1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:40,916 --> 00:00:43,000
‫"مدخرات (باريس)"‬

4
00:00:58,958 --> 00:01:02,125
‫"(باريس) الأخرى"‬

5
00:01:06,291 --> 00:01:08,000
‫- مرحبًا يا "ماكس".‬
‫- مرحبًا يا أختي.‬

6
00:01:08,791 --> 00:01:10,541
‫- صباح الخير يا جدتي.‬
‫- صباح الخير.‬

7
00:01:12,250 --> 00:01:14,291
‫هل استلمت إحداكما البريد هذا الصباح؟‬

8
00:01:15,375 --> 00:01:16,208
‫لا.‬

9
00:01:17,791 --> 00:01:19,541
‫"إميلي"، هل استلمت البريد؟‬

10
00:01:19,625 --> 00:01:21,708
‫إنها تشاهد برنامج "وعاء العسل" مجددًا.‬

11
00:01:23,916 --> 00:01:27,500
‫- ويحك!‬
‫- هل تختارين المال أم العسل؟‬

12
00:01:27,583 --> 00:01:30,291
‫أختار العسل!‬

13
00:01:30,375 --> 00:01:33,500
‫- أنت مهووسة به.‬
‫- استلمت البريد هذا الصباح.‬

14
00:01:34,000 --> 00:01:35,916
‫إنها من "فرنسا".‬

15
00:01:48,916 --> 00:01:52,083
‫"(دون) العزيزة، قُبل طلبك"‬

16
00:01:53,083 --> 00:01:53,916
‫لقد قُبلت.‬

17
00:01:54,000 --> 00:01:55,333
‫- قُبلت؟‬
‫- "دون"!‬

18
00:01:55,416 --> 00:01:56,250
‫لقد قُبلت!‬

19
00:01:56,333 --> 00:01:58,416
‫"دون"، كانت أمك لتفخر بك!‬

20
00:01:58,500 --> 00:02:01,916
‫- كانت تحلم بهذا!‬
‫- ستذهبين إلى كلية الفنون في "باريس"!‬

21
00:02:02,000 --> 00:02:04,666
‫يا للروعة! أريني إياها!‬

22
00:02:04,750 --> 00:02:07,625
‫مهلًا، ماذا كتبوا عن عدم وجود سكن طلابي؟‬

23
00:02:08,625 --> 00:02:12,791
‫كُتب هنا: "رُفض طلب الإعانة المالية.‬

24
00:02:13,375 --> 00:02:18,750
‫تُقدّر تكلفة الرسوم والمعيشة‬
‫بنحو 30 ألفًا في السنة."‬

25
00:02:18,833 --> 00:02:21,000
‫هل تغطي مدخرات "باريس" هذا المبلغ؟‬

26
00:02:21,666 --> 00:02:23,666
‫يمكننا التحدث عن التفاصيل لاحقًا.‬

27
00:02:23,750 --> 00:02:26,666
‫سأتأخر عن العمل. "بيردي"، سأحضر لك أدويتك.‬

28
00:02:26,750 --> 00:02:29,458
‫"ماكس"، لا تنسي إحضار‬
‫المقطوعة الموسيقية من الكورس.‬

29
00:02:29,541 --> 00:02:30,750
‫حسنًا، سأغادر.‬

30
00:02:30,833 --> 00:02:33,208
‫لم تأكلي شيئًا.‬

31
00:02:34,041 --> 00:02:35,625
‫شكرًا يا "بيردي". إلى اللقاء!‬

32
00:02:35,708 --> 00:02:38,083
‫اتركي الهاتف وتناولي الإفطار.‬

33
00:02:53,000 --> 00:02:55,791
‫لقد أخفتني!‬

34
00:02:55,875 --> 00:02:59,208
‫آسفة. رأيت تعابير وجهك. ما الخطب؟‬

35
00:03:00,250 --> 00:03:01,125
‫لا أملك المبلغ.‬

36
00:03:02,333 --> 00:03:03,750
‫ماذا؟ أنت تدخرين منذ سنوات.‬

37
00:03:03,833 --> 00:03:07,333
‫لم يغطّ التأمين‬
‫كل تكاليف وقوع "بيردي" في العام الماضي.‬

38
00:03:07,416 --> 00:03:10,875
‫هل أنفقت مدخرات "باريس" على هذا؟‬
‫كم المبلغ الذي معك؟‬

39
00:03:11,750 --> 00:03:13,791
‫ما يكفي لرسوم السنة الأولى.‬

40
00:03:15,000 --> 00:03:18,708
‫عدا عن ذلك، لن أتمكن من شراء تذكرة طائرة،‬
‫ناهيك عن تكاليف السكن.‬

41
00:03:18,791 --> 00:03:20,291
‫لا تخبري "بيردي".‬

42
00:03:21,250 --> 00:03:25,416
‫حسنًا. لكن لطالما كان هذا حلمك أنت وأمي.‬
‫لا بدّ من وجود طريقة.‬

43
00:03:27,375 --> 00:03:28,416
‫سأجد حلًا.‬

44
00:03:30,416 --> 00:03:33,625
‫أيمكنني الذهاب معك إلى البلدة؟‬
‫أريد الذهاب إلى "بيغلي ويغلي".‬

45
00:03:33,708 --> 00:03:34,541
‫اصعدي.‬

46
00:03:36,583 --> 00:03:37,541
‫شكرًا.‬

47
00:03:40,250 --> 00:03:41,208
‫الطلب جاهز!‬

48
00:03:43,416 --> 00:03:44,250
‫شكرًا.‬

49
00:03:45,583 --> 00:03:47,208
‫تفضل يا "باك".‬

50
00:03:54,041 --> 00:03:57,125
‫"دون"، هل ستعطينني فرصةً أخرى؟‬

51
00:03:57,208 --> 00:04:00,666
‫"ليفاي"، مضت سنتان. انس الأمر.‬

52
00:04:01,375 --> 00:04:06,000
‫كما أنني سمعت أنك تواعد "تامي"‬
‫موظفة "ديري كوين".‬

53
00:04:06,833 --> 00:04:09,083
‫- ممّن سمعت هذا؟‬
‫- من الجميع.‬

54
00:04:10,291 --> 00:04:12,250
‫يبدو أن الحديث عني مشوّق.‬

55
00:04:15,625 --> 00:04:17,500
‫"دون"، عرفت كيف ستذهبين إلى "باريس".‬

56
00:04:19,791 --> 00:04:23,375
‫يتجه برنامج "وعاء العسل" إلى "باريس"‬
‫ونريد ذهابكن معنا.‬

57
00:04:23,458 --> 00:04:25,583
‫هل تريدين مني التقدم لبرنامج "وعاء العسل"؟‬

58
00:04:25,666 --> 00:04:26,625
‫أجل.‬

59
00:04:27,500 --> 00:04:29,125
‫هل تريدين الكريمة مع جنونك؟‬

60
00:04:29,208 --> 00:04:31,666
‫بحقك! ستُقام تجارب الأداء‬
‫يوم السبت في "دالاس".‬

61
00:04:31,750 --> 00:04:34,375
‫إذا اختاروك فسيعطونك‬
‫20 ألف دولار لقاء المشاركة فقط.‬

62
00:04:34,958 --> 00:04:36,666
‫وسبب معرفتي بذلك‬

63
00:04:36,750 --> 00:04:40,375
‫هو أن صاحبة المركز الثاني في الموسم الماضي‬
‫استخدمت المال في عملية تجميلية لمؤخرتها.‬

64
00:04:40,458 --> 00:04:41,500
‫المزيد من القهوة؟‬

65
00:04:43,458 --> 00:04:45,958
‫اسمعي، لست مضطرةً إلى إكمال البرنامج.‬

66
00:04:46,041 --> 00:04:49,708
‫فما أن تُستبعدي، ستكونين في "باريس"‬
‫حاملةً شيكًا بمبلغ كبير.‬

67
00:04:49,791 --> 00:04:53,666
‫لا أشاهد برنامج "وعاء العسل" حتى.‬
‫سيكتشفون ذلك فورًا.‬

68
00:04:54,250 --> 00:04:55,958
‫لا تقلقي حيال هذا. سأدرّبك.‬

69
00:04:57,250 --> 00:05:00,958
‫"دون"، تعلمين أن أكاديمية الفنون‬
‫ستشكّل دفعةً كبيرة لمسيرتك المهنية.‬

70
00:05:01,041 --> 00:05:03,708
‫كان عليك السماح لي بمساعدتك‬
‫في تغطية نفقات "بيردي".‬

71
00:05:04,666 --> 00:05:06,583
‫لذا دعيني أساعدك كي تذهبي إلى "باريس".‬

72
00:05:10,166 --> 00:05:11,875
‫- حسنًا.‬
‫- حقًا؟‬

73
00:05:11,958 --> 00:05:13,791
‫لكنني لن أُجري عملية تجميل لمؤخرتي.‬

74
00:05:14,625 --> 00:05:17,208
‫يقدّم برنامج "وعاء العسل" في كل موسم‬
‫شابًا غنيًا ووسيمًا،‬

75
00:05:17,291 --> 00:05:19,875
‫وتجري الأحداث دائمًا‬
‫في عقار العازب الفاخر.‬

76
00:05:19,958 --> 00:05:21,875
‫ثم يستبعدهن واحدةً تلو الأخرى‬

77
00:05:21,958 --> 00:05:25,458
‫حتى يجد حبه الحقيقي في حلقة أخيرة مشوقة،‬

78
00:05:25,541 --> 00:05:29,833
‫لأنها تقرر فيها‬
‫إن كانت تريده أم تريد المال.‬

79
00:05:29,916 --> 00:05:32,166
‫- ما هي الجائزة؟‬
‫- ربع مليون دولار.‬

80
00:05:32,958 --> 00:05:35,041
‫من عساها تختار الشاب؟‬

81
00:05:35,625 --> 00:05:37,333
‫جميعهن تقريبًا.‬

82
00:05:37,416 --> 00:05:39,416
‫لأنهن يعلقن في دوامة الحب.‬

83
00:05:40,291 --> 00:05:42,416
‫ما هي دوامة الحب؟‬

84
00:05:42,500 --> 00:05:45,000
‫تخيّلي عالمًا لا يُوجد فيه سوى رجل واحد...‬

85
00:05:45,083 --> 00:05:46,875
‫- هذا سخيف.‬
‫- و20 امرأة.‬

86
00:05:46,958 --> 00:05:47,791
‫أصبحت قصتك أسوأ.‬

87
00:05:47,875 --> 00:05:52,833
‫كل النشاطات مصممة‬
‫لتحفيز السعي البدائي للحب والتزاوج.‬

88
00:05:54,916 --> 00:05:57,708
‫حسنًا، حللت سلوك المشاركات التقليدي.‬

89
00:05:57,791 --> 00:05:59,791
‫وللحرص على إقصائك من البداية،‬

90
00:05:59,875 --> 00:06:01,333
‫- يجب أن تفعلي العكس.‬
‫- فهمت.‬

91
00:06:01,416 --> 00:06:05,583
‫يرجعن شعرهن إلى الوراء دائمًا‬
‫ويحدّقن مطولًا إلى عينيه،‬

92
00:06:05,666 --> 00:06:07,416
‫لذا لا تحدّقي إلى عينيه.‬

93
00:06:07,500 --> 00:06:10,250
‫واختيار أول فتاة يقبّلها حدث مفصلي،‬

94
00:06:10,333 --> 00:06:11,833
‫لذا تجنّبي ذلك.‬

95
00:06:11,916 --> 00:06:16,625
‫أجل. عليّ تجنّب إرجاع شعري أو التحديق إليه‬
‫أو إظهار لهفتي أو تقبيله.‬

96
00:06:16,708 --> 00:06:20,791
‫أجل. لا أعرف السبب،‬
‫لكن أحدًا لا يأكل الطعام في هذه البرامج.‬

97
00:06:20,875 --> 00:06:22,875
‫لذا كُلي ما تشائين.‬

98
00:06:22,958 --> 00:06:24,208
‫هذا جنونيّ.‬

99
00:06:25,083 --> 00:06:27,583
‫ما كان عليّ إخبارك‬
‫بأنني أنفقت مدخرات "باريس".‬

100
00:06:27,666 --> 00:06:29,791
‫هل أنفقت مدخرات "باريس"؟‬

101
00:06:30,750 --> 00:06:32,083
‫على ماذا؟‬

102
00:06:32,166 --> 00:06:37,333
‫سددت "دون" بعض فواتير حادث العام الماضي.‬

103
00:06:37,416 --> 00:06:38,666
‫لم أكن أريدك أن تقلقي.‬

104
00:06:38,750 --> 00:06:41,916
‫"دون فرانسيس"،‬
‫لم يكن يحق لك اتخاذ هذا القرار.‬

105
00:06:42,000 --> 00:06:43,250
‫استخدمت اسمك الأوسط.‬

106
00:06:43,333 --> 00:06:46,916
‫هذه هي طبيعتك، تحاولين التحكم‬
‫بكل الظروف ما عدا ظروفك.‬

107
00:06:47,000 --> 00:06:49,541
‫- هذا غير صحيح.‬
‫- بلى، هذا صحيح.‬

108
00:06:49,625 --> 00:06:52,833
‫شاهدتك تعملين في الحظيرة عامًا بعد عام،‬

109
00:06:52,916 --> 00:06:55,625
‫لكنك لم تعرضي أيًا من منحوتاتك، أليس كذلك؟‬

110
00:06:56,416 --> 00:06:58,708
‫- هذا غير صحيح.‬
‫- بلى، هذا صحيح.‬

111
00:06:58,791 --> 00:07:02,166
‫والآن تنفقين مدخراتك لحلّ مشكلة‬

112
00:07:02,250 --> 00:07:04,625
‫كان بوسعنا حلّها معًا.‬

113
00:07:05,541 --> 00:07:06,375
‫هذا هراء!‬

114
00:07:07,541 --> 00:07:08,625
‫أنت خائفة.‬

115
00:07:12,208 --> 00:07:13,041
‫هذا غير صحيح.‬

116
00:07:13,125 --> 00:07:16,916
‫أتعلمين ما هو أكثر شيء مخيف‬
‫عليك أن تواجهيه؟‬

117
00:07:18,583 --> 00:07:19,708
‫جدة غاضبة؟‬

118
00:07:20,208 --> 00:07:21,541
‫الفرص.‬

119
00:07:23,333 --> 00:07:27,125
‫لا بأس من الخوف يا عزيزتي.‬
‫لكن الاختباء غير مقبول.‬

120
00:07:27,208 --> 00:07:28,250
‫لأنك بارعة.‬

121
00:07:29,375 --> 00:07:31,291
‫وأظن أنك عظيمة.‬

122
00:07:32,375 --> 00:07:36,458
‫لكن يجب أن تلتزمي لتكتشفي صحة ذلك.‬

123
00:07:38,583 --> 00:07:39,416
‫حسنًا.‬

124
00:07:40,666 --> 00:07:43,208
‫ألقي بي في الدوامة وسجّلي اسمي.‬

125
00:07:44,666 --> 00:07:47,916
‫ما نوع الفتيات‬
‫اللاتي يشاركن في هذه البرامج؟‬

126
00:07:48,000 --> 00:07:51,333
‫سترين فتيات من كل الأنواع.‬
‫هناك شبيهات "سندريلا".‬

127
00:07:51,416 --> 00:07:53,041
{\an8}‫"(سيندي)، 24 سنة، ملكة جمال (غيتورلاند)‬
‫(أورلاندو)، (فلوريدا)"‬

128
00:07:53,125 --> 00:07:54,791
{\an8}‫حلمت طوال حياتي بإيجاد أميري.‬

129
00:07:54,875 --> 00:07:58,958
{\an8}‫اكتفيت من تقبيل الضفادع.‬
‫يأكلونها في "فرنسا" كما تعلمون.‬

130
00:07:59,041 --> 00:08:02,125
‫وهناك الفتيات الخشنات في التعامل.‬

131
00:08:02,625 --> 00:08:04,458
{\an8}‫"(هيذر)، 28 سنة، بوّابة في (هوترز)‬
‫(بارستو)، (كاليفورنيا)"‬

132
00:08:04,541 --> 00:08:06,583
{\an8}‫أحب الدراجات النارية.‬
‫أتيت بحثًا عمن يدعمني.‬

133
00:08:06,666 --> 00:08:10,250
{\an8}‫لكنني بصراحة‬
‫أريد شخصًا أعيش معه تجارب جنسية جنونية.‬

134
00:08:11,125 --> 00:08:13,041
‫وهناك التواقات لإنجاب الأطفال.‬

135
00:08:13,125 --> 00:08:14,583
{\an8}‫"(إيف)، 28 سنة، مدربة لاماز‬
‫(بروفو)، (يوتاه)"‬

136
00:08:14,666 --> 00:08:16,750
{\an8}‫آسفة، ترتفع حرارتي في فترة الإباضة.‬

137
00:08:18,416 --> 00:08:19,625
{\an8}‫إنها تحدث الآن.‬

138
00:08:21,000 --> 00:08:23,958
‫يفضلون الصورة النمطية للفتيات. أجل.‬

139
00:08:24,041 --> 00:08:25,125
‫من أي نوع أنا؟‬

140
00:08:25,208 --> 00:08:26,708
‫أنت من بنات البلدات الصغيرة.‬

141
00:08:26,791 --> 00:08:27,916
‫- لا.‬
‫- أجل.‬

142
00:08:28,000 --> 00:08:30,458
‫ابنة بلدة صغيرة؟‬

143
00:08:30,541 --> 00:08:31,875
‫بلا شك.‬

144
00:08:36,416 --> 00:08:37,833
‫"المسرح الأول"‬

145
00:08:37,916 --> 00:08:38,958
‫"(فيجي)‬
‫(وعاء العسل)"‬

146
00:08:39,041 --> 00:08:40,041
‫"(وعاء العسل)‬
‫(زيورخ)"‬

147
00:08:40,125 --> 00:08:41,416
‫"(نوم)‬
‫هل تسعون لقضاء وقت ممتع؟"‬

148
00:08:41,500 --> 00:08:43,416
{\an8}‫"(روما)‬
‫(وعاء العسل)"‬

149
00:08:45,041 --> 00:08:46,791
‫بدأ التصوير.‬

150
00:08:47,958 --> 00:08:51,416
‫حسنًا، أرى أنك من بلدة صغيرة.‬

151
00:08:51,500 --> 00:08:53,625
{\an8}‫أجل. 4,026 نسمة.‬

152
00:08:53,708 --> 00:08:55,666
‫عجبي. الجميع أقاربك إذًا.‬

153
00:08:57,208 --> 00:09:01,333
‫ألهذا تريدين المشاركة في البرنامج؟‬
‫للاختيار من مجموعة أكبر من الرجال؟‬

154
00:09:02,500 --> 00:09:06,875
‫هذا صحيح.‬
‫كما أنني أشاهد برنامج "وعاء العسل"‬

155
00:09:06,958 --> 00:09:10,375
‫منذ الموسم الأول، حيث وقعت "أنيكا"...‬

156
00:09:10,458 --> 00:09:11,458
‫من هي "أنيكا"؟‬

157
00:09:11,541 --> 00:09:16,041
‫...في حب الطيار الأعمى.‬

158
00:09:17,541 --> 00:09:18,750
‫أُصيب في "فيتنام".‬

159
00:09:18,833 --> 00:09:23,708
‫تتحدثين عن "دانيكا".‬
‫كان طيار مناطق نائية من "نوم"،‬

160
00:09:24,708 --> 00:09:25,625
‫في "ألاسكا".‬

161
00:09:27,333 --> 00:09:29,291
‫لا تعرفين شيئًا عن البرنامج.‬

162
00:09:29,375 --> 00:09:31,875
‫شاهدته نوعًا ما. شاهدت بضع حلقات.‬

163
00:09:31,958 --> 00:09:32,958
‫أهذه ملاحظات؟‬

164
00:09:33,041 --> 00:09:33,875
‫ماذا؟ أين؟‬

165
00:09:33,958 --> 00:09:34,791
‫على يدك.‬

166
00:09:38,000 --> 00:09:38,833
‫تبًا.‬

167
00:09:38,916 --> 00:09:41,583
‫اطلبوا الأمن! كيف دخلت إلى هنا؟ هذا جنوني.‬

168
00:09:42,666 --> 00:09:46,625
‫أمزح معك يا فتاة. ليس من الضروري‬
‫أن تعرفي كل تفاصيل البرنامج.‬

169
00:09:46,708 --> 00:09:49,708
‫حدثيني عن نفسك يا "دون بلانتون".‬

170
00:09:51,375 --> 00:09:55,250
‫أنا فنانة. أو أسعى لأصبح كذلك بالأحرى.‬

171
00:09:55,333 --> 00:09:56,916
‫ليس عملك الأساسي إذًا.‬

172
00:09:57,000 --> 00:09:58,833
‫لا. أنا نادلة.‬

173
00:09:58,916 --> 00:10:03,250
‫أقدّم القهوة والفطائر‬
‫لأشخاص أعرفهم طوال حياتي.‬

174
00:10:03,333 --> 00:10:06,291
‫أخبريني يا "دون"، ماذا تعرفين عن "باريس"؟‬

175
00:10:07,166 --> 00:10:13,375
‫لا أعرف سوى أنها مليئة بالأنوار والفنون...‬

176
00:10:14,958 --> 00:10:17,375
‫وأنها أجمل مدينة في العالم.‬

177
00:10:18,125 --> 00:10:19,041
‫هذا صحيح.‬

178
00:10:19,750 --> 00:10:21,916
‫ألست مرتبطةً حاليًا؟‬

179
00:10:22,000 --> 00:10:23,083
‫- كلا.‬
‫- حسنًا.‬

180
00:10:23,166 --> 00:10:26,125
‫وسأقولها بكل صراحة،‬

181
00:10:26,208 --> 00:10:29,583
‫لا أريد البقاء طوال حياتي في مكان نشأتي.‬

182
00:10:30,916 --> 00:10:31,875
‫فهمت.‬

183
00:10:35,625 --> 00:10:39,458
‫كان هذا لطيفًا يا "دون".‬
‫شكرًا جزيلًا على قدومك.‬

184
00:10:39,541 --> 00:10:42,375
‫حسنًا. سُررت بلقائك.‬

185
00:10:42,458 --> 00:10:44,958
‫- تشرفت كثيرًا بمعرفتك.‬
‫- أجل، سنتواصل معك.‬

186
00:10:50,083 --> 00:10:51,208
‫- لم فعلت ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

187
00:10:52,625 --> 00:10:54,208
‫- كنا نسمعك.‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

188
00:10:54,291 --> 00:10:55,416
‫راقت لي.‬

189
00:10:55,500 --> 00:10:57,166
‫أتعرفين ما الذي سيروق لي؟‬

190
00:10:57,250 --> 00:10:59,208
‫مشاركات لديهن عدد كبير‬
‫من المتابعين على وسائل التواصل‬

191
00:10:59,291 --> 00:11:01,166
‫لرفع نسب المشاهدة المنحدرة.‬

192
00:11:01,250 --> 00:11:03,250
‫كان عليك التفكير في ذلك‬

193
00:11:03,333 --> 00:11:06,416
‫قبل أن تخطر لك الفكرة العبقرية‬
‫بطرد مضيف الموسم.‬

194
00:11:06,500 --> 00:11:08,041
‫هل نسيت أنني مديرك؟‬

195
00:11:08,125 --> 00:11:11,291
‫هل نسيت إخبار المحطة‬
‫بأنني من أتيت بفكرة "باريس"؟‬

