1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,803 --> 00:00:14,222
‫كنا دفعة 2011 في مدرسة "جوبلين" الثانوية‬

4
00:00:15,432 --> 00:00:18,268
‫وكنا جميعًا نستعد لتخرّجنا.‬

5
00:00:19,436 --> 00:00:22,731
‫تجتاح موجة أعاصير البلاد.‬

6
00:00:22,814 --> 00:00:26,026
‫دمرت دوامة عنيفة "توسكالوسا" في "ألاباما".‬

7
00:00:27,610 --> 00:00:30,947
‫في عالم تجتاحه الكوارث الطبيعية،‬

8
00:00:31,031 --> 00:00:34,451
‫تشير الدلائل الآن إلى قرب نهاية العالم.‬

9
00:00:35,618 --> 00:00:38,455
‫ظن معظم من التحقت بالمدرسة معهم‬
‫أن العالم سينتهي.‬

10
00:00:38,538 --> 00:00:41,541
‫ثاني أعنف موجة أعاصير‬
‫في تاريخ "الولايات المتحدة".‬

11
00:00:42,167 --> 00:00:44,002
‫أكثر من 300 دوامة.‬

12
00:00:44,085 --> 00:00:47,047
‫لذا أسمينا أنفسنا "دفعة نهاية العالم".‬

13
00:00:47,130 --> 00:00:51,801
‫يقول "كامبينغ" إن الأدلة الرياضية‬
‫في الكتاب المقدس تتناسب مع الـ21 من مايو.‬

14
00:00:51,885 --> 00:00:53,928
‫ظن معظم الناس أن ذلك سخيف نوعًا ما.‬

15
00:00:54,012 --> 00:00:56,097
‫"اشتروا هذه الجريدة‬
‫إن كان هذا آخر شيء ستفعلونه."‬

16
00:00:56,181 --> 00:00:58,975
‫- إن كان هذا آخر شيء ستفعلونه.‬
‫- يتحدث الجميع عن هذا.‬

17
00:00:59,059 --> 00:01:01,478
‫فكرنا في الاجتماع معًا في تلك الليلة.‬

18
00:01:01,561 --> 00:01:08,401
‫- ثلاث دقائق حتى الإقلاع.‬
‫- خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬

19
00:01:08,485 --> 00:01:09,903
‫"النهاية"‬

20
00:01:09,986 --> 00:01:11,613
‫ما زلنا أحياء!‬

21
00:01:14,657 --> 00:01:18,495
‫من المؤسف قليلًا أن نفكر‬
‫في أننا كنا نحتفل بالبقاء على قيد الحياة‬

22
00:01:18,578 --> 00:01:22,957
‫قبل 24 ساعة من حدوث أسوأ شيء يمكن أن يحدث.‬

23
00:01:23,041 --> 00:01:24,167
‫هذا إعصار.‬

24
00:01:24,250 --> 00:01:26,127
‫إلى أين سنذهب؟ إنه حولنا.‬

25
00:01:26,211 --> 00:01:29,172
‫يا للهول!‬

26
00:01:29,798 --> 00:01:31,841
‫هيا! ادخلوا!‬

27
00:01:37,931 --> 00:01:41,726
‫"بلدة في قلب الإعصار"‬

28
00:01:50,693 --> 00:01:53,655
‫ظهرت التنبؤات بنهاية العالم ثم تلاشت.‬

29
00:01:54,155 --> 00:01:57,242
‫لم تحدث نهاية العالم في الـ21 من مايو.‬

30
00:01:57,742 --> 00:01:58,576
‫"22 مايو"‬

31
00:01:58,660 --> 00:02:01,871
‫أوضح "كامبينغ" أن يوم القيامة الروحي…‬

32
00:02:03,123 --> 00:02:04,707
‫بدأ ذلك اليوم بداية قاسية.‬

33
00:02:05,708 --> 00:02:08,253
‫استيقظت وأنا أعاني أحد أسوأ نوبات‬
‫آثار ما بعد الشرب التي مررت بها.‬

34
00:02:08,878 --> 00:02:12,132
‫كنا قد أقمنا حفلًا كبيرًا.‬
‫دعوناه بحفل "البقاء على قيد الحياة".‬

35
00:02:15,510 --> 00:02:18,680
‫كان العالم سينتهي. كان سيختفي من الوجود.‬

36
00:02:19,222 --> 00:02:23,184
‫وفكرنا في أن نشرب الكحول فحسب‬
‫حتى اليوم التالي.‬

37
00:02:23,726 --> 00:02:25,436
‫كان "ماك" يعاني آثار ما بعد الشرب.‬

38
00:02:25,520 --> 00:02:30,150
‫أردت بيتزا دهنية،‬
‫لكن ما كان ليتناول شيئًا كهذا.‬

39
00:02:32,610 --> 00:02:33,778
‫أكانت متناغمة؟‬

40
00:02:34,445 --> 00:02:35,697
‫- ماذا؟‬
‫- أكانت متناغمة؟‬

41
00:02:35,780 --> 00:02:37,115
‫- ليس تمامًا.‬
‫- حسنًا.‬

42
00:02:37,198 --> 00:02:38,408
‫كنت أواعد "ماك".‬

43
00:02:39,868 --> 00:02:41,327
‫ربطتنا الموسيقى بعضنا ببعض.‬

44
00:02:41,828 --> 00:02:46,708
‫لكن كان "ماك" مهتمًا بالطقس،‬
‫الأمر الذي ظننت أنه ظريف حقًا.‬

45
00:02:46,791 --> 00:02:47,917
‫قلت لنفسي، "حسنًا."‬

46
00:02:48,710 --> 00:02:51,880
‫"جانيس هاف" في الأعلى‬
‫مع معلومات أكثر عن العواصف. صباح الخير.‬

47
00:02:51,963 --> 00:02:55,550
‫حاليًا، لا يحدث الكثير.‬
‫لكن المكونات موجودة.‬

48
00:02:55,633 --> 00:02:59,053
‫للأسف، المكونات المثالية للأعاصير‬
‫في هذا الوقت من العام.‬

49
00:03:01,931 --> 00:03:03,016
‫خرجت من المنزل.‬

50
00:03:03,516 --> 00:03:07,979
‫وحين نظرت إلى الأعلى،‬
‫كانت السماء صافية في كل الاتجاهات.‬

51
00:03:08,479 --> 00:03:11,816
‫كانت ثمة عاصفة قادمة من الغرب بمفردها.‬

52
00:03:13,318 --> 00:03:15,987
‫كانت ثمة سحابة ركامية ضخمة.‬

53
00:03:16,613 --> 00:03:20,366
‫لكن قمتها كانت عالية ومرتفعة جدًا في الجو‬

54
00:03:20,450 --> 00:03:23,369
‫إلى درجة أن المرء لم يكن يرى منها شيئًا.‬

55
00:03:25,872 --> 00:03:28,917
‫كان ذلك دليلًا قاطعًا‬
‫على كونها عاصفة رعدية قوية.‬

56
00:03:31,252 --> 00:03:33,880
‫أظن أنني عمليًا، كنت مطارد عواصف هاو،‬

57
00:03:33,963 --> 00:03:36,299
‫لأنني طاردت عواصف كثيرة جدًا.‬

58
00:03:37,800 --> 00:03:40,053
‫لكنني لم أر شيئًا كهذا من قبل قط.‬

59
00:03:41,804 --> 00:03:43,848
‫لقد أذهلتني تمامًا.‬

60
00:03:43,932 --> 00:03:45,433
‫نظر "ماك" إلى صورة الرادار.‬

61
00:03:45,516 --> 00:03:48,269
‫أتذكّر إشارته نحوها وقوله،‬

62
00:03:48,353 --> 00:03:51,689
‫"لا يمكن لشيء إنتاج إعصار‬
‫سوى خلية عاصفة كهذه."‬

63
00:03:52,315 --> 00:03:55,401
‫سألت "كايلي" وشقيقها، قلت،‬
‫"أتريدان الذهاب لتفقّد الأمر؟"‬

64
00:03:56,069 --> 00:03:59,155
‫كان اتفاقًا مؤكدًا في تلك المرحلة.‬
‫أظن أنه لم يكن اتفاقًا لفظيًا.‬

65
00:03:59,239 --> 00:04:00,323
‫"نعم، لنفعل هذا."‬

66
00:04:16,631 --> 00:04:19,634
‫في 22 مايو 2011، كنت أنا وأمي مسافرين‬

67
00:04:19,717 --> 00:04:22,929
‫من "سان دييغو" في "كاليفورنيا"‬
‫إلى "جوبلين" في "ميزوري".‬

68
00:04:23,012 --> 00:04:24,222
‫"(تشاد)"‬

69
00:04:24,305 --> 00:04:26,432
‫كنت مختلفًا عن الأطفال الآخرين بالتأكيد.‬

70
00:04:26,516 --> 00:04:31,271
‫كان أطفال كثر يلعبون كرة القدم الأمريكية‬
‫أو كرة القدم أو يشاهدون الرسوم المتحركة.‬

71
00:04:31,354 --> 00:04:34,065
‫كان كل ما أردت فعله هو مشاهدة قناة الطقس‬

72
00:04:34,148 --> 00:04:35,650
‫أو تقديم أخبار الطقس بنفسي.‬

73
00:04:35,733 --> 00:04:38,736
‫"تشاد كريلي" في بث مباشر هنا‬
‫في "بيغ بير" في "كاليفورنيا"،‬

74
00:04:38,820 --> 00:04:40,697
‫حيث نتعامل مع مشكلة الثلج الكثيف.‬

75
00:04:41,572 --> 00:04:45,285
‫يستمر الطقس القاسي‬
‫في ضرب جنوب "كاليفورنيا".‬

76
00:04:45,368 --> 00:04:47,036
‫أتشعر بأنك نجم؟‬

77
00:04:47,620 --> 00:04:52,500
‫في سن التاسعة، أصبحت مقدّم برنامج الطقس‬
‫الصغير. ثم أصبحت مقدّم البرنامج المراهق.‬

78
00:04:52,583 --> 00:04:55,837
‫صباح الخير. القوا نظرة على هذا.‬
‫سنبدأ هذا الصباح…‬

79
00:04:55,920 --> 00:04:59,424
‫عرفت عن الطقس‬
‫أكثر مما اعتقده معظم الناس على الأرجح.‬

80
00:04:59,507 --> 00:05:01,926
‫كنت مهتمًا بالأعاصير بشكل خاص.‬

81
00:05:03,845 --> 00:05:06,431
‫- عليك أن تسبقه أكثر.‬
‫- أعرف ما أفعله.‬

82
00:05:07,181 --> 00:05:08,933
‫حين شاهدت فيلم "تويستر" لأول مرة،‬

83
00:05:09,017 --> 00:05:11,269
‫لقد داعب فضولي تمامًا‬

84
00:05:11,352 --> 00:05:15,481
‫بشأن ما يجب أن يطرأ‬
‫ليحدث شيء بعنف إعصار ضخم.‬

85
00:05:17,525 --> 00:05:20,778
‫وأيضًا كيف يبدو الأمر‬
‫حين يختبره المرء شخصيًا.‬

86
00:05:20,862 --> 00:05:23,156
‫ستكون درجات الحرارة في الـ30 اليوم.‬

87
00:05:23,239 --> 00:05:24,991
‫كما قلت، يوم جميل جدًا.‬

88
00:05:25,074 --> 00:05:27,410
‫بدأت أشعر بالملل قليلًا من طقس "سان دييغو".‬

89
00:05:27,493 --> 00:05:30,705
‫لطالما كان حلمي أن أقدّم أخبار الطقس‬
‫حيث ثمة طقس متنوع.‬

90
00:05:34,542 --> 00:05:38,296
‫أردت الذهاب إلى منطقة في الغرب الأوسط‬
‫معروفة بـ"زقاق الأعاصير"‬

91
00:05:38,379 --> 00:05:43,885
‫وهي أكثر عرضة لحدوث الأعاصير‬
‫من أي مكان آخر في العالم‬

92
00:05:43,968 --> 00:05:45,553
‫بسبب البيئة هناك.‬

93
00:05:46,637 --> 00:05:49,182
‫يلتقي الهواء الدافئ والبارد معًا‬

94
00:05:49,265 --> 00:05:53,770
‫ويتسببان في دورانات قوية جدًا‬
‫تنتج الأعاصير.‬

95
00:05:54,395 --> 00:05:56,022
‫من دون إخبار أمي،‬

96
00:05:56,105 --> 00:05:59,108
‫راسلت عددًا من خبراء الأرصاد الجوية‬
‫المشهورين على التلفاز عبر الغرب الأوسط.‬

97
00:05:59,692 --> 00:06:00,902
‫وردني رد واحد.‬

98
00:06:03,780 --> 00:06:07,658
‫اتضح أنها أمسية قاتمة للغاية‬
‫في كل أنحاء المنطقة‬

99
00:06:07,742 --> 00:06:10,703
‫لأننا شهدنا عواصف رعدية في وسط "تكساس".‬

100
00:06:10,787 --> 00:06:14,832
‫وكانت من خبير الأرصاد الجوية "دوغ هيدي"‬
‫في "كي أو إيه إم" في "جوبلين".‬

101
00:06:14,916 --> 00:06:17,668
‫سيزداد عنف العاصفة الرعدية‬
‫بعد منتصف الليل.‬

102
00:06:17,752 --> 00:06:21,881
‫قال "تشاد" إنه أراد الذهاب‬
‫إلى "زقاق الأعاصير" وأداء متابعة ميدانية.‬

103
00:06:21,964 --> 00:06:23,466
‫أرسل إليّ بعض مقاطع الفيديو.‬

104
00:06:23,549 --> 00:06:28,388
‫بعد أشهر من التخطيط،‬
‫مركز "كي بي بي آر إل إيه" للطقس.‬

105
00:06:28,471 --> 00:06:30,807
‫كان لديه استوديو في مرأبه.‬

106
00:06:30,890 --> 00:06:33,309
‫خبير الأرصاد الجوية "تشاد كريلي"‬
‫ينضم إليكم هنا…‬

107
00:06:33,393 --> 00:06:36,813
‫كنت متأكدًا من جدية "تشاد".‬
‫لكن لأنه كان في الـ13،‬

108
00:06:36,896 --> 00:06:39,649
‫اضطُررت إلى القول بالطبع،‬
‫"عليّ التحدث إلى أمك يا (تشاد)."‬

109
00:06:40,149 --> 00:06:42,902
‫كنت محتارة قليلًا. قلت لنفسي،‬
‫"حسنًا، من هذا الرجل؟‬

110
00:06:42,985 --> 00:06:44,404
‫وأين تقع (جوبلين)؟"‬

111
00:06:44,946 --> 00:06:47,490
‫قال "تشاد" إنه أراد الذهاب بمفرده.‬

112
00:06:47,573 --> 00:06:50,451
‫وقلت، "لن يحدث هذا. سأذهب معك."‬

113
00:06:51,160 --> 00:06:53,704
‫وفقًا للتاريخ، تحدث أكبر أعاصيرنا‬
‫في مايو دائمًا،‬

114
00:06:53,788 --> 00:06:58,292
‫لذا قلت لنفسي، "22 و23 و24 من شهر مايو،‬
‫سنمر بطقس قاس."‬

115
00:06:58,376 --> 00:07:00,128
‫لذا حجزا تذكرتي الطائرة.‬

116
00:07:02,713 --> 00:07:06,300
‫جلس "تشاد" في المقعد المجاور للنافذة‬
‫ونظر إليّ‬

117
00:07:06,384 --> 00:07:10,388
‫وقال، "أمي، الطقس غريب جدًا الآن."‬

118
00:07:14,267 --> 00:07:18,146
‫بدأنا هبوطنا في "جوبلين".‬
‫بدأ الهبوط يزداد تخبطًا.‬

119
00:07:18,855 --> 00:07:22,358
‫سيداتي وسادتي،‬
‫نطير عبر منطقة مضطربة. الطيار…‬

120
00:07:22,442 --> 00:07:25,236
‫قال "تشاد" إن الفندق يملك مكانًا للاحتماء.‬

121
00:07:25,319 --> 00:07:28,531
‫حين قال لي هذا، قلت لنفسي، "عمّ تتحدث؟"‬

122
00:07:28,614 --> 00:07:30,366
‫"مكان للاحتماء؟ إلى أين سنذهب؟"‬

123
00:07:35,997 --> 00:07:38,207
‫كان الطقس جميلًا في يوم الأحد ذاك.‬

124
00:07:38,708 --> 00:07:40,918
‫أتذكّر الخروج من الكنيسة وغسل سيارتي‬

125
00:07:41,002 --> 00:07:43,087
‫والقول لنفسي، "الجو جميل في الخارج."‬

126
00:07:43,171 --> 00:07:44,046
‫"(سيسيل)"‬

127
00:07:44,130 --> 00:07:45,089
‫"جوبلين"…‬

128
00:07:48,050 --> 00:07:49,510
‫"جوبلين" مدينة مثيرة للاهتمام.‬

129
00:07:50,803 --> 00:07:55,183
‫"جوبلين" هي مركز الحزام الإنجيلي،‬
‫ليست مجرد جزء منه.‬

130
00:07:55,266 --> 00:07:59,604
‫الكنائس منتشرة في كل مكان‬
‫بمقدار كثافة مطاعم "ماكدونالدز".‬

131
00:08:01,731 --> 00:08:04,150
‫في عام 2011، كنت في الصف الأول الثانوي.‬

132
00:08:04,692 --> 00:08:06,444
‫كنت أجلس مع الأطفال المسيحيين.‬

133
00:08:06,944 --> 00:08:08,905
‫كان عليّ إخفاء كوني مثليًا بطريقة ما.‬
‫انظروا إليّ.‬

134
00:08:08,988 --> 00:08:11,491
‫حسنًا، هذا ما حدث لوجه "هولي".‬

135
00:08:12,992 --> 00:08:14,577
‫ألا تبدو رائعة؟‬

136
00:08:15,077 --> 00:08:18,206
‫لا. أحمر الشفاه هذا، حقًا؟‬

137
00:08:18,289 --> 00:08:23,628
‫كانت تصفيفة شعري تشبه "جاي سي شاسي"‬
‫أو ما شابه من حقبة "إن سينك". هذا عمل شاق.‬

138
00:08:24,962 --> 00:08:27,173
‫أحب "يسوع" وأحب الرب،‬

139
00:08:27,256 --> 00:08:30,092
‫لكنني لم أعرف إن كان أتباعه يحبونني.‬

140
00:08:30,968 --> 00:08:32,303
‫كنت عرضة للتنمر في المدرسة.‬

141
00:08:32,386 --> 00:08:35,640
‫كانت الفتيات يكتبن "متحرر جنسيًا"‬
‫على قطع ورق ويرمينها عليّ.‬

142
00:08:35,723 --> 00:08:37,517
‫كان الأطفال لئيمين جدًا.‬

143
00:08:37,600 --> 00:08:40,645
‫لطالما قلت لنفسي، "متى سيأتي الرب لأخذي؟"‬

144
00:08:41,229 --> 00:08:42,647
‫لأنني كرهت المكان هنا.‬

145
00:08:45,024 --> 00:08:49,612
‫معكم "كي زي آر جي نيوز ووتش"‬
‫مع "تشاد إليوت" و"جوش مارش".‬

146
00:08:49,695 --> 00:08:53,866
‫سيُعقد حفل تخرّج ثانوية "جوبلين" في جامعة‬
‫ولاية "ميزوري" الجنوبية عصر اليوم.‬

147
00:08:53,950 --> 00:08:56,118
‫هذا يوم مهم بالنسبة إلى الخريجين.‬

148
00:08:57,245 --> 00:08:59,163
‫كنت أستعد للتخرج من المدرسة.‬

149
00:08:59,664 --> 00:09:00,623
‫"(كيغان)"‬

150
00:09:00,706 --> 00:09:05,169
‫كان الجميع سينتشرون وينتقلون‬
‫إلى المرحلة التالية من حياتهم‬

151
00:09:05,253 --> 00:09:06,629
‫ولهذا كنت متحمسًا.‬

152
00:09:10,758 --> 00:09:13,302
‫في ثانوية "جوبلين"،‬
‫كانت لدينا مجموعات مختلفة.‬

153
00:09:13,386 --> 00:09:16,138
‫كنت لأصنف نفسي في فئة الرياضيين.‬

154
00:09:17,473 --> 00:09:20,518
‫ملأ أكثر من 2100 طالب‬
‫قاعات مدرسة "جوبلين" الثانوية.‬

