1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,166 --> 00:00:21,416
[música misteriosa suave]

4
00:00:26,416 --> 00:00:33,000
LA MUJER DEL CAMAROTE 10

5
00:00:34,083 --> 00:00:36,583
[burbujeo distorsionado]

6
00:00:36,666 --> 00:00:38,916
[música se vuelve inquietante]

7
00:00:39,000 --> 00:00:41,375
[golpes amortiguados]

8
00:00:44,083 --> 00:00:46,375
[vibración de móvil]

9
00:00:52,041 --> 00:00:53,333
[exhala]

10
00:00:54,166 --> 00:00:55,750
[vibración cesa]

11
00:00:56,750 --> 00:00:58,041
[música cesa]

12
00:00:59,208 --> 00:01:02,000
Laura Blacklock. ¿Llegas o te vas?

13
00:01:02,083 --> 00:01:04,875
Buena pregunta.
A ver si lo averiguas y me lo dices.

14
00:01:04,958 --> 00:01:08,000
Mm-hmm. Me ha encantado tu artículo.
Bienvenida a casa.

15
00:01:08,083 --> 00:01:10,250
- [mujer 1] Lo acabo de leer. Excelente.
- Gracias.

16
00:01:10,333 --> 00:01:13,083
- [hombre] Genial tu artículo.
- [mujer 2] Buen trabajo.

17
00:01:25,458 --> 00:01:26,583
Gracias.

18
00:01:33,958 --> 00:01:36,083
- [notificación]
- [suspira]

19
00:01:40,916 --> 00:01:42,708
[tecleo]

20
00:01:42,791 --> 00:01:44,958
[música misteriosa suave]

21
00:01:56,000 --> 00:01:59,125
¡VEN A CELEBRARLO CON NOSOTROS!

22
00:01:59,625 --> 00:02:02,958
- Lo, ¿podemos hablar un momento?
- Sí, enseguida.

23
00:02:04,083 --> 00:02:07,583
LA FUNDACIÓN LYNGSTAD
INVITA A LAURA BLACKLOCK

24
00:02:21,000 --> 00:02:22,000
¿Qué tal el viaje?

25
00:02:23,083 --> 00:02:26,416
Pues mi último vuelo, cuatro horas
en una avioneta de mala muerte,

26
00:02:26,500 --> 00:02:28,041
solo se ha retrasado un día,

27
00:02:28,125 --> 00:02:30,291
así que, bueno, todo muy cómodo.

28
00:02:32,000 --> 00:02:33,291
¿El sarcasmo que detecto

29
00:02:33,375 --> 00:02:37,458
es fruto exclusivo del jet lag
o refleja un malestar más profundo?

30
00:02:37,541 --> 00:02:38,833
[Laura suspira]

31
00:02:40,500 --> 00:02:42,291
Ahogaron a esa mujer.

32
00:02:43,000 --> 00:02:44,875
Sí. Lo sé.

33
00:02:44,958 --> 00:02:46,375
La mataron

34
00:02:47,041 --> 00:02:49,000
porque accedió a hablar conmigo.

35
00:02:49,625 --> 00:02:51,416
El ser humano puede ser terrible.

36
00:02:52,666 --> 00:02:56,583
Sí, lo sé, pero me gustaría
que alguna vez, para variar, no lo fuera

37
00:02:57,083 --> 00:02:59,166
y que me diera una sorpresa.

38
00:02:59,250 --> 00:03:02,958
¿Estamos hablando de los que roban dinero
a las ONG que combaten el hambre

39
00:03:03,041 --> 00:03:04,875
o de tu pasado sentimental?

40
00:03:04,958 --> 00:03:07,833
[ríe] Hablemos en serio, te lo ruego.

41
00:03:07,916 --> 00:03:09,166
Lo decía en serio.

42
00:03:10,500 --> 00:03:11,333
¡Ja!

43
00:03:11,416 --> 00:03:12,958
[vibración de móvil]

44
00:03:13,041 --> 00:03:14,250
¿Quién…?

45
00:03:15,333 --> 00:03:16,208
[resopla]

46
00:03:16,291 --> 00:03:17,833
Oh, hablando del rey de Roma.

47
00:03:17,916 --> 00:03:20,833
- ¿Cuál de ellos?
- El de… hace dos desastres.

48
00:03:20,916 --> 00:03:22,916
¡Uh! ¿Ben Morgan?

49
00:03:23,000 --> 00:03:23,875
Ben Morgan.

50
00:03:23,958 --> 00:03:25,625
- ¿Y qué quiere?
- No lo sé.

51
00:03:25,708 --> 00:03:28,166
¿Recuperar alguno
de esos vinilos japoneses

52
00:03:28,250 --> 00:03:30,125
que me dejó por toda la casa?

53
00:03:33,416 --> 00:03:34,291
¿Qué?

54
00:03:34,875 --> 00:03:37,416
No hacía falta
que vinieras directa al trabajo.

55
00:03:38,458 --> 00:03:40,250
- [suspira]
- Descansa unos días.

56
00:03:40,333 --> 00:03:42,416
No se me da bien lo de descansar.

57
00:03:43,166 --> 00:03:44,333
No como a Ben.

58
00:03:45,416 --> 00:03:46,416
[suspira]

59
00:03:47,083 --> 00:03:49,250
En ese caso, vamos al lío.

60
00:03:49,875 --> 00:03:53,291
Tenemos el caso de corrupción
de la FIFA si te interesa.

61
00:03:53,375 --> 00:03:54,416
Un momento.

62
00:03:54,500 --> 00:03:56,875
He recibido un correo que puede hacer que…

63
00:03:57,375 --> 00:03:59,458
recupere mi fe en la humanidad.

64
00:03:59,541 --> 00:04:03,250
Anne Lyngstad. ¿Sabes quién es?
La heredera de la naviera noruega.

65
00:04:03,333 --> 00:04:08,000
Tiene leucemia y su marido
creará una fundación en su nombre.

66
00:04:08,708 --> 00:04:10,541
Vaya, qué interesante.

67
00:04:10,625 --> 00:04:12,166
Ahora viene lo bueno.

68
00:04:12,666 --> 00:04:15,666
Se lleva a la junta directiva
en su pedazo de barco

69
00:04:15,750 --> 00:04:18,541
a una gala benéfica en Noruega.

70
00:04:18,625 --> 00:04:20,916
Y me ha pedido que cubra el evento.

71
00:04:23,208 --> 00:04:24,791
A ver si lo entiendo.

72
00:04:24,875 --> 00:04:27,125
Esa pobre mujer cae enferma

73
00:04:27,208 --> 00:04:30,208
y esos millonarios se dan cuenta
de lo terrible que es el cáncer

74
00:04:30,291 --> 00:04:32,583
y de que deberían hacer algo al respecto,

75
00:04:32,666 --> 00:04:35,041
pero solo si vas a dar fe
de lo majos que son.

76
00:04:35,125 --> 00:04:37,958
Sí, más o menos,
y con todo mi talento periodístico.

77
00:04:38,041 --> 00:04:39,291
¿Por qué deberíamos hacerlo?

78
00:04:39,375 --> 00:04:42,000
Porque transmite humanidad
en una época inhumana.

79
00:04:42,083 --> 00:04:43,166
Mmm.

80
00:04:43,250 --> 00:04:46,875
- Me has dicho que cogiera vacaciones.
- Pues son unas vacaciones.

81
00:04:46,958 --> 00:04:48,208
Tengamos eso claro.

82
00:04:48,916 --> 00:04:49,791
No te preocupes,

83
00:04:49,875 --> 00:04:53,083
el periodismo de impacto
sobrevivirá sin mí una semana.

84
00:04:55,666 --> 00:04:57,541
[música optimista misteriosa]

85
00:04:57,625 --> 00:05:00,333
[graznidos de gaviotas]

86
00:05:09,750 --> 00:05:11,750
[música continúa]

87
00:05:28,291 --> 00:05:30,208
Gracias. Gracias.

88
00:05:30,291 --> 00:05:32,916
[mujer] Bienvenida a bordo
del Aurora Boreal.

89
00:05:33,000 --> 00:05:34,708
[Laura] Qué maravilla de barco.

90
00:05:34,791 --> 00:05:37,250
Disculpe, los zapatos, señora Blacklock.

91
00:05:37,333 --> 00:05:39,208
- ¿Los…?
- Los zapatos, sí.

92
00:05:40,666 --> 00:05:44,041
- ¿Qué tengo que hacer?
- Tiene que dejar su calzado en esa cesta.

93
00:05:44,125 --> 00:05:47,250
Eh… le traeremos zapatillas,
calcetines o deportivas.

94
00:05:47,333 --> 00:05:49,500
Tenemos su talla, pídanos lo que quiera

95
00:05:49,583 --> 00:05:50,583
- Vale.
- Estupendo.

96
00:05:50,666 --> 00:05:52,666
- Es normal la primera vez.
- Sí.

97
00:05:59,458 --> 00:06:00,833
¿Qué? ¿Tu primera vez?

98
00:06:01,541 --> 00:06:03,666
No me aclaro
con lo de las normas náuticas.

99
00:06:03,750 --> 00:06:05,958
Yo las llamo "normáuticas".

100
00:06:06,541 --> 00:06:08,208
Soy Laura, pero me llaman Lo.

101
00:06:08,291 --> 00:06:10,416
- Adam Sutherland.
- [Laura] Encantada.

102
00:06:10,500 --> 00:06:13,041
- ¿Una copa de champán?
- Gracias.

103
00:06:13,750 --> 00:06:16,291
[resopla] Un poco pronto para mí.

104
00:06:17,458 --> 00:06:18,875
- Disculpe.
- ¿Sí?

105
00:06:18,958 --> 00:06:23,083
Soy Karla, la primera oficial.
Su camarote es el número 8, a estribor.

106
00:06:23,166 --> 00:06:24,791
Amaneceres impresionantes.

107
00:06:24,875 --> 00:06:27,500
Doctor Mehta,
el contiguo a la señora Lyngstad.

108
00:06:27,583 --> 00:06:29,166
- Gracias.
- No hay de qué.

109
00:06:29,750 --> 00:06:31,000
Es usted su médico.

110
00:06:31,083 --> 00:06:32,166
Bueno…

111
00:06:32,791 --> 00:06:35,000
un buen amigo de Richard, en realidad.

112
00:06:35,875 --> 00:06:38,416
Por desgracia,
desde que Anne enfermó, me he convertido

113
00:06:38,500 --> 00:06:41,125
en una presencia constante en sus vidas.

114
00:06:42,333 --> 00:06:44,125
Ha peleado con todas sus fuerzas.

115
00:06:44,208 --> 00:06:46,208
- ¿Traen contrabando?
- Absolutamente todos.

116
00:06:46,291 --> 00:06:47,375
Disculpe.

117
00:06:49,000 --> 00:06:51,291
- Thomas, Heidi.
- [Thomas] ¡Hola!

118
00:06:51,375 --> 00:06:54,166
- [Heidi] ¡Robert! Dichosos los ojos.
- [Robert ríe]

119
00:06:54,250 --> 00:06:55,750
[Thomas] Ha merecido la pena.

120
00:06:55,833 --> 00:06:57,875
[música misteriosa]

121
00:06:57,958 --> 00:07:00,375
Tienes buen aspecto. ¿Has perdido peso?

122
00:07:00,916 --> 00:07:03,291
[Robert] Sí, es culpa del estrés.

123
00:07:05,041 --> 00:07:06,333
[disparador de cámara]

124
00:07:08,250 --> 00:07:12,041
Con todos los barcos
y cruceros que hay en el mundo.

125
00:07:12,125 --> 00:07:16,500
- Ben Morgan. No me lo puedo creer. Joder.
- [Ben] He intentado avisarte.

126
00:07:16,583 --> 00:07:21,666
¿Por qué no me extraña encontrarte aquí?
¡Claro! Benjamin, esta es… eh…

127
00:07:21,750 --> 00:07:23,125
[Ben] Lo. Ya nos conocemos.

128
00:07:23,208 --> 00:07:26,625
Ah, periodistas. Habéis trabajado juntos.

129
00:07:27,916 --> 00:07:29,375
[riendo] No.

130
00:07:29,458 --> 00:07:32,625
Habéis hecho
más cosas juntos, ¿eh? ¿A que sí?

131
00:07:32,708 --> 00:07:35,916
Si necesitáis que el personal de a bordo
impida que algo se repita…

132
00:07:36,000 --> 00:07:37,750
- [Laura] No será necesario.
- ¿No?

133
00:07:37,833 --> 00:07:39,458
Hace tiempo que se acabó.

134
00:07:40,083 --> 00:07:42,291
¿Y fue una ruptura amistosa?

135
00:07:42,375 --> 00:07:43,625
Más o menos.

136
00:07:44,333 --> 00:07:45,208
O sea, que no.

137
00:07:45,791 --> 00:07:47,333
Qué va. Bueno… Mmm…

138
00:07:48,625 --> 00:07:50,500
La he cagado. Estoy un poco incómodo.

139
00:07:50,583 --> 00:07:52,041
- Voy a… Si os parece…
- Voy a…

140
00:07:52,125 --> 00:07:53,708
Sí, sí, casi que mejor.

141
00:07:56,583 --> 00:07:58,458
¿Por qué viene en vaqueros?

142
00:07:59,041 --> 00:08:01,208
Se especificó claramente la etiqueta.

143
00:08:01,291 --> 00:08:04,958
[música enigmática suave]

144
00:08:12,666 --> 00:08:15,833
Es la primera vez
que te oigo referirte a nuestra ruptura

145
00:08:15,916 --> 00:08:17,541
como "amistosa".

146
00:08:19,000 --> 00:08:21,833
Es la primera vez
que pienso en nuestra ruptura.

147
00:08:21,916 --> 00:08:23,000
¡Au!

148
00:08:23,833 --> 00:08:24,833
¿Uno cero?

149
00:08:24,916 --> 00:08:26,250
Dos cero.

150
00:08:28,083 --> 00:08:30,041
Vale, tú ganas. Tú ganas.

151
00:08:32,625 --> 00:08:35,125
Señor Tyler, señor Jensen.

152
00:08:37,250 --> 00:08:39,666
Los Heatherly y la señora Blacklock.

153
00:08:40,416 --> 00:08:43,750
Damas y caballeros,
ahora les llevarán a sus camarotes.

154
00:08:43,833 --> 00:08:46,250
Después, el señor Bullmer
se reunirá con ustedes.

155
00:08:47,291 --> 00:08:51,333
Laura, esta es la señora Heatherly.
Tiene una galería para ricachones.

156
00:08:51,416 --> 00:08:54,875
Estaba en Mayfair, pero ha decidido
mudarse al este para estar…

157
00:08:54,958 --> 00:08:55,875
[toma aire]

158
00:08:55,958 --> 00:08:58,208
a la vanguardia de la vanguardia.

159
00:08:58,291 --> 00:09:01,291
- ¿Por qué has hecho esto?
- Siempre ocurrente y divertido.

160
00:09:01,375 --> 00:09:03,333
Laura va a estar espiándonos
durante el viaje.

161
00:09:03,416 --> 00:09:05,416
Tú eres la periodista de Bullmer, ¿eh?

162
00:09:05,500 --> 00:09:07,875
Sí, Laura. Lo.
Eh… un placer, señora Heatherly.

163
00:09:07,958 --> 00:09:09,500
Oh, por favor.

164
00:09:09,583 --> 00:09:11,375
Llámame Heidi, querida.

165
00:09:11,458 --> 00:09:14,208
Eh… Una compañera mía
fue a visitar vuestra exposición

166
00:09:14,291 --> 00:09:15,583
y le pareció espléndida.

167
00:09:15,666 --> 00:09:16,500
Lo es.

168
00:09:17,208 --> 00:09:20,083
La artista se filma
ingiriendo ansiolíticos.

169
00:09:20,166 --> 00:09:22,625
Después se viste. Y se desviste.

170
00:09:22,708 --> 00:09:25,750
Y durante ocho horas,
es colocada en diferentes posturas

171
00:09:25,833 --> 00:09:27,208
frente al público.

172
00:09:27,708 --> 00:09:28,833
Es alucinante.

