1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:16,583 --> 00:00:18,708
[música inquietante]

4
00:00:27,166 --> 00:00:34,125
LA MUJER DEL CAMAROTE 10

5
00:00:34,208 --> 00:00:36,250
[música de tensión suave]

6
00:00:39,458 --> 00:00:41,458
[golpeteo]

7
00:00:43,750 --> 00:00:46,375
- [exhala suavemente]
- [celular timbra]

8
00:00:47,083 --> 00:00:50,083
[continúa timbrando]

9
00:00:52,083 --> 00:00:53,375
[ríe suavemente]

10
00:00:53,916 --> 00:00:55,500
- [clic]
- [vibración cesa]

11
00:00:59,375 --> 00:01:03,291
- ¡Laura Blacklock! ¿Llegando o saliendo?
- Buena pregunta.

12
00:01:03,375 --> 00:01:05,625
Avísame cuando verifiquen
la información, ¿sí?

13
00:01:05,708 --> 00:01:07,375
Me encantó lo de las ONG's.

14
00:01:07,458 --> 00:01:09,583
- Nos vemos.
- [mujer 1] Hola, Lo. Excelente artículo.

15
00:01:09,666 --> 00:01:12,500
- Gracias.
- [mujer 2] Lo acabo de leer. Muy bueno.

16
00:01:25,458 --> 00:01:26,583
Gracias.

17
00:01:33,875 --> 00:01:35,875
- [tono de mensaje]
- Oh, en fin.

18
00:01:41,000 --> 00:01:42,708
[tipea]

19
00:01:42,791 --> 00:01:44,791
[música de intriga]

20
00:01:55,625 --> 00:01:59,000
ÚNETE A LA CELEBRACIÓN

21
00:01:59,625 --> 00:02:01,833
Lo, ¿tienes tiempo antes de la editorial?

22
00:02:01,916 --> 00:02:02,875
Sí, un segundo.

23
00:02:04,000 --> 00:02:07,583
LA FUNDACIÓN LYNGSTAD INVITA
A LAURA BLACKLOCK

24
00:02:20,875 --> 00:02:22,000
¿Qué tal tu viaje?

25
00:02:23,041 --> 00:02:26,708
Ah, el segundo vuelo de cuatro horas
en una avioneta con siete asientos

26
00:02:26,791 --> 00:02:30,291
solo se demoró un día,
así que, bueno, disfruté cada minuto.

27
00:02:31,916 --> 00:02:35,541
¿Estoy detectando el mordaz sarcasmo
de alguien con severo jet lag

28
00:02:35,625 --> 00:02:38,250
- o el malestar es por otro motivo?
- [Laura suspira]

29
00:02:40,333 --> 00:02:41,791
Ahogaron a esa mujer.

30
00:02:43,000 --> 00:02:44,583
Sí. Lo sé.

31
00:02:45,083 --> 00:02:46,375
[Laura] La mataron.

32
00:02:47,083 --> 00:02:49,000
Solo porque accedió a hablar conmigo.

33
00:02:49,083 --> 00:02:51,416
Las personas cometen muchas atrocidades.

34
00:02:52,625 --> 00:02:53,458
Pero ¿sabes qué?

35
00:02:53,541 --> 00:02:56,583
A veces me gustaría
que no cometieran tantas atrocidades.

36
00:02:57,125 --> 00:02:59,166
Me gustaría que me sorprendieran.

37
00:02:59,666 --> 00:03:02,833
¿Hablamos del robo de fondos
de una ONG para niños con hambre

38
00:03:02,916 --> 00:03:04,875
o de tu accidentado pasado amoroso?

39
00:03:04,958 --> 00:03:07,541
Ah, ya habla en serio, ¿quieres?

40
00:03:08,041 --> 00:03:09,166
Hablo en serio.

41
00:03:10,500 --> 00:03:11,750
- ¡Ja!
- [celular vibra]

42
00:03:12,583 --> 00:03:13,708
Okey.

43
00:03:15,333 --> 00:03:17,708
[chasquea lengua] ¡Ah!
Hablando del rey de Roma.

44
00:03:17,791 --> 00:03:21,500
- [mujer] ¿Cuál de todos?
- No es cierto. El de hace dos desastres.

45
00:03:22,208 --> 00:03:23,666
- ¿Ben Morgan?
- ¡Ben Morgan!

46
00:03:23,750 --> 00:03:25,666
- ¿Y ahora qué quiere?
- No tengo idea.

47
00:03:25,750 --> 00:03:30,083
Tal vez recuperar sus vinilos japoneses
que tiene acumulados en mi departamento.

48
00:03:32,916 --> 00:03:34,291
- [suspira]
- [Laura] ¿Qué?

49
00:03:34,958 --> 00:03:37,208
Lo, no tenías que volver aquí enseguida.

50
00:03:38,666 --> 00:03:40,250
Tómate unos días.

51
00:03:40,333 --> 00:03:42,333
No soy buena para tomarme días libres.

52
00:03:43,125 --> 00:03:44,333
Que te cuente Ben.

53
00:03:45,416 --> 00:03:47,041
[mujer suspira y chasquea]

54
00:03:47,125 --> 00:03:48,791
En ese caso, ¿qué sigue?

55
00:03:49,666 --> 00:03:53,375
Tenemos información sobre el caso
de corrupción en la FIFA, si te interesa.

56
00:03:53,458 --> 00:03:54,500
¿Sabes qué?

57
00:03:54,583 --> 00:03:58,958
Acaba de surgir algo que creo que podría
devolverme la fe en la humanidad.

58
00:03:59,500 --> 00:04:01,208
Es Anne Lyngstad. ¿La conoces?

59
00:04:01,291 --> 00:04:03,250
Heredera de la empresa naviera noruega.

60
00:04:03,333 --> 00:04:04,958
Tiene leucemia en fase avanzada

61
00:04:05,041 --> 00:04:08,000
y su esposo está creando
una fundación a su nombre.

62
00:04:08,666 --> 00:04:10,000
Suena inspirador.

63
00:04:10,625 --> 00:04:12,250
Pero esta es la parte divertida.

64
00:04:12,875 --> 00:04:15,875
Quiere llevar a los miembros del comité
en su inmenso yate

65
00:04:15,958 --> 00:04:18,125
a una gala benéfica en Noruega.

66
00:04:18,666 --> 00:04:21,333
Quiere que cubra el evento
para hacer consciencia.

67
00:04:22,958 --> 00:04:24,208
A ver si entendí.

68
00:04:24,875 --> 00:04:28,666
Esa pobre mujer está desahuciada
y unos millonarios en su círculo

69
00:04:28,750 --> 00:04:32,375
decidieron que el cáncer es horrible
y deberían hacer algo al respecto,

70
00:04:32,458 --> 00:04:34,958
pero solo si vas
y haces constar lo buenos que son.

71
00:04:35,041 --> 00:04:37,958
Sí, más o menos,
pero con mi estilo periodístico brillante.

72
00:04:38,041 --> 00:04:39,250
¿A quién le interesaría?

73
00:04:39,333 --> 00:04:41,875
Es de interés humano
en estos tiempos inhumanos.

74
00:04:41,958 --> 00:04:45,041
- [mujer] Hmm.
- Tú estás diciéndome que me dé un tiempo.

75
00:04:45,125 --> 00:04:46,666
Para que te relajes,

76
00:04:46,750 --> 00:04:48,208
no para que trabajes.

77
00:04:48,916 --> 00:04:52,750
El periodismo de investigación
sobrevivirá sin mí durante toda la semana.

78
00:04:55,541 --> 00:04:57,541
[música de cuerdas suave]

79
00:04:57,625 --> 00:04:59,333
[gaviotas graznan]

80
00:05:28,291 --> 00:05:30,416
Gracias. Gracias.

81
00:05:30,500 --> 00:05:33,041
[mujer 1] Bienvenida a bordo
del Aurora Borealis.

82
00:05:33,125 --> 00:05:34,666
[Laura] Qué hermoso yate.

83
00:05:34,750 --> 00:05:36,958
Eh, sus zapatos, señorita Blacklock.

84
00:05:37,041 --> 00:05:39,041
- ¿Mis…?
- Zapatos, sí.

85
00:05:40,750 --> 00:05:44,000
- Perdóneme. ¿Qué hice?
- Dejamos los zapatos en esa cesta.

86
00:05:44,083 --> 00:05:47,291
Podemos ofrecerle pantuflas,
calcetas o zapatos para el gimnasio.

87
00:05:47,375 --> 00:05:50,000
Tenemos su talla,
así que solo avísenos, ¿okey?

88
00:05:50,083 --> 00:05:52,708
- [Laura] Okey. Sí.
- A todos nos toma por sorpresa.

89
00:05:59,375 --> 00:06:00,833
¿Primera vez en el rodeo?

90
00:06:01,458 --> 00:06:03,666
No conozco
las reglas de etiqueta en un yate.

91
00:06:03,750 --> 00:06:05,958
Aquí se le dice "yatiqueta", de hecho.

92
00:06:06,583 --> 00:06:09,541
- Yo soy Laura. Lo.
- Adam Sutherland.

93
00:06:09,625 --> 00:06:11,708
- [Laura] Mucho gusto.
- [mujer 2] ¿Champaña?

94
00:06:11,791 --> 00:06:13,041
Gracias.

95
00:06:13,833 --> 00:06:16,291
Oh. Es muy temprano para mí.

96
00:06:16,833 --> 00:06:20,708
[ríe] Hola, ¿qué tal?
Yo soy Karla, la encargada de a bordo.

97
00:06:20,791 --> 00:06:23,083
Usted ocupará
el camarote ocho en estribor.

98
00:06:23,166 --> 00:06:24,750
Amaneceres de ensueño.

99
00:06:24,833 --> 00:06:27,625
Doctor Mehta, camarote dos,
cerca de la señora Lyngstad.

100
00:06:27,708 --> 00:06:29,625
- Gracias.
- [Karla] De nada.

101
00:06:29,708 --> 00:06:31,916
- ¿Es el doctor de la Sra. Lyngstad?
- Bueno…

102
00:06:32,708 --> 00:06:34,833
En realidad soy un viejo amigo de Richard.

103
00:06:35,916 --> 00:06:38,416
Desde que Anne, por desgracia, enfermó,

104
00:06:38,500 --> 00:06:41,541
me he vuelto una triste presencia
constante en sus vidas.

105
00:06:42,500 --> 00:06:44,125
Ha luchado como una guerrera.

106
00:06:44,208 --> 00:06:46,208
- ¿Lleno de contrabando?
- Cada uno.

107
00:06:46,291 --> 00:06:47,375
Disculpe.

108
00:06:48,916 --> 00:06:51,291
[Robert] Thomas. Heidi.

109
00:06:51,375 --> 00:06:55,750
- [Heidi] Ay, Robert. Viejo sinvergüenza.
- [Thomas] No fue una pérdida de tiempo.

110
00:06:57,375 --> 00:07:00,416
Ey, te ves bien. ¿Bajaste de peso?

111
00:07:00,916 --> 00:07:03,708
- [Robert] Sí, por estrés.
- [Thomas] ¿Cuántos kilos bajaste? ¿Cinco?

112
00:07:05,083 --> 00:07:06,333
[clic de cámara]

113
00:07:08,333 --> 00:07:11,916
De todos los superyates
y todos los cruceros en todo el mundo…

114
00:07:12,000 --> 00:07:15,208
Ben Morgan.
Ay, ¿por qué me pasa esto? ¿En serio?

115
00:07:15,291 --> 00:07:18,833
- Te estuve llamando.
- [Adam] No me sorprende verte aquí.

116
00:07:18,916 --> 00:07:21,666
Claro. Benjamin, ah, ella es, ah…

117
00:07:21,750 --> 00:07:24,250
- [Ben] Lo y yo ya nos conocemos.
- Ah.

118
00:07:24,333 --> 00:07:26,625
Periodistas. ¿Ya habían trabajado juntos?

119
00:07:27,750 --> 00:07:28,833
[ríe] No.

120
00:07:29,541 --> 00:07:32,083
No, ustedes hicieron
otra cosa en el pasado, ¿no?

121
00:07:32,166 --> 00:07:35,916
Avísenme si necesitan que los separe
para evitar que el incidente se repita.

122
00:07:36,000 --> 00:07:37,791
[Laura] No será necesario. Gracias.

123
00:07:37,875 --> 00:07:39,500
Hace siglos que eso terminó.

124
00:07:40,083 --> 00:07:42,208
Espero que hayan terminado como amigos.

125
00:07:42,291 --> 00:07:43,375
Algo parecido.

126
00:07:44,416 --> 00:07:47,125
O sea que no. Ya entendí que no. Eh…

127
00:07:48,625 --> 00:07:50,875
Tema delicado.
Okey, ahora me siento incómodo.

128
00:07:50,958 --> 00:07:53,708
- Tal vez. Okey, sería lo mejor.
- Creo que voy a…

129
00:07:56,583 --> 00:08:01,208
¿Por qué vino en jeans?
Hay un código de vestimenta, ¿no?

130
00:08:01,291 --> 00:08:03,291
[música inquietante suave]

131
00:08:12,333 --> 00:08:14,916
Es la primera vez que te oigo describir
cualquier aspecto

132
00:08:15,000 --> 00:08:17,791
de nuestro pasado compartido
como "amistoso".

133
00:08:18,916 --> 00:08:21,791
Es la primera vez que pienso
en nuestro pasado compartido.

134
00:08:21,875 --> 00:08:22,708
Auch.

135
00:08:23,750 --> 00:08:24,833
¿Uno, cero?

136
00:08:24,916 --> 00:08:25,750
Dos, cero.

137
00:08:28,000 --> 00:08:29,791
Okey, tú ganas. Tú ganas.

138
00:08:32,666 --> 00:08:35,125
- Señor Tyler. Señor Jensen.
- Okey.

139
00:08:37,166 --> 00:08:39,750
Los Heatherly y la señorita Blacklock.

140
00:08:40,416 --> 00:08:43,750
Damas y caballeros, nuestras camareras
los llevarán a sus camarotes

141
00:08:43,833 --> 00:08:46,250
y el señor Bullmer
los acompañará para brindar más tarde.

142
00:08:47,041 --> 00:08:49,541
[Adam] Laura, ¿ya conociste
a la señora Heatherley?

143
00:08:49,625 --> 00:08:51,333
Tiene una galería para gente rica.

144
00:08:51,416 --> 00:08:54,333
Estaba en Mayfair,
pero ahora decidió migrar al este

145
00:08:54,416 --> 00:08:57,833
en busca de algo
más vanguardista y moderno.

146
00:08:57,916 --> 00:09:01,291
- ¿Por qué hiciste eso?
- Eres increíblemente gracioso, Adam.

147
00:09:01,375 --> 00:09:03,291
Laura nos espiará todo el viaje.

148
00:09:03,375 --> 00:09:05,583
Ay, claro. Eres la periodista de Bullmer.

149
00:09:05,666 --> 00:09:07,958
Sí, Laura. Lo.
Es un placer, señora Heatherly.

150
00:09:08,041 --> 00:09:11,125
Ay, basta. Por favor, solo dime Heidi.

151
00:09:11,708 --> 00:09:15,750
Ah, mi colega fue a ver tu exposición.
Dijo que es magnífica.

152
00:09:15,833 --> 00:09:20,083
Lo es. La artista se filma
sucumbiendo a un fuerte sedante.

153
00:09:20,166 --> 00:09:22,458
Luego, se viste y se desviste.

154
00:09:22,541 --> 00:09:25,625
Después es colocada
en diferentes poses en público

155
00:09:25,708 --> 00:09:28,958
por ocho horas,
por sus asistentes. Impactante.

156
00:09:29,458 --> 00:09:32,416
- Eso suena…
- Horrendo. Incluso para mí. Eso es…

157
00:09:32,500 --> 00:09:33,833
[Heidi] Thomas, apúrate.

158
00:09:35,000 --> 00:09:37,666
Ven a conocer a la observadora de Richie.

159
00:09:37,750 --> 00:09:42,541
¡Periodista! ¿Eres buena? He estado
pensando en escribir mis memorias.

160
00:09:42,625 --> 00:09:45,375
Uh. El mundo espera con gran expectación.

161
00:09:47,416 --> 00:09:49,291
[mujer] Perdone, señorita Blacklock.

162
00:09:49,375 --> 00:09:51,500
Debía estar aquí el resto de su equipaje.

163
00:09:51,583 --> 00:09:52,666
No, eso es todo.

164
00:09:53,375 --> 00:09:55,833
Oh. Ah, ¿quiere que desempaque sus cosas?

165
00:09:55,916 --> 00:09:57,583
Ay, no, no. Eh…

166
00:09:57,666 --> 00:10:00,083
No quisiera someterla al caos.

167
00:10:01,916 --> 00:10:03,916
[música suave]

168
00:10:05,041 --> 00:10:06,833
[claqueteo]

169
00:10:09,500 --> 00:10:12,625
Bien, muchachos. Leven anclas. Vámonos.

170
00:10:25,625 --> 00:10:27,625
[bocina de barco]

171
00:10:36,833 --> 00:10:37,833
[mujer tose]

172
00:10:58,208 --> 00:10:59,250
[tintineo de copas]

173
00:10:59,333 --> 00:11:00,625
- [Richard] Amigos.
- [todos] ¡Ah!