155
00:09:20,601 --> 00:09:22,770
‫مع كل هذا العدد من الطلاب، يصعب تصديق‬

156
00:09:22,853 --> 00:09:25,398
‫أن أي طالب قد يصل إلى قمة سلّم الشعبية،‬

157
00:09:25,481 --> 00:09:27,984
‫لكن كانت الاختلافات الاجتماعية واضحة جدًا.‬

158
00:09:28,484 --> 00:09:31,821
‫هذه قصة أكثر الطلاب شعبية‬
‫في ثانوية "جوبلين".‬

159
00:09:32,738 --> 00:09:34,448
‫مرحبًا، أنا "ويل نورتون" على "جيت 14".‬

160
00:09:35,074 --> 00:09:37,994
‫كان "ويل"، الذي كان صديقي العزيز،‬
‫يملك قناة "يوتيوب"،‬

161
00:09:38,077 --> 00:09:40,913
‫"ويل دا بيست" مع مجموعة من الأرقام.‬
‫لا أعرف، لم أفتحها.‬

162
00:09:40,997 --> 00:09:43,332
‫لم أكن معجبًا. كنت صديقه، صحيح؟‬

163
00:09:43,416 --> 00:09:45,626
‫لكن صورني "ويل" في مقطع فيديو واحد.‬

164
00:09:45,710 --> 00:09:48,087
‫معنا "كيغان"، الرياضي زير النساء.‬

165
00:09:48,170 --> 00:09:50,214
‫هذا… لا أعرف.‬

166
00:09:50,298 --> 00:09:52,216
‫جعلني "ويل" الرياضي زير النساء‬

167
00:09:52,300 --> 00:09:57,013
‫وأظن أن الآخرين اعتبروني هكذا عندها‬
‫وربما كنت كذلك.‬

168
00:09:57,680 --> 00:10:01,225
‫أنا في الثانوية. لا أحتاج إلى الاستقرار‬
‫والبقاء مع فتاة واحدة.‬

169
00:10:01,309 --> 00:10:04,061
‫مستقبل عرضي بطول 185 سنتيمترًا‬
‫ووزنه 91 كيلوغرامًا. طالب الصف الأخير،‬

170
00:10:04,145 --> 00:10:08,232
‫صاحب الرقم 85، "كيغان هنري"!‬

171
00:10:10,109 --> 00:10:13,487
‫لكوني قائد فريق كرة القدم الأمريكية،‬
‫كنت ألفت نظر الفتيات بالتأكيد.‬

172
00:10:17,867 --> 00:10:18,993
‫أحببت اللعب.‬

173
00:10:19,994 --> 00:10:21,078
‫أضواء ليلة الجمعة.‬

174
00:10:21,162 --> 00:10:24,332
‫الفخر بمسقط رأسكم. هذا أمر جيد.‬

175
00:10:30,755 --> 00:10:33,674
‫لم أرد الذهاب إلى حفل التخرج.‬
‫ظننت أن هذا مبالغ فيه قليلًا.‬

176
00:10:34,634 --> 00:10:37,219
‫كانت إحدى شقيقاتي تضايقني‬
‫لأن قميصي كان مجعدًا.‬

177
00:10:37,303 --> 00:10:40,723
‫فقلت، "لا أحتاج إلى كيّ شيء. لنذهب فحسب."‬

178
00:10:45,686 --> 00:10:48,397
‫تأتي العواصف من الغرب دائمًا،‬

179
00:10:48,481 --> 00:10:51,817
‫لذا قدنا إلى المناطق المفتوحة أكثر‬
‫نحو "كانساس".‬

180
00:10:53,444 --> 00:10:55,446
‫لا تتسبب عواصف رعدية كثيرة في أعاصير،‬

181
00:10:55,529 --> 00:10:58,491
‫لكن يحدث الأمر حين تكون الظروف مثالية.‬

182
00:10:59,367 --> 00:11:02,745
‫كلما زادت قوة العاصفة الرعدية،‬
‫بدأت تدور أكثر.‬

183
00:11:03,496 --> 00:11:05,289
‫ندعو هذا بالإعصار متوسط الشمول.‬

184
00:11:05,373 --> 00:11:08,376
‫بمجرد الوصول إلى نقطة معينة،‬
‫ينتج إعصارًا يضرب الأرض.‬

185
00:11:11,128 --> 00:11:12,254
‫مثل السحر.‬

186
00:11:13,130 --> 00:11:14,340
‫إنه مذهل.‬

187
00:11:14,423 --> 00:11:16,467
‫يحدث أكبر عدد من الأعاصير‬

188
00:11:16,550 --> 00:11:19,470
‫في المناطق الأرضية المسطحة‬
‫شرق جبال "روكي".‬

189
00:11:19,553 --> 00:11:23,724
‫بسبب نشأتي في "زقاق الأعاصير"،‬
‫أصبحت الأعاصير كارثة شائعة.‬

190
00:11:24,225 --> 00:11:27,019
‫كنتم تسمعون صفارات إنذار‬
‫قرب الأعاصير كل عام،‬

191
00:11:27,812 --> 00:11:30,398
‫لكن لا يقلق أحد حيالها حقًا.‬

192
00:11:31,023 --> 00:11:34,068
‫عادةً، يرمي بعض الأبقار‬
‫في أرجاء الحقل فحسب.‬

193
00:11:40,700 --> 00:11:43,452
‫ذهبت "كايلي" وشقيقها "إيريك"‬
‫في عدة جولات معي‬

194
00:11:43,536 --> 00:11:44,912
‫لتفقّد العواصف.‬

195
00:11:45,496 --> 00:11:48,124
‫كنا نستمع إلى الموسيقى ونقود فحسب.‬

196
00:11:53,713 --> 00:11:56,799
‫"ماك" عكسي تمامًا في نواح كثيرة.‬

197
00:11:56,882 --> 00:12:00,136
‫كنت أندهش حين أسأله، "فيم تفكر؟"‬

198
00:12:00,219 --> 00:12:04,515
‫فيجيب، بكل صدق، "لا شيء."‬

199
00:12:04,598 --> 00:12:09,019
‫فأقول، "كيف يمكن ذلك؟‬
‫كيف يمكن ألّا تفكر في شيء؟"‬

200
00:12:11,981 --> 00:12:15,776
‫كانت تشغل عقلي أمور كثيرة طوال الوقت،‬

201
00:12:15,860 --> 00:12:17,653
‫لكنني وجدت طريقة لمنعي من التفكير.‬

202
00:12:21,449 --> 00:12:22,366
‫موسيقى "هيفي ميتال".‬

203
00:12:22,450 --> 00:12:24,577
‫لا يمكن تجاهلها‬

204
00:12:24,660 --> 00:12:27,496
‫وأظن أنها تمنعني من التفكير.‬

205
00:12:29,832 --> 00:12:34,128
‫كنت قد نلت شهادة البكالوريوس‬
‫في الرياضيات والرياضيات المحوسبة‬

206
00:12:34,211 --> 00:12:38,799
‫وتكنولوجيا المعلومات‬
‫وعلم المعلومات الحاسوبية.‬

207
00:12:40,593 --> 00:12:43,679
‫لكنني واجهت صعوبات في تكوين الصداقات‬
‫حين كنت صغيرة.‬

208
00:12:44,180 --> 00:12:46,599
‫أظن أنني كنت أفتقر إلى الثقة.‬

209
00:12:49,643 --> 00:12:54,815
‫حاولت البقاء مع أشخاص‬
‫يشعرونني بالراحة والأمان.‬

210
00:12:56,025 --> 00:12:57,943
‫شقيقي "إيريك" وأنا…‬

211
00:12:58,027 --> 00:12:59,570
‫لأبسّط الأمر، إنه أعز أصدقائي.‬

212
00:13:00,279 --> 00:13:01,822
‫وساعدني "ماك" على الاسترخاء.‬

213
00:13:06,952 --> 00:13:08,913
‫حين كنا بالقرب من "كنساس"،‬

214
00:13:08,996 --> 00:13:11,165
‫توقّفنا عند محطة وقود على حدود الولاية‬

215
00:13:12,166 --> 00:13:14,001
‫وراقبنا العاصفة.‬

216
00:13:17,254 --> 00:13:20,007
‫كنا نبعد بضعة كيلومترات عن "جوبلين".‬

217
00:13:22,092 --> 00:13:23,969
‫وكنا نخرج كاميراتنا‬

218
00:13:24,053 --> 00:13:28,516
‫لتسجيل أي شيء قد يحدث.‬

219
00:13:29,975 --> 00:13:34,355
‫كنت مدمن أدرينالين، كما أفترض.‬
‫أظن أنني لطالما أردت فعل شيء مثير.‬

220
00:13:36,398 --> 00:13:39,235
‫لم تكن لديّ معلومات كافية للخروج‬
‫وفعل ما كنت أفعله.‬

221
00:13:39,318 --> 00:13:41,070
‫كان هذا عديم المسؤولية قليلًا من قبلي.‬

222
00:13:41,570 --> 00:13:44,031
‫لكنني أظن أن الأمر كان مثيرًا فحسب.‬

223
00:13:44,114 --> 00:13:45,991
‫كانت مغامرة في كل مرة.‬

224
00:14:04,385 --> 00:14:07,429
‫مدرسة "جوبلين" الثانوية،‬
‫بما أن الخريجين كثر،‬

225
00:14:07,513 --> 00:14:10,057
‫لم يستطيعوا استضافتهم‬
‫في مدرسة "جوبلين" الثانوية.‬

226
00:14:10,558 --> 00:14:13,561
‫لذا أقمنا تخرّجنا‬
‫في جامعة ولاية "ميزوري" الجنوبية‬

227
00:14:13,644 --> 00:14:14,937
‫خارج المدينة.‬

228
00:14:19,859 --> 00:14:22,486
‫سيداتي وسادتي، انضموا إليّ لتحية‬

229
00:14:22,570 --> 00:14:24,864
‫دفعة 2011 في مدرسة "جوبلين" الثانوية.‬

230
00:14:31,161 --> 00:14:33,956
‫الأمر مهم‬
‫ونطلب منكم إغلاق هواتفكم المحمولة،‬

231
00:14:34,039 --> 00:14:36,917
‫ليستطيع الجميع الاستمتاع‬
‫بالمراسم على قدم المساواة.‬

232
00:14:37,585 --> 00:14:40,087
‫في ذلك الوقت، أريد تقديم أعضائنا…‬

233
00:14:40,170 --> 00:14:43,173
‫كنت أراسل "ويل" وأمزح حيال المتحدثين‬

234
00:14:43,257 --> 00:14:45,676
‫وأتحدّث عن أي شيء باستثناء التخرج.‬

235
00:14:46,260 --> 00:14:49,305
‫شكرًا يا دفعة 2011.‬

236
00:14:49,388 --> 00:14:51,390
‫أسرعوا أكثر. متى سنخرج من هنا؟‬

237
00:14:51,473 --> 00:14:53,225
‫لأننا شعرنا بملل شديد.‬

238
00:14:54,018 --> 00:14:56,729
‫كنت أقضي وقتًا طويلًا مؤخرًا‬
‫في التفكير في المستقبل‬

239
00:14:56,812 --> 00:14:58,022
‫وما ينتظرني.‬

240
00:14:59,064 --> 00:15:02,568
‫حتى الآن، يمكنني التنبؤ بمكان وجودي‬
‫بعد عشر سنوات.‬

241
00:15:02,651 --> 00:15:07,239
‫هنا في "جوبلين" في "ميزوري"،‬
‫أذهب إلى المدرسة وأنتظر حدوث أمر جلل.‬

242
00:15:08,741 --> 00:15:10,284
‫اليوم هو الأمر الجلل.‬

243
00:15:12,161 --> 00:15:13,537
‫شكرًا.‬

244
00:15:20,169 --> 00:15:24,173
‫محطة "كي زي آر جي" على ترددي‬
‫"إف إم" 102.9 و"إيه إم" 1310، "نيوز توك".‬

245
00:15:24,256 --> 00:15:26,800
‫يسري التحذير من قرب إعصار‬
‫حتى الـ9 مساء اليوم.‬

246
00:15:26,884 --> 00:15:30,471
‫لدينا خطر متزايد‬
‫من حدوث الأعاصير والعواصف الرعدية.‬

247
00:15:30,554 --> 00:15:34,099
‫في عصر ذلك اليوم، كنت ذاهبًا إلى العمل.‬
‫كنت أعمل في مطعم للزبادي المجمد،‬

248
00:15:34,183 --> 00:15:35,434
‫"تشيري بيري".‬

249
00:15:36,143 --> 00:15:38,020
‫"الكثير من النكهات والإضافات"‬

250
00:15:40,272 --> 00:15:41,607
‫كان المكان مزدحمًا جدًا‬

251
00:15:41,690 --> 00:15:43,400
‫وأتذكّر القول لنفسي،‬

252
00:15:44,109 --> 00:15:47,279
‫"ما الوقت الأفضل لشراء الزبادي المجمد؟‬
‫نحن في فترة إنذار قرب إعصار."‬

253
00:15:48,155 --> 00:15:52,534
‫عندها، لم يأبه الناس حقًا لأمر العاصفة‬
‫إلى أن بدأ إنذار قرب إعصار.‬

254
00:15:53,035 --> 00:15:57,456
‫لكن حين يكون الطقس سيئًا،‬
‫كنت أفكّر في أنها نهاية العالم.‬

255
00:15:57,539 --> 00:16:01,085
‫أعرف أن هذا يبدو جنونيًا، لكن في ذلك الوقت،‬
‫كانت في كل مكان.‬

256
00:16:01,168 --> 00:16:04,171
‫كانت في الأفلام، مثل فيلم "2012".‬

257
00:16:04,254 --> 00:16:06,799
‫إنه "الصعود المقدّس".‬
‫انتقل المؤمنون إلى الجنة…‬

258
00:16:06,882 --> 00:16:09,635
‫حتى في مسلسل "ذا سمبسونز"،‬
‫مزحوا بشأن "الصعود المقدّس".‬

259
00:16:09,718 --> 00:16:12,304
‫وفي الكنيسة، كنا نتعلم أنه قادم.‬

260
00:16:12,388 --> 00:16:15,683
‫أكثر ما كان يقلقني هو التخلف عن الركب.‬

261
00:16:15,766 --> 00:16:17,518
‫ثمة مربعات طقس كثيرة للمراقبة.‬

262
00:16:17,601 --> 00:16:19,269
‫إنذارات الأعاصير بالأحمر‬

263
00:16:19,353 --> 00:16:21,939
‫وإنذارات العواصف الرعدية القوية بالأصفر.‬

264
00:16:22,022 --> 00:16:23,440
‫في ذلك الوقت، كانت الساعة الـ4:20.‬

265
00:16:25,484 --> 00:16:27,152
‫وكنت أسمع صوت صرير.‬

266
00:16:29,697 --> 00:16:31,949
‫كان ذلك أحد أول الأشياء التي فكرت فيها،‬

267
00:16:32,032 --> 00:16:35,869
‫"يتحدث الناس عن إنذار قرب إعصار،‬
‫قد يكون الأمر خطرًا حقًا."‬

268
00:16:35,953 --> 00:16:38,664
‫"شارع (ساوث ماين)"‬

269
00:16:38,747 --> 00:16:43,293
‫"دونات طازجة"‬

270
00:16:43,377 --> 00:16:45,838
‫بعد أن هبطنا وانطلقنا إلى فندقنا،‬

271
00:16:45,921 --> 00:16:48,716
‫راسلت "دوغ" وأخبرته بأننا وصلنا بسلام.‬

272
00:16:49,425 --> 00:16:52,177
‫لكن أدهشني أنه لم يرد.‬

273
00:16:52,261 --> 00:16:53,971
‫ظننت أن هذا غريب قليلًا‬

274
00:16:54,054 --> 00:16:57,891
‫لأن "دوغ" كان يرد بسرعة دائمًا.‬

275
00:16:57,975 --> 00:16:59,143
‫"مفتوح"‬

276
00:16:59,226 --> 00:17:01,061
‫وجدنا مطعمًا لتناول العشاء.‬

277
00:17:01,645 --> 00:17:04,898
‫وفي أثناء دخولنا، كانت الرياح خفيفة جدًا‬

278
00:17:05,399 --> 00:17:07,776
‫ولم يكن من الممكن سماع تغريد أي عصافير.‬

279
00:17:09,319 --> 00:17:14,616
‫كان الجو يوحي بحدوث شيء مهم.‬

280
00:17:22,374 --> 00:17:25,085
‫جلسنا لتناول العشاء‬
‫وكان المطعم مزدحمًا جدًا.‬

281
00:17:25,836 --> 00:17:27,421
‫كانوا يعرضون مباراة بيسبول.‬

282
00:17:27,504 --> 00:17:31,884
‫يضرب ثلاث ضربات من دون خطأ‬
‫ويقود الكرة إلى زاوية الملعب اليمنى.‬

283
00:17:31,967 --> 00:17:36,346
‫نظرت إلى "تشاد" وكان محدقًا في هاتفه.‬

284
00:17:36,430 --> 00:17:37,890
‫كنت أتفقّد تطبيق الرادار.‬

285
00:17:38,849 --> 00:17:43,062
‫رأيت عاصفة رعدية قوية‬
‫تتحرك إلى جنوب غرب "ميزوري".‬

286
00:17:44,104 --> 00:17:46,690
‫كنت متحمسًا. عرفت أننا سنمر بطقس سيئ‬

287
00:17:46,774 --> 00:17:49,610
‫وهذا ما جئت إلى الغرب الأوسط‬
‫من أجله بالضبط.‬

288
00:17:53,405 --> 00:17:55,741
‫يا للعجب، انظروا إلى حركة تلك السحب.‬

289
00:17:55,824 --> 00:18:00,746
‫…ثمة سحابة طويلة دوارة يرونها‬
‫على طريق المقاطعة.‬

290
00:18:00,829 --> 00:18:01,830
‫أُبلغ عن هذا…‬

291
00:18:01,914 --> 00:18:03,332
‫هل سيضرب الإعصار الأرض؟‬

292
00:18:04,583 --> 00:18:06,460
‫أيبدو وكأنه سيضرب الأرض؟‬

293
00:18:06,543 --> 00:18:08,921
‫نعم، يبدو أنه يحاول ضرب الأرض.‬

294
00:18:10,547 --> 00:18:12,049
‫لقد اقترب أكثر.‬

295
00:18:12,883 --> 00:18:14,093
‫إنه يدور أيضًا.‬

296
00:18:15,344 --> 00:18:16,345
‫سيضرب الأرض.‬

297
00:18:19,348 --> 00:18:20,307
‫يا رفيقيّ…‬

298
00:18:20,390 --> 00:18:21,517
‫إنه يحاول ضرب الأرض.‬

299
00:18:21,600 --> 00:18:22,684
‫يحاول ضرب الأرض.‬

300
00:18:24,311 --> 00:18:25,312
‫كان…‬

301
00:18:28,315 --> 00:18:29,858
‫عكس أي شيء رأيته في حياتي.‬

302
00:18:29,942 --> 00:18:34,822
‫فعلنا هذا بضع مرات وتغيّر شيء ما فحسب.‬

303
00:18:34,905 --> 00:18:38,075
‫منطقة "كولومبوس". هذا ثالث بلاغ حديث‬
‫عن سحابة طويلة.‬

304
00:18:38,158 --> 00:18:40,160
‫قد يدور هنا في…‬

305
00:18:40,244 --> 00:18:41,161
‫يا رفيقيّ.‬

306
00:18:41,245 --> 00:18:42,871
‫إنه يتموج بالتأكيد…‬

307
00:18:42,955 --> 00:18:46,291
‫ارتعشت فجأة. شعرت بالقشعريرة.‬

308
00:18:46,834 --> 00:18:48,919
‫بدا شيء ما خطأ.‬

309
00:18:49,419 --> 00:18:50,629
‫لذا سألت الولدين،‬

310
00:18:50,712 --> 00:18:51,588
‫"أتريدان الذهاب؟"‬

311
00:18:51,672 --> 00:18:52,881
‫…خارج "ريفرتون".‬

312
00:18:52,965 --> 00:18:53,966
‫أتريدان الذهاب؟‬

313
00:18:55,551 --> 00:18:56,385
‫أتريدان الذهاب؟‬

314
00:18:57,386 --> 00:19:01,390
‫كانت حافة العاصفة سوداء جدًا.‬
‫كان كل شيء فيها يوحي إليّ،‬

315
00:19:01,473 --> 00:19:05,269
‫"هذه عاصفة رعدية قوية حقًا."‬

316
00:19:07,229 --> 00:19:10,607
‫نحن في الشمال الشرقي بالضبط‬
‫من مكان ضرب هذا الإعصار. مهلًا…‬

