1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT

3
00:00:30,240 --> 00:00:36,200
„VÁLKA KONČÍ JEN PRO MRTVÉ.“
GEORGE SANTAYANA

4
00:00:55,880 --> 00:00:58,400
SOVĚTSKÝ SVAZ.
DNĚPERSKÁ FRONTA, PODZIM 1943

5
00:00:58,480 --> 00:01:02,200
OSM MĚSÍCŮ PO STALINGRADU
JE WEHRMACHT VŠUDE NA ÚSTUPU.

6
00:01:03,560 --> 00:01:04,760
Ústup!

7
00:01:04,840 --> 00:01:06,920
Pohyb!

8
00:01:08,320 --> 00:01:10,080
Zaujměte pozici za mostem!

9
00:01:10,160 --> 00:01:12,360
- Za mnou. Rychleji!
- Rychleji!

10
00:01:12,960 --> 00:01:13,800
Rychle!

11
00:01:15,120 --> 00:01:16,200
Zpátky!

12
00:01:17,640 --> 00:01:19,560
Ústup!

13
00:01:19,640 --> 00:01:20,600
Zpátky!

14
00:01:21,240 --> 00:01:22,280
Pohyb!

15
00:01:28,440 --> 00:01:29,600
Zaujměte pozici!

16
00:01:30,680 --> 00:01:33,840
Druhý sled doprava,
zaujměte pozice. Běžte!

17
00:01:59,520 --> 00:02:02,400
<i>Pane veliteli! Naše jednotky se stáhly.</i>

18
00:02:08,560 --> 00:02:11,360
<i>Pane poručíku, máme taky ustoupit?</i>

19
00:02:15,480 --> 00:02:16,360
Pane poručíku!

20
00:02:36,480 --> 00:02:38,560
<i>Keiligu, už jdou?</i>

21
00:02:46,920 --> 00:02:47,760
Jsou tady.

22
00:03:31,880 --> 00:03:34,120
T-34! Vidím je!

23
00:03:35,760 --> 00:03:37,760
600 metrů, zaměřen.

24
00:03:37,840 --> 00:03:38,680
Odjištěno!

25
00:03:43,600 --> 00:03:45,320
Vydejte rozkaz, pane poručíku!

26
00:04:00,120 --> 00:04:00,960
Philipe!

27
00:04:11,800 --> 00:04:12,640
Philipe!

28
00:04:17,520 --> 00:04:19,200
- Pal!
- Pozor!

29
00:04:23,000 --> 00:04:24,800
Zásah. Zneškodněn.

30
00:04:26,320 --> 00:04:27,160
Nabito!

31
00:04:28,600 --> 00:04:30,080
- Uprostřed! Střelci!
- Kulomet, pal!

32
00:04:40,040 --> 00:04:41,960
Vpravo je další tank!

33
00:04:44,000 --> 00:04:44,960
- Zaměřen.
- Pal!

34
00:04:45,040 --> 00:04:45,880
Pozor!

35
00:04:49,200 --> 00:04:51,320
- Zásah.
- Taky zneškodněn.

36
00:04:51,400 --> 00:04:53,760
- Nabito!
- Kulomet pal. Pokračovat.

37
00:05:09,240 --> 00:05:11,640
Zneškodnili jsme dva vpředu
a zahradili přístup.

38
00:05:12,240 --> 00:05:13,240
- Pryč odsud.
- Pal!

39
00:05:16,240 --> 00:05:17,320
Pozor!

40
00:05:21,800 --> 00:05:23,800
- Philipe, slyšel jsi?
- Nabito!

41
00:05:23,880 --> 00:05:24,720
Můžeme ustoupit.

42
00:05:24,800 --> 00:05:26,680
- Pal!
- Pozor!

43
00:05:31,000 --> 00:05:32,800
- Nabito!
- Je jich pořád víc.

44
00:05:33,360 --> 00:05:35,560
O půlnoci vyhodí most.

45
00:05:35,640 --> 00:05:36,800
To je za pět minut.

46
00:05:38,320 --> 00:05:41,720
- Ještě máme čas. Pal!
- Pozor!

47
00:05:47,200 --> 00:05:49,440
- Musíme pryč.
- Zbývají čtyři a půl minuty!

48
00:05:49,520 --> 00:05:51,800
- Čtyři a půl!
- Most má 600 metrů.

49
00:05:53,200 --> 00:05:54,560
Protitankový kanón na 12. hodině!

50
00:05:54,640 --> 00:05:55,840
- Musím nabít.
- Pal!

51
00:05:55,920 --> 00:05:57,040
Přebírám.

52
00:05:59,840 --> 00:06:01,000
Pozor!

53
00:06:03,080 --> 00:06:04,200
Nabito!

54
00:06:04,840 --> 00:06:07,200
Jsme sami a nezbývá nám čas, Philipe.

55
00:06:07,280 --> 00:06:08,720
Vydej rozkaz!

56
00:06:10,680 --> 00:06:12,040
Vydej rozkaz, Philipe!

57
00:06:15,040 --> 00:06:17,640
Pozor. Ustoupit. Čmeldo, zpátky přes most.

58
00:06:18,320 --> 00:06:19,240
<i>Provedu.</i>

59
00:06:32,200 --> 00:06:34,200
Jeď, Helmute!

60
00:06:35,080 --> 00:06:36,120
Dělej.

61
00:06:36,200 --> 00:06:38,480
Zbývají čtyři minuty. Čtyři minuty!

62
00:06:45,960 --> 00:06:47,320
Čmeldo, šlápni na plyn.

63
00:06:57,560 --> 00:06:58,760
Nestihneme to!

64
00:07:02,880 --> 00:07:05,880
Přestali nás sledovat. A už nestřílejí.

65
00:07:05,960 --> 00:07:08,680
- Vědí, že za chvíli vybuchneme.
- Dokážeme to.

66
00:07:13,480 --> 00:07:14,320
Iljušiny.

67
00:07:14,400 --> 00:07:16,160
Neublíží nám.

68
00:07:30,440 --> 00:07:31,800
- Pane veliteli!
- Hoříme.

69
00:07:33,120 --> 00:07:35,000
- Kape to!
- Prochází to poklopem!

70
00:07:35,080 --> 00:07:36,240
Prochází sem oheň!

71
00:07:38,520 --> 00:07:42,800
- Hořím!
- Jeď, Helmute! Jeď!

72
00:07:44,440 --> 00:07:45,760
Všechno hoří!

73
00:07:47,040 --> 00:07:49,200
Jeď, Helmute, nezastavuj! Jeď!

74
00:07:49,280 --> 00:07:51,640
Jeď, Helmute! Šlápni na plyn!

75
00:07:54,040 --> 00:07:57,120
Myslím, že to dokážeme, Philipe!
Dokážeme to!

76
00:09:01,040 --> 00:09:03,160
<i>Jsme sami a nezbývá nám čas, Philipe.</i>

77
00:09:04,080 --> 00:09:05,160
<i>Vydej rozkaz!</i>

78
00:09:06,240 --> 00:09:07,640
<i>Iljušiny.</i>

79
00:09:07,720 --> 00:09:10,240
<i>Hořím!</i>

80
00:09:10,320 --> 00:09:13,760
<i>Jeď, Helmute! Jeď! Šlápni na plyn!</i>

81
00:09:45,200 --> 00:09:46,200
Kdy tam budem?

82
00:10:00,760 --> 00:10:05,240
TAJNÉ

83
00:10:18,640 --> 00:10:20,360
<i>„Operace Labyrint.“</i>

84
00:10:22,640 --> 00:10:25,120
PŘIVEDE PLUKOVNÍKA VON HARDENBURGA
S TAJNÝMI DOKUMENTY

85
00:10:25,200 --> 00:10:26,720
<i>„Osobní rozkaz... Samostatně...“</i>

86
00:10:28,520 --> 00:10:29,960
<i>„Von Hardenburg...“</i>

87
00:10:31,880 --> 00:10:32,960
<i>Paul?</i>

88
00:11:28,280 --> 00:11:29,240
Kde jsou brýle?

89
00:11:29,800 --> 00:11:32,600
Kluci, pusťte plyn.

90
00:11:33,880 --> 00:11:36,240
No tak, zvedni to. Sakra.

91
00:11:38,760 --> 00:11:41,360
Pane poručíku, vítejte zpátky.

92
00:11:42,600 --> 00:11:43,520
Díky, Christiane.

93
00:11:43,600 --> 00:11:45,320
- Mužstvo!
- Pane poručíku.

94
00:11:48,240 --> 00:11:49,440
Pane poručíku.

95
00:11:50,000 --> 00:11:50,840
Veliteli.

96
00:11:52,920 --> 00:11:54,160
Jak je na tom náš Tiger?

97
00:11:54,240 --> 00:11:56,040
Potlučený a odřený.

98
00:11:57,080 --> 00:11:58,000
Ale v pohotovosti.

99
00:11:58,840 --> 00:11:59,720
Dobře.

100
00:12:01,240 --> 00:12:02,240
A vy?

101
00:12:04,360 --> 00:12:07,880
Taky tak. Pár škrábnutí a spálenin.
Nic vážného.

102
00:12:12,760 --> 00:12:13,920
Nové rozkazy?

103
00:12:14,560 --> 00:12:15,880
Bohužel ano.

104
00:12:15,960 --> 00:12:18,640
Podle plukovníka Richtera
musíme vyrazit dnes.

105
00:12:19,800 --> 00:12:22,320
- A co dovolená?
- Zrušena.

106
00:12:23,720 --> 00:12:25,480
- Dnes?
- Dnes.

107
00:12:26,440 --> 00:12:27,400
Kam?

108
00:12:27,960 --> 00:12:29,880
Zpátky na východ, přes Psel.

109
00:12:29,960 --> 00:12:31,560
- K Ivanům?
- Doprostřed.

110
00:12:32,360 --> 00:12:33,360
Do země nikoho.

111
00:12:36,120 --> 00:12:40,280
Máme rozkaz zjistit, kde se nachází
plukovník von Hardenburg,

112
00:12:40,360 --> 00:12:41,880
a přivést ho zpět.

113
00:12:41,960 --> 00:12:44,320
Von Hardenburg? Myslel jsem, že je mrtvý.