174
00:11:00,708 --> 00:11:02,541
- [mujer] Fantástico.
- Romanos.

175
00:11:02,625 --> 00:11:05,583
- Miembros del consejo.
- [Heidi] ¡Ay, aquí vamos!

176
00:11:05,666 --> 00:11:07,708
Bienvenidos al Aurora Borealis.

177
00:11:07,791 --> 00:11:09,458
[invitados] Aurora Borealis.

178
00:11:09,541 --> 00:11:10,875
Cuando lo adquirimos,

179
00:11:10,958 --> 00:11:14,166
Anne y yo imaginamos un futuro
muy diferente al que hoy vivimos.

180
00:11:14,750 --> 00:11:16,750
- Sí.
- [Richard] No hay forma de endulzarlo.

181
00:11:16,833 --> 00:11:19,208
- Sí.
- [Richard] Se está perdiendo la batalla.

182
00:11:21,583 --> 00:11:27,083
En fin, replanteamos el propósito
de esta humilde barcaza,

183
00:11:27,166 --> 00:11:28,375
y… [ríe]

184
00:11:28,458 --> 00:11:30,625
están aquí
para inaugurar nuestro proyecto.

185
00:11:30,708 --> 00:11:32,083
[ambos] Sí.

186
00:11:32,166 --> 00:11:34,958
Sé que es
una forma inusual de beneficencia.

187
00:11:35,041 --> 00:11:37,458
Tres días en un yate de lujo,

188
00:11:37,541 --> 00:11:39,750
pero el dinero
que todos ustedes han donado,

189
00:11:39,833 --> 00:11:43,041
que es una suma considerable,
irá a integrantes de la sociedad

190
00:11:43,125 --> 00:11:46,875
que no pueden pagar médicos privados
o tratamientos experimentales.

191
00:11:46,958 --> 00:11:47,916
Salud por ustedes.

192
00:11:48,000 --> 00:11:49,541
- Por ustedes.
- Salud.

193
00:11:49,625 --> 00:11:51,166
- [hombre] Salud.
- Sí, salud.

194
00:11:51,250 --> 00:11:54,958
Ahora, sé que muchos de ustedes
están aquí para conocer a Anne,

195
00:11:55,041 --> 00:11:57,583
pero lamento decir que,
tras todo un día viajando,

196
00:11:57,666 --> 00:11:58,916
está descansando.

197
00:11:59,000 --> 00:12:00,666
- Así que les propongo…
- Sí.

198
00:12:00,750 --> 00:12:03,500
…cenar temprano, irnos a acostar,

199
00:12:03,583 --> 00:12:05,875
y un gran día de celebración
con Anne mañana.

200
00:12:05,958 --> 00:12:07,958
- [Heidi] Excelente. Perfecto.
- [Thomas] Me gusta.

201
00:12:08,041 --> 00:12:09,791
- ¿Qué dicen?
- [Heidi] Maravilloso.

202
00:12:11,333 --> 00:12:12,250
Mm.

203
00:12:13,208 --> 00:12:16,000
Pero, antes, les tengo una sorpresa.

204
00:12:16,083 --> 00:12:18,083
- [Thomas] ¿Sorpresa?
- Vengan a conocer a Danny.

205
00:12:18,166 --> 00:12:20,000
[Heidi] No es cierto. ¡Guau!

206
00:12:20,083 --> 00:12:22,416
[música de rock en lancha]

207
00:12:22,500 --> 00:12:25,291
- Danny Tyler. No creí que siguiera vivo.
- Sí, apenas.

208
00:12:25,375 --> 00:12:28,333
- No por mérito propio. ¡Danny!
- [gritos]

209
00:12:28,416 --> 00:12:30,625
[Heidi] Estoy impactada.
¡Miren ese sombrero!

210
00:12:30,708 --> 00:12:31,750
Asombroso.

211
00:12:31,833 --> 00:12:33,458
- Laura Blacklock.
- Hola.

212
00:12:33,541 --> 00:12:35,500
Soy Richard. Es un placer tenerte aquí.

213
00:12:35,583 --> 00:12:38,166
- Se lo agradezco mucho.
- [Heidi] Ay, se me aceleró el corazón.

214
00:12:38,250 --> 00:12:40,625
[Adam] ¿Qué tal su entrada?
Con suerte, trajo su Viagra.

215
00:12:40,708 --> 00:12:42,666
[Thomas] Tranquilo, aún no lo necesito.

216
00:12:42,750 --> 00:12:44,583
Atrápala. Gracias.

217
00:12:45,625 --> 00:12:49,041
- Bullmer, sinvergüenza.
- ¿Cómo estás, hermano?

218
00:12:49,583 --> 00:12:50,958
Muy contento de verte.

219
00:12:51,041 --> 00:12:52,375
¿Y Anne cómo está?

220
00:12:52,458 --> 00:12:53,666
Aún resiste.

221
00:12:54,541 --> 00:12:56,083
Sí. Bienvenido a bordo.

222
00:12:56,166 --> 00:12:57,083
Gracias.

223
00:12:57,750 --> 00:12:59,125
[exhala] Guau.

224
00:12:59,208 --> 00:13:00,708
¿Quién eres tú?

225
00:13:00,791 --> 00:13:04,625
Laura es una reconocida periodista.
Escribirá un artículo sobre la fundación.

226
00:13:04,708 --> 00:13:07,541
Qué pena,
voy a tener que ser más discreto.

227
00:13:07,625 --> 00:13:10,791
Gracias. Mi madre
es tu admiradora, por cierto.

228
00:13:10,875 --> 00:13:12,375
- Auch.
- [risas]

229
00:13:12,458 --> 00:13:13,375
Me agradas.

230
00:13:14,708 --> 00:13:17,541
- Ahora, la gran pregunta, Richard.
- Mm-hmm.

231
00:13:17,625 --> 00:13:19,833
¿Nos encontramos en aguas internacionales?

232
00:13:19,916 --> 00:13:21,875
Porque tengo una montaña de drogas

233
00:13:21,958 --> 00:13:24,375
que quiero compartir
con estas hermosas personas.

234
00:13:24,458 --> 00:13:27,000
No sé si pueda pagar
otra ronda de rehabilitación.

235
00:13:27,083 --> 00:13:31,166
Es una broma, hermano.
Estoy limpio y sereno desde 1917.

236
00:13:31,250 --> 00:13:33,375
[risas]

237
00:13:34,416 --> 00:13:36,166
- Sigue igual de sexi.
- Sí.

238
00:13:37,000 --> 00:13:39,541
Oye, ¿estás trabajando de incógnito?

239
00:13:40,833 --> 00:13:41,708
No me jodas.

240
00:13:41,791 --> 00:13:45,375
Por favor, después de que me juzgaste
porque yo me vendí,

241
00:13:45,458 --> 00:13:49,041
no puedo creer que Laura Blacklock
solo busque dinero.

242
00:13:49,625 --> 00:13:52,833
Ahí está, el Ben de toda la vida.

243
00:14:00,625 --> 00:14:02,250
[Laura] Ya sé para qué me llamó Ben.

244
00:14:02,875 --> 00:14:06,625
¿Y? ¿Qué pasó? ¿Sorpresa buena o mala?

245
00:14:06,708 --> 00:14:08,458
[ríe] Sin comentarios.

246
00:14:08,541 --> 00:14:11,958
- Dime que no te gusta aunque sea un poco.
- La champaña no está mal.

247
00:14:12,041 --> 00:14:14,750
A ver, ¿no ibas a descansar? Disfrútalo.

248
00:14:18,583 --> 00:14:20,791
[Ben] Sí, ayer cumplimos
nueve meses juntos.

249
00:14:20,875 --> 00:14:23,041
[mujer] Okey, pero no parece tu tipo.

250
00:14:23,125 --> 00:14:26,250
Por favor.
¿Tratas de halagarme o qué? En serio.

251
00:14:27,041 --> 00:14:29,458
[mujer] Solo digo mi opinión.
No seas aburrido.

252
00:14:29,541 --> 00:14:30,791
[agua corre]

253
00:14:31,375 --> 00:14:32,708
[Laura exhala]

254
00:14:34,000 --> 00:14:35,208
Ay, perdón. Lo siento

255
00:14:36,125 --> 00:14:37,041
No pasa nada.

256
00:14:37,125 --> 00:14:38,583
[música inquietante]

257
00:14:38,666 --> 00:14:41,708
Me… Mi… ¡Lo siento!

258
00:14:45,916 --> 00:14:49,000
- [Thomas] Sí, de eso se trata.
- [mujer] Qué locura.

259
00:14:49,083 --> 00:14:51,458
- [Thomas] Precisamente.
- [Danny] ¿Te dio algún consejo?

260
00:14:51,541 --> 00:14:54,333
- [Thomas] Claro, con mucho gusto.
- [Laura] Creo que exageré.

261
00:14:55,791 --> 00:14:59,708
Qué hermoso vestido.
¿Qué? ¿Luego irás a la ópera?

262
00:14:59,791 --> 00:15:03,583
Perdón. Creí… confundí la etiqueta.

263
00:15:03,666 --> 00:15:06,916
- [Adam] No.
- No. Te ves como una bola disco.

264
00:15:07,000 --> 00:15:08,541
- Sí.
- [risas]

265
00:15:08,625 --> 00:15:11,125
- [Adam] Las veo celosas.
- [Richard] Deslumbrante.

266
00:15:11,208 --> 00:15:12,291
Te ves muy bien.

267
00:15:12,375 --> 00:15:15,000
- Ay, te lo ruego, no empieces.
- [Ben] De verdad.

268
00:15:15,791 --> 00:15:17,541
- Radiante.
- Basta.

269
00:15:17,625 --> 00:15:19,708
[música de cuerdas]

270
00:15:23,291 --> 00:15:27,666
[conversaciones indistintas]

271
00:15:27,750 --> 00:15:30,958
[Thomas] Formidable. Estoy de acuerdo.

272
00:15:32,666 --> 00:15:33,958
[Heidi] Muchas gracias.

273
00:15:34,958 --> 00:15:38,666
[Richard] ¿Sabes usar el cuchillo?
No sería la primera vez que me apuñalas.

274
00:15:38,750 --> 00:15:40,083
Ay, no. Porque…

275
00:15:40,166 --> 00:15:41,541
[Heidi ríe]

276
00:15:42,208 --> 00:15:43,541
[risas]

277
00:15:46,458 --> 00:15:50,416
Señorita Blacklock, si pudiera ver
a la señora Lyngstad después de la cena,

278
00:15:50,500 --> 00:15:52,625
- se lo agradecería mucho.
- Ay, sí, claro.

279
00:15:52,708 --> 00:15:53,625
Gracias.

280
00:15:53,708 --> 00:15:56,916
- [Danny] ¿De qué hablas?
- [Adam] No sería la primera vez.

281
00:16:00,916 --> 00:16:02,291
[música se desvanece]

282
00:16:02,375 --> 00:16:05,458
Soy Sigrid, la jefa de seguridad
del señor Bullmer.

283
00:16:05,541 --> 00:16:07,458
¿Desde cuándo trabaja con la familia?

284
00:16:08,333 --> 00:16:09,958
[Sigrid] Este es mi primer año.

285
00:16:14,208 --> 00:16:15,083
Por aquí.

286
00:16:15,583 --> 00:16:16,625
Gracias.

287
00:16:18,208 --> 00:16:21,958
Si pudiera esperar aquí,
la señora Lyngstad vendrá en breve.

288
00:16:38,041 --> 00:16:39,875
[suspira] La biblioteca.

289
00:16:40,833 --> 00:16:46,250
[ríe] Lo único en el yate que insistí
en diseñar yo misma.

290
00:16:46,333 --> 00:16:50,166
- Señora Lyngstad, gracias por invitarme.
- Dime Anne, a secas.

291
00:16:50,958 --> 00:16:53,000
Me alegra que hayas aceptado venir.

292
00:16:53,583 --> 00:16:54,916
Conozco tu trabajo.

293
00:16:55,000 --> 00:16:58,125
Tu artículo en The Guardian
sobre esas valientes mujeres kurdas

294
00:16:58,208 --> 00:17:00,166
me dejó muy impactada.

295
00:17:06,958 --> 00:17:08,500
Yo pedí que estuvieras aquí.

296
00:17:10,291 --> 00:17:12,250
Tu trabajo es importante.

297
00:17:12,333 --> 00:17:14,458
Le das voz a quien no la tiene.

298
00:17:15,833 --> 00:17:17,250
- Gracias.
- [Anne tose]

299
00:17:21,708 --> 00:17:23,250
¿Quieres que llame al doctor?

300
00:17:23,333 --> 00:17:24,833
[continúa tosiendo]

301
00:17:25,791 --> 00:17:28,416
Ay… [inhala]

302
00:17:29,291 --> 00:17:31,458
Dejé de tomar los medicamentos.

303
00:17:32,250 --> 00:17:34,000
Las píldoras, las transfusiones…

304
00:17:34,958 --> 00:17:36,250
todo eso.

305
00:17:36,333 --> 00:17:39,916
Un día, ya no… no lo toleré más.

306
00:17:41,333 --> 00:17:43,541
[gruñe suavemente]

307
00:17:46,416 --> 00:17:48,791
De verdad te consume ser una paciente.

308
00:17:49,833 --> 00:17:51,125
Sin todas esas drogas,

309
00:17:51,208 --> 00:17:53,000
realmente puedes sentir

310
00:17:54,791 --> 00:17:56,333
cómo se termina el tiempo.

311
00:17:58,666 --> 00:17:59,583
Lo siento.

312
00:18:03,708 --> 00:18:07,500
Ah, me preguntaba
si podías darme tu opinión sobre algo.

313
00:18:09,125 --> 00:18:10,166
Por supuesto.

314
00:18:12,291 --> 00:18:13,833
[gruñe suavemente]

315
00:18:15,000 --> 00:18:17,250
[Anne] Mi discurso para la gala.

316
00:18:18,125 --> 00:18:21,000
Me ayudarías mucho si pudieras revisarlo.

317
00:18:22,291 --> 00:18:24,458
Mi mente ya no es ágil como antes.

318
00:18:24,958 --> 00:18:25,958
[Laura] Sí.

319
00:18:26,541 --> 00:18:28,541
[música suave]

320
00:18:42,416 --> 00:18:44,208
Vas a donar toda tu fortuna.

321
00:18:46,375 --> 00:18:47,958
Eres muy generosa.

322
00:18:50,083 --> 00:18:51,541
¿Puedo saber qué te motivó?

323
00:18:52,041 --> 00:18:54,041
Solo lo hago para equilibrar.

324
00:18:55,625 --> 00:18:58,041
Devolver un poco de lo que hemos tomado.

325
00:19:00,333 --> 00:19:04,083
Y, con los años, hemos tomado demasiado.

326
00:19:04,166 --> 00:19:07,708
La fundación se entregará
a personas mucho más listas

327
00:19:07,791 --> 00:19:11,416
y más generosas
de lo que fuimos Richard y yo.

328
00:19:11,500 --> 00:19:13,541
[conversaciones indistintas]

329
00:19:15,541 --> 00:19:18,166
Es… es caridad sin todo el ego.

330
00:19:18,916 --> 00:19:22,000
Es difícil tenerlo
cuando serás comida de gusanos.

331
00:19:23,791 --> 00:19:25,208
[Anne inhala profundamente]

332
00:19:29,083 --> 00:19:32,083
[Anne] Quisiera continuar esto mañana.

333
00:19:33,000 --> 00:19:33,875
¿Tal vez aquí?

334
00:19:34,875 --> 00:19:37,166
Con mucho gusto
ayudaré en lo que necesites.

335
00:19:39,666 --> 00:19:40,625
Y, Laura…

336
00:19:43,791 --> 00:19:44,708
Gracias.

337
00:19:47,666 --> 00:19:48,750
[Laura] Mm.

338
00:19:52,291 --> 00:19:54,291
[música suave]

339
00:19:57,166 --> 00:19:58,291
[puerta se abre]

340
00:20:01,791 --> 00:20:03,541
Hola, mujer brillante.

341
00:20:04,458 --> 00:20:06,041
¿Tienes el turno nocturno?

342
00:20:06,541 --> 00:20:09,166
Me escaparé si tienes algo
más divertido en mente.

343
00:20:09,250 --> 00:20:10,500
[Laura] Hmm.

344
00:20:10,583 --> 00:20:13,916
Trato de no cometer
el mismo error dos veces.

345
00:20:14,000 --> 00:20:15,083
Auch.

346
00:20:15,166 --> 00:20:16,166
[ambos ríen]

347
00:20:16,875 --> 00:20:18,625
Aunque fuiste un error muy grato.

348
00:20:19,458 --> 00:20:20,583
- ¿Sí?
- Mm-hmm.

349
00:20:21,500 --> 00:20:23,250
- ¿Muy grato?
- Mm.

350
00:20:24,583 --> 00:20:28,208
Para mí y quién sabe para cuántas otras.

351
00:20:29,708 --> 00:20:31,500
- [ríe]
- ¡Oh!

