1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:17,640 --> 00:00:21,440
PAMÄTNÍK A MÚZEUM AUSCHWITZ-BIRKENAU

4
00:00:23,640 --> 00:00:26,480
Auschwitz mi naháňa hrôzu.

5
00:00:27,680 --> 00:00:28,680
Tak dobre.

6
00:00:30,000 --> 00:00:30,880
Nie.

7
00:00:30,960 --> 00:00:33,160
Ešte nemôžem. Prepáčte.

8
00:00:35,080 --> 00:00:37,280
Prečo na to nemám odvahu?

9
00:00:37,760 --> 00:00:42,960
GARY JE JEDINÝ SYN LALIHO SOKOLOVA,
"TETOVAČA Z AUSCHWITZU".

10
00:00:43,040 --> 00:00:45,280
Žijete vo veľmi jedinečnom svete.

11
00:00:45,360 --> 00:00:49,240
Svete, ktorý vie o vašej matke a otcovi.

12
00:00:50,840 --> 00:00:52,560
Pán Sokolov...

13
00:00:54,200 --> 00:00:55,440
Volajte ma Lali.

14
00:00:55,520 --> 00:00:59,120
Hľadáte niekoho,
kto by spísal váš životný príbeh?

15
00:01:00,320 --> 00:01:05,120
Moji rodičia to akoby
schovali niekam do škatule.

16
00:01:05,840 --> 00:01:07,920
Desiatky rokov neprehovoril,

17
00:01:08,000 --> 00:01:10,280
kým sa nezveril Heather Morrisovej.

18
00:01:10,360 --> 00:01:12,040
Je to príbeh z holokaustu.

19
00:01:12,560 --> 00:01:14,640
Nie je to príbeh o holokauste.

20
00:01:16,600 --> 00:01:18,440
Stále mám otázky.

21
00:01:18,520 --> 00:01:20,640
Prečo bol môj otec taký tvrdý?

22
00:01:20,720 --> 00:01:23,240
Prečo bola moja mama taká deprimovaná?

23
00:01:23,320 --> 00:01:29,040
Ľudia, ktorí si prečítali knihu,
vedia viac než ja, keď som vyrastal.

24
00:01:29,120 --> 00:01:33,240
Pomyslenie na to,
že prejdem tou bránou, ma desí.

25
00:01:33,320 --> 00:01:36,520
Pokúsil som sa o to už štyrikrát,
ale zlyhal som.

26
00:01:36,600 --> 00:01:39,080
Cítim sa ako zbabelec.

27
00:01:40,160 --> 00:01:42,560
Toto je minulosť mojich rodičov.

28
00:01:44,160 --> 00:01:45,960
Otec by na to bol hrdý.

29
00:01:46,440 --> 00:01:47,720
Je to úžasné.

30
00:01:48,240 --> 00:01:51,480
Cítila som prítomnosť vašej matky.

31
00:01:51,560 --> 00:01:53,920
Dovolila mi podať jej príbeh.

32
00:01:54,640 --> 00:01:59,040
Je to len jeden človek,
taký nepatrný, v tom obrovskom tábore.

33
00:01:59,120 --> 00:02:01,440
Zisťuje, aké hrôzy sa tam odohrávajú.

34
00:02:01,960 --> 00:02:03,760
Ubíja ma,

35
00:02:03,840 --> 00:02:05,800
že je tu chýbajúci aspekt

36
00:02:07,000 --> 00:02:12,000
ich skúsenosti, ktorý som ešte neokúsil.

37
00:02:13,440 --> 00:02:14,880
Musím to urobiť teraz.

38
00:02:42,840 --> 00:02:43,840
AUSTRÁLIA

39
00:02:43,920 --> 00:02:45,280
Úsmev pre kameru.

40
00:02:46,440 --> 00:02:47,960
Ty si ale krásavec.

41
00:02:49,000 --> 00:02:51,440
Aspoň keď mi neodvrávaš.

42
00:02:51,520 --> 00:02:52,680
A je to.

43
00:02:52,760 --> 00:02:55,040
MELBOURNE
15 562 KILOMETROV OD AUSCHWITZU

44
00:02:56,840 --> 00:02:59,520
Dobre teda, volám sa Gary Sokolov.

45
00:03:00,640 --> 00:03:05,560
Som jediné dieťa Laliho a Gity Sokolovcov.

46
00:03:06,280 --> 00:03:08,240
Moji rodičia boli šťastní ľudia.

47
00:03:09,120 --> 00:03:14,880
Podarilo sa im takmer úplne
vytesniť celú tú skúsenosť.

48
00:03:14,960 --> 00:03:17,920
Vždy sa pozerali hlavne vpred.

49
00:03:18,000 --> 00:03:19,920
Nie je moja mama krásna?

50
00:03:20,760 --> 00:03:23,840
A pozrite sa na môjho otca. Na ten úsmev.

51
00:03:24,240 --> 00:03:27,920
Akí boli hrdí na to, že majú dieťa.

52
00:03:28,000 --> 00:03:31,360
Snažili sa 16 rokov,

53
00:03:31,680 --> 00:03:33,240
kým sa im narodil syn.

54
00:03:33,320 --> 00:03:35,240
Vidíte, ako celí žiaria?

55
00:03:37,760 --> 00:03:40,760
GITA SOKOLOVOVÁ ZOMRELA V ROKU 2003.

56
00:03:40,840 --> 00:03:43,400
LALI ZOMREL O TRI ROKY NESKÔR.

57
00:03:43,480 --> 00:03:44,680
Mám 63 rokov.

58
00:03:45,120 --> 00:03:46,120
Je čas.

59
00:03:46,200 --> 00:03:49,560
Je načase,
aby som spoznal svojich rodičov.

60
00:03:49,640 --> 00:03:52,160
TETOVAČ Z AUSCHWITZU

61
00:03:52,240 --> 00:03:58,080
A oni si zaslúžia,
aby som pochopil, čím si prešli.

62
00:04:00,760 --> 00:04:04,480
Chcem si prejsť ich cestu.

63
00:04:06,040 --> 00:04:09,920
Chcem sa pokúsiť pochopiť,
čo sa im preháňalo hlavou.

64
00:04:10,000 --> 00:04:12,560
Ovplyvnilo ich to totiž na celý život.

65
00:04:16,920 --> 00:04:19,160
Kedy ste prišli do Austrálie?

66
00:04:19,680 --> 00:04:22,360
Rok 1949, september.

67
00:04:23,000 --> 00:04:24,280
Chcete vidieť fotku?

68
00:04:24,920 --> 00:04:29,160
Tu sme vyfotení po príchode do Austrálie.

69
00:04:29,240 --> 00:04:31,120
Tu sme v Sydney.

70
00:04:32,440 --> 00:04:33,640
Máte deti?

71
00:04:34,080 --> 00:04:35,920
Mám syna. Vďaka Bohu.

72
00:04:36,000 --> 00:04:38,160
Veľký a dobrý chlapec.

73
00:04:38,240 --> 00:04:41,520
Veľký je stále, dobrý len občas.

74
00:04:41,600 --> 00:04:44,640
- Ako sa volá?
- Gary a veľmi ho ľúbime.

75
00:04:53,280 --> 00:04:54,440
Potrebuješ pomôcť?

76
00:04:55,880 --> 00:04:58,360
- Vyberieš majonézu?
- Áno.

77
00:04:58,440 --> 00:04:59,600
A soľ.

78
00:04:59,680 --> 00:05:01,240
- Áno.
- Čo je to?

79
00:05:02,640 --> 00:05:06,760
Bolo pre mňa veľmi dôležité stať sa otcom.

80
00:05:07,360 --> 00:05:11,280
Keby som sa mal za niečo cítiť previnilo,

81
00:05:11,920 --> 00:05:16,400
bolo by to, že moji rodičia prežili

82
00:05:16,480 --> 00:05:18,480
a rod nepokračuje ďalej.

83
00:05:18,960 --> 00:05:21,400
- Ahojte. Gut šábes.
- Gut šábes.

84
00:05:21,480 --> 00:05:24,600
- Ahoj, mami.
- Mali, vyzeráš krásne!

85
00:05:24,680 --> 00:05:26,800
Ako sa máš? Dobrý šabat.

86
00:05:28,280 --> 00:05:33,480
Vážim si každú šťastnú
či smutnú chvíľu s nimi,

87
00:05:33,560 --> 00:05:35,360
pretože som otec.

88
00:05:35,440 --> 00:05:36,920
A je to úžasné.

89
00:05:38,440 --> 00:05:41,000
- Gut šábes všetkým!
- Gut šábeš!

90
00:05:42,000 --> 00:05:44,400
- Na zdravie.
- Na zdravie.

91
00:05:44,800 --> 00:05:46,000
Tak jedzte.

92
00:05:46,520 --> 00:05:47,920
Kto ukradol omáčku?

93
00:05:48,400 --> 00:05:49,200
Ja.

94
00:05:50,560 --> 00:05:55,520
PO GITINEJ SMRTI LALI VYROZPRÁVAL
ICH PRÍBEH AUTORKE HEATHER MORRISOVEJ.

95
00:05:55,600 --> 00:05:57,560
- Ste pripravený?
- Áno.

96
00:06:00,920 --> 00:06:04,360
Keď som s ním strávila prvý deň,
povedal mi:

97
00:06:04,440 --> 00:06:07,520
"Vedeli ste, že som bol
tetovačom v Auschwitzi?"

98
00:06:08,200 --> 00:06:09,400
HEATHER MORRISOVÁ
AUTORKA

99
00:06:09,480 --> 00:06:11,520
Trávila čas s mužom, ktorý zažil

100
00:06:11,600 --> 00:06:15,040
jedno z najstrašnejších období
nedávnej histórie.

101
00:06:15,120 --> 00:06:19,000
Nielen zažil, ale aj prežil.
Bol to bojovník.

102
00:06:22,280 --> 00:06:26,280
Toto vždy robil s rukou, dotýkal sa čísel.

103
00:06:32,000 --> 00:06:34,920
HARVEY KEITEL
"LALI", TETOVAČ Z AUSCHWITZU

104
00:06:37,000 --> 00:06:38,840
Občas, keď som prišiel z práce,

105
00:06:38,920 --> 00:06:42,200
stál tam a hľadel z okna.

106
00:06:42,280 --> 00:06:44,000
Ani ma nepočul vojsť.

107
00:06:44,680 --> 00:06:46,840
Ja som sa mu pozdravil.

108
00:06:49,920 --> 00:06:53,280
A on minútu či dve nereagoval.

109
00:06:58,920 --> 00:07:00,040
Som tu.

110
00:07:02,360 --> 00:07:03,360
Ty to vieš.

111
00:07:07,160 --> 00:07:09,200
Váš otec mi niekoľkokrát povedal,

112
00:07:09,280 --> 00:07:11,800
že bol neustále obklopený duchmi.

113
00:07:13,120 --> 00:07:15,520
Stali sa súčasťou jeho života.

114
00:07:15,600 --> 00:07:18,000
Občas som videla, že ma opustil

115
00:07:18,680 --> 00:07:21,200
a vedela som, že sa vrátil do roku 1942.

116
00:07:23,080 --> 00:07:26,760
Keď som mal 11 či 12 rokov,
vznikol dokumentárny film

117
00:07:28,200 --> 00:07:29,360
Svet vo vojne.

118
00:07:30,880 --> 00:07:34,680
Rodičia mi kázali si ho pozrieť.

119
00:07:34,760 --> 00:07:37,480
SVET VO VOJNE

120
00:07:37,560 --> 00:07:42,040
Ja som tam musel sedieť sám a sledovať to.

121
00:07:42,720 --> 00:07:45,680
Bude ťažké pochopiť, čím sme si prešli

122
00:07:45,760 --> 00:07:47,440
pre našich súčasníkov.

123
00:07:48,160 --> 00:07:50,080
A ešte ťažšie pre generácie,

124
00:07:50,160 --> 00:07:52,920
ktoré nemajú
osobné skúsenosti z tých čias.

125
00:08:00,000 --> 00:08:04,160
Videl som buldozéry

126
00:08:04,560 --> 00:08:07,280
zhŕňať hromady mŕtvych tiel,

127
00:08:07,920 --> 00:08:11,320
ľudí, ktorí tam nehybne ležali,

128
00:08:11,400 --> 00:08:13,200
len kosť a koža.

129
00:08:13,280 --> 00:08:17,160
To mi utkvelo v pamäti.
Moje prvé vniknutie do tematiky.

130
00:08:17,560 --> 00:08:19,000
A potom...

131
00:08:20,200 --> 00:08:22,400
som mal niečo zjesť a ísť spať?

132
00:08:22,920 --> 00:08:28,480
Povedali by ste,
že ste mali traumu z ich traumy?

133
00:08:31,080 --> 00:08:33,120
To je ozaj zaujímavá otázka.

134
00:08:33,200 --> 00:08:35,760
Moji rodičia to celé akoby...

135
00:08:36,160 --> 00:08:38,040
schovali do škatule.

136
00:08:39,000 --> 00:08:41,560
"Tam sme boli.

137
00:08:41,640 --> 00:08:45,360
Tu sme teraz. Sme v Austrálii."