317
00:19:12,401 --> 00:19:14,903
‫ثم تدخّل المذياع فجأة.‬

318
00:19:14,987 --> 00:19:15,821
‫اسمعا.‬

319
00:19:15,904 --> 00:19:18,115
‫تبلغ خدمات الطقس عن إنذار قرب إعصار.‬

320
00:19:18,198 --> 00:19:21,869
‫أشار الرادار إلى اتجاه إعصار‬
‫نحو الطرف الشمالي من "جوبلين"…‬

321
00:19:21,952 --> 00:19:24,705
‫نحن شمال شرق هذا الشيء بالضبط.‬
‫علينا الذهاب.‬

322
00:19:25,998 --> 00:19:27,666
‫ثمة إعصار على الرادار.‬

323
00:19:28,500 --> 00:19:29,418
‫لنذهب.‬

324
00:19:31,879 --> 00:19:34,381
‫- إنه هناك.‬
‫- يا للهول، ها هو ذا.‬

325
00:19:34,464 --> 00:19:35,924
‫أجل. إنه قريب جدًا.‬

326
00:19:37,342 --> 00:19:42,639
‫ربطت الحزام ووضعت هاتفي على لوحة القيادة‬
‫لذا كان موجهًا نحو الأعلى.‬

327
00:19:47,227 --> 00:19:48,312
‫إلى أين أذهب؟‬

328
00:19:48,395 --> 00:19:50,606
‫أُبلغ عن سقوط حبات برد بحجم كرة غولف.‬

329
00:19:50,689 --> 00:19:51,899
‫تبًا.‬

330
00:19:51,982 --> 00:19:53,942
‫فكرت أننا إن استطعنا التحرك جنوبه،‬

331
00:19:54,026 --> 00:19:56,612
‫فسيكون بوسعنا الحصول على نقطة مراقبة جيدة.‬

332
00:19:56,695 --> 00:19:58,864
‫سنكون بعيدين عن مكان سقوط كل هذا البرد.‬

333
00:19:59,990 --> 00:20:02,409
‫علينا الوصول إلى مكان آمن.‬

334
00:20:02,492 --> 00:20:03,368
‫صحيح.‬

335
00:20:03,452 --> 00:20:07,164
‫تُسحب الرياح الآن.‬
‫إنه تيار يتجه مباشرةً إلى قلب العاصفة.‬

336
00:20:07,247 --> 00:20:10,042
‫تمهّلي. سيكون ثمة منحدر‬
‫على قضبان السكة الحديدية هذه.‬

337
00:20:11,001 --> 00:20:14,421
‫إما أن الإعصار سيضرب الأرض هناك، على بُعد‬
‫كيلومتر ونصف وإما أنه سيضربها فوقنا.‬

338
00:20:15,047 --> 00:20:17,716
‫قد تُنزل هذه العاصفة إعصارًا الآن.‬

339
00:20:18,550 --> 00:20:20,969
‫توقّفي هنا على هذه التلة، أجل.‬

340
00:20:21,053 --> 00:20:23,096
‫انظرا إلى ذلك هناك. كل تلك الأشياء.‬

341
00:20:23,889 --> 00:20:24,932
‫أجل.‬

342
00:20:25,015 --> 00:20:25,849
‫انزلا.‬

343
00:20:27,142 --> 00:20:29,853
‫سأبقى في السيارة لنستطيع المغادرة بسرعة.‬

344
00:20:38,237 --> 00:20:40,906
‫انطلقت تلك الصفارات العالية.‬

345
00:20:40,989 --> 00:20:43,784
‫صفارات لم أسمع مثلها من قبل في حياتي.‬

346
00:20:46,995 --> 00:20:50,332
‫عنت الصفارات إطلاق‬
‫إنذار قرب الإعصار من مكان وجودنا.‬

347
00:20:50,415 --> 00:20:53,085
‫وقال، "سأعود فورًا، سأخرج وأتفقّد الأمر."‬

348
00:20:53,168 --> 00:20:56,546
‫واستدرت إلى الزبائن بجانبي وقلت،‬

349
00:20:57,464 --> 00:21:01,593
‫"وصلنا قبل قليل من (سان دييغو).‬
‫أعلينا القلق حيال هذه الصفارات؟"‬

350
00:21:02,678 --> 00:21:07,391
‫وأكدوا لي أنها تنطلق طوال الوقت‬
‫وأنه لا داعي للقلق.‬

351
00:21:08,350 --> 00:21:11,353
‫بعد سماع ذلك من سكان "جوبلين" المحليين،‬

352
00:21:11,436 --> 00:21:14,898
‫قلت لنفسي، "حسنًا، سأتابع تناول عشائي.‬
‫سيكون كل شيء بخير."‬

353
00:21:22,030 --> 00:21:25,284
‫لاحظت على الفور كم كانت السماء مظلمة.‬

354
00:21:25,367 --> 00:21:28,203
‫وكانت ملونة بلون أخضر أيضًا.‬

355
00:21:28,287 --> 00:21:29,663
‫مساء الخير.‬

356
00:21:30,539 --> 00:21:32,249
‫يستمر إطلاق صفارات إنذار قرب الإعصار.‬

357
00:21:32,332 --> 00:21:34,376
‫يمكنكم سماعها في الخلفية هنا على الأرجح.‬

358
00:21:37,713 --> 00:21:38,630
‫ها هي ذي.‬

359
00:21:40,299 --> 00:21:44,011
‫حان وقت الاحتماء بالتأكيد‬
‫إن كنتم في منطقة "جوبلين".‬

360
00:21:44,094 --> 00:21:45,637
‫حان وقت الاحتماء بالتأكيد.‬

361
00:21:47,514 --> 00:21:50,350
‫أفزعني ما رأيته بعد ذلك.‬

362
00:21:51,560 --> 00:21:55,314
‫وجدت أعنف إعصار يمكنكم تخيله‬

363
00:21:55,814 --> 00:21:57,649
‫ووضعته في صورة الرادار.‬

364
00:21:59,651 --> 00:22:03,113
‫بعد رؤية الإعصار المدمر‬
‫الذي كان يقترب من المدينة،‬

365
00:22:04,531 --> 00:22:07,284
‫ظننت أننا سنموت.‬

366
00:22:08,118 --> 00:22:11,580
‫هرع "تشاد" إلى الداخل وأمسك ذراعي‬

367
00:22:12,122 --> 00:22:14,541
‫وقال، "علينا الذهاب الآن يا أمي.‬
‫علينا الرحيل الآن."‬

368
00:22:14,624 --> 00:22:18,795
‫فقلت، "لا، نحن بخير. يقول هؤلاء الناس‬
‫إن هذا يحدث كثيرًا. لا تقلق يا (تشاد)."‬

369
00:22:18,879 --> 00:22:22,841
‫كنت محبطًا جدًا وأردت النهوض والصراخ بقوة‬

370
00:22:22,924 --> 00:22:27,346
‫والقول، "سنموت إن لم نحتم."‬

371
00:22:27,929 --> 00:22:31,099
‫كنت في الـ13 ولديّ صوت عالي النبرة‬

372
00:22:31,183 --> 00:22:34,478
‫وكنت أحاول إخبار أمي وهؤلاء الكبار‬
‫بما عليهم فعله.‬

373
00:22:35,145 --> 00:22:36,563
‫ويتقدم فريق "كاردينالز" بست…‬

374
00:22:37,064 --> 00:22:40,734
‫نقاطع البرامج المعتادة‬
‫لنبلغكم بإنذار الطقس هذا.‬

375
00:22:41,818 --> 00:22:44,613
‫مساء الخير جميعًا.‬
‫معكم خبير الأرصاد الجوية "دوغ هيدي"…‬

376
00:22:44,696 --> 00:22:49,409
‫انتقلت أجهزة التلفاز في المطعم‬
‫إلى محطة الطقس المحلية‬

377
00:22:49,493 --> 00:22:52,120
‫وكان "دوغ هيدي"‬
‫من قناة "كي أو إيه إم" على الشاشة.‬

378
00:22:53,205 --> 00:22:56,500
‫أُكد وجود إعصار يضرب الأرض الآن.‬

379
00:22:57,167 --> 00:22:59,378
‫سماع "دوغ" يقول إنه يضرب الأرض‬

380
00:23:00,045 --> 00:23:02,089
‫أكد ما رأيته،‬

381
00:23:02,172 --> 00:23:04,800
‫لكنه جعله حقيقيًا أيضًا.‬

382
00:23:04,883 --> 00:23:06,510
‫عندها عرفت أن الوضع سيئ.‬

383
00:23:07,010 --> 00:23:09,513
‫وفي تلك المرحلة، نهضنا وهربنا.‬

384
00:23:09,596 --> 00:23:10,764
‫عليكم الاحتماء،‬

385
00:23:10,847 --> 00:23:14,101
‫لأن وجود إعصار يضرب الأرض موقف خطر.‬

386
00:23:15,602 --> 00:23:18,730
‫أنا على الهواء وقد تطور الإعصار بسرعة.‬

387
00:23:19,231 --> 00:23:23,527
‫على الرادار، يمكنني أن أؤكد‬
‫أنه إعصار ضخم ومدمر‬

388
00:23:23,610 --> 00:23:27,989
‫وكان يتحرك في اتجاه الشرق،‬
‫لذا سيدخل المدينة مباشرةً.‬

389
00:23:28,073 --> 00:23:29,741
‫لنخرج كاميرا البرج الخاصة بنا.‬

390
00:23:31,576 --> 00:23:33,578
‫يوحي منظر السماء بحدوث كارثة.‬

391
00:23:34,454 --> 00:23:38,041
‫لكن بالنظر إلى كاميرا البرج،‬
‫لم أستطع رؤية إعصار.‬

392
00:23:38,917 --> 00:23:42,671
‫كنت أدور بها، محاولًا تحديد مكانه.‬

393
00:23:43,880 --> 00:23:49,636
‫أمكنني رؤية حائط‬
‫بلون رمادي داكن جدًا أو مسود.‬

394
00:23:50,220 --> 00:23:51,930
‫ننظر غربًا‬

395
00:23:52,013 --> 00:23:55,434
‫ويمكنكم أن تروا أنه قد يكون هناك‬

396
00:23:55,517 --> 00:23:57,853
‫ضمن نطاق المطر ذاك.‬

397
00:23:59,062 --> 00:24:03,275
‫استغرقت بضع ثوان لأفهم،‬
‫"هذا إعصار مغلف بالأمطار."‬

398
00:24:03,900 --> 00:24:06,820
‫إنه مغلف بالأمطار، لذا لن تروه وهو قادم.‬

399
00:24:07,904 --> 00:24:12,159
‫تملك الأعاصير بالغة القوة القدرة‬
‫على الاختفاء في كمية كبيرة من الرطوبة‬

400
00:24:12,242 --> 00:24:13,994
‫إلى درجة أنها تصبح مغلفة بالأمطار.‬

401
00:24:14,077 --> 00:24:17,038
‫لذا عرفت أن معظم الناس لن يعرفوا‬

402
00:24:17,122 --> 00:24:21,293
‫أن ثمة إعصارًا مدمرًا خلف ذلك الجدار.‬

403
00:24:23,753 --> 00:24:25,714
‫توقّفنا في ساحة مليئة بالحصى‬

404
00:24:25,797 --> 00:24:27,757
‫وكنا نصور ونشاهد تلك البقعة.‬

405
00:24:27,841 --> 00:24:31,678
‫يوشك هذا على التسبب في ظهور إعصار مدمر.‬

406
00:24:32,512 --> 00:24:34,598
‫هذا… هو المكان.‬

407
00:24:36,558 --> 00:24:37,976
‫انظرا إلى ذلك الدوران هناك.‬

408
00:24:41,855 --> 00:24:42,939
‫يا للهول.‬

409
00:24:43,023 --> 00:24:45,442
‫يا للهول! انظرا إلى حركة تلك السحب.‬

410
00:24:48,653 --> 00:24:49,738
‫يزداد الجو ظلامًا.‬

411
00:24:51,823 --> 00:24:56,870
‫كان ظلام السماء يزداد وكأن الشمس انطفأت.‬

412
00:24:57,412 --> 00:25:00,624
‫لا يشبه هذا أي شيء رأيته في حياتي.‬
‫الظلام في أثناء النهار.‬

413
00:25:04,169 --> 00:25:06,463
‫كان يشبه الكسوف.‬

414
00:25:07,464 --> 00:25:11,843
‫كانت ثمة عاصفة ضخمة تحجب الشمس حرفيًا.‬

415
00:25:16,097 --> 00:25:17,224
‫هل رأيت ذلك؟‬

416
00:25:18,099 --> 00:25:20,435
‫نعم، لنذهب.‬

417
00:25:20,519 --> 00:25:21,770
‫اركب يا "ماك"!‬

418
00:25:23,271 --> 00:25:24,397
‫لا تفزعي.‬

419
00:25:25,273 --> 00:25:27,943
‫لا تفزعي. هذا أسوأ ما يمكنك فعله.‬

420
00:25:28,735 --> 00:25:30,779
‫نوشك على عدم رؤية ما يحدث.‬

421
00:25:31,696 --> 00:25:32,781
‫نحن مضطرون إلى هذا.‬

422
00:25:34,241 --> 00:25:36,576
‫انتقلنا من مطاردة العاصفة‬

423
00:25:36,660 --> 00:25:38,703
‫إلى مطاردتها لنا.‬

424
00:25:39,788 --> 00:25:43,208
‫أتريان ما هناك؟ إنه قادم في اتجاهنا.‬

425
00:25:43,291 --> 00:25:46,294
‫إليكم بعض الأمور التي يمكنكم فعلها‬
‫للبقاء وإبقاء عائلاتكم بأمان.‬

426
00:25:46,378 --> 00:25:50,465
‫إن كنتم في سيارة، فترجلوا منها على الفور.‬
‫ادخلوا ملجأً متينًا.‬

427
00:26:01,810 --> 00:26:03,061
‫"(ستيفن)"‬

428
00:26:03,144 --> 00:26:04,271
‫كنت في الـ16‬

429
00:26:04,354 --> 00:26:09,693
‫وكنت أتجول بالسيارة مع أصدقائي،‬
‫"إيفان" و"ديلان" وشقيقه "دوغ".‬

430
00:26:13,113 --> 00:26:15,991
‫شغّل "إيفان" أغنية "تيك ناين" على المذياع.‬

431
00:26:16,700 --> 00:26:18,159
‫كانت الأجواء مخيفة.‬

432
00:26:20,453 --> 00:26:23,873
‫قال أخي الأصغر،‬
‫"اسمع، لنذهب لإحضار بعض الأغراض."‬

433
00:26:23,957 --> 00:26:26,751
‫كنا سنقضي الوقت معًا فحسب.‬
‫كان كل شيء ليمر بشكل رائع.‬

434
00:26:27,919 --> 00:26:28,753
‫"(دوغ)"‬

435
00:26:28,837 --> 00:26:32,465
‫كنا نسلك الطرق الخلفية،‬
‫لأننا لا نسلك الشوارع الرئيسية أبدًا.‬

436
00:26:32,549 --> 00:26:36,136
‫نحفظ الطرق الخلفية عن ظهر قلب،‬
‫كما هو واضح.‬

437
00:26:39,347 --> 00:26:42,183
‫في الثانوية، كنت شخصًا متوحدًا على الأرجح.‬

438
00:26:42,267 --> 00:26:45,770
‫انتهى بي المطاف بالتعرض إلى الطرد‬
‫من المدرسة لأنني ظللت أقع في المتاعب.‬

439
00:26:46,271 --> 00:26:50,317
‫كانت لديّ أمور أهم،‬
‫مثل ركوب الدراجة وتدخين الحشيش.‬

440
00:26:55,322 --> 00:26:57,741
‫كنت أمارس سباق الدراجات على الطرق الوعرة،‬
‫كانت تلك حياتي.‬

441
00:26:58,241 --> 00:27:01,995
‫استخدمت كل المال‬
‫الذي جنيته بنفسي وصنعت الدراجة.‬

442
00:27:02,662 --> 00:27:05,999
‫لا أعرف إن حاولتم جني المال‬
‫في سن المراهقة من قبل. إنه أمر صعب.‬

443
00:27:09,878 --> 00:27:13,256
‫راسلني أبي وقال، "ثمة إعصار. احترس."‬

444
00:27:13,882 --> 00:27:15,175
‫فأجبت،‬

445
00:27:15,759 --> 00:27:20,221
‫"لا يُوجد ما يشير إلى حدوث إعصار‬
‫في أي مكان. سأراك لاحقًا."‬

446
00:27:20,722 --> 00:27:23,099
‫ولا أعرف إن كنت غبيًا أم لا،‬

447
00:27:23,183 --> 00:27:26,519
‫لكنني شاهدت فيلم "ويزرد أوف أوز"‬
‫ولم يبد الأمر خطرًا.‬

448
00:27:29,147 --> 00:27:31,900
‫بعد دقيقتين، أظلم الجو في خلال ثوان.‬

449
00:27:36,613 --> 00:27:38,239
‫ثم أظلمت السماء تمامًا…‬

450
00:27:41,242 --> 00:27:43,411
‫حيث لا يستطيع المرء رؤية يده.‬

451
00:27:44,537 --> 00:27:46,873
‫ظلام تام.‬

452
00:27:50,877 --> 00:27:53,630
‫بدا مثل شيء لم أره من قبل قط.‬

453
00:27:56,257 --> 00:27:57,425
‫كان…‬

454
00:27:58,259 --> 00:27:59,135
‫جنونيًا.‬

455
00:28:04,224 --> 00:28:05,600
‫صفارات إنذار قرب الإعصار مجددًا.‬

456
00:28:05,684 --> 00:28:07,894
‫تنطلق صفارات قرب الإعصار‬
‫مجددًا في "جوبلين".‬

457
00:28:08,687 --> 00:28:10,522
‫ها قد انطلقت صفارات قرب الإعصار.‬

458
00:28:11,731 --> 00:28:13,566
‫نحتاج إلى الابتعاد من هنا حقًا!‬

459
00:28:14,484 --> 00:28:17,445
‫لنبتعد من هنا. يا للهول.‬

460
00:28:17,529 --> 00:28:18,571
‫انظرا خلفنا.‬

461
00:28:19,739 --> 00:28:22,450
‫- يا للهول.‬
‫- يا للهول!‬

462
00:28:23,118 --> 00:28:23,952
‫يا للهول.‬

463
00:28:24,035 --> 00:28:25,745
‫إنه خلفنا مباشرةً.‬

464
00:28:26,246 --> 00:28:28,832
‫كنت أنظر في مرآتي الجانبية الصغيرة.‬

465
00:28:31,668 --> 00:28:34,838
‫وما رأيته كان وحشًا مظلمًا وضخمًا.‬

466
00:28:37,882 --> 00:28:40,844
‫كان ثمة هدير وكأن الطبيعة الأم جائعة.‬

467
00:28:41,678 --> 00:28:44,013
‫مسار هذه العاصفة بينما تتابع التقدم شرقًا.‬

468
00:28:44,097 --> 00:28:46,141
‫تقع جامعة ولاية "ميزوري" الجنوبية‬
‫شمال "جوبلين"،‬

469
00:28:46,224 --> 00:28:48,685
‫تحدث مراسم التخرج من الثانوية هناك الآن،‬

470
00:28:48,768 --> 00:28:50,895
‫إنها في مسار هذه العاصفة تقريبًا.‬

471
00:28:59,696 --> 00:29:00,864
‫"شايان نوني".‬

472
00:29:02,866 --> 00:29:06,494
‫بعد التخرج، أُقيم حفل كبير.‬

473
00:29:08,872 --> 00:29:09,914
‫استعدوا يا رفاق.‬

474
00:29:10,498 --> 00:29:14,252
‫إنه حفل الوداع.‬
‫سيجتمع الجميع معًا للمرة الأخيرة.‬

475
00:29:14,335 --> 00:29:16,588
‫"أمبر كانتو".‬

476
00:29:19,841 --> 00:29:21,968
‫كنت سأنسق الموسيقى، لذا كنت متحمسًا‬

477
00:29:22,635 --> 00:29:25,054
‫وأتذكّر أن "ويل" كان متحمسًا‬
‫بشأن الأمر أيضًا.‬