196
00:11:11,375 --> 00:11:13,500
‫- لا، سأخبرهم.‬
‫- متى؟‬

197
00:11:14,791 --> 00:11:18,083
‫- سأخبرهم. ماذا تريدين؟‬
‫- أريد موافقتك على "دون".‬

198
00:11:18,166 --> 00:11:19,291
‫لا.‬

199
00:11:20,166 --> 00:11:23,291
‫أعداد كبيرة. متابعين على وسائل التواصل.‬

200
00:11:23,375 --> 00:11:27,291
‫شكرًا لكم على متابعة رحلتي من "ناشفيل".‬
‫لقد وصلت إلى "دالاس".‬

201
00:11:27,375 --> 00:11:31,333
‫أنا في مكتب تجارب برنامج "وعاء العسل".‬
‫فلنلق نظرةً على الفتيات.‬

202
00:11:31,416 --> 00:11:33,833
‫- إنهن فاتنات.‬
‫- أبليت حسنًا.‬

203
00:11:34,750 --> 00:11:36,166
‫- حقًا؟‬
‫- لا.‬

204
00:11:36,250 --> 00:11:40,291
‫ها هو. أنا في قفير "وعاء العسل".‬
‫ألقين التحية يا فتيات.‬

205
00:11:40,375 --> 00:11:42,708
‫مرحبًا.‬

206
00:11:42,791 --> 00:11:43,625
‫من هذه؟‬

207
00:11:43,708 --> 00:11:44,833
‫إنها "ليكسي ميلر".‬

208
00:11:44,916 --> 00:11:47,958
‫توثّق رحلتها من "ناشفيل" إلى تجارب الأداء‬

209
00:11:48,041 --> 00:11:50,166
‫ولديها ملايين المتابعين.‬

210
00:11:50,250 --> 00:11:55,083
‫قدت لنحو 1,000 كيلومتر لمدة عشر ساعات‬
‫وشربت 15 عبوة "ماغنيتا ميولز" بالأدابتوجين‬

211
00:11:55,166 --> 00:11:57,458
‫لأبقى مركّزة وأتخلص من القلق.‬

212
00:11:59,625 --> 00:12:04,458
‫أريد أن أقول إنني من أشد المعجبات‬
‫بتقنيتك لتحديد معالم الوجه.‬

213
00:12:04,541 --> 00:12:06,916
‫طبقتها على أختي اليوم.‬

214
00:12:07,000 --> 00:12:07,833
‫حقًا؟‬

215
00:12:08,416 --> 00:12:10,916
‫لا بأس بهذا. هل هذان حاجباك؟‬

216
00:12:12,041 --> 00:12:13,666
‫لمن عساهما يكونان؟‬

217
00:12:14,458 --> 00:12:16,208
‫من الواضح أنك لست من متابعيّ.‬

218
00:12:17,291 --> 00:12:20,000
‫هلّا تبتعدان قليلًا لأنتهي من التصوير‬

219
00:12:20,083 --> 00:12:22,708
‫قبل أن يطلبوني؟ شكرًا.‬

220
00:12:23,458 --> 00:12:25,333
‫"ليكسي"، نحن جاهزون لمقابلتك.‬

221
00:12:25,416 --> 00:12:29,041
‫تمنّوا لي التوفيق.‬
‫أو كما يقولون في "فرنسا"، تبًا.‬

222
00:12:30,041 --> 00:12:31,625
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا. أعجبني فستانك.‬

223
00:12:31,708 --> 00:12:32,625
‫شكرًا.‬

224
00:12:32,708 --> 00:12:34,541
‫"تعرفت إلى فتاة طيبة من الريف‬

225
00:12:34,625 --> 00:12:36,500
‫كما أنها واعية وعقلانية‬

226
00:12:37,166 --> 00:12:39,375
‫لا تحتاج إلى نقودي‬

227
00:12:39,458 --> 00:12:41,041
‫لديها حساب تقاعدي‬

228
00:12:41,666 --> 00:12:44,625
‫لديها الكثير من الخصال الحسنة‬
‫كيفما نظرتم إلى الأمر‬

229
00:12:44,708 --> 00:12:48,750
‫لكن مؤخرتها الممشوقة أجمل ما فيها‬

230
00:12:50,125 --> 00:12:51,125
‫أجمل ما فيها!"‬

231
00:12:54,625 --> 00:12:55,958
‫قضيت عليّ!‬

232
00:12:56,041 --> 00:12:57,708
‫كفّي عن التذمّر واستمتعي بالموسيقى.‬

233
00:12:57,791 --> 00:12:59,708
‫الكرة ذات الرقم ثمانية في الحفرة الوسطى.‬

234
00:12:59,791 --> 00:13:01,458
‫أجل، ستخفقين في تسجيلها.‬

235
00:13:09,958 --> 00:13:11,416
‫حسنًا، أنت لئيمة.‬

236
00:13:11,500 --> 00:13:13,750
‫- لا، بل أنت. هاتي النقود.‬
‫- إليك عني.‬

237
00:13:14,791 --> 00:13:16,541
‫سأذهب لتسديد حسابنا.‬

238
00:13:23,416 --> 00:13:24,500
‫تسديدة رائعة.‬

239
00:13:25,458 --> 00:13:27,750
‫- أعجبني مهمازك الفضي بالمناسبة.‬
‫- شكرًا.‬

240
00:13:28,666 --> 00:13:29,541
‫صنعته بنفسي.‬

241
00:13:30,125 --> 00:13:32,166
‫حقًا؟ هذا رائع.‬

242
00:13:33,041 --> 00:13:34,458
‫- ثمن قارورة "لون ستار".‬
‫- شكرًا.‬

243
00:13:34,541 --> 00:13:36,166
‫هل أنت من "دالاس"؟‬

244
00:13:37,083 --> 00:13:38,458
‫لم تظنين ذلك؟‬

245
00:13:40,583 --> 00:13:42,291
‫حذاؤك مصنوع حسب الطلب‬
‫وليس عليه أي ذرة غبار.‬

246
00:13:42,375 --> 00:13:44,166
‫- قبعتك فاخرة.‬
‫- أجل.‬

247
00:13:44,250 --> 00:13:47,250
‫أخمّن أنك محام وأتيت إلى البلدة‬

248
00:13:47,333 --> 00:13:49,250
‫لاستئجار أرض للصيد في الخريف.‬

249
00:13:50,250 --> 00:13:52,041
‫- حاولي مجددًا.‬
‫- مستثمر رأسمالي؟‬

250
00:13:52,125 --> 00:13:53,125
‫- هذا ممل.‬
‫- مبرمج.‬

251
00:13:53,208 --> 00:13:55,625
‫يا لهذه الوقاحة.‬

252
00:13:56,708 --> 00:13:57,541
‫حسنًا.‬

253
00:13:58,375 --> 00:14:00,958
‫قد أكون من سكان الحيّ. ما رأيك بذلك؟‬

254
00:14:01,041 --> 00:14:03,541
‫هذا غير ممكن.‬
‫كنا لنرتاد روضة الأطفال معًا.‬

255
00:14:03,625 --> 00:14:07,416
‫حقًا؟ هل كنت تذهبين إلى الصف‬
‫مرتديةً هذا المهماز الفضي حينها؟‬

256
00:14:07,500 --> 00:14:12,041
‫أرأيت؟ لو كنت من البلدة لعرفت‬
‫أن المهماز ممنوع حتى الصف الثاني.‬

257
00:14:13,166 --> 00:14:14,000
‫كشفت أمري.‬

258
00:14:21,750 --> 00:14:22,958
‫أتريدين أن ترقصي؟‬

259
00:14:25,041 --> 00:14:26,458
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

260
00:14:26,541 --> 00:14:27,916
‫فلنرهم الرقص على أصوله.‬

261
00:14:45,375 --> 00:14:47,875
‫هذا ليس سيئًا‬
‫بالنسبة إلى أحد أباطرة العقارات.‬

262
00:14:47,958 --> 00:14:49,541
‫ليس سيئًا بالنسبة إلى لاعبة بلياردو بارعة.‬

263
00:14:50,125 --> 00:14:53,541
‫بعد أن اكتشفت أنني مليونير عبقري،‬
‫أودّ أن أعرف ما هو عملك.‬

264
00:14:53,625 --> 00:14:55,750
‫أدير منظمة غير ربحية.‬

265
00:14:55,833 --> 00:14:58,208
‫أحسنت. ما اسمها؟‬

266
00:14:58,291 --> 00:14:59,125
‫حياتي.‬

267
00:15:00,875 --> 00:15:03,416
‫يبدو أن عليّ دعوتك لاحتساء شراب بعد قليل.‬

268
00:15:04,250 --> 00:15:08,625
‫أغراني هذا، لكننا كنا على وشك المغادرة.‬
‫عليّ الاستيقاظ باكرًا غدًا.‬

269
00:15:08,708 --> 00:15:09,541
‫حقًا؟‬

270
00:15:11,166 --> 00:15:13,833
‫ماذا ستفعلين؟ هل ستصنعين‬
‫المزيد من المهاميز المجانية؟‬

271
00:15:13,916 --> 00:15:16,916
‫بالإضافة إلى إقلال جدتي‬
‫إلى مجموعة دراسة الإنجيل.‬

272
00:15:17,000 --> 00:15:19,625
‫لا يمكنني الاعتراض على هذا.‬

273
00:15:33,083 --> 00:15:35,375
‫أعجبتني ثيابك. إنها مثيرة.‬

274
00:15:35,958 --> 00:15:37,166
‫أبعد يديك.‬

275
00:15:38,166 --> 00:15:40,583
‫- لست أمزح معك.‬
‫- أنا أستمتع...‬

276
00:15:40,666 --> 00:15:42,250
‫لا، توقف.‬

277
00:15:42,333 --> 00:15:44,458
‫- آسفة. عليّ الذهاب.‬
‫- مهلًا. انتظري...‬

278
00:15:44,541 --> 00:15:46,125
‫- عجبًا.‬
‫- هل أنت بخير يا "إم"؟‬

279
00:15:46,208 --> 00:15:47,041
‫أجل.‬

280
00:15:48,083 --> 00:15:49,916
‫- يليق بها هذا الحذاء.‬
‫- هذا صحيح.‬

281
00:15:50,708 --> 00:15:52,625
‫لا بدّ أنك تجيدين الامتطاء به.‬

282
00:15:52,708 --> 00:15:57,041
‫أجل. لكنني أرى أن ركلةً أمامية‬
‫بحذاء محشو بالفولاذ أكثر فائدة.‬

283
00:15:57,125 --> 00:15:58,416
‫إنها شرسة.‬

284
00:15:59,541 --> 00:16:00,708
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- لا بأس.‬

285
00:16:00,791 --> 00:16:02,875
‫حثالة البلدات الصغيرة منتشرات في كل مكان.‬

286
00:16:03,583 --> 00:16:05,416
‫سنجد أفضل منهما في "توين بيكس".‬

287
00:16:09,458 --> 00:16:10,625
‫يا للهول.‬

288
00:16:14,125 --> 00:16:14,958
‫تبًا.‬

289
00:16:18,666 --> 00:16:21,208
‫من ربّاك؟ اعتذر.‬

290
00:16:21,291 --> 00:16:23,291
‫- اهدأ أيها الوغد.‬
‫- لا يروق لي أساسًا.‬

291
00:16:23,375 --> 00:16:25,291
‫من أعطاك الحق بالتصرف بهذا الشكل؟‬

292
00:16:25,375 --> 00:16:26,333
‫لا تعرفينني.‬

293
00:16:26,416 --> 00:16:29,166
‫أعرف نوعك. أنت مدلل وبغيض.‬

294
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
‫اعتذر.‬

295
00:16:31,583 --> 00:16:34,000
‫حسنًا، أنا آسف.‬

296
00:16:38,250 --> 00:16:42,333
‫آسف لأنني سأبقى مدللًا غدًا‬

297
00:16:42,416 --> 00:16:45,625
‫وستبقين فاشلةً في بلدة نائية...‬

298
00:16:49,666 --> 00:16:50,583
‫هيا إلى المنزل.‬

299
00:16:51,791 --> 00:16:52,708
‫هذا جيد.‬

300
00:16:54,333 --> 00:16:57,916
‫- ظننت أنك مساعدي.‬
‫- إنه مفتول العضلات. ماذا توقعت مني؟‬

301
00:16:58,000 --> 00:16:59,666
‫أما زال راعي البقر ينظر إلينا؟‬

302
00:17:02,541 --> 00:17:05,625
‫أجل. لكن لأن هناك ورق مرحاض على حذائك.‬

303
00:17:07,208 --> 00:17:08,125
‫يا لك من شريرة.‬

304
00:17:31,000 --> 00:17:32,541
‫مرحبًا. هل أنت "دون بلانتون"؟‬

305
00:17:32,625 --> 00:17:33,791
‫أجل، أنا "دون".‬

306
00:17:33,875 --> 00:17:35,541
‫أتصل من برنامج "وعاء العسل".‬

307
00:17:35,625 --> 00:17:37,541
‫تم اختيارك للمشاركة.‬

308
00:17:38,125 --> 00:17:39,541
‫- سنتواصل معك.‬
‫- حسنًا.‬

309
00:17:39,625 --> 00:17:41,666
‫- سنتصل لنعلمك بالتفاصيل.‬
‫- شكرًا.‬

310
00:17:47,250 --> 00:17:48,875
‫كنت تقفين على مقعد مرتفع...‬

311
00:17:48,958 --> 00:17:50,958
‫سأذهب إلى "باريس"!‬

312
00:18:09,583 --> 00:18:11,625
‫أعددت لك الكعك لتأكليه في الطائرة.‬

313
00:18:14,125 --> 00:18:17,208
‫- لا تنسي موعد الطبيب يوم الجمعة.‬
‫- لا تقلقي.‬

314
00:18:18,666 --> 00:18:20,833
‫اذهبي وعيشي حلمك يا عزيزتي.‬

315
00:18:21,416 --> 00:18:22,583
‫أحبك.‬

316
00:18:22,666 --> 00:18:24,166
‫أحبك يا "بيردي".‬

317
00:18:32,750 --> 00:18:34,166
‫رافقتك السلامة.‬

318
00:18:34,250 --> 00:18:35,625
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

319
00:18:46,708 --> 00:18:49,583
‫أعطيني إياها. سأحملها عنك. شكرًا.‬

320
00:18:57,500 --> 00:18:58,666
‫هل أعجبك هذا المكان؟‬

321
00:18:58,750 --> 00:19:01,250
‫هل تعرفن العسل؟ من ستفوز؟‬

322
00:19:02,750 --> 00:19:03,750
‫أنا.‬

323
00:19:04,750 --> 00:19:09,458
‫قفن لالتقاط صورة.‬
‫ابتسمن وأظهرن حماستكن. سنذهب إلى "باريس".‬

324
00:19:10,708 --> 00:19:12,166
‫لماذا يا "رايتشيل"؟‬

325
00:19:12,666 --> 00:19:13,916
‫المعذرة.‬

326
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
‫سأتولّى هذا. لا.‬

327
00:19:17,041 --> 00:19:22,916
‫أريد فناني الشعر والمكياج من فضلكم.‬
‫مرحبًا يا "دون". كيف حالك؟ تبدين كعادتك.‬

328
00:19:23,000 --> 00:19:25,541
‫حسنًا. أريد أن تبرزي عينيها ووجنتيها‬

329
00:19:25,625 --> 00:19:27,500
‫وملامح وجهها بالمجمل.‬

330
00:19:27,583 --> 00:19:29,583
‫هل وقّعت على العقد؟‬

331
00:19:31,500 --> 00:19:36,416
‫أجل. هل ستصوّرون برنامج واقع‬
‫أم سترسلوننا إلى الفضاء؟‬

332
00:19:36,500 --> 00:19:37,958
‫طبعت العقد كلّه.‬

333
00:19:40,458 --> 00:19:43,083
‫- يداه باردتان.‬
‫- حسنًا، هذا رائع. أنت مثالية.‬

334
00:19:43,166 --> 00:19:45,166
‫حسنًا يا "دون"، تعالي معي.‬

335
00:19:45,250 --> 00:19:47,166
‫استعدوا لالتقاط صورة برنامج "وعاء العسل".‬

336
00:19:56,625 --> 00:20:00,041
‫"(وعاء العسل)‬
‫الموسم الـ16"‬

337
00:20:09,750 --> 00:20:13,791
‫أنا الطيّار المسؤول.‬
‫بات بوسعكم التحرك كما تشاؤون.‬

338
00:20:16,750 --> 00:20:19,250
‫حسنًا أيتها السيدات.‬
‫سأجمع هواتفكن المحمولة.‬

339
00:20:19,333 --> 00:20:22,833
‫سنعيدها لكن حين تُستبعدن. شكرًا جزيلًا.‬

340
00:20:22,916 --> 00:20:25,375
‫يجب أن تقولي: "إذا استُبعدتن."‬

341
00:20:34,291 --> 00:20:38,083
‫أريد كأس "وايلد تركي" يا ذات الشعر الأحمر.‬
‫ضعف الكمية المعتادة.‬

342
00:20:38,166 --> 00:20:39,833
‫- ما هذه؟‬
‫- قفازات ترطيب.‬

343
00:20:39,916 --> 00:20:42,291
‫لا، شكرًا لك. أرطّب يديّ حاليًا.‬

344
00:20:42,958 --> 00:20:45,750
‫لا أستطيع. قد أحمل هذا الأسبوع.‬

345
00:20:49,291 --> 00:20:50,125
‫أتريدين تذوقها؟‬

346
00:20:51,041 --> 00:20:52,875
‫أرتدي أربع سراويل ضيقة.‬

347
00:20:52,958 --> 00:20:56,833
‫لا يتسع بطني إلا لحبة حلوى نعناع‬
‫أو رشفة مشروب غازيّ للحمية.‬

348
00:20:56,916 --> 00:20:59,583
‫أخبريني حين تغيرين رأيك‬
‫أو تحتاجين إلى إسعاف.‬

349
00:21:00,416 --> 00:21:01,916
‫- سأتناول واحدة.‬
‫- أجل.‬

350
00:21:04,166 --> 00:21:06,541
‫- أنا "جازمين".‬
‫- أنا "دون".‬

351
00:21:06,625 --> 00:21:07,541
‫ماكارون؟‬

352
00:21:09,041 --> 00:21:11,000
‫ضعيها في فمي.‬

353
00:21:11,083 --> 00:21:13,250
‫لكن ليس كل الكمية. بل نصفها.‬

354
00:21:13,333 --> 00:21:14,916
‫لا، ربعها.‬

355
00:21:18,291 --> 00:21:19,583
‫تاجك جميل.‬

356
00:21:19,666 --> 00:21:22,625
‫شكرًا. إنه أكثر إنجاز أفخر به.‬

357
00:21:22,708 --> 00:21:26,750
‫عجبًا. أكثر ما أفخر به هو مضاجعة‬
‫مدير جولة "تايلور سويفت".‬

358
00:21:28,166 --> 00:21:31,708
‫آمل أن يكون العازب أميرًا.‬
‫إنه أمير، أليس كذلك؟‬

359
00:21:31,791 --> 00:21:35,625
‫واثقة بأنه يعيش في قصر مثل "اللوفر".‬

360
00:21:35,708 --> 00:21:37,250
‫الذي يحوي "موناليزا"؟‬

361
00:21:37,833 --> 00:21:39,000
‫مهلًا، من هي "ليزا"؟‬

362
00:21:39,083 --> 00:21:41,291
‫"دون"، ماذا عنك؟‬

363
00:21:41,916 --> 00:21:46,500
‫أجل. أنا متحمسة‬
‫لأرى ماذا ينتظرني في "باريس".‬

364
00:21:47,708 --> 00:21:51,625
‫كما أنني جاهزة للقاء‬

365
00:21:52,625 --> 00:21:57,250
‫رجل وسيم، لا، بل رجل فرنسيّ مثير وجذاب.‬

366
00:21:58,833 --> 00:21:59,750
‫مبتدئة.‬

367
00:22:01,583 --> 00:22:03,208
‫نخب الحصول على رجل فرنسيّ وسيم.‬

368
00:22:03,291 --> 00:22:04,666
‫- نخب ذلك.‬
‫- نخبكن.‬

369
00:22:04,750 --> 00:22:07,041
‫- نخبكن.‬
‫- نخب "باريس"!‬

370
00:22:16,666 --> 00:22:19,541
‫نحن بصدد الانخفاض الأخير.‬
‫يُرجى الاستعداد للهبوط.‬

371
00:22:23,625 --> 00:22:24,541
‫ما زالت الطائرة تحلق.‬

372
00:22:24,625 --> 00:22:26,208
‫لم لا نستطيع رؤية ما في الخارج؟‬

373
00:22:26,291 --> 00:22:29,125
‫إنها نوافذ قابلة للتعتيم‬
‫باستخدام هلام الكروموسوم الكهربائي.‬

374
00:22:29,208 --> 00:22:31,416
‫شغّل المنتجون الوضع الليلي.‬

375
00:22:31,500 --> 00:22:34,375
‫يريدون تصوير ردود فعلنا العفوية‬
‫حين نترجل من الطائرة.‬

376
00:22:34,458 --> 00:22:38,291
‫هذا مؤسف. أردت رؤية المدينة من أعلى.‬

377
00:22:43,666 --> 00:22:46,833
‫أيها الفتى، هلّا تبعد قضيبك عن وجهي؟‬

378
00:22:46,916 --> 00:22:48,208
‫- آسف.‬
‫- حسنًا أيتها السيدات.‬

379
00:22:48,291 --> 00:22:50,750
‫أعلم أن الرحلة كانت طويلة، لكنني أرجو منكن‬

380
00:22:50,833 --> 00:22:54,750
‫أن تُظهرن حيويتكن.‬
‫وصلنا إلى "باريس" أخيرًا.‬

381
00:22:57,250 --> 00:22:58,375
‫حسنًا.‬

382
00:23:11,916 --> 00:23:14,166
‫حسنًا، وصلنا إلى موقعنا. استعدوا.‬

383
00:23:22,875 --> 00:23:24,958
‫يا للروعة.‬

384
00:23:25,041 --> 00:23:28,500
‫"أهلًا بكم في (باريس)، (تكساس)"‬

385
00:23:30,333 --> 00:23:32,541
‫مستحيل.‬

386
00:23:34,333 --> 00:23:35,500
‫ما هذا...‬

387
00:23:39,291 --> 00:23:41,583
‫لا أصدّق ما أرى.‬

388
00:23:41,666 --> 00:23:45,166
‫مهلًا. هل هناك منطقة‬
‫اسمها "تكساس" في "فرنسا"؟‬

389
00:23:48,333 --> 00:23:52,000
‫هلّا تتحركين؟ إنك تسدين الباب.‬

390
00:23:52,083 --> 00:23:53,833
‫ماذا حدث للهجتك؟‬

391
00:23:55,750 --> 00:23:58,375
‫حسنًا، يمكنني التأقلم مع هذا.‬

392
00:23:58,458 --> 00:24:02,250
‫تعالي وقفي هنا. "دون"، حدّثينا عن شعورك.‬

393
00:24:02,333 --> 00:24:06,791
‫أشعر بأنني أبعد أقلّ من ساعة عن مسقط رأسي.‬

394
00:24:08,625 --> 00:24:10,458
‫نحن في "باريس" في ولاية "تكساس".‬

395
00:24:11,083 --> 00:24:13,666
‫هل كانت الطائرة تحلق بنا‬
‫في دوائر لتسع ساعات؟‬