114
00:12:45,320 --> 00:12:46,480
To jsem si taky myslel.

115
00:12:47,440 --> 00:12:49,040
Ale o nás si to leckdo myslí taky.

116
00:12:49,680 --> 00:12:51,440
- Která jednotka nás doprovodí?
- Žádná.

117
00:12:52,040 --> 00:12:53,520
Úkol je přísně tajný.

118
00:12:53,600 --> 00:12:56,440
Pravděpodobně se nachází
v jedné z našich pevností

119
00:12:56,520 --> 00:12:58,040
- východně od Nového Jaru.
- Sakra.

120
00:13:00,600 --> 00:13:02,880
- Proč zrovna my?
- Rozkaz je rozkaz.

121
00:13:02,960 --> 00:13:05,560
Kdybychom to měli vědět, řekli by nám to.

122
00:13:07,080 --> 00:13:09,160
Ale jediný Tiger, to je...

123
00:13:09,240 --> 00:13:12,320
Nejspíš jsou přesvědčeni,
že jsme jediní, kdo to dokáže provést.

124
00:13:14,680 --> 00:13:16,360
Uveďte vozidlo do pohotovosti.

125
00:13:21,680 --> 00:13:23,040
Jedeme, chlapi.

126
00:13:23,120 --> 00:13:24,520
Jedeme.

127
00:13:40,160 --> 00:13:43,240
<i>Liščí noro, zde Vlk,
na 48 hodin vstupujeme do labyrintu.</i>

128
00:13:45,280 --> 00:13:46,400
<i>Konec.</i>

129
00:14:29,640 --> 00:14:31,680
Helmute! Oheň!

130
00:14:41,520 --> 00:14:43,400
Nejlepší tank na světě,

131
00:14:43,480 --> 00:14:46,600
a řidič nemůže ani vystrčit hlavu,
natož něco vidět.

132
00:14:46,680 --> 00:14:48,960
A na vás, hajzlové, svítí sluníčko.

133
00:14:49,040 --> 00:14:53,280
Projektanti dobře věděli,
jaké zrůdy máme za řidiče!

134
00:15:30,640 --> 00:15:31,880
<i>Von Hardenburg?</i>

135
00:15:31,960 --> 00:15:35,160
Zůstal ve Stalingradu se Šestou,
když nás stáhli.

136
00:15:36,160 --> 00:15:38,280
<i>Je zázrak, že přežil poslední bitvy.</i>

137
00:15:38,360 --> 00:15:40,840
Slyšel jsem, že si usekl ruku.

138
00:15:40,920 --> 00:15:42,040
<i>To jsem taky slyšel.</i>

139
00:15:42,120 --> 00:15:45,160
Pohřbily ho sutiny fabriky na traktory.

140
00:15:45,240 --> 00:15:46,640
<i>Zasekla se mu tam ruka.</i>

141
00:15:46,720 --> 00:15:48,200
Po pěti dnech

142
00:15:48,960 --> 00:15:50,680
si ji uřízl nožem.

143
00:15:51,600 --> 00:15:52,520
Aby přežil.

144
00:15:52,600 --> 00:15:53,840
Říkal jsem ti to.

145
00:15:53,920 --> 00:15:55,920
Helmute, pořád mám tvůj zapalovač.

146
00:15:56,600 --> 00:15:57,520
<i>Ale teď je můj.</i>

147
00:16:00,080 --> 00:16:02,560
Jestli přežil, tak musí být ruský špion.

148
00:16:03,360 --> 00:16:05,960
Proto ho asi chtějí zpátky.

149
00:16:06,040 --> 00:16:08,720
Podle všeho se vyhrabal ze sutin

150
00:16:08,800 --> 00:16:12,040
a nějaká mladá žena
se nad ním slitovala a schovala ho u sebe.

151
00:16:12,120 --> 00:16:15,520
Pak se dostal zpátky k nám
převlečený za sedláka.

152
00:16:15,600 --> 00:16:17,960
A pak ho odlifrovali zpátky na frontu?

153
00:16:18,040 --> 00:16:19,480
S jednou rukou?

154
00:16:19,560 --> 00:16:21,000
Je mi ho skoro líto.

155
00:16:21,080 --> 00:16:24,080
Teď lifrujou nás,
abychom ho přivedli zpátky.

156
00:16:24,720 --> 00:16:26,960
Čím dál tím víc mi přijde,
že to bude špion.

157
00:16:27,040 --> 00:16:29,720
Štábní důstojníci
jsou všichni jednorucí kouzelníci.

158
00:16:32,240 --> 00:16:35,000
Proč jim na něm tolik záleží?
Že je to nějaký „von“?

159
00:16:35,080 --> 00:16:38,640
Podle operačního rozkazu
pracoval na tajném plánu ústupu.

160
00:16:40,320 --> 00:16:44,000
Se všemi našimi pozicemi,
rádiovými frekvencemi a zásobami zbraní.

161
00:16:44,080 --> 00:16:46,120
Jestli to padne Rusům do rukou,

162
00:16:46,920 --> 00:16:49,120
budou brány Říše dokořán.

163
00:16:51,000 --> 00:16:55,480
Krycí jméno úkolu je „operace Labyrint“.

164
00:16:59,080 --> 00:17:01,560
Nepokoušeli se ho kontaktovat rádiem?

165
00:17:02,800 --> 00:17:05,880
Co jsme vyhodili do vzduchu most,
nehlásí se.

166
00:17:10,000 --> 00:17:11,200
U Stalingradu...

167
00:17:12,880 --> 00:17:14,320
to byly jeho rozkazy, ne?

168
00:17:15,640 --> 00:17:18,040
Byl velící důstojník, ano.

169
00:17:44,480 --> 00:17:46,680
Prcku! Co se to tam děje?

170
00:17:46,760 --> 00:17:49,120
V mým tanku nebude žádný honění!

171
00:17:50,720 --> 00:17:52,160
Nic jsem nedělal.

172
00:17:52,240 --> 00:17:53,640
Jasně jsem to viděl.

173
00:18:05,720 --> 00:18:09,120
<i>Ještě pět kilometrů k frontové čáře.
Potom mějte oči otevřené.</i>

174
00:19:03,600 --> 00:19:05,000
<i>Wellere, co to dělají?</i>

175
00:19:05,760 --> 00:19:07,320
<i>Nejspíš aby zmátli Rusy.</i>

176
00:19:07,960 --> 00:19:10,280
To znamená, že plánujeme další ústup.

177
00:19:10,360 --> 00:19:13,000
Já myslel, že Rakušák Adolf
na ústup nevěří.

178
00:19:13,080 --> 00:19:14,320
Je jeden z vás, Wellere.

179
00:19:15,400 --> 00:19:18,760
- Ne z těch, co znám.
- Ty a tvůj tyrolský vepřín.

180
00:19:18,840 --> 00:19:22,720
Zaprvé, není to vepřín. Je to vinohrad.

181
00:19:23,320 --> 00:19:26,560
A je to ve Wachau.
V nejkrásnějším kraji na světě.

182
00:19:27,520 --> 00:19:29,800
- Wachau...
- Keiligu, co říká rádio?

183
00:19:33,920 --> 00:19:35,280
Jen šumí.

184
00:19:35,360 --> 00:19:37,360
Snad je to lepší.
Aspoň nás Ivan neposlouchá.

185
00:19:37,440 --> 00:19:40,760
Čmeldo, po 50 metrech
opouštíme silnici směrem doleva.

186
00:19:41,360 --> 00:19:43,200
Pryč z otevřeného pole, skryjeme se.

187
00:19:43,280 --> 00:19:44,600
Provedu!

188
00:20:07,920 --> 00:20:09,880
Až dopijeme, uhasíme oheň

189
00:20:09,960 --> 00:20:12,400
a budeme spolu
držet první hlídku, Michele. Ano?

190
00:20:30,760 --> 00:20:32,200
Jsou tu partyzáni?

191
00:20:34,640 --> 00:20:35,720
Nikdy nevíš.

192
00:20:37,040 --> 00:20:38,960
Lepší je mít oči a uši otevřené.

193
00:20:41,880 --> 00:20:43,080
Bodhana mi jednou řekla...

194
00:20:50,400 --> 00:20:52,480
že jsou tady lesy plné duchů.

195
00:20:52,560 --> 00:20:53,680
Kdo je Bodhana?

196
00:20:54,280 --> 00:20:56,880
Vesničanka, kterou poznal v Tolokonném.

197
00:20:57,880 --> 00:21:01,360
- Prodávala nám mléko a vejce.
- A tripla k tom, co, prcku?

198
00:21:01,440 --> 00:21:02,680
Helmute...

199
00:21:03,640 --> 00:21:05,160
Já jsem s ní nespal.

200
00:21:05,240 --> 00:21:06,360
Ale rád bys.

201
00:21:09,560 --> 00:21:11,480
Poslouchej strýčka Helmuta, prcku.

202
00:21:11,560 --> 00:21:13,440
Chvilka špásu a dlouhá lítost.

203
00:21:14,880 --> 00:21:17,480
A říkala, že jsou v tomhle lese duchové?

204
00:21:17,560 --> 00:21:23,160
Toulají se tady duše mrtvých.

205
00:21:24,200 --> 00:21:25,840
Ukrajinci tomu věří.

206
00:21:27,120 --> 00:21:28,680
U nás doma tomu taky často věří.

207
00:21:28,760 --> 00:21:30,680
Slezsko je jeden velký vepřín.

208
00:21:38,000 --> 00:21:40,440
Proč jsme neshořeli, pane poručíku?

209
00:21:41,600 --> 00:21:42,600
Na tom mostě.

210
00:21:44,360 --> 00:21:48,520
Dokázali jsme to jen proto,
že jsem až do konce držel nohu na plynu.

211
00:21:48,600 --> 00:21:51,680
I když mi hořela. Dlužíte mi nové boty.

212
00:22:00,040 --> 00:22:02,280
Vy znáte von Hardenburga dobře,
pane poručíku?

213
00:22:04,320 --> 00:22:06,040
Chodili jsme spolu na vojenskou školu.

214
00:22:06,800 --> 00:22:08,200
Přátelili jste se?

215
00:22:09,160 --> 00:22:10,920
Ano, ale už je to dávno.

