1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:28,041 --> 00:00:35,041
‫"(المرأة في المقصورة العاشرة)"‬

4
00:00:59,208 --> 00:01:02,041
‫"لورا بلاكلوك". أأنت قادمة أم راحلة؟‬

5
00:01:02,125 --> 00:01:03,291
‫هذا سؤال وجيه.‬

6
00:01:03,375 --> 00:01:05,666
‫أعرضه على قسم "تدقيق الحقائق" وأخبرني.‬

7
00:01:05,750 --> 00:01:08,000
‫كان مقال المنظمات غير الحكومية رائعًا.‬
‫عودًا حميدًا.‬

8
00:01:08,083 --> 00:01:09,458
‫مرحبًا يا "لو". أحببت مقالك.‬

9
00:01:09,541 --> 00:01:11,458
‫- شكرًا.‬
‫- مقال رائع. أحسنت.‬

10
00:01:11,541 --> 00:01:13,458
‫قرأته للتو. إنه رائع.‬

11
00:01:25,458 --> 00:01:26,583
‫شكرًا.‬

12
00:01:35,125 --> 00:01:36,333
‫رباه.‬

13
00:01:55,250 --> 00:01:59,541
‫"انضموا إلى الحفل"‬

14
00:01:59,625 --> 00:02:01,750
‫"لو"، أمتفرغة قليلًا قبل الاجتماع التحريري؟‬

15
00:02:01,833 --> 00:02:02,958
‫أجل، أمهليني ثواني.‬

16
00:02:04,041 --> 00:02:07,583
‫"مؤسسة (لينغستاد) تدعو (لورا بلاكلوك)"‬

17
00:02:20,875 --> 00:02:22,000
‫كيف كانت رحلة عودتك؟‬

18
00:02:22,958 --> 00:02:25,291
‫رحلتي الثانية من رحلاتي‬
‫التي استغرقت أربع ساعات‬

19
00:02:25,375 --> 00:02:28,166
‫على متن طائرة توربينية ذات 8 مقاعد‬
‫تأخرت يومًا واحدًا فقط،‬

20
00:02:28,250 --> 00:02:30,291
‫لذا أحببت كلّ دقيقة منها.‬

21
00:02:31,916 --> 00:02:34,958
‫هل أستشعر سخرية لاذعة‬
‫من شخص أرهقته فروق التوقيت الزمني،‬

22
00:02:35,041 --> 00:02:37,666
‫أم هناك سبب أعمق لانزعاجك؟‬

23
00:02:40,541 --> 00:02:42,291
‫أغرقوا تلك المرأة.‬

24
00:02:43,041 --> 00:02:44,958
‫أجل. أعرف.‬

25
00:02:45,041 --> 00:02:46,375
‫قتلوها.‬

26
00:02:47,041 --> 00:02:49,000
‫لأنها وافقت على التحدث إليّ.‬

27
00:02:49,625 --> 00:02:51,416
‫البشر قادرون على ارتكاب الفظائع.‬

28
00:02:52,541 --> 00:02:56,541
‫أتعلمين؟ ليتهم أحيانًا لا يرتكبون الفظائع.‬

29
00:02:57,041 --> 00:02:59,166
‫أود أن أتفاجأ.‬

30
00:02:59,750 --> 00:03:02,791
‫أنتحدث عن سرقة تمويل المنظمات غير الحكومية‬
‫من الأطفال الجوعى،‬

31
00:03:02,875 --> 00:03:04,875
‫أم عن ماضيك العاطفي المتقلب؟‬

32
00:03:05,916 --> 00:03:07,541
‫نعم، كوني جادة. شكرًا.‬

33
00:03:08,041 --> 00:03:09,166
‫ظننت أنني جادة.‬

34
00:03:12,916 --> 00:03:13,916
‫رباه!‬

35
00:03:16,333 --> 00:03:17,833
‫ذكرنا الشيطان فاتصل!‬

36
00:03:17,916 --> 00:03:19,625
‫- أيّ شيطان تقصدين؟‬
‫- دعني وشأني.‬

37
00:03:19,708 --> 00:03:21,500
‫حبيب سابق من الكارثة قبل الأخيرة.‬

38
00:03:22,083 --> 00:03:23,750
‫- "بن مورغان"؟‬
‫- "بن مورغان"!‬

39
00:03:23,833 --> 00:03:25,625
‫- ماذا يريد؟‬
‫- لا أدري.‬

40
00:03:25,708 --> 00:03:28,166
‫ربما يريد‬
‫بعضًا من أسطواناته اليابانية النادرة،‬

41
00:03:28,250 --> 00:03:30,125
‫التي يكومها في شقتي.‬

42
00:03:33,458 --> 00:03:34,291
‫ماذا؟‬

43
00:03:34,875 --> 00:03:37,375
‫"لو"، لم يكن عليك‬
‫المجيء مباشرة إلى هنا اليوم.‬

44
00:03:38,916 --> 00:03:40,250
‫ارتاحي لبعض الوقت.‬

45
00:03:40,333 --> 00:03:42,500
‫لا أجيد الراحة كثيرًا.‬

46
00:03:43,208 --> 00:03:44,333
‫فلتسألي "بن".‬

47
00:03:47,125 --> 00:03:49,041
‫في هذه الحالة، ما التالي؟‬

48
00:03:49,875 --> 00:03:52,458
‫لدينا مخبر مطلع‬
‫لمقال فساد "اتحاد الكرة الدولي"،‬

49
00:03:52,541 --> 00:03:54,416
‫- إن كنت لا تزالين مهتمة.‬
‫- أتعرفين؟‬

50
00:03:54,500 --> 00:03:56,625
‫وصلني شيء للتو قد…‬

51
00:03:57,416 --> 00:03:58,916
‫يعيد إيماني بالإنسانية.‬

52
00:03:59,416 --> 00:04:01,166
‫إنها "آن لينغستاد".‬

53
00:04:01,250 --> 00:04:04,458
‫وريثة شركة الشحن النرويجية.‬
‫تعاني سرطان الدم في مرحلته الرابعة.‬

54
00:04:04,541 --> 00:04:08,000
‫ويؤسس زوجها مؤسسة باسمها.‬

55
00:04:08,625 --> 00:04:10,125
‫هذا مبهج.‬

56
00:04:10,625 --> 00:04:12,333
‫لكن إليك الجزء الممتع.‬

57
00:04:12,833 --> 00:04:15,916
‫يريد أن يصطحب أعضاء مجلس الإدارة‬
‫على متن يخته الضخم،‬

58
00:04:16,000 --> 00:04:18,458
‫لحضور حفل لجمع التبرعات في "النرويج".‬

59
00:04:18,541 --> 00:04:21,333
‫ويريدني أن أحضرها‬
‫وأغطي أحداثها لأزيد التوعية.‬

60
00:04:23,208 --> 00:04:24,416
‫دعيني أتأكد مما فهمت.‬

61
00:04:24,916 --> 00:04:26,833
‫مرضت تلك المسكينة،‬

62
00:04:26,916 --> 00:04:29,875
‫فقرر بعض المليارديرات من معارفها‬

63
00:04:29,958 --> 00:04:32,541
‫أن السرطان مرض شنيع،‬
‫ويجب أن يفعلوا شيئًا حياله.‬

64
00:04:32,625 --> 00:04:35,125
‫لكن بشرط أن ترافقيهم‬
‫وتخبري العالم عن عظمة أخلاقهم.‬

65
00:04:35,208 --> 00:04:37,958
‫أجل، تقريبًا.‬
‫لكن باستخدام موهبتي الصحافية بالطبع.‬

66
00:04:38,041 --> 00:04:39,375
‫وما القصة الصحافية في ذلك؟‬

67
00:04:39,458 --> 00:04:42,500
‫قصة إنسانية جذابة‬
‫في فترة تفتقر إلى الإنسانية.‬

68
00:04:43,291 --> 00:04:45,041
‫قلت للتو إنني بحاجة إلى فترة راحة.‬

69
00:04:45,125 --> 00:04:46,416
‫ما دامت مجرد راحة،‬

70
00:04:46,916 --> 00:04:48,208
‫وليست إجازة.‬

71
00:04:48,958 --> 00:04:53,000
‫أنا واثقة بأن الصحافة الجادة‬
‫ستنجو أسبوعًا من دوني.‬

72
00:05:17,625 --> 00:05:18,750
‫"(الشفق القطبي)"‬

73
00:05:28,416 --> 00:05:30,458
‫شكرًا.‬

74
00:05:30,541 --> 00:05:33,041
‫مرحبًا بك على متن "الشفق القطبي".‬

75
00:05:33,125 --> 00:05:34,458
‫يا له من قارب جميل!‬

76
00:05:34,958 --> 00:05:37,291
‫حذاؤك يا آنسة "بلاكلوك".‬

77
00:05:37,375 --> 00:05:38,875
‫- حذاء…؟‬
‫- حذاؤك، أجل.‬

78
00:05:40,625 --> 00:05:41,625
‫اعذريني، ماذا فعلت؟‬

79
00:05:41,708 --> 00:05:44,250
‫نترك جميعًا أحذيتنا في سلة هناك.‬

80
00:05:44,333 --> 00:05:47,208
‫بوسعنا أن نقدّم لك خفين‬
‫أو جوربين أو حذاء للصالة الرياضية.‬

81
00:05:47,291 --> 00:05:49,500
‫لدينا مقاسك. أخبرينا إن أردت، اتفقنا؟‬

82
00:05:49,583 --> 00:05:50,583
‫حسنًا. شكرًا.‬

83
00:05:50,666 --> 00:05:52,541
‫- نخطئ جميعًا في أول مرة.‬
‫- أجل.‬

84
00:05:59,458 --> 00:06:00,958
‫أهذه أول مرة لك؟‬

85
00:06:01,458 --> 00:06:03,833
‫لست على دراية كاملة‬
‫بآداب التعامل مع اليخوت بعد.‬

86
00:06:03,916 --> 00:06:05,958
‫أسمّيها "آداب اليخوت"، في الواقع.‬

87
00:06:06,583 --> 00:06:08,208
‫اسمي "لورا" بالمناسبة. مرحبًا.‬

88
00:06:08,291 --> 00:06:10,416
‫- "آدم ساذرلاند".‬
‫- سعدت بلقائك.‬

89
00:06:10,500 --> 00:06:12,625
‫- أتريدين "شمبانيا" يا سيدتي؟‬
‫- شكرًا.‬

90
00:06:14,916 --> 00:06:16,583
‫لا يزال الوقت مبكرًا على أن أشرب.‬

91
00:06:17,583 --> 00:06:18,875
‫مرحبًا. أهلًا بك.‬

92
00:06:18,958 --> 00:06:20,708
‫مرحبًا، أنا "كارلا"، كبيرة المضيفين.‬

93
00:06:21,291 --> 00:06:24,833
‫ستقيمين في المقصورة الثامنة‬
‫في الجانب الأيمن. شروق الشمس خلاب.‬

94
00:06:24,916 --> 00:06:27,500
‫وأنت في المقصورة الثانية يا د. "ميتا"،‬
‫الأقرب إلى السيدة "لينغستاد".‬

95
00:06:27,583 --> 00:06:29,125
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

96
00:06:29,750 --> 00:06:32,000
‫- أأنت طبيب السيدة "لينغستاد"؟‬
‫- في الواقع…‬

97
00:06:32,750 --> 00:06:35,041
‫أنا صديق قديم لـ"ريتشارد".‬

98
00:06:35,875 --> 00:06:37,583
‫منذ أن مرضت "آن"،‬

99
00:06:37,666 --> 00:06:41,541
‫صرت دائم الوجود في حياتهما للأسف.‬

100
00:06:42,416 --> 00:06:44,166
‫قاومت بكلّ طاقتها.‬

101
00:06:44,250 --> 00:06:46,208
‫- أهي تعج بالبضائع المهرّبة؟‬
‫- جميعها.‬

102
00:06:46,291 --> 00:06:47,375
‫اعذريني.‬

103
00:06:48,958 --> 00:06:50,166
‫"توماس".‬

104
00:06:50,250 --> 00:06:51,291
‫"هايدي".‬

105
00:06:51,375 --> 00:06:54,208
‫"روبرت". أيها الوغد العجوز.‬

106
00:06:54,291 --> 00:06:55,750
‫لم تكن مضيعة تامة للوقت.‬

107
00:06:58,958 --> 00:07:00,875
‫تبدو أنيقًا. أخسرت وزنًا؟‬

108
00:07:01,541 --> 00:07:03,083
‫بسبب التوتر.‬

109
00:07:08,291 --> 00:07:11,958
‫من بين كلّ اليخوت الفاخرة‬
‫في كلّ الرحلات البحرية حول العالم.‬

110
00:07:12,041 --> 00:07:13,125
‫"بن مورغان".‬

111
00:07:13,208 --> 00:07:15,208
‫لا أصدّق ذلك. تبًا.‬

112
00:07:15,291 --> 00:07:16,416
‫حاولت الاتصال بك.‬

113
00:07:16,500 --> 00:07:19,041
‫لم لا تفاجئني رؤيتك هنا؟‬

114
00:07:19,125 --> 00:07:23,125
‫- بالطبع! "بينجامين". هذه…‬
‫- أنا و"لو" نعرف بعضنا بعضًا.‬

115
00:07:24,291 --> 00:07:26,625
‫الدوائر الصحافية. هل عملتما معًا من قبل؟‬

116
00:07:28,041 --> 00:07:29,333
‫لا.‬

117
00:07:29,416 --> 00:07:32,625
‫لا، فعلتما شيئًا آخر معًا، أليس كذلك؟‬

118
00:07:32,708 --> 00:07:35,916
‫أخبراني إن احتجتما إلى تدخّل أحد موظفينا‬
‫لمنع تكرار ذلك.‬

119
00:07:36,000 --> 00:07:37,708
‫لا داعي لذلك. شكرًا.‬

120
00:07:37,791 --> 00:07:39,583
‫انتهت علاقتنا منذ فترة طويلة.‬

121
00:07:40,083 --> 00:07:43,583
‫- حسنًا. أتمنى أنها كانت نهاية ودية.‬
‫- شيء من هذا القبيل.‬

122
00:07:44,291 --> 00:07:45,208
‫هذا نفي.‬

123
00:07:45,791 --> 00:07:47,416
‫هذا نفي. أنا…‬

124
00:07:48,625 --> 00:07:51,541
‫لمست وترًا حساسًا. أشعر بالحرج، إن سمحتما…‬

125
00:07:51,625 --> 00:07:53,708
‫- فأنا…‬
‫- أجل، حسنًا. ربما هذا أفضل.‬

126
00:07:56,708 --> 00:07:58,291
‫لماذا ارتدت سروال "جينز"؟‬

127
00:07:59,250 --> 00:08:01,208
‫أظن أن ثمة قواعد للثياب، صحيح؟‬

128
00:08:12,416 --> 00:08:17,625
‫هذه أول مرة أسمعك تصفين ماضينا المشترك‬
‫بأنه كان وديًا.‬

129
00:08:18,791 --> 00:08:21,875
‫لأكون صادقة،‬
‫هذه أول مرة أفكر في ماضينا المشترك.‬

130
00:08:23,750 --> 00:08:24,833
‫واحد - صفر؟‬

131
00:08:24,916 --> 00:08:25,833
‫اثنان - صفر.‬

132
00:08:28,041 --> 00:08:30,166
‫حسنًا، سأقبل هذه النتيجة.‬

133
00:08:32,666 --> 00:08:35,125
‫سيد "تايلور" وسيد "جينسن".‬

134
00:08:37,250 --> 00:08:39,666
‫الزوجان "هيذرلي" والسيدة "بلاكلوك".‬

135
00:08:40,375 --> 00:08:43,750
‫أيتها السيدات والسادة،‬
‫مضيفاتنا العزيزات سترشدكم إلى غرفكم.‬

