1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT

3
00:00:38,875 --> 00:00:40,625
<i>Costa saber per on començar.</i>

4
00:00:41,833 --> 00:00:45,250
<i>Per explicar com vaig viure
l'assassinat de Divendres Sant,</i>

5
00:00:45,333 --> 00:00:46,958
<i>he de començar per aquí.</i>

6
00:00:47,708 --> 00:00:51,750
<i>Fa nou mesos,
un diaca imbècil va dir una barbaritat</i>

7
00:00:51,833 --> 00:00:53,291
<i>i jo vaig fer això.</i>

8
00:00:58,250 --> 00:01:00,208
Ai, merda.

9
00:01:00,750 --> 00:01:03,500
És un lluitador?

10
00:01:03,583 --> 00:01:05,708
No, pare, per res del món.

11
00:01:05,791 --> 00:01:09,041
El diaca diria que sí,
però té la mandíbula trencada.

12
00:01:09,125 --> 00:01:12,333
En la meva vida anterior era boxejador,

13
00:01:12,416 --> 00:01:14,791
vivia al carrer i feia altres coses.

14
00:01:14,875 --> 00:01:18,708
Avui necessitem lluitadors,
però per lluitar contra el món,

15
00:01:19,458 --> 00:01:21,083
no entre nosaltres.

16
00:01:21,166 --> 00:01:24,625
Un sacerdot és un pastor.
El món és un llop.

17
00:01:24,708 --> 00:01:25,833
No.

18
00:01:30,416 --> 00:01:33,625
Amb tot el respecte, pare, no ho crec pas.

19
00:01:33,708 --> 00:01:36,500
Si lluites contra llops,
abans que te n'adonis,

20
00:01:36,583 --> 00:01:38,291
tothom que no comprens és un llop.

21
00:01:39,416 --> 00:01:42,333
Encara tinc l'instint
i avui m'he deixat endur,

22
00:01:42,416 --> 00:01:46,208
però Crist va venir a sanar el món,
no a lluitar. És el que crec.

23
00:01:46,291 --> 00:01:48,708
És això, no això, m'entenen?

24
00:01:50,833 --> 00:01:52,750
Només vull ser un bon sacerdot.

25
00:01:53,666 --> 00:01:56,916
Mostrar a la gent com jo
la compassió i l'amor de Crist.

26
00:01:57,000 --> 00:01:58,875
Bé que ho necessita, el món.

27
00:02:01,750 --> 00:02:04,583
Si em donen l'oportunitat,
els prometo fer-ho.

28
00:02:16,875 --> 00:02:18,250
Excel·lència,

29
00:02:18,791 --> 00:02:21,041
ha donat la cara per mi molts cops.

30
00:02:21,125 --> 00:02:23,625
- L'he decebut i encara que...
- Para.

31
00:02:23,708 --> 00:02:24,791
Escolta...

32
00:02:25,416 --> 00:02:28,416
Tothom sap
que el diaca Clark és un pallús.

33
00:02:28,500 --> 00:02:32,375
La nata que li has clavat
no molesta ningú. Més aviat al contrari.

34
00:02:32,458 --> 00:02:34,375
Però hi hem de fer alguna cosa.

35
00:02:36,041 --> 00:02:39,250
T'enviarem
a una petita parròquia a Chimney Rock.

36
00:02:39,333 --> 00:02:42,875
Ara només hi ha un capellà.

37
00:02:43,625 --> 00:02:45,000
Ajudaré el capellà?

38
00:02:45,083 --> 00:02:47,000
No t'emocionis gaire.

39
00:02:47,583 --> 00:02:48,583
Què passa?

40
00:02:49,583 --> 00:02:53,125
Vas a la parròquia
Nostra Senyora de la Perpètua Fortalesa.

41
00:02:53,625 --> 00:02:56,583
La porta monsenyor Jefferson Wicks.
Et sona?

42
00:02:57,458 --> 00:03:01,125
Mira, el Wicks té partidaris aquí dins.
Jo no en soc un.

43
00:03:01,208 --> 00:03:05,833
En confiança, li falten
uns grans del rosari i és un fill de puta.

44
00:03:05,916 --> 00:03:11,083
Però, sens dubte, el seu ramat
s'està reduint i, fins i tot, endurint.

45
00:03:11,791 --> 00:03:15,333
Allò que has dit
allà dins pot ser d'ajuda. Ho entens?

46
00:03:15,958 --> 00:03:18,291
En absolut, però d'acord.

47
00:03:18,375 --> 00:03:20,458
I tant que sí.

48
00:03:20,541 --> 00:03:23,416
- L'Esperit Sant em guarda. Deixi-me'l!
- Ep!

49
00:03:23,500 --> 00:03:26,333
És això, no això, oi que sí?

50
00:03:31,166 --> 00:03:32,375
Bona sort, noi.

51
00:03:38,166 --> 00:03:41,125
<i>I així va ser
com vaig arribar a Chimney Rock.</i>

52
00:03:43,333 --> 00:03:47,375
<i>Daniel a la fossa dels lleons.
David enfrontant-se a Goliat.</i>

53
00:03:47,458 --> 00:03:49,958
<i>Un xitxarel·lo ximple i ple de Crist.</i>

54
00:03:50,041 --> 00:03:51,750
<i>Llest per al que fos.</i>

55
00:04:23,791 --> 00:04:24,875
Pare Jefferson?

56
00:04:25,791 --> 00:04:28,041
Hola. Soc el Jud Duplenticy, d'Albany.

57
00:04:28,125 --> 00:04:31,166
Que el Senyor sigui amb tu,
Jud Duplenticy d'Albany.

58
00:04:34,083 --> 00:04:36,250
Vens a arrabassar-me l'església?

59
00:04:38,375 --> 00:04:39,250
No.

60
00:04:39,833 --> 00:04:40,708
Molt bé.

61
00:04:41,583 --> 00:04:46,208
Em pots dir monsenyor Wicks.
Veig que ja coneixes la Martha.

62
00:04:47,000 --> 00:04:48,375
La Martha? No.

63
00:04:48,458 --> 00:04:50,000
- Monsenyor.
- Hòstia!

64
00:04:50,083 --> 00:04:53,875
M'he aixecat d'hora per polir la plata.
Estava una mica tacada.

65
00:04:53,958 --> 00:04:55,500
Molt bé, Martha.

66
00:04:55,583 --> 00:04:58,166
Pare Jud.

67
00:04:59,208 --> 00:05:00,875
Benvingut.

68
00:05:00,958 --> 00:05:02,500
Gràcies, Martha.

69
00:05:02,583 --> 00:05:05,208
Li deia al pare Wicks...

70
00:05:05,291 --> 00:05:07,208
Monsenyor Wicks.

71
00:05:07,708 --> 00:05:09,583
Sí, monsenyor. Perdó.

72
00:05:10,083 --> 00:05:12,250
I perdó per dir "hòstia".

73
00:05:14,208 --> 00:05:15,666
Comencem amb bon peu.

74
00:05:15,750 --> 00:05:17,958
Et fa venir el bisbe Langstrom, no?

75
00:05:19,208 --> 00:05:20,291
Langstrom.

76
00:05:20,791 --> 00:05:22,416
El conec bé.

77
00:05:22,500 --> 00:05:27,166
T'ha escollit personalment
i t'ha fet venir. Em diu alguna cosa.

78
00:05:29,666 --> 00:05:31,041
Em diu molt.

79
00:05:31,916 --> 00:05:34,708
Sé que està acostumat
a anar pel seu compte,

80
00:05:35,500 --> 00:05:37,250
però vinc a servir.

81
00:05:38,500 --> 00:05:39,875
Confessa'm.

82
00:05:42,125 --> 00:05:43,291
Aviam.

83
00:05:47,291 --> 00:05:49,583
Perdoneu-me, Pare, perquè he pecat.

84
00:05:49,666 --> 00:05:54,458
Fa sis setmanes que no em confesso.

85
00:05:58,791 --> 00:06:01,666
He envejat
la riquesa material del proïsme.

86
00:06:02,208 --> 00:06:06,916
A la tele del Sam, vaig veure anunciat
un cotxe de luxe. Un Lexus.

87
00:06:07,416 --> 00:06:08,625
Vaig pensar:

88
00:06:09,791 --> 00:06:11,125
"Quin cotxe més maco."

89
00:06:12,083 --> 00:06:13,041
Un cupè.

90
00:06:16,083 --> 00:06:17,958
He envejat els poderosos.

91
00:06:19,333 --> 00:06:24,083
He envejat el poder sacerdotal
del meu avi i l'he cobejat. Des de sempre.

92
00:06:27,625 --> 00:06:29,083
M'he masturbat...

93
00:06:31,750 --> 00:06:33,708
quatre vegades aquesta setmana.

94
00:06:33,791 --> 00:06:36,625
Són unes quatre o cinc en...
He dit sis setmanes?

95
00:06:36,708 --> 00:06:40,041
Diguem que m'he masturbat 30 vegades.

96
00:06:40,833 --> 00:06:44,958
Aquesta setmana,
un cop al matí quan era al llit.

97
00:06:45,041 --> 00:06:49,000
Un cop, dempeus a la dutxa,
cosa molt còmoda.

98
00:06:49,083 --> 00:06:51,500
Es pot fer servir el sabó.

99
00:06:52,916 --> 00:06:55,958
- Un cop a la nit, quan vaig somiar amb...
- No cal.

100
00:06:56,041 --> 00:06:58,833
- ...un cafè de gats com els del Japó.
- Ja.

101
00:06:58,916 --> 00:07:00,625
Vaig llegir sobre el tema.

102
00:07:00,708 --> 00:07:06,291
Però els gats eren noies i, bé, vaig...

103
00:07:06,791 --> 00:07:08,000
No m'havia preparat,

104
00:07:08,083 --> 00:07:12,125
així que vaig haver d'ejacular
a una revista de <i>La crònica catòlica</i>

105
00:07:12,833 --> 00:07:17,000
que era a la tauleta de nit,
i això pot ser un pecat en si mateix.

106
00:07:17,500 --> 00:07:20,500
No ho sé, potser no, però... No és bo.

107
00:07:21,541 --> 00:07:24,166
<i>Llavors, només em va semblar estrany.</i>

108
00:07:24,750 --> 00:07:29,333
<i>Però, ara que hi penso, ho tinc clar.
Va ser el primer cop de puny del Wicks.</i>

109
00:07:29,416 --> 00:07:31,875
Cinc avemaries i un glòria.

110
00:07:33,208 --> 00:07:34,458
Gràcies, pare.

111
00:07:40,166 --> 00:07:41,666
<i>No seria l'últim.</i>

112
00:07:41,750 --> 00:07:42,875
Per cert, benvingut

113
00:07:43,708 --> 00:07:45,291
a la meva església.

114
00:07:48,750 --> 00:07:53,833
<i>Durant les setmanes següents,
em vaig instal·lar a la Nostra Senyora.</i>

115
00:07:54,333 --> 00:07:56,666
<i>LA CRÒNICA CATÒLICA</i>

116
00:07:59,208 --> 00:08:04,000
<i>L'únic altre treballador a temps complet
era el Samson, el jardiner.</i>

117
00:08:04,500 --> 00:08:05,541
<i>El Sam.</i>

118
00:08:11,208 --> 00:08:17,166
Monsenyor Wicks és qui em dona
la força cada dia per no tornar a beure.

119
00:08:18,000 --> 00:08:19,500
Ell també bevia.

120
00:08:20,041 --> 00:08:24,291
Però un cop em va dir: "Si puc foragitar
aquest dimoni, tu també".

121
00:08:25,500 --> 00:08:27,666
És un estira-i-arronsa cada dia.

122
00:08:28,166 --> 00:08:29,250
Però ho faig.

123
00:08:30,666 --> 00:08:34,041
És mèrit seu i de la meva dolça Martha.

124
00:08:34,625 --> 00:08:36,625
La seva dolça Martha?

125
00:08:36,708 --> 00:08:38,416
Faria el que fos per ella.

126
00:08:39,750 --> 00:08:41,166
El meu àngel a la Terra.

127
00:08:42,166 --> 00:08:45,458
<i>Pel que fa a l'església,
la Martha ho fa tot.</i>

128
00:08:45,541 --> 00:08:48,875
<i>Porta comptes,
gestiona donacions, ho arxiva tot.</i>

129
00:08:48,958 --> 00:08:49,958
Arxivi-ho.

130
00:08:50,541 --> 00:08:52,958
<i>Neteja les vestidures, compra provisions,</i>

131
00:08:53,041 --> 00:08:55,375
<i>alimenta el Wicks, toca l'orgue.</i>

132
00:08:59,250 --> 00:09:00,791
<i>Coneixia tots els secrets.</i>

133
00:09:01,583 --> 00:09:03,625
- Aquest és el panteó?
- Sí.

134
00:09:03,708 --> 00:09:07,166
Quina vergonya.
He de posar una càmera de seguretat.

135
00:09:07,250 --> 00:09:09,333
- S'hi pot entrar?
- Sí.

136
00:09:10,500 --> 00:09:13,333
Això d'aquí és una porta de Llàtzer.

137
00:09:13,416 --> 00:09:14,250
PENIS

138
00:09:14,333 --> 00:09:16,958
Des de fora, cal obrir-la amb maquinària,

139
00:09:17,041 --> 00:09:22,875
però una empenta
des de l'interior la tombaria a terra.

140
00:09:24,083 --> 00:09:25,458
Qui hi reposa?

141
00:09:25,541 --> 00:09:26,625
El Prentice.

142
00:09:27,125 --> 00:09:31,416
L'avi del Wicks
i el fundador d'aquesta església.

143
00:09:31,500 --> 00:09:33,166
Jo el considerava un pare.

144
00:09:33,666 --> 00:09:40,250
Em posa malalta que aquests nanos
dibuixin coets al seu lloc de repòs etern.

145
00:09:46,708 --> 00:09:47,916
Què fas?

146
00:09:50,208 --> 00:09:52,125
Sé una mica de fusteria

147
00:09:52,208 --> 00:09:55,708
i he pensat a demanar-li
eines al Sam per fer una bona...

148
00:09:55,791 --> 00:09:59,958
No, es queda així. Ens recorda
el pecat vergonyós de la puta meuca.

149
00:10:01,500 --> 00:10:02,916
Confessa'm.

150
00:10:04,875 --> 00:10:05,958
Sí, la puta meuca.

151
00:10:06,041 --> 00:10:07,416
CLUB DE LECTURA
LLISTA

152
00:10:08,125 --> 00:10:09,625
Era la mare del Wicks.

153
00:10:09,708 --> 00:10:12,333
De què va tota aquesta història?

154
00:10:12,416 --> 00:10:14,625
Era una puta i una meuca.

155
00:10:15,500 --> 00:10:16,333
Entesos.

156
00:10:16,416 --> 00:10:19,708
Quan el Prentice es va ordenar
i va fundar l'església,

157
00:10:19,791 --> 00:10:21,833
era vidu i tenia una filla.

158
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
Es deia Grace.

159
00:10:25,125 --> 00:10:26,750
Sempre va ser una mala pua.

160
00:10:26,833 --> 00:10:32,166
Li encantava anar
amb poca roba i vestir marques fines.

161
00:10:32,250 --> 00:10:34,125
Les marques fines...

162
00:10:34,208 --> 00:10:35,041
Sí.

163
00:10:35,125 --> 00:10:40,250
D'adolescent, feia el pendó als bars.
Es va quedar embarassada d'un rodamon.

164
00:10:41,333 --> 00:10:45,291
<i>El Prentice
tenia una enorme fortuna familiar al banc.</i>

165
00:10:45,791 --> 00:10:48,416
Per protegir el Wicks, el seu net,

166
00:10:48,500 --> 00:10:53,291
va prometre a la Grace que,
si vivia amb ell sota el seu sostre,

167
00:10:53,791 --> 00:10:56,916
li llegaria la seva fortuna a ella.

168
00:10:57,875 --> 00:11:01,958
<i>Així que la puta
va esperar fins que el seu pare morís.</i>

169
00:11:02,750 --> 00:11:05,083
<i>Ai, era una càrrega pesada per a ell.</i>

170
00:11:05,166 --> 00:11:06,666
Martha, recorda això.

171
00:11:07,833 --> 00:11:11,333
La riquesa i el poder que l'acompanya

172
00:11:11,416 --> 00:11:12,666
és la poma d'Eva.

173
00:11:13,916 --> 00:11:16,250
La temptació que porta a la caiguda.

174
00:11:17,291 --> 00:11:21,166
Cal protegir els que estimem
de la seva influència corruptora

175
00:11:22,208 --> 00:11:23,791
a qualsevol preu.

176
00:11:24,416 --> 00:11:26,208
<i>El seu dia va arribar.</i>

177
00:11:26,291 --> 00:11:27,958
Jo era allà.

178
00:11:28,708 --> 00:11:34,666
<i>Vaig veure com el Prentice feia
la darrera comunió i moria a l'altar.</i>

179
00:11:34,750 --> 00:11:35,750
<i>En pau.</i>

180
00:11:36,958 --> 00:11:40,583
La puta meuca va anar directa
a veure l'advocat del Prentice.

181
00:11:41,083 --> 00:11:44,500
Li va dir: "Dona'm els meus diners."

182
00:11:45,333 --> 00:11:46,833
Sap què li va dir ell?

183
00:11:47,916 --> 00:11:52,625
"Sí, ets l'hereva
de cada cèntim que tenia el Prentice."

184
00:11:53,250 --> 00:11:55,083
Als seus comptes

185
00:11:56,333 --> 00:11:59,166
no n'hi havia ni cinc.

186
00:12:00,250 --> 00:12:02,041
Què en va fer, de la fortuna?

187
00:12:02,125 --> 00:12:04,166
Es diu que la va donar als pobres.

188
00:12:04,666 --> 00:12:09,375
Hi ha qui diu que la va llençar al mar.
Ningú no ho sap, va desaparèixer.

189
00:12:10,375 --> 00:12:14,666
L'acte final de gràcia d'aquell sant

190
00:12:15,375 --> 00:12:19,625
va ser evitar que el mal corruptor
caigués en mans pèrfides.

191
00:12:20,666 --> 00:12:22,500
A ella només li va deixar...

192
00:12:25,541 --> 00:12:26,541
{\an8}això.

193
00:12:27,166 --> 00:12:29,208
{\an8}"Què és això?", va dir ella.

194
00:12:30,291 --> 00:12:31,708
Però jo ho sabia.

195
00:12:32,416 --> 00:12:34,250
No busquis la poma d'Eva.

196
00:12:34,958 --> 00:12:38,666
Ara Jesucrist és el teu llegat.

197
00:12:44,208 --> 00:12:47,125
<i>Aquella nit, ella es va venjar.</i>

198
00:12:49,916 --> 00:12:52,000
<i>Amb una còlera demoníaca,</i>

199
00:12:52,083 --> 00:12:56,166
<i>va violar la santedat
d'aquest lloc sagrat.</i>

200
00:13:11,416 --> 00:13:14,166
<i>Blasfèmia, profanació.</i>

201
00:13:15,416 --> 00:13:17,416
<i>L'encarnació del mal.</i>

202
00:13:54,083 --> 00:13:56,458
<i>Li vaig dir: "Germana Grace,</i>

203
00:13:56,541 --> 00:14:01,458
<i>Déu, ton Pare,
t'estima tant que et perdonarà."</i>

204
00:14:18,041 --> 00:14:19,416
Va morir

205
00:14:20,083 --> 00:14:22,375
envestint la tomba del Prentice.

206
00:14:25,625 --> 00:14:27,666
<i>D'aneurisma cerebral, diuen.</i>

207
00:14:28,250 --> 00:14:30,875
Jo dic que va ser castigada

208
00:14:31,541 --> 00:14:35,041
per Déu en la seva pietat.

209
00:14:35,958 --> 00:14:37,500
Hòstia puta.

210
00:14:39,666 --> 00:14:41,000
Perdó.

211
00:14:43,083 --> 00:14:46,333
<i>La foscor d'aquella història
era la base d'aquest lloc.</i>

212
00:14:47,250 --> 00:14:48,666
<i>Es notava.</i>

213
00:14:48,750 --> 00:14:50,083
Preguntà: "Qui diu...?"

214
00:14:50,166 --> 00:14:54,500
<i>Què mouria algú
a considerar-lo la seva llar espiritual?</i>

215
00:14:55,125 --> 00:14:58,083
<i>El nucli dur de feligresos
tenia motius per considerar-lo així.</i>

216
00:14:58,166 --> 00:15:00,125
<i>Són els nostres sospitosos.</i>

217
00:15:00,208 --> 00:15:02,000
<i>Per tant, els presento.</i>

218
00:15:02,500 --> 00:15:06,666
{\an8}<i>Vera Draven, advocada local.
Era lleial i devota.</i>

219
00:15:08,625 --> 00:15:12,500
El pare era l'advocat del Wicks
i l'amic amb qui anava de copes.

220
00:15:13,208 --> 00:15:14,166
Els nois.

221
00:15:14,250 --> 00:15:18,666
Va fer-se advocada
per continuar amb el bufet familiar?

222
00:15:18,750 --> 00:15:21,791
Ho vaig fer
perquè volia fer grans coses al món.

223
00:15:23,125 --> 00:15:26,208
Però aquest estudi
és el llegat del meu pare.

224
00:15:26,708 --> 00:15:27,750
Volia que jo...

225
00:15:27,833 --> 00:15:30,416
- Gràcies.
- ...el conservés quan ell morís.

226
00:15:30,500 --> 00:15:32,708
I aquí estic.

227
00:15:32,791 --> 00:15:34,625
Com anem? Hola, Vera.

228
00:15:34,708 --> 00:15:37,041
- Hola. Gràcies.
- Me l'omples?

229
00:15:37,125 --> 00:15:39,625
<i>El Cy, el fill adoptiu,
havia tornat a casa</i>

230
00:15:39,708 --> 00:15:42,416
<i>després d'un intent fallit
d'entrar en política.</i>

231
00:15:42,500 --> 00:15:43,416
Hola.

232
00:15:43,500 --> 00:15:44,458
Ei.

233
00:15:44,541 --> 00:15:45,625
Molt bé.

234
00:15:46,666 --> 00:15:48,208
Li agrada que hagi tornat?

235
00:15:51,416 --> 00:15:54,416
<i>Quan la Vera
acabava de sortir de la facultat,</i>

236
00:15:54,500 --> 00:15:58,250
<i>el seu pare va arribar d'improvís
amb el Cy, que tenia deu anys,</i>

237
00:15:58,333 --> 00:16:00,666
<i>i va dir a la Vera que ella el criaria.</i>

238
00:16:00,750 --> 00:16:02,333
<i>Res de preguntes.</i>

239
00:16:03,750 --> 00:16:07,541
<i>Tot el poble sabia
que era el seu germà il·legítim,</i>

240
00:16:08,166 --> 00:16:09,708
<i>però ella ho va acceptar.</i>

241
00:16:10,416 --> 00:16:11,333
<i>Ho va fer.</i>

242
00:16:11,833 --> 00:16:14,041
He renunciat a molt

243
00:16:14,541 --> 00:16:19,041
per ser lleial al pare, al Cy i al Wicks.

244
00:16:20,250 --> 00:16:21,708
Per això penso que,

245
00:16:21,791 --> 00:16:25,208
quan el meu pare em mira des del cel,

246
00:16:25,291 --> 00:16:30,708
està molt satisfet amb mi.

247
00:16:32,875 --> 00:16:34,416
Suposo que això m'agrada.

248
00:16:34,958 --> 00:16:36,041
<i>Ho tenia a tocar.</i>

249
00:16:36,125 --> 00:16:38,666
Era la jove promesa republicana.