138
00:08:45,800 --> 00:08:47,480
Prečo ste šli do Austrálie?

139
00:08:47,840 --> 00:08:52,320
Prečo sme prišli do Austrálie?
Šli sme čo najďalej od "izmu".

140
00:08:52,400 --> 00:08:56,280
Nacizmu, komunizmu,
nechcela som o tom nič počuť.

141
00:08:56,360 --> 00:08:57,480
Takže čo najďalej.

142
00:08:57,560 --> 00:09:00,560
AUSTRÁLIA
KRAJINA POCTIVÝCH

143
00:09:02,440 --> 00:09:05,840
Austrália po druhej svetovej vojne
otvorila dvere Európe.

144
00:09:05,920 --> 00:09:09,400
Zhruba milión migrantov
prinieslo novú chuť a nový vzhľad.

145
00:09:09,480 --> 00:09:12,720
Učia sa po anglicky,
hľadajú si prácu, zakladajú rodiny

146
00:09:12,800 --> 00:09:15,480
a hlavne takmer nič ľutujú.

147
00:09:16,080 --> 00:09:19,440
Áno, mladá Austrália je jasným svetlom,

148
00:09:19,520 --> 00:09:21,240
krajinou poctivých

149
00:09:21,800 --> 00:09:24,400
v našom meniacom sa svete.

150
00:09:25,680 --> 00:09:30,880
VIAC AKO 35 000 EURÓPSKYCH ŽIDOV
SI V AUSTRÁLII VYBUDOVALO NOVÝ ŽIVOT

151
00:09:30,960 --> 00:09:33,520
V 40. ROKOCH 20. STOROČIA.

152
00:09:33,600 --> 00:09:37,760
V MELBOURNE ŽILI NAJVÄČŠIE POČTY ŽIDOV,
KTORÍ PREŽILI HOLOKAUST,

153
00:09:37,840 --> 00:09:40,160
MIMO IZRAELA.

154
00:09:44,120 --> 00:09:49,000
Ešte som sa nestretol s človekom,
ktorý prežil holokaust a bol ochotný

155
00:09:49,080 --> 00:09:52,120
rozprávať o svojich zážitkoch.

156
00:09:53,200 --> 00:09:57,280
Sme na ceste na návštevu
pána menom Abram Goldberg.

157
00:09:57,960 --> 00:10:03,160
Je jedným zo zakladateľov
Múzea holokaustu tu v Melbourne.

158
00:10:04,760 --> 00:10:06,760
O desať dní má narodeniny.

159
00:10:06,840 --> 00:10:08,240
Bude mať 100 rokov.

160
00:10:11,760 --> 00:10:13,120
29. AUGUSTA 1944

161
00:10:13,200 --> 00:10:17,280
ABRAMA GOLDBERGA A JEHO MATKU
DEPORTOVALI Z POĽSKÉHO MESTA LODŽ

162
00:10:17,360 --> 00:10:19,480
DO TÁBORA AUSCHWITZ II-BIRKENAU.

163
00:10:19,560 --> 00:10:25,520
ABRAM MAL 19 ROKOV, KEĎ VSTÚPIL DO TÁBORA.

164
00:10:26,280 --> 00:10:27,840
Keď otvorili dvere,

165
00:10:27,920 --> 00:10:30,040
pamätáte na svoju prvú myšlienku?

166
00:10:30,120 --> 00:10:34,400
Myslel som len na to, čo budem robiť?
Ako zachránim svoju mamu?

167
00:10:34,480 --> 00:10:35,840
Áno, chápem.

168
00:10:36,440 --> 00:10:43,160
A keď mama musela ísť
do vagóna pre dobytok,

169
00:10:43,240 --> 00:10:45,240
nevedeli sme, čo sú to za plamene.

170
00:10:45,320 --> 00:10:47,960
- Pravda.
- Nikto nič nevedel.

171
00:10:48,040 --> 00:10:50,040
Vedeli sme len, že je to peklo.

172
00:10:51,200 --> 00:10:54,400
Keď videla, ako sa správali k ľuďom vonku,

173
00:10:54,480 --> 00:10:56,920
uvedomila si, že to neprežije.

174
00:10:57,000 --> 00:10:58,200
Nie.

175
00:10:59,320 --> 00:11:01,200
Obrátila sa na mňa a povedala:

176
00:11:01,280 --> 00:11:05,080
"Abram, urob všetko,
čo je v ľudských silách, aby si prežil."

177
00:11:06,320 --> 00:11:09,280
Vedel som, čomu zasvätím svoj život.

178
00:11:10,120 --> 00:11:11,600
A to robím.

179
00:11:13,360 --> 00:11:16,480
- Úžasná práca.
- Nesmie sa na to zabudnúť.

180
00:11:22,320 --> 00:11:26,160
Som poctený,
že som sa s vami mohol porozprávať.

181
00:11:26,480 --> 00:11:28,560
So mnou sa celý život nerozprávali.

182
00:11:28,640 --> 00:11:30,640
Nikto nechcel.

183
00:11:30,720 --> 00:11:33,600
Dal som si záležať,
aby o tom moje deti vedeli.

184
00:11:33,680 --> 00:11:35,800
NEZABÚDAME

185
00:11:38,280 --> 00:11:41,280
Mladí židia v Austrálii
sú často vychovávaní v tieni

186
00:11:41,360 --> 00:11:44,200
priamej skúsenosti rodičov
z prenasledovania.

187
00:11:45,080 --> 00:11:48,800
VÝSKUM UKAZUJE, ŽE TRAUMA Z HOLOKAUSTU

188
00:11:48,880 --> 00:11:52,560
SA PRENÁŠA Z GENERÁCIE NA GENERÁCIU.

189
00:11:55,280 --> 00:11:57,240
Volám sa George Halasz

190
00:11:57,320 --> 00:11:58,880
a posledných 25 rokov

191
00:11:58,960 --> 00:12:01,840
sa venujem výskumu medzigeneračnej traumy

192
00:12:01,920 --> 00:12:05,640
na základe zážitkov svojej matky Alice,

193
00:12:05,720 --> 00:12:07,480
ktorá prežila holokaust.

194
00:12:08,200 --> 00:12:11,360
Ste druhá generácia, rovnako ako ja.

195
00:12:11,440 --> 00:12:15,160
Zaujímali vás ich príbehy?

196
00:12:15,240 --> 00:12:18,400
Dostal som sa do bodu,
keď som sa prestal pýtať,

197
00:12:18,480 --> 00:12:20,760
pretože mi rodičia nikdy neodpovedali.

198
00:12:21,360 --> 00:12:26,360
Pre mňa to vypovedá
o túžbe byť tajnostkársky.

199
00:12:26,440 --> 00:12:27,320
Áno.

200
00:12:27,400 --> 00:12:30,720
Myslíte si, že tam bola
nejaká otupenosť u jedného

201
00:12:30,800 --> 00:12:32,160
či oboch rodičov?

202
00:12:32,240 --> 00:12:35,520
U mamy určite nie.
U otca je to veľmi pravdepodobné.

203
00:12:35,600 --> 00:12:41,120
Nikdy som u neho nevidel prejavy emócií.

204
00:12:41,200 --> 00:12:42,080
Rozumiem.

205
00:12:42,600 --> 00:12:45,240
V tábore sa mu muselo stať niečo,

206
00:12:46,120 --> 00:12:47,400
čo ho otupilo.

207
00:12:47,880 --> 00:12:51,640
Stal sa z neho človek,
ktorý sa vždy pozeral len dopredu.

208
00:12:51,720 --> 00:12:53,240
Nikdy sa nepozeral späť.

209
00:12:54,720 --> 00:12:57,000
Bol som svedkom vecí...

210
00:12:57,440 --> 00:12:59,400
Zabíjania.

211
00:12:59,480 --> 00:13:02,800
Mučenia. Bitia. Viete?

212
00:13:03,840 --> 00:13:08,800
Neuveriteľných vecí, chlapci
zabíjali chlapcov, väzni zabíjali väzňov.

213
00:13:09,520 --> 00:13:10,680
Ja to chápem tak,

214
00:13:10,760 --> 00:13:16,560
že váš otec sa napriek skúsenostiam
z Auschwitz-Birkenau

215
00:13:17,680 --> 00:13:20,400
rozhodol pokračovať v živote.

216
00:13:20,480 --> 00:13:23,600
Ak prežijete,
keď všetci okolo vás umierajú,

217
00:13:24,240 --> 00:13:27,760
jednoducho myslíte na to:
"Dobre, dnešok som prežil."

218
00:13:28,280 --> 00:13:30,480
To je ten inštinkt prežitia.

219
00:13:30,920 --> 00:13:33,400
Áno, to dáva zmysel.

220
00:13:33,480 --> 00:13:34,360
Správne.

221
00:13:35,120 --> 00:13:40,440
Trauma z holokaustu je prežitá skúsenosť,
taká ohromujúca,

222
00:13:40,520 --> 00:13:44,280
že v skutočnosti zmenila
ich myslenie a ich telá.

223
00:13:44,760 --> 00:13:51,120
A práve tento pretrvávajúci režim prežitia
sa označuje ako "traumatický zážitok".

224
00:13:52,880 --> 00:13:55,280
Prečo bol otec taký zatvrdnutý?

225
00:13:55,360 --> 00:13:58,200
Prečo mala mama depresie?

226
00:13:58,800 --> 00:14:04,840
Ako sa museli cítiť
každý deň, keď sa zobudili?

227
00:14:04,920 --> 00:14:08,240
Žili s otázkou:
"Budem o desať minút ešte nažive,

228
00:14:08,320 --> 00:14:10,720
alebo ma niekto len tak zastrelí?"

229
00:14:11,080 --> 00:14:13,840
Chcem to pochopiť a precítiť.

230
00:14:18,480 --> 00:14:20,960
Asi by som sa tam chcel vrátiť.

231
00:14:21,040 --> 00:14:23,680
MELANIE LYNSKEYOVÁ
"HEATHER", TETOVAČ Z AUSCHWITZU

232
00:14:23,760 --> 00:14:25,880
Áno, do Birkenau, do tábora.

233
00:14:29,240 --> 00:14:32,920
Myslela som si,
že sa už do Európy nikdy nevrátite.

234
00:14:36,560 --> 00:14:40,000
Najviac v súvislosti s otcom ľutujem,

235
00:14:40,840 --> 00:14:43,600
že som nenasadol do lietadla
a nevzal ho tam.

236
00:14:45,960 --> 00:14:48,720
Auschwitz mi naháňa hrôzu.

237
00:14:49,880 --> 00:14:54,200
Hoci som si vypočul príbehy,
prečítal knihu, pozrel som si miniseriál,

238
00:14:54,280 --> 00:14:58,200
skutočne stáť na mieste, kde stáli oni...

239
00:14:59,720 --> 00:15:02,120
Ja neviem. Vyhýbal som sa tomu.

240
00:15:02,200 --> 00:15:03,960
Teraz mám 63 rokov.

241
00:15:06,440 --> 00:15:08,320
V noci sa budím spotený.

242
00:15:11,560 --> 00:15:15,920
Prečo na to nemám odvahu?
Toto je minulosť mojich rodičov.

243
00:15:17,520 --> 00:15:18,760
Musím to urobiť.

244
00:15:19,960 --> 00:15:24,000
Kľúče, telefón, peňaženka, pas.

245
00:15:24,520 --> 00:15:25,720
Som pripravený ísť.

246
00:15:26,200 --> 00:15:29,680
Pozrime sa na to. Skutočne sa to deje.

247
00:15:41,200 --> 00:15:43,560
SKÔR AKO GARY ODCESTUJE DO AUSCHWITZU,

248
00:15:43,640 --> 00:15:48,080
CHCE VIDIEŤ,
KDE VYRASTALI JEHO OTEC A MATKA.

249
00:15:54,720 --> 00:15:57,600
SLOVENSKO

250
00:15:57,680 --> 00:15:59,920
Kde v Československu ste sa narodili?

251
00:16:00,400 --> 00:16:03,280
V malom mestečku Krompachy.

252
00:16:03,360 --> 00:16:04,760
Na Slovensku.

253
00:16:07,720 --> 00:16:09,240
225 KILOMETROV OD AUSCHWITZU

254
00:16:09,320 --> 00:16:12,680
Ten výhľad je jednoducho fenomenálny.

255
00:16:13,600 --> 00:16:15,680
Výhľad na kopce a údolie.

256
00:16:17,680 --> 00:16:19,720
Predstavte si zobúdzať sa tu.

257
00:16:20,960 --> 00:16:22,960
Aké pokojné miesto na vyrastanie.

258
00:16:23,440 --> 00:16:26,200
Ako to tu vtedy asi vyzeralo?

259
00:16:29,600 --> 00:16:33,320
O Krompachoch neviem vôbec nič.

260
00:16:33,400 --> 00:16:40,120
Viem len, že tam otec žil s rodičmi.

261
00:16:41,800 --> 00:16:44,400
To musel byť šok.

262
00:16:45,000 --> 00:16:47,440
Schyľovalo sa k vojne.

263
00:16:51,120 --> 00:16:55,680
V roku 1942 Nemci prišli na Slovensko.