136
00:08:43,833 --> 00:08:46,250
‫وسينضم إليكم السيد "بولمر"‬
‫عند تناول مشروب الترحيب.‬

137
00:08:47,291 --> 00:08:50,750
‫"لورا"، أقابلت السيدة "هيذرلي" من قبل؟‬
‫تدير معرضًا للأثرياء والمشاهير.‬

138
00:08:50,833 --> 00:08:55,333
‫كانت تقيم في "مايفير"،‬
‫لكنها قررت الهجرة شرقًا بحثًا عن…‬

139
00:08:55,833 --> 00:08:58,125
‫عن شيء يتسم بروح العصر، كما أعتقد.‬

140
00:08:58,208 --> 00:09:00,791
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- أنت طريف جدًا يا "آدم".‬

141
00:09:00,875 --> 00:09:03,250
‫ستتجسس "لورا" علينا خلال الرحلة.‬

142
00:09:03,333 --> 00:09:05,458
‫صحيح، أأنت صحافية "بولمر" إذًا؟‬

143
00:09:05,541 --> 00:09:07,875
‫أجل، "لورا" أو "لو".‬
‫سعدت بلقائك يا سيدة "هيذرلي".‬

144
00:09:07,958 --> 00:09:09,000
‫كفاك.‬

145
00:09:09,583 --> 00:09:11,291
‫أرجوك، هلا تنادينني "هايدي".‬

146
00:09:11,875 --> 00:09:15,541
‫حضرت زميلتي معرضك. قالت إنه بديع.‬

147
00:09:15,625 --> 00:09:16,500
‫إنه بديع فعلًا.‬

148
00:09:17,166 --> 00:09:20,083
‫صوّرت الفنانة نفسها تحت تأثير منوّم قوي،‬

149
00:09:20,166 --> 00:09:22,500
‫ثم ارتدت ثيابها وتعرّت،‬

150
00:09:22,583 --> 00:09:25,541
‫ووُضعت في وضعيات مختلفة في أماكن عامة،‬

151
00:09:25,625 --> 00:09:27,625
‫لما يزيد عن ثماني ساعات بواسطة مساعديها.‬

152
00:09:27,708 --> 00:09:28,875
‫كان صادمًا.‬

153
00:09:29,375 --> 00:09:31,083
‫- هذا يبدو…‬
‫- شنيعًا.‬

154
00:09:31,166 --> 00:09:34,000
‫- حتى بالنسبة إليّ، ذلك…‬
‫- "تومو"، يا لك من حمار!‬

155
00:09:35,000 --> 00:09:37,666
‫تعال وقابل صحافية "ريتشي".‬

156
00:09:37,750 --> 00:09:38,875
‫صحافية!‬

157
00:09:38,958 --> 00:09:42,500
‫أأنت بارعة؟ كنت أفكر في كتابة مذكراتي.‬

158
00:09:42,583 --> 00:09:45,375
‫يترقب العالم على أحر من الجمر.‬

159
00:09:47,583 --> 00:09:49,291
‫أنا آسفة يا آنسة "بلاكلوك".‬

160
00:09:49,375 --> 00:09:51,500
‫كان يُفترض إحضار بقية أمتعتك.‬

161
00:09:51,583 --> 00:09:52,666
‫لا. هذه كلّ أمتعتي.‬

162
00:09:54,000 --> 00:09:55,750
‫أتريدين أن أفرغها لك؟‬

163
00:09:55,833 --> 00:09:56,708
‫لا.‬

164
00:09:56,791 --> 00:10:00,333
‫ما كنت لأعرّضك لتلك الفوضى.‬

165
00:10:09,666 --> 00:10:12,875
‫حسنًا يا رجال. لنشغّل المحرك ونُبحر.‬

166
00:10:59,416 --> 00:11:00,625
‫أيها الأصدقاء…‬

167
00:11:00,708 --> 00:11:01,583
‫ها هو ذا.‬

168
00:11:01,666 --> 00:11:02,541
‫…والرومانيون،‬

169
00:11:02,625 --> 00:11:04,083
‫وأعضاء مجلس الإدارة.‬

170
00:11:04,166 --> 00:11:05,625
‫ها نحن أولاء.‬

171
00:11:05,708 --> 00:11:07,625
‫أرحب بكم على متن "الشفق القطبي".‬

172
00:11:07,708 --> 00:11:09,500
‫"الشفق القطبي".‬

173
00:11:09,583 --> 00:11:10,875
‫بالطبع حين اشتريناه،‬

174
00:11:10,958 --> 00:11:14,166
‫تخيلنا أنا و"آن"‬
‫مستقبلًا مختلفًا عن الذي تحقق.‬

175
00:11:14,833 --> 00:11:16,833
‫- أجل.‬
‫- لا سبيل لتلطيف الأمر.‬

176
00:11:16,916 --> 00:11:19,208
‫- أجل.‬
‫- كانت وطأة تلك المعركة شديدة علينا.‬

177
00:11:21,625 --> 00:11:23,166
‫على أيّ حال، نحن…‬

178
00:11:23,250 --> 00:11:27,000
‫أعدنا النظر في الغاية من مركبنا المتواضع،‬

179
00:11:27,083 --> 00:11:30,625
‫وأنتم هنا لافتتاح مشروعنا.‬

180
00:11:30,708 --> 00:11:31,666
‫صحيح.‬

181
00:11:32,166 --> 00:11:34,916
‫أعرف أن هذا غير مألوف في الأعمال الخيرية،‬

182
00:11:35,000 --> 00:11:37,375
‫ثلاثة أيام على متن يخت فاخر،‬

183
00:11:37,458 --> 00:11:41,000
‫لكن المال الذي تبرعتم به، وهو مبلغ كبير،‬

184
00:11:41,583 --> 00:11:43,541
‫سيُقدّم إلى أفراد في مجتمعنا‬

185
00:11:43,625 --> 00:11:46,791
‫غير قادرين على تحمّل أجور الأطباء الخاصين‬
‫والعلاجات التجريبية.‬

186
00:11:46,875 --> 00:11:47,916
‫لذا نخبكم.‬

187
00:11:48,000 --> 00:11:49,541
‫- نخبكم.‬
‫- أحسنت قولًا.‬

188
00:11:49,625 --> 00:11:50,666
‫أحسنت قولًا.‬

189
00:11:51,250 --> 00:11:54,333
‫والآن، أعرف أن أغلبكم قد جاء للقاء "آن"،‬

190
00:11:55,083 --> 00:11:58,666
‫لكن يؤسفني أن أخبركم‬
‫بأنها تستريح بعد عناء يوم سفر طويل.‬

191
00:11:58,750 --> 00:12:00,750
‫- لذلك أقترح عليكم…‬
‫- نعم.‬

192
00:12:00,833 --> 00:12:03,083
‫تناول عشاء خفيف والخلود إلى النوم مبكرًا،‬

193
00:12:03,583 --> 00:12:06,041
‫واحتفال كبير غدًا مع "آن".‬

194
00:12:06,125 --> 00:12:07,583
‫- أجل.‬
‫- ممتاز.‬

195
00:12:07,666 --> 00:12:09,625
‫- ما رأيكم؟‬
‫- رائع.‬

196
00:12:13,250 --> 00:12:14,291
‫لكن أولًا،‬

197
00:12:14,375 --> 00:12:16,375
‫إليكم مفاجأة سارة.‬

198
00:12:17,041 --> 00:12:18,833
‫- تعالوا وقابلوا "داني".‬
‫- لا، ليس…‬

199
00:12:22,500 --> 00:12:24,625
‫"داني تايلور". لم أظن أنه لا يزال حيًا.‬

200
00:12:24,708 --> 00:12:26,375
‫- بالكاد.‬
‫- ليس بسبب قلة محاولاته.‬

201
00:12:26,458 --> 00:12:27,916
‫"داني"!‬

202
00:12:30,791 --> 00:12:31,750
‫ذلك مذهل.‬

203
00:12:32,333 --> 00:12:33,458
‫- "لورا بلاكلوك".‬
‫- مرحبًا.‬

204
00:12:33,541 --> 00:12:34,666
‫أنا "ريتشارد".‬

205
00:12:34,750 --> 00:12:37,166
‫- يسرني كثيرًا وجودك معنا.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

206
00:12:38,250 --> 00:12:40,750
‫إن كنت محظوظًا يا "تومي"،‬
‫لكان جلب الـ"فياجرا" معه.‬

207
00:12:40,833 --> 00:12:42,250
‫لم أتناولها قط.‬

208
00:12:42,750 --> 00:12:44,791
‫تفضل. شكرًا.‬

209
00:12:45,708 --> 00:12:47,333
‫"بولمر"، أيها الوغد العجوز.‬

210
00:12:48,000 --> 00:12:49,125
‫كيف حالك يا صديقي؟‬

211
00:12:49,625 --> 00:12:52,166
‫- صرت في أحسن حال بعد رؤيتك.‬
‫- كيف حال "آن"؟‬

212
00:12:52,666 --> 00:12:53,666
‫إنها بخير.‬

213
00:12:55,041 --> 00:12:56,833
‫- مرحبًا بك على متن اليخت.‬
‫- شكرًا.‬

214
00:12:59,208 --> 00:13:00,875
‫من أنت؟‬

215
00:13:00,958 --> 00:13:02,625
‫"لورا"، صحافية حازت على جوائز.‬

216
00:13:02,708 --> 00:13:04,500
‫تكتب مقالًا لصالح المؤسسة.‬

217
00:13:04,583 --> 00:13:05,666
‫هذا مؤسف.‬

218
00:13:05,750 --> 00:13:07,541
‫لا أريد جاسوسة تراقبني خلسة.‬

219
00:13:07,625 --> 00:13:08,625
‫شكرًا.‬

220
00:13:09,291 --> 00:13:10,916
‫أمي من أشد معجبيك، بالمناسبة.‬

221
00:13:12,458 --> 00:13:13,625
‫تروقين لي.‬

222
00:13:14,833 --> 00:13:17,541
‫السؤال المهم الآن يا "ريتشارد"،‬

223
00:13:17,625 --> 00:13:20,125
‫أنحن الآن في المياه الدولية؟‬

224
00:13:20,208 --> 00:13:21,875
‫لأنني أحمل حقيبة مليئة بالمخدرات،‬

225
00:13:21,958 --> 00:13:24,208
‫وأود مشاركتها مع هؤلاء الأشخاص الرائعين.‬

226
00:13:24,708 --> 00:13:26,833
‫لن أقدر على دفع تكاليف علاج الإدمان مجددًا…‬

227
00:13:26,916 --> 00:13:31,166
‫لا، أنا أمزح.‬
‫فأنا متعاف من الإدمان منذ 1917.‬

228
00:13:34,416 --> 00:13:36,166
‫لا يزال جذابًا جدًا.‬

229
00:13:36,958 --> 00:13:39,583
‫هل تعملين متخفية؟‬

230
00:13:40,875 --> 00:13:41,791
‫دعني وشأني.‬

231
00:13:41,875 --> 00:13:45,375
‫بربك، بعد خطبتك الرنانة عن خيانتي لمبادئي،‬

232
00:13:45,458 --> 00:13:49,083
‫لا يُعقل أن "لورا بلاكلوك"‬
‫جاءت بهدف المال وحده.‬

233
00:13:49,583 --> 00:13:50,625
‫ها هو ذا.‬

234
00:13:51,208 --> 00:13:52,875
‫هذا "بن" الذي أتذكّره.‬

235
00:14:00,666 --> 00:14:02,250
‫عرفت سبب اتصال "بن".‬

236
00:14:02,916 --> 00:14:04,958
‫وماذا حدث؟ كيف سار اللقاء؟‬

237
00:14:05,041 --> 00:14:06,708
‫أكانت مفاجأة سارة أم سيئة؟‬

238
00:14:07,458 --> 00:14:08,458
‫لا تعليق.‬

239
00:14:08,541 --> 00:14:10,333
‫أخبريني بأنك لا تستمتعين ولو قليلًا.‬

240
00:14:10,416 --> 00:14:11,875
‫الـ"شمبانيا" لذيذة جدًا.‬

241
00:14:11,958 --> 00:14:14,750
‫بربك، قلت إنها فترة راحة. استمتعي.‬

242
00:14:18,625 --> 00:14:20,791
‫…معًا لتسعة أشهر تقريبًا.‬

243
00:14:20,875 --> 00:14:23,041
‫غريب. فهي ليست من النساء اللواتي تفضلهنّ.‬

244
00:14:23,125 --> 00:14:25,250
‫بربك، هذه جميلة جدًا.‬

245
00:14:25,333 --> 00:14:26,458
‫انظري إليها.‬

246
00:14:26,958 --> 00:14:29,458
‫إنها جميلة، لكنها مملة إلى حد ما.‬

247
00:14:34,000 --> 00:14:35,208
‫أنا آسفة جدًا.‬

248
00:14:36,125 --> 00:14:37,041
‫لا بأس.‬

249
00:14:40,958 --> 00:14:41,958
‫آسفة!‬

250
00:14:48,958 --> 00:14:52,041
‫حقًا؟ عليك أن تقدّميني.‬

251
00:14:55,500 --> 00:14:56,833
‫يا له من ثوب جميل!‬

252
00:14:57,333 --> 00:14:59,291
‫هل ستُقام "أوبرا" في الهواء الطلق لاحقًا؟‬

253
00:14:59,791 --> 00:15:01,333
‫آسفة، ظننت أنكم…‬

254
00:15:02,166 --> 00:15:03,583
‫- بالغت في ثيابي. آسفة.‬
‫- لا.‬

255
00:15:04,291 --> 00:15:07,583
‫لا مشكلة يا عزيزتي.‬
‫أنت متألقة في هذا الثوب اللامع.‬

256
00:15:08,083 --> 00:15:10,750
‫- هل أستشعر غيرة عند نهاية الطاولة؟‬
‫- تبدين جميلة.‬

257
00:15:11,250 --> 00:15:12,291
‫تبدين رائعة.‬

258
00:15:12,375 --> 00:15:15,000
‫- ظننتك تأنقت للعشاء و…‬
‫- لا بأس.‬

259
00:15:15,750 --> 00:15:16,791
‫لامع.‬

260
00:15:46,458 --> 00:15:47,750
‫سيدة "بلاكلوك"،‬

261
00:15:47,833 --> 00:15:50,333
‫إن استطعت لقاء السيدة "لينغستاد"‬
‫بعد العشاء،‬

262
00:15:50,416 --> 00:15:51,541
‫فستكون ممتنة جدًا.‬

263
00:15:51,625 --> 00:15:53,583
‫- أجل. بالطبع.‬
‫- شكرًا.‬

264
00:16:02,375 --> 00:16:05,458
‫أنا "سيغريد"،‬
‫مديرة الأمن لدى السيد "بولمر".‬

265
00:16:05,541 --> 00:16:07,458
‫منذ متى وأنت تعملين لصالح العائلة؟‬

266
00:16:08,250 --> 00:16:09,958
‫هذا عامي الأول.‬

267
00:16:14,208 --> 00:16:16,166
‫- هنا.‬
‫- شكرًا.‬

268
00:16:18,208 --> 00:16:22,166
‫إن انتظرت هنا،‬
‫فستنضم إليك السيدة "لينغستاد" بعد قليل.‬

269
00:16:38,708 --> 00:16:40,041
‫المكتبة.‬

270
00:16:42,000 --> 00:16:46,250
‫الشيء الوحيد على هذا القارب‬
‫الذي أصررت على تصميمه بنفسي.‬

271
00:16:46,333 --> 00:16:50,416
‫- سيدة "لينغستاد"، شكرًا على دعوتي.‬
‫- نادني "آن"، من فضلك.‬

