1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,803 --> 00:00:14,222
A Joplini Gimnázium
2011-es végzősei voltunk,

4
00:00:15,432 --> 00:00:18,268
és mindannyian az érettségire készültünk.

5
00:00:19,436 --> 00:00:22,731
Tornádók sora dúl szerte az országban.

6
00:00:22,814 --> 00:00:26,026
Az alabamai Tuscaloosát
heves forgószél pusztította el.

7
00:00:27,610 --> 00:00:30,947
Egy olyan világban, ahol
a természeti katasztrófákból nincs hiány,

8
00:00:31,031 --> 00:00:34,951
most minden jel
az apokalipszist vetíti előre.

9
00:00:35,035 --> 00:00:38,455
A legtöbb iskolatársam azt hitte,
itt van a világvége.

10
00:00:38,538 --> 00:00:41,541
Az USA történetének
második leghalálosabb tornádósorozata.

11
00:00:42,167 --> 00:00:44,002
Több mint 300 forgószél.

12
00:00:44,085 --> 00:00:47,047
Szóval elneveztük magunkat
az apokalipszis végzőseinek.

13
00:00:47,130 --> 00:00:51,801
Camping szerint a Biblia
matematikai utalásai május 21-re mutatnak.

14
00:00:51,885 --> 00:00:53,928
Ezt a legtöbben nevetségesnek tartották.

15
00:00:54,012 --> 00:00:56,222
„Vedd meg a lapot,
ez lehet az utolsó tetted.”

16
00:00:56,306 --> 00:00:58,975
- Ez lehet az utolsó tetted.
- Mindenki erről beszél.

17
00:00:59,059 --> 00:01:01,478
Gondoltunk, összegyűlünk azon az estén.

18
00:01:01,561 --> 00:01:08,401
- Három perc az indulásig.
- Öt, négy, három, kettő, egy.

19
00:01:08,485 --> 00:01:09,903
VÉGE

20
00:01:09,986 --> 00:01:11,613
Még mindig élünk!

21
00:01:14,657 --> 00:01:20,121
Kicsit baljós arra gondolni,
hogy 24 órával a lehető legrosszabb előtt

22
00:01:20,205 --> 00:01:22,957
mindannyian az életet ünnepeltük.

23
00:01:23,041 --> 00:01:24,167
Ez egy tornádó.

24
00:01:24,250 --> 00:01:26,127
Hová menjünk? Körülvesz minket.

25
00:01:26,211 --> 00:01:29,172
- Úristen!
- Úristen!

26
00:01:29,798 --> 00:01:31,841
Siess! Szállj be!

27
00:01:37,931 --> 00:01:39,557
PUSZTÍTÓ VIHAR:

28
00:01:39,641 --> 00:01:41,726
A JOPLINI TORNÁDÓ

29
00:01:50,693 --> 00:01:53,655
A világvégére vonatkozó jóslatok
jönnek és mennek.

30
00:01:54,155 --> 00:01:57,242
Május 21-én az apokalipszis elmaradt.

31
00:01:57,742 --> 00:01:58,576
MÁJUS 22.

32
00:01:58,660 --> 00:01:59,786
Camping tisztázta,

33
00:01:59,869 --> 00:02:02,372
hogy a spirituális
értelemben vett ítéletnap…

34
00:02:03,123 --> 00:02:05,125
Az a nap elég rázósan indult.

35
00:02:05,708 --> 00:02:08,253
Életem egyik legrosszabb
másnaposságával ébredtem.

36
00:02:08,837 --> 00:02:12,549
Hatalmas partit csaptunk.
„Staying alive” bulinak hívtuk.

37
00:02:15,510 --> 00:02:19,097
Úgy volt, hogy vége lesz a világnak.
Hogy mindennek annyi.

38
00:02:19,180 --> 00:02:23,643
És gondoltuk, egyszerűen piálunk reggelig.

39
00:02:23,726 --> 00:02:25,436
Mac másnapos volt.

40
00:02:25,520 --> 00:02:30,150
Egy jó kis zsíros pizzát akartam,
de ő hallani se akart róla.

41
00:02:32,610 --> 00:02:33,778
Jó volt a hangolás?

42
00:02:34,779 --> 00:02:35,697
Jó volt a hangolás?

43
00:02:35,780 --> 00:02:37,115
- Nem egészen.
- Oké.

44
00:02:37,198 --> 00:02:38,658
Akkoriban Mackel jártam.

45
00:02:39,784 --> 00:02:41,744
A zene hozott össze minket.

46
00:02:41,828 --> 00:02:46,708
De Mac rá volt kattanva az időjárásra,
amit nagyon cuki dolognak tartottam.

47
00:02:46,791 --> 00:02:48,209
Gondoltam: „Hát jó.”

48
00:02:48,710 --> 00:02:51,880
Az emeletről Janice Huff jelentkezik
több viharinfóval. Jó reggelt!

49
00:02:51,963 --> 00:02:55,550
Jelenleg nem sok minden történik.
De a hozzávalók megvannak.

50
00:02:55,633 --> 00:02:59,387
A tökéletes összetevők a tornádókhoz,
sajnos, az évnek ebben az időszakában.

51
00:03:01,931 --> 00:03:03,016
Kiléptem az ajtón.

52
00:03:03,516 --> 00:03:07,979
És amikor felnéztem,
minden irányban kék volt az ég.

53
00:03:08,479 --> 00:03:11,816
Csak egy vihar volt,
ami nyugat felől közeledett.

54
00:03:13,318 --> 00:03:15,987
Egy hatalmas zivatarfelhő volt az égen.

55
00:03:16,613 --> 00:03:20,366
De a teteje olyan magas volt,
és olyan magasan volt a légkörben,

56
00:03:20,450 --> 00:03:23,369
hogy nem lehetett látni a csúcsát.

57
00:03:25,872 --> 00:03:29,292
Ez egyértelműen arra utalt,
hogy ez egy durva zivatar lesz.

58
00:03:31,252 --> 00:03:33,880
Azt hiszem, gyakorlatilag
amatőr viharvadász voltam,

59
00:03:33,963 --> 00:03:36,299
mert annyi vihart követtem már.

60
00:03:37,800 --> 00:03:40,053
De ilyet még sosem láttam.

61
00:03:41,804 --> 00:03:43,848
Eldobtam az agyam. Elképesztő volt.

62
00:03:43,932 --> 00:03:45,433
Mac megnézte a radarképeket.

63
00:03:45,516 --> 00:03:48,269
Emlékszem, hogy rámutatott, és azt mondta:

64
00:03:48,353 --> 00:03:51,689
„Ha valamiből tornádó lesz,
akkor az egy ilyen cella.”

65
00:03:52,315 --> 00:03:55,985
Megkérdeztem Kayleet és az öccsét:
„Hé, nem akarjátok ezt megnézni?”

66
00:03:56,069 --> 00:03:59,155
Akkor ez már le volt zsírozva.
Csak még kimondatlanul.

67
00:03:59,239 --> 00:04:00,323
„Igen, csináljuk!”

68
00:04:16,631 --> 00:04:18,925
2011. május 22-én anyámmal

69
00:04:19,008 --> 00:04:22,929
a kaliforniai San Diegóból
a Missouri állambeli Joplinba repültünk.

70
00:04:24,305 --> 00:04:26,432
Határozottan más voltam,
mint a többi gyerek.

71
00:04:26,516 --> 00:04:31,271
Sok gyerek kint focizott,
amerikai focizott vagy rajzfilmet nézett.

72
00:04:31,354 --> 00:04:34,065
Én meg csak
a Weather Channelt akartam nézni,

73
00:04:34,148 --> 00:04:35,650
vagy időjárást jelenteni.

74
00:04:35,733 --> 00:04:38,736
Chad Crilley élőben jelentkezik
a kaliforniai Big Bearből,

75
00:04:38,820 --> 00:04:40,738
ahol erős havazással kell szembenéznünk.

76
00:04:41,572 --> 00:04:45,285
Dél-Kaliforniát
továbbra is zord időjárás sújtja.

77
00:04:45,368 --> 00:04:47,036
Szupersztárnak érzed magad?

78
00:04:47,620 --> 00:04:52,500
Kilencévesen én lettem a kölyökbemondó.
Aztán én lettem a tinibemondó.

79
00:04:52,583 --> 00:04:55,795
Jó reggelt! Ezt nézzék meg!
Ma reggel kezdésképp…

80
00:04:55,878 --> 00:04:59,424
Valószínűleg többet tudtam az időjárásról
mint a legtöbben gondolták volna.

81
00:04:59,507 --> 00:05:01,926
Különösen a tornádók érdekeltek.

82
00:05:03,845 --> 00:05:06,431
- Menj tovább, és kerülj elé!
- Tudom, mit csinálok.

83
00:05:07,181 --> 00:05:08,933
Amikor először láttam a Twistert,

84
00:05:09,017 --> 00:05:11,269
felkorbácsolta a kíváncsiságomat,

85
00:05:11,352 --> 00:05:15,481
hogy mi idézhet elő egy olyan
heves jelenséget, mint egy nagy tornádó.

86
00:05:17,525 --> 00:05:20,778
De az is érdekelt, hogy milyen lehet ezt
személyesen átélni.

87
00:05:20,862 --> 00:05:23,156
A hőmérséklet ma 18 fok fölé emelkedik.

88
00:05:23,239 --> 00:05:24,991
Mint mondtam, szép napunk lesz.

89
00:05:25,074 --> 00:05:27,410
Kezdett kicsit untatni
a San Diegó-i időjárás.

90
00:05:27,493 --> 00:05:30,705
Arról álmodtam, hogy onnan jelentsek
időjárást, ahol van is.

91
00:05:34,542 --> 00:05:38,296
A középnyugati Tornado Alley néven ismert
területre akartam menni,

92
00:05:38,379 --> 00:05:40,465
ahol a környezeti tényezők miatt

93
00:05:40,548 --> 00:05:45,553
a világ bármely más helyénél
gyakrabban fordulnak elő tornádók.

94
00:05:46,637 --> 00:05:49,182
A meleg és a hideg levegő találkozik,

95
00:05:49,265 --> 00:05:53,770
és hihetetlenül erős légforgásokat okoz,
amelyek tornádót eredményeznek.

96
00:05:54,395 --> 00:05:56,022
Anyának nem szóltam róla,

97
00:05:56,105 --> 00:05:59,108
de e-mailt írtam egy pár középnyugati
tévés meteorológusnak.

98
00:05:59,692 --> 00:06:00,902
Egy helyről válaszoltak.

99
00:06:03,780 --> 00:06:07,658
Nos, ez egy nagyon borús estének
bizonyult a térségben,

100
00:06:07,742 --> 00:06:10,703
mivel Texas középső részén
zivatarokat tapasztalhattunk.

101
00:06:10,787 --> 00:06:14,832
Egy Doug Heady nevű meteorológus válaszolt
a joplini KOAM-től.

102
00:06:14,916 --> 00:06:17,668
Éjfél után elég csúnya időnk lesz.

103
00:06:17,752 --> 00:06:21,881
Chad szeretett volna eljönni
a Tornado Alley-be szakmai gyakorlatra.

104
00:06:21,964 --> 00:06:23,466
Még videókat is küldött.

105
00:06:23,549 --> 00:06:28,388
Több hónapnyi tervezés után
a KPPRLA Meteorológiai Központ…

106
00:06:28,471 --> 00:06:30,807
Volt egy stúdiója a garázsában.

107
00:06:30,890 --> 00:06:33,309
Chad Crilley meteorológus szól önökhöz…

108
00:06:33,393 --> 00:06:36,813
Láttam, hogy Chad komolyan gondolja,
de mivel 13 éves volt,

109
00:06:36,896 --> 00:06:40,066
nyilván azt kellett mondanom:
„Hé, Chad, beszélnem kell anyáddal.”

110
00:06:40,149 --> 00:06:42,902
Kicsit összezavarodtam.
„Oké, ki ez a fickó?

111
00:06:42,985 --> 00:06:44,862
És hol van ez a Joplin?”

112
00:06:44,946 --> 00:06:47,490
Chad azt mondta, egyedül akar menni.

113
00:06:47,573 --> 00:06:50,660
Én pedig azt mondtam:
„Az kizárt. Veled megyek.”

114
00:06:51,160 --> 00:06:53,913
Múltbéli adatok alapján
a május a nagy tornádók ideje,

115
00:06:53,996 --> 00:06:58,292
úgyhogy május 22-ére,
23-ára és 24-ére ítéletidőt vártunk.

116
00:06:58,376 --> 00:07:00,128
Lefoglalták a repülőjegyeiket.

117
00:07:02,713 --> 00:07:06,300
Chad az ablaknál ült, rám nézett,

118
00:07:06,384 --> 00:07:10,805
és azt mondta:
„Anya, most nagyon furcsa az idő.”

119
00:07:14,267 --> 00:07:18,146
Megkezdtük az ereszkedést Joplinba.
Kezdett rázós lenni a dolog.

120
00:07:18,855 --> 00:07:22,358
Hölgyeim és uraim, turbulens területen
haladunk át. A kapitány…

121
00:07:22,442 --> 00:07:25,236
Chad mondta,
hogy a hotelben van menedékhely.

122
00:07:25,319 --> 00:07:28,531
Amikor ezt mondta, azt mondtam:
„Mi a fenéről beszélsz?

123
00:07:28,614 --> 00:07:30,366
Menedékhely? Hová megyünk?”

124
00:07:35,997 --> 00:07:38,624
Azon a vasárnapon gyönyörű idő volt.

125
00:07:38,708 --> 00:07:40,960
Emlékszem, kijöttem a templomból,
kocsit mostam,

126
00:07:41,043 --> 00:07:43,087
és azt gondoltam: „De szép időnk van ma!”

127
00:07:44,130 --> 00:07:45,089
Joplin…

128
00:07:48,050 --> 00:07:49,510
Joplin érdekes hely.

129
00:07:50,803 --> 00:07:55,183
Szinte a Bibliaöv csatja,
nemcsak szimplán az öv.

130
00:07:55,266 --> 00:07:59,604
Minden sarkon annyi templom van,
mint McDonald's.

131
00:08:01,731 --> 00:08:04,609
2011-ben általános felsőbe jártam.

132
00:08:04,692 --> 00:08:06,861
A keresztény gyerekekkel lógtam.

133
00:08:06,944 --> 00:08:08,905
Titkoltam, hogy meleg vagyok. Nézz rám!

134
00:08:08,988 --> 00:08:11,699
Oké, szóval ez történt Holly arcával.

135
00:08:12,992 --> 00:08:14,577
Hát nem néz ki jól?

136
00:08:15,077 --> 00:08:18,206
Nem. Ez a rúzs, komolyan?

137
00:08:18,289 --> 00:08:23,628
Olyan séróm volt, mint JC Chasez-nek
az NSYNC-es korszakából. Gondolkozz!

138
00:08:24,962 --> 00:08:27,173
Szeretem Jézust és Istent,

139
00:08:27,256 --> 00:08:30,092
de nem tudtam,
hogy az embereik szeretnek-e.

140
00:08:30,968 --> 00:08:32,303
A suliban zaklattak.

141
00:08:32,386 --> 00:08:35,640
A lányok ráírták egy cetlire,
hogy „queer”, és hozzám vágták.

142
00:08:35,723 --> 00:08:37,517
A srácok olyan gonoszak voltak!

143
00:08:37,600 --> 00:08:41,062
Egyre csak arra gondoltam:
„Mikor jön el értem Isten?”

144
00:08:41,145 --> 00:08:42,647
Mert utáltam itt lenni.

145
00:08:45,024 --> 00:08:49,612
Ez itt a KZRG Newswatch
Chad Elliottal és Josh Marshsal.

146
00:08:49,695 --> 00:08:53,866
A Joplini Gimnázium ballagási ünnepsége
a Missouri Southern State Egyetemen lesz.

147
00:08:53,950 --> 00:08:56,118
A végzősök számára ez nagy nap.

148
00:08:57,245 --> 00:08:59,580
Az érettségire készültem.

149
00:09:00,706 --> 00:09:05,169
Amikor mindenki szétszéled,
és az élete következő szakaszába lép…

150
00:09:05,253 --> 00:09:06,629
szóval izgatott voltam.

151
00:09:10,758 --> 00:09:13,302
A Joplini Gimiben
különböző klikkek voltak.

152
00:09:13,386 --> 00:09:16,138
Úgy vélem,
én az élsportoló kategóriába tartoztam.

153
00:09:17,473 --> 00:09:20,518
A Joplini Gimnázium folyosóin
több mint 2100 diák jár-kel.

154
00:09:20,601 --> 00:09:22,770
Ennyi diák mellett nehéz elhinni,

155
00:09:22,853 --> 00:09:25,398
hogy bárki a népszerűségi ranglétra
csúcsára kerülhet,

156
00:09:25,481 --> 00:09:28,442
de a társadalmi különbségek
nem is lehetnének markánsabbak.

157
00:09:28,526 --> 00:09:31,821
Ez a Joplini Gimnázium
legnépszerűbb diákjainak sztorija.

158
00:09:32,738 --> 00:09:34,448
Will Norton vagyok a JET-14-től.

159
00:09:35,074 --> 00:09:37,994
És Willnek, aki jó haver volt,
volt egy YouTube-csatornája.

