1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,803 --> 00:00:14,222
Joplin Lisesi'nin 2011 mezunlarıydık.

4
00:00:15,432 --> 00:00:18,268
Hepimiz mezuniyete hazırlanıyorduk.

5
00:00:19,436 --> 00:00:22,731
Bir hortum salgını ülkeyi kasıp kavuruyor.

6
00:00:22,814 --> 00:00:26,026
Tuscaloosa ve Alabama
şiddetli bir hortumla mahvoldu.

7
00:00:27,610 --> 00:00:33,199
Doğal afet kıtlığı olmayan bu dünyada
belirtiler artık kıyameti işaret ediyor.

8
00:00:33,283 --> 00:00:34,951
SIĞINAĞINIZ VAR MI?

9
00:00:35,035 --> 00:00:38,455
Çoğu okul arkadaşım
dünyanın sonu geliyor sanıyordu.

10
00:00:38,538 --> 00:00:41,541
ABD tarihinin
en ölümcül ikinci hortum salgını.

11
00:00:42,167 --> 00:00:44,002
300'den fazla hortum.

12
00:00:44,085 --> 00:00:47,047
Kendimize Mahşer Sınıfı dedik.

13
00:00:47,130 --> 00:00:51,801
Camping "İncil'deki matematiksel ipuçları
21 Mayıs'ı işaret ediyor" diyor.

14
00:00:51,885 --> 00:00:53,928
Çoğu insan bunu saçma buluyordu.

15
00:00:54,012 --> 00:00:57,557
-"Son işiniz olsa da bu gazeteyi alın."
-Son işiniz olsa da.

16
00:00:57,640 --> 00:00:58,975
Herkes bunu konuşuyor.

17
00:00:59,059 --> 00:01:01,478
O gece buluşalım diye düşündük.

18
00:01:01,561 --> 00:01:08,401
-Kalkışa üç dakika.
-Beş, dört, üç, iki, bir.

19
00:01:08,485 --> 00:01:09,903
SON

20
00:01:09,986 --> 00:01:11,613
Hâlâ hayattayız!

21
00:01:14,657 --> 00:01:20,121
Olabilecek en kötü şeyden 24 saat önce
yaşamı kutladığımızı düşününce

22
00:01:20,914 --> 00:01:22,957
insan bir tuhaf oluyor.

23
00:01:23,041 --> 00:01:26,127
-Bu bir hortum.
-Nereye gideceğiz? Etrafımızı sardı.

24
00:01:26,211 --> 00:01:29,172
Aman Tanrım!

25
00:01:29,798 --> 00:01:31,841
Hadi! İçeri girin!

26
00:01:37,931 --> 00:01:41,726
JOPLIN KASIRGASI:
FELAKETİN BİLANÇOSU

27
00:01:50,693 --> 00:01:53,655
Dünyanın sonuna dair tahminler
asılsız çıktı.

28
00:01:54,155 --> 00:01:57,492
21 Mayıs'ta kıyamet kopmadı.

29
00:01:57,575 --> 00:01:58,576
22 MAYIS

30
00:01:58,660 --> 00:02:01,871
Camping şöyle açıkladı,
manevi bir kıyamet günü…

31
00:02:03,123 --> 00:02:08,253
O gün kötü başladı. Hayatımın belki de
en berbat akşamdan kalmalığını yaşıyordum.

32
00:02:08,837 --> 00:02:12,549
"Hayatta Kalma" partisi dediğimiz
çok büyük bir parti vermiştik.

33
00:02:15,510 --> 00:02:19,097
Dünyanın sonu gelecekti. Yok olacaktı.

34
00:02:19,180 --> 00:02:23,643
Biz de ertesi güne kadar içelim dedik.

35
00:02:23,726 --> 00:02:25,436
Mac akşamdan kalmaydı.

36
00:02:25,520 --> 00:02:30,150
Ben yağlı bir pizza yemek istiyordum
ama izin vermiyordu.

37
00:02:32,610 --> 00:02:33,778
Akortlu mu?

38
00:02:34,445 --> 00:02:35,697
-Ne?
-Akortlu mu?

39
00:02:35,780 --> 00:02:37,115
-Pek sayılmaz.
-Tamam.

40
00:02:37,198 --> 00:02:38,408
Mac'le çıkıyordum.

41
00:02:39,784 --> 00:02:41,327
Müzikle bağ kurmuştuk.

42
00:02:41,828 --> 00:02:46,708
Mac hava durumu meraklısıydı,
ben de bunu çok sempatik buluyordum.

43
00:02:46,791 --> 00:02:48,209
"Öyle olsun" diyordum.

44
00:02:48,710 --> 00:02:51,880
Janice Huff hava durumunu aktaracak.
Janice, günaydın.

45
00:02:51,963 --> 00:02:55,550
Görünürde pek bir şey olmasa da
şartlar çok uygun.

46
00:02:55,633 --> 00:02:59,387
Maalesef yılın bu zamanı
hortum çıkması için şartlar ideal.

47
00:03:01,931 --> 00:03:03,016
Dışarı çıktım.

48
00:03:03,516 --> 00:03:07,979
Yukarı baktığımda
gökyüzü baştan başa masmaviydi.

49
00:03:08,479 --> 00:03:11,816
Sadece batıdan tek başına yaklaşan
bir fırtına vardı.

50
00:03:13,318 --> 00:03:15,987
Kocaman bir kümülonimbus bulutu vardı.

51
00:03:16,613 --> 00:03:20,366
Ama zirvesi o kadar tepede
ve atmosferin yukarısındaydı ki

52
00:03:20,450 --> 00:03:23,369
ucu görünmüyordu.

53
00:03:25,747 --> 00:03:29,209
Şiddetli bir gök gürültülü fırtına
olduğunun göstergesiydi.

54
00:03:31,252 --> 00:03:36,299
Bir nevi amatör bir fırtına avcısıydım
çünkü çok fırtına kovalamıştım.

55
00:03:37,800 --> 00:03:40,053
Ama öylesini hiç görmemiştim.

56
00:03:41,804 --> 00:03:43,848
Kesinlikle aklımı başımdan aldı.

57
00:03:43,932 --> 00:03:45,433
Mac radara baktı.

58
00:03:45,516 --> 00:03:48,269
Onu gösterip şöyle dediğini hatırlıyorum,

59
00:03:48,353 --> 00:03:51,689
"Hortum çıkaracak bir hücre varsa
o da budur."

60
00:03:52,315 --> 00:03:55,985
Kaylee ve erkek kardeşine
"Gidip bakalım mı?" dedim.

61
00:03:56,069 --> 00:03:59,155
Zaten hepimiz hemfikirdik.
Sormaya bile gerek yoktu.

62
00:03:59,239 --> 00:04:00,323
"Evet, yapalım."

63
00:04:16,631 --> 00:04:18,716
22 Mayıs 2011'de

64
00:04:18,800 --> 00:04:22,929
annemle San Diego, Kaliforniya'dan
Joplin, Missouri'ye uçuyorduk.

65
00:04:24,305 --> 00:04:26,432
Diğer çocuklardan çok farklıydım.

66
00:04:26,516 --> 00:04:31,271
Amerikan futbolu veya futbol oynuyorlar
ya da çizgi film izliyorlardı.

67
00:04:31,354 --> 00:04:34,065
Benim tek istediğim
Weather Channel izleyip

68
00:04:34,148 --> 00:04:35,650
hava haberi sunmaktı.

69
00:04:35,733 --> 00:04:40,488
Ben Chad Crilley. Yoğun kar yağışı olan
Big Bear, Kaliforniya'dan bildiriyorum.

70
00:04:41,572 --> 00:04:45,285
Şiddetli hava şartları
Güney Kaliforniya'yı hâlen etkiliyor.

71
00:04:45,368 --> 00:04:47,495
Süperstar gibi hissediyor musun?

72
00:04:47,578 --> 00:04:52,500
Dokuz yaşındayken çocuk hava habercisi,
sonra da genç hava habercisi oldum.

73
00:04:52,583 --> 00:04:55,795
Günaydın. Şuna bakın.
Bu sabaha başlangıcımız…

74
00:04:55,878 --> 00:04:59,424
Hava hakkında insanların sandığından
daha çok şey biliyordum.

75
00:04:59,507 --> 00:05:01,926
Özellikle de hortumlar ilgimi çekiyordu.

76
00:05:03,845 --> 00:05:06,431
-İleri gitmelisin.
-Ne yaptığımı biliyorum.

77
00:05:07,181 --> 00:05:08,933
Kasırga'yı ilk izlediğimde

78
00:05:09,017 --> 00:05:11,269
aşırı ilgimi çekmişti.

79
00:05:11,352 --> 00:05:15,481
Büyük bir hortum kadar şiddetli bir şeyin
oluşması için ne gerekliydi?

80
00:05:17,525 --> 00:05:20,778
Ayrıca bunu
bizzat deneyimlemek nasıl olurdu?

81
00:05:20,862 --> 00:05:24,991
Bugün sıcaklıklar 15'in üstüne çıktı.
Dediğim gibi çok güzel bir gün.

82
00:05:25,074 --> 00:05:27,410
San Diego hava durumundan sıkılmıştım.

83
00:05:27,493 --> 00:05:30,705
Hayalim hava olayları olan bir yerde
haber sunmaktı.

84
00:05:34,542 --> 00:05:38,296
Ortabatı'da Hortum Sokağı denen
bir bölgeye gitmek istedim.

85
00:05:38,379 --> 00:05:40,340
Çevresel özellikleri nedeniyle

86
00:05:40,423 --> 00:05:45,553
dünyanın hiçbir yerinde olmadığı kadar
hortum oluşumuna yatkın bir yerdi.

87
00:05:46,637 --> 00:05:52,185
Sıcak ve soğuk hava bir araya gelip
inanılmaz güçlü rotasyonlara neden olur,

88
00:05:52,268 --> 00:05:53,895
bu da hortumlara yol açar.

89
00:05:54,395 --> 00:05:56,022
Anneme söylemeden

90
00:05:56,105 --> 00:06:00,902
Ortabatı'daki birkaç TV meteoroloğuna
e-posta gönderdim. Biri geri döndü.

91
00:06:03,780 --> 00:06:07,658
Teksas'ın merkezindeki
gök gürültülü fırtınalar nedeniyle

92
00:06:07,742 --> 00:06:10,703
bölgede çok kasvetli bir akşam yaşanıyor.

93
00:06:10,787 --> 00:06:14,832
Joplin'in KOAM kanalının meteoroloğu
Doug Heady cevap verdi.

94
00:06:14,916 --> 00:06:17,668
Gece yarısından sonra kötüleşecek.

95
00:06:17,752 --> 00:06:21,881
Chad, Hortum Sokağı'na gelip
gözlem yapmak istediğini söyledi.

96
00:06:21,964 --> 00:06:23,466
Videolar bile gönderdi.

97
00:06:23,549 --> 00:06:28,388
Aylarca süren planlamadan sonra
KPPRLA Hava Merkezi.

98
00:06:28,471 --> 00:06:30,807
Garajında stüdyosu vardı.

99
00:06:30,890 --> 00:06:33,309
Meteorolog Chad Crilley size buradan…

100
00:06:33,393 --> 00:06:35,103
Chad'in ciddi olduğu açıktı.

101
00:06:35,186 --> 00:06:40,066
Ama 13 yaşında olduğu için
hâliyle "Annenle konuşmalıyım Chad" dedim.

102
00:06:40,149 --> 00:06:42,902
Biraz şaşırdım. "Bu adam da kim?" dedim.

103
00:06:42,985 --> 00:06:44,862
"Joplin nerede?"

104
00:06:44,946 --> 00:06:47,490
Chad yalnız gitmek istediğini söyledi.

105
00:06:47,573 --> 00:06:50,660
"Hayatta olmaz, seninle geleceğim" dedim.

106
00:06:51,160 --> 00:06:53,704
En büyük hortumlarımız hep mayısta olur.

107
00:06:53,788 --> 00:06:58,292
Ben de 22 Mayıs, 23 Mayıs, 24 Mayıs'ta
hava şartları kötü olacaktır, dedim.

108
00:06:58,376 --> 00:07:00,128
Uçak biletlerini aldılar.

109
00:07:02,713 --> 00:07:06,300
Chad cam kenarında otururken
bana dönüp dedi ki

110
00:07:06,384 --> 00:07:10,805
"Anne, şu an hava çok tuhaf."

111
00:07:14,267 --> 00:07:18,146
Joplin'e inişe geçtik.
Çok sallamaya başladı.

112
00:07:18,855 --> 00:07:22,358
Sayın yolcularımız,
türbülanstan geçiyoruz. Kaptanınız…

113
00:07:22,442 --> 00:07:25,236
Chad otelde bir sığınak olduğunu söyledi.

114
00:07:25,319 --> 00:07:28,448
Bunu söylediğinde
"Neden bahsediyorsun sen?" dedim.

115
00:07:28,531 --> 00:07:30,366
"Sığınak mı? Nereye gidiyoruz?"

116
00:07:35,997 --> 00:07:38,624
O pazar hava şahaneydi.

117
00:07:38,708 --> 00:07:43,087
Kiliseden çıkmış, arabamı yıkarken
"Hava ne güzel" demiştim.

118
00:07:44,088 --> 00:07:45,089
Joplin…

119
00:07:48,050 --> 00:07:49,510
Joplin ilginç bir yer.

120
00:07:50,803 --> 00:07:55,183
Joplin, İncil Kuşağı bölgesinin
en muhafazakâr yerlerindendir.

121
00:07:55,266 --> 00:07:59,604
Her köşede McDonald's misali
bir sürü kilise bulunur.

122
00:08:01,731 --> 00:08:04,609
2011'de lise üçteydim.

123
00:08:04,692 --> 00:08:08,905
Hristiyan çocuklarla takılırdım.
Gey olduğumu saklamalıydım. Baksanıza.

124
00:08:08,988 --> 00:08:11,699
Evet, Holly'nin yüzü şöyle oldu.

125
00:08:12,992 --> 00:08:14,577
Harika görünmüyor mu?

126
00:08:15,077 --> 00:08:18,206
Hayır. Bu ne biçim ruj?

127
00:08:18,289 --> 00:08:23,628
Saçlar NSYNC döneminden
JC Chasez gibiydi. Lütfen!

128
00:08:24,962 --> 00:08:27,173
İsa'yı ve Tanrı'yı seviyorum

129
00:08:27,256 --> 00:08:30,176
ama cemaatinin
beni sevip sevmediğini bilmiyordum.

130
00:08:30,885 --> 00:08:32,386
Okulda zorbalığa uğradım.

131
00:08:32,470 --> 00:08:35,640
Kızlar kâğıda "homo" yazıp
bana fırlatırdı.

132
00:08:35,723 --> 00:08:37,517
Çocuklar çok acımasızdı.

133
00:08:37,600 --> 00:08:41,062
"Tanrı ne zaman gelip beni alacak" diye
düşünüp dururdum.

134
00:08:41,145 --> 00:08:42,647
Buradan nefret ediyordum.

135
00:08:45,024 --> 00:08:49,612
Chad Elliott ve Josh Marsh'la
KZRG Haber Saati.

136
00:08:49,695 --> 00:08:53,866
Missouri Güney Eyalet Üniversitesi'nde
Joplin Lisesi mezuniyet töreni yapılacak.

137
00:08:53,950 --> 00:08:56,118
Mezunlar için büyük bir gün.

138
00:08:57,245 --> 00:08:59,455
Mezun olmaya hazırlanıyordum.

139
00:09:00,706 --> 00:09:05,169
Herkes dağılıp
hayatın bir sonraki aşamasına atılacaktı.

140
00:09:05,253 --> 00:09:06,629
Ben de heyecanlıydım.

141
00:09:10,758 --> 00:09:13,302
Joplin Lisesi'nde farklı gruplar vardı.

142
00:09:13,386 --> 00:09:16,138
Ben sporcu kategorisindeydim diyebilirim.

143
00:09:17,431 --> 00:09:20,518
2.100'i aşkın öğrenci
lisenin koridorlarını doldurdu.

144
00:09:20,601 --> 00:09:22,186
Bu kadar öğrenci varken

145
00:09:22,270 --> 00:09:25,398
birinin popülerlik zirvesine oturması
zor olsa da

146
00:09:25,481 --> 00:09:28,359
sosyal farklılıklar son derece belirgindi.

147
00:09:28,442 --> 00:09:31,904
İşte Joplin Lisesi'nin
en popüler öğrencilerinin hikâyesi.

148
00:09:32,738 --> 00:09:37,994
-Selam, ben JET-14'ten Will Norton.
-Dostum Will'in bir YouTube kanalı vardı.