478
00:29:25,138 --> 00:29:26,806
‫"ويليام نورتون".‬

479
00:29:30,852 --> 00:29:33,062
‫اللطيف أن اسمي في نهاية الحروف الأبجدية.‬

480
00:29:33,146 --> 00:29:35,106
‫"أندرو كيغان تيني".‬

481
00:29:37,525 --> 00:29:40,528
‫لذا بحلول وقت عودتي إلى مقعدي،‬
‫كنا على وشك الانتهاء.‬

482
00:29:50,246 --> 00:29:53,875
‫بقيت لالتقاط صور مع "ويل"‬
‫وبعض الزملاء الآخرين.‬

483
00:29:55,168 --> 00:29:56,711
‫غادرت عائلتي كلها وذهبوا إلى المنزل.‬

484
00:29:57,712 --> 00:30:00,548
‫خرجنا من حفل التخرج وكان ثمة إعصار.‬

485
00:30:03,593 --> 00:30:07,472
‫اتصل بي أبي وقال إن الصفارات تنطلق‬
‫وثمة عاصفة وشيكة.‬

486
00:30:07,555 --> 00:30:09,015
‫"عليك العودة إلى المنزل."‬

487
00:30:15,063 --> 00:30:17,690
‫كان صوته… أراد أن أعود إلى المنزل.‬

488
00:30:18,817 --> 00:30:21,402
‫أبي هو رئيس هيئة الإسعاف هنا.‬

489
00:30:21,486 --> 00:30:25,490
‫لذا علّمنا أبي جميعًا أن نكون مستعدين دائمًا‬
‫لأي شيء يحدث.‬

490
00:30:26,199 --> 00:30:29,494
‫ولهذا حصلت على تدريب فنيّي الإسعاف‬
‫في آخر فصل دراسي لي في الثانوية.‬

491
00:30:29,994 --> 00:30:32,455
‫إن كان أبي قلقًا حيال هذه العاصفة،‬

492
00:30:32,539 --> 00:30:36,084
‫عرفت أن عليّ ركوب شاحنتي‬
‫والعودة إلى المنزل.‬

493
00:30:37,502 --> 00:30:39,379
‫كان ثمة صف طويل للمغادرة.‬

494
00:30:39,462 --> 00:30:42,131
‫قلت، "لا، تبًا لهذا. لن أنتظر."‬

495
00:30:42,215 --> 00:30:45,927
‫قدت فوق العشب وقفزت فوق الرصيف وعدت‬
‫إلى الطريق واتجهت إلى المنزل بسرعة.‬

496
00:30:46,010 --> 00:30:48,179
‫هذه مشكلة جوية خطرة.‬

497
00:30:48,263 --> 00:30:52,183
‫ادخلوا في ملاجئ الأعاصير الخاصة بكم حالًا.‬
‫انزلوا إلى قبوكم.‬

498
00:30:52,267 --> 00:30:53,893
‫بدأت تمطر بشدة أكبر.‬

499
00:30:53,977 --> 00:30:58,439
‫كان الأمر يسوء باستمرار‬
‫كلما تقدمت نحو منزلي.‬

500
00:30:58,523 --> 00:31:00,149
‫لدينا مشاهدات مؤكدة.‬

501
00:31:00,233 --> 00:31:03,570
‫تأكدوا من وجود أغطية في ملاجئكم‬
‫لتغطية أنفسكم‬

502
00:31:03,653 --> 00:31:06,155
‫ومذياع يعمل بالبطارية وكشافات.‬

503
00:31:06,239 --> 00:31:08,992
‫حتى إن كانت غرفة في منزلكم، مثل حمّامكم.‬

504
00:31:09,075 --> 00:31:10,243
‫يا للهول.‬

505
00:31:10,326 --> 00:31:12,871
‫أبلغ مراقبو العواصف المحترفون‬
‫عن إعصار متعدد الدوامات‬

506
00:31:12,954 --> 00:31:14,622
‫على الأرض في غرب "جوبلين".‬

507
00:31:14,706 --> 00:31:17,542
‫تتحرك الخلية شرقًا‬
‫بسرعة تسعة مترات في الثانية. بطيئة جدًا.‬

508
00:31:17,625 --> 00:31:18,459
‫أمي!‬

509
00:31:18,543 --> 00:31:19,961
‫تصلنا تقارير كثيرة عن أضرار.‬

510
00:31:20,044 --> 00:31:20,879
‫أمي!‬

511
00:31:20,962 --> 00:31:22,171
‫عليكم الاحتماء.‬

512
00:31:22,255 --> 00:31:24,132
‫…الأخطار. نعرف مكان الإعصار.‬

513
00:31:24,215 --> 00:31:28,177
‫كنت أقف خلف خزنة النقود وقال مديري،‬

514
00:31:28,261 --> 00:31:31,723
‫"أيمكنك الخروج وإدخال‬
‫تلك الطاولات والكراسي قبل أن تطير؟"‬

515
00:31:33,850 --> 00:31:36,185
‫بدأت ببساطة الكفاح مع الأثاث.‬

516
00:31:37,604 --> 00:31:40,064
‫كانت السماء مليئة بألوان غريبة.‬

517
00:31:40,857 --> 00:31:43,151
‫كنت أشعر بثقل في الهواء‬

518
00:31:43,234 --> 00:31:45,236
‫وكان شعورًا جنونيًا.‬

519
00:31:45,320 --> 00:31:49,115
‫ثم نظرت إلى الخلف‬
‫حيث كان مطعم الزبادي على اليسار،‬

520
00:31:49,198 --> 00:31:52,160
‫ثم أمكنني رؤية ذلك الجدار.‬

521
00:31:56,289 --> 00:31:59,709
‫لن أنسى الضوضاء التي أحدثها أبدًا.‬
‫كان صاخبًا جدًا.‬

522
00:32:01,753 --> 00:32:04,130
‫أصوات زمجرة مخيفة جدًا.‬

523
00:32:11,888 --> 00:32:16,351
‫هرعت عائدًا إلى الداخل‬
‫وبدأت أصرخ في الكبار.‬

524
00:32:17,185 --> 00:32:20,605
‫أوجّه الأوامر إلى الناس وأشير بإصبعي‬
‫وأطلب من الناس الذهاب إلى هناك.‬

525
00:32:21,105 --> 00:32:23,524
‫شعرت بأنني أتحرك باستخدام خيوط دمى.‬

526
00:32:24,275 --> 00:32:27,403
‫كنت أصرخ، "استمعوا إليّ وإلا ستموتون."‬

527
00:32:28,279 --> 00:32:31,449
‫حاول زوجان المغادرة.‬
‫فقلت، "لا، ابقيا هنا."‬

528
00:32:31,950 --> 00:32:34,577
‫فقالا، "إن كان ثمة إعصار،‬
‫فسينهار هذا المكان،‬

529
00:32:34,661 --> 00:32:37,497
‫ولن تموت عائلتي في داخل مطعم زبادي."‬

530
00:32:37,997 --> 00:32:39,499
‫ثم انقطعت الكهرباء.‬

531
00:32:42,043 --> 00:32:43,086
‫انطفأت أضواء الشوارع.‬

532
00:32:47,632 --> 00:32:50,051
‫أبلغ الكثيرون عن انقطاعات في التيار.‬

533
00:32:50,134 --> 00:32:53,179
‫سيكون الوضع هكذا‬
‫بينما يشق هذا الإعصار طريقه عبر…‬

534
00:32:53,262 --> 00:32:55,181
‫يا إلهي، أبقني آمنًا.‬

535
00:32:55,264 --> 00:32:56,516
‫…رؤية هذا أيضًا.‬

536
00:32:57,725 --> 00:33:00,103
‫- سحقًا.‬
‫- يا للهول!‬

537
00:33:00,186 --> 00:33:02,105
‫- هذا سيئ جدًا.‬
‫- يا للهول!‬

538
00:33:05,525 --> 00:33:09,612
‫الأضواء الأمامية‬
‫هي الشيء الوحيد الذي يضيء الطريق.‬

539
00:33:10,530 --> 00:33:14,325
‫كانت الأشجار تنحني.‬
‫كان أول ما خطر ببالي هي الديناصورات.‬

540
00:33:14,409 --> 00:33:16,744
‫يسير شيء كبير عبر الأشجار.‬

541
00:33:16,828 --> 00:33:20,790
‫أشجار كبيرة وضخمة، كانت تطير عبر الطريق.‬

542
00:33:22,041 --> 00:33:25,253
‫ضربت واحدة السيارة‬
‫وقاد "إيفان" وهو يحملها فوقها.‬

543
00:33:29,799 --> 00:33:33,886
‫تحطم الزجاج الأمامي‬
‫وهطل المطر في داخل السيارة.‬

544
00:33:33,970 --> 00:33:35,805
‫قال "إيفان"، "ماذا أفعل؟"‬

545
00:33:35,888 --> 00:33:39,183
‫لذا أسرع "إيفان" أكثر،‬
‫ظنًا منه أن الإعصار قادم خلفنا.‬

546
00:33:39,267 --> 00:33:43,187
‫وهكذا تعمقنا أكثر في داخل الإعصار.‬

547
00:33:46,357 --> 00:33:49,902
‫كان الإعصار هناك. يكاد يلمسنا تقريبًا.‬

548
00:33:55,074 --> 00:33:57,535
‫تعرضت كاميرا البرج الخاصة بنا‬
‫إلى ضربة قوية.‬

549
00:33:59,620 --> 00:34:02,582
‫كانت كاميرا البرج الخاصة بنا‬
‫في وسط "جوبلين".‬

550
00:34:03,791 --> 00:34:08,087
‫أراقب من محطة التلفاز‬
‫التي تبعد 16 كيلومترًا تقريبًا خارج المدينة.‬

551
00:34:09,213 --> 00:34:12,258
‫مجددًا، ذلك الإعصار مغلف بالأمطار.‬

552
00:34:12,759 --> 00:34:14,886
‫تصعب رؤيته الآن في هذه المرحلة.‬

553
00:34:14,969 --> 00:34:18,264
‫آمل أن يختفي سريعًا.‬

554
00:34:18,347 --> 00:34:21,184
‫لكن استمرت قوته في الازدياد.‬

555
00:34:21,267 --> 00:34:23,770
‫أعني، من مجرد لمس الأرض‬
‫إلى عرض كيلومتر ونصف.‬

556
00:34:25,730 --> 00:34:28,983
‫وصل إلى أقصى قوة له في وسط "جوبلين".‬

557
00:34:30,026 --> 00:34:32,945
‫يمكنكم رؤية الحطام،‬
‫لذا فإن الرياح قوية جدًا.‬

558
00:34:33,029 --> 00:34:34,655
‫سأريكم على الرادار.‬

559
00:34:34,739 --> 00:34:38,409
‫حين رأيت كرة الحطام على الرادار،‬
‫عرفت أنه يحمل منازل.‬

560
00:34:38,493 --> 00:34:40,078
‫عرفت أنه يحمل أشجارًا.‬

561
00:34:40,161 --> 00:34:44,082
‫عرفت أننا في ورطة كبيرة في هذه المرحلة.‬

562
00:34:47,210 --> 00:34:49,754
‫كان يسحب خطوط الكهرباء.‬

563
00:34:50,671 --> 00:34:52,006
‫كان يلحق بنا.‬

564
00:34:54,258 --> 00:34:57,762
‫كنا نهرب بحياتنا من إعصار.‬

565
00:34:58,346 --> 00:34:59,889
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- لا أعرف!‬

566
00:34:59,972 --> 00:35:02,100
‫إنه يتجه… إنه قادم في هذا الاتجاه.‬

567
00:35:03,559 --> 00:35:05,061
‫لقد سبقنا ذلك الإعصار!‬

568
00:35:05,853 --> 00:35:06,979
‫يا للهول.‬

569
00:35:07,063 --> 00:35:09,941
‫قدت السيارة بأقصى سرعة ممكنة.‬

570
00:35:13,486 --> 00:35:14,862
‫تضربني الرياح.‬

571
00:35:14,946 --> 00:35:17,782
‫إنها تلقي بالشاحنة خارج الطريق عمليًا.‬

572
00:35:17,865 --> 00:35:22,453
‫كانت تستهلك كل قدرتي على التفكير…‬

573
00:35:24,539 --> 00:35:26,457
‫في تحديد أسوأ ما قد يحدث‬

574
00:35:26,541 --> 00:35:29,836
‫ومحاولة تجنب النتائج السيئة.‬

575
00:35:30,336 --> 00:35:34,549
‫اعتقدت بسذاجتي أنني أملك بعض السيطرة.‬

576
00:35:35,258 --> 00:35:38,386
‫انظرا إلى هبوب الرياح وهطول الأمطار هناك.‬

577
00:35:38,469 --> 00:35:40,721
‫تلك الأمطار تتقدم في ذلك الاتجاه.‬

578
00:35:40,805 --> 00:35:45,101
‫وتوقّف المطر عن الهطول‬
‫وبدأ يتحرك إلى الجانب.‬

579
00:35:45,184 --> 00:35:47,478
‫استطعنا رؤية دوران أمامنا.‬

580
00:35:47,562 --> 00:35:49,147
‫تتحرك السحب في الاتجاه المعاكس الآن.‬

581
00:35:49,230 --> 00:35:52,900
‫يا للهول. ثمة دوران ضخم هنا.‬

582
00:35:52,984 --> 00:35:56,487
‫رأيت ذلك وقلت، "حسنًا، نوشك على الطيران."‬

583
00:35:56,571 --> 00:35:58,739
‫يا للهول. انظرا إلى ذلك.‬

584
00:35:58,823 --> 00:36:01,450
‫نحن في سيارة الآن. هذا سيئ جدًا.‬

585
00:36:01,534 --> 00:36:04,162
‫إلى أين نذهب؟ المطر… الرياح قوية جدًا.‬

586
00:36:04,662 --> 00:36:06,831
‫إلى أين نذهب؟ إنه حولنا.‬

587
00:36:06,914 --> 00:36:07,957
‫اذهبي إلى…‬

588
00:36:08,040 --> 00:36:11,127
‫اذهبي إلى متجر "ألب"! هذا أقرب مكان.‬
‫علينا الدخول هناك.‬

589
00:36:11,210 --> 00:36:13,629
‫رأيت هاتف "كايلي" على لوحة القيادة.‬

590
00:36:13,713 --> 00:36:16,632
‫عرفت أنه سيكون مهمًا.‬
‫أمسكته ووضعته في جيبي.‬

591
00:36:17,633 --> 00:36:19,135
‫لندخل!‬

592
00:36:20,970 --> 00:36:21,929
‫ادخلا!‬

593
00:36:23,306 --> 00:36:24,140
‫يا رفيقيّ!‬

594
00:36:25,183 --> 00:36:27,143
‫هيا!‬

595
00:36:27,977 --> 00:36:28,853
‫هيا!‬

596
00:36:30,396 --> 00:36:32,398
‫…أُبلغ عن إعصار متعدد الدوامات‬

597
00:36:32,481 --> 00:36:35,443
‫وكان ذلك قبل عشر دقائق، لذا فإن العاصفة…‬

598
00:36:39,822 --> 00:36:42,158
‫…في مسارها بينما تستمر في التحرك شرقًا.‬

599
00:36:42,658 --> 00:36:45,620
‫صادفنا متجرًا هادئًا وصامتًا.‬

600
00:36:46,579 --> 00:36:49,999
‫تزداد حالة الطقس سوءًا في الخارج.‬
‫الجو سيئ جدًا.‬

601
00:36:50,082 --> 00:36:53,878
‫قد نضطر إلى الاحتماء، بجدية!‬
‫علينا الاحتماء.‬

602
00:36:54,378 --> 00:36:57,506
‫منذ البداية،‬
‫لم يأخذنا الناس على محمل الجد.‬

603
00:36:57,590 --> 00:36:59,592
‫ألديكم مكان يمكننا الاحتماء فيه؟‬

604
00:36:59,675 --> 00:37:01,510
‫- في الداخل؟‬
‫- أرجوك!‬

605
00:37:01,594 --> 00:37:03,971
‫علينا الابتعاد عن كل هذا الزجاج يا رفاق!‬

606
00:37:04,472 --> 00:37:05,890
‫عرفنا ما هو قادم.‬

607
00:37:05,973 --> 00:37:09,727
‫كان ثمة شيء حقيقي يتجه نحونا وكان مدمرًا.‬

608
00:37:11,312 --> 00:37:13,022
‫كان ثمة أشخاص يتجولون بلا هدى.‬

609
00:37:13,522 --> 00:37:15,233
‫ألديكم غرفة خلفية أو ما شابه؟‬

610
00:37:15,316 --> 00:37:16,150
‫هذه…‬

611
00:37:16,234 --> 00:37:17,360
‫في داخل الثلاجة.‬

612
00:37:17,443 --> 00:37:19,403
‫- لندخل.‬
‫- الثلاجة. لندخل الثلاجة.‬

613
00:37:19,487 --> 00:37:22,114
‫- بجدية، هذا سيئ.‬
‫- لندخل الثلاجة.‬

614
00:37:22,615 --> 00:37:25,826
‫كانت الثلاجة هي المكان‬
‫حيث يجب أن نكون بالتأكيد.‬

615
00:37:26,953 --> 00:37:28,537
‫بدأ الباب يُفتح بقوة.‬

616
00:37:29,872 --> 00:37:31,666
‫هرع "إيريك" لإغلاق الباب.‬

617
00:37:32,375 --> 00:37:34,168
‫تعال إلى هنا يا "إيريك".‬

618
00:37:34,669 --> 00:37:36,170
‫علينا دخول الثلاجة.‬

619
00:37:37,338 --> 00:37:39,006
‫هيا، إلى هنا.‬

620
00:37:39,090 --> 00:37:40,424
‫إلى هنا!‬

621
00:37:41,550 --> 00:37:44,804
‫- تجمّعوا معًا جميعًا.‬
‫- يا للهول، هذا ليس جيدًا.‬

622
00:37:46,555 --> 00:37:50,393
‫انتهى بنا المطاف حيث تُملأ المثلجات.‬

623
00:37:50,476 --> 00:37:52,603
‫عرفت أننا في موقف سيئ.‬

624
00:37:53,312 --> 00:37:56,565
‫انخفضت "كايلي" قدر استطاعتها‬
‫وجلست القرفصاء.‬

625
00:37:57,608 --> 00:37:59,986
‫وعانقتها أنا من الخلف.‬

626
00:38:00,069 --> 00:38:04,657
‫كان "إيريك" على يميني و"ماك" خلفي.‬

627
00:38:04,740 --> 00:38:06,993
‫لذا وضعت ذراعي حول "إيريك"‬

628
00:38:07,076 --> 00:38:09,287
‫وشكلنا وزنًا بشريًا تقريبًا.‬

629
00:38:11,956 --> 00:38:14,583
‫كان بإمكانكم سماع‬
‫صوت تخبط الزجاجات بعضها في بعض.‬

630
00:38:15,084 --> 00:38:16,919
‫كان البناء يرتج.‬

631
00:38:17,712 --> 00:38:20,631
‫أصبح الوضع مخيفًا.‬

632
00:38:21,132 --> 00:38:22,091
‫مخيفًا جدًا.‬

633
00:38:27,555 --> 00:38:30,599
‫كان يقترب أكثر وهديره يعلو أكثر فأكثر.‬

634
00:38:31,517 --> 00:38:35,313
‫تذكرت كل تدريبات مواجهة الأعاصير‬
‫التي أديتها في المدرسة.‬

635
00:38:35,813 --> 00:38:38,899
‫ضعوا رؤوسكم بين ركبكم.‬
‫ضعوا أيديكم خلف أعناقكم.‬

636
00:38:38,983 --> 00:38:41,986
‫وأتذكّر القول لنفسي، "عليّ تأمين الناس."‬

637
00:38:45,406 --> 00:38:47,533
‫كانت ثمة عائلة مكونة من سبعة أشخاص تقريبًا.‬

638
00:38:48,034 --> 00:38:51,037
‫قلت، "أحتاج إلى أن تدخل العائلة الحمّام."‬

639
00:38:51,871 --> 00:38:53,789
‫لأنه كان بلا جدران خارجية.‬

640
00:38:55,124 --> 00:38:56,917
‫لكن لم يكن ثمة مكان لي في الداخل.‬

641
00:38:59,920 --> 00:39:01,255
‫قلت، "أين سأذهب؟"‬

642
00:39:02,173 --> 00:39:07,053
‫تذكرت أن ثمة مخزنًا،‬
‫لكنه كان مزودًا بجدارين خارجيين،‬