396
00:24:13,750 --> 00:24:17,208
‫لست مخطئة في هذا. ما فعلناه مضرّ بالبيئة.‬

397
00:24:17,291 --> 00:24:19,875
‫أجل، روّجنا لبرنامج مواعدة في "باريس"،‬

398
00:24:19,958 --> 00:24:22,500
‫وها قد وصلنا. لم نقل قط‬
‫إنها "باريس" عاصمة "فرنسا".‬

399
00:24:22,583 --> 00:24:27,458
‫أريد أغراضي وهاتفي ومغادرة هذا المكان.‬

400
00:24:27,541 --> 00:24:29,791
‫حسنًا، علينا أن نهدأ.‬

401
00:24:29,875 --> 00:24:32,333
‫ما رأيك بالبقاء وإعطاء فرصة لهذه التجربة؟‬

402
00:24:32,416 --> 00:24:33,958
‫كما أنك وقّعت على عقد.‬

403
00:24:34,041 --> 00:24:37,875
‫ستصوّرونني مع كل الفتيات‬
‫بعد أن استغفلتمونا كالحمقاوات.‬

404
00:24:37,958 --> 00:24:39,666
‫سأعود إلى منزلي.‬

405
00:24:39,750 --> 00:24:43,166
‫أنت مجبرة على البقاء في البرنامج‬
‫إلى أن يستبعدك النجم الرئيسي.‬

406
00:24:43,250 --> 00:24:45,875
‫وإلا فستخسرين أجر المشاركة.‬

407
00:24:48,375 --> 00:24:50,416
‫- تقبّلي الأمر أيتها المسترجلة.‬
‫- كفى.‬

408
00:24:53,291 --> 00:24:54,500
‫هل ستشاركين إذًا؟‬

409
00:24:54,583 --> 00:24:56,875
‫حسنًا يا سيدات.‬
‫بدأ التصوير. أظهرن حيويتكن.‬

410
00:24:59,583 --> 00:25:01,041
‫"باريس"!‬

411
00:25:10,000 --> 00:25:11,583
‫"أهلًا بكم في (باريس)"‬

412
00:25:11,666 --> 00:25:13,500
‫"(باريس لاينز)"‬

413
00:25:13,583 --> 00:25:15,541
‫"ابتسموا‬
‫(دكتور بيبر)"‬

414
00:25:17,958 --> 00:25:20,166
‫تحيا "باريس"!‬

415
00:25:22,416 --> 00:25:24,000
{\an8}‫ما رأيي برعاة البقر؟‬

416
00:25:24,083 --> 00:25:24,916
{\an8}‫بكلمة واحدة؟‬

417
00:25:25,000 --> 00:25:25,833
{\an8}‫أسرعوا.‬

418
00:25:25,916 --> 00:25:27,000
{\an8}‫أنا مختطفة.‬

419
00:25:30,208 --> 00:25:32,375
‫"مزرعة (المهماز الفضي)"‬

420
00:25:48,458 --> 00:25:49,500
‫مرحبًا أيتها السيدات.‬

421
00:25:49,583 --> 00:25:51,500
‫مرحبًا.‬

422
00:25:51,583 --> 00:25:53,958
‫أهلًا بكن في مزرعة "المهماز الفضي".‬

423
00:25:54,041 --> 00:25:57,583
‫ستقمن في هذا المكان‬
‫في أثناء مشاركتكن في البرنامج.‬

424
00:25:59,250 --> 00:26:01,500
‫سنذهب غدًا ظهرًا في نزهة‬

425
00:26:01,583 --> 00:26:07,583
‫حيث ستقابلن أخيرًا نجم البرنامج،‬
‫السيد "تراي ماكالين الثالث".‬

426
00:26:12,041 --> 00:26:16,000
‫لكن أولًا، سنأخذكن لتضعن أمتعتكن‬
‫في المنزل المشترك. اتبعنني.‬

427
00:26:16,083 --> 00:26:17,125
‫- من فضلك.‬
‫- منزل مشترك؟‬

428
00:26:17,208 --> 00:26:18,625
‫هيا بنا إلى المنزل المشترك!‬

429
00:26:25,333 --> 00:26:26,583
‫يا للروعة!‬

430
00:26:40,208 --> 00:26:41,083
‫يا له من مكان جميل!‬

431
00:26:47,416 --> 00:26:48,916
‫يا للروعة.‬

432
00:26:49,000 --> 00:26:51,375
‫ادخلن أيتها السيدات.‬

433
00:26:53,875 --> 00:26:55,875
‫أرى أنكن أحببتن مسكنكن، أليس كذلك؟‬

434
00:26:55,958 --> 00:26:57,458
‫أجل!‬

435
00:26:58,583 --> 00:27:00,916
‫أعلم أنكن حزمتن أمتعةً مناسبة لـ"أوروبا"،‬

436
00:27:01,000 --> 00:27:05,625
‫لذا أمنّا لكنّ ملابس‬
‫مستوحاة من نمط حياة المزارع‬

437
00:27:05,708 --> 00:27:07,875
‫وهي في انتظاركن في غرفة الملابس.‬

438
00:27:09,041 --> 00:27:10,625
‫ماذا؟ هل هناك غرفة ملابس؟‬

439
00:27:15,458 --> 00:27:16,708
‫يا للروعة.‬

440
00:27:16,791 --> 00:27:18,916
‫- يا للروعة!‬
‫- هذا مذهل.‬

441
00:27:20,875 --> 00:27:23,083
‫"دون"، ألا تريدين رؤية الغرفة؟‬

442
00:27:23,166 --> 00:27:24,416
‫أيمكنني الذهاب إلى غرفتي؟‬

443
00:27:25,250 --> 00:27:26,750
‫طبعًا. إنها من هنا.‬

444
00:27:29,791 --> 00:27:31,791
‫إنه لي يا فتاة!‬

445
00:27:31,875 --> 00:27:35,291
‫- أعجبني هذا لأنه أنيق قليلًا.‬
‫- لم يعد بوسعي أن أحمل أكثر.‬

446
00:27:35,375 --> 00:27:37,333
‫تكفي الملابس لنا جميعًا!‬

447
00:27:38,166 --> 00:27:40,833
‫- كفاكن شجارًا!‬
‫- ينجح هذا في كل مرة.‬

448
00:27:47,125 --> 00:27:50,416
‫- يا للهول، كان هذا جنونيًا.‬
‫- مهلًا، هذه قبعتي!‬

449
00:27:55,666 --> 00:27:57,041
‫الفوضى عارمة في الخارج‬

450
00:27:57,125 --> 00:27:59,916
‫حيث يتطاير الترتر ووصلات الشعر‬
‫في كل الاتجاهات.‬

451
00:28:01,958 --> 00:28:03,500
‫نحن شريكتا سكن إذًا.‬

452
00:28:05,416 --> 00:28:08,333
‫"باريس" في "تكساس". كان هذا صادمًا.‬

453
00:28:08,416 --> 00:28:11,416
‫لكنني من "شيكاغو"، لذا ما زالت‬
‫أعتبر أنني سافرت إلى منطقة جديدة.‬

454
00:28:11,500 --> 00:28:15,333
‫وُلدت في بلدة تبعد نحو 100 كيلومتر‬
‫وعشت هنا طوال حياتي.‬

455
00:28:15,416 --> 00:28:17,250
‫أنت معتادة على هذا إذًا.‬

456
00:28:18,750 --> 00:28:20,916
‫ما رأيك بإعطائي بعض النصائح؟‬

457
00:28:21,000 --> 00:28:21,833
‫طبعًا.‬

458
00:28:25,208 --> 00:28:26,541
‫شكرًا.‬

459
00:28:29,666 --> 00:28:30,500
‫هيا.‬

460
00:28:33,708 --> 00:28:34,541
‫هيا.‬

461
00:28:37,333 --> 00:28:38,958
‫صباح الخير. هل أمسك به؟‬

462
00:28:39,041 --> 00:28:41,250
‫أجل. شكرًا.‬

463
00:28:42,083 --> 00:28:43,416
‫علقت حجرة في حافره.‬

464
00:28:45,166 --> 00:28:46,833
‫أزلتها. شكرًا.‬

465
00:28:47,791 --> 00:28:50,625
‫آسف، تأخرت بسبب إيصال رزم تبن إلى الحظيرة.‬

466
00:28:56,708 --> 00:28:57,666
‫- ماذا؟‬
‫- أنت!‬

467
00:28:58,333 --> 00:28:59,458
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

468
00:29:00,375 --> 00:29:02,916
‫يا للعجب. هل تشاركين في البرنامج؟‬

469
00:29:03,791 --> 00:29:06,125
‫أجل، لكنني لم أتعمّد ذلك.‬

470
00:29:06,208 --> 00:29:10,875
‫ظننت أنني ذاهبة إلى "باريس" في "فرنسا"،‬
‫ليس إلى قصر حريم لأحد الإقطاعيين.‬

471
00:29:13,416 --> 00:29:15,583
‫- هذا مضحك.‬
‫- مهلًا، هل تشارك في البرنامج؟‬

472
00:29:16,375 --> 00:29:18,791
‫- هل أنا...‬
‫- هل هذه مزرعتك؟‬

473
00:29:20,291 --> 00:29:22,416
‫هل أنت... العازب؟‬

474
00:29:22,500 --> 00:29:24,166
‫أخبرتك بأنني لست مبرمجًا.‬

475
00:29:24,250 --> 00:29:25,458
‫أنت راعي بقر في أيام العطلات.‬

476
00:29:25,541 --> 00:29:29,500
‫- ما كنت لأصف نفسي بهذا.‬
‫- لا. "غورديتو" راعي بقر حقيقي.‬

477
00:29:30,375 --> 00:29:31,375
‫"غورديتو"؟‬

478
00:29:32,000 --> 00:29:34,916
‫ربما كنت بدينًا في طفولتي.‬

479
00:29:35,541 --> 00:29:36,958
‫- المعذرة.‬
‫- أجل يا صديقي.‬

480
00:29:38,416 --> 00:29:40,583
‫أنا "تراي ماكالين". سُررت بلقائك.‬

481
00:29:40,666 --> 00:29:41,791
‫أنا "دون بلانتون".‬

482
00:29:42,375 --> 00:29:44,375
‫يجب أن تطردني من المزرعة.‬

483
00:29:44,458 --> 00:29:46,833
‫- لكنك وصلت للتو.‬
‫- "دون"؟‬

484
00:29:47,541 --> 00:29:50,166
‫- ماذا لو لم أرغب في طردك؟‬
‫- لم أكن أعرف أنني سآتي إلى هنا.‬

485
00:29:50,250 --> 00:29:52,125
‫ستحبين هذا المكان أكثر من "فرنسا".‬

486
00:29:52,208 --> 00:29:54,625
‫- أخاف من الأحصنة.‬
‫- تعاملت مع "دوك" بشكل جيد.‬

487
00:29:54,708 --> 00:29:56,541
‫- يسبب لي الروث الإعياء.‬
‫- قفي بعكس اتجاه الريح.‬

488
00:29:56,625 --> 00:29:57,625
‫أحب الفتيات.‬

489
00:29:57,708 --> 00:30:00,083
‫لا شكّ في ذلك. ينتظرك قصر حريم في الخارج.‬

490
00:30:00,166 --> 00:30:02,416
‫"دون"، تعالي إلى قسم الشعر والمكياج.‬

491
00:30:02,500 --> 00:30:03,541
‫الشعر والمكياج.‬

492
00:30:03,625 --> 00:30:06,166
‫- لن أفعل ذلك.‬
‫- بالطبع لا.‬

493
00:30:07,416 --> 00:30:09,916
‫تعرف ما عليك فعله. سُررت بلقائك.‬

494
00:30:10,000 --> 00:30:11,041
‫إلى اللقاء.‬

495
00:30:15,333 --> 00:30:18,916
‫يا للهول، أين ذلك الطفل؟ لست جليسة أطفال.‬

496
00:30:19,000 --> 00:30:20,250
‫مظهره جميل.‬

497
00:30:21,166 --> 00:30:24,875
‫أهلًا يا "دون". شكرًا على انضمامك إلينا.‬
‫لماذا لم ترتدي ملابسك بعد؟‬

498
00:30:24,958 --> 00:30:27,791
‫على هذا الشاب‬
‫أن يحبني على طبيعتي أو يستبعدني.‬

499
00:30:29,375 --> 00:30:34,833
‫"دون"، أعلم أنك مستاءة من مسألة "باريس"،‬

500
00:30:34,916 --> 00:30:37,791
‫لكنني لا أظن أن "تراي" سيثير استياءك.‬

501
00:30:39,333 --> 00:30:41,333
‫لم أشارك لأحصل على عريس.‬

502
00:30:42,083 --> 00:30:43,083
‫ماذا قلت؟‬

503
00:30:43,666 --> 00:30:44,583
‫لقد كذبت.‬

504
00:30:44,666 --> 00:30:48,375
‫لست فخورة بهذا،‬
‫لكنني كنت بحاجة إلى تذكرة الطائرة‬

505
00:30:48,458 --> 00:30:51,375
‫وأجر المشاركة للذهاب إلى "باريس" والدراسة.‬

506
00:30:51,458 --> 00:30:54,708
‫وإذا استبعدني قريبًا،‬
‫فسأصل في الوقت المناسب.‬

507
00:30:54,791 --> 00:30:57,708
‫لا أريد جرح مشاعر أحد.‬
‫بل المغادرة في أسرع وقت.‬

508
00:30:57,791 --> 00:30:58,625
‫اسمعي.‬

509
00:31:00,250 --> 00:31:03,208
‫أولًا، لا تشاركي هذه المعلومة مع أحد آخر.‬

510
00:31:03,291 --> 00:31:07,000
‫ثانيًا، هذا ليس مجرد كذب.‬
‫قد يكون احتيالًا.‬

511
00:31:07,083 --> 00:31:10,583
‫وإذا ثبت ذلك،‬
‫فلن تري فلسًا من أجر المشاركة.‬

512
00:31:10,666 --> 00:31:12,916
‫قد تقاضيك المحطة. فيم كنت تفكرين؟‬

513
00:31:13,000 --> 00:31:16,083
‫لكن جوهر هذا البرنامج‬
‫هو الاختيار بين الحب والمال.‬

514
00:31:16,166 --> 00:31:18,583
‫أتت معظم الفتيات‬
‫سعيًا وراء الشهرة والمال، ليس الحب.‬

515
00:31:18,666 --> 00:31:21,458
‫أجل، لكنهن قررن‬
‫المشاركة في اللعبة يا "دون".‬

516
00:31:21,541 --> 00:31:25,000
‫وليس الاحتيال على النظام للحصول على تذكرة‬
‫للسفر إلى "أوروبا". هذا الفارق.‬

517
00:31:26,958 --> 00:31:31,291
‫بئسًا يا "دون". تروقين لي.‬
‫حتى إنني أتمنى فوزك.‬

518
00:31:31,791 --> 00:31:35,250
‫لذا إن أردت المغادرة بسلام،‬
‫افعلي ذلك بالطريقة التقليدية.‬

519
00:31:35,333 --> 00:31:38,791
‫وهي طردك أمام ملايين الناس‬
‫الذين يشاهدونك من كل أنحاء العالم. اتفقنا؟‬

520
00:31:38,875 --> 00:31:42,541
‫هل فهمت؟ مسرورة بخوض هذه المحادثة.‬
‫والآن أودّ أن تذهبي لتبديل ملابسك.‬

521
00:31:42,625 --> 00:31:44,083
‫مرحبًا مجددًا أيتها السيدات.‬

522
00:31:44,166 --> 00:31:45,708
‫مرحبًا!‬

523
00:31:45,791 --> 00:31:48,208
‫هذا أول موعد جماعيّ لكنّ.‬

524
00:31:48,291 --> 00:31:51,958
‫سيُستبعد عدد منكنّ هذه الليلة‬
‫وستعود عشر منكنّ إلى منازلهن.‬

525
00:31:52,541 --> 00:31:55,708
‫لذا اتركن انطباعًا أول رائعًا.‬

526
00:31:56,291 --> 00:31:59,125
‫والآن تجهّزن للقاء العازب.‬

527
00:32:02,666 --> 00:32:04,208
‫ما هذا؟‬

528
00:32:05,208 --> 00:32:06,666
‫- ما هذا؟‬
‫- حسنًا.‬

529
00:32:08,083 --> 00:32:09,625
‫يا للهول.‬

530
00:32:18,375 --> 00:32:22,625
{\an8}‫"(تراي ماكالين الثالث)، راعي البقر‬
‫(باريس)، (تكساس)"‬

531
00:32:31,916 --> 00:32:35,333
‫طاب نهاركن أيتها السيدات.‬
‫أهلًا بكن في مزرعة "المهماز الفضي".‬

532
00:32:35,416 --> 00:32:37,416
‫أنا "تراي ماكالين". سُررت بلقائكن.‬

533
00:32:37,500 --> 00:32:39,125
‫مرحبًا!‬

534
00:32:39,708 --> 00:32:42,250
‫سمعت أنكن تفاجأتن بقدومكن إلى هنا البارحة.‬

535
00:32:42,333 --> 00:32:45,083
‫- آمل ألّا يكون أملكن قد خاب.‬
‫- لا.‬

536
00:32:45,166 --> 00:32:47,875
‫أسّس جدي الأكبر هذه المزرعة قبل 100 سنة‬

537
00:32:47,958 --> 00:32:49,791
‫وأنا فخور بأنني مالكها الحالي.‬

538
00:32:49,875 --> 00:32:53,875
‫قد لا تكون مثل "باريس" عاصمة "فرنسا"،‬
‫لكنها الفردوس في نظري.‬

539
00:32:55,958 --> 00:32:59,375
‫أتوق للتعرف إلى كل واحدة منكن.‬

540
00:32:59,458 --> 00:33:02,708
‫لذا... شكرًا يا "خيسوس".‬
‫اتبعنني. سنتناول الطعام.‬

541
00:33:04,875 --> 00:33:06,833
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير، كيف حالك؟‬

542
00:33:22,083 --> 00:33:24,375
‫هلّا تقرب الطبق من "ليكسي"؟‬

543
00:33:24,458 --> 00:33:25,375
‫أجل.‬

544
00:33:25,458 --> 00:33:28,166
‫هذا رائع يا "أوسكار"، لكنك تظهر في اللقطة.‬

545
00:33:30,458 --> 00:33:32,375
‫ابتعد من أمام الكاميرا أيها الأحمق!‬

546
00:33:35,625 --> 00:33:37,833
‫لا تنظر إليّ. أنت من عيّنه لأنه قريبك.‬

547
00:33:37,916 --> 00:33:40,875
‫- أنا "أمبر". مرحبًا.‬
‫- سُررت برؤيتك.‬

548
00:33:40,958 --> 00:33:43,958
‫شكرًا. من أي جزيرة أنت؟‬

549
00:33:44,041 --> 00:33:45,458
‫أنا من "كليفلاند".‬

550
00:33:46,125 --> 00:33:48,750
‫حسنًا. هذا الطوق جميل.‬

551
00:33:48,833 --> 00:33:50,916
‫معك حق في ذلك.‬

552
00:33:51,000 --> 00:33:54,041
‫أعجبتني. هذا مضحك.‬
‫هل سبق أن زرت "هاواي" إذًا؟‬

553
00:33:55,041 --> 00:33:58,416
‫لم أزرها، لكن ربما يمكنك اصطحابي.‬

554
00:34:13,791 --> 00:34:15,625
‫- ماذا تفعل "دون"؟‬
‫- تأكل جانح دجاج حارًا.‬

555
00:34:15,708 --> 00:34:17,333
‫لكن أحدًا لا يأكل الطعام في برامج الواقع.‬

556
00:34:17,416 --> 00:34:19,416
‫تبدو مثل كوب حليب طويل.‬

557
00:34:19,500 --> 00:34:21,958
‫شكرًا. نشأت في المزرعة كما تعلمين.‬

558
00:34:22,916 --> 00:34:24,291
‫حسنًا.‬

559
00:34:24,375 --> 00:34:26,250
‫- مرحبًا.‬
‫- أنا "جازمين".‬

560
00:34:26,333 --> 00:34:27,833
‫- "جازمين".‬
‫- فلتعجبك الرائحة.‬

561
00:34:27,916 --> 00:34:29,583
‫الشم أكثر حاسة مرتبطة بالذاكرة.‬

562
00:34:29,666 --> 00:34:32,333
‫أظن أنني لن أنساك إذًا،‬
‫أليس كذلك يا "جازمين"؟‬

563
00:34:34,583 --> 00:34:35,416
‫تفضّلي.‬

564
00:34:45,625 --> 00:34:46,500
‫إنها حارة.‬

565
00:34:46,583 --> 00:34:49,125
‫- اعذرينا. إلى اللقاء.‬
‫- أجل، هذا أفضل.‬

566
00:34:49,208 --> 00:34:51,416
‫- مرحبًا، أنا "هيذر".‬
‫- "هيذر".‬

567
00:34:51,500 --> 00:34:52,583
‫أنت ضخم البنية.‬

568
00:34:52,666 --> 00:34:53,541
‫هذا صحيح.‬

569
00:34:54,208 --> 00:34:59,208
‫جلد متصلب. كيف أُصبت به؟‬
‫مهلًا، لا تخبرني. أريد تخيّل ذلك.‬

570
00:35:00,750 --> 00:35:02,041
‫- مرحبًا.‬
‫- أجل.‬

571
00:35:02,125 --> 00:35:03,666
‫- أنا "إيف".‬
‫- أهلًا.‬

572
00:35:03,750 --> 00:35:05,625
‫- أعجبني اللون السماوي الطفوليّ.‬
‫- شكرًا.‬

573
00:35:05,708 --> 00:35:07,000
‫بالحديث عن الأطفال،‬

574
00:35:07,083 --> 00:35:10,416
‫طلبت من المنتجين إنشاء صورة‬
‫لطفلنا المستقبلي.‬

575
00:35:10,500 --> 00:35:11,333
‫حسنًا.‬

576
00:35:13,333 --> 00:35:14,166
‫ورث عنك شفتيك.‬

577
00:35:14,250 --> 00:35:16,333
‫هذا مرعب. يجب أن تخفيها.‬

578
00:35:16,416 --> 00:35:17,916
‫- مرحبًا يا أمير الأحلام.‬
‫- أهلًا.‬

579
00:35:18,000 --> 00:35:20,250
‫مرحبًا. أسماني أهلي "سيندي".‬

580
00:35:20,333 --> 00:35:23,500
‫- "سيندي".‬
‫- لكن يمكنك أن تناديني بـ"سندريلا".‬

581
00:35:27,250 --> 00:35:29,333
‫ولست مجبرة على المغادرة في منتصف الليل.‬

582
00:35:29,416 --> 00:35:31,416
‫- لن تأتي عربة اليقطين لإقلالك.‬
‫- لا يا سيدي.‬

583
00:35:32,125 --> 00:35:35,916
‫مرحبًا، أنا "ليكسي ميلر" من "ناشفيل".‬

584
00:35:36,000 --> 00:35:38,541
‫تعلم أن "تكساس" ما كانت لتُوجد‬
‫لولا "تينيسي"، أليس كذلك؟‬