160
00:09:38,077 --> 00:09:40,913
Willdabeast, csomó követő…
Nem tudom. Nem néztem meg.

161
00:09:40,997 --> 00:09:43,332
Nem rajongó voltam, hanem a haverja, ugye?

162
00:09:43,416 --> 00:09:45,626
De Will meghívott egy videójába.

163
00:09:45,710 --> 00:09:48,087
Itt van Keegan, a nőcsábász focisztár.

164
00:09:48,170 --> 00:09:50,214
Ó, hát ez… Nem is tudom.

165
00:09:50,298 --> 00:09:53,384
Will nőcsábász focisztárt csinált belőlem,
és azt hiszem,

166
00:09:53,467 --> 00:09:57,013
mások is így láttak akkoriban,
és talán így is volt.

167
00:09:57,680 --> 00:10:01,225
Gimis vagyok.
Nem kell egyvalaki mellett megállapodnom.

168
00:10:01,309 --> 00:10:04,061
A szélső elkapó a 185 centis,
91 kilós végzős,

169
00:10:04,145 --> 00:10:08,232
a 85-ös számú Keegan Henry!

170
00:10:10,109 --> 00:10:13,487
A focicsapat kapitányaként
a lányok biztos felfigyeltek rám.

171
00:10:17,867 --> 00:10:18,993
Imádtam játszani.

172
00:10:19,994 --> 00:10:21,078
A péntek esti fények,

173
00:10:21,162 --> 00:10:24,332
büszkén képviselni a városodat…
Ez azért nem rossz dolog.

174
00:10:30,755 --> 00:10:34,050
Ki akartam hagyni a ballagási ünnepséget.
Túlzásnak tartottam.

175
00:10:34,133 --> 00:10:37,219
Az egyik húgom csesztetett,
hogy gyűrött az ingem.

176
00:10:37,303 --> 00:10:40,723
Azt mondtam: „Nem kell kivasalnom
azt a szart. Csak induljunk!”

177
00:10:45,686 --> 00:10:48,397
A viharok többnyire nyugat felől érkeznek,

178
00:10:48,481 --> 00:10:51,817
ezért Kansas felé,
a nyitottabb területek felé mentünk.

179
00:10:53,444 --> 00:10:55,446
Sok zivatar nem okoz tornádót,

180
00:10:55,529 --> 00:10:58,491
de ha tökéletesek a körülmények,
akkor kitörnek.

181
00:10:59,367 --> 00:11:02,995
Minél jobban felerősödik a zivatar,
annál inkább forog a levegő.

182
00:11:03,496 --> 00:11:05,289
Ezt nevezzük mezociklonnak.

183
00:11:05,373 --> 00:11:08,376
Egy bizonyos ponton túl tornádót okoz.

184
00:11:11,128 --> 00:11:12,463
Ez varázslatos dolog.

185
00:11:13,130 --> 00:11:14,340
Lélegzetelállító.

186
00:11:14,423 --> 00:11:17,426
A legtöbb tornádó
a Sziklás-hegységtől keletre fekvő

187
00:11:17,510 --> 00:11:19,470
síkvidéki területeken fordul elő.

188
00:11:19,553 --> 00:11:23,724
A Tornado Alley-ben nőttem fel,
a tornádó megszokott dolog volt.

189
00:11:24,225 --> 00:11:27,019
Minden évben
hallottuk a tornádószirénákat,

190
00:11:27,812 --> 00:11:30,398
de senki nem agyalta túl az ügyet.

191
00:11:31,023 --> 00:11:34,276
Általában csak pár tehenet
kapkodott fel a mezőn.

192
00:11:40,700 --> 00:11:44,995
Kaylee és az öccse, Eric
többször is eljött velem viharnézőbe.

193
00:11:45,496 --> 00:11:48,124
Csak zenét hallgattunk, és vezettünk.

194
00:11:53,713 --> 00:11:56,799
Mac sok szempontból
teljesen az ellentétem.

195
00:11:56,882 --> 00:12:00,136
Elképedtem, amikor megkérdeztem tőle:
„Mire gondolsz?”

196
00:12:00,219 --> 00:12:04,515
Mire ő őszintén azt válaszolta,
hogy „semmire”.

197
00:12:04,598 --> 00:12:09,019
Mire én: „Azt meg hogy?
Hogyhogy semmire nem gondolsz?”

198
00:12:11,981 --> 00:12:15,776
Nekem mindig legalább tucatnyi
gondolat zakatolt a fejemben,

199
00:12:15,860 --> 00:12:18,070
de rájöttem, hogy kapcsolhatom ki.

200
00:12:21,449 --> 00:12:24,577
A heavy metallal. Azt az arcodba kapod,

201
00:12:24,660 --> 00:12:27,496
és azt hiszem,
ez eltereli a gondolataidat.

202
00:12:29,832 --> 00:12:32,543
Akkor szereztem meg az alapdiplomámat
matematikából,

203
00:12:32,626 --> 00:12:36,213
számítástechnikai matematikából,
informatikából

204
00:12:36,297 --> 00:12:38,799
és számítógépes információs tudományokból.

205
00:12:40,593 --> 00:12:44,096
De fiatalabb koromban voltak nehézségeim
a barátkozás terén.

206
00:12:44,180 --> 00:12:47,016
Azt hiszem,
mindig is kevés volt az önbizalmam.

207
00:12:49,643 --> 00:12:52,229
Igyekeztem olyanok közt lenni,

208
00:12:52,313 --> 00:12:55,232
akik mellett jól
és biztonságban érzem magam.

209
00:12:56,025 --> 00:12:57,943
Az öcsém, Eric és én…

210
00:12:58,027 --> 00:12:59,779
Egyszerűen fogalmazva, ő a spanom.

211
00:13:00,279 --> 00:13:01,822
Mac pedig megnyugtatott.

212
00:13:06,952 --> 00:13:08,913
Amikor Kansas közelében jártunk,

213
00:13:08,996 --> 00:13:11,165
megálltunk az államhatárnál
egy benzinkútnál,

214
00:13:12,166 --> 00:13:14,001
és néztük a vihart.

215
00:13:17,254 --> 00:13:20,007
Pár kilométerre voltunk Joplintól.

216
00:13:22,092 --> 00:13:23,969
És elővettük a kamerákat,

217
00:13:24,053 --> 00:13:28,516
hogy felvegyünk mindent,
ami csak történhet.

218
00:13:29,975 --> 00:13:34,355
Azt hiszem, adrenalinfüggő voltam.
Mindig hajtottam az izgalomra.

219
00:13:36,398 --> 00:13:39,235
Nem tudtam, mit teszek,
csak mentem és csináltam.

220
00:13:39,318 --> 00:13:41,445
Ez kissé felelőtlen volt tőlem.

221
00:13:41,529 --> 00:13:44,031
De szerintem izgalmas volt.

222
00:13:44,114 --> 00:13:45,991
Minden túra igazi kaland volt.

223
00:14:04,385 --> 00:14:07,429
Mivel a Joplini Gimnáziumban
olyan sok végzős volt,

224
00:14:07,513 --> 00:14:10,474
nem tudták őket
a Joplini Gimnáziumban fogadni.

225
00:14:10,558 --> 00:14:13,561
Így a Missouri Southern State Egyetemen
tartották a ballagást,

226
00:14:13,644 --> 00:14:14,937
a városon kívül.

227
00:14:19,859 --> 00:14:22,486
Hölgyeim és uraim! Köszöntsék velem együtt

228
00:14:22,570 --> 00:14:24,864
a Joplini Gimnázium 2011-es végzőseit!

229
00:14:31,161 --> 00:14:33,956
Arra kérünk mindenkit,
hogy kapcsolja ki a telefonját,

230
00:14:34,039 --> 00:14:36,917
hogy mindenki egyformán
élvezhesse a ceremóniát.

231
00:14:37,585 --> 00:14:40,087
És most szeretném bemutatni tagjainkat…

232
00:14:40,170 --> 00:14:43,173
Írogattam Willnek,
tréfálkoztam a felszólalókon,

233
00:14:43,257 --> 00:14:45,676
mindenről írtam, csak a ceremóniáról nem.

234
00:14:46,260 --> 00:14:49,305
Köszönöm, 2011-es végzősök!

235
00:14:49,388 --> 00:14:53,517
„Siessünk már! Mikor jutunk ki innen?”
Mert szarrá untuk magunkat.

236
00:14:54,018 --> 00:14:58,022
Mostanában sokat gondolkoztam a jövőről
és az előttem álló dolgokról.

237
00:14:59,064 --> 00:15:02,568
Egészen idáig meg tudtam saccolni,
hol leszek tíz év múlva.

238
00:15:02,651 --> 00:15:05,029
Suliba jártam itt, a missouri Joplinban,

239
00:15:05,112 --> 00:15:07,323
és vártam,
hogy valami nagy dolog történjen.

240
00:15:08,741 --> 00:15:10,451
Ma van ez a nagy dolog.

241
00:15:12,161 --> 00:15:13,537
Köszönöm.

242
00:15:20,169 --> 00:15:24,173
Itt a 102,9 FM, 1310 AM, News Talk, KZRG.

243
00:15:24,256 --> 00:15:26,800
Ma este kilencig
tornádókészültség van érvényben.

244
00:15:26,884 --> 00:15:30,471
A tornádók és veszélyes zivatarok
kockázata megnövekedett.

245
00:15:30,554 --> 00:15:34,099
Aznap délután melóban voltam.
Egy fagyasztottjoghurt-boltban dolgoztam,

246
00:15:34,183 --> 00:15:35,434
a CherryBerryben.

247
00:15:36,143 --> 00:15:38,020
SZÁMTALAN ÍZ
RENGETEG FELTÉT

248
00:15:40,272 --> 00:15:44,026
A joghurtozó tele volt,
és emlékszem, arra gondoltam:

249
00:15:44,109 --> 00:15:47,279
„Mikor máskor ennél fagyasztott joghurtot?
Tornádókészültség van.”

250
00:15:48,155 --> 00:15:50,950
Akkoriban az embereket
nem érdekelte a vihar,

251
00:15:51,033 --> 00:15:52,952
hacsak nem tornádókészültség volt.

252
00:15:53,035 --> 00:15:57,456
De én, amikor rossz idő volt,
mindig azt hittem, hogy itt a világvége.

253
00:15:57,539 --> 00:16:01,085
Tudom, őrültségnek hangzik,
de akkoriban mindenütt ez volt.

254
00:16:01,168 --> 00:16:04,171
A filmekben, például a 2012-ben.

255
00:16:04,254 --> 00:16:06,799
Az elragadtatás.
Az erényesek a mennybe mentek…

256
00:16:06,882 --> 00:16:09,635
Még A Simpson családban is
viccelődtek az elragadtatással.

257
00:16:09,718 --> 00:16:12,304
A templomban azt tanultuk, hogy közeleg.

258
00:16:12,388 --> 00:16:15,683
A legjobban az aggasztott,
hogy Isten itthagy.

259
00:16:15,766 --> 00:16:17,518
Sok készültségi zónát jelöltek ki.

260
00:16:17,601 --> 00:16:18,936
A tornádókészültséget piros,

261
00:16:19,019 --> 00:16:21,939
a heves zivatarokra vonatkozó készültséget
sárga szín jelzi.

262
00:16:22,022 --> 00:16:23,857
Ekkor úgy délután négy óra 20 volt.

263
00:16:25,484 --> 00:16:27,152
És nyikorgást hallottam.

264
00:16:29,613 --> 00:16:31,949
Ez volt az egyik első dolog,
amiből azt gondoltam:

265
00:16:32,032 --> 00:16:35,869
„Tornádókészültségről volt szó,
lehet, hogy ez tényleg elég komoly dolog.”

266
00:16:38,747 --> 00:16:43,293
FRISS FÁNK

267
00:16:43,377 --> 00:16:45,838
Miután leszálltunk,
és úton voltunk a szállodánkba,

268
00:16:45,921 --> 00:16:48,924
írtam Dougnak,
hogy biztonságban megérkeztünk.

269
00:16:49,425 --> 00:16:52,177
De meglepetésemre nem válaszolt.

270
00:16:52,261 --> 00:16:57,891
Ezt egy kicsit furcsálltam,
mert Doug mindig nagyon gyorsan válaszolt.

271
00:16:57,975 --> 00:16:59,143
NYITVA

272
00:16:59,226 --> 00:17:01,562
Találtunk egy helyet,
ahol vacsorázhattunk.

273
00:17:01,645 --> 00:17:04,898
És ahogy besétáltunk,
nagyon gyenge szél fújt,

274
00:17:05,399 --> 00:17:07,776
és nem hallottunk madárcsicsergést.

275
00:17:09,319 --> 00:17:14,616
Érződött a levegőben,
hogy valami nagy dolog készülődik.

276
00:17:22,374 --> 00:17:25,335
Leültünk vacsorázni,
az étterem elég zsúfolt volt.

277
00:17:25,836 --> 00:17:27,421
Épp egy baseballmeccs ment.

278
00:17:27,504 --> 00:17:29,214
Három nulla állásnál lendít,

279
00:17:29,298 --> 00:17:31,884
és beüti a labdát
a külső pálya jobb sarkába.

280
00:17:31,967 --> 00:17:36,346
Chadre néztem,
akinek a telefonjára tapadt a tekintete.

281
00:17:36,430 --> 00:17:37,890
A radarappot néztem.

282
00:17:38,849 --> 00:17:43,062
Egy szupercellavihart láttam
Missouri délnyugati részén.

283
00:17:44,104 --> 00:17:46,690
Izgatott voltam.
Tudtam, hogy rossz idő lesz,

284
00:17:46,774 --> 00:17:49,610
és pont ezért jöttem a Középnyugatra.

285
00:17:53,405 --> 00:17:55,741
Istenem, nézd, hogy mennek a felhők!

286
00:17:55,824 --> 00:18:00,746
…egy hosszú, forgó felhőt látnak
a County Roadon.

287
00:18:00,829 --> 00:18:01,830
Ezt jelentették…

288
00:18:01,914 --> 00:18:03,332
Ez most ereszkedik?

289
00:18:04,583 --> 00:18:06,460
Úgy néz ki, hogy lejön?

290
00:18:06,543 --> 00:18:08,921
Igen, mintha ereszkedne.

291
00:18:10,506 --> 00:18:12,049
Lejjebb ereszkedik, haver.

292
00:18:12,883 --> 00:18:14,093
És forog is.

293
00:18:15,344 --> 00:18:16,345
Jön lefelé.

294
00:18:19,348 --> 00:18:20,307
Srácok…

295
00:18:20,390 --> 00:18:21,517
Le fog ereszkedni.

296
00:18:21,600 --> 00:18:22,684
Ja, úgy néz ki.

297
00:18:24,311 --> 00:18:25,312
Hát ez…

298
00:18:28,315 --> 00:18:29,858
ilyet addig még sose láttam.

299
00:18:29,942 --> 00:18:34,822
Csináltunk már ilyet párszor,
és most valami megváltozott.

300
00:18:34,905 --> 00:18:38,200
…Columbus környéke. Ez a harmadik
friss jelentés egy hosszú felhőről.

301
00:18:38,283 --> 00:18:40,160
Elkezdhet forogni itt…

302
00:18:40,244 --> 00:18:41,161
Srácok!

303
00:18:41,245 --> 00:18:42,871
Mindenképpen ingadozik…

304
00:18:42,955 --> 00:18:46,750
Megfagyott bennem a vér.
Mindenütt felállt rajtam a szőr.

305
00:18:46,834 --> 00:18:49,336
Valami nem stimmelt.

306
00:18:49,419 --> 00:18:50,629
Megkérdeztem a fiúkat…

307
00:18:50,712 --> 00:18:51,588
„Nem megyünk?”

308
00:18:51,672 --> 00:18:52,881
…Rivertonon kívül.

309
00:18:52,965 --> 00:18:53,966
Nem megyünk?

310
00:18:55,551 --> 00:18:56,385
Nem megyünk?

311
00:18:57,386 --> 00:19:01,390
A vihar széle totál fekete volt.
Minden jel arra utalt,

312
00:19:01,473 --> 00:19:05,269
hogy ez egy nagyon, nagyon durva zivatar.

313
00:19:07,229 --> 00:19:10,607
Pont északkeletre vagyunk onnan,
ahol ebből tornádó lesz. Várjatok…

314
00:19:12,401 --> 00:19:14,903
Aztán meghallottam a rádiót.

315
00:19:14,987 --> 00:19:15,821
Figyeljetek!

316
00:19:15,904 --> 00:19:18,115
A meteorológusok
tornádóriadót jelentettek.

317
00:19:18,198 --> 00:19:21,869
Egy radar által jelzett tornádó közeledik
Joplin északi vége felé…

318
00:19:21,952 --> 00:19:24,955
Pont északkeletre vagyunk ettől az izétől.
Mennünk kell!

319
00:19:25,998 --> 00:19:27,666
Tornádót láttak a radaron.

320
00:19:28,500 --> 00:19:29,418
Húzzunk!

321
00:19:31,879 --> 00:19:34,381
- Ott is van.
- Úristen, ott van!

322
00:19:34,464 --> 00:19:35,924
Igen. Itt, a közelben.