264
00:16:55,760 --> 00:16:56,600
Áno.

265
00:16:56,680 --> 00:17:00,960
Tušili ste, že sa k vám blížia?

266
00:17:02,320 --> 00:17:03,320
Nie...

267
00:17:03,920 --> 00:17:05,560
Ak mám byť úprimný,

268
00:17:06,040 --> 00:17:09,040
nikdy som tomu neveril.

269
00:17:11,600 --> 00:17:13,000
Nikdy som tomu neveril,

270
00:17:13,080 --> 00:17:17,960
pretože sme žili v inom prostredí.

271
00:17:20,560 --> 00:17:22,640
Gary asi vôbec nemá predstavu,

272
00:17:23,320 --> 00:17:29,040
čo počas nasledujúcich dní
uvidí, ucíti a čo sa dozvie.

273
00:17:32,400 --> 00:17:36,880
Po prvýkrát sa s tým stretáva
ako muž na prahu šesťdesiatky.

274
00:17:38,040 --> 00:17:41,960
Mám pocit, že to bude
veľmi emotívne obdobie.

275
00:17:42,600 --> 00:17:43,880
Budem stať pri ňom.

276
00:17:45,680 --> 00:17:49,680
V ROKU 2020 DALA HEATHER
VYTVORIŤ PAMÄTNÍK HOLOKAUSTU

277
00:17:49,760 --> 00:17:52,400
SO ŠPECIÁLNYM VENOVANÍM LALIMU.

278
00:17:56,200 --> 00:17:57,240
Heather!

279
00:18:01,840 --> 00:18:03,760
V Krompachoch nemáme miesto

280
00:18:03,840 --> 00:18:05,640
výnimočnejšie ako toto.

281
00:18:06,440 --> 00:18:09,080
PAMÄTNÍK HOLOKAUSTU SOKOLOVCOV

282
00:18:09,160 --> 00:18:12,400
Môj darček pre tvojho otca,
mamu, pre teba a dievčatá.

283
00:18:12,480 --> 00:18:15,240
- Moje dievčatá.
- Áno. To je ono.

284
00:18:16,840 --> 00:18:18,640
Lenka, pridaj sa k nám.

285
00:18:18,720 --> 00:18:19,680
Zdravím, Lenka.

286
00:18:19,760 --> 00:18:21,920
- Rada vás spoznávam.
- A ja vás.

287
00:18:22,000 --> 00:18:24,120
- Lenka, môžeš to preložiť?
- Áno.

288
00:18:24,200 --> 00:18:25,440
Bude mi cťou.

289
00:18:25,520 --> 00:18:28,640
"Venované pamiatke
pána Ludwiga Eisenberga Sokolova,

290
00:18:28,720 --> 00:18:30,400
LENKA PUSTAY
VEDKYŇA A TLMOČNÍČKA

291
00:18:30,480 --> 00:18:33,160
ktorý tu žil.

292
00:18:33,640 --> 00:18:37,080
Tento pamätník je venovaný

293
00:18:37,160 --> 00:18:41,880
všetkým ľuďom ktorí boli zbavení slobody,

294
00:18:41,960 --> 00:18:43,840
dôstojnosti, domova

295
00:18:44,160 --> 00:18:45,600
a svojho mena.

296
00:18:46,080 --> 00:18:49,600
Na pamiatku všetkých obetí holokaustu."

297
00:18:50,080 --> 00:18:51,960
- Otec by na to bol hrdý.
- Áno.

298
00:18:52,320 --> 00:18:53,840
Je to úžasné.

299
00:18:55,520 --> 00:18:57,440
Sme veľmi hrdí, že ho tu máme.

300
00:18:58,720 --> 00:19:01,440
Tento pohľad

301
00:19:01,920 --> 00:19:04,400
sa mi vryl do pamäti.

302
00:19:05,960 --> 00:19:09,480
Moji rodičia sa celý život držali za ruky.

303
00:19:11,640 --> 00:19:13,160
Boli takí zamilovaní.

304
00:19:19,840 --> 00:19:22,640
- Chodili ste do školy v Krompachoch?
- Áno.

305
00:19:22,720 --> 00:19:24,200
Áno, chodil.

306
00:19:26,200 --> 00:19:29,640
Osem rokov som chodil na základnú školu,

307
00:19:29,720 --> 00:19:31,920
tak ako by malo každé dieťa.

308
00:19:35,040 --> 00:19:35,920
- Zdravím.
- Gary?

309
00:19:36,000 --> 00:19:37,240
ANNA PUSTAYOVÁ
HISTORIČKA

310
00:19:37,320 --> 00:19:38,680
- Áno, som Gary.
- Anna.

311
00:19:38,760 --> 00:19:40,280
Teší ma, Anna.

312
00:19:46,760 --> 00:19:48,720
Môžem si sadnúť do lavice?

313
00:19:48,800 --> 00:19:51,480
- Nie je pôvodná.
- Na tom nezáleží.

314
00:19:51,560 --> 00:19:52,760
- Trieda je.
- Sadajte.

315
00:19:54,320 --> 00:19:55,360
Dozadu.

316
00:19:55,440 --> 00:19:57,720
Áno, otec by nesedel v prednom rade.

317
00:19:57,800 --> 00:19:58,640
Áno.

318
00:19:58,720 --> 00:20:01,120
Hovoril mi o škole.

319
00:20:01,200 --> 00:20:04,520
Keď sedel v lavici,
pozeral sa z okna a sníval.

320
00:20:04,960 --> 00:20:05,960
Pozri sa, otec.

321
00:20:06,040 --> 00:20:09,200
Asi sedím na tvojom mieste
a dívam sa von oknom

322
00:20:09,280 --> 00:20:11,880
na tvoje rodné mesto. Super!

323
00:20:25,680 --> 00:20:28,680
"Keď vyšla kniha Tetovač z Auschwitzu,

324
00:20:30,160 --> 00:20:34,960
uvedomila som si,
že Lali sa narodil v roku 1916.

325
00:20:38,120 --> 00:20:40,880
Aj môj otec sa narodil v roku 1916.

326
00:20:40,960 --> 00:20:44,280
Dúfali sme, že nájdete svojho otca."

327
00:20:45,360 --> 00:20:47,520
Asi jeden z tých dvoch.

328
00:20:48,280 --> 00:20:51,160
Skôr tento. Určite to je on.

329
00:20:52,240 --> 00:20:54,720
Tento. Vyzerá uhladene.

330
00:21:00,520 --> 00:21:01,680
Naozaj?

331
00:21:03,600 --> 00:21:06,080
"Nechajte si to na pamiatku."

332
00:21:06,160 --> 00:21:08,040
To si zoberie na pamiatku.

333
00:21:08,120 --> 00:21:09,200
Ďakujem pekne.

334
00:21:10,720 --> 00:21:14,160
Nikdy som nevidel fotku otca pred vojnou.

335
00:21:14,240 --> 00:21:15,040
Nikdy.

336
00:21:15,440 --> 00:21:16,560
Ďakujem.

337
00:21:16,640 --> 00:21:18,680
- Zo srdca ďakujem.
- Veľmi rada.

338
00:21:22,520 --> 00:21:26,400
Dnes bol ten najúžasnejší deň.

339
00:21:41,440 --> 00:21:46,400
Našla som niečo,
čo sa vám iste bude páčiť.

340
00:21:47,200 --> 00:21:50,840
Môžem potvrdiť, že sme našli dom,

341
00:21:50,920 --> 00:21:55,320
v ktorom žil váš otec v roku 1930.

342
00:21:56,320 --> 00:21:57,440
MIESTNY HISTORIK

343
00:21:57,520 --> 00:21:58,760
Môj kamarát Miro.

344
00:21:58,840 --> 00:22:00,720
- Veľmi ma teší.
- Aj mňa.

345
00:22:00,800 --> 00:22:02,320
Skvelý objav.

346
00:22:02,640 --> 00:22:04,080
- Ďakujem.
- Skvelé.

347
00:22:07,200 --> 00:22:11,360
Tieto domy sa už nedajú opraviť.
Musia ich zbúrať.

348
00:22:12,040 --> 00:22:15,080
Táto budova bola určená pre zvieratá.

349
00:22:15,160 --> 00:22:16,800
- Stajňa.
- Áno.

350
00:22:16,880 --> 00:22:20,280
Môžete si tu predstaviť králiky,

351
00:22:20,360 --> 00:22:23,160
možno nejaké sliepky.

352
00:22:23,240 --> 00:22:25,080
Bol tam asi aj kôň.

353
00:22:27,360 --> 00:22:29,640
Mali sme kone

354
00:22:29,720 --> 00:22:32,480
a dvoch ľudí, ktorí nosili veci

355
00:22:33,000 --> 00:22:35,400
zo stanice

356
00:22:35,480 --> 00:22:38,040
kamkoľvek to ľudia potrebovali.

357
00:22:38,120 --> 00:22:40,480
Pomáhali ste v rodinnom podniku?

358
00:22:41,840 --> 00:22:43,280
Veľmi nie.

359
00:22:50,280 --> 00:22:55,600
Konečne sa teda blížime
k domu vášho starého otca,

360
00:22:55,680 --> 00:22:56,960
kde žil váš otec.

361
00:23:00,840 --> 00:23:04,040
Tu máme schody do domu.

362
00:23:04,120 --> 00:23:07,880
Tadiaľto chodili členovia rodiny.

363
00:23:10,120 --> 00:23:11,320
Ešteže boli nízki.

364
00:23:15,560 --> 00:23:19,480
Áno, ako vidíte, je vo veľmi zlom stave.

365
00:23:20,040 --> 00:23:23,840
Toto je asi posledná šanca
na návštevu domu v súčasnej podobe.

366
00:23:37,240 --> 00:23:43,360
Veľmi som dúfal, že keď tam vkročím,
podarí sa mi, ja neviem,

367
00:23:43,440 --> 00:23:46,920
pocítiť niečo duchovné.

368
00:23:49,520 --> 00:23:55,600
Len hľadám nejaké kamene na otcov hrob

369
00:23:56,000 --> 00:23:59,360
z jeho rodného domu.

370
00:24:03,680 --> 00:24:04,680
Pozrite sa na to.

371
00:24:05,800 --> 00:24:07,480
Mám toho dosť na oba hroby.

372
00:24:11,480 --> 00:24:13,360
Skrátka skvelé.

373
00:24:16,680 --> 00:24:18,840
Keď navštívite niekoho hrob,

374
00:24:18,920 --> 00:24:20,560
máte zanechať kameň,

375
00:24:21,320 --> 00:24:23,720
aby vedeli, že ste tam boli.

376
00:24:28,320 --> 00:24:31,280
Hovorili ste o živej histórii?

377
00:24:32,960 --> 00:24:35,680
Touto históriou žili.

378
00:24:38,160 --> 00:24:40,280
Jednoducho neuveriteľné.

379
00:24:50,640 --> 00:24:53,960
Ahoj, Lali z Krompách.

380
00:24:56,400 --> 00:24:57,520
Musím ísť.

381
00:24:58,720 --> 00:24:59,720
Počkaj! Počkaj!

382
00:25:01,040 --> 00:25:02,360
Neviem, ako sa voláš.

383
00:25:03,280 --> 00:25:04,280
Som Gita.

384
00:25:09,320 --> 00:25:13,120
- Kde ste sa narodili?
- Vranov nad Topľou, Slovensko.

385
00:25:15,360 --> 00:25:19,560
V tom mestečku žilo asi 200 rodín.

386
00:25:19,640 --> 00:25:20,680
290 KM OD AUSCHWITZU

387
00:25:20,760 --> 00:25:22,880
Bolo to veľmi súdržné mestečko.

388
00:25:23,720 --> 00:25:25,920
Dvesto židovských rodín alebo...

389
00:25:26,000 --> 00:25:27,800
Židovské rodiny, áno.

390
00:25:29,320 --> 00:25:31,520
Aká bola vaša najbližšia rodina?

391
00:25:32,880 --> 00:25:36,200
Bolo nás šesť detí,
môj zosnulý otec a matka.

392
00:25:38,720 --> 00:25:44,400
Chceli sme vám ukázať
rodné záznamy vašej mamy,

393
00:25:45,480 --> 00:25:48,720
ktoré sme našli na tomto matričnom úrade.

394
00:25:49,520 --> 00:25:50,600
Mám zimomriavky.

395
00:25:54,480 --> 00:25:56,400
- Malými krôčikmi vpred.
- Áno.

396
00:25:56,480 --> 00:25:58,840
Inak to nezvládnem.

397
00:26:02,720 --> 00:26:04,080
Túto som ešte nevidel.

398
00:26:04,680 --> 00:26:05,760
Tú...

399
00:26:05,840 --> 00:26:08,240
Nie je mama štýlová?

400
00:26:08,320 --> 00:26:11,520
A pozrite sa na ten úsmev.

401
00:26:11,600 --> 00:26:13,680
Na tej fotke nie je trauma.

402
00:26:14,000 --> 00:26:17,400
Je na nej skutočne šťastný človek.

403
00:26:17,480 --> 00:26:18,920
Je šťastná, že žije.

