Molim te.

982
01:05:00,840 --> 01:05:02,320
To je oslobađanje.
- U redu.

983
01:05:02,400 --> 01:05:03,920
Ovo nije negativno.

984
01:05:11,640 --> 01:05:15,920
DANAS GERI VODI SVOJE
ĆERKE NA GROBOVE NJIHOVE

985
01:05:16,000 --> 01:05:18,720
BAKE I DEDE PO PRVI PUT.

986
01:05:19,800 --> 01:05:23,360
Da li ide redom, kao u abecedi?
- Ne. - Ne?

987
01:05:23,440 --> 01:05:26,320
Ne, gde god ljudi kupe parcele.

988
01:05:31,080 --> 01:05:33,560
Evo ga. Ovo su mama i tata.

989
01:05:34,280 --> 01:05:35,280
Pogledajte vi ovo.

990
01:05:36,880 --> 01:05:39,080
Mnogo mi nedostajete.

991
01:05:39,160 --> 01:05:42,520
Prvi put sam doveo
vaše unuke da vas vide.

992
01:05:42,600 --> 01:05:46,080
Ovo je Mali, a ovo je Aviva.

993
01:05:46,160 --> 01:05:49,440
Doneo sam i kamenje
iz oba vaša rodna grada.

994
01:05:50,400 --> 01:05:53,560
Hajde da svi stavimo i
kažemo im da smo bili ovde.

995
01:05:54,480 --> 01:05:57,280
Tata, vidi ti to. Ispred
tvojih ulaznih vrata.

996
01:05:57,360 --> 01:06:01,920
Da imaš delić kuće sa sobom.

997
01:06:09,600 --> 01:06:11,480
Voleo bih da si mogla da ih upoznaš.

998
01:06:12,560 --> 01:06:15,680
Kako bi se moj tata
igrao sa vama dvema,

999
01:06:16,080 --> 01:06:20,240
a mama bi te u kuhinji učila pesmama

1000
01:06:20,320 --> 01:06:22,680
dok se nešto u rerni
peče. Bila bi presrećna.

1001
01:06:23,440 --> 01:06:25,800
Kako si ti? Dobro?

1002
01:06:25,880 --> 01:06:26,880
Da.

1003
01:06:29,880 --> 01:06:33,600
Kako ste pronašli Gitu
nakon što ste bili oslobođeni?

1004
01:06:33,680 --> 01:06:35,280
Nisam mogao da idem vozom

1005
01:06:36,280 --> 01:06:37,840
jer je bombardovan.

1006
01:06:38,360 --> 01:06:40,880
Voz nije mogao da
pređe mostove.

1007
01:06:41,520 --> 01:06:43,120
Kupio sam konja.

1008
01:06:44,080 --> 01:06:45,240
Znate?

1009
01:06:45,320 --> 01:06:47,120
Tako da smo taj
konj i ja

1010
01:06:47,720 --> 01:06:51,240
prelazli na stotine kilometara

1011
01:06:52,280 --> 01:06:53,560
dok smo je tražili.

1012
01:06:54,360 --> 01:06:57,800
Jednog dana,
pojavljuje se konj

1013
01:06:57,880 --> 01:07:00,280
na dva točka. Znate, ona kočija?

1014
01:07:00,360 --> 01:07:02,760
Ja pogledam, a to je moj muž.

1015
01:07:03,920 --> 01:07:05,120
Lali!

1016
01:07:22,200 --> 01:07:24,200
Tražio me je i našao me je,

1017
01:07:24,280 --> 01:07:26,920
i sada smo srećni zajedno.

1018
01:07:27,000 --> 01:07:30,240
LUDVIG (BORIS) SOKOLOV
ŽIZELA (GITA) SOKOLOV

1019
01:07:38,120 --> 01:07:40,320
Da li znaš ko je to?
- To je...

1020
01:07:40,720 --> 01:07:43,200
To je tvoj tata. - A ko je to?
-Tvoja mama.

1021
01:07:43,280 --> 01:07:44,160
A ovo?
- Ti.

1022
01:07:44,240 --> 01:07:46,520
Da. Ovo je sa njihove
50. godišnjice braka.

1023
01:07:47,120 --> 01:07:49,920
Priredio sam im zaista
veliku zabavu.

1024
01:07:50,840 --> 01:07:53,240
Vaš tata izgleda baš lepo, zar ne?

1025
01:07:53,320 --> 01:07:55,320
Ne, on izgleda bolje.
- Stvarno?

1026
01:07:56,440 --> 01:07:57,680
Hvala.

1027
01:07:58,840 --> 01:08:00,680
U redu je. I dalje te volim.

1028
01:08:00,760 --> 01:08:02,000
Vidi ovo!

1029
01:08:02,080 --> 01:08:04,200
Moji roditelji su se našli,

1030
01:08:05,120 --> 01:08:08,680
i venčali u Krompahiju.

1031
01:08:08,760 --> 01:08:12,800
A ono što imam ovde samo
pokazuje koliko su bili zaljubljeni.

1032
01:08:12,880 --> 01:08:16,760
Dakle, ovo je fotografija
sa planinskog lanca Tatra,

1033
01:08:16,840 --> 01:08:20,160
gde su moji roditelji otišli
na medeni mesec.

1034
01:08:20,520 --> 01:08:21,600
Pogledaj.

1035
01:08:21,680 --> 01:08:25,200
Ovo je posle rata, sa kosom,

1036
01:08:25,280 --> 01:08:30,880
i sve što se vidi je koliko
su srećni i zaljubljeni.

1037
01:08:30,960 --> 01:08:32,320
Tako da, ja sam rezultat

1038
01:08:32,400 --> 01:08:37,440
jedne od
najneverovatnijih romansi,

1039
01:08:37,520 --> 01:08:42,520
na najstrašnijem mestu
koje je ikada postojalo.

1040
01:08:42,600 --> 01:08:47,720
Mislim, čak i činjenica da
ja postojim je ozbiljna sreća.

1041
01:08:51,560 --> 01:08:53,320
Neverovatno je!

1042
01:08:53,400 --> 01:08:54,880
Obožavam ovo!

1043
01:08:56,560 --> 01:08:58,600
Imam dve prelepe devojčice.

1044
01:08:59,040 --> 01:09:02,880
One će moći da nastave priču,

1045
01:09:02,960 --> 01:09:05,320
i to je moja najveća sreća.

1046
01:09:07,040 --> 01:09:10,160
Hajde.
- Potrči. Vežbaj malo.

1047
01:09:20,160 --> 01:09:22,880
POSVEĆENO LALIJU I GITI SOKOLOV

1048
01:09:22,960 --> 01:09:26,000
I SVIM PREŽIVELIMA HOLOKAUSTA.

1049
01:09:26,080 --> 01:09:30,680
U ZNAK SEĆANJA NA 1,1 MILION
LJUDI KOJI SU UBIJENI U AUŠVICU

1050
01:09:30,760 --> 01:09:32,840
IZMEÐU 1940-1945.

1051
01:09:57,920 --> 01:09:59,920
Prevela: Dragana Kojić