352
00:20:33,291 --> 00:20:34,375
[Ben suspira]

353
00:20:35,916 --> 00:20:36,833
Todo bien.

354
00:20:38,708 --> 00:20:40,875
Perdóname por haber sido tan idiota.

355
00:20:40,958 --> 00:20:43,083
- Fuiste un gran idiota. Hmm.
- Lo sé.

356
00:20:44,166 --> 00:20:45,458
Acepto tu disculpa.

357
00:20:50,791 --> 00:20:52,791
[agua gorgotea]

358
00:20:52,875 --> 00:20:54,875
[música inquietante]

359
00:21:04,833 --> 00:21:06,333
[música se desvanece]

360
00:21:06,416 --> 00:21:08,708
- [gorgoteo]
- [grito]

361
00:21:09,291 --> 00:21:10,666
[gorgoteo amortiguado]

362
00:21:10,750 --> 00:21:11,916
[grito amortiguado]

363
00:21:12,708 --> 00:21:13,708
[golpeteo]

364
00:21:14,958 --> 00:21:16,666
[grito amortiguado]

365
00:21:16,750 --> 00:21:18,541
[gorgoteo]

366
00:21:18,625 --> 00:21:20,166
[sonido distorsionado y cesa]

367
00:21:21,291 --> 00:21:23,083
- [golpes]
- [tintineo de cristales]

368
00:21:23,166 --> 00:21:24,250
[Laura exclama]

369
00:21:25,416 --> 00:21:27,625
[voz de hombre]
¿Sabes lo que eso significa?

370
00:21:27,708 --> 00:21:29,291
[voz de mujer] ¿Y ahora lo ves?

371
00:21:29,791 --> 00:21:31,916
[voz de hombre] Ya te lo dije.

372
00:21:32,000 --> 00:21:33,833
No hay nada que pensar.

373
00:21:33,916 --> 00:21:35,791
[música inquietante]

374
00:21:37,291 --> 00:21:40,958
[continúa discusión ininteligible]

375
00:21:41,041 --> 00:21:43,541
- [mujer gime]
- [voz de hombre] Cállate. ¡Escucha!

376
00:21:43,625 --> 00:21:44,875
- [mujer grita]
- [golpes]

377
00:21:44,958 --> 00:21:46,916
[voz de mujer] Richard…

378
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
[voz de hombre] ¡Cállate! ¡Cállate!

379
00:21:49,625 --> 00:21:50,708
[golpes]

380
00:21:53,041 --> 00:21:54,375
[continúan golpes]

381
00:21:58,000 --> 00:22:00,291
- [voz de mujer] ¡No, no!
- [chapoteo de olas]

382
00:22:02,041 --> 00:22:03,916
[chapuzón fuerte]

383
00:22:04,000 --> 00:22:05,416
[Laura jadea]

384
00:22:07,708 --> 00:22:10,166
[música tenebrosa]

385
00:22:10,250 --> 00:22:11,875
[jadea]

386
00:22:14,416 --> 00:22:16,500
[exclama asustada]

387
00:22:16,583 --> 00:22:18,583
[música se vuelve tensión]

388
00:22:22,958 --> 00:22:25,333
LLAMADA DEL CAMAROTE 8

389
00:22:25,416 --> 00:22:28,166
[celular vibra]

390
00:22:29,791 --> 00:22:30,958
[mujer] Quédese ahí.

391
00:22:33,750 --> 00:22:36,375
Es del camarote ocho.
Dice que alguien cayó al agua.

392
00:22:36,458 --> 00:22:39,416
¿Qué? Código Óscar, código Óscar.
Alguien cayó por la borda.

393
00:22:39,500 --> 00:22:40,958
[alarma]

394
00:22:42,125 --> 00:22:45,041
Posible hombre al agua, señor.
A estribor. Camarote diez.

395
00:22:45,125 --> 00:22:48,958
¿Diez? Reduce velocidad, modo manual.
Hombre al agua, repito, hombre al agua.

396
00:22:49,041 --> 00:22:50,541
La tripulación a cubierta.

397
00:22:50,625 --> 00:22:51,833
[hombre 1] ¡…en el agua!

398
00:22:52,750 --> 00:22:53,583
[hombre 2] Nada.

399
00:22:55,833 --> 00:22:58,083
[capitán] Mayday.
Aquí, el Aurora Borealis,

400
00:22:58,166 --> 00:23:00,458
solicitando asistencia urgente.

401
00:23:00,541 --> 00:23:03,125
- [Karla] No desperté a los demás.
- [capitán] Espera indicaciones.

402
00:23:03,208 --> 00:23:04,208
- ¿Está en el ocho?
- Sí.

403
00:23:04,291 --> 00:23:06,208
- Okey. Gracias, Karla.
- Ahí está. Ajá.

404
00:23:09,208 --> 00:23:12,208
Oí agua salpicar,
salí al balcón y vi a alguien en el agua.

405
00:23:12,291 --> 00:23:15,000
- Vamos a virar para investigar. Calma.
- ¿A quién vio?

406
00:23:15,083 --> 00:23:18,875
Ay, no lo sé. Solo fue un segundo,
pero supongo que era la mujer de al lado.

407
00:23:18,958 --> 00:23:20,333
La de ese camarote.

408
00:23:22,666 --> 00:23:25,000
- ¿Del camarote 10?
- [Laura] Sí.

409
00:23:29,041 --> 00:23:30,041
- ¿Qué pasó?
- Con permiso.

410
00:23:30,125 --> 00:23:31,958
Alguien cayó por la borda.

411
00:23:32,041 --> 00:23:33,416
¿Qué? ¿Quién?

412
00:23:33,500 --> 00:23:36,416
No sé. Creo que era una mujer,
pero la verdad, no sé.

413
00:23:37,541 --> 00:23:38,458
[Danny] Adelante.

414
00:23:40,166 --> 00:23:41,666
¿Un hombre cayó al agua?

415
00:23:41,750 --> 00:23:43,125
¿Qué está pasando?

416
00:23:43,833 --> 00:23:46,250
- ¿Dónde está Lars?
- En el camarote seis.

417
00:23:51,750 --> 00:23:52,750
¿A dónde se fue?

418
00:23:52,833 --> 00:23:55,291
Invitado desaparecido
del camarote 6, Lars Jensen.

419
00:23:55,375 --> 00:23:58,166
No, no, señorita Blacklock,
tenemos todo bajo control.

420
00:23:58,250 --> 00:24:00,291
- Le agradecería…
- Si alguien desapareció, búsquenlo.

421
00:24:00,375 --> 00:24:03,208
- ¿Desapareció? Cielo, ¿te enteraste de…?
- [Karla] Sí.

422
00:24:04,791 --> 00:24:07,958
No está aquí.
Estaba dormido. No la oí volver a la cama.

423
00:24:08,041 --> 00:24:10,208
- ¿Ustedes creen que…?
- [ronquidos]

424
00:24:10,291 --> 00:24:11,666
¡Ay, qué alivio!

425
00:24:13,541 --> 00:24:15,208
[continúan ronquidos]

426
00:24:16,083 --> 00:24:18,291
[hombre en radio]
Localizamos al señor Jensen.

427
00:24:18,375 --> 00:24:19,666
[hombre] ¿Señor Jensen?

428
00:24:21,791 --> 00:24:22,625
¿Sí?

429
00:24:22,708 --> 00:24:24,291
¿Quién gritó "hombre al agua"?

430
00:24:24,375 --> 00:24:26,166
Laura Blacklock, la periodista.

431
00:24:27,000 --> 00:24:30,416
- ¿Y dijo que fue del camarote 10?
- Sí, señor. Es lo más extraño.

432
00:24:30,500 --> 00:24:33,000
[Richard] No te preocupes,
duerme, yo me encargo.

433
00:24:33,083 --> 00:24:37,916
Era una mujer. Era como de mi estatura,
de cabello rubio, tenía una capucha.

434
00:24:38,000 --> 00:24:41,541
Estaba saliendo del baño.
Yo estaba… Se… Se…

435
00:24:41,625 --> 00:24:43,000
Entré aquí por accidente.

436
00:24:43,083 --> 00:24:45,500
Estaba en el corredor.
Di unos pasos atrás. Di la vuelta y…

437
00:24:45,583 --> 00:24:48,166
Ningún invitado se alojó aquí,
señorita Blacklock.

438
00:24:49,500 --> 00:24:51,625
Este camarote estaba desocupado.

439
00:24:52,708 --> 00:24:55,833
La huésped que iba a dormir aquí
canceló hace dos días.

440
00:24:58,416 --> 00:24:59,875
- [titubea]
- Sí, así es.

441
00:25:03,541 --> 00:25:07,041
Había sangre en el vidrio.
Había sangre aquí afuera y…

442
00:25:12,833 --> 00:25:15,666
Había… Había alguien en este balcón. Yo…

443
00:25:16,291 --> 00:25:18,583
Ya sé. Había alguien en el balcón.

444
00:25:18,666 --> 00:25:20,083
Lo probaré. Lo probaré.

445
00:25:22,791 --> 00:25:25,458
El… El yate se movía
y ella estaba fumando afuera,

446
00:25:25,541 --> 00:25:27,333
así que recogí las colillas.

447
00:25:27,916 --> 00:25:29,333
¿Qué? Ya no están.

448
00:25:29,416 --> 00:25:31,833
Hacen limpieza dos veces al día, así que…

449
00:25:34,458 --> 00:25:35,458
[titubea]

450
00:25:35,541 --> 00:25:38,708
Les juro que yo no imaginé esto.

451
00:25:39,291 --> 00:25:41,000
[hombre en radio]
Están completos, capitán.

452
00:25:41,583 --> 00:25:44,333
Gracias. Llama a la Guardia Costera,
cancela el mayday.

453
00:25:44,416 --> 00:25:46,416
¿Llamaron a la Guardia Costera?

454
00:25:46,500 --> 00:25:48,333
- Por supuesto.
- ¿Seguirán buscando?

455
00:25:48,416 --> 00:25:51,625
Hicimos el conteo de pasajeros.
Todos están a bordo.

456
00:25:52,416 --> 00:25:55,458
Oh, hay una persona en el agua.
Podría seguir con vida.

457
00:25:55,541 --> 00:25:59,333
Creo que es hora de que regresemos
a la cama. Es algo tarde.

458
00:26:00,833 --> 00:26:02,375
[capitán] Descanse, Srta. Blacklock.

459
00:26:03,166 --> 00:26:05,458
Ah… No pueden… No…

460
00:26:05,541 --> 00:26:07,041
Lo siento, señorita Blacklock.

461
00:26:07,125 --> 00:26:10,958
- No. Escuche, escuche. Le digo que…
- [capitán] Se informa a la tripulación

462
00:26:11,041 --> 00:26:14,041
que el camarote 10 está cerrado
hasta llegar al puerto en Noruega.

463
00:26:14,125 --> 00:26:15,500
[hombre en radio] Copiado.

464
00:26:16,000 --> 00:26:18,791
Perdón, señorita Blacklock,
¿segura de que estará bien?

465
00:26:18,875 --> 00:26:20,250
¿Le traigo un té o…?

466
00:26:20,916 --> 00:26:23,166
¿No? Okey. Que descanse.

467
00:26:23,250 --> 00:26:25,250
[música de tensión suave]

468
00:26:30,791 --> 00:26:32,875
[capitán] Comunícale a tu equipo
que el camarote 10

469
00:26:32,958 --> 00:26:36,041
- queda cerrado hasta que arribemos.
- [Karla] Sigue nerviosa.

470
00:26:36,125 --> 00:26:37,458
[jadea]

471
00:26:43,083 --> 00:26:44,708
[música de suspenso]

472
00:26:50,375 --> 00:26:52,375
[música de suspenso en aumento]

473
00:27:05,833 --> 00:27:07,291
[música cesa]

474
00:27:09,583 --> 00:27:10,750
[golpes en puerta]

475
00:27:10,833 --> 00:27:11,958
¿Hola?

476
00:27:12,458 --> 00:27:13,875
- [mujer] ¿Llamó?
- Ah…

477
00:27:13,958 --> 00:27:15,833
Sí, no tengo conexión a internet.

478
00:27:15,916 --> 00:27:19,333
Ah, me apena mucho, señorita Blacklock,
pero el sistema tiene fallas.

479
00:27:20,083 --> 00:27:21,916
Los técnicos lo están revisando.

480
00:27:22,000 --> 00:27:25,875
- Puedo traerle algo para leer si quiere.
- [suspira] No. Estoy bien, gracias.

481
00:27:26,500 --> 00:27:28,750
- [mujer] Okey.
- [puerta se cierra]

482
00:27:29,958 --> 00:27:32,291
- [conversación indistinta]
- [risas]

483
00:27:37,208 --> 00:27:38,500
¿Señor Bullmer?

484
00:27:38,583 --> 00:27:40,416
Ah, por favor, dime Richard.

485
00:27:40,500 --> 00:27:43,041
La mujer que vi anoche en el camarote 10.

486
00:27:43,125 --> 00:27:46,208
Mm. No tienes por qué avergonzarte, Laura.

487
00:27:46,291 --> 00:27:48,750
- Estabas segura de que fue real y…
- Fue real.

488
00:27:49,916 --> 00:27:52,458
- Ah.
- Eh, quiero ver a la tripulación.

489
00:27:53,208 --> 00:27:56,208
- Si uno cayó al agua…
- Mi tripulación no usaría la regadera

490
00:27:56,291 --> 00:27:58,750
del camarote 10 si mis invitados llegaron.

491
00:27:59,916 --> 00:28:02,166
Los invitados están bien.
¿Quién más pudo ser?

492
00:28:02,250 --> 00:28:04,250
Tienes razón. Vamos con la tripulación.

493
00:28:05,875 --> 00:28:08,000
[conversación indistinta]

494
00:28:08,083 --> 00:28:10,083
[estruendo de olas]

495
00:28:11,375 --> 00:28:14,750
Con excepción del segundo oficial
y el capitán que, obviamente,

496
00:28:14,833 --> 00:28:17,375
están en sus puestos,
esta es la tripulación.

497
00:28:18,208 --> 00:28:21,375
- Lamento mucho el inconveniente, pero…
- ¿Reconoces a alguien?

498
00:28:25,958 --> 00:28:28,291
[música de suspenso]

499
00:28:37,666 --> 00:28:39,791
Entiendo tu instinto de periodista.

500
00:28:39,875 --> 00:28:41,750
- ¿El segundo oficial?
- [Richard] Es un hombre.

501
00:28:41,833 --> 00:28:43,291
Buscas a una mujer, ¿verdad?

502
00:28:50,166 --> 00:28:52,541
[continúa música de suspenso]

503
00:28:56,375 --> 00:28:57,791
[música se desvanece]

504
00:29:04,708 --> 00:29:09,416
- Espero que no te despertaran anoche.
- No. Pude volverme a dormir.

505
00:29:11,125 --> 00:29:16,000
¿Te sientes bien para continuar
con nuestra conversación de ayer?

506
00:29:16,083 --> 00:29:17,166
Ah…

507
00:29:17,250 --> 00:29:20,291
Me… Me siento un poco débil,

508
00:29:20,375 --> 00:29:22,125
para ser sincera. Son…

509
00:29:23,041 --> 00:29:24,625
todas las medicinas.

510
00:29:25,583 --> 00:29:27,541
Me dejan sin energía.

511
00:29:30,291 --> 00:29:32,750
Necesito descansar esta noche.

512
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
Ah.

513
00:29:36,333 --> 00:29:37,458
Perdón.

514
00:29:38,416 --> 00:29:39,750
Que te sientas mejor.

515
00:29:42,916 --> 00:29:45,583
- [Laura] Ahora creen que estoy loca.
- No, calma.

516
00:29:45,666 --> 00:29:48,416
A nadie le gusta que lo despierten
a mitad de la noche. Lo superarán.

517
00:29:48,500 --> 00:29:50,083
- Sé lo que vi.
- Estaba oscuro.

518
00:29:50,166 --> 00:29:53,875
Claro que no. No estaba oscuro
cuando la vi en el camarote 10. Yo la vi.

519
00:29:53,958 --> 00:29:56,458
Salió del baño, nos vimos a los ojos.

520
00:29:56,541 --> 00:29:58,583
Incluso hablamos. Ella habló.

521
00:29:59,083 --> 00:30:00,750
¿Y ahora qué? ¿Desapareció?

522
00:30:01,875 --> 00:30:04,041
¿Qué hacías en el camarote de alguien más?

523
00:30:06,833 --> 00:30:07,875
Te estaba evitando.

524
00:30:07,958 --> 00:30:08,916
¿Eh?

525
00:30:09,000 --> 00:30:13,416
Estabas mostrándole a Grace
tus fotografías en el pasillo, y yo…

526
00:30:15,083 --> 00:30:17,416
[Ben ríe y tipea]

527
00:30:17,500 --> 00:30:18,333
Oye.

528
00:30:19,958 --> 00:30:22,000
- Tomaste fotos desde que llegaste, ¿no?
- Sí.

529
00:30:22,083 --> 00:30:23,791
- Dame eso.
- Ey, ¿qué te pasa?

