1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:19,480 --> 00:00:23,240
‫"(ساو ميغيل)، (الأزور)"‬

4
00:00:41,720 --> 00:00:46,480
‫كلّ أنحاء جزيرة "ساو ميغيل"‬
‫غارقة بالكوكايين.‬

5
00:00:46,560 --> 00:00:48,680
‫"تشتبه الشرطة بتهريب الكوكايين من يخت"‬

6
00:00:48,760 --> 00:00:50,960
‫اكتشاف نحو 300 كيلوغرام من الكوكايين‬
‫بعد ظهر البارحة‬

7
00:00:51,040 --> 00:00:53,240
‫في الساحل الشمالي من جزيرة "ساو ميغيل".‬

8
00:00:53,320 --> 00:00:54,680
‫"المخدرات من البحر"‬

9
00:00:54,760 --> 00:00:59,200
‫نقلها إيطالي تخلّص من مئات الكيلوغرامات‬
‫قبل القبض عليه.‬

10
00:00:59,280 --> 00:01:03,040
‫أجل، ظن الكثيرون أنها نفايات.‬

11
00:01:03,120 --> 00:01:04,680
‫رزمة هنا ورزمة هناك.‬

12
00:01:06,000 --> 00:01:08,720
‫"لا. لا أصدق ذلك."‬

13
00:01:08,800 --> 00:01:12,440
‫رفع رأسه ورأى كيلوغرامات تطفو على الماء.‬

14
00:01:12,520 --> 00:01:14,600
‫"2.6 مليون جرعة موضبة بأكياس في البحر"‬

15
00:01:14,680 --> 00:01:19,080
‫كان الكيس على ظهره ممزقًا‬
‫وسقطت الكيلوغرامات أرضًا.‬

16
00:01:19,160 --> 00:01:22,720
‫خمسة آلاف إسكودو تشتري حزمة صغيرة.‬
‫مليئة بالكوكايين!‬

17
00:01:24,840 --> 00:01:30,160
‫غمست النساء السمك بالكوكايين‬
‫ظنًا منهنّ أنه طحين.‬

18
00:01:30,880 --> 00:01:36,760
‫رسم الأطفال ملاعب كرة القدم بالكوكايين.‬

19
00:01:36,840 --> 00:01:39,880
‫جزيرة جميلة. جزيرة جنة.‬

20
00:01:41,040 --> 00:01:43,440
‫كيلوغرامات في كلّ مكان.‬

21
00:01:43,520 --> 00:01:45,960
‫لم يروا الكوكايين في حياتهم من قبل.‬

22
00:01:46,040 --> 00:01:47,760
‫وُزع الكوكايين بأسعار بخسة.‬

23
00:01:47,840 --> 00:01:49,280
‫"مخدرات إيطالية تعيث الفوضى"‬

24
00:01:49,360 --> 00:01:51,880
‫سيكون لهذا نتائج مرعبة وكارثية.‬

25
00:01:51,960 --> 00:01:53,640
‫"(رابو دي بيشي) منطقة كارثة"‬

26
00:01:53,720 --> 00:01:56,960
‫قبضوا عليّ ومعي 33 مسدسًا و2,000 رصاصة.‬

27
00:01:58,760 --> 00:02:02,200
‫مات أصدقاء مقرّبون لي.‬

28
00:02:04,960 --> 00:02:06,360
‫"مخدرات بسعر السكر"‬

29
00:02:06,440 --> 00:02:09,160
‫كانت السيارة مليئة بالمخدرات،‬
‫وبقيت كميات كبيرة منها أرضًا. كان مجنونًا.‬

30
00:02:09,240 --> 00:02:11,600
‫كانوا في الشارع كلّ يوم.‬

31
00:02:11,680 --> 00:02:14,440
‫من الفجر إلى المغيب، كلّ يوم.‬

32
00:02:14,520 --> 00:02:16,440
‫يرافقهم دائمًا حارس مسلح.‬

33
00:02:16,520 --> 00:02:19,680
‫يبقى الأثرياء أثرياء،‬
‫ويبيع الفقراء المخدرات.‬

34
00:02:20,320 --> 00:02:27,080
‫"أمواج التغيير:‬
‫قصة (رابو دي بيشي) السريالية"‬

35
00:02:28,720 --> 00:02:32,240
‫"في عام 2001، ظهرت حمولة قارب‬
‫من الكوكايين على جزيرة وغيرتها إلى الأبد."‬

36
00:02:32,320 --> 00:02:35,280
‫"كان هذا حظًا طيبًا أم سيئًا،‬
‫بحسب الشخص الذي تصغون إليه…"‬

37
00:02:38,880 --> 00:02:42,600
‫الأدرينالين يشبه المخدر.‬

38
00:02:42,680 --> 00:02:45,640
‫يؤدي إلى الإدمان. إنه مسبب إدمان.‬

39
00:02:51,520 --> 00:02:55,520
‫وصحيح أن العمل في الشرطة يسبب الإدمان.‬

40
00:03:02,640 --> 00:03:04,320
‫"(خوسيه لوبس)، الشرطة القضائية"‬

41
00:03:04,400 --> 00:03:06,400
‫تعاملت مع الأسلحة أول مرة‬
‫في "أنغولا". أنا وُلدت هناك.‬

42
00:03:06,480 --> 00:03:09,280
‫كنت في الثامنة من عمري تقريبًا‬
‫حين أطلقت النار من مسدس لأول مرة.‬

43
00:03:09,360 --> 00:03:13,640
‫كان ذلك طبيعيًا، لأنه في تلك الفترة،‬
‫كانت حركات التحرير‬

44
00:03:13,720 --> 00:03:16,920
‫تكثف الأعمال العدائية وكانت تفتعل مجازر.‬

45
00:03:17,000 --> 00:03:19,280
‫ولذلك، شعرت الدولة بالحاجة‬

46
00:03:19,360 --> 00:03:23,160
‫لتوزيع الأسلحة للمدنيين ليحموا أنفسهم.‬

47
00:03:23,240 --> 00:03:26,320
‫وصلت إلى "الأزور" عام 1993.‬

48
00:03:26,400 --> 00:03:30,200
‫وبدأت العمل في قسم مكافحة المخدرات‬
‫عام 1994.‬

49
00:03:30,280 --> 00:03:34,240
‫العثور على الأدلة والمخدرات والمال…‬
‫إنها لعبة مطاردة.‬

50
00:03:34,320 --> 00:03:38,320
‫أقول عادةً إن الصياد يكون في جهة‬
‫والفريسة تكون في الجهة الأخرى.‬

51
00:03:38,400 --> 00:03:40,240
‫ويظهر تأثير الأدرينالين.‬

52
00:03:40,320 --> 00:03:43,040
‫"عام 2015، عرف العالم‬
‫عن أحداث (ساو ميغيل)."‬

53
00:03:43,120 --> 00:03:45,000
‫"مركب شراعي. إيطالي. مخدرات منتشرة."‬

54
00:03:45,080 --> 00:03:48,280
‫"نشرت مراسلتان القصة في صحيفة (إيل بايس).‬
‫النساء الإسبانيات."‬

55
00:03:52,520 --> 00:03:56,360
‫كان أول اتصال لي بجزيرة "سان ميغيل"‬
‫عام 2009.‬

56
00:03:56,440 --> 00:03:59,240
‫وصلت إلى هنا في 25 يونيو،‬

57
00:03:59,320 --> 00:04:01,240
‫وأتيت للعمل أساسًا‬
‫في القناة التلفزيونية البرتغالية الرسمية.‬

58
00:04:01,320 --> 00:04:03,280
‫"(ماكارينا لوزانو)، صحافية"‬

59
00:04:03,360 --> 00:04:05,840
‫لكنني عملت في الإذاعة العامة البرتغالية.‬

60
00:04:06,840 --> 00:04:09,720
‫كان أول اتصال لي بـ"الأزور" عام 2010.‬

61
00:04:09,800 --> 00:04:13,200
‫سافرت إلى "ساو ميغيل"‬
‫لأن أخي كان يدرس علم الأحياء هناك.‬

62
00:04:13,280 --> 00:04:14,960
‫"(ريبيكا كيمالينوس)، صحافية"‬

63
00:04:15,040 --> 00:04:19,320
‫بعد أن أمضيت أربعة أيام في السياحة،‬
‫قال لي، "لنذهب إلى (رابو دي بيشي)."‬

64
00:04:19,400 --> 00:04:23,520
‫وأتذكر أنني وصلت إلى "رابو دي بيشي"‬
‫وقال لي أخي،‬

65
00:04:24,120 --> 00:04:27,720
‫"أغلقي النوافذ وأوصدي الأبواب. هذه منطقة…"‬

66
00:04:27,800 --> 00:04:31,520
‫أظن أنه قال "نزاع". لا أتذكر التعبير بدقة.‬

67
00:04:32,200 --> 00:04:36,000
‫"(بوسطن)، (ماساتشوستس)،‬
‫(الولايات المتحدة)"‬

68
00:04:36,080 --> 00:04:38,040
‫"كاتب أناشيد مثل (أو ناو فو شورار)"‬

69
00:04:38,120 --> 00:04:40,880
‫"رابو دي بيشي" هي كلّ شيء بالنسبة إليّ.‬

70
00:04:40,960 --> 00:04:43,560
‫نشأت بين أهالي "رابو دي بيشي"‬
‫مع أقاربي، في "رابو دي بيشي".‬

71
00:04:43,640 --> 00:04:44,800
‫"(ساندرو جي)، مؤدي (راب)"‬

72
00:04:44,880 --> 00:04:48,080
‫لا شيء سهل في "رابو دي بيشي". لا شيء يُعطى.‬

73
00:04:48,160 --> 00:04:50,160
‫يعمل الناس بجهد.‬

74
00:04:50,240 --> 00:04:53,960
‫بحارة وصيادون. أناس باردون.‬

75
00:04:54,040 --> 00:04:58,240
‫لم يكن من المستحسن الذهاب إلى هناك.‬
‫لا أحد يدعوك للذهاب إلى هناك.‬

76
00:04:58,320 --> 00:05:02,400
‫وحتى الفترة الأخيرة،‬
‫كانت تلك أفقر المناطق في "أوروبا"،‬

77
00:05:02,480 --> 00:05:04,880
‫وفيها نسب عالية من الأمية.‬

78
00:05:04,960 --> 00:05:06,440
‫ماذا حدث هنا؟‬

79
00:05:06,520 --> 00:05:11,920
‫كأن عاصفة عاتية ضربت‬
‫وتركت كلّ الناس هنا مصابين.‬

80
00:05:12,000 --> 00:05:16,320
‫لم يكن الفقر.‬
‫بل خيّم شعور بأن شيئًا ما قد حدث.‬

81
00:05:16,400 --> 00:05:20,760
‫عام 2001، وصلت كمية كبيرة من الكوكايين‬
‫إلى الجزيرة،‬

82
00:05:20,840 --> 00:05:23,120
‫عبر مركب شراعي تعرض لضرر.‬

83
00:05:23,200 --> 00:05:25,760
‫وصلت معظم كمية الكوكايين‬
‫إلى "رابو دي بيشي"،‬

84
00:05:25,840 --> 00:05:28,080
‫بعد أن حملتها حركة المد والجزر.‬

85
00:05:28,160 --> 00:05:30,400
‫لم ير أولئك الناس الكوكايين من قبل.‬

86
00:05:30,480 --> 00:05:34,720
‫حين وصلت إلى "الأزور"،‬
‫لم أكن أعرف معدل الجريمة الحقيقي.‬

87
00:05:34,800 --> 00:05:39,960
‫إذا حصل شيء ما،‬
‫كنا نعرف من الجاني تلقائيًا.‬

88
00:05:40,040 --> 00:05:43,640
‫وكانت الملكية المسروقة بقيمة خمسة يورو.‬

89
00:05:43,720 --> 00:05:46,560
‫مهلبية أو قطعة لحم أو ما شابه.‬

90
00:05:46,640 --> 00:05:50,440
‫كانت طبيعة الجرائم طفولية.‬

91
00:05:50,520 --> 00:05:55,240
‫في منتصف تسعينيات القرن الـ20،‬
‫واجهنا في "الأزور" واقع جرائم مختلفًا.‬

92
00:05:55,320 --> 00:05:58,280
‫مهاجرون مطرودون من "الولايات المتحدة"،‬
‫معتادون السطو المسلح،‬

93
00:05:58,360 --> 00:06:01,880
‫مرروا مهاراتهم الإجرامية‬

94
00:06:01,960 --> 00:06:04,240
‫إلى مرتكبي الجرائم هنا.‬

95
00:06:04,320 --> 00:06:06,960
‫في "أمريكا"، كانوا يسمونهم "البرتغاليين".‬

96
00:06:07,040 --> 00:06:09,320
‫في "البرتغال"، يسمونهم "الأمريكيين".‬

97
00:06:09,400 --> 00:06:12,160
‫إنهم مواطنو اللامكان.‬

98
00:06:12,240 --> 00:06:15,720
‫"أنا من (رابو دي بيشي) لكن لا تخافوا‬

99
00:06:15,800 --> 00:06:19,120
‫زجاجة كبيرة تشعرني بالعطش‬
‫أنا أفرط في شرب الكحول‬

100
00:06:19,200 --> 00:06:22,320
‫نظرت إلى المسدس ولم أقصد المدرسة بعدها‬

101
00:06:22,400 --> 00:06:25,440
‫أمشي في الشارع وأبيع الكوكايين‬

102
00:06:26,600 --> 00:06:27,960
‫لن أبكي‬

103
00:06:30,000 --> 00:06:32,760
‫هذه الحياة لم تكن لي‬

104
00:06:32,840 --> 00:06:34,840
‫لن أبكي"‬

105
00:06:34,920 --> 00:06:36,680
‫أنا من "ساو ميغيل" في "سانتا كلارا".‬

106
00:06:36,760 --> 00:06:40,160
‫هاجرت إلى هنا مع والديّ.‬
‫كنت في التاسعة من عمري.‬

107
00:06:40,760 --> 00:06:43,800
‫ذهبنا إلى منطقة "بوسطن"، إلى "وينتر هيل".‬

108
00:06:44,480 --> 00:06:49,200
‫منطقة إيطالية وأيرلندية. منطقة مافيا.‬

109
00:06:50,920 --> 00:06:53,040
‫وهناك نشأت.‬

110
00:06:53,120 --> 00:06:56,040
‫حين بلغت الـ13، قريبي…‬

111
00:06:57,920 --> 00:06:59,720
‫أراني الكوكايين،‬

112
00:07:00,320 --> 00:07:02,800
‫وبدأت أبيع المخدرات لصالحه.‬

113
00:07:07,640 --> 00:07:10,960
‫يجب أن تشعر بالمزيد من الطاقة، وتكون أكثر…‬

114
00:07:12,000 --> 00:07:13,680
‫سنتباهى بثقة أكثر هناك.‬

115
00:07:13,760 --> 00:07:16,560
‫"(جي 2)! تركت الشارع"‬

116
00:07:17,600 --> 00:07:18,600
‫يا إلهي.‬

117
00:07:18,680 --> 00:07:21,000
‫- أظن أن عليّ أن أعيدها.‬
‫- يا هذا. توقّف.‬

118
00:07:21,080 --> 00:07:23,480
‫يا "ماريو"، ضعه في الكشك. اذهب إلى الكشك.‬

119
00:07:23,560 --> 00:07:25,200
‫يجب أن نسجّل هذه الأغنية.‬

120
00:07:25,280 --> 00:07:26,400
‫"(إستيفاو غاغو)، مؤرخ"‬

121
00:07:26,480 --> 00:07:30,640
‫إدماج المهاجرين المطرودين‬

122
00:07:30,720 --> 00:07:33,000
‫لم يكن سهلًا على الإطلاق.‬

123
00:07:33,080 --> 00:07:36,880
‫أُعيد الكثير من المهاجرين إلى هناك،‬
‫بسبب المخدرات.‬

124
00:07:36,960 --> 00:07:41,200
‫أُعيدوا إلى بلادهم بسبب الشجارات‬
‫وسرقة السيارات…‬

125
00:07:41,280 --> 00:07:46,360
‫كانوا أشخاصًا اعتُبروا مجرمين.‬

126
00:07:46,960 --> 00:07:49,960
‫لكن حين وصلوا إلى هذه الجزيرة الصغيرة،‬

127
00:07:50,040 --> 00:07:52,760
‫لم يستطيعوا ارتكاب الجرائم‬
‫التي ارتكبوها هنا.‬

128
00:07:52,840 --> 00:07:55,680
‫سُجنوا وقضوا عقوبتهم.‬

129
00:07:55,760 --> 00:07:59,800
‫أُخذوا إلى المطار‬
‫ونُقلوا إلى "بونتا ديلغادا".‬

130
00:07:59,880 --> 00:08:04,160
‫رفضت بعض العائلات استقبالهم.‬

131
00:08:04,240 --> 00:08:07,880
‫أُعيدوا إلى بلادهم.‬
‫لم يكن لمعظمهم عائلات هنا.‬

132
00:08:07,960 --> 00:08:10,640
‫ماذا كانوا يفعلون هنا؟ لم يعرفوا أحدًا.‬

133
00:08:10,720 --> 00:08:13,360
‫زاد عدد المجرمين الناشطين بشكل كبير.‬

134
00:08:13,440 --> 00:08:16,480
‫واستمر أغلبيتهم بتعاطي المخدرات.‬

135
00:08:16,560 --> 00:08:19,920
‫كان عليهم أن يدفعوا ثمنها،‬
‫فارتكبوا جرائم تافهة.‬

136
00:08:20,000 --> 00:08:21,760
‫حدثت مواقف عنيفة‬

137
00:08:21,840 --> 00:08:26,080
‫حيث أراد المهاجرون المعادون‬
‫تعاطي المخدرات فارتكبوا جرائم خطيرة.‬

138
00:08:26,160 --> 00:08:29,240
‫"الحلم الأمريكي للكثير من سكان (الأزور)‬
‫أصبح كابوسًا."‬

139
00:08:29,320 --> 00:08:32,040
‫"إنهم مواطنو اللامكان. مهاجرون معادون."‬

140
00:08:38,440 --> 00:08:42,520
‫"(أنتونيو باشيكو)، مهاجر معاد"‬

141
00:08:45,080 --> 00:08:46,840
‫عام 1969. كم كانت سنّي؟‬

142
00:08:46,920 --> 00:08:50,960
‫كنت في الثامنة، وذهبنا إلى "أميركا"،‬
‫إلى "نيو جيرسي".‬

143
00:08:51,560 --> 00:08:56,000
‫مدينة ضخمة،‬
‫ولم يتحدث أحد البرتغالية في المدرسة.‬

144
00:08:57,240 --> 00:09:01,000
‫وأنا كنت صبيًا صغيرًا من رعية صغيرة،‬

145
00:09:01,080 --> 00:09:04,640
‫وخفت بين كلّ أولئك الناس،‬

146
00:09:04,720 --> 00:09:08,000
‫فتبعت رفاقي في الصف.‬

147
00:09:08,080 --> 00:09:10,760
‫تبعتهم لأنه لم يكن لديّ شيء آخر.‬

148
00:09:10,840 --> 00:09:12,800
‫لم أستطع أن أكلّمهم حتى.‬

149
00:09:13,840 --> 00:09:15,600
‫لذا كان الوضع صعبًا قليلًا.‬

150
00:09:15,680 --> 00:09:18,200
‫تورّط "توني" في مواقف أخرى،‬

151
00:09:18,280 --> 00:09:22,360
‫جرائم بسيطة، بيع كميات صغيرة من المخدرات.‬

152
00:09:22,440 --> 00:09:27,000
‫لقبه، لقبه في عالم الإجرام‬
‫هو "فيناس توني".‬

153
00:09:27,080 --> 00:09:30,720
‫كان "لوبس" شرطيًا تافهًا،‬

154
00:09:30,800 --> 00:09:36,920
‫وكان يحاول الفوز بميداليات‬
‫عبر زج الناس في السجن، وهذا ما فعله بي.‬

155
00:09:37,000 --> 00:09:39,120
‫قال الناس إنه كان شريرًا جدًا،‬

156
00:09:39,200 --> 00:09:44,320
‫ولم يكن يحب الناس‬
‫الذين تعاطوا المخدرات أو تاجروا بها.‬

157
00:09:54,120 --> 00:09:55,760
‫"روي كوتو"…‬

158
00:09:55,840 --> 00:09:57,840
‫لا أتذكّر بالضبط.‬

159
00:09:57,920 --> 00:10:00,120
‫أعتقد أنه جاء من "الولايات المتحدة"،‬

160
00:10:00,200 --> 00:10:05,960
‫وأُدين بجرائم تهريب المخدرات‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

161
00:10:06,040 --> 00:10:09,880
‫لا أعرف بشأن السطو المسلح،‬
‫لكنه أُدين بتهريب المخدرات على الأقل.‬

162
00:10:09,960 --> 00:10:12,600
‫أظن أنه أُعيد من "الولايات المتحدة"،‬

163
00:10:12,680 --> 00:10:16,320
‫واستقر حينها على الساحل الشمالي،‬
‫في "أشادينيا".‬

164
00:10:17,680 --> 00:10:20,360
‫جاء "روي كوتو" من "أمريكا".‬
‫كان مهاجرًا أُعيد إلى بلاده.‬

165
00:10:20,440 --> 00:10:22,560
‫وفي "أشادينيا"،‬

166
00:10:22,640 --> 00:10:26,520
‫لم يتقن الكثيرون الإنكليزية‬
‫ولم يدخنوا الحشيش.‬

167
00:10:26,600 --> 00:10:28,400
‫لكن "روي كوتو" فعل الأمرين.‬

168
00:10:28,480 --> 00:10:32,520
‫"روي" من هنا، من "نيو بيدفورد".‬
‫لقد أُعيد إلى هناك.‬

169
00:10:33,280 --> 00:10:34,840
‫يعرف "روي" ما الكوكايين.‬

170
00:10:34,920 --> 00:10:36,520
‫"روي" رجل عصابات.‬

171
00:10:37,320 --> 00:10:39,360
‫إنه رجل صالح.‬

172
00:10:39,440 --> 00:10:40,760
‫إنه واحد منا.‬

173
00:10:40,840 --> 00:10:46,280
‫"(روي كوتو)، رجل العصابات الحقيقي"‬

174
00:10:52,520 --> 00:10:56,440
‫بدأت أتعاطى المخدرات في "أمريكا"‬
‫من سنّ الـ16.‬

175
00:10:57,120 --> 00:10:58,880
‫فزت بمسابقة رسم.‬

176
00:10:58,960 --> 00:11:02,600
‫عرضوا عليّ منحة في جامعة "بوسطن"،‬

177
00:11:02,680 --> 00:11:04,160
‫ورفضتها.‬

178
00:11:04,240 --> 00:11:09,720
‫كانت أمي تقول دائمًا،‬
‫"قد يكون (روي) رجلًا نبيلًا اليوم."‬

