1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:27,041 --> 00:00:34,041
NGƯỜI PHỤ NỮ TRONG CABIN 10

4
00:00:59,208 --> 00:01:02,041
Laura Blacklock. Đi hay về thế?

5
00:01:02,125 --> 00:01:03,291
Hỏi hay đấy.

6
00:01:03,375 --> 00:01:05,625
Nhờ ban kiểm chứng tin tức
rồi báo tôi nhé?

7
00:01:05,708 --> 00:01:08,000
Bài về mấy tổ chức NGO hay lắm.
Mừng trở lại.

8
00:01:08,083 --> 00:01:09,541
Chào Lo. Bài báo hay lắm.

9
00:01:09,625 --> 00:01:11,458
- Cảm ơn.
- Hay đấy. Tốt lắm.

10
00:01:11,541 --> 00:01:13,458
Tôi vừa đọc xong. Quá hay.

11
00:01:25,458 --> 00:01:26,583
Cảm ơn cô.

12
00:01:35,125 --> 00:01:36,333
Trời ạ.

13
00:01:55,250 --> 00:01:59,500
THAM GIA TIỆC ĂN MỪNG

14
00:01:59,625 --> 00:02:01,791
Lo, có rảnh chút
trước khi họp ban biên tập chứ?

15
00:02:01,875 --> 00:02:02,958
Có, chờ chút.

16
00:02:04,041 --> 00:02:07,583
QUỸ LYNGSTAD TRÂN TRỌNG KÍNH MỜI
LAURA BLACKLOCK

17
00:02:20,958 --> 00:02:22,000
Chuyến bay về thế nào?

18
00:02:23,000 --> 00:02:26,541
Chuyến bay thứ hai dài bốn tiếng
trên máy bay cánh quạt tám chỗ

19
00:02:26,625 --> 00:02:30,291
chỉ bị trễ có một ngày,
khỏi nói, tôi tận hưởng từng phút một.

20
00:02:31,875 --> 00:02:34,958
Đó là sự mỉa mai khô khan
của một kẻ mệt lử vì lệch múi giờ nặng,

21
00:02:35,041 --> 00:02:37,666
hay sự uể oải đó xuất phát
từ chuyện gì sâu xa hơn thế?

22
00:02:40,541 --> 00:02:41,875
Chúng đã dìm chết cô gái ấy.

23
00:02:43,041 --> 00:02:44,041
Ừ.

24
00:02:44,125 --> 00:02:45,958
- Tôi biết.
- Chúng đã giết cô ấy.

25
00:02:47,125 --> 00:02:49,000
Chỉ vì cô ấy đồng ý nói chuyện với tôi.

26
00:02:49,625 --> 00:02:51,416
Con người ta vốn có thể tàn ác mà.

27
00:02:52,541 --> 00:02:56,541
Mà biết gì không? Đôi khi, tôi chỉ ước
họ đừng làm mấy chuyện tàn ác như thế.

28
00:02:57,041 --> 00:02:58,750
Tôi muốn được bất ngờ cơ.

29
00:02:59,250 --> 00:03:02,791
Ta đang nói tới vụ ăn chặn tiền quỹ NGO
của những đứa trẻ đang chết đói,

30
00:03:02,875 --> 00:03:04,875
hay là quá khứ tình ái lận đận của cô vậy?

31
00:03:05,916 --> 00:03:08,750
- Ừ, nghiêm túc giùm đi. Cảm ơn cô.
- Tôi nghiêm túc mà.

32
00:03:10,500 --> 00:03:11,458
Ha!

33
00:03:12,875 --> 00:03:13,833
Chúa ơi.

34
00:03:16,291 --> 00:03:17,833
Ôi, vừa nhắc Tào Tháo!

35
00:03:17,916 --> 00:03:19,625
- Tào Tháo nào đấy?
- Lượn đi.

36
00:03:19,708 --> 00:03:21,500
- Mối tình thảm họa, lần trước nữa.
- Ồ!

37
00:03:22,083 --> 00:03:23,750
- Ben Morgan à?
- Ben Morgan!

38
00:03:23,833 --> 00:03:25,583
- Anh ta muốn gì?
- Chịu chết.

39
00:03:25,666 --> 00:03:29,708
Chắc muốn đòi đống đĩa than Nhật quý giá
anh ta chất đầy ở căn hộ của tôi.

40
00:03:33,458 --> 00:03:34,291
Sao hả?

41
00:03:34,875 --> 00:03:37,416
Lo, cô không cần
lao đầu đi làm hôm nay đâu.

42
00:03:38,916 --> 00:03:40,250
Nghỉ ngơi chút đi.

43
00:03:40,333 --> 00:03:42,500
Tôi không giỏi nghỉ ngơi cho lắm.

44
00:03:43,208 --> 00:03:44,333
Hỏi Ben thì biết.

45
00:03:47,125 --> 00:03:49,041
Vậy, tiếp theo là gì đây?

46
00:03:49,875 --> 00:03:53,333
Ta có tin nội bộ cho vụ tham nhũng FIFA,
nếu cô vẫn còn hứng thú.

47
00:03:53,416 --> 00:03:54,416
Biết gì chứ?

48
00:03:54,500 --> 00:03:58,916
Có cái này vừa mới tới và có thể…
lấy lại niềm tin của tôi vào con người đó.

49
00:03:59,416 --> 00:04:01,166
Anne Lyngstad, cô biết chứ?

50
00:04:01,250 --> 00:04:04,458
Người thừa kế công ty vận tải biển Na Uy.
Ung thư máu giai đoạn bốn.

51
00:04:04,541 --> 00:04:08,000
Và chồng cô ấy
đang thành lập một quỹ mang tên vợ.

52
00:04:08,625 --> 00:04:10,125
Nghe đầy hứng khởi nhỉ.

53
00:04:10,625 --> 00:04:12,250
Nhưng khúc này mới hay này.

54
00:04:12,750 --> 00:04:15,916
Anh ta muốn đưa cả hội đồng quản trị
lên du thuyền bự chảng của mình

55
00:04:16,000 --> 00:04:18,083
để dự buổi gala gây quỹ ở Na Uy.

56
00:04:18,583 --> 00:04:20,916
Muốn mời tôi tham gia,
viết bài, kêu gọi sự chú ý.

57
00:04:23,291 --> 00:04:26,833
Để tôi hiểu cho rõ nhé.
Người phụ nữ tội nghiệp đó bị bệnh,

58
00:04:26,916 --> 00:04:29,875
và giờ, đám tỷ phú mà cô ấy quen biết
mới bừng tỉnh rằng

59
00:04:29,958 --> 00:04:32,541
ung thư thật khủng khiếp,
họ nên làm gì đó.

60
00:04:32,625 --> 00:04:35,083
Mà chỉ khi cô đi cùng,
ca ngợi họ tốt đẹp cỡ nào à?

61
00:04:35,166 --> 00:04:37,958
Ừ, đại khái thế. Dĩ nhiên là
theo phong cách viết báo của tôi.

62
00:04:38,041 --> 00:04:39,291
Thế câu chuyện là gì?

63
00:04:39,375 --> 00:04:42,500
Thôi nào, đây là câu chuyện nhân văn
giữa thời buổi vô nhân tính mà.

64
00:04:43,333 --> 00:04:45,041
Cô vừa bảo tôi cần nghỉ ngơi còn gì.

65
00:04:45,125 --> 00:04:48,208
Miễn là nghỉ tạm thời.
Không phải nghỉ phép dài ngày.

66
00:04:48,916 --> 00:04:53,000
Tôi tin là ngành báo chí điều tra gai góc
có thể tồn tại mà thiếu tôi một tuần.

67
00:05:28,416 --> 00:05:30,458
Cảm ơn nhiều. Cảm ơn.

68
00:05:30,541 --> 00:05:33,041
Chào mừng lên du thuyền Aurora Borealis.

69
00:05:33,125 --> 00:05:34,708
Con tàu đẹp quá.

70
00:05:34,791 --> 00:05:36,875
À… giày của cô, thưa cô Blacklock.

71
00:05:37,375 --> 00:05:38,875
- Giày…?
- Giày, vâng.

72
00:05:40,583 --> 00:05:44,250
- Xin lỗi, tôi làm gì sai à?
- Giày sẽ để hết ở giỏ đằng kia ạ.

73
00:05:44,333 --> 00:05:47,208
Chúng tôi có dép đi trên tàu,
tất, hoặc giày tập gym.

74
00:05:47,291 --> 00:05:50,583
- Có đủ cỡ cho cô. Cô chỉ cần báo thôi.
- Vâng. Cảm ơn.

75
00:05:50,666 --> 00:05:52,541
- Lần đầu, ai cũng hiểu sai mà.
- Vâng.

76
00:05:59,458 --> 00:06:00,958
Lần đầu đi du thuyền hả?

77
00:06:01,541 --> 00:06:05,958
- Tôi chưa rõ phép tắc trên du thuyền lắm.
- Tôi gọi nó là phép du thuyền.

78
00:06:06,583 --> 00:06:08,208
Tiện đây, tôi là Laura. Chào anh.

79
00:06:08,291 --> 00:06:10,416
- Adam Sutherland.
- Rất hân hạnh.

80
00:06:10,500 --> 00:06:12,625
- Cô dùng sâm-panh chứ?
- Cảm ơn.

81
00:06:14,916 --> 00:06:16,583
Giờ thì sớm quá với tôi.

82
00:06:17,500 --> 00:06:20,708
Xin chào. Chào.
Chào, tôi là Karla. Tiếp viên trưởng.

83
00:06:21,291 --> 00:06:24,833
Cô sẽ ở cabin số 8, mạn phải.
Ngắm bình minh tuyệt đẹp.

84
00:06:24,916 --> 00:06:27,500
Bác sĩ Mehta, ông ở cabin 2,
gần cô Lyngstad nhất.

85
00:06:27,583 --> 00:06:29,125
- Cảm ơn cô.
- Không có gì.

86
00:06:29,750 --> 00:06:32,000
- Anh là bác sĩ của cô Lyngstad à?
- À…

87
00:06:32,750 --> 00:06:35,041
Thật ra tôi là bạn cũ của Richard.

88
00:06:35,833 --> 00:06:37,916
Từ khi Anne lâm bệnh,
tiếc là tôi lại thành

89
00:06:38,000 --> 00:06:41,541
người thường trực trong cuộc sống của họ.

90
00:06:42,416 --> 00:06:44,166
Cô ấy đã chiến đấu hết mình.

91
00:06:44,250 --> 00:06:46,208
- Toàn hàng lậu à?
- Từng thùng luôn.

92
00:06:46,291 --> 00:06:47,375
Tôi xin phép.

93
00:06:48,958 --> 00:06:50,166
Thomas.

94
00:06:50,250 --> 00:06:51,291
Heidi.

95
00:06:51,375 --> 00:06:54,208
Ôi, Robert. Lão già tinh quái này.

96
00:06:54,291 --> 00:06:55,750
Không uổng phí thời gian nhỉ.

97
00:06:58,958 --> 00:07:00,875
Nhìn anh bảnh đấy. Gầy đi à?

98
00:07:01,541 --> 00:07:03,291
Tại lo nghĩ ấy mà.

99
00:07:08,291 --> 00:07:11,958
Có biết bao siêu du thuyền và hải trình
trên khắp thế giới này, vậy mà…

100
00:07:12,041 --> 00:07:13,125
Ben Morgan.

101
00:07:13,208 --> 00:07:16,333
- Ôi, không tin nổi. Trời đất.
- Anh đã cố gọi cho em.

102
00:07:16,416 --> 00:07:19,041
Sao tôi không bất ngờ
khi thấy anh ở đây nhỉ?

103
00:07:19,125 --> 00:07:23,041
- Tất nhiên rồi! Benjamin. Ch… Đây là…
- Lo và tôi vốn quen nhau.

104
00:07:23,125 --> 00:07:26,208
À! Dân báo chí biết nhau.
Hai người từng làm chung à?

105
00:07:28,083 --> 00:07:29,333
Không.

106
00:07:29,416 --> 00:07:32,625
Không, vậy là từng làm
chuyện khác cùng nhau chứ gì?

107
00:07:32,708 --> 00:07:35,916
Cần một thủy thủ canh chừng
để lịch sử khỏi lặp lại thì nói tôi nhé.

108
00:07:36,000 --> 00:07:37,708
Không cần đâu. Cảm ơn anh.

109
00:07:37,791 --> 00:07:39,583
Chuyện kết thúc lâu lắm rồi.

110
00:07:40,083 --> 00:07:43,583
- Chà, mong là nó kết thúc trong êm đẹp.
- Đại loại thế.

111
00:07:44,291 --> 00:07:45,208
Nghĩa là không.

112
00:07:45,791 --> 00:07:47,583
Nghĩa là không. Tôi…

113
00:07:48,125 --> 00:07:51,500
Tôi động vào nỗi đau rồi.
Ngại ghê. Tôi sẽ… Hai người cứ…

114
00:07:51,583 --> 00:07:53,708
- Để tôi…
- Ừ, rồi, chắc thế tốt hơn.

115
00:07:56,625 --> 00:07:58,541
Sao cô ấy lại mặc quần jean?

116
00:07:59,250 --> 00:08:01,208
Có quy định trang phục mà nhỉ?

117
00:08:12,416 --> 00:08:17,625
Đây là lần đầu anh nghe em nói
tình sử của ta êm đẹp đấy.

118
00:08:18,791 --> 00:08:21,458
Thật sự thì đây là lần đầu
em nghĩ đến tình sử của ta.

119
00:08:21,958 --> 00:08:23,000
Đau nha.

120
00:08:23,750 --> 00:08:24,833
Một - không à?

121
00:08:24,916 --> 00:08:25,833
Hai - không.

122
00:08:28,000 --> 00:08:30,166
Được, anh chịu thua.

123
00:08:32,583 --> 00:08:35,125
Anh Tyler, anh Jensen.

124
00:08:37,250 --> 00:08:39,750
Và vợ chồng ông bà Heatherley,
và cô Blacklock.

125
00:08:40,375 --> 00:08:43,750
Thưa quý khách, giờ các tiếp viên đáng mến
sẽ dẫn các vị về phòng.

126
00:08:43,833 --> 00:08:46,250
Và ngài Bullmer
sẽ dự tiệc rượu chào mừng sau.