149
00:09:38,077 --> 00:09:40,913
Willdabeast, birkaç sayı.
Bilmiyorum, girmezdim.

150
00:09:40,997 --> 00:09:43,332
Hayranı değildim, arkadaşıydım.

151
00:09:43,416 --> 00:09:45,626
Ama Will bir videosuna beni koydu.

152
00:09:45,710 --> 00:09:48,087
Çapkın sporcumuz Keegan var.

153
00:09:48,170 --> 00:09:50,214
Şey… Bilmiyorum.

154
00:09:50,298 --> 00:09:52,216
Beni çapkın sporcu diye tanıttı.

155
00:09:52,300 --> 00:09:57,013
Sanırım o zamanlar öyle görülüyordum,
belki de öyleydim.

156
00:09:57,680 --> 00:10:01,225
Lisedeyim. Tek kişiye bağlanıp
onunla olmak zorunda değilim.

157
00:10:01,309 --> 00:10:04,061
1,85 boyunda, 90 kilo ağırlığında dış açık

158
00:10:04,145 --> 00:10:08,232
85 numara, Keegan Henry!

159
00:10:10,109 --> 00:10:13,487
Futbol takımının kaptanı olunca
kızlar ilgileniyor tabii.

160
00:10:17,783 --> 00:10:18,993
Oynamayı seviyordum.

161
00:10:19,994 --> 00:10:22,997
Cuma gecesi ışıkları.
Takımınla gurur duymak.

162
00:10:23,080 --> 00:10:24,332
Anlamlı şeyler.

163
00:10:30,755 --> 00:10:34,050
Mezuniyete gitmek istemiyordum.
Bence abartılıydı.

164
00:10:34,133 --> 00:10:37,219
Kız kardeşim
gömleğim buruşuk diye dırdır ediyordu.

165
00:10:37,303 --> 00:10:40,723
"Ütüleyecek değilim.
Gidelim de bitsin" dedim.

166
00:10:45,686 --> 00:10:48,397
Fırtınalar çoğunlukla batıdan gelir,

167
00:10:48,481 --> 00:10:51,817
biz de Kansas'a doğru
daha açık alanlara doğru gittik.

168
00:10:53,444 --> 00:10:58,491
Birçok şiddetli fırtınada hortum çıkmaz
ama koşullar mükemmelse olur.

169
00:10:59,367 --> 00:11:02,995
Fırtına ne kadar şiddetliyse
o kadar rotasyon yapmaya başlar.

170
00:11:03,496 --> 00:11:05,289
Buna mezosiklon diyoruz.

171
00:11:05,373 --> 00:11:08,376
Belli bir noktaya geldiğinde
hortum oluşturur.

172
00:11:11,128 --> 00:11:12,254
Sihir gibi.

173
00:11:13,130 --> 00:11:14,340
Nefes kesici.

174
00:11:14,423 --> 00:11:19,470
En çok hortum Rocky Dağları'nın doğusunda,
düzlük alanlarda gerçekleşir.

175
00:11:19,553 --> 00:11:23,724
Hortum Sokağı'nda büyüyenler için
hortumlar olağandır.

176
00:11:24,225 --> 00:11:27,019
Her yıl hortum sirenleri duyardınız

177
00:11:27,812 --> 00:11:30,398
ama kimse pek aldırmazdı.

178
00:11:31,023 --> 00:11:34,276
Genellikle tarlalarda
inekler falan savrulurdu.

179
00:11:40,700 --> 00:11:44,995
Kaylee ve kardeşi Eric benimle birkaç kez
fırtına gözlemine gelmişlerdi.

180
00:11:45,496 --> 00:11:48,124
Arabada müzik dinleyerek giderdik.

181
00:11:53,713 --> 00:11:56,799
Mac birçok yönden benim tam tersim.

182
00:11:56,882 --> 00:12:00,136
"Ne düşünüyorsun?" diye sorduğumda

183
00:12:00,219 --> 00:12:04,515
tüm samimiyetiyle "Hiçbir şey" dediğinde
hayrete düşüyordum.

184
00:12:04,598 --> 00:12:09,019
"Nasıl olur?
Nasıl hiçbir şey düşünmezsin?" diyordum.

185
00:12:11,981 --> 00:12:15,776
Benim aklımdan devamlı
binbir türlü şey geçiyordu

186
00:12:15,860 --> 00:12:18,070
ama nasıl engelleyeceğimi bulmuştum.

187
00:12:21,365 --> 00:12:22,366
Heavy metal.

188
00:12:22,450 --> 00:12:24,577
İnsana tokat gibi çarpıyor,

189
00:12:24,660 --> 00:12:27,496
bu da düşüncelerimde
kaybolmamı engelliyor.

190
00:12:29,832 --> 00:12:34,128
Matematik, hesaplamalı matematik,
bilgi teknolojisi

191
00:12:34,211 --> 00:12:38,799
ve bilgisayar enformasyon bilimlerinde
lisans derecemi yeni almıştım.

192
00:12:40,593 --> 00:12:44,096
Ama daha gençken
arkadaş edinmekte zorlanıyordum.

193
00:12:44,180 --> 00:12:47,016
Sanırım öz güvenim hep düşüktü.

194
00:12:49,643 --> 00:12:55,232
Kendimi rahat ve güvende hissettiren
insanlarla olmaya çalışıyordum.

195
00:12:56,025 --> 00:12:57,943
Kardeşim Eric ve ben…

196
00:12:58,027 --> 00:12:59,570
Kısacası benim kankamdır.

197
00:13:00,279 --> 00:13:02,156
Mac de beni rahatlatıyordu.

198
00:13:06,952 --> 00:13:08,913
Kansas yakınlarındayken

199
00:13:08,996 --> 00:13:14,001
eyalet sınırında bir benzinlikte durup
fırtınayı seyrettik.

200
00:13:17,254 --> 00:13:20,007
Joplin'den birkaç kilometre uzaktaydık.

201
00:13:22,092 --> 00:13:25,721
Olabilecek şeyleri çekmek için

202
00:13:26,222 --> 00:13:28,516
fotoğraf makinelerimizi çıkarmıştık.

203
00:13:29,975 --> 00:13:34,355
Sanırım adrenalin bağımlısıydım.
Hep heyecan peşindeydim.

204
00:13:36,398 --> 00:13:39,235
Çıkıp bunları yapmaya yetecek kadar
bilgim yoktu.

205
00:13:39,318 --> 00:13:44,031
Biraz sorumsuz davrandığım söylenebilir
ama bence heyecan vericiydi.

206
00:13:44,114 --> 00:13:45,991
Her seferinde bir maceraydı.

207
00:14:04,385 --> 00:14:07,429
Joplin Lisesi çok mezun verdiği için

208
00:14:07,513 --> 00:14:10,474
herkesi lise binasına sığdıramadılar.

209
00:14:10,558 --> 00:14:14,979
Mezuniyet töreni şehir dışındaki
Missouri Güney Eyalet Üniversitesi'ndeydi.

210
00:14:19,859 --> 00:14:21,026
Bayanlar ve baylar,

211
00:14:21,110 --> 00:14:24,864
Joplin Lisesi 2011 mezunlarını
hep beraber alkışlayalım.

212
00:14:31,161 --> 00:14:33,956
Törende rahatsızlık vermemek için

213
00:14:34,039 --> 00:14:36,917
cep telefonlarını kapatmanızı
rica ediyoruz.

214
00:14:37,585 --> 00:14:40,087
KANKA, BU KONUŞMALAR
ÇOOK SIKICI OLACAK

215
00:14:40,170 --> 00:14:43,090
Will'e mesaj atıp
konuşmacılarla dalga geçiyor,

216
00:14:43,173 --> 00:14:45,676
mezuniyet dışında her şeyden konuşuyordum.

217
00:14:46,260 --> 00:14:49,305
Teşekkürler 2011 mezunları.

218
00:14:49,388 --> 00:14:53,517
"Çabuk. Ne zaman gideceğiz?" diyorduk.
Çünkü aşırı sıkılmıştık.

219
00:14:54,018 --> 00:14:56,729
Bu ara geleceği
ve beni nelerin beklediğini

220
00:14:56,812 --> 00:14:58,105
çok sık düşünüyorum.

221
00:14:58,981 --> 00:15:02,651
Şimdiye dek 10 yıl sonra nerede olacağımı
tahmin edebiliyordum.

222
00:15:02,735 --> 00:15:07,239
Joplin, Missouri'de okula gidiyor,
büyük bir olayın olmasını bekliyordum.

223
00:15:08,657 --> 00:15:10,618
Bugün o büyük olay gerçekleşiyor.

224
00:15:12,161 --> 00:15:13,537
Teşekkürler.

225
00:15:20,169 --> 00:15:24,173
FM 102.9, AM 1310, News Talk, KZRG.

226
00:15:24,256 --> 00:15:26,800
Akşam dokuza kadar hortum uyarısı var.

227
00:15:26,884 --> 00:15:30,387
Tehlikeli gök gürültülü fırtına
ve hortum riski yüksek.

228
00:15:30,471 --> 00:15:32,181
Öğleden sonra işe gidiyordum.

229
00:15:32,264 --> 00:15:35,476
CherryBerry adlı
donmuş yoğurt dükkânında çalışıyordum.

230
00:15:36,143 --> 00:15:38,020
BİRÇOK AROMA
TONLARCA SOS

231
00:15:40,272 --> 00:15:41,607
Çok kalabalıktı.

232
00:15:41,690 --> 00:15:44,026
Kendi kendime şöyle düşünmüştüm,

233
00:15:44,109 --> 00:15:47,279
"Tam donmuş yoğurt yeme zamanı.
Hortum uyarısı var."

234
00:15:48,155 --> 00:15:52,534
O zamanlar hortum alarmı verilmeden
kimse fırtınaları önemsemezdi.

235
00:15:53,035 --> 00:15:57,456
Ama ne zaman hava kötü olsa
kıyamet kopacak diye düşünürdüm.

236
00:15:57,539 --> 00:16:01,085
Kulağa saçma geliyor
ama o zamanlar her yerde bu vardı.

237
00:16:01,168 --> 00:16:04,171
2012 gibi filmlerdeydi.

238
00:16:04,254 --> 00:16:06,799
Göğe Yükseliş bu.
Erdemliler cennete gitti…

239
00:16:06,882 --> 00:16:09,635
Simpsonlar'da bile
Göğe Yükseliş şakası yaptılar.

240
00:16:09,718 --> 00:16:12,304
Kilisede o günün yaklaştığı öğretiliyordu.

241
00:16:12,388 --> 00:16:15,683
Beni en korkutan şey de
geride bırakılmaktı.

242
00:16:15,766 --> 00:16:17,518
Birçok hava uyarısı var.

243
00:16:17,601 --> 00:16:21,939
Hortum uyarıları kırmızı,
şiddetli fırtına uyarısı olan yerler sarı.

244
00:16:22,022 --> 00:16:23,857
Saat 16.20'ydi.

245
00:16:25,484 --> 00:16:27,152
Bir gıcırtı duydum.

246
00:16:29,697 --> 00:16:31,949
İlk kez o zaman şöyle düşündüm,

247
00:16:32,032 --> 00:16:35,869
"Hortum uyarısından bahsedenler
aslında ciddi olabilirmiş."

248
00:16:35,953 --> 00:16:38,664
GÜNEY ANA CADDESİ

249
00:16:38,747 --> 00:16:43,293
TAZE DONUT

250
00:16:43,377 --> 00:16:45,838
İndikten sonra otelimize giderken

251
00:16:45,921 --> 00:16:48,924
Doug'a mesaj atıp
sağ salim indiğimizi haber verdim.

252
00:16:49,425 --> 00:16:52,177
Ama cevap vermediğinde şaşırdım.

253
00:16:52,261 --> 00:16:57,891
Bu biraz tuhaf geldi
çünkü Doug hep çabucak cevap verirdi.

254
00:16:57,975 --> 00:16:59,143
AÇIK

255
00:16:59,226 --> 00:17:01,061
Yemek için bir yer bulduk.

256
00:17:01,645 --> 00:17:05,315
İçeri girerken rüzgâr çok hafifti

257
00:17:05,399 --> 00:17:07,776
ve kuş cıvıltıları duyulmuyordu.

258
00:17:09,319 --> 00:17:14,616
Büyük bir hava olayı olacağının
belirtileri hissediliyordu.

259
00:17:22,374 --> 00:17:27,421
Yemeğe oturduk, restoran çok kalabalıktı.
Televizyonda beyzbol maçı vardı.

260
00:17:27,504 --> 00:17:31,884
3-0'da atış yapıp
topu sağ saha köşesine savuruyor…

261
00:17:31,967 --> 00:17:36,346
Chad'e baktım,
resmen telefonuna yapışmıştı.

262
00:17:36,430 --> 00:17:37,890
Radar uygulamama baktım.

263
00:17:38,849 --> 00:17:43,062
Güneybatı Missouri'ye yaklaşan
bir süper hücre fırtınası gördüm.

264
00:17:44,104 --> 00:17:46,690
Heyecanlandım çünkü hava bozacaktı

265
00:17:46,774 --> 00:17:49,610
ve Ortabatı'ya bunun için gelmiştim.

266
00:17:53,405 --> 00:17:55,741
Tanrım, şu bulutların ilerleyişine bak.

267
00:17:55,824 --> 00:18:00,746
…İlçe Yolu'nda
dönüp duran uzun bir bulut görüyorlar.

268
00:18:00,829 --> 00:18:01,830
Bu haber…

269
00:18:01,914 --> 00:18:03,332
Yere inecek mi?

270
00:18:04,583 --> 00:18:06,460
İnecek gibi mi görünüyor?

271
00:18:06,543 --> 00:18:08,921
Evet, inmeye çalışıyor gibi.

272
00:18:10,547 --> 00:18:12,049
Çok daha fazlası inecek.

273
00:18:12,883 --> 00:18:14,093
Dönüyor.

274
00:18:15,344 --> 00:18:16,345
İniyor.

275
00:18:19,348 --> 00:18:20,349
Çocuklar…

276
00:18:20,432 --> 00:18:21,517
İnmeye çalışıyor.

277
00:18:21,600 --> 00:18:22,684
İnmeye çalışıyor.

278
00:18:24,311 --> 00:18:25,312
Hiç…

279
00:18:28,315 --> 00:18:29,858
Hiç öylesini görmemiştim.

280
00:18:29,942 --> 00:18:34,822
Bunu birkaç kez yapmıştık
ama bu sefer bir şeyler değişmişti.

281
00:18:34,905 --> 00:18:38,075
…Columbus bölgesi.
Üçüncü uzun bulut ihbarı geldi.

282
00:18:38,158 --> 00:18:40,160
Rotasyona girmiş olabilir…

283
00:18:40,244 --> 00:18:41,245
Çocuklar.

284
00:18:41,328 --> 00:18:42,871
Kesinlikle dalgalanıyor…

285
00:18:42,955 --> 00:18:46,750
Kanım dondu. Tüylerim diken diken oldu.

286
00:18:46,834 --> 00:18:49,336
Bir terslik vardı.

287
00:18:49,419 --> 00:18:50,504
Ben de sordum…

288
00:18:50,587 --> 00:18:51,588
"Gidelim mi?"

289
00:18:51,672 --> 00:18:52,923
…Riverton'ın dışında.

290
00:18:53,006 --> 00:18:54,007
Gidelim mi?

291
00:18:55,384 --> 00:18:56,385
Gidelim mi?

292
00:18:57,386 --> 00:18:59,763
Fırtınanın kenarları simsiyahtı.

293
00:18:59,847 --> 00:19:05,269
Her şeyiyle şunu anlatıyordu,
"Vay canına, bu çok şiddetli bir fırtına."

294
00:19:07,229 --> 00:19:10,607
İneceği yerin tam kuzeydoğusundayız. Dur…

295
00:19:12,401 --> 00:19:14,820
Sonra radyo haberi geldi.

296
00:19:14,903 --> 00:19:15,904
Dinleyin.

297
00:19:15,988 --> 00:19:18,115
Hava servislerinden hortum alarmı.

298
00:19:18,198 --> 00:19:21,869
Radarda Joplin'in kuzey ucuna yaklaşan
bir hortum belirlendi…

299
00:19:21,952 --> 00:19:24,955
Bu şeyin tam kuzeydoğusundayız.
Gitmemiz lazım.

300
00:19:25,998 --> 00:19:27,666
Radarda hortum görülüyormuş.

301
00:19:28,417 --> 00:19:29,418
Gidelim.