272
00:16:50,916 --> 00:16:52,958
‫تسرني موافقتك على الحضور.‬

273
00:16:53,583 --> 00:16:54,916
‫تابعت عملك.‬

274
00:16:55,000 --> 00:17:00,166
‫تقريرك الفاضح في "الغارديان"‬
‫عن تلك الكرديات الشجاعات لم يفارق ذهني.‬

275
00:17:06,916 --> 00:17:08,500
‫أنا من طلبت حضورك.‬

276
00:17:10,208 --> 00:17:14,041
‫ما تفعلينه مهم،‬
‫فأنت تعطين صوتًا لمن لا صوت لهم.‬

277
00:17:15,833 --> 00:17:16,833
‫شكرًا.‬

278
00:17:21,791 --> 00:17:23,416
‫هل أحضر الطبيب؟‬

279
00:17:25,750 --> 00:17:26,791
‫أنا…‬

280
00:17:28,041 --> 00:17:31,291
‫أوقفت كلّ الأدوية.‬

281
00:17:32,458 --> 00:17:34,000
‫الأدوية وعمليات نقل الدم.‬

282
00:17:34,916 --> 00:17:36,250
‫كلّها.‬

283
00:17:36,833 --> 00:17:39,958
‫وجدت نفسي ذات يوم غير قادرة على الاستمرار.‬

284
00:17:46,125 --> 00:17:48,791
‫صار المرض يستنزفني كثيرًا.‬

285
00:17:49,750 --> 00:17:53,000
‫من دون كلّ العقاقير، يمكنك الشعور بذلك حقًا.‬

286
00:17:54,708 --> 00:17:56,375
‫الوقت ينسل من بين يديك.‬

287
00:17:58,666 --> 00:17:59,666
‫أنا آسفة.‬

288
00:18:03,666 --> 00:18:07,500
‫أيمكنني استشارتك في مسألة يا تُرى؟‬

289
00:18:09,083 --> 00:18:10,166
‫بالطبع.‬

290
00:18:14,875 --> 00:18:17,250
‫خطابي للحفل.‬

291
00:18:18,083 --> 00:18:21,208
‫سأكون ممتنة إن راجعته.‬

292
00:18:22,291 --> 00:18:24,291
‫لم تعد قدراتي الذهنية كما كانت.‬

293
00:18:24,875 --> 00:18:25,875
‫أجل.‬

294
00:18:42,375 --> 00:18:44,208
‫هل ستتبرعين بكلّ مالك؟‬

295
00:18:46,333 --> 00:18:47,958
‫هذا كرم بالغ.‬

296
00:18:50,125 --> 00:18:51,833
‫أتسمحين بأن أسأل عن السبب؟‬

297
00:18:51,916 --> 00:18:53,708
‫أسوّي حسابًا.‬

298
00:18:55,625 --> 00:18:57,875
‫أعيد ما أخذته.‬

299
00:19:00,333 --> 00:19:03,666
‫ولقد أخذنا الكثير على مر السنين.‬

300
00:19:04,666 --> 00:19:07,708
‫ستُسلّم المؤسسة إلى أناس أذكى بكثير‬

301
00:19:07,791 --> 00:19:11,708
‫وألطف بكثير مما كنا عليه أنا و"ريتشارد".‬

302
00:19:15,625 --> 00:19:18,166
‫إنه عمل خيري بلا غرور.‬

303
00:19:18,916 --> 00:19:21,583
‫يصعب أن يغتر من كان طعامًا للديدان.‬

304
00:19:29,083 --> 00:19:33,875
‫أود أن أكمل حديثي معك غدًا.‬
‫هنا إن كان ذلك ممكنًا؟‬

305
00:19:34,916 --> 00:19:37,208
‫تسعدني مساعدتك بأيّ طريقة.‬

306
00:19:39,666 --> 00:19:40,666
‫يا "لورا"؟‬

307
00:19:43,625 --> 00:19:44,625
‫شكرًا.‬

308
00:20:01,791 --> 00:20:04,000
‫أيتها السيدة اللامعة.‬

309
00:20:04,500 --> 00:20:06,000
‫أتعمل في مناوبة متأخرة؟‬

310
00:20:06,500 --> 00:20:09,291
‫سأتركها إن كنت تخططين لشيء ممتع أكثر.‬

311
00:20:10,583 --> 00:20:13,416
‫أحاول ألّا أكرر الخطأ نفسه.‬

312
00:20:16,791 --> 00:20:18,708
‫لكنك كنت خطأ رائعًا.‬

313
00:20:19,416 --> 00:20:20,416
‫حقًا؟‬

314
00:20:21,500 --> 00:20:22,625
‫رائع؟‬

315
00:20:24,625 --> 00:20:28,541
‫بالنسبة إليّ، ومن يدري كم عدد الأخريات.‬

316
00:20:35,875 --> 00:20:36,875
‫لا بأس.‬

317
00:20:38,708 --> 00:20:41,750
‫- آسف لأنني كنت حقيرًا في النهاية.‬
‫- كنت حقيرًا بالفعل.‬

318
00:20:41,833 --> 00:20:42,833
‫أعلم ذلك.‬

319
00:20:44,208 --> 00:20:45,625
‫قبلت اعتذارك.‬

320
00:22:22,958 --> 00:22:25,458
‫"المقصورة الثامنة تتصل"‬

321
00:22:29,666 --> 00:22:31,000
‫ابقي مكانك.‬

322
00:22:33,875 --> 00:22:36,291
‫نزيلة المقصورة الثامنة‬
‫تقول إن أحدًا سقط في الماء.‬

323
00:22:36,375 --> 00:22:39,333
‫ماذا؟ إنذار طارئ. سقط أحد في الماء.‬

324
00:22:42,125 --> 00:22:44,958
‫يُحتمل وجود شخص في الماء،‬
‫الجانب الأيمن، المقصورة العاشرة.‬

325
00:22:45,041 --> 00:22:47,416
‫العاشرة؟ قلل السرعة،‬
‫وانتقل إلى التوجيه اليدوي.‬

326
00:22:47,500 --> 00:22:50,541
‫سقط شخص في الماء. ليجتمع كلّ الطاقم.‬

327
00:22:55,333 --> 00:23:00,666
‫نداء استغاثة،‬
‫معكم "الشفق القطبي"، نطلب مساعدة عاجلة.‬

328
00:23:00,750 --> 00:23:03,708
‫- لم أوقظ بقية الركّاب.‬
‫- انتظري، أهي في المقصورة الثامنة؟‬

329
00:23:03,791 --> 00:23:05,000
‫- صحيح.‬
‫- حسنًا.‬

330
00:23:05,083 --> 00:23:06,875
‫- سأترك الأمر لك.‬
‫- شكرًا يا "كارلا".‬

331
00:23:09,125 --> 00:23:12,166
‫سمعت رشاش ماء،‬
‫فذهبت إلى الشرفة ورأيت شخصًا في الماء.‬

332
00:23:12,250 --> 00:23:15,000
‫- غيّرنا اتجاهنا، وسنجده. لا تقلقي.‬
‫- من رأيت؟‬

333
00:23:15,583 --> 00:23:17,500
‫لا أدري، لم أره سوى لثانية.‬

334
00:23:17,583 --> 00:23:20,458
‫لكن أظن أنها جارتي، في تلك المقصورة هناك.‬

335
00:23:22,500 --> 00:23:25,000
‫- من المقصورة العاشرة؟‬
‫- أجل.‬

336
00:23:28,541 --> 00:23:29,541
‫ماذا يجري؟‬

337
00:23:29,625 --> 00:23:31,958
‫تلقينا بلاغًا عن سقوط ضيف من اليخت.‬

338
00:23:32,041 --> 00:23:32,916
‫ماذا؟ من؟‬

339
00:23:33,000 --> 00:23:36,416
‫لا أدري. أعتقد أنها كانت امرأة،‬
‫لكنني لا أدري.‬

340
00:23:37,541 --> 00:23:38,625
‫ادخل.‬

341
00:23:40,375 --> 00:23:41,750
‫هل سقط أحد من اليخت؟‬

342
00:23:41,833 --> 00:23:43,083
‫ماذا يجري؟‬

343
00:23:43,833 --> 00:23:44,708
‫أين "لارس"؟‬

344
00:23:44,791 --> 00:23:46,125
‫في المقصورة السادسة.‬

345
00:23:51,750 --> 00:23:54,125
‫- أتعرفين مكانه؟‬
‫- ضيف مفقود من المقصورة السادسة.‬

346
00:23:54,208 --> 00:23:55,333
‫"لارس جينسن". كلّ…‬

347
00:23:55,958 --> 00:23:58,708
‫يا آنسة "بلاكلوك"،‬
‫هذا تحت سيطرتي. هلا تتفضلين…‬

348
00:23:58,791 --> 00:24:00,291
‫ثمة شخص مفقود ويجب أن نجده.‬

349
00:24:00,375 --> 00:24:03,083
‫مفقود؟ هل سمعت يا حبيبتي…‬

350
00:24:04,625 --> 00:24:06,166
‫إنها ليست هنا. كنت نائمًا.‬

351
00:24:06,250 --> 00:24:08,666
‫لم أسمعها تعود إلى الفراش. أتعتقدين أنها…‬

352
00:24:10,291 --> 00:24:11,333
‫رباه!‬

353
00:24:15,916 --> 00:24:17,583
‫وجدنا السيد "جينسن".‬

354
00:24:18,375 --> 00:24:19,625
‫سيد "جينسن"؟‬

355
00:24:21,791 --> 00:24:22,625
‫نعم؟‬

356
00:24:22,708 --> 00:24:24,375
‫من أبلغ عن واقعة السقوط؟‬

357
00:24:24,458 --> 00:24:26,375
‫"لورا بلاكلوك"، الصحافية.‬

358
00:24:27,000 --> 00:24:30,541
‫- وقالت إنها من المقصورة العاشرة؟‬
‫- نعم يا سيدي، وهذا غريب جدًا.‬

359
00:24:30,625 --> 00:24:33,041
‫لا تقلقي يا حبيبتي.‬
‫عودي إلى النوم. سأتولى هذا.‬

360
00:24:33,125 --> 00:24:36,000
‫كانت امرأة وتماثلني في الطول.‬

361
00:24:36,083 --> 00:24:37,875
‫شقراء وتعتمر قلنسوة.‬

362
00:24:37,958 --> 00:24:40,375
‫كانت خارجة من حجرة الاستحمام. وأنا…‬

363
00:24:40,458 --> 00:24:41,333
‫هي…‬

364
00:24:42,208 --> 00:24:44,708
‫دخلت خطأ. كنت في الرواق، ثم تراجعت والتفتّ…‬

365
00:24:44,791 --> 00:24:48,166
‫لم ينزل أحد هنا يا آنسة "بلاكلوك".‬

366
00:24:49,541 --> 00:24:51,666
‫لطالما كانت هذه المقصورة شاغرة.‬

367
00:24:52,708 --> 00:24:55,125
‫الضيف الذي كان سينزل هنا‬
‫ألغى الحجز قبل يومين.‬

368
00:24:58,375 --> 00:25:00,000
‫- هي…‬
‫- نعم، صحيح.‬

369
00:25:03,541 --> 00:25:05,000
‫لُطخ الزجاج بالدماء.‬

370
00:25:05,583 --> 00:25:07,500
‫كانت الدماء هنا. كانت…‬

371
00:25:12,791 --> 00:25:15,666
‫كان هناك شخص في هذه الشرفة. كان…‬

372
00:25:16,250 --> 00:25:17,125
‫مهلًا.‬

373
00:25:17,625 --> 00:25:20,083
‫لا، كان هناك شخص في الشرفة.‬
‫أستطيع إثبات ذلك.‬

374
00:25:22,791 --> 00:25:25,500
‫كان القارب يبحر، فخرجت لتدخن بالخارج،‬

375
00:25:25,583 --> 00:25:27,375
‫لذا التقطت السيجارة…‬

376
00:25:27,916 --> 00:25:31,875
‫- ماذا؟ إنها ليست هنا.‬
‫- تُنظف المقصورات مرتين يوميًا.‬

377
00:25:35,583 --> 00:25:37,291
‫اسمعوا، أنا…‬

378
00:25:37,375 --> 00:25:38,833
‫أنا لا أتوهم هذا.‬

379
00:25:39,708 --> 00:25:41,000
‫اكتمل العدّ.‬

380
00:25:42,083 --> 00:25:44,375
‫شكرًا. اتصل بخفر السواحل‬
‫وألغ نداء الاستغاثة.‬

381
00:25:44,458 --> 00:25:46,416
‫خفر السواحل. هل اتصلتم بخفر السواحل؟‬

382
00:25:46,500 --> 00:25:48,333
‫- بالطبع.‬
‫- وهل سيواصلون البحث؟‬

383
00:25:48,916 --> 00:25:51,625
‫أجرينا بحثنا يا سيدتي،‬
‫وتحققنا من كلّ الركّاب.‬

384
00:25:53,083 --> 00:25:55,458
‫سقط أحد في الماء، وربما لا يزال حيًا.‬

385
00:25:55,541 --> 00:25:59,458
‫أظن أنه قد حان الوقت لنعود إلى النوم.‬
‫لقد تأخر الوقت.‬

386
00:26:01,125 --> 00:26:02,375
‫طابت ليلتك يا آنسة "بلاكلوك".‬

387
00:26:04,125 --> 00:26:07,041
‫- لا يمكنك…‬
‫- أنا في غاية الأسف يا آنسة "بلاكلوك".‬

388
00:26:07,125 --> 00:26:09,875
‫لا، اسمعوا. هذا…‬

389
00:26:09,958 --> 00:26:12,666
‫تذكير للطاقم‬
‫بحظر الدخول إلى المقصورة العاشرة،‬

390
00:26:12,750 --> 00:26:14,750
‫- حتى وصولنا إلى ميناء "النرويج".‬
‫- عُلم.‬

391
00:26:16,250 --> 00:26:18,791
‫أواثقة بأنك ستكونين بخير‬
‫يا آنسة "بلاكلوك"؟‬

392
00:26:18,875 --> 00:26:20,250
‫هل أحضر لك شايًا أو…‬

393
00:26:20,916 --> 00:26:23,500
‫لا؟ حسنًا، فلتنعمي بنوم هانئ.‬

394
00:27:10,833 --> 00:27:13,375
‫- مرحبًا؟‬
‫- هل رننت الجرس؟‬

395
00:27:13,875 --> 00:27:15,916
‫أجل، لا يُوجد اتصال بالإنترنت.‬

396
00:27:16,000 --> 00:27:19,333
‫أعتذر بشدة يا آنسة "بلاكلوك".‬
‫لكن النظام لا يعمل.‬

397
00:27:20,083 --> 00:27:22,083
‫يتحقق الخبراء التقنيون من المشكلة.‬

398
00:27:22,166 --> 00:27:25,958
‫- هل أحضر لك مواد للقراءة؟‬
‫- كلا، لا أريد، شكرًا.‬

399
00:27:26,458 --> 00:27:27,458
‫حسنًا.‬

400
00:27:37,291 --> 00:27:40,750
‫- يا سيد "بولمر"؟‬
‫- أرجو أن تناديني "ريتشارد".‬

401
00:27:41,333 --> 00:27:43,708
‫المرأة التي رأيتها البارحة‬
‫في المقصورة العاشرة.‬

402
00:27:44,500 --> 00:27:46,208
‫لا داعي للشعور بالحرج يا "لورا".‬

403
00:27:46,291 --> 00:27:48,000
‫كنت مقتنعة بأن ما رأيته حقيقي.‬

404
00:27:48,083 --> 00:27:49,333
‫كان حقيقيًا.‬

405
00:27:50,833 --> 00:27:52,541
‫أريد لقاء طاقم اليخت.‬

406
00:27:53,375 --> 00:27:54,291
‫إن كانت إحداهنّ…‬

407
00:27:54,375 --> 00:27:58,125
‫أتظنين إن إحداهنّ تجرأت على الاستحمام‬
‫في المقصورة العاشرة أثناء وصول الضيوف؟‬