323
00:19:37,342 --> 00:19:40,512
Bekötöttem magam,
és telefont a műszerfalra tettem,

324
00:19:40,596 --> 00:19:42,639
hogy egyenesen felfelé nézzen.

325
00:19:47,227 --> 00:19:48,312
Merre menjek?

326
00:19:48,395 --> 00:19:50,606
Golflabdaméretű jégdarabok hullnak.

327
00:19:50,689 --> 00:19:51,899
Azt a rohadt!

328
00:19:51,982 --> 00:19:53,942
Gondoltam, ha délre hajtunk tőle,

329
00:19:54,026 --> 00:19:56,528
akkor még mindig jól megfigyelhetjük.

330
00:19:56,612 --> 00:19:58,864
Távol lennénk onnan, ahol a jégeső esik.

331
00:19:59,990 --> 00:20:02,409
Valami biztonságos
helyre kell mennünk, srácok.

332
00:20:02,492 --> 00:20:03,368
Ja, az biztos.

333
00:20:03,452 --> 00:20:07,164
Ez a szél most beszívódik.
Beáramlik a kibaszott viharba.

334
00:20:07,247 --> 00:20:10,042
Lassíts! Lesz itt egy rámpa ezen a sínen.

335
00:20:11,001 --> 00:20:14,421
Vagy ott, másfél kilométerre
lesz belőle tornádó, vagy itt.

336
00:20:15,047 --> 00:20:17,716
Ebből most konkrétan tornádó lehet.

337
00:20:18,550 --> 00:20:20,969
Állj meg itt ezen a kibaszott dombon, ja!

338
00:20:21,053 --> 00:20:23,347
Azt nézd meg! Azt ott mind!

339
00:20:23,889 --> 00:20:24,932
Aha!

340
00:20:25,015 --> 00:20:25,849
Akkor kifelé!

341
00:20:27,142 --> 00:20:29,853
A kocsiban maradok,
hogy gyorsan tiplizhessünk.

342
00:20:38,237 --> 00:20:40,906
Megszólalt ez a sok hangos sziréna.

343
00:20:40,989 --> 00:20:43,784
Olyan szirénák,
amiket életemben nem hallottam.

344
00:20:46,912 --> 00:20:49,414
A szirénák jelezték,
hogy tornádóriadót adtak ki oda,

345
00:20:49,498 --> 00:20:50,332
ahol voltunk.

346
00:20:50,415 --> 00:20:53,085
Ő azt mondta:
„Mindjárt jövök. Kimegyek, megnézem.”

347
00:20:53,168 --> 00:20:56,546
A mellettem lévő vendégekhez fordultam,
és azt mondtam:

348
00:20:57,464 --> 00:21:01,593
„Most jöttünk San Diegóból.
Aggódnunk kellene a szirénák miatt?”

349
00:21:02,678 --> 00:21:07,391
Ők megnyugtattak,
hogy gyakran megszólalnak, ne aggódjak.

350
00:21:08,350 --> 00:21:11,353
Mivel a helyi jopliniak ezt mondták,

351
00:21:11,436 --> 00:21:15,148
gondoltam: „Oké, akkor tovább vacsorázom.
Minden rendben lesz.”

352
00:21:22,030 --> 00:21:25,284
Azonnal észrevettem,
hogy milyen sötét az ég.

353
00:21:25,367 --> 00:21:28,203
Volt egy erősen zöldes árnyalata is.

354
00:21:28,287 --> 00:21:29,663
Jó estét mindenkinek!

355
00:21:30,539 --> 00:21:34,626
Folyamatosan szólnak a tornádószirénák.
Biztos hallják is őket a háttérben.

356
00:21:37,713 --> 00:21:38,630
És tessék!

357
00:21:40,299 --> 00:21:44,011
Ideje menedéket keresniük,
ha Joplin körzetében vannak.

358
00:21:44,094 --> 00:21:46,013
Mindenképp ideje menedéket keresniük.

359
00:21:47,514 --> 00:21:50,350
Amit ezután láttam, megrémített.

360
00:21:51,560 --> 00:21:55,689
Vegyük a lehető leghevesebb tornádót,

361
00:21:55,772 --> 00:21:57,649
és tegyük fel egy radarképre!

362
00:21:59,651 --> 00:22:03,113
A városba érkező tornádószörny láttán

363
00:22:04,531 --> 00:22:07,284
azt hittem, meg fogunk halni.

364
00:22:08,118 --> 00:22:14,541
Chad berohant, megragadta a karomat,
és azt mondta: „Anya, mennünk kell. Most!”

365
00:22:14,624 --> 00:22:17,794
Mire én: „Nem, minden oké.
Ők itt azt mondják, gyakran van ilyen.

366
00:22:17,878 --> 00:22:18,795
Ne aggódj, Chad!”

367
00:22:18,879 --> 00:22:21,548
Olyan frusztrált voltam,
legszívesebben felálltam volna,

368
00:22:21,631 --> 00:22:24,301
és torkom szakadtából üvöltöttem volna:

369
00:22:24,384 --> 00:22:27,346
„Meg fogunk halni,
ha nem keresünk menedéket!”

370
00:22:27,929 --> 00:22:31,099
Tizenhárom éves voltam, magas hangom volt,

371
00:22:31,183 --> 00:22:34,478
és próbáltam utasítgatni anyát
és ezeket a felnőtteket.

372
00:22:35,145 --> 00:22:36,980
A Cardinals hat ponttal vezet…

373
00:22:37,064 --> 00:22:40,859
Megszakítjuk rendes adásunkat,
hogy időjárási riasztást közöljük önökkel.

374
00:22:41,818 --> 00:22:44,613
Jó estét mindenkinek!
Itt Doug Heady meteorológus…

375
00:22:44,696 --> 00:22:49,409
Az étteremben a tévékészülékek
a helyi időjárás-jelentésre kapcsoltak,

376
00:22:49,493 --> 00:22:52,120
és a képernyőn Doug Heady volt a KOAM-től.

377
00:22:53,205 --> 00:22:56,500
Ez már egy megerősített tornádó,
ami földet ért.

378
00:22:57,167 --> 00:22:59,961
Amikor Doug azt mondta, hogy földet ért,

379
00:23:00,045 --> 00:23:02,089
az megerősítette, amit láttam,

380
00:23:02,172 --> 00:23:04,800
de egyben valóssá is tette.

381
00:23:04,883 --> 00:23:06,927
Akkor értettem meg, hogy baj van.

382
00:23:07,010 --> 00:23:09,471
Akkor felálltunk és elrohantunk.

383
00:23:09,554 --> 00:23:10,764
Menedéket kell keresniük,

384
00:23:10,847 --> 00:23:14,184
mivel a helyzet veszélyes így,
hogy a tornádó földet ért.

385
00:23:15,602 --> 00:23:18,730
Adásban voltam,
és a tornádó igen gyorsan fejlődött.

386
00:23:19,231 --> 00:23:23,527
A radaron láttam, hogy ez egy hatalmas,
pusztító erejű tornádó,

387
00:23:23,610 --> 00:23:27,989
és kelet felé haladt,
így egyenesen a város felé tartott.

388
00:23:28,073 --> 00:23:29,741
Húzzuk fel a toronykamerát!

389
00:23:31,576 --> 00:23:33,578
Nagyon vészjóslóan néz ki az ég.

390
00:23:34,454 --> 00:23:38,041
De a toronykamerába nézve
nem láttam tornádót.

391
00:23:38,917 --> 00:23:42,712
Körbepásztáztam vele,
próbáltam kitalálni, hogy hol van.

392
00:23:43,880 --> 00:23:49,636
Csak ezt a nagyon sötét szürke,
feketés falat láttam.

393
00:23:50,220 --> 00:23:51,930
Nyugat felé nézünk,

394
00:23:52,013 --> 00:23:55,434
és láthatják, hogy ez lehet az,

395
00:23:55,517 --> 00:23:57,853
abban az esősávban.

396
00:23:59,062 --> 00:24:03,275
Beletelt pár másodpercbe, mire rájöttem:
„Ez egy esőbe burkolt tornádó.”

397
00:24:03,900 --> 00:24:06,820
Eső veszi körül,
úgyhogy nem fogjuk látni, hogy jön.

398
00:24:07,904 --> 00:24:12,159
A nagyon erős tornádók képesek
annyi nedvességet magukba csomagolni,

399
00:24:12,242 --> 00:24:13,994
hogy esőbe burkolózzanak.

400
00:24:14,077 --> 00:24:17,038
Tudtam, hogy a legtöbb néző nem tudja,

401
00:24:17,122 --> 00:24:21,293
hogy egy tornádószörny van a fal mögött.

402
00:24:23,753 --> 00:24:27,757
Megálltunk egy kavicsos leállóhelyen,
és videóztunk, figyeltük azt a helyet.

403
00:24:27,841 --> 00:24:31,678
Ebből komolyan egy kibaszott tornádó lesz.

404
00:24:32,512 --> 00:24:34,598
Az… az a hely.

405
00:24:36,558 --> 00:24:38,393
Nézd, hogy forog ott!

406
00:24:41,855 --> 00:24:42,939
Öcsém!

407
00:24:43,023 --> 00:24:45,442
Úristen! Nézd, hogy mozognak a felhők!

408
00:24:48,653 --> 00:24:49,738
Sötétedik.

409
00:24:51,823 --> 00:24:56,870
Az ég elsötétedett,
mintha lekapcsolták volna a napot.

410
00:24:57,412 --> 00:25:00,916
Tudod, semmihez sem hasonlított,
amit addig láttam. Nappali sötétség.

411
00:25:04,169 --> 00:25:06,588
Olyan volt, mint a napfogyatkozás.

412
00:25:07,464 --> 00:25:11,843
Egy hatalmas vihar
szó szerint kitakarta a napfényt.

413
00:25:16,097 --> 00:25:17,224
Azt láttad?

414
00:25:18,099 --> 00:25:20,435
Igen, menjünk!

415
00:25:20,519 --> 00:25:21,770
Mac, szállj be!

416
00:25:23,271 --> 00:25:24,397
Ne parázz!

417
00:25:25,273 --> 00:25:27,943
Ne parázz! Az a legrosszabb, amit tehetsz.

418
00:25:28,735 --> 00:25:31,488
Mindjárt szem elől tévesztjük az egészet.

419
00:25:31,571 --> 00:25:32,781
Muszáj lesz.

420
00:25:34,241 --> 00:25:36,576
Addig mi üldöztük a vihart,

421
00:25:36,660 --> 00:25:39,162
aztán az üldözött minket.

422
00:25:39,788 --> 00:25:43,041
- Látjátok, mi van ott? Felénk tart.
- Menj már!

423
00:25:43,124 --> 00:25:46,294
A következőket teheti saját,
illetve családja biztonsága érdekében.

424
00:25:46,378 --> 00:25:50,632
Ha kocsiban ül, azonnal szálljon ki!
Menjen be egy szilárd óvóhelyre!

425
00:26:03,144 --> 00:26:04,271
Tizenhat voltam,

426
00:26:04,354 --> 00:26:09,693
és a barátaimmal, Evannel, Dylannel
és a bátyjával, Douggal kocsikáztam.

427
00:26:13,113 --> 00:26:15,991
Evan Tech N9ne-t nyomatott a rádióban.

428
00:26:16,700 --> 00:26:18,159
Ijesztő volt a hangulat.

429
00:26:20,453 --> 00:26:23,873
Az öcsém azt mondta:
„Hé, menjünk, szerezzünk cuccost!”

430
00:26:23,957 --> 00:26:26,751
Csak lógni akartunk.
Úgy volt, minden király lesz.

431
00:26:28,837 --> 00:26:32,465
Mellékutakon mentünk,
mert a főutakon nem szerettünk nyomulni.

432
00:26:32,549 --> 00:26:36,136
Úgy ismertük a mellékutakat,
mint a tenyerünket.

433
00:26:39,347 --> 00:26:42,183
A gimiben valószínűleg
én voltam a magányos farkas.

434
00:26:42,267 --> 00:26:45,770
De végül kirúgtak az iskolából,
mert folyton balhéztam.

435
00:26:46,271 --> 00:26:50,317
Voltak fontosabb dolgaim is, tudod,
mint a bringázás és a füvezés.

436
00:26:55,405 --> 00:26:57,574
A BMX-ezés volt az életem.

437
00:26:58,241 --> 00:27:01,995
Egy csomó pénzt gyűjtöttem össze egyedül,
és összeraktam a biciklit.

438
00:27:02,662 --> 00:27:05,999
Nem tudom, próbáltál-e
tinédzserként pénzt keresni. Nehéz.

439
00:27:09,878 --> 00:27:13,256
Apám azt írta egy üzenetben:
„Tornádó van. Vigyázz!”

440
00:27:13,882 --> 00:27:15,175
Mire én:

441
00:27:15,759 --> 00:27:20,221
„Sehol semmi jele tornádónak.
Később találkozunk.”

442
00:27:20,722 --> 00:27:23,099
És nem tudom, hülye vagyok-e, vagy sem,

443
00:27:23,183 --> 00:27:26,519
de láttam az Óz, a nagy varázslót,
és nem tűnt veszélyesnek.

444
00:27:29,147 --> 00:27:31,900
Két perccel később minden elsötétült,
másodperceken belül.

445
00:27:36,613 --> 00:27:38,657
Aztán koromsötét lett az ég…

446
00:27:41,242 --> 00:27:43,620
és az orrodig sem láttál.

447
00:27:44,537 --> 00:27:46,873
Csak a sötét halál.

448
00:27:50,877 --> 00:27:53,755
Olyan cuccnak tűnt,
amilyet addig még nem láttam.

449
00:27:56,257 --> 00:27:57,425
És…

450
00:27:58,259 --> 00:27:59,135
totál kész volt.

451
00:28:04,224 --> 00:28:05,600
Ismét tornádószirénák.

452
00:28:05,684 --> 00:28:08,186
Joplinban ismét szólnak a tornádószirénák.

453
00:28:08,687 --> 00:28:10,522
Szólnak a tornádószirénák.

454
00:28:11,731 --> 00:28:13,817
Tényleg el kell húznunk innen a picsába!

455
00:28:14,484 --> 00:28:17,445
Menjünk innen a picsába! Úristen!

456
00:28:17,529 --> 00:28:18,571
Nézzetek hátra!

457
00:28:19,739 --> 00:28:22,450
- Jézusom!
- Úristen!

458
00:28:23,118 --> 00:28:23,952
Úristen!

459
00:28:24,035 --> 00:28:25,745
Kurvára itt van mögöttünk.

460
00:28:26,246 --> 00:28:28,832
Belenéztem a kis visszapillantó tükrömbe.

461
00:28:31,626 --> 00:28:34,838
És amit láttam,
az egy sötét, hatalmas szörnyeteg volt.

462
00:28:37,882 --> 00:28:40,844
Morajlás hallatszott,
mintha az anyatermészet éhes lenne.

463
00:28:41,678 --> 00:28:44,013
A vihar útja,
ahogy továbbhalad kelet felé.

464
00:28:44,097 --> 00:28:46,141
Az MSSU, Joplintól északra,

465
00:28:46,224 --> 00:28:48,685
ahol épp most folyik a ballagási ünnepség,

466
00:28:48,768 --> 00:28:50,979
nagyjából a vihar útjába esik.

467
00:28:59,696 --> 00:29:00,864
Cheyenne Nooney.

468
00:29:02,866 --> 00:29:06,494
A ballagási ünnepség után
mindig nagy buli van.

469
00:29:08,872 --> 00:29:09,914
Készüljetek!

470
00:29:10,498 --> 00:29:14,252
Ez a búcsúbuli.
Mindenki utoljára összejön.

471
00:29:14,335 --> 00:29:16,588
Amber Cantu.

472
00:29:19,841 --> 00:29:22,552
Én lettem volna a DJ,
úgyhogy izgatott voltam,

473
00:29:22,635 --> 00:29:25,054
és emlékszem, Will is be volt sózva.

474
00:29:25,138 --> 00:29:26,806
William Norton.

475
00:29:30,852 --> 00:29:33,062
Az a jó, hogy az ábécé végén vagyok.

476
00:29:33,146 --> 00:29:35,106
Andrew Keegan Tinney.

477
00:29:37,525 --> 00:29:40,945
Szóval mire visszaültem a helyemre,
majdnem vége volt a dolognak.

478
00:29:50,246 --> 00:29:53,875
Ott maradtam fotózni
Will-lel és más osztálytársaimmal.

479
00:29:55,168 --> 00:29:56,711
A családom elindult hazafelé.

480
00:29:57,712 --> 00:30:00,882
Kijöttünk az ballagásról,
erre tornádó van.

481
00:30:03,593 --> 00:30:07,472
Apám felhívott, hogy mennek a szirénák,
és vihar közeledik.

482
00:30:07,555 --> 00:30:09,015
„Vonszold haza a valagadat!”

483
00:30:15,063 --> 00:30:17,690
A hangja… Azt akarta, hogy otthon legyek.

484
00:30:18,733 --> 00:30:21,402
Az apám az itteni mentőszolgálat vezetője.

485
00:30:21,486 --> 00:30:25,490
Apa tehát arra tanított minket,
hogy mindig álljunk készen mindenre.

486
00:30:26,074 --> 00:30:29,911
Így a gimi utolsó félévében megcsináltam
a sürgősségi technikusi képzést.