216
00:22:14,440 --> 00:22:16,880
Je pravda, že je kmotrem vašeho syna?

217
00:22:24,800 --> 00:22:27,000
To by stačilo. Jděte spát.

218
00:23:24,480 --> 00:23:25,440
Bludičky.

219
00:23:30,200 --> 00:23:31,880
Nenech se Čmeldou otrávit.

220
00:23:33,400 --> 00:23:35,040
Zasednul si na mě.

221
00:23:37,040 --> 00:23:38,680
Přišel o syna.

222
00:23:38,760 --> 00:23:40,080
Bylo mu jen 15.

223
00:23:42,000 --> 00:23:45,600
Při náletu na park Humboldthain
obsluhoval protiletadlový kanón.

224
00:23:48,400 --> 00:23:49,680
Dostal přímý zásah.

225
00:23:50,400 --> 00:23:52,520
Čmelda musel pohřbít prázdnou rakev.

226
00:23:58,400 --> 00:24:01,840
Možná ti tak chce ukázat,
jak mu na tobě záleží.

227
00:24:15,880 --> 00:24:17,200
Odpočiň si.

228
00:24:18,520 --> 00:24:19,800
Převezmu hlídku.

229
00:24:36,120 --> 00:24:37,160
<i>Philipe.</i>

230
00:25:27,800 --> 00:25:29,000
Co slyšíš?

231
00:25:38,160 --> 00:25:39,720
Řekni mi, co slyšíš.

232
00:25:40,680 --> 00:25:41,880
Je to latinsky.

233
00:25:43,840 --> 00:25:44,760
Poslouchej.

234
00:25:47,720 --> 00:25:51,240
„Beránku Boží, smiluj se nad námi.“

235
00:25:54,720 --> 00:25:58,000
„Beránku Boží, který snímáš hříchy.“

236
00:26:03,680 --> 00:26:07,120
„Beránku Boží, daruj nám pokoj.“

237
00:26:14,680 --> 00:26:15,560
To je mše.

238
00:26:16,960 --> 00:26:18,360
U nás je taky v rádiu pořád.

239
00:26:18,440 --> 00:26:20,000
Ano, ale tady jsou pravoslavní.

240
00:26:20,760 --> 00:26:22,520
Proč by poslouchali latinskou mši?

241
00:26:31,960 --> 00:26:33,960
<i>Zátarasy. Držte se vpravo.</i>

242
00:26:36,960 --> 00:26:39,040
Ivan se nás pokouší znejistit.

243
00:26:39,120 --> 00:26:40,920
Vypni ty kecy.

244
00:26:55,080 --> 00:26:56,720
Kdo to postavil?

245
00:26:56,800 --> 00:26:57,960
My.

246
00:26:58,040 --> 00:27:01,840
Nebo spíš zajaté zbytky Žukovovy armády.

247
00:27:05,960 --> 00:27:08,480
A ti, kteří byli příliš slabí,
jsou tamhle zahrabaní.

248
00:27:35,120 --> 00:27:37,360
Čmeldo, před námi je v zátarasu mezera.

249
00:27:37,440 --> 00:27:39,000
<i>Tam projedeme. Odbočit doleva.</i>

250
00:28:18,360 --> 00:28:19,200
Vozidlo zastavit!

251
00:28:27,200 --> 00:28:28,800
- Co se děje?
- Miny.

252
00:28:28,880 --> 00:28:30,200
Pod námi.

253
00:28:30,280 --> 00:28:31,560
Do prdele.

254
00:28:34,720 --> 00:28:36,200
Co teď?

255
00:28:36,280 --> 00:28:39,680
Michel, Keilig, vystoupit.
Musíme prohledat zem.

256
00:28:45,480 --> 00:28:47,840
Opatrně. Skočte do naší stopy.

257
00:29:11,840 --> 00:29:13,160
Důkladně!

258
00:29:33,880 --> 00:29:34,720
Do hajzlu. Michele!

259
00:29:40,360 --> 00:29:41,360
Pojď sem.

260
00:29:46,800 --> 00:29:49,720
Je moc blízko pásu.
Musíme ji vykopat. Pomoz mi.

261
00:29:49,800 --> 00:29:52,880
Keilig! Prohledat prostor
vedle naší stopy,

262
00:29:52,960 --> 00:29:54,800
- kdybychom se museli vracet.
- Provedu!

263
00:29:54,880 --> 00:29:55,920
Poručíku!

264
00:29:56,560 --> 00:29:59,360
Devátá hodina, 3000. Prach na obzoru.

265
00:29:59,440 --> 00:30:02,360
- Může to být léčka.
- Sleduj to, Christiane.

266
00:30:02,440 --> 00:30:03,520
Pomoz mi.

267
00:30:05,680 --> 00:30:06,800
Tady.

268
00:30:12,560 --> 00:30:15,200
Opatrně očisti zespod minu od hlíny,

269
00:30:15,280 --> 00:30:18,480
abychom ji mohli zvednout,
a já zkusím odšroubovat rozbušku.

270
00:30:18,560 --> 00:30:19,400
Jdeme na to.

271
00:30:29,120 --> 00:30:30,040
Opatrně.

272
00:30:45,960 --> 00:30:47,400
Sakra, nic nevidím.

273
00:30:48,000 --> 00:30:49,480
Musíme ji zvednout.

274
00:30:51,640 --> 00:30:52,480
Opatrně.

275
00:30:57,160 --> 00:30:59,400
- Pane poručíku!
- Co?

276
00:30:59,480 --> 00:31:02,000
Něco se pod minou pohnulo, držím to.

277
00:31:02,640 --> 00:31:04,480
Vypadá to na granát.

278
00:31:09,360 --> 00:31:10,200
Pravda.

279
00:31:10,760 --> 00:31:13,800
Ti parchanti vytáhli pojistku.
Je to dvojitá past.

280
00:31:14,720 --> 00:31:15,920
Když pohneš rukama,

281
00:31:16,000 --> 00:31:18,960
granáty se pohnou a spustí rozbušku.

282
00:31:19,040 --> 00:31:21,000
A vyletíme do vzduchu i s minou.

283
00:31:23,000 --> 00:31:25,280
Michele, musíš se uklidnit. Michele!

284
00:31:26,840 --> 00:31:27,840
Michele.

285
00:31:29,720 --> 00:31:30,720
Poslouchej.

286
00:31:31,880 --> 00:31:32,880
Dýchej.

287
00:31:36,640 --> 00:31:37,760
Dobře.

288
00:31:40,440 --> 00:31:41,440
Rozumím.

289
00:31:46,520 --> 00:31:49,480
- Wellere, jaká je situace?
- Zdá se, že vozidla odjíždějí.

290
00:31:49,560 --> 00:31:51,120
Připravte se na ústup!

291
00:31:51,640 --> 00:31:52,720
Co se děje?

292
00:31:53,400 --> 00:31:56,400
Nejdřív odvedu ostatní do bezpečí
a pak se postarám o tebe.

293
00:31:56,480 --> 00:31:57,360
Rozumíš?

294
00:32:02,160 --> 00:32:03,160
Rozumím.

295
00:32:16,120 --> 00:32:19,280
Neznámá vozidla na 5 až 6 kilometrech.
Vzdalují se.

296
00:32:20,000 --> 00:32:21,960
- Čmeldo!
- Kde je Michel?

297
00:32:22,040 --> 00:32:24,640
Pomalu se vracej v naší stopě.

298
00:32:24,720 --> 00:32:26,080
Kde je Michel?

299
00:32:26,160 --> 00:32:27,720
Důležitější je Tiger.

300
00:32:30,400 --> 00:32:31,240
V chod!

301
00:33:00,560 --> 00:33:01,400
Přímo.

302
00:33:08,720 --> 00:33:09,720
<i>Přímo.</i>

303
00:33:14,000 --> 00:33:17,160
- Do prdele, prcek.
- Řekl jsem přímo!

304
00:33:25,520 --> 00:33:26,520
<i>Stát!</i>

305
00:33:40,000 --> 00:33:40,840
Lano.

306
00:33:43,160 --> 00:33:45,120
Moc dobře, Michele.

307
00:33:45,200 --> 00:33:46,240
Do hajzlu.

308
00:34:06,560 --> 00:34:07,720
Dostanu tě...

309
00:34:09,640 --> 00:34:11,000
bezpečně domů.

310
00:34:15,240 --> 00:34:16,480
Opatrně.

311
00:34:25,040 --> 00:34:27,160
A teď mě dobře poslouchej, Michele.

312
00:34:27,720 --> 00:34:28,720
Podívej se na mě.

313
00:34:31,200 --> 00:34:35,080
Docela pomalu vytáhneš ruku,
kousek po kousku,

314
00:34:35,160 --> 00:34:39,520
aby váha miny tlačila na páku granátu.

315
00:34:42,120 --> 00:34:43,360
Můžeš.

316
00:34:47,000 --> 00:34:48,040
Pomalu.

317
00:34:49,560 --> 00:34:52,080
Pomaloučku vytahuj. Pomaleji.

318
00:34:53,040 --> 00:34:55,480
Výborně, Michele, moc dobře.

319
00:34:58,280 --> 00:34:59,280
Pokračuj.

320
00:35:01,160 --> 00:35:02,160
Pomalu.

321
00:35:07,440 --> 00:35:08,480
Ještě.

322
00:35:12,360 --> 00:35:14,240
Opatrně. Ještě.

323
00:35:15,640 --> 00:35:16,800
Dobře.

324
00:35:31,440 --> 00:35:32,400
Opatrně.

325
00:35:58,280 --> 00:35:59,120
Vztyk.

326
00:36:01,960 --> 00:36:02,800
Pojď.

327
00:36:15,360 --> 00:36:16,360
Jdeme.

328
00:36:27,240 --> 00:36:30,120
Všichni vystoupit. Za vozidlo!

329
00:36:44,280 --> 00:36:45,320
Je tvoje.

330
00:37:10,680 --> 00:37:12,280
Máš nervy z ocele.

331
00:37:12,360 --> 00:37:13,360
Nastoupit.

332
00:37:14,240 --> 00:37:15,120
Paráda.

333
00:37:16,400 --> 00:37:18,200
Já tě neobejmu, prcku.