408
00:27:59,958 --> 00:28:02,166
‫لقد أُحصي الركّاب. فمن سيكون سواهم؟‬

409
00:28:02,250 --> 00:28:04,250
‫أنت محقة. هيا، لنقابل الطاقم.‬

410
00:28:11,375 --> 00:28:15,708
‫باستثناء مدير التقنيين والقبطان‬
‫اللذين يلزمان موقعيهما في أثناء الإبحار،‬

411
00:28:15,791 --> 00:28:16,750
‫هذا هو طاقمنا.‬

412
00:28:18,166 --> 00:28:21,125
‫- أعتذر عن الإزعاج.…‬
‫- أتتعرفين على أحدهم؟‬

413
00:28:37,791 --> 00:28:39,791
‫أتفهم الغريزة الصحافية.‬

414
00:28:39,875 --> 00:28:41,750
‫- ومدير التقنيين؟‬
‫- إنه رجل.‬

415
00:28:41,833 --> 00:28:43,375
‫تبحثين عن امرأة، أليس كذلك؟‬

416
00:29:04,750 --> 00:29:06,500
‫آمل أنهم لم يوقظوك البارحة.‬

417
00:29:06,583 --> 00:29:09,416
‫لا، استطعت النوم مرة أخرى.‬

418
00:29:11,166 --> 00:29:16,000
‫هل الوقت مناسب الآن‬
‫لاستكمال حوار ليلة أمس؟‬

419
00:29:17,250 --> 00:29:18,250
‫أنا…‬

420
00:29:18,750 --> 00:29:22,291
‫بصراحة، أنا أشعر ببعض الضعف. هذا بسبب…‬

421
00:29:23,041 --> 00:29:24,625
‫كلّ تلك الأدوية.‬

422
00:29:25,625 --> 00:29:27,708
‫تستنزف كلّ قواي.‬

423
00:29:30,291 --> 00:29:32,791
‫أرى أنه عليّ أن أستريح لحفل الليلة.‬

424
00:29:36,166 --> 00:29:37,208
‫أنا آسفة.‬

425
00:29:38,458 --> 00:29:39,833
‫آمل أن تتحسني.‬

426
00:29:42,916 --> 00:29:45,666
‫- بئسًا. يظنون جميعًا أنني مجنونة.‬
‫- كلا، كفاك.‬

427
00:29:45,750 --> 00:29:48,375
‫لا يحب أحد أن يُوقظ في منتصف الليل.‬
‫سيتخطون الأمر.‬

428
00:29:48,458 --> 00:29:50,083
‫- أنا واثقة مما رأيت.‬
‫- كان المكان مظلمًا.‬

429
00:29:50,166 --> 00:29:52,958
‫لا، لم يكن مظلمًا حين رأيتها‬
‫في المقصورة العاشرة.‬

430
00:29:53,041 --> 00:29:53,875
‫لقد رأيتها.‬

431
00:29:53,958 --> 00:29:56,458
‫خرجت من حجرة الاستحمام.‬
‫نظرت كلّ منا إلى الأخرى.‬

432
00:29:56,541 --> 00:29:58,541
‫وتحدثنا. لقد تحدثت.‬

433
00:29:59,041 --> 00:30:00,791
‫ثم ماذا حدث؟ اختفت.‬

434
00:30:01,833 --> 00:30:03,750
‫ماذا كنت تفعلين في مقصورة شخص آخر؟‬

435
00:30:06,791 --> 00:30:08,000
‫كنت أتجنبك.‬

436
00:30:09,000 --> 00:30:13,541
‫كنت تُري "جريس" صورك في الرواق، وكنت…‬

437
00:30:17,458 --> 00:30:18,333
‫مهلًا.‬

438
00:30:20,083 --> 00:30:22,000
‫- تلتقط صورًا منذ وصولك؟ أعطني هذا.‬
‫- أجل.‬

439
00:30:22,083 --> 00:30:23,416
‫مهلًا، اعذريني.‬

440
00:30:23,916 --> 00:30:25,250
‫- حين وصلنا؟‬
‫- أجل.‬

441
00:30:25,333 --> 00:30:29,750
‫إن وجدت صورة لها حين وصلت،‬
‫فلن يستطيع أحد إنكار وجودها.‬

442
00:30:33,875 --> 00:30:36,250
‫يجب أن ألتقط صورًا للجميع. هذا ما أفعله.‬

443
00:30:41,458 --> 00:30:43,458
‫- هذه الصور لم تُلتقط على اليخت…‬
‫- مهلًا.‬

444
00:30:43,541 --> 00:30:46,083
‫تقضي وقتًا طويلًا مع أولئك الناس.‬

445
00:30:55,041 --> 00:30:56,583
‫رباه! تلك هي.‬

446
00:30:57,083 --> 00:30:59,500
‫تلك هي. تلك المرأة التي رأيتها.‬

447
00:31:00,000 --> 00:31:01,500
‫- تلك هي.‬
‫- "لو"…‬

448
00:31:02,708 --> 00:31:06,583
‫"لو"، هذه صورة لامرأة غريبة‬
‫التقطتها في حفل قبل أشهر.‬

449
00:31:07,875 --> 00:31:09,750
‫"لو"، مهلًا. انتظري.‬

450
00:31:10,625 --> 00:31:13,583
‫مهلًا، تمهلي. دعينا نناقش هذا النهج أولًا.‬

451
00:31:16,083 --> 00:31:17,083
‫وجدتها.‬

452
00:31:17,916 --> 00:31:19,833
‫المرأة في المقصورة العاشرة.‬

453
00:31:21,541 --> 00:31:22,541
‫تلك هي.‬

454
00:31:23,500 --> 00:31:26,250
‫- أيّ صورة هذه؟‬
‫- أعتقد أنها التُقطت في مايو.‬

455
00:31:26,333 --> 00:31:29,250
‫- في الحفل الذي أقامه "آدم" في "غروتشو".‬
‫- أجل. كان ممتعًا.‬

456
00:31:29,833 --> 00:31:31,500
‫اعذريني، لكن أهذه صورة امرأه‬

457
00:31:32,000 --> 00:31:34,333
‫تشبه من قلت إنها كانت في المقصورة العاشرة؟‬

458
00:31:34,416 --> 00:31:37,791
‫لا، تلك المرأة التي رأيتها،‬
‫وهي في حفل أقامه أحد ضيوفك.‬

459
00:31:37,875 --> 00:31:38,833
‫صحيح.‬

460
00:31:38,916 --> 00:31:40,041
‫من تكون؟‬

461
00:31:41,541 --> 00:31:42,916
‫"آدم"، هل تعرفها؟‬

462
00:31:43,000 --> 00:31:44,458
‫لا أعرف. ماذا؟‬

463
00:31:46,708 --> 00:31:48,583
‫لا، لم أرها من قبل.‬

464
00:31:48,666 --> 00:31:50,625
‫تظهر معها في الصورة.‬

465
00:31:50,708 --> 00:31:51,958
‫حسنًا…‬

466
00:31:52,041 --> 00:31:55,958
‫لا أدري، تشبهها الكثيرات.‬
‫أغلب النساء أو كلهنّ. إنها مجرد امرأة.‬

467
00:31:56,041 --> 00:31:59,208
‫صحيح. يبدو أن "آدم" يحيط نفسه‬
‫بنوع محدد من النساء.‬

468
00:31:59,291 --> 00:32:02,166
‫أجل، شكرًا يا "تومو". لم يسألك أحد عن رأيك.‬

469
00:32:02,250 --> 00:32:03,583
‫أتعرفين؟‬

470
00:32:05,000 --> 00:32:05,958
‫"لو".‬

471
00:32:06,041 --> 00:32:07,166
‫"لورا".‬

472
00:32:07,708 --> 00:32:11,166
‫لا أعرف من تلك المرأة. مفهوم؟‬

473
00:32:13,791 --> 00:32:18,708
‫يا "لورا"،‬
‫لا بد أن ما اختبرته أمس صدمك كثيرًا.‬

474
00:32:19,583 --> 00:32:22,083
‫لكن ألست محقًا حين أفكر‬

475
00:32:22,166 --> 00:32:25,458
‫في كونك شهدت جريمة قتل قبل بضعة أشهر؟‬

476
00:32:26,458 --> 00:32:27,833
‫"إيلينا".‬

477
00:32:36,208 --> 00:32:37,375
‫اعذرني.‬

478
00:32:37,875 --> 00:32:39,416
‫لكن كيف عرفت بذلك؟‬

479
00:32:41,916 --> 00:32:44,833
‫أخبرتني "روان" بما حدث لتلك المرأة‬
‫التي أجريت حوارًا معها.‬

480
00:32:45,583 --> 00:32:46,625
‫لماذا أخبرتهم؟‬

481
00:32:46,708 --> 00:32:48,500
‫كنت قلقًا عليك يا "لو".‬

482
00:32:49,291 --> 00:32:52,666
‫ليس نادرًا أن تطفو بعض تلك الذكريات،‬

483
00:32:52,750 --> 00:32:56,291
‫خاصة في تلك اللحظات بين النوم واليقظة.‬

484
00:32:56,375 --> 00:32:59,000
‫- يا للمسكينة!‬
‫- تقبّلي ذلك يا فتاة.‬

485
00:32:59,083 --> 00:33:02,750
‫لطالما رأيت أناسًا يرقصون‬
‫عند طرفي مجال رؤيتي.‬

486
00:33:02,833 --> 00:33:04,458
‫هذا جميل.‬

487
00:33:05,375 --> 00:33:06,791
‫رباه، لا أصدّق ذلك.‬

488
00:33:06,875 --> 00:33:08,791
‫لا تشعري بالحرج يا عزيزتي. لا بأس.‬

489
00:33:08,875 --> 00:33:10,791
‫"آدم". قُل الحقيقة.‬

490
00:33:10,875 --> 00:33:12,875
‫هل هرّبت راكبة إلى اليخت؟‬

491
00:33:12,958 --> 00:33:15,416
‫كنت سأفعل ذلك، لكنني لم أستطع…‬

492
00:33:17,916 --> 00:33:19,666
‫"لورا"، إن كان هذا سيساعدك،‬

493
00:33:19,750 --> 00:33:22,708
‫فسأكلف "سيغريد"‬
‫بإيجاد تلك المرأة في الصورة.‬

494
00:33:23,625 --> 00:33:26,750
‫لكن أريدك ألّا تنسي الغاية من هذه الرحلة.‬

495
00:33:26,833 --> 00:33:28,333
‫لأجلي ولأجل زوجتي،‬

496
00:33:28,416 --> 00:33:29,791
‫ولأجل ضيوفي.‬

497
00:33:29,875 --> 00:33:34,041
‫اسمعي، يهمني أن تسترخي هنا.‬

498
00:33:35,916 --> 00:33:36,875
‫"سيغ"!‬

499
00:33:37,625 --> 00:33:40,125
‫هلا نحجز جلسة للآنسة "بلاكلوك"‬
‫في المنتجع الصحي.‬

500
00:33:40,208 --> 00:33:41,625
‫جلسة تهدّئ أعصابها.‬

501
00:33:41,708 --> 00:33:43,500
‫- أعتقد أن هذا قد…‬
‫- بالطبع.‬

502
00:33:44,041 --> 00:33:45,541
‫…قد يساعد، صحيح؟‬

503
00:33:58,500 --> 00:34:01,000
‫هذا مزيج من رماد بركاني،‬

504
00:34:01,083 --> 00:34:03,666
‫وخث شبه قطبي وزيوت طبيعية.‬

505
00:34:04,541 --> 00:34:07,250
‫سيبدأ مفعوله حين تستحمين‬
‫بسبب تأثير الحرارة.‬

506
00:34:08,291 --> 00:34:10,291
‫يهدّئ العضلات.‬

507
00:34:10,375 --> 00:34:11,916
‫ويقلل التوتر.‬

508
00:34:35,333 --> 00:34:38,291
‫"توقّفي"‬

509
00:34:42,458 --> 00:34:44,583
‫- أكلّ شيء على ما يُرام؟‬
‫- من كان في الغرفة؟‬

510
00:34:44,666 --> 00:34:46,250
‫- متى؟‬
‫- ماذا؟ توًا.‬

511
00:34:46,333 --> 00:34:48,250
‫حين كنت في حجرة الاستحمام.‬

512
00:34:49,083 --> 00:34:50,083
‫أكنت أنت؟‬

513
00:34:50,166 --> 00:34:52,750
‫ذهبت لأرسل المناشف إلى الغسيل. هل حدث شيء؟‬

514
00:34:52,833 --> 00:34:55,625
‫- هل كتبت شيئًا؟‬
‫- مرحبًا.‬

515
00:34:56,250 --> 00:34:57,416
‫موحلة.‬

516
00:34:57,916 --> 00:34:59,250
‫هل دخلت غرفتي؟‬

517
00:34:59,916 --> 00:35:02,166
‫- ماذا؟ غرفتك؟‬
‫- غرفة العلاج.‬

518
00:35:04,875 --> 00:35:08,958
‫كلا، خرجت من حمام البخار للتو،‬
‫وكنت أنوي أن أذهب للتدليك.‬

519
00:35:09,458 --> 00:35:10,791
‫إن كان ذلك مقبولًا.‬

520
00:35:12,583 --> 00:35:14,458
‫أنت مهووسة بي، أليس كذلك؟‬

521
00:35:17,666 --> 00:35:20,541
‫- أريد مشاهدة تسجيلات الكاميرات.‬
‫- ماذا تريدين أن تري؟‬

522
00:35:20,625 --> 00:35:23,833
‫المنتجع الصحي.‬
‫كلّ من دخل أو خرج خلال الـ20 دقيقة الماضية.‬

523
00:35:23,916 --> 00:35:26,916
‫آسف، لكننا نطفئ الكاميرات‬
‫حين يكون ضيوفنا على متن اليخت.‬

524
00:35:27,000 --> 00:35:29,291
‫- ماذا؟ الكاميرات مطفأة؟‬
‫- نعم.‬

525
00:35:30,041 --> 00:35:31,041
‫من طلب ذلك؟‬

526
00:35:31,125 --> 00:35:34,250
‫هذا طبيعي على متن قارب‬
‫يقلّ العديد من الضيوف رفيعي المستوى.‬

527
00:35:34,333 --> 00:35:37,625
‫- يسهل عليهم الاسترخاء إن…‬
‫- إن عرفوا أنهم غير مراقبين.‬

528
00:36:03,625 --> 00:36:04,625
‫تبًا.‬

529
00:36:37,833 --> 00:36:38,875
‫تبًا.‬

530
00:36:56,750 --> 00:36:57,916
‫يا للهول!‬

531
00:37:25,458 --> 00:37:27,791
‫ألم يقولوا‬
‫إن تلك المقصورة لم ينزل فيها أحد؟‬

532
00:37:27,875 --> 00:37:29,250
‫هذه الرحلة الأولى.‬

533
00:37:29,333 --> 00:37:31,500
‫إن لم ينزل أحد فيها، فلمن هذا الشعر؟‬

534
00:37:32,916 --> 00:37:35,791
‫صاحبة هذا الشعر سقطت من اليخت.‬

535
00:37:35,875 --> 00:37:37,750
‫فهمت. ربما لا تحبين أولئك الناس…‬

536
00:37:37,833 --> 00:37:42,583
‫اسمع، أنا لا أعاني نوبة كرب ما بعد الصدمة.‬

537
00:37:42,666 --> 00:37:46,875
‫- لا أتوهم أشياء.‬
‫- كلا، لا أقول إنك تتوهمين يا "لو".‬