250
00:16:38,750 --> 00:16:43,500
Tinc contactes, m'ho conec a fons.
Era a dalt, però no atreia els votants.

251
00:16:43,583 --> 00:16:47,500
Suposo que no inspiro
el culte a la personalitat.

252
00:16:47,583 --> 00:16:50,416
Costa connectar
amb la gent d'una forma genuïna.

253
00:16:50,500 --> 00:16:54,708
Ja ho sé. He provat de tot.
Cregui'm, m'he currat el tema racial.

254
00:16:54,791 --> 00:16:57,000
M'he currat allò del gènere,
la gent trans,

255
00:16:57,083 --> 00:16:59,208
la frontera, els sensesostre,

256
00:16:59,291 --> 00:17:03,291
la guerra, les eleccions,
l'avortament, el clima.

257
00:17:03,958 --> 00:17:07,916
Cuines d'inducció, Israel,
llibres de la biblioteca, vacunes,

258
00:17:08,000 --> 00:17:11,083
pronoms, fusells AK-47, socialisme, BLM,

259
00:17:11,166 --> 00:17:15,250
teoria crítica racial,
el CDC, DEI, 5G, de tot.

260
00:17:15,791 --> 00:17:18,000
Tota la pesca. I ningú, res de res.

261
00:17:20,541 --> 00:17:22,666
No sé, massa distracció avui en dia.

262
00:17:22,750 --> 00:17:25,625
Potser hem de tornar a les bases,

263
00:17:25,708 --> 00:17:29,166
amb fonaments bàsics
de com inspirar de forma genuïna.

264
00:17:29,750 --> 00:17:34,041
Atemorir la gent dient que una cosa odiada
destruirà una cosa estimada?

265
00:17:35,833 --> 00:17:37,125
Doncs no.

266
00:17:37,708 --> 00:17:38,541
Vera.

267
00:17:38,625 --> 00:17:40,875
<i>El Nat Sharp, el metge del poble.</i>

268
00:17:41,375 --> 00:17:45,958
<i>La seva vida se centrava en la Darla,
la seva dona. Ho era tot per a ell.</i>

269
00:17:46,041 --> 00:17:50,125
- Em va deixar la setmana passada.
- Em sap greu.

270
00:17:50,208 --> 00:17:53,333
Va agafar els nens
i es va traslladar a Tucson

271
00:17:54,250 --> 00:17:56,875
amb un paio que va conèixer
en un fòrum de Phish.

272
00:18:00,416 --> 00:18:01,625
El grup de música?

273
00:18:01,708 --> 00:18:03,458
No en sabia res.

274
00:18:04,541 --> 00:18:06,875
<i>El Dr. Nat estava perdent el cap.</i>

275
00:18:06,958 --> 00:18:10,500
<i>No era prou reconegut,
adinerat o bo per a ella.</i>

276
00:18:11,000 --> 00:18:13,291
<i>Faria el que fos per recuperar-la.</i>

277
00:18:17,291 --> 00:18:22,458
<i>El més semblant a un famós al poble
és l'escriptor de ciència-ficció Lee Ross.</i>

278
00:18:23,125 --> 00:18:25,041
<i>Segur que coneix algun llibre seu.</i>

279
00:18:25,625 --> 00:18:28,166
<i>La sèrie</i> El limbe creixent<i>,</i>
El piolet del temps

280
00:18:28,250 --> 00:18:29,500
o La junta cristal·lina<i>.</i>

281
00:18:30,375 --> 00:18:32,791
<i>Fa deu anys, va venir des de Nova York.</i>

282
00:18:32,875 --> 00:18:35,916
<i>Tractar amb el Wicks i l'església
el va dur a...</i>

283
00:18:36,000 --> 00:18:42,083
Desconnectar el meu cervell
de la ment col·lectiva liberal, venir i...

284
00:18:42,916 --> 00:18:46,833
<i>Les vendes i la seva reputació
han fet una baixada des de llavors.</i>

285
00:18:47,958 --> 00:18:51,375
<i>Però fa un any
que escriu un totxo sobre el Wicks.</i>

286
00:18:51,458 --> 00:18:54,333
Preceptes seus
i reflexions, articles i records

287
00:18:54,416 --> 00:18:56,458
d'un acòlit als peus d'un profeta.

288
00:18:56,541 --> 00:18:58,291
<i>El sant i el trobador</i>.

289
00:18:58,791 --> 00:19:02,416
<i>És una lectura feixuga,
però hi ha posat tota l'esperança.</i>

290
00:19:02,500 --> 00:19:05,875
És la meva oportunitat
de sortir de l'infern de Substack.

291
00:19:05,958 --> 00:19:09,000
No puc més. Últimament, els meus lectors...

292
00:19:09,083 --> 00:19:11,541
són uns sonats supervivencistes.

293
00:19:11,625 --> 00:19:14,250
Semblen el John Goodman
a <i>El gran Lebowski</i>.

294
00:19:18,333 --> 00:19:21,583
Quin torracollons, aquest Cy.

295
00:19:22,083 --> 00:19:25,250
És un influenciador
amb les urpes clavades en monsenyor.

296
00:19:25,333 --> 00:19:28,000
No ens agrada.
Li diem: "Wicks, amb compte.

297
00:19:28,083 --> 00:19:32,583
Se l'ha de treure de sobre.
No porta res bo. Poetastre oportunista."

298
00:19:33,166 --> 00:19:36,791
Hem de protegir el Wicks
d'aquestes sangoneres mil·lennistes.

299
00:19:36,875 --> 00:19:39,666
<i>La Simone era
nouvinguda al poble i l'església.</i>

300
00:19:39,750 --> 00:19:42,250
<i>Havia estat violoncel·lista d'elit.</i>

301
00:19:46,583 --> 00:19:49,708
<i>Es va haver de retirar
fa cinc anys per una malaltia.</i>

302
00:19:49,791 --> 00:19:52,500
<i>Dolor crònic. Un tema misteriós al nervi.</i>

303
00:19:52,583 --> 00:19:54,833
<i>Sense diagnòstic mèdic.</i>

304
00:19:54,916 --> 00:19:56,958
Vaig creure que em curarien.

305
00:19:57,708 --> 00:19:58,791
Em van entabanar.

306
00:19:59,291 --> 00:20:00,750
I vaig fer el préssec.

307
00:20:02,333 --> 00:20:06,333
Aprofitar-se de la fe d'algú
per fer diners

308
00:20:08,083 --> 00:20:09,500
és la vilesa més gran.

309
00:20:11,750 --> 00:20:13,166
No l'hi sembla?

310
00:20:13,250 --> 00:20:15,708
I tant. És greu.

311
00:20:16,875 --> 00:20:18,916
Però entenc que hi volgués creure.

312
00:20:20,958 --> 00:20:22,666
En canvi, això és diferent.

313
00:20:24,541 --> 00:20:27,125
La fe que Déu em curarà.

314
00:20:29,041 --> 00:20:30,208
És diferent.

315
00:20:33,666 --> 00:20:36,541
Ara tinc esperança.

316
00:20:38,125 --> 00:20:40,000
Com si un miracle fos possible.

317
00:20:43,500 --> 00:20:45,791
Monsenyor Wicks em fa sentir així.

318
00:20:56,791 --> 00:20:58,833
Avui l'Esperit l'ha commogut, oi?

319
00:21:01,125 --> 00:21:02,166
Monsenyor!

320
00:21:03,125 --> 00:21:04,333
El meu guerrer.

321
00:21:04,916 --> 00:21:07,125
<i>El nucli del Wicks estava molt unit</i>

322
00:21:08,208 --> 00:21:11,750
<i>i era innegable
la força seductora del seu carisma.</i>

323
00:21:13,791 --> 00:21:15,291
<i>Però el seu mètode...</i>

324
00:21:15,875 --> 00:21:17,916
<i>Cada setmana, escollia algú,</i>

325
00:21:18,000 --> 00:21:20,958
<i>normalment un nouvingut, i l'atacava.</i>

326
00:21:21,041 --> 00:21:24,416
El món vol que tots estiguem bé.

327
00:21:26,083 --> 00:21:29,791
Qualsevol elecció.
Escolliu. Són les vostres tries.

328
00:21:30,291 --> 00:21:31,500
Que no us sàpiga greu.

329
00:21:32,250 --> 00:21:35,208
Tingueu una aventura. Digueu una mentida.

330
00:21:35,291 --> 00:21:37,500
Tingueu un fill il·legítim.

331
00:21:37,583 --> 00:21:40,500
Satisfeu el vostre cor egoista.

332
00:21:41,125 --> 00:21:42,625
Egoista.

333
00:21:42,708 --> 00:21:43,708
Sí.

334
00:21:44,208 --> 00:21:47,541
Priveu l'infant de tenir una família.

335
00:21:48,333 --> 00:21:49,583
De tenir un pare.

336
00:21:50,083 --> 00:21:52,291
Un assalt al nostre castell.

337
00:21:52,375 --> 00:21:56,916
A la institució de la virilitat. Ma mare
va fer aquesta tria egoista amb mi.

338
00:21:57,000 --> 00:22:01,625
Maleeixo el seu cor egoista
per haver-ho fet cada dia de la meva vida.

339
00:22:01,708 --> 00:22:05,875
Per anteposar el que ella necessitava
i volia a la família que Déu vol.

340
00:22:05,958 --> 00:22:07,166
Soc suficient!

341
00:22:07,791 --> 00:22:08,916
Jo!

342
00:22:10,416 --> 00:22:14,708
Tu no ho ets, cor egoista de meretriu.

343
00:22:15,208 --> 00:22:19,458
Ja que hi som, colpeja aquell infant.
Sí, mata'l de fam.

344
00:22:19,541 --> 00:22:22,375
Desafia la família que Déu vol.

345
00:22:22,458 --> 00:22:26,375
I mira com el teu infant
crema sota aquest pes.

346
00:22:29,208 --> 00:22:31,333
<i>Això no és una església de debò.</i>

347
00:22:32,291 --> 00:22:36,375
<i>Fins i tot els feligresos més extremistes
d'aquells bancs et diran</i>

348
00:22:36,458 --> 00:22:40,958
<i>que no creuen en això en absolut,
que només és el Wicks anant massa lluny.</i>

349
00:22:41,041 --> 00:22:44,958
<i>Sempre fa pressió perquè algú marxi.</i>

350
00:22:46,458 --> 00:22:47,958
<i>Per què ho fa?</i>

351
00:22:48,458 --> 00:22:51,458
<i>Perquè quan algú marxa,
tothom se'l queda mirant.</i>

352
00:22:52,041 --> 00:22:56,500
<i>Tot i que no està justificat
objectivament, en el fons,</i>

353
00:22:56,583 --> 00:22:58,041
<i>satisfà un anhel.</i>

354
00:23:02,250 --> 00:23:05,666
<i>Quan romans assegut al banc,
et posiciones en un bàndol.</i>

355
00:23:06,916 --> 00:23:07,875
<i>El del Wicks.</i>

356
00:23:08,708 --> 00:23:13,791
<i>Posa a prova la tolerància, fa mala sang,
endureix i uneix la gent amb complicitat.</i>

357
00:23:15,083 --> 00:23:17,791
<i>...quadrangular de dues corregudes
i els Cubs...</i>

358
00:23:20,125 --> 00:23:22,541
<i>Per això miro de compensar la situació.</i>

359
00:23:22,625 --> 00:23:26,166
Benvinguts
al primer grup d'oració del pare Jud.

360
00:23:26,958 --> 00:23:28,250
Gràcies per venir.

361
00:23:28,750 --> 00:23:32,041
Aquí mirarem d'enderrocar els murs

362
00:23:32,125 --> 00:23:34,750
entre nosaltres i Jesús,

363
00:23:35,250 --> 00:23:38,250
nosaltres i el proïsme,
nosaltres i el món.

364
00:23:39,375 --> 00:23:40,958
Quan tenia disset anys,

365
00:23:41,458 --> 00:23:42,625
era boxejador

366
00:23:43,125 --> 00:23:45,583
i vaig matar un home al ring.

367
00:23:47,458 --> 00:23:49,541
Vaig aixecar molts murs...

368
00:23:50,041 --> 00:23:53,333
Murs de ràbia, addicció i violència.

369
00:23:54,291 --> 00:23:56,583
Només quan em vaig sentir prou segur...

370
00:23:57,125 --> 00:24:01,000
per abaixar els punys, obrir els braços

371
00:24:01,500 --> 00:24:06,458
i confessar el meu gran pecat,
aquell dia, Jesús em va salvar la vida.

372
00:24:06,958 --> 00:24:09,583
No em va transformar.

373
00:24:09,666 --> 00:24:12,666
Em sustenta cada dia.

374
00:24:14,041 --> 00:24:15,458
El pa de cada dia, oi?

375
00:24:17,083 --> 00:24:19,000
Això hauria de ser l'església.

376
00:24:20,166 --> 00:24:24,375
Vull que l'església ho sigui
per a mi i per a tots vostès.

377
00:24:29,625 --> 00:24:30,458
Llavors...

378
00:24:33,625 --> 00:24:36,125
monsenyor Wicks no vindrà pas?

379
00:24:38,041 --> 00:24:39,875
No, però...

380
00:24:40,708 --> 00:24:44,625
No. He pensat
que podíem parlar i compartir...

381
00:24:44,708 --> 00:24:46,291
Ell sap que ens reunim?

382
00:24:46,375 --> 00:24:48,583
És clar. L'hi diré.

383
00:24:48,666 --> 00:24:50,833
Només volia connectar i...

384
00:24:50,916 --> 00:24:53,125
L'hi dirà?

385
00:24:53,208 --> 00:24:58,041
En temps futur.
Significa que encara no l'hi ha dit?

386
00:24:59,500 --> 00:25:00,875
Per què no l'hi ha dit?

387
00:25:00,958 --> 00:25:02,875
- Se'm fa estrany.
- Escoltin.

388
00:25:03,750 --> 00:25:06,541
És un grup d'oració, no és cap secret.

389
00:25:06,625 --> 00:25:08,791
- És un grup d'oració secret.
- No.

390
00:25:08,875 --> 00:25:11,833
- I tant que sí.
- Acabo d'escriure a monsenyor.

391
00:25:11,916 --> 00:25:14,333
Genial, ja no és cap secret.

392
00:25:14,416 --> 00:25:17,625
Tornem a enderrocar murs
mitjançant l'amor de Crist...

393
00:25:18,750 --> 00:25:20,541
Diu: "Què cordons fum?"

394
00:25:21,375 --> 00:25:23,083
- Òndia.
- Em sap greu.

395
00:25:23,166 --> 00:25:27,541
Pare, he vingut perquè pensava
que seria un acte eclesiàstic oficial.

396
00:25:27,625 --> 00:25:29,833
No ha fet servir "cordons".

397
00:25:29,916 --> 00:25:32,750
Gràcies, Martha.
És un acte eclesiàstic, Vera.

398
00:25:32,833 --> 00:25:34,791
A l'església, amb mi, és oficial.

399
00:25:34,875 --> 00:25:37,000
- Ni "fum".
- El puc llegir?

400
00:25:37,083 --> 00:25:38,458
Millor marxo.

401
00:25:38,541 --> 00:25:39,708
- Bé.
- Adeu.

402
00:25:39,791 --> 00:25:41,500
- Gràcies. Cyrus?
- Vinc.

403
00:25:41,583 --> 00:25:42,458
Apa.

404
00:25:42,541 --> 00:25:44,875
Em sap greu. No el vull emprenyar.

405
00:25:45,583 --> 00:25:47,083
Bon intent, noi.

406
00:25:47,166 --> 00:25:48,125
Gràcies, doctor.

407
00:25:48,208 --> 00:25:50,625
Ho vull penjar demà. El puc etiquetar?

408
00:25:50,708 --> 00:25:51,875
Preferiria que no.

409
00:25:51,958 --> 00:25:54,166
- Segurament ho faré.
- Ja ho sé.

410
00:25:56,791 --> 00:26:00,375
Em sap greu que hagi fracassat
la seva insurrecció, pare.

411
00:26:00,458 --> 00:26:02,041
Insurrecció? De debò?

412
00:26:02,125 --> 00:26:05,541
Si volem resar o hem de confessar-nos,

413
00:26:05,625 --> 00:26:08,000
ho podem fer amb monsenyor Wicks.

414
00:26:08,083 --> 00:26:10,916
Segur? Perquè tots
semblen morts de por amb ell.

415
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
¿Pot entrar a l'església
per voluntat pròpia

416
00:26:14,083 --> 00:26:17,333
i confessar
el seu gran pecat al Wicks sense por?

417
00:26:17,416 --> 00:26:20,750
Si no és així,
aquest lloc és un sepulcre emblanquinat.

418
00:26:20,833 --> 00:26:23,250
Sí, ho podria fer.

419
00:26:23,333 --> 00:26:24,500
Doncs...

420
00:26:25,708 --> 00:26:26,625
me n'alegro!

421
00:26:59,708 --> 00:27:03,416
<i>Setmana Santa, la setmana
d'oficis especials fins la Pasqua.</i>

422
00:27:04,375 --> 00:27:07,291
{\an8}<i>Vaig acabar explotant
aquell Diumenge de Rams.</i>

423
00:27:07,375 --> 00:27:10,500
I després dos cops
a la dutxa aquesta setmana

424
00:27:11,333 --> 00:27:14,791
fent allò que et vaig dir
de posar la mà al revés.

425
00:27:16,083 --> 00:27:18,833
Cinc parenostres i cinc glòries.

426
00:27:19,791 --> 00:27:22,250
Hem arribat als nou mesos, Jud.

427
00:27:23,791 --> 00:27:28,583
T'agrada ser aquí?
Vas enderrocant alguns... murs?

428
00:27:32,250 --> 00:27:36,125
Perdoneu-me, Pare, perquè he pecat.
Fa una setmana que no em confesso.

429
00:27:40,166 --> 00:27:43,291
He traït la privacitat d'un sacerdot.

430
00:27:44,083 --> 00:27:47,500
Sé que la Martha guarda
les factures mèdiques al despatx...

431
00:27:48,500 --> 00:27:49,791
i les he mirat.

432
00:27:50,750 --> 00:27:53,416
Sé que una prostatectomia radical
fa cinc anys

433
00:27:53,500 --> 00:27:56,708
l'impedeix físicament tenir una erecció.

434
00:27:59,291 --> 00:28:01,708
Puc gestionar això nostre,

435
00:28:02,208 --> 00:28:05,625
però durant nou mesos,
he vist com cuida el seu ramat i...

436
00:28:05,708 --> 00:28:06,708
no m'agrada.

437
00:28:07,208 --> 00:28:08,291
No t'agrada?

438
00:28:08,375 --> 00:28:09,916
No, monsenyor.

439
00:28:10,416 --> 00:28:11,500
El Nat Sharp.

440
00:28:11,583 --> 00:28:14,916
Aquell home
ha de perdonar i començar a viure.

441
00:28:15,000 --> 00:28:19,583
L'amor de Crist ho hauria d'incentivar,
però, en comptes d'això,

442
00:28:19,666 --> 00:28:23,958
cada dia sent més ràbia i rancúnia
envers la seva ex i les dones.

443
00:28:24,916 --> 00:28:28,250
És greu. El Lee és un narrador.

444
00:28:28,333 --> 00:28:31,875
Sembla que hagin girat
el seu superpoder en contra seva.

445
00:28:31,958 --> 00:28:34,791
Només té una història:
"El món em té tírria."

446
00:28:34,875 --> 00:28:38,125
Era ocurrent, llest i respectat,

447
00:28:38,208 --> 00:28:43,791
però ara es menja el coco,
sempre està enfadat i paranoic.

448
00:28:43,875 --> 00:28:46,916
Sap que ha cavat
un fossat al voltant de casa seva?

449
00:28:47,500 --> 00:28:48,333
De debò?

450
00:28:48,416 --> 00:28:49,416
FORTALESA

451
00:28:49,500 --> 00:28:52,625
<i>Aviam, és més aviat simbòlic, però sí.</i>

452
00:28:53,125 --> 00:28:57,416
I em sap greu, monsenyor,
però crec que s'aprofita de la Simone.

453
00:28:57,500 --> 00:28:59,500
He vist les xifres de donacions.

454
00:29:00,000 --> 00:29:03,916
Sé quant dona i, durant els darrers mesos,
és qui ens sustenta.

455
00:29:04,000 --> 00:29:07,708
<i>I sí, crec en la possibilitat
que Crist obri miracles,</i>

456
00:29:07,791 --> 00:29:09,791
<i>però vostè no li dona això.</i>

457
00:29:09,875 --> 00:29:10,916
NOSTRA SENYORA

458
00:29:11,000 --> 00:29:15,625
És transaccional, vostè és qui ho obra.
Que Déu l'ajudi quan se senti traïda.

459
00:29:16,208 --> 00:29:17,875
Que Déu m'ajudi. Res més?

460
00:29:17,958 --> 00:29:20,208
És clar que sí. El Cy Draven.

461
00:29:20,291 --> 00:29:23,666
<i>No l'amoïna tot això nou que fa a YouTube?</i>

462
00:29:23,750 --> 00:29:27,583
{\an8}<i>Cada setmana, transforma
parts del sermó en diatribes polítiques.</i>

463
00:29:27,666 --> 00:29:30,416
{\an8}NB, NO DIVÍ
EL REGNE DE DÉU (EUA) NO TÉ RACISME

464
00:29:30,500 --> 00:29:33,625
<i>S'apropia de l'església
i la tergiversa perillosament.</i>

465
00:29:34,666 --> 00:29:38,333
Quant fa que un nouvingut
dura més que un diumenge?

466
00:29:38,958 --> 00:29:40,333
S'ha escampat el rumor.

467
00:29:40,958 --> 00:29:45,000
Cada setmana només ve
el quist endurit de feligresos habituals.

468
00:29:45,083 --> 00:29:49,375
Sembla que els vulgui tenir
enfadats i espantats a propòsit.

469
00:29:50,458 --> 00:29:54,375
Així conduïa Crist el seu ramat?
És el que hem de fer?

470
00:30:02,916 --> 00:30:08,000
Ara estàs enfadat i és normal.
Seria perillós que no ho estiguessis.

471
00:30:08,083 --> 00:30:11,000
Et veuria indefens
i hi tornaria sense parar.

472
00:30:11,833 --> 00:30:14,166
Soc el món i tu ets l'església.

473
00:30:14,250 --> 00:30:17,583
Queda't allà.

474
00:30:19,125 --> 00:30:21,958
Molt bé, així. Sí.

475
00:30:22,583 --> 00:30:26,791
La ira ens fa defensar-nos,
recuperar el terreny perdut.

476
00:30:27,291 --> 00:30:29,375
I n'hem perdut molt, de terreny.

477
00:30:29,458 --> 00:30:34,250
Tens por. Mira com torna l'instint
de lluitar amb els punys. Així m'agrada!

478
00:30:34,958 --> 00:30:38,416
Et fa por que et torni a atacar,
però et protegeixes.

479
00:30:43,250 --> 00:30:46,708
Perquè el món ens vol destruir.

480
00:30:47,625 --> 00:30:51,333
La teva versió
de l'amor i el perdó és sensiblera.

481
00:30:51,416 --> 00:30:56,708
És congeniar amb la modernitat,
no voler ofendre aquesta porqueria de món.

482
00:30:56,791 --> 00:31:00,041
Mentrestant, elles ens destrueixen.

483
00:31:00,750 --> 00:31:05,416
Les putes feministes marxistes
ens destrueixen de mica en mica.

484
00:31:07,333 --> 00:31:10,416
Però jo porto la meva càrrega,
em mantinc ferm.

