1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT

3
00:00:38,791 --> 00:00:40,625
<i>Těžko říct, kde začít.</i>

4
00:00:41,833 --> 00:00:45,250
<i>Mám-li o té vraždě na Velký pátek
vyprávět ze svého úhlu pohledu,</i>

5
00:00:45,333 --> 00:00:46,958
<i>musím asi začít tady.</i>

6
00:00:47,625 --> 00:00:51,750
<i>Před devíti měsíci, když ten kreténský
jáhen řekl něco, co bylo hodně přes čáru,</i>

7
00:00:51,833 --> 00:00:53,041
<i>a já udělal tohle.</i>

8
00:00:58,333 --> 00:00:59,958
Do hajzlu.

9
00:01:00,750 --> 00:01:03,083
Takže ty jsi bojovník?

10
00:01:03,583 --> 00:01:05,708
Ne, otče, vůbec ne.

11
00:01:05,791 --> 00:01:09,041
No, náš jáhen by mluvil jinak,
kdyby neměl zlomenou čelist.

12
00:01:09,125 --> 00:01:11,750
V dřívějším životě ano, byl jsem boxer

13
00:01:12,250 --> 00:01:14,833
a žil na ulici. Dělal jsem i jiné věci.

14
00:01:14,916 --> 00:01:18,708
Dnes bojovníky potřebujeme,
ale pro boj se světem,

15
00:01:19,458 --> 00:01:21,083
ne mezi sebou.

16
00:01:21,166 --> 00:01:24,625
Kněz je pastýř. Svět je vlk.

17
00:01:24,708 --> 00:01:25,833
Ne.

18
00:01:30,416 --> 00:01:33,625
Se vší úctou, otče, tomu nevěřím.

19
00:01:34,375 --> 00:01:36,500
Začnete bojovat s vlky a než se nadějete,

20
00:01:36,583 --> 00:01:38,291
každý, komu nerozumíte, bude vlk.

21
00:01:39,333 --> 00:01:42,333
Pořád mám ten bojový instinkt
a dnes jsem mu podlehl,

22
00:01:42,416 --> 00:01:44,833
ale Kristus přišel svět uzdravit,
ne s ním bojovat.

23
00:01:44,916 --> 00:01:46,208
Tomu věřím.

24
00:01:46,291 --> 00:01:48,708
To je tohle, ne tohle, víte?

25
00:01:50,833 --> 00:01:52,666
Chci jen být dobrý kněz.

26
00:01:53,625 --> 00:01:56,916
Ukázat zlomeným lidem
jako jsem já Kristovo odpuštění a lásku.

27
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Svět to nutně potřebuje.

28
00:02:01,708 --> 00:02:04,583
Dejte mi ještě jednu šanci
a slibuju, že to udělám.

29
00:02:16,958 --> 00:02:18,125
Vaše Excelence,

30
00:02:18,833 --> 00:02:21,041
tolikrát jste za mě nastavil krk

31
00:02:21,125 --> 00:02:23,625
- a já vás zklamal, a cokoli...
- Dobře.

32
00:02:23,708 --> 00:02:24,791
Poslouchej...

33
00:02:25,291 --> 00:02:28,250
Každý ví, že jáhen Clark je kretén.

34
00:02:28,333 --> 00:02:30,791
Nikoho tak moc nebere, žes ho srazil.

35
00:02:30,875 --> 00:02:32,375
Spíš naopak.

36
00:02:32,458 --> 00:02:34,583
Ale musíme s tím něco udělat.

37
00:02:36,041 --> 00:02:39,250
Posíláme tě do malé farnosti
v Chimney Rocku.

38
00:02:39,333 --> 00:02:42,541
Teď je tam jen jeden kněz.

39
00:02:43,666 --> 00:02:45,000
Asistent pastora?

40
00:02:45,083 --> 00:02:47,250
Kroť svoje nadšení.

41
00:02:47,333 --> 00:02:48,166
Co je?

42
00:02:49,583 --> 00:02:53,000
Půjdeš k Panně Marii ustavičné moci,

43
00:02:53,500 --> 00:02:56,583
kterou vede monsignor
Jefferson Wicks. Slyšel jsi o něm?

44
00:02:57,458 --> 00:03:00,958
Dobrá. Podívej. Wicks tu má
své příznivce. Já k nim nepatřím.

45
00:03:01,041 --> 00:03:02,125
Mezi námi,

46
00:03:02,208 --> 00:03:05,166
podle mě má o kolečko míň
a je to fakt parchant.

47
00:03:05,916 --> 00:03:10,833
Ale je nepopiratelné, že jeho stádo se
zmenšuje a dokonce kalcifikuje.

48
00:03:11,791 --> 00:03:15,333
Mohlo by se hodit něco z toho,
cos tam řekl. Rozumíš?

49
00:03:15,958 --> 00:03:18,291
Vůbec ne, ale ano.

50
00:03:18,375 --> 00:03:20,458
Ano.

51
00:03:20,541 --> 00:03:23,416
- Vstoupil do mě Duch svatý. Jdu na něj.
- Hej.

52
00:03:23,500 --> 00:03:26,125
Tohle, ne tohle, jasné?

53
00:03:31,166 --> 00:03:32,375
Hodně štěstí, chlapče.

54
00:03:38,166 --> 00:03:40,791
<i>Tak jsem se dostal do Chimney Rocku.</i>

55
00:03:43,333 --> 00:03:45,166
<i>Daniel v jámě lvové.</i>

56
00:03:45,250 --> 00:03:47,000
<i>David čelící Goliáši.</i>

57
00:03:47,500 --> 00:03:49,833
<i>Mladý, hloupý a plný Krista.</i>

58
00:03:49,916 --> 00:03:51,750
<i>Připraven na všechno.</i>

59
00:04:14,625 --> 00:04:17,541
NA NOŽE: PROBUZENÍ MRTVÉHO MUŽE

60
00:04:23,791 --> 00:04:24,875
Otec Jefferson?

61
00:04:25,791 --> 00:04:28,083
Zdravím. Jud Duplenticy z Albany.

62
00:04:28,166 --> 00:04:30,875
Pán s vámi, Jude Duplenticy z Albany.

63
00:04:34,000 --> 00:04:36,125
Přišel jste mi vzít kostel?

64
00:04:38,250 --> 00:04:39,250
Ne.

65
00:04:39,833 --> 00:04:40,708
Dobře.

66
00:04:41,583 --> 00:04:44,000
Říkejte mi monsignore Wicksi.

67
00:04:44,916 --> 00:04:46,208
Vidím, že Marthu už znáte.

68
00:04:47,083 --> 00:04:48,333
Marthu? Ne.

69
00:04:48,416 --> 00:04:49,916
- Monsignore Wicksi.
- Ježíši!

70
00:04:50,000 --> 00:04:53,875
Vstala jsem brzy, abych
vyleštila stříbro. Bylo trochu zašlé.

71
00:04:53,958 --> 00:04:55,500
To už bude stačit, Martho.

72
00:04:55,583 --> 00:04:57,791
Otec... Jud.

73
00:04:59,083 --> 00:05:00,375
Jste zde vítán.

74
00:05:00,875 --> 00:05:02,500
Děkuji vám, Martho.

75
00:05:02,583 --> 00:05:05,208
Vlastně jsem právě říkal otci Wicksovi...

76
00:05:05,291 --> 00:05:06,875
Monsignoru Wicksovi.

77
00:05:07,708 --> 00:05:09,583
Monsignoru, správně. Promiňte.

78
00:05:10,083 --> 00:05:11,708
A omlouvám se za to „Ježíši“.

79
00:05:14,166 --> 00:05:15,666
Myslím, že to jde skvěle.

80
00:05:15,750 --> 00:05:17,750
Poslal vás biskup Langstrom, že?

81
00:05:19,166 --> 00:05:20,250
Langstrom.

82
00:05:20,750 --> 00:05:22,000
Znám ho dobře.

83
00:05:22,500 --> 00:05:24,708
Vybral si vás a poslal vás sem.

84
00:05:25,500 --> 00:05:27,000
To mi něco říká.

85
00:05:29,583 --> 00:05:30,791
Říká mi to hodně.

86
00:05:31,916 --> 00:05:34,708
No... vím, že jste zvyklý být sám, ale...

87
00:05:35,291 --> 00:05:36,916
Já... Jsem tu, abych sloužil.

88
00:05:38,416 --> 00:05:39,625
Chci se vyzpovídat.

89
00:05:41,958 --> 00:05:43,083
Dobrá.

90
00:05:47,166 --> 00:05:49,708
Požehnejte mi, otče, neboť jsem zhřešil.

91
00:05:49,791 --> 00:05:51,000
Je to

92
00:05:51,875 --> 00:05:54,291
šest týdnů od mé poslední zpovědi.

93
00:05:58,708 --> 00:06:01,250
Záviděl jsem ostatním
materiální bohatství.

94
00:06:02,125 --> 00:06:06,750
V Samově televizi jsem viděl
reklamu na luxusní auto. Lexux.

95
00:06:07,416 --> 00:06:08,625
A pomyslel jsem si:

96
00:06:09,625 --> 00:06:11,125
„To je hezké auto.“

97
00:06:11,958 --> 00:06:13,458
Kupé.

98
00:06:15,958 --> 00:06:17,958
Záviděl jsem moc velkým mužům.

99
00:06:19,375 --> 00:06:22,000
Záviděl jsem dědečkovi jeho
kněžskou moc. Chtěl jsem ji.

100
00:06:22,833 --> 00:06:24,041
Vždycky.

101
00:06:27,541 --> 00:06:28,958
Masturboval jsem...

102
00:06:31,708 --> 00:06:33,708
tento týden čtyřikrát.

103
00:06:33,791 --> 00:06:36,625
Za čtyři nebo pět, obecně...
Dejme tomu šest týdnů?

104
00:06:36,708 --> 00:06:39,791
Jsem masturboval řekněme třicetkrát.

105
00:06:40,833 --> 00:06:44,458
Tento týden jednou ráno v posteli.

106
00:06:44,958 --> 00:06:49,041
Jednou ve sprše vestoje,
což mi vyhovovalo.

107
00:06:49,125 --> 00:06:51,250
Stačí použít sprchový gel.

108
00:06:52,833 --> 00:06:55,541
Jednou uprostřed noci po snu o...

109
00:06:55,625 --> 00:06:58,208
- To je v pořádku.
- O jedné japonské kočičí kavárně.

110
00:06:58,291 --> 00:07:00,625
- Dobře.
- Víte, četl jsem článek,

111
00:07:00,708 --> 00:07:05,916
ale ty kočky byly holky, tak...

112
00:07:06,583 --> 00:07:08,000
A nebyl jsem připravený,

113
00:07:08,083 --> 00:07:12,125
tak jsem se musel udělat
do výtisku <i>Katolického věstníku,</i>

114
00:07:12,833 --> 00:07:16,916
co byl na nočním stolku,
což je pravděpodobně hřích sám o sobě.

115
00:07:17,416 --> 00:07:20,250
Nevím, možná ne, ale... Nebylo to správné.

116
00:07:21,541 --> 00:07:23,958
<i>Tenkrát mi to přišlo jen divné.</i>

117
00:07:24,750 --> 00:07:26,916
<i>Ale když se ohlédnu, vím to.</i>

118
00:07:27,000 --> 00:07:29,333
<i>Byl to Wicksův první úder.</i>

119
00:07:29,416 --> 00:07:31,458
Pětkrát Zdrávas a jednou Sláva Otci.

120
00:07:33,166 --> 00:07:34,458
Děkuji, otče.

121
00:07:40,041 --> 00:07:41,541
<i>Nebyl jeho poslední.</i>

122
00:07:41,625 --> 00:07:42,875
Jo, a vítejte

123
00:07:43,666 --> 00:07:45,083
v mém kostele.

124
00:07:48,750 --> 00:07:51,208
<i>Během následujících pár týdnů jsem se</i>

125
00:07:51,291 --> 00:07:53,500
<i>u Panny Marie ustavičné moci zabydlel.</i>

126
00:07:54,333 --> 00:07:56,666
KATOLICKÝ VĚSTNÍK

127
00:07:59,166 --> 00:08:03,791
<i>Jediný další zaměstnanec
na plný úvazek byl správce pozemku Samson.</i>

128
00:08:04,500 --> 00:08:05,583
<i>Sam.</i>

129
00:08:11,125 --> 00:08:12,833
<i>To monsignor Wicks</i>

130
00:08:12,916 --> 00:08:17,000
mi dává každý den sílu,
abych zas nezačal pít.

131
00:08:17,916 --> 00:08:19,333
Dřív taky pil.

132
00:08:20,000 --> 00:08:24,083
Ale jednou mi řekl: „Když jsem toho démona
dokázal zahnat já, dokážeš to i ty.“

133
00:08:25,375 --> 00:08:27,291
Každý den je to boj.

134
00:08:28,166 --> 00:08:29,250
Ale dokázal jsem to.

135
00:08:30,541 --> 00:08:34,041
Vděčím za to jemu a... své drahé Martě.

136
00:08:34,125 --> 00:08:36,625
Vaší... drahé Martě?

137
00:08:36,708 --> 00:08:38,333
Udělal bych pro ni cokoli.

138
00:08:39,708 --> 00:08:40,916
Je můj anděl na Zemi.

139
00:08:42,166 --> 00:08:45,458
<i>Co se týče chodu kostela,
všechno dělá Martha.</i>

140
00:08:45,541 --> 00:08:48,750
<i>Vede účetnictví,
spravuje dary, vše zakládá.</i>

141
00:08:48,833 --> 00:08:49,958
Založte to.

142
00:08:50,541 --> 00:08:52,958
<i>Pere ornáty, doplňuje zásoby,</i>

143
00:08:53,041 --> 00:08:55,166
<i>krmí Wickse, hraje na varhany.</i>

144
00:08:58,875 --> 00:09:00,791
<i>Znala všechna tajemství.</i>

145
00:09:01,583 --> 00:09:03,666
- Takže tohle je ta krypta?
- Jo.

146
00:09:03,750 --> 00:09:06,708
Je to zatracená hanba.
Musím sem dát bezpečnostní kameru.

147
00:09:07,208 --> 00:09:09,333
- Je tu vchod?
- Je.

148
00:09:10,500 --> 00:09:11,708
Přímo tady,

149
00:09:12,208 --> 00:09:13,333
jsou to dveře Lazarovy.

150
00:09:13,416 --> 00:09:14,250
ČURÁKY

151
00:09:14,333 --> 00:09:16,916
K otevření zvenku
je třeba stavební vybavení.

152
00:09:17,000 --> 00:09:19,875
Ale to s konzolí,
takže stačí jednou zatlačit

153
00:09:20,458 --> 00:09:22,875
a zřítí se zevnitř na zem.

154
00:09:24,125 --> 00:09:25,458
Kdo tam tedy je?

155
00:09:25,541 --> 00:09:26,541
Prentice.

156
00:09:27,166 --> 00:09:31,416
Wicksův dědeček,
zakladatel tohoto kostela.

157
00:09:31,500 --> 00:09:33,000
Byl pro mě jako otec.

158
00:09:33,666 --> 00:09:35,666
Je mi z toho zle.

159
00:09:35,750 --> 00:09:40,000
Ta děcka kreslí rakety
po celém posvátném místě jeho odpočinku.

160
00:09:46,708 --> 00:09:47,791
Co to děláte?

161
00:09:50,208 --> 00:09:52,125
No, pracuji trochu se dřevem,

162
00:09:52,208 --> 00:09:55,708
tak jsem myslel, že bych si mohl
půjčit Samovo nářadí a pořádně...

163
00:09:55,791 --> 00:09:57,000
Ne, necháme to tak.

164
00:09:57,083 --> 00:09:59,958
Připomínka hanebného hříchu
té neřestné děvky.

165
00:10:01,500 --> 00:10:02,916
Chci se vyzpovídat.

166
00:10:04,875 --> 00:10:06,000
KNIŽNÍ KLUB
SEZNAM ČETBY

167
00:10:06,083 --> 00:10:07,416
Ano, ta neřestná děvka.

168
00:10:08,125 --> 00:10:09,625
Byla to Wicksova matka.

169
00:10:09,708 --> 00:10:12,333
Dobrá, tak o co šlo?

170
00:10:12,416 --> 00:10:14,625
Byla neřestná a děvka.

171
00:10:15,458 --> 00:10:16,291
Dobře.

172
00:10:16,375 --> 00:10:19,583
Když se Prentice
stal knězem a založil tento kostel,

173
00:10:19,666 --> 00:10:21,833
byl ovdovělý a měl dceru.

174
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
Jmenovala se Grace.

175
00:10:25,125 --> 00:10:26,750
Vždycky byla zkažená.

176
00:10:26,833 --> 00:10:32,166
Milovala odhalující oblečení
a své módní značky.

177
00:10:32,250 --> 00:10:33,458
Módní značky...

178
00:10:34,166 --> 00:10:35,041
Jo.

179
00:10:35,125 --> 00:10:37,958
Jako mladistvá se poflakovala po barech

180
00:10:38,041 --> 00:10:40,250
a brzy otěhotněla s jedním tulákem.

181
00:10:41,208 --> 00:10:45,291
<i>Prentice měl v bance
obrovské rodinné jmění.</i>

182
00:10:45,791 --> 00:10:48,416
<i>Aby ochránil Wickse, svého vnuka,</i>

183
00:10:48,500 --> 00:10:53,083
<i>slíbil, že pokud Grace
zůstane pod jeho střechou,</i>

184
00:10:53,791 --> 00:10:56,916
odkáže majetek jí.

185
00:10:57,916 --> 00:11:01,750
<i>Takže ta děvka čekala, až její otec zemře.</i>

186
00:11:03,041 --> 00:11:05,083
<i>Moc ho to tížilo.</i>

187
00:11:05,166 --> 00:11:06,666
Martho, toto si zapamatuj.

188
00:11:07,833 --> 00:11:10,666
Bohatství a moc s ním spojená

189
00:11:11,416 --> 00:11:12,666
jsou jablko Evino.