127
00:08:47,291 --> 00:08:50,750
Laura, cô gặp Phu nhân Heatherley chưa?
Chủ phòng tranh cho giới thượng lưu.

128
00:08:50,833 --> 00:08:55,333
Cô ấy từng ở Mayfair và quyết định
di cư về phía Đông để tìm kiếm chút…

129
00:08:55,833 --> 00:08:58,125
thời thượng của thời thượng, chắc vậy.

130
00:08:58,208 --> 00:09:00,791
- Sao cô lại làm thế?
- Hài hước đấy, Adam.

131
00:09:00,875 --> 00:09:03,291
Laura sẽ theo dõi ta suốt hành trình đấy.

132
00:09:03,375 --> 00:09:05,458
À, ra cô là nhà báo của Bullmer hả?

133
00:09:05,541 --> 00:09:07,833
Vâng, Laura. Lo.
Hân hạnh, Phu nhân Heatherley.

134
00:09:07,916 --> 00:09:11,333
Ôi, đừng có thế nữa.
Gọi tôi là Heidi thôi, được không?

135
00:09:11,833 --> 00:09:15,541
Đồng nghiệp tôi có đi xem triển lãm
của cô. Cô ấy nói nó rất tuyệt.

136
00:09:15,625 --> 00:09:16,500
Ồ, phải đấy.

137
00:09:17,166 --> 00:09:20,083
Nghệ sĩ đó tự quay
cảnh mình mất kiểm soát vì Rohypnol,

138
00:09:20,166 --> 00:09:22,500
hết mặc đồ rồi lại cởi đồ.

139
00:09:22,583 --> 00:09:27,625
Và rồi các trợ lý đặt cô ta vào đủ tư thế
ở nơi công cộng suốt tám tiếng.

140
00:09:27,708 --> 00:09:28,875
Sốc tận óc luôn.

141
00:09:29,375 --> 00:09:31,083
- Nghe thật…
- Kinh khủng.

142
00:09:31,166 --> 00:09:34,000
- Đến tôi còn thấy thế. Ý là, nó thật…
- Tommo ngốc nghếch.

143
00:09:35,000 --> 00:09:37,666
Đến gặp cô nhà báo bé con của Richie này.

144
00:09:37,750 --> 00:09:38,875
Nhà báo à!

145
00:09:38,958 --> 00:09:42,500
Có ra gì không đấy?
Tôi đang tính viết hồi ký đây.

146
00:09:42,583 --> 00:09:45,375
Ồ, cả thế giới sẽ nín thở chờ đón đấy.

147
00:09:47,500 --> 00:09:49,291
Ôi, xin lỗi cô Blacklock.

148
00:09:49,375 --> 00:09:51,500
Hành lý còn lại
lẽ ra phải được mang xuống rồi.

149
00:09:51,583 --> 00:09:52,666
À không, có vậy thôi.

150
00:09:53,375 --> 00:09:55,750
Ồ, vậy cô muốn tôi dỡ đồ giúp không?

151
00:09:55,833 --> 00:10:00,333
Chúa ơi, không. Tôi không muốn lôi cô
vào bãi chiến trường đó đâu.

152
00:10:09,666 --> 00:10:12,875
Được rồi, các anh em.
Khởi động thôi. Lên đường nào.

153
00:10:59,416 --> 00:11:00,625
Các bạn tôi…

154
00:11:00,708 --> 00:11:01,583
Anh ấy kìa.

155
00:11:01,666 --> 00:11:02,541
Người La Mã.

156
00:11:02,625 --> 00:11:04,083
Các thành viên hội đồng.

157
00:11:04,166 --> 00:11:07,625
- Ồ, đây rồi!
- Xin chào mừng đến với Aurora Borealis.

158
00:11:07,708 --> 00:11:09,500
Aurora Borealis!

159
00:11:09,583 --> 00:11:10,875
Khi mới đặt làm con tàu này,

160
00:11:10,958 --> 00:11:14,166
tôi và Anne từng hình dung
về một tương lai rất khác so với hiện tại.

161
00:11:14,833 --> 00:11:16,833
- Phải.
- Đâu thể tô hồng sự thật.

162
00:11:16,916 --> 00:11:19,208
- Ừ.
- Cuộc chiến đã làm bọn tôi kiệt sức.

163
00:11:21,625 --> 00:11:23,166
Dù sao thì, bọn tôi đã…

164
00:11:23,250 --> 00:11:26,625
suy nghĩ lại về ý nghĩa
của chiếc sà lan khiêm tốn này,

165
00:11:27,125 --> 00:11:30,625
và mọi người ở đây
để cùng khai mạc dự án của chúng tôi.

166
00:11:30,708 --> 00:11:31,666
Đúng vậy.

167
00:11:32,166 --> 00:11:34,916
Tôi biết đây quả là
cách làm từ thiện lạ lùng,

168
00:11:35,000 --> 00:11:37,375
ba ngày trên một chiếc du thuyền xa hoa,

169
00:11:37,458 --> 00:11:41,000
nhưng số tiền mọi người đã quyên góp,
một khoản đáng kể,

170
00:11:41,583 --> 00:11:43,541
sẽ đến tay những người ngoài kia

171
00:11:43,625 --> 00:11:46,833
không đủ tiền chi trả cho các bác sĩ tư
hay điều trị thử nghiệm.

172
00:11:46,916 --> 00:11:47,916
Nâng ly vì các vị.

173
00:11:48,000 --> 00:11:49,541
- Vì anh.
- Phải đấy.

174
00:11:49,625 --> 00:11:50,583
Phải.

175
00:11:51,250 --> 00:11:54,333
Tôi biết hầu hết mọi người có mặt ở đây
để gặp Anne,

176
00:11:55,083 --> 00:11:58,666
nhưng rất tiếc, sau một ngày dài
di chuyển, cô ấy cần nghỉ ngơi.

177
00:11:58,750 --> 00:12:00,750
- Vậy nên tôi đề nghị…
- Phải.

178
00:12:00,833 --> 00:12:06,041
…một bữa tối nhẹ, nghỉ ngơi sớm, để mai ta
cùng chúc mừng thật long trọng với Anne.

179
00:12:06,125 --> 00:12:07,583
- Được đấy.
- Tuyệt.

180
00:12:07,666 --> 00:12:09,625
- Thấy sao nào?
- Tuyệt vời.

181
00:12:13,250 --> 00:12:14,291
Nhưng trước hết,

182
00:12:14,375 --> 00:12:16,416
có một bất ngờ thú vị đây.

183
00:12:17,041 --> 00:12:18,833
- Ra gặp Danny nào.
- Không, đùa à…

184
00:12:22,500 --> 00:12:24,625
Danny Tyler. Tưởng anh ấy ngỏm rồi chứ.

185
00:12:24,708 --> 00:12:26,375
- Cũng suýt soát.
- Kỳ tích đấy.

186
00:12:26,458 --> 00:12:27,916
Danny!

187
00:12:30,791 --> 00:12:31,750
Ngầu lắm.

188
00:12:31,833 --> 00:12:33,458
- Laura Blacklock.
- Chào.

189
00:12:33,541 --> 00:12:34,666
Tôi là Richard.

190
00:12:34,750 --> 00:12:37,166
- Thật vui vì có cô ở đây.
- Cảm ơn nhiều.

191
00:12:38,250 --> 00:12:40,750
Nếu may mắn, Tommy,
anh ta sẽ đem theo cả Viagra nữa.

192
00:12:40,833 --> 00:12:42,250
Ôi, tôi cần gì phải dùng nó.

193
00:12:42,750 --> 00:12:44,791
Đây. Cảm ơn.

194
00:12:45,666 --> 00:12:49,125
Bullmer, lão già gân này.
Khỏe chứ, anh bạn?

195
00:12:49,625 --> 00:12:52,166
- Gặp anh thì tôi thấy khỏe hơn đấy.
- Anne sao rồi?

196
00:12:52,666 --> 00:12:53,666
Cô ấy ổn.

197
00:12:55,041 --> 00:12:56,833
- Chào mừng lên tàu.
- Cảm ơn.

198
00:12:58,166 --> 00:12:59,125
Chà.

199
00:12:59,208 --> 00:13:00,833
Cô nàng nào đây?

200
00:13:00,916 --> 00:13:04,125
Laura là nhà báo đoạt giải.
Cô ấy đang viết bài về quỹ.

201
00:13:04,625 --> 00:13:07,541
Tiếc nhỉ. Thứ cuối cùng tôi cần
là một con ruồi bâu trên tường.

202
00:13:07,625 --> 00:13:08,625
Cảm ơn.

203
00:13:09,250 --> 00:13:11,833
- Nhân tiện, mẹ tôi hâm mộ anh lắm.
- Úi.

204
00:13:12,458 --> 00:13:13,666
Tôi khoái cô rồi đó.

205
00:13:14,791 --> 00:13:17,125
Giờ, câu hỏi quan trọng đây, Richard,

206
00:13:17,625 --> 00:13:20,125
ta đang ở vùng biển quốc tế rồi chứ?

207
00:13:20,208 --> 00:13:24,208
Vì tôi có một túi đầy nhóc hàng muốn chia
cho những con người xinh đẹp này.

208
00:13:24,708 --> 00:13:26,791
Tôi không trả nổi đợt cai nghiện nữa đâu…

209
00:13:26,875 --> 00:13:31,166
Không, đùa đấy.
Tôi cai sạch, sống xanh từ năm 1917 rồi.

210
00:13:34,416 --> 00:13:36,166
Vẫn duyên dáng ghê.

211
00:13:36,916 --> 00:13:39,583
Em đang ngầm điều tra gì à?

212
00:13:40,833 --> 00:13:41,708
Dẹp đi.

213
00:13:41,791 --> 00:13:45,375
Thôi nào, sau mấy lời dạy đời ngạo nghễ
rằng anh "bán mình",

214
00:13:45,458 --> 00:13:49,083
Laura Blacklock không thể đến đây
chỉ vì tiền được.

215
00:13:49,583 --> 00:13:50,625
Đây rồi.

216
00:13:51,208 --> 00:13:52,875
Ben mà em nhớ đây rồi.

217
00:14:00,666 --> 00:14:02,250
Tôi biết sao Ben gọi rồi.

218
00:14:02,916 --> 00:14:04,625
Sao? Rồi thế nào?

219
00:14:05,125 --> 00:14:06,708
Bất ngờ vui hay xui?

220
00:14:07,458 --> 00:14:08,458
Miễn bình luận.

221
00:14:08,541 --> 00:14:10,333
Đừng nói cô không thấy vui tí nào nhé.

222
00:14:10,416 --> 00:14:11,791
Sâm-panh cũng khá được.

223
00:14:11,875 --> 00:14:14,750
Thôi nào, cô đã nói đây là nghỉ ngơi mà.
Tận hưởng đi.

224
00:14:18,625 --> 00:14:20,791
…mới bên nhau chưa đầy chín tháng.

225
00:14:20,875 --> 00:14:23,041
Lạ nhỉ. Cô ấy đâu giống gu của anh.

226
00:14:23,125 --> 00:14:25,250
Thôi nào. Đẹp vậy cơ mà.

227
00:14:25,333 --> 00:14:26,458
Nhìn cô ấy đi.

228
00:14:26,958 --> 00:14:29,458
Xinh đấy, cơ mà… hơi nhạt nhẽo.

229
00:14:34,000 --> 00:14:35,208
Tôi rất xin lỗi.

230
00:14:36,125 --> 00:14:37,041
Không sao.

231
00:14:40,958 --> 00:14:41,958
Xin lỗi!

232
00:14:48,958 --> 00:14:52,125
Thế à? Nhớ giới thiệu tôi đấy.

233
00:14:53,000 --> 00:14:53,916
Ôi chao.

234
00:14:55,500 --> 00:14:56,833
Bộ váy lộng lẫy quá.

235
00:14:57,333 --> 00:14:59,291
Lát nữa có opera ngoài trời à?

236
00:14:59,791 --> 00:15:01,333
Xin lỗi. Tôi tưởng mọi người…

237
00:15:02,125 --> 00:15:03,583
- Mặc hơi lố. Xin lỗi.
- Không.

238
00:15:04,291 --> 00:15:07,583
Đâu có, cưng. Cô sáng choang
trong quả cầu lấp lánh đó.

239
00:15:08,083 --> 00:15:10,750
- Có mùi ghen tị ở đây thì phải?
- Đẹp mà.

240
00:15:11,250 --> 00:15:12,291
Em đẹp lắm.

241
00:15:12,375 --> 00:15:14,583
- Em tưởng ăn tối phải lên đồ nên…
- Có sao đâu.

242
00:15:15,750 --> 00:15:16,791
Lấp lánh lắm.

243
00:15:46,458 --> 00:15:47,750
Cô Blacklock,

244
00:15:47,833 --> 00:15:51,541
nếu sau bữa tối cô có thể gặp cô Lyngstad,
cô ấy sẽ rất cảm kích.

245
00:15:51,625 --> 00:15:53,666
- À vâng. Được chứ.
- Cảm ơn cô.

246
00:16:02,375 --> 00:16:05,458
Tôi là Sigrid.
Trưởng bộ phận an ninh của ngài Bullmer.

247
00:16:05,541 --> 00:16:07,375
Cô làm cho nhà họ bao lâu rồi?

248
00:16:08,250 --> 00:16:09,958
Đây là năm đầu tiên của tôi.

249
00:16:14,208 --> 00:16:16,416
- Ở đây ạ.
- Cảm ơn.

250
00:16:18,208 --> 00:16:22,166
Nếu cô… đợi ở đây một chút,
cô Lyngstad sẽ đến gặp cô ngay.

251
00:16:38,708 --> 00:16:40,041
Thư viện.

252
00:16:41,958 --> 00:16:46,250
Nơi duy nhất trên tàu
tôi nhất quyết phải tự thiết kế.

253
00:16:46,333 --> 00:16:50,416
- Cô Lyngstad, cảm ơn vì đã mời tôi.
- Cứ gọi tôi là Anne, làm ơn.

254
00:16:50,916 --> 00:16:54,916
Rất vui vì cô đồng ý đến.
Tôi có theo dõi các bài báo của cô.