485
00:31:12,458 --> 00:31:13,541
I tu?

486
00:31:14,791 --> 00:31:17,375
Tu, marrec melindrós d'Albany?

487
00:31:19,666 --> 00:31:21,166
¿T'enrabiaràs...

488
00:31:22,500 --> 00:31:23,750
i lluitaràs?

489
00:31:32,083 --> 00:31:34,125
Estàs enverinant aquesta església.

490
00:31:35,250 --> 00:31:37,541
Faré el que sigui per salvar-la.

491
00:31:39,333 --> 00:31:41,375
T'extirparé com un càncer.

492
00:31:44,583 --> 00:31:47,041
Cinc parenostres i cinc glòries.

493
00:32:07,708 --> 00:32:09,583
<i>Jesús, no em vas abandonar.</i>

494
00:32:10,166 --> 00:32:12,416
<i>Jo no abandonaré aquesta església.</i>

495
00:32:14,916 --> 00:32:17,166
<i>Però ell anava un pas per davant.</i>

496
00:32:17,666 --> 00:32:20,333
El grup del pare Jud?

497
00:32:20,833 --> 00:32:24,666
He protegit l'església.
L'he fortificat amb la veritat de Déu.

498
00:32:24,750 --> 00:32:30,666
I ara em traeixen desafiant
la meva autoritat, la fe i la pròpia vida.

499
00:32:30,750 --> 00:32:32,833
Algú del meu propi santuari!

500
00:32:35,375 --> 00:32:36,625
Fora d'aquí!

501
00:32:40,291 --> 00:32:43,708
<i>L'última jugada del Wicks:
declarar-me la guerra.</i>

502
00:32:46,500 --> 00:32:48,166
<i>Em vaig torrar de valent.</i>

503
00:32:48,750 --> 00:32:51,583
El món és un llop, dimoni.

504
00:32:51,666 --> 00:32:53,291
Llop demoníac.

505
00:32:53,791 --> 00:32:55,208
Ets un llop demoníac.

506
00:32:56,041 --> 00:32:57,208
Merda.

507
00:32:58,416 --> 00:33:01,416
- Em sap greu, Nikolai. L'he trencat...
- No pateixi.

508
00:33:01,500 --> 00:33:03,916
- ...amb la mà.
- Els llums no valen res.

509
00:33:04,000 --> 00:33:05,583
- Pot conduir?
- Sí.

510
00:33:05,666 --> 00:33:06,500
Segur?

511
00:33:06,583 --> 00:33:09,791
...DIABÒLICAMENT DELICIÓS
A DOMICILI I PER RECOLLIR

512
00:33:22,708 --> 00:33:23,833
Ei!

513
00:33:26,750 --> 00:33:27,833
Qui hi ha?

514
00:33:27,916 --> 00:33:28,875
Merda.

515
00:33:30,333 --> 00:33:32,458
<i>I això ens porta a Divendres Sant.</i>

516
00:33:34,750 --> 00:33:36,000
{\an8}<i>Som-hi.</i>

517
00:33:36,083 --> 00:33:38,208
<i>Era una missa a les tres.</i>

518
00:33:38,916 --> 00:33:40,375
<i>Només amb els de sempre.</i>

519
00:33:41,291 --> 00:33:46,000
<i>Es respirava una tensió estranya.
No recordo l'homilia, però era diferent.</i>

520
00:33:47,500 --> 00:33:49,875
<i>La ira semblava menys calculada.</i>

521
00:33:50,875 --> 00:33:51,791
<i>Més maníaca.</i>

522
00:33:57,750 --> 00:33:59,916
<i>Com sempre, després de l'homilia,</i>

523
00:34:00,000 --> 00:34:05,000
<i>el Wicks, esgotat en cos i ànima,
necessitava una pausa per recuperar-se.</i>

524
00:34:06,750 --> 00:34:12,000
<i>Entrava al petit armari que hi ha
a un costat del santuari per no ser vist.</i>

525
00:34:13,250 --> 00:34:16,291
<i>Es revifava
mentre jo continuava amb la missa</i>

526
00:34:16,375 --> 00:34:19,541
<i>fins que ell se sentia
prou fort per continuar.</i>

527
00:34:19,625 --> 00:34:22,458
<i>Mireu l'arbre de la creu,</i>

528
00:34:22,541 --> 00:34:26,208
<i>on fou suspesa la salvació del món.</i>

529
00:34:34,458 --> 00:34:35,708
Monsenyor?

530
00:34:50,416 --> 00:34:51,250
Què passa?

531
00:34:53,083 --> 00:34:54,125
Jefferson?

532
00:35:16,666 --> 00:35:17,500
Jud.

533
00:35:20,666 --> 00:35:23,583
- Té alguna cosa a l'esquena.
- No la toquis.

534
00:35:24,583 --> 00:35:25,916
No toquis res.

535
00:35:44,625 --> 00:35:46,583
Satanàs l'ha executat!

536
00:35:46,666 --> 00:35:48,166
- El dimoni...
- Martha.

537
00:35:48,250 --> 00:35:49,833
- L'ha executat!
- Oh, no.

538
00:35:51,208 --> 00:35:52,708
Martha! Si us plau.

539
00:36:29,500 --> 00:36:32,083
<i>L'ambulància
va arribar cinc minuts després.</i>

540
00:36:34,458 --> 00:36:36,791
<i>Van declarar mort el Wicks allà mateix.</i>

541
00:36:37,291 --> 00:36:41,000
<i>Vaig sortir a trobar la resta
quan la policia tot just arribava.</i>

542
00:36:41,083 --> 00:36:43,416
El dimoni no s'endurà aquell home.

543
00:36:43,916 --> 00:36:47,166
Tornarà a aixecar-se
en la glòria del Senyor.

544
00:36:47,791 --> 00:36:50,708
<i>Era un fet estrambòtic en un poble petit.</i>

545
00:36:50,791 --> 00:36:54,666
<i>La pobra Geraldine, la capitana,
s'hi va haver de llençar de cap.</i>

546
00:36:54,750 --> 00:36:56,166
Hòstia.

547
00:36:57,416 --> 00:37:00,875
<i>Hores d'interrogatori
durant tot el dissabte</i>

548
00:37:01,375 --> 00:37:02,791
<i>fins que, per fi...</i>

549
00:37:02,875 --> 00:37:06,291
Era l'única persona a dalt
amb monsenyor durant l'homicidi.

550
00:37:07,125 --> 00:37:10,666
Va estar en possessió
del cap de llop unit a l'arma del crim.

551
00:37:12,500 --> 00:37:16,875
- I és l'únic d'allà que li tenia quimera.
- No tinc quimera a ningú.

552
00:37:16,958 --> 00:37:22,375
Però és literalment impossible
que algú ho hagi fet, així que no...

553
00:37:24,500 --> 00:37:26,958
No entenc què passa aquí.

554
00:37:31,250 --> 00:37:34,333
Molt bé, pare. I si descansa una mica?

555
00:37:34,416 --> 00:37:37,208
Abans de sortir,
l'aviso que els veïns parlen.

556
00:37:37,833 --> 00:37:40,333
{\an8}El Cy Draven ha pujat això aquest matí.

557
00:37:40,416 --> 00:37:44,791
<i>...enverinant aquesta església.
Faré el que sigui per salvar-la.</i>

558
00:37:45,291 --> 00:37:49,166
<i>T'extirparé com un càncer.</i>

559
00:37:51,916 --> 00:37:53,416
L'han compartit.

560
00:37:54,916 --> 00:37:55,875
Bastant.

561
00:37:58,208 --> 00:38:01,708
CAPITANA DE POLICIA
G. SCOTT

562
00:38:31,208 --> 00:38:35,500
<i>Vaig cometre l'error
d'encendre el mòbil durant dos minuts.</i>

563
00:38:36,041 --> 00:38:39,833
<i>Em van desbordar
els missatges al sacerdot assassí.</i>

564
00:38:41,875 --> 00:38:45,625
<i>Però no pensava
en ser arrestat o exclaustrat.</i>

565
00:38:46,125 --> 00:38:50,291
<i>Pensava que el Wicks havia guanyat.</i>

566
00:38:51,125 --> 00:38:54,041
<i>En la part de l'ànima
incapaç de mentir a Crist,</i>

567
00:38:54,125 --> 00:38:57,291
<i>a mi mateix, a vostè...</i>

568
00:39:00,333 --> 00:39:03,583
<i>m'alegrava que el vell fos mort.</i>

569
00:39:11,791 --> 00:39:12,875
Jesús.

570
00:39:13,708 --> 00:39:14,916
Ajuda'm.

571
00:39:17,375 --> 00:39:19,625
Ensenya'm com continuar, si us plau.

572
00:39:24,166 --> 00:39:25,750
Hola!

573
00:39:29,458 --> 00:39:31,041
Ui, perdoni.

574
00:39:32,500 --> 00:39:33,750
Estan oberts?

575
00:39:35,041 --> 00:39:36,208
Sempre.

576
00:39:36,708 --> 00:39:38,250
Es troba bé?

577
00:39:38,958 --> 00:39:41,041
Sí, dispensi.

578
00:39:44,416 --> 00:39:47,833
- No hi ha missa de Pasqua. Em sap greu.
- Jo...

579
00:39:47,916 --> 00:39:51,541
- Benvingut, passi.
- Gràcies.

580
00:39:51,625 --> 00:39:56,333
No el voldria apartar
dels seus deures sacerdotals, sap?

581
00:39:58,416 --> 00:40:01,541
No està gens malament, eh?

582
00:40:01,625 --> 00:40:06,375
Oi que sí? Costa ser aquí
i no sentir la seva presència.

583
00:40:07,000 --> 00:40:08,083
La de qui?

584
00:40:08,958 --> 00:40:11,458
La de Déu... És clar.

585
00:40:12,166 --> 00:40:13,750
- Sí.
- No és catòlic.

586
00:40:13,833 --> 00:40:15,916
No, gens ni mica.

587
00:40:16,916 --> 00:40:18,375
Soc un heretge orgullós.

588
00:40:19,250 --> 00:40:21,666
M'agenollo a l'altar del raciocini.

589
00:40:22,291 --> 00:40:24,500
No el van educar religiosament?

590
00:40:25,208 --> 00:40:27,333
Ma mare és... era...

591
00:40:28,041 --> 00:40:31,250
una persona d'allò més religiosa.

592
00:40:32,666 --> 00:40:34,333
- Estaven molt units?
- No.

593
00:40:35,250 --> 00:40:39,125
Quan era petit, érem... Però és...

594
00:40:39,208 --> 00:40:42,541
- Complex, això de la família.
- Sí, exacte.

595
00:40:47,791 --> 00:40:49,500
Com li fa sentir tot això?

596
00:40:52,750 --> 00:40:54,833
Que com em fa sentir?

597
00:40:59,208 --> 00:41:00,041
Sincerament?

598
00:41:00,125 --> 00:41:01,208
És clar.

599
00:41:03,541 --> 00:41:05,375
L'arquitectura m'interessa.

600
00:41:06,375 --> 00:41:09,583
Percebo la grandesa, el misteri,

601
00:41:09,666 --> 00:41:13,250
l'efecte emocional que busca evocar. És...

602
00:41:15,791 --> 00:41:21,166
És com si algú m'expliqués
a crits una història que no em crec.

603
00:41:21,833 --> 00:41:25,500
S'erigeix sobre la promesa buida
d'un conte de fades infantil

604
00:41:25,583 --> 00:41:30,250
ple de malvolença, misogínia i homofòbia.

605
00:41:30,333 --> 00:41:34,500
Ha justificat innumerables actes
de violència i crueltat

606
00:41:34,583 --> 00:41:39,500
mentre, al mateix temps i encara avui,
amaga els seus propis actes infames.

607
00:41:39,583 --> 00:41:41,708
Com un mul que torna una coça,

608
00:41:41,791 --> 00:41:45,000
vull criticar i rebentar
la pèrfida bombolla del credo,

609
00:41:45,083 --> 00:41:50,625
fins arribar a una veritat
que em pugui empassar sense ennuegar-me.

610
00:41:58,208 --> 00:42:03,041
Els detalls de les bigues
són molt delicats, però. És...

611
00:42:04,500 --> 00:42:07,333
Escolti, si em vol fer fora, endavant.

612
00:42:07,416 --> 00:42:08,625
No.

613
00:42:10,000 --> 00:42:11,625
És sincer, no passa res.

614
00:42:11,708 --> 00:42:15,166
Dir la veritat és una delícia.

615
00:42:15,250 --> 00:42:19,000
Però sospito que no sempre
pot ser sincer amb els parroquians.

616
00:42:19,083 --> 00:42:22,250
Sempre pots ser sincer
si no dius la part insincera.

617
00:42:23,125 --> 00:42:24,083
Sí.

618
00:42:26,166 --> 00:42:28,125
Té raó. És una narrativa.

619
00:42:29,541 --> 00:42:32,958
Aquesta església no és medieval.
Això és Nova York.

620
00:42:33,708 --> 00:42:35,833
És neogòtica del segle XIX.

621
00:42:35,916 --> 00:42:38,958
Té més en comú
amb Disneyland que amb Notre-Dame.

622
00:42:39,041 --> 00:42:41,083
I les cerimònies, els rituals,

623
00:42:42,000 --> 00:42:43,625
els vestits, tot plegat.

624
00:42:44,458 --> 00:42:45,958
És narrativa.

625
00:42:47,416 --> 00:42:48,250
Té raó.

626
00:42:51,333 --> 00:42:52,916
La pregunta és:

627
00:42:54,666 --> 00:42:57,166
són històries que inculquen una mentida?

628
00:42:58,791 --> 00:43:03,000
O ens colpeixen molt endins,
en una part profundament veritable?

629
00:43:05,791 --> 00:43:08,125
No la podem expressar de cap forma...

630
00:43:10,500 --> 00:43:11,916
sense la narrativa.

631
00:43:15,125 --> 00:43:17,500
<i>Touché</i>, pare.

632
00:43:25,875 --> 00:43:27,250
- Fill.
- Em sap greu.

633
00:43:28,416 --> 00:43:29,541
És que...

634
00:43:30,875 --> 00:43:33,500
m'he tornat a sentir un sacerdot.

635
00:43:34,000 --> 00:43:36,458
Ara ho perdré i...

636
00:43:37,125 --> 00:43:39,541
Perdré el meu propòsit i tinc por perquè...

637
00:43:39,625 --> 00:43:41,583
no sé com viuré.

638
00:43:42,208 --> 00:43:43,041
Blanc!

639
00:43:44,166 --> 00:43:46,666
Ei! L'ha trobat! Està...?

640
00:43:55,333 --> 00:43:56,250
Qui és vostè?

641
00:43:56,333 --> 00:44:00,083
M'hauria d'haver presentat.
Em dic Benoit Blanc i soc detectiu.

642
00:44:00,166 --> 00:44:03,583
M'interessa
l'homicidi del Jefferson Wicks.

643
00:44:05,250 --> 00:44:06,791
És investigador policial?

644
00:44:06,875 --> 00:44:09,166
No, treballo a títol privat.

645
00:44:09,250 --> 00:44:12,250
Tothom es pensa
que vaig ser jo, però no és cert.

646
00:44:12,916 --> 00:44:14,875
Tot i que potser sí en el meu cor

647
00:44:14,958 --> 00:44:18,291
i va passar així
per alguna mena de miracle. I...

648
00:44:19,041 --> 00:44:21,541
No ho sé. Estic perdut.

649
00:44:22,708 --> 00:44:24,708
Em permet ajudar-lo?

650
00:44:27,208 --> 00:44:28,125
Què?

651
00:44:28,208 --> 00:44:32,458
Té els llavis secs per deshidratació.
No ha dormit en tota la nit.

652
00:44:33,041 --> 00:44:34,291
L'ha passat fora,

653
00:44:34,375 --> 00:44:37,583
per com tenia els camals
quan s'agenollava per resar.

654
00:44:38,083 --> 00:44:41,708
No veig un home culpable turmentat,

655
00:44:42,250 --> 00:44:45,458
sinó un home innocent
a qui turmenta la culpa.

656
00:44:47,083 --> 00:44:48,291
Deixi'm ajudar-lo.

657
00:44:48,875 --> 00:44:52,125
- Com?
- Aquest afer s'ha disfressat de miracle.

658
00:44:52,208 --> 00:44:56,041
Però només és un assassinat
i jo en resolc.

659
00:44:57,500 --> 00:44:59,958
Un moment, ¿va ser vostè...

660
00:45:00,625 --> 00:45:03,625
el del derbi de Kentucky
on van enxampar el paio

661
00:45:03,708 --> 00:45:05,250
- amb la foto d'arribada?
- Sí.

662
00:45:05,333 --> 00:45:06,250
Llavors és...

663
00:45:07,375 --> 00:45:08,458
Surt a la tele.

664
00:45:08,541 --> 00:45:10,041
- Sí.
- Què fa aquí?

665
00:45:10,125 --> 00:45:13,875
He de posar-me al dia
de la missa de Divendres Sant

666
00:45:13,958 --> 00:45:17,625
i de què es cou a la Nostra Senyora
de la Perpètua Fortalesa.

667
00:45:17,708 --> 00:45:20,666
La Geraldine ha tingut
la bondat de donar-m'hi accés.

668
00:45:20,750 --> 00:45:24,791
Si té el dia lliure,
em pot acompanyar mentre investigo.

669
00:45:24,875 --> 00:45:28,541
Observem el cos, busquem l'arma,
examinem l'escena del crim.

670
00:45:28,625 --> 00:45:32,125
Està en una posició única per ajudar-me.

671
00:45:33,916 --> 00:45:35,000
El cos?

672
00:45:40,916 --> 00:45:43,625
He canviat d'opinió.
No hauria de ser aquí.

673
00:45:44,958 --> 00:45:47,333
Confio en el seu mètode, però té raó.

674
00:45:47,416 --> 00:45:51,500
No, vull que vegi
què ha passat de forma clara i clínica.

675
00:45:51,583 --> 00:45:55,666
Que vegi el Wicks com és.
Un cadàver, un contenidor buit.

676
00:45:55,750 --> 00:45:59,125
No el monstre mitològic del seu cap,
només carn i sang.

677
00:45:59,208 --> 00:46:01,708
Mort amb un ganivet que podem analitzar.

678
00:46:01,791 --> 00:46:04,875
Només carn i sang.

679
00:46:05,375 --> 00:46:06,458
Carn i sang, sí.

680
00:46:06,541 --> 00:46:08,500
Sí, mi-te'l com se sacseja.

681
00:46:09,916 --> 00:46:12,083
- Caram, tu.
- Pari, si us plau.

682
00:46:13,125 --> 00:46:15,958
Tammy, podries girar la carn?

683
00:46:16,041 --> 00:46:17,875
Com una crep. És clar.

684
00:46:21,958 --> 00:46:23,583
Un, dos, tres.

685
00:46:24,708 --> 00:46:27,416
DIPÒSIT DE CADÀVERS

686
00:46:29,000 --> 00:46:30,000
Ei!

687
00:46:30,083 --> 00:46:35,083
No, aquí no hi pinto res.
No hi puc ser. Per què m'hi ha portat?

688
00:46:35,166 --> 00:46:36,208
- No puc...
- Ei!

689
00:46:37,416 --> 00:46:38,833
Si vol l'absolució

690
00:46:38,916 --> 00:46:42,375
i tornar a ser sacerdot,
ha de passar per això amb mi.

691
00:46:42,458 --> 00:46:46,125
L'assassí és lliure.
L'hem de trobar, fer passar un calvari...

692
00:46:46,208 --> 00:46:50,041
Ui, perdó. L'hem de capturar
perquè vostè recuperi la vida.

693
00:46:50,625 --> 00:46:51,541
Pare.

694
00:46:52,125 --> 00:46:54,583
Necessito saber que entén la situació.

695
00:46:54,666 --> 00:46:57,833
No som una colla
que es dedica a resoldre un cas.

696
00:46:57,916 --> 00:46:59,416
Encara és sospitós.

697
00:46:59,916 --> 00:47:03,708
És a dir, no cal que sigui aquí
sense un advocat, entesos?

698
00:47:06,750 --> 00:47:08,416
No ho vaig fer jo.

699
00:47:09,583 --> 00:47:14,458
Si puc ajudar a trobar qui va ser,
m'hi apunto. Endavant.

700
00:47:14,541 --> 00:47:15,958
Molt bé.

701
00:47:16,791 --> 00:47:20,666
El cos. Després, l'arma
i, en tercer lloc, l'escena del crim.

702
00:47:21,958 --> 00:47:23,291
Quedi's amb mi.

703
00:47:30,208 --> 00:47:32,750
Ho admeto, ni tan sols m'agrada el diable.

704
00:47:32,833 --> 00:47:36,916
Il Diavolo sona elegant, italià.
Doncs mira, prou bé.

705
00:47:37,000 --> 00:47:41,125
Llavors la meva dona compra
el cartell i les llums del diable.

706
00:47:41,208 --> 00:47:44,791
La gent diu: "Compra-li
allò del diable per al bar, li encanta."

707
00:47:44,875 --> 00:47:48,500
I, mira, no ho sé,
és un no parar de coses de diables.

708
00:47:48,583 --> 00:47:50,916
- Però això... És aquest, oi?
- Sí.

709
00:47:51,000 --> 00:47:52,166
I tant que sí.

710
00:47:53,375 --> 00:47:54,500
Però...

711
00:47:55,250 --> 00:47:58,708
Però no era vermell
i ara està pintat de vermell.

712
00:47:58,791 --> 00:48:01,166
- Sí, acabat de pintar.
- Espero.

713
00:48:01,791 --> 00:48:05,375
El van omplir d'escaiola
per clavar-hi la fulla.

714
00:48:05,458 --> 00:48:07,166
<i>Faré el que sigui per salvar-la.</i>

715
00:48:07,916 --> 00:48:11,125
<i>T'extirparé com un càncer.</i>

716
00:48:11,208 --> 00:48:14,458
Ei! Vinga, para el carro. No fa gràcia!

717
00:48:14,541 --> 00:48:16,833
On va anar a parar el cap del diable?

718
00:48:16,916 --> 00:48:21,500
El vaig llançar contra l'església
i va trencar una finestra, no sé per què.

719
00:48:23,083 --> 00:48:27,708
<i>Després de la missa de dilluns,
la Martha va trobar una finestra trencada.</i>

720
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
Quin jovent.

721
00:48:28,875 --> 00:48:30,458
Però res més.

722
00:48:48,708 --> 00:48:49,875
Ho veuen?

723
00:48:56,125 --> 00:48:56,958
Sí.

724
00:48:58,750 --> 00:48:59,583
Sí.

725
00:49:03,875 --> 00:49:05,375
És...

726
00:49:07,750 --> 00:49:08,916
Dr. Nat.

727
00:49:14,875 --> 00:49:15,750
Ei.

728
00:49:17,791 --> 00:49:19,125
Estava dinant.

729
00:49:25,791 --> 00:49:29,375
Si necessita parlar,
puc passar després a veure'l.

730
00:49:29,458 --> 00:49:33,166
Em penso que no... Sí.
No crec que ho prefereixi.

731
00:49:33,666 --> 00:49:35,083
Preferiria no això.

732
00:49:35,833 --> 00:49:38,833
Aquí està. Ho vas fer amb això.

733
00:49:39,666 --> 00:49:41,791
- Nat.
- "Extirpar com un càncer."

734
00:49:41,875 --> 00:49:43,666
Ets un fill de puta.

735
00:49:43,750 --> 00:49:45,250
- Deixa-l'hi clar, Nat.
- Sí.