643
00:39:07,136 --> 00:39:09,847
‫لذا كشفنا أكثر.‬

644
00:39:10,639 --> 00:39:13,309
‫كان ثمة مراهقان آخران في تلك الغرفة معي.‬

645
00:39:14,602 --> 00:39:17,146
‫بدأ الأسمنت ينهار تحت قدميّ.‬

646
00:39:19,106 --> 00:39:20,024
‫تطن أذناي.‬

647
00:39:20,107 --> 00:39:21,567
‫سحقًا.‬

648
00:39:21,650 --> 00:39:24,487
‫كان بإمكانكم الشعور بتغيّر الضغط في آذانكم.‬

649
00:39:27,907 --> 00:39:28,741
‫يا رفاق.‬

650
00:39:28,824 --> 00:39:29,784
‫لقد وصل إلينا!‬

651
00:39:29,867 --> 00:39:30,785
‫يا للهول.‬

652
00:39:32,745 --> 00:39:35,498
‫ثم أكبر انفجار.‬

653
00:39:38,584 --> 00:39:39,543
‫بدا صوته…‬

654
00:39:47,009 --> 00:39:48,761
‫وفي غمضة عين تجدون‬

655
00:39:49,261 --> 00:39:50,262
‫أن كل شيء طار بعيدًا.‬

656
00:40:04,026 --> 00:40:06,237
‫هُدم الجدار أمامنا.‬

657
00:40:07,405 --> 00:40:11,575
‫أمكنني رؤية جدار من الأشياء‬
‫التي طارت أمام عينيّ.‬

658
00:40:13,786 --> 00:40:15,746
‫رأيت شجرة تمرّ بنا.‬

659
00:40:15,830 --> 00:40:18,833
‫رأيت مؤخرة شاحنة قطر تطير.‬

660
00:40:20,793 --> 00:40:24,672
‫اصطدمت سيارة بالجدار الجانبي للبناء‬
‫وعلقت في الحائط.‬

661
00:40:30,761 --> 00:40:35,015
‫رأيت كل جزء‬
‫من ذلك البناء ينهار بالتصوير البطيء.‬

662
00:40:43,816 --> 00:40:47,987
‫تطير الأشياء حولنا وتنهار الجدران‬

663
00:40:48,821 --> 00:40:50,781
‫ويُقتلع السقف.‬

664
00:40:56,454 --> 00:41:01,542
‫نظرت وكانت الجدران قد اختفت.‬
‫كنت أنظر إلى الزقاق الخارجي.‬

665
00:41:01,625 --> 00:41:03,711
‫كل ما رأيته كان جدارًا من الرياح.‬

666
00:41:07,715 --> 00:41:09,925
‫يؤلمني هذا بشدة!‬

667
00:41:10,426 --> 00:41:11,469
‫يا للهول!‬

668
00:41:16,390 --> 00:41:21,353
‫بدا الأمر عنيفًا جدًا. كأن أحدًا وضع‬
‫آلة تنظيف الرمل على ظهري، عليه مباشرةً.‬

669
00:41:24,064 --> 00:41:26,650
‫كانت الأشياء تطير في السماء حرفيًا.‬

670
00:41:28,235 --> 00:41:30,070
‫كان ثمة وميض أبيض كبير.‬

671
00:41:30,738 --> 00:41:33,365
‫إحدى الكتل الخرسانية التي بُني منها البناء‬

672
00:41:33,449 --> 00:41:34,575
‫ضربت رأسي.‬

673
00:41:37,536 --> 00:41:42,249
‫رُشقنا بدفعات من الزجاج والحصى.‬

674
00:41:43,626 --> 00:41:44,919
‫أصوات الأشياء وهي تتحرك…‬

675
00:41:45,419 --> 00:41:48,088
‫مثل صوت النرد حين يضرب اللوحة.‬

676
00:41:49,715 --> 00:41:53,636
‫متى ستصيبني إحدى تلك المقذوفات؟‬

677
00:41:54,595 --> 00:41:59,058
‫تطير مخترقة عنقي؟ أو تصيب أخي أو "ماك"؟‬

678
00:42:04,355 --> 00:42:07,566
‫ظننت أنني سأموت من الضوضاء.‬
‫كانت صاخبة جدًا.‬

679
00:42:07,650 --> 00:42:09,276
‫تزأر فحسب.‬

680
00:42:13,280 --> 00:42:17,284
‫في أثناء القيادة عبر هذا الإعصار،‬
‫كان الحطام في داخل السيارة يطير فحسب.‬

681
00:42:20,663 --> 00:42:22,623
‫تضربنا الصخور.‬

682
00:42:23,541 --> 00:42:26,627
‫تصطدم شظايا الزجاج بعضها ببعض وتجرحنا.‬

683
00:42:30,548 --> 00:42:33,300
‫إنه يسحب الهواء إلى الخارج.‬

684
00:42:35,886 --> 00:42:38,013
‫قلت لهم، "ضعوا حزام الأمان."‬

685
00:42:38,097 --> 00:42:41,767
‫سندخل في هذا الإعصار.‬
‫ثمة احتمالية بأننا لن نخرج.‬

686
00:42:51,569 --> 00:42:54,071
‫كنا خائفين جدًا من الموت.‬

687
00:42:56,031 --> 00:42:58,325
‫صرخنا بقوة،‬

688
00:42:58,409 --> 00:43:02,913
‫"يا إلهي، أنت كلّي القوة.‬
‫يا إلهي، ألق بنورك حولي."‬

689
00:43:03,497 --> 00:43:04,832
‫"احمنا بنورك."‬

690
00:43:13,090 --> 00:43:15,884
‫استمر حجمه في الازدياد.‬

691
00:43:22,766 --> 00:43:24,268
‫ثم فجأة،‬

692
00:43:24,768 --> 00:43:25,811
‫توقّف.‬

693
00:43:27,146 --> 00:43:28,147
‫ونظرت إلى الأعلى،‬

694
00:43:29,106 --> 00:43:30,858
‫ورأيت سماء زرقاء صافية.‬

695
00:43:32,443 --> 00:43:33,611
‫كنا في مركز الإعصار.‬

696
00:43:35,112 --> 00:43:38,866
‫ولم أستطع تصديق عينيّ.‬

697
00:43:38,949 --> 00:43:42,036
‫قلت، "يا للهول، ها هي السماء."‬

698
00:43:45,623 --> 00:43:48,959
‫رأيت دوامات في وسطه.‬

699
00:43:50,461 --> 00:43:52,129
‫كانت مذهلة.‬

700
00:43:52,212 --> 00:43:58,218
‫تكون الأعاصير التي تملك مركزًا ضخمة.‬
‫إنها مثل الوحوش.‬

701
00:44:00,429 --> 00:44:04,308
‫أن نعلق في لحظة الهدوء هذه،‬

702
00:44:06,143 --> 00:44:07,311
‫هذا النفق الصغير،‬

703
00:44:08,771 --> 00:44:11,774
‫محاطين بالفوضى تمامًا.‬

704
00:44:17,696 --> 00:44:19,573
‫كانت تلك المرة الأولى‬

705
00:44:21,575 --> 00:44:23,243
‫التي أُجبر فيها على التعامل مع حقيقة،‬

706
00:44:23,327 --> 00:44:26,038
‫"أنا لست مسيطرة حقًا مطلقًا."‬

707
00:44:31,960 --> 00:44:35,214
‫لا تتحركوا! ابقوا جالسين جميعًا!‬

708
00:44:35,297 --> 00:44:37,341
‫ابقوا جالسين!‬

709
00:44:38,175 --> 00:44:42,346
‫حين هدأت الأمور في المركز،‬
‫ظن الكثيرون أن الأمر انتهى،‬

710
00:44:42,429 --> 00:44:46,058
‫لكننا عرفنا أن ثمة نصفًا آخر قادمًا.‬

711
00:44:49,728 --> 00:44:51,814
‫استمروا في الاحتماء.‬

712
00:44:52,314 --> 00:44:55,609
‫استطعنا رؤية ذلك الإعصار على الأرض‬
‫من كاميرا البرج الخاصة بنا.‬

713
00:44:55,693 --> 00:44:57,611
‫نستمر في تعقبه.‬

714
00:44:57,695 --> 00:45:01,490
‫هذا وضع خطر جدًا في هذه المرحلة.‬

715
00:45:02,074 --> 00:45:05,452
‫سنتابع تعقّب هذه العاصفة في هذه المرحلة.‬

716
00:45:05,536 --> 00:45:07,413
‫لا أظن أنها ستضرب محطتنا.‬

717
00:45:09,123 --> 00:45:10,249
‫هل سقطت شجرة؟‬

718
00:45:10,916 --> 00:45:11,834
‫لندخل.‬

719
00:45:11,917 --> 00:45:13,711
‫لينبطح الجميع!‬

720
00:45:14,628 --> 00:45:15,671
‫إنه قادم.‬

721
00:45:16,171 --> 00:45:17,881
‫يا للهول!‬

722
00:45:22,302 --> 00:45:23,887
‫يا إلهنا المقدّس!‬

723
00:45:52,708 --> 00:45:55,794
‫إن أمكنكم سماعنا، إن كنا ما زلنا…‬

724
00:45:57,296 --> 00:45:59,214
‫- حسنًا، لقد توقّف البث.‬
‫- أجل.‬

725
00:45:59,298 --> 00:46:00,215
‫لقد توقّف البث.‬

726
00:46:01,717 --> 00:46:04,094
‫هذا وضع خطر جدًا بالتأكيد.‬

727
00:46:05,304 --> 00:46:06,638
‫تعطلت كاميرا البرج،‬

728
00:46:06,722 --> 00:46:09,308
‫إما أنها حملت الكثير من الحطام‬
‫وإما أنها تلقت ضربة من البرق.‬

729
00:46:10,726 --> 00:46:13,645
‫حين تعطلت كاميرا البرج، كان عدم القدرة‬

730
00:46:13,729 --> 00:46:16,231
‫على إخبار الناس بما يحدث مخيفًا.‬

731
00:46:21,820 --> 00:46:24,907
‫هل الناس بأمان؟ هل يحتمون؟‬

732
00:46:24,990 --> 00:46:27,743
‫كنت مشوشًا وأحاول معرفة ما يحدث.‬

733
00:46:38,003 --> 00:46:41,131
‫شعرت بالسيارة تنزلق على الطريق ثم عادت.‬

734
00:46:45,803 --> 00:46:47,513
‫كانت تتدحرج على جانبيها،‬

735
00:46:47,596 --> 00:46:49,932
‫ثم انقلبت وطارت.‬

736
00:46:58,232 --> 00:47:02,194
‫نظرت إلى الجميع وكأنني أودّعهم بطريقة ما.‬
‫كانت تلك نظرتي.‬

737
00:47:03,111 --> 00:47:04,780
‫كأنني عرفت أنني سأموت.‬

738
00:47:05,280 --> 00:47:08,283
‫حاوطني "ديلان" بذراعيه‬

739
00:47:08,367 --> 00:47:09,993
‫وكان متشبثًا بي.‬

740
00:47:12,621 --> 00:47:14,832
‫انتزعني الإعصار من بين ذراعيه‬

741
00:47:16,250 --> 00:47:17,960
‫وسُحبت من السيارة.‬

742
00:47:23,966 --> 00:47:26,426
‫كنت أطير في داخل الإعصار‬

743
00:47:27,302 --> 00:47:29,721
‫وكنت في وضعية الجنين، أصرخ.‬

744
00:47:31,974 --> 00:47:36,186
‫لا تُوجد جاذبية في الداخل.‬
‫كأنه الفضاء تقريبًا.‬

745
00:47:38,438 --> 00:47:41,233
‫مر شريط حياتي أمام عينيّ.‬

746
00:47:43,610 --> 00:47:46,029
‫حدثت أمور كثيرة في حياتي.‬

747
00:47:46,530 --> 00:47:50,367
‫تذكرت كل شيء، وقلت لنفسي، "يا للهول."‬

748
00:47:57,833 --> 00:47:59,418
‫تقبلت قدري و…‬

749
00:48:00,335 --> 00:48:02,546
‫ثم رأيت الضوء.‬

750
00:48:11,889 --> 00:48:14,933
‫بصفتي مراهقًا، قلت لنفسي،‬
‫"هذا (الصعود المقدس)."‬

751
00:48:17,227 --> 00:48:19,521
‫"يرفع الرب المؤمنين به ويأخذهم."‬

752
00:48:20,022 --> 00:48:21,940
‫"إن كانت هذه نهاية العالم،‬

753
00:48:22,024 --> 00:48:24,943
‫فلا أريد البقاء وعيش ما سيحدث."‬

754
00:48:25,569 --> 00:48:28,864
‫استسلمت في مرحلة ما لأُختطف.‬

755
00:48:33,577 --> 00:48:36,038
‫استطعت الشعور بجسدي وهو يرتفع عن الأرض.‬

756
00:48:42,836 --> 00:48:46,757
‫أمكنني الشعور بارتفاع أخي.‬

757
00:48:50,719 --> 00:48:53,055
‫من المستحيل أن أعود إلى المنزل من دون أخي.‬

758
00:48:53,138 --> 00:48:57,392
‫لذا تركت الشخص الجالس بجواري‬
‫ورفعت ذراعيّ وتعلقت بعنقه‬

759
00:48:57,476 --> 00:48:59,227
‫وسحبته تحتي.‬

760
00:49:00,020 --> 00:49:02,522
‫لكنني عندها شعرت بالرياح بيني وبين "وماك".‬

761
00:49:03,023 --> 00:49:06,568
‫عرفت عندها أن "ماك" يُسحب أيضًا.‬

762
00:49:12,908 --> 00:49:16,745
‫كان متشبثًا بي بكل قوته وكان محلقًا.‬

763
00:49:18,288 --> 00:49:19,122
‫"ماك"!‬

764
00:49:31,301 --> 00:49:33,428
‫لا أعرف إلى متى يمكنني الصمود.‬

765
00:49:34,763 --> 00:49:37,474
‫كان إدراك أن أحدنا لن ينجو من هذا،‬

766
00:49:39,059 --> 00:49:42,354
‫شعورًا مؤلمًا للغاية.‬

767
00:49:43,021 --> 00:49:45,857
‫شعرت بالسلام التام في تلك اللحظة.‬

768
00:49:49,277 --> 00:49:51,321
‫كنت مستعدًا كما أفترض.‬

769
00:49:52,823 --> 00:49:56,451
‫عبّرنا عن حبنا وانتظرنا الموت.‬

770
00:50:15,721 --> 00:50:18,557
‫أنا في إعصار!‬

771
00:50:20,684 --> 00:50:22,352
‫- أيستطيع أحد سماعي؟‬
‫- تحدّثي.‬

772
00:50:22,436 --> 00:50:23,729
‫سقط شرطيّ!‬

773
00:50:31,862 --> 00:50:35,282
‫أُكد وجود إعصار يضرب الأرض.‬
‫يتحرك إلى الجنوب الغربي.‬

774
00:50:35,365 --> 00:50:38,535
‫توصي الكتيبة 1 بإيقاف الاستجابات‬
‫لخمس أو عشر دقائق على الأقل‬

775
00:50:38,618 --> 00:50:40,495
‫إلى أن يمر، قبل بدء البحث.‬

776
00:50:48,170 --> 00:50:49,254
‫يا للهول!‬

777
00:50:52,424 --> 00:50:53,425
‫نحن أحياء!‬

778
00:50:54,176 --> 00:50:55,510
‫نحن أحياء!‬

779
00:50:55,594 --> 00:50:58,388
‫- نحن أحياء!‬
‫- نحن أحياء!‬

780
00:51:00,974 --> 00:51:04,436
‫لجزء من الثانية، قلنا لأنفسنا،‬
‫"أجل، نحن أحياء!"‬

781
00:51:05,395 --> 00:51:08,398
‫واختفى هذا بسرعة كبيرة.‬

782
00:51:09,858 --> 00:51:10,942
‫ماذا سنفعل؟‬

783
00:51:11,443 --> 00:51:13,445
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

784
00:51:13,528 --> 00:51:15,697
‫سننتظر.‬

785
00:51:15,781 --> 00:51:17,616
‫لنهرب! أعني، لا!‬

786
00:51:17,699 --> 00:51:19,284
‫لا، ابقوا جالسين!‬

787
00:51:22,913 --> 00:51:24,289
‫حين نظرنا حولنا،‬

788
00:51:26,208 --> 00:51:27,417
‫كان كل شيء قد اختفى.‬

789
00:51:28,126 --> 00:51:29,795
‫شعرنا وكأنها نهاية العالم.‬

790
00:51:32,672 --> 00:51:36,259
‫خرجت ورأيت المدينة تنفجر.‬

791
00:51:42,057 --> 00:51:44,142
‫لا شيء على مسافة كيلومترين تقريبًا‬
‫في كلا الجانبين.‬

792
00:51:49,523 --> 00:51:51,858
‫دُمرت كل المنازل واقتُلعت كل الأشجار.‬

793
00:51:52,484 --> 00:51:54,319
‫وأتذكّر الصراخ فحسب.‬

794
00:51:56,655 --> 00:51:58,740
‫ظننت أن "الصعود المقدس" حدث.‬

795
00:51:59,616 --> 00:52:02,953
‫ولأنني كنت مثليًا، لم يأخذني الرب.‬

796
00:52:14,881 --> 00:52:17,259
‫عرفت أن عليّ إيجاد والديّ.‬

797
00:52:18,009 --> 00:52:20,929
‫لكنني لم أعرف‬
‫إن كانا ما زالا على قيد الحياة.‬

798
00:52:23,265 --> 00:52:24,683
‫ثم، أنا فقط…‬

799
00:52:26,977 --> 00:52:29,187
‫كنت مضطرًا إلى إعداد نفسي.‬

800
00:52:29,688 --> 00:52:30,981
‫استجابة الطوارئ.‬

801
00:52:32,482 --> 00:52:35,652
‫سنحتاج إلى الجميع.‬
‫ثمة أشخاص أموات وعالقون.‬

802
00:52:35,735 --> 00:52:36,653
‫اتصلوا بالجميع.‬

803
00:52:42,492 --> 00:52:43,660
‫"2-70"، ما الوضع؟‬

804
00:52:43,743 --> 00:52:47,497
‫اختفى شارع "ساوث ماين" بالكامل.‬
‫ثمة دمار شامل هنا.‬

805
00:52:48,081 --> 00:52:51,668
‫اختفت بنايات كاملة وثمة مصابون كثر.‬

806
00:52:51,751 --> 00:52:54,629
‫عُلم. سنحاول إيصال المساعدة في أقرب وقت.‬

807
00:52:58,675 --> 00:53:02,846
‫احتمينا في مطبخ المطعم،‬
‫في انتظار مرور الإعصار.‬

808
00:53:02,929 --> 00:53:05,473
‫لكن لم يصل الهلاك الوشيك إلينا قط.‬

809
00:53:07,767 --> 00:53:11,479
‫كنت مشوشًا فيما يخصّ سبب‬
‫عدم وصول الإعصار إلى المطعم.‬

810
00:53:12,439 --> 00:53:15,692
‫ظننت أنني ربما أتصرّف بدرامية‬
‫أو أبالغ في رد فعلي.‬

811
00:53:16,693 --> 00:53:19,738
‫عدت أنا وأمي إلى فندقنا،‬
‫الذي كان في الجهة المقابلة.‬

812
00:53:19,821 --> 00:53:23,491
‫لم يكن ثمة إرسال في الهواتف،‬
‫لذا لم نستطع الاتصال بـ"دوغ".‬

813
00:53:24,201 --> 00:53:26,119
‫شغّلت المذياع.‬

814
00:53:27,370 --> 00:53:30,040
‫وصل أسوأ كوابيسكم إلى "جوبلين".‬

815
00:53:30,123 --> 00:53:32,542
‫سمعنا بشأن كل ما حدث‬

816
00:53:32,626 --> 00:53:34,419
‫على مسافة 402 متر تقريبًا من مكاننا.‬

817
00:53:34,502 --> 00:53:37,005
‫مر الإعصار عبر وسط "جوبلين".‬

818
00:53:37,088 --> 00:53:39,466
‫بدأ هنا على حدود الولاية‬

819
00:53:39,549 --> 00:53:43,136
‫وشق طريقه بشكل كبير عبر المدينة.‬

820
00:53:45,138 --> 00:53:49,059
‫رأينا سيارة تتجه إلى الفندق.‬

821
00:53:49,684 --> 00:53:52,020
‫ولم تبد كسيارة أصلًا.‬

822
00:53:52,103 --> 00:53:56,233
‫بدت مثل شيء خرج من فيلم رعب‬
‫أو كان يُستعمل في الحرب.‬

823
00:53:56,316 --> 00:53:59,027
‫نزل رجل من السيارة‬
‫ومن الواضح أنه لم يكن بخير.‬