530
00:30:23,875 --> 00:30:25,250
- Cuando llegamos…
- [Ben] ¿Sí?

531
00:30:25,333 --> 00:30:29,125
Nos tomaste fotos a todos.
Y, si está, nadie podrá negar que existe.

532
00:30:34,083 --> 00:30:36,083
Le tomo fotos a todo el mundo. Eso hago.

533
00:30:36,708 --> 00:30:37,708
Ja.

534
00:30:41,250 --> 00:30:43,625
- Esas son fotos viejas. Dame.
- Espera. Guau.

535
00:30:43,708 --> 00:30:46,083
Se ve que pasas mucho tiempo
con estas personas.

536
00:30:49,583 --> 00:30:51,666
[música de sospecha]

537
00:30:53,791 --> 00:30:55,458
[Laura exclama] Ahí está.

538
00:30:55,541 --> 00:30:56,500
Es ella.

539
00:30:57,083 --> 00:30:59,333
Es ella. Ella es la mujer que vi.

540
00:30:59,958 --> 00:31:01,500
- ¡La vi a ella!
- [Ben] Lo…

541
00:31:01,583 --> 00:31:02,583
[Laura exhala]

542
00:31:02,666 --> 00:31:06,583
Lo, es la foto de una desconocida.
La tomé en una fiesta hace meses.

543
00:31:07,875 --> 00:31:09,750
- ¡Lo, no te vayas!
- [clic de cámara]

544
00:31:10,750 --> 00:31:12,708
[Ben] Oye, espera. Hablemos de esto.

545
00:31:12,791 --> 00:31:14,541
Pensemos cómo decírselos, ¿okey?

546
00:31:16,041 --> 00:31:17,083
[Laura] La encontré.

547
00:31:17,166 --> 00:31:19,833
- [Richard] ¿En serio?
- La mujer del camarote 10.

548
00:31:21,125 --> 00:31:21,958
Es ella.

549
00:31:24,000 --> 00:31:26,250
- ¿Qué foto es esta?
- [Ben] Es de mayo, creo.

550
00:31:26,333 --> 00:31:27,958
Es del evento que Adam organizó.

551
00:31:28,041 --> 00:31:29,250
Sí. Qué fiestota.

552
00:31:29,333 --> 00:31:30,250
Perdona.

553
00:31:30,333 --> 00:31:33,750
¿Es una foto de una mujer parecida
a la que viste en el camarote 10?

554
00:31:33,833 --> 00:31:37,791
No, no, no. Ella es la mujer que vi.
Está en la fiesta de uno de tus invitados.

555
00:31:37,875 --> 00:31:38,833
Sí.

556
00:31:38,916 --> 00:31:40,041
¿Quién es?

557
00:31:40,125 --> 00:31:41,416
Ah…

558
00:31:41,500 --> 00:31:42,916
Adam, ¿tú sabes?

559
00:31:43,000 --> 00:31:44,375
Ni idea. ¿Qué?

560
00:31:45,458 --> 00:31:46,625
Ah.

561
00:31:46,708 --> 00:31:48,583
No. Jamás la había visto.

562
00:31:48,666 --> 00:31:50,625
Sales en la foto con ella.

563
00:31:50,708 --> 00:31:53,583
Okey, bueno, había docenas
de mujeres parecidas.

564
00:31:53,666 --> 00:31:55,208
La mayoría de las mujeres que…

565
00:31:55,291 --> 00:31:58,791
Es cierto. Adam tiene la tendencia
de rodearse de cierto tipo.

566
00:31:58,875 --> 00:31:59,791
[Richard ríe]

567
00:31:59,875 --> 00:32:02,666
[Adam] Gracias, Thomas.
Nadie pidió tu opinión.

568
00:32:02,750 --> 00:32:04,875
¿Sabes qué? [chasquea labios]

569
00:32:04,958 --> 00:32:07,000
Lo, Laura…

570
00:32:08,208 --> 00:32:11,166
No tengo idea de quién es
la persona de ahí. ¿Okey?

571
00:32:11,250 --> 00:32:13,000
[música de sospecha]

572
00:32:13,791 --> 00:32:18,708
Laura, imagino que lo que viviste ayer
fue muy traumático para ti,

573
00:32:19,458 --> 00:32:23,875
pero ¿me equivoco al decir
que hace apenas un par de meses

574
00:32:23,958 --> 00:32:25,458
presenciaste un homicidio?

575
00:32:26,375 --> 00:32:30,000
- [Laura] ¡Elena! No, no, no, no. no. ¡No!
- ¡Auxilio! ¡Laura!

576
00:32:30,083 --> 00:32:32,083
- [música de tensión]
- [gritos]

577
00:32:35,000 --> 00:32:38,916
Ah… Lo siento, ¿usted cómo sabe?

578
00:32:39,500 --> 00:32:41,083
[música de tensión suave]

579
00:32:41,833 --> 00:32:44,916
Rowan me contó lo que le pasó
a la mujer que entrevistaste.

580
00:32:45,666 --> 00:32:48,500
- ¿Por qué les dijiste, Ben?
- Estaba preocupado por ti.

581
00:32:49,416 --> 00:32:52,875
No es poco común
que las imágenes resurjan,

582
00:32:52,958 --> 00:32:56,291
sobre todo, en esos minutos
entre el sueño y la vigilia.

583
00:32:56,375 --> 00:32:59,041
- [Grace] Pobrecita.
- [Danny] Solo déjate llevar.

584
00:32:59,125 --> 00:33:02,750
Yo siempre veo a personitas
bailando en mi vista periférica.

585
00:33:02,833 --> 00:33:04,250
Me parece hermoso.

586
00:33:05,375 --> 00:33:06,791
Ay, no puedo creerlo.

587
00:33:06,875 --> 00:33:10,791
- [Grace] No te avergüences. No pasa nada.
- [Heidi] Adam, di la verdad.

588
00:33:10,875 --> 00:33:12,833
¿Subiste a una polizona al yate?

589
00:33:12,916 --> 00:33:15,416
- [Adam] Lo pensé, no cabía en la maleta…
- [sonido distorsionado]

590
00:33:15,500 --> 00:33:16,958
[exhala profundamente]

591
00:33:17,958 --> 00:33:19,750
Laura, si de algo sirve,

592
00:33:19,833 --> 00:33:23,583
le pediré a Sigrid que trate de localizar
a la mujer de la fotografía.

593
00:33:23,666 --> 00:33:27,416
Pero te pido que tengas en mente
lo que representa este viaje para mí,

594
00:33:27,500 --> 00:33:29,833
para mi esposa y mis invitados.

595
00:33:29,916 --> 00:33:34,000
Escucha, creo que es importante
que te sientas relajada aquí.

596
00:33:36,041 --> 00:33:37,000
¡Sig!

597
00:33:37,625 --> 00:33:40,125
Hazle un espacio
a la señorita Blacklock en el spa.

598
00:33:40,208 --> 00:33:42,958
Para algo relajante. Creo que tal vez eso…

599
00:33:43,041 --> 00:33:45,375
- Claro.
- Podría servir, ¿no?

600
00:33:47,833 --> 00:33:49,500
[Richard exhala]

601
00:33:58,416 --> 00:34:01,000
[mujer] Esta es una mezcla
de ceniza volcánica,

602
00:34:01,083 --> 00:34:03,791
turba subártica y aceites naturales.

603
00:34:04,708 --> 00:34:07,250
Cuando se duche,
se activarán con el calor.

604
00:34:08,291 --> 00:34:11,916
Relaja los músculos, libera tensión…

605
00:34:12,000 --> 00:34:14,291
- [gritos]
- [Laura exclama]

606
00:34:14,375 --> 00:34:15,833
[inhala]

607
00:34:18,416 --> 00:34:20,375
[gruñe suavemente]

608
00:34:20,458 --> 00:34:22,458
[música de suspenso]

609
00:34:23,958 --> 00:34:25,750
[pasos]

610
00:34:25,833 --> 00:34:27,416
[exclama asustada]

611
00:34:34,041 --> 00:34:35,250
[música se intensifica]

612
00:34:35,333 --> 00:34:36,333
PARA

613
00:34:38,375 --> 00:34:40,583
[música en aumento y cesa]

614
00:34:42,500 --> 00:34:44,583
- [mujer] ¿Todo en orden?
- ¿Quién entró?

615
00:34:44,666 --> 00:34:46,250
- ¿Cuándo?
- Justo ahora.

616
00:34:46,333 --> 00:34:48,041
Mientras me estaba bañando.

617
00:34:49,000 --> 00:34:50,166
¿Fuiste tú?

618
00:34:50,250 --> 00:34:52,750
Llevé unas toallas a la lavandería.
¿Le pasó algo?

619
00:34:52,833 --> 00:34:54,458
¿Tú escribiste lo que…?

620
00:34:54,541 --> 00:34:55,458
Ah, hola.

621
00:34:56,250 --> 00:34:57,125
Hmm. Lodo.

622
00:34:57,833 --> 00:34:59,166
¿Entraste a mi habitación?

623
00:34:59,666 --> 00:35:02,041
- ¿Perdón? ¿Tu habitación?
- La de tratamientos.

624
00:35:02,875 --> 00:35:04,291
[ríe]

625
00:35:04,375 --> 00:35:09,041
Ah, no, acabo de salir del sauna
y ahora pensaba entrar por un masaje,

626
00:35:09,583 --> 00:35:10,875
si me das permiso.

627
00:35:12,000 --> 00:35:14,458
¿Obsesionada conmigo, chiquita?
[chasquea dientes]

628
00:35:14,541 --> 00:35:16,541
[música amenazante]

629
00:35:17,666 --> 00:35:19,583
- La segunda…
- Debo ver el video de seguridad.

630
00:35:19,666 --> 00:35:21,375
- [Karla] ¿Qué le gustaría ver?
- El spa.

631
00:35:21,458 --> 00:35:23,833
Los que entraron o salieron
en estos 20 minutos.

632
00:35:23,916 --> 00:35:26,875
Lo siento, señorita Blacklock, apagamos
las cámaras cuando hay huéspedes.

633
00:35:26,958 --> 00:35:29,250
- ¿Qué? ¿Apagan las cámaras?
- [capitán] Sí.

634
00:35:30,208 --> 00:35:32,791
-¿Quién lo ordenó?
- Es normal en yates como este

635
00:35:32,875 --> 00:35:35,666
con huéspedes de alto perfil.
Sin cámaras, se relajan.

636
00:35:35,750 --> 00:35:37,291
Saben que nadie los vigila.

637
00:35:37,375 --> 00:35:38,750
[música de suspenso y cesa]

638
00:35:39,833 --> 00:35:41,833
[agua corre]

639
00:35:48,500 --> 00:35:50,500
[exhala]

640
00:35:54,625 --> 00:35:56,541
[exclama]

641
00:35:57,416 --> 00:35:58,833
[música de suspenso]

642
00:36:03,541 --> 00:36:05,666
[mujer] Está a unas cinco millas náuticas.

643
00:36:06,541 --> 00:36:07,916
[exhala]

644
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
[continúa música de suspenso]

645
00:36:23,791 --> 00:36:26,000
[música se vuelve amenazante]

646
00:36:37,875 --> 00:36:38,875
¡Ay, carajo!

647
00:36:38,958 --> 00:36:40,416
[música de tensión]

648
00:36:46,958 --> 00:36:48,333
[gime]

649
00:36:56,750 --> 00:36:58,583
[jadea y balbucea]

650
00:37:23,000 --> 00:37:24,333
[exhala]

651
00:37:25,541 --> 00:37:29,250
Dijeron que nadie ha ocupado ese camarote.
Que este es el viaje inaugural.

652
00:37:29,333 --> 00:37:31,500
Si nadie lo ocupó,
¿de quién es el cabello?

653
00:37:31,583 --> 00:37:32,791
[suspira]

654
00:37:32,875 --> 00:37:35,666
De quienquiera que sea, cayó por la borda.

655
00:37:35,750 --> 00:37:38,125
Lo entiendo.
Estas personas no te agradan mucho.

656
00:37:38,208 --> 00:37:41,083
A ver, no estoy…
no estoy sufriendo de una especie de…

657
00:37:41,166 --> 00:37:43,250
de episodio postraumático. No.

658
00:37:43,333 --> 00:37:45,000
No estoy imaginando cosas.

659
00:37:45,083 --> 00:37:46,291
No, no, nadie dice eso.

660
00:37:46,375 --> 00:37:49,291
Solo digo
que no lo tienes que resolver, ¿entiendes?

661
00:37:50,083 --> 00:37:51,708
Ah… Escucha,

662
00:37:52,958 --> 00:37:57,208
las siguientes, ¿qué, 36 horas?,
estaremos a bordo.

663
00:37:58,041 --> 00:38:00,000
Si Nilssen no halla a la mujer

664
00:38:00,083 --> 00:38:02,875
y si te sientes igual al desembarcar,
te acompañaré a la policía

665
00:38:02,958 --> 00:38:05,583
para reportar a una desaparecida
cuyo cabello encontraste.

666
00:38:05,666 --> 00:38:08,875
Pero llamar más la atención
no te ayuda en tu situación.

667
00:38:10,708 --> 00:38:12,625
Estas personas controlan el mundo.

668
00:38:12,708 --> 00:38:15,500
O, al menos,
almuerzan con quienes lo controlan.

669
00:38:15,583 --> 00:38:16,916
Y si tú los provocas…

670
00:38:17,500 --> 00:38:19,416
[música siniestra]

671
00:38:42,458 --> 00:38:44,916
Tuviste un día difícil. ¿Cómo estás?

672
00:38:46,583 --> 00:38:48,041
Ven. Ayúdame con esto.

673
00:38:51,083 --> 00:38:53,500
[Laura] Oye,
¿cómo se conocieron tú y Lars?

674
00:38:55,833 --> 00:39:00,000
Los directivos decidieron que su imagen
puritana y célibe ya era aburrida.

675
00:39:00,083 --> 00:39:03,208
Pensaron que un fin de semana conmigo,
publicado en mis redes,

676
00:39:03,291 --> 00:39:06,125
convencería a los accionistas
de que la persona al frente

677
00:39:06,208 --> 00:39:07,666
es el macho alfa que buscan.

678
00:39:07,750 --> 00:39:11,541
- Entonces, ¿en realidad no estás…?
- Por supuesto que no. Pura fachada.

679
00:39:12,125 --> 00:39:15,458
No creo que le gusten las mujeres.
Es algo incómodo.

680
00:39:16,541 --> 00:39:18,708
¿Quieres una selfi? Sin costo.

681
00:39:18,791 --> 00:39:20,833
Ven, súbela en tus redes.

682
00:39:22,000 --> 00:39:23,375
- ¿Lista?
- [clic de cámara]

683
00:39:23,458 --> 00:39:24,583
¡Cute!

684
00:39:26,416 --> 00:39:28,250
De verdad admiro lo que haces.

685
00:39:29,000 --> 00:39:31,125
- Ah.
- Pude haber sido una periodista.

686
00:39:31,208 --> 00:39:33,833
Si no fuera tan… Ya sabes.

687
00:39:34,750 --> 00:39:35,666
Ah.

688
00:39:36,958 --> 00:39:38,958
[música de suspenso]

689
00:39:40,416 --> 00:39:43,083
[conversaciones indistintas]

690
00:39:47,375 --> 00:39:50,041
[Heidi] ¿Tienes permitido beber
en el trabajo?

691
00:39:51,833 --> 00:39:52,958
Qué suerte tienes.

692
00:39:53,625 --> 00:39:58,250
En los 90, trabajaba
para una galería fabulosa en Mayfair.

693
00:39:58,333 --> 00:40:03,625
El almuerzo era un completo duelo a muerte
contra martinis.

694
00:40:05,083 --> 00:40:07,041
¿Acostumbras dormir en la bañera?

695
00:40:09,458 --> 00:40:10,750
Solo cuando peleamos.

696
00:40:11,291 --> 00:40:13,666
Ah. ¿Por qué cosas pelean?

697
00:40:13,750 --> 00:40:16,375
Ninguno de los dos
lo recordamos por la mañana.

698
00:40:16,958 --> 00:40:19,125
Y rara vez hay moretones.

699
00:40:19,208 --> 00:40:20,625
[Thomas] Y, si los hay,

700
00:40:21,708 --> 00:40:22,916
son míos.

701
00:40:23,958 --> 00:40:25,166
[ambos ríen]

702
00:40:25,250 --> 00:40:27,250
Oh, te arreglo el cuello. Ven.

703
00:40:28,500 --> 00:40:30,125
Yo no haría tantas preguntas.

704
00:40:30,208 --> 00:40:33,000
No te conviene caerles mal.
En especial a ella.

705
00:40:33,083 --> 00:40:35,708
[continúan conversaciones indistintas]

706
00:40:35,791 --> 00:40:37,791
[música inquietante]

707
00:40:37,875 --> 00:40:40,250
A ver, admítelo, la última vez que…

708
00:40:41,583 --> 00:40:43,291
[risas]

709
00:40:44,416 --> 00:40:46,500
El secreto es intercalar.