190
00:11:13,916 --> 00:11:16,041
Pokušení, které vede k pádu.

191
00:11:17,291 --> 00:11:21,125
Musím chránit naše milované
před jeho zhoubným vlivem

192
00:11:22,208 --> 00:11:23,625
za každou cenu.

193
00:11:24,375 --> 00:11:26,208
<i>Jeho den nakonec přišel.</i>

194
00:11:26,291 --> 00:11:27,541
Byla jsem tam.

195
00:11:28,625 --> 00:11:31,833
<i>Viděla jsem Prentice
vzít si poslední přijímání</i>

196
00:11:31,916 --> 00:11:34,666
<i>a zemřít na svatém oltáři.</i>

197
00:11:34,750 --> 00:11:36,166
<i>Pokojně.</i>

198
00:11:36,958 --> 00:11:40,458
Ta neřestná děvka šla rovnou
za Prenticeovým právníkem.

199
00:11:41,041 --> 00:11:44,250
„Dejte mi moje prachy,“ řekla.

200
00:11:45,208 --> 00:11:46,833
A víte, co řekl on?

201
00:11:47,958 --> 00:11:52,458
„Ano, jste dědičkou
každého penny, které Prentice měl.“

202
00:11:53,250 --> 00:11:54,875
A na jeho účtech

203
00:11:56,166 --> 00:11:59,166
nebylo vůbec nic.

204
00:12:00,208 --> 00:12:02,041
Co s tím jměním udělal?

205
00:12:02,125 --> 00:12:04,041
Podle některých ho rozdal chudým.

206
00:12:04,666 --> 00:12:07,541
Podle jiných ho hodil
do oceánu. Nikdo neví.

207
00:12:08,416 --> 00:12:09,416
Bylo pryč.

208
00:12:10,375 --> 00:12:14,208
Poslední akt milosrdenství
toho svatého muže

209
00:12:15,333 --> 00:12:19,625
bylo udržet to zhoubné zlo
z dosahu bezbožných rukou.

210
00:12:20,666 --> 00:12:22,500
Vše, co jí zanechal...

211
00:12:25,541 --> 00:12:26,541
{\an8}bylo tohle.

212
00:12:27,166 --> 00:12:29,208
{\an8}„Co je to?“ řekla.

213
00:12:30,291 --> 00:12:31,708
Ale já věděla.

214
00:12:32,416 --> 00:12:34,250
Nehledej jablko Evino.

215
00:12:34,916 --> 00:12:38,333
Tvým dědictvím je nyní Kristus.

216
00:12:44,208 --> 00:12:46,833
<i>Té noci se pomstila.</i>

217
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
<i>V démonickém vzteku</i>

218
00:12:52,083 --> 00:12:55,750
<i>toto svaté místo znesvětila.</i>

219
00:13:11,416 --> 00:13:13,833
<i>Rouhání, znesvěcení.</i>

220
00:13:15,416 --> 00:13:17,250
<i>Ztělesněné zlo.</i>

221
00:13:54,083 --> 00:13:56,458
<i>Řekla jsem: „Sestro Grace,</i>

222
00:13:56,541 --> 00:14:01,458
<i>Bůh, tvůj Otec, ti ve své lásce odpustí.“</i>

223
00:14:18,041 --> 00:14:19,458
Zemřela,

224
00:14:20,083 --> 00:14:22,375
když se vrhla na Prenticeovu hrobku.

225
00:14:25,541 --> 00:14:27,541
<i>Mozkové aneurysma, říkali.</i>

226
00:14:28,750 --> 00:14:30,666
Já říkám sražená

227
00:14:31,541 --> 00:14:34,875
Bohem v Jeho milosrdenství.

228
00:14:35,958 --> 00:14:37,500
Do hajzlu.

229
00:14:39,666 --> 00:14:40,666
Promiňte.

230
00:14:43,000 --> 00:14:46,333
<i>Temnota toho příběhu
byla základem tohoto místa.</i>

231
00:14:47,166 --> 00:14:48,666
<i>Bylo to cítit.</i>

232
00:14:48,750 --> 00:14:50,083
A zeptal se: „Kdo ti řekl...“

233
00:14:50,166 --> 00:14:54,500
<i>Co by tedy někoho lákalo, aby se
toto místo stalo jeho duchovním domovem?</i>

234
00:14:55,083 --> 00:14:58,083
<i>Skalní farníci měli všichni své důvody.</i>

235
00:14:58,166 --> 00:15:00,125
<i>A ti budou naši podezřelí.</i>

236
00:15:00,208 --> 00:15:01,833
<i>Měl bych je tedy představit.</i>

237
00:15:02,500 --> 00:15:06,458
{\an8}<i>Vera Dravenová,
místní právnička. Loajální a oddaná.</i>

238
00:15:08,625 --> 00:15:11,958
Můj táta byl Wicksův právník
a kamarád z mokré čtvrti.

239
00:15:13,166 --> 00:15:14,166
Kluci.

240
00:15:14,250 --> 00:15:18,625
Tak jste se stala právničkou,
abyste mohla převzít rodinnou praxi?

241
00:15:18,708 --> 00:15:21,791
Stala jsem se právničkou,
protože jsem chtěla dokázat velké věci.

242
00:15:23,125 --> 00:15:25,958
Ale tohle místo je dědictví po mém otci.

243
00:15:26,708 --> 00:15:27,750
Chtěl, abych tu...

244
00:15:27,833 --> 00:15:30,208
- Děkuji.
- ...po jeho smrti pokračovala.

245
00:15:30,291 --> 00:15:32,708
Tak jsem tady.

246
00:15:32,791 --> 00:15:34,625
Ahoj, Vero.

247
00:15:34,708 --> 00:15:37,041
- Ahoj. Děkuji.
- Naplnila bys to?

248
00:15:37,125 --> 00:15:39,625
<i>Její adoptivní syn Cy se právě vrátil domů</i>

249
00:15:39,708 --> 00:15:42,416
<i>po neúspěšných pokusech
prosadit se v politice.</i>

250
00:15:42,500 --> 00:15:43,416
Zdravím.

251
00:15:43,500 --> 00:15:44,458
Zdravím.

252
00:15:44,541 --> 00:15:45,625
Dobrá.

253
00:15:46,666 --> 00:15:48,208
Je hezké, že je zas doma?

254
00:15:51,416 --> 00:15:54,416
<i>Když byla Vera mladá
a právě dostudovala práva,</i>

255
00:15:54,500 --> 00:15:58,250
<i>přišel její táta zničeho nic
domů s desetiletým Cyem</i>

256
00:15:58,333 --> 00:16:00,666
<i>a řekl jí, ať ho vychovává.</i>

257
00:16:00,750 --> 00:16:02,166
<i>Bez ptaní.</i>

258
00:16:03,750 --> 00:16:07,416
<i>Celé město vědělo,
že je zřejmě její nemanželský bratr.</i>

259
00:16:08,083 --> 00:16:09,500
<i>Ale Vera to přijala.</i>

260
00:16:10,458 --> 00:16:11,750
<i>Udělala to.</i>

261
00:16:11,833 --> 00:16:13,833
Vzdala jsem se mnohého,

262
00:16:14,416 --> 00:16:19,041
abych byla loajální
k tátovi, Cyovi a Wicksovi.

263
00:16:20,375 --> 00:16:21,708
Myslím,

264
00:16:21,791 --> 00:16:25,208
že když se táta na mě z nebe kouká,

265
00:16:25,291 --> 00:16:30,500
má ze mě velkou radost.

266
00:16:32,875 --> 00:16:34,291
Takže to asi je hezké.

267
00:16:34,958 --> 00:16:36,041
<i>Byl jsem už blízko.</i>

268
00:16:36,125 --> 00:16:38,666
Byl jsem republikánský
zlatý hoch, velká naděje.

269
00:16:38,750 --> 00:16:41,291
Měl jsem kontakty a věděl, jak to chodí.

270
00:16:41,375 --> 00:16:43,500
Byl jsem na špici,
ale nezaujal jsem voliče.

271
00:16:43,583 --> 00:16:47,500
Nebyl jsem moc
charismatická osobnost, nejspíš.

272
00:16:47,583 --> 00:16:50,416
Navázat s lidmi upřímný kontakt je těžké.

273
00:16:50,500 --> 00:16:51,708
Já vím.

274
00:16:52,291 --> 00:16:54,708
Zkusil jsem všechno.
Tepal jsem do problémů rasy.

275
00:16:54,791 --> 00:16:57,000
Tepal jsem do problémů genderu, translidí,

276
00:16:57,083 --> 00:16:59,208
hranic, bezdomovců,

277
00:16:59,291 --> 00:17:03,125
války, voleb, potratů, klimatu.

278
00:17:03,916 --> 00:17:07,916
Indukčních sporáků, Izraele,
knih v knihovnách, vakcín,

279
00:17:08,000 --> 00:17:11,083
zájmen, AK-47, socialismu,
hnutí Na životech černých záleží,

280
00:17:11,166 --> 00:17:15,000
CRT, CDC, DEI, 5G, do všeho.

281
00:17:15,708 --> 00:17:18,125
To všechno jsem dělal. Nikdo, prostě nic.

282
00:17:20,458 --> 00:17:22,666
Lidé jsou dnes prostě otupělí. Nevím proč.

283
00:17:22,750 --> 00:17:25,625
Možná se musíme
vrátit zpět k základům, víte,

284
00:17:25,708 --> 00:17:29,166
k základním stavebním kamenům toho,
jak lidi skutečně inspirovat.

285
00:17:29,250 --> 00:17:31,291
Jako třeba ukázat jim něco, co nenávidí,

286
00:17:31,375 --> 00:17:34,041
a pak je přimět bát se,
že přijdou o něco, co mají rádi?

287
00:17:35,833 --> 00:17:37,125
To ne.

288
00:17:37,708 --> 00:17:38,541
Vero.

289
00:17:38,625 --> 00:17:40,833
<i>Nat Sharp, místní lékař.</i>

290
00:17:41,416 --> 00:17:43,625
<i>Jeho život se točil kolem manželky Darly.</i>

291
00:17:44,291 --> 00:17:45,958
<i>Byla pro něj vším.</i>

292
00:17:46,041 --> 00:17:47,875
Darla mě minulý týden opustila.

293
00:17:48,708 --> 00:17:49,625
To je mi líto.

294
00:17:50,125 --> 00:17:53,000
Vzala děti a odstěhovala se do Tusconu

295
00:17:54,166 --> 00:17:56,791
s chlapem, kterého potkala
na diskusním fóru Phish.

296
00:18:00,416 --> 00:18:01,625
Té kapely Phish?

297
00:18:01,708 --> 00:18:03,125
Nic jsem netušil.

298
00:18:04,541 --> 00:18:06,875
<i>Dr. Nat šílel.</i>

299
00:18:06,958 --> 00:18:10,791
<i>Nebyl pro ni dost úspěšný,
dost bohatý, dost dobrý.</i>

300
00:18:10,875 --> 00:18:13,000
<i>Udělal by cokoli, aby ji získal zpět.</i>

301
00:18:17,208 --> 00:18:19,833
<i>Místní celebritě se nejvíc blíží</i>

302
00:18:19,916 --> 00:18:22,041
<i>autor sci-fi Lee Ross.</i>

303
00:18:23,125 --> 00:18:25,041
<i>Nejspíš znáte aspoň některé z jeho knih.</i>

304
00:18:25,125 --> 00:18:28,083
{\an8}<i>Sérii</i> The Crescent Limbo,
Ledový krumpáč času,

305
00:18:28,166 --> 00:18:29,500
{\an8}Křišťálovou křižovatku.

306
00:18:30,291 --> 00:18:32,791
<i>Lee se sem před deseti lety
přistěhoval z New Yorku,</i>

307
00:18:32,875 --> 00:18:35,875
<i>spojil se s Wicksem
a kostelem a jak sám říká...</i>

308
00:18:35,958 --> 00:18:37,458
Odpojil jsem mozek

309
00:18:37,541 --> 00:18:41,958
od liberálního úlu, přišel sem a...

310
00:18:42,875 --> 00:18:46,833
<i>Prodej jeho knih i popularita
od té doby pomalu klesají.</i>

311
00:18:47,958 --> 00:18:51,375
<i>Ale poslední rok strávil psaním
obsáhlé knihy o Wicksovi.</i>

312
00:18:51,458 --> 00:18:52,958
Jeho učení, mé úvahy,

313
00:18:53,041 --> 00:18:56,458
eseje a vzpomínky akolyty u nohou proroka.

314
00:18:56,541 --> 00:18:58,166
Svatý muž a trubadúr.

315
00:18:58,250 --> 00:18:59,875
BOJOVÁ PÍSEŇ PRO DUŠI AMERIKY

316
00:18:59,958 --> 00:19:02,416
<i>Nečetla se snadno,
ale upínal k ní všechny naděje.</i>

317
00:19:02,500 --> 00:19:05,875
Tohle je moje poslední šance
dostat se z pekla Substacku.

318
00:19:05,958 --> 00:19:08,625
Už to nevydržím. Mí současní čtenáři...

319
00:19:09,125 --> 00:19:11,541
Ujíždí na přežití světové apokalypsy.

320
00:19:11,625 --> 00:19:14,250
Vypadají jako John Goodman
ve filmu <i>Big Lebowski.</i>

321
00:19:18,208 --> 00:19:21,291
Ten malý sráč Cy.

322
00:19:22,041 --> 00:19:25,250
Poslední dobou do monsignora
zaťal své malé influencerské tesáky.

323
00:19:25,333 --> 00:19:28,000
Nemáme ho rádi.
Všichni říkáme: „Wicksi, buďte opatrný.

324
00:19:28,083 --> 00:19:32,166
Musíte ho setřást. Je to potížista.
Oportunistický veršotepec.“

325
00:19:33,166 --> 00:19:36,791
Musíme Wickse před těmi
pijavicemi mileniály chránit.

326
00:19:36,875 --> 00:19:39,666
<i>Simone byla ve městě i v kostele nová.</i>

327
00:19:39,750 --> 00:19:42,000
<i>Bývala vynikající violoncellistka.</i>

328
00:19:46,500 --> 00:19:49,583
<i>Před pěti lety musela
ze zdravotních důvodů do penze.</i>

329
00:19:49,666 --> 00:19:52,500
<i>Chronická bolest.
Jakási záhadná nervová choroba.</i>

330
00:19:52,583 --> 00:19:54,833
<i>- Lékaři ji neuměli diagnostikovat.</i>
- Promiňte.

331
00:19:54,916 --> 00:19:56,750
Věřila jsem, že mě uzdraví.

332
00:19:57,708 --> 00:19:58,791
Naletěla jsem.

333
00:19:59,291 --> 00:20:00,708
Já husa.

334
00:20:02,250 --> 00:20:04,500
Chci říct, že využít něčí víru

335
00:20:04,583 --> 00:20:06,208
pro peníze

336
00:20:08,083 --> 00:20:09,500
je největší zlo.

337
00:20:11,750 --> 00:20:13,166
Nemyslíte?

338
00:20:13,250 --> 00:20:15,375
Jo. Je to špatnost.

339
00:20:16,791 --> 00:20:18,916
Ale rozumím touze věřit.

340
00:20:20,958 --> 00:20:22,583
Tohle je ale jiné.

341
00:20:24,416 --> 00:20:26,833
Víra v Boha, že mě uzdraví.

342
00:20:29,041 --> 00:20:30,250
Ta je jiná.

343
00:20:33,625 --> 00:20:36,250
Teď cítím naději.

344
00:20:38,125 --> 00:20:39,958
Jako že by se mohl stát zázrak.

345
00:20:43,500 --> 00:20:45,916
Tak se cítím díky monsignoru Wicksovi.

346
00:20:56,791 --> 00:20:58,833
Dnes to byla fakt síla, co?

347
00:21:00,958 --> 00:21:02,166
Monsignore!

348
00:21:03,458 --> 00:21:04,333
Můj válečník.

349
00:21:04,916 --> 00:21:07,125
<i>Wicks měl jádro svých
farníků pevně v rukách.</i>

350
00:21:08,083 --> 00:21:11,583
<i>A svůdná moc
jeho charismatu byla nepopiratelná.</i>

351
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
<i>Ale jeho metoda...</i>

352
00:21:15,875 --> 00:21:17,916
<i>Každý týden si někoho vybral,</i>

353
00:21:18,000 --> 00:21:20,958
<i>obvykle nově příchozího, a zaútočil.</i>

354
00:21:21,041 --> 00:21:24,125
Svět chce, abychom byli všichni v pohodě.

355
00:21:25,958 --> 00:21:29,791
Ať si zvolíte cokoli.
Vyberte si. Jsou to vaše volby.

356
00:21:30,291 --> 00:21:31,500
Nemějte výčitky.

357
00:21:32,208 --> 00:21:33,500
Mějte tu aférku.

358
00:21:34,000 --> 00:21:35,208
Řekněte tu lež.

359
00:21:35,291 --> 00:21:37,625
Mějte to nemanželské dítě.

360
00:21:37,708 --> 00:21:40,500
Uspokojte své sobecké srdce.

361
00:21:41,125 --> 00:21:42,541
Sobecké.

362
00:21:42,625 --> 00:21:43,666
Ano.

363
00:21:44,208 --> 00:21:47,333
Připravujete to dítě o rodinu.

364
00:21:48,250 --> 00:21:49,583
O otce.

365
00:21:50,083 --> 00:21:52,291
Je to útok na náš hrad.

366
00:21:52,375 --> 00:21:54,375
Na instituci mužství.

367
00:21:54,458 --> 00:21:56,916
Moje vlastní matka
takto sobecky rozhodla o mně.

368
00:21:57,000 --> 00:21:59,125
A já za to její sobecké srdce proklínám.

369
00:21:59,208 --> 00:22:01,625
Každý den svého života.

370
00:22:01,708 --> 00:22:05,875
Dala přednost svým potřebám a touhám
před rodinou, kterou zamýšlel Bůh.