255
00:16:55,000 --> 00:16:58,833
Phóng sự điều tra trên Guardian của cô
về những người phụ nữ Kurd dũng cảm

256
00:16:58,916 --> 00:17:00,166
thực sự ám ảnh tôi.

257
00:17:06,958 --> 00:17:08,500
Chính tôi đã mời cô đến.

258
00:17:10,208 --> 00:17:11,750
Công việc của cô rất ý nghĩa,

259
00:17:12,250 --> 00:17:14,458
đem tiếng nói
cho những người không có tiếng nói.

260
00:17:15,833 --> 00:17:16,833
Cảm ơn cô.

261
00:17:21,791 --> 00:17:23,416
Để tôi gọi bác sĩ nhé?

262
00:17:25,750 --> 00:17:26,666
Tôi…

263
00:17:28,000 --> 00:17:31,291
Tôi… Tôi đã ngưng hết thuốc men rồi.

264
00:17:32,458 --> 00:17:34,000
Thuốc, truyền máu.

265
00:17:34,916 --> 00:17:35,833
Tất cả luôn.

266
00:17:36,333 --> 00:17:39,958
Đến một ngày,
chỉ là… tôi không chịu đựng nổi nữa.

267
00:17:46,083 --> 00:17:48,791
Việc phải sống như một bệnh nhân
thật sự hút cạn năng lượng.

268
00:17:49,750 --> 00:17:53,000
Không có thuốc men,
ta cảm nhận được điều đó rõ lắm.

269
00:17:54,708 --> 00:17:56,458
Rằng thời gian trôi nhanh thế nào.

270
00:17:58,666 --> 00:17:59,666
Tôi rất tiếc.

271
00:18:03,666 --> 00:18:07,500
Tôi đã thắc mắc liệu tôi có thể
hỏi ý kiến cô một việc không?

272
00:18:09,083 --> 00:18:10,166
Tất nhiên rồi.

273
00:18:14,875 --> 00:18:17,250
Bài phát biểu của tôi cho buổi gala.

274
00:18:18,083 --> 00:18:21,375
Tôi sẽ rất biết ơn
nếu cô có thể xem qua nó.

275
00:18:22,291 --> 00:18:24,375
Đầu óc tôi không được như xưa nữa.

276
00:18:24,875 --> 00:18:25,708
Vâng.

277
00:18:42,375 --> 00:18:44,208
Cô cho đi hết tiền của mình ư?

278
00:18:46,333 --> 00:18:47,541
Hào phóng quá.

279
00:18:50,125 --> 00:18:53,833
- Tôi có thể hỏi vì sao cô làm thế không?
- Là để trả lại.

280
00:18:55,625 --> 00:18:58,000
Trả lại những gì đã lấy.

281
00:19:00,333 --> 00:19:03,666
Những năm qua,
chúng tôi đã lấy quá nhiều rồi.

282
00:19:04,166 --> 00:19:07,708
Quỹ sẽ được trao
cho những người thông thái hơn,

283
00:19:07,791 --> 00:19:11,708
tử tế hơn tôi và Richard rất nhiều.

284
00:19:15,625 --> 00:19:18,166
Quả là từ thiện mà không màng tới cái tôi.

285
00:19:18,916 --> 00:19:21,583
Sắp làm thức ăn cho giun rồi,
cái tôi gì nữa.

286
00:19:29,083 --> 00:19:33,875
Mai tôi muốn bàn tiếp chuyện này.
Ở đây luôn được không?

287
00:19:34,916 --> 00:19:37,208
Tôi sẵn lòng giúp hết sức có thể.

288
00:19:39,666 --> 00:19:40,500
Laura này?

289
00:19:43,625 --> 00:19:44,625
Cảm ơn cô.

290
00:20:01,791 --> 00:20:04,000
Chào quý cô lấp lánh.

291
00:20:04,500 --> 00:20:06,000
Anh làm ca đêm đấy à?

292
00:20:06,500 --> 00:20:09,333
Nếu em có kế hoạch gì vui hơn
thì để anh chuồn.

293
00:20:10,583 --> 00:20:13,416
Em đang cố
để không lặp lại sai lầm lần thứ hai.

294
00:20:13,500 --> 00:20:15,041
Ui.

295
00:20:16,791 --> 00:20:20,291
- Nhưng anh là một sai lầm tuyệt vời.
- Vậy sao?

296
00:20:21,500 --> 00:20:22,875
Tuyệt lắm à?

297
00:20:24,625 --> 00:20:28,541
Với em, và Chúa mới biết
với bao nhiêu em khác nữa.

298
00:20:35,875 --> 00:20:36,875
Không sao đâu.

299
00:20:38,708 --> 00:20:41,750
- Xin lỗi vì cuối cùng anh đã rất tệ.
- Cuối cùng anh đã rất tệ.

300
00:20:41,833 --> 00:20:42,833
Anh biết.

301
00:20:44,208 --> 00:20:45,625
Lời xin lỗi được chấp nhận.

302
00:22:22,958 --> 00:22:25,458
CABIN 8 ĐANG GỌI

303
00:22:29,666 --> 00:22:31,000
Ở yên đó nhé.

304
00:22:33,916 --> 00:22:36,250
Cabin 8 gọi.
Cô ấy nói có người rơi xuống biển.

305
00:22:36,333 --> 00:22:39,333
Gì cơ? Mã Oscar. Có người rơi xuống biển.

306
00:22:42,083 --> 00:22:44,958
Có thể có người rơi xuống biển,
mạn phải, cabin 10.

307
00:22:45,041 --> 00:22:47,416
Số 10 à? Giảm tốc,
chuyển sang điều khiển bằng tay.

308
00:22:47,500 --> 00:22:50,541
Có người rơi xuống biển.
Tất cả thủy thủ đoàn tập trung.

309
00:22:55,333 --> 00:23:00,666
Khẩn cấp, đây là Aurora Borealis,
yêu cầu cứu trợ gấp.

310
00:23:00,750 --> 00:23:03,708
- Tôi chưa gọi các hành khách khác.
- Khoan. Cô ấy ở cabin 8 à?

311
00:23:03,791 --> 00:23:05,000
- Vâng.
- Được rồi.

312
00:23:05,083 --> 00:23:06,791
- Giao lại cho anh.
- Cảm ơn, Karla.

313
00:23:08,625 --> 00:23:12,166
Tôi nghe một tiếng ùm. Tôi ra ban công
và thấy có người dưới nước.

314
00:23:12,250 --> 00:23:15,000
- Bọn tôi sẽ quay lại tìm. Sẽ tìm được.
- Cô thấy ai?

315
00:23:15,083 --> 00:23:17,500
Tôi không biết. Chỉ thoáng qua thôi.

316
00:23:17,583 --> 00:23:20,458
Mà tôi đoán là người phụ nữ ở kế bên,
trong cabin đó.

317
00:23:22,500 --> 00:23:25,000
- Ở cabin 10 à?
- Vâng.

318
00:23:28,541 --> 00:23:29,541
Có chuyện gì vậy?

319
00:23:29,625 --> 00:23:31,958
Bọn tôi nhận tin báo
có khách rơi xuống biển.

320
00:23:32,041 --> 00:23:32,916
Gì cơ? Ai?

321
00:23:33,000 --> 00:23:36,416
Em không biết. Em nghĩ là một phụ nữ,
mà em không chắc.

322
00:23:37,541 --> 00:23:38,625
Vào đi.

323
00:23:40,375 --> 00:23:41,750
Người rơi xuống biển à?

324
00:23:41,833 --> 00:23:43,083
Có chuyện gì thế?

325
00:23:43,833 --> 00:23:44,708
Lars đâu?

326
00:23:44,791 --> 00:23:46,125
Anh ấy ở cabin 6.

327
00:23:51,750 --> 00:23:54,125
- Cô biết anh ấy ở đâu chứ?
- Khách cabin 6 mất tích.

328
00:23:54,208 --> 00:23:55,458
Lars Jensen. Tất cả…

329
00:23:55,958 --> 00:24:00,291
- Tôi kiểm soát được tình hình. Nếu cô…
- Có người mất tích, ta phải tìm.

330
00:24:00,375 --> 00:24:03,083
Có người mất tích à?
Cưng à, em có nghe thấy…

331
00:24:04,625 --> 00:24:06,166
Cô ấy không có đây. Tôi đã ngủ.

332
00:24:06,250 --> 00:24:08,666
Tôi không nghe cô ấy về giường.
Có lẽ nào…?

333
00:24:10,291 --> 00:24:11,333
Ôi Chúa ơi.

334
00:24:15,916 --> 00:24:17,583
Đã tìm thấy anh Jensen.

335
00:24:18,375 --> 00:24:19,625
Anh Jensen?

336
00:24:21,791 --> 00:24:22,625
Vâng?

337
00:24:22,708 --> 00:24:26,375
- Ai gọi báo người rơi xuống biển?
- Laura Blacklock, nhà báo.

338
00:24:27,000 --> 00:24:30,125
- Cô ấy nói là từ cabin 10 à?
- Vâng. Lạ là thế ạ.

339
00:24:30,625 --> 00:24:33,041
Đừng lo, em yêu.
Cố ngủ tiếp đi. Để anh lo.

340
00:24:33,125 --> 00:24:36,000
Có một người phụ nữ. Cô ấy cao cỡ tôi.

341
00:24:36,083 --> 00:24:37,875
Tóc vàng, mặc áo trùm đầu.

342
00:24:37,958 --> 00:24:41,250
Cô ấy vừa ra khỏi phòng tắm.
Tôi đã… Cô ấy…

343
00:24:42,208 --> 00:24:44,708
Tôi tình cờ vào đây.
Tôi đã ở hành lang, lùi vào đây.

344
00:24:44,791 --> 00:24:48,166
Cabin này chưa từng có người ở,
cô Blacklock.

345
00:24:49,541 --> 00:24:51,666
Cabin này luôn trống.

346
00:24:52,708 --> 00:24:55,125
Khách dự kiến ở đây đã hủy hai hôm trước.

347
00:24:58,375 --> 00:25:00,000
- Cô…
- Phải. Đúng thế.

348
00:25:03,541 --> 00:25:05,000
Có máu trên kính.

349
00:25:05,583 --> 00:25:07,500
Ngoài đây có máu. Ở đây…

350
00:25:12,791 --> 00:25:15,250
Đã có người ở ban công này. Đã có…

351
00:25:16,250 --> 00:25:20,083
Đợi đã. Không, đã có người ở ban công.
Tôi có thể chứng minh.

352
00:25:22,791 --> 00:25:25,500
Con tàu di chuyển
và cô ấy hút thuốc ở ngoài,

353
00:25:25,583 --> 00:25:27,375
nên tôi đã nhặt điếu thuốc…

354
00:25:27,916 --> 00:25:31,875
- Hả? Nó không có đây.
- Cabin được dọn hai lần một ngày, nên…

355
00:25:35,583 --> 00:25:38,833
Nghe này, tôi…
Tôi không tưởng tượng ra chuyện này.

356
00:25:39,708 --> 00:25:41,000
Đã đếm người xong.

357
00:25:42,083 --> 00:25:44,375
Cảm ơn. Gọi cứu hộ bờ biển.
Hủy tín hiệu khẩn cấp.

358
00:25:44,458 --> 00:25:46,333
Cứu hộ bờ biển. Anh gọi cứu hộ bờ biển à?

359
00:25:46,416 --> 00:25:48,333
- Dĩ nhiên.
- Họ sẽ tìm tiếp chứ?

360
00:25:48,916 --> 00:25:51,625
Bọn tôi đã kiểm tra rồi, thưa cô.
Tất cả đều có mặt.

361
00:25:53,083 --> 00:25:55,458
Có người ngoài kia. Có thể họ còn sống.

362
00:25:55,541 --> 00:25:59,458
Tôi nghĩ mọi người nên quay về ngủ thôi.
Cũng khá muộn rồi.

363
00:26:01,125 --> 00:26:02,375
Ngủ ngon, cô Blacklock.

364
00:26:04,125 --> 00:26:07,041
- Đâu thể…
- Tôi rất xin lỗi, cô Blacklock.

365
00:26:07,125 --> 00:26:09,875
Không. Nghe này. Chuyện này rất…

366
00:26:09,958 --> 00:26:14,083
Nhắc tất cả thủy thủ đoàn là
cấm vào cabin 10 đến khi cập cảng ở Na Uy.

367
00:26:14,166 --> 00:26:15,333
Rõ ạ.

368
00:26:16,250 --> 00:26:18,791
Xin lỗi cô Blacklock,
cô chắc là sẽ ổn chứ?

369
00:26:18,875 --> 00:26:20,250
Tôi lấy trà cho cô nhé, hay…?

370
00:26:20,916 --> 00:26:23,500
Không à? Được rồi. Vậy… chúc ngủ ngon.

371
00:27:10,833 --> 00:27:13,375
- Xin chào?
- Cô bấm chuông ạ?

372
00:27:13,875 --> 00:27:15,916
Vâng, tôi không vào được mạng.

373
00:27:16,000 --> 00:27:19,333
Rất xin lỗi, cô Blacklock.
Nhưng hệ thống đang trục trặc.

374
00:27:20,083 --> 00:27:22,083
Đội kỹ thuật đang kiểm tra ạ.

375
00:27:22,166 --> 00:27:25,958
- Tôi lấy cho cô ít tài liệu đọc nhé?
- Thôi. Được rồi, cảm ơn.

376
00:27:26,458 --> 00:27:27,291
Vâng.

377
00:27:37,291 --> 00:27:40,750
- Anh Bullmer?
- Ồ, cứ gọi tôi là Richard thôi.

378
00:27:41,333 --> 00:27:43,750
Người phụ nữ tôi thấy tối qua ở cabin 10.

379
00:27:44,500 --> 00:27:46,208
Không có gì phải xấu hổ đâu.

380
00:27:46,291 --> 00:27:48,750
- Cô tin điều mình thấy là thật mà.
- Là thật mà.

381
00:27:50,833 --> 00:27:54,291
Tôi muốn gặp thủy thủ đoàn.
Nếu cô ấy là một trong số họ…

382
00:27:54,375 --> 00:27:58,125
Ý cô là một nhân viên của tôi
đã lẻn vào cabin 10 tắm lúc khách đến à?