710
00:40:47,041 --> 00:40:48,791
[continúan risas]

711
00:40:48,875 --> 00:40:50,208
- ¿Estás bien?
- [música cesa]

712
00:40:50,291 --> 00:40:53,583
Sí, estoy bien.
¿Cómo conoces a Richard y a Anne?

713
00:40:54,500 --> 00:40:55,666
También soy rico.

714
00:40:57,833 --> 00:40:59,125
Sí, yo, eh…

715
00:40:59,750 --> 00:41:01,375
trabajo con tecnología.

716
00:41:02,583 --> 00:41:05,833
Richard quedó muy impresionado e invirtió.

717
00:41:06,458 --> 00:41:08,583
Inteligencia artificial
y reconocimiento facial.

718
00:41:08,666 --> 00:41:10,583
- Me encanta.
- Estuvo exquisito.

719
00:41:11,916 --> 00:41:15,875
Seguro la mayoría sabe la historia
detrás de todo esto, que…

720
00:41:15,958 --> 00:41:19,000
Quería darle a Anne una razón
para seguir luchando.

721
00:41:19,083 --> 00:41:24,416
Hacer algo tan hermoso
que la hiciera sentir igual que yo.

722
00:41:24,500 --> 00:41:27,166
Que sería un pecado mortal… [titubea]

723
00:41:27,916 --> 00:41:31,541
abandonar este mundo
sin dejar una marca en…

724
00:41:33,666 --> 00:41:34,583
Es…

725
00:41:35,208 --> 00:41:37,000
Estoy muy orgulloso, mi cielo.

726
00:41:38,166 --> 00:41:42,250
Y solo le agradezco a la vida…

727
00:41:42,333 --> 00:41:43,458
[suspira]

728
00:41:44,041 --> 00:41:46,041
Lo siento. [carraspea]

729
00:41:46,125 --> 00:41:48,166
[continúa carraspeando y se sorbe]

730
00:41:48,250 --> 00:41:50,666
[Anne] Gracias a todos por estar aquí.

731
00:41:51,250 --> 00:41:54,000
Yo no… En realidad no sé qué decir.

732
00:41:54,625 --> 00:41:55,625
Solo…

733
00:41:58,291 --> 00:41:59,666
Ay, mi cielo.

734
00:41:59,750 --> 00:42:01,583
- [Anne llora]
- [Richard] Tranquila.

735
00:42:04,666 --> 00:42:05,958
¿Estás bien?

736
00:42:06,041 --> 00:42:07,458
[Anne llora] Perdonen.

737
00:42:09,958 --> 00:42:13,208
Por favor, disfruten la cena. Salud.

738
00:42:13,291 --> 00:42:15,041
- [Heidi] Por ti, querida.
- [Adam] Salud.

739
00:42:15,125 --> 00:42:17,583
[canta en inglés]
♪ Hasta las estrellas, amor. ♪

740
00:42:18,875 --> 00:42:20,375
♪ Hasta el océano. ♪

741
00:42:22,833 --> 00:42:28,333
♪ A toda velocidad
hasta que no pueda más. ♪

742
00:42:28,833 --> 00:42:30,958
[todos vitorean]

743
00:42:32,916 --> 00:42:35,208
- [Thomas en español] Excelente.
- Gracias.

744
00:42:35,875 --> 00:42:39,458
Querida Anne, tu maravillosa alma

745
00:42:39,541 --> 00:42:42,458
brillará durante toda la eternidad,
amor mío.

746
00:42:43,916 --> 00:42:46,083
¿Recuerdas el dueto que hicimos en Amalfi?

747
00:42:46,166 --> 00:42:48,000
¿Hace muchísimos años?

748
00:42:48,625 --> 00:42:49,750
Sí.

749
00:42:50,250 --> 00:42:51,166
[Danny] ¿Sí?

750
00:42:52,958 --> 00:42:55,000
Perdón, me siento muy cansada.

751
00:42:55,625 --> 00:42:58,416
- Entiendo.
- Creo que me voy a ir a la cama.

752
00:42:58,500 --> 00:43:00,791
- Claro, te acompaño.
- Estoy bien.

753
00:43:00,875 --> 00:43:02,875
- [toca guitarra]
- [Heidi] Descansa, mi amor.

754
00:43:02,958 --> 00:43:04,916
- [Thomas] Adiós, querida.
- [Danny] Una serenata.

755
00:43:05,000 --> 00:43:06,708
[Richard] Gracias por esto, Danny.

756
00:43:07,500 --> 00:43:10,250
Esa canción. Sí, ya me acordé.

757
00:43:10,333 --> 00:43:12,291
- [Richard] Sí, bellísima.
- Gracias, Danny.

758
00:43:14,166 --> 00:43:15,500
[Richard] Descansa cariño.

759
00:43:15,583 --> 00:43:19,625
[en inglés] ♪ ¿Cómo te parece el sonido
de esas palabras de cuatro letras?

760
00:43:22,958 --> 00:43:26,250
♪ Te hacen ver tan lista ♪

761
00:43:26,333 --> 00:43:30,125
♪ mientras caigo a la Tierra. ♪

762
00:43:34,541 --> 00:43:39,041
♪ Quiero caminar por el barro
y no he visto la noche. ♪

763
00:43:39,958 --> 00:43:44,333
♪ Quiero aferrarme a ti, cariño,
y hacerte sentir bien. ♪

764
00:43:44,416 --> 00:43:47,583
- [música se desvanece]
- [música inquietante]

765
00:43:47,666 --> 00:43:49,333
[Adam] ¿Qué sorpresa nos tienes?

766
00:43:49,416 --> 00:43:51,208
[Richard] Hay un grupo de ballenas.

767
00:43:51,291 --> 00:43:53,583
- [Grace] Doctor, ¿nos acompaña?
- [Heidi] ¿En serio? ¡Guau!

768
00:43:53,666 --> 00:43:56,250
- Me voy a quedar con mi paciente.
- [todos] Ah.

769
00:43:56,333 --> 00:43:58,333
[Richard] Nos alejaremos lo más posible.

770
00:43:58,416 --> 00:44:00,125
[motor ruge y enciende]

771
00:44:00,208 --> 00:44:02,250
[gritos de emoción]

772
00:44:03,625 --> 00:44:04,666
[risas]

773
00:44:05,458 --> 00:44:07,458
[música de suspenso]

774
00:44:16,166 --> 00:44:18,166
[gritos a la distancia]

775
00:44:25,416 --> 00:44:27,416
- [claqueteo]
- [chisporroteo]

776
00:44:34,541 --> 00:44:37,625
¿Señorita Blacklock?
¿Todo está bien? ¿Se perdió?

777
00:44:38,208 --> 00:44:42,333
Ah… De hecho,
quería hablar con parte de la tripulación.

778
00:44:43,291 --> 00:44:44,375
Okey.

779
00:44:45,041 --> 00:44:46,500
Eh… oigan.

780
00:44:47,458 --> 00:44:49,333
¿Alguna de ustedes ha visto

781
00:44:50,333 --> 00:44:51,791
a esta mujer a bordo?

782
00:44:52,541 --> 00:44:53,833
- No.
- Mm-mm.

783
00:44:53,916 --> 00:44:54,875
Mm-mm.

784
00:44:54,958 --> 00:44:58,541
Okey. ¿Pueden tomar una foto
y mostrársela a los otros?

785
00:44:59,166 --> 00:45:01,250
Y tengo otra pregunta.

786
00:45:01,333 --> 00:45:03,000
- [exhala]
- [clic de cámara]

787
00:45:03,083 --> 00:45:06,750
¿Qué tan posible es
que escabullan a alguien a bordo

788
00:45:06,833 --> 00:45:08,375
sin que ustedes lo noten?

789
00:45:08,458 --> 00:45:10,083
[todas titubean]

790
00:45:11,083 --> 00:45:14,708
No creo que a los dueños les guste
que hablemos con usted de estas cosas.

791
00:45:21,375 --> 00:45:24,458
- [exclama sorprendida]
- ¿Ver ballenas no es lo tuyo?

792
00:45:25,958 --> 00:45:28,083
- No me gusta mucho el frío.
- [doctor ríe]

793
00:45:28,166 --> 00:45:30,625
Esa es la escalera de servicio, ¿no?

794
00:45:31,291 --> 00:45:35,625
Sí. [titubea y ríe nerviosa]
Solo quería ver el… el resto del yate.

795
00:45:36,208 --> 00:45:37,500
[ambos ríen]

796
00:45:38,208 --> 00:45:42,500
Debo volver con Anne.
Disfruta la paz y quietud mientras dure.

797
00:45:46,083 --> 00:45:49,166
[música de suspenso]

798
00:45:53,833 --> 00:45:55,583
[Laura] No. No, no, no, no, no.

799
00:46:05,458 --> 00:46:07,458
[continúa música de suspenso]

800
00:46:16,333 --> 00:46:19,333
[gritos de emoción y risas en lancha]

801
00:46:26,458 --> 00:46:29,125
- [Thomas] Qué experiencia.
- [Heidi] Maravilloso.

802
00:46:29,208 --> 00:46:30,375
[Adam] ¿Te ayudo?

803
00:46:30,458 --> 00:46:32,833
[Ben] Podríamos lograr mucho
con estas fotos.

804
00:46:32,916 --> 00:46:36,000
[Grace] Okey. Me gusta tu enfoque.
Aunque así está mejor.

805
00:46:36,083 --> 00:46:37,791
- [Ben] Estoy distraído.
- [risas]

806
00:46:37,875 --> 00:46:41,708
- [Grace] No eres fotógrafo.
- [Ben] Estoy distraído. Eso causas.

807
00:46:41,791 --> 00:46:44,333
¿Qué quieres?
Solo trato de hacer mi trabajo.

808
00:46:44,416 --> 00:46:46,708
Luego podemos tomar más fotos.

809
00:46:46,791 --> 00:46:48,333
Tengo otro outfit.

810
00:46:48,416 --> 00:46:50,791
- [Ben] Traeré mis dos cámaras.
- [Grace ríe]

811
00:46:57,125 --> 00:47:00,333
- [Ben] ¿Quieres otro trago?
- Sí. Voy contigo.

812
00:47:03,166 --> 00:47:05,958
[Grace] Te voy a acompañar,
pero quiero que sepas…

813
00:47:06,041 --> 00:47:07,333
- [Ben] Exacto.
- [risas]

814
00:47:07,416 --> 00:47:09,750
[música inquietante]

815
00:47:10,916 --> 00:47:12,833
[Grace] Existen meseros que hacen eso.

816
00:47:14,416 --> 00:47:16,250
- [golpe]
- [Laura grita]

817
00:47:21,125 --> 00:47:23,000
- [claqueteo]
- [música de tensión]

818
00:47:26,041 --> 00:47:27,833
Piensen en todo lo que ofrecen.

819
00:47:35,375 --> 00:47:37,000
[continúa música de tensión]

820
00:47:44,833 --> 00:47:47,541
- [conversación indistinta]
- [música en aumento]

821
00:47:49,375 --> 00:47:51,375
[grito ahogado]

822
00:47:52,125 --> 00:47:54,291
- Pienso…
- No recuerdo que… ¡No puede ser!

823
00:47:54,375 --> 00:47:56,291
¿Qué? ¿Qué te pasa? Cielo, ¿qué…?

824
00:47:56,375 --> 00:47:58,791
- ¡Rompan este vidrio!
- ¡Ayuda!

825
00:47:58,875 --> 00:48:00,958
[zumbido agudo]

826
00:48:01,041 --> 00:48:02,333
Oye.

827
00:48:02,416 --> 00:48:03,458
Mírame.

828
00:48:03,541 --> 00:48:06,000
- [capitán inaudible]
- [Ben] Lo. Lo, ¿estás bien?

829
00:48:06,791 --> 00:48:09,166
Solamente queremos entender qué pasó.

830
00:48:09,250 --> 00:48:12,083
Ya les dije lo que pasó,
alguien me empujó, ¿sí?

831
00:48:13,416 --> 00:48:17,000
- Usted debió ver lo que pasó.
- Volví al puente justo después de verla.

832
00:48:17,083 --> 00:48:19,166
Pero estaba sola, señorita Blacklock.

833
00:48:19,250 --> 00:48:21,958
Alguien a bordo intenta matarme.

834
00:48:22,041 --> 00:48:23,708
- [Richard] Laura.
- Silenciarme.

835
00:48:23,791 --> 00:48:25,458
Laura, no imagino lo que pasaste,

836
00:48:25,541 --> 00:48:27,958
pero estoy casi seguro
de que eras la única ahí.

837
00:48:28,041 --> 00:48:29,458
[Laura] No me caí, créanme.

838
00:48:30,416 --> 00:48:32,916
Oigan, la piscina no se cubrió sola.

839
00:48:33,000 --> 00:48:35,458
Pero, querida,
¿por qué te harían algo así?

840
00:48:35,541 --> 00:48:37,541
[música de suspenso]

841
00:48:39,333 --> 00:48:40,708
Se le cayó un botón.

842
00:48:43,625 --> 00:48:45,000
¿Estuvo en mi camarote?

843
00:48:45,083 --> 00:48:47,916
- No. Claro que no.
- Usted estuvo en mi camarote.

844
00:48:48,000 --> 00:48:50,125
- Lo, tienes que calmarte.
- Esto es…

845
00:48:51,041 --> 00:48:52,541
- ¿Y mis cosas?
- [Richard] ¿Qué cosas?

846
00:48:52,625 --> 00:48:54,416
Mis cosas. ¿Dónde están? Mis cosas.

847
00:48:54,500 --> 00:48:56,416
La ropa que llevaba puesta. Mi abrigo.

848
00:48:56,500 --> 00:48:58,625
Llevaron su ropa a la lavandería.

849
00:48:58,708 --> 00:49:00,416
- [claqueteos]
- [Laura jadea]

850
00:49:01,291 --> 00:49:02,416
¿Dónde?

851
00:49:02,500 --> 00:49:03,958
[hombre] ¿Qué está haciendo?

852
00:49:05,000 --> 00:49:07,333
- Señorita…
- No pasa nada. No la molestes.

853
00:49:10,416 --> 00:49:11,416
Okey.

854
00:49:11,500 --> 00:49:13,750
Pusimos todas sus pertenencias por aquí.

855
00:49:13,833 --> 00:49:14,875
¿A dónde está?

856
00:49:19,875 --> 00:49:23,083
- Tratamos de secar el teléfono, pero…
- Aquí había una bolsa.

857
00:49:23,166 --> 00:49:24,916
Estaba en el bolsillo del abrigo.

858
00:49:25,000 --> 00:49:26,375
Es todo lo que encontramos.

859
00:49:26,458 --> 00:49:27,416
[suspira]

860
00:49:28,250 --> 00:49:29,250
No me extraña.

861
00:49:31,291 --> 00:49:33,625
- [Ben] Ahí estás.
- [Laura] No te me acerques.

862
00:49:33,708 --> 00:49:35,958
- Lo. Por favor, ven conmigo. Lo.
- No.

863
00:49:36,041 --> 00:49:37,375
¿Qué carajos te pasa?

864
00:49:37,958 --> 00:49:40,083
Quien intentó asesinarme,
revisó mi abrigo.

865
00:49:40,583 --> 00:49:42,750
El cabello estaba en mi bolsillo.

866
00:49:42,833 --> 00:49:47,375
- ¿Crees que tuve algo que ver con esto?
- Solo tú sabías de eso. Solo tú.

867
00:49:48,416 --> 00:49:49,250
Perdóname.

868
00:49:50,916 --> 00:49:53,041
Okey, les conté a los demás del cabello.

869
00:49:53,125 --> 00:49:55,000
Que… Que tenías evidencia.

870
00:49:56,041 --> 00:49:59,041
Creen que estás loca, Laura.
Te estaba defendiendo, ¿okey?

871
00:50:00,541 --> 00:50:01,666
No me sirve.

872
00:50:03,041 --> 00:50:04,916
[música de tensión y cesa]

873
00:50:05,000 --> 00:50:07,625
- Danny, en serio, espera. ¿Y la gala?
- Yo me voy.

874
00:50:07,708 --> 00:50:10,416
- Eres la atracción.
- Esa mujer trató de ahogarse.

875
00:50:10,500 --> 00:50:12,541
- ¿Qué hará después?
- Le pediré que desembarque…

876
00:50:12,625 --> 00:50:15,750
Casi terminas con un cadáver
en este yate. ¡Un cadáver!

877
00:50:16,625 --> 00:50:20,916
- No puedo con más escándalos en mi vida.
- Danny, te pido que lo pienses mejor.

878
00:50:21,000 --> 00:50:22,625
Algo no me da buena espina.

879
00:50:22,708 --> 00:50:25,125
Me tengo que ir. Lo siento. ¿Okey?

880
00:50:25,208 --> 00:50:27,208
[música dramática]

881
00:50:34,208 --> 00:50:37,458
[Richard] Sí, lo sé.
Al parecer, era una buena periodista.

882
00:50:37,541 --> 00:50:40,250
- [Thomas] Está loca y es un problema.
- Pónganle una camisa de fuerza.

883
00:50:40,333 --> 00:50:43,458
¿Conocen a otra estrella de rock
con tiempo libre de sobra?

884
00:50:44,125 --> 00:50:47,250
[Heidi] Ah. Gracias, desquiciada.