371
00:22:05,958 --> 00:22:07,166
Stačím já sám!

372
00:22:07,750 --> 00:22:08,958
Já!

373
00:22:10,500 --> 00:22:14,416
Ty ne, ty sobecké, neřestné srdce.

374
00:22:15,208 --> 00:22:16,708
Mohli byste to dítě bít.

375
00:22:16,791 --> 00:22:19,458
Ano, mohli byste ho týrat hladem.

376
00:22:19,541 --> 00:22:22,375
Vzepřít se rodině, kterou Pán zamýšlel.

377
00:22:22,458 --> 00:22:26,291
A sledovat své dítě,
jak ho to břímě stravuje.

378
00:22:29,208 --> 00:22:31,333
<i>To není pravá církev.</i>

379
00:22:32,291 --> 00:22:35,375
<i>Zeptejte se i těch
nejoddanějších v lavicích,</i>

380
00:22:35,458 --> 00:22:38,125
<i>řeknou ne, samozřejmě
to není to, v co věří.</i>

381
00:22:38,208 --> 00:22:40,958
<i>To je celý Wicks, příliš to přehání.</i>

382
00:22:41,041 --> 00:22:44,958
<i>A to, o co pokaždé usiluje,
je něčí odchod.</i>

383
00:22:46,458 --> 00:22:47,875
<i>Proč to dělá?</i>

384
00:22:48,458 --> 00:22:51,458
<i>Protože když ta osoba odchází,
všichni se dívají.</i>

385
00:22:52,041 --> 00:22:54,791
<i>A i když je to
na denním světle neobhajitelné,</i>

386
00:22:54,875 --> 00:22:58,041
<i>hluboko ve tmě to uspokojuje.</i>

387
00:23:02,250 --> 00:23:05,666
<i>Setrváním v těch lavicích
si volíte stranu.</i>

388
00:23:06,916 --> 00:23:07,875
<i>Wicksovu stranu.</i>

389
00:23:08,708 --> 00:23:11,708
<i>Testování, co kdo vydrží,
otevírání Pandořiných skříněk,</i>

390
00:23:11,791 --> 00:23:13,791
<i>zahořklost, spoluvinu.</i>

391
00:23:15,083 --> 00:23:17,333
<i>...za dvoubodový homerun,
čímž se Cubs dostávají...</i>

392
00:23:20,000 --> 00:23:22,583
<i>Proto se snažím nabídnout protiváhu.</i>

393
00:23:22,666 --> 00:23:25,875
Vítejte na první schůzce
modlitební skupiny otce Juda.

394
00:23:26,958 --> 00:23:28,583
Všem vám děkuji, že jste přišli.

395
00:23:29,250 --> 00:23:32,041
Jde tu o bourání zdí

396
00:23:32,125 --> 00:23:34,541
mezi námi a Kristem,

397
00:23:35,250 --> 00:23:38,083
mezi námi navzájem, námi a světem.

398
00:23:39,333 --> 00:23:40,958
Když mi bylo 17,

399
00:23:41,458 --> 00:23:43,000
byl jsem boxer

400
00:23:43,083 --> 00:23:45,583
a... zabil jsem v ringu muže.

401
00:23:47,458 --> 00:23:49,375
Vystavěl jsem tolik zdí...

402
00:23:50,041 --> 00:23:52,833
z hněvu, závislosti, násilí.

403
00:23:54,333 --> 00:23:56,541
Až když jsem se cítil dostatečně bezpečně...

404
00:23:57,125 --> 00:24:00,625
přestal jsem se rvát, otevřel jsem náruč

405
00:24:01,500 --> 00:24:03,125
a doznal svůj největší hřích.

406
00:24:03,791 --> 00:24:06,208
Toho dne mi Kristus zachránil život.

407
00:24:06,958 --> 00:24:09,583
To... Nezměnil mě.

408
00:24:09,666 --> 00:24:12,375
Je mi oporou každý den.

409
00:24:13,958 --> 00:24:15,458
To je náš denní chleba, že?

410
00:24:16,958 --> 00:24:19,083
Taková by církev podle mě měla být.

411
00:24:20,000 --> 00:24:22,416
To je to, co chci,
aby tato církev byla pro mě

412
00:24:23,083 --> 00:24:24,500
a pro vás všechny.

413
00:24:29,625 --> 00:24:30,458
Takže...

414
00:24:33,625 --> 00:24:36,041
monsignor Wicks nepřijde?

415
00:24:38,041 --> 00:24:39,666
Ne, ale...

416
00:24:40,458 --> 00:24:41,458
Ne.

417
00:24:41,541 --> 00:24:44,625
Myslel jsem, že bychom si
mohli promluvit a začít sdílet...

418
00:24:44,708 --> 00:24:46,333
Ale ví, že tohle děláme?

419
00:24:46,416 --> 00:24:48,583
Jistě, ovšem. Řeknu mu to.

420
00:24:48,666 --> 00:24:50,833
Já jen... Chtěl jsem, abychom se spojili a...

421
00:24:50,916 --> 00:24:53,125
Řeknete mu to? Vy mu to... řeknete?

422
00:24:53,208 --> 00:24:56,625
Budoucí čas prostý znamená,
že jste mu to ještě

423
00:24:57,250 --> 00:24:58,458
neřekl?

424
00:24:59,416 --> 00:25:00,833
Proč jste mu to neřekl?

425
00:25:00,916 --> 00:25:02,875
- To je trochu zvláštní.
- Dobrá, lidi.

426
00:25:03,750 --> 00:25:06,541
Tohle je modlitební schůzka.
Není to nic tajného.

427
00:25:06,625 --> 00:25:08,791
- Je to tajná modlitební schůzka.
- Ne.

428
00:25:08,875 --> 00:25:10,583
Přesně tohle to je.

429
00:25:10,666 --> 00:25:11,833
Píšu monsignorovi.

430
00:25:11,916 --> 00:25:14,333
Skvělé, takže... už to tajemství není.

431
00:25:14,416 --> 00:25:17,625
Kdybychom se teď mohli vrátit
k bourání těch zdí skrze Krista...

432
00:25:18,750 --> 00:25:20,541
Říká: „Co to sakra proboha je?“

433
00:25:21,250 --> 00:25:23,458
- Bože.
- Je mi líto. Otče,

434
00:25:23,541 --> 00:25:27,541
přišla jsem, protože jsem myslela,
že je to oficiální církevní akce.

435
00:25:27,625 --> 00:25:29,833
Až na to, že nepoužil slovo „sakra“.

436
00:25:29,916 --> 00:25:32,750
Dobrá, děkuji, Martho.
Je to církevní akce, Vero.

437
00:25:32,833 --> 00:25:34,791
Koná se v kostele. Se mnou. Je oficiální.

438
00:25:34,875 --> 00:25:37,000
- Ani „proboha“.
- Ukažte... Můžu to vidět?

439
00:25:37,083 --> 00:25:38,458
Myslím, že bych měla jít.

440
00:25:38,541 --> 00:25:39,541
- Dobře.
- Sbohem.

441
00:25:39,625 --> 00:25:41,500
- Děkuji. Cyrusi?
- Jo.

442
00:25:41,583 --> 00:25:42,458
Páni.

443
00:25:42,541 --> 00:25:44,875
Jo, promiňte, otče. Nechci ho naštvat.

444
00:25:45,583 --> 00:25:47,083
Hezký pokus, chlapče.

445
00:25:47,166 --> 00:25:48,125
Díky, doktore.

446
00:25:48,208 --> 00:25:50,625
Nejspíš to zítra postnu.
Můžu přidat odkaz na vás?

447
00:25:50,708 --> 00:25:51,875
Raději ne.

448
00:25:51,958 --> 00:25:53,041
Asi to stejně udělám.

449
00:25:53,125 --> 00:25:54,166
Já vím.

450
00:25:56,625 --> 00:26:00,375
Je mi moc líto, že se váš dnešní
malý odpolední převrat nezdařil, otče.

451
00:26:00,458 --> 00:26:02,041
Můj převrat? Vážně, Martho?

452
00:26:02,125 --> 00:26:05,541
Když se chceme modlit
nebo se potřebujeme vyzpovídat,

453
00:26:05,625 --> 00:26:08,000
můžeme jít za monsignorem Wicksem.

454
00:26:08,083 --> 00:26:10,916
Ano? Protože se zdá,
že se ho všichni k smrti bojíte.

455
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Mohla byste jít do toho kostela
ze své vlastní svobodné vůle

456
00:26:14,083 --> 00:26:17,291
a doznat svůj největší hřích
Wicksovi beze strachu?

457
00:26:17,375 --> 00:26:20,750
Protože pokud ne,
celé tohle místo je obílená hrobka.

458
00:26:20,833 --> 00:26:23,250
Ano, mohla.

459
00:26:23,333 --> 00:26:24,416
No,

460
00:26:25,625 --> 00:26:27,041
to je dobře!

461
00:26:59,583 --> 00:27:03,416
<i>Svatý týden, týden zvláštních
bohoslužeb před Velikonocemi.</i>

462
00:27:04,375 --> 00:27:07,208
{\an8}<i>Bylo to na Květnou neděli,
kdy jsem se nakonec zlomil.</i>

463
00:27:07,291 --> 00:27:10,500
<i>A pak... tento týden jsem ve sprše dvakrát</i>

464
00:27:11,333 --> 00:27:14,791
dělal to, o čem jsem vám říkal,
kdy mám ruku dlaní nahoru.

465
00:27:16,041 --> 00:27:18,458
Pětkrát Otčenáš, pětkrát Zdrávas.

466
00:27:19,791 --> 00:27:22,250
Jste tu devátý měsíc, Jude.

467
00:27:23,791 --> 00:27:28,583
Jak se vám tu líbí? Bouráte nějaké... zdi?

468
00:27:32,250 --> 00:27:36,125
Požehnejte mi, otče, neboť jsem zhřešil.
Od mé poslední zpovědi je to týden.

469
00:27:40,208 --> 00:27:42,833
Zradil jsem soukromí kolegy kněze.

470
00:27:44,041 --> 00:27:47,458
Vím, že Martha nechává
zdravotní účty v kanceláři, tak...

471
00:27:48,416 --> 00:27:49,625
jsem je prošel.

472
00:27:50,666 --> 00:27:53,375
Před pěti lety jste
prodělal prostatektomii,

473
00:27:53,458 --> 00:27:56,708
po níž jste fyzicky neschopen erekce.

474
00:27:59,166 --> 00:28:01,583
Ať je to cokoli, zvládnu to.

475
00:28:02,125 --> 00:28:05,708
Posledních devět měsíců sleduju,
jak pečujete o toto stádo,

476
00:28:05,791 --> 00:28:07,125
a nelíbí se mi to.

477
00:28:07,208 --> 00:28:08,291
Vám se to nelíbí?

478
00:28:08,375 --> 00:28:10,208
Ne, monsignore, nelíbí.

479
00:28:10,291 --> 00:28:11,500
Nat Sharp.

480
00:28:11,583 --> 00:28:14,791
Potřebuje odpustit a začít zase žít.

481
00:28:14,875 --> 00:28:17,791
Kristova láska by k tomu měla být
odrazový můstek. Místo toho

482
00:28:17,875 --> 00:28:19,583
je každým dnem

483
00:28:19,666 --> 00:28:22,875
rozhněvanější a zahořklejší
vůči své exmanželce,

484
00:28:22,958 --> 00:28:23,958
<i>vůči ženám.</i>

485
00:28:24,916 --> 00:28:28,250
To je špatné. A Lee, ten vypravěč.

486
00:28:28,333 --> 00:28:31,833
Jako by se jeho
superschopnost obrátila proti němu.

487
00:28:31,916 --> 00:28:34,791
Jediný příběh, který vypráví,
je „Svět mě chce dostat“.

488
00:28:34,875 --> 00:28:38,125
Byl brilantně zábavný,
chytrý a respektovaný,

489
00:28:38,208 --> 00:28:43,791
a teď je pořád jen
vytočený, vzteklý a paranoidní.

490
00:28:43,875 --> 00:28:46,916
Věděl jste, že kolem svého domu
postavil doslova vodní příkop?

491
00:28:47,500 --> 00:28:48,333
Vážně?

492
00:28:48,416 --> 00:28:49,416
PEVNOST

493
00:28:49,500 --> 00:28:52,333
<i>Je sice většinou symbolický, ale jo.</i>

494
00:28:53,125 --> 00:28:55,125
A Simone, promiňte, monsignore,

495
00:28:55,208 --> 00:28:57,416
obávám se, že jste ji využil.

496
00:28:57,500 --> 00:28:59,333
Viděl jsem výši jejích darů.

497
00:29:00,000 --> 00:29:02,125
Vím, kolik dává, a posledních pár měsíců

498
00:29:02,208 --> 00:29:03,916
tohle místo v podstatě vydržuje.

499
00:29:04,000 --> 00:29:07,708
<i>A ano, věřím
v možnost zázraků skrze Krista,</i>

500
00:29:07,791 --> 00:29:09,791
<i>ale to, co jí dáváte, to není.</i>

501
00:29:11,000 --> 00:29:13,208
Je to kšeft vaším prostřednictvím,

502
00:29:13,291 --> 00:29:15,625
a Bůh vám pomoz,
cítí se kvůli tomu opět zrazená.

503
00:29:16,208 --> 00:29:17,875
Bůh mi pomoz. Ještě něco?

504
00:29:17,958 --> 00:29:20,208
Jo, proč ne? Cy Draven.

505
00:29:20,291 --> 00:29:23,666
<i>Neznepokojuje vás to,
co nově dělá na YouTube?</i>

506
00:29:23,750 --> 00:29:26,166
{\an8}<i>Každý týden klipy
z toho, co říkáte na mši,</i>

507
00:29:26,250 --> 00:29:29,875
{\an8}<i>vkládá do svých politických řečí.
Kooptuje, a upřímně...</i>

508
00:29:29,958 --> 00:29:32,166
{\an8}NEBINÁRNÍ | NE-BOŽSKÝ
VE SLOVĚ DOGE JE G-O-D

509
00:29:32,250 --> 00:29:34,583
<i>...myslím, že církev
nebezpečně dezinterpretuje.</i>

510
00:29:34,666 --> 00:29:38,333
Kdy naposled vydržel
nováček déle než jedno nedělní kázaní?

511
00:29:38,958 --> 00:29:40,333
Už se o tom mluví.

512
00:29:40,916 --> 00:29:42,916
Každý týden je tu jen...

513
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
skalní jádro farníků

514
00:29:45,083 --> 00:29:49,375
a zdá se, že je záměrně
udržujete naštvané a vystrašené.

515
00:29:50,333 --> 00:29:52,041
Takhle vedl Kristus své stádo?

516
00:29:52,125 --> 00:29:54,250
Tohle máme dělat?

517
00:30:02,791 --> 00:30:06,458
Právě teď jste naštvaný. Měl byste být.

518
00:30:06,541 --> 00:30:08,875
Bylo by nebezpečné,
kdybyste nebyl. Viděl bych

519
00:30:08,958 --> 00:30:11,000
vaši bezmocnost a nepřestal bych s tím.

520
00:30:11,791 --> 00:30:14,166
Já jsem svět. Vy jste církev.

521
00:30:14,250 --> 00:30:17,125
Zůstaňte tak. Zůstaňte.

522
00:30:19,000 --> 00:30:21,958
Dobře. Správně. Ano.

523
00:30:22,541 --> 00:30:26,625
Vztek. Vztek nám umožňuje bojovat,
získat zpět ztracené pozice.

524
00:30:27,208 --> 00:30:29,375
A už jsme ztratili tolik území.

525
00:30:29,958 --> 00:30:31,083
A teď máte strach.

526
00:30:31,166 --> 00:30:34,041
Podívejte se, jak se ty
bojové instinkty vrací. Dobře!

527
00:30:34,875 --> 00:30:37,333
Bojíte se, že vás zase napadnu.

528
00:30:37,416 --> 00:30:39,041
Ale chráníte se.

529
00:30:43,125 --> 00:30:46,541
Protože svět nás chce zničit.

530
00:30:47,500 --> 00:30:51,333
Vaše verze lásky a odpuštění je na nic.

531
00:30:51,416 --> 00:30:54,416
Vychází vstříc modernosti,

532
00:30:54,500 --> 00:30:56,708
aby tenhle svinský svět neurazila.

533
00:30:56,791 --> 00:31:00,041
Oni nás mezitím ničí.

534
00:31:00,708 --> 00:31:05,125
Feministické marxistické děvky.
Kousek po kousku se jim to daří.

535
00:31:07,208 --> 00:31:10,416
Ale já nesu své břímě. Držím linii.

536
00:31:12,458 --> 00:31:13,541
A vy?

537
00:31:14,750 --> 00:31:17,166
Vy ubožáku z Albany?

538
00:31:19,666 --> 00:31:21,291
Naštvete se a budete

539
00:31:22,375 --> 00:31:23,750
bojovat?

540
00:31:32,083 --> 00:31:34,083
Vy tenhle kostel trávíte jedem.

541
00:31:35,250 --> 00:31:37,666
A já udělám cokoli, abych ho zachránil.

542
00:31:39,458 --> 00:31:41,291
Vyříznu vás jako rakovinu.

543
00:31:44,500 --> 00:31:46,916
Pětkrát Otčenáš, pětkrát Zdrávas.

544
00:32:07,583 --> 00:32:09,583
<i>Kriste, tys to se mnou nevzdal.</i>

545
00:32:10,166 --> 00:32:12,416
<i>Já to nevzdám s tímto kostelem.</i>

546
00:32:14,916 --> 00:32:16,833
<i>Ale byl o krok přede mnou.</i>

547
00:32:17,666 --> 00:32:20,083
Modlitební schůzka otce Juda?

548
00:32:20,791 --> 00:32:22,291
Já tenhle kostel udržel.

549
00:32:22,375 --> 00:32:24,666
Opevnil jsem ho Boží pravdou.