173
00:09:28,916 --> 00:09:32,333
- Ah… Parece…
- Horrible. Hasta para mí, fíjate.

174
00:09:32,416 --> 00:09:33,958
[Heidi] Thomas, ven aquí.

175
00:09:35,041 --> 00:09:37,666
Te voy a presentar
a la mano derecha de Richie.

176
00:09:37,750 --> 00:09:38,958
¡La periodista!

177
00:09:39,041 --> 00:09:42,458
¿Eres buena?
Estoy planteándome escribir mis memorias.

178
00:09:42,541 --> 00:09:45,375
- ¡Uh! El mundo entero espera impaciente.
- [Thomas ríe]

179
00:09:47,500 --> 00:09:51,500
Oh, disculpe, señora Blacklock.
Ya deberían haber bajado todo su equipaje.

180
00:09:51,583 --> 00:09:52,666
Solo tengo eso.

181
00:09:53,375 --> 00:09:55,750
Ah. ¿Quiere que le deshaga la maleta?

182
00:09:55,833 --> 00:10:00,458
¿Cómo? No.
Es que es… un absoluto caos. [ríe]

183
00:10:05,041 --> 00:10:08,208
[música optimista misteriosa]

184
00:10:09,708 --> 00:10:13,083
Bueno, chicos.
Encendemos motores y nos vamos.

185
00:10:25,625 --> 00:10:27,083
[bocina de barco]

186
00:10:36,750 --> 00:10:37,833
[mujer tose]

187
00:10:44,375 --> 00:10:46,583
[música se vuelve intrigante]

188
00:10:58,208 --> 00:10:59,583
[toquecitos en cristal]

189
00:10:59,666 --> 00:11:00,625
[hombre] Amigos…

190
00:11:00,708 --> 00:11:04,083
- [exclaman]
- Romanos. Miembros de la junta.

191
00:11:04,166 --> 00:11:07,708
- [Heidi] Eso. ¡Sí, Señor!
- Sed bienvenidos al Aurora Boreal.

192
00:11:07,791 --> 00:11:09,500
[todos] ¡Por el Aurora Boreal!

193
00:11:09,583 --> 00:11:11,583
Cuando encargamos juntos este barco,

194
00:11:11,666 --> 00:11:14,166
Anne y yo no sabíamos
el futuro que nos esperaba.

195
00:11:14,250 --> 00:11:15,083
Sí.

196
00:11:15,166 --> 00:11:17,416
- [Richard] No voy a andarme con rodeos.
- Sí.

197
00:11:17,500 --> 00:11:19,791
[Richard] Esta batalla
está pasando factura.

198
00:11:21,625 --> 00:11:27,625
El caso es que hemos decidido
cambiar el propósito de esta barcaza y…

199
00:11:27,708 --> 00:11:28,583
[ríen]

200
00:11:28,666 --> 00:11:31,625
- Os he invitado para empezar esto juntos.
- Gracias.

201
00:11:32,166 --> 00:11:34,916
Sé que es
una forma de beneficencia peculiar,

202
00:11:35,000 --> 00:11:37,625
tres días en un… en un barco de lujo,

203
00:11:37,708 --> 00:11:41,000
pero el dinero que habéis donado,
y hablamos de una gran cifra,

204
00:11:41,083 --> 00:11:44,500
es para las personas
que no pueden pagar clínicas privadas

205
00:11:44,583 --> 00:11:46,875
ni tratamientos experimentales.

206
00:11:46,958 --> 00:11:47,916
Por vosotros.

207
00:11:48,000 --> 00:11:49,541
- [ambos] Por ti.
- ¡Sí!

208
00:11:49,625 --> 00:11:50,625
Por ti.

209
00:11:51,333 --> 00:11:55,833
Sé que la mayoría habéis venido
para estar con Anne, pero por desgracia,

210
00:11:55,916 --> 00:11:58,875
ha sido un largo día de viaje
y está descansando.

211
00:11:58,958 --> 00:12:00,791
- Así que yo propongo…
- Sí.

212
00:12:00,875 --> 00:12:03,625
…una cena frugal e ir a acostarse

213
00:12:03,708 --> 00:12:06,083
para poder celebrarlo bien,
con Anne, mañana.

214
00:12:06,166 --> 00:12:07,875
- [Heidi] Sí.
- [Thomas] Me encanta.

215
00:12:07,958 --> 00:12:10,041
- ¿Qué me decís?
- [mujer] Me parece perfecto.

216
00:12:11,333 --> 00:12:12,291
Mmm.

217
00:12:13,250 --> 00:12:15,875
Pero antes… una bonita sorpresa.

218
00:12:15,958 --> 00:12:18,041
- [Heidi] No puede ser.
- A recibir a Danny.

219
00:12:18,125 --> 00:12:21,416
- [Thomas] ¿Esto qué es?
- [música rock a todo volumen]

220
00:12:22,500 --> 00:12:25,416
- Danny Tyler. Creía que estaba muerto.
- Sí, por poco.

221
00:12:25,500 --> 00:12:27,083
No es que no lo intente.

222
00:12:27,166 --> 00:12:29,833
- ¡Danny!
- [gritan entusiasmados]

223
00:12:30,833 --> 00:12:31,750
Es increíble.

224
00:12:32,333 --> 00:12:33,458
Laura Blacklock.

225
00:12:33,541 --> 00:12:34,666
- Hola.
- Soy Richard.

226
00:12:34,750 --> 00:12:36,583
- Es un placer tenerte aquí.
- Gracias.

227
00:12:36,666 --> 00:12:37,750
[Adam] ¡Fantástico!

228
00:12:38,250 --> 00:12:40,958
- Si estás de suerte, habrá traído viagra.
- [Heidi ríe]

229
00:12:41,041 --> 00:12:42,666
[Thomas] Ya sé por dónde vas.

230
00:12:42,750 --> 00:12:44,750
Toma. Gracias.

231
00:12:45,666 --> 00:12:48,250
- Bullmer, mamonazo. [ríe]
- [ríe]

232
00:12:48,333 --> 00:12:51,166
- ¿Cómo estás, tío?
- Ahora que estás aquí, mejor

233
00:12:51,250 --> 00:12:52,208
¿Cómo está Anne?

234
00:12:52,791 --> 00:12:53,666
Está bien.

235
00:12:55,041 --> 00:12:56,958
- Bienvenido a bordo.
- Gracias.

236
00:12:58,083 --> 00:12:59,125
Hola.

237
00:12:59,208 --> 00:13:00,625
¿Y tú quién eres?

238
00:13:00,708 --> 00:13:04,666
Laura es una reputada periodista.
Va a escribir sobre la fundación.

239
00:13:04,750 --> 00:13:07,541
Vaya. No soporto a las cotillas.

240
00:13:07,625 --> 00:13:09,041
Gracias.

241
00:13:09,125 --> 00:13:10,875
Aun así, mi madre es muy fan suya.

242
00:13:10,958 --> 00:13:12,375
- [Danny] Tocado.
- [ríen]

243
00:13:12,458 --> 00:13:14,666
Me caes bien. [ríe]

244
00:13:14,750 --> 00:13:16,958
Bueno, tengo una pregunta
para ti, Richard.

245
00:13:17,041 --> 00:13:19,708
- Mm-hmm.
¿Estamos en aguas internacionales?

246
00:13:19,791 --> 00:13:21,291
Porque traigo un montón de droga

247
00:13:21,375 --> 00:13:24,041
que me gustaría compartir
con esta gente tan guapa.

248
00:13:24,125 --> 00:13:26,916
Em… No me llega
para más centros de desintoxicación…

249
00:13:27,000 --> 00:13:31,166
Que no, tío. Te estoy vacilando.
No me meto nada desde 1917.

250
00:13:31,250 --> 00:13:32,958
[ríen]

251
00:13:34,375 --> 00:13:36,166
Sigue estando como un tren.

252
00:13:36,916 --> 00:13:39,583
¿Estás aquí como infiltrada?

253
00:13:40,791 --> 00:13:41,833
Piérdete.

254
00:13:41,916 --> 00:13:45,000
Venga, después
de andar diciéndole a todo el mundo

255
00:13:45,083 --> 00:13:49,416
que Ben Morgan se había vendido,
¿Laura Blacklock está aquí por la pasta?

256
00:13:49,500 --> 00:13:50,666
Ahí está.

257
00:13:51,291 --> 00:13:52,750
El Ben que recordaba.

258
00:14:00,708 --> 00:14:04,541
- [Laura] Ya sé por qué me llamaba Ben.
- ¿Y? ¿Qué tal?

259
00:14:04,625 --> 00:14:06,416
¿Ha sido una buena o mala sorpresa?

260
00:14:06,500 --> 00:14:08,458
[ríe] Sin comentarios.

261
00:14:08,541 --> 00:14:10,333
Dime que lo estás disfrutando un poco.

262
00:14:10,416 --> 00:14:13,000
- El champán no está mal.
- ¡Venga ya, Laura!

263
00:14:13,083 --> 00:14:14,750
Ponme los dientes largos.

264
00:14:18,541 --> 00:14:20,791
[Ben] Así es,
estuvimos juntos nueve meses.

265
00:14:20,875 --> 00:14:23,041
Pues no parece para nada tu tipo.

266
00:14:23,125 --> 00:14:26,250
¿Qué me dices de esta?
¿Es una pasada o no? Mírala.

267
00:14:27,041 --> 00:14:29,458
[mujer] Es muy guapa, pero… aburrida.

268
00:14:29,541 --> 00:14:31,250
[borboteo de agua]

269
00:14:31,333 --> 00:14:32,708
[música de suspense]

270
00:14:34,000 --> 00:14:35,208
Lo siento mucho.

271
00:14:36,166 --> 00:14:37,041
No pasa nada.

272
00:14:38,666 --> 00:14:40,166
Eh, es que… [titubea]

273
00:14:40,875 --> 00:14:41,958
¡Lo siento!

274
00:14:45,916 --> 00:14:49,375
- [charlas indistintas]
- [música elegante de fondo]

275
00:14:50,916 --> 00:14:52,375
[inspira hondo]

276
00:14:52,458 --> 00:14:54,333
- Me he puesto demasiado elegante.
- Vaya.

277
00:14:54,416 --> 00:14:55,416
[exhala]

278
00:14:55,500 --> 00:14:57,250
[mujer] ¡Qué vestido tan bonito!

279
00:14:57,833 --> 00:14:59,708
- ¿Vamos luego a la ópera?
- [Thomas ríe]

280
00:14:59,791 --> 00:15:01,666
Lo siento. Creía que…

281
00:15:02,208 --> 00:15:04,166
- Me he pasado.
- [Adam] Qué va.

282
00:15:04,250 --> 00:15:07,208
En absoluto, querida.
Las lentejuelas te sientan de muerte.

283
00:15:07,291 --> 00:15:08,541
- [ríen]
- [Laura] Ya…

284
00:15:09,500 --> 00:15:11,250
[Thomas] Sentémonos. Richard…

285
00:15:11,333 --> 00:15:13,833
- Estás genial.
- Pensé que había que arreglarse.

286
00:15:13,916 --> 00:15:15,000
[Ben] Vas muy bien.

287
00:15:15,750 --> 00:15:16,791
Radiante.

288
00:15:16,875 --> 00:15:19,708
[música misteriosa enérgica]

289
00:15:29,416 --> 00:15:32,625
[charlas animadas indistintas]

290
00:15:38,458 --> 00:15:41,541
Oh, vamos,
Thomas se lo va a tomar en serio, Richard.

291
00:15:41,625 --> 00:15:43,541
[charlas solapadas]

292
00:15:46,250 --> 00:15:50,500
Señora Blacklock, la señora Lyngstad
le agradecería que se reuniera con ella

293
00:15:50,583 --> 00:15:51,541
después de la cena.

294
00:15:51,625 --> 00:15:53,750
- Sí, claro. Por supuesto.
- Gracias.

295
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
[música se desvanece]

296
00:16:02,375 --> 00:16:05,458
Soy Sigrid,
la jefa de seguridad del señor Bullmer.

297
00:16:05,541 --> 00:16:07,666
[Laura] ¿Desde cuándo trabaja
para la familia?

298
00:16:08,166 --> 00:16:09,500
[Sigrid] Es mi primer año.

299
00:16:14,208 --> 00:16:15,500
Por favor.

300
00:16:15,583 --> 00:16:16,583
Gracias.

301
00:16:18,208 --> 00:16:22,166
Por favor, espere aquí.
La señora no tardará en llegar.

302
00:16:38,083 --> 00:16:40,041
[suspira] La biblioteca.

303
00:16:41,291 --> 00:16:45,833
[ríe suavemente] La única parte del barco
que insistí en diseñar yo.

304
00:16:46,333 --> 00:16:47,333
Señora Lyngstad,

305
00:16:47,416 --> 00:16:50,750
- le agradezco la invitación.
- Tutéame, por favor.

306
00:16:50,833 --> 00:16:53,083
Me alegro mucho de que la aceptaras.

307
00:16:53,625 --> 00:16:54,916
Leo todos tus artículos.

308
00:16:55,500 --> 00:16:59,041
Tu crónica en The Guardian
sobre la valentía de las mujeres kurdas

309
00:16:59,125 --> 00:17:00,375
me impresionó.

310
00:17:01,833 --> 00:17:02,875
[Laura exhala]

311
00:17:05,833 --> 00:17:06,916
[ríe ligeramente]

312
00:17:07,000 --> 00:17:08,500
Fui yo quien te invitó.

313
00:17:10,166 --> 00:17:14,041
Lo que tú haces es fundamental.
Dar voz a quien no la tiene.

314
00:17:15,833 --> 00:17:17,250
- Gracias.
- [tose]

315
00:17:21,791 --> 00:17:23,333
¿Quiere que llame al médico?

316
00:17:25,750 --> 00:17:27,500
No. [inspira]

317
00:17:27,583 --> 00:17:31,125
[con dificultad] Es que…
he dejado el tratamiento.

318
00:17:32,375 --> 00:17:35,833
Las pastillas, las transfusiones… Todo.

319
00:17:36,333 --> 00:17:40,208
Llegó un día que… ya no podía más.

320
00:17:46,083 --> 00:17:48,791
Estar en tratamiento
es algo que te consume.

321
00:17:49,833 --> 00:17:53,000
Cuando dejas la medicación
es cuando notas…

322
00:17:54,666 --> 00:17:56,541
que el tiempo se te escapa.

323
00:17:58,666 --> 00:17:59,791
Lo siento.

324
00:18:03,833 --> 00:18:08,291
Me gustaría mucho
que… me dieras tu opinión sobre algo.

325
00:18:09,041 --> 00:18:10,166
Por supuesto.

326
00:18:14,916 --> 00:18:18,041
[suspira] El discurso
que he redactado para la gala.

327
00:18:18,125 --> 00:18:20,833
Te agradecería mucho que lo revisaras.

328
00:18:22,291 --> 00:18:24,291
Mi mente ha perdido lucidez.

329
00:18:30,375 --> 00:18:32,375
[música sombría suave]

330
00:18:42,333 --> 00:18:44,208
¿Vas a donar todo tu dinero?

331
00:18:46,375 --> 00:18:47,958
Eso es muy generoso. Em…

332
00:18:50,083 --> 00:18:51,541
¿Puedo saber por qué?

333
00:18:52,041 --> 00:18:53,833
Se trata de saldar cuentas.

334
00:18:55,625 --> 00:18:57,958
Hay que devolver lo que se ha cogido.

335
00:19:00,375 --> 00:19:04,083
Y, a lo largo de estos años,
hemos cogido tanto…

336
00:19:04,666 --> 00:19:06,041
La fundación estará a cargo

337
00:19:06,125 --> 00:19:11,000
de personas mucho más preparadas
y altruistas que Richard y yo.

338
00:19:11,083 --> 00:19:13,541
[conversaciones amortiguadas]

339
00:19:15,583 --> 00:19:18,166
Es… filantropía sin ego.

340
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
¿De qué sirve el ego
cuando eres pasto de los gusanos?

341
00:19:29,083 --> 00:19:32,458
Me gustaría
continuar la conversación mañana.