404
00:26:19,480 --> 00:26:22,600
Celkom super fotka. Boh ju žehnaj.

405
00:26:24,880 --> 00:26:26,960
Gary, toto je miesto,

406
00:26:27,040 --> 00:26:31,040
kde sa registruje každé dieťa,
ktoré sa narodí vo Vranove.

407
00:26:31,480 --> 00:26:33,560
Prvé a asi aj najvýnimočnejšie.

408
00:26:34,440 --> 00:26:36,240
- Mamička.
- Vaša mama.

409
00:26:36,320 --> 00:26:37,160
Áno.

410
00:26:37,600 --> 00:26:41,840
Toto je záznam o jej narodení vo Vranove

411
00:26:42,360 --> 00:26:45,960
z 11. marca 1925.

412
00:26:46,840 --> 00:26:51,880
Tu si môžete pozrieť záznam
o sestrách vašej matky.

413
00:26:52,200 --> 00:26:55,000
Máme tu Ráchel, Goldu a Františku.

414
00:26:55,600 --> 00:26:57,200
Neprišli domov.

415
00:26:59,640 --> 00:27:00,720
Neprišli domov.

416
00:27:02,480 --> 00:27:03,520
Tak teda dobre.

417
00:27:05,680 --> 00:27:06,880
Tí bastardi.

418
00:27:11,040 --> 00:27:14,680
GITINÝCH RODIČOV A TRI SESTRY
POSLALI DO VYHLADZOVACIEHO TÁBORA

419
00:27:14,760 --> 00:27:16,880
V POĽSKOM LUBLINE.

420
00:27:17,920 --> 00:27:20,320
Prečo vám mama nepovedala o sestrách?

421
00:27:22,040 --> 00:27:23,600
Ako mám na to odpovedať?

422
00:27:24,120 --> 00:27:27,960
Aká uzavretá musela byť,

423
00:27:28,040 --> 00:27:29,680
aká neprístupná,

424
00:27:29,760 --> 00:27:32,320
že nikdy nespomenula tri sestry?

425
00:27:33,840 --> 00:27:35,320
Otca mám veľmi rád,

426
00:27:36,200 --> 00:27:39,600
ale srdce mám po mamke.

427
00:27:40,960 --> 00:27:45,280
Toto má o niečo väčší význam.

428
00:27:45,840 --> 00:27:48,200
Ukryla to hlboko.

429
00:27:48,280 --> 00:27:49,440
Pochovala to.

430
00:27:49,520 --> 00:27:53,360
Možno bola taká deprimovaná preto,
že všetko pochovala tak hlboko,

431
00:27:53,440 --> 00:27:55,680
no stále to mala niekde v mysli.

432
00:27:55,760 --> 00:27:58,960
To by vysvetľovalo tie nočné mory.

433
00:27:59,720 --> 00:28:03,480
Z 1 700 DEPORTOVANÝCH ŽIDOV
Z VRANOVA NAD TOPĽOU

434
00:28:03,560 --> 00:28:08,040
SA PO VOJNE VRÁTILO LEN 120.

435
00:28:08,120 --> 00:28:09,440
Práve stojíme

436
00:28:09,520 --> 00:28:12,960
v srdci pôvodnej židovskej komunity.

437
00:28:13,040 --> 00:28:16,600
Symbolizuje to to,
čo sa stalo v celej Európe.

438
00:28:16,680 --> 00:28:18,480
Poviem to takto:

439
00:28:18,560 --> 00:28:21,080
Bola tu synagóga...

440
00:28:24,400 --> 00:28:25,880
až kým tu nebola.

441
00:28:25,960 --> 00:28:28,200
Tu bol rituálny kúpeľ,

442
00:28:28,280 --> 00:28:31,520
nazývaný mikva, až kým tu nebol.

443
00:28:31,960 --> 00:28:35,040
Bol tu židovský ľud, až kým tu už nebol.

444
00:28:35,600 --> 00:28:38,280
Zostala len pamätná tabuľa.

445
00:28:39,680 --> 00:28:41,400
Nič viac tu neostalo.

446
00:28:41,760 --> 00:28:47,360
Toto bola stena synagógy,
ktorú navštevovala moja mama.

447
00:28:48,440 --> 00:28:51,400
Vezmem si kameň zo synagógy mojej mamy,

448
00:28:51,480 --> 00:28:53,320
ktorá už nie je.

449
00:29:00,200 --> 00:29:04,280
Čítame úryvky z maminej
takzvanej kazety Shoah.

450
00:29:04,360 --> 00:29:06,720
Je to fenomenálny projekt.

451
00:29:06,800 --> 00:29:11,000
Nahrali príbeh každého jedného človeka,

452
00:29:11,080 --> 00:29:16,280
ktorý prežil holokaust.

453
00:29:16,800 --> 00:29:21,240
Ak vám to neprekáža,
chcem vám prečítať, čo...

454
00:29:24,000 --> 00:29:25,160
si mama pamätala.

455
00:29:27,480 --> 00:29:29,040
"Tak som išla do školy."

456
00:29:29,840 --> 00:29:31,960
Potom ma zo školy vyhodili.

457
00:29:33,240 --> 00:29:35,040
"Ako každý mladý človek...

458
00:29:37,280 --> 00:29:40,640
som dúfala, že budem študovať."

459
00:29:41,280 --> 00:29:45,320
V sedemnástich rokoch ešte nemáte
jasno v tom, čo chcete robiť.

460
00:29:45,400 --> 00:29:48,720
Vedeli sme, že je to chorá doba.

461
00:29:49,480 --> 00:29:54,920
Vedeli, že niečo nie je v poriadku.
Nechápali však úplne čo.

462
00:29:56,120 --> 00:29:58,120
A potom jej položili otázku.

463
00:30:00,400 --> 00:30:03,040
Mohol váš otec v tom čase
pokračovať v práci?

464
00:30:04,160 --> 00:30:09,960
Nie. Odobrali mu pekáreň.
Vtedy sa začali problémy.

465
00:30:10,480 --> 00:30:15,840
"O niekoľko týždňov po tom,
čo všetko zavreli, zobrali nás."

466
00:30:20,520 --> 00:30:24,800
A jej prostý život

467
00:30:25,800 --> 00:30:28,240
sa zo dňa na deň skončil.

468
00:30:29,560 --> 00:30:32,360
Prišla o detstvo.

469
00:30:33,440 --> 00:30:34,720
Rodinu...

470
00:30:36,520 --> 00:30:37,880
úplne rozbili.

471
00:30:38,720 --> 00:30:39,640
Bolo to preč.

472
00:30:39,720 --> 00:30:41,200
Všetko to bolo...

473
00:30:42,560 --> 00:30:43,560
skrátka...

474
00:30:45,920 --> 00:30:46,880
preč.

475
00:30:58,600 --> 00:31:01,800
V ROKU 1942 SLOVENSKO
DEPORTOVALO ŽIDOVSKÉ OBYVATEĽSTVO

476
00:31:01,880 --> 00:31:03,880
DO NACISTAMI OKUPOVANÉHO POĽSKA.

477
00:31:03,960 --> 00:31:07,600
BOLO PRVÝM NEMECKÝM SPOJENCOM,
KTORÝ TAK UROBIL.

478
00:31:08,320 --> 00:31:10,640
Slováci boli vždy antisemiti.

479
00:31:11,160 --> 00:31:14,120
Keď ste sa s niekým rozprávali,
vedel, že ste Žid.

480
00:31:14,760 --> 00:31:17,600
Vo vnútri vás asi nenávidel.

481
00:31:17,680 --> 00:31:19,200
PREZIDENT TISO
17. AUGUSTA 1942

482
00:31:19,280 --> 00:31:21,840
Vraj, či je to kresťanské, čo sa robí.

483
00:31:22,280 --> 00:31:24,440
Je to ľudské? Nie je to rabovka?

484
00:31:25,520 --> 00:31:28,800
Je to kresťanské,
keď sa národ slovenský chce zbaviť

485
00:31:28,880 --> 00:31:32,320
svojho večného nepriateľa, Žida?

486
00:31:32,400 --> 00:31:34,760
Slovák, zbav sa svojho škodcu!

487
00:31:34,840 --> 00:31:39,960
SLOVENSKÝ PREZIDENT JOZEF TISO
BOL PRESVEDČENÝM NACISTICKÝM KOLABORANTOM.

488
00:31:46,720 --> 00:31:49,240
SEREĎ

489
00:31:49,320 --> 00:31:50,760
314 KILOMETROV OD AUSCHWITZU

490
00:31:50,840 --> 00:31:52,840
STÁLA VÝSTAVA MÚZEA HOLOKAUSTU

491
00:31:56,920 --> 00:32:02,160
HISTORIČKA MADELINE VADKERTYOVÁ
SKÚMA PRÍBEHY SLOVENSKÝCH ŽIDOV

492
00:32:02,240 --> 00:32:04,360
Z ČIAS HOLOKAUSTU.

493
00:32:04,440 --> 00:32:07,600
Mám tu list. Je od šesťročného chlapca,

494
00:32:07,680 --> 00:32:09,360
ktorý písal Jozefovi Tisovi.

495
00:32:09,800 --> 00:32:12,200
Mám sedemročné dieťa, takže sa snažím

496
00:32:12,280 --> 00:32:16,280
predstaviť si ju, ako píše list...

497
00:32:16,360 --> 00:32:18,480
Je to jednoducho ohromujúce.

498
00:32:18,560 --> 00:32:21,360
Je to najmladší autor listu,
ktorého som našla.

499
00:32:21,440 --> 00:32:23,240
Tento malý chlapec píše:

500
00:32:23,320 --> 00:32:26,680
"Vážený pán prezident,
každý večer sa modlím za vaše zdravie.

501
00:32:27,200 --> 00:32:30,240
Mamička mi vždy hovorí,
že ak budem dobrý chlapec,

502
00:32:30,320 --> 00:32:32,560
Ježiš mi prinesie ten najkrajší darček

503
00:32:32,640 --> 00:32:37,280
od pána prezidenta." Chcel výnimku.

504
00:32:37,360 --> 00:32:41,720
ODHADUJE SA, ŽE PREZIDENTOVI TISOVI
BOLO PODANÝCH 20 000 ODVOLANÍ.

505
00:32:41,800 --> 00:32:43,760
VIAC AKO 95 % BOLO ZAMIETNUTÝCH.

506
00:32:43,840 --> 00:32:48,280
Chcela by som s vami
trochu hovoriť o propagande,

507
00:32:48,360 --> 00:32:50,400
ktorú vidíme za nami.

508
00:32:50,480 --> 00:32:54,280
Píše sa tam: "To je on,
poznáš ho podľa hviezdy!

509
00:32:55,000 --> 00:32:58,520
To je on, čo všetko hrabe k sebe!

510
00:32:58,960 --> 00:33:03,480
To je on, čo štve proti štátu
a jeho priateľom!"

511
00:33:03,560 --> 00:33:09,320
Nosenie žltej Dávidovej hviezdy
bolo nariadené Židovským kódexom.

512
00:33:09,400 --> 00:33:12,240
Slovenská tlač to propagovala

513
00:33:12,320 --> 00:33:16,600
ako najprísnejší rasový zákon
v celej Európe,

514
00:33:16,680 --> 00:33:19,440
dokonca prísnejší, než mali nacisti.

515
00:33:19,520 --> 00:33:25,240
Nemohli chodiť na športové podujatia,
do parkov, reštaurácií, kín.

516
00:33:25,320 --> 00:33:29,680
Nemohli ísť ani na trh
v rovnakom čase ako ostatní.

517
00:33:30,200 --> 00:33:33,640
Akí to boli ľudia, aké ľudské bytosti?

518
00:33:33,720 --> 00:33:37,440
Takéto veci videli vaši rodičia.

519
00:33:37,520 --> 00:33:41,040
Podávali to tak, že Židia boli zodpovední

520
00:33:41,120 --> 00:33:44,960
za všetky problémy krajiny.
To však nebolo možné,

521
00:33:45,040 --> 00:33:48,280
pretože ich bolo len 3,6 %
zo všetkých obyvateľov.

522
00:33:48,360 --> 00:33:50,120
Je to ohromujúce, však? Áno.

523
00:33:51,120 --> 00:33:53,320
Mala som odísť. Neprišli k nám domov.

524
00:33:53,400 --> 00:33:56,040
Len vyvesili oznámenia.

525
00:33:56,120 --> 00:34:01,320
Najstaršie dieťa z každej rodiny

526
00:34:01,400 --> 00:34:03,840
malo v ten večer prísť na isté miesto.

527
00:34:04,440 --> 00:34:06,520
V opačnom prípade odvedú rodičov.

528
00:34:06,600 --> 00:34:08,240
Padlo to na mňa.

529
00:34:09,120 --> 00:34:10,240
Tak som šla.

530
00:34:10,960 --> 00:34:14,800
V marci som mala 17 rokov

531
00:34:14,880 --> 00:34:18,440
a v apríli nás už deportovali.

532
00:34:18,520 --> 00:34:21,360
Slovenská vláda
si prišla po vašich rodičov?

533
00:34:21,440 --> 00:34:23,960
Áno. Nielen po mojich rodičov.