550
00:32:24,750 --> 00:32:27,458
A teď zrada, když zjistím, že má autorita,

551
00:32:27,541 --> 00:32:30,666
víra a život sám jsou zpochybňovány,

552
00:32:30,750 --> 00:32:32,833
a to uvnitř mé vlastní svatyně.

553
00:32:35,333 --> 00:32:36,416
Ven!

554
00:32:40,166 --> 00:32:41,791
<i>Wicksův poslední krok.</i>

555
00:32:41,875 --> 00:32:43,708
<i>Otevřená válka proti mně.</i>

556
00:32:46,291 --> 00:32:48,166
<i>Strašně jsem se opil.</i>

557
00:32:48,750 --> 00:32:51,583
Svět je vlk. Ty ďáble.

558
00:32:51,666 --> 00:32:53,291
Ty ďábelský vlku.

559
00:32:53,791 --> 00:32:55,208
Jsi ďábelský vlk.

560
00:32:56,000 --> 00:32:57,208
Do háje.

561
00:32:58,416 --> 00:33:01,250
- Nikolaii, promiň. Rozbil jsem to...
- Ne. To nic.

562
00:33:01,333 --> 00:33:03,750
- ...rukou.
- Ty lampy jsou šunt.

563
00:33:03,833 --> 00:33:05,583
- Pojď. Můžeš jet?
- Jo.

564
00:33:05,666 --> 00:33:06,500
Víš to jistě?

565
00:33:06,583 --> 00:33:09,791
IL DIAVOLO
...HŘÍŠNĚ DOBRÉ – DONÁŠKA A VYZVEDNUTÍ

566
00:33:22,708 --> 00:33:23,833
Hej!

567
00:33:26,625 --> 00:33:27,833
Kdo je tam?

568
00:33:27,916 --> 00:33:28,875
Do háje.

569
00:33:30,333 --> 00:33:32,458
<i>A to nás přivádí k Velkému pátku.</i>

570
00:33:34,625 --> 00:33:36,000
{\an8}<i>Jdeme na to.</i>

571
00:33:36,083 --> 00:33:38,208
<i>Byla to bohoslužba ve tři odpoledne.</i>

572
00:33:39,125 --> 00:33:40,375
<i>Jen skalní farníci.</i>

573
00:33:41,208 --> 00:33:43,000
<i>Ve vzduchu bylo zvláštní napětí.</i>

574
00:33:43,708 --> 00:33:46,000
<i>Na kázání si nevzpomínám,
ale připadalo mi jiné.</i>

575
00:33:47,500 --> 00:33:49,875
<i>Hněv byl méně vypočítavý.</i>

576
00:33:50,875 --> 00:33:51,791
<i>Vyšinutější.</i>

577
00:33:57,708 --> 00:34:01,375
<i>Wicks byl jako vždy po kázání vyčerpaný,</i>

578
00:34:01,458 --> 00:34:04,666
<i>emočně i fyzicky,
a potřeboval čas na zotavení.</i>

579
00:34:06,708 --> 00:34:09,041
<i>Chodíval do malé komory</i>

580
00:34:09,125 --> 00:34:12,000
<i>hned vedle svatyně, aby nebyl na očích.</i>

581
00:34:13,208 --> 00:34:16,291
<i>Nabíral sil a já pokračoval v bohoslužbě,</i>

582
00:34:16,375 --> 00:34:19,541
<i>dokud se necítil dost silný,
aby se mohl přidat a převzít ji.</i>

583
00:34:19,625 --> 00:34:22,458
<i>Hle, dřevo kříže</i>

584
00:34:22,541 --> 00:34:25,958
<i>Na němž visela spása světa</i>

585
00:34:34,458 --> 00:34:35,708
Monsignore?

586
00:34:50,166 --> 00:34:51,250
Co se děje?

587
00:34:53,083 --> 00:34:54,125
Jeffersone?

588
00:35:16,583 --> 00:35:17,500
Jude.

589
00:35:20,625 --> 00:35:21,833
Má něco v zádech.

590
00:35:22,416 --> 00:35:23,583
Počkat. Nesahejte na to.

591
00:35:24,500 --> 00:35:25,916
Na nic nesahejte.

592
00:35:44,458 --> 00:35:46,583
Satan! Srazil ho Satan!

593
00:35:46,666 --> 00:35:48,166
- Ten ďábel... Satan...
- Martho.

594
00:35:48,250 --> 00:35:49,833
- ...ho srazil!
- Ale ne.

595
00:35:51,208 --> 00:35:52,708
Martho! Prosím.

596
00:36:29,500 --> 00:36:32,083
<i>Sanitka dorazila už za pět minut.</i>

597
00:36:34,458 --> 00:36:36,583
<i>Wicks byl na místě prohlášen za mrtvého.</i>

598
00:36:37,291 --> 00:36:40,916
<i>Když jsem se přidal venku
k ostatním, právě přijížděla policie.</i>

599
00:36:41,000 --> 00:36:43,416
Ďábel si tohoto muže nevezme.

600
00:36:43,916 --> 00:36:46,750
Vstane opět ve slávě Páně.

601
00:36:47,750 --> 00:36:50,583
<i>Na malé město to byla šílená událost</i>

602
00:36:50,666 --> 00:36:54,666
<i>a chudák Geraldine, šéfová místní policie,
do ní byla vržena po hlavě.</i>

603
00:36:54,750 --> 00:36:56,166
Kriste.

604
00:36:57,375 --> 00:37:00,583
<i>Hodiny výslechů po celou sobotu,</i>

605
00:37:01,250 --> 00:37:02,666
<i>až nakonec...</i>

606
00:37:02,750 --> 00:37:06,291
Jste jediný, kdo byl
s monsignorem v době, kdy byl zabit.

607
00:37:07,041 --> 00:37:09,166
Ta vlčí hlava na vražedné zbrani

608
00:37:09,250 --> 00:37:10,666
dřív patřila vám.

609
00:37:12,500 --> 00:37:14,958
A jako jediný
z toho kostela jste ho nenáviděl.

610
00:37:15,041 --> 00:37:16,875
Nechovám nenávist k nikomu.

611
00:37:16,958 --> 00:37:22,166
Ale je doslova nemožné,
aby to někdo udělal, takže nevím...

612
00:37:24,416 --> 00:37:26,833
Nevím, co to je.

613
00:37:31,250 --> 00:37:34,250
Dobrá. Nechcete si jít odpočinout, otče?

614
00:37:34,333 --> 00:37:37,208
Ale než půjdete, měla bych
vás varovat, po městě kolují řeči.

615
00:37:37,833 --> 00:37:40,333
{\an8}Cy Draven to dnes ráno
dal na svůj YouTube.

616
00:37:40,416 --> 00:37:42,541
<i>...kostel trávíte jedem.</i>

617
00:37:42,625 --> 00:37:44,750
<i>A já udělám cokoli, abych ho zachránil.</i>

618
00:37:45,291 --> 00:37:49,125
<i>Vyříznu vás jako rakovinu.</i>

619
00:37:51,916 --> 00:37:53,333
Přeposílá se to.

620
00:37:54,833 --> 00:37:56,041
Hodně.

621
00:37:58,208 --> 00:38:01,708
NÁČELNICE POLICIE
G. SCOTTOVÁ

622
00:38:31,208 --> 00:38:35,625
<i>Na dvě minuty jsem
zapnul telefon, což byla chyba.</i>

623
00:38:36,166 --> 00:38:39,666
<i>Záplava vzkazů pro vraždícího kněze.</i>

624
00:38:41,875 --> 00:38:45,541
<i>Ale nemyslel jsem na to,
že mě zatknou nebo vyobcují.</i>

625
00:38:46,083 --> 00:38:49,916
<i>Myslel jsem na to, že Wicks vyhrál.</i>

626
00:38:51,125 --> 00:38:54,041
<i>Protože v části své duše,
která nemůže lhát Kristu,</i>

627
00:38:54,125 --> 00:38:56,958
<i>sobě ani vám...</i>

628
00:39:00,333 --> 00:39:03,416
<i>jsem byl rád, že je ten stařec mrtvý.</i>

629
00:39:11,791 --> 00:39:12,875
Ježíši.

630
00:39:13,708 --> 00:39:14,916
Pomoz mi.

631
00:39:17,333 --> 00:39:19,750
Ukaž mi cestu, prosím.

632
00:39:24,166 --> 00:39:25,666
Haló?

633
00:39:29,750 --> 00:39:31,041
Promiňte.

634
00:39:32,500 --> 00:39:33,916
Máte otevřeno?

635
00:39:35,041 --> 00:39:36,125
Vždycky.

636
00:39:36,708 --> 00:39:37,916
Jste v pořádku?

637
00:39:39,000 --> 00:39:40,833
Jo. Promiňte.

638
00:39:44,416 --> 00:39:47,791
- Velikonoční mše se nekoná. Omlouvám se.
- Jsem...

639
00:39:47,875 --> 00:39:51,541
- Jste vítán. Pojďte dál.
- Děkuji.

640
00:39:51,625 --> 00:39:56,041
Nechci vás odvádět
od vašich kněžských povinností, víte?

641
00:39:58,416 --> 00:40:01,166
Páni... To je tedy něco.

642
00:40:01,250 --> 00:40:02,083
Že?

643
00:40:02,166 --> 00:40:06,375
Je... těžké být uvnitř
a necítit Jeho přítomnost.

644
00:40:07,000 --> 00:40:08,083
Čí?

645
00:40:09,250 --> 00:40:11,000
Boží... Jo.

646
00:40:12,166 --> 00:40:13,750
- Jo.
- Vy nejste katolík.

647
00:40:13,833 --> 00:40:15,833
Ne, rozhodně ne.

648
00:40:16,875 --> 00:40:18,291
Hrdý kacíř.

649
00:40:19,250 --> 00:40:21,458
Poklekám před oltářem racionality.

650
00:40:22,291 --> 00:40:24,500
Nevychovali vás ve víře?

651
00:40:25,250 --> 00:40:27,250
Moje matka je... byla...

652
00:40:28,041 --> 00:40:30,875
velmi nábožensky založená, víte.

653
00:40:32,583 --> 00:40:34,416
- Byli jste si blízcí?
- Ne.

654
00:40:35,250 --> 00:40:39,125
Když jsem byl kluk, tak jsme... Ale je to...

655
00:40:39,208 --> 00:40:41,208
- Složité. Rodina.
- Je to komplikované.

656
00:40:41,291 --> 00:40:42,708
Jo. To je pravda.

657
00:40:47,791 --> 00:40:49,500
Jak to vše na vás působí?

658
00:40:52,791 --> 00:40:54,625
Jak to na mě působí?

659
00:40:59,208 --> 00:41:00,041
Po pravdě?

660
00:41:00,125 --> 00:41:01,208
Jistě.

661
00:41:03,541 --> 00:41:05,375
No, architektura, ta mě zajímá.

662
00:41:06,375 --> 00:41:09,583
Cítím tu vznešenost, to tajemství,

663
00:41:09,666 --> 00:41:13,125
zamýšlený emocionální účinek. Je to...

664
00:41:15,750 --> 00:41:20,958
Je to, jako by na mě někdo
křičel příběh, kterému nevěřím.

665
00:41:21,833 --> 00:41:25,500
Je postaven
na prázdném slibu pohádky pro děti

666
00:41:25,583 --> 00:41:30,250
plné zlovůle, misogynie, homofobie

667
00:41:30,333 --> 00:41:34,500
a ospravedlňování
nevýslovného násilí a krutosti,

668
00:41:34,583 --> 00:41:36,583
zatímco po celou dobu i teď

669
00:41:36,666 --> 00:41:39,500
skrývá své vlastní hanebné činy.

670
00:41:39,583 --> 00:41:41,708
Takže jako vzteklý mezek, který kope,

671
00:41:41,791 --> 00:41:45,000
ho chci rozebrat,
propíchnout jeho perfidní bublinu víry

672
00:41:45,083 --> 00:41:50,291
a dostat se k pravdě,
kterou bych spolkl bez zadušení.

673
00:41:58,208 --> 00:42:02,833
Ale detaily krokví
jsou velmi jemné. Je to...

674
00:42:04,500 --> 00:42:07,333
Poslyšte... Jestli mě
chcete vyhodit, jen do toho.

675
00:42:07,416 --> 00:42:08,500
Ne.

676
00:42:09,958 --> 00:42:11,625
Jste upřímný, to je dobře.

677
00:42:11,708 --> 00:42:14,541
Říkat pravdu může být uspokojující.

678
00:42:15,250 --> 00:42:19,000
Předpokládám, že ke svým farníkům
vždy upřímný být nemůžete.

679
00:42:19,083 --> 00:42:22,250
Vždy můžete být upřímný,
když neřeknete tu nepoctivou část.

680
00:42:23,000 --> 00:42:24,083
Jo.

681
00:42:26,125 --> 00:42:28,125
Máte pravdu. Je to vyprávění příběhů.

682
00:42:29,416 --> 00:42:32,958
A tento kostel není středověký.
Jsme v New Yorku.

683
00:42:33,708 --> 00:42:35,833
Je novogotický z 19. století.

684
00:42:35,916 --> 00:42:38,958
Má víc společného
s Disneylandem než s Notre-Dame,

685
00:42:39,041 --> 00:42:40,750
ty obřady, rituály

686
00:42:42,000 --> 00:42:43,625
a kostýmy, tohle všechno.

687
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
Je to vyprávění příběhů.

688
00:42:47,333 --> 00:42:48,416
Máte pravdu.

689
00:42:51,291 --> 00:42:52,916
Otázka myslím zní,

690
00:42:54,625 --> 00:42:56,750
zda nás ty příběhy usvědčují ze lži.

691
00:42:58,625 --> 00:43:02,708
Nebo rezonují s něčím
hluboko v nás, co je hluboce pravdivé?

692
00:43:05,708 --> 00:43:08,125
Co neumíme vyjádřit jinak...

693
00:43:10,416 --> 00:43:11,833
než vyprávěním příběhů.

694
00:43:15,125 --> 00:43:17,333
Trefa. Padre.

695
00:43:25,833 --> 00:43:27,250
- Synu.
- Omlouvám se.

696
00:43:28,416 --> 00:43:29,625
Právě jsem...

697
00:43:30,875 --> 00:43:33,291
Právě jsem se zase cítil jako kněz,

698
00:43:33,916 --> 00:43:36,041
a teď o to přijdu,

699
00:43:37,000 --> 00:43:39,541
ztratím smysl života
a jsem vystrašený, já...

700
00:43:39,625 --> 00:43:41,041
Nevím, jak budu žít.

701
00:43:42,208 --> 00:43:43,291
Blancu!

702
00:43:44,041 --> 00:43:46,666
Hej! Našel jste ho! Je...

703
00:43:55,208 --> 00:43:56,208
Kdo jste?

704
00:43:56,291 --> 00:43:57,916
Asi jsem měl začít tímhle.

705
00:43:58,000 --> 00:44:00,416
Jmenuji se Benoit Blanc. Jsem detektiv.

706
00:44:00,500 --> 00:44:03,583
Zajímám se o vraždu Jeffersona Wickse.

707
00:44:04,958 --> 00:44:06,791
Jste detektiv, takže jste u policie?

708
00:44:06,875 --> 00:44:09,083
Ne, pracuji soukromě.

709
00:44:09,166 --> 00:44:12,250
Všichni si myslí,
že jsem to udělal. Neudělal.

710
00:44:12,833 --> 00:44:14,875
Ale ve svém srdci možná ano,

711
00:44:14,958 --> 00:44:17,458
a to, jak se to stalo,
byl svým způsobem zázrak.

712
00:44:17,541 --> 00:44:18,541
A...

713
00:44:19,041 --> 00:44:21,541
Já nevím. Jsem zmatený. Nevím.

714
00:44:22,708 --> 00:44:24,708
Dovolíte, abych vám pomohl?

715
00:44:27,041 --> 00:44:28,125
Cože?

716
00:44:28,208 --> 00:44:30,958
Máte popraskané rty
v důsledku dehydratace.

717
00:44:31,041 --> 00:44:32,458
Celou noc jste nespal.

718
00:44:33,041 --> 00:44:34,416
Strávil jste ji venku,

719
00:44:34,500 --> 00:44:37,333
podle stavu vašich nohavic
na kolenou a v modlitbách.

720
00:44:38,083 --> 00:44:41,500
Nevidím viníka, který se trápí,

721
00:44:42,250 --> 00:44:45,458
ale nevinného muže, kterého trápí vina.

722
00:44:47,083 --> 00:44:48,291
Dovolte, ať vám pomohu.

723
00:44:48,833 --> 00:44:49,708
Jak?

724
00:44:49,791 --> 00:44:51,708
Vypadalo to jako zázrak.

725
00:44:52,208 --> 00:44:55,625
Je to jen vražda a já vraždy řeším.

726
00:44:57,500 --> 00:44:59,666
Počkat... Vy jste

727
00:45:00,500 --> 00:45:03,666
řešil tu vraždu na Kentucky Derby,
kde chytili chlápka s tou

728
00:45:03,750 --> 00:45:05,250
- cílovou kamerou?
- Jo.

729
00:45:05,333 --> 00:45:06,416
Takže jste...

730
00:45:07,250 --> 00:45:08,458
Byl jste v té talkshow.

731
00:45:08,541 --> 00:45:10,166
- Jo.
- Co děláte tady?

732
00:45:10,250 --> 00:45:14,000
Potřebuju se rychle seznámit
s událostmi té velkopáteční bohoslužby

733
00:45:14,083 --> 00:45:17,625
a s tím, jak to zde
u Panny Marie ustavičné moci chodí.

734
00:45:17,708 --> 00:45:20,583
Geraldine mi laskavě umožnila přístup.

735
00:45:20,666 --> 00:45:24,750
Pokud si můžete udělat den volna
a doprovázet mě při mém pátrání,

736
00:45:25,375 --> 00:45:28,541
prohlídce těla, vystopování
vražedné zbraně a ohledání místa činu,

737
00:45:28,625 --> 00:45:32,125
máte jedinečnou možnost mi pomoci.