302
00:19:31,879 --> 00:19:34,381
-Tam orada.
-Tanrım, orada.

303
00:19:34,464 --> 00:19:35,924
Evet. Hemen ileride.

304
00:19:37,342 --> 00:19:42,639
Kemeri takıp telefonumu ön panele koydum.
Yani doğrudan yukarı bakıyordu.

305
00:19:47,227 --> 00:19:48,312
Nereye gideceğim?

306
00:19:48,395 --> 00:19:50,731
Golf topu büyüklüğünde dolu bildirildi.

307
00:19:50,814 --> 00:19:51,899
Oha!

308
00:19:51,982 --> 00:19:56,528
Güneyine gidebilirsek
hâlâ iyi bir seyir noktası bulabilirdik.

309
00:19:56,612 --> 00:19:58,864
Dolu yağan yerden uzakta olurduk.

310
00:19:59,990 --> 00:20:03,327
-Güvende olacağımız bir yere gitmeliyiz.
-Aynen öyle.

311
00:20:03,410 --> 00:20:07,164
Rüzgâr fırtınaya doğru çekilip
onu besliyor şu anda.

312
00:20:07,247 --> 00:20:10,042
Yavaşla. Bu tren yolunda bir rampa var.

313
00:20:11,001 --> 00:20:14,421
Ya şuraya, bir buçuk kilometre öteye
ya da üstümüze inecek.

314
00:20:15,047 --> 00:20:17,716
O anda bir hortum inebilirdi.

315
00:20:18,550 --> 00:20:20,969
Şu tepede dursana. Evet.

316
00:20:21,053 --> 00:20:23,347
Şuraya bakın. Şunlara bakın.

317
00:20:23,889 --> 00:20:24,890
Evet.

318
00:20:24,973 --> 00:20:25,974
Çıkalım.

319
00:20:27,142 --> 00:20:29,853
Ben arabada kalacağım, hemen gazlarız.

320
00:20:38,237 --> 00:20:40,906
Sirenler acı acı ötmeye başladı.

321
00:20:40,989 --> 00:20:43,784
Hayatımda hiç duymadığım sirenler.

322
00:20:46,995 --> 00:20:50,332
Sirenler orası için
hortum alarmı verilmiş demekti.

323
00:20:50,415 --> 00:20:53,085
"Çıkıp bakacağım, hemen dönerim" dedi.

324
00:20:53,168 --> 00:20:56,546
Yanımdaki müşterilere dönüp sordum,

325
00:20:57,464 --> 00:21:01,593
"San Diego'dan yeni geldik.
Sirenler için endişeye gerek var mı?"

326
00:21:02,678 --> 00:21:07,391
Bunların hep çaldığını,
endişelenmememi söylediler.

327
00:21:08,350 --> 00:21:11,353
Bunu Joplin'in yerlilerinden duyunca

328
00:21:11,436 --> 00:21:15,148
"Tamam, yemeğe devam edeyim.
Her şey yolunda olmalı" dedim.

329
00:21:22,030 --> 00:21:25,284
Gökyüzünün ne kadar karanlık olduğunu
hemen fark ettim.

330
00:21:25,367 --> 00:21:28,203
Ayrıca yemyeşil bir tona bürünmüştü.

331
00:21:28,287 --> 00:21:29,663
İyi akşamlar.

332
00:21:30,539 --> 00:21:34,501
Hortum sirenleri devam ediyor.
Arka planda duyuyorsunuzdur.

333
00:21:37,629 --> 00:21:38,630
İşte.

334
00:21:40,299 --> 00:21:44,011
Joplin bölgesindeyseniz
kesinlikle bir yere sığınma zamanı.

335
00:21:44,094 --> 00:21:45,846
Kesinlikle sığınma zamanı.

336
00:21:47,514 --> 00:21:50,350
Sonra gördüklerim beni çok korkuttu.

337
00:21:51,560 --> 00:21:57,649
Akla gelebilecek en şiddetli hortumun
radar ekranına yansıdığını düşünün.

338
00:21:59,651 --> 00:22:03,113
Canavar hortumun
şehre yaklaştığını görünce

339
00:22:04,531 --> 00:22:07,284
öleceğimizi sandım.

340
00:22:08,118 --> 00:22:12,039
Chad koşarak gelip kolumdan tuttu.

341
00:22:12,122 --> 00:22:14,541
"Anne, hemen gitmeliyiz. Hemen!" dedi.

342
00:22:14,624 --> 00:22:18,795
Dedim ki "Hayır, sorun yok.
Çok sık oluyormuş. Merak etme Chad."

343
00:22:18,879 --> 00:22:23,592
Çok gergindim,
ayağa kalkıp avazım çıktığı kadar

344
00:22:24,343 --> 00:22:27,346
"Sığınmazsak öleceğiz!" diye
bağırmak istedim.

345
00:22:27,929 --> 00:22:31,099
13 yaşındaydım ve tiz sesimle

346
00:22:31,183 --> 00:22:34,478
annemle diğer yetişkinlere
talimat vermeye çalışıyordum.

347
00:22:35,145 --> 00:22:36,563
Cardinals önde…

348
00:22:37,064 --> 00:22:40,859
Hava durumu uyarısı için
yayın akışımıza ara veriyoruz.

349
00:22:41,818 --> 00:22:44,613
Herkese iyi akşamlar.
Ben meteorolog Doug Heady.

350
00:22:44,696 --> 00:22:49,409
Restorandaki televizyonlar
yerel hava istasyonuna geçti.

351
00:22:49,493 --> 00:22:52,120
KOAM'den Doug Heady çıktı.

352
00:22:53,205 --> 00:22:56,500
Bu artık yere indiği
doğrulanmış bir hortum.

353
00:22:57,167 --> 00:22:59,961
Doug yere indiğini söylediği anda

354
00:23:00,045 --> 00:23:02,089
gördüklerim hem doğrulandı

355
00:23:02,172 --> 00:23:04,800
hem de gerçek olduğu anlaşıldı.

356
00:23:04,883 --> 00:23:06,927
Kötü olduğunu o zaman anladım.

357
00:23:07,010 --> 00:23:09,513
O zaman kalkıp koşarak kaçtık.

358
00:23:09,596 --> 00:23:14,101
Yerdekiler için tehlikeli bir durum,
bu nedenle bir yere sığınmalısınız.

359
00:23:15,602 --> 00:23:18,605
Yayındaydım. Hortum çok hızlı gelişti.

360
00:23:19,231 --> 00:23:23,527
Çok yıkıcı, muazzam bir hortum olduğu
radardan belli oluyordu.

361
00:23:23,610 --> 00:23:27,989
Doğuya doğru ilerliyordu,
yani direkt şehre girecekti.

362
00:23:28,073 --> 00:23:29,741
Kule kameramıza bakalım.

363
00:23:31,576 --> 00:23:33,578
Gökyüzü çok tehditkâr görünüyor.

364
00:23:34,454 --> 00:23:38,041
Ama kule kamerasına bakınca
hortumu seçemedim.

365
00:23:38,917 --> 00:23:42,712
Sağa sola döndürüp
nerede olduğunu anlamaya çalışıyordum.

366
00:23:43,880 --> 00:23:49,636
Tek görebildiğim
koyu gri, siyahımsı bir duvardı.

367
00:23:50,220 --> 00:23:51,930
Batıya bakıyoruz.

368
00:23:52,013 --> 00:23:55,434
Gördüğünüz gibi hemen şurada olabilir,

369
00:23:55,517 --> 00:23:57,853
şu yağmur bandının içinde.

370
00:23:59,062 --> 00:24:01,815
Yağmurla çevrili
bir hortum olduğunu anlamam

371
00:24:01,898 --> 00:24:03,275
birkaç saniye sürdü.

372
00:24:03,900 --> 00:24:06,862
Yağmurla çevrili olduğundan
geldiği anlaşılmayacak.

373
00:24:07,904 --> 00:24:09,281
Çok güçlü hortumlar

374
00:24:09,364 --> 00:24:13,994
o kadar çok nem çekme potansiyeline
sahiptir ki yağmurla çevrelenirler.

375
00:24:14,077 --> 00:24:17,998
O duvarın hemen ardında
canavar bir hortum olduğunu

376
00:24:18,081 --> 00:24:21,293
çoğu insanın anlamayacağını biliyordum.

377
00:24:23,753 --> 00:24:27,757
Taşlık bir alanda durmuş
çekim yapıyor, o noktayı izliyorduk.

378
00:24:27,841 --> 00:24:31,678
Çok feci bir hortum oluşturmak üzere.

379
00:24:32,512 --> 00:24:34,598
İşte şurada.

380
00:24:36,558 --> 00:24:38,393
Şu rotasyona bakın.

381
00:24:41,855 --> 00:24:42,939
Yuh.

382
00:24:43,023 --> 00:24:45,442
Tanrım, şu bulutların ilerleyişine bak.

383
00:24:48,653 --> 00:24:49,738
Hava kararıyor.

384
00:24:51,823 --> 00:24:56,870
Güneş sönmüş gibi gökyüzü kararıyordu.

385
00:24:57,412 --> 00:25:00,916
Daha önce böyle bir şey görmemiştim.
Gündüz vakti karanlık.

386
00:25:04,169 --> 00:25:06,588
Güneş tutulması gibiydi.

387
00:25:07,464 --> 00:25:11,843
Devasa bir fırtına
tam anlamıyla güneş ışığını engelliyordu.

388
00:25:16,097 --> 00:25:17,224
Gördün mü?

389
00:25:18,099 --> 00:25:20,435
Evet, gidelim.

390
00:25:20,519 --> 00:25:21,770
Mac, bin!

391
00:25:23,271 --> 00:25:24,397
Paniklemeyin.

392
00:25:25,273 --> 00:25:27,943
Paniklemeyin. Yapılacak en kötü şey bu.

393
00:25:28,735 --> 00:25:32,781
-Etrafı göremez hâle geleceğiz.
-Bir şekilde görmemiz lazım.

394
00:25:34,241 --> 00:25:36,576
Biz fırtınayı kovalıyorken

395
00:25:36,660 --> 00:25:39,162
fırtına bizi kovalamaya başladı.

396
00:25:39,788 --> 00:25:43,208
Şuradaki şeyi görüyor musunuz?
Üzerimize geliyor.

397
00:25:43,291 --> 00:25:46,419
Kendinizi ve ailenizi korumak için
yapabilecekleriniz:

398
00:25:46,503 --> 00:25:50,632
Arabadaysanız hemen inin.
Büyük bir sığınağa girin.

399
00:26:03,144 --> 00:26:04,271
16 yaşındaydım.

400
00:26:04,354 --> 00:26:07,148
Arkadaşlarımla geziyordum.

401
00:26:07,232 --> 00:26:09,693
Evan, Dylan ve abisi Doug'la.

402
00:26:13,113 --> 00:26:15,991
Evan radyoda Tech N9ne çalıyordu.

403
00:26:16,700 --> 00:26:18,285
Ürkütücü bir hava vardı.

404
00:26:20,453 --> 00:26:23,873
Erkek kardeşim
"Hadi, gidip bir şeyler alalım" dedi.

405
00:26:23,957 --> 00:26:26,751
Güzel güzel, sorunsuz takılacaktık.

406
00:26:28,837 --> 00:26:32,465
Arka yollardan gidecektik,
ana yollara hiç bulaşmayız.

407
00:26:32,549 --> 00:26:36,136
Arka yolları avucumuzun içi gibi biliriz.

408
00:26:39,347 --> 00:26:42,183
Lisedeyken tek başıma takılırdım.

409
00:26:42,267 --> 00:26:45,812
Sonunda okuldan atıldım
çünkü sürekli başım belaya giriyordu.

410
00:26:46,313 --> 00:26:50,317
Bisiklete binmek ve ot içmek gibi
daha önemli işlerim vardı.

411
00:26:55,405 --> 00:26:57,574
BMX benim hayatımdı.

412
00:26:58,241 --> 00:27:01,995
Tek başıma kazandığım parayla
bisikleti kendim yaptım.

413
00:27:02,662 --> 00:27:05,999
Ergenken para kazanmaya
çalıştınız mı hiç? Çok zordur.

414
00:27:09,878 --> 00:27:13,256
Babam mesaj atıp
"Hortum var, dikkat et" dedi.

415
00:27:13,882 --> 00:27:15,175
Ben de dedim ki

416
00:27:15,759 --> 00:27:20,221
"Hiçbir hortum belirtisi yok.
Sonra görüşürüz."

417
00:27:20,722 --> 00:27:23,099
Aptal mıyım, bilmiyorum

418
00:27:23,183 --> 00:27:26,519
ama Oz Büyücüsü'nü izlediğimde
tehlikeli gelmemişti.

419
00:27:29,147 --> 00:27:31,900
İki dakika sonra
saniyeler içinde hava karardı.

420
00:27:36,613 --> 00:27:38,239
Sonra gökyüzü kapkara oldu.

421
00:27:41,242 --> 00:27:43,620
Burnumuzun ucunu göremiyorduk.

422
00:27:44,537 --> 00:27:46,873
Ölümcül bir karanlık.

423
00:27:50,877 --> 00:27:53,630
Daha önce öyle bir şey görmemiştim.

424
00:27:56,257 --> 00:27:57,425
Bu…

425
00:27:58,134 --> 00:27:59,135
Manyak bir şeydi.

426
00:28:04,224 --> 00:28:08,186
-Yine hortum sirenleri çalıyor.
-Joplin'de yine hortum sirenleri.

427
00:28:08,687 --> 00:28:10,522
Hortum sirenleri çalıyor.

428
00:28:11,731 --> 00:28:13,942
Buradan defolup gitmemiz lazım artık!

429
00:28:14,484 --> 00:28:17,445
Defolup gidelim. Tanrım.

430
00:28:17,529 --> 00:28:18,571
Arkamıza bakın.

431
00:28:19,739 --> 00:28:22,409
-Tanrım.
-Tanrım!

432
00:28:22,909 --> 00:28:23,993
Tanrım.

433
00:28:24,077 --> 00:28:25,745
Hemen arkamızda.

434
00:28:26,246 --> 00:28:28,832
Minik yan aynama bakıyordum.

435
00:28:31,668 --> 00:28:34,838
Karanlık, devasa bir canavar görüyordum.

436
00:28:37,882 --> 00:28:40,844
Bir homurtu vardı.
Doğa Ana acıkmıştı sanki.

437
00:28:41,678 --> 00:28:44,013
Fırtına doğuya ilerlemeyi sürdürüyor.

438
00:28:44,097 --> 00:28:48,685
Şu anda lise mezuniyetinin yapıldığı
Joplin'in hemen kuzeyindeki MSSU,

439
00:28:48,768 --> 00:28:50,979
fırtınanın yolu üzerinde yer alıyor.

440
00:28:59,696 --> 00:29:00,864
Cheyenne Nooney.

441
00:29:02,866 --> 00:29:06,494
Mezuniyet sonrası
büyük bir parti olacaktı.

442
00:29:08,830 --> 00:29:09,914
Hazır olun millet.

443
00:29:10,498 --> 00:29:14,252
Veda partisi.
Herkes son kez bir araya gelecekti.

444
00:29:14,335 --> 00:29:16,588
Amber Cantu.

445
00:29:19,841 --> 00:29:21,968
DJ'lik yapacaktım, heyecanlıydım.

446
00:29:22,635 --> 00:29:25,054
Will de heyecanlıydı, hatırlıyorum.

447
00:29:25,138 --> 00:29:26,806
William Norton.

448
00:29:30,852 --> 00:29:33,062
İşin güzeli, alfabenin sonundaydım.

449
00:29:33,146 --> 00:29:35,106
Andrew Keegan Tinney.

450
00:29:37,525 --> 00:29:40,737
Yerime döndüğümde sona yaklaşmıştık.

451
00:29:50,246 --> 00:29:54,000
Will ve diğer arkadaşlarla
fotoğraf çektirmek için kaldım.

452
00:29:54,667 --> 00:29:56,711
Ailem çıkıp evin yolunu tutmuştu.

453
00:29:57,712 --> 00:30:00,882
Mezuniyet töreninden çıktık,
hortum çıkmış.

454
00:30:03,593 --> 00:30:07,472
Babam beni arayıp
sirenler çalıyor, fırtına gelecek dedi.

455
00:30:07,555 --> 00:30:09,015
"Hemen eve dön."

456
00:30:15,063 --> 00:30:17,690
Sesinden belliydi,
hemen gelmemi istiyordu.

457
00:30:18,733 --> 00:30:21,402
Babam bu bölgenin ambulans şefi.

