1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,803 --> 00:00:14,222
‫היינו תלמידי מחזור 2011 בתיכון ג'ופלין,‬

4
00:00:15,432 --> 00:00:18,268
‫והתכוננו לטקס הסיום שלנו.‬

5
00:00:19,436 --> 00:00:22,731
‫סופת טורנדו משתוללת ברחבי הארץ.‬

6
00:00:22,814 --> 00:00:26,026
‫טורנדו אלים החריב את טוסקלוסה, אלבמה.‬

7
00:00:27,610 --> 00:00:30,947
‫בעולם שלא חסרים בו אסונות טבע,‬

8
00:00:31,031 --> 00:00:34,951
‫יש כעת סימנים שמעידים על סוף העולם.‬

9
00:00:35,535 --> 00:00:38,455
‫רוב האנשים שלמדו איתי חשבו שקץ העולם יגיע.‬

10
00:00:38,538 --> 00:00:41,541
‫הטורנדו הקטלני השני בגודלו בתולדות ארה"ב.‬

11
00:00:42,167 --> 00:00:44,002
‫יותר מ-300 טוויסטרים.‬

12
00:00:44,085 --> 00:00:47,047
‫אז קראנו לעצמנו "מחזור האפוקליפסה".‬

13
00:00:47,130 --> 00:00:51,718
‫קמפינג אומר שרמזים מתמטיים מהתנ"ך‬
‫מצביעים על ה-21 במאי.‬

14
00:00:51,801 --> 00:00:53,928
‫רוב האנשים חשבו שזה מגוחך.‬

15
00:00:54,012 --> 00:00:56,848
‫"קנו את העיתון‬
‫גם אם זה הדבר האחרון שתעשו".‬

16
00:00:56,931 --> 00:00:58,975
‫הדבר האחרון.‬
‫-כולם מדברים על זה.‬

17
00:00:59,059 --> 00:01:01,478
‫החלטנו להיפגש באותו לילה.‬

18
00:01:01,561 --> 00:01:08,401
‫שלוש דקות לשיגור.‬
‫-חמש, ארבע, שלוש, שתיים, אחת.‬

19
00:01:08,485 --> 00:01:09,903
‫- סוף -‬

20
00:01:09,986 --> 00:01:11,613
‫אנחנו עדיין בחיים!‬

21
00:01:14,657 --> 00:01:18,495
‫מלחיץ קצת לחשוב שכולנו חגגנו את החיים‬

22
00:01:18,578 --> 00:01:22,957
‫עשרים וארבע שעות‬
‫לפני שקרה הדבר הכי גרוע שיכול לקרות.‬

23
00:01:23,041 --> 00:01:24,167
‫זה טורנדו.‬

24
00:01:24,250 --> 00:01:26,127
‫לאן נלך? הוא ממש קרוב.‬

25
00:01:26,211 --> 00:01:29,172
‫אלוהים!‬

26
00:01:29,798 --> 00:01:31,841
‫קדימה! תיכנסו!‬

27
00:01:37,931 --> 00:01:41,726
‫- טוויסטר: בעין הסערה -‬

28
00:01:50,819 --> 00:01:53,655
‫נבואות בנוגע לסוף העולם באו והלכו.‬

29
00:01:54,155 --> 00:01:57,242
‫סוף העולם לא הגיע ב-21 במאי.‬

30
00:01:57,325 --> 00:01:58,576
‫- עשרים ושתיים במאי -‬

31
00:01:58,660 --> 00:02:01,871
‫קמפינג הבהיר שיום דין רוחני…‬

32
00:02:03,123 --> 00:02:05,125
‫היום התחיל די קשה.‬

33
00:02:05,708 --> 00:02:08,253
‫התעוררתי עם חמרמורת קשה במיוחד.‬

34
00:02:08,837 --> 00:02:12,549
‫קיימנו מסיבה ענקית שקראנו לה‬
‫מסיבת ה"נשארים בחיים".‬

35
00:02:15,510 --> 00:02:19,097
‫העולם ייגמר. הוא יפסיק להתקיים.‬

36
00:02:19,180 --> 00:02:23,643
‫וחשבנו שפשוט נשתה עד למחרת היום.‬

37
00:02:23,726 --> 00:02:25,436
‫מאק סבל מחמרמורת.‬

38
00:02:25,520 --> 00:02:30,150
‫אני רציתי פיצה שמנונית אבל הוא לא הסכים.‬

39
00:02:32,610 --> 00:02:33,778
‫היא מכוונת?‬

40
00:02:34,445 --> 00:02:35,697
‫מה?‬
‫-היא מכוונת?‬

41
00:02:35,780 --> 00:02:37,115
‫לא לגמרי.‬
‫-בסדר.‬

42
00:02:37,198 --> 00:02:38,408
‫אני ומאק יצאנו.‬

43
00:02:39,784 --> 00:02:41,327
‫התחברנו בזכות המוזיקה.‬

44
00:02:41,828 --> 00:02:46,708
‫אבל מאק התעניין מאוד במזג האוויר,‬
‫וחשבתי שזה ממש חמוד.‬

45
00:02:46,791 --> 00:02:48,126
‫אמרתי, "בסדר".‬

46
00:02:48,710 --> 00:02:51,880
‫ג'אניס הוף עם פרטים נוספים.‬
‫ג'אניס, בוקר טוב.‬

47
00:02:51,963 --> 00:02:55,550
‫לא קורה הרבה כרגע, אבל יש את כל התנאים.‬

48
00:02:55,633 --> 00:02:59,387
‫התנאים המושלמים, למרבה הצער,‬
‫בעונה זו של השנה להתפתחות טורנדו.‬

49
00:03:01,931 --> 00:03:03,016
‫יצאתי החוצה,‬

50
00:03:03,516 --> 00:03:07,979
‫וכשהרמתי מבט, ראיתי שמיים כחולים מכל עבר.‬

51
00:03:08,479 --> 00:03:11,816
‫הייתה רק סופה אחת יחידה מכיוון מערב.‬

52
00:03:13,318 --> 00:03:15,987
‫היה שם ענן קומולונימבוס ענקי.‬

53
00:03:16,613 --> 00:03:20,366
‫אבל החלק העליון שלו היה‬
‫כל כך גבוה באטמוספרה‬

54
00:03:20,450 --> 00:03:23,369
‫שאי אפשר היה לראות את הקצה שלו.‬

55
00:03:25,872 --> 00:03:29,250
‫זה היה סימן ברור לכך‬
‫שמדובר בסופת רעמים עזה.‬

56
00:03:31,252 --> 00:03:33,880
‫אני מניח שטכנית, הייתי רודף סופות חובבן,‬

57
00:03:33,963 --> 00:03:36,299
‫כי רדפתי אחרי הרבה סופות.‬

58
00:03:37,800 --> 00:03:40,053
‫אבל מעולם לא ראיתי דבר כזה.‬

59
00:03:41,804 --> 00:03:43,848
‫זה פשוט הדהים אותי. הדהים אותי.‬

60
00:03:43,932 --> 00:03:45,433
‫מאק העלה את המכ"ם.‬

61
00:03:45,516 --> 00:03:48,269
‫אני זוכרת שהוא הצביע ואמר,‬

62
00:03:48,353 --> 00:03:51,689
‫"אם יש משהו שיתפתח לטורנדו,‬
‫זה יהיה ענן כזה."‬

63
00:03:52,315 --> 00:03:55,568
‫שאלתי את קיילי ואת אחיה,‬
‫"היי, רוצים לבדוק את זה?"‬

64
00:03:56,069 --> 00:03:59,155
‫זה היה ברור באותו רגע.‬
‫לא היה צריך לדבר אפילו.‬

65
00:03:59,239 --> 00:04:00,323
‫"כן, קדימה."‬

66
00:04:16,631 --> 00:04:19,634
‫ב-22 במאי, 2011, אימא שלי ואני טסנו‬

67
00:04:19,717 --> 00:04:22,929
‫מסן דייגו, קליפורניה, לג'ופלין, מיזורי.‬

68
00:04:23,012 --> 00:04:24,222
‫- צ'אד -‬

69
00:04:24,305 --> 00:04:26,432
‫הייתי שונה מילדים אחרים.‬

70
00:04:26,516 --> 00:04:31,271
‫הרבה ילדים שיחקו פוטבול או כדורגל,‬
‫או צפו בסרטים מצוירים.‬

71
00:04:31,354 --> 00:04:34,065
‫אני רציתי לצפות רק בערוץ מזג האוויר‬

72
00:04:34,148 --> 00:04:35,650
‫או לדווח עליו בעצמי.‬

73
00:04:35,733 --> 00:04:38,736
‫צ'אד קרילי מדווח בשידור חי‬
‫מביג בר, קליפורניה,‬

74
00:04:38,820 --> 00:04:40,488
‫ויורד כאן שלג כבד.‬

75
00:04:41,572 --> 00:04:45,285
‫מזג האוויר הסוער‬
‫ממשיך להכות בדרום קליפורניה.‬

76
00:04:45,368 --> 00:04:47,036
‫אתה מרגיש כמו כוכב על?‬

77
00:04:47,620 --> 00:04:52,500
‫בגיל תשע נהפכתי לילד-שדרן‬
‫ואחר כך לנער-שדרן.‬

78
00:04:52,583 --> 00:04:55,837
‫בוקר טוב, כולם. הביטו בזה.‬
‫אנחנו מתחילים הבוקר…‬

79
00:04:55,920 --> 00:04:59,424
‫כנראה ידעתי כבר על מזג האוויר‬
‫יותר משרוב האנשים זקפו לזכותי.‬

80
00:04:59,507 --> 00:05:01,926
‫התעניינתי במיוחד בסופות טורנדו.‬

81
00:05:03,845 --> 00:05:06,431
‫אתה צריך להשיג אותו.‬
‫-אני יודע מה אני עושה.‬

82
00:05:07,181 --> 00:05:08,933
‫כשצפיתי לראשונה ב"טוויסטר",‬

83
00:05:09,017 --> 00:05:11,269
‫זה התחבר לסקרנות שלי‬

84
00:05:11,352 --> 00:05:15,481
‫בנוגע למה שצריך לקרות‬
‫כדי שיתפתח טורנדו גדול ואלים.‬

85
00:05:17,525 --> 00:05:20,778
‫אבל בנוסף, איך יהיה‬
‫לחוות את זה באופן אישי.‬

86
00:05:20,862 --> 00:05:23,156
‫הטמפרטורות יהיו בסביבות 20 מעלות היום.‬

87
00:05:23,239 --> 00:05:24,991
‫כמו שאמרתי, יום ממש יפה.‬

88
00:05:25,074 --> 00:05:27,410
‫השתעממתי קצת ממזג האוויר של סן דייגו.‬

89
00:05:27,493 --> 00:05:30,705
‫תמיד חלמתי לדווח על מזג האוויר‬
‫במקום שיש בו מזג אוויר.‬

90
00:05:34,542 --> 00:05:38,296
‫רציתי להגיע לאזור במערב התיכון‬
‫שמכונה "סמטת הטורנדו".‬

91
00:05:38,379 --> 00:05:43,885
‫המקום הזה רגיש לסופות טורנדו‬
‫יותר מכל מקום אחר בעולם‬

92
00:05:43,968 --> 00:05:45,553
‫בגלל תנאי הסביבה שם.‬

93
00:05:46,637 --> 00:05:49,182
‫אוויר חם ואוויר קר נפגשים‬

94
00:05:49,265 --> 00:05:53,770
‫וגורמים לסחרורים חזקים מאוד‬
‫שמייצרים סופות טורנדו.‬

95
00:05:54,395 --> 00:05:56,022
‫בלי לספר לאימא שלי,‬

96
00:05:56,105 --> 00:05:59,108
‫שלחתי מיילים‬
‫לכמה חזאי טלוויזיה במערב התיכון.‬

97
00:05:59,692 --> 00:06:00,902
‫קיבלתי תשובה אחת.‬

98
00:06:03,780 --> 00:06:07,658
‫טוב, מתברר שזהו ערב קודר מאוד ברחבי האזור,‬

99
00:06:07,742 --> 00:06:10,703
‫ואנחנו רואים סופות רעמים במרכז טקסס.‬

100
00:06:10,787 --> 00:06:14,832
‫מי שענה לי היה דאג הדי‬
‫מערוץ "קואם" בג'ופלין.‬

101
00:06:14,916 --> 00:06:17,710
‫יהיה סוער למדי אחרי חצות.‬

102
00:06:17,794 --> 00:06:21,881
‫צ'אד אמר שהוא רוצה להגיע ל"סמטת הטורנדו"‬
‫ולצפות בעבודה שנעשית.‬

103
00:06:21,964 --> 00:06:23,466
‫הוא אפילו שלח סרטונים.‬

104
00:06:23,549 --> 00:06:28,179
‫אחרי חודשים של תכנון,‬
‫תחנת מזג האוויר של קיי-פי-פי-אר-אל-איי.‬

105
00:06:28,262 --> 00:06:30,807
‫היה לו אולפן במוסך.‬

106
00:06:30,890 --> 00:06:33,309
‫כאן החזאי צ'אד קרילי שמדבר איתכם…‬

107
00:06:33,393 --> 00:06:36,813
‫ראיתי שצ'אד רציני.‬
‫אבל מפני שהוא היה בן 13,‬

108
00:06:36,896 --> 00:06:40,066
‫הייתי חייב לומר,‬
‫"אני צריך לדבר עם אימא שלך".‬

109
00:06:40,149 --> 00:06:42,902
‫הייתי מבולבלת קצת. חשבתי, "מי הבחור הזה?‬

110
00:06:42,985 --> 00:06:44,862
‫"ואיפה זה ג'ופלין?"‬

111
00:06:44,946 --> 00:06:47,490
‫צ'אד רמז שהוא רוצה לנסוע לבד,‬

112
00:06:47,573 --> 00:06:50,660
‫ואמרתי, "זה לא יקרה. אני נוסעת איתך".‬

113
00:06:51,160 --> 00:06:53,704
‫היסטורית, הסופות הגדולות אצלנו‬
‫מתרחשות במאי,‬

114
00:06:53,788 --> 00:06:58,292
‫אז אמרתי שב-22 עד ה-24 במאי,‬
‫מזג האוויר אצלנו יהיה סוער,‬

115
00:06:58,376 --> 00:07:00,128
‫והם הזמינו כרטיסי טיסה.‬

116
00:07:02,713 --> 00:07:06,300
‫צ'אד ישב ליד החלון, והוא הביט בי‬

117
00:07:06,384 --> 00:07:10,805
‫ואמר, "אימא, מזג האוויר ממש מוזר כרגע".‬

118
00:07:14,267 --> 00:07:18,146
‫התחלנו לרדת לעבר ג'ופלין‬
‫והטיסה נהפכה לקופצנית למדי.‬

119
00:07:18,855 --> 00:07:22,358
‫גבירותיי ורבותיי,‬
‫אנחנו עוברים דרך אזור סוער. הקברניט…‬

120
00:07:22,442 --> 00:07:25,236
‫צ'אד אמר לי שבבית המלון יש מקלט נגד סופות.‬

121
00:07:25,319 --> 00:07:28,531
‫וכשהוא אמר את זה,‬
‫חשבתי, "על מה לעזאזל אתה מדבר?‬

122
00:07:28,614 --> 00:07:30,366
‫"מקלט? לאן אנחנו נוסעים?"‬

123
00:07:35,997 --> 00:07:38,624
‫מזג האוויר היה נפלא באותו יום ראשון.‬

124
00:07:38,708 --> 00:07:40,918
‫יצאתי מהכנסייה, רחצתי את המכונית שלי‬

125
00:07:41,002 --> 00:07:43,087
‫וחשבתי, "כל כך נעים בחוץ".‬

126
00:07:43,171 --> 00:07:44,046
‫- סיסל -‬

127
00:07:44,130 --> 00:07:45,089
‫ג'ופלין…‬

128
00:07:48,050 --> 00:07:49,510
‫ג'ופלין היא מקום מעניין.‬

129
00:07:50,803 --> 00:07:55,016
‫ג'ופלין הוא כמו האבזם של חגורת התנ"ך,‬
‫לא רק החגורה.‬

130
00:07:55,099 --> 00:07:59,604
‫מספר הכנסיות גדול יותר‬
‫ממספר סניפי ה"מקדולנד'ס".‬

131
00:08:01,731 --> 00:08:04,609
‫ב-2011, הייתי בשנה הראשונה בתיכון.‬

132
00:08:04,692 --> 00:08:06,861
‫ישבתי עם הילדים הנוצרים.‬

133
00:08:06,944 --> 00:08:08,905
‫כך הסתרתי שאני גיי. תראו אותי.‬

134
00:08:08,988 --> 00:08:11,699
‫טוב, זה מה שקרה לפנים של הולי.‬

135
00:08:12,992 --> 00:08:14,577
‫נכון שהיא נראית מעולה?‬

136
00:08:15,161 --> 00:08:18,206
‫לא. השפתון הזה, באמת?‬

137
00:08:18,289 --> 00:08:23,628
‫היה לי שיער כמו לג'יי. סי. שאזיי‬
‫מ"אן סינק" או משהו כזה. ממש.‬

138
00:08:24,962 --> 00:08:27,173
‫אני אוהב את ישו, ואני אוהב את אלוהים,‬

139
00:08:27,256 --> 00:08:30,092
‫אבל לא ידעתי אם החסידים שלו אהבו אותי.‬

140
00:08:30,968 --> 00:08:32,303
‫התעמרו בי בבית הספר.‬

141
00:08:32,386 --> 00:08:35,640
‫בנות היו כותבות "קוויר" על פתקים‬
‫ומשליכות לעברי.‬

142
00:08:35,723 --> 00:08:37,517
‫הילדים היו ממש מרושעים.‬

143
00:08:37,600 --> 00:08:41,062
‫תמיד חשבתי, "מתי אלוהים יבוא לקחת אותי?"‬

144
00:08:41,145 --> 00:08:42,647
‫כי שנאתי להיות פה.‬

145
00:08:45,024 --> 00:08:49,612
‫כאן חדשות קיי-זי-אר-ג'י‬
‫עם צ'אד אליוט וג'וש מארש.‬

146
00:08:49,695 --> 00:08:53,866
‫טקס הסיום של תיכון ג'ופלין יתקיים אחה"צ‬
‫באוניברסיטת סאות'רן סטייט.‬

147
00:08:53,950 --> 00:08:56,118
‫זהו יום גדול לבוגרים.‬

148
00:08:57,245 --> 00:08:59,580
‫עמדתי לסיים את לימודיי.‬

149
00:08:59,664 --> 00:09:00,623
‫- קיגן -‬

150
00:09:00,706 --> 00:09:04,794
‫כולם עמדו להתפזר ולעבור לשלב הבא בחייהם,‬

151
00:09:05,336 --> 00:09:06,712
‫אז הייתי נלהב.‬

152
00:09:10,758 --> 00:09:13,302
‫בתיכון ג'ופלין היו כל מיני חבורות.‬

153
00:09:13,386 --> 00:09:16,138
‫אני הייתי בקטגוריית הספורטאים.‬

154
00:09:17,431 --> 00:09:20,518
‫יותר מ-2,100 תלמידים‬
‫התרוצצו במסדרונות תיכון ג'ופלין.‬