342
00:19:33,208 --> 00:19:34,458
¿Nos vemos aquí?

343
00:19:35,041 --> 00:19:37,291
Encantada de ayudarte en lo que sea.

344
00:19:39,666 --> 00:19:40,625
Laura.

345
00:19:43,708 --> 00:19:44,833
Gracias.

346
00:19:46,750 --> 00:19:47,750
[exhala]

347
00:20:01,791 --> 00:20:04,333
Eh, la chica radiante.

348
00:20:04,416 --> 00:20:06,041
¿Cubres el turno de noche?

349
00:20:06,541 --> 00:20:08,958
Sí, pero me escaqueo
si se te ocurre algo mejor.

350
00:20:09,041 --> 00:20:10,500
[Laura] Mmm. No…

351
00:20:10,583 --> 00:20:13,416
Es que procuro
no cometer el mismo error dos veces.

352
00:20:13,500 --> 00:20:16,166
- Auch. [ríe]
- [ríe suavemente]

353
00:20:16,875 --> 00:20:18,583
Aunque fuiste un buen error.

354
00:20:19,416 --> 00:20:20,708
- ¿Sí?
- Mm-hmm.

355
00:20:21,500 --> 00:20:23,333
- ¿Un buen… error?
- Mmm.

356
00:20:24,791 --> 00:20:28,333
Para mí y a saber para cuántas más.

357
00:20:28,958 --> 00:20:30,250
[ríe]

358
00:20:30,750 --> 00:20:32,000
Oh…

359
00:20:33,333 --> 00:20:34,333
[suspira]

360
00:20:35,916 --> 00:20:36,916
Déjalo.

361
00:20:38,625 --> 00:20:41,833
- Siento haberme portado como un capullo.
- Un capullo integral.

362
00:20:41,916 --> 00:20:43,250
- Lo sé.
- Mmm.

363
00:20:44,166 --> 00:20:45,583
Disculpas aceptadas.

364
00:20:50,791 --> 00:20:54,083
[música misteriosa inquietante]

365
00:21:01,791 --> 00:21:03,791
[música se atenúa]

366
00:21:06,416 --> 00:21:08,541
[grito intenso]

367
00:21:09,250 --> 00:21:12,000
- [borboteo de agua]
- [grito ahogado]

368
00:21:12,625 --> 00:21:14,083
- [golpes]
- [borboteo]

369
00:21:17,791 --> 00:21:20,166
- [zumbido distorsionado]
- [golpes continúan]

370
00:21:20,250 --> 00:21:21,375
[zumbido cesa]

371
00:21:21,458 --> 00:21:23,583
- [jadeo lejano]
- [cristal roto lejano]

372
00:21:25,541 --> 00:21:27,666
[discusión amortiguada]

373
00:21:33,166 --> 00:21:35,166
[música inquietante]

374
00:21:42,333 --> 00:21:44,875
- [mujer grita]
- [golpes]

375
00:21:45,583 --> 00:21:48,125
- [golpe intenso]
- [hombre ininteligible]

376
00:21:48,208 --> 00:21:50,333
[golpes continúan]

377
00:21:56,541 --> 00:21:58,791
[discusión se intensifica]

378
00:21:58,875 --> 00:22:01,250
[chapoteo de las olas]

379
00:22:02,041 --> 00:22:04,041
[salpicadura muy fuerte en el mar]

380
00:22:07,708 --> 00:22:10,166
[música inquietante]

381
00:22:10,250 --> 00:22:11,875
[respira agitada]

382
00:22:17,625 --> 00:22:19,291
[música de tensión]

383
00:22:22,958 --> 00:22:25,416
LLAMADA DEL CAMAROTE 8

384
00:22:29,666 --> 00:22:30,958
[mujer] No se mueva de ahí.

385
00:22:33,791 --> 00:22:36,208
La chica del camarote 8
dice que ha caído alguien al agua.

386
00:22:36,291 --> 00:22:39,333
¿Qué? ¡Código Oscar!
Alguien ha caído por la borda.

387
00:22:39,416 --> 00:22:41,291
[alarma]

388
00:22:42,208 --> 00:22:44,916
Posible código Oscar a estribor.
Camarote 10.

389
00:22:45,000 --> 00:22:48,958
¿El 10? Reduce, ponlo en manual.
Hombre al agua. Hombre al agua.

390
00:22:49,041 --> 00:22:51,125
Alerta a toda la tripulación.

391
00:22:51,916 --> 00:22:53,916
[alarma continúa]

392
00:22:55,333 --> 00:23:00,250
Mayday, mayday, aquí el Aurora Boreal.
Solicitamos ayuda urgente.

393
00:23:00,791 --> 00:23:03,708
- [Karla] No he despertado a nadie.
- No lo hagas aún. ¿En el 8?

394
00:23:03,791 --> 00:23:04,791
- Sí.
- Vale.

395
00:23:04,875 --> 00:23:06,791
- Está dentro.
- Gracias, Karla.

396
00:23:09,250 --> 00:23:12,208
Oí ruido, me asomé
y vi a alguien en el agua.

397
00:23:12,291 --> 00:23:14,250
Lo encontraremos. No se preocupe.

398
00:23:14,333 --> 00:23:17,375
- ¿Y a quién vio?
- Pues no lo sé. Fue todo muy rápido.

399
00:23:17,458 --> 00:23:20,625
Supongo que a la mujer
del camarote contiguo, la que duerme ahí.

400
00:23:22,708 --> 00:23:23,833
¿El camarote 10?

401
00:23:24,333 --> 00:23:25,375
[Laura] Sí.

402
00:23:29,041 --> 00:23:31,250
- ¿Qué pasa?
- Nos acaban de informar de…

403
00:23:31,333 --> 00:23:33,416
- una caída por la borda.
- ¿Qué? ¿Quién?

404
00:23:33,500 --> 00:23:36,416
No… no lo sé.
Creo que era una mujer, pero… no lo sé.

405
00:23:37,541 --> 00:23:38,958
[Danny] Adelante.

406
00:23:40,416 --> 00:23:41,791
¿Hombre al agua?

407
00:23:41,875 --> 00:23:43,000
¿Qué pasa?

408
00:23:43,833 --> 00:23:46,083
- ¿Dónde está Lars?
- En el camarote 6.

409
00:23:46,166 --> 00:23:48,166
[música inquietante continúa]

410
00:23:51,750 --> 00:23:55,333
- ¿Sabes dónde está?
- No está el invitado del 6, Lars Jensen.

411
00:23:55,416 --> 00:23:57,541
Señora Blacklock, tengo todo bajo control.

412
00:23:57,625 --> 00:24:00,291
- Por favor…
- Si no lo encontramos, hay que buscarlo.

413
00:24:00,375 --> 00:24:02,875
¿Desaparecido? Cariño, ¿te has enterado…?

414
00:24:04,875 --> 00:24:07,958
No está.
Me quedé dormido. No la oí volver.

415
00:24:08,041 --> 00:24:10,333
- No creerán que…
- [ronquido]

416
00:24:10,416 --> 00:24:11,708
¡Oh! Dios mío.

417
00:24:15,833 --> 00:24:17,875
[en radio] Hemos localizado
al señor Jensen.

418
00:24:18,375 --> 00:24:19,625
[hombre] ¿Señor Jensen?

419
00:24:21,791 --> 00:24:22,625
¿Sí?

420
00:24:22,708 --> 00:24:26,291
- ¿Quién ha alertado de la caída?
- Laura Blacklock, la periodista.

421
00:24:27,083 --> 00:24:30,500
- ¿Y ha dicho en el camarote 10?
- Sí, señor. Eso es lo más extraño.

422
00:24:30,583 --> 00:24:33,041
[Richard] Tranquila, cariño.
Intenta dormir. Voy a ver.

423
00:24:33,125 --> 00:24:35,583
Había una mujer.
Sería más o menos como yo de alta.

424
00:24:35,666 --> 00:24:38,583
Era rubia.
Llevaba albornoz y salía de la ducha.

425
00:24:38,666 --> 00:24:39,708
Era…

426
00:24:39,791 --> 00:24:42,125
Era… Era…

427
00:24:42,208 --> 00:24:45,416
No era mi intención entrar.
Estaba en el pasillo. Entré de espaldas y…

428
00:24:45,500 --> 00:24:48,166
Este camarote
siempre ha estado vacío, señora.

429
00:24:49,541 --> 00:24:51,458
- [titubea]
- No ha llegado a ocuparse.

430
00:24:52,708 --> 00:24:55,708
La invitada que iba a dormir aquí
canceló el viaje.

431
00:24:58,291 --> 00:24:59,791
- Eso no…
- Así es.

432
00:25:03,583 --> 00:25:05,125
Había una mancha de sangre.

433
00:25:05,708 --> 00:25:07,541
Vi una mancha de sangre justo…

434
00:25:10,416 --> 00:25:12,750
[música inquietante]

435
00:25:12,833 --> 00:25:15,250
Había alguien asomado aquí. Había…

436
00:25:16,375 --> 00:25:19,541
Había… había alguien aquí
y puedo demostrarlo.

437
00:25:19,625 --> 00:25:20,666
Vengan.

438
00:25:22,791 --> 00:25:27,416
El barco se estaba moviendo,
ella estaba fumando fuera. El cenicero…

439
00:25:27,916 --> 00:25:29,333
Pero está vacío.

440
00:25:29,416 --> 00:25:31,833
El camarote se limpia dos veces al día.

441
00:25:34,708 --> 00:25:38,791
Eh… ¿Qué es esto?
No me lo estoy inventando.

442
00:25:39,625 --> 00:25:41,000
[en radio] Recuento finalizado.

443
00:25:41,791 --> 00:25:44,416
Eh… llama a los guardacostas,
cancela el mayday.

444
00:25:44,500 --> 00:25:47,125
- ¿Han llamado a los guardacostas?
- Sí, claro.

445
00:25:47,208 --> 00:25:48,333
¿Van a seguir buscando?

446
00:25:49,083 --> 00:25:51,625
Ya hemos buscado.
No falta nadie en el barco.

447
00:25:52,500 --> 00:25:55,708
Eh… Hay alguien en el agua.
Y tal vez siga con vida.

448
00:25:55,791 --> 00:25:59,333
Deberíamos volver todos a la cama.
Es… bastante tarde.

449
00:26:00,958 --> 00:26:02,375
[capitán] Buenas noches.

450
00:26:03,125 --> 00:26:04,041
[Laura] Eh…

451
00:26:04,125 --> 00:26:07,041
- Pero… es que…
- Lo siento, señora Blacklock.

452
00:26:07,125 --> 00:26:09,958
No. Escuche. Escúchenme. Es que…

453
00:26:10,041 --> 00:26:12,166
[capitán] Que nadie entre
en el camarote 10

454
00:26:12,250 --> 00:26:14,208
hasta que atraquemos en Noruega.

455
00:26:14,291 --> 00:26:15,375
[en radio] Sí, señor.

456
00:26:15,958 --> 00:26:18,791
Disculpe, Señora Blacklock,
pero ¿seguro que está bien?

457
00:26:18,875 --> 00:26:20,250
¿Quiere un té o…?

458
00:26:20,833 --> 00:26:23,375
¿No? Vale. Que descanse.

459
00:26:32,083 --> 00:26:34,166
[Karla] Sí, creo que está en el puente.

460
00:26:36,125 --> 00:26:37,875
[respira agitada]

461
00:26:44,791 --> 00:26:46,791
[música misteriosa inquietante]

462
00:27:05,833 --> 00:27:07,208
[música se desvanece]

463
00:27:09,750 --> 00:27:10,750
[toques a puerta]

464
00:27:10,833 --> 00:27:12,250
- Adelante.
- [puerta se abre]

465
00:27:12,333 --> 00:27:15,958
- [mujer] ¿Ha llamado?
- Eh… Sí, no tengo cobertura ni internet.

466
00:27:16,041 --> 00:27:19,333
Lo siento mucho, señora Blacklock,
pero ha caído la red.

467
00:27:19,916 --> 00:27:24,041
Los informáticos están ocupándose de ello.
¿Quiere que le traiga algo para leer?

468
00:27:24,125 --> 00:27:26,166
No, no se preocupe.

469
00:27:26,250 --> 00:27:28,750
- [mujer] De acuerdo.
- [puerta se cierra]

470
00:27:29,958 --> 00:27:34,833
- [Thomas] Estás exagerando.
- [Danny ríe] Sí, no podía salir de ahí.

471
00:27:37,208 --> 00:27:38,250
Señor Bullmer.

472
00:27:38,333 --> 00:27:40,666
No, por favor. Llámame Richard.

473
00:27:40,750 --> 00:27:43,541
La mujer que vi anoche en el camarote 10…

474
00:27:44,458 --> 00:27:48,041
No tienes que disculparte, Laura.
Estabas convencida de haberla visto y…

475
00:27:48,125 --> 00:27:49,333
Es que la vi.

476
00:27:49,958 --> 00:27:52,750
- Ah.
- Em… ¿Podría ver a la tripulación?

477
00:27:53,458 --> 00:27:55,708
- Quizá…
- ¿Crees que mis trabajadores se duchan

478
00:27:55,791 --> 00:27:58,125
en los camarotes
mientras llegan los invitados?

479
00:28:00,083 --> 00:28:02,666
Si no es ninguno de los invitados,
¿quién podría ser?

480
00:28:02,750 --> 00:28:04,250
Tienes razón. Te los presentaré.

481
00:28:11,208 --> 00:28:14,750
[Richard] Aquí tienes a la tripulación,
excepto al jefe de máquinas y al capitán,

482
00:28:14,833 --> 00:28:16,750
que están en sus puestos. Estos son.

483
00:28:18,125 --> 00:28:21,000
- Disculpen las molestias. Solo….
- ¿Reconoces a alguien?

484
00:28:27,541 --> 00:28:29,500
[música intrigante suave]

485
00:28:37,708 --> 00:28:39,791
Una periodista debe investigar.

486
00:28:39,875 --> 00:28:41,750
- ¿El jefe de máquinas?
- Es un hombre.

487
00:28:41,833 --> 00:28:43,416
Buscas a una mujer ¿verdad?

488
00:28:50,166 --> 00:28:52,541
[música intrigante continúa]

489
00:28:59,041 --> 00:29:00,416
[música se desvanece]

490
00:29:04,750 --> 00:29:06,708
[Laura] Espero
que no te desvelaras anoche.

491
00:29:06,791 --> 00:29:09,416
No, qué va. Me quedé dormida enseguida.

492
00:29:11,208 --> 00:29:13,375
¿Es un buen momento para…

493
00:29:14,166 --> 00:29:16,000
continuar con la conversación de ayer?

494
00:29:16,583 --> 00:29:17,916
Oh, eh…

495
00:29:19,083 --> 00:29:21,625
Me siento un poco débil, la verdad.

496
00:29:21,708 --> 00:29:24,625
Es… por la medicación.

497
00:29:25,833 --> 00:29:27,708
Me deja hecha polvo.

498
00:29:30,333 --> 00:29:33,208
Esta noche necesito… descansar.

499
00:29:34,083 --> 00:29:35,041
Oh.

500
00:29:36,291 --> 00:29:37,291
Lo siento.

501
00:29:38,458 --> 00:29:39,875
Que te mejores.

502
00:29:42,916 --> 00:29:44,833
[Laura] Se piensan que estoy zumbada.

503
00:29:44,916 --> 00:29:48,416
No, lo que pasa es que a nadie le gusta
que le despierten a las tantas.

504
00:29:48,500 --> 00:29:50,083
- Sé lo que vi.
- Estaba oscuro.

505
00:29:50,166 --> 00:29:52,958
No, no, señor.
Cuando entré en el camarote 10 había luz.

506
00:29:53,041 --> 00:29:53,875
Y la vi.

507
00:29:53,958 --> 00:29:58,541
Salía de la ducha. Nos miramos a los ojos.
Y hablamos. ¡Habló conmigo!

508
00:29:59,041 --> 00:30:00,833
Y ahora nada, ha desaparecido.

509
00:30:01,791 --> 00:30:03,708
¿Por qué entraste en ese camarote?

510
00:30:06,791 --> 00:30:08,083
Estaba evitándote.