487
00:30:29,994 --> 00:30:32,413
Ha apám aggódott a vihar miatt,

488
00:30:32,497 --> 00:30:36,251
tudtam, hogy be kell szállnom a kocsimba,
és haza kell mennem.

489
00:30:37,502 --> 00:30:39,379
Hosszú sorban álltak a kocsik.

490
00:30:39,462 --> 00:30:42,131
Azt mondtam:
„Nem, csessze meg! Nem várok.”

491
00:30:42,215 --> 00:30:45,927
Átvágtam a füvön, a járdaszegélyen,
ki az útra, és máris hazafelé tartottam.

492
00:30:46,010 --> 00:30:48,179
Ez veszélyes időjárási helyzet.

493
00:30:48,263 --> 00:30:52,183
Kérem, azonnal menjenek
a menedékhelyre! Menjenek a pincébe!

494
00:30:52,267 --> 00:30:53,893
Egyre jobban esett.

495
00:30:53,977 --> 00:30:58,439
Ahogy a házunk felé haladtam,
egyre rosszabb lett a helyzet.

496
00:30:58,523 --> 00:31:00,149
Megerősített észleléseket kaptunk.

497
00:31:00,233 --> 00:31:03,570
A menedékhelyen mindenképp
legyenek takarók, hogy betakarózhassanak,

498
00:31:03,653 --> 00:31:06,155
elemes rádió és zseblámpa!

499
00:31:06,239 --> 00:31:08,992
Legyen az az egyik szobájuk,
például a fürdőszoba…

500
00:31:09,075 --> 00:31:10,243
Istenem!

501
00:31:10,326 --> 00:31:11,494
Képzett időjárásfigyelők

502
00:31:11,578 --> 00:31:14,622
multivortex tornádót jelentettek
Joplin nyugati részén.

503
00:31:14,706 --> 00:31:17,542
A cella kelet felé tart
5.5 km/h sebességgel. Nagyon lassan.

504
00:31:17,625 --> 00:31:18,459
Anya!

505
00:31:18,543 --> 00:31:19,961
Rengeteg kárt jelentettek.

506
00:31:20,044 --> 00:31:20,879
Anya!

507
00:31:20,962 --> 00:31:22,171
…menedékbe menniük.

508
00:31:22,255 --> 00:31:24,132
…a veszélyeket. Tudjuk, hol a vihar.

509
00:31:24,215 --> 00:31:28,177
A pénztárnál dolgoztam,
és a menedzserem azt mondta:

510
00:31:28,261 --> 00:31:32,015
„Hé, behoznád az asztalokat és székeket,
mielőtt elfújja őket a szél?”

511
00:31:33,850 --> 00:31:36,603
Elkezdtem konkrétan
taszigálni a bútorokat.

512
00:31:37,604 --> 00:31:40,064
Az ég fura színű volt.

513
00:31:40,857 --> 00:31:45,236
Egyfajta nyugalmat éreztem a levegőben,
ami őrületes érzés volt.

514
00:31:45,320 --> 00:31:49,115
Aztán hátranéztem,
a joghurtozó balra volt,

515
00:31:49,198 --> 00:31:52,160
és akkor megláttam ezt a falat.

516
00:31:56,289 --> 00:31:59,709
Soha nem fogom elfelejteni a hangját.
Olyan hangos volt!

517
00:32:01,753 --> 00:32:04,130
Mint valami ijesztő morgás.

518
00:32:11,888 --> 00:32:16,351
Visszarohantam,
és elkezdtem kiabálni a felnőttekkel.

519
00:32:17,185 --> 00:32:20,605
Parancsolgattam, mutogattam az ujjammal,
mondtam, hova menjenek.

520
00:32:21,105 --> 00:32:23,775
Úgy éreztem,
mintha bábokat mozgatnék zsinórokon.

521
00:32:24,275 --> 00:32:27,403
Azt kiabáltam:
„Hallgassanak rám, vagy meghalnak!”

522
00:32:28,279 --> 00:32:31,449
Egy páran megpróbáltak elmenni.
Mondtam: „Nem, maradjanak itt!”

523
00:32:31,950 --> 00:32:34,577
Azt mondták: „Ha tornádó van,
ez a hely összeomlik,

524
00:32:34,661 --> 00:32:37,497
és a családom
nem egy joghurtozóban fog meghalni.”

525
00:32:37,997 --> 00:32:39,499
Aztán kialudtak a lámpák.

526
00:32:41,542 --> 00:32:43,086
Kialudtak az utcai lámpák.

527
00:32:47,632 --> 00:32:50,051
Sokan jelentettek áramkimaradást.

528
00:32:50,134 --> 00:32:53,179
Ez lesz a helyzet,
ahogy ez a tornádó végigsöpör…

529
00:32:53,262 --> 00:32:55,181
Ó, drága Jézus, óvj meg!

530
00:32:55,264 --> 00:32:56,516
…tekintve ezt is.

531
00:32:57,725 --> 00:33:00,103
- Azt a kurva!
- Úristen!

532
00:33:00,186 --> 00:33:02,105
- Ez nagyon gáz.
- Jézusom!

533
00:33:05,525 --> 00:33:09,612
Csak a fényszórók
világították meg az utat.

534
00:33:10,530 --> 00:33:14,325
A fák meghajlottak.
Először a dinoszauruszok jutottak eszembe.

535
00:33:14,409 --> 00:33:16,744
Valami nagy dolog sétál a fák között.

536
00:33:16,828 --> 00:33:20,915
Kifejlett fák, mármint nagyok,
csak úgy átrepültek az út túloldalára.

537
00:33:22,041 --> 00:33:25,253
Az egyik ráesett a kocsira,
és Evan azzal a tetőn vezetett.

538
00:33:29,799 --> 00:33:33,886
A szélvédő kiesett,
és az eső csak úgy ömlött befelé.

539
00:33:33,970 --> 00:33:35,805
Evan azt kérdezte: „Mit csináljak?”

540
00:33:35,888 --> 00:33:39,183
És Evan padlógázt adott,
mert azt hitte, hogy mögöttünk jön.

541
00:33:39,267 --> 00:33:43,187
És így még inkább
belehajtottunk a tornádóba.

542
00:33:46,357 --> 00:33:49,902
A tornádó konkrétan ott volt.
Szinte súrolt minket.

543
00:33:55,074 --> 00:33:57,535
A toronykameránkat vadul dobálta a szél.

544
00:33:59,620 --> 00:34:02,582
A toronykameránk Joplin központjában volt.

545
00:34:03,791 --> 00:34:08,087
Én a várostól 16 kilométerre lévő
tévéállomásról néztem az eseményeket.

546
00:34:09,213 --> 00:34:12,258
Ismétlem, ez a tornádó
az esőzéseken belül van.

547
00:34:12,759 --> 00:34:14,886
Jelenleg nagyon nehéz látni.

548
00:34:14,969 --> 00:34:18,264
Reméltem, hogy nagyon gyorsan elvonul.

549
00:34:18,347 --> 00:34:21,184
De egyre erősebb és erősebb lett.

550
00:34:21,267 --> 00:34:23,770
A földet érés óta
másfél kilométeresre szélesedett.

551
00:34:25,730 --> 00:34:28,983
Az ereje épp
Joplin szívében hágott a tetőpontra.

552
00:34:30,026 --> 00:34:32,945
Láthatják a törmeléket,
tehát a szél rendkívül erős.

553
00:34:33,029 --> 00:34:34,655
Megmutatom a radaron.

554
00:34:34,739 --> 00:34:38,409
Megláttam a törmelékgomolyt a radaron,
és tudtam, hogy felkapja a házakat.

555
00:34:38,493 --> 00:34:40,078
Tudtam, hogy fákat szed fel.

556
00:34:40,161 --> 00:34:44,082
Tudtam, hogy akkor
elég nagy szarban voltunk.

557
00:34:47,210 --> 00:34:49,754
Beszippantotta a vezetékeket.

558
00:34:50,671 --> 00:34:52,173
Kezdett utolérni minket.

559
00:34:54,258 --> 00:34:57,762
Az életünkért menekültünk a tornádó elől.

560
00:34:58,346 --> 00:34:59,680
- Hova megyünk?
- Nem tudom!

561
00:34:59,764 --> 00:35:02,100
Errefelé… kurvára erre menj!

562
00:35:03,559 --> 00:35:05,061
Megelőzzük azt a mocskot!

563
00:35:05,853 --> 00:35:06,979
Úristen!

564
00:35:07,063 --> 00:35:09,941
Tövig nyomtam a gázpedált.

565
00:35:13,486 --> 00:35:14,862
A szél lefújta a fejemet.

566
00:35:14,946 --> 00:35:17,782
Konkrétan ledobálta a kocsit az útról.

567
00:35:17,865 --> 00:35:22,453
Felemésztette minden képességemet arra,
hogy feldolgozzak bármit is…

568
00:35:24,539 --> 00:35:26,457
megállapítsam a legrosszabb eshetőséget,

569
00:35:26,541 --> 00:35:29,836
és megpróbáljam megelőzni
a rossz kimenetelt.

570
00:35:30,336 --> 00:35:34,549
A naiv énem azt hitte,
van valamiféle kontrollom a dolgok felett.

571
00:35:35,258 --> 00:35:38,386
Nézzétek, hogy tombol a szél!
Ahogy ott áll az eső!

572
00:35:38,469 --> 00:35:40,721
Arrafelé megy az eső.

573
00:35:40,805 --> 00:35:45,101
Aztán az eső már nem esett,
hanem elkezdett oldalra mozogni.

574
00:35:45,184 --> 00:35:47,478
Láttuk, ahogy forog előttünk.

575
00:35:47,562 --> 00:35:49,147
A felhők a másik irányba mennek.

576
00:35:49,230 --> 00:35:52,900
Úristen! Ez egy bazi nagy légörvény.

577
00:35:52,984 --> 00:35:56,487
Ezt megláttam, és azt gondoltam:
„Oké, mindjárt repülünk.”

578
00:35:56,571 --> 00:35:58,739
Azt a kurva! Ezt nézzétek!

579
00:35:58,823 --> 00:36:01,450
Egy kocsiban ülünk. Ez nagyon szar szitu.

580
00:36:01,534 --> 00:36:04,537
Hová menjünk? Az eső… Nagyon durva a szél.

581
00:36:04,620 --> 00:36:06,831
Hová menjünk? Körbevesz minket.

582
00:36:06,914 --> 00:36:07,957
Menj a kibaszott…

583
00:36:08,040 --> 00:36:11,127
Menj az Alp'sba! Az van a legközelebb.
Be kell jutnunk oda.

584
00:36:11,210 --> 00:36:13,629
Láttam Kaylee mobilját a műszerfalon.

585
00:36:13,713 --> 00:36:17,049
Tudtam, hogy ez fontos lesz.
Megfogtam, és a zsebembe tettem.

586
00:36:17,633 --> 00:36:19,135
Kurvára menjünk be!

587
00:36:20,970 --> 00:36:21,929
Menjetek be!

588
00:36:23,306 --> 00:36:24,140
Srácok!

589
00:36:25,183 --> 00:36:27,143
Gyerünk!

590
00:36:27,977 --> 00:36:28,853
Mozgás!

591
00:36:30,396 --> 00:36:32,398
…multivortex tornádót jelentettek,

592
00:36:32,481 --> 00:36:35,443
és ez úgy tíz perce volt,
szóval a vihar most…

593
00:36:39,822 --> 00:36:42,158
…az útjában, ahogy továbbhalad kelet felé.

594
00:36:42,658 --> 00:36:45,620
Berohantunk egy csendes, nyugodt üzletbe.

595
00:36:46,579 --> 00:36:49,999
Emberek, kint nagyon rossz a helyzet.
Nagyon, nagyon rossz.

596
00:36:50,082 --> 00:36:54,295
Talán fedezékbe kéne vonulnunk, komolyan!
Lehet, hogy fedezékbe kell vonulnunk.

597
00:36:54,378 --> 00:36:57,506
Az emberek kapásból
nem vettek minket komolyan.

598
00:36:57,590 --> 00:36:59,592
Fedezékbe húzódhatnánk itt valahol?

599
00:36:59,675 --> 00:37:01,510
- Itt?
- Légyszi!

600
00:37:01,594 --> 00:37:04,388
Emberek, el kell mennünk
a sok üveg közeléből!

601
00:37:04,472 --> 00:37:05,890
Tudtuk, mi következik.

602
00:37:05,973 --> 00:37:09,727
Nagyon komoly dolog közeledett felénk,
igazi szörnyeteg volt.

603
00:37:11,312 --> 00:37:13,022
Voltak, akik csak ténferegtek.

604
00:37:13,522 --> 00:37:15,233
Van hátsó szobátok, vagy valami?

605
00:37:15,316 --> 00:37:16,150
Ez itt…

606
00:37:16,234 --> 00:37:17,360
A hűtőszobába!

607
00:37:17,443 --> 00:37:19,403
- Menjünk be!
- A hűtőszobába!

608
00:37:19,487 --> 00:37:22,114
- Komolyan, gáz a szitu.
- A hűtőszobába!

609
00:37:22,615 --> 00:37:25,826
A hűtőszoba volt az a hely,
ahol lennünk kellett.

610
00:37:26,953 --> 00:37:28,537
Az ajtó kivágódott.

611
00:37:29,872 --> 00:37:31,666
Eric odarohant, hogy becsukja.

612
00:37:32,375 --> 00:37:34,168
Eric, kurvára gyere ide!

613
00:37:34,669 --> 00:37:36,170
Be kell mennünk a hűtőszobába.

614
00:37:37,338 --> 00:37:39,006
Gyere már ide! Ide!

615
00:37:39,090 --> 00:37:40,424
Ide!

616
00:37:41,550 --> 00:37:44,804
- Húzódjunk össze! Emberek!
- Úristen, ez nem jó.

617
00:37:46,555 --> 00:37:50,393
Végül ott húztuk meg magunkat,
ahol a jégnyalókákat töltik.

618
00:37:50,476 --> 00:37:52,603
Tudtam, hogy rossz helyen vagyunk.

619
00:37:53,312 --> 00:37:56,565
Kaylee úgy lekuporodott,
ahogy csak tudott, leguggolt.

620
00:37:57,608 --> 00:37:59,986
Én meg hátulról átöleltem.

621
00:38:00,069 --> 00:38:04,657
Eric tőlem jobbra volt,
Mac meg a hátamhoz tapadt.

622
00:38:04,740 --> 00:38:09,287
Szóval átkaroltam Ericet,
és afféle emberekből álló súlyt alkottunk.

623
00:38:11,956 --> 00:38:14,583
Hallani lehetett, hogy az üvegek
egymáshoz csapódnak.

624
00:38:15,084 --> 00:38:16,919
Az épület rezgett.

625
00:38:17,712 --> 00:38:20,631
Az egész kezdett ijesztő lenni.

626
00:38:21,132 --> 00:38:22,091
Nagyon ijesztő.

627
00:38:27,555 --> 00:38:30,599
Egyre közeledett,
és egyre hangosabban dübörgött.

628
00:38:31,517 --> 00:38:35,313
Emlékszem a tornádóriadó-próbákra,
amiket a suliban csináltunk.

629
00:38:35,813 --> 00:38:38,899
Tedd a fejed a térdeid közé!
Tedd a kezed a tarkódra!

630
00:38:38,983 --> 00:38:41,986
És emlékszem, arra gondoltam:
„Biztonságba kell helyeznem őket.”

631
00:38:45,406 --> 00:38:47,533
Volt ott egy kábé hétfős család.

632
00:38:48,034 --> 00:38:51,037
Azt mondtam:
„A családnak be kell mennie a mosdóba”.

633
00:38:51,871 --> 00:38:53,956
Mert annak nem volt külső fala.

634
00:38:55,124 --> 00:38:56,917
De nekem nem volt hely odabent.

635
00:38:59,920 --> 00:39:01,547
Gondoltam: „Hová menjek?”

636
00:39:02,173 --> 00:39:07,053
Emlékeztem, hogy volt egy raktárhelyiség,
de annak két külső fala volt.

637
00:39:07,136 --> 00:39:09,847
Így még jobban ki voltunk szolgáltatva.

638
00:39:10,639 --> 00:39:13,601
Két másik tinédzser volt velem
abban a szobában.

639
00:39:14,602 --> 00:39:17,146
A cement elkezdett
omladozni a lábam alatt.

640
00:39:19,106 --> 00:39:20,024
Pattog a fülem.

641
00:39:20,107 --> 00:39:21,567
Bassza meg, haver!

642
00:39:21,650 --> 00:39:24,487
Érezni lehetett,
hogy megváltozik a nyomás a füledben.

643
00:39:27,907 --> 00:39:28,741
Srácok!

644
00:39:28,824 --> 00:39:29,784
Felettünk van!

645
00:39:29,867 --> 00:39:30,785
Úristen!

646
00:39:32,745 --> 00:39:35,498
Aztán óriási durranás hallatszott.

647
00:39:38,584 --> 00:39:39,543
Úgy hangzott…

648
00:39:47,009 --> 00:39:48,761
Aztán hirtelen

649
00:39:49,261 --> 00:39:50,429
minden elsodródott.

650
00:40:04,026 --> 00:40:06,237
Az előttünk lévő fal felrepedt.