585
00:35:38,625 --> 00:35:41,666
‫بسبب المتطوعين الأخيار في معركة "ألامو".‬

586
00:35:41,750 --> 00:35:44,291
‫كان "دايفي كروكيت" قدوةً لي في طفولتي.‬

587
00:35:44,791 --> 00:35:45,708
‫وأنا أيضًا.‬

588
00:35:45,791 --> 00:35:46,625
‫"دون".‬

589
00:35:47,250 --> 00:35:48,083
‫"دون".‬

590
00:35:53,000 --> 00:35:56,125
‫هناك بعض التراب على وجهك. هل تسمح لي؟‬

591
00:35:56,875 --> 00:35:57,875
‫أجل. هل هو...‬

592
00:36:01,958 --> 00:36:02,791
‫نظفته.‬

593
00:36:04,333 --> 00:36:09,125
‫أبق هذا بالقرب من قلبك لتتذكر "ألامو".‬

594
00:36:09,208 --> 00:36:10,083
‫حاضر يا سيدتي.‬

595
00:36:11,583 --> 00:36:13,916
‫تعرفين أننا خسرنا في "ألامو"، أليس كذلك؟‬

596
00:36:14,500 --> 00:36:15,958
‫إنها وجهة نظر سديدة.‬

597
00:36:16,583 --> 00:36:17,416
‫أجل.‬

598
00:36:19,333 --> 00:36:21,125
‫مرحبًا يا "غورديتو".‬

599
00:36:22,833 --> 00:36:26,083
‫من بين كل المزارع في العالم،‬
‫أتيت إلى مزرعتي.‬

600
00:36:26,166 --> 00:36:28,541
‫وسأغادرها فورًا إذا سايرتني.‬

601
00:36:28,625 --> 00:36:31,083
‫لن تجدي رجلًا مثلي في "فرنسا".‬

602
00:36:31,166 --> 00:36:32,208
‫هذا ما أهدف إليه.‬

603
00:36:32,291 --> 00:36:33,958
‫ماذا يحدث؟‬

604
00:36:34,041 --> 00:36:36,000
‫مهلًا، هذا غير منطقيّ.‬

605
00:36:36,958 --> 00:36:38,416
‫"كارل".‬

606
00:36:38,500 --> 00:36:40,458
‫انتظر.‬

607
00:36:40,541 --> 00:36:41,791
‫هل تعرفان بعضكما بعضًا؟‬

608
00:36:41,875 --> 00:36:44,916
‫- التقينا منذ بضعة أسابيع في حانة.‬
‫- التقينا من قبل.‬

609
00:36:45,458 --> 00:36:47,916
‫- سأُحرم من المشاركة بسبب ذلك، صحيح؟‬
‫- بالتأكيد.‬

610
00:36:48,000 --> 00:36:49,541
‫- إلى اللقاء يا ساقطة.‬
‫- حسنًا.‬

611
00:36:49,625 --> 00:36:53,791
‫إن كان لقاءً عرضيًا، فليس بالضرورة.‬

612
00:36:53,875 --> 00:36:55,791
‫هل مارستما الجنس؟‬

613
00:36:55,875 --> 00:36:57,083
‫- لا!‬
‫- لا.‬

614
00:36:57,166 --> 00:36:59,291
‫هل تشعر بالخطر أو بأنها تترصدك يا "تراي"؟‬

615
00:36:59,375 --> 00:37:01,333
‫ماذا؟ أتظن أنني أترصده؟‬

616
00:37:05,791 --> 00:37:07,750
‫لا، لا أشعر بأنها تترصدني. لا مشكلة.‬

617
00:37:07,833 --> 00:37:08,875
‫سأترصدك.‬

618
00:37:08,958 --> 00:37:11,250
‫ها أنت تقفين خلفي.‬

619
00:37:11,333 --> 00:37:12,166
‫أجل.‬

620
00:37:13,125 --> 00:37:15,708
‫أترين هذا هناك؟ تريد "دون" رجلًا فرنسيًا.‬

621
00:37:15,791 --> 00:37:17,250
‫سمعت أنهم بارعون في التقبيل.‬

622
00:37:18,916 --> 00:37:20,333
‫أنا بارع أيضًا.‬

623
00:37:21,666 --> 00:37:23,333
‫- يمكنها البقاء.‬
‫- ماذا؟‬

624
00:37:24,208 --> 00:37:27,958
‫"فرانك" و"سبايك"، تعاليا إلى هنا‬
‫وصوّرا هذه المصادفة.‬

625
00:37:30,125 --> 00:37:32,333
‫حسنًا. ها نحن أولاء.‬

626
00:37:32,416 --> 00:37:36,083
‫"دون"، أخبرينا بما جال في خاطرك‬

627
00:37:36,166 --> 00:37:37,791
‫حين رأيت "تراي" اليوم؟‬

628
00:37:41,541 --> 00:37:42,541
‫قلت لنفسي:‬

629
00:37:43,291 --> 00:37:46,458
‫"ها هو الشاب المسكين الذي التقيت به‬
‫في الحانة والذي كان مصابًا بطفح جلديّ‬

630
00:37:46,541 --> 00:37:49,000
‫وحالة متقدمة من بخر الفم.‬

631
00:37:49,625 --> 00:37:51,416
‫آمل أن يتزوجني."‬

632
00:37:57,166 --> 00:37:58,708
‫يمكننا اقتطاع هذا الجزء.‬

633
00:37:59,333 --> 00:38:02,125
{\an8}‫رائع. مرحبًا، أنا "تراي ماكالين".‬

634
00:38:02,208 --> 00:38:04,666
‫السيدات مثيرات للاهتمام، ألسن كذلك؟‬

635
00:38:04,750 --> 00:38:05,625
‫إنهن رائعات.‬

636
00:38:05,708 --> 00:38:06,833
‫بعضهن...‬

637
00:38:08,083 --> 00:38:09,916
‫متحمسات أكثر من غيرهن.‬

638
00:38:10,000 --> 00:38:12,750
‫إنه فاتن.‬

639
00:38:12,833 --> 00:38:14,958
‫أضاعت "سندريلا" خفّها في مكان ما.‬

640
00:38:15,041 --> 00:38:16,791
‫أظن أنكم ستجدونه في المزرعة.‬

641
00:38:16,875 --> 00:38:21,041
{\an8}‫أعلم أنني التقيت بـ"ترينت" للتو،‬
‫لكنه توأم روحي.‬

642
00:38:21,125 --> 00:38:23,083
‫"ليكسي". إنها مذهلة.‬

643
00:38:23,166 --> 00:38:26,708
{\an8}‫أعلم أنني التقيت بـ"تراي" للتو،‬
‫لكنني أشعر بأنه توأم روحي منذ الآن.‬

644
00:38:28,000 --> 00:38:29,541
‫أعلم أنني التقيت بـ"تراي" للتو...‬

645
00:38:29,625 --> 00:38:33,041
‫"إيف"، إنها الفتاة‬
‫التي تتسلل من خلفي دائمًا وتقول لي‬

646
00:38:33,125 --> 00:38:35,333
‫إنها تريد إنجاب طفل منّي.‬

647
00:38:35,416 --> 00:38:37,291
‫لكنني متأكدة بأنه توأم روحي.‬

648
00:38:37,375 --> 00:38:39,958
{\an8}‫"(إيف)، 28 سنة‬
‫(بروفو)، (يوتاه)"‬

649
00:38:40,041 --> 00:38:42,500
‫"دون". إنها حادة الطباع. أعجبتني.‬

650
00:38:42,583 --> 00:38:44,250
‫لا. ليس توأم روحي.‬

651
00:38:45,166 --> 00:38:46,416
{\an8}‫- اللعنة يا "دون".‬
‫- ماذا؟‬

652
00:38:46,500 --> 00:38:48,625
‫تتظاهر بأنها صعبة المنال. سأفوز بقلبها.‬

653
00:38:53,916 --> 00:38:54,750
‫"أمبر".‬

654
00:38:56,958 --> 00:38:58,833
‫- هلّا تقبلين هذا المهماز؟‬
‫- أجل.‬

655
00:39:01,416 --> 00:39:02,708
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

656
00:39:06,041 --> 00:39:09,041
‫والآن أيتها السيدات، بقي مهمازان فقط.‬

657
00:39:09,125 --> 00:39:11,625
‫والمهماز التالي من نصيب...‬

658
00:39:12,458 --> 00:39:13,583
‫"ليكسي".‬

659
00:39:14,875 --> 00:39:16,083
‫اعذرنني أيتها السيدات.‬

660
00:39:19,666 --> 00:39:21,750
‫"ليكسي"، هلّا تقبلين هذا المهماز؟‬

661
00:39:22,333 --> 00:39:23,916
‫ظننت أنك لن تطلب ذلك أبدًا.‬

662
00:39:31,458 --> 00:39:34,916
‫والمهماز الأخير لهذه الليلة من نصيب...‬

663
00:39:45,916 --> 00:39:47,250
‫"دون".‬

664
00:39:48,291 --> 00:39:49,541
‫أجل!‬

665
00:39:55,416 --> 00:39:57,458
‫ماذا تفعل؟ من المفترض أن تستبعدني.‬

666
00:39:57,541 --> 00:39:59,750
‫تبالغين في مدح الفرنسيين. سأثبت ذلك لك.‬

667
00:40:00,375 --> 00:40:01,500
‫"دون".‬

668
00:40:02,166 --> 00:40:05,416
‫- هلّا تقبلين هذا المهماز؟‬
‫- شكرًا لكنني أحضرت مهمازي معي.‬

669
00:40:05,500 --> 00:40:07,208
‫أودّ أن تأخذي هذا.‬

670
00:40:10,500 --> 00:40:11,833
‫خذيه.‬

671
00:40:13,458 --> 00:40:14,750
‫- رائع. حسنًا.‬
‫- أجل!‬

672
00:40:14,833 --> 00:40:17,250
‫تشرفت بلقائكن أيتها السيدات،‬

673
00:40:17,333 --> 00:40:20,208
‫لكن من لم تأخذ مهمازًا‬

674
00:40:21,500 --> 00:40:23,208
‫انتهت رحلتها معنا.‬

675
00:40:29,541 --> 00:40:31,416
‫هناك صف يا عزيزتي. تصرّفي بتهذيب.‬

676
00:40:32,458 --> 00:40:34,750
‫"تراي". شكرًا لك على انتقائي.‬

677
00:40:40,083 --> 00:40:41,375
‫لا أصدّق هذا.‬

678
00:40:42,166 --> 00:40:43,041
‫لقد نجحنا!‬

679
00:40:44,750 --> 00:40:46,875
‫أعلم أننا في منافسة عمليًا،‬

680
00:40:47,750 --> 00:40:50,041
‫لكنني مسرورة لأننا ما زلنا هنا.‬

681
00:40:51,166 --> 00:40:52,791
‫ما رأيك بـ"تراي"؟‬

682
00:40:52,875 --> 00:40:55,166
‫أرى أنه مزعج جدًا.‬

683
00:40:55,250 --> 00:40:57,750
‫- هل أساعدك في هذا؟‬
‫- أجل من فضلك. شكرًا.‬

684
00:40:59,083 --> 00:41:00,250
‫ما رأيك به؟‬

685
00:41:01,375 --> 00:41:03,750
‫إنه وسيم. يبدو لطيفًا.‬

686
00:41:04,416 --> 00:41:07,125
‫لا ألتقي بذكور مثله في المختبر حيث أعمل.‬

687
00:41:07,208 --> 00:41:10,916
‫- ما صفات الذكور في المختبر؟‬
‫- معظمهم فئران.‬

688
00:41:12,666 --> 00:41:14,333
‫أليس "تراي" من النمط المفضّل لديك؟‬

689
00:41:15,333 --> 00:41:18,291
‫ليس إلى هذا الحد.‬
‫لكنه ليس ما أحتاج إليه حاليًا.‬

690
00:41:19,000 --> 00:41:20,750
‫أرى انجذابًا بينكما.‬

691
00:41:21,416 --> 00:41:23,958
‫أتعامل مع الانجذاب يوميًا،‬

692
00:41:24,041 --> 00:41:26,750
‫ويجب أن نقضي عليه قبل أن يتسبب بكارثة.‬

693
00:41:26,833 --> 00:41:27,791
‫هذا سهل.‬

694
00:41:34,750 --> 00:41:38,541
‫عند نهاية حركة الاندفاع،‬
‫ضعن أيديكن عند مركز القلب.‬

695
00:41:41,125 --> 00:41:43,000
‫انتقلن من حركة "الكلب"‬
‫إلى حركة "الشيء البري".‬

696
00:41:43,083 --> 00:41:44,708
‫هذا رائع!‬

697
00:41:46,958 --> 00:41:47,958
‫شكرًا يا "أوسكار".‬

698
00:43:15,875 --> 00:43:16,958
‫صباح الخير يا "دون".‬

699
00:43:18,875 --> 00:43:20,625
‫- سيكون الحر شديدًا اليوم.‬
‫- صباح الخير.‬

700
00:43:23,833 --> 00:43:24,875
‫أنا بارع.‬

701
00:43:27,833 --> 00:43:28,666
‫أجل أيها الشقي.‬

702
00:43:31,833 --> 00:43:33,250
‫مرحبًا أيتها السيدات. كيف حالكن؟‬

703
00:43:33,333 --> 00:43:35,333
‫- أهلًا.‬
‫- يبدو أنكن جاهزات للعمل،‬

704
00:43:35,416 --> 00:43:38,416
‫لذا ارتأيت أن نمضي اليوم‬
‫بالعمل الشاق، ما رأيكن؟‬

705
00:43:38,500 --> 00:43:41,750
‫- هذا ما أحب فعله.‬
‫- حسنًا. اتبعنني.‬

706
00:43:41,833 --> 00:43:42,833
‫أجل!‬

707
00:43:43,416 --> 00:43:44,458
‫- أجل.‬
‫- أودّ ذلك.‬

708
00:43:45,125 --> 00:43:47,291
‫لا فرصة لديك بهذه الملابس.‬

709
00:43:47,375 --> 00:43:48,500
‫بالضبط.‬

710
00:43:49,583 --> 00:43:50,750
‫إنه ثقيل يا فتاة.‬

711
00:43:50,833 --> 00:43:51,791
‫يمكنك فعلها يا "أمبر".‬

712
00:43:51,875 --> 00:43:53,708
‫أحسنتما. العمل الجماعي يحقق الأحلام.‬

713
00:43:53,791 --> 00:43:56,166
{\an8}‫لم يكن جرف فضلات الأحصنة‬
‫ضمن قائمة نشاطاتي.‬

714
00:43:56,250 --> 00:43:58,250
{\an8}‫كان هذا رائعًا.‬

715
00:43:58,333 --> 00:44:00,083
{\an8}‫تناغمت مع الأحصنة.‬

716
00:44:05,833 --> 00:44:06,666
‫هل أنت بخير؟‬

717
00:44:06,750 --> 00:44:10,333
{\an8}‫أظن أن لديّ حساسية تجاه... التبن.‬

718
00:44:11,291 --> 00:44:14,083
‫- إذا قفزت، فسأقفز.‬
‫- ماذا؟ لم أر ما الذي لمسني.‬

719
00:44:14,166 --> 00:44:16,208
‫أحسنت عملًا. أتت تمارينك الرياضية بثمارها.‬

720
00:44:16,291 --> 00:44:19,541
{\an8}‫إذا ظننتم أن هذا صعب،‬
‫فجربوا إطلاق الريح في فساتين الاستبعاد.‬

721
00:44:20,916 --> 00:44:22,708
‫لم أكن أعلم أن لدينا ماعزًا.‬

722
00:44:23,416 --> 00:44:26,500
‫- قد يكون أبوك. أجل.‬
‫- أين وجدت... حسنًا.‬

723
00:44:26,583 --> 00:44:27,958
‫أجل، إنها في مرحلة الإباضة.‬

724
00:44:28,041 --> 00:44:31,083
{\an8}‫اقتربت اليوم خطوةً من الإرضاع.‬

725
00:44:32,666 --> 00:44:35,250
‫- هل تحتاجين إلى مساعدة يا عزيزتي؟‬
‫- شكرًا يا راعي البقر.‬

726
00:44:37,125 --> 00:44:39,291
{\an8}‫أنا موهوبة في ترويض الفحول.‬

727
00:44:41,458 --> 00:44:45,250
{\an8}‫- "رايتشيل"، تقفين فوق روث أحصنة.‬
‫- لا! من وضعه هنا؟‬

728
00:44:51,750 --> 00:44:53,458
‫ألا تريدين خلع السترة؟ الحر شديد.‬

729
00:44:53,541 --> 00:44:55,708
‫لا، لكن يجب أن نتحدث.‬

730
00:44:55,791 --> 00:44:58,125
‫- تتوقين للانفراد بي، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

731
00:44:58,208 --> 00:45:00,125
‫لا أعرف كيف تجري الأمور في "فرنسا"،‬

732
00:45:00,208 --> 00:45:02,416
‫لكنني أفضّل التقرّب من المرأة‬
‫قبل أن تتطور علاقتنا.‬

733
00:45:02,500 --> 00:45:04,500
‫تتقرّب من عشر نساء حاليًا.‬

734
00:45:04,583 --> 00:45:07,083
‫ولا أقصد الإهانة،‬
‫لكن واضح أنك تبالغ في تصرفاتك.‬

735
00:45:07,166 --> 00:45:08,333
‫تعرف السيدات هذه الأشياء.‬

736
00:45:08,416 --> 00:45:10,416
‫سأتذكّر ذلك حين أقابل سيدة.‬

737
00:45:20,583 --> 00:45:21,958
‫ما رأيك بهذا التقرب؟‬

738
00:45:22,041 --> 00:45:23,583
‫لا بأس به. تعالي.‬

739
00:45:26,250 --> 00:45:28,958
‫استبعدني هذه الليلة. هل فهمت؟‬

740
00:45:29,041 --> 00:45:30,166
‫ماذا سيحدث إن لم أفعل ذلك؟‬

741
00:45:31,833 --> 00:45:34,416
‫بحقك. أعيديها.‬

742
00:45:34,500 --> 00:45:36,041
‫- عدني بأنك ستفعل ذلك.‬
‫- عمّ تتحدثين؟‬

743
00:45:36,625 --> 00:45:38,041
‫كفّ عن الابتسام. أنا جادة.‬

744
00:45:38,125 --> 00:45:40,041
‫وأنا أيضًا. أحب هذه القبعة، لذا أعيديها.‬

745
00:45:40,125 --> 00:45:43,875
‫مهلًا. مقاسها مناسب في الواقع. سأحتفظ بها.‬

746
00:45:43,958 --> 00:45:46,416
‫حسنًا. إنها قبعة الحظ وأريد استعادتها.‬

747
00:45:46,916 --> 00:45:48,083
‫- لا!‬
‫- حسنًا.‬

748
00:45:48,166 --> 00:45:51,416
‫لا! لن أعيد لك القبعة. ابتعد.‬

749
00:45:54,208 --> 00:45:56,041
‫ظننت أنني سأقع فيه.‬

750
00:45:56,125 --> 00:45:57,583
‫- أجل.‬
‫- لكنني لم أقع.‬

751
00:45:58,458 --> 00:46:00,166
‫ردود فعلي سريعة للغاية.‬

752
00:46:00,250 --> 00:46:01,333
‫لا شك في ذلك.‬

753
00:46:04,000 --> 00:46:05,291
‫أراك في أثناء الاستبعاد.‬

754
00:46:13,041 --> 00:46:15,333
‫- سأقتله.‬
‫- قبل أن تقبّليه أم بعد؟‬

755
00:46:15,416 --> 00:46:16,416
‫ماذا؟‬

756
00:46:16,500 --> 00:46:20,083
‫أنتما كجزيئين مشحونين على وشك الانفجار.‬

757
00:46:20,166 --> 00:46:21,708
‫لم تقاومين ذلك؟‬

758
00:46:21,791 --> 00:46:23,250
‫أيمكنك كتمان سر؟‬

759
00:46:23,333 --> 00:46:24,291
‫أجل.‬

760
00:46:27,333 --> 00:46:28,166
‫حسنًا.‬

761
00:46:28,750 --> 00:46:31,166
‫قُبلت في كلية الفنون في "فرنسا".‬

762
00:46:33,250 --> 00:46:36,083
‫لكن يجب أن أُستبعد من البرنامج‬

763
00:46:36,166 --> 00:46:38,291
‫لأسدد التكاليف بأجر المشاركة.‬

764
00:46:39,833 --> 00:46:43,708
‫أصبحت تصرفاتك منطقية.‬
‫لكن لم تريدين الاكتفاء بالأجر؟‬

765
00:46:43,791 --> 00:46:46,791
‫- ستبدأ تحديات المواعيد غدًا.‬
‫- لا أريد الفوز بموعد.‬

766
00:46:46,875 --> 00:46:51,375
‫لا تفوزين بموعد فحسب، بل بالمال أيضًا.‬
‫قد يصل المبلغ إلى 20 أو 30 ألفًا.‬

767
00:46:52,708 --> 00:46:56,333
‫حسنًا. لم تذكر أختي هذا. تغيّر كل شيء.‬

768
00:46:57,375 --> 00:46:58,791
‫لا أحتاج إلى المال.‬

769
00:46:58,875 --> 00:47:01,750
‫قدّمت طلب براءة اختراع لدواء‬
‫يعالج الصلع الوراثي لدى الذكور.‬

770
00:47:01,833 --> 00:47:02,875
‫عجبًا.‬

771
00:47:03,458 --> 00:47:05,666
‫مهلًا، أتيت من أجل الحب إذًا.‬

772
00:47:07,083 --> 00:47:07,916
‫أجل.‬

773
00:47:08,000 --> 00:47:09,833
‫أتظنين أن "تراي" هو من تبحثين عنه؟‬

774
00:47:10,916 --> 00:47:12,500
‫أظننا أننا مختلفان بعض الشيء.‬

775
00:47:13,541 --> 00:47:16,458
‫أنا متحمسة لوجودي هنا والاستمتاع بوقتي‬

776
00:47:16,541 --> 00:47:19,333
‫وبالتفاعلات الجماعية ضمن السياق الاجتماعي.‬

777
00:47:19,416 --> 00:47:22,958
‫حسنًا يا شريكتي في السكن. إن كنت مجبرة‬
‫على البقاء، فسأحاول الفوز بموعد.‬

778
00:47:23,041 --> 00:47:24,333
‫أجل!‬

779
00:47:32,250 --> 00:47:37,750
‫تقدمن أيتها السيدات. اقتربن.‬
‫أهذا أنا أم أنتن؟ من عساه يكون؟‬

780
00:47:38,708 --> 00:47:39,833
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف حالكن؟‬

781
00:47:39,916 --> 00:47:43,000
‫أهلًا بكن في تحدي هذه الليلة.‬

782
00:47:54,208 --> 00:47:57,375
‫الفتاة التي ستصمد لأطول مدة على الثور‬
‫ستفوز بـ5000 دولار نقدًا‬

783
00:47:57,458 --> 00:48:00,375
‫وبموعد معي. فلنبدأ بالامتطاء.‬

784
00:48:08,833 --> 00:48:09,833
‫رائع.‬

785
00:48:19,166 --> 00:48:20,166
‫ماذا تفعل؟‬

786
00:48:26,416 --> 00:48:27,875
‫- أنا بخير؟‬
‫- ما زالت حية.‬

787
00:48:36,250 --> 00:48:37,833
‫ها قد وقعت!‬

788
00:48:40,583 --> 00:48:41,625
‫هذا هراء.‬

789
00:48:41,708 --> 00:48:43,083
‫حان دور "دون".‬

790
00:48:43,166 --> 00:48:45,083
‫هيا يا "دون"! يمكنك فعلها!‬

791
00:48:47,458 --> 00:48:48,958
‫أرينا براعتك يا "دون".‬

792
00:48:51,750 --> 00:48:53,166
‫امتطيه! تابعي!‬

793
00:48:54,625 --> 00:48:58,125
‫هيا يا راعية البقر. يمكنك فعلها.‬
‫أجل. لا تقعي.‬