534
00:34:24,040 --> 00:34:25,800
Po všetkých Židov.

535
00:34:25,880 --> 00:34:28,760
Zobrali každého, koho mohli.

536
00:34:30,120 --> 00:34:34,400
Vláda zaplatila 500 ríšskych mariek
za každého deportovaného Žida.

537
00:34:34,800 --> 00:34:36,480
- Vedeli ste o tom?
- Nie.

538
00:34:36,560 --> 00:34:39,760
A museli zaplatiť aj za "transport".

539
00:34:40,160 --> 00:34:44,480
Zrazu je mi nepríjemné
byť v tejto krajine,

540
00:34:44,560 --> 00:34:47,120
práve tu a práve teraz.

541
00:34:47,200 --> 00:34:49,480
V krajine, v ktorej žili moji rodičia,

542
00:34:50,120 --> 00:34:52,000
ich bratia a sestry.

543
00:34:52,080 --> 00:34:57,480
Vedomie, že vláda bola ochotná
zaplatiť za ich deportáciu.

544
00:34:57,560 --> 00:35:03,040
Chcela by som len upozorniť na fakt,
že nie všetci nenávideli Židov.

545
00:35:03,120 --> 00:35:03,920
Rozumiem.

546
00:35:04,000 --> 00:35:06,880
Ale bol tu obrovský spoločenský tlak,

547
00:35:07,480 --> 00:35:11,040
aby sa nestýkali so Židmi
a nijako im nepomáhali.

548
00:35:13,280 --> 00:35:17,880
V ROKU 1942 SLOVENSKO DEPORTOVALO 58 000
ŽIDOV DO AUSCHWITZU A INÝCH TÁBOROV.

549
00:35:17,960 --> 00:35:22,080
PREŽILO ICH NIE VIAC AKO 800.

550
00:35:22,720 --> 00:35:26,600
Aká bola reakcia
židovskej komunity na tieto činy?

551
00:35:27,160 --> 00:35:29,400
Nemali žiadnu odozvu.

552
00:35:29,480 --> 00:35:32,600
Nemohli nič urobiť.

553
00:35:32,920 --> 00:35:35,440
Nikto nemohol nič urobiť.

554
00:35:36,400 --> 00:35:37,720
Cítim svoju výhodu.

555
00:35:38,240 --> 00:35:42,560
Každý, kto prežil,
potreboval istú dávku šťastia.

556
00:35:42,640 --> 00:35:45,800
Ja som odrazom tohto šťastia.

557
00:35:46,400 --> 00:35:47,520
Držte sa v rade!

558
00:35:48,320 --> 00:35:49,600
Postupujte dopredu!

559
00:35:49,920 --> 00:35:51,160
Kam ideme?

560
00:35:52,800 --> 00:35:53,800
Do Poľska.

561
00:35:54,720 --> 00:35:56,400
Pokračujte vpred!

562
00:35:56,480 --> 00:36:00,040
Vraj ťa tam vyučia za mechanika.
Budeš opravovať autá.

563
00:36:03,080 --> 00:36:07,600
BRATISLAVA
217 KILOMETROV OD AUSCHWITZU

564
00:36:13,120 --> 00:36:14,480
Je zvláštne byť späť.

565
00:36:15,280 --> 00:36:20,080
Tu sme natáčali nastupovanie do vagónov.

566
00:36:20,160 --> 00:36:21,960
Bol to taký zvláštny deň.

567
00:36:22,040 --> 00:36:23,440
Keď sa ja ako Jonah...

568
00:36:24,240 --> 00:36:26,600
...snažím vcítiť do kože

569
00:36:26,680 --> 00:36:30,040
vášho otca, keď nastupoval do vagóna,
ani to nedokážem.

570
00:36:30,960 --> 00:36:32,480
A akcia!

571
00:36:33,120 --> 00:36:36,400
Čo ste cítili vy,
keď ste nastúpili do toho vagóna?

572
00:36:45,520 --> 00:36:49,680
Zabuchli dvere a všetci úplne stíchli.

573
00:36:54,400 --> 00:36:58,080
Nebolo možné, aby nás to nezasiahlo
na hlbokej úrovni.

574
00:37:03,120 --> 00:37:06,120
Nikto nevedel, čo sa bude diať.

575
00:37:10,680 --> 00:37:12,680
Nikto nevedel, kam ideme.

576
00:37:14,320 --> 00:37:15,840
Je to len jeden človek,

577
00:37:15,920 --> 00:37:20,200
taký nepatrný, v tom obrovskom tábore.

578
00:37:20,280 --> 00:37:22,160
Zisťuje, čo sa tam odohráva.

579
00:37:23,480 --> 00:37:26,840
Vo vašich očiach som videl svojho otca.

580
00:37:26,920 --> 00:37:30,080
Videl som otca v tom,
ako ste sa pozerali na Annu.

581
00:37:30,720 --> 00:37:33,200
Ten pohľad plný lásky.

582
00:37:36,400 --> 00:37:37,520
Tvoje oči...

583
00:37:39,240 --> 00:37:40,280
Sú modré?

584
00:37:40,880 --> 00:37:41,880
Občas.

585
00:37:46,080 --> 00:37:47,080
Nejaký problém?

586
00:37:48,000 --> 00:37:48,840
Nie.

587
00:37:49,920 --> 00:37:51,280
Vyberal som si farbu.

588
00:37:54,480 --> 00:37:56,200
ANNA PRÓCHNIAKOVÁ
"GITA"

589
00:37:56,280 --> 00:37:58,640
Aké ťažké pre vás bolo

590
00:37:58,720 --> 00:38:00,920
hrať moju matku

591
00:38:01,320 --> 00:38:04,280
v prostredí holokaustu?

592
00:38:04,360 --> 00:38:06,720
Bolo to veľmi desivé.

593
00:38:07,080 --> 00:38:09,800
Spočiatku som bola vystrašená.

594
00:38:09,880 --> 00:38:12,840
Cítila som veľkú zodpovednosť.

595
00:38:13,840 --> 00:38:20,560
Cítila som prítomnosť vašej mamy.

596
00:38:20,920 --> 00:38:24,400
A stále ju občas cítim.

597
00:38:24,480 --> 00:38:26,160
- Vážne?
- Áno.

598
00:38:26,480 --> 00:38:31,440
Aké to pre vás bolo
sledovať príbeh na obrazovke?

599
00:38:31,880 --> 00:38:34,520
Poviem vám svoje najsilnejšie dojmy.

600
00:38:34,600 --> 00:38:36,560
Povedali ste: "Boh nám nepomôže."

601
00:38:36,640 --> 00:38:40,360
Bola to ultra, ultraortodoxná žena.

602
00:38:40,440 --> 00:38:42,920
Za všetkým stál Boh.

603
00:38:43,000 --> 00:38:43,800
Áno.

604
00:38:44,200 --> 00:38:46,800
Taká bola moja mama.

605
00:38:47,640 --> 00:38:48,640
Lali...

606
00:38:51,480 --> 00:38:52,760
Kde je Boh teraz?

607
00:38:56,840 --> 00:38:59,560
Nemôže nám pomôcť,
no my môžeme pomôcť jemu.

608
00:39:00,760 --> 00:39:04,480
Môžeme mu ukázať,
že láska stále existuje, dokonca aj tu.

609
00:39:05,600 --> 00:39:08,080
Bol som vychovaný sekulárne.

610
00:39:08,800 --> 00:39:12,840
Mama sa toho vzdala

611
00:39:12,920 --> 00:39:15,520
možno pre sklamanie z Boha.

612
00:39:16,520 --> 00:39:17,800
Pre vojnu.

613
00:39:20,480 --> 00:39:22,440
Aký z toho máte pocit?

614
00:39:22,520 --> 00:39:24,280
- Ste pripravený?
- Nie.

615
00:39:25,040 --> 00:39:26,920
Stále menej.

616
00:39:27,320 --> 00:39:29,880
Zrazu sa z toho stalo... Trasiem sa.

617
00:39:29,960 --> 00:39:32,040
Len sa pozrite. Nie je to zimou.

618
00:39:32,120 --> 00:39:34,000
- Len pomyslenie...
- Áno, áno.

619
00:39:34,080 --> 00:39:37,680
Vstup do Birkenau
pre mňa naberá nové rozmery

620
00:39:38,440 --> 00:39:40,320
oproti minulosti,

621
00:39:41,360 --> 00:39:43,760
pretože teraz toho viem toľko.

622
00:39:44,960 --> 00:39:50,000
Ak z nejakého dôvodu
duše mojich rodičov neodpočívajú v pokoji,

623
00:39:50,080 --> 00:39:52,200
možno to pomôže aj im.

624
00:40:03,040 --> 00:40:04,760
To je ono? Sem nastupujeme?

625
00:40:07,080 --> 00:40:08,720
NA JAR 1942

626
00:40:08,800 --> 00:40:12,880
SLOVENSKÉ ŽIDOVSKÉ ŽENY MEDZI PRVÝMI
DEPORTOVALI DO TÁBOROV SMRTI.

627
00:40:13,560 --> 00:40:16,920
Mama opisuje svoj príchod...

628
00:40:18,520 --> 00:40:19,680
do Auschwitzu.

629
00:40:20,560 --> 00:40:22,600
"A cez malé okienko vo vagóne

630
00:40:22,960 --> 00:40:26,280
sme videli ľudí v pruhovanom oblečení
robiť na poli.

631
00:40:28,080 --> 00:40:29,800
Rozprávali sme sa.

632
00:40:30,560 --> 00:40:36,760
'To musia byť nejakí zločinci.
Nás to určite nečaká.'

633
00:40:37,920 --> 00:40:39,480
Ale keď sme dorazili,

634
00:40:40,600 --> 00:40:44,360
čakalo nás veľmi nepríjemné prekvapenie.

635
00:40:47,040 --> 00:40:49,920
Prišli esesáci a začali kričať:

636
00:40:50,560 --> 00:40:53,000
'Odtiaľto sa nedostanete.

637
00:40:53,320 --> 00:40:55,160
Zomriete tu.'"

638
00:40:55,240 --> 00:40:58,120
GITA DO TÁBORA PRIŠLA V APRÍLI 1942.

639
00:41:00,600 --> 00:41:01,440
Halt!

640
00:41:04,280 --> 00:41:07,680
Ženy sem, muži sem. Ďakujem. Pokračujte.

641
00:41:10,160 --> 00:41:11,560
Chcem to vedieť.

642
00:41:12,000 --> 00:41:16,000
Chcem vedieť, aké to pre nich bolo,
aby som najlepšie, ako viem,

643
00:41:16,080 --> 00:41:18,080
kráčal v ich šľapajach.

644
00:41:18,560 --> 00:41:21,080
Doteraz som to štyrikrát nezvládol.

645
00:41:22,480 --> 00:41:24,480
Nechcem, aby to bolo piaty raz.

646
00:41:25,240 --> 00:41:26,640
Tentoraz tam vkročím.

647
00:41:32,560 --> 00:41:38,480
POĽSKO

648
00:41:41,120 --> 00:41:44,120
ŠESŤ HODÍN RÁNO
16. SEPTEMBRA 2024

649
00:41:44,200 --> 00:41:49,120
Som skutočne prekvapený
zo svojich pocitov.

650
00:41:50,280 --> 00:41:53,480
Chcem vidieť, čo sa tam dialo.

651
00:41:54,000 --> 00:41:59,520
Chcem byť bližšie mame a otcovi.

652
00:42:00,600 --> 00:42:01,600
Som pripravený.

653
00:42:05,240 --> 00:42:08,520
AUSCHWITZ FUNGOVAL V ROKOCH 1940 AŽ 1945.

654
00:42:08,600 --> 00:42:13,440
V TOMTO NAJVÄČŠOM A NAJVRAŽEDNEJŠOM
Z NACISTICKÝCH VYHLADZOVACÍCH TÁBOROV

655
00:42:14,360 --> 00:42:21,080
USMRTILI MILIÓN ŽIDOV, 100 000 POLIAKOV,
RÓMOV, SINTOV, SOVIETOV A ĎALŠÍCH SKUPÍN.

656
00:42:22,000 --> 00:42:23,520
Neviem sa prestať triasť.

657
00:42:26,960 --> 00:42:27,840
Dobre.

658
00:42:27,920 --> 00:42:28,760
Poďte sem.

659
00:42:28,840 --> 00:42:30,600
Mám vás. Podajte mi ruku.

660
00:42:31,800 --> 00:42:33,120
Som v poriadku.

661
00:42:43,040 --> 00:42:44,440
- Zdravím, Pawel.
- Zdravím.

662
00:42:44,520 --> 00:42:47,480
- Som Gary. Teší ma.
- Rád vás tu stretávam.

663
00:42:47,560 --> 00:42:48,880
PAWEL SAWICKI
SPRIEVODCA

664
00:42:48,960 --> 00:42:51,080
Viem, že to pre vás bude náročné.

665
00:42:51,160 --> 00:42:52,560
Ale som vám vďačný,

666
00:42:52,640 --> 00:42:54,320
že ste prišli.