651
00:40:07,405 --> 00:40:11,575
Láttam, hogy a dolgok szinte
falat formálva repültek a szemem előtt.

652
00:40:13,786 --> 00:40:15,746
Láttam egy fát elrepülni.

653
00:40:15,830 --> 00:40:18,833
Láttam, ahogy egy kamion hátsó fele
száll a szélben.

654
00:40:20,793 --> 00:40:25,005
Egy autó az épület oldalához nyomódott,
és megtartotta a falat.

655
00:40:30,761 --> 00:40:35,015
Lassított felvételen láttam,
ahogy az épület minden része szétesik.

656
00:40:43,816 --> 00:40:47,987
Ahogy a dolgok repkednek,
a falak leomlanak,

657
00:40:48,821 --> 00:40:50,781
a mennyezet meg leszakad.

658
00:40:56,454 --> 00:41:01,542
Odanéztem, és a falak eltűntek.
Csak néztem kifelé a sikátorba.

659
00:41:01,625 --> 00:41:03,711
Csak egy szélfalat láttam.

660
00:41:07,715 --> 00:41:09,925
Jaj! Nagyon fáj!

661
00:41:10,426 --> 00:41:11,469
Úristen!

662
00:41:16,390 --> 00:41:21,353
Nagyon kegyetlen volt. Mintha egy
homokfúvógépet nyomtak volna a hátamhoz.

663
00:41:24,064 --> 00:41:26,775
A tárgyak szó szerint
csak úgy röpködnek az égen.

664
00:41:28,235 --> 00:41:30,070
Volt egy nagy fehér villanás.

665
00:41:30,738 --> 00:41:33,365
Az épületet alkotó egyik betontömb

666
00:41:33,449 --> 00:41:34,575
a fejemre esett.

667
00:41:37,536 --> 00:41:42,249
Csak úgy záporozott ránk
az üvegszilánk és a kőtörmelék.

668
00:41:43,626 --> 00:41:44,919
Ilyesmi hangok…

669
00:41:45,419 --> 00:41:48,088
Mint amikor a nyíl
eltalálja a dartstáblát.

670
00:41:49,715 --> 00:41:53,636
Mikor nyársal fel
valamelyik röpködő szilánk?

671
00:41:54,595 --> 00:41:59,058
Vagy fúrja át nyakamat?
Vagy találja el az öcsémet vagy Macet?

672
00:42:04,355 --> 00:42:07,566
Azt hittem, megöl az a zaj.
Annyira hangos volt!

673
00:42:07,650 --> 00:42:09,276
Csak úgy bömbölt.

674
00:42:13,280 --> 00:42:14,490
A tornádón áthaladva

675
00:42:14,573 --> 00:42:17,284
a kocsiban lévő törmelék
csak úgy röpködött.

676
00:42:20,663 --> 00:42:22,623
Kövek csapódtak nekünk.

677
00:42:23,541 --> 00:42:26,627
Üvegszilánkok ütköztek egymásnak,
megvágtak minket.

678
00:42:30,548 --> 00:42:33,300
Magába szívta a levegőt.

679
00:42:35,886 --> 00:42:38,013
Mondtam hogy, kössék be magukat.

680
00:42:38,097 --> 00:42:41,850
Mármint most belemegyünk ebbe.
Lehet, hogy nem jövünk ki belőle.

681
00:42:51,569 --> 00:42:54,363
Nagyon féltünk,
hogy elveszítjük az életünket.

682
00:42:56,073 --> 00:42:58,325
Csak üvöltöttünk a levegőbe:

683
00:42:58,409 --> 00:43:02,913
„Uram, te mindenható vagy.
Istenem, végy körbe a fényeddel!

684
00:43:03,497 --> 00:43:04,832
Óvj meg minket a fényeddel!”

685
00:43:13,090 --> 00:43:15,884
Egyre csak erősödött és erősödött.

686
00:43:22,766 --> 00:43:24,268
Aztán hirtelen

687
00:43:24,768 --> 00:43:25,811
leállt.

688
00:43:27,146 --> 00:43:28,147
Akkor felnéztem,

689
00:43:29,106 --> 00:43:30,858
és tiszta kék eget láttam.

690
00:43:32,443 --> 00:43:33,611
A szemében voltunk.

691
00:43:35,112 --> 00:43:38,866
És egyszerűen nem hittem a szememnek.

692
00:43:38,949 --> 00:43:42,036
Gondoltam: „Ó, te jó ég, ott van az ég.”

693
00:43:45,623 --> 00:43:48,959
Örvényeket láttam a közepén.

694
00:43:50,461 --> 00:43:52,129
Hihetetlen volt.

695
00:43:52,212 --> 00:43:58,218
A tornádók, amiknek szeme van,
egyszerűen óriásiak. Szörnyetegek.

696
00:44:00,429 --> 00:44:04,308
Megrekedni ebben a nyugodt pillanatban,

697
00:44:06,143 --> 00:44:07,478
ebben a kis alagútban,

698
00:44:08,771 --> 00:44:11,774
amit teljesen körülvesz a káosz…

699
00:44:17,696 --> 00:44:19,698
Akkor először voltam kénytelen

700
00:44:21,575 --> 00:44:23,243
számot vetni azzal,

701
00:44:23,327 --> 00:44:26,038
hogy sose vagyok igazán ura a helyzetnek.

702
00:44:31,960 --> 00:44:35,214
Ne mozduljatok! Mindenki maradjon lent!

703
00:44:35,297 --> 00:44:37,341
Maradjatok lent!

704
00:44:38,175 --> 00:44:42,346
Amikor a dolgok lecsillapodtak a szemben,
sokan azt hitték, hogy vége,

705
00:44:42,429 --> 00:44:46,058
de mi tudtuk, hogy jön a második félidő.

706
00:44:49,728 --> 00:44:51,814
Maradjanak fedezékben!

707
00:44:52,314 --> 00:44:55,609
A toronykameránkból látjuk,
hogy a tornádó a földön van.

708
00:44:55,693 --> 00:44:57,611
Folyamatosan nyomon követjük.

709
00:44:57,695 --> 00:45:01,490
Ez most egy rendkívül veszélyes helyzet.

710
00:45:02,074 --> 00:45:05,452
Jelenleg tovább követjük a vihart.

711
00:45:05,536 --> 00:45:07,413
Nem hiszem, hogy eléri az állomásunkat.

712
00:45:09,123 --> 00:45:10,249
Kidőlt egy fa?

713
00:45:10,916 --> 00:45:11,834
Menjünk be!

714
00:45:11,917 --> 00:45:13,711
Mindenki a földre!

715
00:45:14,628 --> 00:45:15,671
Jön!

716
00:45:16,171 --> 00:45:17,881
Úristen!

717
00:45:22,302 --> 00:45:23,887
Jézus, mennyei atyám!

718
00:45:52,708 --> 00:45:55,794
Emberek, ha hallanak minket,
ha még mindig…

719
00:45:57,296 --> 00:45:59,214
- Jó, adáson kívül vagyunk.
- Igen.

720
00:45:59,298 --> 00:46:00,215
Nincs adás.

721
00:46:01,717 --> 00:46:04,219
Ez mindenképpen nagyon veszélyes helyzet.

722
00:46:05,304 --> 00:46:06,638
A toronykamera kikapcsolt.

723
00:46:06,722 --> 00:46:09,308
Túl sok törmeléket kapott,
vagy villámcsapás érte.

724
00:46:10,726 --> 00:46:13,645
Amikor a toronykamera kikapcsolt,
az ijesztő volt.

725
00:46:13,729 --> 00:46:16,523
Nem tudtuk elmondani az embereknek,
hogy mi történik.

726
00:46:21,820 --> 00:46:24,907
Biztonságban vannak az emberek?
Menedékhelyen vannak?

727
00:46:24,990 --> 00:46:27,993
Kapkodtam, próbáltam rájönni,
hogy mi a helyzet.

728
00:46:38,003 --> 00:46:41,131
Éreztem, ahogy az autó
átcsúszik az úton, majd felemelkedik.

729
00:46:45,803 --> 00:46:47,513
Oldalra bukdácsolt,

730
00:46:47,596 --> 00:46:50,098
aztán csak úgy felszállt és lebegett.

731
00:46:58,232 --> 00:47:02,194
Mindenkire ránéztem, szinte búcsúzkodtam.
Kábé így néztem.

732
00:47:03,028 --> 00:47:04,780
Mintha éreztem volna, hogy meghalok.

733
00:47:05,280 --> 00:47:08,283
Dylan átkarolt,

734
00:47:08,367 --> 00:47:09,993
és belém kapaszkodott.

735
00:47:12,621 --> 00:47:14,832
A tornádó kiszakított a karjaiból,

736
00:47:16,250 --> 00:47:18,377
és kiszippantott a kocsiból.

737
00:47:23,966 --> 00:47:26,426
A tornádó belsejében repültem,

738
00:47:27,302 --> 00:47:29,721
és magzatpózban üvöltöttem.

739
00:47:31,974 --> 00:47:36,186
A gravitáció ott nem létezik.
Az egész kábé csak puszta űr.

740
00:47:38,438 --> 00:47:41,233
Lepergett előttem az életem.

741
00:47:43,610 --> 00:47:46,029
Annyi minden történt az életemben!

742
00:47:46,530 --> 00:47:50,367
Mindenre emlékeztem,
és azt gondoltam: „Úristen!”

743
00:47:57,833 --> 00:47:59,418
Elfogadtam a sorsomat, és…

744
00:48:00,335 --> 00:48:02,546
Aztán megláttam a fényt.

745
00:48:11,889 --> 00:48:14,933
Tinédzserként azt gondoltam:
„Ez az elragadtatás.

746
00:48:17,227 --> 00:48:19,521
Isten felemeli a népét, és elviszi őket.

747
00:48:20,022 --> 00:48:21,940
Ha ez lesz a világvége,

748
00:48:22,024 --> 00:48:24,943
nem akarok itt maradni,
hogy átéljem azt, ami itt lesz.”

749
00:48:25,569 --> 00:48:28,864
Egy ponton engedtem, hogy felkapjon.

750
00:48:33,577 --> 00:48:36,246
Éreztem, ahogy a testem
felemelkedik a földről.

751
00:48:42,836 --> 00:48:46,757
Éreztem, ahogy az öcsém felemelkedik.

752
00:48:50,719 --> 00:48:53,055
Kizárt volt,
hogy az öcsém nélkül menjek haza.

753
00:48:53,138 --> 00:48:57,392
Ezért elengedtem a mellettem ülő embert,
a karomat a nyaka köré tettem,

754
00:48:57,476 --> 00:48:59,227
és magam alá húztam.

755
00:49:00,020 --> 00:49:02,522
De ekkor szelet éreztem
köztem és Mac között,

756
00:49:03,023 --> 00:49:06,568
így tudtam, hogy Macet is
kezdte felszippantani a szél.

757
00:49:12,908 --> 00:49:16,745
Minden erejével belém kapaszkodott,
és már a levegőben volt.

758
00:49:18,288 --> 00:49:19,122
Mac!

759
00:49:31,301 --> 00:49:33,804
Nem tudtam, meddig bírok még kapaszkodni.

760
00:49:34,763 --> 00:49:37,474
Nyomasztó érzés volt, amikor rájöttem,

761
00:49:39,059 --> 00:49:42,354
hogy egyikünk nem éli ezt túl.

762
00:49:42,980 --> 00:49:45,857
Abban a pillanatban
100%-ig béke töltött el.

763
00:49:49,277 --> 00:49:51,321
Azt hiszem, egyszerűen készen álltam.

764
00:49:52,823 --> 00:49:56,451
Elmondtuk, hogy szeretjük egymást,
és vártunk a halálra.

765
00:50:15,721 --> 00:50:18,557
Egy tornádóban vagyok!

766
00:50:20,642 --> 00:50:22,352
- Hall engem valaki?
- Mondja!

767
00:50:22,436 --> 00:50:23,729
Egy tiszt megsérült!

768
00:50:31,862 --> 00:50:35,282
Megerősített tornádó a földfelszínen.
Délkelet felé tart.

769
00:50:35,365 --> 00:50:38,535
Az egyes zászlóalj tanácsa,
hogy öt-tíz percig ne mentsenek,

770
00:50:38,618 --> 00:50:40,579
amíg elül a vihar, aztán keressenek.

771
00:50:48,170 --> 00:50:49,254
Uramisten!

772
00:50:52,424 --> 00:50:53,425
Élünk!

773
00:50:54,176 --> 00:50:55,510
Kurvára élünk!

774
00:50:55,594 --> 00:50:58,388
- Élünk!
- Élünk!

775
00:51:00,974 --> 00:51:04,436
Egy másodperc töredékéig azt gondoltuk:
„Igen, életben vagyunk.”

776
00:51:05,395 --> 00:51:08,398
És ez olyan gyorsan elszállt!

777
00:51:09,858 --> 00:51:10,942
Mit csináljunk?

778
00:51:11,443 --> 00:51:13,445
Mi a faszt csinálunk most?

779
00:51:13,528 --> 00:51:15,697
Hát várunk.

780
00:51:15,781 --> 00:51:17,616
Fussunk! Hát ne már!

781
00:51:17,699 --> 00:51:19,284
Ne, maradj lent!

782
00:51:22,913 --> 00:51:24,414
Mikor körülnéztünk,

783
00:51:26,208 --> 00:51:27,626
mindennek hűlt helye volt.

784
00:51:28,126 --> 00:51:29,795
Úgy éreztem, ez a világvége.

785
00:51:32,672 --> 00:51:36,259
Kimentem, és láttam,
ahogy a város felrobban.

786
00:51:42,057 --> 00:51:44,142
Két és fél kilométeren át semerre semmi.

787
00:51:49,523 --> 00:51:51,983
Minden házat lerombolt.
Az összes fa kidőlt.

788
00:51:52,484 --> 00:51:54,694
Emlékszem, csak üvöltöttem.

789
00:51:56,655 --> 00:51:58,949
Azt hittem, ez volt az elragadtatás.

790
00:51:59,616 --> 00:52:02,953
És mivel meleg vagyok,
Isten nem ragadott magával.

791
00:52:14,881 --> 00:52:17,384
Tudtam,
hogy meg kell találnom a szüleimet.

792
00:52:18,009 --> 00:52:20,929
De nem tudtam, hogy a szüleim élnek-e még.

793
00:52:23,265 --> 00:52:24,683
És aztán csak…

794
00:52:26,977 --> 00:52:29,187
egyszerűen fel kellett készülnöm.

795
00:52:29,688 --> 00:52:31,148
Vészhelyzeti egység jelen!

796
00:52:32,482 --> 00:52:35,652
Mindenkire szükségünk lesz.
Halottak és beszorult emberek vannak.

797
00:52:35,735 --> 00:52:36,653
Hívjanak mindenkit!

798
00:52:42,450 --> 00:52:43,660
Kettő hetvenhét, helyzet?

799
00:52:43,743 --> 00:52:47,497
A Main South totál megsemmisült.
Teljes pusztulás.

800
00:52:48,081 --> 00:52:51,668
Komplett épületek megsemmisültek,
és több személy megsérült.

801
00:52:51,751 --> 00:52:54,713
Tíz négy. Minél előbb szerzünk segítséget.

802
00:52:58,675 --> 00:53:02,846
A konyhában kerestünk menedéket,
vártuk, hogy a tornádó lecsapjon.

803
00:53:02,929 --> 00:53:05,473
De a fenyegető vég nem következett be.

804
00:53:07,767 --> 00:53:11,479
Nem értettem,
hogy miért nem sújtotta az éttermet.

805
00:53:12,439 --> 00:53:15,692
Azt gondoltam,
talán drámai voltam, és túlreagáltam.

806
00:53:16,693 --> 00:53:19,738
Anyával visszamentünk a hotelbe,
ami az utca túloldalán volt.

807
00:53:19,821 --> 00:53:23,491
A mobiltelefonok nem működtek,
így nem tudtuk elérni Dougot.

808
00:53:24,201 --> 00:53:26,119
Bekapcsoltam a rádiót.

809
00:53:27,370 --> 00:53:30,040
A legrosszabb rémálom
vált valóra Joplinban.

810
00:53:30,123 --> 00:53:34,419
Hallottunk mindenről,
ami tőlünk alig fél kilométerre történt.

811
00:53:34,502 --> 00:53:37,005
A tornádó végigsöpört Joplin szívén.

812
00:53:37,088 --> 00:53:39,466
Pontosan az államhatárnál indult,

813
00:53:39,549 --> 00:53:43,136
és egy egy hosszú szakaszon át
pusztítást végzett a városban.

814
00:53:45,138 --> 00:53:49,059
Láttunk egy autót megállni a hotel előtt.

815
00:53:49,684 --> 00:53:52,020
És még csak nem látszott kocsinak.

816
00:53:52,103 --> 00:53:56,233
Olyan volt, mint egy horrorfilm kelléke,
vagy mintha háborúból jött volna.

817
00:53:56,316 --> 00:53:59,027
Egy úr szállt ki a kocsiból,
aki láthatóan nem volt jól.

818
00:53:59,110 --> 00:54:00,445
Vérzett, és…

819
00:54:01,655 --> 00:54:04,157
látszott rajta,
hogy sokkos állapotban van.

820
00:54:04,241 --> 00:54:06,993
Azt mondta: „Joplinnak vége.”