511
00:30:08,166 --> 00:30:09,625
- ¿Eh?
- Es que…

512
00:30:10,250 --> 00:30:13,541
le estabas enseñando tus fotos
a Grace en el pasillo y yo…

513
00:30:15,041 --> 00:30:16,541
[Ben ríe suavemente]

514
00:30:17,458 --> 00:30:18,333
Oye.

515
00:30:20,083 --> 00:30:23,291
- Has hecho fotos desde que embarcaste.
- Sí. Oye, perdona…

516
00:30:23,791 --> 00:30:25,208
- La llegada…
- Sí.

517
00:30:25,291 --> 00:30:29,125
Si hay una foto de ella llegando,
nadie podrá decir que no existe.

518
00:30:33,916 --> 00:30:36,541
Le hago fotos a todo el mundo,
es mi trabajo.

519
00:30:36,625 --> 00:30:37,625
¡Ja!

520
00:30:41,166 --> 00:30:43,791
- Estas ya no son del barco. Así que…
- Espera. Vaya.

521
00:30:43,875 --> 00:30:46,083
Pasas un mucho tiempo con esta gente, ¿no?

522
00:30:49,916 --> 00:30:52,875
[música intrigante suave]

523
00:30:54,083 --> 00:30:54,958
[Laura exhala]

524
00:30:55,041 --> 00:30:56,541
Oh, Dios mío. Es ella.

525
00:30:57,041 --> 00:30:59,416
Es ella. Esta es la mujer que vi.

526
00:30:59,916 --> 00:31:01,500
- ¡Es ella!
- Lo…

527
00:31:02,500 --> 00:31:07,333
Lo… Es… es una foto de hace meses.
No sé ni quién es, la saqué en una fiesta.

528
00:31:07,833 --> 00:31:09,750
¡Lo! ¡Espera! ¡Espera!

529
00:31:10,458 --> 00:31:13,083
¡Lo, cálmate! Vamos a hablarlo tú y yo.

530
00:31:13,166 --> 00:31:14,500
Espera un segundo, ¿vale?

531
00:31:14,583 --> 00:31:16,208
[charlas indistintas]

532
00:31:16,291 --> 00:31:17,666
[Laura] La he encontrado.

533
00:31:17,750 --> 00:31:19,833
La mujer del camarote 10

534
00:31:21,500 --> 00:31:22,541
Es esta.

535
00:31:23,500 --> 00:31:24,666
¿Qué es esta foto?

536
00:31:24,750 --> 00:31:27,833
Eh… la saqué yo en mayo.
En una fiesta que organizó Adam.

537
00:31:27,916 --> 00:31:29,250
Ah, sí. Fue divertida.

538
00:31:29,833 --> 00:31:31,916
A ver. Entonces, esta foto

539
00:31:32,000 --> 00:31:34,458
es de una mujer
que se parece a la que viste ayer…

540
00:31:34,541 --> 00:31:37,791
No, es la mujer que vi ayer
en una fiesta de uno de tus invitados.

541
00:31:37,875 --> 00:31:40,041
- Ya.
- ¿Quién es?

542
00:31:40,750 --> 00:31:42,916
- Eh…
- Adam, ¿tú lo sabes?

543
00:31:43,000 --> 00:31:44,458
No lo sé. A ver…

544
00:31:45,458 --> 00:31:46,625
Eh…

545
00:31:46,708 --> 00:31:48,583
No. La primera vez que la veo.

546
00:31:48,666 --> 00:31:50,625
Estás en una foto con ella.

547
00:31:50,708 --> 00:31:55,791
Ya, bueno. Había un montón de tías
con esa pinta. La mayoría o todas…

548
00:31:55,875 --> 00:31:58,791
Sí. Adam se rodea de mujeres
de un estilo muy determinado.

549
00:31:58,875 --> 00:32:00,375
- [Richard ríe]
- Gracias, Tom.

550
00:32:00,458 --> 00:32:02,666
Nadie te ha preguntado, pero bueno…

551
00:32:02,750 --> 00:32:05,541
¿Sabes qué? Em… Lo.

552
00:32:06,041 --> 00:32:07,250
Laura.

553
00:32:08,208 --> 00:32:11,166
No tengo la menor idea de quién es, ¿vale?

554
00:32:13,791 --> 00:32:17,250
Laura, es muy normal
que lo que experimentaste ayer

555
00:32:17,333 --> 00:32:19,541
te haya resultado traumático.

556
00:32:19,625 --> 00:32:22,958
Además, si no me equivoco,
hace tan solo dos meses

557
00:32:23,041 --> 00:32:25,041
fuiste testigo de un asesinato.

558
00:32:26,458 --> 00:32:28,708
- [Laura] ¡Elena!
- [mujer] ¡Ayúdame!

559
00:32:28,791 --> 00:32:32,083
- [gritos]
- [zumbido inquietante]

560
00:32:35,000 --> 00:32:36,250
[titubea]

561
00:32:36,333 --> 00:32:37,375
Perdona…

562
00:32:37,916 --> 00:32:39,416
¿Quién te ha dicho eso?

563
00:32:41,750 --> 00:32:45,083
Rowan me contó lo que le pasó
a la mujer a la que entrevistaste.

564
00:32:45,166 --> 00:32:46,625
¿Por qué se lo cuentas a ellos?

565
00:32:46,708 --> 00:32:48,500
Estaba preocupado por ti.

566
00:32:49,250 --> 00:32:52,916
No es nada infrecuente
que nos vengan imágenes, es normal,

567
00:32:53,000 --> 00:32:56,291
sobre todo en esos momentos
entre el sueño y la vigilia.

568
00:32:56,375 --> 00:32:59,125
- [Grace] Pobre.
- [Danny] Aprende a vivir con eso.

569
00:32:59,208 --> 00:33:02,750
Yo me paso el día viendo a gente bailar
por el rabillo del ojo.

570
00:33:02,833 --> 00:33:04,625
Ya le he cogido hasta gustillo.

571
00:33:05,416 --> 00:33:06,791
No me lo puedo creer.

572
00:33:06,875 --> 00:33:08,833
[Grace] Ya está, cariño. No pasa nada.

573
00:33:08,916 --> 00:33:12,875
[Heidi] Adam, di la verdad.
Has metido a una polizona en el barco.

574
00:33:12,958 --> 00:33:15,416
[Adam] Era mi idea,
pero no me cupo en la maleta…

575
00:33:17,916 --> 00:33:19,166
Laura, si quieres,

576
00:33:19,250 --> 00:33:22,708
le pido a Sigrid que se ponga a buscar
a la mujer de la foto.

577
00:33:23,500 --> 00:33:26,875
Pero tengo que pedirte
que no olvides el objetivo del viaje.

578
00:33:26,958 --> 00:33:30,041
Por mí, por mi esposa y por mis invitados.

579
00:33:30,125 --> 00:33:34,208
Yo… yo… creo que es importante
que te sientas bien y te relajes.

580
00:33:36,041 --> 00:33:37,041
¡Sig!

581
00:33:37,625 --> 00:33:40,125
Turno para la señorita Blacklock
en el spa.

582
00:33:40,708 --> 00:33:42,958
Que preparen una sesión relajante.

583
00:33:43,041 --> 00:33:45,916
- [Sigrid] Por supuesto.
- Te sentará bien, ya verás.

584
00:33:58,500 --> 00:34:03,583
[mujer] Es una mezcla de ceniza volcánica,
turba ártica y aceites naturales.

585
00:34:04,583 --> 00:34:07,250
Cuando se duche,
el calor activará sus propiedades:

586
00:34:08,500 --> 00:34:11,916
relaja los músculos y alivia la tensión.

587
00:34:12,000 --> 00:34:14,125
- [grito ahogado]
- [inspira]

588
00:34:20,458 --> 00:34:22,458
[música inquietante suave]

589
00:34:35,333 --> 00:34:38,291
PARA

590
00:34:42,541 --> 00:34:44,583
- [mujer] ¿Va todo bien?
- ¿Quién ha entrado?

591
00:34:44,666 --> 00:34:46,250
- ¿Cuándo?
- Ahora mismo.

592
00:34:46,333 --> 00:34:48,458
Ahora, mientras me estaba duchando.

593
00:34:49,083 --> 00:34:50,125
¿Has sido tú?

594
00:34:50,208 --> 00:34:52,750
He llevado las toallas a la lavandería.
¿Ha pasado algo?

595
00:34:52,833 --> 00:34:54,000
¿Has escrito…?

596
00:34:54,500 --> 00:34:55,666
Hombre, hola.

597
00:34:56,250 --> 00:34:57,958
Mmm. Qué de barro. [ríe]

598
00:34:58,041 --> 00:34:59,458
¿Has entrado en mi ducha?

599
00:34:59,958 --> 00:35:02,125
- ¿Qué? ¿En tu ducha?
- Sí, ahora mismo.

600
00:35:02,875 --> 00:35:04,875
[ríe y titubea]

601
00:35:04,958 --> 00:35:06,833
No. Acabo de salir de la sauna

602
00:35:06,916 --> 00:35:10,625
y ahora estaba pensando
en darme un masaje… si puede ser.

603
00:35:12,708 --> 00:35:14,458
Te veo obsesionada conmigo.

604
00:35:14,541 --> 00:35:16,541
[música inquietante]

605
00:35:17,666 --> 00:35:20,708
- [Laura] Necesito ver la grabación.
- [Karla] ¿Qué necesita ver?

606
00:35:20,791 --> 00:35:23,833
El spa. Quién ha entrado o salido
en los últimos 20 minutos.

607
00:35:23,916 --> 00:35:27,458
Lo siento, pero apagamos las cámaras
cuando hay invitados.

608
00:35:27,541 --> 00:35:29,583
- ¿Están apagadas?
- [capitán] Sí.

609
00:35:29,666 --> 00:35:30,916
Ah… Pero ¿por qué?

610
00:35:31,000 --> 00:35:34,750
Es habitual en este tipo de barcos
cuando hay invitados de tanta categoría.

611
00:35:34,833 --> 00:35:37,625
- Para que puedan relajarse mejor.
- Sin que les vigilen.

612
00:35:54,625 --> 00:35:56,541
[música perturbadora]

613
00:36:02,708 --> 00:36:04,625
- [charla lejana]
- [murmura] Mierda.

614
00:36:13,375 --> 00:36:15,375
[ulular del viento]

615
00:36:20,458 --> 00:36:22,916
[oleaje fuerte]

616
00:36:28,083 --> 00:36:29,583
[música perturbadora]

617
00:36:37,750 --> 00:36:38,875
Oh, mierda.

618
00:36:46,750 --> 00:36:48,333
[gimotea]

619
00:36:50,750 --> 00:36:52,083
[jadea]

620
00:36:52,166 --> 00:36:54,583
[música de tensión en aumento]

621
00:36:55,625 --> 00:36:56,875
[música se atenúa]

622
00:37:17,166 --> 00:37:20,333
[música misteriosa]

623
00:37:25,500 --> 00:37:29,250
Aseguran que el camarote estaba vacío,
¿verdad? Y este es el viaje inaugural.

624
00:37:29,333 --> 00:37:31,500
Si estaba vacío, ¿de quién es esto?

625
00:37:32,541 --> 00:37:35,833
- [suspira]
- Es de la persona que cayó por la borda.

626
00:37:35,916 --> 00:37:38,916
- Oye, sé que esta gente no te cae bien…
- No, óyeme tú.

627
00:37:39,000 --> 00:37:41,791
No estoy sufriendo
ningún tipo de episodio postraumático

628
00:37:41,875 --> 00:37:43,125
o algo similar.

629
00:37:43,208 --> 00:37:46,291
- No me estoy inventando todo esto.
- No estoy diciendo eso.

630
00:37:46,375 --> 00:37:49,291
Digo que no eres tú
quien tiene que solucionar esto.

631
00:37:50,041 --> 00:37:51,708
[titubea] Mira.

632
00:37:52,875 --> 00:37:57,791
Nos queda… ¿cuánto?
¿36 horas? Y saldremos de este barco.

633
00:37:58,291 --> 00:38:00,791
Si Nilssen no la encuentra
cuando lleguemos a tierra,

634
00:38:00,875 --> 00:38:03,875
te acompañaré a comisaría
a denunciar la desaparición

635
00:38:03,958 --> 00:38:05,708
de una mujer con ese cabello.

636
00:38:05,791 --> 00:38:08,875
Pero ahora mismo
meter más presión no te ayuda en nada.

637
00:38:10,833 --> 00:38:12,625
Esta gente maneja el mundo.

638
00:38:12,708 --> 00:38:17,000
O queda a comer con la gente que lo hace.
Si los cabreas…

639
00:38:19,500 --> 00:38:22,000
[música misteriosa]

640
00:38:42,500 --> 00:38:43,791
[Grace] Vaya día llevas.

641
00:38:44,375 --> 00:38:45,541
¿Cómo estás?

642
00:38:46,583 --> 00:38:48,041
Ven, ayúdame.

643
00:38:51,083 --> 00:38:53,083
[Laura] ¿Cómo os conocisteis Lars y tú?

644
00:38:55,916 --> 00:39:00,125
A la junta directiva le preocupaba
que el rollo incel fuera poco aceptable.

645
00:39:00,208 --> 00:39:03,208
Y pensaron que,
si yo publicaba en mis redes sociales

646
00:39:03,291 --> 00:39:06,375
un fin de semana con él,
Lars quedaría ante de los accionistas

647
00:39:06,458 --> 00:39:07,666
como un macho alfa.

648
00:39:07,750 --> 00:39:10,458
- O sea, que entonces no estáis…
- Ni de coña.

649
00:39:10,541 --> 00:39:12,041
Es pura fachada.

650
00:39:12,125 --> 00:39:15,458
Yo creo que no le van las tías.
Y es muy raro.

651
00:39:16,791 --> 00:39:20,541
¿Nos hacemos un selfi?
No te cobro. Dale vidilla a tus redes.

652
00:39:22,083 --> 00:39:23,375
- ¿Preparada?
- [cámara]

653
00:39:23,458 --> 00:39:24,750
¡Muy chula!

654
00:39:26,416 --> 00:39:28,250
Admiro mucho tu trabajo.

655
00:39:29,541 --> 00:39:32,833
Podría haber sido periodista.
Si no fuera… [chasquea la lengua]

656
00:39:33,333 --> 00:39:34,416
Ya sabes.

657
00:39:37,000 --> 00:39:39,375
[música inquietante]

658
00:39:40,416 --> 00:39:43,166
[charlas indistintas]

659
00:39:47,375 --> 00:39:50,000
[Heidi] Se te permite beber
en el trabajo, ¿eh?

660
00:39:51,958 --> 00:39:53,125
Qué suerte.

661
00:39:53,625 --> 00:39:58,250
En los 90, trabajaba
para una galería espléndida en Mayfair.

662
00:39:58,833 --> 00:40:03,750
Las comidas se convertían
en duelos terribles de Martini.

663
00:40:05,041 --> 00:40:07,083
¿Duermes a menudo en la bañera?

664
00:40:09,375 --> 00:40:10,791
Solo si hay bronca.

665
00:40:11,291 --> 00:40:14,250
Ah. ¿Y por qué discutís?

666
00:40:14,333 --> 00:40:16,875
Por la mañana
no nos acordamos ni él ni yo.

667
00:40:16,958 --> 00:40:19,333
Y casi nunca hay moratones.

668
00:40:19,416 --> 00:40:20,625
[Thomas] Y, si los hay…

669
00:40:21,708 --> 00:40:22,875
los tengo yo.

670
00:40:23,500 --> 00:40:24,958
[ríen suavemente]

671
00:40:25,041 --> 00:40:27,250
Oh. Te pongo bien el cuello.

672
00:40:28,708 --> 00:40:32,208
[susurra] Yo que tú lo dejaba.
No conviene tenerlos en contra.

673
00:40:32,291 --> 00:40:33,583
Sobre todo a ella.

674
00:40:33,666 --> 00:40:35,666
[música inquietante en aumento]

675
00:40:36,583 --> 00:40:40,000
Esto tendríamos que hacerlo
inmediatamente.