538
00:37:46,958 --> 00:37:49,291
‫أقول إنك لست مضطرة لإصلاح ذلك بنفسك.‬

539
00:37:50,708 --> 00:37:51,708
‫اسمعي.‬

540
00:37:53,208 --> 00:37:57,208
‫سنبقى على متن هذا اليخت‬
‫طوال الـ36 ساعة القادمة.‬

541
00:37:58,166 --> 00:38:01,583
‫إن لم تجد "نيلسن" الفتاة،‬
‫وبقي شعورك كما هو حين نرسو،‬

542
00:38:01,666 --> 00:38:05,541
‫فسأرافقك إلى الشرطة‬
‫لتبلغي عن امرأة مفقودة وتقدّمين ذلك الشعر.‬

543
00:38:05,625 --> 00:38:08,875
‫لكن المبالغة الآن‬
‫لن تساعد على تحسين موقفك.‬

544
00:38:10,833 --> 00:38:12,625
‫يتحكم أولئك الناس بمجريات العالم.‬

545
00:38:12,708 --> 00:38:15,375
‫أو على الأقل يتناولون الغداء مع من يفعلون.‬

546
00:38:15,458 --> 00:38:17,000
‫إن أغضبتهم…‬

547
00:38:42,416 --> 00:38:43,791
‫كان يومك حافلًا.‬

548
00:38:44,375 --> 00:38:45,541
‫كيف حالك؟‬

549
00:38:46,625 --> 00:38:48,041
‫تعالي وساعديني.‬

550
00:38:51,125 --> 00:38:53,458
‫كيف قابلت "لارس"؟‬

551
00:38:55,791 --> 00:39:00,125
‫رأى أعضاء مجلس إدارة شركته‬
‫أن أجواء "قيصر العازب" قد عفا عليها الزمن.‬

552
00:39:00,208 --> 00:39:03,416
‫ورأوا أن قضاء عطلة معي،‬
‫والنشر عنها على حسابات التواصل الاجتماعي،‬

553
00:39:03,500 --> 00:39:07,666
‫قد يقنع حاملي الأسهم‬
‫بأن قائدهم رجل مسيطر ومفعم بالرجولة.‬

554
00:39:07,750 --> 00:39:10,416
‫- مهلًا، ألستما حقًا…‬
‫- بالطبع لا.‬

555
00:39:10,500 --> 00:39:11,625
‫هذا لأجل المظهر العام.‬

556
00:39:12,125 --> 00:39:14,250
‫بصراحة، لا أظنه يحب النساء.‬

557
00:39:14,333 --> 00:39:15,458
‫هذا مخيف قليلًا.‬

558
00:39:16,708 --> 00:39:18,708
‫أتريدين التقاط صورة ذاتية؟ إنها مجانية.‬

559
00:39:18,791 --> 00:39:20,958
‫لتعزيز حساباتك‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬

560
00:39:22,125 --> 00:39:24,416
‫مستعدة؟ جميلة.‬

561
00:39:26,375 --> 00:39:28,250
‫أنا معجبة حقًا بما تفعلين.‬

562
00:39:29,541 --> 00:39:33,833
‫لامتهنت الصحافة لو لم أكن بغاية…‬
‫تعلمين قصدي.‬

563
00:39:47,375 --> 00:39:49,791
‫أمسموح لك بالشرب خلال العمل إذًا؟‬

564
00:39:51,625 --> 00:39:52,958
‫هنيئًا لك.‬

565
00:39:53,625 --> 00:39:58,250
‫في التسعينيات،‬
‫عملت لصالح معرض رائع في "مايفير".‬

566
00:39:58,333 --> 00:40:03,666
‫كان الغداء أشبه بمنافسة‬
‫لنرى من سيشرب أكبر كمية من الـ"مارتيني".‬

567
00:40:05,041 --> 00:40:06,875
‫هل تنامين عادة في حوض الاستحمام؟‬

568
00:40:09,500 --> 00:40:10,916
‫حين نتشاجر فقط.‬

569
00:40:12,500 --> 00:40:13,750
‫عم تشاجرتما؟‬

570
00:40:13,833 --> 00:40:16,458
‫بصراحة، لا يتذكر أحدنا السبب في الصباح.‬

571
00:40:17,458 --> 00:40:20,625
‫- ونادرًا ما نجد كدمات، لذا…‬
‫- وإن وجدناها…‬

572
00:40:21,666 --> 00:40:22,750
‫فأكون أنا المصاب.‬

573
00:40:25,916 --> 00:40:27,250
‫سأعدّل ياقتك يا عزيزتي.‬

574
00:40:28,458 --> 00:40:30,041
‫ما كنت لأبالغ في التطفل عليهما.‬

575
00:40:30,125 --> 00:40:33,000
‫سمعت أن الأفضل تجنب إثارة استيائهما،‬
‫خاصة هي.‬

576
00:40:48,875 --> 00:40:50,208
‫أأنت بخير؟‬

577
00:40:50,291 --> 00:40:51,541
‫نعم، بخير.‬

578
00:40:51,625 --> 00:40:53,583
‫كيف تعرّفت إلى "ريتشارد" و"آن"؟‬

579
00:40:54,583 --> 00:40:55,875
‫أنا ثري أيضًا.‬

580
00:40:57,875 --> 00:40:58,958
‫أجل، أنا…‬

581
00:40:59,750 --> 00:41:01,750
‫أسست شركة تكنولوجيا.‬

582
00:41:02,583 --> 00:41:05,833
‫أُعجب "ريتشارد" بها واستثمر فيها.‬

583
00:41:06,541 --> 00:41:08,583
‫الذكاء الاصطناعي والتعرف على الوجوه.‬

584
00:41:11,916 --> 00:41:15,875
‫أنا واثق بأنكم تعرفون القصة وراء هذا…‬

585
00:41:15,958 --> 00:41:18,416
‫أردت أن أعطي "آن" سببًا‬
‫للاستمرار في مقاومة المرض.‬

586
00:41:19,208 --> 00:41:24,458
‫لأصنع شيئًا في غاية الجمال، لتشعر بما أشعر.‬

587
00:41:24,541 --> 00:41:27,250
‫ستكون خطيئة أن…‬

588
00:41:27,958 --> 00:41:29,708
‫نرحل عن هذا العالم من دون…‬

589
00:41:29,791 --> 00:41:31,791
‫أن تطأ أقدامنا…‬

590
00:41:35,166 --> 00:41:37,208
‫أنا فخور جدًا بك يا حبيبتي.‬

591
00:41:38,166 --> 00:41:39,375
‫وأنا…‬

592
00:41:40,750 --> 00:41:42,333
‫وأنا ممتن جدًا…‬

593
00:41:44,041 --> 00:41:45,041
‫آسف.‬

594
00:41:48,291 --> 00:41:50,166
‫شكرًا على وجودكم هنا.‬

595
00:41:51,250 --> 00:41:54,125
‫لا أعرف ماذا أقول. أنا…‬

596
00:41:54,625 --> 00:41:55,625
‫أنا…‬

597
00:41:58,291 --> 00:41:59,666
‫- عزيزتي.‬
‫- هذا محزن جدًا.‬

598
00:41:59,750 --> 00:42:01,000
‫لا بأس.‬

599
00:42:04,708 --> 00:42:05,958
‫أأنت بخير؟‬

600
00:42:06,541 --> 00:42:07,541
‫آسفة.‬

601
00:42:10,166 --> 00:42:12,208
‫استمتعوا بعشائكم رجاء.‬

602
00:42:12,291 --> 00:42:13,208
‫نخبكم.‬

603
00:42:13,291 --> 00:42:14,625
‫- نخبك يا حبيبتي.‬
‫- نخبك.‬

604
00:42:15,125 --> 00:42:17,750
‫"إلى النجوم يا حبيبتي‬

605
00:42:18,875 --> 00:42:20,500
‫إلى البحر‬

606
00:42:22,875 --> 00:42:29,166
‫إلى أن تدهسني العجلات يا حبيبتي"‬

607
00:42:33,000 --> 00:42:34,041
‫- جميلة.‬
‫- أحببتها.‬

608
00:42:34,125 --> 00:42:35,208
‫شكرًا.‬

609
00:42:36,041 --> 00:42:37,041
‫حبيبتي "آن"،‬

610
00:42:37,541 --> 00:42:42,541
‫ستسطع روحك الجميلة إلى الأبد يا عزيزتي.‬

611
00:42:43,916 --> 00:42:47,958
‫أتتذكرين الأغنية الثنائية‬
‫الذي غنيناها في "أمالفي" قبل عدة سنوات؟‬

612
00:42:48,625 --> 00:42:50,916
‫- نعم.‬
‫- صحيح؟‬

613
00:42:52,708 --> 00:42:55,000
‫أشعر بالإرهاق الشديد.‬

614
00:42:55,083 --> 00:42:56,250
‫بالطبع.‬

615
00:42:56,333 --> 00:42:58,708
‫- عليّ الخلود إلى النوم.‬
‫- لا.‬

616
00:42:59,291 --> 00:43:00,666
‫- سأساعدك.‬
‫- لا بأس.‬

617
00:43:01,541 --> 00:43:03,166
‫نومًا هنيئًا يا عزيزتي.‬

618
00:43:03,250 --> 00:43:05,458
‫سأغني لك حتى تنامي يا عزيزتي.‬

619
00:43:07,583 --> 00:43:09,958
‫هذه هي. تذكّرتها الآن.‬

620
00:43:10,041 --> 00:43:12,291
‫- أجل، رائعة.‬
‫- شكرًا يا "داني".‬

621
00:43:13,041 --> 00:43:19,625
‫"ما رأيك في وقع تلك الكلمات‬
‫المكونة من أربع أحرف؟‬

622
00:43:22,958 --> 00:43:26,250
‫تجعلك تبدين ذكية‬

623
00:43:26,333 --> 00:43:30,750
‫بينما أسقط على (الأرض)‬

624
00:43:34,708 --> 00:43:37,333
‫أريد أن أسير في الوحل‬

625
00:43:37,416 --> 00:43:39,625
‫ولم أر الليل‬

626
00:43:40,125 --> 00:43:44,750
‫أريد أن أتشبث بك يا حبيبتي وأُشعرك بالأمان‬

627
00:43:45,500 --> 00:43:46,916
‫إن كان بوسعي أن أرسم…"‬

628
00:43:49,375 --> 00:43:51,208
‫مجموعة من الحيتان ليست بعيدة عن هنا.‬

629
00:43:51,291 --> 00:43:53,083
‫يا طبيب، ألا تريد الانضمام إلينا؟‬

630
00:43:53,166 --> 00:43:55,208
‫سأبقى مع مريضتي.‬

631
00:43:56,625 --> 00:43:58,375
‫وداعًا!‬

632
00:44:34,041 --> 00:44:37,625
‫آنسة "بلاكلوك".‬
‫أكلّ شيء بخير؟ هل ضللت الطريق؟‬

633
00:44:39,000 --> 00:44:42,333
‫في الواقع،‬
‫وددت أن أتحدث إلى بعض من أفراد الطاقم.‬

634
00:44:43,375 --> 00:44:44,291
‫حسنًا.‬

635
00:44:45,875 --> 00:44:46,791
‫اسمعن.‬

636
00:44:47,458 --> 00:44:49,458
‫هل رأت إحداكن‬

637
00:44:50,500 --> 00:44:51,958
‫تلك المرأة على اليخت؟‬

638
00:44:52,541 --> 00:44:53,541
‫لا.‬

639
00:44:54,916 --> 00:44:58,541
‫حسنًا، هل يمكن أن تلتقطي صورة‬
‫وتعرضينها على بقية الطاقم؟‬

640
00:44:59,333 --> 00:45:01,000
‫وسؤال آخر.‬

641
00:45:03,083 --> 00:45:08,291
‫هل من السهل تهريب شخص‬
‫إلى اليخت من دون أن يراه الطاقم؟‬

642
00:45:11,125 --> 00:45:14,791
‫لا أعتقد أن حديثنا إليك عن ذلك‬
‫سيسعد المالكان.‬

643
00:45:22,916 --> 00:45:24,458
‫ألم تكن مراقبة الحيتان تلائمك؟‬

644
00:45:25,958 --> 00:45:27,625
‫لا أتحمّل الطقس البارد.‬

645
00:45:28,125 --> 00:45:30,791
‫أهذا الدرج المؤدي إلى غرفة الطاقم، صحيح؟‬

646
00:45:31,416 --> 00:45:35,708
‫أجل، أردت رؤية بقية اليخت.‬

647
00:45:38,208 --> 00:45:39,625
‫يجب أن أعود إلى "آن".‬

648
00:45:40,125 --> 00:45:42,500
‫استمتعي بالهدوء والسكينة ما داما قائمين.‬

649
00:45:53,916 --> 00:45:54,958
‫لا.‬

650
00:46:37,583 --> 00:46:38,791
‫لست مصورًا حقيقيًا.‬

651
00:46:38,875 --> 00:46:41,583
‫أنا مشتت. هذا بسبب تأثيرك فيّ.‬

652
00:46:41,666 --> 00:46:44,208
‫ماذا بوسعي أن أفعل؟‬
‫أنا مجرد رجل يحاول تأدية عمله.‬

653
00:46:44,291 --> 00:46:46,416
‫ربما نلتقط بعض الصور لاحقًا.‬

654
00:46:46,916 --> 00:46:48,375
‫لديّ ثوب آخر.‬

655
00:46:48,458 --> 00:46:50,083
‫سأحضر الكاميرتين.‬

656
00:46:57,125 --> 00:47:00,333
‫- أتريدين شرابًا؟‬
‫- بالطبع. سأرافقك.‬

657
00:47:11,083 --> 00:47:12,833
‫وظفا أناسًا ليحضروها إلينا.‬

658
00:47:26,041 --> 00:47:27,833
‫فكّر في نعم الله عليك.‬

659
00:47:46,041 --> 00:47:47,541
‫ادعيه إلى العشاء أولًا.‬

660
00:47:52,125 --> 00:47:53,458
‫أنا أتذكّرك…‬

661
00:47:53,541 --> 00:47:54,791
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا؟‬

662
00:47:54,875 --> 00:47:56,291
‫- ما الأمر؟‬
‫- ساعدوها!‬

663
00:47:56,375 --> 00:47:57,791
‫ساعدوها! إنها تنزف.‬

664
00:47:57,875 --> 00:47:58,791
‫ساعدوها!‬

665
00:48:01,041 --> 00:48:03,458
‫اسمعي، انظري إليّ.‬

666
00:48:03,541 --> 00:48:06,083
‫- "بلاكلوك".‬
‫- "لو"، لا بأس.‬

667
00:48:06,833 --> 00:48:09,250
‫نحاول أن نفهم ما حدث.‬

668
00:48:09,333 --> 00:48:12,208
‫أخبرتكم بما حدث. دفعني شخص.‬

669
00:48:13,583 --> 00:48:14,625
‫لا بد أنك رأيت…‬

670
00:48:14,708 --> 00:48:16,916
‫عدت إلى منصة القيادة بعد أن رأيتك مباشرة.‬

671
00:48:17,000 --> 00:48:18,791
‫لكنك كنت وحدك يا آنسة "بلاكلوك".‬

672
00:48:19,291 --> 00:48:22,500
‫- شخص على متن اليخت يحاول قتلي.‬
‫- "لورا".‬

673
00:48:22,583 --> 00:48:23,583
‫لإسكاتي.‬

674
00:48:23,666 --> 00:48:25,458
‫"لورا"، لا أتخيل ما مررت به.‬

675
00:48:25,541 --> 00:48:27,875
‫لكنني واثق بأنك كنت وحدك على سطح اليخت.‬

676
00:48:27,958 --> 00:48:29,708
‫لم أسقط في الماء. لم أسقط.‬

677
00:48:30,458 --> 00:48:33,000
‫اسمعوا، لم يُغلق الغطاء من تلقاء نفسه.‬

678
00:48:33,083 --> 00:48:35,458
‫عزيزتي، لماذا قد يستهدفك أحد؟‬

679
00:48:39,291 --> 00:48:40,541
‫فقدت زرًا.‬

680
00:48:44,125 --> 00:48:45,000
‫أكنت في غرفتي؟‬

681
00:48:45,666 --> 00:48:46,750
‫كلا، لم أكن هناك.‬

682
00:48:46,833 --> 00:48:49,125
‫- رباه، كنت في غرفتي.‬
‫- "لو"، اهدئي.‬

683
00:48:49,208 --> 00:48:50,208
‫رباه.‬

684
00:48:51,000 --> 00:48:52,583
‫- أين أغراضي؟‬
‫- أيّ أغراض؟‬

685
00:48:52,666 --> 00:48:56,416
‫أين أغراضي؟ ثيابي التي ارتديتها، معطفي.‬

686
00:48:56,500 --> 00:48:58,625
‫أُخذت ثيابك إلى غرفة الغسيل.‬

687
00:49:02,458 --> 00:49:03,583
‫ماذا تفعلين؟‬

688
00:49:05,208 --> 00:49:07,708
‫- يا سيدتي؟‬
‫- لا بأس. دعها تفعل ما تشاء.‬

689
00:49:10,291 --> 00:49:11,125
‫حسنًا.‬

690
00:49:11,625 --> 00:49:14,125
‫وضعنا أغراضك هنا يا آنسة.‬

691
00:49:19,333 --> 00:49:21,375
‫حاولنا أن نجفف الهاتف لكن…‬

692
00:49:21,458 --> 00:49:24,916
‫كان هناك كيس بلاستيكي محكم الغلق.‬
‫كان في جيب معطفي.‬