794
00:49:05,500 --> 00:49:06,875
‫كان هذا ممتعًا.‬

795
00:49:06,958 --> 00:49:09,583
‫أعجبتني رؤيتك عليه بصراحة.‬

796
00:49:10,541 --> 00:49:12,291
‫- حان دوري يا عزيزي.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

797
00:49:13,541 --> 00:49:15,791
‫- ها نحن أولاء.‬
‫- حسنًا.‬

798
00:49:15,875 --> 00:49:17,458
‫بهدوء وروية من فضلك.‬

799
00:49:17,541 --> 00:49:19,583
‫"بهدوء وروية."‬

800
00:49:33,875 --> 00:49:35,500
‫حسنًا، لم أتوقع هذا.‬

801
00:49:38,583 --> 00:49:40,166
‫هل يُسمح لي بمشاهدة هذا؟‬

802
00:49:54,375 --> 00:49:55,333
‫هيا يا "ليكسي"!‬

803
00:49:56,208 --> 00:49:57,458
‫ماذا حدث؟‬

804
00:49:57,541 --> 00:49:59,375
‫يبدو أننا سنخرج في موعد معًا.‬

805
00:49:59,458 --> 00:50:00,791
‫هذا صحيح. أجل.‬

806
00:50:01,791 --> 00:50:06,416
‫حرمتك "ليكسي" من 5000 دولار وفازت بموعد.‬

807
00:50:06,500 --> 00:50:08,541
‫طلبت منه تحريكه بهدوء وروية.‬

808
00:50:08,625 --> 00:50:11,375
‫- السيدات أولًا.‬
‫- شكرًا. الجو رومانسي.‬

809
00:50:11,458 --> 00:50:12,458
‫إنهما مناسبان لبعضهما.‬

810
00:50:12,541 --> 00:50:15,375
‫رائع. من الجيد أننا لم نحتج‬
‫إلى بديل لعرض الجسد هذا العام.‬

811
00:50:19,166 --> 00:50:20,625
‫سأحضر الشامبانيا.‬

812
00:50:20,708 --> 00:50:24,041
‫انظر. فراولة وكريمة مخفوقة.‬
‫إنها المفضلة لديّ.‬

813
00:50:24,125 --> 00:50:25,791
‫انظري. لن تلمسها.‬

814
00:50:25,875 --> 00:50:27,958
‫تمنّي أمنية. ها هي.‬

815
00:50:30,000 --> 00:50:31,916
‫- يا للروعة.‬
‫- أحسنت عملًا، أليس كذلك؟‬

816
00:50:33,250 --> 00:50:35,166
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

817
00:50:37,916 --> 00:50:40,166
‫يسرّني الجلوس معك بمفردي.‬

818
00:50:40,250 --> 00:50:41,500
‫هذا صحيح.‬

819
00:50:41,583 --> 00:50:44,166
‫أنت من "ناشفيل" إذًا.‬

820
00:50:44,250 --> 00:50:47,250
‫- هل هذا قيوط؟‬
‫- وأنت راقصة محترفة، أليس كذلك؟‬

821
00:50:47,333 --> 00:50:48,500
‫لا أحب القيوط.‬

822
00:50:48,583 --> 00:50:52,625
‫أنا صانعة محتوى‬
‫وممثلة علامات تجارية ناجحة.‬

823
00:50:52,708 --> 00:50:53,625
‫هل تستمتعين بذلك؟‬

824
00:50:54,208 --> 00:50:57,291
‫أحبّ تحقيق نسب مشاهدة قياسية. ماذا عنك؟‬

825
00:50:57,375 --> 00:50:59,541
‫أجل، أريد تحويل هذا المكان‬

826
00:51:00,375 --> 00:51:02,833
‫إلى شيء مهم‬

827
00:51:04,000 --> 00:51:06,041
‫يدوم لمدة طويلة وله مستقبل.‬

828
00:51:06,125 --> 00:51:10,208
‫ما دمت تملك شبكة إنترنت ومهبط مروحيات،‬

829
00:51:10,291 --> 00:51:12,375
‫أعرف شخصًا مهتمًا بهذا العمل.‬

830
00:51:15,166 --> 00:51:16,333
‫من هو يا تُرى؟‬

831
00:51:17,291 --> 00:51:18,500
‫أنت غير معقول.‬

832
00:51:20,416 --> 00:51:21,791
‫تمزح أكثر من اللازم.‬

833
00:51:23,083 --> 00:51:24,500
‫ماذا تفعلين؟‬

834
00:51:26,291 --> 00:51:30,375
‫يؤلمني عنقي بسبب امتطاء الثور.‬

835
00:51:30,958 --> 00:51:32,666
‫لن ينخدع بهذا.‬

836
00:51:34,291 --> 00:51:35,708
‫هل أدلّكه؟‬

837
00:51:36,291 --> 00:51:37,125
‫حقًا؟‬

838
00:51:37,875 --> 00:51:39,000
‫- أحمق.‬
‫- أودّ ذلك.‬

839
00:51:39,083 --> 00:51:42,208
‫طبعًا. قد تكون يداي باردتين‬
‫بسبب الشمبانيا.‬

840
00:51:42,291 --> 00:51:43,958
‫لا عليك. دلّكني فحسب.‬

841
00:51:45,708 --> 00:51:48,291
‫- سأدوّن الكثير من الملاحظات.‬
‫- غطّى البخار الشاشة.‬

842
00:51:51,875 --> 00:51:55,750
‫"تراي". أصبتني في مقتل. يا للروعة.‬

843
00:51:55,833 --> 00:51:58,958
‫هل أنت بخير؟ لا أظن أن الثور‬
‫كان يتحرك بسرعة. عليك...‬

844
00:51:59,041 --> 00:52:00,291
‫- "تراي"؟‬
‫- أجل.‬

845
00:52:00,791 --> 00:52:05,125
‫سنشكّل فريقًا رائعًا، وأظن أنك تعرف ذلك.‬

846
00:52:05,208 --> 00:52:08,625
‫لكن في حال لم تكن تعرف...‬

847
00:52:23,833 --> 00:52:24,958
‫ما هذا؟‬

848
00:52:27,041 --> 00:52:30,125
‫مرحبًا! لم أركما.‬

849
00:52:30,208 --> 00:52:32,000
‫لا، إنها "دون"!‬

850
00:52:32,083 --> 00:52:34,500
‫الأرضية هناك زلقة جدًا.‬

851
00:52:34,583 --> 00:52:36,958
‫- يجب أن يصلحها أحد ما.‬
‫- أجل.‬

852
00:52:37,041 --> 00:52:38,250
‫- حسنًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

853
00:52:40,958 --> 00:52:45,500
‫ماذا حدث؟ كانت هذه‬
‫أكثر ليلة رومانسية في حياتي.‬

854
00:52:46,041 --> 00:52:48,250
‫إلى أن ظهرت سمكة قرش متوحشة.‬

855
00:52:48,333 --> 00:52:52,666
‫أرى أنها سمكة صغيرة‬
‫تقاتل للسيطرة على منطقتها‬

856
00:52:52,750 --> 00:52:54,250
‫وتقتل الأسماك الأخرى في الجوار‬

857
00:52:54,333 --> 00:52:56,291
‫وتعيش في مستنقعها الصغير.‬

858
00:52:56,875 --> 00:52:58,833
‫إنها كأخت غير شقيقة شريرة.‬

859
00:52:58,916 --> 00:53:02,166
‫تفعل كل ما يلزم لتفوز. أحترم ذلك.‬

860
00:53:03,416 --> 00:53:05,833
‫لكن إذا حاولت ذلك في موعدي،‬
‫فسأبرّح تلك الفتاة ضربًا.‬

861
00:53:05,916 --> 00:53:09,125
‫كانت الحافة زلقةً جدًا.‬

862
00:53:15,750 --> 00:53:18,791
‫أهلًا بكن في تحدّي اليوم أيتها السيدات.‬

863
00:53:18,875 --> 00:53:23,291
‫كل المواد التي ترينها أمامكن‬
‫جُمعت من مزرعتنا العضوية.‬

864
00:53:23,375 --> 00:53:26,041
‫وجائزة اليوم هي 10,000 دولار.‬

865
00:53:26,125 --> 00:53:31,291
‫وموعد معي، حيث إننا سنطهو معًا‬
‫عشاءً من منتجات المزرعة.‬

866
00:53:33,125 --> 00:53:37,000
‫إن كان من بينكن من تجيد رمي الفؤوس،‬
‫فهذا التحدي مناسب لها.‬

867
00:53:37,083 --> 00:53:39,166
‫لكن تذكّرن، من تصيب أقرب نقطة‬
‫إلى المركز ستكون الفائزة.‬

868
00:53:39,250 --> 00:53:41,291
‫انطلقن! فلنبدأ التحدي.‬

869
00:53:41,375 --> 00:53:43,125
‫أجل.‬

870
00:53:55,250 --> 00:53:56,750
‫آسفة يا "سيندي".‬

871
00:53:57,958 --> 00:53:58,916
‫حسنًا، يمكنني فعلها.‬

872
00:53:59,500 --> 00:54:01,666
‫أجل! كان هذا جيدًا.‬

873
00:54:02,250 --> 00:54:03,541
‫لقد نجحت. بالتوفيق.‬

874
00:54:03,625 --> 00:54:04,458
‫شكرًا.‬

875
00:54:16,625 --> 00:54:17,666
‫شاهد هذا يا عزيزي.‬

876
00:54:21,583 --> 00:54:23,416
‫حسنًا. سأتصل بالمحامين.‬

877
00:54:26,416 --> 00:54:29,500
‫حسنًا أيتها السيدات.‬
‫بما أن "هيذر" فقدت وعيها،‬

878
00:54:29,583 --> 00:54:31,833
‫أنت الفائزة في هذا التحدي يا "دون".‬

879
00:54:32,541 --> 00:54:33,375
‫تهانيّ.‬

880
00:54:33,458 --> 00:54:35,125
‫سنتجنب رمي الفؤوس في الموسم القادم.‬

881
00:54:35,208 --> 00:54:36,041
‫أجل.‬

882
00:54:37,208 --> 00:54:39,000
‫- لم أتحدث إليك؟‬
‫- لا أعلم.‬

883
00:54:40,250 --> 00:54:43,416
‫هل عليّ القلق من براعتك‬
‫في استخدام الأدوات الحادة؟‬

884
00:54:44,333 --> 00:54:45,666
‫- ربما.‬
‫- حقًا؟‬

885
00:54:45,750 --> 00:54:48,083
‫أستخدم أدوات عديدة على منحوتاتي.‬

886
00:54:48,791 --> 00:54:49,708
‫هل أنت فنانة إذًا؟‬

887
00:54:49,791 --> 00:54:53,541
‫لم أتدرّب بشكل رسمي.‬

888
00:54:53,625 --> 00:54:54,458
‫اسمعي.‬

889
00:54:55,166 --> 00:54:57,125
‫إن كنت بارعة، فلا يمكن إنكار ذلك.‬

890
00:54:59,250 --> 00:55:00,500
‫أجيبي هذا السؤال.‬

891
00:55:01,250 --> 00:55:04,166
‫- ماذا سنطهو بالضبط؟‬
‫- سلطة البطيخ والنعناع.‬

892
00:55:04,250 --> 00:55:05,625
‫- ساكوتاش بالذرة الطازجة.‬
‫- أجل.‬

893
00:55:05,708 --> 00:55:07,041
‫وبسكويت بإكليل الجبل.‬

894
00:55:07,125 --> 00:55:10,416
‫يا للهول. ما رأيك بأن نتزوج منذ الآن؟‬

895
00:55:10,500 --> 00:55:12,750
‫اسمع يا "كارل"، انتهى البرنامج.‬
‫أرسل الفتيات إلى منازلهن.‬

896
00:55:12,833 --> 00:55:15,000
‫سنتزوج. حُسم الأمر وانتهى البرنامج.‬

897
00:55:15,083 --> 00:55:16,625
‫- حسنًا.‬
‫- تبلي حسنًا.‬

898
00:55:17,208 --> 00:55:18,166
‫- اهدأ.‬
‫- لماذا؟‬

899
00:55:18,250 --> 00:55:20,041
‫لا أستطيع طهو أي شيء آخر.‬

900
00:55:20,125 --> 00:55:22,500
‫لا بأس، لأن الشيء الوحيد الذي أستطيع طهوه‬

901
00:55:22,583 --> 00:55:24,500
‫هو شطائر الجبنة المشوية.‬

902
00:55:24,583 --> 00:55:26,958
‫لكنني بارع في زراعة شيء واحد.‬

903
00:55:32,041 --> 00:55:32,875
‫تذوقيها.‬

904
00:55:40,083 --> 00:55:41,666
‫آسف. هناك القليل...‬

905
00:55:43,208 --> 00:55:44,041
‫أزلتها.‬

906
00:55:50,583 --> 00:55:54,208
‫البسكويت. أحضرها، إنها جاهزة.‬
‫يجب أن تخرج البسكويت.‬

907
00:55:54,291 --> 00:55:57,208
‫يا للهول. لا تحدقي إلى عينيه.‬

908
00:55:57,291 --> 00:55:58,708
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لا شيء؟‬

909
00:55:59,291 --> 00:56:00,125
‫أين العسل؟‬

910
00:56:00,833 --> 00:56:01,833
‫أنا هو العسل.‬

911
00:56:02,333 --> 00:56:04,833
‫إنها دعابة سيئة. العسل في حجرة المؤن.‬

912
00:56:04,916 --> 00:56:06,958
‫- بالطبع. شكرًا.‬
‫- لا أعلم أين. ابحثي عنه.‬

913
00:56:10,666 --> 00:56:11,750
‫العسل.‬

914
00:56:19,375 --> 00:56:23,000
‫هذه ألذّ وجبة تناولتها في حياتي. شكرًا.‬

915
00:56:24,000 --> 00:56:24,833
‫على الرحب والسعة.‬

916
00:56:25,375 --> 00:56:27,250
‫أجرتي 10,000 دولار.‬

917
00:56:27,333 --> 00:56:29,500
‫الشيك في الخلف.‬

918
00:56:31,291 --> 00:56:33,500
‫كيف كانت نشأتك في مكان كهذا؟‬

919
00:56:35,083 --> 00:56:35,916
‫لم أترعرع هنا.‬

920
00:56:37,458 --> 00:56:41,458
‫لم يكن يُسمح لي بالقدوم إلا في الصيف.‬
‫أرادت أمي أن تسافر.‬

921
00:56:42,333 --> 00:56:46,083
‫لم يكن أبي يحب حياة الريف،‬
‫لذا تولّى "خيسوس" إدارة المزرعة‬

922
00:56:46,166 --> 00:56:48,291
‫وأعادني أبي إلى المدينة.‬

923
00:56:48,375 --> 00:56:49,750
‫أنت ابن مدينة إذًا.‬

924
00:56:49,833 --> 00:56:51,833
‫لا. أبي ابن مدينة.‬

925
00:56:52,750 --> 00:56:53,583
‫لكن ليس أنا.‬

926
00:56:54,833 --> 00:56:57,125
‫لا أظن أنه سيفهم هذا يومًا.‬

927
00:56:57,708 --> 00:56:58,875
‫رغبتك في العيش هنا؟‬

928
00:56:58,958 --> 00:57:00,208
‫بل حاجتي إلى العيش هنا.‬

929
00:57:03,208 --> 00:57:06,458
‫هل شعرت يومًا بانجذابك إلى شيء‬
‫إلى درجة فعل أي شيء للحصول عليه؟‬

930
00:57:09,000 --> 00:57:09,833
‫أجل.‬

931
00:57:13,041 --> 00:57:14,333
‫ما هو هذا الشيء؟‬

932
00:57:20,666 --> 00:57:24,291
‫في الواقع، علينا استكمال هذا الحديث‬
‫في موعد آخر. عليّ الذهاب.‬

933
00:57:24,375 --> 00:57:25,500
‫آسف، لماذا؟‬

934
00:57:25,583 --> 00:57:27,875
‫- هناك فقرة استبعاد هذه الليلة.‬
‫- أجل.‬

935
00:57:27,958 --> 00:57:30,166
‫ولا أظن أنك سترسلني لأحزم أمتعتي.‬

936
00:57:30,250 --> 00:57:33,625
‫أما زلت تريدين المغادرة؟‬
‫آسف، هل قبلتي مع "ليكسي" هي السبب؟‬

937
00:57:34,208 --> 00:57:36,541
‫حسنًا، لا تغتر بنفسك.‬

938
00:57:37,208 --> 00:57:40,291
‫لكنني لا أصدّق أن تلك الحيلة انطلت عليك.‬

939
00:57:40,375 --> 00:57:43,625
‫"يؤلمني عنقي بسبب امتطاء الثور."‬

940
00:57:44,708 --> 00:57:47,041
‫كان بوسع جدتي امتطاؤه بتلك السرعة.‬

941
00:57:49,125 --> 00:57:51,916
‫- وعدت الفتيات بأخذ بقايا الطعام لهن.‬
‫- مفهوم.‬

942
00:57:52,000 --> 00:57:52,958
‫استمتعي بوقتك.‬

943
00:57:54,375 --> 00:57:57,041
‫- أراك غدًا يا "دون".‬
‫- ابتعد. أفسح لها مجالًا.‬

944
00:57:57,750 --> 00:57:59,041
‫يبدو أنني سأبقى.‬

945
00:57:59,625 --> 00:58:00,625
‫أجل، ستبقين.‬

946
00:58:01,833 --> 00:58:02,916
‫أعجبني هذا.‬

947
00:58:03,000 --> 00:58:05,041
‫صباح الخير أيتها السيدات. كيف حالكن؟‬

948
00:58:05,125 --> 00:58:06,125
‫صباح الخير!‬

949
00:58:06,208 --> 00:58:08,875
‫أهلًا بكن في المعسكر التمهيدي لرعاة البقر.‬

950
00:58:09,458 --> 00:58:13,000
‫بعد استبعاد "إيف"، تبقت ست فتيات.‬

951
00:58:13,083 --> 00:58:15,791
‫وقد جهزنا لكن تحديًا صعبًا‬

952
00:58:15,875 --> 00:58:17,541
‫وجائزته هي الذهاب في موعد معي.‬

953
00:58:18,125 --> 00:58:20,583
‫حسنًا. بالإضافة إلى 15,000 دولار.‬

954
00:58:23,083 --> 00:58:25,750
‫في البداية، عليكن اجتياز طريق الإطارات.‬

955
00:58:25,833 --> 00:58:28,250
‫ثم ستصلن إلى متاهة التبن وأكياس الخيش.‬

956
00:58:28,333 --> 00:58:31,750
‫ثم عليكن البحث عن دلاء العلف‬
‫والجري نحو المخرج والسير على الألواح،‬

957
00:58:31,833 --> 00:58:34,500
‫ثم الالتفاف وإطعام الخنازير.‬
‫سيروق هذا لها.‬

958
00:58:34,583 --> 00:58:35,916
‫ستفصل خمس ثوان بين كل انطلاقة.‬

959
00:58:36,000 --> 00:58:39,125
‫وليكون التحدي مثيرًا، شكّلنا ثنائيات.‬

960
00:58:39,208 --> 00:58:42,541
‫لذا ستشارك "هيذر" مع "سندريلا"،‬

961
00:58:43,125 --> 00:58:44,708
‫"جازمين" مع "أمبر"،‬

962
00:58:44,791 --> 00:58:47,625
‫و"ليكسي" مع "دون".‬

963
00:58:47,708 --> 00:58:48,875
‫نحن معًا يا فتاة.‬

964
00:58:49,500 --> 00:58:50,333
‫نحن من فعل ذلك.‬

965
00:58:50,416 --> 00:58:54,708
‫حين تصلن إلى الألواح الخشبية،‬
‫تنفضّ الشراكة ويمكنكن التصرف كما تشأن.‬

966
00:58:55,833 --> 00:58:58,291
‫وستفوز أسرع امرأة تفعل ذلك.‬

967
00:58:59,000 --> 00:59:00,416
‫إلى المعسكر التمهيدي لرعاة البقر!‬

968
00:59:10,250 --> 00:59:12,125
‫- تبًا!‬
‫- ليتني لا أملك عينين.‬

969
00:59:12,208 --> 00:59:13,625
‫"فرانك"، أصلح هذا من فضلك.‬

970
00:59:13,708 --> 00:59:14,541
‫تبًا!‬

971
00:59:15,375 --> 00:59:17,791
‫حسنًا أيتها السيدات، إلى مواقعكن.‬

972
00:59:19,958 --> 00:59:21,291
‫ثلاثة، اثنان...‬

973
00:59:22,333 --> 00:59:23,333
‫- "أوسكار".‬
‫- انطلاق!‬

974
00:59:24,250 --> 00:59:26,708
‫- هيا يا "جازمين"!‬
‫- حسنًا.‬

975
00:59:26,791 --> 00:59:28,208
‫كيف حالك يا ظريفة؟‬

976
00:59:31,166 --> 00:59:32,291
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

977
00:59:32,375 --> 00:59:33,750
‫انهضي يا فتاة.‬

978
00:59:33,833 --> 00:59:34,750
‫أمسكي بيدي.‬

979
00:59:34,833 --> 00:59:37,916
‫"دون"، ماذا تفعلين؟‬
‫اتركيها! توجهي إلى المتاهة.‬

980
00:59:42,208 --> 00:59:43,291
‫هيا!‬

981
00:59:44,291 --> 00:59:46,750
‫مستحيل. اصعدي على ظهري يا "سيندي".‬

982
00:59:52,291 --> 00:59:53,666
‫- هذا مخيف.‬
‫- أجل.‬

983
00:59:53,750 --> 00:59:55,291
‫هيا، ما زال بوسعنا الفوز.‬

984
00:59:56,166 --> 00:59:57,000
‫هيا بنا.‬

985
00:59:57,875 --> 01:00:00,083
‫- أسرعي.‬
‫- استخدموا خوارزمية الفأر العشوائي.‬

986
01:00:00,166 --> 01:00:02,750
‫- لم أفهم شيئًا ممّا قلته.‬
‫- أعلم إلى أين علينا الذهاب.‬

987
01:00:02,833 --> 01:00:03,750
‫هيا يا فتاة.‬

988
01:00:05,291 --> 01:00:06,583
‫- هيا بنا.‬
‫- ادخلي.‬

989
01:00:07,416 --> 01:00:08,500
‫حسنًا.‬

990
01:00:08,583 --> 01:00:09,416
‫هيا بنا.‬

991
01:00:09,500 --> 01:00:11,125
‫- إلى الأمام. إلى اليمين!‬
‫- اليمين.‬

992
01:00:11,208 --> 01:00:12,166
‫تابعي.‬

993
01:00:13,583 --> 01:00:15,250
‫- المخرج من هنا!‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