155
00:09:20,601 --> 00:09:22,770
‫עם כל כך הרבה תלמידים, קשה להאמין‬

156
00:09:22,853 --> 00:09:25,398
‫שמישהו מהם יכול‬
‫להגיע לפסגת סולם הפופולריות,‬

157
00:09:25,481 --> 00:09:28,359
‫אבל ההבדלים החברתיים היו ברורים מאוד.‬

158
00:09:28,442 --> 00:09:31,821
‫זהו סיפורם של התלמידים‬
‫הפופולריים ביותר בתיכון ג'ופלין.‬

159
00:09:32,738 --> 00:09:34,448
‫היי, חבר'ה, אני ויל נורטון.‬

160
00:09:35,074 --> 00:09:37,994
‫לוויל, שהוא חבר ממש טוב,‬
‫היה ערוץ "יוטיוב",‬

161
00:09:38,077 --> 00:09:40,913
‫"וילדביסט" וכמה מספרים.‬
‫לא יודע, לא צפיתי בו.‬

162
00:09:40,997 --> 00:09:43,332
‫לא הייתי מעריץ. הייתי חבר שלו.‬

163
00:09:43,416 --> 00:09:45,626
‫אבל ויל הציג אותי בסרטון אחד.‬

164
00:09:45,710 --> 00:09:47,962
‫יש לנו את קיגן, הספורטאי רודף הנשים.‬

165
00:09:48,045 --> 00:09:50,214
‫זה… אני לא יודע.‬

166
00:09:50,298 --> 00:09:52,258
‫ויל הציג אותי כספורטאי רודף נשים,‬

167
00:09:52,341 --> 00:09:57,013
‫ואני מניח שכך נתפסתי אז, ואולי באמת הייתי.‬

168
00:09:57,680 --> 00:10:01,225
‫אני בתיכון. אני לא צריך להתחייב‬
‫ולהיות רק עם מישהי אחת.‬

169
00:10:01,309 --> 00:10:04,061
‫תופס שגובהו 1.83 מטרים, 90 ק"ג, בוגר,‬

170
00:10:04,145 --> 00:10:08,232
‫מספר 85, קיגן הנרי!‬

171
00:10:10,109 --> 00:10:13,487
‫הבנות בהחלט התעניינו בקפטן קבוצת הפוטבול.‬

172
00:10:17,867 --> 00:10:18,993
‫אהבתי לשחק.‬

173
00:10:19,994 --> 00:10:21,078
‫תאורת המגרש,‬

174
00:10:21,162 --> 00:10:24,332
‫סמל העיר על החולצה, זה עושה לך משהו.‬

175
00:10:30,755 --> 00:10:34,050
‫לא רציתי ללכת לטקס הסיום.‬
‫חשבתי שזה סתם מוגזם.‬

176
00:10:34,133 --> 00:10:37,219
‫אחת האחיות שלי ירדה עליי‬
‫כי החולצה שלי הייתה מקומטת.‬

177
00:10:37,303 --> 00:10:40,723
‫אמרתי, "אני לא צריך לגהץ אותה.‬
‫בואו נלך כבר".‬

178
00:10:45,686 --> 00:10:48,397
‫הסופות מגיעות תמיד מכיוון מערב,‬

179
00:10:48,481 --> 00:10:51,817
‫אז נסענו לאזורים פתוחים יותר בכיוון קנזס.‬

180
00:10:53,444 --> 00:10:55,446
‫סופות רעמים רבות לא מפתחות טורנדו,‬

181
00:10:55,529 --> 00:10:58,491
‫אבל כשהתנאים מושלמים, זה קורה.‬

182
00:10:59,367 --> 00:11:02,995
‫ככל שסופת הרעמים חזקה יותר,‬
‫כך הסחרור חזק יותר.‬

183
00:11:03,496 --> 00:11:05,289
‫זה נקרא מזוציקלון.‬

184
00:11:05,373 --> 00:11:08,376
‫ברגע שזה מגיע לנקודה מסוימת, נוצר טורנדו.‬

185
00:11:11,128 --> 00:11:12,254
‫זה כמו קסם.‬

186
00:11:13,130 --> 00:11:14,340
‫זה עוצר נשימה.‬

187
00:11:14,423 --> 00:11:16,467
‫רוב סופות הטורנדו מתפתחות‬

188
00:11:16,550 --> 00:11:19,220
‫באזורים המישוריים ממזרח להרי הרוקי.‬

189
00:11:19,303 --> 00:11:23,724
‫כמי שגדלה ב"סמטת הטורנדו",‬
‫סופות טורנדו הן עניין שגרתי.‬

190
00:11:24,225 --> 00:11:27,019
‫כל שנה שומעים אזעקות טורנדו,‬

191
00:11:27,812 --> 00:11:30,398
‫אבל אף אחד לא עשה מזה עניין.‬

192
00:11:31,023 --> 00:11:34,276
‫בדרך כלל, זה בסך הכול פוגע בכמה פרות בשדה.‬

193
00:11:40,700 --> 00:11:43,369
‫קיילי ואחיה אריק יצאו איתי להרבה נסיעות‬

194
00:11:43,452 --> 00:11:44,995
‫כדי לצפות בסופות.‬

195
00:11:45,496 --> 00:11:48,124
‫היינו מאזינים למוזיקה ונוסעים.‬

196
00:11:53,713 --> 00:11:56,799
‫מאק הוא ההפך הגמור ממני במובנים רבים.‬

197
00:11:56,882 --> 00:12:00,136
‫ריתק אותי לשאול אותו, "על מה אתה חושב?"‬

198
00:12:00,219 --> 00:12:04,515
‫והתשובה, בכנות גמורה, הייתה, "כלום".‬

199
00:12:04,598 --> 00:12:09,019
‫כאילו, "איך זה יכול להיות?‬
‫איך אפשר לא לחשוב על כלום?"‬

200
00:12:11,981 --> 00:12:15,776
‫בראש שלי התרוצצו מחשבות שונות כל הזמן,‬

201
00:12:15,860 --> 00:12:18,070
‫אבל למדתי איך להשתיק אותן.‬

202
00:12:21,449 --> 00:12:22,366
‫הבי מטאל.‬

203
00:12:22,450 --> 00:12:24,577
‫זה בפנים שלך,‬

204
00:12:24,660 --> 00:12:27,496
‫וזה מאפשר לי להתנתק מהראש שלי.‬

205
00:12:29,832 --> 00:12:34,128
‫בדיוק סיימתי תואר ראשון במתמטיקה,‬
‫במתמטיקה חישובית,‬

206
00:12:34,211 --> 00:12:38,799
‫בטכנולוגיית מידע ובמדעי המחשב.‬

207
00:12:40,593 --> 00:12:44,138
‫אבל היה לי קשה בגיל צעיר יותר לרכוש חברים.‬

208
00:12:44,221 --> 00:12:47,016
‫אני מניחה שתמיד סבלתי מחוסר ביטחון עצמי.‬

209
00:12:49,643 --> 00:12:55,232
‫ניסיתי לשהות בחברת אנשים‬
‫שגרמו לי להרגיש בנוח ובטוחה.‬

210
00:12:56,025 --> 00:12:57,943
‫אחי אריק ואני…‬

211
00:12:58,027 --> 00:12:59,570
‫בפשטות, הוא חבר קרוב שלי,‬

212
00:13:00,279 --> 00:13:01,864
‫ומאק עזר לי להירגע.‬

213
00:13:06,952 --> 00:13:08,913
‫כשהתקרבנו לקנזס,‬

214
00:13:08,996 --> 00:13:11,165
‫עצרנו בתחנת דלק על הגבול‬

215
00:13:12,166 --> 00:13:14,001
‫וצפינו בסערה.‬

216
00:13:17,254 --> 00:13:20,007
‫היינו במרחק כמה ק"מ מג'ופלין.‬

217
00:13:22,092 --> 00:13:23,969
‫הוצאנו את המצלמות שלנו‬

218
00:13:24,053 --> 00:13:28,516
‫כדי לתעד כל דבר שיקרה.‬

219
00:13:30,017 --> 00:13:34,355
‫הייתי מכור לאדרנלין, אני מניח.‬
‫תמיד חיפשתי ריגושים.‬

220
00:13:36,398 --> 00:13:39,235
‫לא ידעתי מספיק לגבי מה שעשיתי.‬

221
00:13:39,318 --> 00:13:41,445
‫זה היה קצת חסר אחריות מצדי,‬

222
00:13:41,529 --> 00:13:44,031
‫אבל אני חושב שזה היה מלהיב.‬

223
00:13:44,114 --> 00:13:45,991
‫זאת תמיד הייתה הרפתקה.‬

224
00:14:04,385 --> 00:14:07,429
‫מפני שהיו כל כך הרבה בוגרים‬
‫בתיכון ג'ופלין,‬

225
00:14:07,513 --> 00:14:10,474
‫אי אפשר היה לקיים את הטקס בתיכון.‬

226
00:14:10,558 --> 00:14:13,644
‫אז הטקס התקיים באוניברסיטת סאות'רן סטייט‬

227
00:14:13,727 --> 00:14:14,728
‫בפאתי העיר.‬

228
00:14:19,859 --> 00:14:22,486
‫גבירותיי ורבותיי, הצטרפו אליי כשאנו מקבלים‬

229
00:14:22,570 --> 00:14:24,864
‫את מחזור 2011 של תיכון ג'ופלין.‬

230
00:14:31,161 --> 00:14:33,956
‫אנחנו מבקשים לכבות טלפונים ניידים‬

231
00:14:34,039 --> 00:14:36,917
‫כדי שכולם יוכלו ליהנות מהטקס.‬

232
00:14:37,585 --> 00:14:40,087
‫אני רוצה להציג את חברי…‬

233
00:14:40,170 --> 00:14:43,173
‫הסתמסתי עם ויל, וצחקנו על הנואמים,‬

234
00:14:43,257 --> 00:14:45,676
‫ודיברנו על כל דבר חוץ מהטקס.‬

235
00:14:46,260 --> 00:14:49,305
‫תודה לכם, מחזור 2011.‬

236
00:14:49,388 --> 00:14:51,390
‫"שיזדרזו כבר. מתי נעוף מכאן?"‬

237
00:14:51,473 --> 00:14:53,517
‫כי היינו משועממים בטירוף.‬

238
00:14:54,018 --> 00:14:56,729
‫לאחרונה, חשבתי רבות על העתיד‬

239
00:14:56,812 --> 00:14:58,022
‫ועל מה שמצפה לנו.‬

240
00:14:59,064 --> 00:15:02,568
‫עד עכשיו, ידעתי היכן אהיה בעוד עשר שנים.‬

241
00:15:02,651 --> 00:15:07,239
‫כאן בג'ופלין, מיזורי, הולך לבית הספר,‬
‫ומחכה שמשהו גדול יקרה.‬

242
00:15:08,741 --> 00:15:10,451
‫המשהו הגדול הזה קורה היום.‬

243
00:15:12,161 --> 00:15:13,537
‫תודה.‬

244
00:15:20,169 --> 00:15:24,173
‫"ניוז טוק", קיי-זי-אר-ג'י.‬

245
00:15:24,256 --> 00:15:26,800
‫תנאי טורנדו עד 21:00 הערב.‬

246
00:15:26,884 --> 00:15:30,471
‫יש סיכון מוגבר לסופות טורנדו‬
‫וסופות רעמים מסוכנות.‬

247
00:15:30,554 --> 00:15:34,099
‫הלכתי לעבודה אחרי הצוהריים באותו יום‬
‫בגלידריית פרוזן יוגורט,‬

248
00:15:34,183 --> 00:15:35,434
‫"צ'רי ברי".‬

249
00:15:36,143 --> 00:15:38,020
‫- הרבה טעמים, המון תוספות -‬

250
00:15:40,272 --> 00:15:41,607
‫היה לחץ בעבודה,‬

251
00:15:41,690 --> 00:15:43,609
‫ואני זוכר שחשבתי לעצמי,‬

252
00:15:44,109 --> 00:15:47,279
‫"אין כמו לאכול פרוזן יוגורט בתנאי טורנדו."‬

253
00:15:48,155 --> 00:15:52,534
‫בזמנו, אנשים לא נלחצו מסופות‬
‫עד לרגע שהתפרסמה התראה,‬

254
00:15:53,035 --> 00:15:57,456
‫אבל בכל פעם שמזג האוויר היה גרוע,‬
‫חשבתי שזה סוף העולם.‬

255
00:15:57,539 --> 00:16:01,085
‫אני יודע שזה נשמע מטורף,‬
‫אבל כך דיברו על זה בכל מקום בזמנו.‬

256
00:16:01,168 --> 00:16:04,171
‫עשו על זה סרטים, כמו "2012".‬

257
00:16:04,254 --> 00:16:06,799
‫זוהי "ההתעלות". ההגונים נלקחו לגן עדן…‬

258
00:16:06,882 --> 00:16:09,635
‫אפילו ב"משפחת סימפסון"‬
‫התבדחו על "ההתעלות".‬

259
00:16:09,718 --> 00:16:12,304
‫ובכנסייה אמרו לנו שזה מתקרב.‬

260
00:16:12,388 --> 00:16:15,683
‫הדבר שהכי הדאיג אותי היה להישאר מאחור.‬

261
00:16:15,766 --> 00:16:17,518
‫הרבה מתנאי הטורנדו מתקיימים.‬

262
00:16:17,601 --> 00:16:19,269
‫תנאי הטורנדו מופיעים באדום,‬

263
00:16:19,353 --> 00:16:21,939
‫תנאי סופות רעמים מופיעים בצהוב.‬

264
00:16:22,022 --> 00:16:23,857
‫השעה הייתה 16:20.‬

265
00:16:25,484 --> 00:16:27,152
‫שמעתי חריקה.‬

266
00:16:29,697 --> 00:16:31,949
‫זה היה הרגע הראשון שחשבתי בו,‬

267
00:16:32,032 --> 00:16:35,869
‫"הדיבורים על תנאי טורנדו‬
‫עלולים להיות די רציניים."‬

268
00:16:35,953 --> 00:16:38,664
‫- רחוב מיין דרום -‬

269
00:16:38,747 --> 00:16:43,293
‫- דונאטס טריים -‬

270
00:16:43,377 --> 00:16:45,838
‫אחרי שנחתנו ונסענו למלון,‬

271
00:16:45,921 --> 00:16:48,924
‫סימסתי לדאג והודעתי שהגענו בשלום.‬

272
00:16:49,425 --> 00:16:52,177
‫אבל להפתעתי, הוא לא ענה.‬

273
00:16:52,261 --> 00:16:53,971
‫חשבתי שזה מוזר קצת‬

274
00:16:54,054 --> 00:16:57,891
‫כי דאג תמיד ענה מהר מאוד.‬

275
00:16:57,975 --> 00:16:59,143
‫- פתוח -‬

276
00:16:59,226 --> 00:17:01,061
‫מצאנו מקום לאכול בו ארוחת ערב.‬

277
00:17:01,645 --> 00:17:04,898
‫וכשנכנסנו, הרוח הייתה קלילה מאוד‬

278
00:17:05,399 --> 00:17:07,776
‫ולא שמענו ציוץ של ציפורים.‬

279
00:17:09,319 --> 00:17:14,616
‫היה תחושה באוויר שמשהו גדול קורה.‬

280
00:17:22,374 --> 00:17:25,335
‫ישבנו לאכול, והמסעדה הייתה די עמוסה.‬

281
00:17:25,836 --> 00:17:27,421
‫היה משחק בייסבול.‬

282
00:17:27,504 --> 00:17:31,884
‫הוא מניף וחובט לפינה הימנית.‬

283
00:17:31,967 --> 00:17:36,346
‫הסתכלתי על צ'אד, והוא היה דבוק לטלפון שלו.‬

284
00:17:36,430 --> 00:17:37,890
‫הסתכלתי ביישומון המכ"ם.‬

285
00:17:38,849 --> 00:17:43,062
‫ראיתי תא-על של סופת רעמים‬
‫שמגיע לדרום-מערב מיזורי.‬

286
00:17:44,104 --> 00:17:46,690
‫התלהבתי כי ידעתי שמזג האוויר יהיה סוער,‬

287
00:17:46,774 --> 00:17:49,610
‫ובדיוק בשביל זה נסעתי למערב התיכון.‬

288
00:17:53,447 --> 00:17:55,741
‫אלוהים, תראו איך העננים האלו זזים.‬

289
00:17:55,824 --> 00:18:00,746
‫ברחוב קאונטי רואים ענן ארוך מסתחרר.‬

290
00:18:00,829 --> 00:18:01,830
‫זה הדיווח…‬

291
00:18:01,914 --> 00:18:03,332
‫ירד משם טורנדו?‬

292
00:18:04,583 --> 00:18:06,460
‫נראה שיורד משם משהו?‬

293
00:18:06,543 --> 00:18:08,921
‫כן, נראה שהוא מנסה לרדת.‬

294
00:18:10,547 --> 00:18:12,049
‫יש עוד הרבה, אחי.‬

295
00:18:12,883 --> 00:18:14,093
‫הוא גם מסתחרר.‬

296
00:18:15,344 --> 00:18:16,345
‫הוא יורד.‬

297
00:18:19,348 --> 00:18:20,307
‫חבר'ה…‬

298
00:18:20,390 --> 00:18:21,517
‫הוא מנסה לרדת.‬

299
00:18:21,600 --> 00:18:22,684
‫הוא מנסה.‬

300
00:18:24,311 --> 00:18:25,312
‫זה היה…‬

301
00:18:28,315 --> 00:18:29,858
‫שונה מכל דבר אחר שראיתי.‬

302
00:18:29,942 --> 00:18:34,822
‫עשינו את זה כמה פעמים, ומשהו השתנה.‬

303
00:18:34,905 --> 00:18:38,075
‫באזור קולומבוס.‬
‫זה הדיווח השלישי על ענן ארוך.‬

304
00:18:38,158 --> 00:18:40,160
‫יכול להיות שהוא מסתחרר…‬

305
00:18:40,244 --> 00:18:41,161
‫חבר'ה.‬

306
00:18:41,245 --> 00:18:42,871
‫זה בהחלט משתנה…‬

307
00:18:42,955 --> 00:18:46,750
‫התחלתי לרעוד, השערות שלי סמרו.‬

308
00:18:46,834 --> 00:18:49,336
‫הייתה תחושה שמשהו לא בסדר.‬

309
00:18:49,419 --> 00:18:50,629
‫אז שאלתי את הבנים…‬

310
00:18:50,712 --> 00:18:51,588
‫"רוצים ללכת?"‬

311
00:18:51,672 --> 00:18:52,881
‫מחוץ לריברטון.‬

312
00:18:52,965 --> 00:18:53,966
‫רוצים ללכת?‬

313
00:18:55,551 --> 00:18:56,552
‫רוצים ללכת?‬

314
00:18:57,386 --> 00:19:01,390
‫קצה הסופה היה שחור מאוד.‬
‫כל זה גרם לי לחשוב,‬

315
00:19:01,473 --> 00:19:05,269
‫"ואו, זו סופת רעמים חזקה מאוד."‬

316
00:19:07,229 --> 00:19:10,607
‫אנחנו צפונית-מזרחית‬
‫מהנקודה שזה ירד בה. רגע…‬

317
00:19:12,401 --> 00:19:14,903
‫ואז שמענו את הרדיו.‬

318
00:19:14,987 --> 00:19:15,821
‫תקשיבו.‬

319
00:19:15,904 --> 00:19:18,240
‫שירות מזג האוויר מודיע על התראת טורנדו.‬

320
00:19:18,323 --> 00:19:21,869
‫לפי המכ"ם, סופת טורנדו נעה‬
‫לעבר החלק הצפוני של ג'ופלין…‬