736
00:49:46,583 --> 00:49:49,125
Fill de puta! Sacerdot assassí!

737
00:50:22,208 --> 00:50:26,125
Dec un cistell de fruita
a l'Elliott per donar-me el seu número.

738
00:50:26,208 --> 00:50:28,041
M'alegra ser útil.

739
00:50:28,125 --> 00:50:32,625
Geraldine, ha vist que això sobrepassa
la investigació policíaca quotidiana.

740
00:50:32,708 --> 00:50:36,958
Ni tan sols jo
havia experimentat una cosa així.

741
00:50:37,041 --> 00:50:41,125
És un exemple de llibre
d'un crim perfectament impossible.

742
00:50:42,250 --> 00:50:47,375
És propi de la ficció detectivesca.
No hauria d'existir al nostre món real.

743
00:50:48,166 --> 00:50:49,583
Però vet-ho aquí.

744
00:50:50,083 --> 00:50:51,916
El Sant Greal.

745
00:50:52,541 --> 00:50:56,333
Genial, l'entusiasme, però he de saber
que pot solucionar el cas.

746
00:50:56,416 --> 00:50:58,708
Soc incapaç de no resoldre un crim.

747
00:50:59,500 --> 00:51:01,500
El moment de fer escac i mat,

748
00:51:02,000 --> 00:51:05,708
quan pujo a escena
i desfaig la teranyina del meu oponent...

749
00:51:07,125 --> 00:51:10,500
- Ja ho veuran. És divertit!
- Genial. Com hi arribem?

750
00:51:10,583 --> 00:51:14,583
El germen,
<i>The Hollow Man</i> de John Dickson Carr.

751
00:51:15,416 --> 00:51:17,125
{\an8}Novel·la negra de l'edat d'or

752
00:51:17,208 --> 00:51:21,208
i autèntic manual de l'enigma
de cambra tancada, el crim impossible.

753
00:51:23,041 --> 00:51:24,041
Un moment.

754
00:51:29,375 --> 00:51:31,500
{\an8}CLUB DE LECTURA
LLISTA DE PRIMAVERA

755
00:51:32,375 --> 00:51:35,541
Pare Jud, un cop més, s'ha guanyat el sou.

756
00:51:37,541 --> 00:51:42,791
{\an8}<i>"Els crims del carrer de la Morgue.
Roger Ackroyd. Assassinat a la rectoria."</i>

757
00:51:42,875 --> 00:51:48,041
Mare meva, sembla
un pla d'estudis de com es comet un crim.

758
00:51:48,541 --> 00:51:50,375
I tot el ramat va al club?

759
00:51:54,041 --> 00:51:55,625
Qui ha triat els llibres?

760
00:51:56,291 --> 00:51:57,125
L'Oprah.

761
00:51:58,333 --> 00:51:59,333
L'Oprah.

762
00:51:59,833 --> 00:52:01,916
La Martha agafa temes del seu web.

763
00:52:02,000 --> 00:52:03,958
Això confirma la meva teoria.

764
00:52:04,458 --> 00:52:09,208
L'assassí ha imitat els mètodes clàssics
d'un enigma de cambra tancada.

765
00:52:09,708 --> 00:52:11,500
Això simplifica la situació.

766
00:52:12,000 --> 00:52:15,125
Cap al club de lectura. Som-hi, nois.

767
00:52:21,833 --> 00:52:24,166
A <i>The Hollow M</i> an, el detectiu Gideon Fell

768
00:52:24,250 --> 00:52:28,791
resumeix tots els mètodes possibles
de cometre un crim de cambra tancada.

769
00:52:29,291 --> 00:52:31,375
Fem una llista i anem-los eliminant.

770
00:52:31,458 --> 00:52:33,583
Possibilitat número u,

771
00:52:33,666 --> 00:52:37,625
el Wicks va ser apunyalat

772
00:52:37,708 --> 00:52:40,041
abans d'entrar a l'armari.

773
00:52:40,625 --> 00:52:44,583
Pare Jud,
podria posar-se exactament on era?

774
00:52:47,208 --> 00:52:49,583
El Wicks completa el seu sermó.

775
00:52:51,083 --> 00:52:52,750
Qualsevol aparell darrere

776
00:52:52,833 --> 00:52:56,583
que pogués propulsar
un punyal molt desequilibrat

777
00:52:56,666 --> 00:52:58,583
i clavar-lo a l'esquena...

778
00:53:00,708 --> 00:53:05,458
s'hauria d'amagar de la càmera
i de la gent present a la nau,

779
00:53:05,541 --> 00:53:09,250
però, sens dubte,
el pare Jud l'hauria vist.

780
00:53:10,583 --> 00:53:13,666
No vaig veure
cap robot llança-ganivets darrere seu.

781
00:53:13,750 --> 00:53:16,291
No. Possibilitat u, eliminada.

782
00:53:16,375 --> 00:53:18,583
Possibilitat dos...

783
00:53:20,083 --> 00:53:21,500
Va ser assassinat

784
00:53:22,000 --> 00:53:23,833
quan era dins de l'armari

785
00:53:23,916 --> 00:53:27,791
per algú o alguna cosa que es trobava

786
00:53:28,333 --> 00:53:30,250
a l'exterior de l'armari.

787
00:53:30,750 --> 00:53:34,416
Algú va llançar el punyal
a dins l'armari des de l'exterior?

788
00:53:34,500 --> 00:53:35,875
No, quin disbarat.

789
00:53:35,958 --> 00:53:38,583
Un disbarat
i impossible en més d'un sentit.

790
00:53:38,666 --> 00:53:41,083
Possibilitat dos, eliminada. Avancem!

791
00:53:41,750 --> 00:53:45,458
- Quantes possibilitats queden?
- No gaires. Tres...

792
00:53:46,208 --> 00:53:49,041
El van assassinar quan era dins l'armari

793
00:53:49,125 --> 00:53:52,125
amb un mecanisme que també era

794
00:53:53,041 --> 00:53:54,541
dins l'armari.

795
00:53:54,625 --> 00:53:58,541
S'hi va col·locar alguna cosa abans
i es va activar a distància?

796
00:53:58,625 --> 00:54:00,625
Són murs gruixuts,

797
00:54:00,708 --> 00:54:04,416
però els pot travessar
una ona forta de radiofreqüència.

798
00:54:04,916 --> 00:54:07,125
¿On es podria amagar

799
00:54:07,625 --> 00:54:12,500
un aparell operatiu
de control remot que disparés punyals

800
00:54:12,583 --> 00:54:14,333
en una cambra buida?

801
00:54:14,958 --> 00:54:20,166
El Wicks va caure de bocaterrosa.
Recordo el so metàl·lic de la patacada.

802
00:54:21,583 --> 00:54:26,125
Com que la cara apuntava cap a la porta,
estava al fons i mirava cap a fora.

803
00:54:27,125 --> 00:54:30,583
Per tant, el punyal
hauria sortit de la paret del fons.

804
00:54:31,083 --> 00:54:33,958
So metàl·lic. Molt bé.

805
00:54:34,041 --> 00:54:35,250
Tanmateix,

806
00:54:36,250 --> 00:54:38,125
és sòlida, obra de frare.

807
00:54:39,041 --> 00:54:43,166
I si fos...
una paret falsa que després es va retirar?

808
00:54:43,250 --> 00:54:45,166
Digui-ho tot, sacerdot.

809
00:54:45,250 --> 00:54:48,875
Com? No, els meus nois
haurien vist una paret falsa.

810
00:54:52,750 --> 00:54:56,833
Sí, i enretirar-la després
no hauria estat poca cosa.

811
00:54:58,583 --> 00:55:01,833
Ningú no va trobar
res més al terra de l'armari, oi?

812
00:55:01,916 --> 00:55:04,458
No, només el fil vermell.

813
00:55:06,500 --> 00:55:09,833
Com diu? El... fil vermell?

814
00:55:11,666 --> 00:55:15,291
Es van trobar
dos fils vermells d'uns set centímetres

815
00:55:15,375 --> 00:55:17,583
a la vora del maluc del cadàver.

816
00:55:18,833 --> 00:55:20,916
Quina és la quarta possibilitat?

817
00:55:26,166 --> 00:55:27,208
Martha?

818
00:55:28,291 --> 00:55:30,375
- Foragita'ls.
- Martha?

819
00:55:30,458 --> 00:55:31,750
Foragita'ls!

820
00:55:32,666 --> 00:55:35,083
Caminar per aquest lloc sagrat

821
00:55:35,166 --> 00:55:38,500
com si fos l'escena d'un crim, com una...

822
00:55:38,583 --> 00:55:42,208
una vulgar sèrie policíaca,
parlant de robots!

823
00:55:42,791 --> 00:55:46,291
No està bé, pare, de cap manera.

824
00:55:48,958 --> 00:55:53,208
Hauria de tornar a casa
i descansar, Martha. La puc ajudar?

825
00:55:54,041 --> 00:55:55,083
Marxi.

826
00:55:55,791 --> 00:55:57,625
Aquí ja no el vol ningú.

827
00:55:58,125 --> 00:56:03,000
Sempre ha odiat monsenyor
i només ens mira amb menyspreu.

828
00:56:03,083 --> 00:56:05,500
- No és cert.
- Cor homicida.

829
00:56:05,583 --> 00:56:09,375
- No.
- Mans ensangonades, com la puta meuca.

830
00:56:09,458 --> 00:56:12,958
El seu pecat original
ha tacat aquest lloc.

831
00:56:13,458 --> 00:56:15,083
Fals capellà!

832
00:56:18,125 --> 00:56:18,958
Perdó.

833
00:56:20,291 --> 00:56:24,791
Si buscar la veritat amb el detectiu
m'enfronta a vostè i al ramat, així sigui.

834
00:56:27,666 --> 00:56:28,666
Em sap greu.

835
00:56:39,541 --> 00:56:40,750
El puc fer servir?

836
00:56:42,791 --> 00:56:44,416
I tant. Endavant.

837
00:56:48,250 --> 00:56:49,916
Es troba bé?

838
00:56:50,000 --> 00:56:53,375
<i>Em desemboirava.
Aquest enigma tenia solució.</i>

839
00:56:53,458 --> 00:56:56,083
<i>Cos, arma, escena del crim, punyals robot,</i>

840
00:56:56,166 --> 00:56:59,333
<i>angles de visió,
murs de pedra i comandaments a distància.</i>

841
00:57:01,666 --> 00:57:03,291
<i>Comandaments a distància.</i>

842
00:57:12,083 --> 00:57:14,208
No va escoltar el partit durant la missa.

843
00:57:14,875 --> 00:57:16,000
Amb la seva ràdio.

844
00:57:16,500 --> 00:57:19,416
No ho faria, això.
A la Martha no li sembla bé.

845
00:57:22,000 --> 00:57:23,291
El va gravar.

846
00:57:24,083 --> 00:57:24,958
Sí.

847
00:57:26,666 --> 00:57:30,791
He afegit una marca de temps
considerant el retard de la retransmissió.

848
00:57:30,875 --> 00:57:35,125
El Dr. Sharp va trucar
a l'hospital a les 15:47.

849
00:57:35,208 --> 00:57:37,791
Noranta segons abans...

850
00:57:43,583 --> 00:57:46,166
Moltes coses poden haver causat l'error,

851
00:57:46,250 --> 00:57:51,208
però, responent a la seva pregunta, sí,
encaixa amb una interferència forta de RF,

852
00:57:51,291 --> 00:57:53,708
com de comandament a distància tunejat.

853
00:57:54,500 --> 00:57:55,500
Recoi.

854
00:57:55,583 --> 00:57:58,416
Ja ho tenim. Això va activar el robot.

855
00:57:58,500 --> 00:58:01,333
Segur que és això.
Ara ho pot resoldre, no?

856
00:58:01,416 --> 00:58:03,833
Ho ha sincronitzat amb el vídeo del Cy?

857
00:58:03,916 --> 00:58:07,666
Sí, el vídeo de l'iPhone
té una marca de temps. És molt precís.

858
00:58:07,750 --> 00:58:09,750
- Ens el pot mostrar?
- Sí.

859
00:58:09,833 --> 00:58:11,041
Mostrar què?

860
00:58:11,125 --> 00:58:14,416
{\an8}<i>On fou suspesa la salvació del món.</i>

861
00:58:16,958 --> 00:58:17,958
{\an8}<i>Monsenyor?</i>

862
00:58:30,958 --> 00:58:33,000
Quan hi va haver la interferència,

863
00:58:33,083 --> 00:58:36,541
{\an8}ja era a terra amb el punyal a l'esquena

864
00:58:36,625 --> 00:58:38,833
{\an8}i el pare Jud se'l mirava fixament.

865
00:58:39,375 --> 00:58:41,166
Com pot ser?

866
00:58:41,250 --> 00:58:43,958
En el cas del robot del punyal,
no pot ser.

867
00:58:44,041 --> 00:58:46,625
Llavors, tot això no ha servit per a res?

868
00:58:46,708 --> 00:58:47,625
No.

869
00:58:47,708 --> 00:58:50,166
Això ha servit per a molt.

870
00:58:51,208 --> 00:58:53,958
Ara tenim totes les peces davant nostre.

871
00:58:54,041 --> 00:58:55,166
- Les tenim?
- Sí.

872
00:58:55,250 --> 00:58:58,458
Amb l'origen del cap del diable,
el fil vermell,

873
00:58:58,541 --> 00:59:02,041
el so metàl·lic,
la sincronització de la interferència,

874
00:59:02,958 --> 00:59:04,375
tot encaixa.

875
00:59:06,416 --> 00:59:07,708
Doni'ns la resposta.

876
00:59:08,916 --> 00:59:09,791
No puc.

877
00:59:11,666 --> 00:59:15,250
Va dir que tindria la resposta
si reunia totes les peces.

878
00:59:15,333 --> 00:59:18,708
Ja ho sé. Malgrat tot,
amb totes les peces a la vista,

879
00:59:18,791 --> 00:59:22,291
aquest crim encara sembla realment...

880
00:59:22,875 --> 00:59:23,958
impossible.

881
00:59:24,791 --> 00:59:26,833
Em va dir que el podia resoldre.

882
00:59:28,541 --> 00:59:30,041
Es dedica a això.

883
00:59:32,041 --> 00:59:33,791
Tenia fe en vostè.

884
00:59:33,875 --> 00:59:35,833
Ai, Déu meu.

885
00:59:37,333 --> 00:59:41,375
Fa 36 hores que no dorm.
És hora d'anar al llit.

886
00:59:41,458 --> 00:59:42,375
Sí.

887
00:59:43,250 --> 00:59:45,875
Ha estat un dia infernal.
Bona nit, pare Jud.

888
00:59:45,958 --> 00:59:47,708
Vingui, el porto en cotxe.

889
00:59:56,833 --> 00:59:58,458
Sap què?

890
00:59:58,541 --> 00:59:59,375
Té raó.

891
00:59:59,458 --> 01:00:02,458
Això no pot ser impossible.

892
01:00:03,291 --> 01:00:05,250
Segur que falta alguna peça.

893
01:00:06,458 --> 01:00:08,458
I diria que sé on trobar-la.

894
01:00:09,125 --> 01:00:14,375
Em sembla que al seu cap hi ha
el necessari per resoldre el cas.

895
01:00:14,958 --> 01:00:17,875
Si no ho puc treure, em sap greu,

896
01:00:18,375 --> 01:00:20,875
però hi hauré d'entrar a aconseguir-ho.

897
01:00:23,250 --> 01:00:25,166
M'està posant nerviós.

898
01:00:27,125 --> 01:00:29,208
No ho entenc.

899
01:00:29,708 --> 01:00:32,541
{\an8}No sé com ajudarà.
Vol que escrigui la història?

900
01:00:32,625 --> 01:00:34,833
{\an8}Sí, la història.

901
01:00:34,916 --> 01:00:37,625
{\an8}La història
de l'assassinat del reverend Wicks.

902
01:00:37,708 --> 01:00:38,791
{\an8}Monsenyor Wicks.

903
01:00:38,875 --> 01:00:40,708
{\an8}Monsenyor patates, tant me fa.

904
01:00:40,791 --> 01:00:44,208
{\an8}Vull veure el crim
i els fets precedents amb els seus ulls.

905
01:00:44,291 --> 01:00:46,333
{\an8}- Per on començo?
- Per on vulgui.

906
01:00:46,416 --> 01:00:49,708
Que interessi,
l'acció avanci i no es deixi detalls.

907
01:00:49,791 --> 01:00:52,833
- No soc escriptor.
- Prengui's el temps que calgui.

908
01:00:55,000 --> 01:00:56,500
{\an8}Jo estaré molt còmode.

909
01:01:03,916 --> 01:01:07,500
{\an8}<i>M'he passat la darrera hora
fent exactament això.</i>

910
01:01:07,583 --> 01:01:11,166
{\an8}<i>Ara deixo estar el bolígraf i l'hi dono.</i>

911
01:01:11,250 --> 01:01:14,458
{\an8}<i>Hauré d'esperar
mentre llegeix el meu relat</i>

912
01:01:14,541 --> 01:01:17,500
<i>de l'assassinat
de monsenyor Jefferson Wicks.</i>

913
01:01:44,166 --> 01:01:45,500
Per què ho va fer?

914
01:01:48,708 --> 01:01:53,416
Millor dit, per què he pensat
que en sortiria airós amb una mentida?

915
01:01:53,500 --> 01:01:56,416
No ha dit cap mentida.
Sabia que no ho faria.

916
01:01:57,125 --> 01:02:00,208
S'ha limitat a no dir la part deshonesta.

917
01:02:03,125 --> 01:02:07,208
"Vaig sortir a trobar la resta
quan la policia tot just arribava."

918
01:02:10,000 --> 01:02:14,125
<i>"Sortir a trobar la resta."
És a dir, es va quedar a dins.</i>

919
01:02:14,208 --> 01:02:17,041
<i>És l'únic que podia accedir sense ser vist</i>

920
01:02:17,125 --> 01:02:21,500
<i>a l'armari després del crim,
però abans que la policia l'escorcollés.</i>

921
01:02:23,583 --> 01:02:25,041
Per què?

922
01:02:28,083 --> 01:02:31,625
- Per què protegir-lo?
- No era per protegir el Wicks.

923
01:02:33,083 --> 01:02:36,875
Ho vaig fer per estalviar
una desil·lusió a qui creia en ell.

924
01:02:36,958 --> 01:02:39,791
Segur que ho sabia tothom.

925
01:02:39,875 --> 01:02:43,375
<i>Segur que se li notava
a l'alè després de cada missa.</i>

926
01:02:43,458 --> 01:02:46,416
<i>"Es revifava." Molt enginyós, així escrit.</i>

927
01:02:46,500 --> 01:02:48,666
<i>Però segur que tothom ho sabia.</i>

928
01:02:48,750 --> 01:02:50,916
Avui l'esperit l'ha commogut, oi?

929
01:02:51,541 --> 01:02:52,958
No tothom.

930
01:02:53,458 --> 01:02:57,541
No el Sam,
l'única bona persona de tot aquest lloc.

931
01:02:57,625 --> 01:02:59,750
Deixar de beure el va salvar.

932
01:03:01,291 --> 01:03:04,875
<i>La premsa i la policia eren allà.
Calia que s'escampés?</i>

933
01:03:07,375 --> 01:03:09,791
<i>El Wicks havia estat apunyalat.</i>

934
01:03:09,875 --> 01:03:13,625
<i>No sé com ni qui ho va fer,
però sabia que l'havien apunyalat.</i>

935
01:03:13,708 --> 01:03:15,708
<i>Això no hi tenia res a veure.</i>

936
01:03:15,791 --> 01:03:20,541
Ver ser un impuls, una petita narrativa
per protegir el meu ramat.

937
01:03:20,625 --> 01:03:22,250
Quina poca-soltada!

938
01:03:22,333 --> 01:03:26,416
Per protegir la bombolla del credo,
ha emparat un assassí!

939
01:03:29,041 --> 01:03:30,833
On és la petaca?

940
01:03:33,791 --> 01:03:34,833
Merda!

941
01:03:37,291 --> 01:03:39,083
Merda. No és aquí.

942
01:03:40,916 --> 01:03:41,916
Blanc.

943
01:03:42,875 --> 01:03:44,166
Em sap greu.

944
01:03:44,750 --> 01:03:46,708
El van apunyalar, i no pensava...

945
01:03:46,791 --> 01:03:51,291
No, no va pensar, però ara estem
ben perduts i hauria de començar a fer-ho.

946
01:03:53,166 --> 01:03:55,000
Algú m'ha entrat al dormitori.

947
01:03:56,125 --> 01:03:57,416
Ara me n'adono.

948
01:03:57,958 --> 01:04:00,750
És pèrfid i intencionat en contra meva.

949
01:04:00,833 --> 01:04:03,208
Ara veu a quin enemic ens enfrontem.

950
01:04:05,125 --> 01:04:09,833
Ha escoltat les històries del ramat
amb empatia i gràcia, però s'ha acabat.

951
01:04:09,916 --> 01:04:11,541
Hem perdut molt el temps.

952
01:04:11,625 --> 01:04:14,041
Demà aprofitarem l'enterrament

953
01:04:14,125 --> 01:04:15,750
per interrogar-los.

954
01:04:15,833 --> 01:04:18,875
Hem de descobrir
què va passar aquella nit.

955
01:04:19,791 --> 01:04:24,125
I què amaga aquest ramat de llops malvats.

956
01:04:34,916 --> 01:04:37,375
{\an8}HOMILIA FINAL
EL DIA DEL SEU ASSASSINAT

957
01:04:41,000 --> 01:04:42,416
Traït.

958
01:04:43,375 --> 01:04:44,541
Colpejat.

959
01:04:46,708 --> 01:04:47,875
Ridiculitzat.

960
01:04:49,000 --> 01:04:50,125
Punxat.

961
01:04:52,416 --> 01:04:53,375
Assassinat.

962
01:04:57,375 --> 01:05:00,250
<i>I abandonat en un forat per podrir-se.</i>

963
01:05:01,041 --> 01:05:02,000
<i>Per ser oblidat.</i>

964
01:05:03,208 --> 01:05:06,041
<i>Així en el nostre Redemptor
com a l'església.</i>

965
01:05:06,708 --> 01:05:10,208
<i>L'església pateix l'ofensiva
de la perversa modernitat,</i>

966
01:05:10,291 --> 01:05:12,500
<i>dels enemics de Déu.</i>

967
01:05:12,583 --> 01:05:14,583
<i>De les putes meuques,</i>

968
01:05:14,666 --> 01:05:20,500
<i>de les pestes que ens voldrien oprimir,
fer callar i vetar del nostre lloc legítim</i>

969
01:05:20,583 --> 01:05:23,208
<i>com a dirigents
d'una nació de fe cristiana.</i>

970
01:05:23,708 --> 01:05:26,791
Soc davant vostre
com a guerrer de Jesucrist.

971
01:05:26,875 --> 01:05:30,708
Amb l'armadura de Déu,
lluito contra el món fins a l'últim alè.

972
01:05:30,791 --> 01:05:33,333
No passareu!

973
01:05:36,041 --> 01:05:39,500
Com Nostre Senyor, Judes em traeix.

974
01:05:39,583 --> 01:05:41,625
Senyors, em permeten un moment?

975
01:05:42,291 --> 01:05:44,583
<i>Judes en moltes formes.</i>

976
01:05:46,000 --> 01:05:49,083
<i>L'amenaça de veritat
sempre ve de l'interior.</i>

977
01:05:50,291 --> 01:05:51,708
<i>Recordeu què us dic.</i>

978
01:05:53,583 --> 01:05:56,958
<i>Aquest Divendres Sant,
recordeu el que ha de venir.</i>

979
01:05:57,041 --> 01:05:59,166
<i>Recordeu-ho tots vosaltres.</i>

980
01:06:01,583 --> 01:06:02,958
Tornaràs a la vida.