667
00:42:54,400 --> 00:42:57,280
Môžeme teda začať. Prosím nasledujte ma.

668
00:42:57,360 --> 00:42:59,560
Neprestávajú sa mi triasť kolená.

669
00:43:02,520 --> 00:43:03,920
- Dobre.
- Tak fajn.

670
00:43:05,160 --> 00:43:09,480
Od roku 1942 bol Auschwitz
vyhladzovacím táborom.

671
00:43:10,760 --> 00:43:16,280
Pred nami vidíte ten legendárny vchod

672
00:43:16,360 --> 00:43:20,600
s nápisom "Arbeit Macht Frei",
"Práca oslobodzuje."

673
00:43:21,400 --> 00:43:23,240
Vzali nás do Auschwitzu.

674
00:43:23,640 --> 00:43:24,720
Pri pohľade hore

675
00:43:24,800 --> 00:43:30,440
som videl "Arbeit Macht Frei"
v nemeckom jazyku.

676
00:43:31,120 --> 00:43:34,440
A keď sme vošli, začalo sa peklo.

677
00:43:38,000 --> 00:43:39,960
Ešte nemôžem. Prepáčte.

678
00:43:49,840 --> 00:43:52,160
Stále sa mi trasú nohy.

679
00:43:54,560 --> 00:43:55,560
Dobre.

680
00:43:56,960 --> 00:43:57,760
Nie.

681
00:44:00,200 --> 00:44:01,440
Tak dobre, poďme.

682
00:44:15,320 --> 00:44:19,240
Keď sme vošli a videli sme SS,

683
00:44:19,320 --> 00:44:22,720
videli sme psy, videli sme bitky,

684
00:44:23,080 --> 00:44:26,160
vedeli sme, ktorá bije.

685
00:44:36,640 --> 00:44:40,360
Vo väčšine týchto barakov spali väzni.

686
00:44:41,320 --> 00:44:43,960
Počet ľudí v takejto budove

687
00:44:44,040 --> 00:44:45,400
mohol presiahnuť tisíc.

688
00:44:47,840 --> 00:44:50,760
Tušíme, v ktorom z nich
mohla byť moja mama?

689
00:44:50,840 --> 00:44:51,720
Nie.

690
00:44:51,800 --> 00:44:54,960
Nemáme žiadne dokumenty
týkajúce sa vašej matky.

691
00:44:55,680 --> 00:44:58,680
SS pred evakuáciou

692
00:44:58,760 --> 00:45:02,480
nariadilo väzňom,
aby dokumentáciu spálili.

693
00:45:02,560 --> 00:45:09,280
A náš odhad je, že zničili
až 95 % dokumentov o tábore.

694
00:45:29,120 --> 00:45:30,360
Takže tu...

695
00:45:31,080 --> 00:45:34,160
máme zbierku detských topánok.

696
00:45:36,400 --> 00:45:40,560
Niektoré z nich patrili deťom
mladším ako jeden rok.

697
00:45:41,600 --> 00:45:43,760
Predstavujem si Avivine nôžky.

698
00:45:48,200 --> 00:45:49,560
Šokujúce, však?

699
00:45:49,640 --> 00:45:55,840
V TÁBORE OSTALO
VIAC AKO 100 000 TOPÁNOK OBETÍ.

700
00:45:55,920 --> 00:46:01,080
V MÚZEU SA NACHÁDZA 3 800 KUFROV.

701
00:46:03,120 --> 00:46:06,720
Musíme si uvedomiť,
že každý jeden predmet predstavuje

702
00:46:07,520 --> 00:46:08,560
jedného človeka.

703
00:46:08,640 --> 00:46:09,680
Áno.

704
00:46:09,760 --> 00:46:13,120
Jeden príbeh, jedno meno,
jedna osoba, jeden predmet.

705
00:46:14,160 --> 00:46:16,040
Toto je mi blízke.

706
00:46:16,120 --> 00:46:18,960
Je to krstné meno môjho otca - Ludwig.

707
00:46:22,960 --> 00:46:24,800
Je toho veľa.

708
00:46:43,760 --> 00:46:45,000
Dali vám číslo?

709
00:46:46,200 --> 00:46:47,240
Áno.

710
00:46:47,320 --> 00:46:50,360
32407.

711
00:46:56,560 --> 00:47:00,760
AUSCHWITZ BOL JEDINÝM
KONCENTRAČNÝM TÁBOROM,

712
00:47:00,840 --> 00:47:05,400
KTORÝ VYUŽÍVAL TETOVANIE
AKO IDENTIFIKAČNÚ METÓDU.

713
00:47:05,480 --> 00:47:07,760
Keď si ľudia vybavia väzňov
z Auschwitzu...

714
00:47:07,840 --> 00:47:11,200
- Vybavia sa im čísla.
- Je to základná vec.

715
00:47:11,280 --> 00:47:15,360
Deti tých, čo prežili,
si pamätajú tetovanie,

716
00:47:15,440 --> 00:47:17,520
no nie vždy chápu jeho význam.

717
00:47:17,600 --> 00:47:19,200
Nechceli im to vysvetliť.

718
00:47:19,280 --> 00:47:23,200
V byrokratickom svete SS, nevedeli, kto...

719
00:47:23,280 --> 00:47:24,960
- ...kto bol kto.
- Presne.

720
00:47:25,040 --> 00:47:26,040
Potom im napadlo,

721
00:47:26,120 --> 00:47:29,560
že bude praktickejšie,
ak to číslo bude permanentné.

722
00:47:30,280 --> 00:47:34,240
Preto potrebovali tetovačov.
Váš otec bol jedným z nich.

723
00:47:35,800 --> 00:47:39,280
Na konci dreva boli dve ihly.

724
00:47:39,360 --> 00:47:42,680
Jedna bola dlhšia.
Druhá bola o niečo kratšia.

725
00:47:43,000 --> 00:47:45,720
Tak sme robili tie čísla.

726
00:47:47,640 --> 00:47:48,800
Moja mama,

727
00:47:48,880 --> 00:47:53,240
pamätám si, ako jedného dňa
prišla domov s veľkým obväzom na ruke.

728
00:47:53,320 --> 00:47:57,960
Dala si odstrániť vytetované číslo.

729
00:47:58,040 --> 00:48:00,280
Už sa naň nemohla pozerať.

730
00:48:02,840 --> 00:48:07,600
V BLOKU 11 V TÁBORE AUSCHWITZ I
BOLO VÄZENIE

731
00:48:07,680 --> 00:48:11,400
ZAJATCOM ZNÁME AKO "BLOK SMRTI".

732
00:48:11,480 --> 00:48:13,560
SS vás tam odviedlo.

733
00:48:13,880 --> 00:48:18,280
Jedného dňa som šiel do bloku číslo 11.

734
00:48:19,360 --> 00:48:21,600
Vzali ma dovnútra.

735
00:48:22,000 --> 00:48:24,920
A mučili ma.

736
00:48:25,000 --> 00:48:26,320
Mlátili.

737
00:48:26,400 --> 00:48:27,640
Nevieme presne,

738
00:48:27,720 --> 00:48:32,120
ako to vyšetrovanie
viedlo k jeho uväzneniu...

739
00:48:32,200 --> 00:48:36,000
Je pravdepodobné, že tu bol.

740
00:48:37,920 --> 00:48:40,680
Najskôr uvidíte cely, v ktorých sa stálo.

741
00:48:40,760 --> 00:48:43,360
Je to mimoriadne prísny trest.

742
00:48:43,440 --> 00:48:48,040
Až štyri osoby stojace na ploche
jedného štvorcového metra

743
00:48:48,120 --> 00:48:49,560
celú noc.

744
00:48:50,240 --> 00:48:52,440
Každá cela na státie vyzerá takto.

745
00:48:52,520 --> 00:48:54,000
Zamurovali ju.

746
00:48:54,480 --> 00:48:55,680
Ľudia vliezli dnu

747
00:48:56,520 --> 00:48:58,720
a stáli tam celú noc.

748
00:48:59,360 --> 00:49:01,400
Tamto je jediný prísun vzduchu.

749
00:49:01,960 --> 00:49:05,720
Je to veľmi malý otvor.
Dal sa zakryť zvonku.

750
00:49:05,800 --> 00:49:10,720
Bol to jeden z extrémnych trestov.

751
00:49:13,320 --> 00:49:14,960
Mali rôzne typy.

752
00:49:15,040 --> 00:49:16,400
Cely na státie.

753
00:49:16,960 --> 00:49:18,920
Hladomorne.

754
00:49:19,360 --> 00:49:21,040
Smrť udusením.

755
00:49:23,320 --> 00:49:25,720
Toto je popravisko

756
00:49:25,800 --> 00:49:27,800
väzenskej budovy.

757
00:49:27,880 --> 00:49:29,840
Strieľali ich do zátylku.

758
00:49:30,280 --> 00:49:33,920
Je to pamätné miesto,

759
00:49:34,000 --> 00:49:35,120
ako môžete vidieť.

760
00:49:35,560 --> 00:49:40,560
Nad ním vždy veje táto vlajka
s pruhovaným vzorom.

761
00:49:40,640 --> 00:49:42,480
- Ako uniforma.
- Vzor uniformy.

762
00:49:42,560 --> 00:49:44,560
Symbolizuje teda väzňov.

763
00:49:45,840 --> 00:49:47,360
Hádzali sem piesok

764
00:49:47,440 --> 00:49:51,160
a piliny na vstrebanie krvi.

765
00:49:51,240 --> 00:49:54,560
Tá krv presiakla niekoľko metrov do zeme.

766
00:50:12,280 --> 00:50:14,920
KREMATÓRIUM I FUNGOVALO TRI ROKY

767
00:50:15,000 --> 00:50:20,160
A BOLO PRVOU PLYNOVOU KOMOROU
V TÁBORE AUSCHWITZ.

768
00:50:35,800 --> 00:50:38,480
Plynové komory

769
00:50:38,560 --> 00:50:40,720
a spaľovacie komory boli oddelené.

770
00:50:45,280 --> 00:50:47,720
Nestíhali ich spaľovať dosť rýchlo.

771
00:50:53,520 --> 00:50:57,000
Bol tam dopravníkový pás
z plynovej komory,

772
00:50:57,080 --> 00:50:59,960
ktorý prichádzal do krematória.

773
00:51:00,040 --> 00:51:05,560
Ten pás bol pustený nepretržite,
24 hodín denne.

774
00:51:06,040 --> 00:51:09,720
Prinášal nahých ľudí, usmrtených plynom.

775
00:51:37,400 --> 00:51:42,040
V APRÍLI 1942 LALIHO PREVIEZLI
DO TÁBORA AUSCHWITZ II-BIRKENAU.

776
00:51:43,520 --> 00:51:44,760
O TRI MESIACE NESKÔR

777
00:51:44,840 --> 00:51:48,360
PREMIESTNILI GITU DO ŽENSKÉHO TÁBORA
AUSCHWITZ II-BIRKENAU.

778
00:51:49,200 --> 00:51:52,240
V júli sme šli do Birkenau.

779
00:51:52,640 --> 00:51:54,840
Tam sa začali skutočné problémy,

780
00:51:54,920 --> 00:51:58,880
skutočné vraždy a zmiznutia.

781
00:52:01,520 --> 00:52:03,760
A sme tu. Tam je tá budova.

782
00:52:04,800 --> 00:52:06,280
Tam sú koľajnice.

783
00:52:09,640 --> 00:52:10,960
Búši mi srdce.

784
00:52:17,320 --> 00:52:20,320
Priestor, ktorý tu vidíte...

785
00:52:20,840 --> 00:52:21,880
Je to rozľahlé.

786
00:52:21,960 --> 00:52:23,800
V podstate vidíte

787
00:52:23,880 --> 00:52:27,040
možno nie celý tábor,
ale väčšinu územia Birkenau.

788
00:52:27,120 --> 00:52:28,240
Je toho viac?

789
00:52:28,320 --> 00:52:32,240
V lese sú niektoré časti,
ktoré odtiaľto veľmi nevidno,

790
00:52:32,680 --> 00:52:37,360
ale v podstate sa pozeráme
na 200-hektárový priestor.

791
00:52:37,440 --> 00:52:40,400
Keď SS prestalo usmrcovať
v tábore Auschwitz I,

792
00:52:40,480 --> 00:52:43,800
asi tri kilometre odtiaľto,
a začali s tým v Birkenau,

793
00:52:43,880 --> 00:52:47,960
vybudovali mašinériu na vraždenie ľudí.

794
00:52:48,800 --> 00:52:52,840
Približne milión Ždov
zavraždili v Auschwitzi.

795
00:52:53,720 --> 00:52:55,320
V Birkenau bolo vlastne

796
00:52:55,400 --> 00:52:58,360
šesť plynových komôr a štyri krematóriá.

797
00:52:58,440 --> 00:53:00,920
Práve v čase, keď mala prísť moja rodina.

798
00:53:02,720 --> 00:53:06,080
Auschwitz bol centrálou.

799
00:53:06,160 --> 00:53:09,160
Továreň na zabíjanie
sa nachádzala v Birkenau.