321
00:19:21,952 --> 00:19:24,955
‫אנחנו צפונית-מזרחית לזה. חייבים לעזוב.‬

322
00:19:25,998 --> 00:19:27,624
‫רואים טורנדו במכ"ם.‬

323
00:19:28,500 --> 00:19:29,418
‫בואו נלך!‬

324
00:19:31,879 --> 00:19:34,381
‫זה שם.‬
‫-אלוהים, הנה זה.‬

325
00:19:34,464 --> 00:19:35,924
‫כן. ממש מעבר לפינה.‬

326
00:19:37,342 --> 00:19:42,639
‫חגרתי והנחתי את הטלפון‬
‫על לוח המחוונים מכוון ישירות למעלה.‬

327
00:19:47,227 --> 00:19:48,312
‫לאן לנסוע?‬

328
00:19:48,395 --> 00:19:49,897
‫ברד בגודל כדורי גולף.‬

329
00:19:50,689 --> 00:19:51,899
‫אלוהים אדירים.‬

330
00:19:51,982 --> 00:19:53,942
‫חשבתי שאם נוכל להגיע אליו מדרום,‬

331
00:19:54,026 --> 00:19:56,528
‫עדיין תהיה לנו נקודת תצפית טובה.‬

332
00:19:56,612 --> 00:19:58,864
‫נתרחק מהמקום שברד ירד בו.‬

333
00:19:59,990 --> 00:20:02,409
‫אנחנו צריכים להגיע למקום בטוח, חבר'ה.‬

334
00:20:02,492 --> 00:20:03,368
‫כן, נכון.‬

335
00:20:03,452 --> 00:20:07,164
‫הרוח שואבת חזק. היא נעה לתוך הסופה.‬

336
00:20:07,247 --> 00:20:10,042
‫סעי יותר לאט. תהיה עלייה על מסילת הרכבת.‬

337
00:20:11,001 --> 00:20:14,421
‫הטורנדו ירד שם, במרחק 1.6 ק"מ,‬
‫או על הראש שלנו.‬

338
00:20:15,047 --> 00:20:17,716
‫הטורנדו היה עלול לרדת בכל רגע.‬

339
00:20:18,550 --> 00:20:20,969
‫נעצור כאן, על הגבעה הזאת.‬

340
00:20:21,053 --> 00:20:23,347
‫תראו את מה ששם, כל זה.‬

341
00:20:23,889 --> 00:20:24,932
‫כן.‬

342
00:20:25,015 --> 00:20:25,849
‫אז בואו נצא.‬

343
00:20:27,142 --> 00:20:29,853
‫אני נשארת במכונית כדי שנוכל להסתלק מהר.‬

344
00:20:38,237 --> 00:20:40,906
‫התחלנו לשמוע אזעקות חזקות.‬

345
00:20:40,989 --> 00:20:43,784
‫מעולם לא שמעתי אזעקות כאלו.‬

346
00:20:46,995 --> 00:20:50,332
‫האזעקות סימנו שיצאה התראת טורנדו‬
‫במקום שהיינו בו.‬

347
00:20:50,415 --> 00:20:53,085
‫והוא אמר, "אני אצא לבדוק את זה".‬

348
00:20:53,168 --> 00:20:56,546
‫פניתי ללקוחות שלידי ואמרתי,‬

349
00:20:57,464 --> 00:21:01,593
‫"זה עתה הגענו מסן דייגו.‬
‫האזעקות האלו צריכות להדאיג אותנו?"‬

350
00:21:02,678 --> 00:21:07,391
‫והם אמרו לי שיש אזעקות כל הזמן‬
‫ולא צריך לדאוג.‬

351
00:21:08,350 --> 00:21:11,353
‫כששמעתי את זה מתושבי ג'ופלין,‬

352
00:21:11,436 --> 00:21:14,898
‫חשבתי, "בסדר, אמשיך לאכול ארוחת ערב.‬
‫הכול אמור להיות בסדר".‬

353
00:21:22,030 --> 00:21:25,284
‫מיד ראיתי שהשמיים חשוכים מאוד.‬

354
00:21:25,367 --> 00:21:28,203
‫היה להם גם גוון ירוק מאוד.‬

355
00:21:28,287 --> 00:21:29,663
‫ערב טוב לכם.‬

356
00:21:30,539 --> 00:21:32,249
‫אזעקת הטורנדו ממשיכה להישמע.‬

357
00:21:32,332 --> 00:21:34,626
‫אתם בטח שומעים אותה ברקע.‬

358
00:21:37,713 --> 00:21:38,630
‫הנה היא.‬

359
00:21:40,299 --> 00:21:44,011
‫זה הזמן לתפוס מחסה אם אתם באזור ג'ופלין.‬

360
00:21:44,094 --> 00:21:45,846
‫בהחלט כדאי לתפוס מחסה.‬

361
00:21:47,514 --> 00:21:50,350
‫הדבר הבא שראיתי עורר בי אימה.‬

362
00:21:51,560 --> 00:21:55,689
‫תחשבו על הטורנדו האלים ביותר שיכול להיות‬

363
00:21:55,772 --> 00:21:57,649
‫והכניסו אותו לצילום מכ"ם.‬

364
00:21:59,651 --> 00:22:03,113
‫כשראיתי את הטורנדו המפלצתי שהתקרב,‬

365
00:22:04,531 --> 00:22:07,284
‫חשבתי שהוא יהרוג אותנו.‬

366
00:22:08,118 --> 00:22:11,580
‫צ'אד נכנס בריצה, אחז בזרוע שלי‬

367
00:22:12,122 --> 00:22:14,541
‫ואמר, "אימא, חייבים ללכת עכשיו. חייבים".‬

368
00:22:14,624 --> 00:22:18,795
‫אמרתי, "לא, אנחנו בסדר. האנשים אומרים‬
‫שזה קורה הרבה. אל תדאג, צ'אד".‬

369
00:22:18,879 --> 00:22:22,841
‫הייתי מתוסכל נורא ורציתי לצרוח בכל הכוח‬

370
00:22:22,924 --> 00:22:27,346
‫ולהגיד, "אנחנו נמות אם לא נתפוס מחסה".‬

371
00:22:27,929 --> 00:22:31,099
‫הייתי בן 13, היה לי קול גבוה,‬

372
00:22:31,183 --> 00:22:34,478
‫וניסיתי להגיד לאימא שלי‬
‫ולמבוגרים האלו מה לעשות.‬

373
00:22:35,145 --> 00:22:36,563
‫ה"קרדילנס" מובילים…‬

374
00:22:37,064 --> 00:22:40,859
‫אנחנו עוצרים את השידור‬
‫כדי למסור התראת מזג אוויר.‬

375
00:22:41,818 --> 00:22:44,613
‫ערב טוב לכולם, כאן החזאי דאג הדי…‬

376
00:22:44,696 --> 00:22:49,409
‫מסכי הטלוויזיה במסעדה עברו‬
‫לתחנת החיזוי המקומית,‬

377
00:22:49,493 --> 00:22:52,120
‫ודאג הדי מ"קואם" הופיע.‬

378
00:22:53,205 --> 00:22:56,500
‫קיבלנו אישור לסופת טורנדו שירדה לקרקע.‬

379
00:22:57,167 --> 00:22:59,961
‫כשדאג אמר שהטורנדו ירד לקרקע,‬

380
00:23:00,045 --> 00:23:02,089
‫זה אישר את מה שראיתי,‬

381
00:23:02,172 --> 00:23:04,800
‫אבל זה גם הפך את זה לאמיתי.‬

382
00:23:04,883 --> 00:23:06,927
‫ואז הבנתי שהמצב רע.‬

383
00:23:07,010 --> 00:23:09,513
‫בשלב הזה, קמנו וברחנו.‬

384
00:23:09,596 --> 00:23:10,764
‫יש לתפוס מחסה,‬

385
00:23:10,847 --> 00:23:13,934
‫כי זה מצב מסוכן. הטורנדו ירד לקרקע.‬

386
00:23:15,602 --> 00:23:18,730
‫הייתי בשידור, והטורנדו התפתח מהר מאוד.‬

387
00:23:19,231 --> 00:23:23,527
‫לפי המכ"ם יכולתי לראות‬
‫שמדובר בטורנדו עצום והרסני,‬

388
00:23:23,610 --> 00:23:27,989
‫והוא נע מזרחה, כלומר, ישירות לעבר העיר.‬

389
00:23:28,073 --> 00:23:29,741
‫נעלה את מצלמת המגדל שלנו.‬

390
00:23:31,576 --> 00:23:33,578
‫השמיים האלו מבשרים רעות.‬

391
00:23:34,454 --> 00:23:38,041
‫אבל כשהסתכלתי דרך מצלמת המגדל,‬
‫לא ראיתי טורנדו.‬

392
00:23:38,917 --> 00:23:42,712
‫סובבתי אותה בניסיון לאתר אותו.‬

393
00:23:43,880 --> 00:23:49,636
‫ראיתי רק חומה אפורה-שחורה.‬

394
00:23:50,220 --> 00:23:51,930
‫אנחנו מסתכלים לכיוון מערב,‬

395
00:23:52,013 --> 00:23:55,434
‫ויכול להיות שהטורנדו שם,‬

396
00:23:55,517 --> 00:23:57,853
‫בתוך רצועת הגשם הזאת.‬

397
00:23:59,062 --> 00:24:03,275
‫נדרשו לי כמה שניות להבין‬
‫שזה טורנדו שמוקף בגשם.‬

398
00:24:03,900 --> 00:24:06,820
‫הטורנדו מוקף בגשם‬
‫ולכן לא רואים שהוא מתקרב.‬

399
00:24:07,904 --> 00:24:12,159
‫סופות טורנדו חזקות מאוד‬
‫עשויות להיות מוקפות בהרבה מאוד לחות,‬

400
00:24:12,242 --> 00:24:13,994
‫ואז הן מוקפות בגשם.‬

401
00:24:14,077 --> 00:24:17,038
‫כך ידעתי שרוב האנשים לא ידעו‬

402
00:24:17,122 --> 00:24:21,293
‫שטורנדו מפלצתי מסתתר מאחורי החומה הזאת.‬

403
00:24:23,753 --> 00:24:25,714
‫עצרנו במגרש חצץ,‬

404
00:24:25,797 --> 00:24:27,757
‫וצילמנו וצפינו במה שקורה.‬

405
00:24:27,841 --> 00:24:31,678
‫הדבר הזה יוריד טורנדו רציני.‬

406
00:24:32,512 --> 00:24:34,598
‫זה המקום.‬

407
00:24:36,558 --> 00:24:38,393
‫תראו את הסחרור שם.‬

408
00:24:41,855 --> 00:24:42,939
‫אחי.‬

409
00:24:43,023 --> 00:24:45,442
‫אלוהים! תראו איך העננים האלו זזים.‬

410
00:24:48,653 --> 00:24:49,738
‫נעשה חשוך.‬

411
00:24:51,823 --> 00:24:56,870
‫השמיים השחירו כאילו מישהו כיבה את השמש.‬

412
00:24:57,412 --> 00:25:00,916
‫אף פעם לא ראיתי דבר כזה,‬
‫חושך כזה במהלך היום.‬

413
00:25:04,169 --> 00:25:06,588
‫זה היה כמו ליקוי חמה.‬

414
00:25:07,464 --> 00:25:11,843
‫סופה עצומה שחסמה את אור השמש,‬
‫פשוטו כמשמעו.‬

415
00:25:16,097 --> 00:25:17,224
‫ראיתם את זה?‬

416
00:25:18,099 --> 00:25:20,435
‫כן, בואו ניסע.‬

417
00:25:20,519 --> 00:25:21,770
‫מאק, תיכנס!‬

418
00:25:23,271 --> 00:25:24,397
‫אל תתחרפני.‬

419
00:25:25,273 --> 00:25:27,943
‫אל תתחרפני. זה הדבר הכי גרוע.‬

420
00:25:28,735 --> 00:25:31,071
‫עוד מעט לא נראה מה קורה.‬

421
00:25:31,571 --> 00:25:32,781
‫אין ברירה.‬

422
00:25:34,241 --> 00:25:36,576
‫זה נהפך מרדיפה אחרי סופה‬

423
00:25:36,660 --> 00:25:39,162
‫לסופה שרדפה אחרינו.‬

424
00:25:39,788 --> 00:25:43,208
‫אתם רואים מה יש שם? זה מתקרב אלינו.‬

425
00:25:43,291 --> 00:25:46,294
‫אפשר לעשות כמה דברים‬
‫כדי להגן על עצמכם ועל המשפחה.‬

426
00:25:46,378 --> 00:25:50,632
‫אם אתם במכונית,‬
‫צאו מיד והיכנסו למקלט יציב.‬

427
00:25:57,639 --> 00:25:59,849
‫- מקלטי סופה מבטון -‬

428
00:26:01,810 --> 00:26:03,061
‫- סטיבן -‬

429
00:26:03,144 --> 00:26:04,271
‫הייתי בן 16,‬

430
00:26:04,354 --> 00:26:09,693
‫ושוטטתי ברכב עם החברים שלי‬
‫אוון, דילן ואחיו, דאג.‬

431
00:26:13,113 --> 00:26:15,991
‫אוון השמיע את "טק ניין" ברדיו.‬

432
00:26:16,700 --> 00:26:18,159
‫האנרגיה הייתה מפחידה.‬

433
00:26:20,453 --> 00:26:23,873
‫אחי הקטן אמר,‬
‫"היי, בוא נלך לאסוף כמה דברים".‬

434
00:26:23,957 --> 00:26:26,751
‫רצינו רק לבלות ביחד. הכול יהיה רגוע.‬

435
00:26:27,919 --> 00:26:28,753
‫- דאג -‬

436
00:26:28,837 --> 00:26:32,465
‫נסענו בדרכים צדדיות,‬
‫כי אנחנו אף פעם לא נוסעים בכבישים ראשיים.‬

437
00:26:32,549 --> 00:26:36,136
‫אנחנו מכירים את הדרכים הצדדיות‬
‫כמו את כף היד שלנו.‬

438
00:26:39,347 --> 00:26:42,183
‫בתיכון, הייתי מעין זאב בודד.‬

439
00:26:42,267 --> 00:26:45,770
‫בסופו של דבר זרקו אותי מבית הספר‬
‫כי כל הזמן הסתבכתי בצרות.‬

440
00:26:46,271 --> 00:26:50,317
‫עניינו אותי דברים אחרים‬
‫כמו לרכב על אופניים ולעשן גראס.‬

441
00:26:55,405 --> 00:26:57,490
‫אופני פעלולים היו החיים שלי.‬

442
00:26:58,241 --> 00:27:01,995
‫השקעתי את כל הכסף שהרווחתי בבניית אופניים.‬

443
00:27:02,662 --> 00:27:05,999
‫אני לא יודע אם היית פעם מתבגר‬
‫שמנסה להשיג כסף. זה קשה.‬

444
00:27:09,878 --> 00:27:13,256
‫אבא שלי סימס לי, "יש טורנדו. תיזהר".‬

445
00:27:13,882 --> 00:27:15,175
‫ועניתי,‬

446
00:27:15,759 --> 00:27:20,221
‫"אין זכר לטורנדו בשום מקום.‬
‫נתראה אחר כך."‬

447
00:27:20,722 --> 00:27:23,099
‫ואני לא יודע אם אני טיפש או לא,‬

448
00:27:23,183 --> 00:27:26,519
‫אבל צפיתי ב"קוסם מארץ עוץ",‬
‫וזה לא נראה מסוכן.‬

449
00:27:29,147 --> 00:27:31,900
‫שתי דקות אחר כך, החשיך תוך שניות.‬

450
00:27:36,613 --> 00:27:38,239
‫השמיים נהפכו לשחורים לגמרי,‬

451
00:27:41,242 --> 00:27:43,620
‫ובקושי יכולת לראות את היד שלך.‬

452
00:27:44,537 --> 00:27:46,873
‫רק מוות שחור.‬

453
00:27:50,877 --> 00:27:53,630
‫זה היה משהו שמעולם לא ראיתי קודם.‬

454
00:27:56,257 --> 00:27:57,425
‫זה היה…‬

455
00:27:58,259 --> 00:27:59,135
‫מטורף.‬

456
00:28:04,224 --> 00:28:05,600
‫אזעקות טורנדו שוב.‬

457
00:28:05,684 --> 00:28:07,811
‫אזעקות טורנדו נשמעות שוב בג'ופלין.‬

458
00:28:08,687 --> 00:28:10,522
‫אלו אזעקות טורנדו.‬

459
00:28:11,731 --> 00:28:13,817
‫אנחנו באמת צריכים לעוף מפה!‬

460
00:28:14,484 --> 00:28:17,445
‫לעוף מפה. אלוהים.‬

461
00:28:17,529 --> 00:28:18,571
‫תסתכלו לאחור.‬

462
00:28:19,739 --> 00:28:22,450
‫אלוהים!‬

463
00:28:23,118 --> 00:28:23,952
‫אלוהים.‬

464
00:28:24,035 --> 00:28:25,745
‫זה ממש מאחורינו.‬

465
00:28:26,246 --> 00:28:28,832
‫הסתכלתי דרך מראת הצד הקטנה שלי.‬

466
00:28:31,668 --> 00:28:34,838
‫ומה שראיתי היה מפלצת אפלה ועצומה.‬

467
00:28:37,882 --> 00:28:40,844
‫נשמעה נהמה, כאילו שאימא טבע רעבה.‬

468
00:28:41,678 --> 00:28:44,013
‫הסופה ממשיכה לנוע מזרחה.‬

469
00:28:44,097 --> 00:28:46,141
‫מהאוניברסיטה בצפון ג'ופלין.‬

470
00:28:46,224 --> 00:28:48,685
‫טקס סיום התיכון מתקיים שם כרגע,‬

471
00:28:48,768 --> 00:28:50,979
‫וזה קורה ממש בנתיב של הסופה.‬

472
00:28:59,696 --> 00:29:00,864
‫שאיין נוני.‬

473
00:29:02,866 --> 00:29:06,494
‫אחרי טקס הסיום יש מסיבה גדולה.‬

474
00:29:08,872 --> 00:29:09,914
‫תתכוננו, חבר'ה.‬

475
00:29:10,498 --> 00:29:14,252
‫זוהי הפרידה. כולם נמצאים יחד פעם אחרונה.‬

476
00:29:14,335 --> 00:29:16,588
‫אמבר קנטו.‬

477
00:29:19,841 --> 00:29:21,968
‫אני הייתי הדי-ג'יי, אז הייתי נלהב.‬

478
00:29:22,635 --> 00:29:25,054
‫ואני זוכר שזה הלהיב גם את ויל.‬

479
00:29:25,138 --> 00:29:26,806
‫ויליאם נורטון.‬

480
00:29:30,852 --> 00:29:33,062
‫מה שטוב אצלי זה שאני בסוף האלפבית.‬

481
00:29:33,146 --> 00:29:35,106
‫אנדרו קיגן טיני.‬

482
00:29:37,525 --> 00:29:40,737
‫אז עד שאחזור לכיסא שלי,‬
‫זה יהיה קרוב לסיום.‬