334
00:37:28,240 --> 00:37:30,280
Ale klidně si můžeš v mém tanku pověsit

335
00:37:30,360 --> 00:37:31,800
fotku svojí holky, jestli chceš.

336
00:37:59,280 --> 00:38:00,680
<i>Čmeldo, ostře doleva!</i>

337
00:39:02,800 --> 00:39:03,800
Stát!

338
00:39:14,320 --> 00:39:16,600
Tank na dvanácté hodině. Zpátky! V chod!

339
00:39:20,720 --> 00:39:22,320
Zabočit prudce doleva!

340
00:39:27,520 --> 00:39:28,360
<i>Vypustit dýmovnice.</i>

341
00:39:34,480 --> 00:39:35,600
Přímo.

342
00:39:37,040 --> 00:39:39,720
<i>Čmeldo, potřebujeme větší odstup.
Vyjeď z lesa.</i>

343
00:39:39,800 --> 00:39:40,960
Šlápni na plyn!

344
00:39:45,560 --> 00:39:47,120
<i>A zastavit!</i>

345
00:39:53,200 --> 00:39:56,600
To byl těžký kalibr. Nejspíš SU-100.

346
00:39:56,680 --> 00:39:59,840
Postrach tanků.
Jeden zásah s tímhle kalibrem a je po nás.

347
00:40:05,480 --> 00:40:06,320
Pane poručíku?

348
00:40:09,680 --> 00:40:12,120
<i>Přijíždějí další. Nejméně tři další tanky.</i>

349
00:40:12,760 --> 00:40:13,640
<i>Vyhneme se jim.</i>

350
00:40:13,720 --> 00:40:15,560
Zůstaneme a dostaneme jednoho po druhém.

351
00:40:15,640 --> 00:40:17,960
<i>Je jich příliš a nesmíme ohrozit úkol.</i>

352
00:40:18,040 --> 00:40:20,040
Jsme v pasti mezi řekou a nepřítelem.

353
00:40:20,120 --> 00:40:23,080
Nemáme jinou možnost než zaútočit.
Mají nás v hrsti.

354
00:40:24,480 --> 00:40:25,800
<i>Řeka.</i>

355
00:40:26,520 --> 00:40:27,440
Máme šanci.

356
00:40:28,840 --> 00:40:31,000
Nejprve zpět,
pak na východ, na třetí hodinu.

357
00:41:09,600 --> 00:41:10,520
Zastavit.

358
00:41:12,680 --> 00:41:13,840
Vypnout motor.

359
00:41:13,920 --> 00:41:15,440
<i>Philipe, co chystáš?</i>

360
00:41:16,080 --> 00:41:17,400
Všichni vystoupit.

361
00:41:22,920 --> 00:41:24,280
Co je, sakra?

362
00:41:27,960 --> 00:41:29,080
Pohyb!

363
00:41:30,600 --> 00:41:32,160
Připravte se na ponor.

364
00:41:34,240 --> 00:41:36,320
- Cože?
- Tiger je na ponor stavěný.

365
00:41:36,400 --> 00:41:37,800
To jsme dělali jen při výcviku.

366
00:41:37,880 --> 00:41:38,720
Pohyb!

367
00:41:38,800 --> 00:41:40,040
V boji nikdy.

368
00:41:41,240 --> 00:41:43,120
Teď je pravá chvíle to vyzkoušet.

369
00:41:43,200 --> 00:41:46,120
Dostali jsme několik těžkých zásahů.
Utopíme se jako kámen.

370
00:41:46,200 --> 00:41:49,400
Spravil jsi to a já ti věřím. Pohyb.

371
00:41:51,160 --> 00:41:53,680
Jdeme. Pohyb!

372
00:42:04,600 --> 00:42:05,600
Skvělé.

373
00:42:22,560 --> 00:42:24,680
Pohyb, všichni nastoupit.

374
00:42:27,960 --> 00:42:29,600
Čmeldo, nastartovat.

375
00:42:30,920 --> 00:42:32,040
JÍZDA VODOU

376
00:42:36,360 --> 00:42:37,560
<i>Vpřed. Pryč odsud.</i>

377
00:42:37,640 --> 00:42:38,720
ZAVŘÍT

378
00:43:13,000 --> 00:43:14,640
Máme kontakt s vodou.

379
00:43:55,680 --> 00:43:56,680
Čmeldo, zastavit.

380
00:44:06,280 --> 00:44:07,680
Jsme hlasití.

381
00:44:09,560 --> 00:44:11,200
- Nemůžeme vypnout motor?
- Ne.

382
00:44:11,280 --> 00:44:12,520
Ne.

383
00:44:12,600 --> 00:44:14,920
Jestli motor nenastartuje, utopíme se.

384
00:44:18,240 --> 00:44:21,440
Ale vidí naše výfukové plyny.
Vypnout motor.

385
00:44:21,520 --> 00:44:23,960
Co? Když nenastartuje, jsme v háji.

386
00:44:24,560 --> 00:44:25,400
Vypnout.

387
00:44:51,600 --> 00:44:52,720
Jak to jde u vás?

388
00:44:54,680 --> 00:44:56,360
Všechno zatím těsní.

389
00:44:59,240 --> 00:45:01,520
- Tady taky.
- Nehlásím žádnou vodu.

390
00:45:12,440 --> 00:45:14,440
Jak dlouho vydržíme pod vodou?

391
00:45:35,400 --> 00:45:36,400
Slyším motory.

392
00:45:43,480 --> 00:45:44,880
Blíží se.

393
00:45:44,960 --> 00:45:47,280
Uhořet v tanku je jedna věc,

394
00:45:48,480 --> 00:45:49,480
ale utopit se...

395
00:45:53,880 --> 00:45:57,160
Weller měl pravdu.
Měli jsme se jim postavit v boji.

396
00:45:58,080 --> 00:46:00,000
- Sedíme v pasti.
- Mlčet!

397
00:46:48,480 --> 00:46:50,360
Pro jistotu zůstaneme ponořeni.

398
00:47:14,760 --> 00:47:17,280
- Jak dlouho chceš ještě čekat?
- Dokud si nebudu jistý,

399
00:47:17,360 --> 00:47:21,800
že nepadneme do pasti hned,
jak se vynoříme.

400
00:47:41,440 --> 00:47:43,240
Keiligu, kolik ti ukazují hodinky?

401
00:47:44,240 --> 00:47:46,640
Něco před dvanáctou,
ale zastavily se už na mostě.

402
00:47:51,920 --> 00:47:55,040
Bodhana mi říkala, že v jezeře je vodník,

403
00:47:56,120 --> 00:47:57,960
který vás při plavání stáhne do hloubky.

404
00:47:59,680 --> 00:48:02,920
Veselá nátura, ta tvoje buchta.

405
00:48:04,560 --> 00:48:08,080
Ticho v bordelu! Hned.

406
00:49:02,760 --> 00:49:03,880
<i>Philipe.</i>

407
00:49:19,280 --> 00:49:21,960
- Pane poručíku!
- Do prdele, prosakujeme!

408
00:49:22,040 --> 00:49:24,560
Musíme se vynořit. Ať tam jsou nebo ne.

409
00:49:26,520 --> 00:49:29,600
Dobře. Přebrodíme řeku
a vynoříme se na druhém břehu.

410
00:49:29,680 --> 00:49:32,240
- Přebrodit řeku?
- Můžou být blízko.

411
00:49:32,320 --> 00:49:35,040
Je to bezpečnější.
Hledáním mostu bychom ztráceli benzín.

412
00:49:35,120 --> 00:49:37,520
Helmute, nastartuj motor.

413
00:49:48,640 --> 00:49:50,960
- Sakra.
- Dělej. Zkus to znovu, znovu!

414
00:49:51,040 --> 00:49:53,560
Dělej, Čmeldo!

415
00:50:04,280 --> 00:50:06,320
Dělej, Helmute! Ještě!

416
00:50:14,120 --> 00:50:15,000
Jo!

417
00:50:17,280 --> 00:50:19,040
Helmute, v chod vpřed.

418
00:50:30,560 --> 00:50:34,120
Jestli tu uvízneme,
nedokážeme pod vodou ani otevřít poklopy.

419
00:50:34,200 --> 00:50:35,160
Neumím plavat.

420
00:50:36,240 --> 00:50:37,240
Já taky ne.

421
00:50:37,880 --> 00:50:41,440
Ani nebudeme muset.
Umřeme v železné rakvi.

422
00:51:29,840 --> 00:51:31,000
Zastavit, vypnout motor.

423
00:51:53,800 --> 00:51:56,560
Nic na dohled. Všichni vystoupit.

424
00:52:26,120 --> 00:52:28,040
Připravit k provozu na souši.

425
00:52:29,360 --> 00:52:31,520
Palivo vydrží ještě 20 kilometrů.

426
00:52:33,040 --> 00:52:34,240
- Ano.
- Ano.

427
00:52:36,960 --> 00:52:37,880
Sakra.

428
00:52:38,560 --> 00:52:39,480
Co?

429
00:52:40,160 --> 00:52:42,160
Ivan mi dluží nový balíček.

430
00:52:45,440 --> 00:52:48,520
- To bylo těsné.
- Pohyb. Musíme splnit úkol.

431
00:52:49,720 --> 00:52:50,720
Wellere.

432
00:53:46,000 --> 00:53:47,600
<i>Dej si tankistickou čokoládu.</i>

433
00:53:48,760 --> 00:53:50,160
Bude to dlouhá noc.

434
00:53:50,800 --> 00:53:52,840
<i>Chci, abyste zůstali bdělí.</i>

435
00:54:25,200 --> 00:54:27,280
Ne, mám radši čistou hlavu.

436
00:55:22,560 --> 00:55:23,640
Zastavit.

437
00:55:26,600 --> 00:55:27,480
<i>Vypnout motor.</i>

438
00:55:33,480 --> 00:55:34,480
Co se děje?

439
00:55:54,240 --> 00:55:55,440
To jsou naši.

440
00:55:57,720 --> 00:55:59,320
Spustit motor. V chod.

441
00:56:54,000 --> 00:56:55,360
Zastavit motor. Vystoupit.

442
00:57:16,400 --> 00:57:18,120
Stát! Ruce vzhůru! Pěkně stůjte.

443
00:57:20,000 --> 00:57:23,000
Jděte. Přiveďte sem zvířata.