738
00:45:33,791 --> 00:45:35,000
Tělo?

739
00:45:40,916 --> 00:45:43,625
Jo, změnil jsem názor.
Myslím, že bych tu neměl být.

740
00:45:44,708 --> 00:45:47,333
Blancu, věřím vašemu postupu,
ale souhlasím s ním.

741
00:45:47,416 --> 00:45:51,500
Ne. Chci, abyste měl jasný
klinický obraz toho, co se tu stalo.

742
00:45:51,583 --> 00:45:55,666
Viděl Wickse tak, jaký je,
jako mrtvolu. Jen prázdnou nádobu.

743
00:45:55,750 --> 00:45:59,208
Ne mytologizované monstrum
ve vaší mysli, ale jen maso a krev.

744
00:45:59,291 --> 00:46:01,708
Zemřel na ránu nožem,
kterou můžeme analyzovat.

745
00:46:01,791 --> 00:46:04,541
Jen... maso a krev.

746
00:46:05,208 --> 00:46:06,500
Maso a krev, jo.

747
00:46:06,583 --> 00:46:08,583
Ano, to je náš rosůlek.

748
00:46:09,833 --> 00:46:12,041
- Jo. Podívejte se.
- Prosím, nechte toho.

749
00:46:13,125 --> 00:46:15,958
Tammy. Můžete to tělo otočit?

750
00:46:16,041 --> 00:46:17,458
Obraťte ho. Jo.

751
00:46:21,958 --> 00:46:23,583
Raz, dva, tři.

752
00:46:24,708 --> 00:46:27,416
MÁRNICE

753
00:46:29,500 --> 00:46:32,625
- Hej!
- Ne. Já sem nepatřím.

754
00:46:32,708 --> 00:46:35,083
Nemůžu tady být.
Nevím, proč jste mě přivedl.

755
00:46:35,166 --> 00:46:36,208
- Nemůžu...
- Hej!

756
00:46:37,416 --> 00:46:38,833
Pokud chcete rozhřešení,

757
00:46:38,916 --> 00:46:42,375
jestli chcete být zase knězem,
musíte si tím projít se mnou.

758
00:46:42,458 --> 00:46:46,125
Skutečný vrah je tam venku.
Musíme ho najít, přibít, já...

759
00:46:46,208 --> 00:46:50,041
Omlouvám se. Chci říct chytit,
a vrátit vám váš život zpět.

760
00:46:50,125 --> 00:46:51,333
Otče.

761
00:46:52,083 --> 00:46:54,416
Potřebuju vědět, že chápete situaci.

762
00:46:54,500 --> 00:46:57,833
Nejsme všichni kamarádi,
kteří se snaží vyřešit případ.

763
00:46:57,916 --> 00:46:59,541
Pořád jste podezřelý.

764
00:46:59,625 --> 00:47:03,708
Jde o to, že tu nemusíte být
bez právníka, rozumíte?

765
00:47:06,708 --> 00:47:08,333
Já to neudělal.

766
00:47:09,583 --> 00:47:11,250
Pokud mohu pomoci najít pachatele,

767
00:47:11,916 --> 00:47:14,458
pak jsem pro, pojďme do toho.

768
00:47:14,541 --> 00:47:15,750
Dobře.

769
00:47:16,625 --> 00:47:17,833
Tělo.

770
00:47:17,916 --> 00:47:19,500
Pak vražedná zbraň.

771
00:47:19,583 --> 00:47:20,666
Pak místo činu.

772
00:47:21,958 --> 00:47:23,375
Držte se mě.

773
00:47:30,125 --> 00:47:32,750
Něco vám řeknu.
Mně se ten ďábel ani nelíbí.

774
00:47:32,833 --> 00:47:36,916
Il Diavolo, to zní nóbl,
italsky, to je fajn, víte.

775
00:47:37,000 --> 00:47:39,125
Pak moje žena koupila znamení ďábla,

776
00:47:39,208 --> 00:47:41,125
pak lampy s ďáblem

777
00:47:41,208 --> 00:47:44,791
a pak lidi začali: „Dejte mu něco
s ďáblem do baru, miluje to.“

778
00:47:44,875 --> 00:47:48,500
A pak bum, je to tu samej ďábel, já nevím.

779
00:47:48,583 --> 00:47:50,958
- Ale... Tohle je ono, že? Je to...
- Jo.

780
00:47:51,041 --> 00:47:52,166
Jo.

781
00:47:53,375 --> 00:47:54,458
Ale...

782
00:47:55,208 --> 00:47:58,708
Víte, nebyl červený,
a teď je, je to barva.

783
00:47:58,791 --> 00:48:01,166
- Ano, je čerstvě natřený.
- Doufám.

784
00:48:01,750 --> 00:48:05,375
Vyplnili to nějakou sádrou
a tak tam vlepili čepel.

785
00:48:05,458 --> 00:48:07,166
<i>Udělám cokoli, abych ho zachránil.</i>

786
00:48:07,916 --> 00:48:11,125
<i>Vyříznu vás jako rakovinu.</i>

787
00:48:11,208 --> 00:48:14,458
Hej. No tak, dost. To je nevhodné. No tak.

788
00:48:14,541 --> 00:48:16,833
Ta rudá hlava ďábla skončila kde?

789
00:48:16,916 --> 00:48:21,500
V kostele. Hodil jsem ji dovnitř
a tam rozbila okno, nevím proč.

790
00:48:23,083 --> 00:48:25,291
<i>A pak po pondělní mši svaté</i>

791
00:48:25,375 --> 00:48:27,708
<i>Martha řekla, že našla malé rozbité okno.</i>

792
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
Děti.

793
00:48:28,875 --> 00:48:30,291
Ale nic jiného.

794
00:48:48,666 --> 00:48:49,875
Vidíte to?

795
00:48:56,083 --> 00:48:56,958
Jo.

796
00:48:58,625 --> 00:48:59,708
Jo.

797
00:49:03,875 --> 00:49:05,375
To je...

798
00:49:07,708 --> 00:49:08,916
Dr. Nate.

799
00:49:14,875 --> 00:49:15,875
Hej.

800
00:49:17,791 --> 00:49:19,208
Právě obědvám.

801
00:49:25,750 --> 00:49:29,375
Můžu přijít později,
jestli si chcete promluvit, Nate.

802
00:49:29,458 --> 00:49:31,583
Nemyslím... Jo, já... Jo.

803
00:49:31,666 --> 00:49:33,583
Nemyslím, že bych byl radši.

804
00:49:33,666 --> 00:49:35,083
Radši ne.

805
00:49:35,833 --> 00:49:38,708
Tady to je. Tady je to,
čím jste to udělal.

806
00:49:39,625 --> 00:49:41,791
- No tak, Nate.
- „Vyříznu ho jako rakovinu.“

807
00:49:41,875 --> 00:49:43,666
Ty parchante.

808
00:49:43,750 --> 00:49:45,375
- Nandej mu to, Nate.
- Jo.

809
00:49:46,583 --> 00:49:49,000
Ty parchante! Zabijáckej knězi!

810
00:50:22,166 --> 00:50:23,083
Zaprvé,

811
00:50:23,166 --> 00:50:26,125
dlužím detektivu Elliotovi dárkový koš,
že mi dal vaše číslo.

812
00:50:26,208 --> 00:50:28,041
Jsem rád, že mohu být užitečný.

813
00:50:28,125 --> 00:50:29,958
Geraldine, předvídala jste,

814
00:50:30,041 --> 00:50:32,625
že to daleko přesahuje
normální policejní práci.

815
00:50:32,708 --> 00:50:36,958
To je něco, co jsem nezažil ani já.

816
00:50:37,041 --> 00:50:41,125
Učebnicový příklad
naprosto neproveditelného zločinu.

817
00:50:41,958 --> 00:50:43,583
Jako z detektivky.

818
00:50:43,666 --> 00:50:47,000
V našem reálném světě by neměl existovat.

819
00:50:48,041 --> 00:50:49,458
A přesto existuje.

820
00:50:50,000 --> 00:50:51,416
Svatý grál.

821
00:50:52,500 --> 00:50:53,625
Líbí se mi ta vášeň.

822
00:50:53,708 --> 00:50:56,333
Jen chci mít jistotu,
že je ten případ řešitelný.

823
00:50:56,416 --> 00:50:58,708
Nejsem schopen nevyřešit zločin.

824
00:50:59,458 --> 00:51:01,083
Ten okamžik šachmatu,

825
00:51:01,958 --> 00:51:05,375
kdy opanuju scénu
a rozpletu síť svého protivníka...

826
00:51:07,125 --> 00:51:08,416
Uvidíte. Je to zábava!

827
00:51:09,000 --> 00:51:11,166
- Bezva, jak k tomu dojdeme?
- Zdroj,

828
00:51:12,000 --> 00:51:14,583
<i>Tři rakve</i> od Johna Dicksona Carra.

829
00:51:15,375 --> 00:51:17,625
{\an8}Zlatý věk detektivního románu

830
00:51:17,708 --> 00:51:19,833
a skutečná učebnice
záhady zamčených dveří,

831
00:51:19,916 --> 00:51:21,208
neproveditelného zločinu.

832
00:51:22,958 --> 00:51:24,041
Počkat.

833
00:51:29,375 --> 00:51:31,500
{\an8}SEZNAM ČETBY KNIŽNÍHO KLUBU
TŘI RAKVE

834
00:51:32,375 --> 00:51:35,458
Otče Jude, ještě jednou,
zaslouží si vaši pozornost.

835
00:51:37,541 --> 00:51:40,166
{\an8}<i>„Vražda žádá metodu.“
„Vraždy v ulici Morgue.“</i>

836
00:51:40,250 --> 00:51:42,666
{\an8}<i>„Vražda Rogera Ackroyda.“
„Vražda na faře.“</i>

837
00:51:42,750 --> 00:51:47,958
Můj bože, tohle je prakticky návod
jak tento zločin spáchat.

838
00:51:48,458 --> 00:51:50,375
A v tom klubu jsou všichni farníci?

839
00:51:54,000 --> 00:51:55,625
Kdo ty knihy vybral?

840
00:51:56,291 --> 00:51:57,125
Oprah.

841
00:51:58,333 --> 00:51:59,333
Oprah.

842
00:51:59,833 --> 00:52:01,916
Martha stahuje témata ze stránek Oprah.

843
00:52:02,000 --> 00:52:03,833
To potvrzuje mou teorii.

844
00:52:04,416 --> 00:52:06,333
Vrah jistě napodobil

845
00:52:06,416 --> 00:52:09,166
tradiční metody tajemného příběhu
se zamčenými dveřmi.

846
00:52:09,708 --> 00:52:11,916
Tím se to zjednodušuje.

847
00:52:12,000 --> 00:52:13,208
Čas na knižní klub.

848
00:52:13,750 --> 00:52:15,166
Pojďte, děti.

849
00:52:21,833 --> 00:52:24,166
Ve <i>Třech rakvích</i>
uvádí detektiv Gideon Fell

850
00:52:24,250 --> 00:52:28,666
přehled všech možných
metod zabití za zamčenými dveřmi.

851
00:52:29,250 --> 00:52:31,375
Tak je seřadíme a rozebereme.

852
00:52:31,458 --> 00:52:33,583
Možnost číslo jedna,

853
00:52:33,666 --> 00:52:37,083
Wicks byl bodnut nožem

854
00:52:37,708 --> 00:52:40,041
než vešel do komory.

855
00:52:40,625 --> 00:52:44,041
Otče Jude, mohl byste si
stoupnout tam, kde jste byl?

856
00:52:47,208 --> 00:52:49,333
Wicks dokončí své kázání.

857
00:52:51,083 --> 00:52:52,750
Jakékoli zařízení za ním

858
00:52:52,833 --> 00:52:57,833
schopné vrazit mu těžkou
nevyváženou dýku do zad...

859
00:53:00,791 --> 00:53:04,875
by bylo před kamerou
a svědky v lodi skryté,

860
00:53:05,500 --> 00:53:09,000
ale určitě by ho viděl otec Jud.

861
00:53:10,625 --> 00:53:13,666
Ne, vrhač nožů jsem za ním neviděl.

862
00:53:13,750 --> 00:53:16,291
Ne. Možnost jedna zamítnuta.

863
00:53:16,375 --> 00:53:18,208
Možnost dvě...

864
00:53:20,083 --> 00:53:21,500
Byl zabit

865
00:53:22,000 --> 00:53:23,833
uvnitř komory

866
00:53:23,916 --> 00:53:27,541
někým nebo něčím, co bylo

867
00:53:28,291 --> 00:53:30,125
mimo ni.

868
00:53:30,833 --> 00:53:34,416
Jako že někdo střelil nůž do komory odtud?

869
00:53:34,500 --> 00:53:35,916
Ne, to je hloupost.

870
00:53:36,000 --> 00:53:38,583
Hloupost a nemožné z několika hledisek.

871
00:53:38,666 --> 00:53:41,083
Možnost dvě zamítnuta. Pokrok!

872
00:53:41,666 --> 00:53:43,250
Kolik možností tam ještě je?

873
00:53:43,333 --> 00:53:45,333
Moc ne. Tři...

874
00:53:46,166 --> 00:53:49,041
Byl zabit uvnitř komory

875
00:53:49,125 --> 00:53:51,750
zařízením, které v ní

876
00:53:53,041 --> 00:53:54,541
bylo také.

877
00:53:54,625 --> 00:53:56,833
Takže něco tam bylo umístěno předem

878
00:53:56,916 --> 00:53:58,541
a spuštěno na dálku?

879
00:53:58,625 --> 00:54:00,625
No, ty zdi jsou masivní,

880
00:54:00,708 --> 00:54:04,125
ale hodně silný signál
by jimi proniknout mohl.

881
00:54:04,875 --> 00:54:06,875
Takže kam by někdo schoval

882
00:54:07,625 --> 00:54:12,041
plně funkční vrhač nožů
s dálkovým ovládáním

883
00:54:12,583 --> 00:54:14,333
v prázdné krabici?

884
00:54:15,125 --> 00:54:16,916
Wicks spadl na břicho.

885
00:54:17,541 --> 00:54:19,958
Pamatuju si to zvonivé zadunění.

886
00:54:21,583 --> 00:54:24,083
<i>A tvář měl směrem ke dveřím,</i>

887
00:54:24,166 --> 00:54:26,125
takže stál vzadu čelem ven.

888
00:54:27,166 --> 00:54:30,583
Nůž tedy musel nějak projít tou zadní zdí.

889
00:54:31,083 --> 00:54:33,500
Zvonivé zadunění. Velmi dobré.

890
00:54:34,041 --> 00:54:35,250
Nicméně,

891
00:54:36,250 --> 00:54:38,125
Gibraltarská skála.

892
00:54:38,958 --> 00:54:40,041
A co...

893
00:54:40,541 --> 00:54:43,125
Co falešná zeď,
která byla později odstraněna?

894
00:54:43,208 --> 00:54:45,166
Odvažte se, otče Browne.

895
00:54:45,250 --> 00:54:46,708
Cože? Ne.

896
00:54:46,791 --> 00:54:48,875
Moji lidé by si falešné zdi všimli.

897
00:54:52,750 --> 00:54:56,583
Jo. A odstranit ji později
by nebylo jednoduché.

898
00:54:58,416 --> 00:55:01,166
Na podlaze v tomto prostoru
se nic jiného nenašlo, že?

899
00:55:01,833 --> 00:55:04,458
Ne. Jen červená nit.

900
00:55:06,500 --> 00:55:07,708
Počkat, cože?

901
00:55:08,208 --> 00:55:09,708
Červená nit?

902
00:55:11,666 --> 00:55:15,291
Dva kusy silné červené nitě
asi 10 centimetrů dlouhé se našly

903
00:55:15,375 --> 00:55:17,375
vedle těla u boku.

904
00:55:19,333 --> 00:55:20,916
Jaká je čtvrtá možnost?

905
00:55:26,125 --> 00:55:27,208
Martho?

906
00:55:28,166 --> 00:55:30,375
- Vyhoďte je.
- Martho?

907
00:55:30,458 --> 00:55:31,750
Vyhoďte je!

908
00:55:32,666 --> 00:55:35,083
Chodit po tomto svatém místě

909
00:55:35,166 --> 00:55:38,500
jako po scéně zločinu. Jako v nějakém

910
00:55:38,583 --> 00:55:42,208
laciném policejním seriálu,
kde se mluví o robotech!

911
00:55:42,791 --> 00:55:46,291
To není správné, otče, to není správné!

912
00:55:48,916 --> 00:55:51,541
Měla byste jít domů, Martho,
a trochu si odpočinout.

913
00:55:52,083 --> 00:55:53,208
Co pro vás mohu udělat?

914
00:55:54,041 --> 00:55:55,083
Odejděte.

915
00:55:55,791 --> 00:55:57,625
Už vás tu nikdo nechce.

916
00:55:58,125 --> 00:56:03,000
Vždy jste monsignora nenáviděl
a pro nás jste měl jen pohrdání.

917
00:56:03,083 --> 00:56:05,500
- To není pravda.
- Vraždu v srdci...

918
00:56:05,583 --> 00:56:07,208
- Ne.
- ...krev na rukách,

919
00:56:07,291 --> 00:56:09,291
přesně jako ta neřestná děvka.

920
00:56:09,375 --> 00:56:12,583
Váš prvotní hřích toto místo poskvrnil.

921
00:56:13,333 --> 00:56:15,083
Falešný knězi!

922
00:56:17,958 --> 00:56:18,958
Promiňte.

923
00:56:20,375 --> 00:56:22,541
Ale pokud mě hledání faktů
s tím detektivem

924
00:56:22,625 --> 00:56:24,791
postaví proti vám a farníkům, budiž.

925
00:56:27,583 --> 00:56:28,666
Promiňte.

926
00:56:39,541 --> 00:56:40,625
Můžu použít váš pytel?