483
00:29:50,246 --> 00:29:53,875
‫נשארתי להצטלם עם ויל‬
‫ועם עוד כמה חברים לכיתה.‬

484
00:29:55,168 --> 00:29:56,711
‫המשפחה שלי הלכה הביתה.‬

485
00:29:57,796 --> 00:30:00,882
‫יצאנו מטקס הסיום ויש טורנדו.‬

486
00:30:03,593 --> 00:30:07,472
‫אבא שלי התקשר‬
‫ואמר שיש אזעקות ושסופות מתקרבות.‬

487
00:30:07,555 --> 00:30:08,932
‫"אתה צריך לחזור הביתה."‬

488
00:30:15,063 --> 00:30:17,690
‫שמעתי בקול שלו… הוא רצה שאגיע הביתה.‬

489
00:30:18,733 --> 00:30:21,402
‫אבא שלי היה הממונה על האמבולנסים במחוז.‬

490
00:30:21,486 --> 00:30:25,490
‫אבא לימד את כולנו, הילדים,‬
‫להיות מוכנים תמיד לכל מה שיקרה.‬

491
00:30:26,074 --> 00:30:29,494
‫בסמסטר האחרון שלי בתיכון‬
‫עברתי הכשרה במצבי חירום רפואיים.‬

492
00:30:29,994 --> 00:30:32,455
‫אם הסופה הזאת הדאיגה את אבא שלי,‬

493
00:30:32,539 --> 00:30:36,251
‫ידעתי שאני צריך להיכנס לרכב ולחזור הביתה.‬

494
00:30:37,502 --> 00:30:39,379
‫היה תור ארוך ביציאה.‬

495
00:30:39,462 --> 00:30:42,131
‫אמרתי, "לעזאזל עם זה. אני לא מחכה".‬

496
00:30:42,215 --> 00:30:45,927
‫עליתי על הדשא, על המדרכה,‬
‫הגעתי לכביש ונסעתי הביתה.‬

497
00:30:46,010 --> 00:30:48,179
‫מזג האוויר הזה מסוכן.‬

498
00:30:48,263 --> 00:30:52,183
‫בבקשה, היכנסו למקלטי הסופה. רדו למרתף.‬

499
00:30:52,267 --> 00:30:53,685
‫הגשם התחיל להתחזק.‬

500
00:30:53,768 --> 00:30:58,439
‫המצב החמיר בהדרגה כשנסעתי לכיוון הבית שלי.‬

501
00:30:58,523 --> 00:31:00,149
‫יש לנו תצפיות מאושרות.‬

502
00:31:00,233 --> 00:31:03,570
‫תוודאו שבמקלט שלכם יש שמיכות,‬

503
00:31:03,653 --> 00:31:06,155
‫רדיו עם סוללות, פנסים.‬

504
00:31:06,239 --> 00:31:08,992
‫בין אם זה בחדר בתוך הבית, כמו חדר הרחצה.‬

505
00:31:09,075 --> 00:31:10,243
‫אלוהים.‬

506
00:31:10,326 --> 00:31:12,829
‫הדיווח הוא על טורנדו רב-מערבולות‬

507
00:31:12,912 --> 00:31:14,414
‫שירד לקרקע במערב ג'ופלין.‬

508
00:31:14,497 --> 00:31:17,542
‫התא נע מזרחה במהירות של 32 קמ"ש. לאט מאוד.‬

509
00:31:17,625 --> 00:31:18,459
‫אימא!‬

510
00:31:18,543 --> 00:31:20,378
‫מגיעים דיווחים על נזקים.‬
‫-אימא!‬

511
00:31:20,461 --> 00:31:22,171
‫לכן עליכם לתפוס מחסה.‬

512
00:31:22,255 --> 00:31:24,132
‫אנחנו יודעים איפה הסופה.‬

513
00:31:24,215 --> 00:31:28,177
‫הייתי מאחורי הקופה, והמנהל שלי אמר,‬

514
00:31:28,261 --> 00:31:32,015
‫"היי, צא החוצה להכניס את השולחנות והכיסאות‬
‫לפני שהם יתעופפו."‬

515
00:31:33,850 --> 00:31:36,603
‫התחלתי להתרוצץ עם הרהיטים.‬

516
00:31:37,604 --> 00:31:40,064
‫הצבע של השמיים היה מוזר.‬

517
00:31:40,857 --> 00:31:43,151
‫חשתי שהאוויר דומם.‬

518
00:31:43,234 --> 00:31:45,236
‫זאת הייתה תחושה מטורפת.‬

519
00:31:45,320 --> 00:31:48,990
‫ואז הסתכלתי לאחור, לצד השמאלי של החנות‬

520
00:31:49,073 --> 00:31:52,160
‫וראיתי חומה גדולה.‬

521
00:31:56,289 --> 00:31:59,709
‫לעולם לא אשכח את הרעש. זה היה כל כך חזק.‬

522
00:32:01,753 --> 00:32:04,130
‫כמו נהמה ממש מפחידה.‬

523
00:32:11,888 --> 00:32:16,351
‫חזרתי פנימה בריצה‬
‫והתחלתי לצעוק על האנשים המבוגרים.‬

524
00:32:17,185 --> 00:32:20,605
‫חילקתי פקודות, הצבעתי, אמרתי לאנשים לזוז.‬

525
00:32:21,105 --> 00:32:23,775
‫הרגשתי שאני מחזיק חוטים של בובות.‬

526
00:32:24,275 --> 00:32:27,403
‫צרחתי, "או שתקשיבו לי או שתמותו".‬

527
00:32:28,279 --> 00:32:31,449
‫זוג אחד רצה לעזוב.‬
‫אמרתי, "לא, תישארו כאן".‬

528
00:32:31,950 --> 00:32:34,577
‫הם אמרו, "אם זה טורנדו, המקום הזה יקרוס,‬

529
00:32:34,661 --> 00:32:37,497
‫"והמשפחה שלי לא תמות בגלידריה."‬

530
00:32:37,997 --> 00:32:39,415
‫ואז האורות כבו.‬

531
00:32:42,043 --> 00:32:43,086
‫תאורת הרחוב כבתה.‬

532
00:32:47,632 --> 00:32:50,051
‫אנשים רבים מדווחים על הפסקות חשמל.‬

533
00:32:50,134 --> 00:32:53,179
‫כך זה יהיה בזמן שהטורנדו יעבור…‬

534
00:32:53,262 --> 00:32:55,181
‫אלוהים, שמור עליי.‬

535
00:32:55,264 --> 00:32:56,516
‫רואים גם את זה.‬

536
00:32:57,725 --> 00:33:00,103
‫לעזאזל.‬
‫-אלוהים אדירים.‬

537
00:33:00,186 --> 00:33:02,105
‫זה רע. ממש רע.‬
‫-אלוהים!‬

538
00:33:05,525 --> 00:33:09,612
‫פנסי הרכב היו הדבר היחיד שהאיר את הכביש.‬

539
00:33:10,530 --> 00:33:14,325
‫העצים התכופפו.‬
‫הדבר הראשון שחשבתי עליו היה דינוזאורים.‬

540
00:33:14,409 --> 00:33:16,744
‫משהו גדול שעובר דרך העצים.‬

541
00:33:16,828 --> 00:33:20,915
‫עצים גדולים פשוט התעופפו ברחוב.‬

542
00:33:22,041 --> 00:33:25,253
‫אחד מהם פגע במכונית‬
‫ואוון המשיך לנסוע כשהוא על הגג.‬

543
00:33:29,799 --> 00:33:33,886
‫השמשה הקדמית נעלמה והגשם חדר פנימה.‬

544
00:33:33,970 --> 00:33:35,805
‫אוון אמר, "מה לעשות?"‬

545
00:33:35,888 --> 00:33:39,183
‫אוון האיץ מתוך מחשבה שזה מגיע מאחורינו.‬

546
00:33:39,267 --> 00:33:43,187
‫וכך התקרבנו עוד יותר לטורנדו.‬

547
00:33:46,357 --> 00:33:49,902
‫הטורנדו היה ממש שם. יכולתי כמעט לגעת בו.‬

548
00:33:55,074 --> 00:33:57,535
‫מצלמת המגדל שלנו ספגה פגיעה קשה.‬

549
00:33:59,495 --> 00:34:02,582
‫מצלמת המגדל שלנו ניצבה במרכז ג'ופלין.‬

550
00:34:03,791 --> 00:34:08,087
‫צפיתי בה מתחנת הטלוויזיה,‬
‫16 ק"מ מחוץ לעיר.‬

551
00:34:09,213 --> 00:34:12,258
‫שוב, הטורנדו מסתתר בתוך הגשם.‬

552
00:34:12,759 --> 00:34:14,886
‫קשה מאוד לראות אותו כרגע.‬

553
00:34:14,969 --> 00:34:18,264
‫קיוויתי שהוא יתפוגג מהר,‬

554
00:34:18,347 --> 00:34:21,184
‫אבל הוא רק המשיך להתחזק.‬

555
00:34:21,267 --> 00:34:23,770
‫כלומר, מנקודת הפגיעה בקרקע ברוחב 1.6 ק"מ.‬

556
00:34:25,730 --> 00:34:28,983
‫הוא הגיע לשיא כוחו ממש בלבה של ג'ופלין.‬

557
00:34:30,026 --> 00:34:32,945
‫אפשר לראות דברים מתעופפים,‬
‫אז הרוחות חזקות מאוד.‬

558
00:34:33,029 --> 00:34:34,655
‫אראה לכם על המכ"ם.‬

559
00:34:34,739 --> 00:34:38,409
‫כשראיתי את כדור השברים במכ"ם,‬
‫ידעתי שהוא מרים בתים,‬

560
00:34:38,493 --> 00:34:40,078
‫ידעתי שהוא מרים עצים.‬

561
00:34:40,161 --> 00:34:44,082
‫ידעתי שאנחנו בצרה רצינית באותו שלב.‬

562
00:34:47,210 --> 00:34:49,754
‫הוא שאב לתוכו את כבלי החשמל.‬

563
00:34:50,671 --> 00:34:52,173
‫הוא הלך והתקרב אלינו.‬

564
00:34:54,258 --> 00:34:57,762
‫ברחנו על נפשנו מהטורנדו.‬

565
00:34:58,346 --> 00:34:59,889
‫לאן לנסוע?‬
‫-אני לא יודע!‬

566
00:34:59,972 --> 00:35:02,100
‫הוא נע בכיוון הזה.‬

567
00:35:03,559 --> 00:35:05,061
‫אנחנו בורחים ממנו!‬

568
00:35:05,853 --> 00:35:06,979
‫אלוהים.‬

569
00:35:07,063 --> 00:35:09,941
‫לחצתי על דוושת הגז עד הסוף.‬

570
00:35:13,486 --> 00:35:14,862
‫הרוח הכתה בנו.‬

571
00:35:14,946 --> 00:35:17,782
‫היא ממש דחפה את הטנדר מהכביש.‬

572
00:35:17,865 --> 00:35:22,453
‫השתמשתי בכל יכולת החשיבה שלי‬

573
00:35:24,539 --> 00:35:26,457
‫כדי להבין מה התרחיש הגרוע ביותר‬

574
00:35:26,541 --> 00:35:29,836
‫ולנסות למנוע תוצאות רעות.‬

575
00:35:30,336 --> 00:35:34,549
‫בתמימותי, חשבתי שיש לי שליטה.‬

576
00:35:35,258 --> 00:35:38,386
‫תראו את הרוח. תראו את הגשם שם.‬

577
00:35:38,469 --> 00:35:40,721
‫הגשם הזה נע לשם.‬

578
00:35:40,805 --> 00:35:45,101
‫הגשם פסק לרדת והתחיל לנוע הצדה.‬

579
00:35:45,184 --> 00:35:47,478
‫יכולנו לראות מולנו את הסיבוב.‬

580
00:35:47,562 --> 00:35:49,147
‫העננים נעים לכיוון השני.‬

581
00:35:49,230 --> 00:35:52,900
‫אלוהים. יש כאן סחרור ענקי.‬

582
00:35:52,984 --> 00:35:56,487
‫ראיתי את זה וחשבתי,‬
‫"טוב, אנחנו עומדים להתרומם באוויר".‬

583
00:35:56,571 --> 00:35:58,739
‫אלוהים אדירים. תראו את זה.‬

584
00:35:58,823 --> 00:36:01,450
‫אנחנו במכונית כרגע. זה ממש רע.‬

585
00:36:01,534 --> 00:36:04,120
‫לאן ניסע? הגשם… הרוח ממש חזקה.‬

586
00:36:04,620 --> 00:36:06,831
‫לאן ניסע? זה מסביבנו.‬

587
00:36:06,914 --> 00:36:07,957
‫סעי ל…‬

588
00:36:08,040 --> 00:36:11,127
‫סעי ל"אלפ'ס". זה הכי קרוב.‬
‫אנחנו חייבים להיכנס לשם.‬

589
00:36:11,210 --> 00:36:13,629
‫ראיתי את הטלפון של קיילי על לוח המחוונים.‬

590
00:36:13,713 --> 00:36:17,049
‫ידעתי שזה חשוב. לקחתי אותו והכנסתי לכיס.‬

591
00:36:17,633 --> 00:36:19,135
‫בואו ניכנס לפה!‬

592
00:36:20,970 --> 00:36:21,929
‫תיכנסו!‬

593
00:36:23,306 --> 00:36:24,140
‫חבר'ה!‬

594
00:36:25,183 --> 00:36:27,143
‫קדימה!‬

595
00:36:27,977 --> 00:36:28,853
‫קדימה!‬

596
00:36:30,396 --> 00:36:32,398
‫טורנדו רב-מערבולות,‬

597
00:36:32,481 --> 00:36:35,443
‫וזה היה לפני עשר דקות בערך, אז הסופה…‬

598
00:36:39,822 --> 00:36:42,158
‫היא ממשיכה לנוע מזרחה.‬

599
00:36:42,658 --> 00:36:45,620
‫נכנסנו לחנות שקטה ורגועה.‬

600
00:36:46,579 --> 00:36:49,999
‫חבר'ה, זה נעשה ממש רע בחוץ. ממש רע.‬

601
00:36:50,082 --> 00:36:54,295
‫אולי נצטרך לתפוס מחסה, ברצינות.‬
‫אולי נצטרך לתפוס מחסה.‬

602
00:36:54,378 --> 00:36:57,506
‫בהתחלה, האנשים לא התייחסו אלינו ברצינות.‬

603
00:36:57,590 --> 00:36:59,592
‫יש כאן מקום לתפוס בו מחסה?‬

604
00:36:59,675 --> 00:37:01,510
‫כאן?‬
‫-בבקשה.‬

605
00:37:01,594 --> 00:37:04,388
‫חבר'ה, חייבים להתרחק מכל הזכוכיות האלו.‬

606
00:37:04,472 --> 00:37:05,890
‫ידענו מה עומד לקרות.‬

607
00:37:05,973 --> 00:37:09,727
‫הדבר שמגיע לעברנו הוא הדבר האמיתי,‬
‫וזו מפלצת.‬

608
00:37:11,312 --> 00:37:13,022
‫והאנשים פשוט שוטטו להם.‬

609
00:37:13,522 --> 00:37:15,233
‫יש חדר אחורי או משהו?‬

610
00:37:15,316 --> 00:37:16,150
‫זה…‬

611
00:37:16,234 --> 00:37:17,360
‫בחדר הקירור.‬

612
00:37:17,443 --> 00:37:19,403
‫בואו ניכנס.‬
‫-ניכנס לחדר הקירור.‬

613
00:37:19,487 --> 00:37:22,114
‫באמת, המצב רע.‬
‫-לתוך חדר הקירור.‬

614
00:37:22,615 --> 00:37:25,826
‫חדר הקירור היה המקום להיות בו.‬

615
00:37:26,953 --> 00:37:28,537
‫הדלת התחילה להיפתח.‬

616
00:37:29,872 --> 00:37:31,666
‫אריק רץ לסגור את הדלת.‬

617
00:37:32,375 --> 00:37:34,085
‫אריק, בוא לכאן.‬

618
00:37:34,669 --> 00:37:36,170
‫צריך להיכנס לחדר הקירור.‬

619
00:37:37,338 --> 00:37:39,006
‫קדימה, לכאן.‬

620
00:37:39,090 --> 00:37:40,383
‫לכאן!‬

621
00:37:41,550 --> 00:37:44,804
‫תצטופפו, כולם.‬
‫-אלוהים, זה לא טוב.‬

622
00:37:46,555 --> 00:37:50,393
‫הצטופפנו במקום שממלאים בו את השלגונים.‬

623
00:37:50,476 --> 00:37:52,603
‫ידעתי שאנחנו במקום לא טוב.‬

624
00:37:53,312 --> 00:37:56,565
‫קיילי ירדה הכי נמוך שאפשר, התכופפה.‬

625
00:37:57,650 --> 00:37:59,986
‫חיבקתי אותה מאחור.‬

626
00:38:00,069 --> 00:38:04,657
‫אריק היה לימיני, ומאק היה מעל הגב שלי.‬

627
00:38:04,740 --> 00:38:06,993
‫הזרוע שלי חיבקה את אריק,‬

628
00:38:07,076 --> 00:38:09,287
‫ויצרנו מעין משקולת אנושית.‬

629
00:38:11,956 --> 00:38:14,583
‫אפשר היה לשמוע את הבקבוקים משקשקים.‬

630
00:38:15,084 --> 00:38:16,919
‫המבנה רעד.‬

631
00:38:17,712 --> 00:38:20,631
‫זה התחיל להיות מפחיד.‬

632
00:38:21,132 --> 00:38:22,091
‫ממש מפחיד.‬

633
00:38:27,555 --> 00:38:30,599
‫הטורנדו התקרב יותר ויותר והנהמה גברה.‬

634
00:38:31,517 --> 00:38:35,313
‫נזכרתי בכל התרגילים שעשינו בבית הספר.‬

635
00:38:35,813 --> 00:38:38,899
‫ראש בין הברכיים, ידיים מאחורי הצוואר.‬

636
00:38:38,983 --> 00:38:41,986
‫ואני זוכר שחשבתי,‬
‫"אני חייב להגן על אנשים".‬

637
00:38:45,406 --> 00:38:47,533
‫הייתה שם משפחה של כשבעה אנשים.‬

638
00:38:48,034 --> 00:38:51,037
‫אמרתי, "אני צריך שהמשפחה תיכנס לשירותים",‬

639
00:38:51,871 --> 00:38:53,956
‫כי לא היו שם קירות חיצוניים.‬

640
00:38:55,124 --> 00:38:56,917
‫אבל לא היה שם מקום בשבילי.‬

641
00:38:59,920 --> 00:39:01,547
‫חשבתי, "לאן אלך?"‬

642
00:39:02,173 --> 00:39:07,053
‫נזכרתי שיש מחסן,‬
‫אבל היו לו שני קירות חיצוניים,‬