444
00:57:25,320 --> 00:57:26,160
Zaveďte je dovnitř.

445
00:57:30,280 --> 00:57:32,880
<i>Heil Hitler.</i> Tankisti.

446
00:57:37,440 --> 00:57:38,640
Pohyb, rychleji.

447
00:57:39,960 --> 00:57:41,720
Laskavě si pospěšte.

448
00:57:45,400 --> 00:57:46,720
Pospěšte si, pánové.

449
00:57:47,600 --> 00:57:48,800
Koně taky.

450
00:57:53,400 --> 00:57:56,160
Poručík Gerkens,
503. těžký tankový prapor.

451
00:57:57,440 --> 00:58:00,640
- Žádáme zásoby a palivo.
- Podplukovník Krebs.

452
00:58:01,840 --> 00:58:03,520
Co se stalo? Zabloudili jste?

453
00:58:05,800 --> 00:58:06,640
Zvláštní úkol.

454
00:58:07,320 --> 00:58:10,400
Vy tankisti...
Vždycky musíte mít něco zvláštního.

455
00:58:13,240 --> 00:58:16,080
Bylo mi řečeno,
že už tady nemáme jednotky.

456
00:58:17,360 --> 00:58:19,760
To je zase náš zvláštní úkol.

457
00:58:19,840 --> 00:58:22,880
Vyčistit vesnice,
které podporovaly partyzány.

458
00:58:22,960 --> 00:58:25,600
Pohyb! Dopředu!

459
00:58:25,680 --> 00:58:29,160
Posíláte je do pracovního tábora?

460
00:58:30,520 --> 00:58:32,800
Doby pracovních táborů dávno minuly.

461
00:58:33,640 --> 00:58:36,360
Zamkneme je a až to podpálíme,

462
00:58:36,440 --> 00:58:38,640
ušlapou je k smrti vlastní zvířata.

463
00:58:38,720 --> 00:58:39,920
Šetří se tím střelivo.

464
00:58:40,000 --> 00:58:42,040
Je to náš malý příspěvek k vyšší věci.

465
00:58:42,680 --> 00:58:45,480
Říše je tak lačná po mrtvolách,

466
00:58:47,080 --> 00:58:48,600
že střeliva není nikdy dost.

467
00:58:52,400 --> 00:58:54,320
Vidím, že tady jsme skoro hotovi.

468
00:58:59,040 --> 00:59:00,160
Všichni nastoupit.

469
00:59:34,800 --> 00:59:36,720
Ty plameny si pamatujete, že?

470
00:59:58,120 --> 01:00:00,480
Moje práce tady skončila.

471
01:00:02,280 --> 01:00:04,120
Ach, váš benzín.

472
01:00:06,960 --> 01:00:07,800
Odchod!

473
01:00:15,760 --> 01:00:17,240
Vypadneme odsud.

474
01:00:17,320 --> 01:00:19,240
Dnes budeme spát v Tigeru.

475
01:00:20,400 --> 01:00:21,520
Odchod!

476
01:00:47,800 --> 01:00:48,800
Philipe?

477
01:00:54,680 --> 01:00:56,120
K čertu s tím.

478
01:00:56,200 --> 01:00:58,320
Michele, dej mi něco pořádného.

479
01:01:07,600 --> 01:01:08,600
Přidej.

480
01:01:20,720 --> 01:01:22,000
Božský nektar.

481
01:01:23,280 --> 01:01:25,000
Myslel jsem, že jsi vinař.

482
01:01:26,200 --> 01:01:29,640
I prostý učitel latiny jako já pozná,
že jsou to patoky.

483
01:01:31,360 --> 01:01:32,800
Baron von Claussen, ročník 37.

484
01:01:34,240 --> 01:01:35,680
Veltlínský Smaragd.

485
01:01:36,440 --> 01:01:38,000
Nejlepší ročník, co jsem udělal.

486
01:01:39,160 --> 01:01:43,800
Lahodně ovocitý,
s jemně vyváženou kyselinkou a...

487
01:01:46,600 --> 01:01:48,120
lahodnými meruňkovými tóny.

488
01:01:49,960 --> 01:01:52,400
„Božský nektar“, tak jsme tomu říkali.

489
01:01:53,880 --> 01:01:57,200
Říšskému maršálovi Göringovi chutnal tak,
že koupil polovinu ročníku.

490
01:01:58,640 --> 01:02:01,320
A teď už zbývá jen...

491
01:02:03,960 --> 01:02:05,080
vzpomínka.

492
01:02:09,640 --> 01:02:12,800
A nemám na výběr nic jiného
než pít tyhle chcanky.

493
01:02:13,800 --> 01:02:16,640
Chcanky nebo ne, účel to plní.

494
01:02:18,520 --> 01:02:19,680
Pane poručíku?

495
01:02:21,000 --> 01:02:23,040
Jak se rakouský sedlák jako ty naučí

496
01:02:23,120 --> 01:02:25,600
dělat víno, které je
dost dobré pro říšského maršála?

497
01:02:26,520 --> 01:02:27,560
Ve Wachau

498
01:02:28,840 --> 01:02:30,560
máme vinařství v krvi.

499
01:02:32,200 --> 01:02:35,600
Naučil jsem se to od otce
a on zase od svého.

500
01:02:36,400 --> 01:02:39,920
Když jsi to víno dělal ty,
kdo je pak ten baron von Claussen?

501
01:02:42,560 --> 01:02:43,640
Byl jsem jeho vinař.

502
01:02:44,200 --> 01:02:45,840
Tak je to tvoje víno.

503
01:02:47,680 --> 01:02:49,880
Jeho půda, jeho hrozny.

504
01:02:49,960 --> 01:02:52,000
Jeho slunce, jeho vítr, jeho déšť?

505
01:02:53,560 --> 01:02:56,320
Na starého učitele latiny
zníš dost rudě, Keiligu.

506
01:02:57,960 --> 01:02:59,880
Jestli něco zůstalo po starých Římanech,

507
01:03:01,000 --> 01:03:04,000
jestli něčím zásadně přispěli
k lidskému poznání,

508
01:03:04,080 --> 01:03:05,280
tak je to válka.

509
01:03:05,920 --> 01:03:07,480
Vedli ji neustále.

510
01:03:08,200 --> 01:03:10,840
A ne aby si podmanili nepřítele,
ale vlastní lidi.

511
01:03:10,920 --> 01:03:14,000
Pořád bojovali,
pořád válčili, bez odpočinku.

512
01:03:14,080 --> 01:03:15,640
Aby se učitel latiny, vinař,

513
01:03:15,720 --> 01:03:17,880
strojvůdce, sedláček,
všichni mohli přidat.

514
01:03:17,960 --> 01:03:19,920
Jinak to nejde. „Ano, pane, ne, pane.“

515
01:03:20,000 --> 01:03:21,520
Rozkazy se musejí plnit.

516
01:03:21,600 --> 01:03:24,240
Zapomeňte, kým jste byli
a co jste milovali.

517
01:03:25,760 --> 01:03:28,320
Plníme rozkazy,
abychom ochránili ty, které milujeme.

518
01:03:30,960 --> 01:03:32,880
Rozkazy jsou jediné, co máme.

519
01:03:34,280 --> 01:03:38,240
Bez nich se všechno rozpadá.
Armáda, společnost, všechno.

520
01:03:50,320 --> 01:03:52,680
V mém tanku nemá politika co dělat.

521
01:03:54,360 --> 01:03:55,320
A ty se pleteš.

522
01:03:59,440 --> 01:04:01,760
Staří Římani neměli strojvůdce.

523
01:04:05,320 --> 01:04:06,760
To vím i já.

524
01:04:07,400 --> 01:04:09,120
A to toho moc nevíš.

525
01:04:11,440 --> 01:04:13,200
Hej! Sklapni.

526
01:04:16,080 --> 01:04:17,360
Na strojvůdce.

527
01:04:18,160 --> 01:04:19,720
Zachránce společnosti.

528
01:04:30,120 --> 01:04:32,160
Wellere. Oheň.

529
01:04:34,240 --> 01:04:35,360
Nechápu, o čem mluvíš.

530
01:05:08,120 --> 01:05:09,440
Kéž bych mohl zapomenout.

531
01:05:15,600 --> 01:05:16,960
Zapomenout, kým jsme bývali.

532
01:05:21,480 --> 01:05:23,120
Už nikdy to nebude jako dřív.

533
01:05:25,960 --> 01:05:27,160
Jaké to může být...

534
01:05:30,800 --> 01:05:31,840
po tom všem?

535
01:05:35,200 --> 01:05:36,440
Kým jsme bývali?

536
01:05:41,440 --> 01:05:43,040
Jsme pořád stejní.

537
01:05:45,360 --> 01:05:48,720
Plnili jsme rozkazy
a dělali, co se po nás chtělo.

538
01:05:50,840 --> 01:05:51,840
To je všechno.

539
01:06:10,280 --> 01:06:11,880
Až to bude za námi...

540
01:06:13,240 --> 01:06:15,880
přijedeš za mnou do Rakouska
a ukážu ti svou vinici.

541
01:06:20,000 --> 01:06:21,720
A vypijeme si spolu láhev.

542
01:06:27,320 --> 01:06:28,480
Platí.

543
01:07:38,440 --> 01:07:39,440
Zastavit!

544
01:07:40,720 --> 01:07:41,760
Co se děje?

545
01:07:48,720 --> 01:07:50,160
<i>Mám divný pocit.</i>

546
01:07:50,240 --> 01:07:52,160
<i>Zachováme si odstup.</i>

547
01:07:52,720 --> 01:07:56,960
<i>Bunkr je přímo za tím
a objížďku si nemůžeme dovolit.</i>

548
01:07:57,040 --> 01:07:58,160
<i>Připravit k palbě.</i>

549
01:08:00,160 --> 01:08:01,000
Vzdálenost?

550
01:08:02,880 --> 01:08:03,720
<i>Tisíc.</i>

551
01:08:05,160 --> 01:08:08,280
<i>Helmute, jeď vlevo
kolem mlýna, ale pomalu.</i>

552
01:08:08,360 --> 01:08:10,200
- Zaměřeno.
- V chod!