981
01:06:04,125 --> 01:06:05,541
Tot anirà bé.

982
01:06:06,041 --> 01:06:07,791
Tornaràs a la vida.

983
01:06:08,291 --> 01:06:09,500
Ressuscitaràs.

984
01:06:09,583 --> 01:06:12,958
<i>S'aproxima el moment
de què us he advertit.</i>

985
01:06:14,375 --> 01:06:17,541
<i>Diumenge de Pasqua,
recordeu el que us prometo.</i>

986
01:06:17,625 --> 01:06:21,458
<i>Perquè compliré la meva paraula,
i tant que sí.</i>

987
01:06:23,458 --> 01:06:29,166
<i>Perquè a pesar que va caure,
el just fill de Déu s'aixecarà.</i>

988
01:06:29,666 --> 01:06:32,083
<i>La poma d'Eva restituïda a l'arbre</i>

989
01:06:32,166 --> 01:06:36,000
<i>i la riquesa del seu regne,
i el seu regnat en ascensió.</i>

990
01:06:36,500 --> 01:06:39,375
Mentre serreu les dents a la foscor,

991
01:06:39,458 --> 01:06:41,000
dimonis infidels,

992
01:06:41,083 --> 01:06:45,500
mentre jaieu freds, oblidats i sols,

993
01:06:45,583 --> 01:06:50,166
es tornarà a aixecar
per reclamar el que és seu.

994
01:06:50,666 --> 01:06:52,458
Anihilarà els malvats

995
01:06:52,958 --> 01:06:56,166
i alçarà el seu fill veritable
al tron d'aquesta nació!

996
01:06:56,250 --> 01:06:59,541
Sí, ressuscitarà!

997
01:06:59,625 --> 01:07:02,083
Sí, tremoleu atemorits,

998
01:07:02,166 --> 01:07:07,666
car ressuscitarà
en la glòria, la venjança i la força!

999
01:07:17,541 --> 01:07:20,333
Lamento la seva pèrdua, pare.
Signi aquí sota.

1000
01:07:21,750 --> 01:07:24,666
Entre nosaltres,
tant és el que diguin a internet.

1001
01:07:24,750 --> 01:07:26,541
Potser vostè no ho ha fet.

1002
01:07:29,666 --> 01:07:31,875
Molt bé. Escoltin-me tots.

1003
01:07:31,958 --> 01:07:34,208
Mireu qui ve. El judes del Jud.

1004
01:07:34,875 --> 01:07:37,166
Pare, aquí no és benvingut.

1005
01:07:37,250 --> 01:07:38,458
Molt bé, prou!

1006
01:07:38,541 --> 01:07:42,416
Això és el que ve ara.
El Benoit Blanc i jo els farem preguntes,

1007
01:07:42,500 --> 01:07:45,666
les respondran i desxifrarem
qui va matar monsenyor Wicks,

1008
01:07:45,750 --> 01:07:48,333
per què ho va fer i llavors...

1009
01:07:48,833 --> 01:07:49,916
Ja està.

1010
01:07:50,416 --> 01:07:53,375
Entesos? Molt bé, doncs...

1011
01:07:54,916 --> 01:07:58,291
Molt bé, pare Jud, ho ha fet molt bé.

1012
01:07:58,375 --> 01:08:04,166
Començarem pel que va passar
aquella nit en aquesta sala.

1013
01:08:04,250 --> 01:08:07,291
Quan el Jud
ens va admetre que havia mort un home.

1014
01:08:07,375 --> 01:08:10,416
No, allò va...
Era allò de la boxa, quan jo era...

1015
01:08:10,500 --> 01:08:13,458
El CANODEPA
es guarda les espatlles atacant-nos.

1016
01:08:13,541 --> 01:08:14,500
CANODEPA?

1017
01:08:14,583 --> 01:08:16,166
Capellà només de paraula.

1018
01:08:16,250 --> 01:08:20,375
Ajuda el Benoit Blanc a resoldre
el misteri de l'església malvada.

1019
01:08:20,458 --> 01:08:23,708
Després un coi de liberal
en farà un pòdcast.

1020
01:08:23,791 --> 01:08:27,708
Ben aviat, una versió idiota
de tots nosaltres acabarà a Netflix.

1021
01:08:27,791 --> 01:08:30,500
Una versió idiota. Déu nos en guard.

1022
01:08:31,916 --> 01:08:33,291
Collons!

1023
01:08:33,375 --> 01:08:34,958
És un miracle!

1024
01:08:36,041 --> 01:08:39,291
Puc caminar, Martha. Només em fa mal.

1025
01:08:40,833 --> 01:08:41,875
Per mi, entesos.

1026
01:08:42,541 --> 01:08:43,750
Reveleu-ho tot.

1027
01:08:44,291 --> 01:08:46,041
El Wicks era un estafador.

1028
01:08:46,875 --> 01:08:50,583
Totes aquelles collonades
sobre miracles i el poder diví.

1029
01:08:51,708 --> 01:08:53,333
Jo hi creia de debò.

1030
01:08:54,875 --> 01:08:56,500
Encara hi vull creure.

1031
01:08:57,083 --> 01:08:58,708
És un fàstic, oi?

1032
01:08:58,791 --> 01:09:03,041
De fet, no he demanat
pel grup d'oració del Jud.

1033
01:09:03,125 --> 01:09:08,625
Parlo de la sospitosa trobada amb el Wicks
que va tenir lloc aquí Diumenge de Rams.

1034
01:09:12,958 --> 01:09:16,416
De què anava realment aquella trobada?

1035
01:09:18,458 --> 01:09:20,541
Qui vol començar?

1036
01:09:21,666 --> 01:09:22,833
Jo l'hi explico.

1037
01:09:26,041 --> 01:09:29,083
- Cy, espera, nano. Ei!
- No.

1038
01:09:29,166 --> 01:09:32,125
Fes mutis, mostela merdosa.
No ho decideixes tu!

1039
01:09:32,208 --> 01:09:34,541
- No li diguis res!
- Ei... Compte, pare.

1040
01:09:34,625 --> 01:09:39,208
Et juro que aquella conversa
no està relacionada amb la mort del Wicks.

1041
01:09:39,291 --> 01:09:43,625
Però sí amb coses que, si es divulguen,
poden destrossar els presents.

1042
01:09:43,708 --> 01:09:46,583
Ho vaig gravar.
Es reprodueix pitjant el botó.

1043
01:09:48,875 --> 01:09:50,875
- No!
- Brètol!

1044
01:09:50,958 --> 01:09:54,375
- Obre la porta, miserable!
- Embrutiu els meus arxius!

1045
01:09:54,458 --> 01:09:56,250
- Posa'l.
- Obriu la...

1046
01:10:07,000 --> 01:10:09,416
Vejam. Molt dramàtic, Vera.

1047
01:10:10,416 --> 01:10:12,500
Ja tens públic. De què va tot això?

1048
01:10:16,208 --> 01:10:18,833
He estat pensant en la seva mare.

1049
01:10:19,875 --> 01:10:22,000
Tot i que no la vaig conèixer,

1050
01:10:22,833 --> 01:10:28,083
com que vaig créixer en aquesta església,
conec la història de la puta meuca.

1051
01:10:28,166 --> 01:10:31,583
He estat pensant en com era la seva vida,

1052
01:10:31,666 --> 01:10:36,041
atrapada en una casa
amb el seu pare i el seu fill.

1053
01:10:36,541 --> 01:10:42,000
Formant pinya, avergonyint-la
i ensenyant-nos a tots a avergonyir-la.

1054
01:10:44,000 --> 01:10:45,541
Pobrissona.

1055
01:10:51,791 --> 01:10:56,958
Ahir vaig rebre una trucada
d'un amic advocat de Brooklyn.

1056
01:10:57,750 --> 01:11:00,583
Volia comprovar les dades de contacte

1057
01:11:00,666 --> 01:11:04,375
del meu client, monsenyor Jefferson Wicks,

1058
01:11:04,458 --> 01:11:08,791
perquè el meu client
li havia presentat un RDF

1059
01:11:09,500 --> 01:11:10,833
a Brooklyn.

1060
01:11:11,416 --> 01:11:13,916
Perquè jo no me n'assabentés.

1061
01:11:14,708 --> 01:11:15,791
Què vol dir RDF?

1062
01:11:19,625 --> 01:11:22,041
"Reconeixement de filiació"?

1063
01:11:25,416 --> 01:11:28,166
"Declaro que jo, Jefferson Wicks,

1064
01:11:28,250 --> 01:11:31,625
soc el pare biològic de Cyrus Draven."

1065
01:11:36,708 --> 01:11:39,125
Vostè viu sense vergonya.

1066
01:11:39,625 --> 01:11:40,916
Oi?

1067
01:11:42,125 --> 01:11:43,666
Qui era la mare?

1068
01:11:45,250 --> 01:11:46,958
És important, això?

1069
01:11:47,458 --> 01:11:53,416
No! Va tornar
per deixar-li el pobre nano a sobre.

1070
01:11:53,916 --> 01:11:59,833
Va seguir amb la seva vida
i el meu pare, tan fidel, va rescatar-lo.

1071
01:11:59,916 --> 01:12:04,250
Un cop més, els nois van fer pinya
i jo era allà, la pobra imbècil lleial.

1072
01:12:04,333 --> 01:12:05,541
Atrapada.

1073
01:12:05,625 --> 01:12:10,875
Vaig obeir,
vaig honrar i criar el seu fill,

1074
01:12:10,958 --> 01:12:14,041
mentre vostè
seia desvergonyidament al púlpit.

1075
01:12:14,125 --> 01:12:18,125
Fill de puta hipòcrita!

1076
01:12:23,083 --> 01:12:24,083
Cy?

1077
01:12:24,875 --> 01:12:25,708
Ho sabies?

1078
01:12:25,791 --> 01:12:28,458
No fins que ella m'ho ha dit al matí.

1079
01:12:28,541 --> 01:12:29,375
Sí.

1080
01:12:30,250 --> 01:12:31,791
El Cy és fill meu.

1081
01:12:34,583 --> 01:12:36,458
I d'una promíscua insignificant

1082
01:12:36,541 --> 01:12:39,333
que vaig conèixer una nit
i no he vist en 30 anys.

1083
01:12:39,416 --> 01:12:44,833
El pare de la Vera i jo ho vam ocultar,
però s'ha acabat. És el meu hereu.

1084
01:12:46,041 --> 01:12:47,125
El meu fill.

1085
01:12:49,666 --> 01:12:51,750
Ara el món ho sabrà.

1086
01:12:53,125 --> 01:12:55,666
Per tant, rates,

1087
01:12:56,458 --> 01:12:57,791
abandoneu el vaixell.

1088
01:13:01,125 --> 01:13:04,500
Deixeu-vos de collonades.
Tots fareu costat al company.

1089
01:13:05,666 --> 01:13:07,875
Només ho volia comprovar.

1090
01:13:07,958 --> 01:13:10,875
Us mengeu la seva merda
amb cullera i repetiu.

1091
01:13:10,958 --> 01:13:14,041
Que paternalista, Vera.
No saps com ens sentim.

1092
01:13:14,833 --> 01:13:18,916
Com a cristians,
a tots ens commociona el que has dit.

1093
01:13:20,916 --> 01:13:23,625
Però estem lluitant
en una guerra existencial

1094
01:13:23,708 --> 01:13:25,750
i el fi justifica els mitjans.

1095
01:13:25,833 --> 01:13:29,041
L'església no necessita un cagat
que rebi els cops.

1096
01:13:29,125 --> 01:13:31,583
Necessitem un guerrer.

1097
01:13:31,666 --> 01:13:35,666
Crec que Déu va escollir
monsenyor Wicks com a guerrer.

1098
01:13:36,416 --> 01:13:39,416
Vostè i el seu fill tenen la meva espasa.

1099
01:13:39,958 --> 01:13:41,000
I...

1100
01:13:42,166 --> 01:13:43,708
no coneixem aquesta dona.

1101
01:13:44,708 --> 01:13:46,291
No la coneixem.

1102
01:13:46,916 --> 01:13:49,750
No sabem com va...

1103
01:13:51,541 --> 01:13:54,166
Què és la veritat, no? Amb més d'una font.

1104
01:13:54,250 --> 01:13:56,708
No ho sabem... No... Què existeix?

1105
01:13:56,791 --> 01:13:58,583
Res d'això existeix?

1106
01:14:00,000 --> 01:14:01,125
Per tant...

1107
01:14:01,208 --> 01:14:02,500
Ben dit, doctor.

1108
01:14:02,583 --> 01:14:03,875
Gràcies.

1109
01:14:04,458 --> 01:14:07,208
Em va prometre
la cura si estava amb vostè.

1110
01:14:08,416 --> 01:14:11,625
Si això és cert,
no necessito que sigui cap sant.

1111
01:14:12,166 --> 01:14:13,708
Li fem costat, monsenyor.

1112
01:14:14,416 --> 01:14:18,416
Això no canviarà,
faci el que faci o digui el que digui.

1113
01:14:25,875 --> 01:14:28,875
Oficiaré la meva darrera missa

1114
01:14:30,083 --> 01:14:32,500
d'aquí a una setmana, Diumenge de Pasqua.

1115
01:14:33,791 --> 01:14:35,208
I després

1116
01:14:35,958 --> 01:14:39,875
tancaré les portes
d'aquesta esglesieta trista d'una vegada.

1117
01:14:43,291 --> 01:14:47,083
Però no abans de destruir-vos un per un.

1118
01:14:50,750 --> 01:14:51,958
Perdoni, què diu?

1119
01:14:52,041 --> 01:14:54,750
- El teu vici de beure, Nat?
- Sí. Com?

1120
01:14:54,833 --> 01:14:58,750
Ets un home perillós.
Vas a treballar borratxo.

1121
01:14:58,833 --> 01:15:02,166
Tractes els pacients,
els nens, estant begut.

1122
01:15:02,708 --> 01:15:05,958
Ho han de saber
la comunitat i el consell de metges.

1123
01:15:06,833 --> 01:15:11,166
Ningú no s'ha de fiar de tu
o donar-te feina mai més.

1124
01:15:11,875 --> 01:15:12,875
I tu, Lee.

1125
01:15:13,500 --> 01:15:16,500
El llibre del trobador que estàs escrivint

1126
01:15:16,583 --> 01:15:21,291
és una idiotesa per llepar-me el cul,
un atac a la meva carrera eclesiàstica.

1127
01:15:21,375 --> 01:15:27,208
Tinc el deure d'advertir el públic
i els meus amics al món editorial.

1128
01:15:27,291 --> 01:15:30,250
S'ha de soterrar.
A tu, se t'ha de soterrar.

1129
01:15:30,833 --> 01:15:34,458
Se t'ha de presentar
com el pallasso irrellevant que ets.

1130
01:15:34,541 --> 01:15:36,375
Què cony diu? Què està passant?

1131
01:15:36,958 --> 01:15:38,083
I tu, Vera.

1132
01:15:38,666 --> 01:15:41,000
Ets el malson del teu pare.

1133
01:15:41,791 --> 01:15:43,458
Se n'avergonyiria tant...

1134
01:15:45,333 --> 01:15:48,416
Simone, no puc guarir una dona sense fe.

1135
01:15:49,208 --> 01:15:50,541
No et puc ajudar.

1136
01:15:50,625 --> 01:15:53,125
Va dir que em podia expulsar la malaltia.

1137
01:15:53,208 --> 01:15:55,000
No et vaig prometre res.

1138
01:15:56,208 --> 01:15:58,666
Li he donat tots els meus estalvis.

1139
01:15:58,750 --> 01:16:00,958
No pots comprar la guarició de Déu.

1140
01:16:01,750 --> 01:16:03,250
No et curaràs mai.

1141
01:16:03,750 --> 01:16:07,083
Moriràs adolorida
en la presó de la teva cadira.

1142
01:16:07,166 --> 01:16:10,166
Per què fa tot això? No ho entenc.

1143
01:16:10,250 --> 01:16:13,416
- És una broma, oi? Ho és.
- Estic molt confús.

1144
01:16:13,500 --> 01:16:16,750
Es venja per la reunió amb el pare Jud?
Ens va parar una trampa.

1145
01:16:16,833 --> 01:16:18,416
La reunió amb el pare Jud?

1146
01:16:19,875 --> 01:16:24,000
He protegit l'església.
L'he fortificat amb la veritat de Déu.

1147
01:16:24,083 --> 01:16:27,916
I ara em traeixen desafiant

1148
01:16:28,000 --> 01:16:31,291
la meva autoritat, la fe i la pròpia vida.

1149
01:16:31,375 --> 01:16:33,791
Algú del meu propi santuari!

1150
01:16:36,375 --> 01:16:37,541
Fora d'aquí!

1151
01:16:40,625 --> 01:16:41,750
Dèbils.

1152
01:16:42,666 --> 01:16:43,666
Tots vosaltres.

1153
01:16:44,166 --> 01:16:46,291
No podeu seguir el meu camí.

1154
01:16:46,375 --> 01:16:48,583
Sí, estem en guerra

1155
01:16:48,666 --> 01:16:51,708
i us expulso de la meva fortalesa.

1156
01:16:51,791 --> 01:16:52,916
Fill de puta.

1157
01:16:53,000 --> 01:16:55,875
Diumenge de Pasqua,
els veïns ompliran els bancs

1158
01:16:55,958 --> 01:16:58,333
i revelaré els pecats d'aquest ramat.

1159
01:16:58,416 --> 01:17:02,916
Em desfaré de vosaltres i m'espolsaré
la pols d'aquest lloc dels peus.

1160
01:17:04,083 --> 01:17:05,333
Aneu a l'infern,

1161
01:17:06,625 --> 01:17:07,708
tots vosaltres.

1162
01:17:22,333 --> 01:17:25,083
Lloat sia! Això aclareix la situació.

1163
01:17:25,583 --> 01:17:26,750
Cy.

1164
01:17:28,041 --> 01:17:29,250
Per què ho va fer?

1165
01:17:30,208 --> 01:17:32,458
Cy, expliqui'm què va passar.

1166
01:17:32,541 --> 01:17:34,916
Per què va cremar tots els ponts?

1167
01:17:35,000 --> 01:17:36,333
L'hi vaig demanar.

1168
01:17:37,291 --> 01:17:40,000
Quan la Vera m'ho va dir,
el vaig anar a veure.

1169
01:17:40,791 --> 01:17:43,916
<i>Per primer cop,
em va abraçar com el seu fill.</i>

1170
01:17:44,750 --> 01:17:46,666
Es va desfogar.

1171
01:17:47,458 --> 01:17:49,458
Detesto aquest lloc.

1172
01:17:50,625 --> 01:17:53,208
Detesto aquest ramat trist de perdedors.

1173
01:17:53,791 --> 01:17:55,416
Vull marxar.

1174
01:17:56,333 --> 01:17:58,000
I ara, per fi...

1175
01:17:59,083 --> 01:18:00,166
ho puc fer.

1176
01:18:01,958 --> 01:18:07,625
Em va dir que havia trobat la fortuna
del seu avi, perduda fa anys.

1177
01:18:07,708 --> 01:18:09,083
Aquesta setmana.

1178
01:18:09,166 --> 01:18:11,000
No, la fortuna va desaparèixer.

1179
01:18:11,083 --> 01:18:14,791
No se sap on la va posar el Prentice,
però no en queda rastre.

1180
01:18:14,875 --> 01:18:16,291
L'havia trobat.

1181
01:18:17,583 --> 01:18:21,208
Volia tancar aquest cau
i retirar-se podrit de diners.

1182
01:18:21,291 --> 01:18:24,416
Li vaig dir: "Has perdut el cap?"

1183
01:18:24,500 --> 01:18:27,291
Retirar-te? Amb el poder
que té el que fas allà dalt?

1184
01:18:27,375 --> 01:18:30,375
- He encongit el ramat.
- No, l'has radicalitzat.

1185
01:18:31,083 --> 01:18:32,375
Això és el poder.

1186
01:18:32,958 --> 01:18:36,875
En un poble, hi ha poques bruixes
per cremar i fanàtics per atiar.

1187
01:18:36,958 --> 01:18:39,416
La teva flama no té combustible,

1188
01:18:39,500 --> 01:18:43,041
però a internet és un incendi desbocat.

1189
01:18:43,958 --> 01:18:45,083
Aquests diners.

1190
01:18:45,916 --> 01:18:48,833
El teu culte a la personalitat.

1191
01:18:48,916 --> 01:18:50,333
Dona'm quatre anys.

1192
01:18:50,416 --> 01:18:51,833
Podries ser president.

1193
01:18:52,916 --> 01:18:55,333
Junts podem erigir un imperi de debò.

1194
01:18:56,250 --> 01:18:59,125
Com a pare i fill.

1195
01:19:01,791 --> 01:19:04,750
- Com a <i>Star Wars</i>?
- Exacte, com l'Aliança Rebel.

1196
01:19:05,541 --> 01:19:09,458
La seva clerecia i el meu instint polític
impulsats amb diners.

1197
01:19:09,541 --> 01:19:11,833
Veu on podíem arribar en el nom de Crist?

1198
01:19:12,416 --> 01:19:14,125
Em sembla que sí.

1199
01:19:14,208 --> 01:19:17,541
Primer, li vaig dir,
i admeto que és una mica personal,

1200
01:19:17,625 --> 01:19:20,375
que s'havia de desfer del ramat.

1201
01:19:20,458 --> 01:19:21,833
Són un inconvenient.

1202
01:19:21,916 --> 01:19:24,041
Abans que es vinculin a nosaltres,

1203
01:19:24,125 --> 01:19:27,000
apareguin a la tele
o vulguin ficar-hi cullerada,

1204
01:19:27,083 --> 01:19:29,333
els hem d'eliminar com sangoneres.

1205
01:19:30,375 --> 01:19:31,875
<i>Per això va cremar ponts.</i>

1206
01:19:32,625 --> 01:19:34,375
Pel rancor que vostè alberga.

1207
01:19:35,250 --> 01:19:37,500
Sap que un d'ells
el pot haver matat per això, no?

1208
01:19:37,583 --> 01:19:41,041
Tornem a la vasta fortuna.

1209
01:19:41,541 --> 01:19:42,791
Ara és seva?

1210
01:19:42,875 --> 01:19:44,625
- Tècnicament.
- Tècnicament?

1211
01:19:45,291 --> 01:19:47,416
- No li va dir on era.
- No.

1212
01:19:48,166 --> 01:19:51,958
Els seus comptes estan buits.
No hi ha res. On és, doncs?

1213
01:19:52,708 --> 01:19:54,750
Llavors me'n vaig adonar.

1214
01:19:54,833 --> 01:19:59,125
Fa 50 anys, quina era
la forma més segura d'amagar 80 milions?

1215
01:19:59,708 --> 01:20:01,541
Un compte de banc suís.

1216
01:20:02,500 --> 01:20:06,500
Només necessitava
trobar el número d'aquell compte.

1217
01:20:07,333 --> 01:20:08,666
No ha tingut sort?

1218
01:20:09,666 --> 01:20:13,916
Ha d'estar escrit en algun lloc.
La Martha ho arxiva tot i no hi és.

1219
01:20:14,000 --> 01:20:15,208
No ho sé.

1220
01:20:15,791 --> 01:20:18,666
Tingui. M'ha semblat un codi,
perquè ell repetia:

1221
01:20:18,750 --> 01:20:20,541
"La poma d'Eva restituïda a l'arbre."