643
00:39:07,136 --> 00:39:09,847
‫אז זה חשף אותנו עוד יותר.‬

644
00:39:10,639 --> 00:39:13,601
‫היו עוד שני נערים בחדר ההוא איתי.‬

645
00:39:14,602 --> 00:39:17,146
‫המלט התחיל להתפורר מתחת לרגליים שלי.‬

646
00:39:19,106 --> 00:39:21,567
‫האוזניים שלי נסתמו.‬
‫-לעזאזל, אחי.‬

647
00:39:21,650 --> 00:39:24,487
‫אפשר היה לחוש בשינוי הלחץ באוזניים.‬

648
00:39:27,907 --> 00:39:28,741
‫חבר'ה.‬

649
00:39:28,824 --> 00:39:29,784
‫זה עלינו!‬

650
00:39:29,867 --> 00:39:30,785
‫אלוהים.‬

651
00:39:32,745 --> 00:39:35,498
‫ואז נשמע "פופ" אדיר.‬

652
00:39:38,584 --> 00:39:39,543
‫זה נשמע כמו…‬

653
00:39:47,009 --> 00:39:48,761
‫ורגע לאחר מכן,‬

654
00:39:49,261 --> 00:39:50,221
‫הכול התעופף.‬

655
00:40:04,026 --> 00:40:06,237
‫הקיר שמולנו נשבר.‬

656
00:40:07,405 --> 00:40:11,575
‫ראיתי חומה של דברים מתעופפת לנגד עיניי.‬

657
00:40:13,786 --> 00:40:15,746
‫ראיתי עץ חולף על פניי.‬

658
00:40:15,830 --> 00:40:18,833
‫ראיתי חלק אחורי של משאית מתעופף.‬

659
00:40:20,793 --> 00:40:25,005
‫מכונית נדחקה לבניין ותמכה בקיר.‬

660
00:40:30,761 --> 00:40:35,015
‫ראיתי את כל המבנה מתפרק בהילוך איטי.‬

661
00:40:43,816 --> 00:40:47,987
‫החפצים התעופפו, הקירות נפלו,‬

662
00:40:48,821 --> 00:40:50,781
‫התקרה התנתקה.‬

663
00:40:56,454 --> 00:41:01,542
‫הסתכלתי וראיתי שהקירות נעלמו.‬
‫יכולתי לראות את הסמטה בחוץ.‬

664
00:41:01,625 --> 00:41:03,711
‫ראיתי רק חומה של רוח.‬

665
00:41:08,674 --> 00:41:09,925
‫זה נורא כואב!‬

666
00:41:10,426 --> 00:41:11,469
‫אלוהים!‬

667
00:41:16,390 --> 00:41:21,353
‫זה היה אלים נורא.‬
‫כאילו מישהו מלטש את הגב שלי.‬

668
00:41:24,064 --> 00:41:26,775
‫ראינו רק דברים שמתעופפים בשמיים.‬

669
00:41:28,235 --> 00:41:30,070
‫היה הבזק אור לבן חזק.‬

670
00:41:30,738 --> 00:41:33,365
‫אחת הלבנים שהבניין היה בנוי מהן‬

671
00:41:33,449 --> 00:41:34,575
‫פגע בראשי.‬

672
00:41:37,536 --> 00:41:42,249
‫זכוכיות וחצץ חבטו בנו.‬

673
00:41:43,626 --> 00:41:44,919
‫רעשים של דברים ש…‬

674
00:41:45,419 --> 00:41:48,088
‫כמו צליל של חץ שפוגע בלוח.‬

675
00:41:49,715 --> 00:41:53,636
‫מתי אחד הדברים האלו ישפד אותי?‬

676
00:41:54,595 --> 00:41:58,974
‫יחדור לצוואר שלי? יפגע באחי או במאק?‬

677
00:42:04,355 --> 00:42:07,566
‫חשבתי שהרעש יהרוג אותי. הוא היה כל כך חזק.‬

678
00:42:07,650 --> 00:42:09,276
‫ממש שאגה.‬

679
00:42:13,280 --> 00:42:17,284
‫נסענו דרך הטורנדו. הדברים ברכב התעופפו.‬

680
00:42:20,663 --> 00:42:22,623
‫אבנים פגעו בנו.‬

681
00:42:23,541 --> 00:42:26,627
‫שברי זכוכית פגעו זה בזה, חתכו אותנו.‬

682
00:42:30,548 --> 00:42:33,300
‫הוא שאב החוצה את האוויר.‬

683
00:42:35,886 --> 00:42:38,013
‫אמרתי להם, "תחגרו חגורות בטיחות".‬

684
00:42:38,097 --> 00:42:41,850
‫כאילו, אנחנו נכנסים לזה‬
‫ויש אפשרות שלא נצא.‬

685
00:42:51,569 --> 00:42:54,363
‫פחדנו נורא שנמות.‬

686
00:42:56,073 --> 00:42:58,325
‫צרחנו בכל הכוח,‬

687
00:42:58,409 --> 00:43:02,913
‫"אלוהים, אתה כל-יכול.‬
‫אלוהים, עטוף אותי באורך,‬

688
00:43:03,497 --> 00:43:04,832
‫"שמור עלינו באורך."‬

689
00:43:13,090 --> 00:43:15,884
‫הסופה המשיכה להתחזק עוד ועוד.‬

690
00:43:22,766 --> 00:43:24,268
‫ואז, פתאום,‬

691
00:43:24,768 --> 00:43:25,811
‫זה הפסיק.‬

692
00:43:27,146 --> 00:43:28,147
‫הרמתי את המבט,‬

693
00:43:29,106 --> 00:43:30,858
‫וראיתי שמיים כחולים בהירים.‬

694
00:43:32,443 --> 00:43:33,611
‫היינו בעין הסערה.‬

695
00:43:35,112 --> 00:43:38,866
‫ולא האמנתי למראה עיניי.‬

696
00:43:38,949 --> 00:43:42,036
‫כאילו, "אלוהים, הנה השמיים".‬

697
00:43:45,623 --> 00:43:48,959
‫ראיתי מערבולות באמצע.‬

698
00:43:50,461 --> 00:43:52,129
‫זה היה מדהים.‬

699
00:43:52,212 --> 00:43:58,218
‫סופות טורנדו שיש להן עין סערה‬
‫הן עצומות. הן מפלצות.‬

700
00:44:00,429 --> 00:44:04,308
‫להיות בתוך רגע כזה של רוגע,‬

701
00:44:06,143 --> 00:44:07,311
‫בתוך מנהרה קטנה,‬

702
00:44:08,771 --> 00:44:11,774
‫מוקפים מכל עבר בכאוס.‬

703
00:44:17,696 --> 00:44:19,698
‫זאת הייתה הפעם הראשונה‬

704
00:44:21,575 --> 00:44:23,243
‫שנאלצתי לקבל את העובדה‬

705
00:44:23,327 --> 00:44:26,038
‫שאני אף פעם לא בשליטה באמת.‬

706
00:44:31,960 --> 00:44:35,214
‫לא לזוז! כולם להישאר למטה!‬

707
00:44:35,297 --> 00:44:37,341
‫תישארו למטה!‬

708
00:44:38,175 --> 00:44:42,346
‫כשנעשה רגוע בעין הסערה,‬
‫הרבה אנשים חשבו שזה נגמר,‬

709
00:44:42,429 --> 00:44:46,058
‫אבל ידענו שהחצי השני מתקרב.‬

710
00:44:49,728 --> 00:44:51,814
‫המשיכו לתפוס מחסה.‬

711
00:44:52,314 --> 00:44:55,609
‫אפשר לראות את הטורנדו על הקרקע‬
‫ממצלמת המגדל שלנו.‬

712
00:44:55,693 --> 00:44:57,611
‫אנחנו ממשיכים לעקוב אחריו.‬

713
00:44:57,695 --> 00:45:01,490
‫המצב כרגע מסוכן מאוד.‬

714
00:45:02,074 --> 00:45:05,411
‫אנחנו נמשיך לעקוב אחרי הסופה.‬

715
00:45:05,494 --> 00:45:07,413
‫לא נראה לי שהיא תפגע בתחנה שלנו.‬

716
00:45:09,123 --> 00:45:10,249
‫עץ נפל?‬

717
00:45:10,916 --> 00:45:11,834
‫בואו ניכנס.‬

718
00:45:11,917 --> 00:45:13,711
‫כולם, למטה!‬

719
00:45:14,628 --> 00:45:15,671
‫זה מגיע.‬

720
00:45:16,171 --> 00:45:17,881
‫אלוהים!‬

721
00:45:22,302 --> 00:45:23,887
‫אלוהים, אבינו שבשמיים!‬

722
00:45:52,708 --> 00:45:55,711
‫חברים, אם אתם שומעים אותנו,‬
‫אם אנחנו עדיין…‬

723
00:45:57,296 --> 00:45:59,214
‫טוב, אנחנו לא בשידור.‬
‫-כן.‬

724
00:45:59,298 --> 00:46:00,215
‫לא בשידור.‬

725
00:46:01,717 --> 00:46:04,219
‫המצב הזה מסוכן מאוד.‬

726
00:46:05,304 --> 00:46:06,638
‫מצלמת המגדל נפלה.‬

727
00:46:06,722 --> 00:46:09,308
‫היא חטפה יותר מדי מכות או ספגה מכת ברק.‬

728
00:46:10,726 --> 00:46:13,645
‫כשמצלמת המגדל נפלה, זה היה מפחיד,‬

729
00:46:13,729 --> 00:46:16,523
‫כי לא יכולנו לספר לאנשים מה קורה.‬

730
00:46:21,820 --> 00:46:24,907
‫האנשים בטוחים? הם תפסו מחסה?‬

731
00:46:24,990 --> 00:46:27,993
‫התרוצצתי בניסיון להבין מה קורה.‬

732
00:46:38,003 --> 00:46:41,131
‫הרגשתי שהמכונית מחליקה על הכביש ומתרוממת.‬

733
00:46:45,844 --> 00:46:47,513
‫היא התהפכה על הצד,‬

734
00:46:47,596 --> 00:46:50,098
‫ואז פשוט התעופפה.‬

735
00:46:58,232 --> 00:47:02,194
‫הסתכלתי על כולם, כמעט כדי להיפרד.‬
‫זה היה המבט שלי.‬

736
00:47:03,111 --> 00:47:04,780
‫כאילו ידעתי שאני עומד למות.‬

737
00:47:05,280 --> 00:47:08,283
‫דילן חיבק אותי,‬

738
00:47:08,367 --> 00:47:09,993
‫והוא נאחז בי.‬

739
00:47:12,621 --> 00:47:14,832
‫הטורנדו תלש אותי מזרועותיו,‬

740
00:47:16,250 --> 00:47:18,377
‫ושאב אותי החוצה.‬

741
00:47:23,966 --> 00:47:26,426
‫התעופפתי בתוך הטורנדו,‬

742
00:47:27,302 --> 00:47:29,721
‫בתנוחת עובר, צורח.‬

743
00:47:31,974 --> 00:47:36,186
‫לכוח הכבידה אין משמעות שם. כמעט כמו בחלל.‬

744
00:47:38,438 --> 00:47:41,233
‫כל חיי חלפו לנגד עיניי.‬

745
00:47:43,610 --> 00:47:46,029
‫כל כך הרבה דברים קרו בחיי.‬

746
00:47:46,530 --> 00:47:50,367
‫זכרתי הכול. וחשבתי, "אלוהים".‬

747
00:47:57,833 --> 00:47:59,418
‫השלמתי עם גורלי ו…‬

748
00:48:00,335 --> 00:48:02,546
‫ואז ראיתי את האור.‬

749
00:48:11,889 --> 00:48:14,933
‫כנער, חשבתי, "זאת ה'התעלות'.‬

750
00:48:17,227 --> 00:48:19,521
‫"אלוהים מרים את אנשיו ולוקח אותם.‬

751
00:48:20,022 --> 00:48:21,940
‫"אם זה סוף העולם,‬

752
00:48:22,024 --> 00:48:24,943
‫"אני לא רוצה להישאר ולחוות את מה שיקרה."‬

753
00:48:25,569 --> 00:48:28,864
‫בשלב מסוים הרפיתי כדי שייקחו אותי.‬

754
00:48:33,577 --> 00:48:36,038
‫הרגשתי שהגוף שלי מתרומם מהקרקע.‬

755
00:48:42,836 --> 00:48:46,757
‫הרגשתי שאחי מתרומם.‬

756
00:48:50,719 --> 00:48:53,055
‫אין סיכוי שאני חוזרת הביתה בלי אחי.‬

757
00:48:53,138 --> 00:48:57,392
‫הרפיתי מהאדם שלידי,‬
‫הנחתי את זרועי מסביב לצווארו,‬

758
00:48:57,476 --> 00:48:59,227
‫והורדתי אותי למטה.‬

759
00:49:00,020 --> 00:49:02,481
‫אבל אז חשתי ברוח בין מאק לביני,‬

760
00:49:03,023 --> 00:49:06,568
‫וידעתי שגם מאק נשאב למעלה.‬

761
00:49:12,908 --> 00:49:16,745
‫הוא נאחז בי בכל כוחו והיה באוויר.‬

762
00:49:18,288 --> 00:49:19,122
‫מאק!‬

763
00:49:31,301 --> 00:49:33,679
‫לא ידעתי כמה זמן אוכל להחזיק מעמד.‬

764
00:49:34,763 --> 00:49:37,474
‫הלב שלי צנח כשהבנתי‬

765
00:49:39,059 --> 00:49:42,354
‫שאחד מאיתנו לא יצא מזה בשלום.‬

766
00:49:42,980 --> 00:49:45,857
‫הייתי שלו לגמרי באותו רגע.‬

767
00:49:49,277 --> 00:49:51,321
‫אני מניח שהייתי מוכן.‬

768
00:49:52,823 --> 00:49:56,451
‫אמרנו שאנחנו אוהבים זה את זה‬
‫וחיכינו למוות.‬

769
00:50:15,721 --> 00:50:18,557
‫אני בטורנדו!‬

770
00:50:20,684 --> 00:50:22,352
‫מישהו שומע אותי?‬
‫-דברי.‬

771
00:50:22,436 --> 00:50:23,729
‫שוטר נפצע!‬

772
00:50:31,862 --> 00:50:35,282
‫סופת טורנדו על הקרקע.‬
‫היא נעה לכיוון דרום-מזרח.‬

773
00:50:35,365 --> 00:50:38,577
‫מגדוד אחד ממליצים לעכב את התגובה‬
‫בחמש עד עשר דקות לפחות‬

774
00:50:38,660 --> 00:50:40,704
‫עד שהוא יחלוף בכל הנוגע לחיפושים.‬

775
00:50:48,170 --> 00:50:49,254
‫אלוהים!‬

776
00:50:52,424 --> 00:50:53,425
‫אנחנו חיים!‬

777
00:50:54,176 --> 00:50:55,510
‫אנחנו חיים!‬

778
00:50:55,594 --> 00:50:58,388
‫אנחנו חיים!‬

779
00:51:00,974 --> 00:51:04,436
‫לשבריר שנייה אמרנו, "כן, אנחנו בחיים!"‬

780
00:51:05,395 --> 00:51:08,398
‫וזה התפוגג מהר מאוד.‬

781
00:51:09,858 --> 00:51:10,942
‫מה נעשה?‬

782
00:51:11,443 --> 00:51:13,445
‫מה עושים עכשיו, לעזאזל?‬

783
00:51:13,528 --> 00:51:15,697
‫מחכים.‬

784
00:51:15,781 --> 00:51:17,616
‫בואו נברח! זאת אומרת, לא!‬

785
00:51:17,699 --> 00:51:19,284
‫תישארו למטה.‬

786
00:51:22,913 --> 00:51:24,414
‫כשהסתכלנו מסביב,‬

787
00:51:26,208 --> 00:51:27,417
‫הכול נעלם.‬

788
00:51:28,126 --> 00:51:29,795
‫זה הרגיש כמו סוף העולם.‬

789
00:51:32,672 --> 00:51:36,259
‫יצאתי החוצה וראיתי עיר מופצצת.‬

790
00:51:42,057 --> 00:51:44,142
‫שום דבר במרחק 2.5 ק"מ משני הצדדים.‬

791
00:51:49,523 --> 00:51:51,983
‫כל הבתים נהרסו, כל העצים נעלמו.‬

792
00:51:52,484 --> 00:51:54,694
‫ואני זוכר שצרחתי.‬

793
00:51:56,655 --> 00:51:58,740
‫חשבתי שזאת הייתה ה"התעלות",‬

794
00:51:59,616 --> 00:52:02,953
‫ושאלוהים לא לקח אותי כי אני הומו.‬

795
00:52:14,881 --> 00:52:17,259
‫ידעתי שאני צריך למצוא את ההורים שלי.‬

796
00:52:18,009 --> 00:52:20,929
‫אבל לא ידעתי אם ההורים שלי עדיין חיים.‬

797
00:52:23,265 --> 00:52:24,683
‫ואז, אני פשוט…‬

798
00:52:26,977 --> 00:52:29,187
‫הייתי צריך להכין את עצמי.‬

799
00:52:29,688 --> 00:52:30,981
‫שירותי חירום.‬

800
00:52:32,482 --> 00:52:35,652
‫נזדקק לכולם. יש אנשים מתים ולכודים.‬

801
00:52:35,735 --> 00:52:36,653
‫תתקשרו לכולם.‬

802
00:52:42,492 --> 00:52:43,660
‫עדכון, 2-70?‬

803
00:52:43,743 --> 00:52:47,497
‫רחוב מיין דרום נעלם לגמרי.‬
‫יש כאן הרס מוחלט.‬

804
00:52:48,081 --> 00:52:51,668
‫בניינים שלמים נעלמו, הרבה פצועים.‬

805
00:52:51,751 --> 00:52:54,713
‫קיבלתי. אנחנו מנסים‬
‫לשלוח סיוע כמה שיותר מהר.‬

806
00:52:58,675 --> 00:53:02,846
‫תפסנו מחסה במטבח וחיכינו שהטורנדו יכה.‬

807
00:53:02,929 --> 00:53:05,473
‫אבל זה לא קרה.‬

808
00:53:07,767 --> 00:53:11,479
‫לא הבנתי למה המסעדה לא נפגעה.‬

809
00:53:12,439 --> 00:53:15,692
‫חשבתי שאולי הייתי דרמטי והגזמתי.‬

810
00:53:16,693 --> 00:53:19,738
‫אימא שלי ואני חזרנו למלון,‬
‫שהיה מעבר לכביש.‬

811
00:53:19,821 --> 00:53:23,491
‫התקשורת הסלולרית קרסה‬
‫אז לא הצלחנו להשיג את דאג.‬

812
00:53:24,201 --> 00:53:26,119
‫הדלקתי את הרדיו.‬

813
00:53:27,370 --> 00:53:30,040
‫הסיוט הכי גרוע הגיע לג'ופלין.‬

814
00:53:30,123 --> 00:53:32,542
‫שמענו על כל מה שקרה‬

815
00:53:32,626 --> 00:53:34,461
‫במרחק 400 מטר מהמקום שהיינו בו.‬

816
00:53:34,544 --> 00:53:37,005
‫הטורנדו חלף במרכז ג'ופלין.‬

817
00:53:37,088 --> 00:53:39,466
‫זה התחיל ממש בגבול המדינה‬

818
00:53:39,549 --> 00:53:43,136
‫וסלל נתיב רחב דרך העיר.‬

819
00:53:45,138 --> 00:53:49,059
‫ראינו מכונית שהתקרבה למלון.‬

820
00:53:49,684 --> 00:53:52,020
‫היא לא נראתה בכלל כמו מכונית.‬

821
00:53:52,103 --> 00:53:56,233
‫זה נראה כמו משהו מסרט אימה, או ממלחמה.‬

822
00:53:56,316 --> 00:53:59,027
‫גבר יצא מהמכונית, והיה ברור שהוא לא בסדר.‬

823
00:53:59,110 --> 00:54:00,445
‫הוא דימם, ו…‬

824
00:54:01,696 --> 00:54:04,157
‫אפשר היה לראות שהוא בהלם.‬

825
00:54:04,241 --> 00:54:06,993
‫הוא אמר, "ג'ופלין נמחקה".‬

826
00:54:08,620 --> 00:54:11,039
‫הבתים אינם. העצים אינם.‬

827
00:54:11,122 --> 00:54:13,458
‫המכוניות אינן. הבניינים אינם.‬

828
00:54:14,125 --> 00:54:19,798
‫באותו רגע הבנתי שזה יותר‬
‫ממה שיכולתי לשער בנפשי.‬