179
00:11:09,800 --> 00:11:13,480
‫لكن كان هذا… لا أعرف.‬

180
00:11:13,560 --> 00:11:18,240
‫ثم قبضوا عليّ وبحوزتي حشيش عام 1978‬
‫وأمضيت سنة في السجن.‬

181
00:11:18,320 --> 00:11:21,520
‫ثم طلبت إعادتي طوعًا إلى "الأزور".‬

182
00:11:21,600 --> 00:11:24,400
‫لو بقيت في "أمريكا"، لكنت ميتًا الآن.‬

183
00:11:27,120 --> 00:11:29,760
‫أتيت إلى هنا وتطوعت في الجيش.‬

184
00:11:29,840 --> 00:11:33,680
‫عشت أسعد أوقات حياتي،‬
‫وسمحوا لي بالذهاب إلى "تيرسيرا".‬

185
00:11:33,760 --> 00:11:36,680
‫أحببت ذلك. عملت ساقيًا.‬

186
00:11:37,240 --> 00:11:40,560
‫ساعدني ذلك كثيرًا. بعت الحشيش في الجيش.‬

187
00:11:41,960 --> 00:11:43,880
‫ما كان يجب أن أقول ذلك.‬

188
00:11:52,440 --> 00:11:55,920
‫"الأزور" منطقة نائية جدًا.‬

189
00:11:56,000 --> 00:11:58,480
‫تقع الجزر في شمال "المحيط الأطلسي"…‬

190
00:11:58,560 --> 00:12:00,160
‫"(بيدرو نورونيا)، قبطان المحيط"‬

191
00:12:00,240 --> 00:12:02,520
‫…على بعد نحو 800 ميل بحري‬

192
00:12:02,600 --> 00:12:04,240
‫من البر الرئيسي البرتغالي،‬

193
00:12:04,320 --> 00:12:09,240
‫ونحو 1,600 ميل بحري‬
‫من شاطئ "الولايات المتحدة".‬

194
00:12:11,920 --> 00:12:15,880
‫كلّ السفن الشراعية‬
‫التي تأتي من الساحل الأمريكي،‬

195
00:12:15,960 --> 00:12:20,080
‫أول مكان تصل إليه في طريقها إلى "أوروبا"،‬

196
00:12:20,160 --> 00:12:22,840
‫أول جزء من "أوروبا"،‬
‫هو دائمًا جزر "الأزور".‬

197
00:12:23,360 --> 00:12:26,480
‫"وفقًا لتقرير عن الاتجار بالمخدرات‬
‫نشره الـ(يوروبول) و(الاتحاد الأوروبي)،"‬

198
00:12:26,560 --> 00:12:29,280
‫"(الأزور) هي البوابة الرئيسية‬
‫لدخول الكوكايين إلى (أوروبا)."‬

199
00:12:29,360 --> 00:12:32,080
‫"المخبأ - 7 يونيو 2001"‬

200
00:12:32,640 --> 00:12:35,080
‫كان تحذير صيادين،‬

201
00:12:35,600 --> 00:12:38,040
‫من رجل كان يصطاد بصنارة.‬

202
00:12:38,120 --> 00:12:40,360
‫لمح المخدرات،‬

203
00:12:40,440 --> 00:12:43,360
‫رزم المخدرات،‬

204
00:12:43,440 --> 00:12:45,880
‫وبلّغ الشرطة.‬

205
00:12:46,720 --> 00:12:49,040
‫ذهبت إلى الصيد مع زميل.‬

206
00:12:49,120 --> 00:12:51,360
‫كان قد اصطاد الكثير من الأسماك.‬

207
00:12:51,440 --> 00:12:54,000
‫غادر وبعد ربع ساعة أو 20 دقيقة، ذهبت أيضًا.‬

208
00:12:54,080 --> 00:12:55,720
‫"(جواو بارسيرو)، صياد أسماك"‬

209
00:12:55,800 --> 00:12:57,560
‫عندما غادرت، رأيتها على الأرض.‬

210
00:12:57,640 --> 00:13:00,720
‫"أكياس كثيرة! سأخبئها في الكهف."‬

211
00:13:00,800 --> 00:13:03,960
‫استغرقني الأمر بعض الوقت،‬
‫لأنها كانت ثقيلة. خبأتها في الكهف.‬

212
00:13:04,040 --> 00:13:10,440
‫حين وصلت إلى الكهف، رأيت المزيد‬
‫من الأكياس في الخلف. "أكياس كثيرة!"‬

213
00:13:10,520 --> 00:13:14,080
‫ثم حملت أحدها وفككت المطاط.‬

214
00:13:14,160 --> 00:13:16,040
‫فككت المطاط،‬

215
00:13:16,120 --> 00:13:20,200
‫ثم فككت الغلاف البلاستيكي،‬
‫وطبقة أخرى منه، ثم المزيد من المطاط.‬

216
00:13:20,280 --> 00:13:23,680
‫استغرقت نحو نصف ساعة لأفكّ رزمة واحدة.‬

217
00:13:23,760 --> 00:13:26,080
‫ثم رأيت لوحًا أبيض.‬

218
00:13:26,160 --> 00:13:29,200
‫أخرجته وربّت عليه لأرى ما هو.‬

219
00:13:29,280 --> 00:13:30,800
‫لكنني لست غبيًا.‬

220
00:13:31,320 --> 00:13:34,040
‫أردت أن أرى إن كانت مخدرات أو شيئًا آخر.‬

221
00:13:34,120 --> 00:13:35,760
‫لكنها كانت مخدرات فعلًا.‬

222
00:13:35,840 --> 00:13:39,000
‫كان منحدرًا صخريًا جدًا،‬

223
00:13:39,080 --> 00:13:42,160
‫وكان يُوجد كهف غير عميق،‬

224
00:13:42,240 --> 00:13:46,520
‫يبعد ما بين 30 إلى 50 مترًا‬
‫عن تكسّر الأمواج.‬

225
00:13:46,600 --> 00:13:50,400
‫كان المسار محددًا بعلامات ليظهر من البحر.‬

226
00:13:50,480 --> 00:13:53,240
‫بعض الصلبان وعيدان قصب مكسورة…‬

227
00:13:53,320 --> 00:13:55,720
‫كان المسار محددًا بعلامات.‬

228
00:13:55,800 --> 00:14:00,680
‫حين وصلت إلى هناك،‬
‫رأيت "زي مانيل برازيليرو".‬

229
00:14:00,760 --> 00:14:03,320
‫"مرحبًا يا (بارسيرو). اصطدت سمكة جميلة."‬

230
00:14:03,400 --> 00:14:04,760
‫"هل اصطدت أسماكًا كثيرة؟"‬

231
00:14:04,840 --> 00:14:07,160
‫"اصطدت ما هو أفضل من ذلك."‬

232
00:14:07,240 --> 00:14:13,120
‫أخرجت ما كنت أحمله مخفيًا،‬
‫ونزعت الغلاف البلاستيكي وأريته.‬

233
00:14:13,200 --> 00:14:16,520
‫"يا رجل! هذه ليست مخدرات.‬
‫هذا كوكايين نقي!"‬

234
00:14:19,360 --> 00:14:23,480
‫أعتقد أن قوى الأمن العام والشرطة البحرية‬
‫ضبطت المخدرات.‬

235
00:14:23,560 --> 00:14:26,760
‫ذهبوا إلى الموقع‬
‫وأخذوا المخدرات إلى "بونتا ديلغادا".‬

236
00:14:26,840 --> 00:14:31,280
‫فتشوا المكان نفسه حيث وجدوا الرزم الـ277،‬

237
00:14:31,360 --> 00:14:32,880
‫ولم يجدوا شيئًا آخر.‬

238
00:14:34,960 --> 00:14:37,240
‫انتشر الخبر وكلّ الناس،‬

239
00:14:37,320 --> 00:14:41,000
‫أطفالًا ونساءً ورجالًا، ذهبوا إلى هناك.‬

240
00:14:41,080 --> 00:14:45,480
‫نزلوا إلى هناك ودخلوا الماء‬
‫وأحضروا كلّ المخدرات.‬

241
00:14:45,560 --> 00:14:49,400
‫جمعوا نحو 420 كيلوغرامًا من الأسفل.‬

242
00:14:50,000 --> 00:14:53,720
‫تمّ اكتشاف نحو 300 كيلوغرام من الكوكايين‬
‫بعد الظهر البارحة‬

243
00:14:53,800 --> 00:14:56,080
‫عند الساحل الشمالي لـ"ساو ميغيل".‬

244
00:14:56,160 --> 00:15:00,280
‫منذ ذلك الحين، بدأت عملية ضخمة للشرطة.‬

245
00:15:00,360 --> 00:15:05,600
‫والشرطة لا تعطي‬
‫أي معلومات إضافية عن القضية.‬

246
00:15:05,680 --> 00:15:10,400
‫اعتبارًا من تلك اللحظة، بدأنا تزامنًا‬
‫بالتحري عن المراكب الشراعية.‬

247
00:15:11,840 --> 00:15:16,000
‫بلّغ الناس أن المركب الشراعي‬
‫أبحر على طول الساحل الشمالي‬

248
00:15:16,080 --> 00:15:17,600
‫باتجاه "رابو دي بيشي".‬

249
00:15:17,680 --> 00:15:21,920
‫عرفنا أن المركب أبحر‬
‫من مرفأ "رابو دي بيشي"‬

250
00:15:22,000 --> 00:15:23,480
‫باتجاه الغرب.‬

251
00:15:23,560 --> 00:15:27,480
‫توقّف لفترة قصيرة‬
‫في منطقة "بيلار دا بريتانيا"،‬

252
00:15:27,560 --> 00:15:30,400
‫حيث أفرغ حمولته.‬

253
00:15:30,480 --> 00:15:35,200
‫ثم سمعنا أنه دخل مرفأ "بونتا ديلغادا".‬

254
00:15:38,040 --> 00:15:40,400
‫أرسلنا فريقًا إلى هناك فورًا،‬

255
00:15:40,480 --> 00:15:43,080
‫وفريقًا آخر إلى "رابو دي بيشي".‬

256
00:15:43,160 --> 00:15:45,920
‫"رابو دي بيشي" مكان يصعب العمل فيه.‬

257
00:15:46,000 --> 00:15:48,040
‫يصعب علينا أن نكون هناك.‬

258
00:15:48,120 --> 00:15:52,920
‫فجأة، أصبحنا محاطين بأشخاص،‬
‫ولم نستطع أن نخاطر بالاقتراب كثيرًا.‬

259
00:15:53,000 --> 00:15:57,120
‫فكان ذلك سيهدد التحقيق،‬
‫وكان سيدفعه إلى الاختفاء.‬

260
00:15:58,240 --> 00:16:00,320
‫كان يجري تحقيق آخر،‬

261
00:16:00,400 --> 00:16:05,040
‫حيث كان يُوجد ارتباط واضح‬

262
00:16:05,120 --> 00:16:07,600
‫بين الشخصيات المتورطة‬

263
00:16:07,680 --> 00:16:10,720
‫وبين "روي كوتو" و"توني".‬

264
00:16:11,320 --> 00:16:16,160
‫وصلت إلى "الأزور"‬
‫والتقيت صديقي "توني" في اليوم التالي.‬

265
00:16:16,840 --> 00:16:17,680
‫تمشينا.‬

266
00:16:17,760 --> 00:16:22,240
‫وتحدثنا. "أنا من (أمريكا)…" وما إلى ذلك.‬

267
00:16:22,320 --> 00:16:24,320
‫بدأنا نتكلم بالإنكليزية.‬

268
00:16:24,400 --> 00:16:27,200
‫الحشيش. أعطيته بعض الحشيش.‬

269
00:16:27,280 --> 00:16:29,880
‫وكان الصبي يأتي ليراني كلّ يوم.‬

270
00:16:29,960 --> 00:16:33,480
‫لم يتعلق الأمر بالحشيش. كان يأتي ليحدثني.‬

271
00:16:33,560 --> 00:16:34,880
‫حينها قابلت "روي كوتو".‬

272
00:16:34,960 --> 00:16:38,080
‫"باشيكو" بمنزلة أخ لي. إنه أكثر من صديق.‬

273
00:16:38,160 --> 00:16:39,520
‫إنه بمنزلة أخي.‬

274
00:16:43,560 --> 00:16:45,160
‫بدأت أبيع الكوكايين.‬

275
00:16:45,240 --> 00:16:46,680
‫الكوكايين النقي دائمًا.‬

276
00:16:46,760 --> 00:16:48,480
‫ذهبت إلى "فنزويلا" مرتين.‬

277
00:16:48,560 --> 00:16:52,400
‫في أول رحلة لي،‬
‫بلعت نحو كيلوغرام من الكوكايين.‬

278
00:16:52,480 --> 00:16:57,600
‫أخبرني الرجل أنه على مدى 30 سنة تقريبًا،‬
‫لم ير أي رزمة تنفجر.‬

279
00:16:57,680 --> 00:17:01,240
‫يتقنون ما يفعلونه ولقد رأيت ذلك.‬
‫رأيت ذلك بنفسي.‬

280
00:17:01,320 --> 00:17:04,400
‫يأخذون أجهزة ضغط الأختام البيضاء.‬

281
00:17:04,480 --> 00:17:06,880
‫إنها تغلف خمسة وسبعة وعشرة غرامات.‬

282
00:17:08,200 --> 00:17:12,240
‫أخذت الرزم الأصغر حجمًا.‬
‫فالكبيرة لا تمرّ في حلقي.‬

283
00:17:14,160 --> 00:17:16,240
‫يضعونها في آلة ضغط،‬

284
00:17:16,320 --> 00:17:18,920
‫ويختمونها ببلاستيك شفاف.‬

285
00:17:19,440 --> 00:17:23,720
‫يقحمون إصبعهم فيها،‬
‫ويربطونها بخيط تنظيف الأسنان ويقطعونه.‬

286
00:17:23,800 --> 00:17:26,920
‫ثم إصبع آخر، ويعقدون عقدة في قلب الأخرى.‬

287
00:17:27,000 --> 00:17:28,880
‫يمدونها ويكررون ذلك أربع مرات.‬

288
00:17:30,120 --> 00:17:34,400
‫ثم يغطّسونها في عسل نقي،‬
‫وهذا يصنع حاجزًا على المطاط‬

289
00:17:34,480 --> 00:17:37,680
‫ليحميه من حمض المعدة، لكي لا تنفجر.‬

290
00:17:38,440 --> 00:17:42,800
‫لنبلعها، كانوا يضعونها في وعاء من الثلج‬
‫لتخدير الحنجرة.‬

291
00:17:42,880 --> 00:17:46,120
‫كنت أبلع عشرة منها وأمشي في الشقة.‬

292
00:17:49,280 --> 00:17:52,720
‫ثم أشرب حساء الدجاج، ملعقة حساء لا أكثر،‬

293
00:17:52,800 --> 00:17:54,840
‫لتهدئة المعدة.‬

294
00:17:55,400 --> 00:17:58,520
‫ثم يعطونني حقنة وننتهي!‬

295
00:18:00,840 --> 00:18:03,200
‫حين بلعت الرزم أول مرة، خلدت إلى النوم.‬

296
00:18:03,280 --> 00:18:07,080
‫أصابني الهلع. ظننت أن تلك المواد ستقتلني.‬

297
00:18:07,680 --> 00:18:09,600
‫بقيت في معدتي لثلاثة أيام.‬

298
00:18:10,280 --> 00:18:13,800
‫يمكنك أن تشرب الحساء أو الجعة‬
‫أو الـ"ويسكي". يمكنك أن تفعل أي شيء.‬

299
00:18:13,880 --> 00:18:15,640
‫لكن لا تأكل كثيرًا.‬

300
00:18:15,720 --> 00:18:17,880
‫لا تشرب الحليب ولا اللبن،‬

301
00:18:17,960 --> 00:18:22,280
‫ولا منتجات حليب.‬

302
00:18:22,360 --> 00:18:25,360
‫وصلت إلى "الأزور" وشربت كوب حليب.‬

303
00:18:25,440 --> 00:18:28,360
‫وجلست في حوض الاستحمام مثل دجاجة ستبيض.‬

304
00:18:28,440 --> 00:18:29,720
‫أو هكذا قيل لي!‬

305
00:18:30,880 --> 00:18:34,200
‫حين زرت "الأزور" أول مرة،‬
‫ذهبت إلى "بورتو فورموسو".‬

306
00:18:35,520 --> 00:18:37,800
‫أمسكوا بي وأنا أدخن سيجارة حشيش،‬

307
00:18:37,880 --> 00:18:40,240
‫بقيمة 500 إسكودو على ما أظن.‬

308
00:18:40,320 --> 00:18:44,360
‫لا، كان لا يزال ثمنها ألف إسكودو.‬
‫لا، 500. الحد الأدنى.‬

309
00:18:44,880 --> 00:18:47,760
‫ودفعت 65 ألف إسكودو.‬

310
00:18:47,840 --> 00:18:52,000
‫قالت القاضية، "سيد (روي)،‬
‫أنت لا تعبث بالمخدرات القوية، صحيح؟"‬

311
00:18:52,080 --> 00:18:54,960
‫فقلت لها، "لا يا سيدتي."‬
‫"التزم بالمخدرات الخفيفة."‬

312
00:18:55,040 --> 00:18:58,720
‫ثم وقفت أمامها‬
‫وفي بطني 2.5 كيلوغرام كوكايين.‬

313
00:19:00,200 --> 00:19:01,200
‫ما هذا الجنون!‬

314
00:19:02,760 --> 00:19:05,000
‫وتذكرت وجهي!‬

315
00:19:15,360 --> 00:19:19,880
‫ذهب "روي كوتو" إلى "فنزويلا".‬
‫كانت لديه معارف وأخذوه إلى هناك‬

316
00:19:19,960 --> 00:19:22,960
‫ليعيد حقيبة فيها كيلوغرامين من الكوكايين.‬

317
00:19:23,040 --> 00:19:27,960
‫وصل "روي كوتو" إلى "لشبونة"‬
‫مع شاب آخر اسمه "روي" من "ريبيرا غراندي"‬

318
00:19:28,040 --> 00:19:32,400
‫تمّ استخدامه لتلقّي اللوم إذا حصلت مشكلة.‬

319
00:19:32,480 --> 00:19:34,880
‫كان الساعي وحسب،‬

320
00:19:34,960 --> 00:19:39,360
‫ليحمل الحقيبة ويتلقى اللوم‬
‫إذا وقعت مشكلة، ووقعت مشكلة فعلًا.‬

321
00:19:39,440 --> 00:19:43,480
‫عاد "روي" إلى الجزيرة،‬
‫وبقي الرجل الآخر في سجن في "لشبونة".‬

322
00:19:43,560 --> 00:19:47,160
‫طُلب أيضًا التنصت على هواتفهم،‬

323
00:19:47,680 --> 00:19:50,640
‫لكي نعرف ما الذي يخططان له،‬

324
00:19:50,720 --> 00:19:53,240
‫وما الذي كان يهمهما،‬

325
00:19:53,320 --> 00:19:57,080
‫وإن كانا فعلًا يتاجران بكميات كبيرة‬
‫من المخدرات.‬

326
00:19:57,160 --> 00:20:02,360
‫حصل ذلك قبل شهر‬
‫من إغراق الجزيرة بالكوكايين.‬

327
00:20:08,280 --> 00:20:13,640
‫"الرزم المفقودة، 16 يونيو 2001"‬

328
00:20:13,720 --> 00:20:18,080
‫قد يبدو المحيط هنا في "الأزور" هادئًا‬
‫على السطح،‬

329
00:20:18,160 --> 00:20:21,520
‫لكن تجري فيه دائمًا تيارات سفلية كثيرة.‬

330
00:20:22,240 --> 00:20:25,160
‫حين اقترب "أنتونينو كوينسي" من الساحل،‬

331
00:20:25,240 --> 00:20:27,280
‫كان عليه أن يتخلص من الحمولة.‬

332
00:20:27,360 --> 00:20:29,120
‫وجدنا لاحقًا خريطة بحرية‬

333
00:20:29,200 --> 00:20:32,520
‫حيث احتفظ بسجلاته وراقب الرحلة.‬

334
00:20:32,600 --> 00:20:35,360
‫حتى أنه وضع علامة على ثلثي الطريق،‬

335
00:20:35,440 --> 00:20:38,120
‫بين "فنزويلا" وجزر "الأزور"،‬

336
00:20:38,200 --> 00:20:40,560
‫والموقع حيث كسر الدفة،‬

337
00:20:40,640 --> 00:20:44,160
‫ومن هناك، تمكن من الوصول إلى "ساو ميغيل".‬

338
00:20:44,240 --> 00:20:48,120
‫كان يعلم أن عليه التخلص من الحمولة‬
‫ليدخل الميناء،‬

339
00:20:48,200 --> 00:20:52,240
‫في حال فتشت الجمارك المركب‬

340
00:20:52,320 --> 00:20:54,960
‫خاصةً أن رزم الكوكايين كانت واضحة للعيان.‬

341
00:20:55,040 --> 00:20:57,960
‫اقترب من شمال غرب الجزيرة،‬

342
00:20:58,040 --> 00:21:01,280
‫واتجه نحو "بيلار دا بريتانيا"‬
‫في زورق مطاطي.‬

343
00:21:01,360 --> 00:21:04,800
‫ويُرجح أنه أفرغ معظم المخدرات هناك.‬

344
00:21:04,880 --> 00:21:06,760
‫ثم ذهب شرقًا،‬

345
00:21:06,840 --> 00:21:11,440
‫على طول الساحل الشمالي، نحو "كابيلاس".‬

346
00:21:11,520 --> 00:21:14,520
‫وفي كهف عند رأس "كابيلاس"،‬

347
00:21:14,600 --> 00:21:18,760
‫في خليج صغير، قرر أن يخبئ‬

348
00:21:18,840 --> 00:21:20,880
‫ويفرغ ما تبقّى من المخدرات.‬

349
00:21:20,960 --> 00:21:25,200
‫وفيما كان يحضر الكوكايين إلى الشاطئ،‬

350
00:21:25,280 --> 00:21:30,040
‫عند رأس "كابيلاس"، رأي صياد أسماك.‬

351
00:21:31,280 --> 00:21:35,720
‫رأى الصياد من بعيد‬
‫أنه ينقل شيئًا على الشاطئ.‬

352
00:21:35,800 --> 00:21:41,160
‫ربط "كوينسي" الزورق المطاطي بسرعة‬
‫بالمركب الشراعي،‬

353
00:21:41,240 --> 00:21:45,120
‫وقرر أن يعود غربًا نحو "بريتانيا".‬

354
00:21:45,200 --> 00:21:48,480
‫هناك، أغرق الحمولة مع المرساة‬
‫وربطها بسلسلة.‬

355
00:21:48,560 --> 00:21:51,120
‫أغرق ما تبقّى من الكوكايين الذي معه.‬

356
00:21:51,720 --> 00:21:55,080
‫كان يُوجد نحو 100 كيلوغرام هناك.‬

357
00:21:56,400 --> 00:22:00,520
‫"مرساة وسلاسل استخدمها المتهم (كوينسي)‬
‫لإغراق الحمولة الأخيرة"‬