383
00:27:59,958 --> 00:28:02,666
Khách đã có mặt đủ hết.
Vậy còn ai được nữa?

384
00:28:02,750 --> 00:28:04,250
Phải. Đi gặp thủy thủ đoàn nào.

385
00:28:11,375 --> 00:28:13,375
Trừ giám đốc kỹ thuật và thuyền trưởng,

386
00:28:13,458 --> 00:28:16,750
đang ở trạm làm việc khi tàu chạy,
đây là thủy thủ đoàn của ta.

387
00:28:18,166 --> 00:28:21,166
- Xin lỗi vì sự bất tiện này…
- Cô nhận ra ai không?

388
00:28:37,791 --> 00:28:39,791
Tôi hiểu bản năng nghề báo mà.

389
00:28:39,875 --> 00:28:41,750
- Giám đốc kỹ thuật?
- Là đàn ông.

390
00:28:41,833 --> 00:28:43,375
Cô đang tìm phụ nữ nhỉ?

391
00:29:04,750 --> 00:29:09,416
- Mong là họ không đánh thức cô tối qua.
- Không, tôi ngủ lại được mà.

392
00:29:11,166 --> 00:29:16,000
Giờ có tiện để…
ta tiếp tục cuộc trò chuyện hôm qua không?

393
00:29:17,208 --> 00:29:18,041
Tôi…

394
00:29:18,750 --> 00:29:22,291
Tôi thấy mệt quá, nói thật là vậy. Là bởi…

395
00:29:23,041 --> 00:29:24,625
đống thuốc men này.

396
00:29:25,625 --> 00:29:27,708
Nó thật sự làm tôi kiệt sức.

397
00:29:30,291 --> 00:29:32,791
Tôi nghĩ tối nay tôi cần nghỉ ngơi.

398
00:29:36,166 --> 00:29:37,208
Tôi xin lỗi.

399
00:29:38,458 --> 00:29:39,833
Mong cô thấy khá hơn.

400
00:29:42,916 --> 00:29:44,833
Chúa ơi. Họ đều nghĩ em điên.

401
00:29:44,916 --> 00:29:48,375
Không, thôi nào. Đâu ai thích bị dựng dậy
giữa đêm. Họ sẽ quên thôi.

402
00:29:48,458 --> 00:29:50,083
- Em biết em thấy gì.
- Trời tối mà.

403
00:29:50,166 --> 00:29:53,875
Không phải. Lúc em thấy cô ấy ở cabin 10,
trời đâu có tối. Em đã thấy cô ấy.

404
00:29:53,958 --> 00:29:56,458
Cô ấy đi ra từ phòng tắm.
Tụi em nhìn thẳng vào nhau.

405
00:29:56,541 --> 00:30:00,791
Tụi em còn nói chuyện nữa. Cô ấy đã nói.
Giờ sao? Cô ấy biến mất tiêu.

406
00:30:01,833 --> 00:30:03,750
Mà em làm gì ở cabin của người khác?

407
00:30:06,791 --> 00:30:08,916
- Em đã tránh mặt anh.
- Hả?

408
00:30:09,000 --> 00:30:13,541
Lúc đó anh đang cho Grace
xem ảnh ở hành lang, nên em chỉ…

409
00:30:17,458 --> 00:30:18,333
Đợi đã.

410
00:30:20,083 --> 00:30:22,000
Anh đã chụp ảnh từ lúc đến đây.
Em xem nào.

411
00:30:22,083 --> 00:30:23,416
Này, xin phép à nha.

412
00:30:23,916 --> 00:30:25,250
- Lúc ta đến à?
- Ừ.

413
00:30:25,333 --> 00:30:29,333
Nếu có ảnh cô ấy đến,
thì không ai chối được là cô ấy tồn tại.

414
00:30:33,875 --> 00:30:36,250
Anh phải chụp ảnh mọi người. Nhiệm vụ mà.

415
00:30:36,750 --> 00:30:37,583
Vậy ư?

416
00:30:41,458 --> 00:30:43,458
- Đó không phải ảnh trên tàu…
- Khoan. Chà.

417
00:30:43,541 --> 00:30:46,083
Anh thực sự… Anh giao du với họ suốt nhỉ.

418
00:30:55,041 --> 00:30:56,583
Chúa ơi. Là cô ấy.

419
00:30:57,083 --> 00:30:59,500
Là cô ấy. Người phụ nữ mà em thấy.

420
00:31:00,000 --> 00:31:01,500
- Chính là cô ấy.
- Lo…

421
00:31:02,708 --> 00:31:06,583
Lo, đây là ảnh một người lạ,
chụp ở một bữa tiệc vài tháng trước.

422
00:31:07,875 --> 00:31:09,750
Lo, khoan đã. Này!

423
00:31:10,625 --> 00:31:13,583
Này. Nghe này, từ từ thôi.
Mình bàn xem nên nói sao đã.

424
00:31:16,083 --> 00:31:17,083
Tôi tìm ra cô ấy rồi.

425
00:31:17,916 --> 00:31:19,833
Người phụ nữ trong cabin 10.

426
00:31:21,541 --> 00:31:22,541
Chính là cô ấy.

427
00:31:23,500 --> 00:31:26,250
- Ảnh gì đây?
- Ảnh từ tháng Năm, tôi nghĩ vậy.

428
00:31:26,333 --> 00:31:29,250
- Tiệc do Adam tổ chức ở Groucho.
- Ừ. Bữa đó vui ghê.

429
00:31:29,333 --> 00:31:34,333
Xin lỗi. Đây là ảnh của cô gái
nhìn giống người phụ nữ trong cabin 10 à?

430
00:31:34,416 --> 00:31:37,791
Không, đó là người phụ nữ tôi thấy,
ở tiệc do một vị khách của anh tổ chức.

431
00:31:37,875 --> 00:31:38,833
À.

432
00:31:38,916 --> 00:31:40,041
Cô ấy là ai?

433
00:31:41,541 --> 00:31:42,916
Adam, anh biết không?

434
00:31:43,000 --> 00:31:44,458
Tôi không biết. Gì cơ?

435
00:31:46,708 --> 00:31:48,583
Không. Chưa từng thấy cô ấy.

436
00:31:48,666 --> 00:31:50,208
Anh ở trong ảnh với cô ấy mà.

437
00:31:50,708 --> 00:31:51,958
Được rồi. Chà…

438
00:31:52,041 --> 00:31:55,958
Có cả tá cô gái trông như thế. Hầu hết
phụ nữ… tất cả. Chỉ là một cô gái thôi.

439
00:31:56,041 --> 00:31:59,208
Mấy cô vây quanh Adam
nhìn cứ na ná nhau ấy mà.

440
00:31:59,291 --> 00:32:02,166
Ừ, cảm ơn, Tommo.
Chẳng ai hỏi ý kiến của anh cả.

441
00:32:02,250 --> 00:32:03,583
Biết gì chứ?

442
00:32:05,000 --> 00:32:05,958
Lo này.

443
00:32:06,041 --> 00:32:07,208
Laura.

444
00:32:07,708 --> 00:32:11,166
Tôi không biết người này là ai cả. Nhé?

445
00:32:13,750 --> 00:32:18,708
Laura, tôi chắc chắn là
trải nghiệm hôm qua của cô rất ám ảnh.

446
00:32:19,583 --> 00:32:22,083
Nhưng có đúng không khi tôi nghĩ là,

447
00:32:22,166 --> 00:32:25,458
chỉ mới vài tháng trước,
cô đã chứng kiến một vụ giết người ư?

448
00:32:26,458 --> 00:32:27,791
Elena!

449
00:32:36,208 --> 00:32:37,375
Xin lỗi.

450
00:32:37,875 --> 00:32:39,416
Sao anh biết chuyện đó?

451
00:32:41,833 --> 00:32:44,666
Rowan kể với anh chuyện xảy ra
với cô gái mà em phỏng vấn.

452
00:32:45,583 --> 00:32:48,500
- Sao anh lại kể cho họ?
- Vì anh lo cho em, Lo.

453
00:32:49,291 --> 00:32:52,666
Cũng không có gì lạ
khi hình ảnh cũ xuất hiện trở lại,

454
00:32:52,750 --> 00:32:56,291
nhất là trong những lúc
chập chờn giữa tỉnh và mơ.

455
00:32:56,375 --> 00:32:59,000
- Tội nghiệp.
- Cứ mặc kệ nó đi, cô gái.

456
00:32:59,083 --> 00:33:02,750
Tôi thấy mấy bóng người nhỏ bé
nhảy múa bên khóe mắt mình suốt.

457
00:33:02,833 --> 00:33:04,458
Cũng đẹp ra phết.

458
00:33:05,375 --> 00:33:06,791
Chúa ơi, không tin nổi.

459
00:33:06,875 --> 00:33:08,791
Đừng xấu hổ, cưng. Không sao mà.

460
00:33:08,875 --> 00:33:10,791
Adam. Khai thật đi.

461
00:33:10,875 --> 00:33:15,416
- Anh có đưa ai đi lậu lên tàu không?
- Tôi định thế rồi, mà không được…

462
00:33:17,916 --> 00:33:22,708
Laura, nếu giúp được, tôi có thể nhờ
Sigrid tìm người phụ nữ trong bức ảnh đó.

463
00:33:23,583 --> 00:33:26,791
Mà tôi phải nhờ cô để ý
đến mục đích của chuyến đi này.

464
00:33:26,875 --> 00:33:28,333
Vì tôi, vì vợ tôi,

465
00:33:28,416 --> 00:33:29,791
và khách khứa của tôi.

466
00:33:29,875 --> 00:33:34,041
Nghe này, tôi nghĩ
quan trọng là cô thấy thoải mái ở đây.

467
00:33:35,916 --> 00:33:36,875
Sig!

468
00:33:37,625 --> 00:33:40,125
Ta sắp xếp cho cô Blacklock
một buổi spa nhé?

469
00:33:40,208 --> 00:33:43,500
- Thứ gì đó thư giãn. Tôi nghĩ nó có thể…
- Vâng ạ.

470
00:33:44,041 --> 00:33:45,541
…có thể giúp ích. Nhỉ?

471
00:33:58,500 --> 00:34:01,000
Đây là hỗn hợp tro núi lửa,

472
00:34:01,083 --> 00:34:03,916
than bùn cận Bắc Cực,
và các loại dầu tự nhiên.

473
00:34:04,541 --> 00:34:07,250
Khi cô tắm, nhiệt sẽ kích hoạt chúng.

474
00:34:08,291 --> 00:34:10,291
Nó làm dịu cơ bắp,

475
00:34:10,375 --> 00:34:11,916
giải tỏa căng thẳng.

476
00:34:35,333 --> 00:34:38,291
DỪNG LẠI ĐI

477
00:34:42,458 --> 00:34:44,583
- Ổn cả chứ ạ?
- Ai vừa ở phòng này?

478
00:34:44,666 --> 00:34:46,250
- Lúc nào ạ?
- Vừa xong.

479
00:34:46,333 --> 00:34:48,250
Lúc tôi đang tắm ấy.

480
00:34:49,083 --> 00:34:50,083
Là cô à?

481
00:34:50,166 --> 00:34:52,750
Lúc đó tôi phải đưa khăn đi giặt.
Có chuyện gì sao?

482
00:34:52,833 --> 00:34:55,625
- Cô có viết gì không?
- Ồ, chào.

483
00:34:56,250 --> 00:34:59,250
- Dính bùn kìa.
- Anh đã vào phòng tôi à?

484
00:34:59,916 --> 00:35:02,333
- Xin lỗi, vào phòng cô?
- Phòng trị liệu.

485
00:35:04,875 --> 00:35:08,958
À không, tôi vừa ra khỏi phòng xông hơi,
đang định đi mát-xa đây.

486
00:35:09,458 --> 00:35:10,791
Nếu được.

487
00:35:12,583 --> 00:35:14,458
Cô hơi ám ảnh về tôi nhỉ?

488
00:35:17,666 --> 00:35:20,541
- Tôi cần xem camera giám sát.
- Cô muốn xem gì?

489
00:35:20,625 --> 00:35:23,833
Spa. Bất cứ ai ra vào đó
trong vòng 20 phút vừa qua.

490
00:35:23,916 --> 00:35:26,916
Xin lỗi cô Blacklock,
mà khi khách lên tàu, mọi camera đều tắt.

491
00:35:27,000 --> 00:35:29,291
- Gì cơ? Camera tắt sao?
- Vâng.

492
00:35:30,041 --> 00:35:31,041
Ai ra lệnh đó?

493
00:35:31,125 --> 00:35:34,250
Việc đó khá bình thường
khi trên tàu có nhiều khách tiếng tăm.

494
00:35:34,333 --> 00:35:37,625
- Họ thoải mái hơn nếu…
- Họ biết họ không bị theo dõi.

495
00:36:03,625 --> 00:36:04,625
Chết tiệt.

496
00:36:37,833 --> 00:36:38,875
Chết tiệt.

497
00:36:56,750 --> 00:36:57,916
Chúa ơi.

498
00:37:25,458 --> 00:37:29,250
Họ nói rằng không ai ở cabin đó, nhỉ?
Đây là chuyến hải trình đầu tiên.

499
00:37:29,333 --> 00:37:31,500
Nếu không ai ở cabin đó,
thì đây là tóc của ai?

500
00:37:32,916 --> 00:37:37,750
- Dù tóc này của ai, họ đã rơi xuống biển.
- Anh hiểu. Có thể em không ưa bọn họ…

501
00:37:37,833 --> 00:37:42,583
Nghe này, em không ở trong giai đoạn
hậu chấn thương tâm lý hay gì cả.

502
00:37:42,666 --> 00:37:46,875
- Em cũng không tưởng tượng ra cái gì.
- Không, ý anh đâu phải vậy, Lo.

503
00:37:46,958 --> 00:37:49,291
Ý anh là em đâu cần là người xử lý nó.

504
00:37:50,708 --> 00:37:51,708
Nghe này.

505
00:37:53,208 --> 00:37:57,208
Trong 36 giờ tới,
ta vẫn mắc kẹt trên con tàu này.

506
00:37:58,166 --> 00:38:01,583
Nếu Nilssen không tìm ra cô gái đó
và em vẫn thấy vậy khi ta cập bến,

507
00:38:01,666 --> 00:38:05,541
anh sẽ đi cùng em đến báo cảnh sát
rằng một cô gái có chỗ tóc đó bị mất tích.