458
00:30:21,486 --> 00:30:25,490
Babam bize ne olursa olsun
her zaman hazır olmayı öğretti.

459
00:30:26,074 --> 00:30:29,494
Hatta lisedeki son dönemimde
acil tıp eğitimi aldım.

460
00:30:29,994 --> 00:30:32,455
Babam bu fırtınadan endişeliyse

461
00:30:32,539 --> 00:30:36,251
kamyonetime atlayıp
eve gitmem gerektiğini biliyordum.

462
00:30:37,502 --> 00:30:42,131
Çıkmak için uzun bir kuyruk vardı.
"Boş versene, bekleyecek değilim" dedim.

463
00:30:42,215 --> 00:30:45,927
Çimenlerden geçip kaldırımı aştım,
yola çıkıp eve erken vardım.

464
00:30:46,010 --> 00:30:48,179
Bu tehlikeli bir hava durumu.

465
00:30:48,263 --> 00:30:52,183
Lütfen hemen hortum barınaklarınıza girin.
Bodrumunuza inin.

466
00:30:52,267 --> 00:30:53,893
Yağmur şiddetlendi.

467
00:30:53,977 --> 00:30:58,356
Eve doğru ilerlerken giderek kötüleşti.

468
00:30:58,439 --> 00:31:00,149
Gördüğünü doğrulayanlar var.

469
00:31:00,233 --> 00:31:03,570
Sığınağınızda mutlaka
üstünüze örtecek battaniyeniz,

470
00:31:03,653 --> 00:31:06,072
pilli radyonuz ve fenerleriniz olsun.

471
00:31:06,155 --> 00:31:08,992
Banyo gibi
evin herhangi bir odası olabilir.

472
00:31:09,075 --> 00:31:10,243
Tanrım.

473
00:31:10,326 --> 00:31:11,327
Hava gözlemcileri

474
00:31:11,411 --> 00:31:14,622
Batı Joplin'de karada
çok girdaplı bir hortum bildirdi.

475
00:31:14,706 --> 00:31:17,417
Hücre 30 km hızla doğuya ilerliyor.
Çok yavaş.

476
00:31:17,500 --> 00:31:18,501
Anne!

477
00:31:18,585 --> 00:31:20,920
-Birçok hasar ihbarı var.
-Anne!

478
00:31:21,004 --> 00:31:22,171
Sığınmalısınız.

479
00:31:22,255 --> 00:31:24,173
…tehlike. Fırtınanın yeri belli.

480
00:31:24,257 --> 00:31:26,384
Yazar kasada çalışıyordum.

481
00:31:26,467 --> 00:31:31,681
Müdürüm "Masa ve sandalyeler uçmadan
gidip dışarıdan alır mısın?" dedi.

482
00:31:33,850 --> 00:31:36,603
Ben de alelacele toplamaya başladım.

483
00:31:37,604 --> 00:31:40,064
Gökyüzü tuhaf renklere bürünmüştü.

484
00:31:40,857 --> 00:31:43,151
Havadaki durgunluğu hissediyordum,

485
00:31:43,234 --> 00:31:45,236
çok manyak bir histi.

486
00:31:45,320 --> 00:31:49,115
Sonra dükkânın arka tarafına,
sola baktığımda

487
00:31:49,198 --> 00:31:52,160
resmen bir duvar gördüm.

488
00:31:56,289 --> 00:31:59,709
Çıkardığı sesi hiç unutmayacağım.
Çok gürültülüydü.

489
00:32:01,753 --> 00:32:04,130
Korkunç bir hırlama sesi gibi.

490
00:32:11,888 --> 00:32:16,351
Hemen içeri koşup
yetişkinlere bağırmaya başladım.

491
00:32:17,185 --> 00:32:20,605
Parmağımla işaret ederek
şuraya gidin diye emir veriyordum.

492
00:32:21,105 --> 00:32:23,775
Âdeta kukla gibi oynatıldığımı hissettim.

493
00:32:24,275 --> 00:32:27,403
"Beni dinleyin yoksa ölürsünüz!"
diye bağırıyordum.

494
00:32:28,279 --> 00:32:31,449
Bir çift çıkmaya çalıştı.
"Hayır, burada kalın" dedim.

495
00:32:31,950 --> 00:32:34,577
"Hortum çıkarsa burası yerle bir olur.

496
00:32:34,661 --> 00:32:37,497
Ailemin yoğurtçuda ölmesine
izin vermem" dediler.

497
00:32:37,997 --> 00:32:39,499
Sonra ışıklar kesildi.

498
00:32:41,542 --> 00:32:43,086
Sokak lambaları söndü.

499
00:32:47,632 --> 00:32:50,051
Birçok elektrik kesintisi bildirildi.

500
00:32:50,134 --> 00:32:53,179
Hortum yıkıp geçerken durum böyle…

501
00:32:53,262 --> 00:32:55,181
Tanrım, beni koru.

502
00:32:55,264 --> 00:32:56,516
…bu da öyle.

503
00:32:57,725 --> 00:33:00,103
-Ha siktir!
-Tanrım!

504
00:33:00,186 --> 00:33:02,105
-Bu çok kötü.
-Tanrım!

505
00:33:05,525 --> 00:33:09,612
Yolu sadece farlar aydınlatıyordu.

506
00:33:10,530 --> 00:33:14,325
Ağaçlar eğiliyordu.
Aklıma gelen ilk şey dinozorlardı.

507
00:33:14,409 --> 00:33:16,744
Ağaçların arasında dev bir şey yürüyor.

508
00:33:16,828 --> 00:33:20,915
Koskocaman ağaçlar sokakta uçuyordu.

509
00:33:22,041 --> 00:33:25,253
Biri arabaya düştü,
Evan tepemizde onunla sürdü.

510
00:33:29,799 --> 00:33:33,886
Ön cam gitmişti, yağmur içeri giriyordu.

511
00:33:33,970 --> 00:33:35,805
Evan "Ne yapacağım?" dedi.

512
00:33:35,888 --> 00:33:39,183
Evan arkamızdan geldiğini sanıp
gazı kökledi.

513
00:33:39,267 --> 00:33:43,187
Böylece hortumun
daha da içine doğru girdik.

514
00:33:46,357 --> 00:33:49,902
Hortum hemen karşımızdaydı.
Neredeyse bize dokunmak üzereydi.

515
00:33:55,074 --> 00:33:57,535
Kule kameramız büyük darbe alıyordu.

516
00:33:59,620 --> 00:34:02,582
Kule kameramız Joplin'in merkezindeydi.

517
00:34:03,791 --> 00:34:08,087
Şehrin 10 kilometre dışındaki
kanal binasından izliyordum.

518
00:34:09,213 --> 00:34:12,258
Yine söylüyorum,
hortum yağmura sarılı olacak.

519
00:34:12,759 --> 00:34:14,886
Şu anda görmek çok zor.

520
00:34:14,969 --> 00:34:18,264
Çabucak şiddetinin azalmasını umuyordum.

521
00:34:18,347 --> 00:34:21,184
Ama gitgide güçleniyordu.

522
00:34:21,267 --> 00:34:23,770
Yere inip bir buçuk kilometreye yayıldı.

523
00:34:25,730 --> 00:34:28,983
Joplin'in tam kalbinde
gücünün zirvesine ulaştı.

524
00:34:30,026 --> 00:34:32,945
Enkaz görülüyor,
yani rüzgârlar çok kuvvetli.

525
00:34:33,029 --> 00:34:34,655
Radarda göstereyim.

526
00:34:34,739 --> 00:34:40,078
Radarda enkaz topunu gördüğümde
evleri, ağaçları uçurduğunu anladım.

527
00:34:40,161 --> 00:34:43,790
O sırada başımızın
büyük belada olduğunu anladım.

528
00:34:47,210 --> 00:34:49,754
Elektrik hatlarını içine çekiyordu.

529
00:34:50,671 --> 00:34:52,173
Bize yetişiyordu.

530
00:34:54,258 --> 00:34:57,762
Can havliyle hortumdan kaçıyorduk.

531
00:34:58,346 --> 00:35:00,139
-Nereye gidiyoruz?
-Bilmiyorum!

532
00:35:00,223 --> 00:35:01,766
Buraya… Bu tarafa geliyor.

533
00:35:03,559 --> 00:35:05,061
Ondan kaçmalıyız!

534
00:35:05,853 --> 00:35:06,979
Tanrım!

535
00:35:07,063 --> 00:35:09,941
Gazı sonuna kadar kökledim.

536
00:35:13,486 --> 00:35:14,862
Rüzgârla savruluyordum.

537
00:35:14,946 --> 00:35:17,782
Neredeyse kamyoneti
yolun dışına fırlatıyordu.

538
00:35:17,865 --> 00:35:22,453
Düşünmekten beynimdeki hücreler
yanmak üzereydi.

539
00:35:24,539 --> 00:35:26,457
En kötü senaryoyu belirleyip

540
00:35:26,541 --> 00:35:29,836
kötü sonuçları önlemeye çalışıyordum.

541
00:35:30,336 --> 00:35:31,587
Gayet saf bir şekilde

542
00:35:31,671 --> 00:35:34,549
biraz olsun
kontrolüm olduğunu düşünüyordum.

543
00:35:35,258 --> 00:35:38,386
Rüzgâra bak. Şurada toplanan yağmura bak.

544
00:35:38,469 --> 00:35:40,721
Yağmur şu tarafa doğru gidiyor.

545
00:35:40,805 --> 00:35:45,101
Yağmur durdu
ve yana doğru hareket etmeye başladı.

546
00:35:45,184 --> 00:35:47,478
Rotasyonunu karşımızda görebiliyorduk.

547
00:35:47,562 --> 00:35:49,147
Bulutlar yön değiştirdi.

548
00:35:49,230 --> 00:35:52,900
Tanrım. Bu muazzam bir rotasyon.

549
00:35:52,984 --> 00:35:56,487
Onu görünce "Tamam, uçmak üzereyiz" dedim.

550
00:35:56,571 --> 00:35:58,739
Tanrım, sıçtık. Şuna bakın.

551
00:35:58,823 --> 00:36:01,450
Şu anda arabadayız. Bu çok kötü.

552
00:36:01,534 --> 00:36:04,370
Nereye gidiyoruz? Yağmur… Rüzgâr çok kötü.

553
00:36:04,453 --> 00:36:06,831
Nereye gideceğiz? Etrafımızı sardı.

554
00:36:06,914 --> 00:36:07,957
Şeye git…

555
00:36:08,040 --> 00:36:11,127
Alp's'e git! En yakın yer. Oraya gireriz.

556
00:36:11,210 --> 00:36:13,629
Kaylee'nin telefonunu panelde gördüm.

557
00:36:13,713 --> 00:36:17,049
Önemli olacağını biliyordum.
Alıp cebime koydum.

558
00:36:17,633 --> 00:36:19,135
İçeri girelim hadi!

559
00:36:20,928 --> 00:36:21,929
Girin!

560
00:36:23,181 --> 00:36:24,182
Millet!

561
00:36:25,183 --> 00:36:27,143
Hadi!

562
00:36:27,852 --> 00:36:28,853
Hadi!

563
00:36:30,396 --> 00:36:32,398
…çok girdaplı hortum bildirildi.

564
00:36:32,481 --> 00:36:35,443
Yaklaşık 10 dakika önceydi, yani fırtına…

565
00:36:39,822 --> 00:36:42,158
…doğuya ilerlemeye devam ediyor.

566
00:36:42,658 --> 00:36:45,620
Sessiz sakin bir dükkâna girdik.

567
00:36:46,495 --> 00:36:49,999
Millet, dışarıda durum çok kötüye gidiyor.
Çok ama çok kötü.

568
00:36:50,082 --> 00:36:54,337
Bir yere sığınmamız gerekebilir, cidden.
Bir yere sığınmamız gerekebilir.

569
00:36:54,420 --> 00:36:57,506
Önce bizi ciddiye almadılar.

570
00:36:57,590 --> 00:36:59,592
Sığınabileceğimiz bir yer var mı?

571
00:36:59,675 --> 00:37:01,510
-Burada mı?
-Lütfen!

572
00:37:01,594 --> 00:37:04,388
Millet, bu camlardan uzaklaşalım!

573
00:37:04,472 --> 00:37:09,727
Biz neyin geldiğini biliyorduk.
Bize doğru gelen gerçek bir canavardı.

574
00:37:11,312 --> 00:37:13,022
Öylece gezinenler vardı.

575
00:37:13,522 --> 00:37:15,149
Arka odanız falan var mı?

576
00:37:15,233 --> 00:37:16,234
Bu…

577
00:37:16,317 --> 00:37:17,360
Soğutucu.

578
00:37:17,443 --> 00:37:19,403
-Girelim.
-Soğutucuya girelim.

579
00:37:19,487 --> 00:37:22,114
-Bakın, cidden kötü.
-Soğutucuya.

580
00:37:22,615 --> 00:37:25,826
Soğutucu tam da olmamız gereken yerdi.

581
00:37:26,953 --> 00:37:28,537
Kapı savrularak açıldı.

582
00:37:29,872 --> 00:37:31,666
Eric kapatmak için koştu.

583
00:37:32,375 --> 00:37:34,168
Eric, buraya gelsene.

584
00:37:34,669 --> 00:37:36,170
Soğutucuya girmeliyiz.

585
00:37:37,338 --> 00:37:39,006
Hadi, buraya. Buraya.

586
00:37:39,090 --> 00:37:40,424
Buraya!

587
00:37:41,550 --> 00:37:44,804
-Herkes toplansın. Millet.
-Tanrım, bu hiç iyi değil.

588
00:37:46,555 --> 00:37:50,393
Buzlu şekerlerin
doldurulduğu yere sığıştık.

589
00:37:50,476 --> 00:37:52,603
Kötü durumda olduğumuzu biliyordum.

590
00:37:53,312 --> 00:37:56,565
Kaylee olabildiğince alçakta
yere çömelmişti.

591
00:37:57,608 --> 00:37:59,986
Ben de ona arkadan sarıldım.

592
00:38:00,069 --> 00:38:04,657
Eric sağımdaydı, Mac arkamdaydı.

593
00:38:04,740 --> 00:38:06,993
Kolumu Eric'e doladım.

594
00:38:07,076 --> 00:38:09,287
Bir tür canlı ağırlık oluşturduk.

595
00:38:11,956 --> 00:38:14,583
Birbirine çarpan şişeler duyuluyordu.

596
00:38:15,084 --> 00:38:16,919
Bina titriyordu.

597
00:38:17,712 --> 00:38:20,631
Korkutucu olmaya başlamıştı.

598
00:38:21,132 --> 00:38:22,133
Çok korkutucu.

599
00:38:27,555 --> 00:38:30,599
Yaklaşıyordu,
giderek daha sesli gürlüyordu.

600
00:38:31,517 --> 00:38:35,313
Okulda mecburen katıldığım
hortum tatbikatlarını hatırladım.

601
00:38:35,813 --> 00:38:38,899
Başını dizlerinin arasına koy.
Ellerini ensene koy.

602
00:38:38,983 --> 00:38:41,986
"İnsanları korumalıyım" diye düşündüm.

603
00:38:45,406 --> 00:38:47,533
Yedi kişilik bir aile vardı.

604
00:38:48,034 --> 00:38:51,037
"Aile tuvalete girsin" dedim.

605
00:38:51,871 --> 00:38:53,956
Çünkü dış duvarları yoktu.

606
00:38:55,124 --> 00:38:56,917
Ama orada bana yer yoktu.

607
00:38:59,879 --> 00:39:01,672
"Ben nereye gireceğim?" dedim.

608
00:39:02,173 --> 00:39:07,053
Bir depo olduğunu hatırladım
ama iki dış duvarı vardı.

609
00:39:07,136 --> 00:39:09,847
Bizi daha savunmasız kılıyordu.

610
00:39:10,639 --> 00:39:13,601
O odada benimle beraber iki genç vardı.

611
00:39:14,602 --> 00:39:17,146
Ayaklarımın altında
beton kırılmaya başladı.

612
00:39:19,065 --> 00:39:21,567
-Kulaklarım patlayacak.
-Ha siktir!

613
00:39:21,650 --> 00:39:24,612
Kulaklardaki basıncın değiştiğini
hissediyorsunuz.

614
00:39:27,907 --> 00:39:28,741
Millet.

615
00:39:28,824 --> 00:39:29,825
Tepemizde!

616
00:39:29,909 --> 00:39:30,910
Tanrım.

617
00:39:32,745 --> 00:39:35,498
Sonra muazzam bir gümbürtü koptu.