358
00:22:00,600 --> 00:22:01,920
‫وزاد من وزنها…‬

359
00:22:02,000 --> 00:22:05,240
‫ربما لم يكن تغليفها قويًا بما يكفي‬

360
00:22:05,320 --> 00:22:10,560
‫لتتحمّل التيارات تحت الماء.‬

361
00:22:10,640 --> 00:22:15,240
‫ولا بد أن هذا تسبب بتفكك الكيس والرزم،‬

362
00:22:15,320 --> 00:22:17,440
‫فانتشرت في أنحاء الجزيرة.‬

363
00:22:17,520 --> 00:22:22,040
‫ظهرت الرزم على الساحلين الشمالي والجنوبي.‬

364
00:22:29,120 --> 00:22:31,880
‫"يريد قريبك التحدث إليك."‬

365
00:22:31,960 --> 00:22:35,920
‫اتصلت به يومًا وقال لي،‬
‫"يا (ساندرو)، نحن أثرياء."‬

366
00:22:37,760 --> 00:22:39,400
‫"نحن مليونيرات."‬

367
00:22:40,040 --> 00:22:41,880
‫"يجب أن تأتي لترانا."‬

368
00:22:41,960 --> 00:22:44,040
‫اتضح ما يجري.‬

369
00:22:44,120 --> 00:22:48,600
‫لا بد أن أحدهم رأى ما يجري.‬
‫وتسارع الناس للعثور على الكوكايين.‬

370
00:22:48,680 --> 00:22:51,160
‫لا نتحدث عن واحد، بل 100 و200 و300.‬

371
00:22:51,240 --> 00:22:53,320
‫كانت الكميات هائلة.‬

372
00:22:53,840 --> 00:22:57,880
‫حين رأينا قاربًا في "كابيلاس"،‬

373
00:22:58,400 --> 00:23:02,480
‫يخت فقد كيلوغرامات من الكوكايين‬
‫أو رموها في البحر،‬

374
00:23:02,560 --> 00:23:05,520
‫ذهبنا إلى "كابيلاس" لنرى‬
‫إن كان يمكننا أن نجد‬

375
00:23:05,600 --> 00:23:08,720
‫غرامًا أو غرامين لنحتفل ونشمها.‬

376
00:23:08,800 --> 00:23:10,880
‫لم يعرف الكثيرون ما كانت هذه المادة.‬

377
00:23:10,960 --> 00:23:15,320
‫عرف المهاجرون العائدون ماهيتها.‬

378
00:23:15,400 --> 00:23:17,400
‫لم يصدق أحد في العالم ما جرى.‬

379
00:23:17,480 --> 00:23:20,200
‫كأنها أموال.‬

380
00:23:20,280 --> 00:23:24,920
‫أكياس من الأموال تتدفق من المحيط.‬

381
00:23:25,000 --> 00:23:26,200
‫الأمر نفسه.‬

382
00:23:26,280 --> 00:23:29,840
‫لكن على جزيرة جميلة. جزيرة جنة وجميلة…‬

383
00:23:30,600 --> 00:23:32,880
‫كيلوغرامات في كلّ مكان.‬

384
00:23:36,680 --> 00:23:38,160
‫بدأت أجري أبحاثًا قليلًا.‬

385
00:23:38,240 --> 00:23:41,200
‫لم أجد شيئًا على الإنترنت.‬

386
00:23:41,280 --> 00:23:42,800
‫لا شيء على الإطلاق.‬

387
00:23:42,880 --> 00:23:46,480
‫كيف يمكن أن تحدث مأساة كهذه‬
‫ضمن "الاتحاد الأوروبي"،‬

388
00:23:46,560 --> 00:23:48,920
‫في "أوروبا"، من دون التبليغ عنها؟‬

389
00:23:49,000 --> 00:23:50,960
‫فبدأنا نخطط،‬

390
00:23:51,040 --> 00:23:54,200
‫ونستعد لرحلة إلى "الأزور"،‬

391
00:23:54,280 --> 00:23:56,240
‫لنحاول أن نروي هذه الحكاية.‬

392
00:23:58,080 --> 00:24:01,000
‫ذهبنا إلى "رابو دي بيشي"‬
‫والتقينا مجموعة من المراهقين.‬

393
00:24:01,080 --> 00:24:03,520
‫وصلنا وقلنا،‬

394
00:24:03,600 --> 00:24:07,760
‫"نحن من (إسبانيا)،‬
‫ونحقق في ما حصل في (رابو دي بيشي)."‬

395
00:24:07,840 --> 00:24:09,200
‫فبدؤوا يضحكون.‬

396
00:24:09,280 --> 00:24:11,720
‫كان ردّ فعلهم مخيفًا.‬

397
00:24:11,800 --> 00:24:15,760
‫وفجأة، مالت صديقتنا على عمود،‬

398
00:24:15,840 --> 00:24:20,840
‫وأخرجت كومة من الحشيش،‬

399
00:24:20,920 --> 00:24:24,160
‫وبدأت تحرقها.‬

400
00:24:24,240 --> 00:24:28,920
‫وبدأ أكثر من 20 طفلًا يحيطون بنا.‬

401
00:24:29,000 --> 00:24:34,040
‫ثم فُتحت دائرة التيستوستيرون، وظهر "تيلمو".‬

402
00:24:50,640 --> 00:24:54,160
‫"(تيلمو)، من سكان (رابو دي بيشي)"‬

403
00:24:54,240 --> 00:24:56,760
‫وقف أمامنا ونظر إلينا وقال،‬

404
00:24:56,840 --> 00:24:59,480
‫"إذًا، ماذا تريدان أيتها الفتاتان؟"‬

405
00:24:59,560 --> 00:25:02,600
‫كان ذاك المدخل إلى "رابو دي بيشي".‬

406
00:25:06,280 --> 00:25:07,640
‫في الماضي،‬

407
00:25:07,720 --> 00:25:11,000
‫كان الناس هنا يتضورون جوعًا حرفيًا.‬

408
00:25:11,080 --> 00:25:12,160
‫أصدقائي،‬

409
00:25:12,240 --> 00:25:16,400
‫كانوا يذهبون إلى المنزل ويأكلون.‬
‫كان جوعًا حقيقيًا.‬

410
00:25:16,480 --> 00:25:21,000
‫كاكاو وسكر وخبز وتونة وحمص.‬

411
00:25:21,080 --> 00:25:23,600
‫كنا نأكل الحمص ونعدّ الحبات.‬

412
00:25:23,680 --> 00:25:27,280
‫كنا نقسم عبوات الحمص‬
‫بين خمسة أو ستة أشخاص.‬

413
00:25:27,360 --> 00:25:31,080
‫نقانق؟ كنت أسرق النقانق من أمي.‬

414
00:25:31,160 --> 00:25:33,600
‫علب النقانق. كانت تستاء.‬

415
00:25:33,680 --> 00:25:35,000
‫كنت آتي وأسرق اثنتين.‬

416
00:25:35,080 --> 00:25:38,680
‫وأحيانًا، كنت أختبئ.‬
‫كنت آخذ علبة أو علبتين من النقانق،‬

417
00:25:38,760 --> 00:25:41,480
‫وأسحبها إلى الأمام وأتركها في الوسط.‬

418
00:25:41,560 --> 00:25:44,960
‫بالنسبة إلى أمي، السيدة "مارغاريدا"،‬
‫في تلك الأيام…‬

419
00:25:46,400 --> 00:25:49,800
‫وحين كنا في الـ12،‬
‫كنا نركب الأمواج بالزعانف.‬

420
00:25:49,880 --> 00:25:51,520
‫لم نكن نعرف ما هي.‬

421
00:25:51,600 --> 00:25:55,720
‫بدأنا بتفكيكها وكشطها على الصخور.‬
‫لم نكن نعرف.‬

422
00:25:55,800 --> 00:25:59,360
‫بدأنا نطلي الصخور‬
‫ونرسم على كلّ شيء، وكنا نهرب.‬

423
00:25:59,440 --> 00:26:03,320
‫حملها الأطفال وكتبوا بها على الأرض.‬

424
00:26:03,400 --> 00:26:08,120
‫"(ماريا) تحب (جواو)" و"(لويس) مغفل".‬

425
00:26:08,200 --> 00:26:11,680
‫أردنا أن نلعب كرة القدم في أحد الأيام،‬
‫ولم نجد طلاء أبيض،‬

426
00:26:11,760 --> 00:26:13,880
‫لكي نرسم الملعب ونلعب.‬

427
00:26:13,960 --> 00:26:15,600
‫فذهبت إلى هناك ووجدته مرسومًا.‬

428
00:26:15,680 --> 00:26:21,080
‫رسموا خطوط الملعب‬
‫بالرزم التي وجدوها في البحر.‬

429
00:26:21,160 --> 00:26:23,880
‫توفرت كميات كبيرة منها وانتشرت في كلّ مكان.‬

430
00:26:23,960 --> 00:26:26,360
‫ظن الكثيرون أنها قذارة.‬

431
00:26:26,440 --> 00:26:29,200
‫الكثير من الرزم. لا أعرف…‬
‫20 أو 30 أو 40 هنا.‬

432
00:26:29,280 --> 00:26:32,520
‫عشر أو خمس أو ست هناك، و50 هناك.‬

433
00:26:32,600 --> 00:26:34,240
‫كيلوغرامات وكيلوغرامات.‬

434
00:26:34,320 --> 00:26:36,760
‫في "كاليتاس"، على طول الساحل.‬

435
00:26:36,840 --> 00:26:40,560
‫الرزم التي وجدتها… وجدها الصيادون‬
‫عالقة في شباكهم في عرض البحر.‬

436
00:26:40,640 --> 00:26:42,720
‫على الجزر أيضًا.‬

437
00:26:42,800 --> 00:26:45,840
‫كان الأمر أشبه بالذهاب إلى المتجر‬
‫لشراء كيلوغرام من السكر.‬

438
00:26:45,920 --> 00:26:47,000
‫توفرت بكثرة.‬

439
00:26:47,080 --> 00:26:51,080
‫وجدت رزمة على شكل كرة،‬
‫فأخرجت سكينًا وقطعتها.‬

440
00:26:51,680 --> 00:26:55,360
‫عندما قطعتها، سمعت صريرًا. رأيت زجاجًا.‬

441
00:26:55,440 --> 00:26:59,240
‫وعندما كسرتها بحجر، رأيت مسحوقًا في الداخل.‬

442
00:26:59,320 --> 00:27:01,200
‫كان حجرًا حقيقيًا.‬

443
00:27:01,280 --> 00:27:04,480
‫أخذت القليل بسكيني وتذوقته.‬

444
00:27:05,120 --> 00:27:09,120
‫لم أكن أعرف ما هو،‬
‫وصديقي الذي سافر لسنوات،‬

445
00:27:09,200 --> 00:27:12,280
‫قال إنه طحين لقلي السمك‬
‫وأعطاني 400 إسكودو.‬

446
00:27:12,360 --> 00:27:16,040
‫وكان حجرًا كبيرًا. كبيرًا هكذا وسميكًا.‬

447
00:27:16,120 --> 00:27:19,120
‫كان كيلوغرامًا تقريبًا من كوكايين الشوارع.‬

448
00:27:19,720 --> 00:27:23,480
‫وحكوا القصص نفسها تقريبًا.‬

449
00:27:23,560 --> 00:27:28,200
‫النساء اللواتي غمسن السمك بالكوكايين،‬

450
00:27:28,280 --> 00:27:30,320
‫ظنًا منهنّ أنه طحين.‬

451
00:27:30,400 --> 00:27:33,520
‫أو كانوا يضعون الكوكايين في القهوة‬
‫ظنًا منهم أنه سكر.‬

452
00:27:33,600 --> 00:27:35,280
‫كان الأمر أشبه بالخيال العلمي.‬

453
00:27:35,360 --> 00:27:39,240
‫صحيح أنهم أخبرونا قصصًا لا تُصدق،‬

454
00:27:39,320 --> 00:27:41,080
‫لكنهم كرروها باستمرار.‬

455
00:27:41,680 --> 00:27:43,840
‫الأشخاص العاقلون الذين رتبوا أمور حياتهم،‬

456
00:27:43,920 --> 00:27:45,480
‫أعطوها للشرطة.‬

457
00:27:45,560 --> 00:27:51,240
‫لكن الحكماء ورجال العصابات‬
‫بدؤوا بجمعها. بالتأكيد.‬

458
00:27:51,320 --> 00:27:55,600
‫بدؤوا بجمعها وعرفوا ماذا يفعلون بها.‬

459
00:27:55,680 --> 00:27:59,120
‫عرف الكثير من المهاجرين العائدين‬
‫ما كانت المخدرات.‬

460
00:27:59,200 --> 00:28:01,040
‫فلقد تدربوا في عالم الجريمة.‬

461
00:28:01,120 --> 00:28:03,800
‫قبضوا عليّ وبحوزتي 33 مسدسًا و2,000 رصاصة.‬

462
00:28:03,880 --> 00:28:07,520
‫كانوا يعرفون حياة الشارع.‬

463
00:28:07,600 --> 00:28:11,880
‫حياة الشارع تتضمن المخدرات والدعارة،‬

464
00:28:12,600 --> 00:28:16,760
‫والسطو على المصارف والقتل وما إلى ذلك.‬

465
00:28:23,120 --> 00:28:29,160
‫ذهبنا إلى "كابيلاس" وانتظرنا حتى الـ2 فجرًا‬
‫ليصل الرجل الذي سنبرم معه صفقة.‬

466
00:28:29,240 --> 00:28:32,080
‫وأتى في الـ2 فجرًا،‬

467
00:28:32,160 --> 00:28:34,560
‫ومعه غرام من المخدرات.‬

468
00:28:35,760 --> 00:28:38,360
‫وفي المساء، أقمنا حفلة صغيرة.‬

469
00:28:38,440 --> 00:28:40,440
‫شربنا قليلًا وتعاطينا القليل من الكوكايين.‬

470
00:28:40,520 --> 00:28:43,240
‫في اليوم التالي، في الـ1 بعد الظهر،‬

471
00:28:43,320 --> 00:28:46,280
‫سمعت دراجة نارية تركن أمام باب بيتي‬

472
00:28:46,360 --> 00:28:48,760
‫وظننت أن أحدهم يطلبني.‬

473
00:28:48,840 --> 00:28:51,280
‫قُرع الباب. كان "روي كوتو"،‬

474
00:28:51,800 --> 00:28:55,240
‫وكان يحمل قفاز بناء مليئًا بالكوكايين.‬

475
00:28:55,320 --> 00:28:57,680
‫قرع الباب وفتحت فدخل.‬

476
00:28:57,760 --> 00:29:02,840
‫اقترب من طاولة المطبخ‬
‫ووضع الكومة من يده وقال،‬

477
00:29:02,920 --> 00:29:07,000
‫"دبّر أمرك بهذا وسأكلمك الليلة."‬

478
00:29:10,160 --> 00:29:13,440
‫الصديق الذي أبرمت الصفقة معه‬
‫سألني إن كان لديّ هيروين.‬

479
00:29:13,520 --> 00:29:15,440
‫قلت إن لديّ نحو 100 غرام.‬

480
00:29:15,520 --> 00:29:19,000
‫ركبت سيارته ورمى كرة من 300 غرام‬
‫على المقعد الخلفي.‬

481
00:29:19,080 --> 00:29:20,400
‫قال لي، "هذه هدية لك."‬

482
00:29:20,480 --> 00:29:24,600
‫ووجد "جاكي" أيضًا كيلوغرامات كثيرة‬
‫في "كابيلاس".‬

483
00:29:25,400 --> 00:29:28,520
‫لكنه كان هنا أيضًا. كان في بيت "روي".‬

484
00:29:28,600 --> 00:29:32,120
‫كانت كلّها كوكايين. كميات كبيرة منه.‬
‫كانت أرضية السيارة مليئة به.‬

485
00:29:32,200 --> 00:29:34,760
‫قلت له، "هذا الرجل مجنون."‬
‫للكوكايين رائحة.‬

486
00:29:34,840 --> 00:29:37,680
‫وقلت، "هل هذا كوكايين؟"‬

487
00:29:37,760 --> 00:29:40,240
‫قلت، "الكوكايين يملأ السيارة!"‬

488
00:29:40,320 --> 00:29:43,200
‫قال لي، "يا (روي)،‬
‫هذه القذارة دمرت حياتي مرةً‬

489
00:29:43,280 --> 00:29:45,000
‫وستدمرها من جديد."‬

490
00:29:45,080 --> 00:29:47,560
‫أجرينا هذا الحديث فعلًا.‬

491
00:29:47,640 --> 00:29:49,880
‫مات "جاكي".‬

492
00:29:49,960 --> 00:29:52,880
‫في ذاك البيت، أبرمنا صفقة‬
‫لبيع ثمانية كيلوغرامات مرةً.‬

493
00:29:54,240 --> 00:29:59,040
‫أراد ثمانية ملايين إسكودو…‬
‫أعني مليونًا لكلّ كيلوغرام.‬

494
00:30:00,440 --> 00:30:04,680
‫وبدأنا نساوم "روي" وهو أفضل منا في ذلك.‬

495
00:30:04,760 --> 00:30:08,360
‫"لكننا أصدقاء.‬
‫يمكنك أن تقدّم لنا تخفيضًا وما إلى ذلك."‬

496
00:30:08,440 --> 00:30:11,280
‫وكلّفتنا الثمانية كيلوغرامات نفسها‬
‫خمسة ملايين.‬

497
00:30:11,880 --> 00:30:14,240
‫وفي السيارة، كان لديه كيلوغرامان آخران.‬

498
00:30:14,320 --> 00:30:18,440
‫فتح صندوق السيارة‬
‫وكان فيه نقانق وعلب "تابروير" وجبنة،‬

499
00:30:18,520 --> 00:30:22,640
‫ثم بدأ ببيع كؤوس نبيذ مليئة بالكوكايين.‬
‫كان مجنونًا.‬

500
00:30:22,720 --> 00:30:26,400
‫فكلّمناه. كيلوغرامات كثيرة من الكوكايين.‬

501
00:30:26,480 --> 00:30:29,280
‫كان الأمر أشبه بمعجزة في نظرهم.‬

502
00:30:29,360 --> 00:30:31,000
‫كان هذا: "لا!"‬

503
00:30:31,600 --> 00:30:35,880
‫"لا أصدق أن (يسوع) يسهر علينا من السماء."‬

504
00:30:35,960 --> 00:30:38,480
‫بالنسبة إلى الكثيرين، كانت تلك معجزة.‬

505
00:30:55,720 --> 00:30:57,880
‫في أحد الأيام، كنت أستعد لدرس إبحار…‬

506
00:30:57,960 --> 00:30:58,880
‫"20 يونيو 2001 - بحث"‬

507
00:30:58,960 --> 00:31:03,000
‫…وعند مدخل الميناء، رأيت يختًا راسيًا.‬

508
00:31:03,080 --> 00:31:06,640
‫حين يرسو يخت، هذا يشير إلى وجود مشكلة.‬

509
00:31:06,720 --> 00:31:11,080
‫سألت إن كانوا يواجهون مشكلة،‬
‫وطبعًا قالوا لي،‬

510
00:31:11,160 --> 00:31:15,480
‫"نعم. لدينا مشكلة مع الدفة. نريد أن نرسو."‬

511
00:31:15,560 --> 00:31:17,240
‫"الشرطة القضائية‬
‫تحقيقات (بونتا ديلغادا)"‬

512
00:31:17,320 --> 00:31:20,120
‫كلّ التصليحات التي تتم‬

513
00:31:20,200 --> 00:31:23,520
‫على القطع المتحركة في أي مركب،‬

514
00:31:23,600 --> 00:31:26,040
‫تحت خط الماء،‬

515
00:31:26,120 --> 00:31:29,200
‫كلّ ما هو غارق في الماء،‬
‫يجب أن تتم على اليابسة.‬

516
00:31:29,280 --> 00:31:33,080
‫لا يمكن أن نصلح الدفة‬
‫من دون أن نحدث ثقبًا في القارب.‬

517
00:31:34,440 --> 00:31:36,680
‫كان هناك فردان من الطاقم.‬

518
00:31:36,760 --> 00:31:39,240
‫أقلّه اللذين كانا خارجًا.‬

519
00:31:39,320 --> 00:31:42,200
‫وأحدهما وهو الأصغر سنًا،‬

520
00:31:42,280 --> 00:31:44,920
‫أتى حاملًا رزمة من النقود.‬

521
00:31:45,000 --> 00:31:47,360
‫كنا لا نزال نستخدم الإسكودو حينها.‬

522
00:31:47,440 --> 00:31:49,600
‫كمية كبيرة من المال.‬

523
00:31:49,680 --> 00:31:53,280
‫"سندفع لك. ساعدنا لنرسو."‬

524
00:31:53,360 --> 00:31:57,080
‫قلت له، "لا أريد مالًا.‬
‫لا داعي لأن تدفع لي."‬

525
00:31:57,160 --> 00:31:59,400
‫ساعدتهم ليرسوا وهذا كلّ شيء.‬

526
00:32:00,280 --> 00:32:03,560
‫كلّ من يسقط مرساة مركبه قبل تسجيل وصوله،‬

527
00:32:03,640 --> 00:32:08,200
‫أو من يدخل مرفأ لا تملك السلطات مكتبًا فيه،‬

528
00:32:08,280 --> 00:32:10,920
‫يثير الشكوك فورًا.‬

529
00:32:11,000 --> 00:32:14,640
‫إن لم تكن أوروبيًا وعليك أن تدخل "أوروبا"،‬

530
00:32:14,720 --> 00:32:19,960
‫أول ما عليه فعله‬
‫هو تسجيل وصولك مع السلطات.‬

531
00:32:20,040 --> 00:32:23,200
‫حين وصلنا إلى المركب، رأينا سلمًا،‬

532
00:32:23,280 --> 00:32:27,680
‫وأظن أننا نادينا ليخرج أحد.‬

533
00:32:27,760 --> 00:32:31,800
‫حين اقترب منا، قلت له، "نحن الشرطة.‬

534
00:32:31,880 --> 00:32:33,720
‫"معنا أمر من المحكمة لتفتيش المركب."‬

535
00:32:33,800 --> 00:32:38,520
‫وكان شعره منكوشًا. كان شعره طويلًا ومجعدًا.‬

536
00:32:38,600 --> 00:32:41,760
‫كان طويل القامة، أطول من 180 سم.‬
‫ربما 190 سم.‬

537
00:32:43,160 --> 00:32:45,200
‫رجل قوي وضخم.‬

538
00:32:45,280 --> 00:32:50,000
‫استخدم الهوية المزيفة التي يحملها،‬
‫وكانت تحمل اسم "جيوفاني سبيرانزا".‬

539
00:32:50,080 --> 00:32:54,480
‫أظن أنها كانت هوية إيطالية.‬
‫كان يحمل مستندات كثيرة.‬