693
00:49:25,000 --> 00:49:26,375
‫هذا كلّ ما وجدناه.‬

694
00:49:28,166 --> 00:49:29,333
‫بالطبع.‬

695
00:49:31,458 --> 00:49:32,500
‫ها أنت ذي.‬

696
00:49:32,583 --> 00:49:33,833
‫لا. ابتعد عني.‬

697
00:49:33,916 --> 00:49:35,958
‫- "لو"، بربك. اسمعي، تعالي.‬
‫- كلا، إياك…‬

698
00:49:36,041 --> 00:49:37,375
‫ما خطبك بحق السماء؟‬

699
00:49:37,958 --> 00:49:40,333
‫من فعل هذا بي، فتش معطفي.‬

700
00:49:40,833 --> 00:49:42,166
‫كان الشعر في معطفي.‬

701
00:49:42,250 --> 00:49:44,375
‫هل تظنين أن لي علاقة بذلك؟‬

702
00:49:44,458 --> 00:49:46,208
‫أنت وحدك من تعرف بأمر ذلك الشعر.‬

703
00:49:46,291 --> 00:49:47,375
‫أنت وحدك.‬

704
00:49:48,333 --> 00:49:49,250
‫أنا آسف.‬

705
00:49:50,916 --> 00:49:54,416
‫اتفقنا؟ أخبرت الآخرين عنه.‬
‫أخبرتهم بأن معك دليلًا.‬

706
00:49:56,041 --> 00:49:58,375
‫يظنون أنك مجنونة يا "لو".‬
‫دافعت عنك، اتفقنا؟‬

707
00:50:00,583 --> 00:50:01,833
‫كف عن مساعدتي.‬

708
00:50:05,000 --> 00:50:07,958
‫"داني"، بربك. كفاك. ألن تحضر الحفل؟‬

709
00:50:08,041 --> 00:50:11,083
‫حاولت الفتاة أن تُغرق نفسها، صحيح؟‬
‫ماذا ستفعل بعد ذلك؟‬

710
00:50:11,166 --> 00:50:12,625
‫سأطلب منها النزول.‬

711
00:50:12,708 --> 00:50:15,708
‫كنا سنجد جثة على هذا القارب، أتفهم؟ جثة!‬

712
00:50:16,583 --> 00:50:18,666
‫- لن أتحمّل فضيحة أخرى.‬
‫- أرجوك يا "داني".‬

713
00:50:18,750 --> 00:50:20,416
‫- تعرف ذلك.‬
‫- أعد التفكير.‬

714
00:50:20,500 --> 00:50:22,250
‫ثمة شيء مريب.‬

715
00:50:22,750 --> 00:50:25,083
‫يجب أن أرحل. أنا آسف، اتفقنا؟‬

716
00:50:34,208 --> 00:50:35,208
‫"آن" معجبة بها.‬

717
00:50:35,291 --> 00:50:37,583
‫يبدو أنها كانت صحافية بارعة.‬

718
00:50:37,666 --> 00:50:40,250
‫- تلك المرأة مزعجة.‬
‫- لا، إنها مجنونة تمامًا.‬

719
00:50:40,333 --> 00:50:43,666
‫أتعرفون نجوم "روك" آخرين متفرغين؟‬

720
00:50:45,250 --> 00:50:47,458
‫أحسنت يا مجنونة.‬

721
00:50:47,958 --> 00:50:49,083
‫أحسنت حقًا.‬

722
00:50:50,125 --> 00:50:52,291
‫ماذا؟ مهلًا. ألا ترون ذلك مريبًا؟‬

723
00:50:52,375 --> 00:50:54,500
‫غادر بعد أن دفعني أحد إلى المسبح؟‬

724
00:50:54,583 --> 00:50:56,500
‫غادر لأنه يخشى ما ستفعلينه بعد هذا.‬

725
00:50:56,583 --> 00:50:59,500
‫- حسنًا.‬
‫- مثلنا جميعًا بصراحة.‬

726
00:50:59,583 --> 00:51:02,708
‫هل حقًا ظننت أن "داني" قد يدفع أحدًا‬
‫من فوق متن اليخت؟‬

727
00:51:02,791 --> 00:51:03,625
‫ربما.‬

728
00:51:03,708 --> 00:51:06,416
‫- ومن أيضًا؟ أتظنين أنني فعلتها؟‬
‫- أجل، وهل فعلتها أنا؟‬

729
00:51:06,500 --> 00:51:10,250
‫لا يستطيع أيّ منكما‬
‫أن يحدد متى عاد الآخر إلى المقصورة.‬

730
00:51:10,333 --> 00:51:15,375
‫هذا حقًا…‬
‫كلا، أنت تعانين أقصى درجات الجنون.‬

731
00:51:17,208 --> 00:51:19,708
‫لم تكن في المياه جثة يا "لو".‬

732
00:51:19,791 --> 00:51:22,166
‫لم تكن هناك جثة. كنت نائمة.‬

733
00:51:22,250 --> 00:51:23,791
‫كنت تسيرين وتحلمين،‬

734
00:51:23,875 --> 00:51:28,875
‫وعقلك المنهك والمتعطش للفت الأنظار‬
‫اختلق الواقعة برمتها.‬

735
00:51:30,250 --> 00:51:31,750
‫لذا انسي الأمر.‬

736
00:51:33,041 --> 00:51:34,125
‫الرحمة يا إلهي.‬

737
00:51:36,583 --> 00:51:38,208
‫تميلين إلى نشر الكآبة يا "لو".‬

738
00:51:38,708 --> 00:51:40,000
‫هذا له أثر خبيث.‬

739
00:52:31,500 --> 00:52:33,541
‫مهلًا. رباه.‬

740
00:53:08,708 --> 00:53:09,708
‫كلا، مهلًا!‬

741
00:54:02,458 --> 00:54:03,458
‫من أنت؟‬

742
00:54:04,583 --> 00:54:07,083
‫- رأيتك تغرقين.‬
‫- كلا، لم تريني.‬

743
00:54:07,166 --> 00:54:10,875
‫اسمعي، لقد رأيتني الآن.‬
‫أنا حية، انسي الأمر.‬

744
00:54:11,583 --> 00:54:12,458
‫حذرتك.‬

745
00:54:13,375 --> 00:54:14,833
‫أأنت كتبت الرسالة على المرآة؟‬

746
00:54:15,416 --> 00:54:18,291
‫- لماذا دفعتني إلى المسبح؟‬
‫- لم أفعلها.‬

747
00:54:18,375 --> 00:54:20,875
‫- ماذا عن الشعر؟ من أخذه من معطفي؟‬
‫- توقّفي!‬

748
00:54:20,958 --> 00:54:24,291
‫- سيقتلك. يجب أن تتوقّفي!‬
‫- عمن تتحدثين؟‬

749
00:54:24,375 --> 00:54:27,458
‫- أخبريني، ماذا يجري؟ من سقط؟‬
‫- توقّفي! سيقتلك.‬

750
00:54:28,041 --> 00:54:29,041
‫يا إلهي…‬

751
00:54:31,416 --> 00:54:32,291
‫"آن"؟‬

752
00:54:34,125 --> 00:54:35,125
‫لماذا؟‬

753
00:56:04,583 --> 00:56:05,791
‫النجدة!‬

754
00:56:28,291 --> 00:56:31,500
‫من دون كلّ العقاقير، يمكنك الشعور بذلك حقًا.‬

755
00:56:32,125 --> 00:56:33,708
‫كلّ تلك الأدوية.‬

756
00:56:33,791 --> 00:56:35,500
‫تستنزف كلّ قواي.‬

757
00:56:35,583 --> 00:56:37,375
‫هذه هي. تذكّرتها الآن.‬

758
00:56:37,458 --> 00:56:39,875
‫أود أن أكمل حديثي معك غدًا.‬

759
00:57:00,458 --> 00:57:01,666
‫من أنت؟‬

760
00:57:03,958 --> 00:57:05,625
‫أعرف أنك لست "آن".‬

761
00:57:07,750 --> 00:57:10,833
‫لم تعرفي أن "آن" توقّفت عن تناول أدويتها.‬

762
00:57:13,833 --> 00:57:16,500
‫نسيت أننا حددنا موعدًا للحديث‬
‫في اليوم التالي.‬

763
00:57:20,083 --> 00:57:22,375
‫"آن" من سقطت، أليس كذلك؟‬

764
00:57:23,750 --> 00:57:26,166
‫وتتظاهرين بأنك هي منذ أن سقطت.‬

765
00:57:27,375 --> 00:57:29,500
‫لم يكن ذلك جزءًا من الخطة.‬

766
00:57:29,583 --> 00:57:32,625
‫من صاحب الصوت الذي سمعته في الغرفة‬
‫في تلك الليلة؟‬

767
00:57:38,500 --> 00:57:39,500
‫كان…‬

768
00:57:40,375 --> 00:57:43,375
‫رباه. كنت في منتهى الغباء.‬
‫كان "بولمر"، أليس كذلك؟ كان…‬

769
00:57:43,958 --> 00:57:46,166
‫عرف…‬

770
00:57:46,833 --> 00:57:48,375
‫أن "آن" ستحرّمه من الميراث.‬

771
00:57:50,833 --> 00:57:53,208
‫لم أظن أنه سيقتلها.‬

772
00:58:02,250 --> 00:58:04,958
‫كان يُفترض أن أتظاهر بأنني "آن" ليوم واحد.‬

773
00:58:05,041 --> 00:58:07,833
‫لأقابل محامين وأوقّع وصية.‬

774
00:58:08,416 --> 00:58:10,666
‫قال إنه مثل التمثيل.‬

775
00:58:10,750 --> 00:58:13,458
‫- شغّله وأخبرني برأيك.‬
‫- حسنًا.‬

776
00:58:15,833 --> 00:58:17,375
‫ثمة برنامج.‬

777
00:58:17,875 --> 00:58:20,208
‫برنامج يتعرّف على الوجوه.‬

778
00:58:21,416 --> 00:58:23,333
‫تواصل معي عبر "فيسبوك".‬

779
00:58:23,416 --> 00:58:24,416
‫"متطابقة"‬

780
00:58:27,041 --> 00:58:31,250
‫دعاني إلى حفل في "لندن"، ودفع كلّ التكاليف.‬

781
00:58:32,541 --> 00:58:34,791
‫لم يُعرض عليّ هذا القدر من المال من قبل.‬

782
00:58:34,875 --> 00:58:38,875
‫يجب أن تتعاملي معي بأريحية لتنجح الخطة.‬

783
00:58:44,791 --> 00:58:45,875
‫"ريتشارد"؟‬

784
00:58:45,958 --> 00:58:48,000
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

785
00:58:52,541 --> 00:58:53,541
‫من أنت؟‬

786
00:58:54,666 --> 00:58:57,041
‫- لم هي… أنت مجنون.‬
‫- "آن"، اهدئي.‬

787
00:58:57,125 --> 00:58:58,916
‫- أنت مجنون تمامًا.‬
‫- أرجوك اهدئي.‬

788
00:58:59,791 --> 00:59:01,666
‫اصمتي. اسمعي…‬

789
00:59:01,750 --> 00:59:03,541
‫اصمتي!‬

790
00:59:03,625 --> 00:59:06,041
‫راتب تافه؟ أهذا كلّ ما كنت ستتركينه لي؟‬

791
00:59:08,958 --> 00:59:09,791
‫ماذا؟‬

792
00:59:17,291 --> 00:59:18,333
‫أنت…‬

793
00:59:19,791 --> 00:59:20,791
‫كلّ شيء على ما يُرام.‬

794
00:59:23,625 --> 00:59:24,541
‫"آن".‬

795
00:59:38,208 --> 00:59:40,500
‫ما كنت لأوافق قط.‬

796
00:59:41,833 --> 00:59:44,416
‫لا!‬

797
00:59:44,500 --> 00:59:45,625
‫ليس على ذلك.‬

798
00:59:51,416 --> 00:59:52,791
‫كان يجب أن أوقفه.‬

799
01:00:02,416 --> 01:00:05,250
‫لم أتخيل أن الأمر سينتهي هكذا.‬

800
01:00:09,000 --> 01:00:10,958
‫لا تعرفين من أين جئت.‬

801
01:00:11,875 --> 01:00:13,708
‫ومعنى ألّا تملكي شيئًا.‬

802
01:00:13,791 --> 01:00:16,125
‫لا تملكين شيئًا لتعطيه لمن يعتمدون عليك.‬

803
01:00:17,666 --> 01:00:19,666
‫ابنتي هي العالم بأسره بالنسبة إليّ.‬

804
01:00:26,000 --> 01:00:27,125
‫ما اسمك؟‬

805
01:00:29,041 --> 01:00:30,041
‫"كاري".‬

806
01:00:31,125 --> 01:00:34,458
‫حسنًا يا "كاري"، أصغي إليّ.‬
‫هلا تصغين إليّ يا "كاري".‬

807
01:00:35,750 --> 01:00:37,333
‫إنه يستغلك.‬

808
01:00:40,000 --> 01:00:43,750
‫أتظنين أنه سيدعك ترحلين‬
‫بعد أن توقّعي تلك العقود؟‬

809
01:00:46,000 --> 01:00:48,291
‫لقد شاهدته يقتل أخرى.‬

810
01:00:48,833 --> 01:00:51,583
‫لن يترك مسألة معلقة تهدده.‬

811
01:00:53,666 --> 01:00:55,791
‫حاولوا قتلي بالفعل.‬

812
01:00:58,125 --> 01:00:59,875
‫يجب أن نتعاون.‬

813
01:01:02,166 --> 01:01:04,208
‫يجب أن أعود إلى الطابق العلوي.‬

814
01:01:21,375 --> 01:01:22,375
‫"آن"؟‬

815
01:01:24,875 --> 01:01:26,083
‫"آن"؟‬

816
01:01:27,625 --> 01:01:29,208
‫أين كنت يا حبيبتي؟‬

817
01:01:29,833 --> 01:01:31,708
‫كدت تفوتين العرض.‬

818
01:01:31,791 --> 01:01:33,000
‫أنا آسفة.‬

819
01:01:38,875 --> 01:01:42,166
‫نود أنا و"آن" أن نشكركم مجددًا على…‬

820
01:01:43,250 --> 01:01:45,333
‫وجودكم هنا معنا في هذا الوقت الخاص.‬

821
01:01:47,250 --> 01:01:48,500
‫أحبك يا حبيبتي.‬

822
01:01:49,500 --> 01:01:52,625
‫كان شرفًا عظيمًا أن أقضي حياتي معك.‬

823
01:01:57,125 --> 01:02:00,750
‫إن كنا لا نستطيع أن نذهب بـ"الشفق القطبي"‬
‫لمشاهدة الشفق القطبي الشمالي.‬