927
00:56:42,791 --> 00:56:44,416
Jistě. Poslužte si.

928
00:56:47,958 --> 00:56:49,375
Jste v pořádku?

929
00:56:50,000 --> 00:56:53,375
<i>Mlha se rozplývala.
Byla to hádanka, která se dala vyřešit.</i>

930
00:56:53,458 --> 00:56:56,083
<i>Tělo, zbraň, místo činu,
robotické vrhače nožů,</i>

931
00:56:56,166 --> 00:56:59,208
<i>úhly pohledu, kamenné zdi
a dálkové ovládání.</i>

932
00:57:01,666 --> 00:57:02,958
<i>A dálkové ovládání.</i>

933
00:57:11,791 --> 00:57:14,208
Během páteční bohoslužby
jste zápas neposlouchal.

934
00:57:14,875 --> 00:57:16,416
V rádiu.

935
00:57:16,500 --> 00:57:19,125
Ne. Martha to neschvaluje.

936
00:57:21,875 --> 00:57:23,291
Takže jste si ho nahrál.

937
00:57:23,958 --> 00:57:25,041
Jo.

938
00:57:26,708 --> 00:57:30,791
Tak jo. Překryl jsem časovou značku
s ohledem na zpoždění vysílání.

939
00:57:30,875 --> 00:57:35,125
Dr. Sharp volal do nemocnice v 15.47

940
00:57:35,208 --> 00:57:37,625
a 90 vteřin předtím...

941
00:57:43,625 --> 00:57:46,166
Tu závadu mohlo způsobit několik věcí,

942
00:57:46,250 --> 00:57:47,916
ale ať odpovím na vaši otázku,

943
00:57:48,000 --> 00:57:51,208
je konzistentní se silným rušením signálu,

944
00:57:51,291 --> 00:57:53,916
které mohlo způsobit
vytuněné dálkové ovládání.

945
00:57:54,500 --> 00:57:55,500
Sakra.

946
00:57:55,583 --> 00:57:58,416
To je ono, že?
Tohle spustilo ten vrhač nožů.

947
00:57:58,500 --> 00:58:01,333
To musí být ono.
Teď to můžete vyřešit, ne?

948
00:58:01,416 --> 00:58:03,833
Sesynchronizoval jste to
se Cyovým záznamem?

949
00:58:03,916 --> 00:58:07,666
Jo. Video na iPhonu
má časovou značku. Je velmi přesná.

950
00:58:07,750 --> 00:58:09,750
- Můžete nám to ukázat, prosím?
- Jo.

951
00:58:09,833 --> 00:58:11,041
Ukázat co?

952
00:58:11,125 --> 00:58:14,208
{\an8}<i>Na němž visela spása světa</i>

953
00:58:16,875 --> 00:58:17,958
{\an8}<i>Monsignore?</i>

954
00:58:30,875 --> 00:58:33,000
Takže když došlo
k radiofrekvenčnímu výbuchu,

955
00:58:33,083 --> 00:58:35,916
{\an8}byl už na zemi s nožem v zádech

956
00:58:36,541 --> 00:58:38,875
{\an8}a otec Jud zíral přímo na něj.

957
00:58:39,375 --> 00:58:41,166
Jak je to možné?

958
00:58:41,250 --> 00:58:43,958
V případě robota s nožem není.

959
00:58:44,041 --> 00:58:46,625
Takže... to bylo na nic?

960
00:58:46,708 --> 00:58:47,625
Ne.

961
00:58:47,708 --> 00:58:49,916
Bylo to velmi užitečné.

962
00:58:51,125 --> 00:58:53,958
Všechny kousky skládačky
teď leží před námi.

963
00:58:54,041 --> 00:58:55,166
- Vážně?
- Jo.

964
00:58:55,250 --> 00:58:58,458
Vemte v úvahu původ
ďáblovy hlavy, červenou nit,

965
00:58:58,541 --> 00:59:01,958
zvonivý zvuk,
načasování dálkového ovladače.

966
00:59:02,958 --> 00:59:04,375
Všechno do sebe zapadá.

967
00:59:06,291 --> 00:59:07,708
Tak nám dejte odpověď.

968
00:59:08,916 --> 00:59:10,208
Nemohu.

969
00:59:11,666 --> 00:59:15,250
Řekl jste, že mít všechny
kousky skládačky, odpověď byste znal.

970
00:59:15,333 --> 00:59:16,541
Já vím. A přesto,

971
00:59:16,625 --> 00:59:18,708
i se všemi kousky na stole,

972
00:59:18,791 --> 00:59:21,958
se tento zločin zdá

973
00:59:22,750 --> 00:59:23,958
neproveditelný.

974
00:59:24,791 --> 00:59:26,916
Řekl jste, že ho dokážete vyřešit.

975
00:59:28,541 --> 00:59:30,041
Že přesně to děláte.

976
00:59:32,041 --> 00:59:33,666
Věřil jsem vám.

977
00:59:33,750 --> 00:59:35,750
Ach bože.

978
00:59:37,333 --> 00:59:40,750
Nespal jste 36 hodin.
Myslím, že je čas jít si lehnout.

979
00:59:41,458 --> 00:59:42,541
Jo.

980
00:59:43,166 --> 00:59:45,875
Byl to zatraceně těžký den.
Dobrou noc, otče Jude.

981
00:59:45,958 --> 00:59:47,500
Pojďte. Odvezu vás zpátky.

982
00:59:56,833 --> 00:59:57,916
Víte,

983
00:59:58,458 --> 00:59:59,375
máte pravdu.

984
00:59:59,458 --> 01:00:02,083
Nemůže to být neproveditelné.

985
01:00:03,333 --> 01:00:05,166
Musí nám kousek chybět.

986
01:00:06,458 --> 01:00:08,458
A myslím, že vím, kde ho najít.

987
01:00:09,041 --> 01:00:11,791
Myslím, že někde tady
ve vaší hlavě je něco,

988
01:00:11,875 --> 01:00:14,291
co potřebuju, abych ten případ vyřešil.

989
01:00:14,958 --> 01:00:17,791
A pokud to nemůžu vytřást, je mi líto,

990
01:00:18,333 --> 01:00:20,750
ale budu tam muset vlézt a vzít si to.

991
01:00:23,250 --> 01:00:25,166
Teď mě děsíte.

992
01:00:27,250 --> 01:00:28,875
Nerozumím.

993
01:00:29,583 --> 01:00:32,541
{\an8}Nechápu, jak to pomůže. Mám napsat příběh?

994
01:00:32,625 --> 01:00:34,833
{\an8}Ano, příběh.

995
01:00:34,916 --> 01:00:37,625
{\an8}O vraždě reverenda Wickse.

996
01:00:37,708 --> 01:00:38,791
{\an8}Monsignora Wickse.

997
01:00:38,875 --> 01:00:40,708
{\an8}Monsignora jalapeño. To je fuk.

998
01:00:40,791 --> 01:00:44,208
{\an8}Potřebuju vidět jeho vraždu
a události, co k ní vedly, vašima očima.

999
01:00:44,291 --> 01:00:45,166
{\an8}Kde mám začít?

1000
01:00:45,250 --> 01:00:46,333
{\an8}Kde chcete.

1001
01:00:46,416 --> 01:00:49,625
Jen ať je to zajímavé,
ať to má spád a nešetřete detaily.

1002
01:00:49,708 --> 01:00:51,000
Nejsem spisovatel, Blancu.

1003
01:00:51,083 --> 01:00:52,500
Nespěchejte.

1004
01:00:55,000 --> 01:00:56,500
{\an8}Udělám si pohodlí.

1005
01:01:04,041 --> 01:01:07,041
{\an8}<i>Poslední hodinu jsem dělal přesně tohle</i>

1006
01:01:07,541 --> 01:01:10,750
{\an8}<i>a teď odložím pero, předám vám to</i>

1007
01:01:11,250 --> 01:01:12,458
{\an8}<i>a počkám,</i>

1008
01:01:12,541 --> 01:01:14,458
{\an8}<i>než si přečtete můj příběh</i>

1009
01:01:14,541 --> 01:01:17,500
<i>o vraždě monsignora Jeffersona Wickse.</i>

1010
01:01:44,083 --> 01:01:45,291
Proč jste to udělal?

1011
01:01:48,625 --> 01:01:50,125
Lepší otázka je,

1012
01:01:50,708 --> 01:01:53,416
proč jsem si myslel,
že vám můžu lhát a projde mi to.

1013
01:01:53,500 --> 01:01:56,125
Ne, vy jste nelhal. Věděl jsem, že ne.

1014
01:01:57,041 --> 01:02:00,125
Jen jste neřekl tu nepoctivou část nahlas.

1015
01:02:03,125 --> 01:02:07,208
„Když jsem se přidal venku
k ostatním, právě přijížděla policie.“

1016
01:02:10,000 --> 01:02:11,625
<i>„Přidal venku k ostatním.“</i>

1017
01:02:12,125 --> 01:02:14,125
<i>Takže jste zůstal uvnitř.</i>

1018
01:02:14,208 --> 01:02:17,041
<i>Byl jste jediný člověk
s nepozorovaným přístupem</i>

1019
01:02:17,125 --> 01:02:21,500
<i>do komory po vraždě,
ale dřív, než ji prohledala policie.</i>

1020
01:02:23,541 --> 01:02:25,041
Proč? Chci říct...

1021
01:02:28,000 --> 01:02:29,291
Proč ho chránit?

1022
01:02:29,375 --> 01:02:31,375
Neudělal jsem to, abych chránil Wickse.

1023
01:02:33,041 --> 01:02:35,375
Ale abych ty, kdo v něj věří, uchránil

1024
01:02:35,458 --> 01:02:36,875
trochy deziluzí.

1025
01:02:36,958 --> 01:02:39,791
Jistě to věděl každý.

1026
01:02:39,875 --> 01:02:43,375
<i>Chci říct, že by to bylo
v jeho dechu po každé mši.</i>

1027
01:02:43,458 --> 01:02:46,416
<i>„Nabíral sil.“ Chytrá formulace.</i>

1028
01:02:46,500 --> 01:02:48,666
<i>Ale všichni to museli vědět.</i>

1029
01:02:48,750 --> 01:02:50,875
Dnes to byla fakt síla, co?

1030
01:02:51,541 --> 01:02:52,958
Ne, všichni ne.

1031
01:02:53,458 --> 01:02:54,541
Sam.

1032
01:02:55,333 --> 01:02:57,541
Jediný dobrý člověk na celém tomhle místě.

1033
01:02:57,625 --> 01:02:59,625
Střízlivost mu zachránila život.

1034
01:03:01,041 --> 01:03:04,875
<i>Věděl jsem, že je tam tisk a policie.
Proč to v tom příběhu nechávat?</i>

1035
01:03:07,375 --> 01:03:09,791
<i>Wicks byl proboden.</i>

1036
01:03:09,875 --> 01:03:13,625
<i>Nevím jak nebo kým,
ale věděl jsem, že byl proboden.</i>

1037
01:03:13,708 --> 01:03:15,708
<i>Tohle s tím nemělo co dělat.</i>

1038
01:03:15,791 --> 01:03:17,916
<i>Byl to impulz.</i>

1039
01:03:18,000 --> 01:03:20,541
Malá pohádka na ochranu mého stáda.

1040
01:03:20,625 --> 01:03:22,250
Blbost!

1041
01:03:22,333 --> 01:03:26,416
A při ochraně jejich
bubliny víry chráníte vraha!

1042
01:03:29,000 --> 01:03:30,833
Kde je ta placatka?

1043
01:03:33,750 --> 01:03:34,833
Do háje!

1044
01:03:37,458 --> 01:03:39,083
Do háje. Není tu.

1045
01:03:40,833 --> 01:03:41,916
Blancu.

1046
01:03:42,875 --> 01:03:44,083
Omlouvám se.

1047
01:03:44,708 --> 01:03:46,708
Byl proboden, tak jsem nemyslel...

1048
01:03:46,791 --> 01:03:48,916
Ne. Nemyslel.

1049
01:03:49,000 --> 01:03:52,000
Ale teď jsme v tom až po krk,
tak radši začněte.

1050
01:03:53,291 --> 01:03:55,125
Někdo se mi vloupal do pokoje.

1051
01:03:56,125 --> 01:03:57,416
Právě jsem si to uvědomil.

1052
01:03:57,958 --> 01:04:00,791
To je podlé, je to namířeno proti mně.

1053
01:04:00,875 --> 01:04:03,208
Teď vidíte, proti
jakému nepříteli stojíme.

1054
01:04:05,125 --> 01:04:08,000
Vyslechl jste příběhy
tohoto stáda s empatií a soucitem,

1055
01:04:08,083 --> 01:04:09,833
ale s tím jsme teď skončili.

1056
01:04:09,916 --> 01:04:11,541
Už jsme promarnili dost času.

1057
01:04:11,625 --> 01:04:14,041
Zítra využijeme shromáždění na pohřbu

1058
01:04:14,125 --> 01:04:15,750
a vyslechneme je všechny společně.

1059
01:04:15,833 --> 01:04:18,666
Musíme odhalit, co se toho večera stalo.

1060
01:04:19,750 --> 01:04:23,833
A co tato smečka bezbožných vlků skrývá.

1061
01:04:34,916 --> 01:04:37,375
{\an8}POSLEDNÍ KÁZÁNÍ JEFFERSONA WICKSE:
DEN JEHO VRAŽDY

1062
01:04:40,916 --> 01:04:42,333
Zrazený.

1063
01:04:43,333 --> 01:04:44,541
Bitý.

1064
01:04:46,666 --> 01:04:47,875
Zesměšňovaný.

1065
01:04:48,916 --> 01:04:50,125
Probodený.

1066
01:04:52,291 --> 01:04:53,375
Zavražděný.

1067
01:04:57,375 --> 01:05:00,000
<i>A nechaný v díře, aby shnil.</i>

1068
01:05:00,916 --> 01:05:02,000
<i>Aby byl zapomenut.</i>

1069
01:05:03,208 --> 01:05:06,041
<i>Jako náš Spasitel, tak i církev.</i>

1070
01:05:06,708 --> 01:05:10,208
<i>Naše církev je
napadána bezbožnou modernitou,</i>

1071
01:05:10,291 --> 01:05:12,500
<i>nepřáteli Boha.</i>

1072
01:05:12,583 --> 01:05:14,583
<i>Neřestnými děvkami,</i>

1073
01:05:14,666 --> 01:05:18,000
<i>škůdci, kteří nás chtějí
utlačovat a umlčovat</i>

1074
01:05:18,083 --> 01:05:20,500
<i>a vykázat nás z místa,
které nám právem náleží</i>

1075
01:05:20,583 --> 01:05:23,208
<i>jako vládcům věřícího křesťanského národa.</i>

1076
01:05:23,708 --> 01:05:26,791
A i když před vámi stojím
jako Kristův bojovník

1077
01:05:26,875 --> 01:05:30,708
v Boží zbroji připraven bojovat
za svět do posledního dechu,

1078
01:05:30,791 --> 01:05:33,333
neprojdete!

1079
01:05:36,041 --> 01:05:39,125
<i>Stejně jako našeho Pána,
i mě zradil Jidáš.</i>

1080
01:05:39,666 --> 01:05:41,500
Pánové, můžu na moment?

1081
01:05:42,250 --> 01:05:44,250
<i>Jidáš v mnoha formách.</i>

1082
01:05:46,000 --> 01:05:48,833
<i>Skutečná hrozba přichází vždy zevnitř.</i>

1083
01:05:50,291 --> 01:05:52,125
<i>Pamatujte si má slova.</i>

1084
01:05:53,583 --> 01:05:56,958
<i>Pamatujte si, co
o tomto Velkém pátku přijde.</i>

1085
01:05:57,041 --> 01:05:59,041
<i>Pamatujte si to všichni.</i>

1086
01:06:01,583 --> 01:06:02,958
Znovu vstaneš.

1087
01:06:04,125 --> 01:06:05,541
Bude to v pořádku.

1088
01:06:06,041 --> 01:06:07,666
Znovu vstaneš.

1089
01:06:08,291 --> 01:06:09,500
Vstaneš.

1090
01:06:09,583 --> 01:06:12,958
<i>Ta hodina se blíží.
Hodina, před níž jsem vás varoval.</i>

1091
01:06:14,541 --> 01:06:17,541
<i>Pamatujte, co jsem vám slíbil,
že přijde o Velikonoční neděli.</i>

1092
01:06:17,625 --> 01:06:21,458
Protože já ten slib splním, ano, splním.

1093
01:06:23,500 --> 01:06:29,125
<i>Neboť hle, ač sražen k zemi,
spravedlivý Syn Boží vstane z mrtvých.</i>

1094
01:06:29,666 --> 01:06:32,083
<i>Jablko Evino se vrátí na strom</i>

1095
01:06:32,166 --> 01:06:35,833
<i>i bohatství Jeho království
a Jeho rostoucí vláda.</i>

1096
01:06:36,458 --> 01:06:39,291
<i>A když v temnotě skřípete zuby,</i>

1097
01:06:39,375 --> 01:06:41,000
<i>vy nevěrní ďáblové,</i>

1098
01:06:41,083 --> 01:06:45,500
<i>když ležíte chladní, zapomenutí a osamělí,</i>

1099
01:06:45,583 --> 01:06:50,000
On znovu povstane,
aby získal zpět, co Mu patří.

1100
01:06:50,666 --> 01:06:52,291
A srazí bezbožné

1101
01:06:53,041 --> 01:06:56,083
a pozvedne svého
pravého Syna na trůn tohoto národa!

1102
01:06:56,166 --> 01:06:59,375
Ano, On povstane!

1103
01:06:59,458 --> 01:07:02,083
Ano, třeste se strachy,

1104
01:07:02,166 --> 01:07:07,666
neboť On opět povstane
ve slávě, pomstě a moci!

1105
01:07:17,541 --> 01:07:20,375
Je mi líto vaší ztráty, otče.
Tady, podepište se dole.