676
00:40:41,583 --> 00:40:44,333
[charlas solapadas ininteligibles]

677
00:40:48,875 --> 00:40:51,541
- [Lars] ¿Te encuentras bien?
- [Laura] Sí, gracias.

678
00:40:51,625 --> 00:40:53,583
¿De qué conoces a Richard y a Anne?

679
00:40:54,708 --> 00:40:56,083
De que soy rico.

680
00:40:57,666 --> 00:40:59,666
A ver, monté…

681
00:41:00,250 --> 00:41:01,916
una empresa tecnológica.

682
00:41:02,666 --> 00:41:06,416
Richard quedó, eh…
impresionado y decidió invertir

683
00:41:06,500 --> 00:41:08,583
en IA y reconocimiento facial.

684
00:41:08,666 --> 00:41:10,583
[Richard carraspea]

685
00:41:11,916 --> 00:41:14,833
Sé que sabéis
que mi intención con todo esto

686
00:41:14,916 --> 00:41:18,416
era darle a Anne
un motivo para seguir luchando.

687
00:41:19,791 --> 00:41:22,333
Quería organizar algo hermoso

688
00:41:22,416 --> 00:41:24,541
para que Anne sintiera lo mismo que yo.

689
00:41:24,625 --> 00:41:26,916
Habría sido un pecado

690
00:41:28,000 --> 00:41:31,625
abandonar este mundo sin llegar a…

691
00:41:33,333 --> 00:41:34,583
[gimotea]

692
00:41:35,166 --> 00:41:37,250
Estoy tan orgulloso, querida.

693
00:41:38,166 --> 00:41:40,041
[suspira] Y me siento

694
00:41:40,708 --> 00:41:43,500
tan agradecido por… [gimotea]

695
00:41:44,125 --> 00:41:46,041
Perdón. [carraspea]

696
00:41:46,125 --> 00:41:48,250
[gimotea]

697
00:41:48,333 --> 00:41:50,666
[Anne] Gracias a todos por haber venido.

698
00:41:51,250 --> 00:41:52,333
No sé…

699
00:41:52,416 --> 00:41:54,125
No sé muy bien qué decir…

700
00:41:54,625 --> 00:41:55,541
Yo…

701
00:41:58,291 --> 00:41:59,666
Ay, querida…

702
00:41:59,750 --> 00:42:01,583
- [Anne llora]
- [Richard] Tranquila.

703
00:42:04,833 --> 00:42:05,958
¿Estás bien?

704
00:42:06,833 --> 00:42:07,833
[Anne] Perdón.

705
00:42:10,083 --> 00:42:12,291
- Disfrutad de la comida.
- [Danny] Gracias.

706
00:42:12,375 --> 00:42:13,208
Salud.

707
00:42:13,291 --> 00:42:15,041
- [Adam] Salud.
- [Heidi] Por ti.

708
00:42:15,125 --> 00:42:17,875
[canta en inglés]
♪ ¡Hasta las estrellas, amor mío! ♪

709
00:42:18,875 --> 00:42:20,458
♪ ¡Hasta el mar! ♪

710
00:42:22,791 --> 00:42:24,791
♪ Hasta que las ruedas, amor mío… ♪

711
00:42:24,875 --> 00:42:29,041
- [Heidi] ¡Uh!
- ♪ …me pasen por encima. ♪

712
00:42:29,125 --> 00:42:32,625
- [Grace] ¡Uh! [ríe]
- [Heidi] Sublime.

713
00:42:33,333 --> 00:42:35,208
[Richard] Eres el mejor.

714
00:42:36,000 --> 00:42:37,166
[Danny] Querida Anne,

715
00:42:38,041 --> 00:42:42,541
sabes que tu alma
seguirá brillando siempre, amor mío.

716
00:42:43,916 --> 00:42:48,541
¿Recuerdas el dúo que hicimos
en Amalfi hace como mil años?

717
00:42:48,625 --> 00:42:51,208
- Sí. [ríe]
- [Danny] ¿Sí?

718
00:42:52,750 --> 00:42:55,000
Es que… estoy agotada.

719
00:42:55,583 --> 00:42:57,750
- Oh, claro.
- Es mejor que me acueste ya.

720
00:42:57,833 --> 00:42:59,333
- [Grace] No.
- [Danny] Es tarde.

721
00:42:59,416 --> 00:43:00,916
- Querida…
- No pasa nada.

722
00:43:01,000 --> 00:43:02,875
- [guitarra]
- [Grace] Que descanses.

723
00:43:02,958 --> 00:43:06,291
- [Danny] Te cantaré una nana, querida.
- [Richard] Gracias, Danny.

724
00:43:06,375 --> 00:43:07,375
¡Ah!

725
00:43:07,458 --> 00:43:11,041
- Es esa. Ahora me acuerdo.
- [Danny] Sí, es preciosa.

726
00:43:11,125 --> 00:43:12,250
Gracias, Danny.

727
00:43:13,041 --> 00:43:15,500
- [Richard] Buenas noches.
- [Danny canta en inglés]

728
00:43:15,583 --> 00:43:19,625
♪ ¿Te gusta cómo suenan
esas palabras tan groseras? ♪

729
00:43:22,958 --> 00:43:26,291
♪ Te hacen quedar por encima ♪

730
00:43:26,375 --> 00:43:30,458
♪ mientras yo caigo al abismo. ♪

731
00:43:33,083 --> 00:43:34,666
[música continúa]

732
00:43:34,750 --> 00:43:39,333
♪ Quiero avanzar en la mañana
y aún no he visto la noche. ♪

733
00:43:40,083 --> 00:43:44,500
♪ Quiero abrazarme a ti
y hacer que te sientas bien. ♪

734
00:43:44,583 --> 00:43:47,583
- [música se desvanece]
- [música inquietante]

735
00:43:47,666 --> 00:43:51,375
- [Adam] ¿Cuál es el plan de hoy?
- [Richard] Hay ballenas a poca distancia.

736
00:43:51,458 --> 00:43:55,041
- [Grace] Doctor, ¿no viene?
- Me quedo a cuidar de mi paciente.

737
00:43:55,125 --> 00:43:57,291
[todos con tristeza] Oh…

738
00:43:57,375 --> 00:44:00,125
- [Danny] Es inmenso.
- [Heidi] Agárrate bien.

739
00:44:00,208 --> 00:44:01,708
[animados] ¡Uh!

740
00:44:07,083 --> 00:44:08,916
[música misteriosa]

741
00:44:16,541 --> 00:44:18,541
[charlas indistintas lejanas]

742
00:44:25,416 --> 00:44:27,416
[repiqueteo metálico]

743
00:44:28,250 --> 00:44:29,416
[borboteo]

744
00:44:34,541 --> 00:44:37,625
¡Señora Blacklock!
¿Va todo bien? ¿Se ha perdido?

745
00:44:38,291 --> 00:44:42,333
Em… Estaba… buscando
a alguien de la tripulación.

746
00:44:43,375 --> 00:44:44,666
Vale. [ríe suavemente]

747
00:44:45,166 --> 00:44:46,625
Em… A ver…

748
00:44:47,375 --> 00:44:49,333
¿Alguna de vosotras ha visto…

749
00:44:50,500 --> 00:44:52,041
a esta mujer en el barco?

750
00:44:52,541 --> 00:44:53,791
No.

751
00:44:55,000 --> 00:44:58,541
Muy bien. ¿Podéis hacerle una foto
y enseñársela al resto de la tripulación?

752
00:44:58,625 --> 00:45:00,750
Y… eh… otra pregunta.

753
00:45:01,375 --> 00:45:03,041
- [ríe suavemente]
- [cámara]

754
00:45:03,125 --> 00:45:06,875
¿Sería muy difícil meter
a alguien en el barco

755
00:45:06,958 --> 00:45:08,375
sin que nadie lo vea?

756
00:45:09,250 --> 00:45:10,500
[incómodas] Em…

757
00:45:11,208 --> 00:45:15,208
No creo que a los jefes les haga gracia
que hablemos de este tema con usted.

758
00:45:22,916 --> 00:45:24,458
¿No te gustan las ballenas?

759
00:45:25,958 --> 00:45:28,125
- No me gusta pasar frío.
- [ríe]

760
00:45:28,208 --> 00:45:30,708
Esta es la zona de la tripulación, ¿no?

761
00:45:31,375 --> 00:45:35,708
Sí, em… ah…
es que quería ver el barco entero.

762
00:45:37,083 --> 00:45:38,166
[ríe suavemente]

763
00:45:38,250 --> 00:45:39,750
Tengo que volver con Anne.

764
00:45:40,250 --> 00:45:42,500
Disfruta de esta paz mientras dure.

765
00:45:49,250 --> 00:45:51,250
[música inquietante suave]

766
00:45:53,875 --> 00:45:55,625
No, no, no, no, no.

767
00:46:16,833 --> 00:46:18,916
- [animados] ¡Uh!
- [Thomas] ¡Dale gas!

768
00:46:26,458 --> 00:46:28,375
[Danny] Me habría gustado acercarme más.

769
00:46:28,458 --> 00:46:30,375
- [Thomas] Increíble.
- [Richard] Gracias.

770
00:46:36,083 --> 00:46:38,708
- [Ben] ¡Qué fotos!
- [Grace] Pasemos al siguiente nivel.

771
00:46:38,791 --> 00:46:41,666
- [Ben] Me estás distrayendo.
- [Grace] No eres fotógrafo.

772
00:46:41,750 --> 00:46:44,375
[Ben] Me distraes. Soy un mortal
intentando hacer su trabajo.

773
00:46:44,458 --> 00:46:46,625
- Podemos seguir luego.
- [cámara]

774
00:46:46,708 --> 00:46:48,416
Me cambiaré de ropa.

775
00:46:48,500 --> 00:46:50,916
- [Ben] Llevaré las dos cámaras.
- [Grace ríe]

776
00:46:57,000 --> 00:46:58,666
[Ben] ¿Quieres tomar algo más?

777
00:46:58,750 --> 00:46:59,791
Claro.

778
00:46:59,875 --> 00:47:01,250
- ¿Vamos?
- Sí.

779
00:47:03,166 --> 00:47:05,166
[charla continúa ininteligible]

780
00:47:06,041 --> 00:47:08,958
- [música inquietante suave]
- [Grace ríe]

781
00:47:11,083 --> 00:47:12,833
Eso ya lo recogerán.

782
00:47:14,791 --> 00:47:16,250
[grita]

783
00:47:21,750 --> 00:47:23,541
[música de tensión]

784
00:47:26,041 --> 00:47:27,833
Esos manjares y aquí estamos.

785
00:47:38,958 --> 00:47:41,416
[música de tensión se intensifica]

786
00:47:44,833 --> 00:47:47,541
[charla indistinta]

787
00:47:49,416 --> 00:47:51,166
[chilla]

788
00:47:52,125 --> 00:47:54,791
- No recuerdo que… ¡Dios mío!
- No tenemos nada que…

789
00:47:54,875 --> 00:47:57,791
- ¿Qué pasa?
- ¡Socorro! Abrid esto. ¡Que alguien abra!

790
00:47:57,875 --> 00:47:58,791
¡Socorro!

791
00:47:58,875 --> 00:48:00,958
- [música cesa]
- [pitido]

792
00:48:01,041 --> 00:48:03,458
[amortiguado] Oye. Mírame.

793
00:48:03,541 --> 00:48:06,041
- Señora Blacklock.
- [Ben] Lo, tranquila.

794
00:48:06,125 --> 00:48:09,250
Estamos intentando averiguar
qué ha ocurrido.

795
00:48:09,333 --> 00:48:12,291
Lo que ha pasado es que me han empujado.
Ya te lo he dicho.

796
00:48:13,583 --> 00:48:14,666
Ha tenido que verlo.

797
00:48:14,750 --> 00:48:18,833
Volví al puente de mando cuando nos vimos.
Estaba sola, señora Blacklock.

798
00:48:19,333 --> 00:48:21,916
Hay alguien en este barco
que quiere matarme…

799
00:48:22,000 --> 00:48:24,333
- [Richard] Laura.
- …para que no pueda hablar.

800
00:48:24,416 --> 00:48:28,125
Me imagino por lo que debes estar pasando,
pero estabas sola en esa cubierta.

801
00:48:28,208 --> 00:48:30,000
[Laura] No me caí. No me caí.

802
00:48:30,500 --> 00:48:33,000
La cubierta de la piscina
no puede cerrarse sola.

803
00:48:33,083 --> 00:48:35,458
Pero, querida,
¿por qué iban a ir a por ti?

804
00:48:35,541 --> 00:48:37,541
[música inquietante de misterio]

805
00:48:39,250 --> 00:48:40,416
¿Y ese botón?

806
00:48:44,125 --> 00:48:46,750
- Estaba en mi camarote.
- [riendo] No. Claro que no.

807
00:48:46,833 --> 00:48:50,291
- Ha entrado en mi camarote. Qué fuerte…
- Lo, cálmate, venga.

808
00:48:50,791 --> 00:48:52,000
Un momento. ¿Y mis cosas?

809
00:48:52,083 --> 00:48:54,916
- [Richard] ¿Qué cosas?
- ¿Y mis cosas? Pues… mis cosas.

810
00:48:55,000 --> 00:48:56,375
La ropa. Mi abrigo.

811
00:48:56,458 --> 00:48:58,625
Señorita Blacklock,
su ropa se está lavando.

812
00:48:58,708 --> 00:49:00,708
[traqueteo metálico]

813
00:49:01,791 --> 00:49:02,958
Oiga, ¿qué hace?

814
00:49:04,750 --> 00:49:07,375
- Señora…
- Déjala. No pasa nada.

815
00:49:07,458 --> 00:49:09,708
[música inquietante]

816
00:49:10,333 --> 00:49:11,541
[Laura] Aquí.

817
00:49:11,625 --> 00:49:14,041
Hemos dejado sus pertenencias aquí encima.

818
00:49:14,125 --> 00:49:16,041
[Laura susurra] Sí… sí…

819
00:49:19,958 --> 00:49:21,791
[Sigrid] Hemos intentado secar el móvil…

820
00:49:21,875 --> 00:49:24,916
Había una bolsa de plástico
en el bolsillo del abrigo.

821
00:49:25,000 --> 00:49:26,375
Eso hemos encontrado.

822
00:49:26,458 --> 00:49:28,000
[exhala]

823
00:49:28,083 --> 00:49:29,333
Claro, seguro.

824
00:49:31,333 --> 00:49:33,791
- ¡Por fin te encuentro!
- Ni te me acerques.

825
00:49:33,875 --> 00:49:35,958
- Lo, no te pongas así. Ven.
- ¡Que no!

826
00:49:36,041 --> 00:49:37,375
Pero ¿qué coño te pasa?

827
00:49:37,958 --> 00:49:40,291
Quien me empujó
cogió las cosas de mi ropa.

828
00:49:40,791 --> 00:49:44,375
- Llevaba el mechón en mi chaqueta.
- No pensarás que tengo algo que ver.

829
00:49:44,458 --> 00:49:47,375
Solo tú sabías lo del mechón. Solo tú.

830
00:49:48,416 --> 00:49:49,250
Lo siento.

831
00:49:50,416 --> 00:49:55,000
¿Vale? Les conté a los demás
que habías encontrado una prueba.

832
00:49:56,041 --> 00:49:58,375
Te dan por loca.
Intentaba defenderte, ¿vale?

833
00:50:00,708 --> 00:50:02,000
No me ayudes más.

834
00:50:05,000 --> 00:50:07,125
- Me piro.
- Danny, no es para ponerse así.

835
00:50:07,208 --> 00:50:10,458
- ¿Y gala? Eres el cabeza de cartel.
- Ha intentado ahogarse.

836
00:50:10,541 --> 00:50:13,125
- ¿Qué será lo próximo?
- Voy a pedirle que baje del barco…

837
00:50:13,208 --> 00:50:16,291
Casi te quedas
con un fiambre en el barco. ¡Un cadáver!

838
00:50:16,791 --> 00:50:19,416
- No puedo arriesgarme a más escándalos.
- Por favor…

839
00:50:19,500 --> 00:50:20,916
Solo te pido que lo pienses.