829
00:54:21,591 --> 00:54:24,427
‫ג'ופלין תזדקק להרבה עזרה.‬

830
00:54:25,011 --> 00:54:28,265
‫כשהגעתי לכביש הגישה,‬
‫אבא היה במוסך עם הרדיו.‬

831
00:54:28,348 --> 00:54:32,435
‫יש כאן אנשים שצורחים.‬
‫אנחנו צריכים סיוע כמה שיותר מהר.‬

832
00:54:32,519 --> 00:54:35,313
‫יש מאות אנשים פצועים.‬

833
00:54:35,855 --> 00:54:37,816
‫אבא אמר, "לך להתלבש".‬

834
00:54:38,608 --> 00:54:41,820
‫רצתי פנימה, הורדתי את הכובע והגלימה,‬

835
00:54:41,903 --> 00:54:45,240
‫ותוך כמה דקות, כולנו היינו מוכנים,‬

836
00:54:45,323 --> 00:54:47,534
‫ונכנסנו לרכב של אבא שלי.‬

837
00:54:48,743 --> 00:54:51,621
‫נסענו למקום שהסופה חלפה בו בג'ופלין.‬

838
00:54:57,210 --> 00:54:59,462
‫קיילי! קיילי, איפה את?‬

839
00:54:59,546 --> 00:55:00,505
‫הלו?‬

840
00:55:02,215 --> 00:55:03,300
‫קיילי, מצאתי אותך.‬

841
00:55:04,509 --> 00:55:06,136
‫קיילי, אלוהים אדירים.‬

842
00:55:07,095 --> 00:55:08,555
‫זה נורא.‬

843
00:55:10,265 --> 00:55:13,310
‫ברקים פגעו בקרקע סביבנו.‬

844
00:55:13,393 --> 00:55:15,937
‫קרוב מספיק כדי לגרום לשערות להתרומם.‬

845
00:55:19,357 --> 00:55:21,318
‫זה היה טירוף מוחלט.‬

846
00:55:23,069 --> 00:55:25,530
‫העצבים היו מרוטים. לאן נלך?‬

847
00:55:26,698 --> 00:55:30,160
‫חבר'ה, לאן הולכים? איפה הבית? מישהו!‬

848
00:55:33,830 --> 00:55:35,415
‫אלוהים, המשפחות שלנו.‬

849
00:55:35,915 --> 00:55:37,500
‫אלוהים, המשפחות שלנו.‬

850
00:55:40,295 --> 00:55:44,424
‫הטורנדו נע בנתיב ישיר‬
‫לעבר הבית של אימא שלי,‬

851
00:55:44,507 --> 00:55:46,134
‫לבית הוריהם של קיילי ואריק.‬

852
00:55:46,760 --> 00:55:47,719
‫אלוהים.‬

853
00:55:53,558 --> 00:55:55,101
‫נזכרנו שנסענו לשם,‬

854
00:55:55,185 --> 00:55:59,314
‫ושאמור להיות טנדר חונה במגרש של "אלפ'ס".‬

855
00:56:02,025 --> 00:56:04,694
‫הלכנו לשם לחפש את הטנדר.‬

856
00:56:06,196 --> 00:56:07,113
‫חבר'ה!‬

857
00:56:07,197 --> 00:56:08,031
‫אריק!‬

858
00:56:09,115 --> 00:56:10,575
‫אריק, קיילי, בואו לכאן!‬

859
00:56:11,868 --> 00:56:14,871
‫הטנדר שלה עדיין היה שם, אבל הוא נהרס.‬

860
00:56:14,954 --> 00:56:18,917
‫התיק שלי היה איתי,‬
‫אז עדיין היו לי את המפתחות.‬

861
00:56:29,052 --> 00:56:30,929
‫נסענו לחפש את הבית.‬

862
00:56:39,396 --> 00:56:41,106
‫היו לנו תקרים בארבעת הצמיגים.‬

863
00:56:41,606 --> 00:56:43,983
‫נסענו מעל עמודי טלפון,‬

864
00:56:44,776 --> 00:56:45,735
‫עצים,‬

865
00:56:46,319 --> 00:56:47,737
‫כבלי חשמל,‬

866
00:56:47,821 --> 00:56:49,489
‫כל מה שהיינו חייבים,‬

867
00:56:49,572 --> 00:56:52,242
‫כי ניסינו להגיע למשפחות שלנו.‬

868
00:56:54,411 --> 00:56:57,747
‫אני לא יודע איך נעבור. אי אפשר לעבור.‬

869
00:57:00,083 --> 00:57:03,086
‫יש לפחות שתי משאיות סמיטריילר‬
‫שהתהפכו בכביש איי-44.‬

870
00:57:04,129 --> 00:57:07,549
‫תמשיכו. יש הרבה רכבים הפוכים.‬

871
00:57:19,519 --> 00:57:22,063
‫התעוררתי כשאני עדיין בתוך המכונית.‬

872
00:57:23,189 --> 00:57:26,943
‫אמרתי, "יש כאן עוד מישהו? כולם בחיים?‬

873
00:57:27,026 --> 00:57:29,446
‫"חבר'ה, דברו איתי. שמישהו יענה לי."‬

874
00:57:30,947 --> 00:57:33,825
‫רגע לאחר מכן, אחי אמר,‬
‫"כן, אני חי. אני בסדר".‬

875
00:57:33,908 --> 00:57:36,619
‫ואז אוון אמר, "כן, גם אני בסדר".‬

876
00:57:36,703 --> 00:57:39,789
‫אבל לא שמעתי דבר מסטיבן.‬

877
00:57:41,708 --> 00:57:44,627
‫אני חייב לצאת מהמכונית.‬
‫אני חייב למצוא אותו.‬

878
00:57:47,922 --> 00:57:51,551
‫צעקתי, "סטיבן, אני חייב למצוא אותך.‬
‫תקרא בשמי.‬

879
00:57:53,761 --> 00:57:54,721
‫"סטיבן!‬

880
00:57:55,889 --> 00:57:58,224
‫"תן לי סימן, תגיד לי שאתה כאן!"‬

881
00:58:06,691 --> 00:58:08,651
‫העיניים שלי נפתחו ונסגרו.‬

882
00:58:09,444 --> 00:58:11,404
‫חזרתי להכרה לסירוגין.‬

883
00:58:13,615 --> 00:58:18,369
‫ראיתי את דאג, אוון ודילן מגיעים בריצה.‬

884
00:58:19,120 --> 00:58:21,706
‫חשבתי, "למה הם יכולים ללכת ואני לא?"‬

885
00:58:21,789 --> 00:58:24,000
‫חשבתי, "זה לא סימן טוב".‬

886
00:58:25,460 --> 00:58:28,004
‫ניסיתי לזוז ואז התחלתי לחוש בכאב.‬

887
00:58:28,087 --> 00:58:29,297
‫התחלתי לצרוח.‬

888
00:58:29,797 --> 00:58:32,175
‫בחיי, נפצעתי קשה.‬

889
00:58:32,926 --> 00:58:34,219
‫זה היה מטורף.‬

890
00:58:34,302 --> 00:58:36,804
‫הוא היה פשוט שבור.‬

891
00:58:36,888 --> 00:58:41,267
‫אני נשבע שראיתי את הלב שלו פועם בחזה שלו.‬

892
00:58:43,061 --> 00:58:46,147
‫היינו נחושים להזעיק עזרה‬
‫ולוודא שהוא יחייה.‬

893
00:58:47,774 --> 00:58:51,194
‫התחלתי לראות אורות בראש הגבעה.‬

894
00:58:51,694 --> 00:58:55,156
‫עמדתי מול הרכב כשהוא התקרב, והוא לא האט,‬

895
00:58:55,240 --> 00:58:57,116
‫שום דבר, פשוט חלף על פניי.‬

896
00:58:59,452 --> 00:59:02,580
‫ואז, מראש הגבעה הגיעה שברלוט,‬

897
00:59:02,664 --> 00:59:07,293
‫והמכונית הייתה הרוסה לגמרי.‬

898
00:59:13,633 --> 00:59:15,301
‫הם יצאו מיד מהמכונית.‬

899
00:59:19,722 --> 00:59:22,850
‫אמרתי, "אני רוצה לישון". דילן סטר לי.‬

900
00:59:24,269 --> 00:59:27,397
‫חשבתי, "אני מוותר. אני אמות כאן".‬

901
00:59:27,480 --> 00:59:29,566
‫ואז התעלפתי.‬

902
00:59:36,614 --> 00:59:39,867
‫המפקח מנסה לארגן מיון ראשוני‬
‫בפינת רחוב 20 וריינג' ליין.‬

903
00:59:42,287 --> 00:59:46,124
‫כשהגענו לפינת רחוב 20 וריינג' ליין,‬
‫זה נראה כמו שדה קרב.‬

904
00:59:48,209 --> 00:59:50,211
‫היו גופות על הכביש,‬

905
00:59:50,295 --> 00:59:51,754
‫בניינים נעלמו,‬

906
00:59:51,838 --> 00:59:53,548
‫מכוניות הפוכות.‬

907
00:59:55,883 --> 00:59:58,136
‫הרס מוחלט מכל עבר.‬

908
00:59:58,970 --> 01:00:03,308
‫תודיעו לכל הסגנים שלא במשמרת להתייצב.‬

909
01:00:08,938 --> 01:00:12,025
‫תוכל לבחור שם אזור ולארגן אותו?‬

910
01:00:12,525 --> 01:00:14,902
‫עברתי הכשרה כדי לעזור לאנשים,‬

911
01:00:14,986 --> 01:00:18,615
‫והיינו צריכים להרים הילוך‬
‫ולעשות כל מה שאפשר כדי לעזור.‬

912
01:00:20,783 --> 01:00:23,911
‫הייתי בן 18, אבל לא פחדתי.‬

913
01:00:23,995 --> 01:00:26,497
‫לא דאגתי. הייתי שם עם אבא.‬

914
01:00:26,998 --> 01:00:30,501
‫הוא אמר, "היי, קח את האזור הזה,‬
‫אני אקח את האזור הזה,‬

915
01:00:30,585 --> 01:00:32,045
‫"ואז נדווח".‬

916
01:00:35,089 --> 01:00:38,426
‫ראיתי עוד פצועים מכל עבר.‬

917
01:00:40,970 --> 01:00:45,141
‫אני זוכר שניגשה אליי מישהי‬
‫כשהיא בגלימה מטקס הסיום,‬

918
01:00:45,224 --> 01:00:48,603
‫וזאת הייתה נערה, והיא אמרה,‬
‫"קיגן, איפה המשפחה שלי?"‬

919
01:00:48,686 --> 01:00:50,647
‫עד היום אני לא יודע מי זאת הייתה.‬

920
01:00:50,730 --> 01:00:52,857
‫היא הכירה אותי כי היא ידעה את שמי,‬

921
01:00:52,940 --> 01:00:55,443
‫והיא לבשה גלימה של טקס הסיום.‬

922
01:00:55,943 --> 01:00:59,155
‫הפנים שלה היו מכוסות בדם‬
‫ואני לא יודע מי זאת הייתה.‬

923
01:01:04,911 --> 01:01:06,871
‫הייתי בחוץ במשך שעות.‬

924
01:01:07,747 --> 01:01:10,416
‫הייתי ממש בהלם.‬

925
01:01:11,084 --> 01:01:13,336
‫השמיים היו בצבעים מטורפים.‬

926
01:01:13,836 --> 01:01:16,255
‫זה נראה כמו עולם אחר כמעט.‬

927
01:01:19,008 --> 01:01:23,179
‫ואז ראיתי את אימא שלי,‬
‫והיא הייתה בחיים, והייתי כל כך מאושר.‬

928
01:01:24,972 --> 01:01:28,434
‫זה לא סוף העולם, המשפחה שלי לא נלקחה.‬

929
01:01:28,518 --> 01:01:29,519
‫הם חיים.‬

930
01:01:30,061 --> 01:01:34,816
‫אימא ואבא שלי אמרו לי‬
‫שהבית שלנו נהרס לגמרי.‬

931
01:01:35,608 --> 01:01:39,195
‫אני זוכר שהיא חיבקה אותי, הניחה עליי זרוע.‬

932
01:01:40,321 --> 01:01:41,864
‫לשמוע את אימא שלי אומרת,‬

933
01:01:42,573 --> 01:01:46,703
‫"הייתי ב'טרגט' כשזה קרה. קניתי צבע לשיער."‬

934
01:01:47,286 --> 01:01:49,122
‫זה היה כל כך טיפשי ומטופש,‬

935
01:01:49,205 --> 01:01:51,582
‫אבל חשבתי, "תודה לאל שאת צובעת את השיער.‬

936
01:01:52,083 --> 01:01:55,878
‫"אני כל כך שמח שלא היית בבית,‬
‫ואני כל כך שמח שאת בסדר."‬

937
01:02:05,096 --> 01:02:07,473
‫ברגע שהתרחקנו מרחוב מיין,‬

938
01:02:08,224 --> 01:02:09,600
‫הלכנו לאיבוד.‬

939
01:02:10,518 --> 01:02:14,105
‫הכרנו את השכונה הזאת כמו את כף היד שלנו,‬

940
01:02:15,273 --> 01:02:19,277
‫ולא היה לנו מושג איפה אנחנו.‬
‫לא היה שום דבר שיכוון אותנו.‬

941
01:02:27,452 --> 01:02:29,162
‫היה שם שדה.‬

942
01:02:29,746 --> 01:02:32,498
‫אני זוכר שקיילי נתקעה בשדה.‬

943
01:02:33,374 --> 01:02:36,627
‫היא לחצה על הדוושה, ואני זוכר ששקענו קצת.‬

944
01:02:36,711 --> 01:02:39,172
‫אני ואריק אמרנו, "זה בסדר. נצא ונדחוף".‬

945
01:02:39,672 --> 01:02:41,299
‫יצאנו מהטנדר.‬

946
01:02:41,799 --> 01:02:43,801
‫אני ואריק הסתכלנו זה על זה ואמרנו,‬

947
01:02:43,885 --> 01:02:48,097
‫"אחי, איך זה שיש שדה במרכז ג'ופלין?‬

948
01:02:48,181 --> 01:02:50,850
‫"איזה שדה? איפה אנחנו? למה אנחנו בשדה?"‬

949
01:02:50,933 --> 01:02:55,938
‫ואז הסתכלנו והבנו‬
‫שאנחנו במגרש האימונים של התיכון.‬

950
01:02:56,856 --> 01:03:00,943
‫התיכון שלמדנו בו. היינו שם.‬

951
01:03:03,279 --> 01:03:04,989
‫לא זיהינו‬

952
01:03:05,615 --> 01:03:10,077
‫את המקום שלמדנו בו כילדים.‬

953
01:03:14,081 --> 01:03:15,666
‫זה היה רגע של התפכחות.‬

954
01:03:20,588 --> 01:03:23,883
‫יותר מ-2,100 תלמידים‬
‫התרוצצו במסדרונות תיכון ג'ופלין.‬

955
01:03:26,928 --> 01:03:29,055
‫לאחרונה, חשבתי רבות על העתיד,‬

956
01:03:29,138 --> 01:03:31,098
‫חיכיתי שמשהו גדול יקרה.‬

957
01:03:31,974 --> 01:03:33,643
‫המשהו הגדול הזה קורה היום.‬

958
01:03:39,357 --> 01:03:42,235
‫שמעתם משהו על תיכון ג'ופלין ברחוב 20?‬

959
01:03:42,985 --> 01:03:45,822
‫למיטב הבנתנו, תיכון ג'ופלין נהרס.‬

960
01:03:48,199 --> 01:03:50,993
‫זה מטורף, והיום היה טקס הסיום שלי.‬

961
01:03:51,619 --> 01:03:56,123
‫בדרך כלל נשמעות אזעקות טורנדו‬
‫אבל בדרך כלל לא קורה כלום.‬

962
01:03:56,207 --> 01:03:58,084
‫אז חשבתי, "לא יקרה כלום".‬

963
01:03:58,167 --> 01:04:02,088
‫וביום היחיד שאמרתי, "לא יקרה כלום"…‬

964
01:04:12,765 --> 01:04:14,517
‫בדיקה, אחת, שתיים, שלוש…‬

965
01:04:14,600 --> 01:04:18,437
‫ערוץ מזג האוויר, כאן מייק בטס.‬
‫אמנדה, זה בטס. שומעת אותי?‬

966
01:04:18,521 --> 01:04:20,648
‫ג'ופלין נהרסה.‬

967
01:04:22,567 --> 01:04:25,611
‫דיברנו על מזג אוויר סוער במרכז המדינה,‬

968
01:04:25,695 --> 01:04:28,948
‫וכעת קיבלנו אישור‬
‫על טורנדו בג'ופלין, מיזורי.‬

969
01:04:29,031 --> 01:04:31,367
‫אלו צילומים ראשונים שמגיעים בשידור חי.‬

970
01:04:31,450 --> 01:04:33,327
‫מעולם לא ראיתי דבר כזה.‬

971
01:04:33,411 --> 01:04:36,497
‫הנשימה שלי נעתקת. אלוהים.‬

972
01:04:38,040 --> 01:04:40,585
‫זה מחזה מחריד. אני…‬

973
01:04:43,129 --> 01:04:47,425
‫אני יכול רק להגיד שזה מזכיר מאוד‬
‫את מה שראינו בחודש שעבר ב…‬

974
01:04:50,887 --> 01:04:51,846
‫סליחה.‬

975
01:04:52,513 --> 01:04:54,015
‫בטוסקלוסה.‬

976
01:04:54,807 --> 01:04:55,683
‫אלוהים.‬

977
01:04:59,520 --> 01:05:00,813
‫מייק, אתה בסדר?‬

978
01:05:01,314 --> 01:05:04,233
‫אני בטוחה שאתה רואה דברים קשים.‬

979
01:05:05,943 --> 01:05:06,903
‫כן, זה…‬

980
01:05:14,118 --> 01:05:16,454
‫אני זוכר שראיתי את זה וחשבתי, "לעזאזל".‬

981
01:05:16,537 --> 01:05:20,499
‫ההרס מסעיר מישהו מערוץ מזג האוויר.‬

982
01:05:20,583 --> 01:05:22,293
‫כאילו, זה אמיתי.‬

983
01:05:22,376 --> 01:05:25,296
‫מוזר לראות את זה דרך עיניו‬
‫של מישהו שאינו מכאן.‬