821
00:54:08,620 --> 00:54:11,039
A házak megsemmisültek.
A fák megsemmisültek.

822
00:54:11,122 --> 00:54:14,042
A kocsik megsemmisültek.
Az épületek megsemmisültek.

823
00:54:14,125 --> 00:54:19,798
Akkor értettem meg, hogy ez több volt,
mint amit valaha el tudtam volna képzelni.

824
00:54:21,591 --> 00:54:24,427
Azt mondanám, Joplinnak
sok segítségre lesz szüksége.

825
00:54:25,011 --> 00:54:28,265
Amikor a kocsifelhajtóra értem,
apa a garázsban volt a rádiójával.

826
00:54:28,348 --> 00:54:32,435
Az emberek sikoltoznak és kiabálnak.
Minél előbb kellene.

827
00:54:32,519 --> 00:54:35,772
Több száz sérült ember van odakint.

828
00:54:35,855 --> 00:54:37,941
Apa azt mondta: „Menj, öltözz fel!”

829
00:54:38,608 --> 00:54:41,820
Így hát berohantam,
ledobtam a sapkámat és a taláromat,

830
00:54:41,903 --> 00:54:45,240
mindannyian perceken belül átöltöztünk,
készen álltunk,

831
00:54:45,323 --> 00:54:47,826
és beszállunk apám szolgálati kocsijába.

832
00:54:48,743 --> 00:54:51,621
Elindultunk oda,
ahol a vihar épp átvonult Joplinon.

833
00:54:57,210 --> 00:54:59,462
Kaylee! Kaylee, hol vagy?

834
00:54:59,546 --> 00:55:00,505
Hahó!

835
00:55:02,215 --> 00:55:03,300
Kaylee, megvagy!

836
00:55:04,509 --> 00:55:06,136
Kaylee, istenem, baszki!

837
00:55:07,095 --> 00:55:08,555
Ez kurva nagy szívás!

838
00:55:10,265 --> 00:55:13,310
Körülöttünk villámok csapkodtak a földbe.

839
00:55:13,393 --> 00:55:16,187
Elég közel ahhoz,
hogy felálljon rajtunk a szőr.

840
00:55:19,357 --> 00:55:21,318
Kész őrület volt.

841
00:55:23,069 --> 00:55:25,530
Izzottak az idegszálaink. Hová menjünk?

842
00:55:26,698 --> 00:55:30,160
Srácok, hova menjünk?
Hol van a ház? Valaki!

843
00:55:33,830 --> 00:55:35,415
Istenem, a családjaink!

844
00:55:35,915 --> 00:55:37,500
Istenem, a családjaink!

845
00:55:40,295 --> 00:55:42,922
Pont a tornádó útvonalában volt
anyám háza,

846
00:55:44,632 --> 00:55:46,134
Kaylee és Eric szüleinek háza.

847
00:55:46,760 --> 00:55:47,719
Úristen!

848
00:55:53,558 --> 00:55:55,185
Emlékeztünk, hogy odamentünk,

849
00:55:55,268 --> 00:55:59,314
és hogy az Alp's parkolójában
lennie kell egy kisteherautónak.

850
00:56:02,025 --> 00:56:04,694
Elindultunk, és kerestük a teherautót.

851
00:56:06,196 --> 00:56:07,113
Srácok!

852
00:56:07,197 --> 00:56:08,031
Eric!

853
00:56:09,115 --> 00:56:10,742
Eric, Kaylee, gyertek ide!

854
00:56:11,868 --> 00:56:14,871
A kocsi még ott volt,
de tönkretette a vihar.

855
00:56:14,954 --> 00:56:18,917
A táskám és a cuccom nálam volt,
így még nálam volt a kulcs.

856
00:56:29,052 --> 00:56:30,929
Haza akartunk menni.

857
00:56:39,396 --> 00:56:41,523
Négy defektes kerekünk volt.

858
00:56:41,606 --> 00:56:43,983
Telefonpóznákon hajtottunk át,

859
00:56:44,776 --> 00:56:45,735
fákon,

860
00:56:46,319 --> 00:56:47,737
elektromos vezetékeken,

861
00:56:47,821 --> 00:56:49,489
bármin, amit kellett,

862
00:56:49,572 --> 00:56:52,242
mert próbáltunk eljutni a családjainkhoz.

863
00:56:54,411 --> 00:56:57,747
Nem tudom, ezen hogy jutunk át.
Ez teljesen járhatatlan.

864
00:57:00,083 --> 00:57:03,086
Legalább két felborult
nyerges vontatót láttam az I-44-esen.

865
00:57:04,129 --> 00:57:07,549
Sztornó. Több jármű is felborult.

866
00:57:19,519 --> 00:57:22,063
Magamhoz tértem.
Még mindig a kocsiban voltam.

867
00:57:23,189 --> 00:57:26,943
Mondom:
„Mindenki más is itt van? Mindenki él?

868
00:57:27,026 --> 00:57:29,446
Srácok, szólaljatok meg!
Valaki válaszoljon!”

869
00:57:30,947 --> 00:57:33,825
Emlékszem, az öcsém azt mondta:
„Igen, élek. Jól vagyok.”

870
00:57:33,908 --> 00:57:36,619
Aztán Evan azt mondta:
„Igen, haver. Én is jól vagyok.”

871
00:57:36,703 --> 00:57:39,789
De Steven részéről semmi visszajelzés.

872
00:57:41,708 --> 00:57:44,627
Ki kellett szállnom a kocsiból.
Meg kellett találnom.

873
00:57:47,922 --> 00:57:51,551
Azt kiabáltam: „Steven,
meg kell találjalak. Mondd a nevem!

874
00:57:53,761 --> 00:57:54,721
Steven!

875
00:57:55,889 --> 00:57:58,224
Adj egy jelet! Mondd, hogy itt vagy!”

876
00:58:06,691 --> 00:58:08,776
A szemeim kinyíltak és becsukódtak,

877
00:58:09,444 --> 00:58:11,404
elájultam, aztán magamhoz tértem.

878
00:58:13,615 --> 00:58:18,369
Láttam Doug, Evan és Dylan arcát,
ahogy odarohantak.

879
00:58:19,120 --> 00:58:21,706
„Mi a faszért járkálnak, amikor én nem?”

880
00:58:21,789 --> 00:58:24,000
Gondoltam: „Ez nem jó jel.”

881
00:58:25,418 --> 00:58:28,046
Próbáltam megmozdulni.
Ekkor kezdtem érezni a fájdalmat.

882
00:58:28,129 --> 00:58:29,255
Ordítani kezdtem.

883
00:58:29,797 --> 00:58:32,175
Hallod, kurvára fájt!

884
00:58:32,926 --> 00:58:34,219
Eszméletlen volt.

885
00:58:34,302 --> 00:58:36,804
Darabokban volt a srác.

886
00:58:36,888 --> 00:58:41,267
Mármint így… Esküszöm mindenre, láttam,
ahogy a szíve a mellkasában dobog.

887
00:58:43,061 --> 00:58:46,147
Segítséget akartunk szerezni neki,
hogy életben maradjon.

888
00:58:47,774 --> 00:58:51,194
Fényeket láttam a domboldal tetején.

889
00:58:51,694 --> 00:58:55,156
Kiálltam a kocsi elé,
ahogy jött felém, nem lassított,

890
00:58:55,240 --> 00:58:57,116
vagy semmi, csak elhaladt mellettem.

891
00:58:59,452 --> 00:59:02,580
Aztán a domb tetején jött egy Chevy,

892
00:59:02,664 --> 00:59:07,293
és az a kocsi már tropa volt.

893
00:59:13,633 --> 00:59:15,301
Azonnal kiszálltak a kocsiból.

894
00:59:19,722 --> 00:59:22,850
Gondoltam: „Én most elalszom.”
Dylan pofán vágott.

895
00:59:24,269 --> 00:59:27,397
Gondoltam: „Feladom. Itt fogok meghalni.”

896
00:59:27,480 --> 00:59:29,566
Aztán képszakadás.

897
00:59:36,656 --> 00:59:40,118
Triázsrendszert állítanak fel
a 20th és a Range Line kereszteződésénél.

898
00:59:42,287 --> 00:59:46,124
A 20th és a Range Line kereszteződése
úgy nézett ki, mint egy háborús övezet.

899
00:59:48,209 --> 00:59:50,211
Testek hevertek az úton,

900
00:59:50,295 --> 00:59:51,754
az épületek sehol,

901
00:59:51,838 --> 00:59:53,548
felborult kocsik.

902
00:59:55,883 --> 00:59:58,136
Totál pusztulás mindenütt.

903
00:59:58,970 --> 01:00:03,308
Hívjanak be minden szolgálaton kívüli
megyei seriffhelyettest szolgálatra!

904
01:00:08,938 --> 01:00:12,025
Választana ott egy területet,
és felállítaná az állomást?

905
01:00:12,525 --> 01:00:14,902
Azért végeztem mentősképzést,
hogy segítsek,

906
01:00:14,986 --> 01:00:18,615
úgyhogy ezerrel nekiálltunk,
és ott segítettünk, ahol tudtunk.

907
01:00:20,783 --> 01:00:23,911
Tizennyolc éves voltam, de nem féltem.

908
01:00:23,995 --> 01:00:26,497
Nem aggódtam. Apával voltam ott.

909
01:00:26,998 --> 01:00:30,501
Azt mondta: „Hé, ez a terület e tiéd,
ezt én nézem át,

910
01:00:30,585 --> 01:00:32,045
aztán egyeztetünk.”

911
01:00:35,089 --> 01:00:38,426
Bármerre néztem vagy fordultam,
újabb sérüléseket láttam.

912
01:00:40,970 --> 01:00:45,141
Emlékszem, valaki odajött hozzám
a ballagási talárban,

913
01:00:45,224 --> 01:00:48,686
egy lány volt az, és azt mondta:
„Keegan, hol van a családom?”

914
01:00:48,770 --> 01:00:50,521
Máig nem tudom, ki volt az.

915
01:00:50,605 --> 01:00:55,443
Tudtam, hogy ismer, mert tudta a nevemet,
és talárt viselt, ballagási talárt.

916
01:00:55,943 --> 01:00:59,155
Az arca véres volt, meg minden,
és nem tudom, ki volt az.

917
01:01:04,911 --> 01:01:06,871
Már órák óta sétáltam.

918
01:01:07,747 --> 01:01:10,416
Tisztára, mintha sokkot kaptam volna.

919
01:01:11,084 --> 01:01:13,753
Az ég a legőrültebb színekben pompázott.

920
01:01:13,836 --> 01:01:16,255
Szinte éteri világnak tűnt.

921
01:01:19,008 --> 01:01:23,179
Aztán megláttam anyát,
életben volt, és én annyira boldog voltam!

922
01:01:24,972 --> 01:01:28,434
Ez nem a világvége.
A családtagjaimat nem ragadták el.

923
01:01:28,518 --> 01:01:29,519
Életben vannak!

924
01:01:30,061 --> 01:01:34,816
Anya és apa elmondta,
hogy az otthonunk teljesen megsemmisült.

925
01:01:35,525 --> 01:01:39,195
Emlékszem, ahogy átölelt, átkarolt.

926
01:01:40,321 --> 01:01:41,989
Hallottam, hogy anya azt mondta:

927
01:01:42,573 --> 01:01:46,703
„A Targetben voltam, amikor ez történt,
és éppen hajfestéket vettem.”

928
01:01:47,286 --> 01:01:51,999
Baromi hülyén hangzott, de azt mondtam:
„Hála Istennek, hogy fested a hajad!

929
01:01:52,083 --> 01:01:55,878
Úgy örülök, hogy nem voltál otthon,
és hogy biztonságban vagy!”

930
01:02:05,096 --> 01:02:07,473
Amint letértünk a Main Streetről,

931
01:02:08,224 --> 01:02:09,600
eltévedtünk.

932
01:02:10,518 --> 01:02:14,105
Mármint úgy ismertük azt a környéket,
mint a tenyerünket,

933
01:02:15,273 --> 01:02:19,277
és fogalmunk sem volt, hol vagyunk.
Nem volt viszonyítási pontunk.

934
01:02:27,452 --> 01:02:29,162
Volt ott egy mező.

935
01:02:29,746 --> 01:02:32,498
Emlékszem, hogy Kaylee beragadt a mezőn.

936
01:02:33,374 --> 01:02:36,627
Adott egy kis gázt,
és emlékszem, kicsit elsüllyedtünk.

937
01:02:36,711 --> 01:02:39,589
Erickel azt mondtuk:
„Nem gond. Kiszállunk és toljuk.”

938
01:02:39,672 --> 01:02:41,299
És kiugrottunk a kocsiból.

939
01:02:41,799 --> 01:02:43,718
Erickel összenéztünk,

940
01:02:43,801 --> 01:02:48,097
és azt mondtuk:
„Haver, milyen mező van Joplin közepén?

941
01:02:48,181 --> 01:02:50,850
Milyen mező? Hol vagyunk?
Miért vagyunk egy mezőn?”

942
01:02:50,933 --> 01:02:55,938
Aztán jobban megnéztük, és rájöttünk,
hogy a gimi sportpályáján vagyunk.

943
01:02:56,856 --> 01:03:00,943
A gimién, ahova jártunk. Ott voltunk.

944
01:03:03,279 --> 01:03:04,989
Még azt sem láttuk elsőre,

945
01:03:05,615 --> 01:03:10,077
hogy ott vagyunk,
ahová gyerekkorunkban iskolába jártunk.

946
01:03:14,081 --> 01:03:15,666
Ez elég kijózanító volt.

947
01:03:20,588 --> 01:03:23,883
A Joplini Gimnázium folyosóin
több mint 2100 diák jár-kel.

948
01:03:26,928 --> 01:03:29,055
Mostanában sokat gondolkoztam a jövőről,

949
01:03:29,138 --> 01:03:31,224
és vártam,
hogy valami nagy dolog történjen.

950
01:03:31,974 --> 01:03:33,643
Ma van ez a nagy dolog.

951
01:03:39,357 --> 01:03:42,318
Hallottak valamit
a Joplini Gimnáziumról a 20th-en?

952
01:03:42,985 --> 01:03:45,822
A Joplini Gimnázium
tudomásunk szerint megsemmisült.

953
01:03:48,199 --> 01:03:50,993
Ez őrület, és ma volt a ballagásom.

954
01:03:51,619 --> 01:03:56,123
Mármint ha szólnak a tornádószirénák,
általában nem történik semmi.

955
01:03:56,207 --> 01:03:58,084
Gondoltam: „Úgysem lesz semmi.”

956
01:03:58,167 --> 01:04:02,088
És nyilván aznap, amikor azt mondom:
„Tudod, mit? Úgysem lesz semmi…”

957
01:04:12,765 --> 01:04:14,517
Próba egy, kettő, három, négy, öt.

958
01:04:14,600 --> 01:04:18,437
Weather Channel, itt Mike Bettes.
Amanda, Bettes vagyok. Hallasz?

959
01:04:18,521 --> 01:04:20,648
Joplin elpusztult.

960
01:04:22,567 --> 01:04:25,611
Volt szó az ország középső része
felé tartó viharos időjárásról.

961
01:04:25,695 --> 01:04:28,948
Most meggyőződhetünk arról,
hogy a missouri Joplint tornádó sújtotta.

962
01:04:29,031 --> 01:04:31,367
Ezt a vágatlan videót élőben közvetítjük.

963
01:04:31,450 --> 01:04:33,327
Sosem láttam még ilyesmit.

964
01:04:33,411 --> 01:04:36,497
Szinte eláll a lélegzetem. Te jó ég!

965
01:04:38,040 --> 01:04:40,585
Lesújtó látvány. Én…

966
01:04:43,129 --> 01:04:47,425
Annyit mondhatok, hogy nagyon emlékeztet
arra, amit a múlt hónapban láttunk…

967
01:04:50,887 --> 01:04:51,846
Elnézést!

968
01:04:52,513 --> 01:04:54,015
…Tuscaloosában.

969
01:04:54,807 --> 01:04:55,683
Istenem!

970
01:04:59,520 --> 01:05:00,813
Mike, jól vagy?

971
01:05:01,314 --> 01:05:04,233
Biztosan szörnyű dolgokat látsz.

972
01:05:05,943 --> 01:05:06,903
Igen, ez…

973
01:05:14,118 --> 01:05:16,203
Én ezt láttam, és arra gondoltam: „Baszki!

974
01:05:16,287 --> 01:05:20,499
A fickót a Weather Channeltől
meghatotta és feldúlta a pusztítás.”

975
01:05:20,583 --> 01:05:22,293
Ez komoly dolog.

976
01:05:22,376 --> 01:05:25,296
Fura ezt olyasvalaki szemében látni,
aki nem idevalósi.

977
01:05:26,672 --> 01:05:30,051
Egy erős tornádó a város nagy részét
a földdel tette egyenlővé.

978
01:05:30,927 --> 01:05:33,971
Állítólag szinte semmi sem maradt állva.

979
01:05:34,055 --> 01:05:37,224
Ez nagyon komoly dolog,
és az ilyesmi nagyon gyorsan történik,

980
01:05:37,308 --> 01:05:40,645
szóval nehéz kamerákat kihelyezni,
de dolgozunk rajta.