508
00:38:05,625 --> 00:38:08,875
Nhưng giờ mà làm căng quá
sẽ chẳng giúp gì cho em cả.

509
00:38:10,833 --> 00:38:12,208
Bọn họ có quyền thế.

510
00:38:12,708 --> 00:38:15,375
Hoặc chí ít là có hẹn ăn trưa
với mấy người như vậy.

511
00:38:15,458 --> 00:38:17,000
Em mà chọc giận họ…

512
00:38:42,416 --> 00:38:43,791
Cô có một ngày dài nhỉ.

513
00:38:44,375 --> 00:38:45,541
Cô thế nào rồi?

514
00:38:46,625 --> 00:38:48,041
Đến đây. Giúp tôi chút.

515
00:38:51,125 --> 00:38:53,458
Vậy cô và Lars đã gặp nhau thế nào?

516
00:38:55,791 --> 00:39:00,125
Hội đồng quản trị của anh ấy lo là
kiểu anh hùng độc thân đó lỗi thời rồi.

517
00:39:00,208 --> 00:39:03,250
Họ nghĩ một chuyến đi cuối tuần với tôi,
trưng lên mạng xã hội,

518
00:39:03,333 --> 00:39:07,666
sẽ khiến các cổ đông tin họ được dẫn dắt
bởi con đực đầu đàn đầy nam tính.

519
00:39:07,750 --> 00:39:11,625
- Khoan, là hai người không thực sự…
- Không hề. Làm màu thôi.

520
00:39:12,125 --> 00:39:15,458
Nói thật, tôi không nghĩ
anh ấy thích phụ nữ. Cũng ớn đó.

521
00:39:16,708 --> 00:39:18,708
Cô muốn chụp ảnh tự sướng không? Miễn phí.

522
00:39:18,791 --> 00:39:20,833
Nào. Tăng tương tác mạng xã hội của cô đi.

523
00:39:22,125 --> 00:39:24,708
Sẵn sàng chưa? Cưng quá.

524
00:39:26,375 --> 00:39:28,250
Tôi ngưỡng mộ những gì cô làm lắm.

525
00:39:29,458 --> 00:39:33,833
Tôi nghĩ tôi có thể đã trở thành nhà báo…
nếu không quá… cô biết mà.

526
00:39:47,375 --> 00:39:49,791
Cô được uống rượu khi đang làm việc à?

527
00:39:51,625 --> 00:39:52,958
Chà, mừng cho cô.

528
00:39:53,625 --> 00:39:58,250
Hồi những năm 90, tôi từng làm cho
một phòng trưng bày tuyệt vời ở Mayfair.

529
00:39:58,333 --> 00:40:03,666
Bữa trưa là một cuộc thách uống tay đôi
đến chết bằng Martini.

530
00:40:05,041 --> 00:40:06,875
Cô hay ngủ trong bồn tắm lắm à?

531
00:40:09,500 --> 00:40:10,916
Chỉ khi bọn tôi cãi cọ thôi.

532
00:40:12,500 --> 00:40:13,750
Cãi cọ về chuyện gì?

533
00:40:13,833 --> 00:40:16,458
Nói thật là,
sáng hôm sau chẳng ai nhớ gì cả.

534
00:40:17,458 --> 00:40:20,625
- Và hầu như chẳng có vết bầm nào, nên…
- Nếu có…

535
00:40:21,666 --> 00:40:22,750
Thì là tôi bị.

536
00:40:25,916 --> 00:40:27,250
Tôi chỉnh cổ áo cho nhé?

537
00:40:28,458 --> 00:40:30,041
Là tôi, tôi sẽ không tọc mạch quá.

538
00:40:30,125 --> 00:40:33,000
Cô không muốn làm họ khó chịu đâu.
Nhất là cô ấy.

539
00:40:48,875 --> 00:40:50,208
Cô không sao chứ?

540
00:40:50,291 --> 00:40:51,541
Ừ, tôi ổn.

541
00:40:51,625 --> 00:40:53,583
Sao anh quen Richard và Anne?

542
00:40:54,583 --> 00:40:55,875
Tại tôi cũng giàu.

543
00:40:57,875 --> 00:40:59,250
Phải, tôi…

544
00:40:59,750 --> 00:41:01,833
Tôi tạo dựng một công ty công nghệ.

545
00:41:02,500 --> 00:41:05,833
Richard đã rất ấn tượng và đầu tư,
một việc làm đúng đắn.

546
00:41:06,541 --> 00:41:08,583
Trí tuệ nhân tạo và nhận diện khuôn mặt.

547
00:41:11,875 --> 00:41:15,875
Chắc hẳn hầu hết mọi người đều biết
câu chuyện đằng sau việc này, đó là…

548
00:41:15,958 --> 00:41:18,416
Tôi muốn cho Anne
một lý do để tiếp tục chiến đấu.

549
00:41:19,208 --> 00:41:24,458
Để tạo ra một kỷ niệm thật đẹp và…
cô ấy cũng sẽ cảm thấy như tôi.

550
00:41:24,541 --> 00:41:27,250
Và sẽ thật tội lỗi nếu…

551
00:41:27,916 --> 00:41:29,708
rời khỏi thế giới này mà chưa…

552
00:41:29,791 --> 00:41:31,791
mà chưa đặt chân lên một…

553
00:41:35,166 --> 00:41:37,208
Anh rất tự hào về em, em yêu.

554
00:41:38,166 --> 00:41:39,375
Và anh rất…

555
00:41:40,750 --> 00:41:42,333
Anh rất biết ơn vì…

556
00:41:44,041 --> 00:41:45,041
Xin lỗi.

557
00:41:48,291 --> 00:41:50,250
Cảm ơn tất cả vì đã đến đây.

558
00:41:50,750 --> 00:41:54,125
Em… thực sự không biết phải nói gì cả.
Em chỉ…

559
00:41:54,625 --> 00:41:55,625
Chỉ…

560
00:41:58,291 --> 00:41:59,666
- Ôi, cưng à.
- Buồn ghê.

561
00:41:59,750 --> 00:42:01,000
Không sao đâu.

562
00:42:04,708 --> 00:42:05,958
Em ổn chứ?

563
00:42:06,541 --> 00:42:07,541
Xin lỗi.

564
00:42:10,166 --> 00:42:13,208
Mời mọi người thưởng thức bữa tối.
Nâng ly nào.

565
00:42:13,291 --> 00:42:14,625
- Vì cưng.
- Nâng ly.

566
00:42:15,125 --> 00:42:17,750
Đến những vì sao, tình yêu của anh à

567
00:42:18,875 --> 00:42:20,666
Đến tận đại dương kia

568
00:42:22,875 --> 00:42:25,750
Đến khi những bánh xe, tình yêu của anh à

569
00:42:25,833 --> 00:42:29,583
Đến khi những bánh xe cuộc đời lăn qua anh

570
00:42:33,000 --> 00:42:34,041
- Hay quá.
- Tuyệt.

571
00:42:34,125 --> 00:42:35,208
Cảm ơn.

572
00:42:36,041 --> 00:42:37,041
Anne yêu dấu,

573
00:42:37,541 --> 00:42:42,583
tâm hồn tuyệt đẹp của cô
sẽ luôn cháy sáng rực rỡ, cưng à.

574
00:42:43,916 --> 00:42:48,000
Cô còn nhớ bản song ca
ta đã hát ở Amalfi bao năm trước chứ?

575
00:42:48,625 --> 00:42:50,916
- Có.
- Nhỉ?

576
00:42:52,708 --> 00:42:55,000
Tôi… Tôi thấy mệt quá.

577
00:42:55,083 --> 00:42:56,250
Được rồi.

578
00:42:56,333 --> 00:42:58,791
- Chắc tôi phải đi ngủ đây.
- Ôi không.

579
00:42:59,291 --> 00:43:00,666
- Để anh giúp.
- Không sao.

580
00:43:01,541 --> 00:43:03,166
Ngủ ngon nhé, cưng.

581
00:43:03,250 --> 00:43:05,458
Để tôi hát ru cho cô ngủ, cưng à.

582
00:43:07,583 --> 00:43:09,958
Là bài đó. Tôi nhớ ra rồi.

583
00:43:10,041 --> 00:43:12,291
- Ừ, hay lắm.
- Cảm ơn Danny.

584
00:43:13,041 --> 00:43:19,625
Cất lên lời ca, bằng những từ yêu thương
Em thấy sao?

585
00:43:22,958 --> 00:43:26,250
Những từ yêu thương ấy
Làm em trông thật sắc sảo

586
00:43:26,333 --> 00:43:30,750
Khi anh rơi xuống Trái Đất này

587
00:43:34,708 --> 00:43:39,625
Anh muốn bước qua bùn lầy
Anh chưa từng thấy đêm tối

588
00:43:40,125 --> 00:43:44,875
Anh muốn ôm thật chặt lấy em
Để em được thấy yên bình

589
00:43:45,500 --> 00:43:47,000
Giá anh có thể vẽ…

590
00:43:49,375 --> 00:43:53,083
- Có một đàn cá voi không xa đây lắm.
- Bác sĩ, chắc là không muốn đi cùng chứ?

591
00:43:53,166 --> 00:43:55,208
Tôi sẽ ở lại với bệnh nhân.

592
00:43:56,625 --> 00:43:58,375
Chào!

593
00:44:34,041 --> 00:44:37,625
Cô Blacklock. Mọi chuyện ổn chứ?
Cô bị lạc à?

594
00:44:39,000 --> 00:44:42,333
Thật ra, tôi… muốn nói chuyện
với vài người trong thủy thủ đoàn.

595
00:44:43,375 --> 00:44:44,291
Vâng.

596
00:44:45,875 --> 00:44:46,791
Nghe này.

597
00:44:47,458 --> 00:44:49,458
Có ai từng thấy

598
00:44:50,500 --> 00:44:52,041
cô gái này trên tàu không?

599
00:44:52,541 --> 00:44:53,541
Không.

600
00:44:54,916 --> 00:44:58,541
Rồi. Mọi người chụp cho các thành viên
còn lại trong đoàn xem được không?

601
00:44:59,208 --> 00:45:01,000
Tôi hỏi câu này nữa.

602
00:45:03,083 --> 00:45:08,333
Lén đưa ai đó lên tàu mà không để
thủy thủ đoàn thấy có khó không?

603
00:45:11,000 --> 00:45:14,791
Tôi không nghĩ ông bà chủ
muốn bọn tôi bàn chuyện này với cô đâu.

604
00:45:22,916 --> 00:45:24,458
Cô không muốn ngắm cá voi à?

605
00:45:25,958 --> 00:45:27,625
Tôi chịu lạnh kém lắm.

606
00:45:28,125 --> 00:45:30,791
Đó là cầu thang dành cho thủy thủ đoàn mà?

607
00:45:31,416 --> 00:45:35,708
Vâng, tôi… chỉ muốn xem
phần còn lại của du thuyền thôi.

608
00:45:38,208 --> 00:45:42,500
Tôi phải về chỗ Anne. Tận hưởng
yên bình và tĩnh lặng khi còn có thể nhé.

609
00:45:53,916 --> 00:45:54,958
Không.

610
00:46:37,583 --> 00:46:41,583
- Nhiếp ảnh gia thực thụ gì mà thế hả?
- Tại cô làm tôi phân tâm đấy.

611
00:46:41,666 --> 00:46:44,208
Sao đây? Tôi chỉ là
một gã cố làm việc của mình thôi.

612
00:46:44,291 --> 00:46:46,416
Lát nữa ta chụp tiếp cũng được.

613
00:46:46,916 --> 00:46:48,375
Tôi còn một bộ đồ khác.

614
00:46:48,458 --> 00:46:50,083
Để tôi đem cả hai máy ảnh.

615
00:46:57,125 --> 00:47:00,333
- Cô muốn uống ly nữa không?
- Được. Tôi sẽ đi với anh.

616
00:47:11,083 --> 00:47:12,833
Có người lo việc đó cho ta rồi.

617
00:47:26,041 --> 00:47:27,833
Nghĩ về lộc Chúa ban đi.

618
00:47:46,041 --> 00:47:47,541
Đưa anh ấy đi ăn tối đã.

619
00:47:52,125 --> 00:47:53,458
Em nhớ là anh…

620
00:47:53,541 --> 00:47:54,791
- Chúa ơi!
- Gì thế?

621
00:47:54,875 --> 00:47:56,291
- Sao thế?
- Cứu cô ấy!

622
00:47:56,375 --> 00:47:57,791
Cứu! Cô ấy chảy máu kìa.

623
00:47:57,875 --> 00:47:58,791
Cứu cô ấy đi!

624
00:48:01,041 --> 00:48:03,458
Này. Nhìn anh đi.

625
00:48:03,541 --> 00:48:06,083
- Blacklock.
- Lo, không sao đâu.

626
00:48:06,833 --> 00:48:09,250
Tụi anh chỉ đang cố hiểu đã có chuyện gì.

627
00:48:09,333 --> 00:48:12,208
Em nói rồi. Có người đẩy em xuống.

628
00:48:13,583 --> 00:48:14,625
Hẳn là anh đã thấy…

629
00:48:14,708 --> 00:48:18,791
Tôi quay lại cầu ngay sau khi thấy cô.
Mà lúc đó cô một mình, cô Blacklock.

630
00:48:19,291 --> 00:48:22,500
- Ai đó trên tàu đang cố giết tôi.
- Laura.

631
00:48:22,583 --> 00:48:25,458
- Để bịt miệng tôi.
- Tôi hình dung được cô trải qua những gì.

632
00:48:25,541 --> 00:48:29,791
- Mà tôi khá chắc chỉ có cô trên boong đó.
- Tôi không tự ngã, không.

633
00:48:30,458 --> 00:48:33,000
Nghe này, tấm che đâu thể tự đóng được.

634
00:48:33,083 --> 00:48:35,458
Cưng à. Sao cô lại là mục tiêu chứ?

635
00:48:39,291 --> 00:48:40,541
Anh mất một cúc áo.

636
00:48:43,625 --> 00:48:45,000
Anh đã vào phòng tôi à?

637
00:48:45,083 --> 00:48:46,750
Không, đâu có.