994
01:00:15,333 --> 01:00:17,666
‫- يجب أن نتبع "جازمين"!‬
‫- وما أدراها؟‬

995
01:00:17,750 --> 01:00:18,583
‫إنها عبقرية!‬

996
01:00:20,125 --> 01:00:22,875
‫لا. سلكنا الطريق الخطأ. ركبتي!‬

997
01:00:22,958 --> 01:00:23,833
‫علينا التعاون.‬

998
01:00:23,916 --> 01:00:25,041
‫يسار، يمين.‬

999
01:00:25,125 --> 01:00:26,458
‫- يسار!‬
‫- من أي اتجاه؟‬

1000
01:00:27,458 --> 01:00:29,166
‫- لا أعلم...‬
‫- حسنًا، أعطيني دلوي.‬

1001
01:00:29,250 --> 01:00:30,583
‫هيا!‬

1002
01:00:30,666 --> 01:00:33,041
‫لم تتصرفين بلؤم معي؟ أنا أبذل جهدي.‬

1003
01:00:34,708 --> 01:00:35,708
‫مرحبًا يا عزيزي!‬

1004
01:00:35,791 --> 01:00:37,666
‫- أبليتما حسنًا.‬
‫- نجحنا في الخروج!‬

1005
01:00:38,708 --> 01:00:42,041
‫- لا!‬
‫- يجب أن أفوز بالموعد مع "تراي".‬

1006
01:00:42,125 --> 01:00:45,041
‫أجل، هذا جيد. أحسنتن.‬

1007
01:00:45,125 --> 01:00:46,666
‫بئسًا. نسينا الدلوين.‬

1008
01:00:46,750 --> 01:00:49,750
‫ما أن تصلن إلى الألواح، تنفضّ الشراكة!‬

1009
01:00:59,958 --> 01:01:01,625
‫سألقي بك في الماء.‬

1010
01:01:03,750 --> 01:01:04,875
‫أنت أولًا.‬

1011
01:01:13,041 --> 01:01:15,000
‫سألقي بك في الماء!‬

1012
01:01:24,916 --> 01:01:26,291
‫عليك بها يا "دون"!‬

1013
01:01:27,333 --> 01:01:28,958
‫فخذاك قويان!‬

1014
01:01:29,041 --> 01:01:30,333
‫الفضل للبيلاتيس يا عزيزتي!‬

1015
01:01:32,875 --> 01:01:33,833
‫مرحبًا أيها الأمير.‬

1016
01:01:33,916 --> 01:01:36,250
‫- أحسنتما. حسنًا.‬
‫- إلى حفرة الطين. هيا بنا!‬

1017
01:01:39,458 --> 01:01:42,041
‫ابتعدي عني أيتها الساقطة الريفية!‬

1018
01:01:42,125 --> 01:01:43,791
‫- "سبايك"، ابدأ التصوير!‬
‫- ماذا؟‬

1019
01:01:48,958 --> 01:01:50,041
‫تعالي إلى هنا!‬

1020
01:01:50,625 --> 01:01:51,666
‫سأقفز في الماء!‬

1021
01:01:58,625 --> 01:02:01,000
‫لم يعد بوسعي التحمل.‬

1022
01:02:01,958 --> 01:02:05,458
‫هذه ليست النهاية الخيالية‬
‫التي حلمت بها. أريد الانسحاب.‬

1023
01:02:06,458 --> 01:02:09,291
‫وأريد شطيرة تشيزبرغر!‬

1024
01:02:09,375 --> 01:02:11,041
‫هذا مذهل.‬

1025
01:02:11,125 --> 01:02:13,916
‫"كارل"، هلّا تترك "فرانك"؟‬
‫لأنك تفسد اللقطة.‬

1026
01:02:16,750 --> 01:02:19,541
‫توقفا! توقفا عن الشجار!‬

1027
01:02:20,083 --> 01:02:22,250
‫هذا مثير جدًا في الواقع.‬

1028
01:02:22,333 --> 01:02:24,708
‫اهدأن. حسنًا.‬

1029
01:02:25,375 --> 01:02:29,166
‫حسنًا. دعيها وشأنها. اهدئي أيتها اللبوة.‬

1030
01:02:29,250 --> 01:02:30,083
‫اصمتي يا "هيذر".‬

1031
01:02:31,333 --> 01:02:32,208
‫تبلين حسنًا.‬

1032
01:02:32,291 --> 01:02:33,375
‫ساقطة.‬

1033
01:02:40,166 --> 01:02:43,083
‫أعلن "جازمين" الفائزة في هذا التحدي!‬

1034
01:02:43,166 --> 01:02:44,083
‫ماذا؟‬

1035
01:02:44,791 --> 01:02:47,458
‫أحسنت يا "أوسكار". قلت هذا بكل شجاعة.‬

1036
01:02:47,541 --> 01:02:50,500
‫- أعجبني هذا. أحسنت.‬
‫- "دون"، انتظري.‬

1037
01:02:50,583 --> 01:02:53,625
‫أريد تصوير إفادتيّ "دون" و"ليكسي"‬
‫قبل أن نغسلهما بالماء.‬

1038
01:02:53,708 --> 01:02:55,375
‫لا مزيد من الإفادات.‬

1039
01:02:55,458 --> 01:02:58,250
‫"دون". ارجعي. عودي إلى هنا.‬

1040
01:02:58,333 --> 01:02:59,875
‫لا تضغط على هذا الزر!‬

1041
01:03:02,583 --> 01:03:04,208
‫تبًا! ما هذا؟‬

1042
01:03:07,125 --> 01:03:08,541
‫إنه معطل. لا أعلم.‬

1043
01:03:08,625 --> 01:03:09,750
‫الصوت صاخب جدًا!‬

1044
01:03:10,958 --> 01:03:12,208
‫الأحصنة!‬

1045
01:03:13,041 --> 01:03:14,000
‫ابتعد!‬

1046
01:03:14,083 --> 01:03:15,166
‫لا!‬

1047
01:03:16,166 --> 01:03:18,958
‫- يا للهول، الأحصنة!‬
‫- قفوا خلف العربة!‬

1048
01:03:21,875 --> 01:03:23,291
‫"دون"، ابتعدي من هنا! "دون"!‬

1049
01:03:23,375 --> 01:03:24,333
‫"أمبر"، انتبهي!‬

1050
01:03:29,541 --> 01:03:33,250
‫لم تختبئ خلفي؟ ماذا يحدث؟‬

1051
01:03:33,333 --> 01:03:34,375
‫اهدؤوا جميعًا!‬

1052
01:03:43,833 --> 01:03:45,166
‫ما هذا النحس؟‬

1053
01:03:45,250 --> 01:03:47,625
‫- لقد هربت.‬
‫- ماذا حدث للتو؟‬

1054
01:03:48,750 --> 01:03:49,750
‫يا للهول.‬

1055
01:03:49,833 --> 01:03:51,125
‫هل الجميع بخير؟‬

1056
01:03:56,375 --> 01:03:58,125
‫"تراي"، علينا اقتطاع جزء من الصوت...‬

1057
01:03:58,208 --> 01:04:01,416
‫"كارل"، لا أكترث لبرنامجك حاليًا.‬
‫يجب أن أنقذ أحصنتي.‬

1058
01:04:04,791 --> 01:04:07,583
‫حسنًا يا "خيسوس"، سألحق بها. خذ اللاسلكي.‬

1059
01:04:07,666 --> 01:04:10,916
‫خذ مقطورة وسألاقيك في الخارج. ماذا تفعلين؟‬

1060
01:04:11,000 --> 01:04:13,333
‫بحقك، يمكنك الاستفادة مني.‬

1061
01:04:14,625 --> 01:04:15,750
‫دعني أساعدك.‬

1062
01:04:15,833 --> 01:04:17,333
‫لديها المهارات اللازمة.‬

1063
01:04:36,041 --> 01:04:37,291
‫ها هما.‬

1064
01:04:39,250 --> 01:04:41,291
‫- إنهما آخر اثنين، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

1065
01:04:43,916 --> 01:04:46,166
‫وجدنا "كارمن" ومهرها. سنعيدهما.‬

1066
01:04:46,250 --> 01:04:47,791
‫أفرحني هذا. أراك في المزرعة.‬

1067
01:04:48,291 --> 01:04:50,458
‫- هلّا نأخذهما؟‬
‫- آمل ألّا يهربا.‬

1068
01:04:53,000 --> 01:04:54,083
‫شكرًا.‬

1069
01:05:02,500 --> 01:05:03,541
‫تعالي.‬

1070
01:05:17,791 --> 01:05:19,625
‫هيا. أحسنت.‬

1071
01:05:21,958 --> 01:05:23,125
‫فلنعد إلى المنزل.‬

1072
01:05:23,208 --> 01:05:24,041
‫هيا.‬

1073
01:05:27,916 --> 01:05:29,416
‫شكرًا على المساعدة اليوم.‬

1074
01:05:30,333 --> 01:05:31,208
‫على الرحب والسعة.‬

1075
01:05:31,291 --> 01:05:34,000
‫يبدو أن الأحصنة لا تناسب برامج الواقع.‬

1076
01:05:34,083 --> 01:05:35,500
‫معك حق في هذا.‬

1077
01:05:36,666 --> 01:05:39,541
‫كيف عثر عليك المنتجون هنا؟‬

1078
01:05:39,625 --> 01:05:42,208
‫انتشر على الإنترنت شيء فعلته قبل نحو سنة.‬

1079
01:05:43,583 --> 01:05:46,458
‫- أهذا كل ما ستقوله؟‬
‫- لن أخبرك بالمزيد.‬

1080
01:05:47,333 --> 01:05:49,666
‫- ما هو سبب هذه الشهرة؟‬
‫- يا للهول.‬

1081
01:05:50,333 --> 01:05:54,291
‫كان هناك قط عالق في شجرة،‬
‫وكنت مارًا في الجوار...‬

1082
01:05:54,375 --> 01:05:55,541
‫- يا للهول.‬
‫- ماذا؟‬

1083
01:05:55,625 --> 01:05:58,291
‫يا للهول. أنت راعي البقر الذي ينقذ القط.‬

1084
01:05:58,375 --> 01:06:00,416
‫- لا.‬
‫- بلى. إنه أنت.‬

1085
01:06:00,500 --> 01:06:01,333
‫لا.‬

1086
01:06:01,416 --> 01:06:03,750
‫لا أعرف كيف لم أستنتج ذلك. هذا مذهل.‬

1087
01:06:03,833 --> 01:06:06,791
‫حين أعطيته لتلك الفتاة الصغيرة‬
‫التي كانت تبكي...‬

1088
01:06:08,416 --> 01:06:09,625
‫تأثرت مشاعري قليلًا.‬

1089
01:06:09,708 --> 01:06:11,833
‫لو كنت أعرف أن ذلك سيلفت انتباهك،‬

1090
01:06:11,916 --> 01:06:14,833
‫لخبأت قططًا في كل أرجاء هذه المزرعة.‬

1091
01:06:18,125 --> 01:06:19,333
‫هذا جميل جدًا.‬

1092
01:06:20,291 --> 01:06:21,500
‫أعني الخروج إلى البرية.‬

1093
01:06:23,250 --> 01:06:24,875
‫أنت لغز، هل تعرفين ذلك؟‬

1094
01:06:25,625 --> 01:06:26,458
‫لماذا؟‬

1095
01:06:26,541 --> 01:06:28,750
‫أكون مقتنعًا بأنك تكرهين هذه الحياة،‬

1096
01:06:28,833 --> 01:06:31,250
‫وفجأةً لا يمكنني تصوّر‬
‫أنك تعيشين حياةً أخرى.‬

1097
01:06:31,833 --> 01:06:32,916
‫لا أكره هذه الحياة.‬

1098
01:06:34,833 --> 01:06:37,458
‫بل أكره أنني لا أعرف سواها.‬

1099
01:06:38,458 --> 01:06:39,500
‫حقًا؟‬

1100
01:06:50,166 --> 01:06:52,125
‫كان هذا اليوم مشوقًا.‬

1101
01:06:54,791 --> 01:06:56,666
‫المهماز من نصيب...‬

1102
01:07:05,583 --> 01:07:06,416
‫"دون".‬

1103
01:07:07,416 --> 01:07:08,333
‫استُبعدت "سيندي".‬

1104
01:07:13,000 --> 01:07:14,208
‫هلّا تقبلين هذا المهماز؟‬

1105
01:07:18,416 --> 01:07:20,541
‫لا، أتخلّى عن أرباحي لقاء البقاء.‬

1106
01:07:22,166 --> 01:07:23,791
‫- أيمكنها فعل هذا؟‬
‫- أجل.‬

1107
01:07:23,875 --> 01:07:25,291
‫لكنها لم تربح شيئًا.‬

1108
01:07:25,375 --> 01:07:26,208
‫أنا...‬

1109
01:07:27,625 --> 01:07:31,750
‫أحبك يا "تراي".‬
‫وأعلم أن بوسعنا إنجاح علاقتنا.‬

1110
01:07:31,833 --> 01:07:33,333
‫لم تربحي شيئًا يا "سيندي".‬

1111
01:07:36,500 --> 01:07:37,333
‫لكنني...‬

1112
01:07:40,666 --> 01:07:45,000
‫فزت بهذا التاج‬
‫وقد تطلّب ذلك الكثير من التفاني.‬

1113
01:07:48,416 --> 01:07:49,750
‫أحبّته حقًا.‬

1114
01:07:51,166 --> 01:07:52,041
‫حسنًا.‬

1115
01:07:53,583 --> 01:07:54,541
‫تعالي.‬

1116
01:07:56,666 --> 01:07:58,916
‫أبليت حسنًا. أنت مذهلة.‬

1117
01:08:04,041 --> 01:08:05,416
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

1118
01:08:05,500 --> 01:08:06,541
‫إلى اللقاء يا فتاة.‬

1119
01:08:07,041 --> 01:08:08,041
‫سأشتاق لك.‬

1120
01:08:08,958 --> 01:08:10,125
‫إنها مجنونة.‬

1121
01:08:10,708 --> 01:08:14,208
‫أعطاني المنتجون هذه الرسالة قبل المراسم.‬

1122
01:08:14,291 --> 01:08:16,708
‫- هل أقرأها؟ حقًا؟ حسنًا.‬
‫- أجل!‬

1123
01:08:16,791 --> 01:08:18,625
‫"وعدناكن بأن هذه فرصتكن‬

1124
01:08:18,708 --> 01:08:21,833
‫للسفر مع (تراي) إلى (فرنسا).‬

1125
01:08:22,541 --> 01:08:25,208
‫احرصن على اكتساب حظوة لدى (تراي)،‬

1126
01:08:25,291 --> 01:08:28,333
‫لأن آخر فتاتين فقط ستذهبان إلى...‬

1127
01:08:29,583 --> 01:08:30,583
‫(باريس)."‬

1128
01:08:31,250 --> 01:08:32,291
‫"باريس"؟‬

1129
01:08:32,375 --> 01:08:34,291
‫يبدو أننا سنذهب إلى "باريس" في النهاية!‬

1130
01:08:37,750 --> 01:08:39,375
‫- آسفة يا عزيزتي. اعذريني.‬
‫- حسنًا.‬

1131
01:08:40,541 --> 01:08:42,666
‫لا بدّ أنك استمتعت بجمع الأحصنة اليوم.‬

1132
01:08:44,500 --> 01:08:45,416
‫ماذا يحدث؟‬

1133
01:08:45,500 --> 01:08:47,791
‫إنها طريقة ذكية للظفر بموعد غير مستحق.‬

1134
01:08:47,875 --> 01:08:50,791
‫أنا مسرورة لأن خطتي الاعتباطية نجحت.‬

1135
01:08:50,875 --> 01:08:53,416
‫هناك شيء مريب فيك.‬

1136
01:08:53,500 --> 01:08:56,375
‫- لم أرك تنبرين للمساعدة.‬
‫- أنا أراقبها.‬

1137
01:08:56,958 --> 01:08:59,291
‫جميعنا نراقبها. لأنها تظهر على الشاشة.‬

1138
01:08:59,375 --> 01:09:01,500
‫لم أعرف ما هو بعد، لكن حين يحدث ذلك‬

1139
01:09:01,583 --> 01:09:04,791
‫فأنا واثقة بأن المهماز الوحيد‬
‫الذي ستأخذينه معك‬

1140
01:09:04,875 --> 01:09:08,333
‫هو الموجود على حذائك المهترئ.‬

1141
01:09:12,083 --> 01:09:13,083
‫اعذريني يا عزيزتي.‬

1142
01:09:30,291 --> 01:09:31,291
‫استمتعي بوقتك.‬

1143
01:09:39,375 --> 01:09:41,333
‫لم تجري بسرعة؟‬

1144
01:09:41,416 --> 01:09:44,333
‫- كم الساعة الآن؟‬
‫- السادسة تقريبًا. لا تقلقي.‬

1145
01:09:50,958 --> 01:09:53,083
‫- ما هو أفضل ما في الشاحنات الكهربائية؟‬
‫- ماذا؟‬

1146
01:09:53,708 --> 01:09:56,250
‫لا تصدر أي صوت وهذا مثالي التسلل.‬
‫هل أنت جاهزة؟‬

1147
01:09:56,333 --> 01:09:58,166
‫- أجل، فلنغادر هذا المكان.‬
‫- أجل.‬

1148
01:10:05,041 --> 01:10:06,041
‫إلى اللقاء يا "كارل".‬

1149
01:10:08,375 --> 01:10:10,416
‫أنا مسرورة لمغادرة هذا المكان.‬

1150
01:10:10,500 --> 01:10:12,875
‫هذا رائع، إذ لا تُوجد أي كاميرات تصورنا.‬

1151
01:10:12,958 --> 01:10:14,208
‫إلى أين ستأخذني؟‬

1152
01:10:14,708 --> 01:10:17,083
‫لا يمكنني إخبارك. خطرت لي فكرة.‬

1153
01:10:17,166 --> 01:10:18,958
‫- ألا يمكنك إخباري؟‬
‫- لا.‬

1154
01:10:19,041 --> 01:10:21,000
‫- حسنًا. أحب المفاجآت.‬
‫- هذا جيد.‬

1155
01:10:33,250 --> 01:10:34,458
‫هل وصلنا؟‬

1156
01:10:34,541 --> 01:10:37,416
‫أجل، هناك طريق يخترق الغابة.‬

1157
01:10:39,208 --> 01:10:42,541
‫مهلًا. هل ستأخذني إلى الغابة وتقتلني؟‬

1158
01:10:42,625 --> 01:10:45,208
‫أجل. نسيت المنشار في المنزل.‬

1159
01:10:45,291 --> 01:10:46,416
‫أتمانعين إن ذهبت لإحضاره؟‬

1160
01:10:46,500 --> 01:10:47,708
‫أجل، في المرة القادمة.‬

1161
01:10:47,791 --> 01:10:50,208
‫أجل، لا بأس.‬
‫سيتحوّل جسدك إلى سماد عضويّ مميز.‬

1162
01:10:50,291 --> 01:10:51,125
‫شكرًا.‬

1163
01:10:52,750 --> 01:10:54,666
‫اخطي خطوة كبيرة. أحسنت.‬

1164
01:11:02,125 --> 01:11:03,583
‫هذا مذهل.‬

1165
01:11:03,666 --> 01:11:05,125
‫هذا مكاني المفضل.‬

1166
01:11:05,208 --> 01:11:06,291
‫إنه مخبئي.‬

1167
01:11:12,166 --> 01:11:15,125
‫كيف عثرت على هذا المكان؟‬
‫أما زلنا في أرض المزرعة؟‬

1168
01:11:15,208 --> 01:11:16,625
‫أجل، ما زلنا فيها.‬

1169
01:11:17,375 --> 01:11:20,208
‫تهت حين كنت في سن الـ12.‬

1170
01:11:20,958 --> 01:11:23,416
‫وعثرت على هذا المكان مصادفةً.‬

1171
01:11:24,666 --> 01:11:27,666
‫يبدو أنني أعثر على أفضل الأشياء‬
‫حين لا أتوقّع ذلك.‬

1172
01:11:29,958 --> 01:11:32,458
‫لم أصدّق عينيّ حين رأيتك في اليوم الأول.‬

1173
01:11:32,541 --> 01:11:36,041
‫ماذا قلت لنفسك؟ "ها هي المجنونة‬
‫ذات المهماز التي رأيتها في الحانة"؟‬

1174
01:11:36,125 --> 01:11:38,208
‫لا تستهيني بنفسك.‬

1175
01:11:38,291 --> 01:11:40,583
‫أنت مجنونة، لكن قليلًا فقط.‬

1176
01:11:40,666 --> 01:11:42,291
‫كان المهماز رائعًا، لكن...‬

1177
01:11:43,625 --> 01:11:45,541
‫لكن رؤيتك كانت تسرّ الناظرين‬
‫في تلك الليلة.‬

1178
01:11:46,458 --> 01:11:47,291
‫أنا جاد.‬

1179
01:11:50,541 --> 01:11:51,708
‫أنا معجب بك بشدة.‬

1180
01:11:53,541 --> 01:11:55,041
‫أنا معجبة بك بشدة أيضًا.‬

1181
01:11:56,458 --> 01:11:57,833
‫لكنني أتمنى لو لم يحدث ذلك.‬

1182
01:11:59,708 --> 01:12:00,541
‫حسنًا.‬

1183
01:12:01,500 --> 01:12:02,583
‫ما السبب؟‬

1184
01:12:04,166 --> 01:12:07,291
‫التوقيت غير مناسب والبرنامج رديء.‬

1185
01:12:10,583 --> 01:12:12,750
‫أتمنى لو أنني...‬

1186
01:12:13,625 --> 01:12:16,916
‫تعرفت إليك في ظروف مختلفة.‬

1187
01:12:18,083 --> 01:12:19,166
‫هل تعرفين‬

1188
01:12:19,250 --> 01:12:22,625
‫أنني عدت إلى الحانة‬
‫في الليلة التالية للقائنا بحثًا عنك؟‬

1189
01:12:23,333 --> 01:12:24,791
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

1190
01:12:25,583 --> 01:12:26,583
‫ولم أجدك.‬

1191
01:12:27,583 --> 01:12:31,291
‫ما أعنيه هو أن الحياة‬
‫لم تمنحنا فرصةً لنتعرف إلى بعضنا بعضًا.‬

1192
01:12:31,375 --> 01:12:34,208
‫لكنها سنحت لنا في هذا البرنامج.‬

1193
01:12:35,791 --> 01:12:37,083
‫وأنا ممتن لذلك.‬

1194
01:12:38,291 --> 01:12:39,125
‫وأنا أيضًا.‬

1195
01:12:42,750 --> 01:12:44,541
‫ما يجمعنا مميز يا "دون".‬

1196
01:12:46,166 --> 01:12:49,166
‫لا أعلم لماذا تتظاهرين بأن هذا غير صحيح.‬

1197
01:12:52,708 --> 01:12:54,625
‫لم أعد أريد التظاهر.‬

1198
01:13:47,708 --> 01:13:49,500
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

1199
01:14:03,875 --> 01:14:06,708
{\an8}‫"(دون) العزيزة،‬
‫يسرّ أكاديمية الفنون في (باريس) إعلامك"‬

1200
01:14:11,416 --> 01:14:14,833
‫لا أصدّق أنني نشأت بالقرب من هنا‬
‫ولم أعرف أن هذا المكان موجود.‬