553
01:08:29,080 --> 01:08:31,120
<i>Byl to zřejmě cvičný cíl.</i>

554
01:08:31,200 --> 01:08:32,720
Jsme na dostřel.

555
01:08:32,800 --> 01:08:34,440
Keilig, ke kulometu.

556
01:08:35,480 --> 01:08:36,600
<i>Zahajte palbu.</i>

557
01:08:39,640 --> 01:08:40,840
Zatracený slunce.

558
01:08:41,440 --> 01:08:42,600
Držte oči otevřené!

559
01:08:55,120 --> 01:08:57,800
Zastavit! Střelba kanónem na jedné hodině!

560
01:08:57,880 --> 01:09:00,040
Čmeldo, zpětný běh! V chod!

561
01:09:00,880 --> 01:09:03,200
- Weller, opětovat palbu!
<i>- Jo! Zatraceně!</i>

562
01:09:06,400 --> 01:09:07,400
Tank čistý!

563
01:09:08,000 --> 01:09:09,720
- Čmeldo, pokračovat v jízdě!
- Provedu!

564
01:09:09,800 --> 01:09:11,440
Keilig, kulomet! Pal!

565
01:09:13,280 --> 01:09:15,240
Opustit palebnou linii. Pozice vlevo!

566
01:09:15,320 --> 01:09:16,680
<i>Přidej plyn, Čmeldo!</i>

567
01:09:21,600 --> 01:09:22,600
Zastavit!

568
01:09:23,200 --> 01:09:25,440
Wellere, vedle lopatky mlýna.

569
01:09:26,200 --> 01:09:28,000
<i>Kde je to rozbořené. 900.</i>

570
01:09:28,840 --> 01:09:29,680
Cíl rozpoznán!

571
01:09:31,320 --> 01:09:33,160
- Zaměřen.
- Odjištěno!

572
01:09:33,240 --> 01:09:34,360
Pal!

573
01:09:41,800 --> 01:09:44,600
Nic na dohled. Zásah nerozpoznán.

574
01:09:54,920 --> 01:09:55,760
Do prdele.

575
01:09:55,840 --> 01:09:56,680
<i>Cože?</i>

576
01:09:58,760 --> 01:10:00,960
- SU-100.
- To stejné SU?

577
01:10:01,040 --> 01:10:02,520
<i>- Ten...</i>
- Sakra.

578
01:10:02,600 --> 01:10:05,280
- To nemůže být pravda.
- Musel nás sledovat.

579
01:10:05,360 --> 01:10:06,520
<i>To není možné.</i>

580
01:10:06,600 --> 01:10:09,760
Čmeldo, vyhni se.
Keilig, pokračovat. V chod!

581
01:10:28,600 --> 01:10:29,840
<i>- Pal!</i>
- Pozor!

582
01:10:32,000 --> 01:10:34,480
<i>Odrazila se. Pancíř je moc silný.</i>

583
01:10:35,240 --> 01:10:36,120
Nabito!

584
01:10:36,200 --> 01:10:38,720
Odstup. Větší odstup!
Musíme ho dostat ze strany.

585
01:10:45,440 --> 01:10:47,360
<i>Sakra! To byl výfuk.</i>

586
01:10:47,440 --> 01:10:49,680
- Do hajzlu!
<i>- Pokračuj, Čmeldo! Ještě zpátky.</i>

587
01:10:49,760 --> 01:10:50,920
Dýmovnice!

588
01:11:01,560 --> 01:11:02,600
Kde jsi?

589
01:11:14,560 --> 01:11:16,480
- Přímý průraz!
<i>- Všechno v pořádku?</i>

590
01:11:16,560 --> 01:11:17,600
- Jste v pořádku?
- Ano.

591
01:11:17,680 --> 01:11:19,480
- Otáčí se!
- Sakra!

592
01:11:20,400 --> 01:11:22,000
Philipe, jsou příliš silní.

593
01:11:22,080 --> 01:11:24,160
Jsou, ale je to jen kanón na pásech.

594
01:11:24,240 --> 01:11:27,560
Jsme rychlejší a obratnější.
Kvůli střelbě musejí otočit celý tank.

595
01:11:30,360 --> 01:11:33,440
Čmeldo, pomalu vpřed, zatočit doleva.

596
01:11:33,520 --> 01:11:35,160
Chci ho dostat z boku.

597
01:11:35,240 --> 01:11:38,280
- A co náš bok?
- Věř mi. Jeď!

598
01:11:49,040 --> 01:11:50,040
<i>Kanón na třech hodinách.</i>

599
01:11:53,600 --> 01:11:55,360
Jsme přímo před hlavní.

600
01:11:55,440 --> 01:11:56,400
Zachovejte klid.

601
01:12:00,800 --> 01:12:01,960
Pane poručíku!

602
01:12:02,040 --> 01:12:02,920
Zachovejte klid!

603
01:12:04,960 --> 01:12:06,640
Rusové nás brzy dostanou.

604
01:12:07,240 --> 01:12:09,160
<i>Wellere, teď. Kulomet, pal. Rozptylte je.</i>

605
01:12:14,000 --> 01:12:15,080
Zastavit!

606
01:12:17,080 --> 01:12:19,320
- Dělej, Philipe!
- Ještě ne.

607
01:12:20,920 --> 01:12:22,680
- Zaměřeno!
- Čekat.

608
01:12:23,840 --> 01:12:24,880
Mám ho!

609
01:12:26,040 --> 01:12:27,160
<i>Čekat.</i>

610
01:12:27,800 --> 01:12:28,680
<i>Kulomet zastavit.</i>

611
01:12:34,320 --> 01:12:36,120
- Pal!
- Pozor!

612
01:12:44,280 --> 01:12:46,400
Zásah. Cíl zneškodněn.

613
01:12:51,320 --> 01:12:53,160
To je problém těchhle tanků.

614
01:12:53,240 --> 01:12:55,520
Nevidí, co je přímo před nimi.

615
01:12:55,600 --> 01:12:58,200
Měli jsme zaútočit,
když jsem je viděl v lese!

616
01:12:58,280 --> 01:13:00,160
Ten zatracenej tank nás málem zničil!

617
01:13:03,720 --> 01:13:04,640
Keiligu.

618
01:13:05,840 --> 01:13:08,080
- Keiligu, dobrý?
- Keiligu?

619
01:13:08,800 --> 01:13:10,960
- Keiligu?
- Keiligu, ty parchante!

620
01:13:12,560 --> 01:13:14,880
- Pane poručíku!
- Kam jsi to dostal, Keiligu?

621
01:13:16,960 --> 01:13:18,240
Střepina.

622
01:13:20,680 --> 01:13:21,840
Plíce.

623
01:13:25,920 --> 01:13:27,080
Do prdele.

624
01:13:37,600 --> 01:13:38,880
Odneste mě na slunce.

625
01:13:41,600 --> 01:13:43,600
Položte ho na plošinu.

626
01:13:46,360 --> 01:13:47,600
Vezmi ho za nohy.

627
01:13:49,160 --> 01:13:50,160
Opatrně.

628
01:14:01,960 --> 01:14:03,480
Bude to dobrý, Keiligu.

629
01:14:06,800 --> 01:14:10,640
Ty a Hardenburg...
Je to něco osobního, co?

630
01:14:11,400 --> 01:14:12,680
Zkus nemluvit.

631
01:14:40,600 --> 01:14:41,440
Napiš...

632
01:14:42,280 --> 01:14:44,160
Napiš Luise a holkám.

633
01:14:45,200 --> 01:14:46,400
Napíšu. Slibuju.

634
01:14:52,960 --> 01:14:54,560
Chtěl jsem zase učit.

635
01:14:59,240 --> 01:15:04,160
V 39. jsem měl maturitní třídu.

636
01:15:06,040 --> 01:15:08,040
Jedno z nejhezčích let.

637
01:15:09,560 --> 01:15:12,600
Pak už byla jen válka.

638
01:15:15,120 --> 01:15:16,000
Já...

639
01:15:39,480 --> 01:15:40,480
Keiligu...

640
01:17:05,400 --> 01:17:06,640
Postaráme se o Tigera.

641
01:17:22,120 --> 01:17:23,760
Dá se to zflikovat, ale...

642
01:17:48,080 --> 01:17:49,280
Pane poručíku!

643
01:17:51,360 --> 01:17:52,520
Co?

644
01:18:17,400 --> 01:18:18,520
Do prdele.

645
01:18:20,880 --> 01:18:22,480
Těla tak rychle nehoří.

646
01:18:24,240 --> 01:18:25,240
To stačí.

647
01:18:25,320 --> 01:18:28,680
Vrátíme se do tábora a řekneme,
že jsme von Hardenburga nenašli.

648
01:18:28,760 --> 01:18:30,160
Tady něco nesedí.

649
01:18:30,720 --> 01:18:32,960
Zbývá už jen 20 kilometrů.

650
01:18:33,040 --> 01:18:34,560
Výfuk máme zničený.

651
01:18:35,360 --> 01:18:37,920
Můžeme ho opravit.
Když to bude nutné, tak díly z SU.

652
01:18:38,000 --> 01:18:40,520
Ale v nádrži máme už jen na 30 kilometrů.

653
01:18:40,600 --> 01:18:43,520
- To na cestu zpátky nestačí.
- Bude tam zásobovací sklad.

654
01:18:46,680 --> 01:18:48,960
Doufám, že ten tvůj Hardenburg
za to všechno stojí.

655
01:18:50,160 --> 01:18:51,480
Ale jestli je to špion,

656
01:18:52,440 --> 01:18:54,280
osobně mu střelím kulku do hlavy.

657
01:19:01,320 --> 01:19:02,480
Do práce.

658
01:19:04,240 --> 01:19:05,240
Pohyb.

659
01:19:19,720 --> 01:19:22,160
<i>Ty plameny si pamatujete, že?</i>

660
01:19:22,240 --> 01:19:23,400
Pane poručíku?

661
01:19:53,400 --> 01:19:54,400
Keil...

662
01:19:55,320 --> 01:19:56,680
Michele, poslechni si rádio.

663
01:20:53,480 --> 01:20:54,560
Pane poručíku?

664
01:21:10,280 --> 01:21:12,480
Vypni to. Vypnout!

665
01:21:18,760 --> 01:21:19,920
Jak dlouho ještě?