984
01:05:26,672 --> 01:05:30,051
‫טורנדו חזק החריב חלק גדול מהעיר.‬

985
01:05:30,927 --> 01:05:33,971
‫מספרים לנו שלא נשאר דבר כמעט.‬

986
01:05:34,055 --> 01:05:37,224
‫זה חמור מאוד, ודברים כאלו קורים מהר מאוד,‬

987
01:05:37,308 --> 01:05:40,645
‫אז קשה להכניס לשם מצלמות,‬
‫אבל אנחנו עובדים על זה.‬

988
01:05:40,728 --> 01:05:44,815
‫בבוקר ה-23 בחודש,‬
‫התקשרו אליי מערוץ "פוקס 5" בסן דייגו.‬

989
01:05:45,316 --> 01:05:49,779
‫והם שאלו אם אוכל לדווח,‬

990
01:05:49,862 --> 01:05:54,700
‫כי באותה עת,‬
‫הרשתות הגדולות עוד לא הגיעו לג'ופלין.‬

991
01:05:54,784 --> 01:05:57,286
‫ואני זוכר שחשבתי לעצמי,‬

992
01:05:57,954 --> 01:06:01,540
‫"טוב, אם כל הכתבים האחרים‬
‫יכולים לעשות את זה, גם אני יכול."‬

993
01:06:02,249 --> 01:06:06,379
‫אחר צוהריים טובים, כאן החזאי צ'אד קרילי‬
‫בשידור חי ממרכז ג'ופלין,‬

994
01:06:06,462 --> 01:06:07,838
‫בשכונות המגורים,‬

995
01:06:07,922 --> 01:06:10,967
‫המקום שטורנדו גדול חלף בו.‬

996
01:06:11,050 --> 01:06:13,511
‫והנזק כאן רב.‬

997
01:06:13,594 --> 01:06:17,306
‫בימים שלאחר מכן, הוא היה איתי באולפן.‬

998
01:06:17,390 --> 01:06:20,601
‫למעשה, צ'אד התאמן בשטח‬

999
01:06:20,685 --> 01:06:23,854
‫בדיוק במה שאנחנו עושים כאן,‬
‫ב"סמטת הטורנדו".‬

1000
01:06:25,231 --> 01:06:29,610
‫וידעתי שצ'אד יהיה כוכב על יום אחד.‬

1001
01:06:31,153 --> 01:06:33,864
‫תודה, וולף. ערב טוב.‬
‫נתחיל הערב כאן, בג'ופלין.‬

1002
01:06:33,948 --> 01:06:38,160
‫טורנדו בדרגת אף-חמש סלל כאן נתיב‬
‫באורך של 9.5 ק"מ.‬

1003
01:06:38,244 --> 01:06:41,664
‫אחרי הטורנדו, כולם התרכזו בג'ופלין.‬

1004
01:06:41,747 --> 01:06:44,208
‫ג'ופלין, מיזורי, הוכתה קשות בשל טורנדו.‬

1005
01:06:44,291 --> 01:06:46,335
‫זה נראה ממש פוסט-אפוקליפטי,‬

1006
01:06:46,419 --> 01:06:50,631
‫ומזג האוויר הסוער אמור להימשך גם מחר.‬

1007
01:06:50,715 --> 01:06:53,926
‫כתבי חדשות הגיעו מרחבי העולם.‬

1008
01:06:54,010 --> 01:06:56,053
‫חלק מהבתים נהרסו לגמרי.‬

1009
01:06:56,137 --> 01:06:58,639
‫הרשויות הכריזו מצב חירום.‬

1010
01:06:58,723 --> 01:07:01,434
‫תשומת הלב התקשורתית הייתה רבה.‬
‫מצלמות בכל מקום.‬

1011
01:07:03,519 --> 01:07:06,772
‫ואני זוכר שהרגשתי‬
‫כאילו יש שלט מטרה על הגב שלי,‬

1012
01:07:06,856 --> 01:07:08,816
‫כאילו, "הוא, תצלמו אותו".‬

1013
01:07:08,899 --> 01:07:10,651
‫תוכל לומר ולאיית את שמך?‬

1014
01:07:10,735 --> 01:07:15,197
‫שמי סיסל קורניש. ס-י-ס-ל ק-ו-ר-נ-י-ש.‬

1015
01:07:15,281 --> 01:07:16,240
‫בן כמה אתה?‬

1016
01:07:16,323 --> 01:07:17,158
‫בן 17.‬

1017
01:07:17,241 --> 01:07:18,659
‫תלמיד תיכון?‬
‫-כן.‬

1018
01:07:19,994 --> 01:07:20,828
‫כן.‬

1019
01:07:25,374 --> 01:07:27,460
‫כשכולם הניפו את הכובעים שלהם,‬

1020
01:07:27,543 --> 01:07:29,211
‫חשבתי, "סוף סוף סיימתי".‬

1021
01:07:29,295 --> 01:07:32,381
‫לא דמיינתי שיום הסיום שלי‬

1022
01:07:32,465 --> 01:07:35,092
‫יהיה צמוד לאחד הרגעים‬
‫הטרגיים ביותר בג'ופלין.‬

1023
01:07:35,176 --> 01:07:36,677
‫זה היה די קשה.‬

1024
01:07:36,761 --> 01:07:39,096
‫ואני עדיין לא יודע אם חברי, ויל נורטון…‬

1025
01:07:39,180 --> 01:07:43,309
‫הוא נעדר. זה עדיין קשה. כן. אבל…‬

1026
01:07:45,102 --> 01:07:45,936
‫כן, אז…‬

1027
01:07:48,189 --> 01:07:50,399
‫הקליטה הסלולרית הייתה גרועה.‬

1028
01:07:50,483 --> 01:07:55,529
‫ואני זוכר שאנשים סימסו,‬
‫"היי, אתה בסדר? איפה אתה?"‬

1029
01:07:55,613 --> 01:08:00,534
‫ואז הבנתי שלא ברור איפה ויל.‬

1030
01:08:01,118 --> 01:08:05,372
‫היי, חבר'ה, חזרתי מלוס אנג'לס אתמול בלילה‬
‫מסוף שבוע ארוך של כיף.‬

1031
01:08:05,456 --> 01:08:08,292
‫זהו ויל נורטון, בן 18.‬

1032
01:08:08,375 --> 01:08:12,004
‫כן, אני בשנה האחרונה בתיכון.‬
‫אף אחד לא מאמין לי, אני נשבע.‬

1033
01:08:12,088 --> 01:08:14,173
‫אראה לכם את תעודת התלמיד שלי.‬

1034
01:08:14,256 --> 01:08:15,800
‫כוכב ב"יוטיוב",‬

1035
01:08:15,883 --> 01:08:18,719
‫עם יותר ממיליון וחצי צפיות בסרטונים שלו.‬

1036
01:08:19,220 --> 01:08:22,348
‫אני לא מצליח להירדם. אני במצב רוח טוב מדי‬

1037
01:08:22,431 --> 01:08:24,183
‫ואני לא יודע אפילו למה.‬

1038
01:08:24,266 --> 01:08:27,561
‫הוא נעלם ביום ראשון‬
‫כשהטורנדו פגע ברכב השטח שלו.‬

1039
01:08:28,646 --> 01:08:31,315
‫תוכלי לומר את שמך?‬
‫-כן, טרייסי פרסלר.‬

1040
01:08:31,398 --> 01:08:32,817
‫ואנחנו מדברים על…‬

1041
01:08:33,859 --> 01:08:35,986
‫האחיין שלי, ויל נורטון.‬

1042
01:08:36,070 --> 01:08:38,197
‫הוא היה בדרך הביתה מטקס הסיום, נכון?‬

1043
01:08:38,280 --> 01:08:42,159
‫כן. נשמעו אזעקות וכולם התפזרו‬
‫לכל עבר כדי לתפוס מחסה.‬

1044
01:08:42,660 --> 01:08:45,746
‫הוא נהג, אחי ישב במושב הנוסע.‬

1045
01:08:45,830 --> 01:08:50,459
‫הטורנדו הכה בהם והרים אותם באוויר.‬

1046
01:08:50,543 --> 01:08:53,504
‫הוא הושיט יד לאחיין שלי ואחז בו,‬

1047
01:08:53,587 --> 01:08:56,966
‫וויל התחיל מיד לצטט את כתבי הקודש,‬

1048
01:08:57,049 --> 01:08:58,425
‫והמשיך לדקלם פסוקים,‬

1049
01:08:58,509 --> 01:09:01,637
‫והטורנדו שאב אותו דרך חלון הגג‬

1050
01:09:02,138 --> 01:09:03,639
‫בזמן שאחי אחז בו.‬

1051
01:09:09,728 --> 01:09:13,107
‫כשראיתי את המאמצים המשותפים של כולם,‬

1052
01:09:13,816 --> 01:09:17,111
‫המשכתי לקוות שנמצא את ויל בשלב כלשהו.‬

1053
01:09:18,821 --> 01:09:23,117
‫אנשים חיפשו אותו יום אחר יום‬
‫וניסו לגלות איפה הוא.‬

1054
01:09:26,036 --> 01:09:28,581
‫אנחנו חושבים שהוא עדיין אי שם,‬

1055
01:09:28,664 --> 01:09:31,917
‫אבל אנחנו חוששים שהמערבולת של הטורנדו הזה‬

1056
01:09:32,001 --> 01:09:35,588
‫נשאה אותו גבוה ורחוק הרבה יותר.‬

1057
01:09:35,671 --> 01:09:39,258
‫אני מבקשת שאנשים, מג'ופלין‬

1058
01:09:39,341 --> 01:09:41,969
‫ועד ספרינגפילד, נבדה, כל מקום,‬

1059
01:09:42,052 --> 01:09:45,472
‫יחפשו בשדות שלהם, יחפשו על העצים,‬

1060
01:09:45,556 --> 01:09:48,684
‫לא רק אחר האחיין שלי. יש הרבה נעדרים.‬

1061
01:09:57,902 --> 01:10:02,281
‫פטריות נדירות מאוד בשם זוגניות‬

1062
01:10:02,364 --> 01:10:05,576
‫פגעו בקורבנות הטורנדו בג'ופלין, מיזורי.‬

1063
01:10:05,659 --> 01:10:10,372
‫מרשויות הבריאות נמסר שהמקור לכך‬
‫הוא דברים שהתעופפו באוויר.‬

1064
01:10:10,456 --> 01:10:13,751
‫שמונה אנשים נדבקו בזיהום‬
‫מסוג נדיר של פטרייה,‬

1065
01:10:13,834 --> 01:10:16,170
‫ושלושה מהם נפטרו.‬

1066
01:10:16,253 --> 01:10:17,713
‫סטיבן היה בתרדמת,‬

1067
01:10:19,173 --> 01:10:23,594
‫והוא סבל מזיהום פטרייתי שהרג אנשים.‬

1068
01:10:24,178 --> 01:10:28,557
‫הזיהום אכל את העצמות שלו,‬
‫את העור, את השרירים שלו.‬

1069
01:10:28,641 --> 01:10:30,768
‫זה קרע אותו לגזרים.‬

1070
01:10:30,851 --> 01:10:31,852
‫הזיהום נגרם‬

1071
01:10:31,936 --> 01:10:36,023
‫כתוצאה מחשיפה לפטרייה‬
‫שצומחת באדמה ובצמחייה נרקבת.‬

1072
01:10:36,523 --> 01:10:42,655
‫מפני שמדובר בהרי אוזארק,‬
‫הטורנדו עבר בהרבה מאוד מקומות‬

1073
01:10:42,738 --> 01:10:47,618
‫והיה בלתי נמנע כמעט שיקרה משהו כזה.‬

1074
01:10:48,202 --> 01:10:50,412
‫הפטריות פולשניות מאוד.‬

1075
01:10:50,496 --> 01:10:53,123
‫חייבים להסיר את הרקמה השחורה המתה.‬

1076
01:10:54,083 --> 01:10:57,544
‫לסטיבן היו חמישה אחוזי סיכוי לחיות.‬

1077
01:10:57,628 --> 01:11:01,966
‫פחדתי לאבד את החבר שלי שנלחם על חייו.‬

1078
01:11:06,804 --> 01:11:10,015
‫בתרדמת, היה לי חלום מטורף.‬

1079
01:11:12,184 --> 01:11:14,937
‫לא ידעתי אם הראש שלי נערף‬

1080
01:11:15,020 --> 01:11:17,398
‫והוא עדיין היה חי איפשהו או משהו,‬

1081
01:11:17,481 --> 01:11:18,941
‫כי לא חשתי את גופי.‬

1082
01:11:21,026 --> 01:11:25,197
‫תזכורת אפלה לכוחות של כדור הארץ‬
‫שמחכים להשתחרר.‬

1083
01:11:33,706 --> 01:11:37,334
‫הרגשתי שאני אמור להגיע לאיזשהו מקום,‬

1084
01:11:38,961 --> 01:11:41,672
‫אבל המקום שחיכיתי בו היה כמו גיהינום.‬

1085
01:11:42,589 --> 01:11:46,051
‫חשבתי, "זה לא אמיתי. אני חייב לצאת מפה".‬

1086
01:11:48,804 --> 01:11:52,683
‫זה באמת נדיר. לא נתקלתי במקרה כזה‬
‫יותר מ--30 שנה כבר.‬

1087
01:11:52,766 --> 01:11:56,186
‫אימי ואבי דיברו עם הרופא כאילו אני לא שם.‬

1088
01:11:58,480 --> 01:12:00,941
‫אבל היה כל כך טוב לשמוע את הקולות שלהם.‬

1089
01:12:03,777 --> 01:12:05,738
‫ההורים שלי התגרשו כשהייתי בן תשע.‬

1090
01:12:06,613 --> 01:12:10,659
‫עזבנו את הבית וזה הרס את אבא שלי.‬

1091
01:12:10,743 --> 01:12:16,165
‫הוא חזר לחייו הקודמים, לסמים,‬
‫איבד את העבודה שלו, את הבית שלו.‬

1092
01:12:17,333 --> 01:12:19,376
‫עזבתי את הבית כשהייתי בן 12,‬

1093
01:12:19,460 --> 01:12:22,588
‫וישנתי על ספות בבתים של חברים.‬

1094
01:12:23,672 --> 01:12:26,800
‫רציתי חיים כמו של משפחות רגילות אחרות.‬

1095
01:12:26,884 --> 01:12:30,846
‫בית יציב, ארוחות ערב, דברים רגילים כאלו.‬

1096
01:12:32,556 --> 01:12:37,061
‫בחלום שלי, הרופא אמר, "אנחנו לא יכולים‬
‫להשקיע עוד משאבים בבן שלכם.‬

1097
01:12:37,144 --> 01:12:38,645
‫"עלינו לוותר עליו."‬

1098
01:12:39,521 --> 01:12:42,107
‫התחלתי להתחרפן כי לא יכולתי לדבר.‬

1099
01:12:42,608 --> 01:12:44,610
‫אמרתי, "אני רוצה לחיות".‬

1100
01:12:58,999 --> 01:13:02,544
‫התעוררתי והייתה שמש בחוץ.‬

1101
01:13:04,963 --> 01:13:09,343
‫נשמתי אוויר נקי בפעם הראשונה‬
‫והנשימה שלי נעתקה.‬

1102
01:13:12,429 --> 01:13:14,681
‫ידעתי שאני לא בתוך חלום.‬

1103
01:13:18,227 --> 01:13:24,024
‫להתעורר מתוך תרדמת זה כאילו שהגוף שלך‬
‫היה בארון קבורה במשך 100 שנה,‬

1104
01:13:24,942 --> 01:13:27,319
‫ואלוהים נותן לך הזדמנות נוספת בחיים.‬

1105
01:13:28,028 --> 01:13:29,696
‫אתה מרגיש שביר, אתה מרגיש…‬

1106
01:13:31,740 --> 01:13:33,200
‫כמו תינוק.‬

1107
01:13:33,909 --> 01:13:37,746
‫כאבים חזקים. זה כואב מאוד.‬

1108
01:13:39,039 --> 01:13:44,044
‫ההורים שלי נכנסו, והם בכו, והם…‬

1109
01:13:44,545 --> 01:13:47,089
‫אבא שלי אמר,‬
‫"אמרתי לך. ידעתי שהוא יצא מזה".‬

1110
01:13:47,172 --> 01:13:50,676
‫אף פעם לא ראיתי את אוון בוכה.‬

1111
01:13:50,759 --> 01:13:53,804
‫ובפעם הראשונה שהוא ודילן נכנסו,‬

1112
01:13:54,972 --> 01:13:58,684
‫הוא פרץ בבכי ואני ניסיתי לעודד אותו.‬

1113
01:13:58,767 --> 01:14:00,144
‫אמרתי, "אתה בוכה?"‬

1114
01:14:00,227 --> 01:14:04,231
‫והוא אמר, "נפגעת קשה, אחי. אתה פגוע קשה".‬

1115
01:14:07,359 --> 01:14:10,279
‫הפטרייה השתלטה עליי.‬

1116
01:14:11,405 --> 01:14:15,576
‫הם הורידו ממני חתיכה קטנה,‬
‫והפטרייה לא גדלה שוב,‬

1117
01:14:15,659 --> 01:14:17,870
‫אז הם התחילו לחתוך ממני הכול.‬

1118
01:14:19,121 --> 01:14:22,458
‫הצלעות שלי, חלק מהריאה שלי, הכבד שלי.‬

1119
01:14:22,541 --> 01:14:24,293
‫הפטמה הימנית שלי איננה.‬

1120
01:14:24,376 --> 01:14:27,212
‫והם הורידו חתיכה מהלב שלי.‬

1121
01:14:29,506 --> 01:14:30,924
‫אבל חוץ מזה,‬

1122
01:14:31,550 --> 01:14:34,678
‫יש לי גוף יפה.‬

1123
01:14:35,721 --> 01:14:36,680
‫מבינים?‬

1124
01:14:37,347 --> 01:14:40,225
‫הרבה פעמים חשבתי שאאבד את הבן שלי.‬

1125
01:14:41,518 --> 01:14:43,937
‫ונס שהוא הצליח להתאושש.‬

1126
01:14:44,021 --> 01:14:47,524
‫אני רק רוצה לחזור הביתה.‬

1127
01:14:48,567 --> 01:14:50,861
‫ולחזור לשגרה.‬

1128
01:14:51,361 --> 01:14:56,533
‫אבא שלי עזר לי מאוד במשך כל האשפוז שלי,‬
‫ארבעה חודשים שלמים.‬

1129
01:14:56,617 --> 01:14:58,118
‫הוא היה שם כל יום.‬

1130
01:14:59,912 --> 01:15:02,789
‫כל מה שצריך זה אהבה.‬

1131
01:15:02,873 --> 01:15:06,502
‫לא צריך כלום בחיים, רק משפחה.‬

1132
01:15:07,503 --> 01:15:12,007
‫ומעולם לא ניצלתי את זה, עד הטורנדו.‬

1133
01:15:12,633 --> 01:15:17,095
‫הבנתי כמה אני זקוק להם, והם היו שם הפעם,‬

1134
01:15:17,179 --> 01:15:19,848
‫וזה קירב מאוד ביני לבין אבי.‬

1135
01:15:20,724 --> 01:15:24,728
‫מדהים כמה הקשר הזה חזק כשזקוקים לו.‬

1136
01:15:24,811 --> 01:15:26,855
‫יום מרגש עבור סטיבן וירסינג‬

1137
01:15:26,939 --> 01:15:28,815
‫שמכונה "נס מהלך".‬

1138
01:15:29,399 --> 01:15:31,318
‫בתקשורת קראו לי "ילד הנס".‬

1139
01:15:31,944 --> 01:15:34,321
‫לא ממש הבנתי מה המשמעות של נס,‬

1140
01:15:34,404 --> 01:15:36,657
‫כי לא חשבתי שאני נס.‬

1141
01:15:39,660 --> 01:15:41,787
‫צריך מישהו כמוני שמצליח לצאת מזה.‬

1142
01:15:43,497 --> 01:15:44,873
‫אני לא מופתע.‬

1143
01:15:45,874 --> 01:15:47,292
‫הפתעה, בני זונות.‬

1144
01:15:56,260 --> 01:15:58,971
‫אני זוכר שאנשים אמרו‬
‫שהעולם האמיתי מבאס לפעמים.‬