1201
01:14:14,916 --> 01:14:16,416
‫كم يبعد منزلك؟‬

1202
01:14:16,500 --> 01:14:18,041
‫نحو 45 دقيقة.‬

1203
01:14:19,166 --> 01:14:20,291
‫ما رأيك بالذهاب إلى هناك؟‬

1204
01:14:21,166 --> 01:14:22,000
‫الآن؟‬

1205
01:14:22,083 --> 01:14:25,375
‫أجل، ما المانع؟ يمكنك أن تُريني منحوتاتك.‬

1206
01:14:27,208 --> 01:14:28,041
‫لا أعلم.‬

1207
01:14:29,541 --> 01:14:32,583
‫منحوتاتي مسألة شخصية.‬

1208
01:14:33,125 --> 01:14:34,666
‫وما فعلناه هناك ليس شخصيًا؟‬

1209
01:14:42,875 --> 01:14:44,333
‫معك حق. سأعود لمتابعة البرنامج.‬

1210
01:14:44,416 --> 01:14:47,250
‫- لا، سنذهب إلى منزلي.‬
‫- أريد متابعة البرنامج.‬

1211
01:14:47,333 --> 01:14:48,166
‫سنذهب الآن.‬

1212
01:15:00,125 --> 01:15:01,250
‫لقد وصلنا.‬

1213
01:15:03,791 --> 01:15:04,625
‫هذا مذهل.‬

1214
01:15:07,333 --> 01:15:09,500
‫- هل فعلت كل هذا بنفسك؟‬
‫- أجل.‬

1215
01:15:11,666 --> 01:15:12,791
‫حقًا؟‬

1216
01:15:14,458 --> 01:15:15,333
‫هذا مدهش.‬

1217
01:15:19,291 --> 01:15:23,250
‫يراودني شعور غريب حيالها. أشعر...‬

1218
01:15:23,333 --> 01:15:25,166
‫هناك سلّم، صحيح؟‬

1219
01:15:25,250 --> 01:15:29,125
‫وحين نصعد إلى أعلى نرى أنه مكسور.‬
‫كل عتباته مكسورة.‬

1220
01:15:34,083 --> 01:15:35,416
‫إلام ترمز التفاحة الذهبية؟‬

1221
01:15:36,416 --> 01:15:39,333
‫تمثّل التفاحة الحلم المستحيل.‬

1222
01:15:40,208 --> 01:15:41,791
‫وما حلمك؟‬

1223
01:15:43,708 --> 01:15:45,791
‫لا تبوح الفتيات بكل أسرارهن.‬

1224
01:15:45,875 --> 01:15:48,541
‫لم تخبريني بأي سر. مهلًا، بحت لي بواحد.‬

1225
01:15:48,625 --> 01:15:51,166
‫تريدين الذهاب إلى "فرنسا". خطرت لي فكرة.‬

1226
01:15:52,958 --> 01:15:56,291
‫ما رأيك بالذهاب معي إلى "فرنسا"‬
‫للمشاركة في الحلقة الأخيرة؟‬

1227
01:15:57,041 --> 01:15:58,625
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، ما المانع؟‬

1228
01:15:59,875 --> 01:16:02,166
‫يمكننا إنهاء البرنامج‬

1229
01:16:02,250 --> 01:16:03,708
‫وقضاء أسبوعين هناك.‬

1230
01:16:03,791 --> 01:16:08,291
‫وإذا بقيت مشاعرنا تجاه بعضنا على حالها،‬
‫فيمكنك العودة معي إلى "تكساس".‬

1231
01:16:08,958 --> 01:16:11,125
‫لنمنح علاقتنا فرصةً لتتطور. ما رأيك؟‬

1232
01:16:13,416 --> 01:16:14,250
‫العودة؟‬

1233
01:16:15,666 --> 01:16:16,750
‫من هناك؟‬

1234
01:16:17,333 --> 01:16:18,250
‫"بيردي"، هذه أنا.‬

1235
01:16:18,833 --> 01:16:19,666
‫"دون"؟‬

1236
01:16:20,291 --> 01:16:21,625
‫من هذا؟‬

1237
01:16:22,291 --> 01:16:25,208
‫أنا "تراي ماكالين" يا سيدتي.‬
‫آسف، لم أتعمد إخافتك.‬

1238
01:16:25,291 --> 01:16:26,791
‫إنه من برنامج "وعاء العسل".‬

1239
01:16:27,708 --> 01:16:29,416
‫لهجتك ليست فرنسية.‬

1240
01:16:30,541 --> 01:16:33,125
‫- سأقايضك.‬
‫- "باريس" في "تكساس" إذًا.‬

1241
01:16:33,208 --> 01:16:35,541
‫يا لها من مفاجأة جنونية.‬

1242
01:16:36,833 --> 01:16:39,958
‫هل أنت على وفاق مع "دون" في ذلك البرنامج؟‬

1243
01:16:40,041 --> 01:16:42,500
‫أجل، أظن ذلك في الواقع. ما رأيك؟‬

1244
01:16:43,375 --> 01:16:45,291
‫"ماكسين"، هلّا تحضرين الحليب؟‬

1245
01:16:45,375 --> 01:16:48,291
‫يمكنني إحضاره.‬
‫هل هو في الحظيرة عند الأبقار؟‬

1246
01:16:48,875 --> 01:16:50,208
‫لا، إنه في البراد.‬

1247
01:16:50,291 --> 01:16:51,291
‫حسنًا، لك ذلك.‬

1248
01:16:54,500 --> 01:16:55,375
‫إنه جذاب.‬

1249
01:16:56,583 --> 01:16:58,083
‫"دون"، هل هذان والدك؟‬

1250
01:16:59,041 --> 01:17:00,458
‫أجل، إنهما أمي وأبي.‬

1251
01:17:01,125 --> 01:17:04,291
‫هذا أبوها "أليكس". وهذه ابنتي "جيني".‬

1252
01:17:04,375 --> 01:17:07,625
‫كانت مدرّسة الفنون هنا إلى أن تُوفيت.‬

1253
01:17:07,708 --> 01:17:08,833
‫يؤسفني مصابكم.‬

1254
01:17:08,916 --> 01:17:11,791
‫كانت لتفخر بقبول "دون" في كلية...‬

1255
01:17:11,875 --> 01:17:14,083
‫"تراي" هو راعي البقر الذي ينقذ القط.‬

1256
01:17:14,666 --> 01:17:16,458
‫- مستحيل!‬
‫- أجل، هذا هو.‬

1257
01:17:16,541 --> 01:17:17,416
‫أجل.‬

1258
01:17:18,583 --> 01:17:19,916
‫يا للهول، كالعادة.‬

1259
01:17:20,000 --> 01:17:22,000
‫هل تمانع إحضار البيض من خم الدجاج؟‬

1260
01:17:22,083 --> 01:17:23,583
‫- إنه بجانب الحظيرة.‬
‫- حسنًا.‬

1261
01:17:24,166 --> 01:17:28,250
‫انتبه من الديك. لا يحب منافسة الذكور.‬

1262
01:17:28,333 --> 01:17:29,541
‫حاضر يا سيدتي.‬

1263
01:17:32,041 --> 01:17:32,916
‫كنت محقة.‬

1264
01:17:33,500 --> 01:17:35,583
‫لا تذكرن كلية الفنون أمام "تراي".‬

1265
01:17:35,666 --> 01:17:36,708
‫لم لا؟‬

1266
01:17:36,791 --> 01:17:40,625
‫لا يعلم أنني أخطط للبقاء في "باريس"‬
‫بعد نهاية البرنامج.‬

1267
01:17:40,708 --> 01:17:42,833
‫سأنتظر الفرصة المناسبة لإخباره.‬

1268
01:17:45,000 --> 01:17:47,125
‫أيها البغيض. ابتعد عني!‬

1269
01:17:47,708 --> 01:17:48,583
‫هاجمه الديك.‬

1270
01:17:48,666 --> 01:17:49,875
‫يا له من مشاغب.‬

1271
01:17:51,041 --> 01:17:52,708
‫يؤسفني ما حدث ليدك.‬

1272
01:17:52,791 --> 01:17:55,291
‫لا عليك. راقت لي عائلتك كثيرًا.‬

1273
01:17:55,916 --> 01:17:57,750
‫- إنهن رائعات.‬
‫- رقت لهن أيضًا.‬

1274
01:17:57,833 --> 01:17:58,875
‫هذا جيد.‬

1275
01:17:58,958 --> 01:18:02,791
‫اكتسبت ودّ "ماكسين"، وفعل هذا ليس سهلًا.‬

1276
01:18:02,875 --> 01:18:06,208
‫أرى أنها مذهلة وسنكون صديقين مقربين.‬

1277
01:18:06,833 --> 01:18:07,916
‫أجل.‬

1278
01:18:08,000 --> 01:18:09,041
‫إنها رائعة.‬

1279
01:18:09,125 --> 01:18:11,500
‫هل أمضيت الكثير من الوقت‬
‫مع جدتك في طفولتك؟‬

1280
01:18:13,125 --> 01:18:16,416
‫تُوفيّ والداي في حادث سيارة‬
‫حين كنا صغيرات.‬

1281
01:18:16,500 --> 01:18:19,916
‫أجل، ربّتنا "بيردي".‬

1282
01:18:20,500 --> 01:18:22,166
‫ماذا عنك؟ ألديك أي أشقاء؟‬

1283
01:18:23,458 --> 01:18:24,500
‫لا.‬

1284
01:18:25,166 --> 01:18:28,125
‫بالكاد بقي والداي معًا بما يكفي لإنجابي.‬

1285
01:18:28,208 --> 01:18:29,833
‫لذا أنا وحيد.‬

1286
01:18:29,916 --> 01:18:30,875
‫هل كنت تشعر بالوحدة؟‬

1287
01:18:31,916 --> 01:18:33,416
‫اعتدت على ذلك.‬

1288
01:18:33,500 --> 01:18:36,125
‫ظننت أنني إذا اجتهدت في العمل‬

1289
01:18:36,208 --> 01:18:39,916
‫وأعدت المزرعة إلى العمل،‬
‫لحققت كل ما أتمناه.‬

1290
01:18:40,000 --> 01:18:41,166
‫هل حدث ذلك؟‬

1291
01:18:42,250 --> 01:18:44,833
‫وجود شخص معي ليشاركني ذلك سيكون مثاليًا.‬

1292
01:18:50,416 --> 01:18:53,125
‫- أريد أن أقول لك شيئًا.‬
‫- علينا تأجيل هذا.‬

1293
01:18:53,208 --> 01:18:54,416
‫أين كنتما؟‬

1294
01:18:54,500 --> 01:18:56,708
‫- هناك وفد لاستقبالنا.‬
‫- اخرجا.‬

1295
01:18:58,416 --> 01:18:59,875
‫هذا سخيف.‬

1296
01:19:00,541 --> 01:19:03,208
‫أنا ممتن لأنكما شرفتمانا بحضوركما أخيرًا.‬

1297
01:19:03,916 --> 01:19:05,916
‫"تراي"، عليك تبديل ملابسك.‬

1298
01:19:06,000 --> 01:19:08,208
‫لديك موعد مع "جازمين" في مصنع "جون دير".‬

1299
01:19:08,291 --> 01:19:09,500
‫أجل، معك حق.‬

1300
01:19:09,583 --> 01:19:12,125
‫إنها المرة الثانية‬
‫التي تغادران فيها بلا إذن.‬

1301
01:19:12,208 --> 01:19:14,625
‫سيتواصل معكما محامونا في المرة القادمة.‬

1302
01:19:14,708 --> 01:19:16,208
‫اهدأ يا "كارل". أنا صاحب الفكرة.‬

1303
01:19:16,291 --> 01:19:19,541
‫سيكون كل تفاعل بينكما رسميًا.‬

1304
01:19:19,625 --> 01:19:21,541
‫ستصوركما الكاميرات ويتبعكما الطاقم‬

1305
01:19:21,625 --> 01:19:26,625
‫وستخرجان في مواعيد غير واقعية‬
‫في موقع خيالي ذي تكلفة إنتاج ضخمة!‬

1306
01:19:27,833 --> 01:19:28,666
‫حسنًا.‬

1307
01:19:29,208 --> 01:19:32,000
‫أظهرا حماستكما في فقرة الاستبعاد التالية.‬

1308
01:19:33,416 --> 01:19:34,250
‫أراك لاحقًا.‬

1309
01:19:35,291 --> 01:19:36,125
‫"دون"!‬

1310
01:19:36,791 --> 01:19:39,291
‫"تراي"، أيمكنني التحدث إليك؟‬

1311
01:19:39,375 --> 01:19:40,750
‫ألا يمكنك تأجيل ذلك؟‬

1312
01:19:40,833 --> 01:19:43,958
‫لا، ثق بي. يجب أن تسمع ما لديّ.‬

1313
01:19:44,875 --> 01:19:45,708
‫حسنًا.‬

1314
01:19:47,000 --> 01:19:48,875
‫- أجل، ادخلي.‬
‫- حسنًا.‬

1315
01:19:51,625 --> 01:19:53,541
‫أجل، فزت بموعد أخيرًا.‬

1316
01:19:54,583 --> 01:19:56,125
‫"جازمين"، هلّا تقبلين هذا المهماز؟‬

1317
01:19:56,208 --> 01:19:57,041
‫أجل!‬

1318
01:19:57,625 --> 01:19:58,458
‫شكرًا.‬

1319
01:20:03,416 --> 01:20:06,250
‫والمهماز الأخير لهذه الليلة من نصيب...‬

1320
01:20:08,958 --> 01:20:11,625
‫فتاة فتحت عينيّ على شيء لم أتوقعه.‬

1321
01:20:21,166 --> 01:20:23,458
‫وهذه الفتاة هي...‬

1322
01:20:30,750 --> 01:20:31,958
‫"ليكسي".‬

1323
01:20:32,041 --> 01:20:32,875
‫ماذا؟‬

1324
01:20:38,416 --> 01:20:39,375
‫"ليكسي"؟‬

1325
01:20:43,125 --> 01:20:44,666
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

1326
01:20:51,375 --> 01:20:52,375
‫"تراي".‬

1327
01:20:53,583 --> 01:20:54,708
‫لا أفهم.‬

1328
01:20:56,000 --> 01:20:58,125
‫ظننت أن المغادرة ستفرحك.‬

1329
01:21:00,000 --> 01:21:02,375
‫عمّ تتحدث؟ ماذا تعني؟‬

1330
01:21:02,458 --> 01:21:04,875
‫أعني أنك حصلت على مرادك، أليس كذلك؟‬

1331
01:21:07,166 --> 01:21:09,125
‫- هناك خطب ما.‬
‫- أجل.‬

1332
01:21:10,875 --> 01:21:11,750
‫"تراي"، انتظر!‬

1333
01:21:13,291 --> 01:21:14,833
‫آسفة، لا يمكنك اللحاق به.‬

1334
01:21:17,666 --> 01:21:18,708
‫يجب أن تحزمي أمتعتك.‬

1335
01:21:20,166 --> 01:21:22,125
‫أعلم أنك سبب استبعاد "دون".‬

1336
01:21:22,208 --> 01:21:23,833
‫أنقذت "تراي" من تلك الأفعى.‬

1337
01:21:24,750 --> 01:21:25,708
‫آسفة يا "دون".‬

1338
01:22:06,333 --> 01:22:07,458
‫شكرًا.‬

1339
01:22:10,416 --> 01:22:13,666
‫حسنًا، سأقولها. لم أستوعب ما فعله "تراي".‬

1340
01:22:13,750 --> 01:22:16,708
‫لأنني رأيتكما معًا‬
‫وكان من الواضح أنه معجب بك.‬

1341
01:22:17,666 --> 01:22:19,750
‫ظننت أننا معجبان ببعضنا بعضًا.‬

1342
01:22:21,416 --> 01:22:22,666
‫آسفة يا عزيزتي.‬

1343
01:22:23,916 --> 01:22:27,041
‫ظننت أنه لطيف. فاجأني ذلك أيضًا.‬

1344
01:22:27,125 --> 01:22:29,000
‫أنا مسرورة لأن الديك هاجمه.‬

1345
01:22:30,750 --> 01:22:32,166
‫متى ستغادرين إذًا؟‬

1346
01:22:34,500 --> 01:22:35,541
‫أسأتن فهمي.‬

1347
01:22:35,625 --> 01:22:39,416
‫غدًا مساءً. ما زال عليّ‬
‫التسجيل في الصفوف والبحث عن شقة.‬

1348
01:22:40,375 --> 01:22:42,166
‫أنا آسفة لأنني سأغادر بسرعة.‬

1349
01:22:42,750 --> 01:22:43,583
‫وأنا أيضًا.‬

1350
01:22:45,208 --> 01:22:47,500
‫لكنني انتقلت إلى غرفتك منذ الآن.‬

1351
01:22:48,833 --> 01:22:51,750
‫أما زلت بحاجة إلى من يقلك‬
‫إلى المكتبة أيتها الشقية؟‬

1352
01:22:51,833 --> 01:22:52,791
‫ستأخذني "إم".‬

1353
01:22:53,958 --> 01:22:55,708
‫سنذهب لشرب مخفوق الحليب بعد ذلك.‬

1354
01:22:56,458 --> 01:23:00,041
‫سنكون بخير يا عزيزتي. أنا فخورة بك.‬

1355
01:23:00,125 --> 01:23:02,458
‫ما فعلته صعب، لكنك بطريقة ما‬

1356
01:23:02,541 --> 01:23:06,458
‫ستتمكنين من السفر إلى "باريس" في "فرنسا".‬

1357
01:23:07,166 --> 01:23:08,333
‫هذا مذهل.‬

1358
01:23:10,916 --> 01:23:12,458
‫حان دورك الآن.‬

1359
01:23:28,666 --> 01:23:31,083
‫"الخطوط الجوية الفرنسية"‬

1360
01:24:31,875 --> 01:24:34,000
‫"أكاديمية الفنون الجميلة في (باريس)"‬

1361
01:24:47,416 --> 01:24:48,708
‫تبلين حسنًا.‬

1362
01:24:48,791 --> 01:24:49,958
‫شكرًا.‬

1363
01:25:03,416 --> 01:25:04,416
‫شكرًا.‬

1364
01:25:06,958 --> 01:25:07,833
‫أيمكنني الجلوس؟‬

1365
01:25:12,833 --> 01:25:16,666
‫أقسم إنني لا أترصدك.‬
‫أعطاني قسم المحاسبة عنوانك.‬

1366
01:25:16,750 --> 01:25:21,083
‫كنت في طريقي إلى شقتك حين رأيتك،‬
‫لذا ها أنا هنا.‬

1367
01:25:21,166 --> 01:25:22,708
‫هل كنت تبحثين عني؟‬

1368
01:25:22,791 --> 01:25:26,083
‫ارتأيت أن أخبرك‬
‫بأننا سنصوّر الحلقة الأخيرة غدًا.‬

1369
01:25:26,958 --> 01:25:28,750
‫لا أكترث للبرنامج.‬

1370
01:25:29,541 --> 01:25:30,375
‫حسنًا.‬

1371
01:25:33,958 --> 01:25:35,000
‫من سيشارك في الحلقة؟‬

1372
01:25:35,625 --> 01:25:38,916
‫ظننت أنك لن تسألي.‬
‫لم يبق سوى "جازمين" و"ليكسي".‬

1373
01:25:41,166 --> 01:25:43,125
‫لكنني ما زلت أتمنى فوزك بـ"تراي".‬

1374
01:25:43,208 --> 01:25:47,041
‫ألم تكوني موجودةً‬
‫حين أهانني وطردني من البرنامج؟‬

1375
01:25:47,125 --> 01:25:49,416
‫لا، كنت هناك. رأيت ذلك عن قرب.‬

1376
01:25:49,500 --> 01:25:53,083
‫كما أنني رأيت "ليكسي"‬
‫تعطيه رسالة كلية الفنون.‬

1377
01:25:53,166 --> 01:25:54,375
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

1378
01:25:54,458 --> 01:25:57,625
‫حرصت على إخباره بأن مدة الدراسة عامان.‬

1379
01:25:59,916 --> 01:26:02,166
‫يظن أنني كنت أكذب عليه طوال الوقت.‬

1380
01:26:02,916 --> 01:26:05,666
‫لكنك كنت تكذبين يا "دون". ولو قليلًا.‬

1381
01:26:05,750 --> 01:26:07,583
‫أجل، لكن لديّ أسبابي.‬

1382
01:26:07,666 --> 01:26:09,375
‫أعرف ذلك. لكن "تراي" لا يعرف.‬

1383
01:26:10,500 --> 01:26:11,666
‫لكن يمكن إبلاغه.‬

1384
01:26:12,625 --> 01:26:13,458
‫كيف؟‬

1385
01:26:14,291 --> 01:26:16,666
‫يمكنك التخلّي عن أرباحك‬
‫والعودة إلى البرنامج‬

1386
01:26:16,750 --> 01:26:18,541
‫كما حاولت "سندريلا" أن تفعل ذات مرة.‬

1387
01:26:18,625 --> 01:26:23,166
‫أريد أن أشرح كل شيء لـ"تراي"،‬
‫لكن ليس أمام الكاميرات.‬

1388
01:26:24,125 --> 01:26:27,333
‫إذا فعلت ذلك أمام الكاميرا،‬
‫فلن يصدق أي كلمة أقولها.‬

1389
01:26:27,416 --> 01:26:29,458
‫تعرفين أن هذا غير ممكن، أليس كذلك؟‬

1390
01:26:29,541 --> 01:26:33,333
‫أجل، لكنها الحلقة الأخيرة.‬
‫سيظن أنني عدت للظفر بالمال فحسب.‬

1391
01:26:33,416 --> 01:26:37,541
‫هذا وارد. لكن ألا تظنين‬
‫أنه يجب أن يعرف القصة كاملةً‬

1392
01:26:37,625 --> 01:26:41,291
‫قبل أن يتخذ أهم قرار في حياته؟‬
‫هيا يا "دون".‬

1393
01:26:41,375 --> 01:26:43,791
‫لا يسمح لي وضعي بالتخلي عن أرباحي.‬

1394
01:26:44,666 --> 01:26:47,541
‫بالكاد يكفي المال لإقامتي هنا.‬

1395
01:26:47,625 --> 01:26:49,416
‫أتفهّم ذلك.‬

1396
01:26:50,291 --> 01:26:51,875
‫إذا غيرت رأيك،‬

1397
01:26:53,083 --> 01:26:55,375
‫سنصوّر غدًا مساءً في مطعم "كافي دو لوم"‬

1398
01:26:56,208 --> 01:26:58,500
‫ومن المحتمل أن يكون هناك فستان جميل‬

1399
01:26:58,583 --> 01:27:00,958
‫يُسلم إلى شقتك في هذه الأثناء.‬

1400
01:27:01,041 --> 01:27:04,625
‫لكن إذا لم تأتي، اتركي البطاقة عليه.‬
‫سنُضطر إلى إعادته.‬

1401
01:27:04,708 --> 01:27:05,666
‫سأتركها.‬

1402
01:27:10,833 --> 01:27:13,416
‫هذا مثير للاهتمام. هناك الكثير‬
‫من مصادر الإلهام في هذه المدينة‬

1403
01:27:14,125 --> 01:27:17,500
‫ومع ذلك ترسمين مستلهمةً من هذا المكان.‬

1404
01:27:23,208 --> 01:27:25,583
‫ربما لم تذهبي إلى "باريس" الخطأ.‬

1405
01:27:25,666 --> 01:27:27,000
‫فكّري في الأمر يا "دون".‬

1406
01:27:48,500 --> 01:27:50,000
‫"تراي"، ارتد البدلة.‬

1407
01:27:50,750 --> 01:27:52,833
‫كما اتفقنا من قبل.‬

1408
01:27:52,916 --> 01:27:55,333
‫ستصل الفتاتان تباعًا إلى الشرفة.‬

1409
01:27:55,416 --> 01:27:57,125
‫رائع. فلننته من هذا بسرعة.‬

1410
01:27:57,750 --> 01:28:00,250
‫بحقك يا رجل. أنت في "باريس".‬

1411
01:28:00,333 --> 01:28:02,666
‫أنت على وشك التقدم للزواج‬
‫تحت ظل برج "إيفل".‬