1222
01:20:20,625 --> 01:20:24,458
{\an8}Era tot un tema,
com si la poma d'Eva fos la fortuna.

1223
01:20:24,541 --> 01:20:28,000
{\an8}Però un compte suís té 19 xifres,
de manera que no serveix.

1224
01:20:28,583 --> 01:20:30,875
Vera, et va dir res?

1225
01:20:31,916 --> 01:20:34,708
Si fos el cas, no t'ho diria ni morta.

1226
01:20:35,625 --> 01:20:36,458
Sí.

1227
01:20:37,666 --> 01:20:42,208
Faries el que fos perquè el fill pròdig
no s'enriqueixi. Et mata d'enveja.

1228
01:20:43,041 --> 01:20:44,333
Vella amargada.

1229
01:20:45,458 --> 01:20:46,916
Aquella fortuna

1230
01:20:47,416 --> 01:20:53,000
només és un salm a la bíblia
de la meva amargor, marrec merdós.

1231
01:20:53,500 --> 01:20:56,541
Recull les teves coses.
Te les deixaré al carrer.

1232
01:21:03,208 --> 01:21:06,416
És detectiu. Li pagaré.
No m'importa, això és crucial.

1233
01:21:06,500 --> 01:21:09,541
En depenen el meu llegat
i la meva carrera política.

1234
01:21:09,625 --> 01:21:15,250
Se'ls acut algun vincle
entre la poma d'Eva i aquella xifra?

1235
01:21:20,916 --> 01:21:22,708
Si se'ls acut res, em truquen?

1236
01:21:22,791 --> 01:21:24,791
- I tant.
- Molt bé.

1237
01:21:32,500 --> 01:21:33,541
Mirem arreu.

1238
01:21:38,541 --> 01:21:41,666
Podria estar cosit al folre.

1239
01:21:42,375 --> 01:21:43,583
Gravat al metall.

1240
01:22:05,041 --> 01:22:06,166
Està buit.

1241
01:22:06,750 --> 01:22:08,166
Sí, endavant.

1242
01:22:29,791 --> 01:22:31,250
Recordi'm que ho arxivi.

1243
01:22:31,333 --> 01:22:32,500
Arxivi-ho.

1244
01:22:33,791 --> 01:22:35,750
- No té cap sentit.
- Ja ho sé.

1245
01:22:35,833 --> 01:22:39,708
Són 80 milions de dòlars,
però, si la poma d'Eva és la fortuna

1246
01:22:39,791 --> 01:22:42,875
i no és un munt de diners
en un compte suís, què és?

1247
01:22:47,000 --> 01:22:47,833
Què passa?

1248
01:22:47,916 --> 01:22:50,000
Es deuen haver equivocat de data.

1249
01:22:51,166 --> 01:22:54,750
Diu que l'obertura del panteó
es va encarregar dimecres.

1250
01:22:55,250 --> 01:22:56,708
No pot ser.

1251
01:22:58,666 --> 01:23:01,750
Qui reserva maquinària
per sepultar un home viu?

1252
01:23:03,208 --> 01:23:07,541
Algú que sabia del cert
quan arribaria el dia i l'hora. Doni-me'l.

1253
01:23:08,083 --> 01:23:11,375
S'ha fet amb ordinador,
no és cap error. Ja està.

1254
01:23:11,458 --> 01:23:13,916
Qui va fer l'encàrrec és la clau.

1255
01:23:14,000 --> 01:23:15,583
Entesos.

1256
01:23:19,375 --> 01:23:21,458
Steel Wheels. Parla la Louise.

1257
01:23:21,541 --> 01:23:24,083
Hola, soc el pare Jud, de la parròquia.

1258
01:23:26,083 --> 01:23:27,416
- Hola.
<i>- Hola, Louise.</i>

1259
01:23:27,500 --> 01:23:29,916
Avui hem tingut aquí una màquina seva.

1260
01:23:30,000 --> 01:23:35,041
- Un toro per obrir un panteó.
<i>- Ja ho sé. No obrim panteons sovint.</i>

1261
01:23:35,125 --> 01:23:38,875
- Genial. He de saber...
<i>- Vaig tramitar l'encàrrec. Com tots.</i>

1262
01:23:38,958 --> 01:23:40,625
Sí. El que necessitaria és...

1263
01:23:40,708 --> 01:23:42,708
<i>- Treballo amb el meu germà.</i>
- Sí.

1264
01:23:42,791 --> 01:23:47,083
<i>- Ell agafa comandes i jo les tramito.</i>
- Sí. El motiu de la meva trucada...

1265
01:23:47,166 --> 01:23:49,833
<i>He anat a l'església,
però em sembla que no hi era.</i>

1266
01:23:49,916 --> 01:23:52,916
- No, soc relativament nou.
<i>- Enhorabona.</i>

1267
01:23:53,000 --> 01:23:57,000
- Louise, he de preguntar...
<i>- No, era un paio més vell. El pare...</i>

1268
01:23:57,083 --> 01:23:58,166
Monsenyor.

1269
01:23:58,250 --> 01:24:00,041
<i>- Pare monsenyor, sí.</i>
- Louise...

1270
01:24:00,125 --> 01:24:03,625
<i>Feia el sermó quan hi vaig anar
i no era gens agradable.</i>

1271
01:24:03,708 --> 01:24:09,000
<i>Em sap greu que es morís,
uf, i lamento la seva pèrdua...</i>

1272
01:24:09,083 --> 01:24:11,500
Sí, és una terrible tragèdia per a tothom.

1273
01:24:11,583 --> 01:24:14,000
Però puc...? L'he d'interrompre.

1274
01:24:14,083 --> 01:24:16,041
- Tinc una pregunta.
<i>- Digui.</i>

1275
01:24:16,125 --> 01:24:19,541
He de saber
qui va fer la comanda del toro.

1276
01:24:19,625 --> 01:24:22,041
<i>- El James agafa les comandes.</i>
- Sí.

1277
01:24:22,125 --> 01:24:24,708
<i>- Però ha marxat.</i>
- Em dona el seu número?

1278
01:24:24,791 --> 01:24:27,416
És important saber qui va fer l'encàrrec.

1279
01:24:27,500 --> 01:24:30,875
<i>- No puc.</i>
- És molt important.

1280
01:24:30,958 --> 01:24:33,083
<i>- Perdoni'm, pare.</i>
- És molt...

1281
01:24:33,166 --> 01:24:37,375
<i>Com deia, el que puc fer,
és aconseguir la informació.</i>

1282
01:24:37,458 --> 01:24:39,833
<i>- I li torno a trucar.</i>
- Fantàstic.

1283
01:24:39,916 --> 01:24:43,250
L'hi agrairia que truqués ara al James.
Gràcies.

1284
01:24:43,333 --> 01:24:44,541
- I que ens truqui.
<i>- Sí.</i>

1285
01:24:44,625 --> 01:24:46,708
<i>Pare, li puc demanar una cosa?</i>

1286
01:24:46,791 --> 01:24:51,083
Sí, encara que... Sí, si pot anar per feina.

1287
01:24:51,166 --> 01:24:54,083
- És prioritari.
- Potser li pot trucar i...

1288
01:24:54,166 --> 01:24:56,208
<i>Pare Jud, podria...?</i>

1289
01:24:57,875 --> 01:24:58,791
Louise?

1290
01:24:59,708 --> 01:25:00,583
<i>Déu meu.</i>

1291
01:25:02,333 --> 01:25:03,333
Louise?

1292
01:25:04,541 --> 01:25:05,958
<i>Resaria per mi?</i>

1293
01:25:11,458 --> 01:25:12,791
Sí, és clar.

1294
01:25:14,500 --> 01:25:16,375
Li puc demanar el motiu?

1295
01:25:18,666 --> 01:25:20,500
<i>És per ma mare.</i>

1296
01:25:22,750 --> 01:25:23,791
Està malalta?

1297
01:25:24,625 --> 01:25:25,458
<i>Sí.</i>

1298
01:25:26,916 --> 01:25:28,416
<i>És a pal·liatius.</i>

1299
01:25:29,708 --> 01:25:31,333
Em sap molt greu, Louise.

1300
01:25:31,416 --> 01:25:35,791
<i>No es parla amb mi. Vam discutir
durant la nostra darrera conversa.</i>

1301
01:25:36,666 --> 01:25:41,458
<i>Té un tumor al cervell que l'afecta</i>

1302
01:25:41,541 --> 01:25:45,083
<i>i li fa dir coses d'allò més horribles.</i>

1303
01:25:45,166 --> 01:25:47,291
<i>Jo també li'n vaig dir</i>

1304
01:25:47,375 --> 01:25:51,833
<i>i ara em fa por que allò sigui
l'últim que ens diem l'una a l'altra.</i>

1305
01:25:55,541 --> 01:25:56,958
Pare, em...

1306
01:25:58,875 --> 01:26:02,500
Em sento molt sola en aquests moments.

1307
01:26:07,250 --> 01:26:08,958
Em sap molt greu, Louise.

1308
01:26:10,083 --> 01:26:11,416
No està sola.

1309
01:26:12,833 --> 01:26:14,125
Soc aquí mateix.

1310
01:26:15,041 --> 01:26:15,875
Soc aquí.

1311
01:26:16,958 --> 01:26:19,166
Em pot dir com es diu sa mare?

1312
01:26:47,416 --> 01:26:50,041
Prego que la Barbara
noti l'amor de sa filla.

1313
01:26:51,208 --> 01:26:55,208
Que la reconforti en aquests moments.
prego per la Louise.

1314
01:26:56,583 --> 01:26:58,625
Guardeu-la, doneu-li saviesa.

1315
01:26:58,708 --> 01:27:02,125
En els vostres braços,
feu-li saber que és estimada.

1316
01:27:02,666 --> 01:27:04,125
Que no està sola.

1317
01:27:05,000 --> 01:27:08,458
Us ho supliquem per Jesucrist,
Nostre Senyor. Amén.

1318
01:27:09,166 --> 01:27:14,791
Molt bé, Louise, té el meu número.
Quan sigui, dia o nit, estic amb vostè.

1319
01:27:15,291 --> 01:27:18,625
L'església és aquí per a vostè.
Déu la beneeixi. Molt bé.

1320
01:27:19,125 --> 01:27:22,250
Tempesta. Vinc a tancar.

1321
01:27:23,791 --> 01:27:26,458
Tanco l'església. Ocupi's de la rectoria.

1322
01:27:30,875 --> 01:27:34,541
- No em segueixi, Blanc. Ho deixo estar.
- Per què exactament?

1323
01:27:34,625 --> 01:27:37,125
Per un tema com el del camí de Damasc.

1324
01:27:37,208 --> 01:27:39,750
Pau va tenir una revelació divina
anant a Damasc.

1325
01:27:39,833 --> 01:27:42,708
M'ho conec.
Es va quedar cec i tot de romanços.

1326
01:27:42,791 --> 01:27:44,791
Segur que era conjuntivitis.

1327
01:27:44,875 --> 01:27:48,458
Però no estava a punt
de resoldre un assassinat.

1328
01:27:48,541 --> 01:27:50,750
Què es pensa que fem?

1329
01:27:51,625 --> 01:27:55,250
Per què em vaig fer sacerdot?
Sense parides, de debò.

1330
01:27:58,333 --> 01:28:00,875
Sentia culpa per haver llevat una vida

1331
01:28:00,958 --> 01:28:03,958
i l'església li oferia un amagatall

1332
01:28:04,041 --> 01:28:07,291
i un mètode clar per fer-lo sentir absolt.

1333
01:28:07,791 --> 01:28:10,500
Odiava el paio que vaig matar al ring.

1334
01:28:11,083 --> 01:28:15,125
Sabia que no es trobava bé
i vaig seguir fins que es va trencar.

1335
01:28:15,208 --> 01:28:17,833
No va ser un accident,
el vaig matar amb odi al cor.

1336
01:28:17,916 --> 01:28:20,250
No te'n pots amagar, no té solució.

1337
01:28:20,333 --> 01:28:24,166
Déu no em va amagar ni arreglar.
M'estima quan soc culpable.

1338
01:28:24,250 --> 01:28:27,750
És el que he de fer per aquesta gent,
no jugar a intrigues.

1339
01:28:27,833 --> 01:28:29,083
No, esperi un segon.

1340
01:28:35,375 --> 01:28:37,500
Perdoni!

1341
01:28:38,375 --> 01:28:40,250
Em pot mirar quan li parlo?

1342
01:28:40,333 --> 01:28:43,333
- Busquem un assassí. No és cap joc.
- Sí que ho és.

1343
01:28:43,833 --> 01:28:47,541
Resoldre'l, guanyar.
El seu moment de fer escac i mat.

1344
01:28:47,625 --> 01:28:51,458
Usant-me, em posa en contra
del meu únic propòsit real a la vida.

1345
01:28:51,541 --> 01:28:54,166
No és dur els malvats a la justícia,

1346
01:28:54,250 --> 01:28:57,583
sinó servir-los i dur-los a Jesucrist.

1347
01:28:57,666 --> 01:29:01,833
Si no, soc tan dolent com el Wicks,
centrant-me en mi, no en Jesús.

1348
01:29:02,583 --> 01:29:04,500
Blanc, no cal que ho entengui,

1349
01:29:05,000 --> 01:29:08,916
però si us plau,
l'hi demano, deixi'm estar.

1350
01:29:15,791 --> 01:29:17,458
- Ho pot repetir?
- No.

1351
01:29:17,541 --> 01:29:22,708
Allò de centrar-se en vostè, no en Jesús.
Com el Wicks, ha dit. Pare, és important.

1352
01:29:22,791 --> 01:29:24,291
Ajudi'm a entendre-ho!

1353
01:29:24,375 --> 01:29:27,375
Som aquí per servir el món,
no per derrotar-lo.

1354
01:29:28,291 --> 01:29:30,333
- És el que va fer Crist.
- I?

1355
01:29:30,416 --> 01:29:33,250
El Wicks
volia lluitar contra el món per Crist,

1356
01:29:33,333 --> 01:29:36,791
però no parlava de Crist,
parlava del seu ego.

1357
01:29:36,875 --> 01:29:39,708
I del poder. Mai no parlava sobre Crist.

1358
01:29:41,833 --> 01:29:45,041
Sí, no parava de parlar
de l'ascens del poder de Crist.

1359
01:29:45,125 --> 01:29:47,041
De venjar-se dels infidels.

1360
01:29:47,125 --> 01:29:48,958
La poma d'Eva és el tresor.

1361
01:29:49,041 --> 01:29:51,583
"La poma d'Eva restituïda a l'arbre."

1362
01:29:51,666 --> 01:29:53,041
Què vol dir?

1363
01:29:53,125 --> 01:29:55,625
Blanc, no ho sé.

1364
01:29:56,333 --> 01:29:58,166
I no m'importa.

1365
01:30:03,875 --> 01:30:06,625
Deu ser la Geraldine,
que vol saber com va el cas.

1366
01:30:06,708 --> 01:30:09,333
Miri, pare, té raó.

1367
01:30:09,416 --> 01:30:11,416
És el meu joc, no el seu.

1368
01:30:11,500 --> 01:30:14,583
Per què no torna a la rectoria?
M'encarregaré d'ella.

1369
01:30:16,416 --> 01:30:17,250
Gràcies.

1370
01:30:18,208 --> 01:30:20,208
Deixi tancat quan marxin.

1371
01:30:23,916 --> 01:30:27,833
- Espero que capturi l'assassí.
- Gràcies, ho faré.

1372
01:30:45,250 --> 01:30:46,666
Pare Jud?

1373
01:30:47,375 --> 01:30:48,958
- Pare Jud.
- No és aquí.

1374
01:30:49,458 --> 01:30:53,500
Vine. Vull que escorcollis
les sales del darrere i aquell armari.

1375
01:30:59,208 --> 01:31:00,166
Oi que és bo?

1376
01:31:00,666 --> 01:31:03,250
Boníssim, sobretot la part on Gideon Fell

1377
01:31:03,333 --> 01:31:06,958
t'ensenya les possibles solucions
d'un crim de cambra tancada.

1378
01:31:07,041 --> 01:31:12,500
En va analitzar tres i es va aturar.
Ara que he llegit la quarta, sé per què.

1379
01:31:13,125 --> 01:31:15,791
M'he adonat
d'una cosa en reveure el vídeo.

1380
01:31:16,416 --> 01:31:18,708
Des que el Jud entra a l'armari

1381
01:31:19,208 --> 01:31:22,875
fins que el primer feligrès
en pot veure l'interior,

1382
01:31:24,166 --> 01:31:25,333
passen nou segons.

1383
01:31:25,833 --> 01:31:28,750
Nou segons sol, sense testimonis.

1384
01:31:29,750 --> 01:31:33,416
<i>Temps de sobra per matar-lo
amb un ganivet amagat.</i>

1385
01:31:37,166 --> 01:31:39,000
Es va fer així, no?

1386
01:31:39,083 --> 01:31:43,583
Res de jocs, res de merdes.
Es va fer així.

1387
01:31:45,500 --> 01:31:46,458
Sí.

1388
01:31:48,416 --> 01:31:50,875
Ho sabia i ha jugat amb el pobre nano.

1389
01:31:50,958 --> 01:31:55,208
- Com un gat i un ratolí.
- No! Encara no tinc tot el context.

1390
01:31:55,291 --> 01:31:57,500
- Amb una mica més de temps...
- No.

1391
01:31:57,583 --> 01:32:01,791
- Podria...
- No! He trobat l'assassí i el detindré.

1392
01:32:03,208 --> 01:32:04,458
On és?

1393
01:33:40,666 --> 01:33:41,500
Sam!

1394
01:34:58,375 --> 01:34:59,500
Qui hi ha?

1395
01:35:04,333 --> 01:35:05,750
Esperi!

1396
01:35:13,750 --> 01:35:14,750
Blanc?

1397
01:35:14,833 --> 01:35:15,875
Aquí.

1398
01:35:17,458 --> 01:35:19,458
Ostres, qui és aquest?

1399
01:35:19,541 --> 01:35:21,375
El Samson, el jardiner.

1400
01:35:22,875 --> 01:35:24,791
Què coi ha passat?

1401
01:35:50,458 --> 01:35:51,583
Sí.

1402
01:35:51,666 --> 01:35:52,666
Molt bé.

1403
01:35:53,208 --> 01:35:56,500
A veure, el Wicks
estava clínicament mort al 100 %.

1404
01:35:57,000 --> 01:36:00,958
Ho sabem, però només...
Només ho comento, eh?

1405
01:36:02,541 --> 01:36:03,416
Sí.

1406
01:36:05,666 --> 01:36:11,583
Molt bé, doncs també vull dir en veu alta
que ningú no s'aixeca d'entre els morts.

1407
01:36:12,083 --> 01:36:14,916
Això ha de ser una cosa tipus <i>Scooby-Doo</i>.

1408
01:36:15,416 --> 01:36:16,666
"Scooby-Dooby-Doo."

1409
01:36:16,750 --> 01:36:20,625
Lloat sia Déu! Glòria a Déu totpoderós!

1410
01:36:20,708 --> 01:36:22,125
Lloat sia!

1411
01:36:22,208 --> 01:36:26,125
Lloat sia Déu! Glòria a Déu totpoderós!

1412
01:36:26,208 --> 01:36:29,000
- Ha aixecat el seu fill!
- Ei, Ritz.

1413
01:36:29,083 --> 01:36:32,000
Talla la carretera.
La notícia s'escamparà.

1414
01:36:32,083 --> 01:36:33,833
- No vull xafarders.
- Fet.

1415
01:36:33,916 --> 01:36:35,375
- Capitana!
- Què?

1416
01:36:35,458 --> 01:36:40,041
El llum detecta moviment i fa de càmera,
però no està connectada enlloc.

1417
01:36:40,125 --> 01:36:41,166
Una càmera?

1418
01:36:41,250 --> 01:36:45,583
Potser grava alguna cosa en un xip.
La dus al laboratori audiovisual?

1419
01:36:46,625 --> 01:36:50,708
Al·leluia, lloat sia Déu! Ha aixecat
el seu servent d'entre els morts!

1420
01:36:50,791 --> 01:36:53,666
- Fes-me un favor, acordona tota la zona.
- Fet.

1421
01:36:53,750 --> 01:36:56,625
És una escena d'homicidi.
El jardiner és mort.

1422
01:37:08,958 --> 01:37:10,791
No, si us plau!

1423
01:37:11,791 --> 01:37:14,208
- Merda.
- No!

1424
01:37:14,291 --> 01:37:15,708
Algú em pot ajudar?

1425
01:37:15,791 --> 01:37:17,791
- Busca ajuda! Martha.
- No!

1426
01:37:17,875 --> 01:37:20,083
- Martha, s'ha d'apartar.
- Oh, no!

1427
01:37:20,166 --> 01:37:21,500
Martha...

1428
01:37:22,791 --> 01:37:25,666
Escapoleix-te en la foscor, assassí!

1429
01:37:27,708 --> 01:37:28,583
Ell ha tornat!

1430
01:37:29,833 --> 01:37:33,541
I porta la venjança! Porta la mort!

1431
01:37:50,833 --> 01:37:52,166
Parla el pare Jud.

1432
01:37:52,250 --> 01:37:54,750
<i>Pare Jud, soc la Louise. Com va?</i>

1433
01:37:58,666 --> 01:38:00,708
Sí... Hola, Louise.

1434
01:38:00,791 --> 01:38:03,208
<i>És tard, però m'ha dit que era urgent.</i>

1435
01:38:03,291 --> 01:38:06,250
<i>Li volia dir que he parlat amb el James.</i>

1436
01:38:06,333 --> 01:38:10,125
<i>L'encàrrec del toro
el va fer monsenyor Wicks.</i>

1437
01:38:11,291 --> 01:38:15,458
<i>En van parlar personalment.
Espero que això aclareixi la situació.</i>

1438
01:38:15,958 --> 01:38:19,000
<i>Doncs que Déu el beneeixi, pare.
Passi una bona nit!</i>

1439
01:38:21,125 --> 01:38:22,166
Sí.

1440
01:38:22,666 --> 01:38:24,208
Vostè també, Louise.

1441
01:38:50,916 --> 01:38:52,083
Collins.

1442
01:38:54,041 --> 01:38:54,875
Mani?

1443
01:38:56,125 --> 01:38:57,791
Frena, Martha. Què dius?

1444
01:39:00,750 --> 01:39:01,666
Què?

1445
01:39:02,750 --> 01:39:04,583
<i>- És un miracle.</i>
- I una merda.

1446
01:39:04,666 --> 01:39:09,375
<i>No, segons la Martha, la tomba és buida.
Trucaré a tothom. Vaig de camí.</i>

1447
01:39:15,541 --> 01:39:19,166
Has...? Què fas? Si tu no fumes.

1448
01:39:19,250 --> 01:39:20,458
Abans ho feia.

1449
01:39:21,375 --> 01:39:25,375
- Durant quinze anys.
- T'ha trucat el Lee? T'ho ha dit?

1450
01:39:25,458 --> 01:39:26,708
Sí.

1451
01:39:28,000 --> 01:39:32,375
Me'n vaig a ser testimoni d'un miracle.
Tu gaudeix de fumar en un interior.

1452
01:39:36,291 --> 01:39:39,416
{\an8}NOVA YORK
NÚMERO DESCONEGUT

1453
01:40:05,083 --> 01:40:06,125
Lloat sia.

1454
01:40:07,416 --> 01:40:08,416
S'ha acomplert.

1455
01:40:12,791 --> 01:40:13,875
Vinga.

1456
01:40:15,791 --> 01:40:17,291
Vinga, és...