1106
01:07:21,666 --> 01:07:23,041
Poslyšte, mezi námi dvěma,

1107
01:07:23,125 --> 01:07:27,208
je mi fuk, co říká internet.
Myslím, že je možné, že jste to neudělal.

1108
01:07:29,666 --> 01:07:31,875
Dobrá, teď všichni poslouchejte.

1109
01:07:31,958 --> 01:07:34,208
Podívejte se, kdo to je. Je to Jidáš Jud.

1110
01:07:34,791 --> 01:07:37,166
Nejste tu vítaný, otče.

1111
01:07:37,250 --> 01:07:38,458
Tak jo, dost!

1112
01:07:38,541 --> 01:07:39,750
Bude to takhle.

1113
01:07:39,833 --> 01:07:42,416
Benoit Blanc a já vám
položíme několik otázek,

1114
01:07:42,500 --> 01:07:45,666
vy je zodpovíte a dostaneme se
k tomu, kdo zabil monsignora Wickse

1115
01:07:45,750 --> 01:07:48,000
a proč, a pak...

1116
01:07:48,791 --> 01:07:50,208
To je vše.

1117
01:07:50,291 --> 01:07:53,125
Dobře? Takže...

1118
01:07:54,916 --> 01:07:57,041
Děkuji, otče Jude, to bylo

1119
01:07:57,125 --> 01:07:58,291
velmi dobré.

1120
01:07:58,375 --> 01:08:00,000
Začneme tím,

1121
01:08:00,083 --> 01:08:04,166
co se stalo toho večera
přímo zde v tomto pokoji.

1122
01:08:04,250 --> 01:08:07,291
Myslíte, jak se Jud
nám všem přiznal, že zabil muže.

1123
01:08:07,375 --> 01:08:10,416
Ne, to bylo...
Souviselo to s boxem, byl jsem...

1124
01:08:10,500 --> 01:08:13,458
A teď si kryje zadek tím,
že na nás útočí. Je to KJPJ.

1125
01:08:13,541 --> 01:08:14,500
KJPJ?

1126
01:08:14,583 --> 01:08:16,166
Kněz jen podle jména.

1127
01:08:16,250 --> 01:08:20,375
Úslužný Benoit Blanc
rozluští záhadu zlé církve,

1128
01:08:20,458 --> 01:08:23,708
nějaký levičák pak
o tom všem natočí podcast

1129
01:08:23,791 --> 01:08:27,708
a než se nadějete, idiotské verze
nás všech skončí na Netflixu.

1130
01:08:27,791 --> 01:08:30,500
Ach, ty idiotské verze. Bože chraň.

1131
01:08:31,916 --> 01:08:33,291
Ježíši!

1132
01:08:33,375 --> 01:08:34,791
To je zázrak!

1133
01:08:36,041 --> 01:08:38,916
Můžu chodit, Martho. Jen to bolí.

1134
01:08:40,666 --> 01:08:41,875
A já říkám, dobře.

1135
01:08:42,541 --> 01:08:43,750
Odhalte vše.

1136
01:08:44,291 --> 01:08:46,041
Wicks byl podvodník.

1137
01:08:46,791 --> 01:08:50,208
Zázraky a nadpřirozená Boží moc. Kecy.

1138
01:08:51,583 --> 01:08:53,000
Opravdu jsem věřila.

1139
01:08:54,875 --> 01:08:56,500
Pořád chci věřit.

1140
01:08:57,083 --> 01:08:58,291
Jak moc je to ujeté?

1141
01:08:58,791 --> 01:09:03,041
No, vlastně jsem se neptal
na Judovu modlitební skupinu,

1142
01:09:03,125 --> 01:09:05,541
ale na utajenou schůzku s Wicksem,

1143
01:09:05,625 --> 01:09:08,625
která se konala
v tomto pokoji na Květnou neděli.

1144
01:09:12,958 --> 01:09:16,416
O čem ta schůzka vlastně byla?

1145
01:09:18,458 --> 01:09:20,291
Kdo chce začít?

1146
01:09:21,625 --> 01:09:22,833
Řeknu vám to.

1147
01:09:26,041 --> 01:09:29,083
- Cyi. Hej. Počkej, kámo. Hej!
- Ne.

1148
01:09:29,166 --> 01:09:30,916
Drž hubu, ty proradnej hajzle.

1149
01:09:31,000 --> 01:09:32,708
- Ty nerozhoduješ!
- Nic mu neříkej!

1150
01:09:32,791 --> 01:09:34,541
Hej, hele... Pomalu, otče Jude.

1151
01:09:34,625 --> 01:09:36,625
Věřte mi, že o čem jsme ten večer mluvili,

1152
01:09:36,708 --> 01:09:39,208
nemělo se zabitím Wickse nic společného.

1153
01:09:39,291 --> 01:09:42,083
Ale týká se to věcí,
které by mohly, kdyby byly zveřejněny,

1154
01:09:42,166 --> 01:09:43,625
lidi v této místnosti zničit.

1155
01:09:43,708 --> 01:09:46,333
Celé jsem to nahrál. Jen zmáčkněte play.

1156
01:09:48,875 --> 01:09:50,875
- Ne! To není...
- Ne, ty darebáku!

1157
01:09:50,958 --> 01:09:54,416
- Otevři ty dveře, ty parchante!
- Zneuctíváte mé složky!

1158
01:09:54,500 --> 01:09:56,250
- Přehrajte to.
- Otevři...

1159
01:10:07,000 --> 01:10:09,416
Tak jo. Velmi dramatické, Vero.

1160
01:10:10,416 --> 01:10:12,500
Máte své publikum. O co jde?

1161
01:10:16,208 --> 01:10:18,416
Přemýšlela jsem o vaší mámě.

1162
01:10:19,875 --> 01:10:24,791
Neznala jsem ji,
ale vyrůstala jsem v tomto kostele,

1163
01:10:24,875 --> 01:10:28,083
tak jsem znala příběh o neřestné děvce

1164
01:10:28,166 --> 01:10:31,583
a přemýšlela jsem, jaký musela mít život,

1165
01:10:31,666 --> 01:10:35,625
uvězněná v domě se svým otcem a synem.

1166
01:10:36,458 --> 01:10:39,625
Spikli se, ostouzeli ji

1167
01:10:39,708 --> 01:10:42,125
a učili to i nás ostatní.

1168
01:10:44,000 --> 01:10:45,416
Ubohé děvče.

1169
01:10:51,791 --> 01:10:56,625
Včera mi volal kolega
rodinný právník z Brooklynu.

1170
01:10:57,750 --> 01:11:00,583
Chtěl si překontrolovat kontaktní údaje

1171
01:11:00,666 --> 01:11:04,375
monsignora Jeffersona Wickse,
mého klienta,

1172
01:11:04,458 --> 01:11:08,541
protože můj klient s ním podal UR

1173
01:11:09,500 --> 01:11:10,708
v Brooklynu.

1174
01:11:11,458 --> 01:11:13,666
Abych to nevěděla.

1175
01:11:14,708 --> 01:11:16,250
Co je UR?

1176
01:11:19,625 --> 01:11:22,041
„Uznání rodičovství?“

1177
01:11:25,375 --> 01:11:28,166
„Potvrzení, že já, Jefferson Wicks,

1178
01:11:28,250 --> 01:11:31,625
jsem biologický otec Cyruse Dravena.“

1179
01:11:36,666 --> 01:11:39,083
Vy se za to nestydíte.

1180
01:11:40,125 --> 01:11:41,208
Že?

1181
01:11:42,125 --> 01:11:43,666
Kdo byla matka?

1182
01:11:45,208 --> 01:11:46,833
Záleží vůbec na tom?

1183
01:11:47,458 --> 01:11:53,291
Ne! Ne, vrátila se,
hodila vám to ubohé dítě do klína

1184
01:11:53,916 --> 01:11:55,583
a pak šla a začala žít.

1185
01:11:56,333 --> 01:11:59,833
A můj věrný otec přišel se záchranou.

1186
01:11:59,916 --> 01:12:04,250
Pánský klub se zase semkl
a zbyla jsem já, malá loajální idiotka.

1187
01:12:04,333 --> 01:12:05,541
V pasti.

1188
01:12:05,625 --> 01:12:10,875
A já jsem poslechla a ctila jsem
a vychovávala vašeho syna,

1189
01:12:10,958 --> 01:12:14,041
zatímco vy jste bezostyšně
seděl na kazatelně.

1190
01:12:14,125 --> 01:12:17,916
Ty... pokryteckej zkurvysynu!

1191
01:12:23,000 --> 01:12:24,083
Cyi?

1192
01:12:24,708 --> 01:12:25,708
Věděls to?

1193
01:12:25,791 --> 01:12:27,791
Ne dokud mi to Vera dnes ráno neřekla.

1194
01:12:28,458 --> 01:12:29,375
Ano.

1195
01:12:30,291 --> 01:12:31,916
Cy je můj syn.

1196
01:12:34,625 --> 01:12:36,458
A bezvýznamné ženy volných mravů,

1197
01:12:36,541 --> 01:12:39,333
kterou jsem znal
jen jednu noc a 30 let neviděl.

1198
01:12:39,416 --> 01:12:42,416
S Veřiným otcem jsme to
drželi v tajnosti. To končí.

1199
01:12:42,958 --> 01:12:44,625
Je můj dědic.

1200
01:12:46,041 --> 01:12:47,125
Můj syn.

1201
01:12:49,625 --> 01:12:51,750
Teď se to svět dozví.

1202
01:12:53,208 --> 01:12:55,416
Takže, krysy,

1203
01:12:56,500 --> 01:12:57,791
opusťte potápějící se loď.

1204
01:13:01,125 --> 01:13:02,625
Nechte si ty kecy.

1205
01:13:02,708 --> 01:13:04,500
Všichni stojíte při něm.

1206
01:13:05,666 --> 01:13:07,875
Jen jsem to chtěla vidět na vlastní oči.

1207
01:13:07,958 --> 01:13:10,875
Žerete mu ty sračky
a ještě si jdete pro nášup.

1208
01:13:10,958 --> 01:13:12,750
To je trochu povýšené, Vero.

1209
01:13:12,833 --> 01:13:14,708
Nevíš, co cítíme.

1210
01:13:14,791 --> 01:13:18,916
Myslím, že jako křesťané jsme všichni
velmi otřeseni tím, cos právě řekla.

1211
01:13:20,916 --> 01:13:23,625
Ale vedeme tu existenciální válku,

1212
01:13:23,708 --> 01:13:25,750
kde účel světí prostředky.

1213
01:13:25,833 --> 01:13:27,666
Církev nepotřebuje sraba, který se

1214
01:13:27,750 --> 01:13:29,791
bez odporu podrobí, potřebuje bojovníka.

1215
01:13:29,875 --> 01:13:31,500
Potřebujeme bojovníka

1216
01:13:31,583 --> 01:13:35,666
a věřím, že Bůh si za toho svého
vybral monsignora Wickse.

1217
01:13:36,416 --> 01:13:39,250
Takže vy a váš syn máte mou podporu.

1218
01:13:39,958 --> 01:13:41,000
A...

1219
01:13:42,083 --> 01:13:43,708
my tu ženskou neznáme.

1220
01:13:44,708 --> 01:13:46,333
Neznáme ji.

1221
01:13:46,916 --> 01:13:49,541
Nevíme, jak...

1222
01:13:51,541 --> 01:13:54,166
Co je pravda? Že? S různými zdroji.

1223
01:13:54,250 --> 01:13:56,708
Nevíme, že... Nevíme... Co existuje?

1224
01:13:56,791 --> 01:13:58,416
Existuje něco z toho?

1225
01:13:58,500 --> 01:14:01,125
Takže...

1226
01:14:01,208 --> 01:14:02,500
Dobře řečeno, doktore.

1227
01:14:02,583 --> 01:14:03,750
Děkuju.

1228
01:14:04,458 --> 01:14:07,083
Slíbil jste, že mě vyléčíte,
když se vás budu držet.

1229
01:14:08,291 --> 01:14:09,500
Pokud je to pravda,

1230
01:14:10,041 --> 01:14:11,666
nepotřebuju, abyste byl svatý.

1231
01:14:12,166 --> 01:14:13,708
Jsme s vámi, monsignore Wicksi.

1232
01:14:14,375 --> 01:14:18,833
A doslova nic, co řeknete
nebo uděláte, to nezmění.

1233
01:14:25,916 --> 01:14:28,666
Poslední bohoslužbu budu mít

1234
01:14:30,083 --> 01:14:32,500
za týden o Velikonoční neděli.

1235
01:14:33,791 --> 01:14:35,208
A pak

1236
01:14:35,958 --> 01:14:39,875
zavřu dveře tohoto
smutného kostelíka navždy.

1237
01:14:43,250 --> 01:14:47,500
Ale ne dřív, než každého z vás zničím.

1238
01:14:50,750 --> 01:14:51,958
Pardon. Počkat, cože?

1239
01:14:52,041 --> 01:14:53,458
Tvoje pití, Nate?

1240
01:14:53,541 --> 01:14:54,750
Jo. A co?

1241
01:14:55,416 --> 01:14:57,250
Jsi nebezpečný člověk.

1242
01:14:57,333 --> 01:14:58,750
Chodíš do práce opilý.

1243
01:14:58,833 --> 01:15:01,916
Léčíš pacienty, děti, v opilosti.

1244
01:15:02,708 --> 01:15:04,541
Komunita by to měla vědět.

1245
01:15:04,625 --> 01:15:06,708
Měla by to vědět lékařská komora.

1246
01:15:06,791 --> 01:15:11,166
Už nikdo ti nesmí věřit nebo tě najmout.

1247
01:15:11,791 --> 01:15:12,875
A Lee.

1248
01:15:13,500 --> 01:15:16,500
Ta kniha Trubadúr, co píšeš.

1249
01:15:16,583 --> 01:15:21,291
Její podlézavá idiocie
je urážkou mého úřadu.

1250
01:15:21,375 --> 01:15:24,583
Je mojí povinností
varovat nejen veřejnost,

1251
01:15:25,291 --> 01:15:27,291
ale i své přátele v nakladatelství.

1252
01:15:27,375 --> 01:15:30,250
Musí být pohřbena. Ty musíš být pohřben.

1253
01:15:30,833 --> 01:15:34,458
Odhalen jako
bezvýznamný klaun, kterým jsi.

1254
01:15:34,541 --> 01:15:36,958
Co to sakra je? Co se to teď děje?

1255
01:15:37,041 --> 01:15:38,125
A Vero.

1256
01:15:38,666 --> 01:15:41,000
Jsi noční můra svého otce.

1257
01:15:41,791 --> 01:15:43,416
Strašně by se styděl.

1258
01:15:45,333 --> 01:15:48,416
Simone. Nemohu uzdravit neloajální ženu.

1259
01:15:49,125 --> 01:15:50,541
Nemůžu ti pomoci.

1260
01:15:50,625 --> 01:15:53,125
Říkal jste, že to ze mě můžete vyhnat.

1261
01:15:53,208 --> 01:15:55,000
Nic jsem ti neslíbil.

1262
01:15:56,166 --> 01:15:58,791
Dala jsem vám všechny své úspory.

1263
01:15:58,875 --> 01:16:00,958
Boží uzdravení si koupit nemůžeš.

1264
01:16:01,750 --> 01:16:03,583
Nikdy se neuzdravíš.

1265
01:16:03,666 --> 01:16:06,500
Zemřeš v bolestech uvězněná na tom vozíku.

1266
01:16:07,125 --> 01:16:10,166
Proč tohle děláte? Nechápu to.

1267
01:16:10,250 --> 01:16:13,416
- Je to vtip. Že? Je to vtip.
- Jsem zmatený.

1268
01:16:13,500 --> 01:16:16,750
Je to pomsta za modlitební schůzku
otce Juda, protože nás zaskočil.

1269
01:16:16,833 --> 01:16:18,416
Modlitební schůzka otce Juda?

1270
01:16:19,875 --> 01:16:21,791
Já tenhle kostel udržel.

1271
01:16:21,875 --> 01:16:24,000
Opevnil jsem ho Boží pravdou.

1272
01:16:24,083 --> 01:16:27,916
A teď zrada, když zjistím, že má autorita,

1273
01:16:28,000 --> 01:16:31,291
víra a život sám jsou zpochybňovány,

1274
01:16:31,375 --> 01:16:33,791
a to uvnitř mé vlastní svatyně!

1275
01:16:36,333 --> 01:16:37,541
Ven!

1276
01:16:40,541 --> 01:16:41,750
Slaboši.

1277
01:16:42,583 --> 01:16:44,000
Vy všichni.

1278
01:16:44,083 --> 01:16:46,291
Nemůžete mě následovat.

1279
01:16:46,375 --> 01:16:48,583
Ano, jsme ve válce,

1280
01:16:48,666 --> 01:16:51,125
a já vás vyháním ze své pevnosti.

1281
01:16:51,708 --> 01:16:52,916
Ty hajzle.

1282
01:16:53,000 --> 01:16:55,875
O Velikonoční neděli,
až se lavice zaplní lidmi z města,

1283
01:16:55,958 --> 01:16:58,375
obnažím hříchy tohoto stáda.

1284
01:16:58,458 --> 01:17:02,875
Oprostím se od vás a setřesu prach
tohoto místa ze svých sandálů.

1285
01:17:04,083 --> 01:17:05,291
A k čertu

1286
01:17:06,625 --> 01:17:07,708
s vámi všemi.

1287
01:17:22,333 --> 01:17:24,958
No sláva. To pokoj vyprázdnilo.

1288
01:17:25,666 --> 01:17:26,750
Cyi.

1289
01:17:28,041 --> 01:17:29,250
Proč to udělal?

1290
01:17:30,208 --> 01:17:32,458
Cyi. Pověz. Co se stalo?

1291
01:17:32,541 --> 01:17:34,916
Proč by je všechny ničil?
Proč by to dělal?

1292
01:17:35,000 --> 01:17:36,333
Protože jsem to chtěl.