824
00:53:59,110 --> 00:54:00,445
‫كان ينزف و…‬

825
00:54:01,696 --> 00:54:04,157
‫كان من الواضح أنه مصدوم.‬

826
00:54:04,241 --> 00:54:06,993
‫قال، "اختفت (جوبلين)."‬

827
00:54:08,620 --> 00:54:11,039
‫اختفت المنازل والأشجار.‬

828
00:54:11,122 --> 00:54:13,458
‫اختفت السيارات والبنايات.‬

829
00:54:14,125 --> 00:54:19,381
‫عندها عرفت أن الأمر كان أكثر‬
‫مما يمكنني تخيله أصلًا.‬

830
00:54:21,591 --> 00:54:24,427
‫رأيي أن "جوبلين" ستحتاج‬
‫إلى الكثير من المساعدة.‬

831
00:54:25,011 --> 00:54:28,265
‫حين وصلت إلى ممر السيارة،‬
‫كان أبي يقف في المرأب حاملًا مذياعه.‬

832
00:54:28,348 --> 00:54:32,435
‫لدينا أشخاص يصرخون ويهتفون.‬
‫نحتاج إليه بأقصى سرعة.‬

833
00:54:32,519 --> 00:54:35,188
‫ثمة مئات الأشخاص المصابين في الخارج.‬

834
00:54:35,855 --> 00:54:37,816
‫قال أبي، "اذهب وارتد ثيابك."‬

835
00:54:38,608 --> 00:54:41,820
‫لذا هرعت إلى الداخل وخلعت قبعتي وعباءتي‬

836
00:54:41,903 --> 00:54:45,240
‫وفي خلال دقائق،‬
‫كنا جميعًا قد بدلنا ثيابنا واستعددنا‬

837
00:54:45,323 --> 00:54:47,534
‫وركبنا سيارة أبي الخاصة بالعمل.‬

838
00:54:48,743 --> 00:54:51,621
‫اتجهنا إلى حيث مرت العاصفة في "جوبلين".‬

839
00:54:57,210 --> 00:54:59,462
‫"كايلي"! أين أنت يا "كايلي"؟‬

840
00:54:59,546 --> 00:55:00,505
‫مرحبًا؟‬

841
00:55:02,215 --> 00:55:03,300
‫أنا معك يا "كايلي".‬

842
00:55:04,509 --> 00:55:06,136
‫"كايلي"، يا للهول.‬

843
00:55:07,095 --> 00:55:08,555
‫هذا سيئ جدًا.‬

844
00:55:10,265 --> 00:55:13,310
‫كان البرق يضرب الأرض حولنا.‬

845
00:55:13,393 --> 00:55:15,937
‫كان قريبًا بما يكفي‬
‫إلى درجة أن شعوركم كانت لتقف.‬

846
00:55:19,357 --> 00:55:21,318
‫وضع جنوني تمامًا.‬

847
00:55:23,069 --> 00:55:25,530
‫أعصاب منهارة. إلى أين سنذهب؟‬

848
00:55:26,698 --> 00:55:30,160
‫إلى أين سنذهب؟ أين المنزل؟ أي شخص!‬

849
00:55:33,830 --> 00:55:35,415
‫يا للهول، عائلتانا.‬

850
00:55:35,915 --> 00:55:37,500
‫يا للهول، عائلتانا.‬

851
00:55:40,295 --> 00:55:44,215
‫كان مسار الإعصار يتجه مباشرةً نحو منزل أمي‬

852
00:55:44,716 --> 00:55:46,134
‫ومنزل والدي "كايلي" و"إيريك".‬

853
00:55:46,760 --> 00:55:47,719
‫يا للهول.‬

854
00:55:53,558 --> 00:55:55,185
‫تذكّرنا أننا قدنا هناك‬

855
00:55:55,268 --> 00:55:59,314
‫وأن كانت ثمة شاحنة‬
‫يُفترض أن تكون متوقفة في مرأب متجر "ألب".‬

856
00:56:02,025 --> 00:56:04,694
‫انطلقنا وبحثنا عن الشاحنة.‬

857
00:56:06,196 --> 00:56:07,113
‫يا رفيقيّ!‬

858
00:56:07,197 --> 00:56:08,031
‫"إيريك"!‬

859
00:56:09,115 --> 00:56:10,575
‫تعاليا هنا يا "إيريك" و"كايلي"!‬

860
00:56:11,868 --> 00:56:14,871
‫كانت شاحنتها لا تزال متوقفة هناك،‬
‫لكنها كانت محطمة.‬

861
00:56:14,954 --> 00:56:18,917
‫كنت قد أبقيت حقيبة يدي وأغراضي معي،‬
‫لذا كانت المفاتيح لا تزال معي.‬

862
00:56:29,052 --> 00:56:30,929
‫كنا سنذهب لإيجاد المنزل.‬

863
00:56:39,396 --> 00:56:41,022
‫كانت الإطارات الأربعة مفرغة.‬

864
00:56:41,606 --> 00:56:43,983
‫كنا نقود فوق أعمدة خطوط الهاتف‬

865
00:56:44,776 --> 00:56:45,735
‫والأشجار‬

866
00:56:46,319 --> 00:56:47,737
‫وخطوط الكهرباء‬

867
00:56:47,821 --> 00:56:49,489
‫وأي شيء علينا العبور فوقه،‬

868
00:56:49,572 --> 00:56:52,242
‫لأننا كنا نحاول الوصول إلى عائلتينا.‬

869
00:56:54,411 --> 00:56:57,747
‫لا أعرف كيف قد نعبر لنصل إلى هذا.‬
‫لا يمكن اجتياز هذه المنطقة.‬

870
00:57:00,083 --> 00:57:03,086
‫لديّ شاحنتان منقلبتان على الأقل‬
‫على الطريق السريع 44.‬

871
00:57:04,129 --> 00:57:07,549
‫سأتجاهلهما. لديّ عدة سيارات منقلبة.‬

872
00:57:19,519 --> 00:57:22,063
‫استيقظت وكنت لا أزال في السيارة.‬

873
00:57:23,189 --> 00:57:26,943
‫قلت، "هل الباقون هنا؟ هل الجميع أحياء؟"‬

874
00:57:27,026 --> 00:57:29,112
‫"عليكم التحدث إليّ. فليجبني أحد."‬

875
00:57:30,947 --> 00:57:33,825
‫في غمضة عين، قال أخي،‬
‫"نعم، أنا حي. أنا بخير."‬

876
00:57:33,908 --> 00:57:36,619
‫ثم قال "إيفان"، "نعم، أنا بخير أيضًا."‬

877
00:57:36,703 --> 00:57:39,789
‫لكن… لم أسمع أي رد من "ستيفن".‬

878
00:57:41,708 --> 00:57:44,544
‫عليّ الخروج من هذه السيارة.‬
‫عليّ إيجاده الآن.‬

879
00:57:47,922 --> 00:57:51,551
‫كنت أصيح،‬
‫"(ستيفن)، عليّ العثور عليك. قل اسمي."‬

880
00:57:53,761 --> 00:57:54,721
‫"(ستيفن)!"‬

881
00:57:55,889 --> 00:57:58,224
‫"أعطني إشارة. أخبرني بأنك هنا."‬

882
00:58:06,691 --> 00:58:08,651
‫كانت عيناي تُفتحان وتُغلقان،‬

883
00:58:09,444 --> 00:58:11,237
‫كأنني أفقد الوعي وأستعيده.‬

884
00:58:13,615 --> 00:58:18,369
‫أرى وجه "دوغ" و"إيفان" و"ديلان"‬
‫وهُم يهرعون إليّ.‬

885
00:58:19,120 --> 00:58:21,706
‫قلت لنفسي،‬
‫"حسنًا، لم يسيرون وأنا لا أستطيع؟"‬

886
00:58:21,789 --> 00:58:24,000
‫وقلت، "هذه ليست إشارة جيدة."‬

887
00:58:25,460 --> 00:58:28,004
‫حاولت التحرك. عندها بدأت أشعر بالألم.‬

888
00:58:28,087 --> 00:58:29,297
‫بدأت أصرخ.‬

889
00:58:29,797 --> 00:58:32,175
‫لقد تأذيت بشدة.‬

890
00:58:32,926 --> 00:58:34,219
‫كان الأمر جنونيًا.‬

891
00:58:34,302 --> 00:58:36,804
‫كان ممزقًا.‬

892
00:58:36,888 --> 00:58:40,850
‫لديكم… أقسم بكل شيء‬
‫إنني استطعت رؤية قلبه وهو يخفق في صدره.‬

893
00:58:43,061 --> 00:58:45,897
‫كنا سنذهب لإحضار المساعدة‬
‫والتأكد من بقائه حيًا.‬

894
00:58:47,774 --> 00:58:51,069
‫بدأت أرى أضواءً قادمة إلى أعلى التل.‬

895
00:58:51,694 --> 00:58:55,156
‫كنت أقف أمام السيارة‬
‫وهي تتجه نحوي من دون إبطاء‬

896
00:58:55,240 --> 00:58:57,116
‫ولم تفعل أي شيء، مرت بجواري فحسب.‬

897
00:58:59,452 --> 00:59:02,580
‫ثم جاءت سيارة "شيفروليه" على قمة هذا التل‬

898
00:59:02,664 --> 00:59:07,293
‫وكانت محطمة بالفعل.‬

899
00:59:13,633 --> 00:59:15,301
‫نزلوا من السيارة على الفور.‬

900
00:59:19,722 --> 00:59:22,850
‫قلت، "سأخلد إلى النوم."‬
‫كان "ديلان" يصفعني على وجهي.‬

901
00:59:24,269 --> 00:59:27,397
‫قلت، "أستسلم. سأموت هنا."‬

902
00:59:27,480 --> 00:59:29,566
‫ثم فقدت الوعي.‬

903
00:59:36,656 --> 00:59:40,118
‫يحاول المشرف إقامة نقطة فرز‬
‫بين شارعي الـ20 و"رينج لاين".‬

904
00:59:42,287 --> 00:59:46,124
‫حين وصلنا إلى تقاطع‬
‫شارع الـ20 مع "رينج لاين"، بدت كمنطقة حرب.‬

905
00:59:48,209 --> 00:59:49,877
‫كانت ثمة جثث في الشارع‬

906
00:59:50,378 --> 00:59:51,754
‫وأبنية مزالة‬

907
00:59:51,838 --> 00:59:53,548
‫وسيارات مقلوبة.‬

908
00:59:55,883 --> 00:59:57,885
‫دمار كامل في كل مكان.‬

909
00:59:58,970 --> 01:00:03,308
‫أطلق نداءً إلى جميع نواب المقاطعة الذين‬
‫ليسوا في أوقات العمل لينفّذوا الأوامر.‬

910
01:00:08,938 --> 01:00:12,025
‫أيمكنك اختيار مكان هناك‬
‫وإنشاء منطقة الفرز؟‬

911
01:00:12,525 --> 01:00:14,902
‫التحقت بكلّية المسعفين لمساعدة الناس‬

912
01:00:14,986 --> 01:00:18,281
‫وكانت الأمور تتحرك بسرعة‬
‫وبدأنا نبذل ما بوسعنا للمساعدة.‬

913
01:00:20,783 --> 01:00:23,911
‫كنت في الـ18، لكنني لم أكن خائفًا.‬

914
01:00:23,995 --> 01:00:26,497
‫لم أكن قلقًا. كنت هناك مع أبي.‬

915
01:00:26,998 --> 01:00:30,501
‫قال، "خذ هذه المنطقة وسآخذ هذه المنطقة،‬

916
01:00:30,585 --> 01:00:32,086
‫ثم سنبلغ بعضنا بعضًا بالنتائج."‬

917
01:00:35,089 --> 01:00:38,426
‫أينما نظرت واستدرت،‬
‫أرى المزيد من المصابين.‬

918
01:00:40,970 --> 01:00:45,141
‫أتذكّر مجيء شخص إليّ وهو يرتدي عباءة التخرج‬

919
01:00:45,224 --> 01:00:48,686
‫وكانت فتاة وقالت، "(كيغان)، أين عائلتي؟"‬

920
01:00:48,770 --> 01:00:50,521
‫حتى هذا اليوم، لا أعرف من كانت.‬

921
01:00:50,605 --> 01:00:52,857
‫عرفت أنها كانت تعرفني لأنها عرفت اسمي‬

922
01:00:52,940 --> 01:00:55,193
‫وكانت ترتدي عباءة التخرج.‬

923
01:00:55,943 --> 01:00:58,821
‫كان وجهها مغطى وملطخًا بالدماء‬
‫ولا أعرف من كانت.‬

924
01:01:04,911 --> 01:01:06,496
‫كنت أسير في الخارج لساعات.‬

925
01:01:07,747 --> 01:01:10,416
‫كنت مصدومًا تمامًا.‬

926
01:01:11,084 --> 01:01:13,336
‫كانت ألوان السماء غريبة جدًا.‬

927
01:01:13,836 --> 01:01:16,255
‫بدت مثل عالم أثيري.‬

928
01:01:19,008 --> 01:01:23,179
‫ثم رأيت أمي وكانت حية وكنت سعيدًا جدًا.‬

929
01:01:24,972 --> 01:01:28,434
‫ليست نهاية العالم.‬
‫لم تنتقل عائلتي إلى "الصعود المقدس".‬

930
01:01:28,518 --> 01:01:29,519
‫إنهما حيان.‬

931
01:01:30,061 --> 01:01:34,816
‫أخبرني أبي وأمي بأن منزلنا دُمر بالكامل.‬

932
01:01:35,525 --> 01:01:39,195
‫أتذكّر عناقها لي ووضع ذراعها حولي‬

933
01:01:40,321 --> 01:01:41,864
‫وسماع أمي تقول،‬

934
01:01:42,573 --> 01:01:46,703
‫"كنت في (تارغت) حين حدث الأمر،‬
‫كنت أشتري صبغة شعر."‬

935
01:01:47,286 --> 01:01:49,205
‫كان أمرًا سخيفًا وغبيًا،‬

936
01:01:49,288 --> 01:01:51,582
‫لكنني قلت،‬
‫"حمدًا للرب أنك تصبغين شعرك يا أمي.‬

937
01:01:52,083 --> 01:01:55,628
‫أنا سعيد جدًا لأنك لم تكوني في المنزل‬
‫ولأنك بأمان."‬

938
01:02:05,096 --> 01:02:07,265
‫في اللحظة التي ابتعدنا فيها‬
‫عن شارع "ماين"،‬

939
01:02:08,224 --> 01:02:09,600
‫تهنا.‬

940
01:02:10,518 --> 01:02:14,105
‫أعني، كنا نعرف ذلك الحي عن ظهر قلب‬

941
01:02:15,273 --> 01:02:19,277
‫ولم نعرف أين كنا. لم يكن ثمة شيء ليرشدنا.‬

942
01:02:27,452 --> 01:02:29,162
‫كان ثمة ملعب.‬

943
01:02:29,746 --> 01:02:32,498
‫أتذكّر أن "كايلي" علقت في الملعب.‬

944
01:02:33,374 --> 01:02:36,627
‫حاولت زيادة السرعة‬
‫وأتذكّر أننا علقنا قليلًا.‬

945
01:02:36,711 --> 01:02:39,172
‫قلت أنا و"إيريك"، "لا بأس. سننزل وندفع."‬

946
01:02:39,672 --> 01:02:41,299
‫قفزنا خارج الشاحنة.‬

947
01:02:41,799 --> 01:02:43,718
‫نظرت أنا و"إيريك" بعضنا إلى بعض وقلت،‬

948
01:02:43,801 --> 01:02:48,097
‫"أي ملعب يقع في وسط (جوبلين)؟"‬

949
01:02:48,181 --> 01:02:50,850
‫"أي ملعب؟ أين نحن؟ لم نحن في ملعب؟"‬

950
01:02:50,933 --> 01:02:55,938
‫ثم نظرنا وأدركنا أننا في ملعب التدريب‬
‫الخاص بالمدرسة الثانوية.‬

951
01:02:56,856 --> 01:03:00,943
‫الثانوية التي التحقنا بها. كنا هناك.‬

952
01:03:03,279 --> 01:03:04,989
‫لم نستطع أن ندرك أصلًا‬

953
01:03:05,615 --> 01:03:10,077
‫أننا حيث التحقنا بالمدرسة منذ طفولتنا.‬

954
01:03:14,081 --> 01:03:15,666
‫كان ذلك مؤلمًا جدًا.‬

955
01:03:20,588 --> 01:03:23,716
‫ملأ أكثر من 2100 طالب‬
‫قاعات مدرسة "جوبلين" الثانوية.‬

956
01:03:26,928 --> 01:03:29,055
‫كنت أفكّر في المستقبل مؤخرًا،‬

957
01:03:29,138 --> 01:03:31,098
‫في انتظار حدوث أمر جلل.‬

958
01:03:31,974 --> 01:03:33,643
‫اليوم هو الأمر الجلل.‬

959
01:03:39,357 --> 01:03:42,276
‫أعرفتم شيئًا‬
‫عن مدرسة "جوبلين" الثانوية في شارع الـ20؟‬

960
01:03:42,985 --> 01:03:45,571
‫على حد علمنا،‬
‫دُمرت مدرسة "جوبلين" الثانوية.‬

961
01:03:48,199 --> 01:03:50,993
‫هذا جنوني وكان حفل تخرّجي اليوم.‬

962
01:03:51,619 --> 01:03:56,123
‫عادةً، تنطلق صفارات إنذار قرب إعصار،‬
‫لكن لا يحدث شيء عادةً.‬

963
01:03:56,207 --> 01:03:58,084
‫لذا قلت لنفسي، "لن يحدث شيء."‬

964
01:03:58,167 --> 01:04:01,671
‫وفي اليوم الذي أقول لنفسي فيه،‬
‫"أتعلمين؟ لن يحدث شيء…"‬

965
01:04:12,765 --> 01:04:14,517
‫اختبار، واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة.‬

966
01:04:14,600 --> 01:04:18,437
‫قناة الطقس، معكم "مايك بيتس".‬
‫أنا "بيتس" يا "أماندا". أتسمعينني؟‬

967
01:04:18,521 --> 01:04:20,648
‫دُمرت "جوبلين".‬

968
01:04:22,567 --> 01:04:25,611
‫نتحدث عن طقس قاس يتجه نحو وسط البلاد.‬

969
01:04:25,695 --> 01:04:28,948
‫نرى الآن تأكيد ضرب إعصار للأرض‬
‫في "جوبلين" في "ميزوري".‬

970
01:04:29,031 --> 01:04:31,367
‫هذا مقطع فيديو من دون تعديل‬
‫يرد إلينا مباشرةً بينما نتحدث.‬

971
01:04:31,450 --> 01:04:33,327
‫لم أر مشهدًا كهذا من قبل.‬

972
01:04:33,411 --> 01:04:36,497
‫يصدمني المكان هنا نوعًا ما. يا للهول.‬

973
01:04:38,040 --> 01:04:40,585
‫إنه مشهد مدمر. أنا…‬

974
01:04:43,129 --> 01:04:47,425
‫كل ما يسعني قوله هو أن المكان يبدو‬
‫مشابهًا جدًا لما رأيناه الشهر الماضي في…‬

975
01:04:50,887 --> 01:04:51,846
‫اعذروني.‬

976
01:04:52,513 --> 01:04:54,015
‫في "توسكالوسا".‬

977
01:04:54,807 --> 01:04:55,683
‫يا للهول.‬

978
01:04:59,520 --> 01:05:00,813
‫"مايك"، هل أنت بخير؟‬

979
01:05:01,314 --> 01:05:04,233
‫أثق بأنك ترى أمورًا رهيبة.‬

980
01:05:05,943 --> 01:05:06,903
‫نعم، إنه…‬

981
01:05:14,118 --> 01:05:16,203
‫أتذكّر رؤية ذلك والقول، "تبًا."‬

982
01:05:16,287 --> 01:05:20,499
‫تأثّر شخص من قناة الطقس وانزعج بسبب الدمار.‬

983
01:05:20,583 --> 01:05:22,293
‫الأمر حقيقي.‬

984
01:05:22,376 --> 01:05:25,296
‫من الغريب رؤية الأمر‬
‫من وجهة نظر شخص غريب ليس من هنا.‬

985
01:05:26,672 --> 01:05:30,051
‫دمر إعصار قوي جزءًا كبيرًا من المدينة.‬

986
01:05:30,927 --> 01:05:33,971
‫نما إلى علمنا أن شيئًا لم يبق على حاله.‬

987
01:05:34,055 --> 01:05:37,224
‫نريد إخباركم بأن هذا أمر خطر جدًا‬
‫وتحدث هذه الأمور بسرعة كبيرة،‬