800
00:53:09,240 --> 00:53:12,200
Celý svet hovorí o Auschwitzi,

801
00:53:13,480 --> 00:53:16,320
ale skutočné peklo bolo v Birkenau.

802
00:53:17,480 --> 00:53:20,200
Tu môžete vidieť
historický nákladný vagón.

803
00:53:20,280 --> 00:53:23,200
Väčšinu židov deportovali
v nákladných vagónoch.

804
00:53:23,520 --> 00:53:27,200
Hovorí sa o vagónoch pre dobytok,
ale ten by mal viac vzduchu.

805
00:53:27,280 --> 00:53:29,880
Mnohí ľudia hovorili o nedostatku vzduchu.

806
00:53:29,960 --> 00:53:32,400
Boli preplnené. Bolo v nich aj 80 ľudí.

807
00:53:32,480 --> 00:53:33,680
Ach, Bože.

808
00:53:34,880 --> 00:53:36,040
Nič viac nemali?

809
00:53:36,120 --> 00:53:40,560
Áno, na jednej strane je mriežka
a na druhej bol ďalší otvor.

810
00:53:40,640 --> 00:53:45,120
Tí, čo prežili, hovorili o tom,
ako ich miesto pri okne...

811
00:53:45,200 --> 00:53:47,520
- Zachránilo?
- Mali tak dosť kyslíka.

812
00:53:47,600 --> 00:53:48,400
Správne.

813
00:53:48,480 --> 00:53:52,120
Na tomto mieste sa robil výber,

814
00:53:52,200 --> 00:53:54,040
keď prišiel vlak so Židmi.

815
00:53:54,120 --> 00:53:56,600
Nežidia sa výberu nezúčastňovali.

816
00:53:56,680 --> 00:54:01,920
Odhadujeme, že približne 75 % Židov
okamžite zavraždili.

817
00:54:02,280 --> 00:54:04,920
Nie všetci došli do tábora.

818
00:54:05,000 --> 00:54:07,000
Dostali sa tam len tí silnejší.

819
00:54:07,400 --> 00:54:11,480
Zvyšok šiel rovno na smrť, do plynu.

820
00:54:11,800 --> 00:54:15,600
Ak ste mali na ruke malý pupienok,
išli ste doľava.

821
00:54:17,120 --> 00:54:19,880
Väčšinu dievčat z môjho mesta odviedli

822
00:54:20,200 --> 00:54:22,840
za maličkosti.

823
00:54:23,640 --> 00:54:26,960
Ľudia netušili, že sa už nikdy neuvidia.

824
00:54:27,280 --> 00:54:29,920
Niektorí z nich sa stali väzňami.

825
00:54:30,400 --> 00:54:33,440
Dostali sa na miesto,
kde im niekto urobil tetovanie

826
00:54:33,520 --> 00:54:35,360
a potom vstúpili do tábora.

827
00:54:36,240 --> 00:54:38,040
A chvíľu na to sa dozvedeli,

828
00:54:39,160 --> 00:54:41,440
že ostatných vzali do plynových komôr.

829
00:54:41,520 --> 00:54:45,040
Väzni to nezahmlievali.

830
00:54:45,120 --> 00:54:47,280
Povedali im to na rovinu.

831
00:54:47,360 --> 00:54:50,400
Pre mnohých toho bolo skrátka priveľa.

832
00:54:50,800 --> 00:54:54,400
V prvých dňoch to ľudia nedokázali prijať.

833
00:54:55,280 --> 00:54:59,920
Vbehli do oplotenia.

834
00:55:00,000 --> 00:55:03,120
Bolo v ňom 3 000 či 4 000 voltov.

835
00:55:03,520 --> 00:55:05,520
Chytili drôt

836
00:55:05,600 --> 00:55:07,880
a hneď ich to zabilo.

837
00:55:07,960 --> 00:55:09,320
Zabila ich elektrina.

838
00:55:09,400 --> 00:55:12,200
A to sa dialo dennodenne.

839
00:55:12,800 --> 00:55:16,800
Také boli začiatky v Birkenau.

840
00:55:17,680 --> 00:55:18,680
Je to obrovské.

841
00:55:18,760 --> 00:55:20,560
Keď sa pozriete do radu,

842
00:55:21,000 --> 00:55:24,720
je za ním ďalší a ďalší.

843
00:55:25,120 --> 00:55:26,520
Stálo to také úsilie.

844
00:55:27,080 --> 00:55:31,400
Tá logistika za budovaním, zabíjaním

845
00:55:31,480 --> 00:55:33,160
a prepravou.

846
00:55:34,880 --> 00:55:36,720
Nemám čo dodať, Stephen.

847
00:55:37,160 --> 00:55:39,080
Z kameňa krv nedostaneš.

848
00:55:39,440 --> 00:55:40,840
Som tak trochu...

849
00:55:43,320 --> 00:55:44,200
Áno.

850
00:56:01,200 --> 00:56:06,120
KREMATÓRIUM III
AUSCHWITZ II-BIRKENAU

851
00:56:06,200 --> 00:56:09,680
Môj otec povedal: "Chcem sa ospravedlniť

852
00:56:10,320 --> 00:56:13,720
všetkým ľuďom, ktorých životy
som nedokázal zachrániť."

853
00:56:14,040 --> 00:56:18,520
Zo všetkých plynových komôr
ho trápila najmä táto.

854
00:56:19,600 --> 00:56:21,200
Krematórium III.

855
00:56:27,920 --> 00:56:33,520
KREMATÓRIUM III BOLO PÔVODNE POSTAVENÉ
NA USMRTENIE AŽ 2 000 ĽUDÍ NARAZ.

856
00:56:34,640 --> 00:56:39,000
Týmto miestom prešli desaťtisíce ľudí.

857
00:56:39,080 --> 00:56:43,120
Viem, že ste sa práve tu chceli pomodliť.

858
00:56:48,000 --> 00:56:53,200
Nech je Jeho vláda zriadená, jeho spása,

859
00:56:53,280 --> 00:56:57,160
a urýchli sa príchod Mesiáša

860
00:56:57,240 --> 00:56:58,920
za vášho života, vašich dní

861
00:56:59,000 --> 00:57:00,920
a za života celého Domu Izraela,

862
00:57:01,000 --> 00:57:03,920
hneď a v skorom čase! Amen!

863
00:57:13,080 --> 00:57:14,320
PRED ÚTEKOM

864
00:57:14,400 --> 00:57:18,120
SA NACISTICKÍ VOJACI POKÚSILI ZNIČIŤ
DÔKAZY O VOJNOVÝCH ZLOČINOCH

865
00:57:18,200 --> 00:57:19,960
SPÁCHANÝCH V TÁBORE.

866
00:57:27,400 --> 00:57:30,440
NESKÔR SA NAŠLO 370 000 MUŽSKÝCH OBLEKOV,

867
00:57:32,320 --> 00:57:34,880
837 000 KUSOV DÁMSKEHO OBLEČENIA

868
00:57:36,480 --> 00:57:39,600
A VIAC AKO SEDEM TON ĽUDSKÝCH VLASOV.

869
00:57:41,480 --> 00:57:43,040
Kam teraz vstupujeme?

870
00:57:43,120 --> 00:57:47,080
Do jednej z menších častí.

871
00:57:47,160 --> 00:57:49,480
Volalo sa to tu Zigeunerlager.

872
00:57:49,560 --> 00:57:51,840
Bol to tábor pre Rómov a Sintov.

873
00:57:52,320 --> 00:57:53,640
V rodinnom tábore

874
00:57:53,720 --> 00:57:56,920
váš otec strávil nejaký čas.
V drevenom baraku.

875
00:57:57,000 --> 00:57:58,560
Tamto.

876
00:57:59,080 --> 00:58:03,160
Na Laliho príbehu bolo jedinečné,
že býval sám.

877
00:58:03,240 --> 00:58:04,160
Áno.

878
00:58:04,240 --> 00:58:09,000
Myslíme si, že žil v rámci
väčšej skupiny tejto jednotky.

879
00:58:09,080 --> 00:58:12,720
Možno ich životné podmienky boli lepšie.

880
00:58:12,800 --> 00:58:17,480
Možno preto mohol byť izolovaný.

881
00:58:17,560 --> 00:58:19,240
Ale to nedáva zmysel.

882
00:58:19,320 --> 00:58:23,360
Chápem, že niektoré jeho spomienky
boli veľmi nejasné.

883
00:58:23,680 --> 00:58:25,240
Hovoril ich ako 89-ročný.

884
00:58:25,320 --> 00:58:28,840
V niečom však musel mať istotu.

885
00:58:28,920 --> 00:58:33,160
Musel vedieť, či je vo vlastnej izbe.

886
00:58:33,240 --> 00:58:34,040
To je...

887
00:58:34,120 --> 00:58:39,520
A stále si jasne pamätám,
ako moja mama kričala na otca,

888
00:58:39,600 --> 00:58:41,160
keď opisoval tú izbu.

889
00:58:41,240 --> 00:58:44,840
Kričala na neho,
že to nebol šesťhviezdičkový hotel.

890
00:58:45,600 --> 00:58:48,240
Ale možno mali toľko miesta,

891
00:58:48,320 --> 00:58:52,600
že mali priestor na vlastné lôžko.

892
00:58:52,680 --> 00:58:54,360
Možno je to vysvetlenie.

893
00:58:54,440 --> 00:58:56,120
Alebo mal len vlastnú izbu.

894
00:58:56,200 --> 00:58:57,640
Aj to je možnosť.

895
00:58:57,720 --> 00:58:59,720
Ale mohlo ich byť viac.

896
00:59:01,720 --> 00:59:04,880
Tento sektor na samom konci Birkenau
má nemecký názov

897
00:59:04,960 --> 00:59:06,320
Effektenlager.

898
00:59:06,680 --> 00:59:10,080
Vaša matka tu pracovala,
a to sa považovalo

899
00:59:10,600 --> 00:59:11,960
za privilegovanú prácu.

900
00:59:12,040 --> 00:59:13,080
Áno, správne.

901
00:59:13,400 --> 00:59:16,320
Na tomto mieste je jedinečné,

902
00:59:16,760 --> 00:59:20,400
že na druhej strane plota
môžete vidieť červenú čiaru.

903
00:59:20,480 --> 00:59:22,920
- Áno.
- To sú trosky Plynovej komory IV.

904
00:59:23,320 --> 00:59:28,240
Boli blízkymi svedkami procesu zabíjania.

905
00:59:28,760 --> 00:59:31,640
Počuli sme výkriky z miesta, kde išli...

906
00:59:33,200 --> 00:59:34,400
do plynu.

907
00:59:36,640 --> 00:59:38,880
Všetkých mojich priateľov odviedli.

908
00:59:44,000 --> 00:59:49,160
Keď to takto vidíte, je to ohromujúce.
Tá rozloha...

909
00:59:57,560 --> 01:00:03,400
DŇA 27. JANUÁRA 1945
AUSCHWITZ OSLOBODILA ČERVENÁ ARMÁDA.

910
01:00:05,200 --> 01:00:11,720
OBJAVILA PRIBLIŽNE
7 000 ŽIJÚCICH ZAJATCOV.

911
01:00:14,480 --> 01:00:20,440
700 Z NICH BOLO MLADŠÍCH AKO 18 ROKOV.

912
01:00:29,400 --> 01:00:33,800
Ísť po stopách svojich rodičov.
Má to pre mňa veľký význam.

913
01:00:36,560 --> 01:00:40,760
Bližšie by som sa k nim
asi nedostal ani rozhovorom.

914
01:00:41,800 --> 01:00:46,320
Keď uvážim,
koľko členov mojej rodiny neprežilo,

915
01:00:47,400 --> 01:00:51,320
cítim sa poctený, že z nejakého dôvodu

916
01:00:51,400 --> 01:00:55,560
moja mama a môj otec
mali to šťastie, že prežili.

917
01:00:56,840 --> 01:00:58,320
Vraciam sa do Melbourne.

918
01:00:58,400 --> 01:01:02,480
Môžem sa so svojimi deťmi
rozprávať úplne iným spôsobom

919
01:01:02,560 --> 01:01:04,080
o ich rodine.

920
01:01:09,360 --> 01:01:11,640
Pamätám si, ako mama a otec hovorili,

921
01:01:12,520 --> 01:01:16,080
že sa chceli od Európy vzdialiť najviac,

922
01:01:16,160 --> 01:01:17,880
ako sa len dá.

923
01:01:18,400 --> 01:01:22,600
Ďalej ako do Austrálie sa už ísť nedá.

924
01:01:23,640 --> 01:01:25,480
- Vitajte.
- Rád vás spoznávam.

925
01:01:25,560 --> 01:01:26,960
- Teší ma.
- Ďakujem.

926
01:01:27,040 --> 01:01:29,680
Toto je Mali, moja najmladšia dcéra.

927
01:01:29,760 --> 01:01:30,960
Áno.

928
01:01:32,600 --> 01:01:33,480
Pôjdeme dnu?

929
01:01:33,560 --> 01:01:34,960
- Dobre.
- Poďme.

930
01:01:35,040 --> 01:01:38,160
Pustím si krásnu hudbu
a zatancujem si tango.

931
01:01:40,360 --> 01:01:41,560
Ste tanečník.