981
01:05:40,728 --> 01:05:44,815
Huszonharmadikán reggel felhívtak
a San Diegó-i Fox 5 csatornától.

982
01:05:45,316 --> 01:05:49,779
Megkérdezték, hogy tudnék-e tudósítani,

983
01:05:49,862 --> 01:05:54,700
mert akkor még egyik országos csatorna
emberei sem érkeztek meg Joplinba.

984
01:05:54,784 --> 01:05:57,286
Emlékszem, azt gondoltam magamban:

985
01:05:57,954 --> 01:06:01,540
„Hát, ha a többi riporter
meg tudja csinálni, akkor én is.”

986
01:06:02,249 --> 01:06:06,379
Jó napot, Chad Crilley meteorológus
élőben jelentkezik Joplin belvárosából,

987
01:06:06,462 --> 01:06:07,838
a lakóövezetből,

988
01:06:07,922 --> 01:06:10,967
ahol egy nagy, ék alakú tornádót
láttunk átvonulni.

989
01:06:11,050 --> 01:06:13,511
És itt valóban jelentős károk keletkeztek.

990
01:06:13,594 --> 01:06:17,306
A következő pár napban
a stúdióban ült velem.

991
01:06:17,390 --> 01:06:20,559
Chadnek terepgyakorlatként
kellett volna elismerni,

992
01:06:20,643 --> 01:06:23,854
amit itt, a Tornado Alley-ben csináltunk.

993
01:06:25,231 --> 01:06:29,610
És akkor már tudtam,
hogy Chadből egy nap rocksztár lesz.

994
01:06:31,153 --> 01:06:33,864
Köszönöm, Wolf. Jó estét!
Ma este itt, Joplinban kezdünk.

995
01:06:33,948 --> 01:06:38,160
A rekorder F5-ös tornádó
tíz kilométeren át tépte fel a felszínt.

996
01:06:38,244 --> 01:06:41,664
A tornádó után mindenki Joplinra figyelt.

997
01:06:41,747 --> 01:06:44,208
A Missouri állambeli Joplinban
tornádó pusztított.

998
01:06:44,291 --> 01:06:46,335
Tényleg posztapokaliptikusnak tűnik,

999
01:06:46,419 --> 01:06:50,631
és a rossz idő várhatóan
holnap is folytatódik. Hűha!

1000
01:06:50,715 --> 01:06:53,926
Híradósok érkeztek a világ minden tájáról.

1001
01:06:54,010 --> 01:06:56,053
Néhány ház szó szerint elporladt.

1002
01:06:56,137 --> 01:06:58,639
A hatóságok szükségállapotot hirdettek.

1003
01:06:58,723 --> 01:07:01,434
Ránk tapadt a média.
Mindenhol kamerák voltak.

1004
01:07:03,519 --> 01:07:06,772
Emlékszem, úgy éreztem,
mintha egy céltábla lenne a hátamon,

1005
01:07:06,856 --> 01:07:08,816
amin az áll: „Őt! Videózd le őt!”

1006
01:07:08,899 --> 01:07:10,693
Elmondanád és betűznéd a neved?

1007
01:07:10,776 --> 01:07:15,197
Cecil Cornish vagyok.
C-E-C-I-L, C-O-R-N-I-S-H.

1008
01:07:15,281 --> 01:07:16,240
Hány éves vagy?

1009
01:07:16,323 --> 01:07:17,158
Tizenhét.

1010
01:07:17,241 --> 01:07:19,076
- Gimnazista vagy?
- Aha.

1011
01:07:19,994 --> 01:07:20,828
Igen.

1012
01:07:25,374 --> 01:07:29,211
Amikor mindenki feldobta a sapkáját,
azt gondoltam: „Hű, végre sikerült!”

1013
01:07:29,295 --> 01:07:32,381
Soha nem gondoltam volna,
hogy a ballagásom napjára esik majd

1014
01:07:32,465 --> 01:07:34,967
Joplin egyik legtragikusabb eseménye.

1015
01:07:35,051 --> 01:07:36,802
Ez elég durva volt.

1016
01:07:36,886 --> 01:07:39,096
Még nem tudom,
hogy a barátom, Will Norton…

1017
01:07:39,180 --> 01:07:43,309
Mert eltűnt.
Még mindig elég rossz a szitu. Igen. De…

1018
01:07:45,102 --> 01:07:45,936
Ja, szóval…

1019
01:07:48,189 --> 01:07:50,399
A mobiltelefon-szolgáltatás akadozott.

1020
01:07:50,483 --> 01:07:55,529
És emlékszem, az emberek üzengettek,
kérdezgették: „Hé, jól vagy? Hol vagy?”

1021
01:07:55,613 --> 01:08:00,534
És akkor jöttem rá,
hogy Willről nem mondtak semmit.

1022
01:08:01,035 --> 01:08:05,372
Sziasztok, tegnap este értem haza
Los Angelesből egy baró hosszú hétvégéről.

1023
01:08:05,456 --> 01:08:08,292
Ő Will Norton, egy 18 éves fiú.

1024
01:08:08,375 --> 01:08:12,046
Igen, végzős vagyok a gimiben.
Senki sem hiszi el, de esküszöm!

1025
01:08:12,129 --> 01:08:14,173
Megmutatom a diákigazolványomat.

1026
01:08:14,256 --> 01:08:18,719
Már most YouTube-sztár, videóinak
több mint másfél millió megtekintője van.

1027
01:08:19,220 --> 01:08:24,183
Nem tudok elaludni. Túl jó kedvem van,
és azt sem tudom, miért.

1028
01:08:24,266 --> 01:08:27,561
Vasárnap eltűnt, amikor a forgószél
elkapta a terepjáróját.

1029
01:08:28,646 --> 01:08:31,315
- Elmondaná a nevét?
- Igen, Tracey Presslor.

1030
01:08:31,398 --> 01:08:32,817
És a témánk…

1031
01:08:33,859 --> 01:08:38,155
- Az unokaöcsém, Will Norton.
- A ballagásról tartott hazafelé, igaz?

1032
01:08:38,239 --> 01:08:42,576
A szirénák megszólaltak. Az emberek
szétszéledtek menedéket keresni.

1033
01:08:42,660 --> 01:08:45,746
Will vezetett,
a bátyám az anyósülésen ült.

1034
01:08:45,830 --> 01:08:50,459
És a tornádó alapvetően felkapta,
majd a levegőbe repítette őket.

1035
01:08:50,543 --> 01:08:53,504
Átnyúlt, megragadta az unokaöcsémet,
erősen tartotta,

1036
01:08:53,587 --> 01:08:56,966
és Will azonnal elkezdte
a Szentírást idézni,

1037
01:08:57,049 --> 01:08:58,425
és csak mondta a verseket,

1038
01:08:58,509 --> 01:09:02,054
és a tornádó szó szerint
átrántotta őt a napfénytetőn,

1039
01:09:02,138 --> 01:09:04,056
miközben a bátyám tartotta.

1040
01:09:09,728 --> 01:09:13,107
Az emberek együttes erőfeszítései láttán

1041
01:09:13,816 --> 01:09:17,111
reménykedtem abban,
hogy valamikor megtaláljuk Willt.

1042
01:09:18,821 --> 01:09:23,117
Az emberek nap mint nap keresték őt,
próbáltak rájönni, hol lehet.

1043
01:09:26,036 --> 01:09:28,581
Tényleg úgy gondoljuk,
hogy még él valahol,

1044
01:09:28,664 --> 01:09:32,001
de aggasztó, hogy a tornádó örvénye

1045
01:09:32,084 --> 01:09:35,588
sokkal magasabbra
és sokkal messzebbre is vihette.

1046
01:09:35,671 --> 01:09:39,258
Tényleg arra kérem az embereket, Joplintól

1047
01:09:39,341 --> 01:09:41,969
Springfielden át Nevadáig,
vagy bárhol máshol,

1048
01:09:42,052 --> 01:09:45,431
hogy ellenőrizzék a földjeiket,
nézzék meg a fákat.

1049
01:09:45,514 --> 01:09:49,018
Nem csak az unokaöcsém miatt,
mert sokan nincsenek meg.

1050
01:09:57,902 --> 01:10:02,281
A Missouri állambeli Joplinban
a tornádó áldozatait megfertőzte

1051
01:10:02,364 --> 01:10:05,576
egy igen ritka,
a húst megtámadó betegség, a zigomikózis.

1052
01:10:05,659 --> 01:10:08,954
Az egészségügyiek szerint
a repülő törmelék felelős a ritka,

1053
01:10:09,038 --> 01:10:10,372
de súlyos betegségért.

1054
01:10:10,456 --> 01:10:13,751
Nyolc ember fertőződött meg
egy ritka gombával,

1055
01:10:13,834 --> 01:10:16,170
és hárman közülük meghaltak.

1056
01:10:16,253 --> 01:10:17,713
Steven kómában volt,

1057
01:10:19,173 --> 01:10:23,594
és elkapta ezt a húsevő gombát,
ami megölte az embereket.

1058
01:10:24,178 --> 01:10:28,557
Felfalta a csontját,
ette a bőrét, az izmait.

1059
01:10:28,641 --> 01:10:30,768
Széttépte őt.

1060
01:10:30,851 --> 01:10:31,977
A fertőzést a talajban

1061
01:10:32,061 --> 01:10:36,440
és a rothadó növényzetben található
gombával való érintkezés okozza.

1062
01:10:36,523 --> 01:10:42,655
Mivel ez itt az Ozark-hegység,
a tornádó sok mindenen söpört keresztül.

1063
01:10:42,738 --> 01:10:47,618
Szinte elkerülhetetlen volt,
hogy valami ilyesmi történjen.

1064
01:10:48,202 --> 01:10:50,412
A gomba rendkívül invazív.

1065
01:10:50,496 --> 01:10:53,123
A fekete, elhalt szöveteket
el kell távolítani.

1066
01:10:54,083 --> 01:10:57,628
Stevennek körülbelül
öt százalék esélye volt a túlélésre.

1067
01:10:57,711 --> 01:11:01,966
Féltem, hogy elveszítem a barátomat,
aki az életéért küzdött.

1068
01:11:06,804 --> 01:11:10,015
A kómában őrületes álmom volt.

1069
01:11:12,184 --> 01:11:14,937
Nem tudtam, hogy levágták-e a fejemet,

1070
01:11:15,020 --> 01:11:18,941
és az még mindig él valahol, vagy valami,
mert nem éreztem a testemet.

1071
01:11:21,026 --> 01:11:23,362
Sötét emlékeztető
a Földben rejlő szörnyű erőkre,

1072
01:11:23,445 --> 01:11:25,197
melyek készen állnak elszabadulni.

1073
01:11:33,706 --> 01:11:37,334
Úgy éreztem, mintha várakoznék valahol,

1074
01:11:38,961 --> 01:11:41,672
de a várakozóhely
számomra maga volt a pokol.

1075
01:11:42,589 --> 01:11:46,051
Azt gondoltam:
„Ez nem a valóság. El kell tűnnöm innen.”

1076
01:11:48,804 --> 01:11:52,683
Tényleg elég ritka. Több mint 30 év alatt
nem láttam ilyen esetet.

1077
01:11:52,766 --> 01:11:56,312
Anya és apa úgy beszéltek az orvossal,
mintha ott sem lettem volna.

1078
01:11:58,480 --> 01:12:00,941
De jó volt hallani a hangjukat.

1079
01:12:03,736 --> 01:12:06,071
A szüleim kilencéves koromban elváltak.

1080
01:12:06,613 --> 01:12:10,659
Elköltöztünk, és ez tönkretette apámat.

1081
01:12:10,743 --> 01:12:16,165
Visszatért a régi életéhez, a drogokhoz,
aztán elvesztette a munkáját, a házát.

1082
01:12:17,249 --> 01:12:19,376
Tizenkét éves koromban elmentem otthonról,

1083
01:12:19,460 --> 01:12:22,588
és a haveroknál csöveztem,
kanapészörföltem, tudod.

1084
01:12:23,672 --> 01:12:26,800
Úgy akartam élni,
mint más normális családok.

1085
01:12:26,884 --> 01:12:30,846
Stabil otthon, vacsorák
meg ilyen normális dolgok.

1086
01:12:32,556 --> 01:12:37,061
Álmomban az orvos azt mondta:
„Nem tudunk többet segíteni a fiának.

1087
01:12:37,144 --> 01:12:38,645
Le kell mondanunk róla.”

1088
01:12:39,521 --> 01:12:42,107
Akkor kiakadtam, mert nem tudtam beszélni.

1089
01:12:42,608 --> 01:12:44,610
Gondoltam: „Élni akarok.” Érted?

1090
01:12:58,999 --> 01:13:02,544
Felébredtem, és kint sütött a nap.

1091
01:13:04,963 --> 01:13:09,343
Akkor először szívtam be kinti levegőt,
és elállt a lélegzetem.

1092
01:13:12,429 --> 01:13:15,432
Tudtam, hogy ez nem az az álom volt,
amiben voltam.

1093
01:13:18,227 --> 01:13:24,024
Kómából felébredni olyan, mintha a tested
100 évig egy koporsóban lett volna,

1094
01:13:24,942 --> 01:13:27,444
és Isten adott volna
még egy esélyt az életre.

1095
01:13:28,028 --> 01:13:29,696
Törékeny érzés. Mintha…

1096
01:13:31,740 --> 01:13:33,200
mint egy kisbaba, tudod?

1097
01:13:33,909 --> 01:13:37,746
Nagyon fáj. Nagyon sajog.

1098
01:13:39,039 --> 01:13:44,044
Anyám és apám bejöttek,
és sírtak, és azt mondták…

1099
01:13:44,545 --> 01:13:46,964
Apám azt mondta:
„Megmondtam. Tudtam, hogy túléli.”

1100
01:13:47,047 --> 01:13:50,676
Aztán… Evant azelőtt sosem láttam sírni.

1101
01:13:50,759 --> 01:13:53,804
És amikor először jöttek be Dylannel,

1102
01:13:54,471 --> 01:13:58,684
elkezdett sírni, én meg, tudod,
próbáltam felvidítani.

1103
01:13:58,767 --> 01:14:00,144
Kérdeztem: „Te sírsz?”

1104
01:14:00,227 --> 01:14:04,231
Mire ő: „Szarul nézel ki, tesó.”
Azt mondta, „Eléggé szétcsesződtél.”

1105
01:14:07,359 --> 01:14:10,279
A gomba egyszerűen elhatalmasodott rajtam.

1106
01:14:11,405 --> 01:14:15,492
Levágtak belőlem egy kis darabot,
és akkor nem nőtt vissza,

1107
01:14:15,576 --> 01:14:17,870
úgyhogy lassan mindent levágtak rólam.

1108
01:14:19,121 --> 01:14:22,458
A bordáimat,
a tüdőm egy részét, a májamat.

1109
01:14:22,541 --> 01:14:24,293
A jobb mellbimbómnak annyi.

1110
01:14:24,376 --> 01:14:27,212
És eltávolítottak egy darabot a szívemből.

1111
01:14:29,506 --> 01:14:30,924
Amúgy ettől eltekintve,

1112
01:14:31,550 --> 01:14:34,678
hát ja, kajakra beach body ez,

1113
01:14:35,721 --> 01:14:36,680
tudod?

1114
01:14:37,347 --> 01:14:40,225
Sokszor nem hittem el,
hogy visszakapom a fiam.

1115
01:14:41,518 --> 01:14:43,937
És kész csoda, hogy túljutott ezen.

1116
01:14:44,021 --> 01:14:47,524
Csak haza akarok menni,
és kényelembe helyezkedni.

1117
01:14:48,567 --> 01:14:50,861
És visszatérni a normális életbe.

1118
01:14:51,361 --> 01:14:55,199
Apám sokat segített nekem
az egész kórházi tartózkodásom alatt,

1119
01:14:55,282 --> 01:14:56,533
a négy hónap során.

1120
01:14:56,617 --> 01:14:58,118
Mindennap ott volt.

1121
01:14:59,912 --> 01:15:02,789
Igazából csak szeretetre van szükséged.

1122
01:15:02,873 --> 01:15:06,502
Semmi másra nincs szükséged az életben,
csak a családodra.

1123
01:15:07,503 --> 01:15:12,007
És én ezzel
nem is igazán éltem a tornádóig.

1124
01:15:12,633 --> 01:15:17,095
Látva, hogy mennyire szükségem volt rájuk,
és hogy akkor tényleg ott voltak…

1125
01:15:17,179 --> 01:15:19,848
ez közelebb hozott minket
egymással apámmal.

1126
01:15:20,724 --> 01:15:24,728
Elképesztő, milyen erős ez a kötelék
amikor szükséged van rá, tudod?

1127
01:15:24,811 --> 01:15:28,815
Érzelmes nap ez Steven Weersing számára,
akit a két lábon járó csodaként ismernek.

1128
01:15:29,399 --> 01:15:31,318
A sajtó Csodafiúnak hívott.

1129
01:15:31,944 --> 01:15:34,321
Nem igazán értettem,
mit értenek csoda alatt,

1130
01:15:34,404 --> 01:15:36,657
mert nem gondoltam, hogy csoda vagyok.

1131
01:15:39,660 --> 01:15:41,787
Egy ilyet túlélni…
ahhoz olyan kell, mint én.