540
00:32:54,560 --> 00:32:57,280
‫في الواقع، حين فتشنا القارب الشراعي،‬

541
00:32:57,360 --> 00:32:59,760
‫وجدنا المزيد من المستندات‬

542
00:32:59,840 --> 00:33:03,680
‫تعود إلى مواطن إسباني اسمه "خافيير غوميز"،‬

543
00:33:03,760 --> 00:33:08,440
‫ووجدنا هوية "أنتونيو كوينسي".‬
‫قلنا إنها هوية مزيفة أخرى.‬

544
00:33:08,520 --> 00:33:11,680
‫لكن لا. حين اتضحت الأمور،‬

545
00:33:11,760 --> 00:33:16,920
‫أكّد لنا "أنتونيو كوينسي"‬
‫أن تلك كانت هويته.‬

546
00:33:17,000 --> 00:33:21,320
‫رحّب بنا بمحبة.‬
‫نسأل دائمًا الشخص الذي نفتشه،‬

547
00:33:21,400 --> 00:33:25,320
‫"هل تريد تسليم أي مواد غير قانونية‬

548
00:33:25,400 --> 00:33:28,160
‫أو مُدينة بحقك أم علينا أن نبحث؟"‬

549
00:33:28,240 --> 00:33:31,520
‫وقال "كوينسي" إنه لا يُوجد شيء غير قانوني.‬

550
00:33:31,600 --> 00:33:36,680
‫شرحت له، بالإيطالية على ما أظن،‬
‫ما كنا سنفعله.‬

551
00:33:36,760 --> 00:33:39,800
‫كان معنا كلب شرطة مدرّب على رصد المخدرات.‬

552
00:33:39,880 --> 00:33:43,840
‫أتذكر أن الكلب كان من نوع "كوكر سبانيال".‬
‫كان كلبًا صغيرًا،‬

553
00:33:45,560 --> 00:33:48,520
‫وصعد الكلب على المركب وفتش فيه.‬

554
00:33:48,600 --> 00:33:52,760
‫عرفت أن رائحة الكوكايين تفوح من المركب.‬

555
00:33:52,840 --> 00:33:54,480
‫لكن الكلب لم يلاحظ.‬

556
00:33:54,560 --> 00:33:57,080
‫وبينما كان الكلب ينزل من القارب،‬

557
00:33:58,440 --> 00:34:01,320
‫رأيت "كوينسي" يتنفس الصعداء.‬

558
00:34:01,400 --> 00:34:04,200
‫تباطأت نبضات قلبه من جديد.‬

559
00:34:04,880 --> 00:34:08,440
‫وأتى ليرافقني على السلالم، كأنه يقول،‬

560
00:34:08,520 --> 00:34:11,920
‫"لم يجد الكلب شيئًا. والآن ستغادرون."‬

561
00:34:12,920 --> 00:34:14,760
‫وقلت له، "لا، لن نرحل بعد."‬

562
00:34:14,840 --> 00:34:18,880
‫"سنفتش المركب. سنبدأ العمل الآن."‬

563
00:34:21,000 --> 00:34:25,160
‫يتطلب إخفاء المخدرات مخيلة واسعة.‬

564
00:34:25,240 --> 00:34:28,400
‫يبنون مقصورات مزيفة وجدران مزيفة.‬

565
00:34:28,480 --> 00:34:32,120
‫يضعونها داخل معلبات،‬

566
00:34:32,200 --> 00:34:36,400
‫فتبدو كأنها طعام للرحلة.‬

567
00:34:36,480 --> 00:34:41,440
‫كان علينا أن نزيل كلّ المحتويات،‬
‫أو أقلّه جزءًا منها،‬

568
00:34:41,520 --> 00:34:42,760
‫لنبدأ البحث،‬

569
00:34:42,840 --> 00:34:46,880
‫من مؤخرة المركب إلى مقدمة الهيكل كلّه،‬
‫بحثًا عن مقصورات مخفية‬

570
00:34:46,960 --> 00:34:48,880
‫حين يمكن إخفاء المخدرات.‬

571
00:34:48,960 --> 00:34:51,520
‫لاحظت أن "كوينسي" كان قلقًا قليلًا.‬

572
00:34:51,600 --> 00:34:55,800
‫كانت تُوجد رائحة كوكايين واضحة.‬

573
00:34:55,880 --> 00:34:59,440
‫فقد كان الكوكايين في رزم‬
‫في طريقه لعبور "الأطلسي" لأسابيع،‬

574
00:34:59,520 --> 00:35:03,800
‫ولا يمكن تجنب تلك الرائحة ولا إخفاؤها.‬

575
00:35:03,880 --> 00:35:07,880
‫وجدنا في النهاية ما يقارب كيلوغرامًا…‬
‫960 غرامًا…‬

576
00:35:07,960 --> 00:35:13,080
‫رزمة أخذ منها القليل للاستخدام الشخصي.‬

577
00:35:13,160 --> 00:35:17,080
‫حينها أدركت أنه شعر بأن اللعبة انتهت.‬

578
00:35:17,160 --> 00:35:20,600
‫شعر بأنه عالق لأنه كان يحمل مخدرات.‬

579
00:35:20,680 --> 00:35:27,440
‫وأيضًا بسبب التفصيل على الكيس‬
‫الذي وُضب فيه الكوكايين.‬

580
00:35:27,520 --> 00:35:32,120
‫كانت رزمة الكوكايين تلك مطابقة‬

581
00:35:32,200 --> 00:35:34,960
‫للمخدرات التي استعدناها سابقًا.‬

582
00:35:35,040 --> 00:35:37,600
‫كان كيس المخدرات ذاك مرتبطًا بالآخر،‬

583
00:35:37,680 --> 00:35:41,000
‫وأيضًا بسبب مميزات الكيس نفسه.‬

584
00:35:41,080 --> 00:35:47,440
‫إيطالي يُشتبه بنقله كمية كبيرة من الكوكايين‬
‫على متن يخته اعتُقل في "بونتا ديلغادا".‬

585
00:35:47,520 --> 00:35:52,800
‫المخدرات المصادرة تكفي‬
‫لصنع أكثر من 2.5 مليون جرعة.‬

586
00:35:53,480 --> 00:35:57,840
‫"(باولو ليناريس)، محام"‬

587
00:35:57,920 --> 00:36:03,280
‫أظن أنه ذكّرني بمفهومي للقرصان في طفولتي.‬

588
00:36:03,360 --> 00:36:07,680
‫ربما لأنه كان بحّارًا،‬
‫لكن كانت لديه تلك النظرة.‬

589
00:36:07,760 --> 00:36:12,280
‫ذهبت إلى السجن لأكلم السيد "كوينسي"،‬

590
00:36:12,360 --> 00:36:15,360
‫وكان قليل الكلام.‬

591
00:36:15,440 --> 00:36:18,840
‫بعكس أي علاقة طبيعية بين أي محام وموكّله،‬

592
00:36:18,920 --> 00:36:23,440
‫حيث يحكي الموكّل قصته‬
‫لنحدد استراتيجية الدفاع.‬

593
00:36:23,520 --> 00:36:25,440
‫لم يحصل ذلك قط.‬

594
00:36:25,520 --> 00:36:27,560
‫طرح عليّ أسئلة،‬

595
00:36:27,640 --> 00:36:32,720
‫ولم يتجاوب وتردد كثيرًا في تقديم المعلومات.‬

596
00:36:35,240 --> 00:36:39,080
‫كان دائمًا قلقًا من تسليمه إلى بلاده.‬

597
00:36:39,160 --> 00:36:41,560
‫لم يخش دخول السجن في "البرتغال"،‬

598
00:36:41,640 --> 00:36:45,240
‫بل خاف من احتمال تسليمه إلى بلاده.‬

599
00:36:46,400 --> 00:36:49,400
‫كان مخيفًا بسبب صمته،‬

600
00:36:49,480 --> 00:36:52,120
‫ونظرته الثاقبة،‬

601
00:36:52,200 --> 00:36:57,120
‫وفترات الصمت الطويلة لأنه كان منغلقًا جدًا.‬

602
00:36:57,200 --> 00:36:59,360
‫كان مختلفًا.‬

603
00:36:59,440 --> 00:37:00,280
‫مساء الخير.‬

604
00:37:00,360 --> 00:37:04,920
‫كمية كوكايين تكفي لأكثر من 2.5 مليون جرعة.‬

605
00:37:05,000 --> 00:37:08,400
‫أي 456 رزمة من المخدرات.‬

606
00:37:08,480 --> 00:37:12,040
‫تمت مصادرة المخدرات في مواقع مختلفة‬
‫على طول ساحل "ساو ميغيل".‬

607
00:37:14,360 --> 00:37:17,640
‫"15 يونيو 2001 - المخدرات الإيطالية"‬

608
00:37:17,720 --> 00:37:19,600
‫الكوكايين منشط.‬

609
00:37:19,680 --> 00:37:20,760
‫"(سوزيت فرياس)، الخدمات الاجتماعية"‬

610
00:37:20,840 --> 00:37:22,960
‫إنه ينشط وظائف الجسم،‬

611
00:37:23,040 --> 00:37:27,040
‫فيشعر المرء أنه يتمتع بطاقة أكثر‬
‫وقدرات أكبر.‬

612
00:37:28,280 --> 00:37:34,480
‫لكنه أيضًا مخدر قد يحفز ويولّد الذهان،‬

613
00:37:34,560 --> 00:37:38,280
‫والارتياب وانعدام الثقة بالعالم،‬
‫كما أنه ينهك الإنسان.‬

614
00:37:38,360 --> 00:37:42,600
‫تخيل أنك تعمل بسرعة 160 كم في الساعة،‬
‫طوال اليوم وكلّ يوم.‬

615
00:37:42,680 --> 00:37:44,600
‫ويُسمى أيضًا مخدر الجوع.‬

616
00:37:44,680 --> 00:37:47,320
‫بسبب تأثيره على الدماغ،‬

617
00:37:47,400 --> 00:37:50,400
‫فكلّما تعاطيت منه أكثر، رغبت فيه أكثر.‬

618
00:37:50,480 --> 00:37:51,920
‫كان الكوكايين خامًا.‬

619
00:37:52,000 --> 00:37:55,040
‫كان نقيًا بنسبة 98 بالمئة.‬

620
00:37:55,120 --> 00:37:57,760
‫قلت، "ما هذا الكوكايين بحق السماء؟"‬

621
00:37:57,840 --> 00:38:03,240
‫بالعادة، الكوكايين في السوق‬
‫الذي يُباع بالتجزئة يكون مغشوشًا.‬

622
00:38:03,320 --> 00:38:07,040
‫يضيفون إليها مواد لزيادة الكمية والوزن‬

623
00:38:07,120 --> 00:38:08,400
‫فيدرّ أرباحًا أكثر.‬

624
00:38:08,480 --> 00:38:12,880
‫الكوكايين العابر لـ"الأطلسي"‬
‫يكون دائمًا نقيًا.‬

625
00:38:12,960 --> 00:38:17,240
‫إن لم يأت بنقاوة 95 بالمئة،‬
‫يكون نقيًا بنسبة 90 أو 85 بالمئة.‬

626
00:38:17,320 --> 00:38:19,640
‫لكنه يكون دائمًا نقيًا جدًا.‬

627
00:38:19,720 --> 00:38:22,920
‫ما تجدونه في الشارع يكون نقيًا‬
‫بنسبة 10 أو 15 بالمئة،‬

628
00:38:23,000 --> 00:38:25,360
‫وربما 20 بالمئة مقارنةً بالمصدر.‬

629
00:38:25,440 --> 00:38:29,840
‫لم يتوفر الكثير من الكوكايين هنا،‬
‫ولم يكن قويًا جدًا.‬

630
00:38:29,920 --> 00:38:33,320
‫حين ظهر هذا الكوكايين، كان هذا…‬

631
00:38:33,400 --> 00:38:37,000
‫- كانت المخدرات الإيطالية مختلفة…‬
‫- كانت نقية.‬

632
00:38:37,520 --> 00:38:39,920
‫سميناه، "كوكايين الإيطالي".‬

633
00:38:40,000 --> 00:38:44,240
‫"اسمع. هذا كوكايين الإيطالي. أترى؟"‬

634
00:38:44,320 --> 00:38:48,520
‫كلّما زادت نقاوة الكوكايين،‬
‫زاد تأثيره على الشخص.‬

635
00:38:48,600 --> 00:38:51,920
‫إما يصبحون مخدرين أكثر‬
‫بسبب تأثير المادة على الدماغ،‬

636
00:38:52,000 --> 00:38:54,320
‫وإما يتعاطون جرعة زائدة ويموتون.‬

637
00:38:59,560 --> 00:39:01,720
‫هذا الحي الشعبي يا أصدقائي.‬

638
00:39:03,080 --> 00:39:05,800
‫أشياء ترونها فقط في الأفلام.‬

639
00:39:07,240 --> 00:39:09,560
‫يحظى الجميع بتعليم.‬

640
00:39:09,640 --> 00:39:12,760
‫تعليم من المخدرات.‬

641
00:39:12,840 --> 00:39:15,800
‫لأن… لم يعرف أحد ما كان الكوكايين.‬

642
00:39:15,880 --> 00:39:20,480
‫باعوه في كوب.‬
‫لم يعرفوا أن عليهم وضعه في كيس.‬

643
00:39:20,560 --> 00:39:24,920
‫وضعوه في كوب وباعوا الكوب.‬
‫ثم نفدت الأكواب.‬

644
00:39:26,600 --> 00:39:28,280
‫ماذا عن صيادي الأسماك؟‬

645
00:39:29,000 --> 00:39:30,520
‫هم وجدوا المخدرات.‬

646
00:39:30,600 --> 00:39:34,400
‫كانوا في البحر يصطادون البطلينوس‬
‫أو السمك، ووجدوها.‬

647
00:39:35,440 --> 00:39:39,920
‫وباعوها مقابل 100 أو 200 ألف إسكودو.‬
‫بسعر بخس.‬

648
00:39:40,000 --> 00:39:42,200
‫الأثرياء اشتروا الكوكايين بسعر بخس.‬

649
00:39:42,280 --> 00:39:46,920
‫كان يكفي أن يعرضوا 100 أو 200 ألف‬
‫ليحصلوا على كيلوغرام أو اثنين أو ثلاثة…‬

650
00:39:47,000 --> 00:39:49,160
‫كسب الكثيرون مبالغ كبيرة.‬

651
00:39:50,560 --> 00:39:54,400
‫كان هناك صبي يغطس‬
‫واصطدمت الكيلوغرامات بقناع التنفس.‬

652
00:39:57,120 --> 00:40:01,040
‫أخرج رأسه ورأى الكيلوغرامات تطفو في البحر.‬

653
00:40:01,120 --> 00:40:03,280
‫وقال، "ما هذا بحق السماء؟"‬

654
00:40:03,360 --> 00:40:06,520
‫ثم نظر إلى الصخرة ورأى فتى آخر‬

655
00:40:07,240 --> 00:40:09,960
‫يحمل كيسًا قديمًا ويضع الكيلوغرامات فيه.‬

656
00:40:10,040 --> 00:40:12,760
‫كان الكيس ممزقًا وكان يحمله على ظهره‬

657
00:40:12,840 --> 00:40:17,040
‫وكانت الكيلوغرامات تسقط منه.‬
‫وجد ذاك الفتى كميات كبيرة أيضًا.‬

658
00:40:17,120 --> 00:40:21,960
‫كان ذاك الفتى ثملًا دائمًا. كان يشرب كثيرًا.‬

659
00:40:22,040 --> 00:40:27,000
‫وحين كان يشرب، كان يدخل المقاهي‬
‫ويتحدث عن الكيلوغرامات.‬

660
00:40:27,080 --> 00:40:29,240
‫ورماه أحدهم عن الصخور.‬

661
00:40:29,320 --> 00:40:33,720
‫الناس الذين باعوا المخدرات بثمن بخس‬
‫لم يعرفوا ما الذي كانوا بصدده.‬

662
00:40:33,800 --> 00:40:37,480
‫لم يدركوا كم كانت تلك المادة خطيرة.‬

663
00:40:37,560 --> 00:40:40,880
‫خمسة آلاف إسكودو كانت تشتري رزمة صغيرة.‬

664
00:40:40,960 --> 00:40:41,920
‫مليئة بالكوكايين!‬

665
00:40:42,000 --> 00:40:44,560
‫كان يسهل الحصول عليه وكان متوفرًا بكثرة‬

666
00:40:44,640 --> 00:40:49,080
‫لدرجة أنه لم يُبع بالغرام، بل بيع في الكوب.‬

667
00:40:49,160 --> 00:40:50,680
‫أكواب قهوة،‬

668
00:40:51,400 --> 00:40:54,680
‫مقابل خمسة يورو أو خمسة آلاف إسكودو‬
‫أو ما شابه.‬

669
00:40:54,760 --> 00:40:57,720
‫في الشارع. لم تكن في كيس حتى. من جيوبهم.‬

670
00:40:57,800 --> 00:40:59,600
‫"ماذا تريد؟ تفضل."‬

671
00:40:59,680 --> 00:41:02,640
‫كانوا يضعون أيديهم في جيوبهم‬
‫ويعطون المخدرات.‬

672
00:41:02,720 --> 00:41:03,840
‫هذا ما كان يجري!‬

673
00:41:03,920 --> 00:41:07,520
‫من كانوا يملكون الكوكايين،‬
‫وفي ظل طمعهم لكسب المال، باعوه بـ…‬

674
00:41:07,600 --> 00:41:11,520
‫باعه أحد الأشخاص بعشرة،‬
‫فيما باعه آخر بثمانية أو خمسة.‬

675
00:41:11,600 --> 00:41:16,880
‫كانوا يقولون حتى، "هل لديك أي كوكايين؟"‬
‫فيقول، "كم تريد؟" فيجيب، "هذه الكمية."‬

676
00:41:16,960 --> 00:41:18,400
‫لا رقابة ولا ضبط.‬

677
00:41:18,480 --> 00:41:21,160
‫كانت المشكلة أنهم لم يستطيعوا‬
‫الاستمرار ببيعه.‬

678
00:41:21,240 --> 00:41:22,640
‫فالجميع يملك القليل.‬

679
00:41:22,720 --> 00:41:24,760
‫طريقة أخرى لبيع المخدرات‬

680
00:41:24,840 --> 00:41:28,840
‫كانت بتصديرها من الجزيرة إلى "أمريكا"‬
‫و"كندا" و"البرتغال" و"أوروبا"…‬

681
00:41:28,920 --> 00:41:30,840
‫أشخاص من البر الرئيسي أيضًا.‬

682
00:41:30,920 --> 00:41:34,800
‫اشتروا بعض الكيلوغرامات‬
‫ومزجوا المادة بأي شيء.‬

683
00:41:34,880 --> 00:41:36,040
‫كانوا يعرفون.‬

684
00:41:36,120 --> 00:41:39,040
‫في ذاك الوقت،‬
‫لم يتكلم أحد إلّا عن الكوكايين.‬

685
00:41:39,120 --> 00:41:43,120
‫علّم الإيطالي "رابو دي بيشي"‬
‫كيف تكون المخدرات الجيدة.‬

686
00:41:43,840 --> 00:41:47,200
‫لم ير السكان المحليون خطًا واحدًا‬
‫من الكوكايين، فما بالك بكيلوغرام؟‬

687
00:41:50,040 --> 00:41:51,840
‫حصل شيء لافت.‬

688
00:41:51,920 --> 00:41:55,880
‫بعض الأشخاص الذين تعاملوا مع الإيطالي‬

689
00:41:55,960 --> 00:41:57,920
‫أُصيبوا بمتلازمة "ستوكهولم".‬

690
00:41:58,000 --> 00:42:01,280
‫أخبرنا الجميع عن شخص ضخم جدًا.‬

691
00:42:01,360 --> 00:42:03,680
‫لم يكن عنيفًا بل متعجرفًا.‬

692
00:42:04,720 --> 00:42:09,440
‫لكنهم تحدثوا عنه أيضًا كأنه رجل صالح.‬

693
00:42:09,520 --> 00:42:12,920
‫قالوا إنه طيب ولم يكن قاسيًا.‬

694
00:42:13,000 --> 00:42:16,120
‫تقدمت بالتماس…‬
‫أتذكر أنني تحدثت إليه وأخبرته‬

695
00:42:16,200 --> 00:42:20,640
‫أن الجزيرة تعيش حالة من الفوضى التامة.‬
‫كان الوضع كارثيًا.‬

696
00:42:21,240 --> 00:42:23,480
‫وفكّر في الأمر لبعض الوقت وقال،‬

697
00:42:23,560 --> 00:42:29,200
‫"حسنًا. لا بأس. أعترف بأن هذه فوضى.‬
‫سمعت الأخبار."‬

698
00:42:29,280 --> 00:42:31,240
‫كان قد خرج من السجن قبل 15 يومًا،‬

699
00:42:31,320 --> 00:42:34,760
‫ورأى الأخبار وعرف الوضع.‬

700
00:42:34,840 --> 00:42:37,920
‫"أنا مستعد لأريك الموقع."‬

701
00:42:41,520 --> 00:42:43,560
‫لكننا عرفنا لاحقًا‬

702
00:42:43,640 --> 00:42:47,760
‫أنه كان يُفترض أنه ينقل 705 كيلوغرامات‬
‫على متن مركبه.‬

703
00:42:47,840 --> 00:42:50,680
‫راقبت السلطات الإسبانية المهربين.‬

704
00:42:50,760 --> 00:42:52,680
‫كانت شبكة كبيرة‬

705
00:42:52,760 --> 00:42:57,560
‫تستورد ما بين 22 و25 طنًا‬
‫من الكوكايين سنويًا إلى "إسبانيا".‬

706
00:42:57,640 --> 00:42:59,320
‫"بيلباو" و"برشلونة".‬

707
00:42:59,400 --> 00:43:01,800
‫لا أظن أن هذا صحيح.‬

708
00:43:01,880 --> 00:43:05,000
‫إلى جانب قدرة القارب على النقل،‬

709
00:43:05,080 --> 00:43:09,640
‫عندما تنقل هذا النوع من البضائع،‬
‫يحضر المرء كميات أكبر بكثير.‬

710
00:43:09,720 --> 00:43:13,120
‫"سان كيس" قارب طوله 14 مترًا‬

711
00:43:13,200 --> 00:43:18,080
‫ويقدر على نقل‬
‫ما بين 3,500 و4,000 كيلوغرام.‬

712
00:43:18,160 --> 00:43:22,480
‫كثر الكلام حينها عن أن ما وجدته الشرطة‬

713
00:43:22,560 --> 00:43:25,640
‫هو كمية أقل بكثير على الأرجح…‬

714
00:43:25,720 --> 00:43:27,360
‫"(باولا ماسيدو)، مديرة سريرية"‬

715
00:43:27,440 --> 00:43:29,160
‫…مما انجرف على الشاطئ.‬

716
00:43:29,240 --> 00:43:32,480
‫كانت الكمية أكبر بكثير مما حُكي عنه‬

717
00:43:32,560 --> 00:43:34,840
‫ومما تم التبليغ عنه رسميًا.‬

718
00:43:34,920 --> 00:43:38,320
‫أجريت الحسابات‬
‫وقلت إنها كانت 420 كيلوغرامًا،‬