1457
01:40:18,333 --> 01:40:19,541
Ja ho té.

1458
01:40:23,041 --> 01:40:26,125
Aviam, la qualitat no és gaire bona...

1459
01:40:26,208 --> 01:40:27,625
- No passa res.
- Però...

1460
01:40:38,583 --> 01:40:39,875
Què estic veient?

1461
01:40:47,125 --> 01:40:48,125
Molt bé.

1462
01:40:48,958 --> 01:40:55,166
Grava quan hi ha moviment
i això és de quatre segons més tard.

1463
01:41:07,041 --> 01:41:08,291
D'acord?

1464
01:41:09,083 --> 01:41:11,000
Les empremtes de l'eina.

1465
01:41:12,208 --> 01:41:15,750
No les de tota la base de dades,
només les dels sospitosos.

1466
01:41:16,666 --> 01:41:18,041
És el pare Jud.

1467
01:41:22,833 --> 01:41:23,958
On és?

1468
01:41:24,041 --> 01:41:26,416
Sincerament, m'agradaria saber-ho.

1469
01:41:33,833 --> 01:41:38,083
COMISSARIA DE POLICIA

1470
01:41:46,291 --> 01:41:48,208
Blanc!

1471
01:41:48,750 --> 01:41:51,125
Ho faré, m'entregaré a...

1472
01:41:51,208 --> 01:41:53,208
<i>- ...388.</i>
- 388, en ruta.

1473
01:41:53,875 --> 01:41:54,791
<i>433.</i>

1474
01:41:55,791 --> 01:41:57,708
- M'entregaré.
- Res d'això.

1475
01:42:03,541 --> 01:42:06,541
Soc culpable de matar el Samson
i he de confessar. Deixi'm sortir.

1476
01:42:06,625 --> 01:42:11,291
Escolti, ara m'explica què ha passat.
Però, abans, com vaig a cal Dr. Nat?

1477
01:42:11,375 --> 01:42:14,583
- El Dr. Nat?
- Sí, ràpid. Lamento haver-me distret.

1478
01:42:14,666 --> 01:42:17,000
Espero no arribar tard. Acoti el cap!

1479
01:42:21,416 --> 01:42:25,041
Déu vos salve, Maria, plena de gràcia.
el Senyor és amb vós. Beneïda sou...

1480
01:42:25,125 --> 01:42:27,333
El respecto i respecto la placa.

1481
01:42:27,416 --> 01:42:30,583
Però és la nostra església
i no dic que recorreré a la violència,

1482
01:42:30,666 --> 01:42:34,416
però serem aquí tota la nit si cal.
Veurem el panteó!

1483
01:42:34,500 --> 01:42:36,791
- És real?
- No ens deixen passar.

1484
01:42:37,750 --> 01:42:39,250
Ho necessito veure.

1485
01:42:39,916 --> 01:42:41,791
Si us plau, ho necessito veure.

1486
01:42:59,625 --> 01:43:00,750
Dr. Nat?

1487
01:43:36,625 --> 01:43:37,958
Mare meva!

1488
01:43:38,583 --> 01:43:40,083
I aquesta pudor?

1489
01:43:45,375 --> 01:43:47,083
Esperi'm aquí.

1490
01:43:49,166 --> 01:43:50,166
Blanc.

1491
01:43:50,666 --> 01:43:51,500
Sí.

1492
01:43:56,708 --> 01:43:58,250
Déu meu.

1493
01:44:11,416 --> 01:44:12,458
És clar.

1494
01:44:14,833 --> 01:44:16,750
Senyor, quin...

1495
01:44:30,333 --> 01:44:31,250
El Wicks.

1496
01:44:31,333 --> 01:44:33,625
Sí, és ell.

1497
01:44:34,375 --> 01:44:35,791
- És...?
- Sí.

1498
01:44:36,583 --> 01:44:38,916
Tot i que avui dia això no vol dir res.

1499
01:44:42,583 --> 01:44:44,791
A veure què ens trobem. Vejam...

1500
01:44:48,000 --> 01:44:49,333
Vinga.

1501
01:44:50,750 --> 01:44:53,083
Això es pot posar desagradable.

1502
01:44:53,166 --> 01:44:55,000
Encara més, vull dir.

1503
01:45:30,583 --> 01:45:31,416
El Dr. Nat.

1504
01:45:32,708 --> 01:45:35,500
En carn i ossos. O el que en queda.

1505
01:46:08,500 --> 01:46:10,916
Geraldine, soc el Blanc.

1506
01:46:11,708 --> 01:46:13,791
Sí, el tinc aquí.

1507
01:46:13,875 --> 01:46:17,625
Escolti'm,
faria bé de venir a casa del Dr. Nat.

1508
01:46:18,708 --> 01:46:21,458
Hi ha un cadàver. O dos.

1509
01:46:22,333 --> 01:46:23,666
Tot està aquí.

1510
01:46:24,208 --> 01:46:27,041
Sí, ja s'ha acabat.

1511
01:46:28,833 --> 01:46:29,666
Ara li truco.

1512
01:46:30,958 --> 01:46:32,791
Pare Jud, esperi.

1513
01:46:32,875 --> 01:46:38,250
He mort el Samson, ho he de fer
per voluntat pròpia o no significarà res.

1514
01:46:53,833 --> 01:46:57,791
<i>Comprovació de matrícula. Afirmatiu.
Qualsevol unitat disponible...</i>

1515
01:46:57,875 --> 01:47:00,125
Podrien trucar a la Geraldine?

1516
01:47:00,625 --> 01:47:03,458
El pare Jud
ha tornat a l'església per confessar.

1517
01:47:20,041 --> 01:47:22,750
Pare Jud, vinc a arrestar-lo
per l'assassinat

1518
01:47:22,833 --> 01:47:25,083
de monsenyor Jefferson Wicks
i del Samson Holt.

1519
01:47:25,166 --> 01:47:29,333
També és sospitós
de l'assassinat del Dr. Nathaniel Sharp.

1520
01:47:29,416 --> 01:47:31,000
El Nat és mort?

1521
01:47:32,166 --> 01:47:33,750
Sí, a casa seva.

1522
01:47:34,333 --> 01:47:37,250
També hem recuperat el cos del Wicks.
S'ha acabat.

1523
01:47:37,333 --> 01:47:40,458
El que digui
es pot utilitzar en contra seva.

1524
01:47:40,541 --> 01:47:46,083
Però, si vol confessar alguna cosa,
aquest lloc sembla excel·lent per fer-ho.

1525
01:47:48,291 --> 01:47:49,250
Sí.

1526
01:47:52,416 --> 01:47:56,791
Fa anys,
vaig matar un home fent boxa al ring.

1527
01:47:58,375 --> 01:48:00,500
El vaig matar amb odi al cor.

1528
01:48:02,500 --> 01:48:05,916
Ahir a la nit, em va dominar
aquell pecat i en un instant

1529
01:48:06,833 --> 01:48:09,125
de por i ràbia, vaig...

1530
01:48:12,083 --> 01:48:13,416
MISSAL DE PARTITURES

1531
01:48:13,500 --> 01:48:17,541
Em sap greu pel dramatisme,
però necessitava que callés.

1532
01:48:17,625 --> 01:48:19,875
- No, pare Jud...
- Estava a punt d'explicar...

1533
01:48:19,958 --> 01:48:21,708
- Segui i escolti.
- Calli.

1534
01:48:21,791 --> 01:48:24,750
Si us plau, deixi'l estar.
Estava parlant d'ahir...

1535
01:48:24,833 --> 01:48:27,166
- De ràbia i odi...
- Estava a punt de...

1536
01:48:27,250 --> 01:48:30,333
No silenciareu la veu del Senyor!

1537
01:48:30,416 --> 01:48:35,333
Seieu i contempleu
la vilesa i la vergonya dels culpables

1538
01:48:35,416 --> 01:48:38,500
exposada davant tots vosaltres!

1539
01:48:51,166 --> 01:48:52,125
Què fa?

1540
01:48:57,291 --> 01:49:00,416
Comencem per l'assassinat del Wicks.

1541
01:49:00,500 --> 01:49:03,583
Aquí mateix el Divendres Sant.

1542
01:49:04,166 --> 01:49:06,291
El crim impossible.

1543
01:49:07,208 --> 01:49:09,875
Geraldine, la seva deducció era encertada.

1544
01:49:09,958 --> 01:49:14,125
Monsenyor Wicks no era mort
quan va caure en aquell armari.

1545
01:49:14,208 --> 01:49:16,625
Ni tan sols l'havien apunyalat encara.

1546
01:49:17,416 --> 01:49:20,750
La petaca que guardava
a la caixa de fusibles

1547
01:49:20,833 --> 01:49:24,541
contenia un tranquil·litzant molt potent.

1548
01:49:25,291 --> 01:49:26,416
<i>En va beure.</i>

1549
01:49:26,500 --> 01:49:28,375
Es va revifar.

1550
01:49:28,458 --> 01:49:31,958
<i>En pocs minuts,
va caure a terra inconscient.</i>

1551
01:49:33,041 --> 01:49:34,708
<i>El so d'un cop metàl·lic.</i>

1552
01:49:34,791 --> 01:49:36,625
El va deixar indefens

1553
01:49:36,708 --> 01:49:40,166
i va donar a l'assassí
l'oportunitat d'entrar a l'armari

1554
01:49:40,708 --> 01:49:42,375
i colpejar-lo mortalment.

1555
01:49:43,000 --> 01:49:44,291
Ja ho he dit jo.

1556
01:49:44,791 --> 01:49:45,625
El pare Jud.

1557
01:49:45,708 --> 01:49:48,541
No, el vaig trobar
amb el punyal a l'esquena.

1558
01:49:48,625 --> 01:49:50,208
Té alguna cosa a l'esquena.

1559
01:49:50,291 --> 01:49:53,333
Llavors com? Quan?
És impossible. Ho vaig veure.

1560
01:49:53,416 --> 01:49:54,875
Què va veure?

1561
01:49:56,083 --> 01:49:57,500
El cap de diable.

1562
01:49:57,583 --> 01:50:00,791
<i>Sang del Wicks, segons va assumir.</i>

1563
01:50:00,875 --> 01:50:03,708
Va veure la solució que li vaig mostrar?

1564
01:50:04,375 --> 01:50:05,666
Il Diavolo.

1565
01:50:05,750 --> 01:50:07,333
El bar pizzeria. La foto.

1566
01:50:08,666 --> 01:50:12,833
<i>Li va semblar que ho veia,
però no es tractava d'allò.</i>

1567
01:50:13,333 --> 01:50:15,416
<i>Hi havia un segon llum idèntic.</i>

1568
01:50:15,500 --> 01:50:18,375
<i>Un segon cap de diable idèntic.</i>

1569
01:50:19,250 --> 01:50:20,125
Sí.

1570
01:50:23,791 --> 01:50:25,416
<i>També havia desaparegut.</i>

1571
01:50:26,041 --> 01:50:27,500
Dos diables.

1572
01:50:27,583 --> 01:50:28,458
Sí.

1573
01:50:28,958 --> 01:50:30,208
Per què dos?

1574
01:50:31,208 --> 01:50:32,666
I per què pintats?

1575
01:50:32,750 --> 01:50:34,166
No era vermell i ara sí.

1576
01:50:34,250 --> 01:50:37,000
Vermell com les vestidures
de Divendres Sant.

1577
01:50:37,083 --> 01:50:38,916
El mateix vermell exacte

1578
01:50:39,000 --> 01:50:42,083
que el fil misteriós trobat a l'armari.

1579
01:50:42,833 --> 01:50:46,541
<i>Perquè el segon cap de diable
sempre va ser allà,</i>

1580
01:50:46,625 --> 01:50:49,000
<i>cosit a la part posterior de la casulla.</i>

1581
01:50:49,083 --> 01:50:50,375
Buit, lleuger

1582
01:50:50,458 --> 01:50:55,625
i omplert d'una bala de sang
activada amb un comandament a distància.

1583
01:50:57,041 --> 01:51:00,208
<i>Disparada en el moment exacte.</i>

1584
01:51:00,291 --> 01:51:01,166
Monsenyor?

1585
01:51:02,541 --> 01:51:03,375
El metge.

1586
01:51:05,125 --> 01:51:06,416
<i>Una veu d'autoritat</i>

1587
01:51:06,500 --> 01:51:10,291
<i>que espera fins que es fa la troballa
abans d'agafar les regnes.</i>

1588
01:51:10,375 --> 01:51:13,083
- Té alguna cosa a l'esquena.
- No la toquis.

1589
01:51:15,458 --> 01:51:17,750
Es presenta una distracció.

1590
01:51:20,416 --> 01:51:22,333
<i>I actua ràpidament.</i>

1591
01:51:23,833 --> 01:51:29,500
<i>La darrera tasca era eliminar
la petaca incriminatòria amb el fàrmac.</i>

1592
01:51:29,583 --> 01:51:32,541
<i>Però on era? Havia desaparegut.</i>

1593
01:51:33,541 --> 01:51:35,750
Un contratemps en el seu pla.

1594
01:51:35,833 --> 01:51:39,708
El resultat d'un gest de gràcia insensat
per part del pare Jud.

1595
01:51:40,291 --> 01:51:44,833
<i>El pare Jud va amagar la petaca
per ocultar l'alcoholisme del Wicks</i>

1596
01:51:44,916 --> 01:51:47,750
<i>i va tornar després a recuperar-la.</i>

1597
01:51:50,083 --> 01:51:51,333
Déu meu.

1598
01:51:51,833 --> 01:51:52,958
El Nat.

1599
01:51:53,041 --> 01:51:54,666
Per què?

1600
01:51:54,750 --> 01:51:57,000
El Wicks volia cremar la terra.

1601
01:51:57,083 --> 01:51:58,791
Volia arruïnar-li la vida.

1602
01:51:58,875 --> 01:52:01,625
No, el gran per què
que els ha portat aquí.

1603
01:52:01,708 --> 01:52:04,208
Per què fer tot de bogeries estudiades?

1604
01:52:04,291 --> 01:52:07,083
La teatralitat, el crim impossible.

1605
01:52:07,166 --> 01:52:08,583
Per què?

1606
01:52:09,083 --> 01:52:10,250
Exacte.

1607
01:52:10,333 --> 01:52:14,375
Llavors, si el Dr. Nat va matar el Wicks,
qui va matar el Nat?

1608
01:52:14,458 --> 01:52:16,500
Ara en parlarem.

1609
01:52:17,000 --> 01:52:19,750
No va ser
un complex enigma de cambra tancada,

1610
01:52:19,833 --> 01:52:23,208
amb tripijocs i pistes,

1611
01:52:23,291 --> 01:52:26,750
sinó un estratagema molt més gran.

1612
01:52:26,833 --> 01:52:31,375
Un amb arrels
que recorren la base d'aquesta església.

1613
01:52:31,458 --> 01:52:33,708
Un que m'atrau a mi,

1614
01:52:33,791 --> 01:52:37,041
un incrèdul en tots els sentits,

1615
01:52:37,125 --> 01:52:40,291
al regne de la creença.

1616
01:52:41,666 --> 01:52:43,666
Per entendre aquest cas,

1617
01:52:44,583 --> 01:52:48,333
he hagut d'observar el mite
sobre el qual s'ha construït.

1618
01:52:48,833 --> 01:52:51,541
No per concloure si era de debò o no,

1619
01:52:51,625 --> 01:52:54,041
sinó per sentir a l'ànima

1620
01:52:54,125 --> 01:52:57,250
l'essència del que malda per transmetre.

1621
01:53:00,625 --> 01:53:02,166
Un sacerdot consagrat.

1622
01:53:02,750 --> 01:53:08,125
Executat no per un home,
sinó per la mà del mateix Satanàs.

1623
01:53:08,208 --> 01:53:13,833
Enterrat en la tomba segellada
del seu pare, però després ressuscitat

1624
01:53:14,333 --> 01:53:15,958
per la voluntat de Déu.

1625
01:53:16,041 --> 01:53:18,041
Ressuscitat en una nova forma.

1626
01:53:18,125 --> 01:53:20,125
Ja no com un home amb flaqueses,

1627
01:53:20,208 --> 01:53:24,416
sinó com un símbol
del poder del Senyor sobre la mort.

1628
01:53:26,000 --> 01:53:29,958
La seva justícia pels sants.
La seva venjança pels injustos.

1629
01:53:33,166 --> 01:53:37,000
D'acord. I ara, què ha passat de debò?

1630
01:53:37,083 --> 01:53:39,208
Sí.

1631
01:53:39,291 --> 01:53:43,000
És l'hora de trencar
aquesta aparença carrinclona

1632
01:53:43,083 --> 01:53:47,083
de miracles i resurrecció
per revelar què va succeir en realitat.

1633
01:53:47,166 --> 01:53:49,583
És l'hora que el Benoit Blanc faci

1634
01:53:49,666 --> 01:53:52,708
l'escac i mat final
sobre els misteris de la fe!

1635
01:54:21,291 --> 01:54:23,375
Es troba bé, Blanc?

1636
01:54:25,541 --> 01:54:26,625
Damasc.

1637
01:54:27,666 --> 01:54:28,958
Damasc?

1638
01:54:30,250 --> 01:54:33,291
Un tema com el del camí de Damasc?

1639
01:54:33,375 --> 01:54:35,375
Sí, Damasc.

1640
01:54:38,791 --> 01:54:40,000
Merda.

1641
01:54:41,291 --> 01:54:42,208
Blanc?

1642
01:54:58,958 --> 01:55:00,791
No puc resoldre aquest cas.

1643
01:55:04,583 --> 01:55:05,500
Què?

1644
01:55:06,583 --> 01:55:09,375
¿Benoit Blanc, diu que ha conclòs

1645
01:55:09,458 --> 01:55:12,416
que monsenyor Wicks
es va alçar d'entre els morts?

1646
01:55:12,500 --> 01:55:13,916
Que va ser un miracle?

1647
01:55:14,000 --> 01:55:18,125
Dic que no puc resoldre aquest cas.

1648
01:55:19,750 --> 01:55:22,083
Em serveix. Gràcies.

1649
01:55:24,458 --> 01:55:25,416
Blanc?

1650
01:55:26,250 --> 01:55:28,666
Si sap què va passar, ho ha d'explicar.

1651
01:55:28,750 --> 01:55:32,458
És per consideració
o respecte a la nostra fe?

1652
01:55:32,541 --> 01:55:34,750
Perquè ens mereixem la veritat.

1653
01:55:34,833 --> 01:55:36,250
No és això.

1654
01:55:37,666 --> 01:55:39,458
Necessito la veritat.

1655
01:55:41,625 --> 01:55:46,333
No ens pot donar la resposta?
Aquest enrenou no era per a això?

1656
01:55:48,583 --> 01:55:51,541
M'escriu
una frase promocional per al meu llibre?

1657
01:55:52,666 --> 01:55:53,916
No.

1658
01:55:54,000 --> 01:55:56,500
S'ha acabat l'espectacle.
Que surti tothom.

1659
01:55:57,333 --> 01:55:59,750
Fora.

1660
01:56:00,458 --> 01:56:02,208
Sí, es pot fer enrere?

1661
01:56:03,458 --> 01:56:05,083
Si els podem posar...

1662
01:56:06,708 --> 01:56:09,583
Afegeixo un capítol i estarem llestos.

1663
01:56:09,666 --> 01:56:12,000
Ho podrem publicar. Confia en mi, Alan.

1664
01:56:12,083 --> 01:56:14,625
Truca a l'editorial, a tothom.
Serà un èxit!

1665
01:56:17,833 --> 01:56:21,708
Hem estat testimonis d'un miracle
que confirma el Benoit Blanc.

1666
01:56:21,791 --> 01:56:25,125
El món sabrà
què ha passat avui a Chimney Rock.

1667
01:56:25,208 --> 01:56:29,208
En podeu saber més si seguiu
el meu canal de YouTube @CyDraven...

1668
01:56:29,291 --> 01:56:30,833
Quin rebombori.

1669
01:56:32,000 --> 01:56:34,625
Suposo que ara arrestaran el pare Jud.

1670
01:56:35,125 --> 01:56:36,125
Sí.

1671
01:56:37,041 --> 01:56:38,791
Suposo que sí.

1672
01:56:44,875 --> 01:56:46,333
De què va tot plegat?

1673
01:56:46,875 --> 01:56:48,958
El camí de Damasc.

1674
01:56:49,625 --> 01:56:52,000
M'han caigut dels ulls unes escates.

1675
01:56:52,083 --> 01:56:53,916
I ara engega els fets a pastar?

1676
01:56:54,000 --> 01:56:56,541
Creu en Déu,
en que aquesta follia és real?

1677
01:56:56,625 --> 01:56:58,541
No, Déu és una ficció.

1678
01:56:58,625 --> 01:57:00,541
La meva revelació ha vingut del...

1679
01:57:01,791 --> 01:57:03,041
del pare Jud.

1680
01:57:04,583 --> 01:57:06,916
Del seu exemple de ser benevolent.

1681
01:57:09,583 --> 01:57:11,750
Benevolent amb el meu enemic.

1682
01:57:15,333 --> 01:57:16,541
Amb els destrossats.

1683
01:57:19,000 --> 01:57:22,541
Amb aquells que menys s'ho mereixen.

1684
01:57:24,625 --> 01:57:26,208
Però més ho necessiten.

1685
01:57:31,291 --> 01:57:32,583
Amb els culpables.

1686
01:57:33,166 --> 01:57:34,166
Sr. Blanc.

1687
01:57:34,833 --> 01:57:36,541
Sap la veritat.

1688
01:57:37,041 --> 01:57:39,291
Sí.

1689
01:57:40,583 --> 01:57:43,916
I acaba de fer-se l'orni.

1690
01:57:44,000 --> 01:57:46,833
Perquè pugui fer això per voluntat pròpia.

1691
01:57:48,000 --> 01:57:50,625
Faria bé de fer-ho de pressa.

1692
01:57:50,708 --> 01:57:51,708
Gràcies.

1693
01:57:55,791 --> 01:57:57,000
Pare Jud.

1694
01:58:04,208 --> 01:58:05,125
Què faig?

1695
01:58:05,208 --> 01:58:08,541
El que va néixer per fer.
Sigui el seu sacerdot.

1696
01:58:09,041 --> 01:58:10,541
Confessi-la.

1697
01:58:19,083 --> 01:58:23,416
Perdoneu-me, Pare, perquè he pecat.
Fa una setmana que no em confesso.

1698
01:58:27,916 --> 01:58:32,791
Em deia a mi mateixa
que tot va començar amb una intenció pura.

1699
01:58:34,125 --> 01:58:35,541
Però, en realitat,

1700
01:58:36,458 --> 01:58:39,458
va començar amb una mentida.

1701
01:58:40,541 --> 01:58:41,500
El Prentice.

1702
01:58:43,083 --> 01:58:43,958
<i>El Prentice.</i>

1703
01:58:45,625 --> 01:58:48,458
<i>Vaig veure com feia la darrera comunió.</i>

1704
01:58:52,500 --> 01:58:54,625
Això és la poma d'Eva, Martha.

1705
01:58:55,208 --> 01:58:57,541
Tota la meva fortuna maleïda.

1706
01:58:58,041 --> 01:59:00,333
Tot el pecat del món.

1707
01:59:00,416 --> 01:59:02,333
Tot el que desitja Eva.

1708
01:59:03,000 --> 01:59:04,791
Ho he atrapat.

1709
01:59:05,291 --> 01:59:08,625
Mai no tornarà
a ser arrencat per mans malignes.

1710
01:59:09,416 --> 01:59:11,333
El cos de Crist.