618
00:39:38,584 --> 00:39:39,585
Şöyle bir sesti…

619
00:39:47,009 --> 00:39:48,761
Sonra bir anda

620
00:39:49,261 --> 00:39:50,262
her şey savruldu.

621
00:40:04,026 --> 00:40:06,237
Karşımızdaki duvar patladı.

622
00:40:07,405 --> 00:40:11,575
Gözümüzün önünde uçuşan şeylerden
bir duvar görüyordum.

623
00:40:13,786 --> 00:40:15,746
Gözümün önünden bir ağaç geçti.

624
00:40:15,830 --> 00:40:18,833
Bir tırın arka kısmının uçtuğunu gördüm.

625
00:40:20,793 --> 00:40:25,005
Binanın kenarına dayanan bir araba
duvarı ayakta tuttu.

626
00:40:30,761 --> 00:40:35,015
Binanın her yerinin
ağır çekimde parçalandığını gördüm.

627
00:40:43,816 --> 00:40:47,987
Etrafta bir şeyler uçuyor,
duvarlar yıkılıyor,

628
00:40:48,821 --> 00:40:50,781
tavan yarılıyordu.

629
00:40:56,454 --> 00:41:01,542
Bir baktım, duvarlar yıkılmış.
Doğrudan sokağı görüyordum.

630
00:41:01,625 --> 00:41:03,711
Tek gördüğüm bir rüzgâr duvarıydı.

631
00:41:07,715 --> 00:41:09,925
Ah! Çok acıyor!

632
00:41:10,426 --> 00:41:11,469
Tanrım!

633
00:41:16,390 --> 00:41:17,850
Çok şiddetliydi.

634
00:41:17,933 --> 00:41:21,353
Sanki biri sırtıma
kum püskürtücü tutuyordu.

635
00:41:24,064 --> 00:41:26,775
Gökyüzünde resmen bir şeyler uçuşuyordu.

636
00:41:28,235 --> 00:41:30,070
Beyaz bir şimşek çaktı.

637
00:41:30,738 --> 00:41:33,365
Binanın beton bloklarından biri

638
00:41:33,449 --> 00:41:34,575
kafama çarptı.

639
00:41:37,536 --> 00:41:42,249
Cam ve kum yağmuruna tutulmuştuk.

640
00:41:43,626 --> 00:41:44,919
Şöyle sesler…

641
00:41:45,419 --> 00:41:48,088
Dartın tahtaya çarpınca
çıkardığı ses gibi.

642
00:41:49,715 --> 00:41:53,636
Bu parçalardan biri
ne zaman bir yerime saplanacak?

643
00:41:54,595 --> 00:41:59,058
Ne zaman boynumu kesecek,
kardeşime ya da Mac'e çarpacak?

644
00:42:04,355 --> 00:42:07,566
Gürültüden öleceğimi sandım.
İnanılmaz sesliydi.

645
00:42:07,650 --> 00:42:09,276
Kükrüyor gibiydi.

646
00:42:13,280 --> 00:42:17,284
Hortumdan geçerken
arabanın içinde enkaz uçuşuyordu.

647
00:42:20,663 --> 00:42:22,623
Taşlar çarpıyordu.

648
00:42:23,541 --> 00:42:26,627
Çarpışan cam kırıkları bizi kesiyordu.

649
00:42:30,548 --> 00:42:33,300
Havayı dışarı çekiyordu.

650
00:42:35,803 --> 00:42:38,013
"Emniyet kemerlerinizi takın!" dedim.

651
00:42:38,097 --> 00:42:41,850
Bunun içine giriyoruz.
Çıkmama ihtimalimiz var.

652
00:42:51,569 --> 00:42:54,363
Canımızdan olacağız diye çok korktuk.

653
00:42:56,073 --> 00:42:58,325
Başımızı havaya kaldırıp bağırıyorduk,

654
00:42:58,409 --> 00:43:02,913
"Tanrım, sen her şeye kadirsin.
Tanrım, ışığınla beni sar."

655
00:43:03,497 --> 00:43:04,832
"Bizi ışığınla koru."

656
00:43:13,090 --> 00:43:15,884
Durmadan büyüdü, büyüdü, büyüdü.

657
00:43:22,766 --> 00:43:25,811
Sonra birdenbire durdu.

658
00:43:27,146 --> 00:43:28,147
Başımı kaldırdım.

659
00:43:29,106 --> 00:43:30,858
Masmavi gökyüzünü gördüm.

660
00:43:32,401 --> 00:43:33,611
Merkezde, gözdeydik.

661
00:43:35,112 --> 00:43:38,866
Gözlerime inanamadım.

662
00:43:38,949 --> 00:43:42,036
"Tanrım, işte gökyüzü" dedim.

663
00:43:45,623 --> 00:43:48,959
Ortasında girdaplar gördüm.

664
00:43:50,461 --> 00:43:52,129
İnanılmazdı.

665
00:43:52,212 --> 00:43:55,424
Gözü olan hortumlar

666
00:43:55,507 --> 00:43:58,218
dev gibidir, canavardır.

667
00:44:00,429 --> 00:44:04,308
O sükûnet anında kalakalmıştık.

668
00:44:06,143 --> 00:44:11,774
Tamamen bir kaosla çevrili
o küçük tünelde.

669
00:44:17,696 --> 00:44:19,698
Hayatımda ilk kez

670
00:44:21,575 --> 00:44:26,038
"Kontrol asla bende değil" hissiyle
yüzleşmek zorunda kalmıştım.

671
00:44:31,960 --> 00:44:35,214
Kıpırdamayın! Herkes yerde kalsın!

672
00:44:35,297 --> 00:44:37,341
Yerde kalın!

673
00:44:38,175 --> 00:44:42,346
Hortumun gözünde ortalık sakinleşince
çoğu insan bittiğini sandı.

674
00:44:42,429 --> 00:44:46,058
Ama biz
ikinci yarının geleceğini biliyorduk.

675
00:44:49,728 --> 00:44:51,814
Sığınmaya devam edin.

676
00:44:52,314 --> 00:44:55,609
Kule kameramızdan
yerdeki hortumu görebiliyoruz.

677
00:44:55,693 --> 00:44:57,611
Takip etmeye devam ediyoruz.

678
00:44:57,695 --> 00:45:01,490
Şu anda çok ama çok tehlikeli bir durumla
karşı karşıyayız.

679
00:45:02,074 --> 00:45:05,452
Bu fırtınayı takip etmeye devam edeceğiz.

680
00:45:05,536 --> 00:45:07,413
Kanalımıza ulaşacağını sanmam.

681
00:45:09,123 --> 00:45:10,249
Ağaç mı devrildi?

682
00:45:10,916 --> 00:45:13,711
-İçeri girelim.
-Herkes yere yatsın!

683
00:45:14,628 --> 00:45:15,671
Geliyor.

684
00:45:16,171 --> 00:45:17,881
Tanrım!

685
00:45:22,302 --> 00:45:23,887
Yüce İsa, Tanrım!

686
00:45:52,708 --> 00:45:55,794
Bizi duyabiliyorsanız, eğer hâlâ…

687
00:45:57,296 --> 00:46:00,215
-Tamam, yayından çıktık.
-Evet. Yayından çıktık.

688
00:46:01,717 --> 00:46:04,219
Kesinlikle çok tehlikeli bir durum.

689
00:46:04,720 --> 00:46:05,679
GÖRÜNTÜ YOK

690
00:46:05,763 --> 00:46:09,308
Kule kamerası çöktü.
Çok enkaz yedi ya da yıldırım çarptı.

691
00:46:10,726 --> 00:46:12,144
Kule kamerası çöktüğünde

692
00:46:12,227 --> 00:46:16,523
insanlara olanları anlatamamak
çok korkutucuydu.

693
00:46:21,820 --> 00:46:24,907
İnsanlar güvende miydi?
İnsanlar sığınakta mıydı?

694
00:46:24,990 --> 00:46:27,993
Ne olduğunu öğrenmek için çırpınıyordum.

695
00:46:38,003 --> 00:46:41,131
Arabanın yolda kayarak
havalandığını hissettim.

696
00:46:45,803 --> 00:46:47,513
Yana doğru yuvarlanıyordu.

697
00:46:47,596 --> 00:46:50,098
Sonra fırladı ve uçup gitti.

698
00:46:58,232 --> 00:47:02,194
Herkese baktım, neredeyse veda eder gibi.
Öyle bir tavırla.

699
00:47:03,111 --> 00:47:04,780
Sanki öleceğimi biliyordum.

700
00:47:05,280 --> 00:47:08,283
Dylan beni tutuyordu.

701
00:47:08,367 --> 00:47:09,993
Bana tutunuyordu.

702
00:47:12,621 --> 00:47:14,832
Hortum beni onun kollarından kopardı

703
00:47:16,250 --> 00:47:18,377
ve arabadan çekip savurdu.

704
00:47:23,966 --> 00:47:26,426
Hortumun içinde uçuyordum.

705
00:47:27,302 --> 00:47:29,721
Cenin pozisyonundaydım, çığlık atıyordum.

706
00:47:31,974 --> 00:47:36,186
Yer çekimi diye bir şey yok.
Sadece boşluk.

707
00:47:38,438 --> 00:47:41,233
Hayatım gözlerimin önünden geçti.

708
00:47:43,610 --> 00:47:46,029
Hayatta bir sürü şey yaşamıştım.

709
00:47:46,530 --> 00:47:50,367
Her şeyi hatırladım. "Tanrım" dedim.

710
00:47:57,833 --> 00:47:59,418
Kaderimi kabul ettim ve…

711
00:48:00,335 --> 00:48:02,546
Sonra ışığı gördüm.

712
00:48:11,889 --> 00:48:14,933
Ergen aklımla
bunun Göğe Yükseliş olduğunu düşündüm.

713
00:48:17,227 --> 00:48:19,521
"Tanrı inananları göğe çekip alıyor."

714
00:48:20,022 --> 00:48:21,857
"Bu dünyanın sonu olacaksa

715
00:48:21,940 --> 00:48:24,943
dünyada kalıp
olacakları görmek istemiyorum" dedim.

716
00:48:25,569 --> 00:48:28,864
Bir noktada göğe çekilmek üzere
kendimi bıraktım.

717
00:48:33,577 --> 00:48:36,038
Vücudumun yükseldiğini hissediyordum.

718
00:48:42,836 --> 00:48:46,757
Kardeşimin yükseldiğini hissettim.

719
00:48:50,719 --> 00:48:53,055
Kardeşim olmadan eve gidemezdim.

720
00:48:53,138 --> 00:48:57,392
Yanımdakini bıraktım,
kolumu boynuna dolayıp

721
00:48:57,476 --> 00:48:59,227
onu altıma çektim.

722
00:49:00,020 --> 00:49:02,522
Ama sonra Mac'le aramda rüzgâr hissettim.

723
00:49:03,023 --> 00:49:06,568
Mac'in de çekildiğini anladım.

724
00:49:12,908 --> 00:49:16,745
Bana var gücüyle tutunuyor
ve havaya yükseliyordu.

725
00:49:18,121 --> 00:49:19,122
Mac!

726
00:49:31,301 --> 00:49:33,679
Ne kadar dayanabilirdim bilmiyordum.

727
00:49:34,763 --> 00:49:37,474
Birimizin sağ çıkamayacağını anlamak

728
00:49:39,059 --> 00:49:42,354
gerçekten kahredici bir histi.

729
00:49:42,980 --> 00:49:45,857
O anda yüzde yüz huzurluydum.

730
00:49:49,277 --> 00:49:51,321
Sanırım hazırdım.

731
00:49:52,823 --> 00:49:56,451
Seni seviyorum dedik ve ölmeyi bekledik.

732
00:50:15,721 --> 00:50:18,557
Hortumun içindeyim!

733
00:50:20,684 --> 00:50:22,352
-Duyan var mı?
-Buyurun.

734
00:50:22,436 --> 00:50:23,729
Yaralı memur var!

735
00:50:31,862 --> 00:50:35,240
Hortum karaya indi.
Güneydoğuya doğru ilerliyor.

736
00:50:35,323 --> 00:50:36,575
Tabur 1, arama için

737
00:50:36,658 --> 00:50:40,620
tehlike geçene kadar müdahaleyi
5-10 dakika ertelememizi önerdi.

738
00:50:48,170 --> 00:50:49,254
Tanrım!

739
00:50:52,424 --> 00:50:53,425
Hayattayız!

740
00:50:54,176 --> 00:50:55,510
Hayattayız lan!

741
00:50:55,594 --> 00:50:58,388
-Hayattayız!
-Hayattayız!

742
00:51:00,974 --> 00:51:04,436
Bir saniyeliğine
"Evet, yaşıyoruz!" diye sevindik.

743
00:51:05,395 --> 00:51:08,398
O an çabucak geçip gitti.

744
00:51:09,858 --> 00:51:10,942
Ne yapacağız?

745
00:51:11,443 --> 00:51:13,445
Şimdi ne halt edeceğiz?

746
00:51:13,528 --> 00:51:15,697
Bekleyeceğiz.

747
00:51:15,781 --> 00:51:17,616
Kaçalım! Hayır, hayır…

748
00:51:17,699 --> 00:51:19,284
Hayır, yerde kalın!

749
00:51:22,913 --> 00:51:24,414
Etrafa baktığımızda

750
00:51:26,208 --> 00:51:27,417
her şey gitmişti.

751
00:51:28,126 --> 00:51:29,795
Dünyanın sonu gibiydi.

752
00:51:32,672 --> 00:51:36,259
Dışarı çıktığımda
şehirde patlamalar gördüm.

753
00:51:42,057 --> 00:51:44,142
Üç kilometrelik alan bomboştu.

754
00:51:49,523 --> 00:51:51,983
Her ev yıkılmış, her ağaç devrilmişti.

755
00:51:52,484 --> 00:51:54,694
Çığlık attığımı hatırlıyorum.

756
00:51:56,655 --> 00:51:58,740
Göğe Yükseliş olup bitti sandım.

757
00:51:59,616 --> 00:52:02,953
Gey olduğum için Tanrı beni almamıştı.

758
00:52:14,881 --> 00:52:17,259
Ailemi bulmam gerektiğini biliyordum.

759
00:52:18,009 --> 00:52:20,929
Ama sağ olup olmadıklarını bilmiyordum.

760
00:52:23,265 --> 00:52:24,683
Sonra ben…

761
00:52:26,977 --> 00:52:29,187
Kendimi hazırlamalıydım.

762
00:52:29,688 --> 00:52:30,981
Acil müdahale.

763
00:52:32,357 --> 00:52:35,569
Herkese ihtiyaç olacak.
Ölenler ve mahsur kalanlar var.

764
00:52:35,652 --> 00:52:36,653
Herkesi çağırın.

765
00:52:42,492 --> 00:52:43,660
2-70, durum?

766
00:52:43,743 --> 00:52:47,497
Güney Ana Caddesi tamamen yok olmuş.
Tamamen yıkılmış.

767
00:52:48,081 --> 00:52:51,668
Koca binalar gitmiş, birçok yaralı var.

768
00:52:51,751 --> 00:52:54,838
10-4. En kısa zamanda
yardım ulaştırmaya çalışıyoruz.

769
00:52:58,675 --> 00:53:02,846
Restoranın mutfağına sığınıp
hortumun vurmasını bekledik.

770
00:53:02,929 --> 00:53:05,473
Ama beklenen kıyamet hiç gelmedi.

771
00:53:07,767 --> 00:53:11,479
Restoranı vurmamasına şaşırmıştım.

772
00:53:12,439 --> 00:53:15,692
Belki abartıp aşırı tepki vermiştim.

773
00:53:16,693 --> 00:53:19,738
Annemle sokağın karşısındaki
otelimize döndük.

774
00:53:19,821 --> 00:53:23,491
Cep telefonları çökmüştü.
Doug'a ulaşamadık.

775
00:53:24,201 --> 00:53:26,119
Radyoyu açtım.

776
00:53:27,370 --> 00:53:30,040
Joplin bir kâbusu yaşadı.

777
00:53:30,123 --> 00:53:34,419
Yarım kilometre ötemizde
olup bitenleri dinliyorduk.

778
00:53:34,502 --> 00:53:37,005
Hortum Joplin'in kalbinden geçti.

779
00:53:37,088 --> 00:53:39,466
Eyalet sınırında başladı

780
00:53:39,549 --> 00:53:43,136
ve şehrin içinde geniş bir hat boyunca
yıkıp geçti.

781
00:53:45,138 --> 00:53:49,059
Otele bir arabanın yanaştığını gördük.

782
00:53:49,684 --> 00:53:52,020
Arabaya bile benzemiyordu.