719
00:43:38,400 --> 00:43:41,160
‫ولقد حُملت في سيارة ونُقلت.‬

720
00:43:41,240 --> 00:43:45,800
‫في المحكمة، قال القاضي‬
‫إنها كانت 210 كيلوغرامات.‬

721
00:43:45,880 --> 00:43:47,320
‫كرر الكمية ثلاث مرات.‬

722
00:43:47,400 --> 00:43:50,240
‫أخبرته أن هذا كذب‬
‫وأنها كانت 420 كيلوغرامًا.‬

723
00:43:50,320 --> 00:43:52,160
‫وكان يغضب دائمًا.‬

724
00:43:52,240 --> 00:43:55,280
‫كان يعبث بآلة بالقرب منه،‬

725
00:43:55,360 --> 00:43:57,600
‫ويقول دائمًا إنها 210 كيلوغرامات.‬

726
00:43:57,680 --> 00:44:00,280
‫ولو أرادها أن تكون 210، فليكن.‬

727
00:44:00,360 --> 00:44:02,880
‫"أعلنت السلطات عن مصادرة 750 كيلوغرامًا."‬

728
00:44:02,960 --> 00:44:05,240
‫"تفيد التقارير بأن أكثر من 3,000 كيلوغرام‬
‫انجرفت على الشاطئ."‬

729
00:44:10,040 --> 00:44:12,200
‫لم أر كمية كهذه من المخدرات في حياتي.‬

730
00:44:12,280 --> 00:44:13,600
‫كان الأمر أشبه بفيلم.‬

731
00:44:13,680 --> 00:44:16,560
‫كان الجميع يملك المخدرات وكلّنا تعاطيناها.‬

732
00:44:19,040 --> 00:44:22,280
‫حصلت عملية عولمة ودمقرطة.‬

733
00:44:22,360 --> 00:44:23,440
‫الصيادون والمزارعون…‬

734
00:44:23,520 --> 00:44:25,920
‫يبدو أن التحول الديمقراطي حقيقة.‬

735
00:44:26,000 --> 00:44:27,800
‫كنا نقول إنه مخدر الأثرياء.‬

736
00:44:28,880 --> 00:44:31,520
‫ارتدى العميل ربطة عنق. لعله محام أو طبيب‬

737
00:44:31,600 --> 00:44:35,560
‫أو لاعب كرة قدم أو صاحب شركة.‬

738
00:44:35,640 --> 00:44:37,160
‫هؤلاء هم أفضل العملاء.‬

739
00:44:37,240 --> 00:44:42,200
‫لم يعد الكوكايين يقتصر على النخبة.‬
‫أصبح منتشرًا.‬

740
00:44:42,280 --> 00:44:43,960
‫كنت أذهب إلى الملهى الليلي‬

741
00:44:44,040 --> 00:44:46,720
‫وكنت أرغب في الخروج كلّ خمس دقائق.‬

742
00:44:46,800 --> 00:44:49,080
‫وكنت أتنشق خطًا لأدخل من جديد.‬

743
00:44:49,160 --> 00:44:51,320
‫كان الجميع يتعاطون الكوكايين.‬

744
00:44:53,640 --> 00:44:57,040
‫في ليلة واحدة، كنا نستهلك 300 غرام.‬

745
00:44:57,680 --> 00:45:01,160
‫كانت الطاولة مليئة بالحجارة. مليئة!‬

746
00:45:01,240 --> 00:45:04,480
‫كان الجميع يملك منها.‬
‫كانت متوفرة في الملاهي الليلية‬

747
00:45:04,560 --> 00:45:09,000
‫وحانات التعري وبيوت الدعارة…‬
‫توفر الكوكايين للفقراء وأراده الأثرياء.‬

748
00:45:09,080 --> 00:45:11,120
‫"علاج للمدمنين خارج الصيدليات"‬

749
00:45:11,200 --> 00:45:13,040
‫"عدم تجريم استخدام المخدرات الخفيفة"‬

750
00:45:13,120 --> 00:45:16,240
‫اعتُبر الكوكايين وسيلة للارتقاء الاجتماعي.‬
‫الوصول إلى مادة كانت مخصصة‬

751
00:45:16,320 --> 00:45:19,280
‫للأشخاص الذين درسوا‬
‫أو تمتعوا بمكانة مالية.‬

752
00:45:19,360 --> 00:45:22,760
‫وصلت في الـ10 أو الـ11 صباحًا.‬

753
00:45:22,840 --> 00:45:24,880
‫وصلت وكان الجميع يشم الكوكايين.‬

754
00:45:26,840 --> 00:45:28,560
‫"ساندرينيو"!‬

755
00:45:28,640 --> 00:45:32,440
‫"كيف الحال؟ أتريد خطًا؟ خذ. إنه نقي."‬

756
00:45:32,520 --> 00:45:36,360
‫مع الهيروين،‬
‫إما أن يتقيأ المرء أو يشحب لونه.‬

757
00:45:36,440 --> 00:45:38,960
‫ليس الكوكايين. إنه…‬

758
00:45:40,400 --> 00:45:45,680
‫يظهر هذا التأثير ويشعر المرء بالثمالة،‬
‫ويشم خطًا ويكون بخير.‬

759
00:45:45,760 --> 00:45:49,120
‫ثم تزول الآثار ويكثر المرء من الكلام‬
‫ويكون حاضرًا ويستعجل الأمور.‬

760
00:45:51,080 --> 00:45:55,480
‫كان الاتجار بالكوكايين‬
‫يتم في الشارع، يدًا بيد.‬

761
00:45:56,560 --> 00:45:58,840
‫الكثير من صيادي الأسماك والعمال،‬

762
00:45:58,920 --> 00:46:01,480
‫أشخاص نزيهون، كانوا يقصدوننا ويقولون،‬

763
00:46:01,560 --> 00:46:03,440
‫"مرحبًا. هذا ليس لطيفًا."‬

764
00:46:03,520 --> 00:46:06,480
‫لأن الناس كانوا يذهبون إلى الكنيسة‬
‫ويمرون بـ…‬

765
00:46:07,080 --> 00:46:10,840
‫فعقدنا اجتماعًا وقررنا‬

766
00:46:10,920 --> 00:46:14,240
‫أنني وزملائي‬

767
00:46:14,320 --> 00:46:18,200
‫لن نبيع المخدرات يوم الأحد بعد الآن،‬

768
00:46:18,280 --> 00:46:21,680
‫فهو يوم مقدس. لم يكن هذا لطيفًا.‬

769
00:46:22,280 --> 00:46:26,240
‫سأبدأ بقصة تقلق الناس في "بونتا ديلغادا"،‬

770
00:46:26,320 --> 00:46:29,720
‫وهي قصة غريبة ومخيفة.‬

771
00:46:30,760 --> 00:46:34,160
‫"ساو ميغيل" بأكملها غارقة بالكوكايين.‬

772
00:46:36,200 --> 00:46:37,480
‫"18 يونيو 2001 - حالة الوفاة الأولى"‬

773
00:46:37,560 --> 00:46:39,600
‫أول وفاة بجرعة زائدة.‬

774
00:46:39,640 --> 00:46:41,640
‫"الكوكايين يقتل في (ساو ميغيل)"‬

775
00:46:41,720 --> 00:46:45,200
‫حالة الوفاة تلك غيرت طابع‬

776
00:46:45,280 --> 00:46:48,320
‫التحقيق الجاري‬

777
00:46:48,400 --> 00:46:51,960
‫ونبرة نقل الأخبار في الإعلام.‬

778
00:46:53,680 --> 00:46:55,240
‫تخطت الساعة الـ3 بعد الظهر بقليل.‬

779
00:46:55,320 --> 00:47:00,360
‫تلقى قسم الطوارئ في مستشفى "بونتا ديلغادا"‬
‫في "الأزور" تنبيهًا إلى حالة طارئة.‬

780
00:47:00,960 --> 00:47:02,640
‫ذهبت إلى المستشفى‬

781
00:47:03,320 --> 00:47:07,000
‫وحالفني الحظ، إن جاز التعبير…‬

782
00:47:07,760 --> 00:47:11,840
‫كان حظي سيئًا لأنني صادفت‬

783
00:47:13,120 --> 00:47:17,200
‫سيدة وهم يخرجونها من سيارة الإسعاف‬

784
00:47:17,280 --> 00:47:20,680
‫وكانت في حالة فظيعة من…‬

785
00:47:25,840 --> 00:47:26,880
‫على أي حال.‬

786
00:47:26,960 --> 00:47:29,880
‫تناولت امرأة الكثير من الكوكايين.‬

787
00:47:29,960 --> 00:47:33,040
‫حياتها في خطر والوقت مهم جدًا.‬

788
00:47:33,120 --> 00:47:36,520
‫مروا بقربي في أروقة المستشفى.‬

789
00:47:36,600 --> 00:47:39,120
‫"إنها حالة أخرى."‬

790
00:47:39,200 --> 00:47:41,280
‫هذا ما قاله الشخص الذي كان معنا.‬

791
00:47:41,360 --> 00:47:43,000
‫"جرعة زائدة أخرى."‬

792
00:47:43,080 --> 00:47:45,440
‫في هذه الحالة، كانت في خطر،‬

793
00:47:45,520 --> 00:47:49,080
‫لكنها وصلت في الوقت المناسب‬

794
00:47:49,160 --> 00:47:51,880
‫لنتمكن من اتخاذ الإجراءات‬

795
00:47:51,960 --> 00:47:57,520
‫لنعالج مجرى الهواء على الفور‬
‫ونهتم بجهاز القلب.‬

796
00:47:57,600 --> 00:48:02,560
‫بدأنا نشهد تدفقًا من الأشخاص‬
‫الذين يتعاطون الكوكايين،‬

797
00:48:02,640 --> 00:48:04,640
‫وكان الكثيرون منهم يتعاطونه للمرة الأولى،‬

798
00:48:04,720 --> 00:48:08,040
‫وكانوا يأتون في حالة مرضية خطيرة.‬

799
00:48:08,120 --> 00:48:11,120
‫ولقد ولّد ذلك نظامًا ديناميكيًا جديدًا‬
‫في قسم الطوارئ.‬

800
00:48:11,200 --> 00:48:15,240
‫لم نكن مجهزين‬
‫للتعامل مع مرضى من هذا النوع.‬

801
00:48:15,320 --> 00:48:17,800
‫كان الوضع يفوق قدرة المستشفى.‬

802
00:48:17,880 --> 00:48:21,760
‫كان يأتي العشرات من الناس.‬
‫تدفقوا بأعداد هائلة،‬

803
00:48:21,840 --> 00:48:24,680
‫بعد أن تعاطوا جرعات كوكايين زائدة.‬

804
00:48:24,760 --> 00:48:27,440
‫اثنتان وثلاث وأربع‬
‫وخمس حالات جرعات زائدة متتالية.‬

805
00:48:27,520 --> 00:48:32,600
‫جرعات زائدة متتالية كثيرة.‬
‫كان الناس يموتون يوميًا.‬

806
00:48:32,680 --> 00:48:35,680
‫تم تسجيل ما بين 20 إلى 30 حالة وفاة.‬

807
00:48:35,760 --> 00:48:38,000
‫لا أصدق ذلك. أظن أن العدد كان أكبر.‬

808
00:48:38,080 --> 00:48:41,560
‫كان الوضع مأساويًا وأثّر بنا طبعًا.‬

809
00:48:41,640 --> 00:48:45,320
‫تفاقمت المشكلة وفي السنوات اللاحقة،‬

810
00:48:45,400 --> 00:48:49,160
‫وقعت حالات وفات كثيرة بعد،‬

811
00:48:49,240 --> 00:48:51,120
‫بسبب هذه المشكلة.‬

812
00:48:51,200 --> 00:48:55,760
‫مات اثنان من أصدقائي بسبب جرعة زائدة.‬

813
00:48:55,840 --> 00:48:59,720
‫قتلت تلك المخدرات الكثير من الناس.‬
‫قتلت الكثير من الشبان اليافعين.‬

814
00:48:59,800 --> 00:49:01,920
‫كانت المشكلة خطيرة جدًا‬

815
00:49:02,000 --> 00:49:04,880
‫وكان يجب أن تحظى باهتمام أكبر‬

816
00:49:04,960 --> 00:49:09,840
‫مما حصلت عليه، حتى لو وراء الكواليس.‬

817
00:49:09,920 --> 00:49:11,880
‫شعرنا بأنهم تخلوا عنا.‬

818
00:49:11,960 --> 00:49:15,920
‫لو عرفوا الخطر الذي يواجهونه،‬

819
00:49:16,000 --> 00:49:19,560
‫ولو عرفوا أن حياتهم قد تنتهي فجأة،‬

820
00:49:19,640 --> 00:49:22,800
‫وبلا معنى، وفي سنّ مبكرة جدًا…‬

821
00:49:23,920 --> 00:49:26,920
‫إن كان هذا شيئًا‬

822
00:49:27,000 --> 00:49:30,320
‫قد يثنيهم عن تعاطي المخدرات،‬

823
00:49:30,400 --> 00:49:34,960
‫فإن الرسالة التي أقولها لهم هي، "توقّفوا!"‬

824
00:49:35,800 --> 00:49:38,320
‫تحذير صارم.‬

825
00:49:38,400 --> 00:49:41,720
‫"كفّوا عن تعاطيها. توقّفوا."‬

826
00:49:41,800 --> 00:49:43,640
‫حصلت مواقف مقلقة.‬

827
00:49:43,720 --> 00:49:48,840
‫عرفنا عن أطفال يافعين جدًا،‬
‫في الـ12 أو 13 من العمر‬

828
00:49:48,920 --> 00:49:52,880
‫الذين كانوا يحقنون الكوكايين مباشرة‬
‫في مجرى الدم.‬

829
00:49:52,960 --> 00:49:56,320
‫لم يسبق أن سمعنا بذلك وكان هذا خطيرًا جدًا.‬

830
00:49:56,400 --> 00:50:00,520
‫أمضيت أسبوعًا من دون طعام.‬

831
00:50:00,600 --> 00:50:02,480
‫أمضيت ليالي وأيامًا هنا.‬

832
00:50:02,560 --> 00:50:05,320
‫أخبرنا أنه تعاطى‬

833
00:50:05,400 --> 00:50:07,680
‫ما يقارب نصف كيلوغرام من الكوكايين.‬

834
00:50:07,760 --> 00:50:10,840
‫ربّت على هذا العرق،‬

835
00:50:10,920 --> 00:50:15,520
‫وأدخل إبرة حقنة تتسع لـ200 مل.‬

836
00:50:15,600 --> 00:50:18,400
‫يستخدمون تلك الحقن على الأبقار.‬

837
00:50:18,480 --> 00:50:20,840
‫أوقف النزيف الأولي،‬

838
00:50:20,920 --> 00:50:23,840
‫وأصلح الإبرة كأنها جبيرة،‬

839
00:50:23,920 --> 00:50:28,000
‫وأمضى أربعة أو خمسة أيام في التعاطي.‬

840
00:50:28,080 --> 00:50:30,120
‫كان عليه أن يستهلك كلّ ما لديه.‬

841
00:50:30,200 --> 00:50:33,800
‫قال في نفسه، "قبل أن يأتي أحد ما‬
‫ويأخذ هذه الحلوى مني،‬

842
00:50:33,880 --> 00:50:38,600
‫هذه الميزة…"‬
‫كان عليه أن يتعاطى الكوكايين بنفسه.‬

843
00:50:38,680 --> 00:50:41,880
‫في مرحلة ما، لم يستطع الناس التعاطي أكثر.‬

844
00:50:41,960 --> 00:50:44,040
‫كان الأمر أشبه بالزكام.‬

845
00:50:44,120 --> 00:50:48,160
‫لا يعود بمقدورهم الشم.‬
‫يصبح الأنف مسدودًا ولا يستطيعون الشم.‬

846
00:50:48,240 --> 00:50:51,120
‫بدأ الناس يدخنون الـ"كراك".‬

847
00:50:51,640 --> 00:50:54,920
‫لهذا السبب، تحمل إحدى أغنياتي‬
‫عنوان "كراك نا كوزينيا".‬

848
00:50:55,000 --> 00:50:57,600
‫"كراك" والمخدر الآخر مختلفان.‬

849
00:50:58,120 --> 00:51:01,800
‫يكون الارتياب أقوى والجنون أقوى.‬

850
00:51:04,320 --> 00:51:06,200
‫بدأ الأمر قرابة الـ8:30 صباحًا،‬

851
00:51:06,280 --> 00:51:10,440
‫حين هرب رجل في الـ24 من العمر‬
‫من الشرطة على ما نظن،‬

852
00:51:10,520 --> 00:51:14,160
‫ودخل المرأب رقم اثنين‬
‫في شارع "سيداد دي سان لياندرو".‬

853
00:51:14,240 --> 00:51:17,720
‫سألته، "لم أنت هنا؟"‬
‫أجابني، "أنا أهرب من الشرطة لأن…"‬

854
00:51:17,800 --> 00:51:23,400
‫ثم بدأ يخبرني قصة‬
‫عن مخدرات عُثر عليها في "رابو دي بيشي".‬

855
00:51:23,480 --> 00:51:28,280
‫لأكثر من ساعتين،‬
‫حاولنا أن نقنع الشاب بألّا ينتحر.‬

856
00:51:28,360 --> 00:51:31,200
‫كان يحمل الحقنة ويهدد باستمرار،‬

857
00:51:31,280 --> 00:51:34,240
‫إلى أن وصل شخص تعرفه الضحية المحتملة‬

858
00:51:34,320 --> 00:51:36,240
‫ووضع حدًا للموقف.‬

859
00:52:00,720 --> 00:52:03,560
‫"1 يوليو 2001 - وداعًا"‬

860
00:52:03,640 --> 00:52:05,600
‫صديقي "توني" من "لوما دا مايا"،‬

861
00:52:05,680 --> 00:52:10,520
‫كان يمضي عطلات نهاية الأسبوع في السجن‬
‫بسبب رخصة قيادته.‬

862
00:52:10,600 --> 00:52:13,680
‫"(توني أرودا)، اتحاد (ديفال)"‬

863
00:52:13,760 --> 00:52:16,920
‫"المركز الثاني لعامي 1981-1982‬
‫(كابيتولز)"‬

864
00:52:17,000 --> 00:52:18,720
‫فقدت رخصتي؟ مرات كثيرة.‬

865
00:52:18,800 --> 00:52:22,760
‫قالت لي القاضية، "سيد (أنتونيو)، مجددًا؟"‬
‫سجلت مخالفات كثيرة…‬

866
00:52:22,840 --> 00:52:24,960
‫كان عليّ أن أدخل السجن في عطلات الأسبوع.‬

867
00:52:25,040 --> 00:52:27,960
‫ومع أنني كنت أدخل السجن في عطلة الأسبوع،‬
‫استمررت بالقيادة.‬

868
00:52:28,040 --> 00:52:32,920
‫كانت القاضية تقول، "سيد (أنتونيو)، مجددًا؟‬
‫لا أعرف ماذا أفعل بك أكثر."‬

869
00:52:33,000 --> 00:52:35,520
‫"عليك أن تخضع للامتحان مجددًا."‬

870
00:52:36,320 --> 00:52:38,200
‫ساعدتني تلك القاضية كثيرًا.‬

871
00:52:39,480 --> 00:52:42,520
‫كان عليّ الذهاب إلى هناك حتمًا.‬

872
00:52:42,600 --> 00:52:45,560
‫دخلت الزنزانة في الطابق الثاني.‬

873
00:52:45,640 --> 00:52:49,760
‫لكن كان هناك الكثير من المهاجرين‬
‫والكثير من الأشخاص الذين أعرفهم، أصدقاء…‬

874
00:52:49,840 --> 00:52:54,360
‫"مرحبًا يا (توني)!‬
‫سيدخل الزنزانة الثانية في الطابق الثاني!"‬

875
00:52:54,440 --> 00:52:55,440
‫مدهش!‬

876
00:52:55,520 --> 00:52:56,920
‫كان الطعام جيدًا.‬

877
00:52:57,000 --> 00:53:00,000
‫أتى الكثير من الناس إلى هنا‬
‫من البر الرئيسي‬

878
00:53:00,080 --> 00:53:02,680
‫وقالوا إن السجن أشبه بفندق.‬
‫كان الطعام ممتازًا.‬

879
00:53:02,760 --> 00:53:04,920
‫أظن أنه كذلك. يمكننا قول ذلك.‬

880
00:53:05,000 --> 00:53:07,920
‫الحصص كريمة. يأكل المرء جيدًا هنا.‬

881
00:53:08,000 --> 00:53:11,200
‫هناك، يقولون إنهم يقدمون‬
‫أطباقًا كبيرة من السمك والأرز.‬

882
00:53:12,360 --> 00:53:16,240
‫لكنني التقيت الإيطالي‬
‫حين كنت أُسجن في عطلات الأسبوع.‬

883
00:53:16,320 --> 00:53:19,680
‫عندما دخل ذاك السجن،‬

884
00:53:19,760 --> 00:53:22,600
‫كان الإيطالي قد دخل السجن من قبل حتمًا.‬

885
00:53:22,680 --> 00:53:25,280
‫أحد السجون المشددة الحراسة.‬

886
00:53:25,360 --> 00:53:28,400
‫حين رأى جدران السجن المنخفضة،‬

887
00:53:28,480 --> 00:53:31,400
‫قال، "هذا ليس سجنًا، بل مدرسة."‬

888
00:53:35,480 --> 00:53:38,320
‫لم يتكلم الإيطالي مع الكثيرين،‬

889
00:53:38,400 --> 00:53:41,040
‫ولم يكلّم إلّا "توني".‬

890
00:53:41,120 --> 00:53:44,680
‫لم يرد أن يبقى مسجونًا، لكن بحسب علمي،‬

891
00:53:44,760 --> 00:53:48,680
‫كان سبق له أن هرب من سجن آخر‬
‫وقُبض عليه عدة مرت.‬

892
00:53:48,760 --> 00:53:53,160
‫دخل "توني" السجن يوم الجمعة‬
‫ولم يغادره قبل بعد ظهر الأحد.‬

893
00:53:53,240 --> 00:53:54,680
‫كان يُسجن في عطلة الأسبوع.‬

894
00:53:54,760 --> 00:53:58,640
‫كان يتقن القليل من الإنكليزية‬
‫والبرتغالية والإسبانية.‬