1145
01:15:59,680 --> 01:16:02,808
‫ולא ידעתי ש-15 דקות‬
‫אחרי טקס סיום הלימודים,‬

1146
01:16:02,891 --> 01:16:06,103
‫העולם האמיתי יכה בנו ובמחזור 2011.‬

1147
01:16:06,186 --> 01:16:10,857
‫הוא פגע בנו ובי בכל העוצמה.‬

1148
01:16:12,025 --> 01:16:14,653
‫החיפוש אחר ויל נורטון הסתיים.‬

1149
01:16:15,445 --> 01:16:17,239
‫גופתו נמצאה בברכה‬

1150
01:16:17,322 --> 01:16:19,992
‫סמוכה למקום שבו הטורנדו הפך את הרכב שלו.‬

1151
01:16:20,867 --> 01:16:25,163
‫אלוהים. חלק ממחזור הבוגרים של 2011.‬
‫הרבה זיכרונות.‬

1152
01:16:28,041 --> 01:16:31,461
‫למי שלא ראה,‬
‫לוויל היה ערוץ "יוטיוב" פעיל מאוד.‬

1153
01:16:31,962 --> 01:16:33,463
‫יש לו המון סרטונים שם,‬

1154
01:16:33,547 --> 01:16:38,176
‫והם מגלמים את חייו של ויל,‬
‫את ההתלהבות שלו מהחיים.‬

1155
01:16:39,094 --> 01:16:40,137
‫ויל סיפר לי‬

1156
01:16:40,220 --> 01:16:43,724
‫שהוא קיבל מלגה מלאה‬
‫לבית ספר לקולנוע בקליפורניה,‬

1157
01:16:43,807 --> 01:16:45,809
‫והייתי ממש גאה בו, התלהבתי מאוד.‬

1158
01:16:47,102 --> 01:16:49,605
‫הוא אמר שהוא רוצה להיות כמו סטיבן ספילברג.‬

1159
01:16:50,230 --> 01:16:52,316
‫לא הייתי קרוב לוויל,‬

1160
01:16:52,399 --> 01:16:56,737
‫אבל כשהוא סיפר לי על החלומות שלו,‬
‫יצרתי חלומות לעצמי.‬

1161
01:16:56,820 --> 01:16:59,364
‫אראה לכם כמה אנשים יש כאן. זה מטורף.‬

1162
01:16:59,865 --> 01:17:02,993
‫הוא קיים מסיבת ליל כל הקדושים‬
‫בשנה האחרונה שלנו.‬

1163
01:17:04,077 --> 01:17:07,247
‫זה היה אחד מרגעי השיא‬
‫של השנה האחרונה לכולם.‬

1164
01:17:08,749 --> 01:17:12,502
‫היה לו צחוק מוגזם. אפשר לשמוע אותו.‬
‫אני שומע אותו עכשיו בראשי.‬

1165
01:17:12,586 --> 01:17:14,087
‫ביי, חבר'ה.‬

1166
01:17:14,963 --> 01:17:17,841
‫הוא תמיד עשה הכול מתוך כוונה טובה.‬

1167
01:17:19,801 --> 01:17:20,927
‫- לזכר ויל נורטון -‬

1168
01:17:30,896 --> 01:17:34,149
‫הטורנדו השפיע על כולם.‬

1169
01:17:34,232 --> 01:17:38,153
‫הם איבדו מישהו אהוב, או חבר, או בית.‬

1170
01:17:40,113 --> 01:17:42,699
‫איש לא יצא מזה בלא פגע.‬

1171
01:17:44,368 --> 01:17:48,038
‫הבית של הוריי נהרס,‬
‫אבל המשפחות שלנו היו בסדר.‬

1172
01:17:52,626 --> 01:17:55,545
‫אני רוצה לעלות לכאן‬
‫ולעשן סיגריה במקום שבו עמדנו.‬

1173
01:17:57,005 --> 01:17:58,256
‫כאן היינו.‬

1174
01:17:59,508 --> 01:18:02,427
‫כולנו הצטופפנו כאן.‬
‫-כאן.‬

1175
01:18:04,054 --> 01:18:05,389
‫אני מרגישה אסירת תודה.‬

1176
01:18:07,140 --> 01:18:08,100
‫אשמה.‬

1177
01:18:09,935 --> 01:18:12,145
‫למה אנחנו זכינו לצאת בשלום,‬

1178
01:18:12,229 --> 01:18:15,148
‫והרבה אנשים אחרים לא, במיוחד ילדים.‬

1179
01:18:18,193 --> 01:18:19,319
‫היה לנו מזל גדול.‬

1180
01:18:20,570 --> 01:18:24,658
‫רצנו מכאן, קפצנו, רצנו לשם.‬

1181
01:18:25,575 --> 01:18:26,910
‫בן זונה.‬

1182
01:18:28,745 --> 01:18:31,873
‫שמעתי על פוסט טראומה‬
‫ועל איך זה יכול להשפיע,‬

1183
01:18:32,833 --> 01:18:37,295
‫ואני יכול להרגיש את הרעד, מבין אותי?‬

1184
01:18:37,379 --> 01:18:40,382
‫זה מה שקורה בכל פעם שאני מדבר על זה.‬

1185
01:18:42,843 --> 01:18:43,802
‫זה מטורף.‬

1186
01:18:52,894 --> 01:18:56,148
‫בקיץ שאחרי הטורנדו, כל אנשי הקהילה‬

1187
01:18:56,231 --> 01:18:57,315
‫עבדו קשה‬

1188
01:18:57,399 --> 01:18:59,192
‫כדי לנסות לחזור לשגרה.‬

1189
01:19:02,654 --> 01:19:05,282
‫- תיכון -‬

1190
01:19:05,365 --> 01:19:07,451
‫אני זוכר שראיתי את בית הספר וחשבתי,‬

1191
01:19:07,534 --> 01:19:09,953
‫"היינו המחזור האחרון שסיים שם.‬

1192
01:19:10,036 --> 01:19:13,248
‫"המחזור האחרון שסיים ללמוד במבנה הזה."‬

1193
01:19:14,374 --> 01:19:16,752
‫הקירות האלו והמסדרונות,‬

1194
01:19:16,835 --> 01:19:19,296
‫כל הזיכרונות שם נעלמו לנצח.‬

1195
01:19:22,883 --> 01:19:26,261
‫מה שעשיתם ומה שעבר עליכם,‬

1196
01:19:26,344 --> 01:19:28,972
‫לא יכול לקרות במגרש הפוטבול דבר‬

1197
01:19:29,055 --> 01:19:31,892
‫שלא נוכל להתגבר עליו אם נישאר יחד.‬

1198
01:19:31,975 --> 01:19:33,685
‫אתם איתי?‬
‫-כן, אדוני!‬

1199
01:19:44,446 --> 01:19:45,822
‫ג'ופלין איגלס!‬

1200
01:19:46,907 --> 01:19:48,283
‫ג'ופלין איגלס!‬

1201
01:19:49,534 --> 01:19:51,119
‫ג'ופלין איגלס!‬

1202
01:19:51,203 --> 01:19:54,206
‫הקהילה התרגשה‬
‫לקראת משחק הפוטבול הביתי הראשון.‬

1203
01:19:54,706 --> 01:19:56,333
‫ג'ופלין איגלס!‬

1204
01:19:56,416 --> 01:19:57,834
‫- בית האיגלס -‬

1205
01:19:57,918 --> 01:20:00,587
‫מגרש הפוטבול לא ניזוק מהטורנדו.‬

1206
01:20:02,339 --> 01:20:05,258
‫כשעליתי למגרש, אני זוכר את תחושת הגאווה‬

1207
01:20:05,342 --> 01:20:07,093
‫כשראיתי את היציעים עמוסים.‬

1208
01:20:13,683 --> 01:20:16,019
‫זה משהו שמעולם לא ראיתי בימי שישי קודם.‬

1209
01:20:16,853 --> 01:20:18,146
‫כאילו, "לעזאזל!"‬

1210
01:20:18,772 --> 01:20:21,274
‫רציתי ללכת להתארגן ולשחק.‬

1211
01:20:25,237 --> 01:20:29,449
‫ה"איגלס" של תיכון ג'ופלין!‬

1212
01:20:29,950 --> 01:20:32,244
‫משהו ממש רע קרה לקהילה שלנו.‬

1213
01:20:32,327 --> 01:20:34,204
‫קדימה, "איגלס"!‬

1214
01:20:35,497 --> 01:20:38,500
‫לאנשים רבים היה קל לעזוב למקום אחר.‬

1215
01:20:40,669 --> 01:20:43,213
‫ג'ופלין נבנתה על קהילה של כורים.‬

1216
01:20:43,296 --> 01:20:46,716
‫אנשים הביאו את המסורים שלהם‬
‫ומצאו דרך לעשות את זה.‬

1217
01:20:47,217 --> 01:20:49,553
‫זה אומר הרבה על ג'ופלין.‬

1218
01:20:54,641 --> 01:20:56,643
‫טאצ'דאון ל"ג'ופלין איגלס"!‬

1219
01:20:57,394 --> 01:21:02,774
‫היה מדהים כמה עזרה הגיעה‬
‫בתהליך הבנייה מחדש.‬

1220
01:21:02,858 --> 01:21:05,694
‫כ-300,000 מתנדבים‬

1221
01:21:05,777 --> 01:21:08,238
‫מכל רחבי הארץ נתנו מזמנם ומרצם.‬

1222
01:21:08,321 --> 01:21:11,783
‫במחוז, הם הצליחו להחזיר‬
‫את התלמידים לבית הספר‬

1223
01:21:11,867 --> 01:21:13,577
‫בלי לפספס שום יום לימודים.‬

1224
01:21:13,660 --> 01:21:16,329
‫תיכון ג'ופלין נפתח מחדש…‬
‫-ברוכים הבאים.‬

1225
01:21:16,413 --> 01:21:18,123
‫בקניון המקומי.‬

1226
01:21:18,665 --> 01:21:22,794
‫בשנה האחרונה שלי, למרות שהיינו שונים‬
‫והיו אצלנו חבורות שונות,‬

1227
01:21:22,878 --> 01:21:26,047
‫הייתה אחדות ממש מגניבה בקהילה.‬

1228
01:21:26,840 --> 01:21:29,843
‫כמה מהקשרים החזקים ביותר בחיים‬
‫הם אלו שאנחנו יוצרים‬

1229
01:21:30,635 --> 01:21:32,721
‫כשהכול מסביב נראה שבור.‬

1230
01:21:32,804 --> 01:21:35,974
‫לתושבי ג'ופלין ומחזור 2012‬

1231
01:21:36,600 --> 01:21:39,436
‫הדרך הייתה קשה וארוכה,‬

1232
01:21:40,020 --> 01:21:41,271
‫אבל יש לנו את המחר,‬

1233
01:21:42,188 --> 01:21:43,148
‫אז אנחנו צועדים.‬

1234
01:21:44,733 --> 01:21:45,859
‫אנחנו צועדים ביחד.‬

1235
01:21:46,735 --> 01:21:49,905
‫בדרך כלל, נשיא ארה"ב‬
‫לא מגיע לטקס הסיום שלך.‬

1236
01:21:49,988 --> 01:21:52,407
‫זה מטורף. זה היה כל כך משמעותי.‬

1237
01:21:52,490 --> 01:21:57,287
‫התקווה שלי היא‬
‫שבעודכם פותחים פרק חדש בחייכם,‬

1238
01:21:57,370 --> 01:21:59,372
‫תיקחו איתכם את רוחה של ג'ופלין‬

1239
01:22:00,040 --> 01:22:01,708
‫לכל מקום שתגיעו אליו,‬

1240
01:22:02,834 --> 01:22:04,169
‫בכל דבר שתעשו.‬

1241
01:22:06,296 --> 01:22:08,506
‫תוכלו לשמש תזכורת‬

1242
01:22:08,590 --> 01:22:11,217
‫לכך שלא נועדנו ללכת בדרך הזו לבדנו.‬

1243
01:22:12,969 --> 01:22:16,514
‫שהציפייה היא לא שנתמודד עם קשיים לבדנו.‬

1244
01:22:17,724 --> 01:22:20,018
‫איחוליי. שאלוהים יברך אתכם.‬

1245
01:22:20,101 --> 01:22:23,063
‫שאלוהים יברך את מחזור 2012.‬

1246
01:22:23,939 --> 01:22:25,982
‫שאלוהים יברך את ארה"ב של אמריקה.‬

1247
01:22:28,526 --> 01:22:29,444
‫סיסל קורניש.‬

1248
01:22:32,530 --> 01:22:34,574
‫אני גאה בכם מאוד,‬

1249
01:22:34,658 --> 01:22:38,036
‫ואני רוצה ללחוץ כמה שיותר ידיים. בסדר?‬

1250
01:22:42,415 --> 01:22:44,918
‫טוב לראות אותך. אני כל כך גאה בכם.‬

1251
01:22:45,001 --> 01:22:46,127
‫תודה.‬

1252
01:22:47,504 --> 01:22:48,421
‫טוב לראות אותך.‬

1253
01:23:01,017 --> 01:23:04,437
‫בגיל 17 היה לי חשוב מאוד להיבחר,‬

1254
01:23:06,064 --> 01:23:08,817
‫אבל הדבר הכי חזק זה לבחור בעצמך.‬

1255
01:23:12,737 --> 01:23:15,740
‫כבוגר יותר, אני מחוץ לארון.‬

1256
01:23:17,534 --> 01:23:20,578
‫אני מנהל קבוצת תמיכה ללא מטרות רווח‬
‫לאנשים קווירים‬

1257
01:23:21,246 --> 01:23:23,832
‫שבטח הרגישו כמו שאני הרגשתי כילד.‬

1258
01:23:28,837 --> 01:23:32,674
‫כילד, להישאר בעיר הולדתי היה‬
‫הדבר הגרוע ביותר מבחינתי.‬

1259
01:23:33,425 --> 01:23:36,052
‫אבל אני גר כאן עכשיו,‬

1260
01:23:36,928 --> 01:23:38,680
‫ואני אוהב את ג'ופלין.‬

1261
01:23:39,347 --> 01:23:41,641
‫אני אוהב מאוד את ג'ופלין.‬

1262
01:23:54,487 --> 01:23:58,033
‫כל מה שעשיתי בחיי, כל מה שהיה עליי לעבור,‬

1263
01:23:59,659 --> 01:24:01,161
‫הייתה לזה סיבה כנראה.‬

1264
01:24:04,497 --> 01:24:06,166
‫אבא!‬

1265
01:24:06,249 --> 01:24:10,170
‫הדבר הכי טוב בעולם היה להיהפך לאבא.‬

1266
01:24:11,546 --> 01:24:12,922
‫זו תחושה נהדרת‬

1267
01:24:14,215 --> 01:24:17,677
‫כי אף פעם לא חשבתי שארגיש ככה.‬

1268
01:24:20,346 --> 01:24:23,266
‫כאילו, "זה מה שהיה חסר.‬
‫זה מה שהייתי צריך".‬

1269
01:24:28,104 --> 01:24:30,732
‫אני רוצה לתת להם כל מה שלא היה לי,‬

1270
01:24:31,483 --> 01:24:32,567
‫ויותר.‬

1271
01:24:35,945 --> 01:24:38,281
‫הילדים שלי מתייחסים אליי כמו לכוכב.‬

1272
01:24:42,494 --> 01:24:43,620
‫אני אוהב את כולם.‬

1273
01:25:02,013 --> 01:25:03,264
‫אחרי הטורנדו,‬

1274
01:25:04,265 --> 01:25:06,142
‫הביטחון העצמי שלי התחזק מאוד.‬

1275
01:25:07,894 --> 01:25:10,396
‫כאילו, נראה אתכם.‬

1276
01:25:11,981 --> 01:25:15,819
‫קיבלתי תפקיד חדש שלקח אותי למקומות חדשים,‬

1277
01:25:15,902 --> 01:25:19,697
‫לטוס למקומות, לנהוג בערים גדולות,‬
‫לפגוש אנשים חדשים.‬

1278
01:25:20,740 --> 01:25:22,575
‫זה משהו שלא הייתי עושה‬

1279
01:25:22,659 --> 01:25:25,829
‫לולא חוויתי את הטורנדו בג'ופלין.‬

1280
01:25:27,038 --> 01:25:28,373
‫נראה אתכם, כאילו…‬

1281
01:25:30,750 --> 01:25:32,168
‫אני לא פוחדת יותר מכלום.‬

1282
01:25:34,921 --> 01:25:35,755
‫היי.‬

1283
01:25:36,714 --> 01:25:38,466
‫טוב לראותך, אחותי.‬
‫-מדורה יפה.‬

1284
01:25:38,550 --> 01:25:39,968
‫תודה.‬
‫-כל הכבוד.‬

1285
01:25:40,051 --> 01:25:43,638
‫הייתי אומר שמאק עזר,‬
‫אבל אנחנו יודעים שהוא אותו מאק.‬

1286
01:25:47,976 --> 01:25:50,603
‫החוויה שחלקנו,‬

1287
01:25:51,813 --> 01:25:53,523
‫קיילי ואני ואחיה…‬

1288
01:25:56,359 --> 01:25:59,237
‫תמיד נהיה קרובים בגלל זה.‬

1289
01:26:01,531 --> 01:26:04,701
‫זה נשמע קלישאתי קצת, אבל באמת צריך‬

1290
01:26:05,952 --> 01:26:08,288
‫להוקיר את הזמן שיש לנו עם אנשים.‬

1291
01:26:08,872 --> 01:26:12,375
‫כי יש אנשים‬
‫שלא זכיתי לראות שוב אחרי אותו יום.‬

1292
01:26:20,300 --> 01:26:23,178
‫לא כדאי להתעסק עם אימא טבע.‬

1293
01:26:23,761 --> 01:26:25,138
‫אני משתחווה בפניה.‬

1294
01:26:25,638 --> 01:26:26,598
‫היא מפחידה.‬

1295
01:26:27,849 --> 01:26:28,808
‫על בטוח.‬

1296
01:26:34,606 --> 01:26:38,610
‫מוקדש ל-161 האנשים שאבדו ב-22 במאי, 2011‬

1297
01:26:38,693 --> 01:26:41,029
‫ולקהילת ג'ופלין.‬

1298
01:26:42,071 --> 01:26:45,700
‫ההתחממות העולמית גורמת‬
‫לאירועי מזג אוויר קיצוניים תכופים יותר,‬

1299
01:26:45,783 --> 01:26:48,328
‫ומגבירה את הסיכון לפגיעה קשה בקהילות.‬

1300
01:27:40,380 --> 01:27:43,007
‫תרגום כתוביות: דוד סבן‬