885
00:50:47,833 --> 00:50:49,083
En serio, muchas gracias.

886
00:50:50,041 --> 00:50:52,250
¿Qué? ¿No creen que eso es sospechoso?

887
00:50:52,333 --> 00:50:54,500
Alguien me empuja a la piscina,
¿y él se va?

888
00:50:54,583 --> 00:50:56,500
Se fue porque le asustó lo que harías.

889
00:50:56,583 --> 00:50:57,666
Okey.

890
00:50:57,750 --> 00:50:59,708
[Heidi] Como a todos los demás.

891
00:50:59,791 --> 00:51:02,708
[Thomas] ¿Crees que Danny
lanzaría a alguien por la borda?

892
00:51:02,791 --> 00:51:03,625
No sé. Tal vez.

893
00:51:03,708 --> 00:51:06,416
- ¿Y quién más? ¿Crees que yo lo hice?
- ¿Quizás yo?

894
00:51:06,500 --> 00:51:10,291
Ninguno de los dos recuerda cuando el otro
volvió al camarote, así que…

895
00:51:10,375 --> 00:51:15,208
Esto es una… No. Auténticamente,
eres una desquiciada loca de remate.

896
00:51:15,291 --> 00:51:17,125
¡Y… ya!

897
00:51:17,208 --> 00:51:19,708
No había nadie en el agua, Lo.

898
00:51:19,791 --> 00:51:21,250
No había un cadáver.

899
00:51:21,333 --> 00:51:23,166
Estabas dormida, saliste a caminar,

900
00:51:23,250 --> 00:51:26,833
estabas soñando
y tu aturdido y desorientado cerebro

901
00:51:26,916 --> 00:51:29,291
inventó ese teatrito estúpido.

902
00:51:30,041 --> 00:51:31,416
Ya olvídalo.

903
00:51:33,000 --> 00:51:34,041
¡Carajo!

904
00:51:36,583 --> 00:51:39,916
Tienes mala vibra, Lo. Es algo tóxico.

905
00:51:40,500 --> 00:51:41,958
[música inquietante]

906
00:51:51,666 --> 00:51:53,416
- [golpe]
- [Laura] Sí.

907
00:52:02,083 --> 00:52:04,083
[respira profundamente]

908
00:52:09,000 --> 00:52:10,333
[golpes en puerta]

909
00:52:12,000 --> 00:52:13,208
[continúan golpes]

910
00:52:15,166 --> 00:52:17,166
[respira agitadamente]

911
00:52:27,791 --> 00:52:28,833
[efecto dramático]

912
00:52:28,916 --> 00:52:31,416
[música de tensión y cesa]

913
00:52:31,500 --> 00:52:32,416
¡Espera!

914
00:52:43,625 --> 00:52:45,250
- [golpe]
- [exclama]

915
00:52:50,875 --> 00:52:52,875
[jadea]

916
00:52:57,625 --> 00:52:58,708
Se fue.

917
00:52:59,458 --> 00:53:00,958
[golpe a la distancia]

918
00:53:04,250 --> 00:53:06,250
[zumbido de máquinas]

919
00:53:08,666 --> 00:53:09,708
[Laura] No te vayas.

920
00:53:23,666 --> 00:53:24,750
[golpe metálico]

921
00:53:26,750 --> 00:53:28,750
[música de suspenso]

922
00:53:32,375 --> 00:53:33,458
[efecto dramático]

923
00:53:34,250 --> 00:53:36,125
[continúa música de suspenso]

924
00:53:37,708 --> 00:53:38,916
[música cesa]

925
00:53:39,000 --> 00:53:41,333
[música de suspenso]

926
00:53:47,250 --> 00:53:51,625
[música de suspenso en aumento y cesa]

927
00:53:51,708 --> 00:53:53,708
[Laura respira agitadamente]

928
00:53:54,416 --> 00:53:55,500
[chirrido de puerta]

929
00:53:55,583 --> 00:53:56,958
[efecto dramático]

930
00:53:57,041 --> 00:53:58,958
[música inquietante]

931
00:54:02,583 --> 00:54:03,458
-¿Quién eres?

932
00:54:04,625 --> 00:54:07,083
- Vi cuando te ahogaste.
- [mujer] No me ahogué.

933
00:54:07,166 --> 00:54:08,333
Estás viéndome aquí.

934
00:54:08,416 --> 00:54:10,875
Estoy viva. Ahora tienes que olvidar esto.

935
00:54:11,583 --> 00:54:12,708
Te lo advertí.

936
00:54:13,625 --> 00:54:16,916
¿Tú escribiste en el espejo?
¿Por qué me empujaste a la piscina?

937
00:54:17,000 --> 00:54:19,333
- ¡Yo no te empujé!
- ¿Qué pasó con el cabello?

938
00:54:19,416 --> 00:54:22,125
- ¿Quién lo sacó de mi abrigo?
- ¡Para! Él te matará.

939
00:54:22,208 --> 00:54:25,500
- ¡Tienes que parar!
- ¿De qué hablas? ¡Dime qué está pasando!

940
00:54:25,583 --> 00:54:27,458
- ¡Tienes que parar!
- ¿Quién cayó por la borda?

941
00:54:27,541 --> 00:54:28,916
¡Tienes que decírmelo!

942
00:54:31,416 --> 00:54:32,291
¿Anne?

943
00:54:34,083 --> 00:54:35,125
¿Por qué?

944
00:54:35,208 --> 00:54:36,791
[golpe metálico]

945
00:54:41,708 --> 00:54:42,958
[mujer gruñe]

946
00:54:50,833 --> 00:54:52,875
[mujer gruñe]

947
00:54:55,083 --> 00:54:56,208
[claqueteo de cierre]

948
00:54:58,750 --> 00:55:00,750
[viento sopla]

949
00:55:01,541 --> 00:55:03,541
[música inquietante]

950
00:55:19,125 --> 00:55:21,458
[Laura gruñe y gime]

951
00:55:59,083 --> 00:56:00,083
[gruñe]

952
00:56:04,541 --> 00:56:05,791
¡Ayuda!

953
00:56:05,875 --> 00:56:07,875
[continúa música inquietante]

954
00:56:28,250 --> 00:56:31,375
[Anne] Sin todas esas drogas,
realmente puedes sentir…

955
00:56:31,958 --> 00:56:35,583
cómo se termina el tiempo.
Todas las medicinas me dejan sin energía.

956
00:56:35,666 --> 00:56:37,625
Esa canción. Sí, ya me acordé.

957
00:56:37,708 --> 00:56:40,083
Quisiera continuar esto mañana.

958
00:56:48,625 --> 00:56:49,791
[exhala]

959
00:56:49,875 --> 00:56:52,333
- [raspado metálico]
- [golpe]

960
00:56:52,416 --> 00:56:55,041
[pasos arriba]

961
00:57:00,458 --> 00:57:01,666
¿Quién eres tú?

962
00:57:03,958 --> 00:57:05,625
¡Ya sé que no eres Anne!

963
00:57:07,666 --> 00:57:10,833
¡No sabías que Anne
dejó de tomar sus medicinas!

964
00:57:13,791 --> 00:57:17,166
Olvidaste que íbamos a vernos
para hablar al siguiente día.

965
00:57:19,916 --> 00:57:22,375
Fue Anne
la que cayó por la borda, ¿verdad?

966
00:57:23,500 --> 00:57:26,041
Y tú finges que eres ella desde entonces.

967
00:57:27,458 --> 00:57:29,083
Eso nunca fue parte del plan.

968
00:57:29,583 --> 00:57:32,625
¿De quién era la voz que oí
en el camarote esa noche?

969
00:57:36,375 --> 00:57:37,375
[exhala]

970
00:57:38,666 --> 00:57:39,916
Era…

971
00:57:40,000 --> 00:57:43,333
Ay, ¿cómo pude ser tan estúpida?
Era Bullmer. Era Bullmer, ¿verdad?

972
00:57:43,916 --> 00:57:46,000
Él sabía que… que…

973
00:57:46,791 --> 00:57:48,375
que lo sacaría del testamento.

974
00:57:50,791 --> 00:57:53,000
Nunca creí que fuera a asesinarla.

975
00:57:53,708 --> 00:57:55,708
[música de piano inquietante]

976
00:58:02,250 --> 00:58:04,041
[mujer] Fingiría ser Anne un día

977
00:58:04,125 --> 00:58:07,750
para ver a unos abogados
y firmar un testamento.

978
00:58:08,416 --> 00:58:10,625
Él dijo que iba a ser como actuar.

979
00:58:10,708 --> 00:58:13,333
- Pruébalo y dime qué te parece.
- Sí.

980
00:58:15,916 --> 00:58:20,208
[mujer] Hay un software.
Algo que hace reconocimiento facial.

981
00:58:21,375 --> 00:58:23,458
Me contactó a través de Facebook.

982
00:58:23,541 --> 00:58:24,416
[pitido]

983
00:58:27,041 --> 00:58:30,041
[mujer] Me invitó a una fiesta en Londres.

984
00:58:30,125 --> 00:58:31,458
Él pagó todo.

985
00:58:32,666 --> 00:58:34,791
Jamás me habían ofrecido tanto dinero.

986
00:58:34,875 --> 00:58:38,750
[Richard] Debes sentirte cómoda conmigo
para que esto funcione.

987
00:58:42,625 --> 00:58:44,208
[clic de puerta]

988
00:58:44,833 --> 00:58:47,875
Richard. ¿Qué…? ¿Qué es esto?

989
00:58:48,500 --> 00:58:50,500
[música dramática]

990
00:58:52,375 --> 00:58:53,541
¿Quién eres tú?

991
00:58:54,333 --> 00:58:56,041
- ¿Por qué está…?
- Anne, eh…

992
00:58:56,125 --> 00:58:58,916
- Estás loco. Estás completamente…
- Cálmate. No tienes idea de lo que…

993
00:58:59,791 --> 00:59:02,333
- ¡Cállate! ¡Escúchame!
- Quítame las manos de encima.

994
00:59:02,416 --> 00:59:03,541
[Richard] ¡Cállate!

995
00:59:03,625 --> 00:59:05,208
-¿Creíste que lo permitiría?
- Suéltame.

996
00:59:05,291 --> 00:59:06,750
¿Creíste que me dejarías sin nada?

997
00:59:06,833 --> 00:59:08,291
- [Anne gruñe]
- [mujer grita]

998
00:59:09,041 --> 00:59:10,208
¿Qué?

999
00:59:10,291 --> 00:59:11,875
[música dramática]

1000
00:59:12,708 --> 00:59:14,708
[Richard jadea]

1001
00:59:15,583 --> 00:59:17,583
[mujer llora]

1002
00:59:17,666 --> 00:59:19,625
[inhala profundamente]

1003
00:59:19,708 --> 00:59:20,791
Todo va a estar bien.

1004
00:59:20,875 --> 00:59:22,875
[música se desvanece]

1005
00:59:23,750 --> 00:59:25,416
Anne. Carajo.

1006
00:59:25,500 --> 00:59:26,666
[gruñe]

1007
00:59:30,458 --> 00:59:32,000
[Richard jadea]

1008
00:59:38,208 --> 00:59:40,916
[mujer] Jamás habría aceptado
su propuesta.

1009
00:59:41,000 --> 00:59:44,416
- [Richard gruñe]
- ¡No! ¡No, no, no! ¡No! ¡No!

1010
00:59:44,500 --> 00:59:45,625
No así.

1011
00:59:45,708 --> 00:59:47,625
[mujer gime y llora]

1012
00:59:47,708 --> 00:59:48,875
[chapuzón fuerte]

1013
00:59:51,208 --> 00:59:52,791
[mujer] Debí haberlo detenido.

1014
00:59:52,875 --> 00:59:55,041
[llora y respira agitadamente]

1015
00:59:55,125 --> 00:59:56,583
[alarma]

1016
01:00:01,250 --> 01:00:02,458
[llora]

1017
01:00:02,541 --> 01:00:05,250
Te juro que jamás imaginé
que terminaría así.

1018
01:00:07,000 --> 01:00:08,041
[mujer solloza]

1019
01:00:09,041 --> 01:00:10,958
Tú no sabes nada sobre mí.

1020
01:00:11,833 --> 01:00:13,708
Lo que se siente no tener nada.

1021
01:00:13,791 --> 01:00:16,125
Nada que darles a quienes dependen de ti.

1022
01:00:16,208 --> 01:00:17,625
[música emotiva]

1023
01:00:17,708 --> 01:00:19,583
Mi hija es todo mi mundo.

1024
01:00:25,833 --> 01:00:26,958
¿Cómo te llamas?

1025
01:00:28,958 --> 01:00:29,875
Carrie.

1026
01:00:31,250 --> 01:00:32,875
[Laura] Okey, Carrie, escúchame.

1027
01:00:32,958 --> 01:00:34,333
¿Me escucharás, Carrie?

1028
01:00:35,708 --> 01:00:37,250
Te está utilizando.

1029
01:00:39,708 --> 01:00:43,750
¿De verdad crees que te va a dejar libre
después de firmar esos contratos?

1030
01:00:43,833 --> 01:00:45,041
[Carrie jadea]

1031
01:00:45,958 --> 01:00:48,000
[Laura] Lo viste matar a una mujer.

1032
01:00:48,833 --> 01:00:51,583
Está claro que no dejará
un cabo suelto así nada más.

1033
01:00:53,625 --> 01:00:55,791
Ya intentaron asesinarme.

1034
01:00:58,041 --> 01:01:00,291
Tenemos que trabajar juntas.

1035
01:01:02,083 --> 01:01:04,541
Tengo que volver con los demás.

1036
01:01:04,625 --> 01:01:06,833
[puerta se abre y se azota]

1037
01:01:06,916 --> 01:01:08,291
[claqueteo]

1038
01:01:10,916 --> 01:01:13,166
[conversación indistinta a la distancia]

1039
01:01:14,958 --> 01:01:17,958
- [Richard] Dijo que se iba a retirar.
- [Heidi] No te creo.

1040
01:01:18,041 --> 01:01:19,708
[risas]

1041
01:01:20,375 --> 01:01:22,375
- Ah. Anne.
- [clic de cámara]

1042
01:01:25,000 --> 01:01:26,166
Anne.

1043
01:01:27,666 --> 01:01:31,250
¿Dónde estabas, corazón?
Casi te pierdes del show.

1044
01:01:31,875 --> 01:01:32,916
Perdón, cielo.

1045
01:01:35,583 --> 01:01:38,083
[Richard inhala y exhala]

1046
01:01:38,791 --> 01:01:42,250
Anne y yo queremos
darles las gracias una vez más por…

1047
01:01:43,208 --> 01:01:45,458
por acompañarnos en este momento especial.

1048
01:01:47,291 --> 01:01:48,375
Te amo, cielo.

1049
01:01:49,541 --> 01:01:52,625
Ha sido el mayor privilegio para mí
pasar mi vida contigo.

1050
01:01:57,166 --> 01:02:00,541
Bueno, si no podemos llevar
este yate a la Aurora Boreal,

1051
01:02:01,125 --> 01:02:02,583
la traeremos a nosotros.

1052
01:02:03,625 --> 01:02:07,000
- [estallido de fuegos artificiales]
- [risas y aplausos]

1053
01:02:07,083 --> 01:02:09,083
[gritos de emoción]

1054
01:02:10,375 --> 01:02:13,166
- Ay, me encanta.
- ¡Ay, es impresionante!

1055
01:02:13,250 --> 01:02:15,250
[música dramática]

1056
01:02:16,708 --> 01:02:18,666
[Heidi] Se ve mejor de… ¡Uh!

1057
01:02:18,750 --> 01:02:20,750
- [estallidos a la distancia]
- [exclama]

1058
01:02:20,833 --> 01:02:23,083
[continúa música dramática]

1059
01:02:23,166 --> 01:02:25,833
- Hermoso. Qué espectáculo.
- Ven, vamos.

1060
01:02:25,916 --> 01:02:27,916
[estallidos]

1061
01:02:28,833 --> 01:02:30,000
[Adam] ¡Ah!

1062
01:02:30,083 --> 01:02:31,333
[exhala]

1063
01:02:35,666 --> 01:02:39,250
- [Heidi] Ay, miren todos esos colores.
- [Thomas] Bien. Guau.

1064
01:02:39,333 --> 01:02:40,166
¿No, Adam?

1065
01:02:41,083 --> 01:02:42,958
Te adoro con toda mi alma, cielo.

1066
01:02:43,541 --> 01:02:45,541
[música dramática en aumento]

1067
01:02:47,666 --> 01:02:50,208
[risas y gritos de emoción]

1068
01:02:51,958 --> 01:02:53,958
[Grace] Miren eso. ¡Sí!

1069
01:02:54,041 --> 01:02:56,041
[música se desvanece]

1070
01:02:58,083 --> 01:03:02,291
Ah, buenas noches.
Solo vine a ver a la paciente.

1071
01:03:02,958 --> 01:03:06,791
Tiene que dormir.
Este par de días han sido muy intensos.

1072
01:03:07,541 --> 01:03:08,375
Sí.

1073
01:03:14,458 --> 01:03:15,541
Oye, Lo.