988
01:05:37,308 --> 01:05:40,645
‫لذا يصعب وضع كاميرات هناك،‬
‫لكننا نعمل على الأمر.‬

989
01:05:40,728 --> 01:05:44,815
‫في صباح يوم الـ23، تلقيت اتصالًا‬
‫من محطة "فوكس 5" في "سان دييغو".‬

990
01:05:45,316 --> 01:05:49,779
‫وسألوا إن كان بإمكاني تقديم بعض التقارير،‬

991
01:05:49,862 --> 01:05:54,700
‫لأن في ذلك الوقت، لم تكن أي شبكات محلية‬
‫قد وصلت إلى "جوبلين" بعد.‬

992
01:05:54,784 --> 01:05:57,078
‫وأتذكّر القول لنفسي،‬

993
01:05:57,954 --> 01:06:01,540
‫"إن كان باستطاعة كل المراسلين الآخرين‬
‫فعل هذا، فأنا أستطيع أيضًا."‬

994
01:06:02,249 --> 01:06:06,379
‫مساء الخير، معكم خبير الأرصاد الجوية‬
‫"تشاد كريلي" مباشرةً من وسط "جوبلين"‬

995
01:06:06,462 --> 01:06:07,838
‫في التجمعات السكنية‬

996
01:06:07,922 --> 01:06:10,967
‫حيث شهدنا مرور إعصار ضخم.‬

997
01:06:11,050 --> 01:06:13,511
‫ولدينا أضرار جسيمة هنا.‬

998
01:06:13,594 --> 01:06:17,306
‫جلس في الاستوديو معي‬
‫في الأيام القليلة التالية.‬

999
01:06:17,390 --> 01:06:20,559
‫في الواقع، حظي "تشاد" بفرصة الحصول‬
‫على تدريب ميداني‬

1000
01:06:20,643 --> 01:06:23,854
‫على ما نفعله هنا بالضبط‬
‫في "زقاق الأعاصير".‬

1001
01:06:25,231 --> 01:06:29,610
‫وعرفت في ذلك الوقت أن "تشاد"‬
‫سيصبح مشهورًا جدًا ذات يوم.‬

1002
01:06:31,153 --> 01:06:33,864
‫شكرًا يا "وولف". مساء الخير.‬
‫نبدأ الليلة هنا في "جوبلين".‬

1003
01:06:33,948 --> 01:06:38,160
‫تسبب إعصار بقوة خمسة على مقياس الأعاصير‬
‫بإحداث دمار بطول عشرة كيلومترات تقريبًا.‬

1004
01:06:38,244 --> 01:06:41,664
‫بعد الإعصار، عرف الجميع بشأن "جوبلين".‬

1005
01:06:41,747 --> 01:06:44,208
‫تعرضت "جوبلين" في "ميزوري"‬
‫إلى التدمير بسبب إعصار.‬

1006
01:06:44,291 --> 01:06:46,335
‫تبدو وكأنها خرجت من كارثة حقًا‬

1007
01:06:46,419 --> 01:06:50,631
‫ويُتوقع أن تستمر فترة الطقس السيئ‬
‫حتى يوم غد.‬

1008
01:06:50,715 --> 01:06:53,926
‫جاء مراسلو الأخبار من كل أنحاء العالم.‬

1009
01:06:54,010 --> 01:06:56,053
‫سُحقت بعض المنازل حرفيًا.‬

1010
01:06:56,137 --> 01:06:58,639
‫أعلنت السُلطات حالة الطوارئ.‬

1011
01:06:58,723 --> 01:07:01,434
‫كان الانتباه الإعلامي صعبًا.‬
‫كانت الكاميرات في كل مكان.‬

1012
01:07:03,519 --> 01:07:06,772
‫وأتذكّر الشعور بأنني مستهدف‬

1013
01:07:06,856 --> 01:07:08,816
‫كأنهم يقولون، "هو. صوروه هو."‬

1014
01:07:08,899 --> 01:07:10,651
‫أيمكنك قول وتهجئة اسمك؟‬

1015
01:07:10,735 --> 01:07:15,197
‫أنا "سيسيل كورنيش".‬
‫"س ي س ي ل"، "ك و ر ن ي ش".‬

1016
01:07:15,281 --> 01:07:16,240
‫كم عمرك؟‬

1017
01:07:16,323 --> 01:07:17,158
‫17.‬

1018
01:07:17,241 --> 01:07:18,159
‫هل أنت في الثانوية؟‬

1019
01:07:18,242 --> 01:07:19,076
‫نعم.‬

1020
01:07:19,994 --> 01:07:20,828
‫أجل.‬

1021
01:07:25,374 --> 01:07:27,460
‫حين رمى الجميع قبعاتهم في الهواء،‬

1022
01:07:27,543 --> 01:07:29,211
‫قلت، "نجحت أخيرًا."‬

1023
01:07:29,295 --> 01:07:32,381
‫ما كنت لأظن قط‬
‫أنني قد أُضطر إلى مشاركة يوم تخرّجي‬

1024
01:07:32,465 --> 01:07:34,967
‫مع واحدة من أكثر اللحظات المأساوية‬
‫التي شهدتها "جوبلين".‬

1025
01:07:35,051 --> 01:07:36,802
‫كان هذا صعبًا جدًا.‬

1026
01:07:36,886 --> 01:07:39,096
‫وما زلت لا أعرف إن كان صديقي "ويل نورتون"…‬

1027
01:07:39,180 --> 01:07:43,309
‫كان مفقودًا. ما زال الوضع سيئًا جدًا.‬
‫أجل. لكن…‬

1028
01:07:45,102 --> 01:07:45,936
‫أجل، لذا…‬

1029
01:07:48,189 --> 01:07:50,399
‫لم يكن الاعتماد‬
‫على خدمة الهاتف المحمول ممكنًا.‬

1030
01:07:50,483 --> 01:07:55,529
‫وأتذكّر مراسلة الناس لي والقول،‬
‫"مرحبًا، هل أنت بخير؟ أين أنت؟"‬

1031
01:07:55,613 --> 01:08:00,534
‫وحينها عرفت أن "ويل" لم يُوضع في الحسبان.‬

1032
01:08:01,035 --> 01:08:05,372
‫مرحبًا يا رفاق، عدت من "لوس أنجلوس" ليلة‬
‫أمس من أجل عطلة أسبوع طويلة مليئة بالمرح.‬

1033
01:08:05,456 --> 01:08:08,292
‫هذا "ويل نورتون"، في سن الـ18.‬

1034
01:08:08,375 --> 01:08:12,004
‫أجل، أنا طالب في السنة الثانوية الأخيرة.‬
‫لا يصدّقني أحد، أقسم لكم.‬

1035
01:08:12,088 --> 01:08:13,756
‫سأريكم بطاقة تعريفي الدراسية.‬

1036
01:08:14,256 --> 01:08:15,800
‫نجم على "يوتيوب" بالفعل‬

1037
01:08:15,883 --> 01:08:18,719
‫ولديه أكثر من مليون ونصف مشاهدة‬
‫على مقاطع الفيديو الخاصة به.‬

1038
01:08:19,220 --> 01:08:22,348
‫لا أستطيع النوم. مزاجي جيد جدًا‬

1039
01:08:22,431 --> 01:08:24,183
‫ولا أعرف السبب أصلًا.‬

1040
01:08:24,266 --> 01:08:27,561
‫اختفى يوم الأحد حين ضربت الدوامة‬
‫سيارته ذات الدفع الرباعي.‬

1041
01:08:28,646 --> 01:08:31,315
‫- أيمكنك قول اسمك؟‬
‫- نعم، اسمي "ترايسي بريسلور".‬

1042
01:08:31,398 --> 01:08:32,817
‫ونتحدث عن…‬

1043
01:08:33,859 --> 01:08:35,986
‫ابن أخي، "ويل نورتون".‬

1044
01:08:36,070 --> 01:08:38,155
‫كان عائدًا إلى المنزل من حفل التخرج، صحيح؟‬

1045
01:08:38,239 --> 01:08:42,159
‫صحيح، انطلقت صفارات الإنذار، لذا تحرك‬
‫الجميع في اتجاهات مختلفة ليصلوا إلى مأوى.‬

1046
01:08:42,660 --> 01:08:45,746
‫وكان يقود وكان أخي في مقعد الراكب.‬

1047
01:08:45,830 --> 01:08:50,459
‫وسحبهما الإعصار ببساطة ورفعهما في الهواء.‬

1048
01:08:50,543 --> 01:08:53,504
‫مد يديه وأمسك بابن أخي وكان متشبثًا به‬

1049
01:08:53,587 --> 01:08:56,966
‫وبدأ "ويل" يقتبس‬
‫من الكتاب المقدّس على الفور‬

1050
01:08:57,049 --> 01:08:58,425
‫وظل يردد آيات‬

1051
01:08:58,509 --> 01:09:02,054
‫وسحبه الإعصار حرفيًا عبر فتحة السقف‬

1052
01:09:02,138 --> 01:09:03,639
‫بينما يتشبث به أخي.‬

1053
01:09:09,728 --> 01:09:13,107
‫بعد رؤية جهد الجميع الجماعي،‬

1054
01:09:13,816 --> 01:09:16,944
‫تمسكت بأمل أننا سنجد "ويل" في مرحلة ما.‬

1055
01:09:18,821 --> 01:09:22,741
‫ظل الناس يبحثون عنه يومًا بعد يوم،‬
‫محاولين معرفة مكانه.‬

1056
01:09:26,036 --> 01:09:28,581
‫نظن حقًا أنه ما زال في الخارج،‬

1057
01:09:28,664 --> 01:09:32,001
‫لكننا قلقون بسبب دوامة هذا الإعصار‬

1058
01:09:32,084 --> 01:09:35,212
‫التي ربما نقلته حقًا‬
‫إلى ارتفاع أعلى ومسافة أبعد.‬

1059
01:09:35,713 --> 01:09:39,258
‫أسأل الناس في كل مكان حقًا من "جوبلين"‬

1060
01:09:39,341 --> 01:09:41,969
‫إلى "سبرينغفيلد" في "نيفادا"، أينما كانوا،‬

1061
01:09:42,052 --> 01:09:45,431
‫عليهم تفقّد حقولهم‬
‫وعلى الناس البحث في الأشجار.‬

1062
01:09:45,514 --> 01:09:48,517
‫ليس عن ابن أخي فحسب،‬
‫بل عن أشخاص كثر مفقودين.‬

1063
01:09:57,902 --> 01:10:02,281
‫عدوى فطرية نادرة جدًا آكلة للحم‬
‫تُدعى "الفطار الاقتراني"‬

1064
01:10:02,364 --> 01:10:05,576
‫تصيب ضحايا إعصار "جوبلين" في "ميزوري".‬

1065
01:10:05,659 --> 01:10:10,372
‫يقول مسؤولو الصحة إن الحطام المتطاير‬
‫هو سبب المرض النادر لكن الخطر.‬

1066
01:10:10,456 --> 01:10:13,751
‫أُصيب ثمانية أشخاص بنوع نادر من الفطريات‬

1067
01:10:13,834 --> 01:10:16,170
‫ومات ثلاثة منهم.‬

1068
01:10:16,253 --> 01:10:17,713
‫كان "ستيفن" في غيبوبة‬

1069
01:10:19,173 --> 01:10:23,594
‫وأُصيب بالفطر آكل اللحم‬
‫الذي كان يقتل الناس.‬

1070
01:10:24,178 --> 01:10:28,557
‫كان يأكل عظامه وجلده وعضلاته.‬

1071
01:10:28,641 --> 01:10:30,768
‫كان يمزقه.‬

1072
01:10:30,851 --> 01:10:31,894
‫سبب العدوى‬

1073
01:10:31,977 --> 01:10:36,023
‫هو التعرض إلى فطر يُوجد‬
‫في التربة والنباتات المتحللة.‬

1074
01:10:36,523 --> 01:10:42,655
‫نظرًا إلى كون هذه منطقة "الأوزارك"،‬
‫فقد مر ذلك الإعصار بالكثير.‬

1075
01:10:42,738 --> 01:10:47,618
‫كان من المستحيل تقريبًا ألّا يحدث شيء كهذا.‬

1076
01:10:48,202 --> 01:10:50,412
‫الفطر من النوع شديد الاجتياح.‬

1077
01:10:50,496 --> 01:10:53,123
‫يجب إزالة النسيج الميت الأسود.‬

1078
01:10:54,083 --> 01:10:57,628
‫كانت فرصة نجاة "ستيفن" خمسة بالمئة.‬

1079
01:10:57,711 --> 01:11:01,757
‫خشيت خسارة صديقي‬
‫الذي يقاتل من أجل حياته الآن.‬

1080
01:11:06,804 --> 01:11:10,015
‫في غيبوبتي، رأيت أغرب حلم.‬

1081
01:11:12,184 --> 01:11:14,937
‫لم أعرف إن قُطع رأسي‬

1082
01:11:15,020 --> 01:11:17,398
‫وكان لا يزال حيًا في مكان ما أو ما شابه،‬

1083
01:11:17,481 --> 01:11:18,941
‫لأنني لم أستطع الشعور بجسدي.‬

1084
01:11:21,026 --> 01:11:25,197
‫تذكير سيئ بالقوى الرهيبة في داخل الأرض‬
‫في انتظار إطلاقها.‬

1085
01:11:33,706 --> 01:11:37,334
‫شعرت بأنني أنتظر لأذهب إلى مكان ما،‬

1086
01:11:38,961 --> 01:11:41,672
‫لكن مكان الانتظار كان جحيمًا بالنسبة إليّ.‬

1087
01:11:42,589 --> 01:11:46,051
‫قلت لنفسي، "لا أعرف ما يحدث، لكن هذا‬
‫غير حقيقي. عليّ الخروج من هنا."‬

1088
01:11:48,804 --> 01:11:52,683
‫هذا نادر جدًا حقًا. لم أر حالة‬
‫منذ أكثر من 30 عامًا.‬

1089
01:11:52,766 --> 01:11:56,312
‫كان أبي وأمي يتحدثان إلى الطبيب‬
‫وكأنني غير موجود.‬

1090
01:11:58,480 --> 01:12:00,941
‫لكن انتابني شعور جيد حيال سماع صوتيهما.‬

1091
01:12:03,777 --> 01:12:05,738
‫انفصل والداي حين كنت في التاسعة.‬

1092
01:12:06,613 --> 01:12:10,659
‫غادرنا المنزل ودمر هذا أبي.‬

1093
01:12:10,743 --> 01:12:16,165
‫عاد إلى حياته القديمة،‬
‫إلى المخدرات ثم خسر عمله ومنزله.‬

1094
01:12:17,249 --> 01:12:19,376
‫تركت المنزل حين كنت في الـ12 تقريبًا‬

1095
01:12:19,460 --> 01:12:22,588
‫وكنت أقيم في منازل أصدقائي،‬
‫أحظى باستضافة مجانية.‬

1096
01:12:23,672 --> 01:12:26,800
‫أردت حياة مثل حياة‬
‫العائلات الطبيعية الأخرى.‬

1097
01:12:26,884 --> 01:12:30,846
‫منزل مستقر ووجبات عشاء وأمور طبيعية كهذه.‬

1098
01:12:32,556 --> 01:12:37,061
‫في حلمي، قال الطبيب، "لا نستطيع توفير‬
‫المزيد من الموارد لابنكما.‬

1099
01:12:37,144 --> 01:12:38,354
‫علينا التخلي عنه."‬

1100
01:12:39,521 --> 01:12:42,107
‫ثم بدأت أشعر بالفزع لأنني لم أستطع التحدث.‬

1101
01:12:42,608 --> 01:12:44,610
‫قلت لنفسي، "أريد العيش."‬

1102
01:12:58,999 --> 01:13:02,544
‫استيقظت وكان الجو مشمسًا في الخارج.‬

1103
01:13:04,963 --> 01:13:09,343
‫تنفست الهواء الطلق لأول مرة وأذهلني هذا.‬

1104
01:13:12,429 --> 01:13:15,349
‫عرفت أن هذا لم يكن الحلم الذي كنت أراه.‬

1105
01:13:18,227 --> 01:13:24,024
‫الاستيقاظ بعد غيبوبة‬
‫وكأن جسدكم كان في تابوت لمئة عام،‬

1106
01:13:24,942 --> 01:13:27,069
‫ومنحكم الرب فرصة لتعودوا إلى الحياة.‬

1107
01:13:28,028 --> 01:13:29,696
‫تشعرون بالهشاشة. يبدو الأمر…‬

1108
01:13:31,740 --> 01:13:33,325
‫مثل طفل.‬

1109
01:13:33,909 --> 01:13:37,746
‫آلمني جسدي بشدة. كان الألم شديدًا.‬

1110
01:13:39,039 --> 01:13:44,044
‫دخل أبي وأمي وكانا يبكيان وقال…‬

1111
01:13:44,545 --> 01:13:46,964
‫قال أبي، "أخبرتك. عرفت أنه سينجو."‬

1112
01:13:47,047 --> 01:13:50,676
‫ولم أر "إيفان" يبكي من قبل قط.‬

1113
01:13:50,759 --> 01:13:53,804
‫وحين دخل هو و"ديلان" لأول مرة،‬

1114
01:13:54,471 --> 01:13:58,684
‫بدأ يبكي وكنت أحاول إبهاجه.‬

1115
01:13:58,767 --> 01:14:00,144
‫قلت، "هل تبكي؟"‬

1116
01:14:00,227 --> 01:14:03,814
‫فأجاب، "لقد تأذيت، تأذيت بشدة."‬

1117
01:14:07,359 --> 01:14:10,279
‫كان الفطر يسيطر عليّ.‬

1118
01:14:11,405 --> 01:14:15,492
‫قطعوا قطعة صغيرة مني ولم ينم الفطر مجددًا،‬

1119
01:14:15,576 --> 01:14:17,870
‫لذا بدؤوا يزيلون كل الأجزاء.‬

1120
01:14:19,121 --> 01:14:22,458
‫ضلوعي وجزء من رئتي وكبدي.‬

1121
01:14:22,541 --> 01:14:24,293
‫استُؤصلت حلمتي اليمنى.‬

1122
01:14:24,376 --> 01:14:27,212
‫وأزالوا جزءًا من قلبي.‬

1123
01:14:29,506 --> 01:14:30,924
‫لكن، باستثناء ذلك،‬

1124
01:14:31,550 --> 01:14:34,678
‫جسدي جذاب ورياضي،‬

1125
01:14:35,721 --> 01:14:36,680
‫أتفهمون؟‬

1126
01:14:37,347 --> 01:14:39,850
‫مررت بأوقات كثيرة‬
‫حيث لم أظن أنني سأستعيد ابني.‬

1127
01:14:41,518 --> 01:14:43,937
‫وهي معجزة أنه نجا من هذا.‬

1128
01:14:44,021 --> 01:14:47,524
‫أريد العودة إلى المنزل والاستقرار فحسب.‬

1129
01:14:48,567 --> 01:14:50,861
‫والعودة إلى حياتي الطبيعية.‬

1130
01:14:51,361 --> 01:14:56,533
‫فعل أبي الكثير ليساعدني في أثناء إقامتي،‬
‫لأربعة أشهر كاملة.‬

1131
01:14:56,617 --> 01:14:58,118
‫كان موجودًا كل يوم.‬

1132
01:14:59,912 --> 01:15:02,789
‫الحب هو كل ما تحتاجون إليه حقًا.‬

1133
01:15:02,873 --> 01:15:06,502
‫لا تحتاجون إلى شيء في الحياة سوى عائلتكم.‬

1134
01:15:07,503 --> 01:15:12,007
‫ولم أستغلّ هذا الأمر قط حتى حدث الإعصار.‬

1135
01:15:12,633 --> 01:15:17,095
‫رؤية مدى احتياجي إليهم‬
‫ووجودهم بالفعل في هذه المرة،‬

1136
01:15:17,179 --> 01:15:19,848
‫وقد قربني هذا من أبي.‬

1137
01:15:20,724 --> 01:15:24,728
‫مدى قوة هذه الرابطة‬
‫حين يحتاج المرء إليها أمر رائع.‬