666
01:21:21,920 --> 01:21:23,680
Jak dlouho ještě pojedeme?

667
01:21:24,280 --> 01:21:27,520
Dokud ho nenajdeme
a nepřivedeme zpátky domů.

668
01:21:27,600 --> 01:21:28,600
Domů?

669
01:21:31,360 --> 01:21:32,200
To není domů.

670
01:21:33,920 --> 01:21:36,280
<i>Je to jen naše zatracená linie.</i>

671
01:21:36,960 --> 01:21:39,520
Dokud se na ústupu nedostaneme k další.

672
01:21:39,600 --> 01:21:42,200
A pak k další a k další.

673
01:21:43,280 --> 01:21:45,400
Proč je ten von Hardenburg tak důležitý?

674
01:21:47,400 --> 01:21:48,640
Bojí se, že zběhne?

675
01:21:50,440 --> 01:21:51,640
<i>Možná měl Keilig pravdu.</i>

676
01:21:52,760 --> 01:21:54,680
A už přeběhl a my...

677
01:21:56,480 --> 01:21:57,840
jedeme do pasti.

678
01:22:01,240 --> 01:22:02,960
Nebo na něm záleží tobě?

679
01:22:16,480 --> 01:22:18,000
<i>Keilig měl pravdu.</i>

680
01:22:18,080 --> 01:22:21,040
Říkal, že je to mezi tebou
a von Hardenburgem osobní.

681
01:22:22,480 --> 01:22:24,360
Proč nás do toho zatahuješ?

682
01:22:25,600 --> 01:22:27,480
- Proč?
- Takové jsou rozkazy.

683
01:22:28,280 --> 01:22:30,160
Jestli ho najdou Rusové,

684
01:22:30,240 --> 01:22:33,280
budou znát naše pozice,
rádiové frekvence, taktiku...

685
01:22:33,360 --> 01:22:36,760
„Budou dveře Říše dokořán.“
Já vím, Philipe!

686
01:22:38,520 --> 01:22:40,120
Ale my jsme taky dokořán!

687
01:22:41,720 --> 01:22:43,400
Nepřítel ví, že jsme tady!

688
01:22:44,360 --> 01:22:45,360
Philipe!

689
01:22:46,360 --> 01:22:47,800
Copak to nechápeš?

690
01:22:48,840 --> 01:22:50,120
<i>Prosím, probuď se!</i>

691
01:22:53,120 --> 01:22:55,560
Myslím, že zbytečně riskuješ.

692
01:22:57,240 --> 01:22:58,600
A nedá se ti věřit.

693
01:23:01,760 --> 01:23:04,360
Hlasuji, abys byl zbaven velení,
než se vrátíme.

694
01:23:12,600 --> 01:23:13,600
V pořádku.

695
01:23:17,440 --> 01:23:19,520
Rozhodněte se. Teď.

696
01:23:21,520 --> 01:23:22,520
Michele?

697
01:23:30,280 --> 01:23:31,520
Stojím za poručíkem.

698
01:23:38,120 --> 01:23:39,120
Helmute?

699
01:23:40,280 --> 01:23:41,400
Ty jsi řidič.

700
01:23:42,680 --> 01:23:43,680
Je to tvůj tank.

701
01:23:44,520 --> 01:23:46,440
<i>Jsi s námi od Barbarossy.</i>

702
01:23:52,880 --> 01:23:53,880
No dobře.

703
01:23:54,800 --> 01:23:57,600
Keilig je přece mrtvý.

704
01:23:57,680 --> 01:23:58,680
Právě.

705
01:23:59,760 --> 01:24:04,320
A na mostě a při potápění

706
01:24:06,000 --> 01:24:07,840
jste taky riskoval.

707
01:24:10,840 --> 01:24:12,000
Je mi líto.

708
01:24:15,040 --> 01:24:16,040
Wellere...

709
01:24:19,640 --> 01:24:21,080
Stojím za velitelem.

710
01:24:48,160 --> 01:24:49,760
Už o tom nebudeme mluvit.

711
01:25:50,560 --> 01:25:53,200
Podle mapy je tady někde stará cesta,

712
01:25:53,280 --> 01:25:55,840
která vede do lesa, kde stojí bunkr.

713
01:25:57,760 --> 01:25:59,240
Mírně doleva, Čmeldo.

714
01:27:18,640 --> 01:27:19,680
<i>Philipe.</i>

715
01:27:44,800 --> 01:27:46,680
Vozidlo zastavit.

716
01:27:52,560 --> 01:27:53,640
Co?

717
01:27:53,720 --> 01:27:56,160
<i>Stopy. Všichni vystoupit.</i>

718
01:27:57,600 --> 01:27:58,480
Michele.

719
01:27:59,200 --> 01:28:00,320
<i>Ruční zbraně připravit.</i>

720
01:28:26,560 --> 01:28:27,760
Otisky bot.

721
01:28:28,920 --> 01:28:30,320
Německá výroba.

722
01:28:33,000 --> 01:28:34,000
Nabít.

723
01:29:21,320 --> 01:29:22,320
Michel, stůj!

724
01:29:32,600 --> 01:29:33,600
Nástražná past.

725
01:29:44,440 --> 01:29:45,680
Taky německá výroba.

726
01:29:51,680 --> 01:29:53,760
Bunkr musí být úplně blízko.

727
01:29:57,680 --> 01:29:58,840
Odjistit zbraně.

728
01:31:16,040 --> 01:31:18,600
- Co to k čertu je?
- Výsadkáři.

729
01:31:20,600 --> 01:31:23,480
Nejspíš nás poslali,
protože to oni nezvládli.

730
01:31:25,000 --> 01:31:26,000
Jdeme.

731
01:34:22,440 --> 01:34:24,600
Pojďte!

732
01:34:29,200 --> 01:34:30,040
Pane poručíku.

733
01:34:31,000 --> 01:34:33,080
Hledáme plukovníka von Hardenburga.

734
01:34:35,440 --> 01:34:36,800
Samozřejmě.

735
01:34:36,880 --> 01:34:39,720
Je ve velitelském bunkru a očekává vás.

736
01:34:39,800 --> 01:34:41,320
Zavedu vás za ním.

737
01:34:41,400 --> 01:34:43,760
Ale kdybyste chtěli
zůstat ještě chvilku...

738
01:34:45,320 --> 01:34:49,000
Určitě vás tady dokážeme pěkně pobavit.

739
01:34:49,560 --> 01:34:52,960
Marie, přines pánům
trochu vína a něco k jídlu.

740
01:34:53,040 --> 01:34:53,920
Běž.

741
01:34:54,800 --> 01:34:57,560
Vypadáte, že máte za sebou dlouhou cestu.

742
01:35:01,280 --> 01:35:02,120
Na život.

743
01:35:06,840 --> 01:35:09,080
A teď mě doveďte
k plukovníkovi von Hardenburgovi.

744
01:35:09,840 --> 01:35:10,960
S radostí, poručíku.

745
01:35:12,280 --> 01:35:13,200
Tak prosím,

746
01:35:14,120 --> 01:35:15,200
následujte mě.

747
01:35:16,840 --> 01:35:17,800
Ale jen vy.

748
01:35:27,800 --> 01:35:29,040
Pojďte.

749
01:35:49,000 --> 01:35:50,040
Žádný strach.

750
01:36:02,120 --> 01:36:03,400
Pane poručíku?

751
01:36:18,880 --> 01:36:20,400
Nový rozkaz přes rádio.

752
01:36:20,480 --> 01:36:22,680
Stažení posledních sil
z dněperského mostu,

753
01:36:22,760 --> 01:36:24,360
než bude o půlnoci vyhozen do vzduchu.

754
01:36:31,880 --> 01:36:33,360
To je ale labyrint.

755
01:36:45,600 --> 01:36:46,600
Odvahu.

756
01:38:27,120 --> 01:38:28,120
Paule.

757
01:38:39,160 --> 01:38:40,600
Tak to byla pravda.

758
01:38:40,680 --> 01:38:43,480
Německo ztratilo u Stalingradu hodně.

759
01:38:44,800 --> 01:38:46,680
Co je oproti tomu jedna mizerná ruka?

760
01:38:48,640 --> 01:38:50,000
Pojď k ohni.

761
01:38:53,000 --> 01:38:58,120
Tvůj četař říkal, že někoho čekáš.

762
01:38:58,640 --> 01:39:01,320
Ne, nečekal jsem „někoho“.

763
01:39:01,400 --> 01:39:02,480
Čekal jsem tebe.

764
01:39:05,600 --> 01:39:08,560
Pak jistě víš, že jsem tady,
abych tě přivedl zpátky.

765
01:39:10,880 --> 01:39:11,840
Přirozeně.

766
01:39:12,440 --> 01:39:14,360
Tu cestu jsi musel vykonat.

767
01:39:15,560 --> 01:39:16,760
Byl jsem tvůj nejlepší přítel.

768
01:39:18,280 --> 01:39:20,640
Vzpomínáš si na to léto na vojenské škole?

769
01:39:20,720 --> 01:39:25,280
Na ten teplý srpnový večer,
když jsem tě seznámil s Marion?

770
01:39:28,920 --> 01:39:30,560
<i>Druhý den jsme šli plavat.</i>

771
01:39:31,400 --> 01:39:35,600
Na ten zalesněný ostrůvek
uprostřed jezera.

772
01:39:37,560 --> 01:39:39,920
<i>Bylo to kouzelné léto.</i>

773
01:39:41,800 --> 01:39:43,880
Nejkrásnější léto všech dob.

774
01:39:44,720 --> 01:39:46,560
Pak už byla jen válka.

775
01:39:48,080 --> 01:39:49,200
Musíme jít.

776
01:39:55,000 --> 01:39:57,440
Určitě jsi přijel v břiše svého Tigera.

777
01:39:57,520 --> 01:39:58,680
Ano.

778
01:39:58,760 --> 01:39:59,920
Je tam těsno.

779
01:40:01,560 --> 01:40:05,240
Zvláštní, že tě poslali zrovna v něm,
abys nás všechny vyzvedl. Nemyslíš?

780
01:40:07,440 --> 01:40:09,440
Určitě k tomu mají důvod.

781
01:40:11,040 --> 01:40:12,440
A když odmítnu?