824
01:02:01,250 --> 01:02:02,750
‫فسنأتي به إلى هنا.‬

825
01:02:10,875 --> 01:02:13,166
‫- هذا أفضل!‬
‫- رائع!‬

826
01:02:23,166 --> 01:02:25,833
‫- أنا منبهر.‬
‫- تعال.‬

827
01:02:41,416 --> 01:02:43,000
‫أحبك كثيرًا.‬

828
01:02:58,750 --> 01:03:00,000
‫مرحبًا.‬

829
01:03:00,083 --> 01:03:02,500
‫كنت أتحقق من حالة المريضة.‬

830
01:03:03,000 --> 01:03:06,791
‫أفضّل أن نتركها لتنام.‬
‫لقد قاست أيامًا عصيبة.‬

831
01:03:07,458 --> 01:03:08,458
‫صحيح.‬

832
01:03:14,541 --> 01:03:15,583
‫يا "لو"؟‬

833
01:03:19,208 --> 01:03:20,666
‫أنا هنا إن احتجت إليّ.‬

834
01:03:25,833 --> 01:03:27,375
‫لا يمكن أن تختفي بهذه البساطة.‬

835
01:03:27,458 --> 01:03:29,916
‫نحن في عرض البحر. لا مفر هنا.‬

836
01:03:31,375 --> 01:03:33,083
‫سنواصل أنا والقبطان البحث عنها.‬

837
01:03:33,166 --> 01:03:35,250
‫حين تجدها، تخلص منها.‬

838
01:03:36,500 --> 01:03:37,500
‫اتفقنا؟‬

839
01:03:38,916 --> 01:03:39,791
‫اتفقنا؟‬

840
01:03:42,000 --> 01:03:43,000
‫سأتوقّف.‬

841
01:03:43,583 --> 01:03:45,916
‫لا أستطيع. لم نتفق على هذا.‬

842
01:03:46,000 --> 01:03:49,666
‫لم يحدث شيء كما اتفقنا. هذا مربط الفرس.‬

843
01:03:49,750 --> 01:03:51,541
‫قد يكون قتل "آن" مقبولًا.‬

844
01:03:52,708 --> 01:03:55,541
‫فهذا أشبه بإعطاء جرعة زائدة لامرأة تحتضر،‬

845
01:03:55,625 --> 01:03:57,625
‫لكن هذه جريمة قتل بلا رحمة.‬

846
01:03:57,708 --> 01:04:00,916
‫هل أذكّرك أين كنا قبل ثلاث سنوات؟‬

847
01:04:02,583 --> 01:04:05,166
‫حين جئتني تبكي حتى دمت عيناك‬
‫لتتسول مساعدتي.‬

848
01:04:05,666 --> 01:04:08,666
‫أتظن أنني غبي‬
‫لأظن بأنك فعلت ذلك بامرأة واحدة؟‬

849
01:04:08,750 --> 01:04:09,666
‫رجاء يا "ريتشارد".‬

850
01:04:09,750 --> 01:04:13,333
‫كم عدد الأخريات اللواتي‬
‫كنا ليتهمنك علنًا لو لم أخف القضية؟‬

851
01:04:13,916 --> 01:04:17,041
‫لشُطبت من النقابة،‬
‫وقضيت بقية حياتك اللعينة في السجن.‬

852
01:04:17,125 --> 01:04:19,416
‫أنا ممتن لكلّ ما فعلته لأجلي.‬

853
01:04:19,500 --> 01:04:22,708
‫أعلم، لكنك لم تنس اتفاقنا، صحيح؟‬

854
01:04:23,625 --> 01:04:24,500
‫بلى.‬

855
01:04:30,541 --> 01:04:31,583
‫سأتكفل بها.‬

856
01:04:36,250 --> 01:04:37,166
‫شكرًا يا "روبرت".‬

857
01:04:59,791 --> 01:05:04,541
‫يجب أن تبلغي الشرطة.‬
‫يجب أن تبلغيهم بما أخبرتني.‬

858
01:05:04,625 --> 01:05:05,583
‫لا أستطيع.‬

859
01:05:06,083 --> 01:05:08,541
‫سيلقون القبض عليّ. فأنا شريكة في الجريمة.‬

860
01:05:08,625 --> 01:05:11,958
‫قُتلت امرأة. سيأخذون ابنتي مني.‬

861
01:05:12,041 --> 01:05:15,541
‫يجب أن أوقّع ما يريد، وأحضر الحفل.‬

862
01:05:15,625 --> 01:05:18,875
‫أتظنين أنه سيتركك ترحلين على قيد الحياة؟‬

863
01:05:18,958 --> 01:05:21,916
‫سيتخلص منك يا "كاري". تعرفين ذلك.‬

864
01:05:23,666 --> 01:05:25,250
‫أيعرفون بأنني هنا؟‬

865
01:05:26,000 --> 01:05:26,916
‫لا يعرفون مكانك،‬

866
01:05:27,000 --> 01:05:28,708
‫لكنهم يبحثون عنك.‬

867
01:05:32,125 --> 01:05:33,250
‫كم بقي قبل أن نرسو؟‬

868
01:05:34,041 --> 01:05:35,416
‫ساعتان تقريبًا.‬

869
01:05:36,416 --> 01:05:37,416
‫سأترك الباب مفتوحًا.‬

870
01:05:38,000 --> 01:05:40,291
‫- سيمنحك فرصة للهرب.‬
‫- اسمعي يا "كاري".‬

871
01:05:41,250 --> 01:05:43,750
‫لن يصيبك مكروه قبل أن توقّعي تلك الوصية.‬

872
01:05:44,708 --> 01:05:45,958
‫يحتاج "بولمر" إليك حية.‬

873
01:05:47,333 --> 01:05:50,833
‫لكن بعد أن تفعلي ما يريده، ستكونين في خطر.‬

874
01:05:54,375 --> 01:05:55,958
‫سآتي لأنقذك.‬

875
01:05:57,041 --> 01:05:58,041
‫أعدك.‬

876
01:06:10,000 --> 01:06:15,625
‫إلى جميع أفراد الطاقم، إشعار الـ30 دقيقة.‬
‫سنلقي المرساة بعد 30 دقيقة.‬

877
01:06:40,833 --> 01:06:42,791
‫- يا "لارس".‬
‫- أجل.‬

878
01:06:43,375 --> 01:06:46,583
‫هل نزّلت الألبوم الخاص بي؟‬

879
01:06:46,666 --> 01:06:50,125
‫أردت أن أقول،‬
‫"ثلاث مرات قد تكون كثيرة يا (كارلا)."‬

880
01:06:51,916 --> 01:06:53,916
‫- هذه الغرفة الأخيرة.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

881
01:07:10,375 --> 01:07:13,958
‫يا سيد "مورغان"،‬
‫طلب منا د. "ميتا" أن ندعها تستريح.‬

882
01:07:14,041 --> 01:07:16,916
‫كانت حالتها مضطربة ليلة أمس‬
‫لذا أعطاها مهدئات.‬

883
01:07:18,166 --> 01:07:20,916
‫- أخبريها أنني مررت بها، اتفقنا؟‬
‫- بالطبع.‬

884
01:07:21,416 --> 01:07:22,416
‫شكرًا.‬

885
01:07:35,916 --> 01:07:37,833
‫- يا "بن".‬
‫- مرحبًا.‬

886
01:07:38,375 --> 01:07:41,041
‫شكرًا جزيلًا على وجودك معنا‬
‫خلال الأيام الماضية.‬

887
01:07:41,125 --> 01:07:42,083
‫أجل.‬

888
01:07:42,166 --> 01:07:44,000
‫لا أطيق صبرًا لرؤية صورك لحفل الليلة.‬

889
01:07:44,083 --> 01:07:45,583
‫بالطبع. أنا…‬

890
01:07:46,916 --> 01:07:48,125
‫أنا قلق على "لو".‬

891
01:07:48,791 --> 01:07:50,208
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

892
01:07:50,291 --> 01:07:52,375
‫لكنها في أيد أمينة.‬

893
01:07:52,458 --> 01:07:54,583
‫لما أتت أموال الدنيا‬
‫بطبيب أفضل منه، صدّقني.‬

894
01:07:54,666 --> 01:07:58,166
‫وافق على أن يبقى معها،‬
‫حتى تتحسن حالتها وتنضم إلينا لاحقًا.‬

895
01:07:59,666 --> 01:08:01,666
‫لكن ألم نتوقف قبل الميناء؟‬

896
01:08:02,291 --> 01:08:05,000
‫المياه الضحلة تمنعنا من الاقتراب أكثر.‬

897
01:08:05,500 --> 01:08:08,208
‫هذا العيب الوحيد لامتلاك قارب كبير.‬

898
01:08:11,208 --> 01:08:13,000
‫إلى كلّ الركّاب،‬

899
01:08:13,083 --> 01:08:15,375
‫سيغادر الزورق خلال خمس دقائق.‬

900
01:08:15,458 --> 01:08:18,083
‫برجاء التوجه إلى منصة السباحة.‬

901
01:08:23,291 --> 01:08:26,666
‫سُررنا كثيرًا لاستضافتكم‬
‫خلال الأيام الماضية.‬

902
01:08:26,750 --> 01:08:29,041
‫- وأتطلع للقائكم قريبًا.‬
‫- شكرًا يا "كارلا".‬

903
01:08:29,125 --> 01:08:30,375
‫- إلى اللقاء.‬
‫- آسف.‬

904
01:08:30,458 --> 01:08:32,041
‫- "بن"؟‬
‫- إلى اللقاء يا سيدي.‬

905
01:08:32,541 --> 01:08:35,291
‫"لو" سبب عودتي. لا يريحني تركها هنا.‬

906
01:08:35,375 --> 01:08:36,583
‫سألحق بكم لاحقًا.‬

907
01:08:38,208 --> 01:08:41,500
‫هلا ننطلق من فضلكم.‬

908
01:08:41,583 --> 01:08:43,583
‫- فأنا أتجمد.‬
‫- اصمت يا "آدم".‬

909
01:08:43,666 --> 01:08:47,000
‫حقًا، لننطلق. لا يمكننا انتظار الجميع.‬

910
01:09:15,166 --> 01:09:16,625
‫هيا، ماذا أفعل؟‬

911
01:09:17,666 --> 01:09:19,500
‫مرحبًا؟‬

912
01:09:19,583 --> 01:09:20,625
‫"لورا".‬

913
01:09:22,333 --> 01:09:24,166
‫أحمد الله لأننا وجدناك.‬

914
01:09:24,958 --> 01:09:27,000
‫لقد قلق الجميع.‬

915
01:09:28,125 --> 01:09:29,208
‫ابتعد عني.‬

916
01:09:29,291 --> 01:09:32,416
‫أريد التحقق من أنك بخير. أنت…‬

917
01:09:32,500 --> 01:09:34,750
‫- أنا بخير.‬
‫- اختفيت لما يزيد عن يوم.‬

918
01:09:34,833 --> 01:09:35,833
‫أنا بخير.‬

919
01:09:37,916 --> 01:09:40,833
‫أريد التحقق من أنك لم تؤذي نفسك.‬

920
01:09:43,875 --> 01:09:45,791
‫لا بأس يا "لورا". بوسعنا إصلاح ذلك.‬

921
01:10:35,791 --> 01:10:37,125
‫ما هذا بحق السماء؟‬

922
01:10:39,166 --> 01:10:40,125
‫ماذا كان في المحقن؟‬

923
01:10:42,208 --> 01:10:43,166
‫ماذا كان؟‬

924
01:10:44,458 --> 01:10:45,833
‫ماذا كان بداخله بالضبط؟‬

925
01:10:49,375 --> 01:10:51,125
‫"بن".‬

926
01:10:51,208 --> 01:10:52,916
‫"لو"! اركضي!‬

927
01:10:53,416 --> 01:10:55,666
‫- اكشفي الحقيقة.‬
‫- اللعنة.‬

928
01:11:32,416 --> 01:11:34,333
‫رباه. "بن".‬

929
01:11:35,375 --> 01:11:36,791
‫ابقي مكانك.‬

930
01:13:21,291 --> 01:13:22,291
‫ماذا حدث؟‬

931
01:13:23,208 --> 01:13:24,208
‫مات "بن".‬

932
01:13:26,083 --> 01:13:27,083
‫عم تتحدث؟‬

933
01:13:28,208 --> 01:13:29,375
‫حاول أن يهاجمني.‬

934
01:13:29,958 --> 01:13:31,166
‫كان يحمي "لو"…‬

935
01:13:32,333 --> 01:13:33,333
‫كان موته حتميًا.‬

936
01:13:35,291 --> 01:13:37,583
‫- هل أخفيت الجثتين؟‬
‫- كلا، جثته فقط.‬

937
01:13:38,208 --> 01:13:41,666
‫قفزت "لو" إلى الماء.‬
‫ونتيجة لدرجات الحرارة، فلا بد أنها لم تنج.‬

938
01:14:01,625 --> 01:14:03,500
‫لن أسمح لخطتي بالانهيار.‬

939
01:14:04,208 --> 01:14:05,291
‫مفهوم؟‬

940
01:14:06,000 --> 01:14:07,208
‫توشك أن توقّع الوصية.‬

941
01:14:08,291 --> 01:14:10,125
‫ثم بعد الحفل،‬

942
01:14:10,208 --> 01:14:11,583
‫تخلص منها.‬

943
01:14:33,291 --> 01:14:37,541
‫كنت أعلّق على تغيير الرأي المفاجئ‬

944
01:14:38,333 --> 01:14:40,666
‫بعد كلّ العمل الذي بُذل على المؤسسة.‬

945
01:14:41,625 --> 01:14:43,541
‫- بالطبع.‬
‫- في الواقع…‬

946
01:14:43,625 --> 01:14:45,666
‫وقف زوجي إلى جانبي‬

947
01:14:45,750 --> 01:14:48,125
‫طوال كلّ تلك السنوات العصيبة، لذا…‬

948
01:14:49,000 --> 01:14:52,333
‫بعد تفكير عميق، اخترت حلًا أكثر معقولية.‬

949
01:14:57,916 --> 01:14:59,000
‫هلا نوقّع.‬

950
01:15:00,625 --> 01:15:01,750
‫أجل.‬

951
01:15:07,791 --> 01:15:08,916
‫أتشعرين بالضعف؟‬

952
01:15:09,750 --> 01:15:11,750
‫هل تحتاجين إلى د. "ميتا" ليعطيك دواء؟‬

953
01:15:13,500 --> 01:15:14,416
‫لا.‬

954
01:15:20,666 --> 01:15:21,750
‫أنا بخير.‬

955
01:15:33,791 --> 01:15:34,791
‫اختاري فستانًا.‬

956
01:15:41,875 --> 01:15:45,708
‫أنا سأتحدث الليلة.‬
‫عليك الابتسام والتلويح للناس فقط.‬