783
00:53:52,103 --> 00:53:56,233
Korku filminden fırlamış
ya da savaştan çıkmış gibiydi.

784
00:53:56,316 --> 00:53:59,027
Arabadan bir bey indi.
İyi olmadığı belliydi.

785
00:53:59,110 --> 00:54:00,445
Kanlar içindeydi ve…

786
00:54:01,696 --> 00:54:04,157
Şokta olduğu belliydi.

787
00:54:04,241 --> 00:54:06,993
"Joplin yok oldu" dedi.

788
00:54:08,620 --> 00:54:11,039
Evler yok oldu. Ağaçlar yok oldu.

789
00:54:11,122 --> 00:54:13,458
Arabalar yok oldu. Binalar yok oldu.

790
00:54:14,125 --> 00:54:19,798
O zaman anladım ki
hayal bile edemeyeceğim kadar büyüktü.

791
00:54:21,591 --> 00:54:24,427
Joplin'in çok yardıma ihtiyacı olacak.

792
00:54:25,011 --> 00:54:28,265
Evin araç yoluna girdiğimde
babam telsiziyle garajdaydı.

793
00:54:28,348 --> 00:54:32,435
Bağırıp çağıran insanlar var.
En kısa zamanda ihtiyacımız var.

794
00:54:32,519 --> 00:54:35,772
Her yerde yüzlerce yaralı var.

795
00:54:35,855 --> 00:54:37,816
Babam "Git giyin" dedi.

796
00:54:38,608 --> 00:54:41,820
İçeri koştum, kepimi ve cübbemi çıkardım.

797
00:54:41,903 --> 00:54:45,282
Hepimiz birkaç dakika içinde
üzerimizi değişip hazırlandık

798
00:54:45,365 --> 00:54:47,534
ve babamın iş arabasına atladık.

799
00:54:48,743 --> 00:54:51,621
Fırtınanın Joplin'den geçtiği yere gittik.

800
00:54:57,210 --> 00:54:59,421
Kaylee! Kaylee, neredesin?

801
00:54:59,504 --> 00:55:00,505
Hey!

802
00:55:02,173 --> 00:55:03,425
Kaylee, tuttum seni.

803
00:55:04,509 --> 00:55:06,136
Kaylee, Tanrım, siktir ya!

804
00:55:07,095 --> 00:55:08,555
Çok boktan bir durum.

805
00:55:10,265 --> 00:55:13,310
Dört bir yanımıza yıldırımlar düşüyordu.

806
00:55:13,393 --> 00:55:15,937
O kadar yakındı ki tüyleriniz kalkıyordu.

807
00:55:19,357 --> 00:55:21,318
Tam bir çılgınlık.

808
00:55:23,069 --> 00:55:25,530
Sinirler altüst. Nereye gidiyoruz?

809
00:55:26,698 --> 00:55:30,160
Millet, nereye gidiyoruz?
Ev nerede? Kimse yok mu?

810
00:55:33,830 --> 00:55:35,415
Tanrım, ailelerimiz.

811
00:55:35,915 --> 00:55:37,500
Tanrım, ailelerimiz.

812
00:55:40,295 --> 00:55:43,089
Annemin evi
ve Kaylee ile Eric'in ailesinin evi

813
00:55:43,173 --> 00:55:46,134
tam hortumun yolunun üzerindeydi.

814
00:55:46,718 --> 00:55:47,719
Tanrım.

815
00:55:53,558 --> 00:55:55,185
Oraya kamyonetle gelmiştik

816
00:55:55,268 --> 00:55:59,314
ve Alp's'in otoparkında duruyor olmalıydı.

817
00:56:02,025 --> 00:56:04,694
Çıkıp kamyoneti aradık.

818
00:56:06,196 --> 00:56:07,113
Çocuklar!

819
00:56:07,197 --> 00:56:08,031
Eric!

820
00:56:09,115 --> 00:56:10,825
Eric, Kaylee, buraya gelin!

821
00:56:11,785 --> 00:56:14,871
Kaylee'nin kamyoneti hâlâ oradaydı
ama hurda olmuştu.

822
00:56:14,954 --> 00:56:18,917
Çantam ve eşyalarım üzerimdeydi,
yani anahtarlar hâlâ bendeydi.

823
00:56:29,052 --> 00:56:30,929
Gidip evimizi bulacaktık.

824
00:56:39,354 --> 00:56:41,022
Dört lastiğimiz de patlaktı.

825
00:56:41,606 --> 00:56:47,737
Telefon direklerinin, ağaçların,
elektrik hatlarının üzerinden geçiyorduk.

826
00:56:47,821 --> 00:56:49,489
Ne gerekirse.

827
00:56:49,572 --> 00:56:52,242
Çünkü ailelerimize ulaşmaya çalışıyorduk.

828
00:56:54,411 --> 00:56:57,747
Nasıl geçeceğiz bilmiyorum.
Geçmek imkânsız.

829
00:57:00,083 --> 00:57:03,086
Otoyolda en az iki devrilmiş tır var.

830
00:57:04,129 --> 00:57:07,549
Geri aldım. Devrilmiş birçok araç var.

831
00:57:19,519 --> 00:57:22,063
Uyandım. Hâlâ arabanın içindeydim.

832
00:57:23,189 --> 00:57:26,943
"Herkes burada mı?
Herkes hayatta mı?" dedim.

833
00:57:27,026 --> 00:57:29,446
"Çocuklar, konuşun. Biri cevap versin."

834
00:57:30,947 --> 00:57:33,825
Birden kardeşim
"Evet, hayattayım, iyiyim" dedi.

835
00:57:33,908 --> 00:57:36,619
Evan "Evet dostum. Ben de iyiyim" dedi.

836
00:57:36,703 --> 00:57:39,789
Ama Steven'ın sesi çıkmadı.

837
00:57:41,708 --> 00:57:44,627
Arabadan inmem lazımdı.
Onu hemen bulmalıydım.

838
00:57:47,922 --> 00:57:51,551
"Steven, seni bulmalıyım.
Bana seslen!" diye bağırdım.

839
00:57:53,761 --> 00:57:54,762
"Steven!

840
00:57:55,889 --> 00:57:57,599
İşaret ver. Buradayım de."

841
00:58:06,691 --> 00:58:08,651
Gözlerim açılıp kapanıyordu.

842
00:58:09,444 --> 00:58:11,404
Bilincim gidip geliyordu.

843
00:58:13,615 --> 00:58:18,369
Bana koşarak gelen
Doug, Evan ve Dylan'ın yüzlerini gördüm.

844
00:58:19,120 --> 00:58:21,831
"Niye onlar yürüyor da
ben yürümüyorum?" dedim.

845
00:58:21,915 --> 00:58:24,000
"Bu iyiye işaret değil."

846
00:58:25,460 --> 00:58:26,878
Hareket etmeye çalıştım.

847
00:58:26,961 --> 00:58:29,714
O zaman acıyı hissedip bağırmaya başladım.

848
00:58:29,797 --> 00:58:32,175
Acılar içinde kıvranıyordum.

849
00:58:32,926 --> 00:58:34,219
İnanılmazdı.

850
00:58:34,302 --> 00:58:36,804
Paramparça olmuştu.

851
00:58:36,888 --> 00:58:41,267
Yemin ederim, göğsünün içinde
atan kalbini görebiliyordum.

852
00:58:43,061 --> 00:58:46,147
Yardım bulup onu yaşatacaktık.

853
00:58:47,774 --> 00:58:51,194
Yamacın tepesine yaklaşan ışıklar gördüm.

854
00:58:51,694 --> 00:58:55,156
Bana doğru gelen aracın önünde durdum,

855
00:58:55,240 --> 00:58:57,116
hiç yavaşlamadan çekip gitti.

856
00:58:59,452 --> 00:59:02,580
Sonra tepeden bir Chevy geldi.

857
00:59:02,664 --> 00:59:07,293
Araba resmen hurdaya dönmüştü.

858
00:59:13,633 --> 00:59:15,301
Hemen arabadan indiler.

859
00:59:19,722 --> 00:59:22,850
"Uyuyacağım" dedim.
Dylan yüzüme tokat atıyordu.

860
00:59:24,269 --> 00:59:27,397
"Pes ediyorum. Burada öleceğim" dedim.

861
00:59:27,480 --> 00:59:29,566
Sonra kendimden geçtim.

862
00:59:36,573 --> 00:59:40,118
Yetkili, 20. ve Range Line'da
triyaj alanı kurmaya çalışıyor.

863
00:59:42,287 --> 00:59:46,124
20. Cadde ve Range Line kesişimi
savaş alanı gibiydi.

864
00:59:48,209 --> 00:59:50,211
Yolda cesetler vardı,

865
00:59:50,295 --> 00:59:51,754
binalar yok olmuştu,

866
00:59:51,838 --> 00:59:53,548
arabalar ters dönmüştü.

867
00:59:55,883 --> 00:59:58,136
Tam bir yıkım vardı.

868
00:59:58,970 --> 01:00:03,308
Tüm izinli memurları göreve çağırın.

869
01:00:08,938 --> 01:00:12,025
Orada bir alan seçip
hazırlayabilir misiniz?

870
01:00:12,483 --> 01:00:14,902
Yardım için acil tıp teknisyeni olmuştum.

871
01:00:14,986 --> 01:00:18,615
Alelacele gidip
elimizden geleni yapmaya başladık.

872
01:00:20,783 --> 01:00:23,911
18 yaşındaydım ama korkmuyordum.

873
01:00:23,995 --> 01:00:26,497
Endişeli değildim. Yanımda babam vardı.

874
01:00:26,998 --> 01:00:32,045
"Sen bu alanı al, ben bunu alayım.
Sonra durum raporu verelim" dedi.

875
01:00:35,089 --> 01:00:38,426
Nereye baksam
daha fazla yaralı görüyordum.

876
01:00:40,970 --> 01:00:46,434
Bir kızın bana mezuniyet cübbesiyle
geldiğini hatırlıyorum.

877
01:00:46,517 --> 01:00:48,686
"Keegan, ailem nerede?" dedi.

878
01:00:48,770 --> 01:00:50,521
Hâlâ kim olduğunu bilmiyorum.

879
01:00:50,605 --> 01:00:55,443
O beni tanıyordu, adımı biliyordu
ve üzerinde mezuniyet cübbesi vardı.

880
01:00:55,943 --> 01:00:59,155
Yüzü kan içindeydi.
Kim olduğunu bilmiyorum.

881
01:01:04,911 --> 01:01:06,871
Saatlerdir yürüyordum.

882
01:01:07,747 --> 01:01:10,416
Travmanın şokundaydım.

883
01:01:11,084 --> 01:01:13,336
Gökyüzünde garip renkler vardı.

884
01:01:13,836 --> 01:01:16,255
Sanki ruhani bir dünya gibiydi.

885
01:01:19,008 --> 01:01:23,179
Sonra annemi gördüm.
Hayattaydı ve çok sevindim.

886
01:01:24,972 --> 01:01:28,434
Dünyanın sonu gelmemişti.
Ailem göğe yükselmemişti.

887
01:01:28,518 --> 01:01:29,519
Yaşıyorlardı.

888
01:01:30,061 --> 01:01:34,816
Annemle babam
evimizin tamamen yok olduğunu söylediler.

889
01:01:35,525 --> 01:01:39,195
Bana sarıldığını hatırlıyorum.
Kollarını boynuma doladı.

890
01:01:40,321 --> 01:01:41,864
Annem dedi ki

891
01:01:42,573 --> 01:01:46,703
"O sırada markette saç boyası alıyordum."

892
01:01:47,286 --> 01:01:51,958
Ben de tüm şapşallığımla dedim ki
"Tanrı'ya şükür saçını boyuyorsun anne."

893
01:01:52,041 --> 01:01:55,878
"Evde olmadığın için,
iyi olduğun için çok mutluyum."

894
01:02:05,096 --> 01:02:07,473
Ana Cadde'den çıktığımız anda

895
01:02:08,224 --> 01:02:09,600
kaybolduk.

896
01:02:10,518 --> 01:02:14,105
O mahalleyi avucumuzun içi gibi bilirdik

897
01:02:15,273 --> 01:02:19,277
ama nerede olduğumuzu anlamadık,
bizi yönlendirecek hiçbir şey yoktu.

898
01:02:27,452 --> 01:02:29,162
Bir tarla vardı.

899
01:02:29,746 --> 01:02:32,498
Kaylee'nin tarlaya battığını hatırlıyorum.

900
01:02:33,374 --> 01:02:36,627
Gaza bastı, biraz daha battık.

901
01:02:36,711 --> 01:02:39,172
Eric'le "Olsun. Çıkıp iteriz" dedik.

902
01:02:39,672 --> 01:02:41,299
Kamyonetten indik.

903
01:02:41,799 --> 01:02:43,718
Eric'le birbirimize bakıp

904
01:02:43,801 --> 01:02:48,097
"Oğlum, Joplin'in ortasında
bu ne tarlası?" dedik.

905
01:02:48,181 --> 01:02:50,850
"Ne tarlası? Neredeyiz? Neden tarladayız?"

906
01:02:50,933 --> 01:02:55,938
Etrafa bakınca lise antrenman sahasında
olduğumuzu anladık.

907
01:02:56,856 --> 01:03:00,943
Gittiğimiz lisenin. Oradaymışız.

908
01:03:03,279 --> 01:03:08,493
Çocukluğumuzun geçtiği okulu

909
01:03:08,576 --> 01:03:10,244
tanıyamadık bile.

910
01:03:14,081 --> 01:03:15,666
O an ayıldık.

911
01:03:20,588 --> 01:03:23,883
2.100'i aşkın öğrenci
lisenin koridorlarını doldurdu.

912
01:03:26,803 --> 01:03:28,930
Bu ara geleceği çok sık düşünüyorum.

913
01:03:29,013 --> 01:03:33,643
Büyük bir olayın olmasını bekliyordum.
Bugün o büyük olay gerçekleşiyor.

914
01:03:39,357 --> 01:03:42,276
Joplin Lisesi hakkında bir şey duydun mu?

915
01:03:42,985 --> 01:03:45,822
Joplin Lisesi
anladığımız kadarıyla yok olmuş.

916
01:03:48,199 --> 01:03:50,993
İnanılmaz, bugün mezuniyetim vardı.

917
01:03:51,619 --> 01:03:56,123
Hortum sirenleri hep çalar
ama genellikle bir şey olmaz.

918
01:03:56,207 --> 01:03:58,084
Ben de "Bir şey olmaz" dedim.

919
01:03:58,167 --> 01:04:02,088
"Bir şey olmaz" dediğim tek günde de…

920
01:04:12,598 --> 01:04:14,517
Deneme, bir, iki, üç, dört, beş.

921
01:04:14,600 --> 01:04:18,437
Weather Channel, Mike Bettes.
Amanda, ben Bettes. Duyuyor musun?

922
01:04:18,521 --> 01:04:20,648
Joplin yok oldu.

923
01:04:22,567 --> 01:04:25,695
Orta kesimde
şiddetli hava şartlarından bahsediyorduk.

924
01:04:25,778 --> 01:04:28,948
Joplin, Missouri'yi
hortumların vurduğunu görüyoruz.

925
01:04:29,031 --> 01:04:31,367
Şu an canlı bildiriyoruz.

926
01:04:31,450 --> 01:04:36,497
Hiç böyle bir manzarayla karşılaşmadım.
Nefesim kesildi. İnanılır gibi değil.

927
01:04:38,040 --> 01:04:40,585
Çok üzücü bir manzara. Ben…

928
01:04:43,129 --> 01:04:47,425
Tek söyleyebileceğim geçen ay
gördüklerimize çok benziyor, yani…

929
01:04:50,845 --> 01:04:51,846
Affedersiniz.

930
01:04:52,513 --> 01:04:54,015
Tuscaloosa'da.

931
01:04:54,724 --> 01:04:55,725
Tanrım.

932
01:04:59,520 --> 01:05:00,813
Mike, iyi misin?

933
01:05:01,314 --> 01:05:04,233
Eminim korkunç şeyler görüyorsundur.

934
01:05:05,943 --> 01:05:06,944
Evet, bu…

935
01:05:14,118 --> 01:05:16,203
Onu görünce "Oha" demiştim.

936
01:05:16,287 --> 01:05:20,499
Weather Channel'dan biri bile
yıkımdan etkilenip üzüldü.

937
01:05:20,583 --> 01:05:22,293
Demek durum ciddi.

938
01:05:22,376 --> 01:05:25,296
Buralı olmayan birinin
gözünden görmek garip.

939
01:05:26,672 --> 01:05:30,051
Güçlü bir hortum
şehrin büyük bir kısmını yerle bir etti.