1074
01:03:17,291 --> 01:03:19,166
Ah… [chasquea lengua]

1075
01:03:19,250 --> 01:03:20,708
Si me necesitas, llama.

1076
01:03:23,208 --> 01:03:25,708
[música de suspenso]

1077
01:03:25,791 --> 01:03:29,791
No puede desaparecer así nada más.
Estamos en el mar, no hay adónde ir.

1078
01:03:31,291 --> 01:03:33,041
El capitán y yo la encontraremos.

1079
01:03:33,125 --> 01:03:35,666
[Richard] Cuando la encuentren,
desháganse de ella.

1080
01:03:36,541 --> 01:03:37,750
¿Sí?

1081
01:03:38,916 --> 01:03:39,791
¿Sí?

1082
01:03:41,916 --> 01:03:45,958
Se acabó. Ya no puedo.
Esto no es como lo discutimos.

1083
01:03:46,041 --> 01:03:49,541
[Richard] Nada es como lo discutimos.
Ese es el problema.

1084
01:03:49,625 --> 01:03:51,500
Anne era una cosa.

1085
01:03:52,583 --> 01:03:56,083
Puedo darle una sobredosis
a una mujer al borde de la muerte.

1086
01:03:56,166 --> 01:03:57,791
Esto es asesinato a sangre fría.

1087
01:03:57,875 --> 01:04:00,875
No tengo que recordarte
dónde estábamos hace tres años.

1088
01:04:02,500 --> 01:04:05,625
Tú estabas sacándote los ojos,
implorando mi ayuda.

1089
01:04:05,708 --> 01:04:07,500
- Lo sé…
- ¿Crees que soy estúpido para pensar

1090
01:04:07,583 --> 01:04:09,625
- que solo a ella le hiciste eso?
- Richard, piénsalo.

1091
01:04:09,708 --> 01:04:13,333
Todo lo demás hubiera salido a la luz
si no lo hubiera tapado.

1092
01:04:13,958 --> 01:04:17,291
No solo perderías tu licencia,
pasarías tu puta vida en prisión.

1093
01:04:17,375 --> 01:04:20,041
- Valoro mucho todo lo que has hecho.
- Sí, lo sé,

1094
01:04:20,125 --> 01:04:22,708
pero no has olvidado
nuestro convenio, ¿o sí?

1095
01:04:23,625 --> 01:04:24,833
No.

1096
01:04:27,500 --> 01:04:29,500
[inhala profundamente]

1097
01:04:30,375 --> 01:04:31,583
Me encargaré de ella.

1098
01:04:31,666 --> 01:04:33,000
[música de tensión]

1099
01:04:36,250 --> 01:04:37,166
Gracias, Robert.

1100
01:04:37,250 --> 01:04:38,833
[música se desvanece]

1101
01:04:40,208 --> 01:04:42,208
[inhala profundamente]

1102
01:04:46,375 --> 01:04:48,375
[Richard exhala suavemente]

1103
01:04:51,166 --> 01:04:53,166
[música de tensión suave]

1104
01:05:00,291 --> 01:05:02,333
Tienes que ir con la policía.

1105
01:05:02,416 --> 01:05:04,541
Debes decirles
todo lo que me dijiste a mí.

1106
01:05:04,625 --> 01:05:08,541
Entiende, también me arrestarán,
soy su cómplice.

1107
01:05:08,625 --> 01:05:11,958
Mataron a alguien.
Seguramente me quitarán a mi hija.

1108
01:05:12,041 --> 01:05:14,958
Solo tengo que firmar lo que quiere,
asistir a la gala…

1109
01:05:15,041 --> 01:05:18,875
Carrie, ¿de verdad crees
que dejará que te vayas con vida?

1110
01:05:18,958 --> 01:05:21,666
Sabes que corres peligro. ¿Lo entiendes?

1111
01:05:23,541 --> 01:05:25,208
¿Saben que estoy aquí abajo?

1112
01:05:26,000 --> 01:05:28,708
No saben dónde estás, pero están buscando.

1113
01:05:32,083 --> 01:05:33,250
¿Cuándo atracaremos?

1114
01:05:33,916 --> 01:05:35,500
Como en dos horas.

1115
01:05:36,541 --> 01:05:38,583
Voy a dejar abierto. Intenta escapar.

1116
01:05:38,666 --> 01:05:39,833
Pero, Carrie,

1117
01:05:41,083 --> 01:05:43,750
no te pasará nada malo
hasta que firmes el testamento.

1118
01:05:44,708 --> 01:05:46,375
Bullmer te necesita viva.

1119
01:05:47,291 --> 01:05:50,833
Pero después de que hagas
lo que quiere, estarás en riesgo.

1120
01:05:50,916 --> 01:05:52,083
[inhala]

1121
01:05:54,375 --> 01:05:57,750
Te voy a sacar de esto. Lo prometo.

1122
01:05:58,666 --> 01:05:59,708
[exhala]

1123
01:06:02,916 --> 01:06:05,083
[música de suspenso]

1124
01:06:10,000 --> 01:06:13,291
[capitán] Atención a toda la tripulación,
aviso de 30 minutos.

1125
01:06:13,375 --> 01:06:15,416
Desembarcaremos en 30 minutos.

1126
01:06:15,500 --> 01:06:17,500
[continúa música de suspenso]

1127
01:06:28,458 --> 01:06:30,458
[claqueteo metálico]

1128
01:06:40,666 --> 01:06:41,958
[Adam] Ey, Lars. Lars.

1129
01:06:42,875 --> 01:06:43,750
[Lars] Ah, ¿qué?

1130
01:06:43,833 --> 01:06:46,500
Quería preguntarte, ¿descargaste mi álbum?

1131
01:06:46,583 --> 01:06:47,958
- [Heidi] Me gustaría…
- Sí.

1132
01:06:48,041 --> 01:06:50,125
- Mi álbum de rap. ¿Te gustó?
- Sí, lo tengo.

1133
01:06:51,875 --> 01:06:53,916
- [Robert] ¿Este es el último?
- [hombre] Sí, señor.

1134
01:07:10,375 --> 01:07:13,833
Señor Morgan, el doctor Mehta
dijo que la dejáramos descansar.

1135
01:07:13,916 --> 01:07:16,916
Al parecer, pasó una mala noche.
Le administró unos sedantes.

1136
01:07:18,166 --> 01:07:20,291
Okey. Dígale que pasé a verla, ¿okey?

1137
01:07:20,375 --> 01:07:22,083
- Claro.
- Gracias.

1138
01:07:23,291 --> 01:07:24,250
[Karla] Mm.

1139
01:07:24,333 --> 01:07:26,333
[continúa música de suspenso]

1140
01:07:35,916 --> 01:07:37,583
- [Richard] Ah, Ben.
- Hola.

1141
01:07:38,416 --> 01:07:41,041
Muchas gracias por tu presencia
todos estos días.

1142
01:07:41,125 --> 01:07:42,083
Sí.

1143
01:07:42,166 --> 01:07:44,000
Ansío ver qué captarás en la gala.

1144
01:07:44,083 --> 01:07:48,125
Seguro, yo… Estoy preocupado por Lo.

1145
01:07:48,833 --> 01:07:52,458
Sí, sí, también yo.
Pero no podría estar en mejores manos.

1146
01:07:52,541 --> 01:07:54,583
No hay mejor médico en el mundo, créeme.

1147
01:07:54,666 --> 01:07:58,250
Se quedará con ella
hasta que esté mejor para acompañarnos.

1148
01:07:58,333 --> 01:08:01,416
Ah. Nos detuvimos algo lejos, ¿no?

1149
01:08:02,208 --> 01:08:04,791
Hay poca profundidad
y no podemos acercarnos más.

1150
01:08:05,500 --> 01:08:08,125
La única desventaja
de tener un yate tan grande.

1151
01:08:11,208 --> 01:08:15,375
[capitán] Atención a todos los pasajeros,
el transporte parte en cinco minutos.

1152
01:08:15,458 --> 01:08:18,083
Por favor, procedan a la plataforma.

1153
01:08:18,166 --> 01:08:20,208
[Richard] Descuiden, ella estará bien.

1154
01:08:20,291 --> 01:08:21,583
Necesitaba descansar.

1155
01:08:23,250 --> 01:08:26,666
Fue un verdadero placer
atenderlos durante estos días.

1156
01:08:26,750 --> 01:08:29,041
- Y me encantará volver a verlos pronto.
- [Adam] Gracias.

1157
01:08:29,125 --> 01:08:30,416
- [Grace] Gracias.
- Gracias.

1158
01:08:30,500 --> 01:08:32,125
- [Richard] ¿Ben?
- [Karla] Hasta pronto.

1159
01:08:32,208 --> 01:08:34,666
Iré con Lo. No me gustaría dejarla aquí.

1160
01:08:35,333 --> 01:08:36,625
Luego los alcanzo.

1161
01:08:38,375 --> 01:08:42,791
[Adam] ¿Podemos…? ¿Podemos irnos ya?
¿Por favor? Me… Me congelo.

1162
01:08:42,875 --> 01:08:45,333
- [Grace] Cállate.
- [Heidi] Tiene razón. Vámonos.

1163
01:08:45,416 --> 01:08:47,000
No podemos esperar a todos.

1164
01:08:47,083 --> 01:08:49,083
[música de suspenso]

1165
01:09:02,875 --> 01:09:04,833
[música en aumento y cesa]

1166
01:09:04,916 --> 01:09:06,208
[Heidi y Thomas] Adiós.

1167
01:09:06,708 --> 01:09:07,541
[Grace] ¡Bye!

1168
01:09:11,958 --> 01:09:13,708
[pitidos de radio]

1169
01:09:13,791 --> 01:09:15,208
[jadea]

1170
01:09:15,291 --> 01:09:19,291
Rápido, rápido, rápido.
Contesten. ¿Hola? ¿Hola?

1171
01:09:19,375 --> 01:09:20,625
- [Robert] Laura.
- ¿Hola?

1172
01:09:22,333 --> 01:09:26,875
Gracias al cielo que te encuentro.
Estábamos muy angustiados.

1173
01:09:27,625 --> 01:09:29,208
No te acerques a mí.

1174
01:09:29,291 --> 01:09:31,541
Pero solo quiero
asegurarme de que estás bien.

1175
01:09:31,625 --> 01:09:32,875
- Estás…
- Estoy bien.

1176
01:09:33,375 --> 01:09:34,791
Desapareciste más de un día.

1177
01:09:34,875 --> 01:09:35,833
[Laura] Estoy bien.

1178
01:09:35,916 --> 01:09:37,833
[jadea]

1179
01:09:37,916 --> 01:09:40,833
Solo quiero estar seguro
de que no te harás daño.

1180
01:09:40,916 --> 01:09:42,625
[música de tensión]

1181
01:09:42,708 --> 01:09:43,791
[exclama]

1182
01:09:43,875 --> 01:09:45,791
Tranquila, Laura. Arreglaremos todo.

1183
01:09:48,833 --> 01:09:50,833
[continúa música de tensión]

1184
01:10:03,625 --> 01:10:05,916
[grita y jadea]

1185
01:10:06,958 --> 01:10:09,041
[música de tensión en aumento]

1186
01:10:10,583 --> 01:10:11,583
[Laura grita]

1187
01:10:12,583 --> 01:10:13,958
[Laura] No. ¡No, no!

1188
01:10:14,625 --> 01:10:17,625
¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No!

1189
01:10:18,833 --> 01:10:20,958
[grita]

1190
01:10:21,041 --> 01:10:22,791
- [Ben grita]
- ¡Ay, Dios!

1191
01:10:22,875 --> 01:10:24,875
[música de tensión]

1192
01:10:32,291 --> 01:10:33,541
[Laura jadea]

1193
01:10:35,791 --> 01:10:37,083
¿Qué es esto?

1194
01:10:39,166 --> 01:10:40,083
¿Qué tenía?

1195
01:10:42,250 --> 01:10:43,166
¿Qué era?

1196
01:10:44,375 --> 01:10:45,833
¿Qué me inyectaron?

1197
01:10:45,916 --> 01:10:47,041
[gruñidos]

1198
01:10:47,125 --> 01:10:49,291
[ambos gruñen]

1199
01:10:49,916 --> 01:10:54,791
- Ben, Ben, Ben.
- Lo, corre. Saca la verdad a la luz.

1200
01:10:56,541 --> 01:10:57,708
[Laura gruñe]

1201
01:10:58,541 --> 01:11:00,125
[Robert gruñe]

1202
01:11:00,208 --> 01:11:01,541
[Laura grita]

1203
01:11:04,166 --> 01:11:06,166
[ambos gruñen]

1204
01:11:15,041 --> 01:11:15,875
[Laura] ¡No!

1205
01:11:15,958 --> 01:11:17,250
[gruñidos]

1206
01:11:18,666 --> 01:11:19,708
[gemidos]

1207
01:11:21,291 --> 01:11:23,750
[Robert respira con dificultad]

1208
01:11:31,000 --> 01:11:32,333
[gruñe]

1209
01:11:33,458 --> 01:11:34,333
Ben.

1210
01:11:37,166 --> 01:11:38,416
[Laura gime]

1211
01:11:42,791 --> 01:11:44,083
[grita]

1212
01:11:53,333 --> 01:11:55,541
[jadea]

1213
01:12:09,041 --> 01:12:11,041
[música de tensión suave]

1214
01:12:36,583 --> 01:12:38,583
[jadea]

1215
01:12:40,833 --> 01:12:42,833
[música suave]

1216
01:13:02,958 --> 01:13:05,041
[continúa música suave]

1217
01:13:21,166 --> 01:13:22,458
[Richard] ¿Cuál es el problema?

1218
01:13:23,166 --> 01:13:24,083
Ben está muerto.

1219
01:13:25,750 --> 01:13:27,083
[Richard] ¿De qué hablas?

1220
01:13:28,208 --> 01:13:31,166
[Robert] Trató de atacarme.
Estaba protegiendo a Laura y…

1221
01:13:32,083 --> 01:13:33,333
Fue inevitable.

1222
01:13:35,291 --> 01:13:39,125
- ¿Y los cadáveres?
- Solo él murió. Laura saltó del yate,

1223
01:13:39,208 --> 01:13:41,666
pero, con la temperatura del agua,
no sobrevivirá.

1224
01:13:58,000 --> 01:13:59,000
[inhala]

1225
01:14:01,708 --> 01:14:05,291
No dejaré que todo se venga abajo.
¿Entendiste?

1226
01:14:05,916 --> 01:14:11,125
Está a punto de firmar el testamento.
Después de la gala deshazte de ella.

1227
01:14:19,875 --> 01:14:21,875
[música se desvanece]

1228
01:14:23,833 --> 01:14:25,833
[hombre habla noruego]

1229
01:14:31,541 --> 01:14:32,708
[Richard en español] Gracias.

1230
01:14:32,791 --> 01:14:37,500
Estábamos comentando
sobre, hmm, el cambio de decisión.

1231
01:14:38,333 --> 01:14:40,666
Después de todo el trabajo
en la fundación…

1232
01:14:41,666 --> 01:14:42,750
Sí.

1233
01:14:42,833 --> 01:14:47,416
Bueno, mi esposo ha estado a mi lado
durante estos años difíciles,

1234
01:14:47,500 --> 01:14:52,166
así que reflexioné
y decidí tomar una decisión más sensata.

1235
01:14:52,833 --> 01:14:54,125
[música inquietante]

1236
01:14:55,875 --> 01:14:57,000
[chasquea lengua]

1237
01:14:57,875 --> 01:14:58,875
¿Firmamos?

1238
01:15:00,750 --> 01:15:01,750
Sí.

1239
01:15:07,875 --> 01:15:11,625
¿Te sientes débil?
¿Quieres que el doctor Mehta te dé algo?

1240
01:15:13,500 --> 01:15:14,333
No.

1241
01:15:20,708 --> 01:15:21,708
Me siento bien.

1242
01:15:32,500 --> 01:15:33,666
[Richard carraspea]

1243
01:15:33,750 --> 01:15:34,833
Elige uno.

1244
01:15:41,916 --> 01:15:45,708
Yo hablaré esta noche.
Tú solo tienes que verte linda y sonreír.

1245
01:15:46,541 --> 01:15:48,500
Me voy a cambiar. Luego vengo por ti.

1246
01:16:00,041 --> 01:16:02,041
[música inquietante]

1247
01:16:02,750 --> 01:16:04,750
[hombre y mujer hablan noruego]

1248
01:16:11,500 --> 01:16:13,916
- [claqueteo]
- [voces hablan noruego]

1249
01:16:34,666 --> 01:16:36,416
[en español] Seguridad en la dos.

1250
01:16:37,000 --> 01:16:39,125
Por favor. Anne murió.

1251
01:16:40,000 --> 01:16:42,000
Acabo de ver a Anne con sus abogados.

1252
01:16:42,083 --> 01:16:43,875
¿Cambió su testamento?

1253
01:16:44,666 --> 01:16:47,125
¿Le dejó toda su fortuna al señor Bullmer?

1254
01:16:48,750 --> 01:16:51,166
Anne me dijo que iba a desheredarlo.