895
00:53:58,720 --> 00:54:00,560
‫هكذا تعرفت إليه.‬

896
00:54:00,640 --> 00:54:03,240
‫كان يكلّم الناس لكن لم يفهمه أحد.‬

897
00:54:03,320 --> 00:54:06,680
‫لذا اجتمعا وفي أحد الأيام…‬

898
00:54:07,600 --> 00:54:09,480
‫خلال استراحة في الباحة،‬

899
00:54:09,560 --> 00:54:15,080
‫لم يشارك في مباراة الكرة التي كانت تجري.‬

900
00:54:15,160 --> 00:54:19,360
‫مشى نحو مؤخرة الباحة،‬

901
00:54:19,440 --> 00:54:22,320
‫نحو الطريق الساحلي السريع.‬

902
00:54:22,400 --> 00:54:24,000
‫كانت الجدران منخفضة.‬

903
00:54:24,520 --> 00:54:27,520
‫كانت في الباحة مقاعد إسمنتية.‬

904
00:54:27,600 --> 00:54:30,120
‫عندما خرجت الكرة إلى الطريق،‬

905
00:54:30,200 --> 00:54:35,120
‫كانوا يقفون على المقاعد‬
‫وينتظرون حتى يمر شخص ما،‬

906
00:54:35,200 --> 00:54:38,640
‫فيقفون ويصرخون نحوه، "ارم لنا الكرة!"‬

907
00:54:38,720 --> 00:54:40,480
‫وكان الشخص يرمي الكرة نحو الباحة.‬

908
00:54:40,560 --> 00:54:43,520
‫حين دخلت السجن،‬
‫بلغ ارتفاع الجدار 1.20 مترًا.‬

909
00:54:43,600 --> 00:54:47,240
‫كنت أقف على المقعد‬
‫وأطلب من المارة أن يرموا لنا الكرة.‬

910
00:54:47,320 --> 00:54:50,240
‫لم تكن هناك كرة.‬
‫كنت أرسلهم للبحث يمينًا ويسارًا،‬

911
00:54:50,320 --> 00:54:52,000
‫وكانوا يبحثون عن لا شيء.‬

912
00:54:52,840 --> 00:54:56,680
‫قرع الحارس على الباب بالمفتاح.‬

913
00:54:57,480 --> 00:55:01,640
‫كنا نعرف. تجولنا من جديد‬
‫وتابع البعض الطريق،‬

914
00:55:01,720 --> 00:55:04,640
‫تابع الإيطالي التنزه في أنحاء الباحة.‬

915
00:55:04,720 --> 00:55:07,520
‫وفجأة، قفز.‬

916
00:55:10,000 --> 00:55:14,520
‫قفز فوق جدار صغير مزود بشبكة رديئة،‬
‫ووصل إلى الشارع.‬

917
00:55:14,600 --> 00:55:18,240
‫كان الحارس في البرج يحمل بندقية.‬

918
00:55:19,360 --> 00:55:23,440
‫لكن الإيطالي قال، "لا تقتلني!"‬

919
00:55:23,520 --> 00:55:27,600
‫قال له، "وداعًا!" وهرب.‬

920
00:55:27,680 --> 00:55:30,080
‫وكان "توني" ينتظره على دراجته.‬

921
00:55:30,160 --> 00:55:31,560
‫كنت أنتظر هناك.‬

922
00:55:31,640 --> 00:55:33,560
‫كان شجاعًا وأنا كنت شجاعًا.‬

923
00:55:33,640 --> 00:55:35,400
‫كنا نحن الاثنين شجاعين.‬

924
00:55:35,480 --> 00:55:39,800
‫يقول الحراس إنه هرب على دراجة نارية كبيرة،‬
‫لأنه اختفى بسرعة.‬

925
00:55:39,880 --> 00:55:41,840
‫بدراجة كبيرة، يتحرك المرء بسرعة أكبر.‬

926
00:55:42,720 --> 00:55:44,640
‫لكن لا. كانت دراجة صغيرة.‬

927
00:55:44,720 --> 00:55:47,920
‫قفز على الدراجة وانطلقت.‬

928
00:55:48,000 --> 00:55:52,120
‫وفي ظل فوضى الشوارع‬
‫والدراجات النارية في المدينة،‬

929
00:55:52,200 --> 00:55:55,760
‫وكنا نضع خوذة،‬
‫من كان ليعرف إن كان هو الإيطالي؟‬

930
00:55:55,840 --> 00:56:00,280
‫هربت عبر طرقات ترابية‬
‫وطرقات مرصوفة بالحصى.‬

931
00:56:00,360 --> 00:56:03,080
‫ابتعدت عن الطريق في "ريبيرا سيكا"‬
‫واتجهت صعودًا،‬

932
00:56:03,160 --> 00:56:07,160
‫على طول طرقات المزارعين وصولًا إلى المطل.‬

933
00:56:07,240 --> 00:56:10,680
‫سمعت خبر فراره.‬

934
00:56:12,560 --> 00:56:13,880
‫غير معقول!‬

935
00:56:13,960 --> 00:56:17,320
‫كانت الساعة تقارب الظهيرة،‬
‫وكانت استراحة الباحة تشارف على النهاية.‬

936
00:56:17,400 --> 00:56:21,640
‫قفز "أنتونيو كوينسي" فوق السياج الشائك،‬

937
00:56:21,720 --> 00:56:24,560
‫فأطلق الحارس طلقات تحذيرية،‬

938
00:56:24,640 --> 00:56:26,720
‫لكنه هرب على طول الطريق السريع…‬

939
00:56:26,800 --> 00:56:28,720
‫على الجدار الحالي في السجن،‬

940
00:56:28,800 --> 00:56:33,920
‫نرى بوضوح الارتفاع الأصلي للجدار.‬

941
00:56:34,480 --> 00:56:36,480
‫لم يكن بالارتفاع الحالي إطلاقًا.‬

942
00:56:36,560 --> 00:56:39,360
‫قال آمر السجن، "شكرًا.‬

943
00:56:39,440 --> 00:56:43,000
‫بسببك وبسبب التقارير الإخبارية،‬

944
00:56:43,080 --> 00:56:47,360
‫قررت إدارة خدمات السجون‬

945
00:56:47,440 --> 00:56:52,400
‫أن تسمح بإعطائي تمويلًا لرفع الجدار."‬

946
00:56:57,240 --> 00:56:59,400
‫لم يفاجئني الأمر.‬

947
00:56:59,480 --> 00:57:04,440
‫أتذكر أنني كنت في البيت‬
‫وسمعت الخبر وقلت لعائلتي، "هذا موكلي."‬

948
00:57:04,520 --> 00:57:08,800
‫أدهشني هروبه،‬

949
00:57:08,880 --> 00:57:12,960
‫خاصةً لأنه كان موكلي.‬

950
00:57:15,960 --> 00:57:20,760
‫كان كلّ شيء مرتبطًا به.‬
‫يخت الإيطالي وكوكايين الإيطالي‬

951
00:57:20,840 --> 00:57:22,400
‫وحادث الإيطالي…‬

952
00:57:22,480 --> 00:57:26,520
‫لكنه اختفى بلا أثر. لم يعرف أحد عنه شيئًا.‬

953
00:57:26,600 --> 00:57:29,320
‫يوم هروبه،‬

954
00:57:30,520 --> 00:57:33,040
‫أنا و"روي كوتو" وهو صديق لي،‬

955
00:57:33,120 --> 00:57:37,360
‫كنا قد ذهبنا إلى المدينة‬
‫للحصول على بضع غرامات من الهيروين.‬

956
00:57:37,440 --> 00:57:40,120
‫حصلنا على نحو 20 أو 30. لا أتذكر تحديدًا.‬

957
00:57:40,200 --> 00:57:43,480
‫وحين وصلنا إلى "لومبا دا مايا"،‬

958
00:57:43,560 --> 00:57:46,600
‫التي يمر فيها طريق يؤدي إلى "فورناس"،‬

959
00:57:46,680 --> 00:57:51,520
‫رأينا حاجزًا والكثير من رجال الشرطة.‬

960
00:57:51,600 --> 00:57:54,920
‫وكان معنا ما بين 20 و30 غرامًا في السيارة.‬

961
00:57:55,000 --> 00:57:58,320
‫شعرنا بالرعب وقلت له، "قُضي علينا."‬

962
00:57:58,920 --> 00:58:02,960
‫نظر إلينا في السيارة‬
‫وطلب منا أن نفتح الصندوق.‬

963
00:58:03,800 --> 00:58:08,160
‫نظر في الصندوق وقال، "حسنًا. ليلة سعيدة."‬

964
00:58:08,960 --> 00:58:11,280
‫تمنينا له ليلة سعيدة وشعرنا بالارتباك.‬

965
00:58:11,360 --> 00:58:14,120
‫"ما الأمر؟ ما هذا التفتيش؟"‬

966
00:58:14,720 --> 00:58:17,240
‫بحثوا في كلّ أنحاء الجزيرة.‬

967
00:58:17,760 --> 00:58:21,960
‫أقاموا حواجز في "ريبيرا غراندي"‬
‫و"رابو دي بيشي"،‬

968
00:58:22,040 --> 00:58:24,960
‫وأقاموا حاجزًا آخر في المدينة.‬
‫لم نفهم شيئًا.‬

969
00:58:25,040 --> 00:58:26,600
‫لكن في اليوم التالي،‬

970
00:58:27,400 --> 00:58:29,640
‫في الأخبار وفي الصحف،‬

971
00:58:30,400 --> 00:58:32,240
‫رأينا ما الذي يجري.‬

972
00:58:32,320 --> 00:58:35,200
‫"السجين الفار لا يزال طليقًا"‬

973
00:58:35,280 --> 00:58:37,760
‫"تتابع الشرطة المداهمات في (رابو دي بيشي)"‬

974
00:58:37,840 --> 00:58:40,560
‫طلبت من زميل في المطل أن يأخذ السيارة‬

975
00:58:40,640 --> 00:58:42,160
‫لأنني لم أكن أحمل خوذة.‬

976
00:58:42,240 --> 00:58:45,120
‫تذكرت أنه كان لي صديق في "أشادينيا".‬
‫"روي".‬

977
00:58:50,520 --> 00:58:54,960
‫فأقل الإيطالي على دراجته النارية‬
‫وأخذه إلى منزل "روي كوتو".‬

978
00:58:55,040 --> 00:58:56,720
‫"(أشادينيا)"‬

979
00:58:56,800 --> 00:59:00,760
‫قصدني "توني" وسألني إن كنت أريد‬
‫أن أشتري بضع كيلوغرامات من الكوكايين.‬

980
00:59:00,840 --> 00:59:03,400
‫"لا أريد. لديّ ما يكفي."‬

981
00:59:03,480 --> 00:59:06,760
‫فقال، "المالك في الخارج معي."‬
‫وأجبته، "ماذا تقصد؟"‬

982
00:59:06,840 --> 00:59:11,080
‫"خرج الإيطالي من السجن. لقد هرب."‬

983
00:59:11,160 --> 00:59:13,640
‫"هل تركته عند بابي؟ دعه يدخل."‬

984
00:59:13,720 --> 00:59:16,400
‫لم أكن أعلم أنه بعد أيام،‬

985
00:59:16,480 --> 00:59:19,800
‫سيكون مالك المخدرات في بيتي.‬
‫ما هذا الجنون؟‬

986
00:59:19,880 --> 00:59:23,480
‫فكّر "روي" في طريقة لمساعدة الرجل.‬

987
00:59:24,840 --> 00:59:26,640
‫وجد له مكانًا لينام فيه.‬

988
00:59:26,720 --> 00:59:30,840
‫أعطيته زجاجة جعة‬
‫وطلبت له طبق أخطبوط ليأكل،‬

989
00:59:30,920 --> 00:59:32,600
‫وطلب مني هاتفي.‬

990
00:59:32,680 --> 00:59:36,280
‫أعطيته هاتفي وطلب مني معقمًا لساقه.‬

991
00:59:36,360 --> 00:59:39,280
‫كان يرتدي سروالًا، وتحته سروال جري.‬

992
00:59:39,360 --> 00:59:43,720
‫قفز فوق السياج الشائك وجرح ساقه.‬

993
00:59:43,800 --> 00:59:47,160
‫طلب مني معقمًا فأحضرته له.‬

994
00:59:47,240 --> 00:59:49,080
‫ثم اتصل بصديقه،‬

995
00:59:49,160 --> 00:59:52,720
‫وسمعته يقول إنه كان مع عائلة صالحة.‬

996
00:59:52,800 --> 00:59:55,120
‫حين أنهى الاتصال،‬

997
00:59:55,200 --> 01:00:00,400
‫سألته وقال إنه لم يرد‬
‫أن يتسبب بمشاكل لعائلتي.‬

998
01:00:00,480 --> 01:00:02,040
‫لكنه لم يكن يعلم أنني أبيع المخدرات.‬

999
01:00:05,560 --> 01:00:07,040
‫كان عددنا قليل.‬

1000
01:00:07,120 --> 01:00:11,400
‫كان فريق وحدة مكافحة المخدرات‬
‫مؤلفًا من ستة أو سبعة شرطيين.‬

1001
01:00:11,480 --> 01:00:14,640
‫كانت لدينا مشاكل كثيرة لنحلها‬
‫ولم تتوفر لنا اليد العاملة الكافية.‬

1002
01:00:14,720 --> 01:00:17,880
‫فتشنا الساحل.‬
‫قمنا بجولات طويلة على طول الساحل.‬

1003
01:00:17,960 --> 01:00:21,200
‫كنا نبحث عن رزم أخرى.‬

1004
01:00:21,280 --> 01:00:25,360
‫كنا غالبًا ما نرى الشرطة القضائية‬
‫في المقاهي وفي الشارع…‬

1005
01:00:25,440 --> 01:00:27,680
‫كانوا يتجولون حينها في سيارات مدنية،‬

1006
01:00:27,760 --> 01:00:30,760
‫ولم يكن الناس يعرفون‬
‫أنهم يملكون سيارات مدنية.‬

1007
01:00:31,360 --> 01:00:34,880
‫قبضوا على الكثيرين‬
‫بفضل تلك السيارات المدنية.‬

1008
01:00:34,960 --> 01:00:38,800
‫انتشرت الشرطة في كلّ مكان،‬
‫خاصةً في "رابو دي بيشي".‬

1009
01:00:39,320 --> 01:00:44,400
‫أمضوا أشهر طويلة في التفتيش.‬

1010
01:00:44,480 --> 01:00:48,680
‫وأحيانًا، كنا نجد أنفسنا على الباب،‬
‫وعلى وشك تفتيش منزل،‬

1011
01:00:48,760 --> 01:00:52,840
‫لكنهم لم يصرخوا، "الشرطة ستدخل"،‬
‫بل كانوا يقولون، "وصل (لوبس)!"‬

1012
01:00:52,920 --> 01:00:54,520
‫كانت تلك صرخة التحذير.‬

1013
01:00:54,600 --> 01:00:57,080
‫حين بحثوا عن المخدرات، كانت قد خُبئت.‬

1014
01:00:58,720 --> 01:01:01,720
‫أخفاها الناس داخل الجدران وفي الحقول…‬

1015
01:01:01,800 --> 01:01:04,480
‫لم يحتفظوا بها في البيوت،‬
‫بل في الخارج دائمًا.‬

1016
01:01:04,560 --> 01:01:07,000
‫سرقوا مخدرات من بعضهم بعضًا.‬

1017
01:01:07,080 --> 01:01:11,560
‫كانوا يتركونها لوقت طويل أحيانًا،‬
‫فيأتي شخص يعرف بأمرها‬

1018
01:01:11,640 --> 01:01:14,600
‫ويعرف أنهم أخفوا كيلوغرامًا في مكان ما،‬
‫فيأتي ويسرقها.‬

1019
01:01:14,680 --> 01:01:20,040
‫كانوا يخفونها ويذهبون للبحث عنها‬
‫بعد ستة أشهر ولا يجدون إلّا القليل منها.‬

1020
01:01:20,640 --> 01:01:24,480
‫لا يتبق إلا كمية صغيرة من 10 كيلوغرامات.‬
‫لقد احتفل السارقون بغنيمتهم.‬

1021
01:01:24,560 --> 01:01:25,880
‫احتفلوا طوال الليل.‬

1022
01:01:25,960 --> 01:01:27,880
‫حتى السارقين استمتعوا بالمخدرات.‬

1023
01:01:27,960 --> 01:01:31,640
‫كان لدينا حتى زميل في الشرطة‬

1024
01:01:31,720 --> 01:01:34,680
‫تاجر بجزء من المخدرات.‬

1025
01:01:34,760 --> 01:01:38,400
‫احتفظ ببضعة كيلوغرامات من الكوكايين لنفسه.‬

1026
01:01:38,480 --> 01:01:40,760
‫اعتُقل لاحقًا وطُرد من السلك.‬

1027
01:01:40,840 --> 01:01:45,040
‫كان عليّ أحيانًا أن أهرب من الشرطة.‬
‫كنت أخافهم.‬

1028
01:01:45,120 --> 01:01:47,680
‫كنت خائفًا. كان عدد الشرطيين كبيرًا.‬

1029
01:01:47,760 --> 01:01:50,960
‫كسب الكثيرون المال وأصبح الكثيرون أثرياء.‬

1030
01:01:51,040 --> 01:01:52,720
‫قاد الأمر إلى عمليات سرقة،‬

1031
01:01:53,640 --> 01:01:55,000
‫وسطو.‬

1032
01:01:55,080 --> 01:01:58,760
‫اختفت كميات كبيرة من الذهب والألماس.‬

1033
01:01:58,840 --> 01:02:03,440
‫ثم بدؤوا بالتعاطي.‬
‫لم يعرفوا ما كانوا يتعاطونه.‬

1034
01:02:03,520 --> 01:02:05,000
‫لم يتبق أي مال،‬

1035
01:02:05,080 --> 01:02:10,920
‫وتسبب الكوكايين بموت الكثيرين.‬

1036
01:02:12,760 --> 01:02:13,960
‫في بؤس.‬

1037
01:02:18,480 --> 01:02:20,920
‫بالإضافة إلى هذا الوضع المقلق‬

1038
01:02:21,000 --> 01:02:25,160
‫ومحاولة احتواء الكوكايين وسحبه من السوق،‬

1039
01:02:25,240 --> 01:02:30,000
‫كان علينا أن نتعامل مع المشكلة الإضافية،‬
‫مشكلة هروب "كوينسي".‬

1040
01:02:30,080 --> 01:02:33,520
‫والغريب هو أننا لم نسمع عن الإيطالي‬
‫بعد ذلك.‬

1041
01:02:33,600 --> 01:02:37,840
‫وهذا أثار فضولنا أيضًا.‬
‫ليس قليلًا، بل كثيرًا.‬

1042
01:02:37,920 --> 01:02:40,520
‫لكن عرف عدد قليل من الناس بوجوده هنا.‬

1043
01:02:40,600 --> 01:02:43,400
‫عرف صديقي من القارب.‬

1044
01:02:43,480 --> 01:02:46,720
‫عرف أيضًا العم "أنتونيو"، صديقي العزيز.‬

1045
01:02:46,800 --> 01:02:50,280
‫و… لم يعرف "باشيكو"،‬
‫مع أنه كان صديقي المقرب.‬

1046
01:02:50,360 --> 01:02:52,440
‫كان "روي" يحاول…‬

1047
01:02:53,160 --> 01:02:55,280
‫أتفهمني؟‬

1048
01:02:56,680 --> 01:03:00,400
‫لم يخبرني أن الإيطالي صاحب الكوكايين معه.‬

1049
01:03:01,240 --> 01:03:03,880
‫لم يرغب في أن يخبرني. لا أعرف السبب.‬

1050
01:03:03,960 --> 01:03:07,920
‫بقي هنا ثلاثة أسابيع، ولم يعرف أحد بذلك.‬

1051
01:03:08,000 --> 01:03:11,640
‫تابعت حياتي الروتينية،‬
‫وكان هو في قلب بيتي.‬

1052
01:03:11,720 --> 01:03:14,400
‫احتفظت بنحو 400 رزمة من الحشيش هناك.‬

1053
01:03:14,480 --> 01:03:18,800
‫أعطيته مصباحًا يُعاد شحنه.‬

1054
01:03:18,880 --> 01:03:21,320
‫وكان معه زجاجة "جوني ووكر"‬
‫وسجائر "مارلبورو".‬

1055
01:03:21,400 --> 01:03:23,320
‫أحضرت له دائمًا ما أراده.‬

1056
01:03:23,400 --> 01:03:27,440
‫وأخبرني أنه لم يأكل طوال أسبوعين.‬

1057
01:03:27,520 --> 01:03:31,840
‫كان يخلط الكوكايين بالنخالة‬
‫ويصنع سيجارة ليشبع جوعه.‬

1058
01:03:31,920 --> 01:03:34,760
‫اشترى "أنتونيو" شرائح للهاتف.‬

1059
01:03:34,840 --> 01:03:40,120
‫20 شريحة أو ما شابه. لمن كانت كلّها؟‬

1060
01:03:40,200 --> 01:03:45,040
‫استخدم كلّ شريحة لثوان قليلة‬
‫لكي لا يبدؤوا التسجيل.‬

1061
01:03:45,120 --> 01:03:49,320
‫في حال كانت الشرطة تتنصت على ما أظن.‬

1062
01:03:49,400 --> 01:03:51,240
‫ثم بدأنا نتكلم،‬

1063
01:03:51,320 --> 01:03:55,720
‫وقال لي، "يا (روي)، سأغادر غدًا.‬

1064
01:03:55,800 --> 01:04:00,320
‫وفي الأسبوع المقبل،‬
‫ستأتي وسيلة نقلي. هذه حياتي."‬

1065
01:04:00,400 --> 01:04:02,920
‫أتى قريبه وبدآ التخطيط‬

1066
01:04:03,000 --> 01:04:06,720
‫لإخراجه من دون أن يراه أحد.‬

1067
01:04:06,800 --> 01:04:09,240
‫لا يمكن أن يخرج من المرفأ.‬

1068
01:04:09,320 --> 01:04:12,480
‫التقيت نسيبه. نسيبته ونسيبه.‬

1069
01:04:12,560 --> 01:04:17,400
‫عانقاني وأدمعت أعينهم،‬
‫وشكراني على ما فعلته لعمهما.‬

1070
01:04:17,480 --> 01:04:20,920
‫كانت سيأتي مركب صيد من "ماديرا"،‬

1071
01:04:21,000 --> 01:04:23,640
‫وسيمر من الجانب الشمالي.‬

1072
01:04:23,720 --> 01:04:27,240
‫كان يُفترض أن أقلّه من هنا فيهربوا.‬

1073
01:04:27,320 --> 01:04:32,360
‫اقترح أن يقله مركب من هنا وأن نتركه…‬

1074
01:04:32,440 --> 01:04:35,240
‫كان صديقه سيقله إلى "فورميغاس".‬

1075
01:04:35,320 --> 01:04:39,720
‫كان رأيي آنذاك،‬
‫وكما أخبرت كبير المحققين "جواو سواريس"،‬

1076
01:04:39,800 --> 01:04:41,760
‫أن علينا التحلي بالصبر.‬

1077
01:04:41,840 --> 01:04:45,280
‫كان يختبئ في مكان ما على الأرجح،‬

1078
01:04:45,360 --> 01:04:47,400
‫ولن يخرج من هنا…‬

1079
01:04:47,480 --> 01:04:51,280
‫وضعت مهلة شهر واحد ليتمكن من الرحيل.‬

1080
01:04:53,040 --> 01:04:56,280
‫"16 يوليو 2001 - الغارة"‬

1081
01:04:58,080 --> 01:05:02,440
‫أجرينا بحثًا واحدًا عن "أنتونيو باشيكو"‬
‫وأعتقد أن هناك شخصين باسم "روي كوتو".‬