1412
01:28:02,750 --> 01:28:05,333
‫تعرف أنني لا أنوي الزواج من أحد،‬
‫أليس كذلك؟‬

1413
01:28:05,416 --> 01:28:07,833
‫لا تقلق. تترقب "ليكسي" موسمًا خاصًا بها‬

1414
01:28:07,916 --> 01:28:11,250
‫و"جازمين" معجبة بـ"أوسكار" لسبب لا أفهمه.‬

1415
01:28:11,333 --> 01:28:12,166
‫"تراي".‬

1416
01:28:13,333 --> 01:28:14,916
‫حسنًا. سُررت بالتحدث إليك.‬

1417
01:28:16,833 --> 01:28:18,458
‫النكد جاهز. أين أنتن؟‬

1418
01:28:18,541 --> 01:28:22,333
‫كدنا نصل. بعد المنعطف من فضلك. شكرًا.‬

1419
01:28:25,375 --> 01:28:26,208
‫- "كارل"؟‬
‫- أسمعك.‬

1420
01:28:26,291 --> 01:28:27,833
‫- أجل، لقد وصلنا.‬
‫- رائع.‬

1421
01:28:28,875 --> 01:28:31,458
‫يا للروعة، لقد أتت. "كارل".‬

1422
01:28:31,541 --> 01:28:34,291
‫تغيرت الخطط. لدينا ضيفة مفاجئة.‬

1423
01:28:36,458 --> 01:28:37,541
‫أكره المفاجآت.‬

1424
01:28:39,500 --> 01:28:40,333
‫"دون"؟‬

1425
01:28:42,000 --> 01:28:44,750
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- خذهما في جولة.‬

1426
01:28:44,833 --> 01:28:47,458
‫- ولا تسمح لهما بالخروج حتى أتصل بك.‬
‫- لا، لا يحق لها فعل هذا.‬

1427
01:28:50,916 --> 01:28:52,541
‫"دون"! مرحبًا.‬

1428
01:28:53,125 --> 01:28:55,166
‫- يا للروعة، أنت فاتنة.‬
‫- شكرًا.‬

1429
01:28:56,041 --> 01:28:57,416
‫هل تمانعين أخذ المبلغ نقدًا؟‬

1430
01:28:58,583 --> 01:29:01,666
‫- إلى متى يمكنك الصمود من دونه؟‬
‫- المدة ليست كما كنت آمل.‬

1431
01:29:02,250 --> 01:29:04,750
‫لا. لا يحق لـ"دون" القدوم.‬

1432
01:29:04,833 --> 01:29:06,541
‫بل يحق لها في الواقع.‬

1433
01:29:07,250 --> 01:29:10,166
‫تخلت عن أرباحها للقاء "تراي".‬

1434
01:29:10,250 --> 01:29:11,833
‫فات الأوان. إنها الحلقة الأخيرة.‬

1435
01:29:11,916 --> 01:29:14,666
‫اصمت يا "كارل" ودعني أفوز بجائزة "إيمي".‬

1436
01:29:16,208 --> 01:29:18,958
‫- حسنًا، إليك ما سنفعله.‬
‫- جهزوا الكاميرات.‬

1437
01:29:21,500 --> 01:29:22,458
‫ابتعد يا "كارل".‬

1438
01:29:23,083 --> 01:29:24,041
‫أتيت بسلام.‬

1439
01:29:25,041 --> 01:29:26,083
‫"(كافي دو لوم)"‬

1440
01:29:26,833 --> 01:29:30,000
‫أين فنّية الصوت؟ يجب أن تجهزيها فوريًا.‬

1441
01:29:30,083 --> 01:29:32,416
‫- سأجمع الموظفين.‬
‫- حسنًا، هذا رائع.‬

1442
01:29:32,500 --> 01:29:33,500
‫أين أضعه؟‬

1443
01:29:34,166 --> 01:29:35,000
‫الأزياء!‬

1444
01:29:35,583 --> 01:29:37,250
‫- ما المشكلة؟‬
‫- ساعدها.‬

1445
01:29:38,166 --> 01:29:40,666
‫- عليها خلع هذا الثوب.‬
‫- هذا غير مفيد.‬

1446
01:29:55,083 --> 01:29:56,416
‫تنفّسي بعمق.‬

1447
01:29:58,125 --> 01:30:00,583
‫يمكنك فعلها. هل فهمت؟‬

1448
01:30:21,166 --> 01:30:22,000
‫"تراي"؟‬

1449
01:30:26,375 --> 01:30:27,375
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1450
01:30:28,833 --> 01:30:31,958
‫أتيت لأعتذر وأشرح ما حدث.‬

1451
01:30:32,958 --> 01:30:34,083
‫لا داعي لذلك.‬

1452
01:30:34,166 --> 01:30:37,583
‫لو أنك أخبرتني بأنك ستلتحقين‬
‫بكلية الفنون لصدّقت ذلك.‬

1453
01:30:37,666 --> 01:30:39,625
‫لم يكن هناك داع لتتظاهري بأنك معجبة بي.‬

1454
01:30:39,708 --> 01:30:41,375
‫لا، لم أكن أتظاهر.‬

1455
01:30:42,791 --> 01:30:44,916
‫هلّا تسمعني رجاءً؟‬

1456
01:30:45,875 --> 01:30:50,000
‫"دون"، لو قلت لك إنني لم أفكر فيك‬
‫طوال هذه المدة فسأكون كاذبًا.‬

1457
01:30:51,083 --> 01:30:53,708
‫أنت في موقف سيئ.‬
‫أتيت في ليلة الحلقة النهائية‬

1458
01:30:53,791 --> 01:30:55,916
‫وهناك ربع مليون دولار على المحك.‬

1459
01:30:56,000 --> 01:30:57,958
‫أعلم أنني في موقف سيئ.‬

1460
01:30:59,625 --> 01:31:01,416
‫لكن هذا ليس سبب قدومي.‬

1461
01:31:02,875 --> 01:31:04,875
‫أجل، كنت بحاجة إلى المال من أجل الدراسة،‬

1462
01:31:04,958 --> 01:31:08,708
‫لذا تحايلت للمشاركة‬
‫في برنامج مواعدة واقعيّ.‬

1463
01:31:10,166 --> 01:31:11,333
‫ووقعت في الحب.‬

1464
01:31:13,083 --> 01:31:13,916
‫بكل جوارحي.‬

1465
01:31:17,083 --> 01:31:18,625
‫أنت محظوظة يا "دون".‬

1466
01:31:19,125 --> 01:31:20,125
‫أنت محظوظة جدًا.‬

1467
01:31:20,208 --> 01:31:23,375
‫لأنني لا أعرف إن كانت المرأة‬
‫التي وقعت في حبها حقيقية أساسًا.‬

1468
01:31:25,375 --> 01:31:28,708
‫حين طلبت منك القدوم‬
‫إلى "باريس" معي، وافقت. أليس كذلك؟‬

1469
01:31:30,250 --> 01:31:32,500
‫ماذا كنت تنوين أن تفعلي ما أن تصلي؟‬

1470
01:31:35,291 --> 01:31:36,125
‫البقاء.‬

1471
01:31:37,166 --> 01:31:38,000
‫ها هي الإجابة.‬

1472
01:31:40,083 --> 01:31:41,458
‫لسنتين.‬

1473
01:31:41,541 --> 01:31:45,416
‫كنت ستتركينني أطلب يدك للزواج‬
‫أمام كل العالم،‬

1474
01:31:45,500 --> 01:31:48,541
‫ثم... هل كنت تنوين تركي؟‬

1475
01:31:50,291 --> 01:31:54,916
‫لا أعلم. أملت أن نجد حلًا معًا.‬

1476
01:31:55,000 --> 01:31:58,458
‫كيف كنا سنجد حلًا إن لم تخبريني؟‬

1477
01:32:00,291 --> 01:32:03,000
‫بذلت جهدي لأخبرك.‬

1478
01:32:05,666 --> 01:32:06,541
‫ليس بما يكفي.‬

1479
01:32:13,500 --> 01:32:14,625
‫فهمت.‬

1480
01:32:28,500 --> 01:32:29,583
‫إلى اللقاء يا "تراي".‬

1481
01:32:46,541 --> 01:32:47,458
‫أوقفوا التصوير.‬

1482
01:32:56,041 --> 01:32:57,291
‫"دون". ها أنت!‬

1483
01:32:58,125 --> 01:32:59,916
‫عليّ الذهاب. آسفة.‬

1484
01:33:01,041 --> 01:33:01,958
‫"تراي".‬

1485
01:33:02,041 --> 01:33:03,750
‫- اتركيني وحدي قليلًا.‬
‫- أتفهّم ذلك.‬

1486
01:33:03,833 --> 01:33:06,625
‫- "رايتشيل"، اتركيني وحدي.‬
‫- أعرف لكن يجب أن تسمع هذا.‬

1487
01:33:06,708 --> 01:33:10,375
‫تخلّت "دون" عن كل أرباحها لكي تعود.‬

1488
01:33:11,458 --> 01:33:14,375
‫- هل تخلت "دون" عن المال؟‬
‫- كله. ما فعلته قانوني.‬

1489
01:33:14,458 --> 01:33:17,166
‫لا يا "رايتشيل".‬
‫تحتاج إلى المال للدراسة. أعيديه لها.‬

1490
01:33:17,250 --> 01:33:20,458
‫لا أستطيع. آسفة.‬
‫كانت تعرف مخاطر هذه الخطوة.‬

1491
01:33:20,541 --> 01:33:22,750
‫- يجب أن نجد حلًا.‬
‫- رأيت "دون" للتو.‬

1492
01:33:23,250 --> 01:33:24,333
‫كانت تبكي.‬

1493
01:33:24,416 --> 01:33:26,875
‫ماذا يحدث؟ هذا غير احترافي.‬

1494
01:33:26,958 --> 01:33:29,166
‫- إلى أين ذهبت؟‬
‫- باتجاه المدخل.‬

1495
01:33:29,250 --> 01:33:30,291
‫"تراي"، إلى أين أنت ذاهب؟‬

1496
01:33:30,375 --> 01:33:33,250
‫"تراي ماكالين"، إياك أن تلحق بها!‬

1497
01:33:33,333 --> 01:33:35,250
‫لا. "ليكسي"؟‬

1498
01:33:35,333 --> 01:33:36,583
‫لا يا "جازمين"!‬

1499
01:33:36,666 --> 01:33:38,458
‫"جازمين"! افتحي الباب.‬

1500
01:33:38,541 --> 01:33:39,958
‫- آسفة.‬
‫- افتحي الباب يا "جازمين".‬

1501
01:33:40,041 --> 01:33:42,083
‫- افتحي الباب يا "جازمين".‬
‫- لا أسمعكما.‬

1502
01:33:42,166 --> 01:33:44,125
‫أرسلوا طاقم التصوير الخارجي.‬

1503
01:34:00,125 --> 01:34:01,333
‫"دون"!‬

1504
01:34:04,500 --> 01:34:06,208
‫لم تخلّيت عن المال؟‬

1505
01:34:08,125 --> 01:34:09,958
‫لأنك أصبحت حلمي أيضًا.‬

1506
01:34:10,958 --> 01:34:12,750
‫وأردت أن تعرف ذلك.‬

1507
01:34:16,333 --> 01:34:17,500
‫اشتقت لك.‬

1508
01:34:18,583 --> 01:34:20,375
‫هل يعني هذا أنك سامحتني؟‬

1509
01:34:22,166 --> 01:34:23,083
‫أجل، هذا صحيح.‬

1510
01:34:27,458 --> 01:34:31,125
‫اسمعي. يجب أن تبقي. هذه فرصتك.‬

1511
01:34:31,208 --> 01:34:34,166
‫- سأسدد تكاليف كلية الفنون.‬
‫- لا. لن أسمح لك بفعل ذلك.‬

1512
01:34:34,250 --> 01:34:36,833
‫لم كل هذا العناد؟ لماذا؟‬

1513
01:34:38,625 --> 01:34:40,916
‫- إلى أماكنكم. أسرعوا.‬
‫- الحشريون قادمون.‬

1514
01:34:42,166 --> 01:34:44,333
‫- لم لا تعمل الميكروفونات؟‬
‫- أعمل على ذلك.‬

1515
01:34:44,416 --> 01:34:46,833
‫لست مجبرة على الاختيار‬
‫بين علاقتنا و"باريس".‬

1516
01:34:46,916 --> 01:34:47,750
‫لا!‬

1517
01:34:48,666 --> 01:34:49,708
‫سأقاتلك إن اضطُررت.‬

1518
01:34:49,791 --> 01:34:52,583
‫أعرف طريقةً لتظفري بالأمرين معًا.‬

1519
01:34:52,666 --> 01:34:55,083
‫لا يمكنهم إجبارنا على البقاء معًا،‬
‫لكن الأهم منذ ذلك‬

1520
01:34:55,166 --> 01:34:56,875
‫هو أنه لا يمكنهم إجبارنا على الافتراق.‬

1521
01:34:57,791 --> 01:35:01,083
‫لكن المشكلة هي أننا لا نستطيع‬
‫تقاسم الأرباح.‬

1522
01:35:01,166 --> 01:35:04,541
‫لكن لا يُوجد ما نتقاسمه.‬
‫أعدت كل الأرباح لكي أرجع.‬

1523
01:35:05,958 --> 01:35:07,583
‫ليس إذا فزت في البرنامج.‬

1524
01:35:11,083 --> 01:35:12,041
‫هل تثقين بي؟‬

1525
01:35:13,541 --> 01:35:14,625
‫أجل.‬

1526
01:35:14,708 --> 01:35:15,625
‫هذا جيد.‬

1527
01:35:16,291 --> 01:35:17,916
‫أنا جاهز لطرح السؤال.‬

1528
01:35:19,333 --> 01:35:20,541
‫عاد الصوت.‬

1529
01:35:24,375 --> 01:35:25,250
‫شكرًا.‬

1530
01:35:33,291 --> 01:35:34,125
‫"دون".‬

1531
01:35:35,791 --> 01:35:38,000
‫عرفت أنك مختلفة منذ أن التقيت بك.‬

1532
01:35:39,250 --> 01:35:41,833
‫لم أواعد فتاةً ترتدي مهمازًا‬
‫أكبر من مهمازي.‬

1533
01:35:42,875 --> 01:35:44,125
‫هذا ليس سهلًا.‬

1534
01:35:44,208 --> 01:35:46,625
‫لكنك تتحدينني بطرق لم أتخيل أنني سأحبها.‬

1535
01:35:48,333 --> 01:35:49,375
‫وأنا أحبك يا "دون".‬

1536
01:35:49,458 --> 01:35:53,166
‫هذا صحيح. وأنا مسرور‬
‫لأننا التقينا في "باريس".‬

1537
01:35:54,166 --> 01:35:55,291
‫لذا أريد أن أسألك.‬

1538
01:35:57,291 --> 01:35:58,875
‫هل تختارين المال؟‬

1539
01:36:00,708 --> 01:36:01,958
‫أم تختارين العسل؟‬

1540
01:36:09,625 --> 01:36:10,875
‫أحبك أيضًا.‬

1541
01:36:12,291 --> 01:36:13,416
‫كثيرًا.‬

1542
01:36:19,625 --> 01:36:20,875
‫سآخذ المال.‬

1543
01:36:22,958 --> 01:36:24,000
‫أحسنت.‬

1544
01:36:26,666 --> 01:36:27,916
‫قف وقبّلني.‬

1545
01:36:28,708 --> 01:36:29,541
‫حاضر يا سيدتي.‬

1546
01:36:42,625 --> 01:36:45,541
‫لا يمكنهما فعل هذا. هل احتالا على برنامجي؟‬

1547
01:36:45,625 --> 01:36:46,541
‫إنه برنامجنا.‬

1548
01:36:47,166 --> 01:36:48,500
‫وقد احتالا عليه.‬

1549
01:36:49,416 --> 01:36:51,666
‫إنها نهاية لا مثيل لها.‬

1550
01:37:00,833 --> 01:37:03,541
‫كيف ستكون حياتنا الجديدة؟‬

1551
01:37:03,625 --> 01:37:07,458
‫أظن أنها تبدأ ببقائك في "باريس"‬
‫إلى أن تتخرجي من كلية الفنون.‬

1552
01:37:08,541 --> 01:37:09,583
‫ماذا عنك؟‬

1553
01:37:10,583 --> 01:37:12,458
‫أظن أنني أحب "باريس" هذه.‬

1554
01:37:12,541 --> 01:37:14,291
‫وأحب "تكساس".‬

1555
01:37:14,375 --> 01:37:16,291
‫والطائرات موجودة في كل مكان.‬

1556
01:37:16,375 --> 01:37:19,083
‫يمكننا إيجاد حل معًا.‬

1557
01:37:19,791 --> 01:37:21,041
‫أظن ذلك أيضًا.‬

1558
01:37:40,750 --> 01:37:43,041
‫- انظري.‬
‫- يا لجمال هذا المنظر.‬

1559
01:38:40,500 --> 01:38:41,333
‫جاهزون للتصوير.‬

1560
01:38:42,125 --> 01:38:43,083
‫جاهزون للتصوير!‬

1561
01:38:43,166 --> 01:38:44,500
{\an8}‫إنه لذيذ بالمناسبة.‬

1562
01:38:45,500 --> 01:38:47,250
{\an8}‫ليس لذيذًا. لا تجربيه بهذا الشكل.‬

1563
01:38:47,333 --> 01:38:49,625
{\an8}‫أعدت لي جدتي هذه. لكن...‬

1564
01:38:51,625 --> 01:38:54,375
{\an8}‫أستطيع صنع ورقة برسيم ثلاثية بلساني.‬

1565
01:38:55,833 --> 01:38:56,916
‫احذري!‬

1566
01:38:57,791 --> 01:38:59,125
‫يا للهول. ما الذي أفعله؟‬

1567
01:38:59,208 --> 01:39:01,416
{\an8}‫- ردود فعلي سريعة للغاية.‬
‫- حقًا؟‬

1568
01:39:05,541 --> 01:39:09,041
{\an8}‫ماذا تفعلين يا "دون"؟ اتركيها.‬
‫توجّهي إلى الخنازير.‬

1569
01:39:09,125 --> 01:39:12,750
{\an8}‫هل هناك مدينة اسمها "باريس" في...‬
‫لا، ليست الجملة الصحيحة.‬

1570
01:39:16,375 --> 01:39:17,500
‫المياه ساخنة جدًا.‬

1571
01:39:18,541 --> 01:39:20,041
{\an8}‫لا تظني أنني أشاهد فحسب.‬

1572
01:39:21,083 --> 01:39:26,416
{\an8}‫"كارل"، سبق أن تناقشنا في هذا.‬
‫هذه منطقتي الخاصة.‬

1573
01:39:26,500 --> 01:39:29,125
‫كل هذا المكان. الدائرة بأكملها.‬

1574
01:39:29,708 --> 01:39:31,291
{\an8}‫- لا تظني أنني أشاهد فحسب.‬
‫- يا للهول.‬

1575
01:39:31,375 --> 01:39:32,500
{\an8}‫- أجل.‬
‫- غير معقول!‬

1576
01:39:32,583 --> 01:39:34,500
{\an8}‫- "(وعاء العسل)"‬
‫- يا للهول.‬

1577
01:39:34,583 --> 01:39:36,416
{\an8}‫"سنشارك في (وعاء العسل)"‬

1578
01:39:36,500 --> 01:39:38,000
‫هذا الحصان صغير جدًا.‬

1579
01:39:42,916 --> 01:39:44,833
‫- اقلب قلادتي من فضلك.‬
‫- هل سأحصل على زيادة في الراتب؟‬

1580
01:39:45,875 --> 01:39:46,750
‫انس الأمر.‬

1581
01:39:46,833 --> 01:39:47,791
{\an8}‫نصيحة المواعدة.‬

1582
01:39:49,416 --> 01:39:50,625
{\an8}‫تحدي المواعدة.‬

1583
01:39:54,500 --> 01:39:56,666
{\an8}‫كيف عرفت أنني أفكر في هذا؟‬

1584
01:39:59,041 --> 01:40:00,958
{\an8}‫هذه أغنية صفارة الإنذار خاصتي.‬

1585
01:40:07,208 --> 01:40:09,750
‫احتسب لي نقاطًا إضافية‬
‫عند الدوران، اتفقنا؟‬

1586
01:40:16,166 --> 01:40:18,500
‫لا يمكنني الصعود. خاب أملي.‬

1587
01:40:21,208 --> 01:40:22,916
‫لم أشرب منها شيئًا.‬

1588
01:40:29,541 --> 01:40:30,500
‫تناثر!‬

1589
01:40:34,916 --> 01:40:39,375
‫أحب الدراجات النارية والوشوم‬
‫والشبان ذوي وشوم الدراجات النارية.‬

1590
01:40:39,458 --> 01:40:40,875
‫"هيذر"، إليكم رأيي.‬

1591
01:40:40,958 --> 01:40:43,291
‫قد أضاجع رجلًا فرنسيًا‬
‫يقود دراجة سكوتر كبيرة.‬

1592
01:40:43,375 --> 01:40:47,000
‫واثق بأنها تستطيع رميي كيفما شاءت‬
‫وكسري إلى نصفين وإعادة خياطتهما.‬

1593
01:40:54,750 --> 01:40:57,083
‫حضّرنا لكن شيئًا مهمًا ومميزًا...‬

1594
01:40:58,000 --> 01:40:59,125
‫هذا غير صحيح.‬

1595
01:41:00,125 --> 01:41:02,958
‫عليّ قول بعض الكلمات بعد هذا.‬

1596
01:41:03,041 --> 01:41:04,500
‫Omit‬

1597
01:41:05,416 --> 01:41:06,291
‫هيا!‬

1598
01:41:11,833 --> 01:41:13,625
‫آسف. تحمست كثيرًا.‬

1599
01:41:20,291 --> 01:41:23,416
‫رفعت يديّ. انظري، رفعت يديّ.‬
‫إنها تتحرك بمفردها.‬

1600
01:41:25,875 --> 01:41:26,750
‫أوقفوا التصوير!‬

1601
01:41:27,416 --> 01:41:30,250
‫التالية، هيا! تحركي.‬

1602
01:41:30,333 --> 01:41:31,666
‫إلى أين يجب أن أنظر؟‬

1603
01:41:32,708 --> 01:41:34,041
‫أكره هذا، لم يرق لي ذلك.‬

1604
01:41:57,083 --> 01:41:58,958
‫"تراي" في انتظاري!‬

1605
01:42:02,583 --> 01:42:03,666
‫مرحبًا يا صديقي الصغير.‬

1606
01:42:04,958 --> 01:42:06,208
‫أيها البغيض!‬

1607
01:42:06,875 --> 01:42:09,083
‫هل لي ببعض... الكحول؟‬

1608
01:42:09,708 --> 01:42:12,166
‫أتريدين تبادل الأدوار؟‬
‫هل تريدين أن تطلبي يدي للزواج؟‬

1609
01:42:12,250 --> 01:42:13,916
‫أجل، سأتزوج... موافق.‬

1610
01:42:17,041 --> 01:42:18,166
‫لقد رفضت!‬