1255
01:16:51,250 --> 01:16:53,666
La noche que me llevaste con ella,
fue la noche…

1256
01:16:53,750 --> 01:16:56,125
- la noche que Anne cayó por la borda.
- ¿Qué?

1257
01:16:56,208 --> 01:16:57,333
Bullmer la asesinó.

1258
01:16:58,083 --> 01:17:00,708
Esa mujer se hace pasar por ella
desde entonces.

1259
01:17:00,791 --> 01:17:02,041
Bullmer le pagó por eso.

1260
01:17:02,125 --> 01:17:03,166
Oye, oye…

1261
01:17:05,000 --> 01:17:06,000
Léelo.

1262
01:17:06,541 --> 01:17:09,000
Es el discurso que Anne
iba a dar esta noche.

1263
01:17:15,791 --> 01:17:17,458
[ríe] Es una locura.

1264
01:17:17,541 --> 01:17:19,541
[música de tensión suave]

1265
01:17:21,041 --> 01:17:22,416
¿Y si lo puedo probar?

1266
01:17:23,583 --> 01:17:25,583
[continúa música de tensión suave]

1267
01:17:28,958 --> 01:17:33,583
[Richard] Me causa un gran placer verlos
a todos reunidos para rendirle tributo

1268
01:17:33,666 --> 01:17:37,541
a la mujer que he venerado
desde hace tantos años,

1269
01:17:38,208 --> 01:17:41,458
cuya visión y… y ambición

1270
01:17:42,291 --> 01:17:45,541
no solo han ayudado
a mantener el legado de su familia,

1271
01:17:46,250 --> 01:17:48,958
sino que han enriquecido
la vida de muchos de nosotros.

1272
01:17:49,041 --> 01:17:50,208
- Así es.
- Y es cierto.

1273
01:17:52,666 --> 01:17:54,750
Una mujer que ustedes ya conocen.

1274
01:17:55,500 --> 01:17:56,666
Anne Lyngstad.

1275
01:17:58,125 --> 01:17:59,708
[vítores]

1276
01:18:04,541 --> 01:18:05,791
[música de tensión suave]

1277
01:18:06,750 --> 01:18:11,416
[Richard] Mi querida Anne quiere que hoy
sea un día de dicha y no de tristeza.

1278
01:18:11,500 --> 01:18:13,250
Que lo veamos como un comienzo.

1279
01:18:14,000 --> 01:18:17,250
El abuelo de Anne
fundó una pequeña empresa naviera

1280
01:18:17,333 --> 01:18:18,708
hace setenta años.

1281
01:18:18,791 --> 01:18:22,291
Y miren hasta dónde llegó,
a la creación de la Fundación Lyngstad,

1282
01:18:22,375 --> 01:18:24,791
con la intención de devolver un poco.

1283
01:18:26,291 --> 01:18:28,625
Si estuviera aquí, seguro Alfred

1284
01:18:28,708 --> 01:18:31,416
estaría muy orgulloso
de todos los logros de Anne.

1285
01:18:31,500 --> 01:18:33,958
Y les aseguro… Perdón, ¿qué…?

1286
01:18:34,041 --> 01:18:36,375
Perdón por la interrupción,
damas y caballeros,

1287
01:18:36,458 --> 01:18:40,041
Anne Lyngstad me pidió que su historia
fuera narrada de forma apropiada.

1288
01:18:40,125 --> 01:18:41,833
- [Heidi] ¿Es una broma?
- Un segundo.

1289
01:18:41,916 --> 01:18:44,291
- Anne. ¿Me dejas hablar?
- Aclarémoslo para continuar.

1290
01:18:44,375 --> 01:18:45,791
- ¿Qué pasa?
- [Richard] Es ridículo.

1291
01:18:45,875 --> 01:18:47,208
Esta mujer está delirando.

1292
01:18:47,291 --> 01:18:50,041
- Pasó estos días tratando de sabotear…
- Déjala hablar.

1293
01:18:50,125 --> 01:18:51,916
[murmurios]

1294
01:18:52,833 --> 01:18:54,458
[Thomas] Richard, ¿qué es esto?

1295
01:18:55,250 --> 01:18:57,791
Ya basta. Por favor, llévenla a la casa.

1296
01:18:57,875 --> 01:19:00,041
Dije que la dejen hablar.

1297
01:19:00,125 --> 01:19:03,250
- Cielo, es generoso que la compadezcas…
- Yo quiero que hable.

1298
01:19:03,333 --> 01:19:05,958
No quiero que arruine
esta celebración. Solo…

1299
01:19:06,041 --> 01:19:08,250
- [Carrie] Quiten sus manos.
- [Richard] Llévenla a casa.

1300
01:19:08,333 --> 01:19:10,166
- Hagan lo que les ordeno.
- [Heidi] Richard.

1301
01:19:10,250 --> 01:19:12,666
Anne quiere que hable.
Deja que la mujer siga.

1302
01:19:12,750 --> 01:19:14,416
Sí, es su fiesta después de todo.

1303
01:19:14,500 --> 01:19:17,125
Ya oyeron a la señora Lyngstad, suéltenla.

1304
01:19:17,708 --> 01:19:18,750
Gracias.

1305
01:19:19,541 --> 01:19:21,041
[música dramática suave]

1306
01:19:22,750 --> 01:19:26,250
Este es el documento que Anne Lyngstad
me dio hace cuatro días.

1307
01:19:26,333 --> 01:19:29,041
- Es lo que quería decirles.
- Es ridículo. Está loca.

1308
01:19:29,125 --> 01:19:31,208
Anne, ¿te gustaría que lo comparta?

1309
01:19:31,291 --> 01:19:32,291
Sí, por favor.

1310
01:19:32,375 --> 01:19:35,791
- Te lo advierto. No lo hagas.
- [Carrie] Quiero que la dejes hablar.

1311
01:19:35,875 --> 01:19:39,750
A mi fallecimiento, todos mis activos
y participaciones empresariales

1312
01:19:39,833 --> 01:19:43,708
serán liquidados. Todo habrá
de destinarse a la Fundación Lyngstad.

1313
01:19:43,791 --> 01:19:46,625
La dirección de la Fundación Lyngstad,
quedará a cargo…

1314
01:19:46,708 --> 01:19:49,250
- Corta el audio. ¡Apágalo!
- …de un tercero.

1315
01:19:49,333 --> 01:19:51,583
De un tercero independiente.

1316
01:19:51,666 --> 01:19:53,625
Mi esposo, Richard Bullmer,

1317
01:19:53,708 --> 01:19:56,500
en lo sucesivo,
no tendrá participación en la fundación.

1318
01:19:56,583 --> 01:19:59,291
- [Richard] Mentira. Ella escribió eso.
- Richard.

1319
01:19:59,375 --> 01:20:01,416
[Richard] Es un invento suyo.
Intenta estafarnos.

1320
01:20:01,500 --> 01:20:03,666
- ¿Son tus palabras, Anne?
- Sí, lo son.

1321
01:20:04,333 --> 01:20:07,166
¿Quién te crees que eres?
¿Crees que puedes hacerme esto?

1322
01:20:07,250 --> 01:20:09,625
¿Hacer qué?
Solo decimos la verdad, ¿no, Anne?

1323
01:20:09,708 --> 01:20:10,541
Sí, Laura.

1324
01:20:10,625 --> 01:20:13,458
Escuchó los deseos de su esposa,
¿no es así, Sr. Bullmer?

1325
01:20:13,541 --> 01:20:15,833
Lo que haces no te conviene.
Tú no eres nadie.

1326
01:20:15,916 --> 01:20:17,791
- [Thomas] ¿De qué hablas?
- [Heidi] Explíquenme.

1327
01:20:17,875 --> 01:20:19,875
[Richard] ¿Sabes qué? ¿Sabes qué?

1328
01:20:21,125 --> 01:20:24,291
Eh. Damas y caballeros,
creo que lo mejor es dejarlo aquí

1329
01:20:24,375 --> 01:20:26,666
y luego tendremos oportunidad
para terminar…

1330
01:20:26,750 --> 01:20:29,958
- [Thomas] ¿De qué está hablando?
- Me siento mejor, en realidad.

1331
01:20:30,041 --> 01:20:32,041
[música de tensión]

1332
01:20:32,958 --> 01:20:34,291
¡Tú ni siquiera eres Anne!

1333
01:20:34,916 --> 01:20:37,500
- ¡Esta mujer ni siquiera es Anne!
- ¡Oye, oye, oye!

1334
01:20:37,583 --> 01:20:40,708
Si no es Anne, ¿entonces quién es?
¿Qué le pasó a la verdadera?

1335
01:20:40,791 --> 01:20:43,333
¿Hay algo más
que quiera decirle a esta gente?

1336
01:20:46,041 --> 01:20:47,208
¿Quién es ella?

1337
01:20:47,291 --> 01:20:49,166
[música de tensión]

1338
01:20:50,375 --> 01:20:51,958
- [Thomas] ¡Richard!
- Deténganlo.

1339
01:20:52,041 --> 01:20:53,041
[invitados exclaman]

1340
01:20:53,125 --> 01:20:55,250
- [Richard] ¡Atrás!
- Richard, cálmate.

1341
01:20:55,333 --> 01:20:56,375
¡Atrás!

1342
01:20:56,458 --> 01:20:59,041
- [Heidi] ¡Basta, por favor!
- Di que nada es verdad o te mato.

1343
01:20:59,125 --> 01:21:00,708
- [Thomas] ¡Richard!
- No se acerquen.

1344
01:21:00,791 --> 01:21:01,708
[Heidi] Ya cálmate.

1345
01:21:01,791 --> 01:21:03,125
Baja el cuchillo, Richard.

1346
01:21:03,208 --> 01:21:04,875
[continúa música de tensión]

1347
01:21:04,958 --> 01:21:08,291
[Grace] ¡Baja el cuchillo!
¡Por favor, Richard!

1348
01:21:08,375 --> 01:21:09,833
Basta, Bullmer. Se acabó.

1349
01:21:09,916 --> 01:21:11,666
- [hombre] No se queden parados.
- Camina.

1350
01:21:11,750 --> 01:21:13,208
- [Heidi] ¡Déjala!
- ¡Richard!

1351
01:21:13,291 --> 01:21:15,416
- [Adam] ¡Calma, Richard!
- No se acerquen.

1352
01:21:15,500 --> 01:21:17,541
- [Heidi] Por favor, suéltala.
- ¡Fuera de mi camino!

1353
01:21:17,625 --> 01:21:19,750
- [Heidi] ¡Basta!
- [Richard] ¡Todos atrás!

1354
01:21:19,833 --> 01:21:21,583
- [Heidi] Hagan algo.
- ¡Fuera de mi camino!

1355
01:21:21,666 --> 01:21:23,666
¡Quédense donde están o la mato!

1356
01:21:23,750 --> 01:21:26,083
- [continúa música de tensión]
- [Carrie llora]

1357
01:21:27,333 --> 01:21:29,750
¡Te mataré aquí mismo
si te sigues resistiendo!

1358
01:21:31,666 --> 01:21:33,125
Laura, ¿qué carajos ocurrió?

1359
01:21:33,208 --> 01:21:35,000
- [Laura] ¡No es Anne!
- ¿Qué?

1360
01:21:35,083 --> 01:21:37,041
¡Lanzó a Anne por la borda
hace cuatro días!

1361
01:21:37,125 --> 01:21:38,333
[murmurios]

1362
01:21:40,041 --> 01:21:41,208
[jadea]

1363
01:21:42,458 --> 01:21:43,708
[habla noruego]

1364
01:21:45,000 --> 01:21:47,000
[continúa música de tensión]

1365
01:21:59,250 --> 01:22:00,708
[claqueteo de puerta]

1366
01:22:04,916 --> 01:22:06,916
[Richard en español] ¡Avanza! Por aquí.

1367
01:22:11,125 --> 01:22:13,166
Rápido. Desata eso.

1368
01:22:13,250 --> 01:22:14,333
Hazlo.

1369
01:22:15,166 --> 01:22:17,125
¡Bullmer! ¡Suelta el cuchillo!

1370
01:22:17,208 --> 01:22:18,041
¿O qué?

1371
01:22:18,125 --> 01:22:20,125
[continúa música de tensión]

1372
01:22:21,041 --> 01:22:23,000
- ¡Te recomiendo que lo sueltes!
- ¡Vete al carajo!

1373
01:22:23,083 --> 01:22:24,291
[amartilla]

1374
01:22:27,916 --> 01:22:28,833
¿Qué estás…?

1375
01:22:28,916 --> 01:22:30,583
[gruñe]

1376
01:22:34,416 --> 01:22:35,958
¡No te atrevas, carajo!

1377
01:22:37,208 --> 01:22:38,500
[ambos gruñen]

1378
01:22:40,083 --> 01:22:41,583
¡No tengo buen ángulo de tiro!

1379
01:22:44,250 --> 01:22:47,083
¿Cómo te atreves? ¿Cómo te atreves?

1380
01:22:53,208 --> 01:22:54,250
[cuerpo golpea piso]

1381
01:22:54,333 --> 01:22:56,000
[ambas jadean]

1382
01:23:05,333 --> 01:23:06,958
- [Carrie solloza]
- [Laura] Tranquila.

1383
01:23:07,041 --> 01:23:09,041
[música dramática suave]

1384
01:23:11,291 --> 01:23:12,625
[Laura] Todo terminó.

1385
01:23:13,291 --> 01:23:16,416
Se acabó. Estás bien. Ya pasó. Tranquila.

1386
01:23:16,500 --> 01:23:17,875
Se acabó.

1387
01:23:17,958 --> 01:23:19,458
Se acabó. Se acabó.

1388
01:23:20,541 --> 01:23:23,541
- Tranquila. Estás bien. Estás bien.
- [continúa sollozando]

1389
01:23:24,625 --> 01:23:26,041
[Laura] Estás bien.

1390
01:23:28,416 --> 01:23:30,291
[Carrie] Gracias por decir la verdad.

1391
01:23:33,500 --> 01:23:35,041
[sirenas a la distancia]

1392
01:23:48,083 --> 01:23:51,708
[oficial] Unidades, atendiendo llamado.
Informen situaciones.

1393
01:23:53,583 --> 01:23:54,666
Esperamos informes.

1394
01:23:54,750 --> 01:23:56,333
Y enviamos refuerzos.

1395
01:23:56,416 --> 01:23:58,416
[continúa música dramática suave]

1396
01:24:05,416 --> 01:24:06,791
[música se desvanece]

1397
01:24:06,875 --> 01:24:07,791
UN LEGADO DE VIDA:

1398
01:24:07,875 --> 01:24:11,958
LA FUNDACIÓN LYNGSTAD HACE
LA MAYOR DONACIÓN DE LA HISTORIA

1399
01:24:12,041 --> 01:24:13,875
A LA INVESTIGACIÓN SOBRE EL CÁNCER

1400
01:24:13,958 --> 01:24:15,958
[conversaciones indistintas]

1401
01:24:22,250 --> 01:24:23,125
Gracias.

1402
01:24:23,208 --> 01:24:24,875
Su artículo me encantó.

1403
01:24:27,250 --> 01:24:29,416
Por usted estoy de pasante aquí.

1404
01:24:30,750 --> 01:24:34,000
Cuando termines de adular,
trae mi té con crema con dos de azúcar.

1405
01:24:34,083 --> 01:24:36,333
Cualquier otro se hubiera enfocado en él
y en lo que hizo,

1406
01:24:36,416 --> 01:24:38,666
pero usted encontró la forma de honrarla.

1407
01:24:38,750 --> 01:24:40,375
Me sorprendió mucho.

1408
01:24:40,458 --> 01:24:41,333
[ríe]

1409
01:24:41,833 --> 01:24:42,791
A mí, igual.

1410
01:24:48,666 --> 01:24:52,541
PRESUNTOS CÓMPLICES
A JUICIO POR DOBLE HOMICIDIO

1411
01:24:56,666 --> 01:24:58,666
[música suave]

1412
01:25:04,166 --> 01:25:07,166
Algo de interés humano
en tiempos inhumanos,

1413
01:25:08,208 --> 01:25:09,625
eso necesitamos.

1414
01:25:12,458 --> 01:25:14,916
- Editorial en cinco.
- [Laura] Voy para allá.

1415
01:25:16,375 --> 01:25:17,875
[campanilla de mensaje]

1416
01:25:22,333 --> 01:25:24,958
[Carrie] Hola.
Ella está bien y yo también.

1417
01:25:29,458 --> 01:25:30,500
Ven a visitarnos.

1418
01:25:33,916 --> 01:25:35,916
[inhala]

1419
01:25:36,000 --> 01:25:39,250
[música alternativa rítmica]

1420
01:28:28,541 --> 01:28:30,708
[música se desvanece]

1421
01:28:30,791 --> 01:28:32,791
[música dramática suave]

1422
01:30:06,375 --> 01:30:08,375
[música se desvanece]

1423
01:30:10,250 --> 01:30:12,250
[música sombría suave]

1424
01:31:04,583 --> 01:31:06,583
[música se desvanece]

1425
01:31:08,416 --> 01:31:10,416
[música de piano suave]

1426
01:32:43,250 --> 01:32:45,250
[música se desvanece]