638
00:48:46,833 --> 00:48:49,125
- Chúa ơi, anh đã vào phòng tôi.
- Lo, bình tĩnh.

639
00:48:49,208 --> 00:48:50,208
Chúa ơi.

640
00:48:51,000 --> 00:48:52,583
- Đồ của em đâu?
- Đồ gì?

641
00:48:52,666 --> 00:48:56,416
Đồ của em đâu? Đồ của em ấy.
Bộ đồ em đã mặc, áo khoác của em.

642
00:48:56,500 --> 00:48:58,625
Đồ của cô đã được đem đến
phòng giặt là rồi.

643
00:49:02,458 --> 00:49:03,583
Cô làm gì vậy?

644
00:49:05,208 --> 00:49:07,708
- Thưa cô?
- Không sao. Cứ kệ cô ấy đi.

645
00:49:10,291 --> 00:49:14,125
- Rồi.
- Thưa cô, chúng tôi để đồ của cô ở đây.

646
00:49:19,333 --> 00:49:21,375
Chúng tôi đã cố hong khô điện thoại, mà…

647
00:49:21,458 --> 00:49:24,916
Có một cái túi kéo khóa.
Nó ở trong túi áo khoác.

648
00:49:25,000 --> 00:49:26,375
Chỉ có thế này thôi.

649
00:49:28,166 --> 00:49:29,333
Tất nhiên rồi.

650
00:49:31,458 --> 00:49:33,833
- Em đây rồi.
- Không. Tránh xa tôi ra.

651
00:49:33,916 --> 00:49:35,958
- Nào, Lo. Lại đây.
- Không, đừng…

652
00:49:36,041 --> 00:49:37,375
Em bị gì vậy hả?

653
00:49:37,958 --> 00:49:42,166
Kẻ làm chuyện này đã lục áo khoác của tôi.
Tóc đó nằm trong áo khoác của tôi.

654
00:49:42,250 --> 00:49:44,375
Em nghĩ anh có liên quan à?

655
00:49:44,458 --> 00:49:47,375
Chỉ mỗi anh biết về chỗ tóc đó. Mỗi anh.

656
00:49:48,333 --> 00:49:49,250
Anh xin lỗi.

657
00:49:50,916 --> 00:49:54,416
Nhé? Anh đã nói với mấy người khác.
Là em có vài bằng chứng.

658
00:49:56,041 --> 00:49:58,375
Họ nghĩ em mất trí.
Anh chỉ bảo vệ em thôi, nhé?

659
00:50:00,583 --> 00:50:01,875
Đừng giúp gì nữa cả.

660
00:50:05,000 --> 00:50:07,916
Danny, thật đấy, thôi nào.
Còn buổi gala thì sao?

661
00:50:08,000 --> 00:50:11,083
Cô ta đã cố tự dìm mình, nhỉ?
Tiếp theo sẽ là trò gì?

662
00:50:11,166 --> 00:50:12,625
Tôi sẽ yêu cầu cô ta rời tàu.

663
00:50:12,708 --> 00:50:15,875
Anh đã có thể có một cái xác
trên tàu này đấy? Một cái xác!

664
00:50:16,583 --> 00:50:18,666
- Tôi không có thêm tai tiếng được.
- Làm ơn…

665
00:50:18,750 --> 00:50:20,416
- Anh biết mà.
- Nghĩ lại đi.

666
00:50:20,500 --> 00:50:22,250
Có gì đó không ổn.

667
00:50:22,750 --> 00:50:25,083
Tôi phải đi đây. Tôi xin lỗi. Nhé?

668
00:50:34,208 --> 00:50:35,208
Anne hâm mộ lắm.

669
00:50:35,291 --> 00:50:37,583
Rõ ràng cô ấy từng là nhà báo giỏi.

670
00:50:37,666 --> 00:50:40,250
- Cô ta phiền ghê.
- Cô ta mất trí rồi.

671
00:50:40,333 --> 00:50:43,666
Còn ngôi sao nhạc rock nào khác
đang rảnh không nhỉ?

672
00:50:45,250 --> 00:50:49,083
Làm tốt lắm. Đồ khùng.
Không, thật đấy, làm tốt lắm.

673
00:50:50,125 --> 00:50:52,291
Hả? Khoan đã.
Mọi người không thấy đáng ngờ ư?

674
00:50:52,375 --> 00:50:54,500
Tôi bị đẩy xuống bể bơi
và anh ta bỏ đi sao?

675
00:50:54,583 --> 00:50:56,500
Anh ấy bỏ đi vì sợ điều cô sẽ làm tiếp.

676
00:50:56,583 --> 00:50:59,500
- Rồi.
- Cũng như bọn tôi thôi, nói thật đấy.

677
00:50:59,583 --> 00:51:02,708
Này, cô nghĩ Danny
có thể đẩy ai đó xuống biển thật à?

678
00:51:02,791 --> 00:51:03,625
Biết đâu đấy.

679
00:51:03,708 --> 00:51:06,416
- Còn ai nữa? Cô nghĩ tôi dám không?
- Ừ, tôi thì sao?

680
00:51:06,500 --> 00:51:10,250
Cả hai người đều đâu chứng minh được
người kia quay lại cabin lúc nào.

681
00:51:10,333 --> 00:51:15,375
Thật sự đấy… Không, cô điên thật rồi,
điên đến mức khó tin luôn.

682
00:51:17,208 --> 00:51:19,708
Chẳng có cái xác nào dưới nước cả, Lo.

683
00:51:19,791 --> 00:51:22,166
Chẳng có cái xác nào cả. Cô đã ngủ.

684
00:51:22,250 --> 00:51:23,791
Cô đi vòng quanh, mơ màng,

685
00:51:23,875 --> 00:51:28,875
và cái đầu rối bời, thèm khát sự chú ý
của cô đã tưởng tượng ra hết mọi chuyện.

686
00:51:30,250 --> 00:51:31,750
Nên là dẹp đi.

687
00:51:33,041 --> 00:51:34,125
Vì Chúa.

688
00:51:36,583 --> 00:51:40,000
Cô làm mất vui đấy, Lo. Độc hại phết.

689
00:52:31,500 --> 00:52:33,541
Đợi đã! Chúa ơi.

690
00:53:08,708 --> 00:53:09,708
Không, đợi đã!

691
00:54:02,458 --> 00:54:03,458
Cô là ai?

692
00:54:04,583 --> 00:54:07,083
- Tôi đã thấy cô chết đuối.
- Không, không phải.

693
00:54:07,166 --> 00:54:10,875
Nhìn đi, cô thấy tôi rồi đó.
Tôi còn sống. Dẹp chuyện này đi.

694
00:54:11,500 --> 00:54:14,833
- Tôi đã cảnh báo cô rồi.
- Cô viết lời nhắn lên gương à?

695
00:54:14,916 --> 00:54:18,291
- Sao cô lại đẩy tôi xuống hồ bơi?
- Không phải tôi.

696
00:54:18,375 --> 00:54:20,875
- Ai lấy tóc khỏi áo khoác của tôi?
- Dừng lại đi!

697
00:54:20,958 --> 00:54:24,291
- Hắn sẽ giết cô. Cô phải dừng lại!
- Ý cô là ai?

698
00:54:24,375 --> 00:54:27,458
- Chuyện là sao? Ai rơi xuống biển?
- Dừng lại! Hắn sẽ giết cô đó.

699
00:54:27,541 --> 00:54:29,000
Chúa ơi…

700
00:54:31,416 --> 00:54:32,291
Anne?

701
00:54:34,125 --> 00:54:35,125
Tại sao?

702
00:56:04,583 --> 00:56:05,791
Giúp với!

703
00:56:28,291 --> 00:56:31,500
Không có thuốc men,
ta cảm nhận được điều đó rõ lắm.

704
00:56:32,083 --> 00:56:33,708
Đống thuốc men này.

705
00:56:33,791 --> 00:56:35,500
Nó thật sự làm tôi kiệt sức.

706
00:56:35,583 --> 00:56:37,375
Là bài đó. Tôi nhớ ra rồi.

707
00:56:37,458 --> 00:56:39,958
Mai tôi muốn bàn tiếp chuyện này.

708
00:57:00,458 --> 00:57:01,666
Cô là ai?

709
00:57:03,958 --> 00:57:05,625
Tôi biết cô không phải Anne.

710
00:57:07,750 --> 00:57:10,833
Cô không biết Anne đã ngừng dùng thuốc.

711
00:57:13,833 --> 00:57:16,500
Cô quên rằng
ta có hẹn nói chuyện vào hôm sau.

712
00:57:20,083 --> 00:57:22,375
Chính Anne đã rơi xuống biển, phải không?

713
00:57:23,750 --> 00:57:26,208
Và kể từ đó, cô đã giả làm cô ấy.

714
00:57:27,375 --> 00:57:29,500
Nó chưa từng nằm trong kế hoạch.

715
00:57:29,583 --> 00:57:32,625
Giọng mà tôi nghe trong phòng tối hôm đó
là của ai?

716
00:57:38,500 --> 00:57:39,500
Đó là…

717
00:57:40,375 --> 00:57:43,375
Ôi. Tôi ngốc thật.
Là Bullmer, phải không? Đó là…

718
00:57:43,958 --> 00:57:48,375
Anh ta biết rằng…
Anne đã tước quyền thừa kế của anh ta.

719
00:57:50,833 --> 00:57:53,208
Tôi không ngờ anh ta định giết cô ấy.

720
00:58:02,250 --> 00:58:04,958
Lẽ ra tôi chỉ giả vờ làm Anne
một ngày thôi.

721
00:58:05,041 --> 00:58:07,833
Để gặp gỡ vài luật sư. Ký di chúc.

722
00:58:08,416 --> 00:58:10,250
Anh ta nói đó chỉ là diễn xuất.

723
00:58:10,750 --> 00:58:13,458
- Bật đi và cho tôi biết anh nghĩ gì.
- Rồi.

724
00:58:15,833 --> 00:58:17,375
Có một phần mềm.

725
00:58:17,875 --> 00:58:20,208
Kiểu như nhận diện khuôn mặt.

726
00:58:21,416 --> 00:58:23,375
Anh ta tiếp cận tôi qua Facebook.

727
00:58:23,458 --> 00:58:24,416
TRÙNG KHỚP

728
00:58:27,041 --> 00:58:31,333
Anh ta mời tôi đến một bữa tiệc ở London.
Bao hết mọi thứ.

729
00:58:32,541 --> 00:58:34,791
Tôi chưa từng được đề nghị
số tiền lớn như vậy.

730
00:58:34,875 --> 00:58:38,875
Cô phải thoải mái với tôi,
mọi chuyện mới trót lọt được.

731
00:58:44,791 --> 00:58:45,875
Richard?

732
00:58:45,958 --> 00:58:48,000
Gì vậy? Cái gì đây?

733
00:58:52,541 --> 00:58:53,541
Cô là ai?

734
00:58:54,666 --> 00:58:57,041
- Sao cô ấy…? Anh điên rồi.
- Anne, bình tĩnh.

735
00:58:57,125 --> 00:58:58,916
- Anh điên thật rồi.
- Bình tĩnh.

736
00:58:59,791 --> 00:59:01,666
Im đi. Nghe này, hãy…

737
00:59:01,750 --> 00:59:03,541
Im ngay. Im!

738
00:59:03,625 --> 00:59:06,041
Cô chỉ để lại cho tôi
một khoản trợ cấp tội nghiệp ư?

739
00:59:08,958 --> 00:59:09,791
Cái gì?

740
00:59:17,291 --> 00:59:18,166
Cô…

741
00:59:19,791 --> 00:59:20,791
Không sao hết.

742
00:59:23,625 --> 00:59:24,541
Anne.

743
00:59:38,208 --> 00:59:40,500
Tôi sẽ không bao giờ đồng ý làm thế.

744
00:59:41,833 --> 00:59:44,416
Không!

745
00:59:44,500 --> 00:59:45,625
Không phải thế.

746
00:59:51,416 --> 00:59:52,791
Lẽ ra tôi nên ngăn hắn lại.

747
01:00:02,416 --> 01:00:05,250
Tôi chỉ… Tôi không ngờ
nó sẽ kết thúc thế này.

748
01:00:09,000 --> 01:00:10,958
Cô không biết tôi đến từ đâu đâu.

749
01:00:11,875 --> 01:00:13,708
Cô không biết cảm giác tay trắng.

750
01:00:13,791 --> 01:00:16,125
Tôi chẳng có gì
để cho những người dựa vào mình.

751
01:00:17,666 --> 01:00:19,666
Con gái tôi là tất cả với tôi.

752
01:00:26,000 --> 01:00:27,125
Cô tên gì?

753
01:00:29,041 --> 01:00:30,041
Carrie.

754
01:00:31,125 --> 01:00:34,458
Được rồi, Carrie. Nghe này.
Cô sẽ nghe tôi chứ, Carrie?

755
01:00:35,750 --> 01:00:37,375
Hắn đang lợi dụng cô.

756
01:00:40,000 --> 01:00:43,750
Cô nghĩ sau khi ký mấy hợp đồng đó,
hắn sẽ để cô đi thật sao?

757
01:00:46,000 --> 01:00:48,291
Cô đã thấy hắn giết người.

758
01:00:48,833 --> 01:00:51,583
Hắn sẽ không để lại
đầu mối nào có thể gây rắc rối đâu.

759
01:00:53,666 --> 01:00:55,791
Họ đã cố giết tôi rồi còn gì.

760
01:00:58,125 --> 01:00:59,875
Ta phải cùng hợp tác.

761
01:01:02,166 --> 01:01:04,208
Tôi phải quay lại tầng trên đây.

762
01:01:21,375 --> 01:01:22,375
Anne?

763
01:01:24,333 --> 01:01:25,500
Anne?

764
01:01:27,625 --> 01:01:29,208
Em đã ở đâu thế, cưng?

765
01:01:29,833 --> 01:01:33,000
- Suýt thì lỡ cả buổi trình diễn đó.
- Em xin lỗi.

766
01:01:38,791 --> 01:01:42,375
Anne và tôi muốn
cảm ơn mọi người một lần nữa vì đã…

767
01:01:43,166 --> 01:01:45,333
ở đây cùng bọn tôi
trong thời khắc đặc biệt này.