1132
01:15:43,497 --> 01:15:44,873
Engem ez nem lep meg.

1133
01:15:45,874 --> 01:15:47,292
Meglepetés, faszszopók!

1134
01:15:56,260 --> 01:15:58,971
Emlékszem, azt mondták,
hogy a való világ néha szar.

1135
01:15:59,680 --> 01:16:02,808
És nem gondoltam volna,
hogy 15 perccel a ballagás után

1136
01:16:02,891 --> 01:16:06,103
a való világ arcon csap minket
és a 2011-es végzősöket.

1137
01:16:06,186 --> 01:16:10,857
Mármint konkrétan ránk és rám csapott le,
tudod, teljes erőbevetéssel.

1138
01:16:12,025 --> 01:16:14,653
Will Norton keresése befejeződött.

1139
01:16:15,445 --> 01:16:17,155
A testét egy tóban találták meg

1140
01:16:17,239 --> 01:16:20,117
nem messze onnan, ahol a tornádó
felborította a terepjáróját.

1141
01:16:20,867 --> 01:16:25,163
Istenem! A 2011-es végzős osztály tagja.
Az a sok emlék!

1142
01:16:28,125 --> 01:16:31,461
Akik esetleg még nem látták,
Willnek volt egy YouTube-csatornája.

1143
01:16:31,962 --> 01:16:33,463
Rengeteg videója van fenn,

1144
01:16:33,547 --> 01:16:38,176
amik megörökítik Will mindennapi életét,
az élet iránti lelkesedését.

1145
01:16:39,094 --> 01:16:40,137
Will azt mondta,

1146
01:16:40,220 --> 01:16:43,724
hogy teljes ösztöndíjat kapott
egy kaliforniai filmes iskolába,

1147
01:16:43,807 --> 01:16:45,809
és büszke voltam rá, izgatott voltam.

1148
01:16:47,102 --> 01:16:49,563
Azt mondta, olyan akar lenni,
mint Steven Spielberg.

1149
01:16:50,230 --> 01:16:52,316
Én nem álltam közel Willhez,

1150
01:16:52,399 --> 01:16:56,737
de az, hogy mesélt nekem az álmairól,
álmokat ébresztett bennem.

1151
01:16:56,820 --> 01:16:59,781
Megmutatom nektek,
mennyien vannak itt. Őrület!

1152
01:16:59,865 --> 01:17:02,993
Emlékszem, a végzős évünkben
óriási halloween partit rendezett.

1153
01:17:04,036 --> 01:17:07,247
Valószínűleg mindenki számára ez volt
a végzős év egyik fénypontja.

1154
01:17:08,874 --> 01:17:12,502
A nevetése mindent vitt.
Szinte hallani. Most is hallom a fejemben.

1155
01:17:12,586 --> 01:17:14,087
Sziasztok!

1156
01:17:14,963 --> 01:17:17,841
Mindent, amit tett,
mindig jó szándékkal tette.

1157
01:17:19,801 --> 01:17:20,927
WILL NORTON EMLÉKÉRE

1158
01:17:30,896 --> 01:17:34,149
A tornádó mindenkire hatással volt.

1159
01:17:34,232 --> 01:17:38,153
Vagy egy szerettünket, egy barátunkat,
vagy az otthonunkat veszítettük el.

1160
01:17:40,113 --> 01:17:42,699
Senki sem maradt sértetlenül.

1161
01:17:44,368 --> 01:17:48,038
A szüleim háza megsemmisült,
de a családjaink jól voltak.

1162
01:17:52,626 --> 01:17:55,545
Fel akarok jönni ide,
és elszívni egy cigit, ahol álltunk.

1163
01:17:57,005 --> 01:17:58,256
Itt voltunk.

1164
01:17:59,508 --> 01:18:02,427
- Mind itt húzódtunk meg.
- Konkrétan itt.

1165
01:18:04,054 --> 01:18:05,347
Hálát érzek.

1166
01:18:07,140 --> 01:18:08,100
Bűntudatom van.

1167
01:18:09,935 --> 01:18:12,145
Mi miért úszhattuk csak úgy meg,

1168
01:18:12,229 --> 01:18:15,148
míg sokan mások nem, főleg gyerekek?

1169
01:18:18,193 --> 01:18:19,319
Nagy szerencsénk volt.

1170
01:18:20,570 --> 01:18:24,658
Erre rohantunk ki,
leugrottunk, és arra futottunk el.

1171
01:18:25,575 --> 01:18:26,910
A kurva anyját!

1172
01:18:28,745 --> 01:18:31,873
Hallottam a PTSD-ről és arról,
hogy milyen hatással lehet rád,

1173
01:18:32,833 --> 01:18:37,295
és érzek valamiféle belső remegést,
érted, mire gondolok?

1174
01:18:37,379 --> 01:18:40,382
Ez történik, akárhányszor beszélek róla.

1175
01:18:42,843 --> 01:18:43,802
Kész őrület.

1176
01:18:52,894 --> 01:18:57,315
A tornádó utáni nyáron a közösségben
mindenki keményen dolgozott,

1177
01:18:57,399 --> 01:18:59,609
hogy visszatérhessenek
a normális kerékvágásba.

1178
01:19:02,654 --> 01:19:05,282
…OP…
GIMNÁZIUM

1179
01:19:05,365 --> 01:19:07,284
Megláttam az iskolát, és arra gondoltam:

1180
01:19:07,367 --> 01:19:09,953
„Mi voltunk az utolsó végzősök,
akik itt járkáltunk.

1181
01:19:10,036 --> 01:19:13,248
Mi voltunk az utolsók,
akik abban az épületben végeztünk.”

1182
01:19:14,374 --> 01:19:16,752
Azok a falak és folyosók…

1183
01:19:16,835 --> 01:19:19,296
az összes emlék örökre eltűnt.

1184
01:19:22,883 --> 01:19:26,261
Tekintve, hogy mit tettetek,
és min mentetek keresztül,

1185
01:19:26,344 --> 01:19:28,972
a futballpályán nem történhet olyasmi,

1186
01:19:29,055 --> 01:19:31,892
amivel ne tudnánk megbirkózni,
ha összetartunk.

1187
01:19:31,975 --> 01:19:33,685
- Velem vagytok?
- Igen, uram!

1188
01:19:44,446 --> 01:19:45,822
Joplini Sasok!

1189
01:19:46,907 --> 01:19:48,283
Joplini Sasok!

1190
01:19:49,534 --> 01:19:51,119
Joplini Sasok!

1191
01:19:51,203 --> 01:19:54,206
A közösség izgatottan várta
az első hazai pályás meccset.

1192
01:19:54,706 --> 01:19:56,333
Joplini Sasok!

1193
01:19:56,416 --> 01:19:57,834
A SASOK OTTHONA
JUNGE FIELD

1194
01:19:57,918 --> 01:20:00,587
A futballpályában nem tett kárt a tornádó.

1195
01:20:02,297 --> 01:20:05,258
Amikor besétáltam a Junge-ba,
emlékeztem, milyen büszke voltam,

1196
01:20:05,342 --> 01:20:07,093
és arra, hogy a lelátók tele voltak.

1197
01:20:13,850 --> 01:20:16,019
Ilyet azelőtt még sose láttam pénteken.

1198
01:20:16,853 --> 01:20:18,146
Azt gondoltam „Azta!”

1199
01:20:18,772 --> 01:20:21,274
Fel akartam venni a fociszerkót,
és játszani.

1200
01:20:25,237 --> 01:20:29,825
A Joplini Gimnázium focistái, a Sasok!

1201
01:20:29,908 --> 01:20:32,244
Valami nagyon szar dolog
történt a közösségünkkel.

1202
01:20:32,327 --> 01:20:34,204
Hajrá, Sasok!

1203
01:20:35,497 --> 01:20:38,500
Sok embernek
könnyű lett volna máshová mennie.

1204
01:20:40,669 --> 01:20:43,213
Joplin a bányászok közösségére épült.

1205
01:20:43,296 --> 01:20:47,133
Az emberek megragadták fűrészeiket,
és kitalálták, hogy oldják meg a dolgot.

1206
01:20:47,217 --> 01:20:49,553
Ez sokat elmond Joplinról.

1207
01:20:54,641 --> 01:20:56,643
Touchdown a Joplini Sasoknak!

1208
01:20:57,394 --> 01:21:00,272
Az újjáépítés tekintetében
elképesztő volt látni,

1209
01:21:00,355 --> 01:21:02,774
hogy mennyi segítség érkezett.

1210
01:21:02,858 --> 01:21:04,985
Becslések szerint
az ország minden részéből

1211
01:21:05,068 --> 01:21:08,238
összesen 300 000 önkéntes
áldozta erre idejét és energiáját.

1212
01:21:08,321 --> 01:21:11,783
A körzetben visszaültették
a diákokat az iskolapadba,

1213
01:21:11,867 --> 01:21:13,577
és egy napot sem hiányoztak.

1214
01:21:13,660 --> 01:21:16,329
- A Joplini Gimnázium újra megnyílt…
- Üdv a diákoknak!

1215
01:21:16,413 --> 01:21:18,123
…a helyi plázában.

1216
01:21:18,665 --> 01:21:22,794
A végzős évemben, még ha mások is voltunk,
és különböző klikkjeink voltak,

1217
01:21:22,878 --> 01:21:26,047
volt egyfajta összetartás,
ami nagyon jó volt a közösségemben.

1218
01:21:26,840 --> 01:21:29,885
Az élet talán legerősebb kötelékei
akkor kovácsolódnak,

1219
01:21:30,635 --> 01:21:32,721
amikor minden összeomlik körülöttünk.

1220
01:21:32,804 --> 01:21:35,974
Joplin lakosainak
és a 2012-es évfolyamnak:

1221
01:21:36,600 --> 01:21:39,436
az út nehéz volt, és a nap hosszú,

1222
01:21:40,020 --> 01:21:41,271
de előttünk a holnap,

1223
01:21:42,188 --> 01:21:43,523
hát tovább menetelünk.

1224
01:21:44,733 --> 01:21:45,859
Együtt menetelünk.

1225
01:21:46,735 --> 01:21:49,905
Az Egyesült Államok elnöke
általában nincs ott a ballagásokon.

1226
01:21:49,988 --> 01:21:52,407
Őrület! Ez nagyon sokat jelentett.

1227
01:21:52,490 --> 01:21:57,287
A leghőbb reményem mindannyiótok számára,
ahogy életetek ezen új fejezetébe vágtok,

1228
01:21:57,370 --> 01:21:59,581
hogy Joplin szellemisége veletek lesz

1229
01:22:00,081 --> 01:22:01,708
mindenhol, ahová mentek,

1230
01:22:02,834 --> 01:22:04,461
és mindenben, amit csináltok.

1231
01:22:06,296 --> 01:22:08,506
Emlékeztetőül szolgálhattok majd arra,

1232
01:22:08,590 --> 01:22:11,217
hogy nem egyedül kell
végigjárnunk ezt az utat.

1233
01:22:12,969 --> 01:22:16,514
Hogy senki nem várja, hogy egyedül
nézzünk szembe a nehézségekkel.

1234
01:22:17,724 --> 01:22:20,018
Gratulálok! Isten áldjon meg benneteket!

1235
01:22:20,101 --> 01:22:23,063
Isten áldja a 2012-es év végzőseit!

1236
01:22:23,939 --> 01:22:25,982
Isten áldja
az Amerikai Egyesült Államokat!

1237
01:22:28,526 --> 01:22:29,444
Cecil Cornish.

1238
01:22:32,530 --> 01:22:34,574
Nem is lehetnék büszkébb rátok,

1239
01:22:34,658 --> 01:22:38,036
és a lehető legtöbbetekkel
szeretnék kezet rázni. Rendben?

1240
01:22:42,415 --> 01:22:44,918
De örülök! Büszke vagyok rátok.

1241
01:22:45,001 --> 01:22:46,127
Köszönöm.

1242
01:22:47,545 --> 01:22:48,421
Jó látni titeket!

1243
01:23:01,017 --> 01:23:04,437
Tizenhét évesen amiatt aggódtam,
hogy kiválasztott vagyok-e,

1244
01:23:06,022 --> 01:23:08,817
de a legerőteljesebb dolog
önmagadat választani.

1245
01:23:12,737 --> 01:23:15,740
Most, hogy idősebb lettem,
nyíltan meleg vagyok.

1246
01:23:17,534 --> 01:23:20,578
Egy nonprofit támogató csoportot vezetek
queer embereknek,

1247
01:23:21,162 --> 01:23:23,832
akik valószínűleg úgy érezték magukat,
mint anno én.

1248
01:23:28,837 --> 01:23:32,924
Felnőve a szülővárosomban maradni
a legrosszabb lehetőségnek tűnt.

1249
01:23:33,425 --> 01:23:36,052
De most itt élek,

1250
01:23:36,928 --> 01:23:38,680
és imádom Joplint.

1251
01:23:39,347 --> 01:23:41,641
Annyira szeretem Joplint!

1252
01:23:54,487 --> 01:23:58,033
Minden, amit tettem életemben,
minden, amin keresztül kellett mennem,

1253
01:23:59,659 --> 01:24:01,161
valószínűleg okkal történt.

1254
01:24:04,497 --> 01:24:06,166
Apu!

1255
01:24:06,249 --> 01:24:10,170
Apává válni a legjobb dolog a világon.

1256
01:24:11,546 --> 01:24:12,922
Olyan jó érzés,

1257
01:24:14,215 --> 01:24:17,677
mert soha nem gondoltam volna,
hogy valaha is így fogok érezni.

1258
01:24:20,346 --> 01:24:23,266
Úgy érzem: „Ez az, ami hiányzott.
Erre volt szükségem.”

1259
01:24:28,104 --> 01:24:30,857
Mindent meg akarok adni nekik,
ami nekem nem adatott meg,

1260
01:24:31,483 --> 01:24:32,567
és többet is.

1261
01:24:35,945 --> 01:24:38,281
A gyerekeim szupersztárként látnak engem.

1262
01:24:42,494 --> 01:24:43,620
Mindegyiket imádom.

1263
01:25:02,013 --> 01:25:03,264
A tornádó után

1264
01:25:04,265 --> 01:25:06,142
kirobbanó lett az önbizalmam.

1265
01:25:07,894 --> 01:25:10,396
Azt mondtam, jöhet minden!

1266
01:25:11,981 --> 01:25:15,819
A munkámban olyan pozícióba kerültem,
aminek révén új helyekre kellett mennem,

1267
01:25:15,902 --> 01:25:19,739
repülőre ülnöm, nagyvárosokban vezetnem,
új emberekkel találkoznom.

1268
01:25:20,740 --> 01:25:22,575
Ezt sosem tettem volna meg,

1269
01:25:22,659 --> 01:25:25,829
ha nem élem át a joplini tornádót.

1270
01:25:27,038 --> 01:25:28,373
Jöhet minden! Mármint…

1271
01:25:30,834 --> 01:25:32,752
Én már nem félek semmitől.

1272
01:25:34,921 --> 01:25:35,755
Sziasztok!

1273
01:25:36,714 --> 01:25:38,466
- Örülök neked, tesó.
- Szép tűz.

1274
01:25:38,550 --> 01:25:39,968
- Köszi.
- Ügyes vagy.

1275
01:25:40,051 --> 01:25:43,638
Mondanám, hogy Mac segített,
de tudjuk, hogy ő csak a régi Mac.

1276
01:25:47,976 --> 01:25:50,603
Tudod, az az élmény,
amiben együtt volt részünk

1277
01:25:51,813 --> 01:25:53,523
Kayleevel és az öccsével…

1278
01:25:56,359 --> 01:25:59,237
emiatt mindig közel állunk majd egymáshoz.

1279
01:26:01,531 --> 01:26:04,701
Elég közhelyesen hangzik, de tudod,
tényleg meg kell becsülnöd

1280
01:26:05,952 --> 01:26:08,288
az időt, amit az emberekkel tölthetsz.

1281
01:26:08,872 --> 01:26:12,375
Mert vannak,
akiket azután nem láttam többé.

1282
01:26:20,300 --> 01:26:23,178
Az anyatermészettel
nem érdemes ujjat húzni.

1283
01:26:23,761 --> 01:26:25,138
Leborulok előtte.

1284
01:26:25,638 --> 01:26:26,598
Félelmetes.

1285
01:26:27,849 --> 01:26:29,100
Az már biztos.

1286
01:26:34,606 --> 01:26:38,610
A 2011. MÁJUS 22-ÉN ELVESZTETT
161 EMBERÉLET EMLÉKÉNEK

1287
01:26:38,693 --> 01:26:41,029
ÉS A JOPLINI KÖZÖSSÉGNEK.

1288
01:26:41,946 --> 01:26:44,115
A GLOBÁLIS FELMELEGEDÉS
EGYRE GYAKRABBAN OKOZ

1289
01:26:44,199 --> 01:26:45,617
EXTRÉM IDŐJÁRÁSI ESEMÉNYEKET,

1290
01:26:45,700 --> 01:26:48,578
NÖVELVE A KÖZÖSSÉGEKRE GYAKOROLT
TRAGIKUS HATÁSOK KOCKÁZATÁT.

1291
01:27:40,380 --> 01:27:43,007
A feliratot fordította: Büki Gabriella