840
00:50:21,000 --> 00:50:25,208
Esto no acaba de cuadrarme.
Tengo que irme, lo siento. ¿Vale?

841
00:50:34,166 --> 00:50:37,333
[Richard] Tenéis razón.
Tenía buena reputación como periodista.

842
00:50:37,416 --> 00:50:40,250
- [Thomas] Es un incordio.
- Está chalada, que es peor.

843
00:50:40,333 --> 00:50:44,000
¿Conocemos a otra estrella del rock
que esté disponible?

844
00:50:44,083 --> 00:50:47,500
[Heidi] Oh. Buen trabajo, loquita.

845
00:50:48,000 --> 00:50:49,666
En serio, lo has bordado.

846
00:50:50,166 --> 00:50:52,208
¿Cómo? ¿No te parece sospechoso?

847
00:50:52,291 --> 00:50:54,500
Me acaban de tirar a la piscina.
¿Por qué se va?

848
00:50:54,583 --> 00:50:57,916
- Le da miedo lo que se te pueda ocurrir.
- [riendo] Ah, vale…

849
00:50:58,000 --> 00:50:59,625
[Heidi] Como a todos, la verdad.

850
00:50:59,708 --> 00:51:02,666
[Thomas] ¿Insinúas que Danny
sería capaz de tirar a alguien?

851
00:51:02,750 --> 00:51:03,625
No lo sé. Puede.

852
00:51:03,708 --> 00:51:06,333
- Ya. ¿Quién más? ¿Tal vez un servidor?
- ¿Quizá yo?

853
00:51:06,416 --> 00:51:09,625
Ninguno de los dos puede confirmar
cuándo volvió el otro al camarote.

854
00:51:09,708 --> 00:51:13,041
Ah… Esto es genial.
Tú no has perdido un tornillo, querida.

855
00:51:13,125 --> 00:51:16,041
- ¡Tú estás absolutamente pirada!
- [Adam grita]

856
00:51:16,125 --> 00:51:17,125
¡Ah!

857
00:51:17,208 --> 00:51:18,541
En el agua no había nadie.

858
00:51:18,625 --> 00:51:21,000
No había ningún cadáver.

859
00:51:21,083 --> 00:51:24,166
Estabas sobando,
te levantaste medio dormida

860
00:51:24,250 --> 00:51:28,875
y tu cerebro, enfermizo y fétido,
fue y se inventó todo este cuento.

861
00:51:30,166 --> 00:51:31,666
Así que déjalo ya.

862
00:51:32,166 --> 00:51:34,208
[gruñe] ¡Por el amor de Dios!

863
00:51:36,583 --> 00:51:40,000
Vaya decepción, Lo. Eres tóxica.

864
00:51:40,500 --> 00:51:43,000
[música inquietante suave]

865
00:51:51,750 --> 00:51:53,125
[golpe lejano]

866
00:52:09,041 --> 00:52:10,083
[tocan a puerta]

867
00:52:11,958 --> 00:52:13,208
[tocan a puerta]

868
00:52:15,666 --> 00:52:16,833
[respira agitada]

869
00:52:27,791 --> 00:52:29,833
[música perturbadora]

870
00:52:31,500 --> 00:52:33,541
¡Espera! Oh, Dios.

871
00:52:33,625 --> 00:52:35,791
[música de tensión]

872
00:52:43,750 --> 00:52:44,916
[golpe intenso lejano]

873
00:52:50,791 --> 00:52:52,833
[música se atenúa bruscamente]

874
00:52:59,458 --> 00:53:00,875
[estruendo lejano]

875
00:53:03,666 --> 00:53:05,666
[runrún de maquinaria]

876
00:53:08,541 --> 00:53:09,708
[Laura] ¡No, espera!

877
00:53:13,083 --> 00:53:15,375
[zumbido de maquinaria intenso]

878
00:53:23,708 --> 00:53:26,250
[golpes]

879
00:53:27,791 --> 00:53:29,958
[música de tensión]

880
00:53:38,500 --> 00:53:39,708
[música se atenúa]

881
00:53:47,125 --> 00:53:49,125
[música de tensión en aumento]

882
00:53:51,708 --> 00:53:54,291
- [música cesa]
- [Laura respira agitada]

883
00:53:54,375 --> 00:53:55,625
[crujido metálico]

884
00:53:56,291 --> 00:53:58,958
[música misteriosa]

885
00:54:02,541 --> 00:54:03,458
¿Quién eres?

886
00:54:04,666 --> 00:54:07,083
- Vi cómo te ahogabas.
- No, no lo viste.

887
00:54:07,166 --> 00:54:10,875
Y ahora me ves y estoy viva,
así que déjalo ya.

888
00:54:11,625 --> 00:54:12,958
Te lo advierto.

889
00:54:13,458 --> 00:54:14,833
¿Escribiste tú en la ducha?

890
00:54:15,416 --> 00:54:18,291
- ¿Por qué me tiraste a la piscina?
- ¡No, no fui yo!

891
00:54:18,375 --> 00:54:20,875
- ¿Y el mechón qué? ¿Quién lo cogió?
- ¡Para!

892
00:54:20,958 --> 00:54:23,708
- Si no, te matará.
- ¿De quién estás hablando?

893
00:54:23,791 --> 00:54:25,291
- ¡Para!
- ¿Qué pasa?

894
00:54:25,375 --> 00:54:28,250
- ¿Quién cayó por la borda?
- Si no, nos matará a las dos…

895
00:54:28,333 --> 00:54:30,000
- [jadea]
- [pitido inquietante]

896
00:54:31,458 --> 00:54:32,291
¿Anne?

897
00:54:34,125 --> 00:54:35,125
[chilla] ¿Por qué?

898
00:54:37,250 --> 00:54:38,916
[zumbido inquietante]

899
00:54:41,625 --> 00:54:43,333
[Anne jadea]

900
00:54:55,208 --> 00:54:56,416
[cierre de pestillo]

901
00:55:02,083 --> 00:55:04,958
[música misteriosa sombría]

902
00:55:19,291 --> 00:55:21,458
[Laura jadea y gruñe]

903
00:55:24,083 --> 00:55:25,666
[respira agitada]

904
00:56:00,166 --> 00:56:01,666
[jadea] Joder…

905
00:56:04,500 --> 00:56:05,791
¡Ayuda!

906
00:56:05,875 --> 00:56:08,500
[música sombría continúa]

907
00:56:24,083 --> 00:56:25,708
[música se desvanece]

908
00:56:28,208 --> 00:56:31,541
[Anne] Cuando dejas la medicación
es cuando notas…

909
00:56:32,208 --> 00:56:33,500
Es por la medicación.

910
00:56:34,125 --> 00:56:35,541
Me deja hecha polvo.

911
00:56:35,625 --> 00:56:37,333
Es esa. Ahora me acuerdo.

912
00:56:37,416 --> 00:56:40,208
Me gustaría
continuar la conversación mañana.

913
00:56:49,791 --> 00:56:51,541
[crujidos lejanos]

914
00:56:51,625 --> 00:56:52,916
[golpe]

915
00:56:53,000 --> 00:56:55,041
[pasos]

916
00:56:59,958 --> 00:57:01,000
¿Quién eres?

917
00:57:03,958 --> 00:57:05,625
Sé que no eres Anne.

918
00:57:07,833 --> 00:57:10,833
No sabías que Anne
había dejado el tratamiento.

919
00:57:13,875 --> 00:57:17,083
Se te olvidó que habíamos quedado
al día siguiente para hablar.

920
00:57:20,208 --> 00:57:22,375
La que cayó por la borda fue Anne.

921
00:57:23,750 --> 00:57:26,208
Y tú te has hecho pasar por ella
desde entonces.

922
00:57:26,916 --> 00:57:29,500
[gimotea] Pero ese no era el plan.

923
00:57:29,583 --> 00:57:32,625
¿De quién era la voz que oí
en el camarote esa noche?

924
00:57:36,083 --> 00:57:37,375
[suspira]

925
00:57:38,750 --> 00:57:39,625
Era…

926
00:57:40,375 --> 00:57:43,708
Oh, Dios, qué tonta he sido.
Era Bullmer. Claro, era él.

927
00:57:43,791 --> 00:57:46,333
Él sabía… que…

928
00:57:46,833 --> 00:57:48,375
Anne quería desheredarlo.

929
00:57:50,833 --> 00:57:53,208
Nunca pensé que fuera a matarla.

930
00:57:54,750 --> 00:57:57,083
[música inquietante de piano]

931
00:58:02,250 --> 00:58:04,958
[mujer] El trato era
hacerme pasar por Anne un día

932
00:58:05,041 --> 00:58:08,333
para reunirme con unos abogados
y firmar un testamento.

933
00:58:08,416 --> 00:58:10,416
Me dijo que sería
como interpretar un papel.

934
00:58:10,500 --> 00:58:12,666
Juega un rato y me dices qué te parece.

935
00:58:12,750 --> 00:58:13,625
Vale.

936
00:58:16,041 --> 00:58:17,250
[mujer] Hay un programa

937
00:58:17,916 --> 00:58:19,666
de reconocimiento facial.

938
00:58:21,458 --> 00:58:23,250
Me contactó por Facebook.

939
00:58:23,333 --> 00:58:24,416
[pitidos]

940
00:58:27,541 --> 00:58:31,208
[mujer] Me invitó a una fiesta en Londres.
Todo pagado.

941
00:58:32,791 --> 00:58:34,791
Nunca me habían ofrecido tanto dinero.

942
00:58:35,375 --> 00:58:38,875
[Richard] Tienes que estar cómoda conmigo
para que esto funcione.

943
00:58:42,625 --> 00:58:44,208
[puerta se abre]

944
00:58:44,791 --> 00:58:48,000
Richard. Pero… ¿qué es esto?

945
00:58:48,500 --> 00:58:50,916
[música dramática]

946
00:58:52,125 --> 00:58:53,541
- [Richard] Anne…
- ¿Quién eres?

947
00:58:53,625 --> 00:58:55,375
- [titubea]
- ¿Por qué va…?

948
00:58:55,458 --> 00:58:58,083
- Anne, tranquilízate.
- Estás loco. Loco de remate.

949
00:58:58,166 --> 00:58:59,708
Cállate. ¡No!

950
00:58:59,791 --> 00:59:01,666
¡Cállate! [gruñe]

951
00:59:01,750 --> 00:59:03,541
- [Anne] ¡Déjame!
- [Richard] ¡Para!

952
00:59:03,625 --> 00:59:06,750
- [Anne] Haz el favor de dejarme.
- [Richard] No te pongas así.

953
00:59:06,833 --> 00:59:08,666
- [crujido viscoso]
- [mujer grita]

954
00:59:09,208 --> 00:59:10,208
¿Qué? [jadea]

955
00:59:15,583 --> 00:59:17,416
- [Richard resuella]
- [mujer solloza]

956
00:59:17,500 --> 00:59:18,500
Calla.

957
00:59:20,208 --> 00:59:21,375
Tranquila.

958
00:59:21,458 --> 00:59:23,000
[gimotea]

959
00:59:24,625 --> 00:59:26,000
[gruñe]

960
00:59:38,208 --> 00:59:40,916
[mujer] Jamás habría aceptado
un trato así.

961
00:59:41,000 --> 00:59:44,416
- [gruñe]
- ¡No! No, no, no. ¡No! ¡No!

962
00:59:44,500 --> 00:59:45,625
No así.

963
00:59:45,708 --> 00:59:47,083
- [Richard gruñe]
- [grita]

964
00:59:47,166 --> 00:59:48,791
[salpicadura intensa]

965
00:59:51,708 --> 00:59:53,416
[mujer] Debería haberlo impedido.

966
00:59:53,500 --> 00:59:55,833
- [solloza]
- [alarma]

967
01:00:02,458 --> 01:00:05,250
Nunca pensé que esto pudiera acabar así.

968
01:00:07,166 --> 01:00:08,041
[solloza]

969
01:00:09,041 --> 01:00:10,958
No tienes ni idea de dónde vengo…

970
01:00:11,958 --> 01:00:13,125
No sabes lo duro que es

971
01:00:13,208 --> 01:00:16,125
no tener nada que darle
a las personas que dependen de ti.

972
01:00:17,708 --> 01:00:19,625
Mi hija lo es todo para mí.

973
01:00:25,875 --> 01:00:27,125
¿Cómo te llamas?

974
01:00:29,083 --> 01:00:30,125
Carrie.

975
01:00:31,166 --> 01:00:34,500
[Laura] Vale, Carrie, escúchame.
Escúchame, por favor.

976
01:00:35,791 --> 01:00:37,708
Richard te está utilizando.

977
01:00:39,750 --> 01:00:43,750
¿Crees que va a permitir que te vayas
sin más cuando firmes ese testamento?

978
01:00:46,125 --> 01:00:48,250
Ya has visto que es capaz de matar.

979
01:00:48,833 --> 01:00:51,583
Créeme, no va a permitir
que queden cabos sueltos.

980
01:00:54,166 --> 01:00:56,000
A mí ya han intentado matarme.

981
01:00:58,208 --> 01:01:00,291
Tenemos que unirnos, Carrie.

982
01:01:02,166 --> 01:01:03,958
Tengo que volver arriba.

983
01:01:04,625 --> 01:01:06,833
[puerta se abre y se cierra]

984
01:01:12,041 --> 01:01:14,125
[Richard] Efectivamente, fue algo así.

985
01:01:14,208 --> 01:01:17,125
Sí, si no lo recuerdo mal,
eso fue lo que dijo.

986
01:01:17,791 --> 01:01:18,708
[Thomas] Gracias.

987
01:01:18,791 --> 01:01:20,291
[risas]

988
01:01:20,375 --> 01:01:22,375
- Oye, es Anne.
- [disparador de cámara]

989
01:01:25,000 --> 01:01:26,083
Anne.

990
01:01:27,500 --> 01:01:29,000
¿Dónde te habías metido?

991
01:01:29,666 --> 01:01:31,875
[murmura] Casi te pierdes el espectáculo.

992
01:01:31,958 --> 01:01:33,041
Lo siento.

993
01:01:37,500 --> 01:01:38,375
[Richard suspira]

994
01:01:38,458 --> 01:01:42,083
Anne y yo queríamos daros las gracias
una vez más por…

995
01:01:43,166 --> 01:01:45,291
acompañarnos en este momento.

996
01:01:47,333 --> 01:01:48,625
Te quiero mucho.

997
01:01:49,666 --> 01:01:52,958
Ha sido un auténtico honor
compartir mi vida contigo.

998
01:01:54,208 --> 01:01:55,208
[besa]

999
01:01:56,791 --> 01:02:00,416
Bueno, si el Aurora no llega
hasta la aurora boreal,

1000
01:02:01,166 --> 01:02:02,541
ella vendrá aquí.

1001
01:02:03,625 --> 01:02:06,208
- [fuegos artificiales]
- [exclaman alegres]

1002
01:02:10,375 --> 01:02:13,166
- ¡Oh, me encanta!
- Impresionante.

1003
01:02:13,250 --> 01:02:14,333
[Grace] Qué pasada.

1004
01:02:14,416 --> 01:02:18,250
[música sombría]

1005
01:02:18,750 --> 01:02:20,750
[fuegos artificiales lejanos]

1006
01:02:23,166 --> 01:02:24,208
Muy bonito.

1007
01:02:24,291 --> 01:02:25,833
[ininteligible]

1008
01:02:25,916 --> 01:02:27,333
[exclaman animados]

1009
01:02:30,583 --> 01:02:31,583
[suspira]

1010
01:02:47,708 --> 01:02:50,208
[Grace] Oh… [ríe]

1011
01:02:58,208 --> 01:02:59,583
Oh, hola.

1012
01:03:00,583 --> 01:03:04,250
Comprobaba el estado de la paciente.
Le conviene reposo.

1013
01:03:04,333 --> 01:03:06,791
Lleva dos días con emociones muy intensas.

1014
01:03:07,541 --> 01:03:08,500
Bien.

1015
01:03:14,583 --> 01:03:15,666
Hola, ¿Lo?