1082
01:05:02,520 --> 01:05:07,800
‫آخر يوم من عمليات التفتيش، أي اليوم الـ30،‬
‫كان الاثنين 16 يوليو.‬

1083
01:05:07,880 --> 01:05:11,080
‫بسبب كيلوغرامين من الكوكايين من "فنزويلا".‬

1084
01:05:11,160 --> 01:05:14,640
‫الاثنين في الـ6:15 صباحًا. كنا سنكون هنا،‬

1085
01:05:14,720 --> 01:05:18,840
‫وسنجمع الفريق وسنقوم بالتفتيش.‬

1086
01:05:19,600 --> 01:05:23,800
‫حين أتوا إلى بيتي،‬
‫فتحت الباب وقلت، "الشرطة؟"‬

1087
01:05:23,880 --> 01:05:26,680
‫فتحت الباب وقلت، "الشرطة من جديد؟"‬

1088
01:05:26,760 --> 01:05:28,440
‫"ماذا تريدون الآن؟"‬

1089
01:05:28,520 --> 01:05:30,400
‫سمحت لهم بالدخول لأنه لم يكن لديّ شيء.‬

1090
01:05:30,480 --> 01:05:33,000
‫حين فتحت الباب، كانوا كلّهم…‬

1091
01:05:33,080 --> 01:05:35,920
‫قلت لهم، "ما الداعي لكلّ هذه المسدسات؟‬

1092
01:05:36,000 --> 01:05:39,600
‫ضعوها جانبًا. طفلي وزوجتي هنا."‬

1093
01:05:39,680 --> 01:05:42,440
‫"ارتد ملابسك رجاءً يا سيدي."‬
‫كنت في سروالي الداخلي.‬

1094
01:05:42,520 --> 01:05:43,840
‫ارتديت ملابسي.‬

1095
01:05:43,920 --> 01:05:47,240
‫قلت لهم، "هل يتعلق الأمر بالمخدرات؟‬
‫لا تُوجد مخدرات هنا."‬

1096
01:05:47,320 --> 01:05:51,120
‫فقالوا، "لا تخط خطوة أخرى."‬
‫وأجبت، "لا يُوجد شيء منها هنا."‬

1097
01:05:51,200 --> 01:05:55,120
‫نسيت أن في غرفة الجلوس‬
‫يُوجد مستوعب فيه هيروين،‬

1098
01:05:55,200 --> 01:05:58,080
‫وعلبة أخرى فيها كوكايين.‬

1099
01:05:58,160 --> 01:06:00,760
‫أخفيت الكوكايين تحت فرشاة تنظيف المرحاض.‬

1100
01:06:00,840 --> 01:06:06,160
‫رآني الشرطيون أمر قرب النافذة.‬
‫قلت إنني ذهبت لأقيد الكلب.‬

1101
01:06:06,240 --> 01:06:10,320
‫قال لي، "جيد، لأننا سنقتل الكلب."‬
‫قلت له إنه مجنون.‬

1102
01:06:10,400 --> 01:06:14,320
‫أتت الشرطة إلى بيتي‬
‫وإلى بيت "روي" في الوقت نفسه.‬

1103
01:06:14,400 --> 01:06:16,120
‫حملت هاتفي الخلوي.‬

1104
01:06:16,200 --> 01:06:18,400
‫رأى هاتفي والمفاتيح،‬

1105
01:06:18,480 --> 01:06:20,560
‫وقال، "هاتف من هذا؟"‬

1106
01:06:20,640 --> 01:06:22,760
‫فأجبت، "إنه لي." فقال، "(لوبس)، خذ هاتفه."‬

1107
01:06:22,840 --> 01:06:27,720
‫أخذت الهاتف ورميته على الجدار بقوة،‬
‫حتى أنني دست عليه بقدميّ.‬

1108
01:06:40,280 --> 01:06:42,520
‫انظر إلى حالة هذا المكان.‬

1109
01:06:44,480 --> 01:06:46,600
‫كان أحدهم يعيش في هذا البيت.‬

1110
01:06:47,520 --> 01:06:50,880
‫كان جميلًا ونظيفًا حين أتينا.‬

1111
01:06:50,960 --> 01:06:54,000
‫لقد تغير كليًا الآن. إنه في حالة مزرية.‬

1112
01:06:58,200 --> 01:06:59,880
‫كان "روي" في هذه الغرفة هنا.‬

1113
01:06:59,960 --> 01:07:01,960
‫كان غاضبًا‬

1114
01:07:02,040 --> 01:07:05,720
‫لأنه يتعرض لمداهمة أخرى.‬

1115
01:07:05,800 --> 01:07:09,360
‫لقد فُوجئ وانزعج كثيرًا.‬
‫سألنا، "عدتم مجددًا؟"‬

1116
01:07:09,440 --> 01:07:13,320
‫من الطبيعي أن نواجه رد الفعل هذا.‬

1117
01:07:15,920 --> 01:07:19,080
‫كان هذا "روي كوتو" الذي عرفناه حين وصل،‬

1118
01:07:19,160 --> 01:07:21,720
‫وهو يختلف كليًا عمّا هو عليه اليوم.‬

1119
01:07:22,240 --> 01:07:25,640
‫لا أظن أننا وجدنا أي شيء مهم في بيته،‬

1120
01:07:25,720 --> 01:07:31,320
‫باستثناء 250 ألف بيزيتا‬
‫كان يحتفظ بها في بيته.‬

1121
01:07:31,400 --> 01:07:33,720
‫نحن نبعد ألفي كيلومتر عن "إسبانيا".‬

1122
01:07:33,800 --> 01:07:37,920
‫لماذا يحتفظ بما يساوي 1,250 يورو‬
‫في بيته في "الأزور"؟‬

1123
01:07:39,120 --> 01:07:41,320
‫فتشنا المكان كلّه.‬

1124
01:07:41,400 --> 01:07:44,640
‫لم يكن يبدو هكذا طبعًا. كان البيت مرتبًا.‬

1125
01:07:49,360 --> 01:07:53,280
‫أتينا… من الطبيعي‬
‫أن يخبئوا المخدرات أحيانًا،‬

1126
01:07:53,360 --> 01:07:57,920
‫والمال والموازين وأشياء مجرّمة أخرى‬
‫خارج المنزل،‬

1127
01:07:58,000 --> 01:08:01,080
‫خارج المساحة التي نفتش فيها عادةً.‬

1128
01:08:01,160 --> 01:08:03,920
‫بحثنا عن تربة منكوشة حديثًا وأي ثقوب‬

1129
01:08:04,000 --> 01:08:05,840
‫تحتوي على أي شيء.‬

1130
01:08:05,920 --> 01:08:07,840
‫فتشنا في الأراضي كلّها‬

1131
01:08:09,240 --> 01:08:12,120
‫واقتربنا من ذاك المنخفض هناك،‬

1132
01:08:12,200 --> 01:08:14,800
‫الذي يرتفع فوق قطعة أرض،‬

1133
01:08:14,880 --> 01:08:16,640
‫على عمق مترين تقريبًا.‬

1134
01:08:16,720 --> 01:08:19,600
‫يُوجد حاجز طبيعي هناك،‬

1135
01:08:19,680 --> 01:08:21,880
‫ويُوجد مبنى خارجي.‬

1136
01:08:22,480 --> 01:08:26,160
‫أتينا لنلقي نظرة على الأرض،‬

1137
01:08:26,240 --> 01:08:30,880
‫وفي تلك المنطقة سمعنا ضجيجًا.‬

1138
01:08:30,960 --> 01:08:35,880
‫درنا حول المكان ونزلنا إلى جانب العقار،‬

1139
01:08:35,960 --> 01:08:40,080
‫وأدركت أنه يُوجد باب هناك.‬

1140
01:08:40,960 --> 01:08:42,720
‫حين دخلت إلى هذه المنطقة،‬

1141
01:08:42,800 --> 01:08:47,040
‫أدركت أنه تُوجد منصة.‬

1142
01:08:47,120 --> 01:08:50,880
‫تُوجد منصة على ارتفاع مترين تقريبًا،‬
‫أو 2,20 مترًا،‬

1143
01:08:51,680 --> 01:08:54,320
‫وعليها قش. لم أستطع رؤية الطرف الآخر.‬

1144
01:08:54,400 --> 01:08:58,840
‫كان هناك قش منتشر قرب تلك الزاوية.‬

1145
01:08:58,920 --> 01:09:01,480
‫وكان الأثر واضحًا عبر القش.‬

1146
01:09:01,560 --> 01:09:05,440
‫لقد تبعثر القش بسبب مرور شخص ما عدة مرات.‬

1147
01:09:05,520 --> 01:09:08,840
‫في تلك المرحلة، لم نكن نعرف هوية الشخص،‬

1148
01:09:08,920 --> 01:09:10,880
‫فسحبت مسدسي،‬

1149
01:09:11,400 --> 01:09:14,960
‫ومشيت نحو الحائط.‬

1150
01:09:15,480 --> 01:09:19,360
‫وحين اقتربت أكثر، سمعت…‬

1151
01:09:22,480 --> 01:09:24,040
‫صوت "كوينسي".‬

1152
01:09:25,840 --> 01:09:30,520
‫وقال بلغة إيطالية سليمة،‬
‫"توقف، لا تطلق النار. هذا أنا، (كوينسي)."‬

1153
01:09:30,600 --> 01:09:32,360
‫لم أصدق ذلك.‬

1154
01:09:32,440 --> 01:09:36,560
‫عندما وقف ونظر إليّ، قال…‬

1155
01:09:36,640 --> 01:09:38,360
‫قال شيئًا باللغة الإيطالية.‬

1156
01:09:38,440 --> 01:09:41,680
‫"أنت مجددًا يا (لوبس)! أنت شيطاني."‬

1157
01:09:42,560 --> 01:09:43,920
‫"أنت شيطاني."‬

1158
01:09:44,000 --> 01:09:48,200
‫قلت له، "لا، كنت في المكان الخطأ‬
‫في الوقت الخطأ." أو ما شابه.‬

1159
01:09:48,280 --> 01:09:51,840
‫اعتقلنا "كوينسي" في النهاية،‬

1160
01:09:51,920 --> 01:09:55,560
‫لأن الحظ حالفنا، لكن يصنع المرء حظه بنفسه.‬

1161
01:09:55,640 --> 01:09:58,400
‫لا بد من ذلك. لا يأتي الحظ ويقرع بابنا.‬

1162
01:09:58,480 --> 01:10:04,120
‫اتصل الشرطيون في بيت "روي"‬
‫بالشرطيين الموجودين معي في السيارة،‬

1163
01:10:04,200 --> 01:10:07,320
‫وقالوا، "اسمعوا. وجدنا الفار."‬

1164
01:10:07,400 --> 01:10:10,600
‫فقلت، "من الفار؟" فأجابوا، "الفار!"‬

1165
01:10:10,680 --> 01:10:13,200
‫"أي فار؟" فأجابوا، "الإيطالي الفار!"‬

1166
01:10:13,280 --> 01:10:16,440
‫"عجبًا! لقد حالفكم الحظ!"‬

1167
01:10:16,520 --> 01:10:18,520
‫"القبض على الإيطالي"‬

1168
01:10:18,600 --> 01:10:21,760
‫ركبت السيارة. نُشر الخبر في صحيفة الصباح.‬

1169
01:10:21,840 --> 01:10:24,840
‫"العثور على رجل مطلوب‬
‫في (أكادا دو نورديستي)."‬

1170
01:10:24,920 --> 01:10:26,960
‫وصلنا إلى مركز الشرطة،‬

1171
01:10:27,040 --> 01:10:31,400
‫وكان "باشيكو" في نفس السيارة مع الإيطالي.‬

1172
01:10:31,480 --> 01:10:35,320
‫وصلوا وقال الإيطالي، "ماء، من فضلك."‬

1173
01:10:35,400 --> 01:10:37,840
‫وقال "باشيكو"، "إنه الإيطالي."‬

1174
01:10:37,920 --> 01:10:41,200
‫وقال الضابط، "ألم تعرف من هو؟"‬

1175
01:10:41,280 --> 01:10:43,440
‫لكن "باشيكو" لم يعرف حقًا.‬

1176
01:10:43,520 --> 01:10:45,520
‫ظنوا أنه كان يمزح.‬

1177
01:10:45,600 --> 01:10:49,200
‫عندما وصلنا، قال "باشيكو"،‬
‫"تبًا، هل كان في منزلك؟"‬

1178
01:10:50,440 --> 01:10:51,680
‫تبًا…‬

1179
01:10:51,760 --> 01:10:55,800
‫أخذوا الإيطالي إلى الداخل،‬
‫وبقيت في الخارج في السيارة بمفردي.‬

1180
01:10:56,400 --> 01:10:58,560
‫كانت السيارة مركونة في منتصف الطريق.‬

1181
01:10:58,640 --> 01:11:01,840
‫حدق سائقو سيارات الأجرة إليّ‬
‫وخرجت من السيارة كأنني شرطي.‬

1182
01:11:01,920 --> 01:11:05,320
‫خرجت من السيارة وأغلقت الباب!‬

1183
01:11:05,400 --> 01:11:08,280
‫مشيت تحت الأقواس وقرعت الجرس.‬

1184
01:11:08,360 --> 01:11:11,480
‫أجاب البواب فسألته، "هل ستتركونني هنا؟"‬

1185
01:11:11,560 --> 01:11:17,360
‫فتح بابًا ودخلت. لم أره مجددًا.‬

1186
01:11:17,440 --> 01:11:21,560
‫11 عامًا في السجن هي العقوبة‬
‫التي تلقاها "أنتونيو كوينسي"،‬

1187
01:11:21,640 --> 01:11:23,600
‫إيطالي قام قبل ستة أشهر‬

1188
01:11:23,680 --> 01:11:26,400
‫بإغراق جزيرة "ساو ميغيل" بالكوكايين.‬

1189
01:11:26,480 --> 01:11:28,680
‫أثبتت محكمة "بونتا ديلغادا"‬

1190
01:11:28,760 --> 01:11:33,800
‫أن أكثر من 500 كيلوغرام من الكوكايين‬
‫صُودرت في يونيو مصدرها يخت "كوينسي"،‬

1191
01:11:33,880 --> 01:11:37,720
‫وتسببت بتعرض عشرات الشبان‬
‫لجرعات زائدة. مات ثلاثة منهم.‬

1192
01:11:40,600 --> 01:11:42,960
‫"14 ديسمبر 2001 - المحاكمة"‬

1193
01:11:43,040 --> 01:11:45,320
‫حُكم عليّ بالسجن تسع سنوات.‬

1194
01:11:46,160 --> 01:11:47,960
‫ست سنوات وثمانية أشهر يا رجل.‬

1195
01:11:49,080 --> 01:11:50,200
‫ارتفعت العقوبة إلى 11.‬

1196
01:11:50,880 --> 01:11:52,600
‫المخدرات لا تستحق العناء.‬

1197
01:11:52,680 --> 01:11:55,040
‫قلت للقاضي ذات مرة،‬

1198
01:11:55,120 --> 01:12:00,080
‫"هل ستسجنني لسبع أو ثماني أو تسع سنوات‬

1199
01:12:00,160 --> 01:12:02,000
‫للاتجار المخدرات؟"‬

1200
01:12:02,080 --> 01:12:05,160
‫سألني إن كان لديّ ما أقوله، فقلت ما لديّ.‬

1201
01:12:05,240 --> 01:12:07,840
‫هل حكم عليّ لأنني تاجرت بالمخدرات؟‬

1202
01:12:07,920 --> 01:12:11,240
‫بالنسبة إليّ،‬
‫تاجر المخدرات هو شخص يملك سلعًا‬

1203
01:12:11,320 --> 01:12:13,520
‫ويكسب المال منها.‬

1204
01:12:13,600 --> 01:12:16,000
‫أنا أنفقت أموال أبي وحسب.‬

1205
01:12:16,920 --> 01:12:20,640
‫يجب أن نميّز بين أصحاب العقول الإجرامية‬

1206
01:12:20,720 --> 01:12:23,840
‫الذين يعملون في عالم المخدرات‬
‫توخيًا للربح فقط،‬

1207
01:12:23,920 --> 01:12:27,240
‫وبين من يبيعون المخدرات‬
‫لكسب المال لشراء المزيد من المخدرات.‬

1208
01:12:27,320 --> 01:12:29,120
‫لا بد من هذا التمييز.‬

1209
01:12:29,200 --> 01:12:33,840
‫فهؤلاء الأخيرون هم أشخاص مرضى نفسيًا‬
‫وهم مجرمون بسبب مرضهم،‬

1210
01:12:33,920 --> 01:12:36,920
‫أما السابقون فهم مجرمون‬
‫يريدون تحقيق الأرباح.‬

1211
01:12:37,000 --> 01:12:40,600
‫يجب أن تكون العقوبات قاسية في هذه الحالات،‬

1212
01:12:40,680 --> 01:12:45,880
‫لأنه تحدث حالات وفاة كثيرة‬
‫بسبب الاتجار بالمخدرات واستهلاكها،‬

1213
01:12:45,960 --> 01:12:48,960
‫لذا يجب معاقبة التجار بقسوة.‬

1214
01:12:49,840 --> 01:12:51,840
‫عندما دخلت السجن،‬

1215
01:12:51,920 --> 01:12:55,520
‫كان جلد يديّ يتقشر‬

1216
01:12:55,600 --> 01:12:59,320
‫بسبب التعامل بالكوكايين‬
‫وتكسير الصخور وتعبئة المسحوق.‬

1217
01:12:59,400 --> 01:13:02,440
‫ذهبت إلى مستوصف السجن وقالت الممرضة،‬

1218
01:13:02,520 --> 01:13:06,760
‫"يا سيد (روي)، كنت تعمل بمواد كيميائية،‬
‫ولا يجدر بك فعل ذلك."‬

1219
01:13:06,840 --> 01:13:11,000
‫قلت لها، "كانت يداي هكذا قبل السجن.‬
‫هذا بسبب الكوكايين."‬

1220
01:13:11,080 --> 01:13:14,200
‫في الـ7 مساءً، كنا في السجن وظهرت المخدرات.‬

1221
01:13:14,280 --> 01:13:15,800
‫قُرع الباب.‬

1222
01:13:15,880 --> 01:13:19,200
‫"يا (روي)، جهز بعض ورق الألمنيوم‬
‫لتجرب القليل من هذا."‬

1223
01:13:19,280 --> 01:13:21,920
‫من يوزّع المخدرات؟ الحارس.‬

1224
01:13:22,000 --> 01:13:26,880
‫أتى أحد أصدقائي إلى السجن للحصول على حشيش.‬
‫لم يستطع الحصول عليه في الخارج.‬

1225
01:13:27,480 --> 01:13:31,040
‫أحضرت له سبع حصص من الزنزانة‬
‫ليأخذها خلال زيارته.‬

1226
01:13:31,120 --> 01:13:34,360
‫وقال لي الحارس، "أنت تمشي كثيرًا."‬

1227
01:13:34,440 --> 01:13:37,560
‫ادعيت أن عليّ أن أحضر بعض الأوراق للمحامي.‬

1228
01:13:37,640 --> 01:13:40,680
‫كانت لديّ سبع حصص ملفوفة في أوراق.‬

1229
01:13:40,760 --> 01:13:43,880
‫لم يكن الحشيش متوفرًا في الخارج،‬
‫لكنه كان متوفرًا بكثرة في السجن.‬

1230
01:13:43,960 --> 01:13:45,440
‫ما هذا الهراء؟‬

1231
01:13:45,520 --> 01:13:47,960
‫لم يتوفر شيء خارج السجن.‬
‫فقصد السجن للحصول عليه.‬

1232
01:13:49,120 --> 01:13:52,160
‫لم تجد الشرطة كوكايين في منزل "روي"‬

1233
01:13:52,760 --> 01:13:56,000
‫لأن "روي"، حين قرعت الشرطة على بابه،‬

1234
01:13:56,080 --> 01:14:00,840
‫فتح الباب حاملًا علبة "تابروير" صغيرة.‬

1235
01:14:01,840 --> 01:14:04,360
‫خبأها في الحمّام.‬

1236
01:14:04,880 --> 01:14:07,920
‫كانت لديه فرشاة لتنظيف المرحاض.‬

1237
01:14:08,000 --> 01:14:12,360
‫ووضع علبة "تابروير" تحتها،‬

1238
01:14:12,440 --> 01:14:14,200
‫ووضع الفرشاة فوقها.‬

1239
01:14:14,280 --> 01:14:18,640
‫طبعًا، لم يرد الشرطيون لمسها‬
‫فلم يروا المخدرات.‬

1240
01:14:18,720 --> 01:14:22,120
‫فوجد أخوه علبة "تابروير".‬

1241
01:14:22,200 --> 01:14:26,280
‫زارني أخي "لويس" في السجن مرة،‬
‫ولم أره بعد ذلك.‬

1242
01:14:26,360 --> 01:14:29,120
‫أخذ سيارة "روي" التي كانت مركونة هناك.‬

1243
01:14:29,840 --> 01:14:33,000
‫شم المخدرات أو حقنها. لا أعرف ماذا فعل.‬

1244
01:14:33,080 --> 01:14:37,360
‫كان يتجه إلى "نورديستي"‬
‫ولم ينتبه إلى منعطف على الطريق.‬

1245
01:14:37,960 --> 01:14:42,120
‫فسقط عن المنحدر قرب النهر ومات.‬

1246
01:14:43,400 --> 01:14:45,200
‫وبقي هناك. هذا سيئ.‬

1247
01:14:46,880 --> 01:14:49,240
‫بعد أسابيع، كنت في السجن.‬

1248
01:14:49,760 --> 01:14:53,280
‫وشعر أبي بالسوء لأنه لم يحسن تربية أولاده.‬

1249
01:14:53,360 --> 01:14:54,920
‫في جنازة أخي،‬

1250
01:14:55,000 --> 01:14:59,920
‫وجد أقاربي أبي في غرفته حاملًا سكينًا‬
‫ويحاول أن يقتل نفسه.‬