782
01:40:22,000 --> 01:40:24,120
Nechci, aby to zašlo tak daleko.

783
01:40:27,320 --> 01:40:29,320
Ale jestli to tak daleko dojde...

784
01:40:32,000 --> 01:40:34,720
Tak poslali toho pravého, že?

785
01:40:36,400 --> 01:40:38,320
Rozkazy jsou koneckonců rozkazy.

786
01:40:45,320 --> 01:40:47,760
Pojď, Philipe. Najez se se mnou.

787
01:40:48,840 --> 01:40:51,200
Poslední večeře, abychom tak řekli.

788
01:40:54,400 --> 01:40:56,840
Na to nemáme čas. Musíme jít.

789
01:40:56,920 --> 01:40:58,640
Není čas na starého přítele?

790
01:40:58,720 --> 01:41:00,240
Jsem kmotr tvého syna.

791
01:41:00,800 --> 01:41:02,160
Dlužíš mi za svoje štěstí.

792
01:41:04,520 --> 01:41:05,400
Posaď se.

793
01:41:27,960 --> 01:41:31,240
Když ležíš pět dní
pohřbený pod hromadou sutin

794
01:41:31,320 --> 01:41:33,520
a pomalu, ale jistě začínáš umírat žízní,

795
01:41:35,480 --> 01:41:37,080
máš hodně času na přemýšlení.

796
01:41:38,840 --> 01:41:40,200
Vidíš spoustu věcí.

797
01:41:40,920 --> 01:41:42,000
Ve stínu.

798
01:41:44,320 --> 01:41:45,800
Slyšel jsem o tvojí záchraně.

799
01:41:48,120 --> 01:41:49,240
Pozoruhodné.

800
01:41:53,880 --> 01:41:56,360
Co jsme dělali ve Stalingradu, Philipe?

801
01:42:07,240 --> 01:42:09,480
Na tvoje hry nemám čas.

802
01:42:09,560 --> 01:42:11,920
Co jsme dělali ve Stalingradu?

803
01:42:23,120 --> 01:42:25,360
Paule, tohle je rozkaz.

804
01:42:25,440 --> 01:42:27,320
Přišel přímo z divize.

805
01:42:28,000 --> 01:42:30,640
Pane majore,
ostatní velitelé jsou nervózní.

806
01:42:30,720 --> 01:42:34,360
Někteří hlásí, že je má nepřítel
v hledáčku. Chtějí vědět, co dělat.

807
01:42:35,000 --> 01:42:37,960
Podle hlášení se tam skrývají ženy a děti.

808
01:42:38,040 --> 01:42:40,520
Ale také víme, že je to plné ruských sil.

809
01:42:40,600 --> 01:42:43,800
Ovládají továrnu na traktory
a s ní i tuhle část města.

810
01:42:43,880 --> 01:42:47,400
Náš postup selže,
jestli nebudeme jednat hned.

811
01:42:50,160 --> 01:42:52,800
- Slyšíte něco, chlapi?
- Ne.

812
01:42:53,480 --> 01:42:54,320
Paule.

813
01:42:55,400 --> 01:42:58,200
To jsou rozkazy. O tom my nerozhodujeme.

814
01:42:58,840 --> 01:42:59,840
Opravdu?

815
01:43:00,840 --> 01:43:02,960
Ostatní velitelé čekají.

816
01:43:07,400 --> 01:43:08,560
Paule!

817
01:43:18,520 --> 01:43:20,960
Pojďte, chlapci.
Nastoupit. Připravte se k boji.

818
01:43:27,200 --> 01:43:28,040
Ohlaš to ostatním.

819
01:43:29,120 --> 01:43:31,840
Všem ostatním tankům, povolení k palbě.

820
01:43:31,920 --> 01:43:33,760
<i>Všechny tanky, pal.</i>

821
01:43:44,360 --> 01:43:45,360
Pal!

822
01:44:26,320 --> 01:44:27,520
My jsme o tom nerozhodli.

823
01:44:28,120 --> 01:44:30,600
Neměli jsme na výběr. Měli jsme rozkazy.

824
01:44:30,680 --> 01:44:31,960
To je možná pravda.

825
01:44:34,080 --> 01:44:36,000
Ale měli jsme zodpovědnost.

826
01:44:50,600 --> 01:44:51,760
Je půlnoc.

827
01:44:53,240 --> 01:44:55,040
Musíš se vrátit přes Dněpr.

828
01:45:00,800 --> 01:45:02,440
Jsem tu kvůli tobě.

829
01:45:02,520 --> 01:45:05,320
Všichni jsme tu kvůli tobě.

830
01:45:05,960 --> 01:45:07,000
Nechápeš to?

831
01:45:09,120 --> 01:45:10,800
Jsem tu kvůli operaci Labyrint.

832
01:45:11,720 --> 01:45:13,360
Operace Labyrint?

833
01:45:15,160 --> 01:45:16,000
To jsi ty.

834
01:45:16,080 --> 01:45:17,080
<i>Philipe!</i>

835
01:45:17,160 --> 01:45:18,520
Mám tě odsud vyvést.

836
01:45:19,200 --> 01:45:20,280
Jsem tu kvůli...

837
01:45:22,760 --> 01:45:24,200
Poslal mě plukovník Richter.

838
01:45:24,280 --> 01:45:25,680
Kdo to má být?

839
01:45:26,880 --> 01:45:29,680
Plukovník Richter. Existoval vůbec někdy?

840
01:45:33,960 --> 01:45:35,360
Ano.

841
01:45:35,440 --> 01:45:37,720
Znamení tam byla po celou dobu.

842
01:45:40,600 --> 01:45:42,000
Keiligu, kolik ti ukazují hodinky?

843
01:45:42,080 --> 01:45:44,600
Něco před dvanáctou,
ale zastavily se už na mostě.

844
01:45:46,520 --> 01:45:48,160
Těla tak rychle nehoří.

845
01:45:48,240 --> 01:45:49,440
Tady něco nesedí.

846
01:45:50,280 --> 01:45:52,320
Ty plameny si pamatujete, že?

847
01:45:54,920 --> 01:45:57,600
Proč jsme neshořeli? Na tom mostě?

848
01:45:57,680 --> 01:45:58,640
<i>Prosím, probuď se!</i>

849
01:46:02,200 --> 01:46:04,040
Ale Krebs...

850
01:46:05,360 --> 01:46:07,680
- Ten...
- Možná byl jen částí tebe.

851
01:46:07,760 --> 01:46:09,400
Jako my všichni.

852
01:46:09,480 --> 01:46:10,360
<i>Philipe!</i>

853
01:46:11,120 --> 01:46:12,680
Je půlnoc.

854
01:46:12,760 --> 01:46:15,040
Musíš se vrátit přes Dněpr.

855
01:46:15,120 --> 01:46:16,680
<i>Philipe, vydej rozkaz!</i>

856
01:46:17,880 --> 01:46:20,640
Proč jsi odkládal rozkaz k ústupu?

857
01:46:20,720 --> 01:46:22,240
To je pro tebe tak netypické.

858
01:46:22,880 --> 01:46:25,120
Vystavovat mužstvo i sebe nebezpečí.

859
01:46:27,000 --> 01:46:27,840
Ano.

860
01:46:27,920 --> 01:46:29,080
Pane poručíku?

861
01:46:36,280 --> 01:46:37,960
Ano, byla tam po celou dobu.

862
01:46:40,720 --> 01:46:43,880
MANŽELKA A SYN ZAHYNULI PŘI ÚTOKU
NA HAMBURK 24. 7. - SOUSTRAST

863
01:46:43,960 --> 01:46:47,520
Ten telegram o smrti Marion
a tvého syna Fritze v Hamburku.

864
01:46:49,600 --> 01:46:53,000
<i>Když začal 24. července nálet,</i>

865
01:46:53,080 --> 01:46:55,400
<i>hledali úkryt v kostele sv. Mikuláše.</i>

866
01:46:58,840 --> 01:47:02,760
Když dopadly bomby,
uhořeli v ohnivé bouři.

867
01:47:11,480 --> 01:47:12,360
Pal!

868
01:47:14,280 --> 01:47:15,160
<i>Pal!</i>

869
01:47:18,720 --> 01:47:20,880
V téhle válce jsem bojoval,
abych je ochránil.

870
01:47:29,040 --> 01:47:30,600
Sklízíme, co jsme zaseli.

871
01:47:34,080 --> 01:47:35,640
Přivedl jsi mě sem.

872
01:47:35,720 --> 01:47:37,440
Co je tady?

873
01:47:47,520 --> 01:47:48,640
Co se tady děje?

874
01:47:51,160 --> 01:47:52,360
Paule, co se tady děje?

875
01:47:53,360 --> 01:47:54,480
Co se tu děje?

876
01:47:58,200 --> 01:48:00,440
Jsme na konci tvé cesty.

877
01:48:01,120 --> 01:48:03,040
Moje skončila už tehdy.

878
01:48:03,760 --> 01:48:07,200
Továrnu na traktory jsem vůbec neopustil.

879
01:48:17,080 --> 01:48:19,240
Pojď, starý příteli.

880
01:48:20,840 --> 01:48:22,160
Je čas.

881
01:48:32,240 --> 01:48:33,760
Musím za svými muži, Paule.

882
01:48:34,480 --> 01:48:36,040
Beze mě nepřežijí.

883
01:48:39,800 --> 01:48:42,600
Jeď, jeď!

884
01:48:42,680 --> 01:48:43,600
Šlápni na plyn!

885
01:48:43,680 --> 01:48:47,000
- Helmute, jeď, jeď!
- Hořím!

886
01:48:47,080 --> 01:48:48,880
Nevzdávej to, Helmute! Šlápni na plyn!

887
01:48:48,960 --> 01:48:52,840
- Jeď, jeď!
- Helmute, šlápni na plyn. Jeď!

888
01:48:52,920 --> 01:48:54,240
<i>Kde to jsem, Paule?</i>

889
01:48:55,520 --> 01:48:57,080
<i>Kde jsem?</i>

890
01:56:30,560 --> 01:56:32,560
Překlad titulků: Jan Táborský

891
01:56:32,640 --> 01:56:34,640
Kreativní dohled
Tereza Němcová