1138
01:15:24,811 --> 01:15:26,855
‫إنه يوم عاطفي بالنسبة إلى "ستيفن ويرسينغ"،‬

1139
01:15:26,939 --> 01:15:28,815
‫المعروف بالمعجزة الحية.‬

1140
01:15:29,399 --> 01:15:31,318
‫أسمتني الصحافة بـ"الفتى المعجزة".‬

1141
01:15:31,944 --> 01:15:34,321
‫لم أفهم معنى معجزة حقًا،‬

1142
01:15:34,404 --> 01:15:36,657
‫لأنني لم أظن أنني معجزة.‬

1143
01:15:39,660 --> 01:15:41,787
‫يتطلب الأمر شخصًا مثلي لينجو من هذا.‬

1144
01:15:43,497 --> 01:15:44,873
‫لست مندهشًا.‬

1145
01:15:45,874 --> 01:15:47,292
‫مفاجأة أيها الأوغاد.‬

1146
01:15:56,260 --> 01:15:58,971
‫أتذكّر قول الناس‬
‫إن العالم الحقيقي سيئ أحيانًا.‬

1147
01:15:59,680 --> 01:16:02,808
‫ولم أدرك أن بعد 15 دقيقة من التخرج،‬

1148
01:16:02,891 --> 01:16:06,103
‫سيؤذينا العالم الحقيقي نحن ودفعة 2011.‬

1149
01:16:06,186 --> 01:16:10,857
‫أعني، لقد آذانا وآذاني بشكل خاص بكل قوة.‬

1150
01:16:12,025 --> 01:16:14,653
‫انتهى البحث عن "ويل نورتون".‬

1151
01:16:15,445 --> 01:16:17,239
‫عُثر على جثته في بحيرة‬

1152
01:16:17,322 --> 01:16:20,117
‫بالقرب من حيث قلب الإعصار‬
‫سيارة "ويل" ذات الدفع الرباعي.‬

1153
01:16:20,867 --> 01:16:24,871
‫يا للهول. جزء من دفعة 2011.‬
‫ثمة ذكريات كثيرة.‬

1154
01:16:28,125 --> 01:16:31,461
‫لمن لم يشاهدوها من قبل،‬
‫كان لدى "ويل" قناة "يوتيوب" نشطة جدًا.‬

1155
01:16:31,962 --> 01:16:33,463
‫رفع الكثير من مقاطع الفيديو عليها‬

1156
01:16:33,547 --> 01:16:38,176
‫وهي تجسد حياة "ويل" اليومية وحماسه للعيش.‬

1157
01:16:39,094 --> 01:16:40,137
‫أتذكّر أن "ويل" أخبرني‬

1158
01:16:40,220 --> 01:16:43,724
‫بأنه حصل على منحة دراسية كاملة‬
‫للالتحاق بمدرسة السينما في "كاليفورنيا"‬

1159
01:16:43,807 --> 01:16:45,809
‫وكنت فخورًا جدًا به ومتحمسًا جدًا.‬

1160
01:16:47,102 --> 01:16:49,479
‫قال إنه يريد أن يصبح‬
‫مثل "ستيفن سبيلبيرج" تمامًا.‬

1161
01:16:50,230 --> 01:16:52,316
‫لم أكن مقربًا من "ويل"،‬

1162
01:16:52,399 --> 01:16:56,737
‫لكن إخباره لي عن أحلامه‬
‫صنع أحلامًا في داخلي.‬

1163
01:16:56,820 --> 01:16:59,364
‫سأريكم عدد الحضور هنا. هذا جنوني.‬

1164
01:16:59,865 --> 01:17:02,993
‫أتذكّر أنه أقام حفلًا ضخمًا‬
‫بمناسبة الهالووين في سنتنا الأخيرة.‬

1165
01:17:04,036 --> 01:17:07,122
‫كانت إحدى الأحداث البارزة‬
‫بالنسبة إلى الجميع في السنة الأخيرة.‬

1166
01:17:08,874 --> 01:17:12,502
‫ضحكته جذابة. يمكنكم سماعها فحسب.‬
‫يمكنني سماعها الآن تتردد في عقلي.‬

1167
01:17:12,586 --> 01:17:14,087
‫وداعًا.‬

1168
01:17:14,963 --> 01:17:17,841
‫لطالما كانت نيته جيدة في كل ما فعله.‬

1169
01:17:19,801 --> 01:17:20,927
‫"في ذكرى (ويل نورتون)"‬

1170
01:17:30,896 --> 01:17:33,732
‫أثّر الإعصار على الجميع.‬

1171
01:17:34,232 --> 01:17:38,153
‫إما أنهم فقدوا أحد أحبائهم‬
‫وإما صديقًا وإما منازلهم.‬

1172
01:17:40,113 --> 01:17:42,699
‫لم يخرج أحد من دون خسائر.‬

1173
01:17:44,368 --> 01:17:48,038
‫هُدم منزل والداي، لكن كانت عائلتانا بخير.‬

1174
01:17:52,626 --> 01:17:55,379
‫أريد الصعود إلى هنا‬
‫وتدخين سيجارة حيث وقفنا.‬

1175
01:17:57,005 --> 01:17:58,256
‫كنا هنا.‬

1176
01:17:59,508 --> 01:18:02,427
‫- احتشدنا جميعًا هنا.‬
‫- هنا.‬

1177
01:18:04,054 --> 01:18:05,389
‫أشعر بالامتنان.‬

1178
01:18:07,140 --> 01:18:08,100
‫بالذنب.‬

1179
01:18:09,935 --> 01:18:12,145
‫لماذا نجحنا في الوقوف والهرب‬

1180
01:18:12,229 --> 01:18:15,148
‫ولم ينجح الكثير من الناس في هذا،‬
‫خصوصًا الأطفال؟‬

1181
01:18:18,193 --> 01:18:19,319
‫حالفنا الحظ بشدة.‬

1182
01:18:20,570 --> 01:18:24,658
‫ركضنا في هذا الاتجاه وقفزنا‬
‫وركضنا إلى هناك.‬

1183
01:18:25,575 --> 01:18:26,910
‫تبًا.‬

1184
01:18:28,745 --> 01:18:31,873
‫سمعت عن اضطراب ما بعد الصدمة‬
‫وكيف قد يؤثّر في المرء‬

1185
01:18:32,833 --> 01:18:37,295
‫ويمكنني الشعور بنفسي أرتعش قليلًا،‬
‫أتفهمون ما أعنيه؟‬

1186
01:18:37,379 --> 01:18:40,382
‫هذا ما يحدث‬
‫حين أحاول التحدث عن الأمر في أي وقت.‬

1187
01:18:42,843 --> 01:18:43,802
‫هذا جنوني.‬

1188
01:18:52,894 --> 01:18:56,148
‫في الصيف الذي تلى الإعصار،‬
‫كان كل شخص في المجتمع‬

1189
01:18:56,231 --> 01:18:57,315
‫يبذل جهده،‬

1190
01:18:57,399 --> 01:18:59,192
‫في محاولة للعودة إلى الوضع الطبيعي.‬

1191
01:19:02,654 --> 01:19:05,282
‫"مدرسة (وب) الثانوية"‬

1192
01:19:05,365 --> 01:19:07,284
‫أتذكّر رؤية المدرسة والقول لنفسي،‬

1193
01:19:07,367 --> 01:19:09,953
‫"كنا آخر دفعة تدرس في تلك المدرسة.‬

1194
01:19:10,036 --> 01:19:13,248
‫كنا آخر من تخرّج من تلك البناية."‬

1195
01:19:14,374 --> 01:19:16,334
‫اختفت تلك الجدران والقاعات‬

1196
01:19:16,835 --> 01:19:19,296
‫وكل الذكريات هناك إلى الأبد.‬

1197
01:19:22,883 --> 01:19:25,844
‫ما فعلتموه وما مررتم به،‬

1198
01:19:26,344 --> 01:19:28,972
‫لا شيء قد يحدث في ملعب كرة القدم‬

1199
01:19:29,055 --> 01:19:31,892
‫لا يمكننا التغلب عليه إن تعاونا.‬

1200
01:19:31,975 --> 01:19:33,685
‫- هل أنتم معي؟‬
‫- نعم!‬

1201
01:19:44,446 --> 01:19:45,822
‫"جوبلين إيغلز"!‬

1202
01:19:46,907 --> 01:19:48,283
‫"جوبلين إيغلز"!‬

1203
01:19:49,534 --> 01:19:51,119
‫"جوبلين إيغلز"!‬

1204
01:19:51,203 --> 01:19:54,206
‫كان المجتمع متحمسًا‬
‫لأول مباراة كرة قدم أمريكية في المدينة.‬

1205
01:19:54,706 --> 01:19:56,333
‫"جوبلين إيغلز"!‬

1206
01:19:56,416 --> 01:19:57,834
‫"موطن فريق (إيغلز)، ملعب (جونغ)"‬

1207
01:19:57,918 --> 01:20:00,587
‫لم يتضرر ملعب "جونغ" لكرة القدم‬
‫من الإعصار مطلقًا.‬

1208
01:20:02,339 --> 01:20:05,258
‫حين دخلت ملعب "جونغ"، أتذكّر شعوري بالفخر‬

1209
01:20:05,342 --> 01:20:07,093
‫ورؤية المدرجات ممتلئة.‬

1210
01:20:13,850 --> 01:20:16,019
‫شيء لم أره في ليلة جمعة قط من قبل.‬

1211
01:20:16,853 --> 01:20:18,146
‫قلت لنفسي، "اللعنة!"‬

1212
01:20:18,772 --> 01:20:21,274
‫أردت الذهاب لوضع كتافتين وخوذة واللعب.‬

1213
01:20:25,237 --> 01:20:29,449
‫لاعبو فريق مدرسة "جوبلين" الثانوية‬
‫لكرة القدم الأمريكية!‬

1214
01:20:29,950 --> 01:20:32,244
‫حدث شيء سيئ حقًا لمجتمعنا.‬

1215
01:20:32,327 --> 01:20:34,204
‫لننطلق يا "إيغلز"!‬

1216
01:20:35,497 --> 01:20:38,500
‫كان من السهل على الكثيرين‬
‫الانتقال إلى مكان آخر.‬

1217
01:20:40,669 --> 01:20:43,213
‫"جوبلين" قائمة على مجتمع من عمال المناجم.‬

1218
01:20:43,296 --> 01:20:46,466
‫أمسك الناس مناشيرهم الخاصة‬
‫ووجدوا طريقة لإنهاء الأمر.‬

1219
01:20:47,217 --> 01:20:49,553
‫يقول هذا الكثير عن "جوبلين".‬

1220
01:20:54,641 --> 01:20:56,643
‫هدف لـ"جوبلين إيغلز"!‬

1221
01:20:57,394 --> 01:21:02,774
‫بالنسبة إلى إعادة البناء، كان من الرائع‬
‫رؤية كمية المساعدة التي وصلت.‬

1222
01:21:02,858 --> 01:21:05,694
‫تبرّع عدد يُقدر بـ300 ألف متطوع‬

1223
01:21:05,777 --> 01:21:08,238
‫من كل أرجاء البلاد بوقتهم وطاقتهم.‬

1224
01:21:08,321 --> 01:21:11,783
‫في المنطقة،‬
‫استطاعوا إعادة التلاميذ إلى المدرسة‬

1225
01:21:11,867 --> 01:21:13,577
‫وعدم تفويت يوم من الدراسة.‬

1226
01:21:13,660 --> 01:21:16,329
‫- عادت مدرسة "جوبلين" الثانوية للعمل…‬
‫- أهلًا بكم أيها الطلاب.‬

1227
01:21:16,413 --> 01:21:18,123
‫…في مركز التسوق المحلي.‬

1228
01:21:18,665 --> 01:21:22,794
‫في سنتي الأخيرة، بالرغم من أننا‬
‫كنا مختلفين وكانت تضمنا مجموعات مختلفة،‬

1229
01:21:22,878 --> 01:21:25,881
‫فإنه كان ثمة تعاون رائع جدًا في مجتمعي.‬

1230
01:21:26,840 --> 01:21:29,885
‫بعض أقوى الروابط في الحياة‬
‫هي تلك التي نصنعها‬

1231
01:21:30,635 --> 01:21:32,304
‫حين يبدو كل ما حولنا محطمًا.‬

1232
01:21:32,804 --> 01:21:35,974
‫إلى سكان "جوبلين" ودفعة 2012،‬

1233
01:21:36,600 --> 01:21:39,436
‫كان الطريق صعبًا وكان اليوم طويلًا،‬

1234
01:21:40,020 --> 01:21:41,271
‫لكن لدينا المستقبل،‬

1235
01:21:42,188 --> 01:21:43,148
‫لذا نتقدم.‬

1236
01:21:44,733 --> 01:21:45,859
‫نتقدم معًا.‬

1237
01:21:46,735 --> 01:21:49,905
‫عادةً، لا يحضر‬
‫رئيس "الولايات المتحدة" حفل تخرّجكم.‬

1238
01:21:49,988 --> 01:21:52,407
‫هذا جنوني. لقد عنى الكثير جدًا.‬

1239
01:21:52,490 --> 01:21:57,162
‫آمل من كل قلبي لكم جميعًا‬
‫أن حين تبدؤون هذا الفصل الجديد من حياتكم،‬

1240
01:21:57,245 --> 01:21:59,372
‫ستجلبون روح "جوبلين"‬

1241
01:22:00,040 --> 01:22:01,708
‫إلى كل مكان تسافرون إليه‬

1242
01:22:02,834 --> 01:22:04,169
‫وإلى كل عمل ستؤدونه.‬

1243
01:22:06,296 --> 01:22:08,506
‫يمكنكم أن تكونوا بمثابة تذكير‬

1244
01:22:08,590 --> 01:22:11,009
‫بأنه ليس مقدرًا لنا قطع هذا الطريق وحدنا‬

1245
01:22:12,969 --> 01:22:16,514
‫وبأن لا أحد يتوقع منا‬
‫مواجهة الشدائد بمفردنا.‬

1246
01:22:17,724 --> 01:22:19,601
‫مبارك. فليبارككم الرب.‬

1247
01:22:20,101 --> 01:22:23,063
‫فليبارك الرب دفعة 2012.‬

1248
01:22:23,897 --> 01:22:25,982
‫فليبارك الرب "الولايات المتحدة الأمريكية".‬

1249
01:22:28,526 --> 01:22:29,444
‫"سيسيل كورنيش".‬

1250
01:22:32,530 --> 01:22:34,574
‫أنا فخور جدًا بكم‬

1251
01:22:34,658 --> 01:22:38,036
‫وأريد مصافحة أكبر عدد ممكن منكم. اتفقنا؟‬

1252
01:22:42,415 --> 01:22:44,918
‫سُررت برؤيتك. أنا فخور جدًا بكم.‬

1253
01:22:45,001 --> 01:22:46,127
‫شكرًا.‬

1254
01:22:47,545 --> 01:22:48,421
‫سُررت برؤيتك.‬

1255
01:23:01,017 --> 01:23:04,437
‫حين كنت في الـ17،‬
‫كان همي الأكبر أن يقع عليّ الاختيار،‬

1256
01:23:06,064 --> 01:23:08,817
‫لكن أقوى شيء أن يختار المرء نفسه.‬

1257
01:23:12,737 --> 01:23:15,740
‫بما أنني تقدمت في السن الآن،‬
‫أصبحت رجلًا مثليًا وأعيش حياتي علنًا.‬

1258
01:23:17,534 --> 01:23:20,578
‫أرأس مجموعة دعم غير هادفة للربح‬
‫للمتحررين جنسيًا‬

1259
01:23:21,246 --> 01:23:23,832
‫الذين يشعرون على الأرجح بشعوري نفسه‬
‫حين كنت طفلًا.‬

1260
01:23:28,837 --> 01:23:32,924
‫في أثناء نشأتي، كان البقاء في مسقط رأسي‬
‫أسوأ شيء بالنسبة إليّ.‬

1261
01:23:33,425 --> 01:23:36,052
‫لكنني أعيش هنا الآن‬

1262
01:23:36,928 --> 01:23:38,680
‫وأحب "جوبلين".‬

1263
01:23:39,347 --> 01:23:41,641
‫أحب "جوبلين" كثيرًا.‬

1264
01:23:54,487 --> 01:23:58,033
‫كل ما فعلته في حياتي وكل ما مررت به،‬

1265
01:23:59,659 --> 01:24:01,161
‫كان لسبب محدد على الأرجح.‬

1266
01:24:04,497 --> 01:24:06,166
‫أبي!‬

1267
01:24:06,249 --> 01:24:10,170
‫أن يصبح المرء أبًا،‬
‫فهذا أفضل شيء في العالم.‬

1268
01:24:11,546 --> 01:24:12,922
‫ينتابني شعور جيد جدًا،‬

1269
01:24:14,215 --> 01:24:17,677
‫لأنني لم أظن قط أنني قد أشعر بهذا.‬

1270
01:24:20,346 --> 01:24:23,266
‫كأنني أقول، "هذا ما كان ينقصني.‬
‫هذا ما كنت بحاجة إليه."‬

1271
01:24:28,104 --> 01:24:30,732
‫أريد منحهم كل ما لم أحظ به‬

1272
01:24:31,483 --> 01:24:32,567
‫وأكثر.‬

1273
01:24:35,945 --> 01:24:38,281
‫ينظر إليّ أولادي وكأنني نجم شهير.‬

1274
01:24:42,494 --> 01:24:43,620
‫أحبهم جميعًا.‬

1275
01:25:02,013 --> 01:25:03,264
‫بعد الإعصار،‬

1276
01:25:04,265 --> 01:25:06,142
‫زادت ثقتي بشدة.‬

1277
01:25:07,894 --> 01:25:10,396
‫هات ما عندك.‬

1278
01:25:11,981 --> 01:25:15,819
‫بدأت منصبًا في حياتي المهنية‬
‫جعلني أسافر إلى أماكن جديدة‬

1279
01:25:15,902 --> 01:25:19,739
‫وأركب طائرة وأقود في مدن كبيرة‬
‫وأقابل أشخاصًا جددًا.‬

1280
01:25:20,740 --> 01:25:22,575
‫ما كنت لأفعل شيئًا كهذا‬

1281
01:25:22,659 --> 01:25:25,829
‫لولا مروري بتجربة إعصار "جوبلين".‬

1282
01:25:27,038 --> 01:25:28,373
‫هات ما عندك.‬

1283
01:25:30,834 --> 01:25:32,168
‫لم أعد خائفة من أي شيء.‬

1284
01:25:34,921 --> 01:25:35,755
‫مرحبًا.‬

1285
01:25:36,714 --> 01:25:38,466
‫- سُررت برؤيتك يا أختي.‬
‫- نار جميلة.‬

1286
01:25:38,550 --> 01:25:39,968
‫- شكرًا.‬
‫- أحسنت.‬

1287
01:25:40,051 --> 01:25:43,638
‫أود القول إن "ماك" ساعد،‬
‫لكننا نعرف أن "ماك" لم يتغير.‬

1288
01:25:47,976 --> 01:25:50,603
‫تلك التجربة التي تشاركناها،‬

1289
01:25:51,813 --> 01:25:53,523
‫"كايلي" وأنا وشقيقها…‬

1290
01:25:56,359 --> 01:25:59,237
‫سنظل دائمًا مقربين بسبب ذلك.‬

1291
01:26:01,531 --> 01:26:04,701
‫يبدو هذا مبتذلًا، لكن، عليكم حقًا‬

1292
01:26:05,952 --> 01:26:08,288
‫الاعتزاز بالوقت الذي تقضونه مع الناس.‬

1293
01:26:08,872 --> 01:26:12,125
‫لأن ثمة أشخاصًا‬
‫لم أرهم مرة أخرى بعد ذلك اليوم.‬

1294
01:26:20,383 --> 01:26:22,969
‫لا يمكن العبث مع الطبيعة الأم.‬

1295
01:26:23,803 --> 01:26:25,138
‫سأنحني أمامها.‬

1296
01:26:25,638 --> 01:26:26,598
‫إنها مخيفة.‬

1297
01:26:27,891 --> 01:26:28,850
‫هذا مؤكد.‬

1298
01:26:34,606 --> 01:26:38,610
‫"إهداء إلى الـ161 شخصًا‬
‫الذين ماتوا في 22 مايو 2011"‬

1299
01:26:38,693 --> 01:26:41,029
‫"وإلى مجتمع (جوبلين)."‬

1300
01:26:42,071 --> 01:26:45,491
‫"يسبب ارتفاع درجات الحرارة العالمي‬
‫زيادة الأحداث المناخية القاسية"‬

1301
01:26:45,575 --> 01:26:48,328
‫"ما يزيد خطر حدوث تأثيرات مدمرة‬
‫على المجتمعات."‬

1302
01:27:40,380 --> 01:27:43,007
‫ترجمة "عبد الله صلاح"‬