1251
01:15:00,000 --> 01:15:03,160
‫كان مكتئبًا. كان أبي رجلًا صالحًا.‬

1252
01:15:04,040 --> 01:15:05,720
‫كان رجلًا صالحًا.‬

1253
01:15:07,600 --> 01:15:12,200
‫أتى رجل من سجن البر الرئيسي إلى السجن هنا.‬

1254
01:15:13,880 --> 01:15:18,560
‫اقترب مني وقال إنه قيل له في السجن‬

1255
01:15:18,640 --> 01:15:21,400
‫إن الإيطالي أمر بقتل أخي.‬

1256
01:15:21,480 --> 01:15:26,040
‫هل تصدقون أنه اختلق ذلك؟ لكمته على فكّه!‬

1257
01:15:26,120 --> 01:15:28,720
‫فعلت ذلك لأنه تحدث عن أخي.‬

1258
01:15:28,800 --> 01:15:32,680
‫ثم لكمته مجددًا لأنه كاذب. أتفهمني؟‬

1259
01:15:40,560 --> 01:15:45,240
‫فاتنا شيء ما. شعرنا بأن شيئًا ما قد فاتنا.‬

1260
01:15:45,320 --> 01:15:46,680
‫وكان ذلك "كوينسي".‬

1261
01:15:46,760 --> 01:15:49,800
‫بدا ضحية هو الآخر،‬

1262
01:15:49,880 --> 01:15:53,880
‫خاصةً حين أدركنا‬
‫أنه لم يعمل بمفرده على الأرجح.‬

1263
01:15:53,960 --> 01:15:58,720
‫لماذا تحمّل اللوم كلّه في هذه القصة،‬
‫والمسؤولية كلّها؟‬

1264
01:15:58,800 --> 01:16:01,320
‫تراجع عن أقواله خلال الاستجواب.‬

1265
01:16:01,400 --> 01:16:03,880
‫قال إنه لم يُرنا المواقع…‬

1266
01:16:03,960 --> 01:16:07,040
‫كان يحق له بالحصول على دفاع.‬
‫لقد لعب هذا الدور.‬

1267
01:16:07,120 --> 01:16:09,600
‫ربما نصحه محاميه‬

1268
01:16:09,680 --> 01:16:13,800
‫بأن يحاول أن يتملص من المسؤولية،‬

1269
01:16:13,880 --> 01:16:19,600
‫من العبء الثقيل المتمثل بالدمار والخراب‬
‫اللذين تسبب بهما على جزيرة "ساو ميغيل".‬

1270
01:16:19,680 --> 01:16:22,640
‫أدركنا أنه لا تزال هناك‬
‫قطعة مفقودة من الأحجية.‬

1271
01:16:22,720 --> 01:16:24,120
‫أين "كوينسي"؟‬

1272
01:16:27,520 --> 01:16:31,120
‫ذهب "أنتونينو كوينسي" إلى "كويمبرا"،‬

1273
01:16:31,200 --> 01:16:34,560
‫إلى سجن "كويمبرا".‬
‫قضى وقتًا في سجن "كويمبرا"،‬

1274
01:16:34,640 --> 01:16:37,400
‫حيث حاول بيع خرائط الكنز.‬

1275
01:16:37,480 --> 01:16:41,600
‫رسم "كوينسي" خرائط للجزيرة،‬
‫ووضع علامة "إكس" للإِشارة إلى مكان الكنز.‬

1276
01:16:41,680 --> 01:16:45,280
‫واشترى الناس الخريطة‬
‫وأتوا إلى هنا، إلى جزر "الأزور"‬

1277
01:16:45,360 --> 01:16:48,720
‫بحثًا عن خريطة الكنز تلك،‬

1278
01:16:48,800 --> 01:16:50,720
‫المكان حيث وُضعت علامة "إكس"‬

1279
01:16:50,800 --> 01:16:55,240
‫على رسم بدائي للجزيرة.‬

1280
01:16:55,320 --> 01:16:58,400
‫علامة "إكس" على جزء صغير من الخريطة‬

1281
01:16:58,480 --> 01:17:00,920
‫قد تمثل ربما عشرة كيلومترات على طول الشاطئ‬

1282
01:17:01,000 --> 01:17:04,080
‫وكان من المستحيل العثور على الموقع.‬

1283
01:17:04,160 --> 01:17:06,840
‫كلّمته بشأن الخرائط فضحك‬

1284
01:17:07,960 --> 01:17:10,960
‫وعلت وجهه نظرة ابتهاج وقال،‬

1285
01:17:11,040 --> 01:17:15,000
‫"هكذا أدفع ثمن سجائري."‬
‫قال شيئًا من هذا القبيل.‬

1286
01:17:15,680 --> 01:17:20,840
‫مضى قدمًا وتخطى قصته‬
‫المرتبطة بالمخدرات والاتجار بها.‬

1287
01:17:20,920 --> 01:17:24,880
‫وفي "رابو دي بيشي"،‬
‫بقي الناس ضحايا المخدرات.‬

1288
01:17:24,960 --> 01:17:29,280
‫الحياة دورة مستمرة ودائمة ومجحفة.‬

1289
01:17:32,000 --> 01:17:35,280
‫علينا أن نعترف‬

1290
01:17:35,360 --> 01:17:37,960
‫بأن العملية…‬

1291
01:17:39,160 --> 01:17:41,640
‫لاستعادة ذاك الكوكايين‬

1292
01:17:41,720 --> 01:17:46,280
‫شكلت علامة تاريخية بارزة‬
‫في استهلاك المخدرات في "ساو ميغيل".‬

1293
01:17:46,360 --> 01:17:47,840
‫استمر الأمر لسنوات.‬

1294
01:17:47,920 --> 01:17:52,240
‫حفلة استمرت لأربع أو خمس أو ست سنوات‬
‫وبقية متأججة.‬

1295
01:17:52,320 --> 01:17:53,800
‫كانت النوادي زاخرة بالمخدرات،‬

1296
01:17:53,880 --> 01:17:57,120
‫وكان الجميع يتعاطى الكوكايين في الحمّامات…‬

1297
01:17:57,200 --> 01:17:59,680
‫كان التعاطي في كلّ مكان.‬

1298
01:17:59,760 --> 01:18:01,800
‫استمر الانتشاء طوال الليل.‬

1299
01:18:03,480 --> 01:18:06,600
‫انتشر ذاك الكوكايين في العالم كلّه.‬

1300
01:18:06,680 --> 01:18:10,320
‫"بوسطن" و"نيويورك" و"مونتريال" و"تورونتو"‬

1301
01:18:10,400 --> 01:18:12,040
‫و"بروفيدنس" و"رود آيلند"…‬

1302
01:18:12,120 --> 01:18:15,400
‫وصلت المخدرات إلى هناك جوًا وبحرًا.‬

1303
01:18:16,280 --> 01:18:18,280
‫كانت هناك وسيلتان لإخراج المخدرات.‬

1304
01:18:18,360 --> 01:18:23,600
‫كأنها شخص.‬
‫كيف يزور المرء "البرتغال" من "أمريكا"؟‬

1305
01:18:23,680 --> 01:18:26,760
‫تشمّ الكلاب في "الأزور" بحثًا عن المخدرات…‬

1306
01:18:28,640 --> 01:18:32,120
‫أظن أنها تبحث عن الجبنة.‬
‫فهي لا تعرف الكوكايين.‬

1307
01:18:34,240 --> 01:18:38,720
‫كسب الأذكياء المال‬
‫وهربوا إلى "كندا" و"أمريكا".‬

1308
01:18:38,800 --> 01:18:44,280
‫استثمر الناس في المقاهي والحانات‬
‫والشقق وما إلى ذلك.‬

1309
01:18:44,360 --> 01:18:49,760
‫وأنا أيضًا أعرف بعض الأشخاص‬
‫الذين دفنوا أكياس المال وفقدوها.‬

1310
01:18:49,840 --> 01:18:53,880
‫كان هناك أشخاص لم يمتلكوا المال في حياتهم.‬

1311
01:18:54,400 --> 01:18:56,480
‫كانوا الأكثر نجاحًا.‬

1312
01:18:56,560 --> 01:19:00,320
‫ادخروا أموالهم.‬
‫لم يروا مبالغ من المال كهذه من قبل.‬

1313
01:19:00,400 --> 01:19:02,640
‫بالنسبة إليهم،‬
‫كانوا أشبه بمليونيرات وأثرياء…‬

1314
01:19:03,760 --> 01:19:05,680
‫كانت تلك استجابة لصلواتهم.‬

1315
01:19:05,760 --> 01:19:08,200
‫حتى اليوم، بعد نحو 20 سنة،‬

1316
01:19:08,280 --> 01:19:12,480
‫يقولون إنه لا يزال هناك كوكايين مخبأ.‬

1317
01:19:20,520 --> 01:19:21,800
‫هنا.‬

1318
01:19:23,520 --> 01:19:25,760
‫فعلت كلّ هذا. الشارع كلّه.‬

1319
01:19:26,920 --> 01:19:28,800
‫هذه الممرات وهذا الإسمنت…‬

1320
01:19:29,440 --> 01:19:31,280
‫في عام 2009،‬

1321
01:19:32,840 --> 01:19:34,920
‫غادرت "الأزور" وأتيت إلى هنا.‬

1322
01:19:35,000 --> 01:19:37,200
‫كان لي ابن هنا، "لاساندرو".‬

1323
01:19:37,280 --> 01:19:39,560
‫"لاساندرو برينس". "جي 3".‬

1324
01:19:39,640 --> 01:19:41,520
‫كان يزن نحو كيلوغرامين عندما وُلد.‬

1325
01:19:42,440 --> 01:19:45,240
‫عندما وُلد، كان موصولًا بالآلات،‬

1326
01:19:45,320 --> 01:19:48,480
‫ولم نكن نعرف إن كان سيعيش أو يموت.‬

1327
01:19:48,560 --> 01:19:50,960
‫كلمني أبي وقال،‬

1328
01:19:51,040 --> 01:19:55,280
‫"لديك المزيد من الأطفال الآن.‬
‫يجب أن تكون حكيمًا." إلخ.‬

1329
01:19:56,640 --> 01:20:00,320
‫لذا وعدته‬

1330
01:20:00,400 --> 01:20:02,360
‫بأنني سأتوقف عن بيع المخدرات،‬

1331
01:20:02,440 --> 01:20:04,800
‫وسأتوقف عن التورط في هذه الأمور،‬

1332
01:20:05,520 --> 01:20:07,120
‫وسأغيّر حياتي.‬

1333
01:20:07,200 --> 01:20:10,400
‫كلّ ما فعلته، جيدًا كان أم سيئًا،‬
‫سأنقله إلى أولادي‬

1334
01:20:10,480 --> 01:20:12,680
‫ليحاولوا أن يفعلوا أفضل مني.‬

1335
01:20:12,760 --> 01:20:16,000
‫كان أبي يقول، "الأعمال كلّها تقفل."‬

1336
01:20:16,080 --> 01:20:18,600
‫لم يصطحبني أبي إلى المصرف،‬

1337
01:20:18,680 --> 01:20:21,440
‫ولا إلى اجتماعات سوق السمك…‬

1338
01:20:21,520 --> 01:20:22,960
‫هل تفهم؟‬

1339
01:20:23,040 --> 01:20:26,400
‫لم أفعل أيًا من ذلك. وسأمرر كلّ هذا لأولادي.‬

1340
01:20:26,480 --> 01:20:30,840
‫ليعرفوا ويدركوا ما عليهم فعله في مستقبلهم.‬

1341
01:20:30,920 --> 01:20:33,480
‫أشعر بارتباط مميز،‬

1342
01:20:33,560 --> 01:20:37,680
‫ليس مع هذه القصة وحسب،‬
‫بل مع "رابو دي بيشي" أيضًا.‬

1343
01:20:37,760 --> 01:20:41,040
‫فيها مشاكل، لكن المشاكل في كلّ مكان.‬

1344
01:20:41,640 --> 01:20:44,760
‫قد يرحل المرء عن "رابو دي بيشي"،‬
‫لكنها لا تغادر كيانه أبدًا.‬

1345
01:20:45,360 --> 01:20:48,760
‫يبقى أثر سحري منها.‬

1346
01:20:49,320 --> 01:20:53,240
‫إذا دخل المرء السجن، فإن حياته…‬

1347
01:20:54,600 --> 01:20:57,480
‫تُقلب رأسًا على عقب.‬

1348
01:20:58,000 --> 01:20:59,880
‫وجودي في السجن،‬

1349
01:20:59,960 --> 01:21:02,800
‫والسنوات التي أمضيتها مسجونًا،‬

1350
01:21:02,880 --> 01:21:04,880
‫جعلتني منغلقًا على نفسي أكثر.‬

1351
01:21:04,960 --> 01:21:08,080
‫لم أنفتح كثيرًا على الفتيات أو الفتيان.‬

1352
01:21:09,040 --> 01:21:12,120
‫استغرقني ذلك بعض الوقت،‬
‫نحو ثلاث أو أربع سنوات.‬

1353
01:21:12,960 --> 01:21:16,680
‫ثم بدأت أفكر في أن عليّ أن أعود‬
‫إلى ما كنت عليه من قبل.‬

1354
01:21:18,160 --> 01:21:22,480
‫ذاك الشخص المرح الممازح…‬

1355
01:21:22,560 --> 01:21:24,040
‫وهذا ما حصل.‬

1356
01:21:24,880 --> 01:21:26,040
‫كان الأمر سيئًا.‬

1357
01:21:26,720 --> 01:21:29,480
‫الإدمان أشبه بتنين نائم.‬

1358
01:21:29,560 --> 01:21:32,000
‫يخلد إلى النوم عندما تتلقى العلاج،‬

1359
01:21:32,080 --> 01:21:35,040
‫وتنجح في الابتعاد عن الإدمان لفترة.‬

1360
01:21:35,120 --> 01:21:37,120
‫لكن إذا صحا ذاك الوحش الشرير،‬

1361
01:21:37,200 --> 01:21:39,960
‫ذاك الوحش الشرير المتمثل بإدمان المخدرات.‬

1362
01:21:40,040 --> 01:21:42,920
‫قد يستيقظ في أي لحظة‬
‫إن لم يعش المرء في استقرار،‬

1363
01:21:43,000 --> 01:21:45,800
‫وإذا حصل موقف مفاجئ في حياة الإنسان.‬

1364
01:21:45,880 --> 01:21:50,040
‫انفصال أو موت شخص عزيز أو أي شيء آخر،‬

1365
01:21:50,120 --> 01:21:52,240
‫مثل الطرد من العمل أو سواه.‬

1366
01:21:52,320 --> 01:21:57,400
‫ذاك الوحش نائم،‬
‫لكنه قد يظهر نفسه في أي وقت.‬

1367
01:21:57,480 --> 01:22:00,480
‫أدمنت تلك المواد الاصطناعية،‬

1368
01:22:00,560 --> 01:22:02,800
‫وأخذت مني كلّ ما أحبه.‬

1369
01:22:03,400 --> 01:22:09,200
‫أخذت مني عائلتي. أخذت كلّ شيء.‬

1370
01:22:09,720 --> 01:22:12,200
‫فعلت أشياء لم تكن تشبهني.‬

1371
01:22:12,280 --> 01:22:14,840
‫تلك الأمور تغير الإنسان.‬

1372
01:22:14,920 --> 01:22:17,360
‫أريد أن أعود. أنا لا…‬

1373
01:22:17,880 --> 01:22:20,600
‫خسرت زوجتي وأولادي…‬

1374
01:22:21,200 --> 01:22:22,920
‫زوجتي العزيزة.‬

1375
01:22:23,000 --> 01:22:28,200
‫المال الذي يأتي بسهولة يتبدد أيضًا.‬

1376
01:22:28,280 --> 01:22:31,600
‫هذا ليس شيئًا جيدًا أيضًا.‬

1377
01:22:32,120 --> 01:22:34,760
‫واستبعاد المرء من عائلته أمر فظيع.‬

1378
01:22:45,680 --> 01:22:46,680
‫نعم.‬

1379
01:22:47,640 --> 01:22:50,600
‫ثم، مع دخول ابني إلى المستشفى،‬

1380
01:22:51,480 --> 01:22:52,760
‫صليت كثيرًا.‬

1381
01:22:53,440 --> 01:22:56,520
‫قلت، "يا رب، أسد لي معروفًا.‬

1382
01:22:57,360 --> 01:23:02,240
‫إذا نجا ابني وعاش،‬

1383
01:23:02,760 --> 01:23:04,960
‫فسأتوقف عن كلّ هذا.‬

1384
01:23:05,040 --> 01:23:07,600
‫عمل إيذاء الناس هذا،‬

1385
01:23:07,680 --> 01:23:10,640
‫ودس السموم في حياتهم."‬

1386
01:23:11,440 --> 01:23:16,000
‫وهذا ما حصل.‬
‫كان وعدًا ألتزم به حتى اليوم، الحمد لله…‬

1387
01:23:16,840 --> 01:23:20,880
‫إنه شيء لا أريد أن أعرف عنه شيئًا.‬
‫لا أريد أي علاقة تربطني به.‬

1388
01:23:20,960 --> 01:23:23,880
‫بالنسبة إليّ، هذه قذارة. هذه حثالة.‬

1389
01:23:24,400 --> 01:23:27,520
‫إنها نفايات تدمّر العائلات.‬

1390
01:23:28,200 --> 01:23:30,120
‫إنها حياة من الأكاذيب،‬

1391
01:23:30,200 --> 01:23:33,240
‫حياة مليئة بالسارقين والواشين،‬

1392
01:23:33,320 --> 01:23:36,680
‫حياة…‬

1393
01:23:36,760 --> 01:23:39,880
‫قد يطلق عليك صديقك المقرب النار‬
‫في مؤخرة رأسك‬

1394
01:23:39,960 --> 01:23:41,400
‫إن كنت تملك ثروة كبيرة.‬

1395
01:23:42,160 --> 01:23:45,360
‫في حياة المخدرات، لا يُوجد أصدقاء.‬

1396
01:23:46,760 --> 01:23:48,960
‫لا أصدقاء أبدًا في حياة المخدرات.‬

1397
01:23:53,880 --> 01:23:58,400
‫"بعد الحكم عليه، أُصيب (روي كوتو)‬
‫بالاكتئاب بسبب وفاة ابنه."‬

1398
01:23:58,480 --> 01:24:00,880
‫"غرق في إدمان المخدرات واعتُقل."‬

1399
01:24:00,960 --> 01:24:04,880
‫"حاليًا، إنه ينتظر مكانًا‬
‫لدخول منشأة علاج من إدمان المخدرات."‬

1400
01:24:12,880 --> 01:24:17,440
‫"أعاد (أنتونيو باشيكو) بناء حياته‬
‫وما زال يعيش في القرية نفسها."‬

1401
01:24:17,520 --> 01:24:20,120
‫"لم يُعتقل مجددًا."‬

1402
01:24:20,200 --> 01:24:24,880
‫صنع هذه المحركات وكلّ هذه الأجزاء‬
‫يستغرق وقتًا. ببطء.‬

1403
01:24:25,520 --> 01:24:29,960
‫"تمّ ترحيل (توني) من (الولايات المتحدة)‬
‫قبل 25 سنة ولم يتمكن من العودة مجددًا."‬

1404
01:24:30,040 --> 01:24:32,880
‫"يحلم بالعودة يومًا لرؤية عائلته."‬

1405
01:24:38,960 --> 01:24:42,800
‫"أسس (تيلمو) شركة ناجحة لتوزيع الأسماك."‬

1406
01:24:42,880 --> 01:24:46,080
‫"ما زال يعيش في (رابو دي بيشي)."‬

1407
01:24:46,160 --> 01:24:50,640
‫ذاك الجانب. هذه الزوايا. كلّ هذا.‬

1408
01:24:50,720 --> 01:24:53,360
‫"ما زال (ساندرو جي)‬
‫يعيش في (الولايات المتحدة)"‬

1409
01:24:53,440 --> 01:24:54,960
‫"مع زوجته وأولاده الثلاثة."‬

1410
01:24:55,040 --> 01:24:59,240
‫"أسس شركة بناء ناجحة‬
‫تضم أكثر من 40 موظفًا."‬

1411
01:24:59,320 --> 01:25:04,160
‫"بموجب قرار المحكمة،‬
‫لا يمكنه مغادرة (الولايات المتحدة)."‬

1412
01:25:04,240 --> 01:25:06,880
‫"لم يعد إلى (الأزور) منذ العام 2013."‬

1413
01:25:10,880 --> 01:25:13,200
‫"عام 2021،‬
‫اعتُقل (أنتونيو كوينسي) في (البرازيل)"‬

1414
01:25:13,280 --> 01:25:14,960
‫"على متن قارب ينقل 630 كيلوغرامًا‬
‫من الحشيش."‬

1415
01:25:15,040 --> 01:25:16,840
‫"رمى الحمولة عن ظهر القارب."‬

1416
01:25:16,920 --> 01:25:20,160
‫"اعتُقل متلبسًا واسترجعت الشرطة الرزم."‬

1417
01:25:20,240 --> 01:25:22,840
‫"حُكم عليه بالسجن تسع سنوات‬
‫بتهمة الاتجار بالمخدرات."‬

1418
01:25:22,920 --> 01:25:25,440
‫"هرب مجددًا وهو حاليًا مطلوب‬
‫من الشرطة البرازيلية."‬

1419
01:25:31,160 --> 01:25:34,800
‫"رغم الفقر المستمر،‬
‫أصبحت (رابو دي بيشي) وجهة سياحية."‬

1420
01:25:34,880 --> 01:25:37,440
‫"يزور القرية آلاف السائحين الفضوليين."‬

1421
01:25:37,520 --> 01:25:40,040
‫"قصة (رابو دي بيشي)"‬

1422
01:25:40,120 --> 01:25:44,600
‫"ألهمت قصة المسلسل الخيالي‬
‫الذي حقق أعلى نسبة مشاهدات على الإطلاق."‬

1423
01:25:44,680 --> 01:25:49,960
‫"لم تعد (رابو دي بيشي)‬
‫إلى ما كانت عليه قط."‬

1424
01:26:00,240 --> 01:26:03,560
‫"اشتقت إلى بلدي الأم‬

1425
01:26:03,640 --> 01:26:04,920
‫هيا‬

1426
01:26:05,000 --> 01:26:07,520
‫هذا لن يتوقف‬

1427
01:26:09,440 --> 01:26:12,360
‫الجميع يتكلم‬

1428
01:26:12,440 --> 01:26:13,560
‫هذا صحيح‬

1429
01:26:13,640 --> 01:26:16,720
‫والمجرمون يدخنون‬

1430
01:26:18,200 --> 01:26:21,400
‫الشمس المشرقة تنتظرني‬

1431
01:26:22,720 --> 01:26:25,560
‫قرب البحر‬

1432
01:26:27,200 --> 01:26:30,080
‫سترون أن الجميع يتحدثون‬

1433
01:26:31,640 --> 01:26:33,960
‫عن (الأزور) و(البرتغال)‬

1434
01:26:34,040 --> 01:26:35,960
‫نحن أبناء (رابو دي بيشي)، نحن الأفضل‬

1435
01:26:36,040 --> 01:26:39,040
‫الجميع يرقص في الحفلة‬

1436
01:26:40,440 --> 01:26:43,440
‫أنا دائمًا في الحفلة‬

1437
01:26:43,520 --> 01:26:44,840
‫ماذا عن الغد؟‬

1438
01:26:44,920 --> 01:26:47,880
‫غدًا سأكون في الحفلة‬

1439
01:26:49,280 --> 01:26:52,240
‫أنا دائمًا في الحفلة"‬

1440
01:28:47,800 --> 01:28:51,800
‫ترجمة "موريال ضو"‬