932
01:01:43,320 --> 01:01:45,280
Veľa tu tancujeme.

933
01:01:45,680 --> 01:01:46,640
Fantastické.

934
01:01:46,720 --> 01:01:48,120
- Ste hladní?
- Áno.

935
01:01:48,520 --> 01:01:51,600
Áno? Dobre. Máme veľa jedla. Tak poďte.

936
01:01:52,560 --> 01:01:54,920
- Dobre. Ideme?
- Zabudli sme na uhorky.

937
01:01:55,000 --> 01:01:56,600
Ako sme mohli zabudnúť?

938
01:01:57,440 --> 01:01:59,080
Môžeš si sadnúť k mame.

939
01:01:59,640 --> 01:02:02,640
Vaši rodičia
nikdy nehovorili o holokauste?

940
01:02:02,720 --> 01:02:04,720
- Len pár príbehov.
- Jasné.

941
01:02:04,800 --> 01:02:07,840
My sme s tým vyrastali.
Otec nám všetko rozprával...

942
01:02:07,920 --> 01:02:09,280
HELEN
ABRAMOVA DCÉRA

943
01:02:09,360 --> 01:02:11,080
...už odmalička.

944
01:02:11,160 --> 01:02:16,760
Áno, urobil som veľa, aby som prežil,
ale stále si myslím, že 99 % bolo šťastie.

945
01:02:16,840 --> 01:02:23,120
Kedykoľvek počas dňa
vás mohli zastreliť, zabiť,

946
01:02:23,200 --> 01:02:26,880
ubiť na smrť
alebo poslať do plynovej komory.

947
01:02:27,280 --> 01:02:31,520
Vždy sme dostali odpoveď na každú otázku.

948
01:02:31,600 --> 01:02:32,920
- Úžasné.
- Zakaždým.

949
01:02:33,000 --> 01:02:35,360
Keď som mal desať, opýtal som sa otca,

950
01:02:35,440 --> 01:02:38,000
či nenávidí Nemcov.

951
01:02:38,080 --> 01:02:40,080
Povedal mi, aby som tak nehovoril.

952
01:02:40,400 --> 01:02:44,040
Ak raz podľahnem tej emócii,
čo sa zo mňa stane?

953
01:02:44,120 --> 01:02:45,600
- Také je to zlé.
- Áno.

954
01:02:45,680 --> 01:02:49,000
Bola to lekcia nielen o prežití,

955
01:02:49,080 --> 01:02:53,480
ale o zachovaní ľudskosti a dôstojnosti.

956
01:02:53,560 --> 01:02:54,760
To je to posolstvo.

957
01:02:54,840 --> 01:02:56,720
Je to úžasný muž.

958
01:02:57,920 --> 01:03:01,280
Tá cesta pre vás bola úžasná.

959
01:03:01,360 --> 01:03:02,600
Skrátka fenomenálna.

960
01:03:02,680 --> 01:03:05,880
O všetkom hovoríte svojim deťom.

961
01:03:05,960 --> 01:03:09,920
Nechcem, aby pociťovali tú istú prázdnotu.

962
01:03:10,760 --> 01:03:12,520
To je dosť hlboké.

963
01:03:12,600 --> 01:03:16,440
Rozprávate príbehy,
ktoré ste sám nikdy nepočuli.

964
01:03:16,520 --> 01:03:18,520
Je to veľmi dôležité.

965
01:03:22,960 --> 01:03:25,760
Ako sa cítite po návrate,

966
01:03:25,840 --> 01:03:29,160
po zážitku z tábora Auschwitz?

967
01:03:29,240 --> 01:03:30,240
Odľahlo mi.

968
01:03:30,640 --> 01:03:31,960
Som iný človek.

969
01:03:32,600 --> 01:03:33,680
V akom zmysle?

970
01:03:34,200 --> 01:03:35,320
Už nie som prázdny.

971
01:03:37,880 --> 01:03:40,240
Možno nepoznám správnu terminológiu,

972
01:03:40,880 --> 01:03:43,320
ale je to taký pokoj mysle.

973
01:03:43,400 --> 01:03:45,360
- Dobre.
- Dáva to zmysel?

974
01:03:45,440 --> 01:03:47,840
- Áno.
- Utešuje ma

975
01:03:48,400 --> 01:03:53,560
a napĺňa skutočnosť,
že toho teraz viem oveľa viac.

976
01:03:53,640 --> 01:03:54,440
Áno.

977
01:03:55,320 --> 01:03:58,880
Ako ste zvládali
tú prázdnotu roky predtým?

978
01:03:59,560 --> 01:04:02,040
Vedel som o nej, ale ignoroval som ju.

979
01:04:02,520 --> 01:04:07,160
Na traumu sa dá pozerať aj tak,
že nie je stavom mysle,

980
01:04:07,240 --> 01:04:08,880
ale stavom tela.

981
01:04:10,200 --> 01:04:14,160
Teraz si to všímate
a hovoríte, že je to pokoj mysle.

982
01:04:14,840 --> 01:04:18,280
A mnohí ľudia by povedali,
že je to paradox.

983
01:04:18,360 --> 01:04:22,440
Idete do Auschwitzu
a vraciate sa s pokojnou mysľou.

984
01:04:22,520 --> 01:04:23,640
Ako si to...?

985
01:04:25,680 --> 01:04:28,800
Na to nepoznám odpoveď.
Viem len, že mám ten pocit.

986
01:04:28,880 --> 01:04:31,000
Všimol som si to.

987
01:04:31,080 --> 01:04:33,480
- Je to veľmi skutočné.
- Áno.

988
01:04:33,560 --> 01:04:37,440
Budem mať iný vzťah s deťmi

989
01:04:37,520 --> 01:04:40,120
ako rodič a ako priateľ.

990
01:04:40,440 --> 01:04:43,200
Myslím, že sa budem mať viac rád,

991
01:04:43,280 --> 01:04:45,160
keď im budem bližší.

992
01:04:45,240 --> 01:04:46,600
- Len do toho.
- Áno.

993
01:04:48,120 --> 01:04:52,680
Je veľká česť byť vo vašej prítomnosti.

994
01:04:52,760 --> 01:04:55,520
Ďakujem. Je to veľmi hrejivý pocit.

995
01:04:58,520 --> 01:05:00,760
- Prepáčte.
- Ale nie.

996
01:05:00,840 --> 01:05:02,400
- Je to uvoľnenie.
- Dobre.

997
01:05:02,480 --> 01:05:03,920
Nie je to negatívne.

998
01:05:11,640 --> 01:05:16,120
DNES GARY BERIE SVOJE DCÉRY
NA HROBY ICH STARÝCH RODIČOV

999
01:05:16,200 --> 01:05:18,720
PO PRVÝKRÁT.

1000
01:05:19,880 --> 01:05:22,240
Sú v abecednom poradí?

1001
01:05:22,320 --> 01:05:23,360
- Nie.
- Nie?

1002
01:05:23,440 --> 01:05:26,320
Je to podľa toho, kde si kto kúpi miesto.

1003
01:05:31,280 --> 01:05:33,760
Sme tu. Tu je mama a otec.

1004
01:05:34,480 --> 01:05:35,480
Pozrite sa na to.

1005
01:05:37,080 --> 01:05:39,280
Veľmi mi chýbate.

1006
01:05:39,360 --> 01:05:42,120
Prvýkrát som priviedol vaše vnúčatá.

1007
01:05:42,200 --> 01:05:46,160
Toto je Mali a toto je Aviva.

1008
01:05:46,240 --> 01:05:49,480
Mám kamene z oboch vašich rodných miest.

1009
01:05:50,400 --> 01:05:53,640
Každý tam jeden položí,
aby vedeli, že sme tu boli.

1010
01:05:54,520 --> 01:05:57,280
Pozri na to, otec.
Spred dverí tvojho domu.

1011
01:05:57,360 --> 01:06:02,040
Takto tu máš kúsok domova.

1012
01:06:09,840 --> 01:06:11,480
Škoda, že vás nezažili.

1013
01:06:12,640 --> 01:06:15,680
Otec by sa nad vami dvoma rozplýval.

1014
01:06:16,280 --> 01:06:21,360
Mama by ťa v kuchyni učila pesničky
a ty by si sledovala, ako pečie.

1015
01:06:21,440 --> 01:06:22,880
Bola by v nebi.

1016
01:06:23,560 --> 01:06:25,920
Ako ti je? Dobre?

1017
01:06:26,280 --> 01:06:27,080
Áno.

1018
01:06:29,880 --> 01:06:33,600
Ako ste našli Gitu po tom,
čo ste sa oslobodili?

1019
01:06:33,680 --> 01:06:35,240
Nemohol som ísť vlakom,

1020
01:06:36,480 --> 01:06:38,040
pretože ich bombardovali.

1021
01:06:38,560 --> 01:06:41,080
Vlak by neprešiel cez mosty.

1022
01:06:41,600 --> 01:06:43,200
Tak som si kúpil koňa.

1023
01:06:44,320 --> 01:06:45,240
Viete?

1024
01:06:45,800 --> 01:06:47,320
Vzal som toho koňa

1025
01:06:47,840 --> 01:06:51,360
a prešiel som stovky kilometrov,

1026
01:06:52,480 --> 01:06:53,760
aby som ju našiel.

1027
01:06:54,560 --> 01:06:57,800
A jedného dňa sa tam objavil kôň

1028
01:06:57,880 --> 01:07:00,400
s takým kočiarom na dvoch kolesách.

1029
01:07:00,480 --> 01:07:02,760
Pozriem sa tam a je to môj manžel.

1030
01:07:04,120 --> 01:07:05,320
Lali!

1031
01:07:22,200 --> 01:07:24,200
Hľadal ma a našiel ma.

1032
01:07:24,600 --> 01:07:26,920
Sme spolu šťastní.

1033
01:07:38,320 --> 01:07:39,920
- Kto to je?
- To je...

1034
01:07:40,840 --> 01:07:41,640
Tvoj otec.

1035
01:07:41,720 --> 01:07:43,200
- A toto?
- Tvoja mama.

1036
01:07:43,280 --> 01:07:44,360
- A toto?
- Ty.

1037
01:07:44,440 --> 01:07:46,960
Je to z 50. výročia ich svadby.

1038
01:07:47,320 --> 01:07:49,960
Usporiadal som pre nich veľkú oslavu.

1039
01:07:51,040 --> 01:07:53,240
Je to fešák, ten tvoj otec, nie?

1040
01:07:53,320 --> 01:07:54,360
On vyzerá lepšie.

1041
01:07:54,680 --> 01:07:55,520
Skutočne?

1042
01:07:56,840 --> 01:07:57,680
Vďaka.

1043
01:07:59,040 --> 01:08:00,680
To nič. Aj tak ťa mám rada.

1044
01:08:01,160 --> 01:08:02,080
Pozeraj sa!

1045
01:08:02,160 --> 01:08:04,280
Moji rodičia sa našli

1046
01:08:05,320 --> 01:08:08,880
a vzali sa v Krompachoch.

1047
01:08:08,960 --> 01:08:13,000
A toto je ukážka toho,
ako veľmi boli zamilovaní.

1048
01:08:13,080 --> 01:08:16,960
Je to fotografia z Tatier.

1049
01:08:17,040 --> 01:08:20,360
Moji rodičia tam boli na svadobnej ceste.

1050
01:08:20,720 --> 01:08:21,720
Pozrite sa.

1051
01:08:21,800 --> 01:08:25,280
Toto je po vojne, s vlasmi.

1052
01:08:25,360 --> 01:08:31,040
Sú takí šťastní a zamilovaní.

1053
01:08:31,120 --> 01:08:32,320
Som výsledkom

1054
01:08:32,400 --> 01:08:37,640
jedného z najúžasnejších príbehov o láske,

1055
01:08:37,720 --> 01:08:42,600
z toho najstrašnejšieho miesta,
ktoré kedy existovalo.

1056
01:08:42,680 --> 01:08:47,720
To, že žijem,
je tiež nesmierne šťastná náhoda.

1057
01:08:51,920 --> 01:08:53,480
Úžasné!

1058
01:08:53,560 --> 01:08:55,040
Super!

1059
01:08:56,720 --> 01:08:58,760
Mám dve krásne dievčatá.

1060
01:08:59,240 --> 01:09:03,440
Budú môcť pokračovať v príbehu.

1061
01:09:03,520 --> 01:09:05,520
To ma teší najviac na svete.

1062
01:09:07,240 --> 01:09:10,360
- Idem si zabehať!
- Len bež. Trochu si zacvič.

1063
01:09:20,160 --> 01:09:26,200
VENOVANÉ LALIMU A GITE SOKOLOVCOM
A VŠETKÝM, KTORÍ PREŽILI HOLOKAUST.

1064
01:09:26,280 --> 01:09:30,880
NA PAMIATKU 1,1 MILIÓNA OBETÍ
ZAVRAŽDENÝCH V TÁBORE AUSCHWITZ

1065
01:09:30,960 --> 01:09:33,040
V ROKOCH 1940-1945.

1066
01:09:57,920 --> 01:09:59,920
Preklad: Veronika Berdisová