1016
01:03:17,416 --> 01:03:18,250
Eh…

1017
01:03:19,375 --> 01:03:20,708
Si necesitas algo…

1018
01:03:23,500 --> 01:03:25,708
[música inquietante]

1019
01:03:25,791 --> 01:03:30,250
No puede desaparecer.
Estamos en alta mar. No tiene escapatoria.

1020
01:03:30,958 --> 01:03:33,041
El capitán y yo seguiremos buscando.

1021
01:03:33,125 --> 01:03:35,666
[Richard] Cuando la encontréis,
os deshacéis de ella.

1022
01:03:36,541 --> 01:03:37,541
¿Vale?

1023
01:03:38,916 --> 01:03:39,791
¿Vale?

1024
01:03:42,125 --> 01:03:43,000
Se acabó.

1025
01:03:43,583 --> 01:03:45,916
No puedo más.
No es lo que habíamos acordado.

1026
01:03:46,000 --> 01:03:48,583
[Richard] Es que nada ha ido
como habíamos acordado.

1027
01:03:48,666 --> 01:03:50,166
Pero esa no es la cuestión.

1028
01:03:50,250 --> 01:03:51,625
Lo de Anne, vale.

1029
01:03:52,666 --> 01:03:56,083
Darle una sobredosis a una mujer
que ya se está muriendo es una cosa,

1030
01:03:56,166 --> 01:03:57,500
pero esto es asesinato.

1031
01:03:57,583 --> 01:04:01,125
¿Tengo que recordarte
lo que pasó hace tres años?

1032
01:04:02,541 --> 01:04:05,416
Cuando llorando me suplicaste
que te ayudara.

1033
01:04:05,500 --> 01:04:06,875
- Ya, pero…
- No soy tonto.

1034
01:04:06,958 --> 01:04:08,666
Sé que se lo hiciste a más mujeres.

1035
01:04:08,750 --> 01:04:11,958
- Richard, por favor.
- Habrías acabado en los tribunales

1036
01:04:12,041 --> 01:04:13,333
si no es por mí.

1037
01:04:13,416 --> 01:04:17,250
Y no te habrían prohibido ejercer.
¡Te habrías pasado la vida en la cárcel!

1038
01:04:17,333 --> 01:04:19,416
- Sabes que agradezco lo que hiciste.
- Ya.

1039
01:04:19,500 --> 01:04:22,291
Y no habrás olvidado
lo que acordamos, ¿no?

1040
01:04:23,750 --> 01:04:24,750
No.

1041
01:04:30,625 --> 01:04:32,166
Yo me encargo de ella.

1042
01:04:35,166 --> 01:04:37,166
[suspira] Gracias, Robert.

1043
01:04:46,458 --> 01:04:47,708
[Richard suspira]

1044
01:05:00,291 --> 01:05:04,541
Tienes que avisar a la policía.
Y contarles lo que me has contado a mí.

1045
01:05:04,625 --> 01:05:06,000
No puedo.

1046
01:05:06,083 --> 01:05:08,541
Me meterán en la cárcel por cómplice.

1047
01:05:08,625 --> 01:05:11,958
Es un asesinato. Me quitarán a mi hija.

1048
01:05:12,041 --> 01:05:14,958
Tengo que firmar los papeles
que me diga, ir a la gala

1049
01:05:15,041 --> 01:05:17,208
- y acabar con esto.
- ¿De verdad piensas

1050
01:05:17,291 --> 01:05:19,541
que te dejará salir de esta con vida?

1051
01:05:19,625 --> 01:05:21,833
Carrie, corres un grave peligro.

1052
01:05:23,750 --> 01:05:25,125
¿Saben que estoy aquí?

1053
01:05:26,083 --> 01:05:28,708
No saben dónde estás, te están buscando.

1054
01:05:32,291 --> 01:05:33,250
¿Cuándo llegaremos?

1055
01:05:34,166 --> 01:05:38,000
En unas dos horas.
Dejaré la puerta abierta.

1056
01:05:38,083 --> 01:05:40,375
- Así tendrás una oportunidad.
- Carrie…

1057
01:05:41,250 --> 01:05:43,750
No te ocurrirá nada
hasta que firmes el testamento.

1058
01:05:44,541 --> 01:05:46,375
Bullmer te necesita viva.

1059
01:05:47,291 --> 01:05:50,833
Pero, cuando hagas lo que él quiere,
estarás en peligro.

1060
01:05:54,875 --> 01:05:55,958
Iré a ayudarte.

1061
01:05:57,083 --> 01:05:58,166
Te lo prometo.

1062
01:06:04,250 --> 01:06:06,250
[música de tensión]

1063
01:06:09,833 --> 01:06:12,625
[capitán] Aviso a la tripulación,
alerta en 30 minutos.

1064
01:06:12,708 --> 01:06:14,791
Echaremos el ancla en 30 minutos.

1065
01:06:28,458 --> 01:06:29,750
[traqueteo metálico]

1066
01:06:33,000 --> 01:06:35,375
[música misteriosa]

1067
01:06:40,750 --> 01:06:42,291
[Adam] Oye, Lars. ¡Lars!

1068
01:06:42,375 --> 01:06:43,833
Dime. ¿Qué quieres, Adam?

1069
01:06:43,916 --> 01:06:46,666
¿Qué? ¿Al final te descargaste mi álbum?

1070
01:06:46,750 --> 01:06:50,125
[Heidi] Yo creo que decirlo tres veces
es más que suficiente.

1071
01:06:51,708 --> 01:06:53,916
- [Robert] ¿Es la última sala?
- [hombre] Sí.

1072
01:07:10,375 --> 01:07:11,583
Perdone, señor Morgan.

1073
01:07:11,666 --> 01:07:14,083
El doctor nos ha pedido
que la dejemos descansar.

1074
01:07:14,166 --> 01:07:17,500
Anoche no se encontraba bien
y le ha suministrado sedantes.

1075
01:07:18,000 --> 01:07:20,958
- Vale, ¿le podrá decir que he venido?
- Claro.

1076
01:07:21,458 --> 01:07:22,541
Gracias.

1077
01:07:31,625 --> 01:07:33,625
[música misteriosa continúa]

1078
01:07:36,041 --> 01:07:38,125
- [Richard] Oh, Ben.
- Hola.

1079
01:07:38,208 --> 01:07:41,041
Muchas gracias
por haber pasado estos días con nosotros.

1080
01:07:41,125 --> 01:07:42,083
De nada.

1081
01:07:42,166 --> 01:07:44,000
Estoy deseando ver las fotos de hoy.

1082
01:07:44,083 --> 01:07:45,583
[Ben] Gracias, pero…

1083
01:07:46,875 --> 01:07:48,125
me preocupa Lo.

1084
01:07:48,208 --> 01:07:50,208
[Richard] Ya, sí. A mí también.

1085
01:07:50,291 --> 01:07:52,416
Pero queda en buenas manos.

1086
01:07:52,500 --> 01:07:54,583
Es el mejor médico del mundo, créeme.

1087
01:07:54,666 --> 01:07:58,166
Ha accedido a quedarse con ella
hasta que se reponga y pueda venir.

1088
01:07:58,875 --> 01:08:01,625
Em… Estamos bastante lejos, ¿no?

1089
01:08:02,166 --> 01:08:05,000
Cuando hay poca profundidad
no podemos acercarnos.

1090
01:08:05,500 --> 01:08:08,541
Es el único inconveniente
de tener un barco tan grande.

1091
01:08:11,250 --> 01:08:13,500
[capitán] Atención, a todos los pasajeros.

1092
01:08:13,583 --> 01:08:15,375
- [golpe]
- La lancha sale en cinco minutos.

1093
01:08:15,458 --> 01:08:17,666
Diríjanse a la cubierta principal.

1094
01:08:18,166 --> 01:08:22,125
[Thomas] Estoy deseando pisar Noruega.
Hace mucho tiempo que no vengo.

1095
01:08:22,208 --> 01:08:23,375
¿Tú la conoces?

1096
01:08:23,458 --> 01:08:26,166
Ha sido un placer
tenerlos en el barco estos días.

1097
01:08:26,250 --> 01:08:29,041
- Les esperamos con los brazos abiertos.
- [Adam] Gracias.

1098
01:08:29,125 --> 01:08:30,958
- Ben, ¿adónde vas?
- Disculpad.

1099
01:08:31,041 --> 01:08:32,333
[Karla] Adiós, señor.

1100
01:08:32,416 --> 01:08:36,333
Voy con Lo.
Me sabe mal dejarla aquí. Luego os veo.

1101
01:08:36,833 --> 01:08:38,166
[Heidi] Oh…

1102
01:08:38,250 --> 01:08:39,541
[Adam] ¿Podríamos…?

1103
01:08:39,625 --> 01:08:42,791
¿Podríamos irnos de una vez,
por favor? Me estoy congelando.

1104
01:08:42,875 --> 01:08:45,125
- [Grace] Cállate.
- [Heidi] Sí, por favor.

1105
01:08:45,208 --> 01:08:47,000
- No podemos esperar a todos.
- [motor]

1106
01:08:47,083 --> 01:08:49,083
[música misteriosa continúa]

1107
01:09:03,250 --> 01:09:04,833
[música se intensifica y cesa]

1108
01:09:04,916 --> 01:09:07,041
- [Heidi] ¡Adiós!
- [Thomas] Hasta pronto.

1109
01:09:07,125 --> 01:09:08,125
[Heidi] Adiós.

1110
01:09:12,083 --> 01:09:14,041
[pitidos suaves]

1111
01:09:14,125 --> 01:09:17,583
- [murmura] Vale… Venga, venga. ¿Qué hago?
- [pitido]

1112
01:09:17,666 --> 01:09:20,625
- ¿Hola? ¿Hola? Hola.
- [Robert] Laura.

1113
01:09:22,333 --> 01:09:24,166
Menos mal que te encuentro.

1114
01:09:24,958 --> 01:09:26,958
Están todos muy preocupados.

1115
01:09:27,625 --> 01:09:29,208
No te me acerques.

1116
01:09:29,291 --> 01:09:32,458
Laura, solo quiero asegurarme
de que estás bien.

1117
01:09:32,541 --> 01:09:34,958
- Lo estoy.
- Llevas más de un día desaparecida.

1118
01:09:35,041 --> 01:09:36,416
[Laura] Estoy bien.

1119
01:09:37,916 --> 01:09:40,833
Necesito comprobar
que no te has hecho daño.

1120
01:09:40,916 --> 01:09:42,625
[música perturbadora]

1121
01:09:43,875 --> 01:09:45,791
Tranquila, Laura. No pasa nada.

1122
01:09:48,833 --> 01:09:51,041
[música perturbadora de tensión]

1123
01:10:05,500 --> 01:10:06,875
¡Joder! [jadea]

1124
01:10:08,208 --> 01:10:09,625
[música se atenúa]

1125
01:10:10,583 --> 01:10:12,500
- [Laura grita]
- [gruñe]

1126
01:10:13,291 --> 01:10:14,750
[Laura grita] ¡No! ¡No!

1127
01:10:14,833 --> 01:10:16,125
[música inquietante]

1128
01:10:16,208 --> 01:10:18,750
[Laura grita]

1129
01:10:21,541 --> 01:10:22,791
[gruñe]

1130
01:10:24,916 --> 01:10:26,458
[música siniestra]

1131
01:10:35,791 --> 01:10:37,083
Mierda.

1132
01:10:39,166 --> 01:10:40,125
¿Qué es eso?

1133
01:10:42,500 --> 01:10:43,750
¿Qué es eso?

1134
01:10:43,833 --> 01:10:45,833
¿Qué coño llevaba eso?

1135
01:10:49,375 --> 01:10:54,750
- Ben. Ben. Ben.
- Lo, ¡corre! ¡Cuenta la verdad!

1136
01:10:54,833 --> 01:10:55,666
[Laura grita]

1137
01:10:59,208 --> 01:11:01,458
- [Robert gruñe]
- [Laura jadea]

1138
01:11:09,000 --> 01:11:10,625
[música inquietante en aumento]

1139
01:11:15,958 --> 01:11:17,958
- [Robert jadea]
- [música se atenúa]

1140
01:11:18,708 --> 01:11:19,708
[Ben gruñe]

1141
01:11:29,333 --> 01:11:31,000
[música se desvanece]

1142
01:11:33,000 --> 01:11:34,333
No. Ben…

1143
01:11:35,375 --> 01:11:37,000
[capitán] No te muevas.

1144
01:11:37,708 --> 01:11:40,041
[música perturbadora]

1145
01:11:42,666 --> 01:11:44,083
[Laura grita]

1146
01:12:09,041 --> 01:12:11,041
[música sombría suave]

1147
01:13:05,125 --> 01:13:07,125
[música misteriosa]

1148
01:13:21,291 --> 01:13:22,333
[Richard] ¿Qué pasa?

1149
01:13:23,208 --> 01:13:24,625
[Robert] Ben está muerto.

1150
01:13:26,000 --> 01:13:27,083
[Richard] ¿Qué dices?

1151
01:13:28,208 --> 01:13:31,166
[Robert] Me atacó para defender a Laura.

1152
01:13:32,125 --> 01:13:33,333
Y fue inevitable.

1153
01:13:35,375 --> 01:13:37,666
- ¿Y los cuerpos?
- Solo hay uno.

1154
01:13:38,416 --> 01:13:41,666
Laura se tiró al agua,
pero con lo fría que está no sobrevivirá.

1155
01:13:43,916 --> 01:13:45,916
[música sombría]

1156
01:13:49,208 --> 01:13:50,625
[inaudible]

1157
01:14:01,625 --> 01:14:03,375
Nadie echará esto a perder.

1158
01:14:04,250 --> 01:14:05,291
¿Entiendes?

1159
01:14:05,875 --> 01:14:08,250
Está a punto de firmar el testamento.

1160
01:14:08,333 --> 01:14:11,583
Después de la gala, te deshaces de ella.

1161
01:14:23,833 --> 01:14:26,916
[hombre habla en noruego]

1162
01:14:27,000 --> 01:14:28,083
[Carrie suspira]

1163
01:14:28,166 --> 01:14:32,291
[hombre habla en noruego]

1164
01:14:33,291 --> 01:14:37,500
Verán, me sorprende
este [carraspea] cambio repentino,

1165
01:14:38,333 --> 01:14:41,416
con todo el esfuerzo
que han dedicado a la fundación.

1166
01:14:41,500 --> 01:14:42,583
Ya.

1167
01:14:42,666 --> 01:14:43,541
Verán…

1168
01:14:44,125 --> 01:14:48,125
Mi marido ha estado a mi lado
todos estos años tan difíciles y…

1169
01:14:48,958 --> 01:14:52,750
después de reflexionar mucho,
he tomado la mejor decisión.

1170
01:14:58,125 --> 01:14:59,041
¿Firmamos?

1171
01:15:00,916 --> 01:15:01,750
Sí.

1172
01:15:06,041 --> 01:15:08,916
- [música sombría suave]
- [Richard] ¿Te encuentras mal?

1173
01:15:09,791 --> 01:15:11,958
¿Quieres que le diga al doctor
que te dé algo?

1174
01:15:13,666 --> 01:15:14,833
No.

1175
01:15:20,750 --> 01:15:21,833
Me encuentro bien.

1176
01:15:32,416 --> 01:15:33,708
[Richard carraspea]

1177
01:15:33,791 --> 01:15:34,708
Elige.

1178
01:15:40,500 --> 01:15:41,458
[suspira]

1179
01:15:41,958 --> 01:15:45,708
Hoy solo hablo yo.
Tú limítate a saludar y a sonreír.

1180
01:15:46,708 --> 01:15:48,541
Voy a cambiarme. Luego te recojo.

1181
01:15:49,166 --> 01:15:51,166
[respira agitada]

1182
01:16:00,041 --> 01:16:02,375
[música de suspense]

1183
01:16:02,458 --> 01:16:04,250
[charla en noruego]

1184
01:16:13,041 --> 01:16:14,583
[charlas lejanas en noruego]

1185
01:16:14,666 --> 01:16:16,708
[ajetreo de cocina]

1186
01:16:25,625 --> 01:16:27,625
[música de suspense en aumento]

1187
01:16:32,083 --> 01:16:33,250
[música se atenúa]

1188
01:16:33,333 --> 01:16:35,333
[zumbido inquietante]

1189
01:16:35,416 --> 01:16:37,000
Seguridad en dos, por favor.