940
01:05:30,927 --> 01:05:33,971
Neredeyse hiçbir şeyin
ayakta kalmadığı bildirildi.

941
01:05:34,055 --> 01:05:37,224
Çok ciddi bir durum
ve bu tip şeyler çok hızlı oluyor,

942
01:05:37,308 --> 01:05:40,645
bu yüzden kamerayla ulaşmak zor
ama uğraşıyoruz.

943
01:05:40,728 --> 01:05:44,815
23'ü sabahı San Diego'daki
Fox 5 kanalından bir telefon aldım.

944
01:05:45,316 --> 01:05:49,779
Haber yayını yapmamı rica ettiler

945
01:05:49,862 --> 01:05:54,700
çünkü o sırada hiçbir ulusal kanal
henüz Joplin'e ulaşamamıştı.

946
01:05:54,784 --> 01:05:57,286
Ben de kendi kendime şöyle düşündüm,

947
01:05:57,954 --> 01:06:01,540
"Diğer muhabirler yapıyorsa
ben de yapabilirim."

948
01:06:02,249 --> 01:06:06,462
Tünaydın, meteorolog Chad Crilley.
Joplin merkezden canlı bildiriyorum.

949
01:06:06,545 --> 01:06:10,967
Büyük bir kama hortumu
yerleşim alanlarını yıkıp geçti.

950
01:06:11,050 --> 01:06:13,511
Burada büyük hasar var.

951
01:06:13,594 --> 01:06:17,306
Sonraki birkaç gün
stüdyoda benimle oturdu.

952
01:06:17,390 --> 01:06:23,854
Hatta Chad burada, Hortum Sokağı'nda
yaptığımız işle ilgili saha eğitimi aldı.

953
01:06:25,231 --> 01:06:29,610
Chad'in bir gün bu işin yıldızı olacağını
o zaman anlamıştım.

954
01:06:31,070 --> 01:06:33,864
Sağ ol Kurt. İyi akşamlar.
Joplin'le başlıyoruz.

955
01:06:33,948 --> 01:06:38,160
Rekor kıran F5 hortumu
10 km uzunluğunda bir yara açmış.

956
01:06:38,244 --> 01:06:41,664
Hortumdan sonra
Joplin herkesin dilindeydi.

957
01:06:41,747 --> 01:06:44,208
Joplin, Missouri hortumdan yara aldı.

958
01:06:44,291 --> 01:06:46,335
Kıyamet sonrası gibi görünüyor.

959
01:06:46,419 --> 01:06:49,755
Kötü hava döneminin
yarına kadar sürmesi bekleniyor.

960
01:06:50,715 --> 01:06:53,926
Dünyanın dört bir yanından
haber muhabirleri geliyordu.

961
01:06:54,010 --> 01:06:56,053
Bazı evler toz yığınına dönüştü.

962
01:06:56,137 --> 01:06:58,639
Yetkililer olağanüstü hâl ilan etti.

963
01:06:58,723 --> 01:07:01,434
Medya ilgisi zorladı.
Kameralar her yerdeydi.

964
01:07:03,519 --> 01:07:06,772
Kendimi hedef gibi hissediyordum.

965
01:07:06,856 --> 01:07:08,816
"Çekin. Onu çekin."

966
01:07:08,899 --> 01:07:10,651
Adını kodlayabilir misin?

967
01:07:10,735 --> 01:07:15,072
Ben Cecil Cornish.
C-E-C-I-L, C-O-R-N-I-S-H.

968
01:07:15,156 --> 01:07:17,158
-Kaç yaşındasın Cecil?
-17.

969
01:07:17,241 --> 01:07:19,076
-Lisede misin?
-Evet.

970
01:07:19,827 --> 01:07:20,828
Evet.

971
01:07:25,291 --> 01:07:29,211
Herkes kepini havaya attığında
"Vay be, sonunda başardık" demiştim.

972
01:07:29,295 --> 01:07:33,090
Mezuniyet günümü, Joplin tarihinin
en trajik olaylarından biriyle

973
01:07:33,174 --> 01:07:34,967
paylaşacağım aklıma gelmezdi.

974
01:07:35,051 --> 01:07:39,096
Çok zordu. Hâlâ da bilmiyorum,
acaba arkadaşım Will Norton…

975
01:07:39,180 --> 01:07:43,309
Kayıp. Hâlâ çok kötü. Evet. Ama…

976
01:07:44,935 --> 01:07:45,936
Öyle işte.

977
01:07:48,189 --> 01:07:50,399
Cep telefonları çok az çekiyordu.

978
01:07:50,483 --> 01:07:55,529
Milletin mesaj atıp "Hey, iyi misin?
Neredesin?" dediklerini hatırlıyorum.

979
01:07:55,613 --> 01:08:00,534
Will'in kayıp olduğunu o zaman öğrendim.

980
01:08:01,035 --> 01:08:05,372
Uzun bir hafta sonu eğlencesi sonrası
dün gece Los Angeles'tan döndüm.

981
01:08:05,456 --> 01:08:08,292
Bu 18 yaşındaki Will Norton.

982
01:08:08,375 --> 01:08:11,962
Evet, lise sondayım.
Kimse bana inanmıyor, yemin ederim.

983
01:08:12,046 --> 01:08:13,756
Öğrenci kimliğimi göstereyim.

984
01:08:14,256 --> 01:08:15,800
YouTube'da bir yıldız.

985
01:08:15,883 --> 01:08:18,719
videoları bir buçuk milyondan
fazla izlenmiş.

986
01:08:19,220 --> 01:08:20,387
Uyuyamıyorum.

987
01:08:20,471 --> 01:08:24,183
Çok iyi bir ruh hâlindeyim
ama nedenini bile bilmiyorum.

988
01:08:24,266 --> 01:08:27,561
Geçen pazar
hortum cipini vurduğunda kayboldu.

989
01:08:28,646 --> 01:08:31,315
-Adını söyler misin?
-Evet, Tracey Presslor.

990
01:08:31,398 --> 01:08:32,817
Bahsettiğimiz kişi…

991
01:08:33,859 --> 01:08:35,986
Yeğenim Will Norton.

992
01:08:36,070 --> 01:08:38,155
Mezuniyetten dönüyordu, değil mi?

993
01:08:38,239 --> 01:08:39,532
Sirenler çalıyordu.

994
01:08:39,615 --> 01:08:42,159
Herkes sığınmak için
farklı yönlere dağıldı.

995
01:08:42,660 --> 01:08:45,746
O arabayı sürüyordu,
abim de yolcu koltuğundaydı.

996
01:08:45,830 --> 01:08:50,459
Hortum onları alıp havaya kaldırdı.

997
01:08:50,543 --> 01:08:53,504
Uzanıp yeğenimi tuttu, ona tutunuyordu.

998
01:08:53,587 --> 01:08:56,966
Will hemen
İncil'den dualar okumaya başladı,

999
01:08:57,049 --> 01:08:58,425
durmadan okuyordu

1000
01:08:58,509 --> 01:09:04,056
ve abim onu tutarken
hortum Will'i resmen tavandan çekip aldı.

1001
01:09:09,728 --> 01:09:13,107
Herkesin toplu çabasını görünce

1002
01:09:13,816 --> 01:09:17,111
sonunda Will'i bulacağımıza dair
umudumu korudum.

1003
01:09:18,821 --> 01:09:23,117
İnsanlar her gün onu arıyor,
nerede olduğunu bulmaya çalışıyordu.

1004
01:09:26,036 --> 01:09:28,581
Hâlâ sağ olduğuna inanıyoruz

1005
01:09:28,664 --> 01:09:32,001
ama hortumun girdabıyla

1006
01:09:32,084 --> 01:09:35,588
çok daha yükseğe ve uzağa
savrulduğundan endişeliyiz.

1007
01:09:35,671 --> 01:09:41,969
Joplin'den Springfield, Nevada'ya kadar
herkesten ricam şu,

1008
01:09:42,052 --> 01:09:45,431
tarlalarınıza, ağaçların tepelerine bakın.

1009
01:09:45,514 --> 01:09:49,018
Sadece yeğenim için değil.
Bir sürü insan kayıp.

1010
01:09:57,902 --> 01:10:02,281
Zigomikoz adı verilen
son derece nadir bir et yiyen mantar

1011
01:10:02,364 --> 01:10:05,576
Joplin, Missouri'deki
hortum kurbanlarına bulaştı.

1012
01:10:05,659 --> 01:10:08,204
Sağlık yetkilileri
bu nadir ama ciddi hastalıktan

1013
01:10:08,287 --> 01:10:10,372
uçuşan enkazı sorumlu tutuyor.

1014
01:10:10,456 --> 01:10:16,170
Nadir görülen bir mantar türüyle
temas eden sekiz kişiden üçü öldü.

1015
01:10:16,253 --> 01:10:17,713
Steven komadaydı.

1016
01:10:19,173 --> 01:10:23,594
İnsanları öldüren et yiyen bir mantara
maruz kalmıştı.

1017
01:10:24,178 --> 01:10:28,557
Kemiklerini, derisini, kaslarını yiyordu.

1018
01:10:28,641 --> 01:10:30,768
Onu parçalıyordu.

1019
01:10:30,851 --> 01:10:32,144
Enfeksiyonun sebebi

1020
01:10:32,228 --> 01:10:36,440
toprakta ve çürüyen bitkilerde bulunan
bir mantara maruz kalınması.

1021
01:10:36,523 --> 01:10:42,655
Olay Ozark'larda yaşandığı için
o hortum çok şeyin içinden geçmişti.

1022
01:10:42,738 --> 01:10:47,618
Böyle bir şey taşımaması
neredeyse imkânsızdı.

1023
01:10:48,202 --> 01:10:50,412
Mantarlar aşırı derecede istilacı.

1024
01:10:50,496 --> 01:10:53,123
Siyah, ölü dokunun alınması gerekiyor.

1025
01:10:54,083 --> 01:10:57,628
Steven'ın hayatta kalma şansı yüzde beşti.

1026
01:10:57,711 --> 01:11:01,757
Ölüm kalım savaşı veren arkadaşımı
kaybetmekten korkuyordum.

1027
01:11:06,804 --> 01:11:10,015
Komadayken çok çılgın bir rüya gördüm.

1028
01:11:12,184 --> 01:11:17,273
Kafam kesildi de
başka bir yerde mi yaşıyor, bilmiyordum

1029
01:11:17,356 --> 01:11:18,941
çünkü vücudumu hissetmiyordum.

1030
01:11:21,026 --> 01:11:25,197
Dünya'da salınmayı bekleyen
korkunç güçlerin karanlık hatırlatıcısı.

1031
01:11:33,706 --> 01:11:37,334
Sanki bir yere gitmeyi bekliyordum

1032
01:11:38,961 --> 01:11:41,672
ama bekleme yeri
benim için cehennem gibiydi.

1033
01:11:42,589 --> 01:11:46,051
"Bu gerçek değil,
buradan çıkmam lazım" diyordum.

1034
01:11:48,804 --> 01:11:52,683
Çok nadirdir. 30 küsur yıldır
hiç böyle bir vaka görmedim.

1035
01:11:52,766 --> 01:11:56,312
Annemle babam orada değilmişim gibi
doktorla konuşuyorlardı.

1036
01:11:58,480 --> 01:12:00,941
Ama seslerini duymak çok iyi geliyordu.

1037
01:12:03,777 --> 01:12:05,738
Ben dokuz yaşındayken ayrıldılar.

1038
01:12:06,613 --> 01:12:10,659
Biz evden taşınınca babam perişan oldu.

1039
01:12:10,743 --> 01:12:16,165
Uyuşturucuya, eski hayatına geri döndü.
Sonra işini kaybetti, evini kaybetti.

1040
01:12:17,249 --> 01:12:19,376
12 yaşındayken evden ayrıldım.

1041
01:12:19,460 --> 01:12:22,588
Arkadaşlarımda kalıyor,
kanepelerinde yatıyordum.

1042
01:12:23,630 --> 01:12:26,884
Diğer normal ailelerin hayatı gibi
bir hayat istiyordum.

1043
01:12:26,967 --> 01:12:30,846
Güvenli bir ev, akşam yemekleri
ve bunun gibi normal şeyler.

1044
01:12:32,556 --> 01:12:34,725
Rüyamda doktor,

1045
01:12:34,808 --> 01:12:38,645
"Oğlunuza daha fazla kaynak ayıramayız.
Ondan vazgeçmeliyiz" dedi.

1046
01:12:39,521 --> 01:12:42,107
Konuşamadığım için paniklemeye başladım.

1047
01:12:42,608 --> 01:12:44,610
"Yaşamak istiyorum" diyordum.

1048
01:12:58,999 --> 01:13:02,544
Uyandım, dışarısı güneşliydi.

1049
01:13:04,963 --> 01:13:09,343
İlk kez dışarıdaki havayı soludum
ve nefesimi kesti.

1050
01:13:12,429 --> 01:13:15,349
Hapsolduğum rüyada olmadığımı anladım.

1051
01:13:18,227 --> 01:13:20,104
Komadan uyanmak öyle bir şey ki

1052
01:13:20,187 --> 01:13:24,024
sanki vücudun
100 yıl bir tabutta kalmış da

1053
01:13:24,900 --> 01:13:27,403
Tanrı bir yaşama fırsatı daha vermiş gibi.

1054
01:13:28,028 --> 01:13:29,696
Kırılgansın. Sanki…

1055
01:13:31,740 --> 01:13:33,200
Bebek gibisin yani.

1056
01:13:33,909 --> 01:13:37,746
Çok acıyor. Çok canın yanıyor.

1057
01:13:39,039 --> 01:13:44,461
Annemle babam içeri girdiler,
ağlıyorlardı ve babam…

1058
01:13:44,545 --> 01:13:46,964
"Demiştim, başaracağını biliyordum" dedi.

1059
01:13:47,047 --> 01:13:50,676
Ve sonra…
Evan'ın ağladığını hiç görmemiştim.

1060
01:13:50,759 --> 01:13:53,804
Dylan'la içeri ilk girdiklerinde

1061
01:13:54,972 --> 01:13:58,684
ağlamaya başladı
ve ben de onu neşelendirmeye çalıştım.

1062
01:13:58,767 --> 01:14:00,144
"Ağlıyor musun?" dedim.

1063
01:14:00,227 --> 01:14:04,231
"Yaralandın kardeşim.
Çok feci yaralandın" dedi.

1064
01:14:07,359 --> 01:14:10,279
Mantar vücudumu istila etmiş.

1065
01:14:11,405 --> 01:14:17,870
Bir parçamı kesmişler, tekrar çıkmamış.
Böylece her yerimi kesmeye başlamışlar.

1066
01:14:19,121 --> 01:14:22,458
Kaburgalarımı,
kısmen akciğerimi, karaciğerimi.

1067
01:14:22,541 --> 01:14:24,293
Sağ meme ucum gitmiş.

1068
01:14:24,376 --> 01:14:27,212
Kalbimden bir parça da almışlar.

1069
01:14:29,506 --> 01:14:30,924
Onun dışında

1070
01:14:31,550 --> 01:14:34,678
taş gibi vücut yani.

1071
01:14:35,679 --> 01:14:36,680
Anlatabildim mi?

1072
01:14:37,347 --> 01:14:40,225
Kaç kez oğlumu kaybedeceğim diye korktum.

1073
01:14:41,518 --> 01:14:43,937
Bunu atlatması bir mucize.

1074
01:14:44,021 --> 01:14:47,524
Sadece eve gidip yerleşmek istiyorum.

1075
01:14:48,567 --> 01:14:50,861
Normale dönmek istiyorum.

1076
01:14:51,361 --> 01:14:56,533
Dört ay kaldığım süre boyunca
babam bana çok yardımcı oldu.

1077
01:14:56,617 --> 01:14:58,118
Her gün yanımdaydı.

1078
01:14:59,912 --> 01:15:02,789
İnsana gereken tek şey sevgi.

1079
01:15:02,873 --> 01:15:06,502
Hayatta aileden başka
hiçbir şeye ihtiyacın yok.

1080
01:15:07,503 --> 01:15:12,007
Hortuma kadar bunun kıymetini anlayamadım.

1081
01:15:12,633 --> 01:15:17,721
Onlara ne kadar ihtiyacım olduğunu
ve bu kez yanımda olduklarını görünce

1082
01:15:17,804 --> 01:15:19,848
babamla yakınlaştık.

1083
01:15:20,724 --> 01:15:24,728
İhtiyacınız olduğunda
bu bağın gücünü hissetmek inanılmaz.