768
01:01:47,250 --> 01:01:48,500
Anh yêu em, em yêu.

769
01:01:49,500 --> 01:01:52,625
Được sống cả đời bên em
là đặc ân lớn nhất đời anh.

770
01:01:57,125 --> 01:02:00,750
Chà, nếu ta không thể
đưa Aurora đi ngắm cực quang,

771
01:02:01,250 --> 01:02:02,750
ta sẽ đem chúng đến đây.

772
01:02:10,875 --> 01:02:13,166
- Có thế chứ!
- Đẹp quá!

773
01:02:23,166 --> 01:02:25,833
- Ấn tượng ghê. Đỉnh đấy.
- Lại đây.

774
01:02:41,416 --> 01:02:43,000
Yêu em nhiều.

775
01:02:58,750 --> 01:03:00,000
Xin chào.

776
01:03:00,083 --> 01:03:02,500
Tôi đi xem bệnh nhân thế nào.

777
01:03:03,000 --> 01:03:06,791
Tôi sẽ để cô ấy ngủ.
Cô ấy có vài ngày đầy cảm xúc rồi.

778
01:03:07,458 --> 01:03:08,291
Phải.

779
01:03:14,541 --> 01:03:15,583
Này, Lo?

780
01:03:19,208 --> 01:03:20,583
Cần thì anh ở đây nhé.

781
01:03:25,833 --> 01:03:27,375
Cô ta không thể biến mất được.

782
01:03:27,458 --> 01:03:30,000
Ta ở giữa biển. Chẳng có chỗ nào để đi cả.

783
01:03:31,375 --> 01:03:35,250
- Thuyền trưởng và tôi sẽ tìm tiếp.
- Tìm thấy cô ta thì loại bỏ luôn đi.

784
01:03:36,500 --> 01:03:37,333
Nhé?

785
01:03:38,916 --> 01:03:39,791
Nhé?

786
01:03:42,000 --> 01:03:43,000
Tôi không làm nữa.

787
01:03:43,583 --> 01:03:45,958
Tôi không thể. Đây đâu phải điều ta bàn.

788
01:03:46,041 --> 01:03:49,666
Chẳng có gì diễn ra như ta đã bàn cả.
Vấn đề là thế.

789
01:03:49,750 --> 01:03:51,541
Anne là một chuyện.

790
01:03:52,708 --> 01:03:55,541
Cho một phụ nữ sắp chết
dùng thuốc quá liều đã đành,

791
01:03:55,625 --> 01:03:57,625
nhưng đây là giết người máu lạnh.

792
01:03:57,708 --> 01:04:00,916
Tôi có cần nhắc lại
ba năm trước, ta thế nào không?

793
01:04:02,583 --> 01:04:05,166
Lúc anh khóc tới lòi con mắt,
van xin tôi giúp đỡ ấy.

794
01:04:05,666 --> 01:04:08,666
Nghĩ tôi ngu đến mức tin đó là
người phụ nữ duy nhất anh làm vậy à?

795
01:04:08,750 --> 01:04:09,625
Richard, làm ơn.

796
01:04:09,708 --> 01:04:13,333
Còn bao nhiêu người sẽ tố anh
nếu tôi không bưng bít mọi việc?

797
01:04:13,416 --> 01:04:17,041
Anh không chỉ bị cấm hành nghề đâu.
Mà sẽ phải ngồi tù cả đời đấy.

798
01:04:17,125 --> 01:04:19,416
Nghe này, tôi rất cảm kích
những gì anh đã làm.

799
01:04:19,500 --> 01:04:22,291
Tôi biết, mà ta không quên
thỏa thuận của mình chứ hả?

800
01:04:23,625 --> 01:04:24,500
Không.

801
01:04:30,541 --> 01:04:31,583
Tôi sẽ lo liệu cô ta.

802
01:04:36,250 --> 01:04:37,166
Cảm ơn, Robert.

803
01:04:59,791 --> 01:05:04,541
Cô phải đến trình báo cảnh sát.
Cô phải kể mọi việc như cô đã kể với tôi.

804
01:05:04,625 --> 01:05:08,541
Đâu được. Họ cũng sẽ bắt tôi mất.
Tôi là đồng phạm mà.

805
01:05:08,625 --> 01:05:11,958
Có người bị giết.
Họ sẽ tước con gái tôi khỏi tay tôi.

806
01:05:12,041 --> 01:05:15,541
Tôi chỉ cần ký vào thứ hắn muốn,
xuất hiện ở buổi gala là xong.

807
01:05:15,625 --> 01:05:18,875
Cô thực sự nghĩ hắn sẽ để cô sống ư?

808
01:05:18,958 --> 01:05:21,916
Carrie, hắn sẽ trừ khử cô. Cô biết mà.

809
01:05:23,666 --> 01:05:25,291
Họ biết tôi ở dưới này chứ?

810
01:05:26,000 --> 01:05:28,291
Họ không biết cô ở đâu, nhưng họ đang tìm.

811
01:05:32,125 --> 01:05:33,250
Bao lâu nữa thì cập bến?

812
01:05:34,000 --> 01:05:37,416
Khoảng hai tiếng nữa. Tôi sẽ để cửa mở.

813
01:05:38,000 --> 01:05:40,250
- Cô sẽ có cửa thoát.
- Carrie này.

814
01:05:41,250 --> 01:05:43,750
Cô sẽ bình an vô sự
cho đến khi ký xong di chúc.

815
01:05:44,708 --> 01:05:45,958
Bullmer cần cô sống.

816
01:05:47,333 --> 01:05:50,833
Nhưng sau khi cô làm theo ý hắn,
cô sẽ gặp nguy hiểm.

817
01:05:54,375 --> 01:05:55,958
Tôi sẽ đến cứu cô.

818
01:05:57,041 --> 01:05:58,041
Tôi hứa.

819
01:06:10,000 --> 01:06:15,666
Toàn bộ thủy thủ đoàn, cảnh báo 30 phút.
Ta sẽ thả neo trong 30 phút nữa.

820
01:06:40,833 --> 01:06:42,791
- Này, Lars.
- Ừ.

821
01:06:43,375 --> 01:06:46,583
Mà này, anh tải xuống
album của tôi chưa thế?

822
01:06:46,666 --> 01:06:49,708
Tôi thấy như muốn nói:
"Ba lần, Karla à, thì hơi nhiều".

823
01:06:51,916 --> 01:06:53,916
- Đây là phòng cuối rồi.
- Vâng.

824
01:07:10,375 --> 01:07:13,958
Anh Morgan, Bác sĩ Mehta
yêu cầu chúng ta để cô ấy nghỉ ngơi.

825
01:07:14,041 --> 01:07:16,916
Có vẻ đêm qua cô ấy hơi căng thẳng,
nên được cho thuốc an thần.

826
01:07:18,166 --> 01:07:20,916
- Cứ báo cô ấy là tôi ghé qua, nhé?
- Vâng.

827
01:07:21,416 --> 01:07:22,416
Cảm ơn.

828
01:07:35,916 --> 01:07:37,833
- À, Ben.
- Chào.

829
01:07:38,333 --> 01:07:41,041
Cảm ơn nhiều
vì đã có mặt mấy ngày vừa qua.

830
01:07:41,125 --> 01:07:42,083
Vâng.

831
01:07:42,166 --> 01:07:44,000
Nóng lòng xem ảnh tối nay của anh quá.

832
01:07:44,083 --> 01:07:45,583
Chắc chắn rồi. Tôi…

833
01:07:46,916 --> 01:07:48,125
Tôi thấy lo cho Lo.

834
01:07:48,791 --> 01:07:50,208
Ừ, tôi cũng vậy.

835
01:07:50,291 --> 01:07:54,583
Cô ấy được chăm sóc tốt nhất rồi. Tin tôi,
tiền không mua được bác sĩ tốt hơn đâu.

836
01:07:54,666 --> 01:07:58,166
Anh ấy đồng ý sẽ ở bên cô ấy
đến khi cô ấy đủ sức tham gia sau.

837
01:07:59,666 --> 01:08:01,666
Ta dừng lại hơi sớm nhỉ?

838
01:08:02,250 --> 01:08:05,000
À, nước nông nên không dừng gần hơn được.

839
01:08:05,500 --> 01:08:08,208
Du thuyền lớn bất tiện mỗi cái đó mà.

840
01:08:11,208 --> 01:08:13,000
Tất cả hành khách,

841
01:08:13,083 --> 01:08:15,375
tàu trung chuyển
sẽ rời đi trong năm phút nữa.

842
01:08:15,458 --> 01:08:18,083
Xin hãy di chuyển ra boong hồ bơi.

843
01:08:23,291 --> 01:08:26,666
Thật vinh dự khi được tiếp đón quý khách
những ngày qua.

844
01:08:26,750 --> 01:08:29,041
- Mong sớm gặp lại quý khách.
- Cảm ơn.

845
01:08:29,125 --> 01:08:30,375
- Tạm biệt.
- Xin lỗi.

846
01:08:30,458 --> 01:08:32,041
- Ben?
- Tạm biệt ạ.

847
01:08:32,541 --> 01:08:36,583
Là vì Lo. Bỏ cô ấy ở đây,
tôi thấy không ổn lắm. Tôi sẽ theo sau.

848
01:08:38,208 --> 01:08:41,500
Ta có thể… Ta có thể đi được chưa?

849
01:08:41,583 --> 01:08:43,583
- Tôi lạnh cóng rồi.
- Im đi, Adam.

850
01:08:43,666 --> 01:08:47,000
Ừ, thật đấy, thôi nào.
Ta đâu đợi tất cả mọi người được.

851
01:09:15,166 --> 01:09:16,625
Nào. Phải làm gì đây?

852
01:09:17,666 --> 01:09:19,500
A lô?

853
01:09:19,583 --> 01:09:20,625
Laura.

854
01:09:22,333 --> 01:09:24,166
Ơn Chúa, tìm thấy cô rồi.

855
01:09:24,916 --> 01:09:27,000
Ai cũng lo lắng lắm đấy.

856
01:09:28,125 --> 01:09:29,208
Tránh xa tôi ra.

857
01:09:29,291 --> 01:09:32,416
Tôi chỉ muốn đảm bảo cô ổn thôi. Ý là, cô…

858
01:09:32,500 --> 01:09:34,791
- Tôi ổn.
- Cô mất tích hơn một ngày rồi.

859
01:09:34,875 --> 01:09:35,833
Tôi ổn.

860
01:09:37,916 --> 01:09:40,833
Tôi chỉ muốn đảm bảo
cô không làm đau mình thôi.

861
01:09:43,875 --> 01:09:45,791
Không sao, Laura. Ta xử lý được.

862
01:10:35,791 --> 01:10:37,125
Chuyện quái gì vậy?

863
01:10:39,166 --> 01:10:40,125
Có gì trong đó?

864
01:10:42,208 --> 01:10:43,166
Đó là gì thế?

865
01:10:44,458 --> 01:10:45,833
Có cái quái gì trong đó hả?

866
01:10:49,375 --> 01:10:51,125
Ben.

867
01:10:51,208 --> 01:10:52,916
Lo. Chạy đi!

868
01:10:53,416 --> 01:10:55,666
- Đưa sự thật ra ánh sáng đi!
- Chết tiệt.

869
01:11:32,416 --> 01:11:34,333
Chúa ơi. Ben.

870
01:11:35,375 --> 01:11:36,791
Ở yên đó.

871
01:13:21,291 --> 01:13:22,291
Có chuyện gì vậy?

872
01:13:23,208 --> 01:13:24,208
Ben chết rồi.

873
01:13:26,083 --> 01:13:27,083
Ý anh là sao?

874
01:13:28,208 --> 01:13:29,375
Anh ta cố tấn công tôi.

875
01:13:29,458 --> 01:13:31,166
Anh ta đã bảo vệ Lo và…

876
01:13:32,333 --> 01:13:33,333
Đó là việc bất đắc dĩ.

877
01:13:35,291 --> 01:13:37,583
- Giấu mấy cái xác rồi chứ?
- Chưa, chỉ có anh ta.

878
01:13:38,208 --> 01:13:41,666
Lo nhảy xuống nước. Với nhiệt độ nước
thế này, cô ta không thể sống nổi đâu.

879
01:14:01,625 --> 01:14:05,291
Tôi sẽ không để chuyện này đổ bể đâu.
Anh hiểu chứ?

880
01:14:06,000 --> 01:14:07,208
Cô ta sắp ký di chúc rồi.

881
01:14:08,291 --> 01:14:10,125
Và sau buổi gala,

882
01:14:10,208 --> 01:14:11,583
hãy thủ tiêu cô ta đi.

883
01:14:32,791 --> 01:14:37,666
Tôi chỉ muốn bình luận
về việc cô ấy đột ngột đổi ý

884
01:14:38,333 --> 01:14:40,666
sau tất cả những gì đã làm cho quỹ.

885
01:14:41,625 --> 01:14:43,541
- Vâng.
- Chà…

886
01:14:43,625 --> 01:14:48,125
Chồng tôi đã luôn bên tôi trong suốt
những năm tháng khó khăn này, nên…

887
01:14:48,916 --> 01:14:52,333
Nghĩ kỹ lại, tôi đã quyết định
chọn giải pháp hợp lý hơn.

888
01:14:57,916 --> 01:14:59,000
Ta ký nhé?

889
01:15:00,625 --> 01:15:01,750
Được.

890
01:15:07,791 --> 01:15:08,916
Em thấy mệt à?

891
01:15:09,750 --> 01:15:11,750
Cần Bác sĩ Mehta cho em gì không?

892
01:15:13,500 --> 01:15:14,333
Không.

893
01:15:20,666 --> 01:15:21,750
Em thấy ổn.

894
01:15:33,791 --> 01:15:34,791
Cô chọn đi.

895
01:15:41,833 --> 01:15:45,291
Tối nay tôi sẽ nói chuyện.
Cô chỉ cần mỉm cười và vẫy tay thôi.

896
01:15:46,458 --> 01:15:48,500
Tôi đi thay đồ. Tôi đón cô sau.

897
01:16:35,250 --> 01:16:36,416
Bảo vệ lên lầu hai.

898
01:16:36,500 --> 01:16:37,625
Làm ơn.