1711
01:59:24,583 --> 01:59:28,208
<i>Es va endur la joia a la tomba.</i>

1712
01:59:30,708 --> 01:59:35,708
<i>Vaig jurar que protegiria
aquest gran secret.</i>

1713
01:59:36,833 --> 01:59:40,625
<i>Però la Grace va descobrir
que havia comprat un diamant.</i>

1714
01:59:40,708 --> 01:59:42,000
No sé com.

1715
01:59:42,083 --> 01:59:43,916
Coneixia tot de marques fines.

1716
01:59:45,166 --> 01:59:48,500
<i>¿Què conté
una capsa Fabergé feta per encàrrec</i>

1717
01:59:48,583 --> 01:59:50,750
<i>i valorada en uns 20.000 $?</i>

1718
01:59:50,833 --> 01:59:54,916
<i>No conté quincalla o un Jesús de plàstic.</i>

1719
01:59:55,000 --> 01:59:57,750
<i>Alguna cosa tallada i que val una fortuna.</i>

1720
01:59:58,250 --> 01:59:59,333
<i>Una joia.</i>

1721
01:59:59,416 --> 02:00:02,125
Però no sabia on l'havia amagat ell.

1722
02:00:02,208 --> 02:00:03,708
Per tant, aquella nit...

1723
02:00:06,500 --> 02:00:11,916
<i>- No va profanar l'església per ràbia.
- No, buscava la joia amagada.</i>

1724
02:00:12,875 --> 02:00:15,541
<i>Una vida fosca de desesperació.</i>

1725
02:00:16,041 --> 02:00:19,125
<i>Presonera de la vergonya i els judicis.</i>

1726
02:00:19,625 --> 02:00:21,916
<i>Era la seva única sortida.</i>

1727
02:00:22,625 --> 02:00:24,208
Pobra noia.

1728
02:00:25,625 --> 02:00:27,416
Martha, què li va dir?

1729
02:00:29,666 --> 02:00:33,083
Sé on la va amagar,
però no la trobaràs mai.

1730
02:00:33,583 --> 02:00:35,000
Puta meuca.

1731
02:00:41,291 --> 02:00:42,333
On és?

1732
02:00:44,833 --> 02:00:47,208
On és, mocosa de merda?

1733
02:00:48,208 --> 02:00:51,291
He guardat el secret de la poma d'Eva

1734
02:00:51,375 --> 02:00:55,958
tancat al meu cor durant 60 anys.

1735
02:00:57,125 --> 02:00:59,750
La meva càrrega terrible.

1736
02:01:01,000 --> 02:01:01,833
Fins que...

1737
02:01:01,916 --> 02:01:03,166
Fins que...

1738
02:01:05,166 --> 02:01:07,250
La vaig desafiar a confessar-ho.

1739
02:01:08,083 --> 02:01:10,958
<i>Amb una supèrbia insolent,</i>

1740
02:01:11,791 --> 02:01:13,166
<i>vaig confessar.</i>

1741
02:01:16,750 --> 02:01:18,375
Al sacerdot equivocat.

1742
02:01:22,083 --> 02:01:24,208
El temps se'ns escapa.

1743
02:01:24,708 --> 02:01:29,958
Diumenge passat, a la rectoria, la Vera
va enfrontar-se al Wicks sobre el Cy.

1744
02:01:30,041 --> 02:01:33,000
Podia acceptar
que ell s'hagués desviat del camí.

1745
02:01:33,666 --> 02:01:36,833
<i>Però ho vaig veure clar
a mesura que parlava.</i>

1746
02:01:37,708 --> 02:01:40,291
<i>Això era part d'una cosa més grossa.</i>

1747
02:01:40,375 --> 02:01:45,375
<i>Acceptava aquell noi menyspreable.</i>

1748
02:01:46,500 --> 02:01:48,666
<i>Allà vaig començar a sospitar.</i>

1749
02:01:48,750 --> 02:01:51,125
Va trucar a la constructora.

1750
02:01:51,208 --> 02:01:52,833
{\an8}Gràcies, James.

1751
02:01:55,000 --> 02:01:56,083
{\an8}<i>No hi havia dubte.</i>

1752
02:01:57,041 --> 02:02:00,416
<i>Ell havia encarregat
la maquinària per obrir el panteó</i>

1753
02:02:00,500 --> 02:02:06,083
<i>i robar el diamant
per la seva avarícia i ànsia de poder.</i>

1754
02:02:06,625 --> 02:02:11,541
<i>Desenterraria el pecat corruptor
de la poma d'Eva</i>

1755
02:02:11,625 --> 02:02:13,958
{\an8}<i>i aquesta església cauria</i>

1756
02:02:14,041 --> 02:02:18,833
<i>per tot allò
de què el Prentice m'havia advertit.</i>

1757
02:02:18,916 --> 02:02:20,333
<i>Li havia fallat.</i>

1758
02:02:22,750 --> 02:02:23,958
Tota la meva vida,

1759
02:02:24,666 --> 02:02:27,916
no he estat la dolenta, sinó la bona.

1760
02:02:28,500 --> 02:02:30,083
La fidel.

1761
02:02:30,166 --> 02:02:32,916
Que servia i protegia l'església.

1762
02:02:33,416 --> 02:02:36,541
Si fracassava a fer-ho,
de què servia la meva vida?

1763
02:02:36,625 --> 02:02:37,666
Ho entenc.

1764
02:02:37,750 --> 02:02:39,958
La meva única raó de ser

1765
02:02:40,458 --> 02:02:42,000
i havia fracassat.

1766
02:02:42,958 --> 02:02:44,291
Llevat que...

1767
02:02:48,250 --> 02:02:49,125
Llevat que...

1768
02:02:51,875 --> 02:02:57,416
<i>Llevat que jo robés la joia abans
i me'n deslliurés per sempre més.</i>

1769
02:02:58,416 --> 02:03:04,166
<i>I, d'un mateix tret, erigir el Wicks
com a sant miraculós ressuscitat.</i>

1770
02:03:04,250 --> 02:03:08,000
{\an8}<i>No com a home imperfecte,
sinó com a símbol</i>

1771
02:03:08,500 --> 02:03:10,791
{\an8}<i>capaç de salvar la meva església.</i>

1772
02:03:11,666 --> 02:03:14,333
<i>Només necessitava un miracle.</i>

1773
02:03:15,083 --> 02:03:17,416
<i>Vaig traçar un pla.</i>

1774
02:03:18,416 --> 02:03:22,791
La mort del Wicks
havia de ser un enigma sagrat.

1775
02:03:23,291 --> 02:03:26,375
Irresoluble i diví.

1776
02:03:27,375 --> 02:03:29,125
Però no ho podia fer sola.

1777
02:03:29,833 --> 02:03:30,916
No.

1778
02:03:32,500 --> 02:03:35,583
<i>Un home dèbil, vaig pensar. Desesperat.</i>

1779
02:03:36,083 --> 02:03:38,708
<i>Algú que obeiria per salvar l'església</i>

1780
02:03:38,791 --> 02:03:41,375
<i>i compliria per tapar la seva vergonya.</i>

1781
02:03:41,958 --> 02:03:45,916
Algú amb accés
a tranquil·litzants d'ús hospitalari.

1782
02:03:46,000 --> 02:03:48,041
Sí, això també.

1783
02:03:51,458 --> 02:03:54,416
<i>Tot va anar segons el pla.</i>

1784
02:03:56,125 --> 02:03:57,500
<i>Déu meu.</i>

1785
02:03:58,333 --> 02:03:59,250
<i>Que vanitosa.</i>

1786
02:03:59,333 --> 02:04:00,791
Quina perfídia.

1787
02:04:01,291 --> 02:04:02,416
Martha.

1788
02:04:03,125 --> 02:04:05,500
Ho entenc, l'hi prometo.

1789
02:04:06,083 --> 02:04:07,916
Segueixi. Soc aquí.

1790
02:04:08,000 --> 02:04:10,375
No vaig calcular el preu del pla.

1791
02:04:11,458 --> 02:04:13,250
Perdona'm, Samson.

1792
02:04:13,833 --> 02:04:16,250
El fort i lleial Samson.

1793
02:04:16,333 --> 02:04:18,875
El Samson, que va fer els taüts.

1794
02:04:23,000 --> 02:04:23,833
Ostres.

1795
02:04:24,625 --> 02:04:26,333
Tornaràs a la vida.

1796
02:04:27,000 --> 02:04:28,833
Tot anirà bé.

1797
02:04:28,916 --> 02:04:30,625
Tornaràs a la vida.

1798
02:04:31,125 --> 02:04:32,625
Tot anirà bé.

1799
02:04:35,500 --> 02:04:36,791
T'ho prometo.

1800
02:04:37,333 --> 02:04:40,541
<i>Ell no entenia per què ho fèiem.</i>

1801
02:04:40,625 --> 02:04:43,625
El que sigui per tu, àngel meu.

1802
02:04:43,708 --> 02:04:45,416
<i>Però confiava en mi.</i>

1803
02:04:45,958 --> 02:04:47,708
<i>Perquè m'estimava.</i>

1804
02:04:48,375 --> 02:04:49,875
Ai, Senyor.

1805
02:04:55,250 --> 02:04:57,166
Com s'han torçat tant les coses?

1806
02:04:59,750 --> 02:05:01,750
<i>Havia de ser molt senzill.</i>

1807
02:05:01,833 --> 02:05:03,791
<i>El metge dona el senyal.</i>

1808
02:05:16,208 --> 02:05:18,833
<i>El Samson recupera la joia.</i>

1809
02:05:19,875 --> 02:05:23,166
<i>La porta de Llàtzer fa la seva funció.</i>

1810
02:05:26,875 --> 02:05:30,291
<i>Tot gravat per la càmera,
segons havíem planejat.</i>

1811
02:05:30,791 --> 02:05:34,375
<i>El Dr. Nat s'enduria
el cos del Wicks al seu furgó</i>

1812
02:05:34,458 --> 02:05:37,833
<i>i se'n deslliuraria
amb aquella porqueria del soterrani.</i>

1813
02:05:37,916 --> 02:05:42,000
<i>L'endemà, el Samson
explicaria el cas del sant ressuscitat</i>

1814
02:05:42,083 --> 02:05:46,083
<i>que va beneir el seu jardiner fidel</i>

1815
02:05:46,166 --> 02:05:49,000
<i>abans d'ascendir al cel.</i>

1816
02:05:49,708 --> 02:05:51,083
<i>Un miracle.</i>

1817
02:05:51,666 --> 02:05:53,541
<i>Hauria estat perfecte.</i>

1818
02:05:55,416 --> 02:05:57,125
Jo no havia de ser allà.

1819
02:05:57,625 --> 02:05:59,666
Sense cap mena de dubte.

1820
02:06:00,625 --> 02:06:04,708
Sabia què havia passat
quan va trobar el cos del Samson?

1821
02:06:04,791 --> 02:06:06,500
M'ho sospitava.

1822
02:06:07,458 --> 02:06:08,583
No!

1823
02:06:09,416 --> 02:06:11,083
Però me n'havia d'assegurar.

1824
02:06:14,541 --> 02:06:15,500
Lloat sia.

1825
02:06:16,375 --> 02:06:17,458
S'ha acomplert.

1826
02:06:42,291 --> 02:06:47,291
<i>Em va explicar un conte de fades
sobre com tot havia anat segons el pla.</i>

1827
02:06:48,875 --> 02:06:52,208
<i>En aquell moment,
li vaig dir que havia anat al panteó.</i>

1828
02:06:54,000 --> 02:06:56,125
<i>Que sabia que m'estava mentint.</i>

1829
02:06:58,416 --> 02:07:00,958
<i>Llavors em va dir la veritat.</i>

1830
02:07:05,333 --> 02:07:07,958
Merda. No ens pot veure.

1831
02:07:16,333 --> 02:07:17,541
Hòstia.

1832
02:07:20,541 --> 02:07:22,250
<i>El meu segon error.</i>

1833
02:07:22,750 --> 02:07:27,291
<i>Menystenir la temptació de la poma d'Eva.</i>

1834
02:07:28,541 --> 02:07:32,541
<i>Havíem acordat destruir-la
o llançar-la al mar.</i>

1835
02:07:33,083 --> 02:07:37,541
<i>Però et donaré tota l'autoritat.</i>

1836
02:07:38,375 --> 02:07:41,541
<i>Jesucrist podia resistir la temptació,</i>

1837
02:07:41,625 --> 02:07:44,916
<i>però a aquest homenet desesperat</i>

1838
02:07:45,416 --> 02:07:48,541
<i>el Samson i jo li fèiem nosa.</i>

1839
02:07:49,458 --> 02:07:51,666
<i>Ara tenia la seva oportunitat.</i>

1840
02:07:52,250 --> 02:07:55,500
Podia eliminar els seus obstacles,

1841
02:07:56,583 --> 02:08:00,583
parar a una trampa
a un sacerdot jove amb un passat violent

1842
02:08:00,666 --> 02:08:02,583
i quedar-se amb la joia.

1843
02:08:04,458 --> 02:08:05,291
La va aprofitar.

1844
02:08:09,916 --> 02:08:13,791
<i>Només quedava jo fent-li nosa.</i>

1845
02:08:14,666 --> 02:08:19,458
<i>M'havia enverinat el cafè
amb una dosi letal de pentobarbital.</i>

1846
02:08:20,208 --> 02:08:23,125
<i>Sense remei, un cop ingerida.</i>

1847
02:08:23,625 --> 02:08:24,916
<i>Indolora.</i>

1848
02:08:25,000 --> 02:08:27,916
<i>Entumeix una mica els llavis</i>

1849
02:08:28,500 --> 02:08:31,583
<i>i, deu minuts després,
has de fer l'última pregària.</i>

1850
02:08:32,416 --> 02:08:35,666
<i>Em va suplicar que entengués
perquè feia tot allò.</i>

1851
02:08:35,750 --> 02:08:41,333
<i>Que l'atracció dels diners faria tornar
l'harpia de la seva dona, bla-bla-bla.</i>

1852
02:08:41,833 --> 02:08:44,083
<i>Li vaig dir que ho entenia.</i>

1853
02:08:45,500 --> 02:08:47,666
<i>Que entenia per què ho feia.</i>

1854
02:08:51,958 --> 02:08:54,500
<i>Ho havia entès tot.</i>

1855
02:09:14,875 --> 02:09:16,833
<i>Tot això ho vaig fer</i>

1856
02:09:17,458 --> 02:09:20,083
<i>amb odi dins del cor.</i>

1857
02:09:25,166 --> 02:09:27,625
<i>A mi em toca de passar comptes,
diu el Senyor.</i>

1858
02:09:33,125 --> 02:09:36,750
<i>Aquesta és la història
que revelarà l'escena del crim, però...</i>

1859
02:09:39,666 --> 02:09:41,500
<i>A dins del cor,</i>

1860
02:09:42,333 --> 02:09:43,458
<i>ho sé.</i>

1861
02:09:47,500 --> 02:09:49,375
A mi em toca de passar comptes.

1862
02:09:52,875 --> 02:09:56,500
Li confesso aquests pecats, pare.

1863
02:09:56,583 --> 02:10:00,125
He dit mentides, he matat

1864
02:10:00,666 --> 02:10:01,708
i ara,

1865
02:10:02,791 --> 02:10:05,333
per acabar-ho d'adobar, l'he feta grossa.

1866
02:10:13,000 --> 02:10:14,625
Pare, afanyi's.

1867
02:10:14,708 --> 02:10:16,000
Què passa?

1868
02:10:16,083 --> 02:10:18,125
Vaig saber en veure-li els llavis...

1869
02:10:20,291 --> 02:10:21,875
que ja era massa tard.

1870
02:10:23,708 --> 02:10:25,708
S'ha pres el pentobarbital.

1871
02:10:25,791 --> 02:10:28,708
- Ostres. Demaneu una ambulància!
- Ara mateix!

1872
02:10:28,791 --> 02:10:31,333
Potser tenim antídots al cotxe patrulla!

1873
02:10:42,750 --> 02:10:44,416
Perdoni'm, pare,

1874
02:10:45,541 --> 02:10:46,958
per tot el que ha patit.

1875
02:10:48,625 --> 02:10:53,500
Perdoneu-me, Senyor, pel Wicks, el Nat i...

1876
02:10:55,666 --> 02:10:56,958
pel Samson.

1877
02:10:57,708 --> 02:10:59,125
Pel meu dolç Samson.

1878
02:11:00,250 --> 02:11:01,416
I per la Grace.

1879
02:11:07,000 --> 02:11:08,000
Martha.

1880
02:11:08,833 --> 02:11:10,125
La Grace.

1881
02:11:12,875 --> 02:11:13,833
Ara està segura.

1882
02:11:16,666 --> 02:11:18,166
Deixi-ho anar.

1883
02:11:19,458 --> 02:11:20,958
Deixi anar l'odi.

1884
02:11:26,583 --> 02:11:27,541
La Grace.

1885
02:11:30,708 --> 02:11:31,708
Sí.

1886
02:11:33,125 --> 02:11:34,625
Ara ho veig.

1887
02:11:36,541 --> 02:11:38,166
Pobra noia.

1888
02:11:41,333 --> 02:11:43,208
Perdona'm, Grace.

1889
02:11:47,458 --> 02:11:48,583
Pare...

1890
02:11:51,708 --> 02:11:53,208
ho fa molt bé.

1891
02:11:58,708 --> 02:12:00,875
Déu, Pare misericordiós,

1892
02:12:01,833 --> 02:12:04,125
que per la mort
i la resurrecció del seu Fill

1893
02:12:04,208 --> 02:12:07,000
va reconciliar el món amb si mateix

1894
02:12:07,708 --> 02:12:11,750
i va vessar l'Esperit Sant
per a la remissió dels pecats,

1895
02:12:12,791 --> 02:12:15,333
et concedeixi,
pel ministeri de l'Església,

1896
02:12:15,416 --> 02:12:16,875
el perdó i la pau.

1897
02:12:18,083 --> 02:12:20,416
I jo t'absolc dels teus pecats.

1898
02:12:28,083 --> 02:12:31,208
En el nom del Pare i del Fill

1899
02:12:32,458 --> 02:12:33,875
i de l'Esperit Sant.

1900
02:12:49,541 --> 02:12:50,541
Merda.

1901
02:13:20,041 --> 02:13:21,958
<i>Mai no van trobar la joia.</i>

1902
02:13:26,125 --> 02:13:28,041
{\an8}<i>L'església va tancar un temps.</i>

1903
02:13:28,541 --> 02:13:31,708
{\an8}<i>La gent que quedava del ramat
es va dispersar.</i>

1904
02:13:31,791 --> 02:13:32,833
{\an8}<i>RESSUSCITAT</i>

1905
02:13:32,916 --> 02:13:34,291
{\an8}<i>En tenir el que volien,</i>

1906
02:13:34,375 --> 02:13:37,875
{\an8}<i>alguns van descobrir
la gran certesa de qualsevol home sant.</i>

1907
02:13:39,500 --> 02:13:41,416
{\an8}AUTOR SIGNANT

1908
02:13:42,333 --> 02:13:44,041
{\an8}<i>Que Déu té sentit de l'humor.</i>

1909
02:13:44,791 --> 02:13:48,208
{\an8}ADVOCATS DRAVEN I DRAVEN
VENUDA

1910
02:13:49,458 --> 02:13:52,000
<i>Alguns van començar de nou.</i>

1911
02:13:52,500 --> 02:13:55,291
<i>Espero que potser
per trobar un camí propi.</i>

1912
02:13:59,000 --> 02:14:00,750
<i>Alguns van tenir un miracle.</i>

1913
02:14:01,958 --> 02:14:04,541
<i>No ser guarit o reparat,</i>

1914
02:14:05,041 --> 02:14:08,125
<i>sinó trobar la capacitat
de llevar-se cada dia,</i>

1915
02:14:08,208 --> 02:14:10,333
<i>i fer el que hem vingut a fer</i>

1916
02:14:11,250 --> 02:14:12,750
<i>tot i el dolor.</i>

1917
02:14:14,000 --> 02:14:15,208
<i>El pa de cada dia.</i>

1918
02:14:22,541 --> 02:14:24,250
També ho demano per a vostè.

1919
02:14:25,458 --> 02:14:27,416
Reso perquè trobi el que busca.

1920
02:14:30,708 --> 02:14:33,458
- On és? Ho sap.
- No! Cy!

1921
02:14:33,541 --> 02:14:37,666
Càgon dena, sé que ho saben!
Última oportunitat o els duré al jutjat.

1922
02:14:37,750 --> 02:14:42,291
Sr. Wicks, controli's. Esperàvem
que la mediació resolgués la qüestió.

1923
02:14:42,375 --> 02:14:44,333
Ella els hi va donar i l'amaguen.

1924
02:14:44,416 --> 02:14:49,250
Els seus representants han escorcollat
l'església i la rectoria sense trobar-la.

1925
02:14:49,333 --> 02:14:54,041
El Sr. Blanc, present quan la Martha
va morir, nega haver vist res d'indecorós.

1926
02:14:57,333 --> 02:14:58,250
Ei.

1927
02:14:58,750 --> 02:14:59,625
Ei!

1928
02:15:00,416 --> 02:15:03,291
Si oloro que l'ha venut,
fa una donació, arregla el sostre,

1929
02:15:03,375 --> 02:15:08,708
canvia el vi merdós de l'eucaristia,
l'observaré, l'auditaré i ho esbrinaré.

1930
02:15:09,625 --> 02:15:15,041
Espero que torni a l'església, Cy.
Jesucrist és el seu llegat vertader.

1931
02:15:26,666 --> 02:15:28,208
Mitjamerda.

1932
02:15:32,375 --> 02:15:34,500
El seu vídeo amb vostè és tendència.

1933
02:15:34,583 --> 02:15:35,666
Sí.

1934
02:15:35,750 --> 02:15:41,083
"El Benoit Blanc, menjat amb patates."
Amb patates. No sé què vol dir.

1935
02:15:41,583 --> 02:15:45,208
Continuem dient la veritat
sobre la Martha i el que va passar.

1936
02:15:45,291 --> 02:15:46,875
Sembla que no importi.

1937
02:15:47,458 --> 02:15:51,625
Tenim el Facebook ple a vessar
de conspiranoics del Wicks. Quin merder.

1938
02:15:52,625 --> 02:15:54,416
Quina època ens toca viure.

1939
02:15:55,416 --> 02:15:58,166
Seràs molt popular quan obris.

1940
02:15:58,250 --> 02:16:00,083
Potser no en el bon sentit.

1941
02:16:00,583 --> 02:16:01,916
Preparat per rebre?

1942
02:16:03,833 --> 02:16:04,791
Que vinguin.

1943
02:16:07,375 --> 02:16:08,500
Bona sort, noi.

1944
02:16:11,791 --> 02:16:13,041
Escolti...

1945
02:16:15,208 --> 02:16:16,833
Jo marxo ja.

1946
02:16:26,750 --> 02:16:31,291
Si es vol quedar,
aviat oficio la meva primera missa.

1947
02:16:31,833 --> 02:16:33,000
Que amable.

1948
02:16:33,083 --> 02:16:37,250
No hi ha res que em vingui menys de gust.

1949
02:16:37,333 --> 02:16:38,541
Adeu-siau.

1950
02:16:42,833 --> 02:16:45,833
NOSTRA SENYORA DE LA PERPÈTUA GRÀCIA

1951
02:16:45,916 --> 02:16:50,083
TOTHOM ÉS BENVINGUT

1952
02:17:05,500 --> 02:17:06,583
Benvinguts!

1953
02:23:55,583 --> 02:24:00,583
Subtítols: Rocío Rincón Fernández