1084
01:15:24,811 --> 01:15:28,815
Ayaklı mucize olarak bilinen
Steven Weersing için duygusal bir gün.

1085
01:15:29,399 --> 01:15:31,318
Basın bana Mucize Çocuk dedi.

1086
01:15:31,944 --> 01:15:34,321
Neden mucize dediklerini anlamamıştım

1087
01:15:34,404 --> 01:15:36,657
çünkü bence mucize değildi.

1088
01:15:39,576 --> 01:15:41,787
Bundan anca benim gibi biri kurtulur.

1089
01:15:43,497 --> 01:15:44,873
Hiç şaşırmadım.

1090
01:15:45,874 --> 01:15:47,292
Alın size sürpriz ulan.

1091
01:15:56,260 --> 01:15:58,971
Bazen insanlar
"Gerçek dünya berbat" derdi.

1092
01:15:59,680 --> 01:16:02,057
Gerçek dünyanın bize ve 2011 mezunlarına

1093
01:16:02,140 --> 01:16:06,103
mezuniyetten 15 dakika sonra
tokat gibi çarpacağı aklıma gelmezdi.

1094
01:16:06,186 --> 01:16:10,857
Özellikle bize ve bana büyük darbe vurdu.

1095
01:16:12,025 --> 01:16:14,653
Will Norton'ı arama çalışmaları sona erdi.

1096
01:16:15,445 --> 01:16:20,117
Cesedi hortumun aracını devirdiği yerin
yakınındaki bir gölette bulundu.

1097
01:16:20,867 --> 01:16:25,163
Tanrım. 2011 mezunlarından biri.
Çok anı var.

1098
01:16:28,125 --> 01:16:31,461
Görmeyenler için
Will'in aktif bir YouTube kanalı vardı.

1099
01:16:31,962 --> 01:16:33,463
Bir sürü videosu var.

1100
01:16:33,547 --> 01:16:38,176
Will'in günlük hayatını,
yaşama hevesini yansıtıyorlar.

1101
01:16:39,094 --> 01:16:43,724
Will Kaliforniya'daki bir film okuluna
tam burslu girdiğini söylemişti.

1102
01:16:43,807 --> 01:16:45,809
Gurur duymuş, heyecanlanmıştım.

1103
01:16:47,102 --> 01:16:49,563
Steven Spielberg gibi olmak istiyordu.

1104
01:16:50,230 --> 01:16:52,316
Will'le yakın değildim

1105
01:16:52,399 --> 01:16:56,737
ama bana hayallerini anlatması
benim de hayal kurmamı sağlamıştı.

1106
01:16:56,820 --> 01:16:59,364
Kaç kişi olduğunu göstereyim. İnanılmaz.

1107
01:16:59,906 --> 01:17:02,993
Son sene büyük bir
Cadılar Bayramı partisi vermişti.

1108
01:17:04,036 --> 01:17:07,080
Herkes için son sınıfın
en önemli olaylarındandı.

1109
01:17:08,874 --> 01:17:12,502
Abartılı bir kahkahası vardı.
Kafamın içinde duyabiliyorum.

1110
01:17:12,586 --> 01:17:14,087
Hoşça kalın millet.

1111
01:17:14,963 --> 01:17:17,841
Yaptığı her şeyde iyi niyetliydi.

1112
01:17:19,801 --> 01:17:21,136
WILL NORTON'IN ANISINA

1113
01:17:30,896 --> 01:17:34,149
Hortumdan herkes etkilendi.

1114
01:17:34,232 --> 01:17:38,153
Sevdiklerini, arkadaşlarını
ya da evlerini kaybettiler.

1115
01:17:40,113 --> 01:17:42,699
Zarar görmeden kurtulan olmadı.

1116
01:17:44,368 --> 01:17:48,038
Ailemin evi yok olmuştu
ama ailelerimiz iyiydi.

1117
01:17:52,626 --> 01:17:55,545
Buraya çıkıp
durduğumuz yerde sigara yakacağım.

1118
01:17:57,005 --> 01:17:58,256
Buradaydık.

1119
01:17:59,508 --> 01:18:02,427
-Burada toplandık.
-Tam burada.

1120
01:18:04,054 --> 01:18:05,347
Minnet duyuyorum.

1121
01:18:07,140 --> 01:18:08,266
Suçluluk duyuyorum.

1122
01:18:09,935 --> 01:18:12,145
Biz neden ayağa kalkıp kurtulduk da

1123
01:18:12,229 --> 01:18:15,148
birçok kişi,
özellikle çocuklar kurtulamadı?

1124
01:18:18,193 --> 01:18:19,319
Çok şanslıydık.

1125
01:18:20,570 --> 01:18:24,658
Bu taraftan koşarak çıktık,
atladık, oraya koştuk.

1126
01:18:25,575 --> 01:18:26,910
Vay anasını.

1127
01:18:28,745 --> 01:18:32,040
Travma sonrası stres bozukluğunun
etkilerini duymuştum.

1128
01:18:32,833 --> 01:18:37,295
Biraz titrediğimi hissediyorum,
anlıyor musunuz?

1129
01:18:37,379 --> 01:18:40,382
Bu konudan ne zaman bahsetsem
böyle oluyor.

1130
01:18:42,801 --> 01:18:43,802
İnanılmaz.

1131
01:18:52,894 --> 01:18:55,147
Hortumdan sonraki yaz

1132
01:18:55,230 --> 01:18:59,192
bütün halk normale dönmek için
harıl harıl çalıştı.

1133
01:19:02,654 --> 01:19:05,282
OP
LİSESİ

1134
01:19:05,365 --> 01:19:07,325
Okulu görünce şöyle düşünmüştüm,

1135
01:19:07,409 --> 01:19:13,248
"Bu okulda okuyan son sınıf bizdik.
O binadan en son biz mezun olduk."

1136
01:19:14,374 --> 01:19:16,752
O duvarlar ve koridorlar,

1137
01:19:16,835 --> 01:19:19,296
oradaki tüm anılar sonsuza dek yok oldu.

1138
01:19:22,883 --> 01:19:26,261
Yaptıklarınızdan, yaşadıklarınızdan sonra

1139
01:19:26,344 --> 01:19:28,972
birbirimize arka çıkarsak

1140
01:19:29,055 --> 01:19:31,892
o futbol sahasında
aşamayacağımız hiçbir şey yok.

1141
01:19:31,975 --> 01:19:33,810
-Benimle misiniz?
-Evet hocam!

1142
01:19:44,446 --> 01:19:45,822
Joplin Kartalları!

1143
01:19:46,907 --> 01:19:48,283
Joplin Kartalları!

1144
01:19:49,534 --> 01:19:51,119
Joplin Kartalları!

1145
01:19:51,203 --> 01:19:54,206
Kendi evimizdeki ilk maçta
halk heyecanlıydı.

1146
01:19:54,706 --> 01:19:56,333
Joplin Kartalları!

1147
01:19:56,416 --> 01:19:57,751
KARTALLARIN YUVASI

1148
01:19:57,834 --> 01:20:00,587
Futbol sahası Junge
hortumdan zarar görmemişti.

1149
01:20:02,339 --> 01:20:07,093
Junge'a girerken o gurur hissini
ve dolu tribünleri hatırlıyorum.

1150
01:20:13,850 --> 01:20:16,019
Hiç öyle bir cuma görmemiştim.

1151
01:20:16,853 --> 01:20:18,146
"Vay be!" dedim.

1152
01:20:18,772 --> 01:20:21,274
Ekipmanı, kaskı takıp oynayasım geldi.

1153
01:20:25,237 --> 01:20:29,449
Joplin Lisesi Futbol Kartalları!

1154
01:20:29,950 --> 01:20:32,244
Başımıza çok boktan bir olay geldi.

1155
01:20:32,327 --> 01:20:34,204
Yaşasın Kartallar!

1156
01:20:35,497 --> 01:20:38,500
Çekip gitmek birçok insan için
daha kolay olurdu.

1157
01:20:40,669 --> 01:20:43,213
Joplin'i bir madenci topluluğu kurmuş.

1158
01:20:43,296 --> 01:20:46,716
Halk elektrikli testerelerini kapıp
bir şekilde halletti.

1159
01:20:47,217 --> 01:20:49,553
Bu da Joplin'i çok iyi anlatıyor.

1160
01:20:54,641 --> 01:20:56,643
Joplin Kartalları için sayı!

1161
01:20:57,394 --> 01:21:02,774
Yeniden inşa için büyük yardım geldi,
bunu görmek olağanüstüydü.

1162
01:21:02,858 --> 01:21:05,694
Ülkenin her yanından
tahminen 300.000 gönüllü

1163
01:21:05,777 --> 01:21:08,238
buraya gelip zaman ve emek harcadılar.

1164
01:21:08,321 --> 01:21:13,577
Bölgedeki öğrencileri okula ulaştırıp
tek bir gün kaçırmamalarını sağladılar.

1165
01:21:13,660 --> 01:21:16,329
-Joplin Lisesi yeniden açıldı.
-Hoş geldiniz.

1166
01:21:16,413 --> 01:21:18,123
Yerel alışveriş merkezinde.

1167
01:21:18,665 --> 01:21:22,794
Son senemde değişmiş olsak da,
farklı gruplarımız olsa da

1168
01:21:22,878 --> 01:21:26,047
halkımızın güzelliği,
bir beraberlik hissi olmasıydı.

1169
01:21:26,840 --> 01:21:28,425
Hayatta en güçlü bağlar

1170
01:21:28,508 --> 01:21:32,721
etrafımızdaki her şey yıkıldığında
kurduğumuz bağlardır.

1171
01:21:32,804 --> 01:21:35,974
Joplin halkı ve 2012 mezunları,

1172
01:21:36,600 --> 01:21:39,436
uzun süren zorlu bir yoldu

1173
01:21:40,020 --> 01:21:43,189
ama önümüzde yarın var
ve yürümeye devam edeceğiz.

1174
01:21:44,649 --> 01:21:45,901
Birlikte yürüyeceğiz.

1175
01:21:46,735 --> 01:21:49,905
Genellikle mezuniyet töreninize
ABD Başkanı gelmez.

1176
01:21:49,988 --> 01:21:52,407
İnanılmazdı. Çok anlamlıydı.

1177
01:21:52,490 --> 01:21:57,287
Hepiniz için en büyük umudum
hayatınızın yeni bölümüne başlarken

1178
01:21:57,370 --> 01:21:59,372
bu Joplin ruhunu

1179
01:22:00,040 --> 01:22:04,169
gittiğiniz her yere,
yaptığınız her şeye taşımanız.

1180
01:22:06,296 --> 01:22:09,466
Bu yolda yalnız yürümek
zorunda olmadığımızın

1181
01:22:09,549 --> 01:22:11,217
hatırlatıcısı olabilirsiniz.

1182
01:22:12,969 --> 01:22:16,514
Zorluklarla tek başımıza
mücadele etmemiz beklenmiyor.

1183
01:22:17,724 --> 01:22:20,018
Tebrikler. Tanrı sizi korusun.

1184
01:22:20,101 --> 01:22:23,063
Tanrı 2012 sınıfını korusun.

1185
01:22:23,939 --> 01:22:25,982
Tanrı ABD'yi korusun.

1186
01:22:28,443 --> 01:22:29,444
Cecil Cornish.

1187
01:22:32,530 --> 01:22:34,616
Sizinle gurur duyuyorum

1188
01:22:34,699 --> 01:22:38,036
ve olabildiğince çok el sıkmak istiyorum.
Tamam mı?

1189
01:22:42,415 --> 01:22:44,918
Sizi görmek güzel.
Sizinle gurur duyuyorum.

1190
01:22:45,001 --> 01:22:46,127
Teşekkürler.

1191
01:22:47,420 --> 01:22:48,421
Çok sevindim.

1192
01:23:01,017 --> 01:23:04,437
17 yaşındayken
seçilme konusunu çok kafaya takardım

1193
01:23:06,064 --> 01:23:08,817
ama en güçlü şey insanın kendini seçmesi.

1194
01:23:12,737 --> 01:23:16,116
Yaşımı aldığım bu dönemde
artık gey olduğumu saklamıyorum.

1195
01:23:17,534 --> 01:23:20,578
Çocukken hissettiklerimi hisseden
kuirler için

1196
01:23:20,662 --> 01:23:23,832
kâr amacı gütmeyen
bir destek grubunun lideriyim.

1197
01:23:28,837 --> 01:23:32,924
Ergenlikte, memleketimde kalmak
benim gözümde en kötü şeydi.

1198
01:23:33,425 --> 01:23:36,052
Ama artık burada yaşıyorum

1199
01:23:36,928 --> 01:23:38,680
ve Joplin'i seviyorum.

1200
01:23:39,347 --> 01:23:41,641
Joplin'i çok seviyorum.

1201
01:23:54,487 --> 01:23:58,033
Hayatımda yaptığım her şeyin,
yaşadığım her şeyin

1202
01:23:59,659 --> 01:24:01,161
bir sebebi olmalı.

1203
01:24:04,497 --> 01:24:06,166
Baba!

1204
01:24:06,249 --> 01:24:10,170
Baba olmak dünyanın en güzel şeyi.

1205
01:24:11,546 --> 01:24:12,922
Çok güzel bir his

1206
01:24:14,215 --> 01:24:17,677
çünkü böyle hissedeceğimi hiç düşünmezdim.

1207
01:24:20,305 --> 01:24:23,266
"Eksik olan buymuş,
ihtiyacım olan buymuş" diyorum.

1208
01:24:28,104 --> 01:24:32,567
Sahip olamadığım her şeyi ve fazlasını
onlara vermek istiyorum.

1209
01:24:35,945 --> 01:24:38,281
Çocuklarım beni süperstar olarak görüyor.

1210
01:24:42,410 --> 01:24:43,745
Hepsini çok seviyorum.

1211
01:25:02,013 --> 01:25:03,264
Hortumdan sonra

1212
01:25:04,265 --> 01:25:06,142
öz güven patlaması yaşadım.

1213
01:25:07,894 --> 01:25:10,396
Hodri meydan dedim.

1214
01:25:11,856 --> 01:25:15,819
Kariyerimde yeni bir yol çizdim.
Yeni yerlere gittim, uçağa bindim,

1215
01:25:15,902 --> 01:25:19,739
büyük şehirlerde araba sürdüm
ve yeni insanlarla tanıştım.

1216
01:25:20,740 --> 01:25:25,829
Joplin hortumunu yaşamasaydım
bunu asla yapmazdım.

1217
01:25:27,038 --> 01:25:28,373
Hodri meydan.

1218
01:25:30,834 --> 01:25:32,752
Artık hiçbir şeyden korkmuyorum.

1219
01:25:34,754 --> 01:25:35,755
Selam.

1220
01:25:36,714 --> 01:25:38,466
-Hoş geldin abla.
-Ateş güzel.

1221
01:25:38,550 --> 01:25:39,968
-Sağ ol.
-Aferin.

1222
01:25:40,051 --> 01:25:43,638
Mac yardım etti derdim
ama Mac hâlâ eski Mac.

1223
01:25:47,976 --> 01:25:53,523
Kaylee, ben ve kardeşi
beraber yaşadığımız o olay sayesinde…

1224
01:25:56,359 --> 01:25:59,237
Bundan dolayı hep yakın olacağız.

1225
01:26:01,531 --> 01:26:03,658
Biraz klişe gelse de

1226
01:26:03,741 --> 01:26:08,288
insanlarla geçirdiğiniz zamanın
kıymetini bilmelisiniz.

1227
01:26:08,872 --> 01:26:12,375
Çünkü o günden sonra
hiç göremediğim insanlar oldu.

1228
01:26:20,300 --> 01:26:22,886
Doğa Ana şakaya gelmez.

1229
01:26:23,761 --> 01:26:26,431
Önünde eğilirim. Korkutucu.

1230
01:26:27,849 --> 01:26:28,933
Orası kesin.

1231
01:26:34,606 --> 01:26:38,610
22 MAYIS 2011'DE HAYATINI KAYBEDEN
161 KİŞİYE

1232
01:26:38,693 --> 01:26:41,029
VE JOPLIN HALKINA ADANMIŞTIR.

1233
01:26:42,071 --> 01:26:45,742
YÜKSEK KÜRESEL SICAKLIKLAR
EKSTREM HAVA OLAYLARINI SIKLAŞTIRIP

1234
01:26:45,825 --> 01:26:48,536
TOPLUMLARDA
FELAKET ETKİSİ RİSKİNİ ARTIRMAKTA.

1235
01:27:40,380 --> 01:27:43,007
Alt yazı çevirmeni: Can Atalay