1190
01:16:37,083 --> 01:16:38,125
Por favor.

1191
01:16:38,208 --> 01:16:39,125
Anne está muerta.

1192
01:16:40,166 --> 01:16:41,916
Acabo de verla con los abogados.

1193
01:16:42,000 --> 01:16:43,875
¿Ha cambiado el testamento?

1194
01:16:44,666 --> 01:16:47,125
¿Ha firmado
que Bullmer heredará su fortuna?

1195
01:16:48,666 --> 01:16:51,208
Anne me dijo que le iba a desheredar.

1196
01:16:51,291 --> 01:16:53,708
La noche que me llevó con ella
fue la noche que…

1197
01:16:53,791 --> 01:16:57,333
Fue la noche que Anne cayó por la borda.
La mató Bullmer.

1198
01:16:58,125 --> 01:17:00,833
Esa mujer se hace pasar por Anne
desde entonces.

1199
01:17:00,916 --> 01:17:03,208
Bullmer le pagó para que lo hiciera. Mire.

1200
01:17:05,000 --> 01:17:06,000
Léalo.

1201
01:17:06,583 --> 01:17:09,000
Es el discurso
que Anne iba a leer esta noche.

1202
01:17:15,791 --> 01:17:17,708
[ríe] Es una locura.

1203
01:17:21,041 --> 01:17:22,541
¿Y si lo puedo demostrar?

1204
01:17:23,583 --> 01:17:26,416
[música sombría]

1205
01:17:28,833 --> 01:17:32,208
[Richard] Es para mí un auténtico placer
veros a todos aquí reunidos

1206
01:17:32,291 --> 01:17:36,958
para rendir homenaje a la mujer
a la que he venerado durante tantos años.

1207
01:17:38,166 --> 01:17:40,125
Sus planteamientos y…

1208
01:17:40,625 --> 01:17:42,208
sus aspiraciones

1209
01:17:42,291 --> 01:17:45,541
no solo han permitido proteger
el legado de su familia,

1210
01:17:46,458 --> 01:17:49,041
sino también enriquecer
la vida de tantos de los presentes.

1211
01:17:49,125 --> 01:17:50,791
- Sí.
- Sí. Sin duda.

1212
01:17:52,833 --> 01:17:54,708
No necesita presentación.

1213
01:17:55,333 --> 01:17:56,625
Anne Lyngstad.

1214
01:18:04,041 --> 01:18:06,041
[música de tensión]

1215
01:18:06,833 --> 01:18:10,416
[Richard] Mi querida Anne quiere
que la velada de hoy sea alegre,

1216
01:18:10,500 --> 01:18:11,958
no triste.

1217
01:18:12,041 --> 01:18:14,000
Que sea un nuevo comienzo.

1218
01:18:14,500 --> 01:18:19,333
El abuelo de Anne inició
un humilde negocio de barcos hace 70 años.

1219
01:18:19,416 --> 01:18:22,958
Si nos viera aquí ahora,
inaugurando la Fundación Lyngstad

1220
01:18:23,041 --> 01:18:24,583
para dar algo a cambio…

1221
01:18:26,291 --> 01:18:31,416
estoy seguro de que Alfred estaría
muy orgulloso de los logros de Anne.

1222
01:18:31,500 --> 01:18:33,458
Y no me cabe duda de que…

1223
01:18:33,541 --> 01:18:34,625
Perdona, ¿qué haces?

1224
01:18:34,708 --> 01:18:36,250
- [Laura] Disculpen…
- ¡Seguridad!

1225
01:18:36,333 --> 01:18:39,208
…pero Anne Lyngstad me ha pedido
que la historia que se cuente

1226
01:18:39,291 --> 01:18:40,625
sea fiel a la verdad.

1227
01:18:40,708 --> 01:18:44,291
- No hay de qué preocuparse…
- Anne, ¿me dejas hablar?

1228
01:18:44,375 --> 01:18:46,625
- ¿Qué está pasando?
- [Richard] Es ridículo,

1229
01:18:46,708 --> 01:18:48,416
pero está mal de la cabeza…

1230
01:18:48,500 --> 01:18:50,041
Déjala hablar.

1231
01:18:50,125 --> 01:18:52,125
[murmullos entre el público]

1232
01:18:52,833 --> 01:18:54,750
[Thomas] ¿Qué está pasando, Richard?

1233
01:18:55,250 --> 01:18:57,791
Basta ya. Eh… Lleváosla, por favor.

1234
01:18:57,875 --> 01:19:00,666
- Que la dejes hablar.
- [Richard] Haced lo que he dicho.

1235
01:19:00,750 --> 01:19:03,041
- Por favor, querida…
- Quiero que hable.

1236
01:19:03,125 --> 01:19:05,958
No quiero que estropee la celebración.

1237
01:19:06,041 --> 01:19:09,375
- [Carrie] Soltad a mi invitada.
- [Richard] Que la llevéis a casa.

1238
01:19:09,458 --> 01:19:12,833
A ver, Richard, Anne quiere que hable.
Haz el favor de soltarla.

1239
01:19:12,916 --> 01:19:14,583
Es lo que quiere la homenajeada.

1240
01:19:14,666 --> 01:19:17,125
Ya habéis oído a la señora Lyngstad.
Soltadla.

1241
01:19:17,708 --> 01:19:18,750
Gracias.

1242
01:19:19,541 --> 01:19:22,000
[música de suspense de piano]

1243
01:19:22,916 --> 01:19:26,333
Este es el documento que Anne Lyngstad
me entregó hace cuatro días.

1244
01:19:26,416 --> 01:19:29,541
- Es el discurso que pretendía leer…
- Es ridículo. Está chalada.

1245
01:19:29,625 --> 01:19:31,208
¿Me permites que lo lea?

1246
01:19:31,291 --> 01:19:32,333
Sí, adelante.

1247
01:19:32,416 --> 01:19:35,500
- Te lo advierto. No sigas.
- [Grace] Dejadla hablar.

1248
01:19:36,083 --> 01:19:40,791
"A mi muerte, el capital y los intereses
de todos mis negocios serán liquidados

1249
01:19:40,875 --> 01:19:43,875
y, el resultante, ingresado
en la Fundación Lyngstad.

1250
01:19:43,958 --> 01:19:45,791
El control de la Fundación Lyngstad

1251
01:19:45,875 --> 01:19:48,083
- se transferirá…".
- Corta el micro.

1252
01:19:48,166 --> 01:19:51,666
"…a una administración…
A una gestora independiente.

1253
01:19:51,750 --> 01:19:53,875
A mi marido, Richard Bullmer,

1254
01:19:53,958 --> 01:19:56,500
se le impedirá toda vinculación
con la fundación".

1255
01:19:56,583 --> 01:19:58,500
- [Richard] Eso es mentira.
- Richard.

1256
01:19:58,583 --> 01:20:01,416
[Richard] Lo ha escrito ella.
Es todo un montaje.

1257
01:20:01,500 --> 01:20:03,666
- ¿Lo escribiste tú, Anne?
- Así es, Laura.

1258
01:20:04,250 --> 01:20:07,166
¿Quién te crees que eres?
¿Mmm? No puedes hacerme esto.

1259
01:20:07,250 --> 01:20:09,583
¿Hacer el qué?
Solo estamos contando la verdad.

1260
01:20:09,666 --> 01:20:10,541
Así es.

1261
01:20:10,625 --> 01:20:13,083
Ahora ya sabe
lo que desea su mujer, ¿verdad?

1262
01:20:13,166 --> 01:20:15,416
No estás siendo muy inteligente.

1263
01:20:15,500 --> 01:20:17,083
Todo lo contrario.

1264
01:20:17,166 --> 01:20:20,416
[riendo] Pero ¿sabes qué? ¿Sabes qué?

1265
01:20:20,500 --> 01:20:25,041
Eh… Damas y caballeros,
lo mejor será que lo dejemos por hoy.

1266
01:20:25,125 --> 01:20:27,625
Ya encontraremos otra ocasión para…

1267
01:20:27,708 --> 01:20:29,958
- Anne no se…
- La verdad es que me encuentro mejor.

1268
01:20:33,125 --> 01:20:34,291
¡Tú no eres Anne!

1269
01:20:34,375 --> 01:20:36,666
- [exclaman]
- Esta mujer ni siquiera es Anne.

1270
01:20:36,750 --> 01:20:39,625
- ¡Eh, eh, eh!
- Si no es Anne, ¿quién es?

1271
01:20:39,708 --> 01:20:43,333
¿Qué le pasó a la verdadera Anne?
¿Quiere confesarle algo a sus invitados?

1272
01:20:46,125 --> 01:20:47,166
¿Quién es?

1273
01:20:49,833 --> 01:20:50,875
[gritan]

1274
01:20:50,958 --> 01:20:52,750
- [Thomas] ¡Richard!
- ¡Deténganlo!

1275
01:20:52,833 --> 01:20:56,375
- [Richard] ¡Que no se acerque nadie!
- Richard, cálmate.

1276
01:20:56,458 --> 01:21:00,333
- [Heidi] ¡Por favor! ¡Para, por favor!
- O rectificas ahora, o la mato.

1277
01:21:00,416 --> 01:21:03,625
- [Richard] ¡No os acerquéis!
- Richard, suelta el cuchillo.

1278
01:21:03,708 --> 01:21:05,458
[música inquietante de suspense]

1279
01:21:08,416 --> 01:21:10,458
Se acabó, Bullmer. Déjala.

1280
01:21:10,541 --> 01:21:11,666
¡Muévete, venga!

1281
01:21:11,750 --> 01:21:13,208
[Heidi] ¡Richard, para!

1282
01:21:14,250 --> 01:21:15,333
[Richard] ¡Atrás!

1283
01:21:15,416 --> 01:21:17,541
Vamos. Rápido. ¡Aparta!

1284
01:21:18,125 --> 01:21:19,583
- ¡Para!
- ¡Que os apartéis!

1285
01:21:19,666 --> 01:21:21,583
- [Heidi] ¡Espera!
- ¡Quitaos del medio!

1286
01:21:22,208 --> 01:21:24,791
¡Si a alguien se le ocurre seguirnos,
la mato!

1287
01:21:24,875 --> 01:21:26,083
[Carrie gimotea]

1288
01:21:27,208 --> 01:21:30,000
Si no dejas de forcejear,
te corto el cuello.

1289
01:21:31,666 --> 01:21:34,500
- Laura, ¿qué es lo que pasa?
- [Laura] ¡Esa no es Anne!

1290
01:21:34,583 --> 01:21:37,041
- ¿Qué?
- La tiró por la borda hace cuatro días.

1291
01:21:37,125 --> 01:21:38,333
[Heidi] Mierda.

1292
01:21:42,458 --> 01:21:44,916
[habla en noruego]

1293
01:21:48,083 --> 01:21:50,458
[música de suspense en aumento]

1294
01:21:50,541 --> 01:21:52,125
[traqueteo metálico]

1295
01:22:04,958 --> 01:22:06,916
[Richard] ¡Rápido! Por aquí.

1296
01:22:08,208 --> 01:22:09,416
Corre.

1297
01:22:11,041 --> 01:22:12,166
Date prisa.

1298
01:22:12,666 --> 01:22:14,333
Suelta ese cabo, vamos.

1299
01:22:15,083 --> 01:22:16,791
¡Bullmer, deja el cuchillo!

1300
01:22:17,458 --> 01:22:18,625
¿O qué?

1301
01:22:21,166 --> 01:22:22,625
En serio, Bullmer, suéltalo.

1302
01:22:22,708 --> 01:22:24,333
- ¡Que te jodan!
- [carga el arma]

1303
01:22:28,166 --> 01:22:30,583
¿Qué ha…? [gruñe]

1304
01:22:31,875 --> 01:22:33,458
[música inquietante]

1305
01:22:35,375 --> 01:22:37,666
¡Ni se te ocurra, joder!

1306
01:22:37,750 --> 01:22:39,500
[música de suspense se reanuda]

1307
01:22:40,125 --> 01:22:41,583
Así no puedo disparar.

1308
01:22:44,041 --> 01:22:47,083
¿Cómo coño te atreves? ¿Cómo te atreves?

1309
01:22:47,166 --> 01:22:49,333
[Carrie jadea ahogada]

1310
01:22:54,208 --> 01:22:55,708
[música cesa]

1311
01:23:05,875 --> 01:23:07,958
- [Laura susurra] Ya está.
- [solloza]

1312
01:23:08,041 --> 01:23:10,041
[música lúgubre suave]

1313
01:23:11,666 --> 01:23:12,625
[Laura] Ya está…

1314
01:23:13,208 --> 01:23:16,416
- Se ha acabado. Se ha acabado. Ya está.
- [gimotea]

1315
01:23:17,000 --> 01:23:20,041
[Laura] Todo va a salir bien.
Se ha acabado. Tranquila.

1316
01:23:20,708 --> 01:23:23,208
Se ha acabado, se ha acabado. Estás bien.

1317
01:23:28,666 --> 01:23:30,750
[Carrie] Gracias por contar la verdad.

1318
01:23:33,458 --> 01:23:35,041
[sirenas lejanas]

1319
01:23:48,083 --> 01:23:49,708
[hablan en noruego]

1320
01:23:49,791 --> 01:23:52,708
- [mujer] Sí, señor.
- [hombre 1] Hablad con los invitados.

1321
01:23:52,791 --> 01:23:56,166
- [hombre 2] Sí, señor. Por aquí.
- [hombre 1] Abridme esta puerta.

1322
01:23:56,250 --> 01:23:58,208
[música se vuelve emotiva]

1323
01:24:06,875 --> 01:24:08,958
EL LEGADO DE UNA VIDA:

1324
01:24:09,041 --> 01:24:13,875
LYNGSTAD HACE UNA DONACIÓN SIN PRECEDENTES
A LA INVESTIGACIÓN DEL CÁNCER

1325
01:24:22,583 --> 01:24:24,875
- Gracias.
- Me encanta su artículo.

1326
01:24:27,250 --> 01:24:29,416
Hago las prácticas aquí por usted.

1327
01:24:31,041 --> 01:24:34,000
Cuando te canses de hacer la pelota,
¿me podrías traer un té?

1328
01:24:34,083 --> 01:24:35,833
Otros habrían hablado de lo que él hizo,

1329
01:24:35,916 --> 01:24:38,666
pero usted ha sacado
el lado bonito de la historia.

1330
01:24:39,250 --> 01:24:41,250
- Me ha sorprendido.
- [ríe suavemente]

1331
01:24:41,875 --> 01:24:42,791
Y a mí.

1332
01:24:48,083 --> 01:24:53,166
LOS PRESUNTOS CÓMPLICES SERÁN JUZGADOS
POR DOBLE HOMICIDIO

1333
01:25:01,500 --> 01:25:04,041
[música emotiva suave]

1334
01:25:04,125 --> 01:25:07,375
Transmites humanidad
en una época inhumana.

1335
01:25:08,166 --> 01:25:09,625
Es lo que necesitamos.

1336
01:25:12,541 --> 01:25:14,916
- Reunión en cinco minutos.
- Ahora voy.

1337
01:25:16,333 --> 01:25:17,875
- [notificación]
- [suspira]

1338
01:25:21,750 --> 01:25:24,500
- [niña ríe]
- [Carrie] Hola. La peque está bien.

1339
01:25:24,583 --> 01:25:25,708
Y yo también.

1340
01:25:29,666 --> 01:25:30,708
Ven a vernos.

1341
01:25:35,375 --> 01:25:37,375
[música animada en aumento]

1342
01:28:28,041 --> 01:28:29,250
[música se desvanece]

1343
01:28:31,500 --> 01:28:34,500
[música de orquesta de suspense]

1344
01:31:04,833 --> 01:31:06,541
[música se desvanece]

1345
01:31:09,083 --> 01:31:12,291
[música sombría de piano y orquesta]

1346
01:32:38,916 --> 01:32:40,916
[música se desvanece]