899
01:16:38,125 --> 01:16:39,125
Anne chết rồi.

900
01:16:40,041 --> 01:16:43,458
- Tôi vừa thấy Anne đi cùng luật sư.
- Cô ấy có thay đổi di chúc không?

901
01:16:44,708 --> 01:16:47,125
Cô ấy ký giấy
chuyển hết tiền cho Bullmer sao?

902
01:16:48,708 --> 01:16:51,208
Anne bảo tôi là
cô ấy sẽ tước quyền thừa kế của hắn.

903
01:16:51,291 --> 01:16:56,083
Cái đêm cô đưa tôi đến chỗ cô ấy,
là đêm Anne bị ngã xuống biển.

904
01:16:56,166 --> 01:16:57,333
Bullmer đã giết cô ấy.

905
01:16:58,125 --> 01:17:02,041
Người phụ nữ đó đã giả mạo cô ấy từ đó.
Bullmer trả tiền cho cô ta.

906
01:17:02,125 --> 01:17:03,250
Xem này.

907
01:17:04,916 --> 01:17:08,958
Đọc đi. Đây là bài phát biểu
Anne định nói tối nay.

908
01:17:16,291 --> 01:17:17,666
Điên rồ quá.

909
01:17:21,125 --> 01:17:22,500
Tôi chứng minh được thì sao?

910
01:17:28,791 --> 01:17:32,958
Thật hân hạnh khi thấy tất cả mọi người
tụ họp ở đây để vinh danh

911
01:17:33,458 --> 01:17:37,750
người phụ nữ mà tôi đã ở bên tôn thờ
suốt nhiều năm qua.

912
01:17:38,250 --> 01:17:39,791
Người mà tầm nhìn và…

913
01:17:40,625 --> 01:17:41,791
và khát vọng

914
01:17:42,291 --> 01:17:45,541
không chỉ là giữ gìn di sản của gia đình,

915
01:17:46,375 --> 01:17:48,958
mà còn làm giàu
cuộc sống của rất nhiều người ở đây.

916
01:17:49,041 --> 01:17:50,208
Phải đấy.

917
01:17:52,708 --> 01:17:54,125
Không cần giới thiệu thêm nữa.

918
01:17:55,416 --> 01:17:56,666
Anne Lyngstad.

919
01:18:06,791 --> 01:18:10,416
Anne yêu dấu của tôi
muốn hôm nay là một ngày vui,

920
01:18:10,500 --> 01:18:13,250
chứ không buồn bã.
Để coi đó như một khởi đầu.

921
01:18:13,833 --> 01:18:15,333
Ông của Anne

922
01:18:15,416 --> 01:18:18,708
đã bắt đầu một doanh nghiệp vận tải nhỏ
cách đây 70 năm.

923
01:18:18,791 --> 01:18:22,708
Và nghĩ lại thì, lúc này,
chúng ta đang ở đây, lập ra Quỹ Lyngstad,

924
01:18:22,791 --> 01:18:24,708
với ý định trao trả cho cộng đồng.

925
01:18:26,291 --> 01:18:27,416
Nếu ông ấy ở đây,

926
01:18:27,500 --> 01:18:31,416
chắc hẳn Alfred sẽ rất tự hào
về tất cả những thành tựu của Anne.

927
01:18:31,500 --> 01:18:34,583
Và chắc chắn tôi sẽ… Xin lỗi, cô làm gì…?

928
01:18:34,666 --> 01:18:36,333
Xin lỗi vì đã xen ngang,

929
01:18:36,416 --> 01:18:40,041
nhưng Anne Lyngstad đã nhờ tôi đảm bảo
câu chuyện của cô ấy được kể cho đúng.

930
01:18:40,750 --> 01:18:42,333
Chờ chút, mọi người. Chúng tôi…

931
01:18:42,416 --> 01:18:43,875
Để tôi nói được không?

932
01:18:44,375 --> 01:18:47,208
- Chuyện gì vậy?
- Vớ vẩn. Cô ta bị ảo tưởng đấy.

933
01:18:47,291 --> 01:18:49,625
- Bốn ngày qua, cô ta…
- Để cô ấy nói.

934
01:18:52,833 --> 01:18:54,458
Chuyện gì thế, Richard?

935
01:18:55,250 --> 01:18:57,791
Đủ rồi. Đưa cô ta lên nhà đi.

936
01:18:57,875 --> 01:18:59,458
Tôi bảo là để cô ấy nói.

937
01:18:59,541 --> 01:19:02,083
Em yêu, em thật tử tế
khi thương hại cô ta.

938
01:19:02,166 --> 01:19:05,291
- Em muốn cô ấy nói.
- Anh không muốn cô ta phá buổi lễ này.

939
01:19:06,041 --> 01:19:09,333
- Bỏ tay ra khỏi khách của tôi.
- Chờ gì nữa? Làm theo lời tôi đi.

940
01:19:09,416 --> 01:19:11,666
Phải, Richard. Anne muốn cô ấy nói mà.

941
01:19:11,750 --> 01:19:14,500
- Thả cô ấy ra được không?
- Ừ, tiệc của cô ấy mà.

942
01:19:14,583 --> 01:19:17,125
Anh nghe cô Lyngstad rồi đấy.
Thả cô ấy ra.

943
01:19:17,708 --> 01:19:18,708
Cảm ơn.

944
01:19:22,791 --> 01:19:26,333
Đây là văn bản mà Anne Lyngstad
đưa cho tôi bốn ngày trước.

945
01:19:26,416 --> 01:19:29,041
- Bài phát biểu cô ấy đã định nói.
- Cô ta mất trí rồi.

946
01:19:29,125 --> 01:19:31,208
Anne, để tôi đọc cho cô nhé?

947
01:19:31,291 --> 01:19:32,333
Vâng, nhờ cô.

948
01:19:32,416 --> 01:19:35,583
- Tôi cảnh báo cô. Đừng làm thế.
- Để cô ấy nói được không?

949
01:19:36,083 --> 01:19:37,041
“Khi tôi qua đời,

950
01:19:37,125 --> 01:19:40,875
toàn bộ quyền lợi kinh doanh
và vốn còn lại sẽ được thanh khoản.

951
01:19:40,958 --> 01:19:43,666
Mọi thứ sẽ được đưa vào Quỹ Lyngstad.

952
01:19:43,750 --> 01:19:47,916
- Quyền kiểm soát được chuyển giao cho…"
- Ngắt mic. Ngắt mic đi!

953
01:19:48,000 --> 01:19:51,541
"…cho một bên độc lập.

954
01:19:51,625 --> 01:19:53,750
Chồng tôi, Richard Bullmer,

955
01:19:53,833 --> 01:19:56,500
kể từ giờ, sẽ không liên quan gì đến quỹ".

956
01:19:56,583 --> 01:19:57,875
- Dối trá.
- Richard.

957
01:19:57,958 --> 01:20:01,416
Cô ta tự viết đấy.
Là cô ta bịa ra để cố tạo bê bối.

958
01:20:01,500 --> 01:20:03,666
- Đây có phải lời của cô không, Anne?
- Đúng.

959
01:20:04,375 --> 01:20:07,083
Cô nghĩ mình là ai?
Tưởng cô có thể làm thế với tôi sao?

960
01:20:07,166 --> 01:20:09,625
Làm gì? Bọn tôi chỉ nói sự thật thôi,
phải không Anne?

961
01:20:09,708 --> 01:20:10,541
Phải, Laura.

962
01:20:10,625 --> 01:20:13,250
Giờ anh nghe nguyện vọng
của vợ mình rồi chứ?

963
01:20:13,333 --> 01:20:15,083
Việc cô đang làm không khôn ngoan đâu.

964
01:20:15,583 --> 01:20:17,666
- Không khôn ngoan đâu.
- Chuyện quái gì vậy?

965
01:20:17,750 --> 01:20:20,000
Biết gì chứ?

966
01:20:21,750 --> 01:20:24,458
Thưa quý vị, có lẽ ta nên kết thúc ở đây.

967
01:20:24,541 --> 01:20:27,625
Ta sẽ tìm một dịp khác để làm nốt.
Anne đang thấy…

968
01:20:27,708 --> 01:20:29,958
Thực ra, em thấy khá hơn nhiều rồi.

969
01:20:33,125 --> 01:20:34,291
Cô còn chẳng phải Anne.

970
01:20:34,875 --> 01:20:36,666
Cô ta còn chẳng phải Anne.

971
01:20:36,750 --> 01:20:39,625
- Này!
- Nếu không phải Anne, thì cô ấy là ai?

972
01:20:39,708 --> 01:20:40,833
Anne thật ở đâu?

973
01:20:40,916 --> 01:20:43,333
Anh còn gì muốn nói với khách không?

974
01:20:46,041 --> 01:20:47,166
Cô ấy là ai?

975
01:20:50,458 --> 01:20:51,958
Richard!

976
01:20:52,958 --> 01:20:54,583
- Lùi lại!
- Richard, bình tĩnh.

977
01:20:54,666 --> 01:20:56,375
- Lùi lại!
- Bỏ nó xuống.

978
01:20:57,208 --> 01:20:59,750
Nghe này, cô rút lại đi.
Không thì tôi giết cô.

979
01:20:59,833 --> 01:21:01,708
- Lùi lại!
- Bình tĩnh!

980
01:21:01,791 --> 01:21:03,208
Bỏ dao xuống, Richard.

981
01:21:08,291 --> 01:21:10,041
Thôi nào, Bullmer. Kết thúc rồi.

982
01:21:10,541 --> 01:21:11,666
Đi đi!

983
01:21:11,750 --> 01:21:13,208
- Này!
- Richard!

984
01:21:13,916 --> 01:21:14,750
Lùi lại!

985
01:21:14,833 --> 01:21:17,541
- Richard, dừng lại đi.
- Đi mau. Tránh đường.

986
01:21:17,625 --> 01:21:19,833
- Dừng lại đi!
- Tránh đường!

987
01:21:20,375 --> 01:21:21,583
Tránh ra!

988
01:21:22,166 --> 01:21:24,083
Ở yên đó, không thì tôi giết cô ta.

989
01:21:27,208 --> 01:21:30,166
Đừng chống cự nữa,
không là tôi đâm cô luôn đấy.

990
01:21:31,708 --> 01:21:34,083
- Laura, chuyện gì vậy?
- Đó không phải Anne.

991
01:21:34,583 --> 01:21:37,041
- Gì cơ?
- Hắn đã ném Anne khỏi tàu bốn ngày trước.

992
01:21:37,125 --> 01:21:38,333
Trời đất ơi.

993
01:22:04,916 --> 01:22:06,916
Đi tiếp đi. Lối này.

994
01:22:08,166 --> 01:22:09,416
Xuống đi.

995
01:22:11,166 --> 01:22:13,166
Mau lên. Cởi dây đi.

996
01:22:13,250 --> 01:22:14,333
Xuống đó.

997
01:22:15,125 --> 01:22:16,208
Bỏ dao xuống!

998
01:22:17,208 --> 01:22:18,041
Không thì sao?

999
01:22:21,208 --> 01:22:23,750
- Thực sự, anh nên bỏ con dao xuống đi.
- Khốn kiếp!

1000
01:22:27,916 --> 01:22:28,833
Cô định…

1001
01:22:34,416 --> 01:22:35,958
Cô dám à.

1002
01:22:36,041 --> 01:22:36,875
Chết tiệt…

1003
01:22:40,125 --> 01:22:41,583
Tôi không nhắm bắn rõ được.

1004
01:22:44,791 --> 01:22:45,791
Cô dám à.

1005
01:22:45,875 --> 01:22:47,083
Cô dám sao?

1006
01:23:05,750 --> 01:23:06,958
Không sao rồi.

1007
01:23:11,083 --> 01:23:12,625
Không sao. Kết thúc rồi.

1008
01:23:13,208 --> 01:23:16,416
Kết thúc rồi. Không sao. Cô ổn rồi.

1009
01:23:16,500 --> 01:23:19,458
Không sao. Kết thúc rồi.

1010
01:23:20,416 --> 01:23:22,750
Kết thúc rồi. Không sao. Cô ổn rồi.

1011
01:23:28,333 --> 01:23:30,250
Cảm ơn vì đã nói sự thật.

1012
01:24:06,875 --> 01:24:08,541
DI SẢN CỦA SỰ SỐNG:

1013
01:24:08,625 --> 01:24:13,166
QUỸ LYNGSTAD TRAO SỐ TIỀN QUYÊN GÓP
LỚN NHẤT TRƯỚC GIỜ CHO NGHIÊN CỨU UNG THƯ

1014
01:24:22,541 --> 01:24:24,875
- Cảm ơn.
- Tôi thích bài cô viết lắm.

1015
01:24:27,291 --> 01:24:29,416
Tôi muốn thực tập ở đây là vì cô đó.

1016
01:24:31,000 --> 01:24:34,000
Nịnh xong rồi thì cho tôi ly trà với sữa,
và hai thìa đường nhé.

1017
01:24:34,083 --> 01:24:36,333
Người khác sẽ viết
dựa trên việc anh ta làm,

1018
01:24:36,416 --> 01:24:38,666
còn cô thì lại tìm ra
điều tốt đẹp trong đó.

1019
01:24:39,250 --> 01:24:40,708
Tôi thật sự bất ngờ đấy.

1020
01:24:41,791 --> 01:24:42,791
Tôi cũng vậy.

1021
01:24:48,083 --> 01:24:53,166
NHỮNG KẺ BỊ CÁO BUỘC LÀ ĐỒNG MƯU
SẼ RA HẦU TÒA VỀ TỘI GIẾT HAI MẠNG NGƯỜI

1022
01:25:04,125 --> 01:25:07,250
Một câu chuyện nhân văn
giữa thời buổi vô nhân tính.

1023
01:25:08,333 --> 01:25:09,541
Đúng là thứ ta cần.

1024
01:25:12,541 --> 01:25:14,958
- Năm phút nữa họp biên tập.
- Tôi tới liền.

1025
01:25:22,333 --> 01:25:25,208
Chào! Con bé khỏe lắm. Tôi cũng khỏe.

1026
01:25:29,416 --> 01:25:30,708
Đến thăm bọn tôi nhé.

1027
01:32:39,583 --> 01:32:44,458
Biên dịch: Joy Ng