957
01:15:46,458 --> 01:15:48,500
‫سأذهب لأبدّل ثيابي. سآتي لأصطحبك لاحقًا.‬

958
01:16:35,250 --> 01:16:37,541
‫- أريد رجل أمن في الطابق الثاني.‬
‫- أرجوك.‬

959
01:16:38,083 --> 01:16:39,125
‫ماتت "آن".‬

960
01:16:40,041 --> 01:16:41,958
‫رأيتها للتو مع محاميها.‬

961
01:16:42,041 --> 01:16:43,458
‫هل غيّرت وصيتها؟‬

962
01:16:44,708 --> 01:16:47,125
‫هل نقلت كلّ أموالها إلى "بولمر"؟‬

963
01:16:48,708 --> 01:16:51,208
‫أخبرتني "آن" أنها ستحرمه من الميراث.‬

964
01:16:51,291 --> 01:16:56,083
‫في الليلة التي أخذتني إليها،‬
‫في تلك الليلة سقطت "آن" في الماء.‬

965
01:16:56,166 --> 01:16:57,333
‫قتلها "بولمر".‬

966
01:16:58,125 --> 01:17:00,750
‫وكانت تلك المرأة تنتحل شخصيتها‬
‫منذ تلك الليلة.‬

967
01:17:00,833 --> 01:17:02,041
‫دفع "بولمر" لها لتفعلها.‬

968
01:17:02,125 --> 01:17:03,250
‫اسمعي.‬

969
01:17:04,958 --> 01:17:06,000
‫اقرئيه.‬

970
01:17:06,500 --> 01:17:09,000
‫هذا الخطاب الذي نوت "آن" أن تقوله الليلة.‬

971
01:17:16,291 --> 01:17:17,666
‫هذا جنون.‬

972
01:17:21,125 --> 01:17:22,500
‫ماذا لو أثبت ذلك؟‬

973
01:17:28,791 --> 01:17:32,958
‫يسعدني أن أراكم مجتمعين هنا الليلة‬
‫لتُظهروا احترامكم‬

974
01:17:33,458 --> 01:17:37,750
‫لتلك المرأة التي عشقتها ولازمتها‬
‫لسنوات عديدة.‬

975
01:17:38,250 --> 01:17:39,583
‫صاحبة الرؤية‬

976
01:17:40,625 --> 01:17:41,791
‫والطموح‬

977
01:17:42,291 --> 01:17:45,541
‫اللذين لم يساعدا على حفظ إرث عائلتها فقط،‬

978
01:17:46,416 --> 01:17:48,958
‫بل أثريا حياة الكثيرين منا أيضًا.‬

979
01:17:49,041 --> 01:17:50,208
‫صحيح.‬

980
01:17:52,583 --> 01:17:54,125
‫امرأة لا تحتاج إلى تقديم.‬

981
01:17:55,500 --> 01:17:56,666
‫"آن لينغستاد".‬

982
01:18:06,791 --> 01:18:10,416
‫تود حبيبتي "آن" أن يكون اليوم مبهجًا،‬

983
01:18:10,500 --> 01:18:11,625
‫وليس حزينًا.‬

984
01:18:11,708 --> 01:18:13,250
‫لتكن بمنزلة بداية جديدة.‬

985
01:18:13,833 --> 01:18:18,708
‫بدأ جد "آن" مشروع شحن صغير قبل 70 عامًا.‬

986
01:18:18,791 --> 01:18:22,708
‫وبالتفكير في ما وصلنا إليه الآن،‬
‫ونحن نؤسس مؤسسة "لينغستاد"‬

987
01:18:22,791 --> 01:18:24,625
‫بنية العطاء.‬

988
01:18:26,291 --> 01:18:27,416
‫لو كان "ألفريد" هنا،‬

989
01:18:27,500 --> 01:18:31,416
‫فأنا واثق بأنه كان ليفخر بإنجازات "آن".‬

990
01:18:31,500 --> 01:18:33,041
‫وأنا بلا شك…‬

991
01:18:33,125 --> 01:18:34,583
‫أنا آسف، ماذا…‬

992
01:18:34,666 --> 01:18:36,333
‫أعتذر عن المقاطعة أيتها السيدات والسادة،‬

993
01:18:36,416 --> 01:18:40,041
‫لكن طلبت مني "آن لينغستاد"‬
‫أن أتأكد من أن تُروى قصتها كما يجب.‬

994
01:18:40,791 --> 01:18:42,333
‫انتظروا لحظات. نحن…‬

995
01:18:42,416 --> 01:18:44,291
‫هل تسمحين لي بالتحدث؟‬

996
01:18:44,375 --> 01:18:47,208
‫- ماذا يجري؟‬
‫- هذا سخف. هذه المرأة تهذي.‬

997
01:18:47,291 --> 01:18:49,625
‫- قضت الأربع أيام الماضية…‬
‫- دعوها تتحدث.‬

998
01:18:52,833 --> 01:18:54,458
‫ماذا يجري يا "ريتشارد"؟‬

999
01:18:55,250 --> 01:18:57,791
‫هذا يكفي. خذوها إلى المنزل.‬

1000
01:18:57,875 --> 01:18:59,458
‫قلت، دعوها تتحدث.‬

1001
01:18:59,541 --> 01:19:02,083
‫يا حبيبتي، لطف منك أن تشفقي عليها…‬

1002
01:19:02,166 --> 01:19:03,291
‫أريدها أن تتحدث.‬

1003
01:19:03,375 --> 01:19:05,291
‫لا أريدها أن تخرّب هذا الاحتفال.‬

1004
01:19:06,041 --> 01:19:09,333
‫- أبعدا أيديكم عن ضيفتي.‬
‫- ماذا تنتظران؟ افعلا ما أمرتكما به.‬

1005
01:19:09,416 --> 01:19:11,666
‫أجل يا "ريتشارد". تريدها "آن" أن تتحدث.‬

1006
01:19:11,750 --> 01:19:14,500
‫- هلا تترك المرأة وشأنها.‬
‫- أجل، فهذا حفلها.‬

1007
01:19:14,583 --> 01:19:17,125
‫سمعتما السيدة "لينغستاد". دعاها.‬

1008
01:19:17,708 --> 01:19:18,708
‫شكرًا.‬

1009
01:19:22,791 --> 01:19:26,333
‫هذه وثيقة أعطتني إياها "آن لينغستاد"‬
‫قبل أربعة أيام.‬

1010
01:19:26,416 --> 01:19:29,041
‫- الخطاب الذي نوت أن تلقيه.‬
‫- هذه المرأة مختلة تمامًا.‬

1011
01:19:29,125 --> 01:19:31,208
‫"آن"، هل تسمحين لي بقراءتها بدلًا منك؟‬

1012
01:19:31,291 --> 01:19:32,333
‫نعم، أرجو أن تفعلي.‬

1013
01:19:32,416 --> 01:19:35,583
‫- حذرتك. لا تفعلي ذلك.‬
‫- هلا تتركها تتحدث.‬

1014
01:19:36,083 --> 01:19:40,875
‫"عند وفاتي،‬
‫ستُسيّل بقية فوائدي التجارية ورأس مالي.‬

1015
01:19:40,958 --> 01:19:43,666
‫وتحوّل كلّ الأموال‬
‫إلى حساب مؤسسة (لينغستاد).‬

1016
01:19:43,750 --> 01:19:47,916
‫- وستُنقل الصلاحيات إلى…"‬
‫- اقطعوا الصوت!‬

1017
01:19:48,000 --> 01:19:51,541
‫"…إلى طرف مستقل.‬

1018
01:19:51,625 --> 01:19:53,750
‫وزوجي (ريتشارد بولمر)‬

1019
01:19:53,833 --> 01:19:56,500
‫لن يشارك من ذلك الحين فصاعدًا في المؤسسة."‬

1020
01:19:56,583 --> 01:19:57,875
‫- هذه كذبة.‬
‫- "ريتشارد".‬

1021
01:19:57,958 --> 01:20:01,416
‫كتبت ذلك الخطاب بنفسها.‬
‫تحاول أن تختلق فضيحة.‬

1022
01:20:01,500 --> 01:20:03,666
‫- أهذه كلماتك يا "آن"؟‬
‫- أجل.‬

1023
01:20:04,375 --> 01:20:05,375
‫من تظنين نفسك؟‬

1024
01:20:06,208 --> 01:20:09,625
‫- أتظنين أنه يمكنك فعل هذا؟‬
‫- أفعل ماذا؟ نقول الحقيقة، صحيح يا "آن"؟‬

1025
01:20:09,708 --> 01:20:10,541
‫أجل يا "لورا".‬

1026
01:20:10,625 --> 01:20:13,250
‫والآن سمعت ما تريده زوجتك،‬
‫صحيح يا سيد "بولمر"؟‬

1027
01:20:13,333 --> 01:20:15,083
‫ما تفعلينه ليس حكيمًا.‬

1028
01:20:15,583 --> 01:20:17,666
‫- ليس حكيمًا.‬
‫- ماذا يجري بحق السماء؟‬

1029
01:20:17,750 --> 01:20:20,000
‫أتعرفين؟‬

1030
01:20:21,750 --> 01:20:24,458
‫أيتها السيدات والسادة،‬
‫أرى أن ننهي حفل اليوم.‬

1031
01:20:24,541 --> 01:20:27,625
‫سنجد فرصة أخرى لإتمام الحفل. تشعر "آن"…‬

1032
01:20:27,708 --> 01:20:29,958
‫أشعر بأنني تحسنت كثيرًا.‬

1033
01:20:33,125 --> 01:20:34,291
‫أنت لست "آن".‬

1034
01:20:34,875 --> 01:20:36,666
‫تلك المرأة ليست "آن".‬

1035
01:20:36,750 --> 01:20:37,625
‫كفى!‬

1036
01:20:37,708 --> 01:20:39,625
‫إن لم تكن "آن"، فمن تكون إذًا؟‬

1037
01:20:39,708 --> 01:20:40,833
‫وأين "آن" الحقيقية؟‬

1038
01:20:40,916 --> 01:20:43,333
‫هل تريد أن تخبر ضيوفك بشيء آخر؟‬

1039
01:20:46,041 --> 01:20:47,166
‫من هي؟‬

1040
01:20:50,458 --> 01:20:51,958
‫"ريتشارد"!‬

1041
01:20:52,958 --> 01:20:54,583
‫- تراجعوا!‬
‫- اهدأ يا "ريتشارد".‬

1042
01:20:55,166 --> 01:20:56,375
‫- تراجعوا.‬
‫- اترك سلاحك.‬

1043
01:20:57,208 --> 01:20:59,750
‫تراجعي عما قلت وإلا قتلتك.‬

1044
01:20:59,833 --> 01:21:01,708
‫- تراجعوا!‬
‫- اهدأ.‬

1045
01:21:01,791 --> 01:21:03,208
‫اترك سكينك يا "ريتشارد".‬

1046
01:21:08,291 --> 01:21:10,041
‫كفى يا "بولمر". انتهى الأمر.‬

1047
01:21:10,541 --> 01:21:11,666
‫امشي!‬

1048
01:21:11,750 --> 01:21:13,208
‫- يا هذا!‬
‫- "ريتشارد"!‬

1049
01:21:13,916 --> 01:21:14,750
‫تراجعوا!‬

1050
01:21:14,833 --> 01:21:17,541
‫- توقّف يا "ريتشارد" أرجوك.‬
‫- امشي. ابتعدوا عن طريقي.‬

1051
01:21:17,625 --> 01:21:19,833
‫- كفى!‬
‫- ابتعدوا عن طريقي!‬

1052
01:21:20,458 --> 01:21:21,583
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

1053
01:21:22,166 --> 01:21:24,083
‫ابقيا في مكانيكما وإلا قتلتها.‬

1054
01:21:27,208 --> 01:21:30,166
‫سأطعنك هنا إن لم تكفي عن مقاومتي.‬

1055
01:21:31,708 --> 01:21:34,500
‫- "لورا"، ماذا يجري بحق السماء؟‬
‫- إنها ليست "آن".‬

1056
01:21:34,583 --> 01:21:37,041
‫- ماذا؟‬
‫- دفع "آن" من القارب قبل أربعة أيام.‬

1057
01:21:37,125 --> 01:21:38,333
‫اللعنة.‬

1058
01:22:04,916 --> 01:22:06,916
‫واصلي السير. من هذا الاتجاه.‬

1059
01:22:08,166 --> 01:22:09,416
‫انزلي.‬

1060
01:22:11,166 --> 01:22:13,166
‫أسرعي. فكيّ هذا.‬

1061
01:22:13,250 --> 01:22:14,333
‫ادخلي هنا.‬

1062
01:22:15,125 --> 01:22:16,208
‫ألق سكينك يا "بولمر".‬

1063
01:22:17,500 --> 01:22:18,625
‫وإلا ماذا؟‬

1064
01:22:21,208 --> 01:22:23,750
‫- عليك أن تلقي سكينك.‬
‫- عليك اللعنة!‬

1065
01:22:27,916 --> 01:22:28,833
‫ماذا تفعلين…‬

1066
01:22:34,416 --> 01:22:35,958
‫إياك!‬

1067
01:22:36,041 --> 01:22:37,041
‫كيف…‬

1068
01:22:40,125 --> 01:22:41,583
‫ليس في مرماي.‬

1069
01:22:44,791 --> 01:22:45,791
‫كيف تجرئين؟‬

1070
01:22:45,875 --> 01:22:47,083
‫كيف تجرئين بحق السماء؟‬

1071
01:23:05,750 --> 01:23:06,958
‫لا بأس.‬

1072
01:23:11,083 --> 01:23:12,625
‫لا بأس. انتهى الأمر.‬

1073
01:23:13,208 --> 01:23:16,416
‫انتهى الأمر. لا بأس. أنت بخير.‬

1074
01:23:16,500 --> 01:23:19,458
‫لا بأس. انتهى الأمر.‬

1075
01:23:20,416 --> 01:23:22,750
‫انتهى الأمر. لا بأس. أنت بخير.‬

1076
01:23:28,333 --> 01:23:30,250
‫شكرًا على قولك الحقيقة.‬

1077
01:24:06,875 --> 01:24:08,541
‫"إرث خالد"‬

1078
01:24:08,625 --> 01:24:13,166
‫"قدّمت مؤسسة (لينغستاد)‬
‫أكبر تبرع على الإطلاق إلى أبحاث السرطان"‬

1079
01:24:22,541 --> 01:24:24,875
‫- شكرًا.‬
‫- أحببت مقالك.‬

1080
01:24:27,291 --> 01:24:29,416
‫أنت سبب رغبتي في التدرب هنا.‬

1081
01:24:31,041 --> 01:24:34,000
‫حين تنتهين من التملق،‬
‫أحضري لي شايًا بالحليب وملعقتي سكر.‬

1082
01:24:34,083 --> 01:24:36,333
‫لو كتبه صحافي غيرك‬
‫لتمحور حوله وحول ما فعل،‬

1083
01:24:36,416 --> 01:24:38,666
‫لكنك استطعت أن تجدي جانب الخير‬
‫في تلك القصة.‬

1084
01:24:39,250 --> 01:24:40,708
‫هذا فاجأني كثيرًا.‬

1085
01:24:41,791 --> 01:24:42,791
‫وأنا أيضًا.‬

1086
01:24:48,083 --> 01:24:53,166
‫"سيُحاكم المتهمان بالتآمر بتهمة قتل شخصين"‬

1087
01:25:04,125 --> 01:25:07,250
‫قصة إنسانية جذابة‬
‫في فترة تفتقر إلى الإنسانية.‬

1088
01:25:08,333 --> 01:25:09,541
‫هذا ما نحتاج إليه.‬

1089
01:25:12,541 --> 01:25:14,958
‫- الاجتماع التحريري خلال خمس دقائق.‬
‫- قادمة.‬

1090
01:25:22,333 --> 01:25:25,208
‫مرحبًا! إنها بخير. وأنا بخير.‬

1091
01:25:29,416 --> 01:25:30,708
‫فلتأتي لزيارتنا.‬

1092
01:32:39,583 --> 01:32:44,458
‫ترجمة "إيمان فوزي"‬