1293
01:17:37,291 --> 01:17:39,916
Když mi Vera řekla pravdu,
šel jsem za ním.

1294
01:17:40,791 --> 01:17:44,000
<i>Poprvé v životě mě objal jako syna.</i>

1295
01:17:44,750 --> 01:17:46,666
Ulevilo se mu.

1296
01:17:47,375 --> 01:17:49,375
Nenávidím to tady.

1297
01:17:50,541 --> 01:17:52,958
Nesnáším tohle smutné stádo ztroskotanců.

1298
01:17:53,791 --> 01:17:55,416
Chci vypadnout.

1299
01:17:56,208 --> 01:17:57,833
A teď konečně...

1300
01:17:58,958 --> 01:18:00,166
můžu.

1301
01:18:01,958 --> 01:18:03,166
Řekl mi,

1302
01:18:03,958 --> 01:18:06,791
že dědečkovo rodinné jmění,
celé ty roky ztracené,

1303
01:18:06,875 --> 01:18:09,083
právě ten týden našel.

1304
01:18:09,166 --> 01:18:11,000
Ne. Ty peníze jsou pryč.

1305
01:18:11,083 --> 01:18:14,791
Nikdo neví, kam je Prentice dal,
ale zmizely beze stopy.

1306
01:18:14,875 --> 01:18:16,291
Řekl mi, že je našel.

1307
01:18:17,583 --> 01:18:20,625
Chtěl tuhle díru zavřít
a odejít nechutně bohatý.

1308
01:18:21,291 --> 01:18:24,416
Já na to: „Zbláznil ses?“

1309
01:18:24,500 --> 01:18:27,291
Odejít do důchodu?
Znáš moc toho, co na té kazatelně děláš?

1310
01:18:27,375 --> 01:18:28,625
Zmenšil jsem stádo.

1311
01:18:28,708 --> 01:18:30,375
Ne. Zradikalizoval jsi je.

1312
01:18:31,041 --> 01:18:32,083
To je síla.

1313
01:18:32,875 --> 01:18:36,875
V malém městě není moc čarodějnic
k upálení a fanatiků k aktivaci.

1314
01:18:36,958 --> 01:18:39,375
Tvému plameni chybí palivo.

1315
01:18:39,458 --> 01:18:40,875
Ale internet,

1316
01:18:41,375 --> 01:18:42,583
to je požár.

1317
01:18:43,875 --> 01:18:45,083
Ty peníze.

1318
01:18:45,875 --> 01:18:48,708
Tvůj kult osobnosti. Děláš si srandu?

1319
01:18:48,791 --> 01:18:50,333
Dej mi čtyři roky.

1320
01:18:50,416 --> 01:18:51,833
Mohl bys být prezident.

1321
01:18:52,916 --> 01:18:55,041
Společně můžeme vybudovat skutečnou říši.

1322
01:18:56,250 --> 01:18:58,875
Jako otec a syn.

1323
01:19:01,666 --> 01:19:03,083
Jako ve <i>Star Wars?</i>

1324
01:19:03,166 --> 01:19:04,750
Jo. Přesně jako Rebelové.

1325
01:19:06,041 --> 01:19:09,458
Jeho úřad a mé politické instinkty
poháněné dostatkem peněz.

1326
01:19:09,541 --> 01:19:11,833
Tušíte, co bychom mohli
ve jménu Krista udělat?

1327
01:19:12,500 --> 01:19:14,125
Jo, myslím, že ano.

1328
01:19:14,208 --> 01:19:17,541
Zaprvé, řekl jsem mu,
a uznávám, že je to trochu osobní,

1329
01:19:17,625 --> 01:19:20,375
že tohle stádo musíme zničit.

1330
01:19:20,458 --> 01:19:21,833
Jsou přítěž.

1331
01:19:21,916 --> 01:19:24,041
Pokud se s námi spojí,

1332
01:19:24,125 --> 01:19:27,000
objeví se v kabelovce
nebo se na tom budou chtít podílet.

1333
01:19:27,083 --> 01:19:29,333
Musíme je spálit jako pijavice.

1334
01:19:30,250 --> 01:19:31,875
<i>Proto je všechny zničil.</i>

1335
01:19:32,541 --> 01:19:34,375
Kvůli tvé malicherné pomstychtivosti.

1336
01:19:34,958 --> 01:19:37,500
Jeden z nich ho kvůli tomu
možná zabil. To víš, že?

1337
01:19:38,083 --> 01:19:40,916
Vraťme se k tomu ohromnému jmění.

1338
01:19:41,500 --> 01:19:42,791
Takže teď je tvoje?

1339
01:19:42,875 --> 01:19:44,625
- Technicky ano.
- Technicky?

1340
01:19:45,208 --> 01:19:47,416
- Neřekl ti, kde je.
- Ne.

1341
01:19:48,000 --> 01:19:50,208
Jeho účty jsou prázdné. Nic na nich není.

1342
01:19:51,083 --> 01:19:51,958
Tak kde je?

1343
01:19:52,708 --> 01:19:55,291
Pak jsem si uvědomil... Co bylo před 50 lety

1344
01:19:55,375 --> 01:19:59,125
nejbezpečnější místo, kam mohl
Prentice ukrýt 80 milionů dolarů?

1345
01:19:59,708 --> 01:20:01,541
Švýcarský bankovní účet.

1346
01:20:03,000 --> 01:20:06,416
Takže stačí, abys našel číslo toho účtu.

1347
01:20:07,333 --> 01:20:08,750
Samá voda?

1348
01:20:09,666 --> 01:20:11,583
Musí být někde napsané.

1349
01:20:11,666 --> 01:20:13,916
Martha všechno zakládá a tady není.

1350
01:20:14,000 --> 01:20:15,208
Nevím.

1351
01:20:15,791 --> 01:20:18,666
Tady. Myslel jsem, že by to
mohl být kód, protože pořád mlel:

1352
01:20:18,750 --> 01:20:20,541
„Jablko Evino bude vráceno na strom.“

1353
01:20:20,625 --> 01:20:24,208
{\an8}Něco to znamenalo.
Jako by jablko Evino bylo to jmění.

1354
01:20:24,291 --> 01:20:26,750
{\an8}Ale pro švýcarský účet hledáme 19 čísel,

1355
01:20:26,833 --> 01:20:28,041
takže to nesedí.

1356
01:20:28,583 --> 01:20:30,708
Řekl ti někdy něco, Vero?

1357
01:20:31,583 --> 01:20:34,708
I kdyby ano, vzala bych si to
do hrobu, než abych ti to dala.

1358
01:20:35,500 --> 01:20:36,583
Jo.

1359
01:20:37,666 --> 01:20:40,916
Udělala bys cokoli, abys zabránila
marnotratnému synu získat jmění.

1360
01:20:41,000 --> 01:20:42,208
Sžírá tě to.

1361
01:20:42,916 --> 01:20:44,333
Ty zahořklá čarodějnice.

1362
01:20:45,375 --> 01:20:46,791
Ty peníze

1363
01:20:47,375 --> 01:20:52,791
jsou jen jeden žalm
v bibli mé hořkosti, ty mizernej spratku.

1364
01:20:53,458 --> 01:20:56,541
Měl by sis přijít
pro věci, budou na ulici.

1365
01:21:03,208 --> 01:21:06,625
Vy. Jste detektiv. Zaplatím vám.
Jedno kolik, tohle je velmi důležité.

1366
01:21:06,708 --> 01:21:09,541
Závisí na tom mé dědictví
a budoucí politická kariéra.

1367
01:21:09,625 --> 01:21:11,750
Napadá vás v souvislosti

1368
01:21:11,833 --> 01:21:15,250
s jablkem Eviným něco,
co by mohlo obsahovat to číslo?

1369
01:21:20,916 --> 01:21:22,750
Zavoláte mi, jestli vás něco napadne?

1370
01:21:22,833 --> 01:21:24,833
- Jo, to se vsaďte.
- Dobře.

1371
01:21:32,208 --> 01:21:33,541
Musíme se podívat všude.

1372
01:21:38,458 --> 01:21:41,541
Může to být zašité v podšívce.

1373
01:21:42,166 --> 01:21:43,583
Vyleptané v kovu.

1374
01:22:04,875 --> 01:22:06,166
Tohle je duté.

1375
01:22:06,750 --> 01:22:08,166
Jo. Udělejte to.

1376
01:22:29,625 --> 01:22:31,250
Připomeňte mi, ať to založím.

1377
01:22:31,333 --> 01:22:32,541
Založte to.

1378
01:22:33,791 --> 01:22:35,750
- To nedává smysl.
- Já vím.

1379
01:22:35,833 --> 01:22:37,875
Jmění v hodnotě 80 milionů dolarů.

1380
01:22:37,958 --> 01:22:39,708
Ale jestli je to jmění jablko Evino

1381
01:22:39,791 --> 01:22:42,875
a není to hromada peněz
na švýcarském účtu, co je to?

1382
01:22:47,000 --> 01:22:47,833
Co je?

1383
01:22:47,916 --> 01:22:50,000
Na tomhle museli splést datum.

1384
01:22:51,083 --> 01:22:54,583
Stojí tu, že otevření krypty
bylo objednané minulou středu.

1385
01:22:55,250 --> 01:22:56,666
To nemůže být správně.

1386
01:22:58,541 --> 01:23:01,750
Kdo by objednával pohřební vybavení
pro člověka, který není mrtvý?

1387
01:23:03,125 --> 01:23:06,250
Ten, kdo s velkou jistotou věděl,
kdy přijde jeho den a hodina.

1388
01:23:06,333 --> 01:23:07,541
Dejte mi to.

1389
01:23:08,583 --> 01:23:11,375
Je to tištěné na počítači.
To není chyba tisku. To je ono.

1390
01:23:11,458 --> 01:23:13,916
Klíčové je, kdo tu objednávku zadal.

1391
01:23:14,000 --> 01:23:15,583
Dobrá. Jo.

1392
01:23:19,333 --> 01:23:21,458
Steel Wheels Construction.
U telefonu Louise.

1393
01:23:21,541 --> 01:23:24,083
Zdravím, Louise.
Tady otec Jud od Ustavičné moci.

1394
01:23:26,000 --> 01:23:27,416
- Zdravím.
<i>- Zdravím, Louise.</i>

1395
01:23:27,500 --> 01:23:29,916
Měli jsme tu dnes
nějaké vaše stavební vybavení.

1396
01:23:30,000 --> 01:23:32,583
- Zvedák k otevření krypty.
<i>- Jo. Já vím.</i>

1397
01:23:32,666 --> 01:23:35,041
<i>Objednávka k otevření krypty
nechodí moc často.</i>

1398
01:23:35,125 --> 01:23:36,458
Skvělé. Potřebuju vědět...

1399
01:23:36,541 --> 01:23:38,875
<i>Zpracovávala jsem ji já. Tak jako všechno.</i>

1400
01:23:38,958 --> 01:23:40,625
Jo. Louise, potřebuju vědět...

1401
01:23:40,708 --> 01:23:42,708
<i>- Vedu to tu s bratrem Jamesem.</i>
- Dobře.

1402
01:23:42,791 --> 01:23:44,916
<i>- Bere objednávky, já je zpracuju.</i>
- Dobře.

1403
01:23:45,000 --> 01:23:47,000
Louise, volám, protože...

1404
01:23:47,083 --> 01:23:49,833
<i>Byla jsem v tom vašem kostele,
ale vy jste tam asi nebyl.</i>

1405
01:23:49,916 --> 01:23:52,916
- Ne, jsem tu relativně nový.
<i>- Blahopřeju.</i>

1406
01:23:53,000 --> 01:23:55,750
- Louise, musím se zeptat...
<i>- Ne, byl tam starší chlápek.</i>

1407
01:23:55,833 --> 01:23:58,208
<i>- Otec... Je...</i>
- Monsignor.

1408
01:23:58,291 --> 01:24:00,041
<i>- Otec monsignor, dobře...</i>
- Louise...

1409
01:24:00,125 --> 01:24:03,625
<i>Kázal, když jsem přišla,
a musím říct, že to není příjemný člověk.</i>

1410
01:24:03,708 --> 01:24:09,000
<i>Ale je mi líto,
že zemřel, a ztráty vás všech...</i>

1411
01:24:09,083 --> 01:24:11,500
Ano, pro všechny je to
hrozná tragédie, Louise.

1412
01:24:11,583 --> 01:24:14,000
Mohu... Musím vás přerušit.

1413
01:24:14,083 --> 01:24:16,083
- Mám dotaz.
<i>- Jo.</i>

1414
01:24:16,166 --> 01:24:19,541
Potřebuju vědět, kdo ten zvedák objednal.

1415
01:24:19,625 --> 01:24:22,041
<i>- Objednávky bere James a...</i>
- Objednávky bere James.

1416
01:24:22,125 --> 01:24:24,708
<i>- ...dnes tu není.</i>
- Můžu dostat jeho číslo?

1417
01:24:24,791 --> 01:24:27,416
Je to důležité. Musíme vědět,
kdo tu objednávku zadal.

1418
01:24:27,500 --> 01:24:30,875
<i>- Ne. To myslím nemůžu udělat...</i>
- Ne, je to velmi důležité.

1419
01:24:30,958 --> 01:24:33,083
<i>- Promiňte, otče.</i>
- Je to velmi...

1420
01:24:33,166 --> 01:24:35,166
<i>Co, jak jsem říkala, udělat můžu,</i>

1421
01:24:35,250 --> 01:24:38,125
<i>je zjistit vám tu informaci a pak vám</i>

1422
01:24:38,208 --> 01:24:39,833
<i>- brnknout zpátky.</i>
- Jo. Skvělé.

1423
01:24:39,916 --> 01:24:42,541
Moc bych ocenil,
kdybyste Jamesovi zavolala hned.

1424
01:24:42,625 --> 01:24:44,541
- Díky, Louise.
- A ona zavolá zpátky.

1425
01:24:44,625 --> 01:24:46,708
<i>Slibuju. Můžu vás o něco požádat, otče?</i>

1426
01:24:46,791 --> 01:24:49,000
Jo, to je... Ačkoli...

1427
01:24:49,583 --> 01:24:51,083
Pokud to bude rychle.

1428
01:24:51,166 --> 01:24:54,125
- Tohle je teď pro nás priorita.
- Mohla by vám zavolat pak a...

1429
01:24:54,208 --> 01:24:56,208
<i>Otče Jude... Mohl byste...</i>

1430
01:24:57,708 --> 01:24:58,791
Louise?

1431
01:24:59,708 --> 01:25:00,583
<i>Ach bože.</i>

1432
01:25:02,250 --> 01:25:03,333
Louise?

1433
01:25:04,541 --> 01:25:05,958
<i>Pomodlíte se za mě?</i>

1434
01:25:11,375 --> 01:25:13,000
Jo, samozřejmě.

1435
01:25:14,416 --> 01:25:16,250
Mohu se zeptat za co?

1436
01:25:18,708 --> 01:25:20,333
<i>Jde o mou matku.</i>

1437
01:25:22,666 --> 01:25:23,875
Je nemocná?

1438
01:25:24,625 --> 01:25:25,708
<i>Jo.</i>

1439
01:25:26,916 --> 01:25:28,333
<i>Je v hospicu.</i>

1440
01:25:29,708 --> 01:25:31,333
To mě moc mrzí, Louise.

1441
01:25:31,416 --> 01:25:33,416
<i>Nechce se mnou mluvit.</i>

1442
01:25:33,500 --> 01:25:35,583
<i>Posledně jsme se pohádaly.</i>

1443
01:25:36,666 --> 01:25:41,458
<i>Má nádor na mozku, který ji ovlivňuje</i>

1444
01:25:41,541 --> 01:25:45,083
<i>a nutí ji říkat opravdu hrozné věci.</i>

1445
01:25:45,166 --> 01:25:47,291
<i>Já jí to oplácela</i>

1446
01:25:47,375 --> 01:25:50,083
<i>a teď se bojím, že to bylo to poslední,</i>

1447
01:25:50,166 --> 01:25:52,166
<i>co jsme si řekly.</i>

1448
01:25:55,500 --> 01:25:56,916
Otče, já...

1449
01:25:58,833 --> 01:26:02,250
Cítím se teď hrozně osamělá.

1450
01:26:07,333 --> 01:26:08,750
Je mi to moc líto, Louise.

1451
01:26:10,083 --> 01:26:11,291
Nejste sama.

1452
01:26:12,750 --> 01:26:14,166
Jsem přímo tady.

1453
01:26:14,958 --> 01:26:16,166
Jsem zde.

1454
01:26:17,041 --> 01:26:18,541
Můžete mi říct matčino jméno?

1455
01:26:47,458 --> 01:26:50,083
Modlím se, aby Barbara
cítila lásku své dcery.

1456
01:26:51,166 --> 01:26:55,000
Aby jí to bylo v tomto čase útěchou.
A Pane, modlím se za Louise.

1457
01:26:56,416 --> 01:26:58,625
Buď s ní a dej jí moudrost a vedení.

1458
01:26:58,708 --> 01:27:02,125
Drž ji ve své hojivé náruči
a dej jí znát, že je milována.

1459
01:27:02,666 --> 01:27:04,291
Není sama.

1460
01:27:04,916 --> 01:27:08,333
Tak se modlíme skrze
Krista našeho Pána. Amen.

1461
01:27:09,166 --> 01:27:10,125
Dobrá, Louise.

1462
01:27:10,750 --> 01:27:13,416
Mé číslo máte.
Volejte kdykoli, dnem i nocí.

1463
01:27:13,500 --> 01:27:14,791
Jsem tu pro vás.

1464
01:27:15,291 --> 01:27:18,500
Tato církev je tu pro vás.
Žehnám vám. Dobrá.

1465
01:27:19,208 --> 01:27:22,041
Bouřka. Přišla jsem zavřít.

1466
01:27:23,791 --> 01:27:26,416
Já si vezmu kostel.
Vy se postarejte o faru.

1467
01:27:30,875 --> 01:27:32,625
Nechoďte za mnou, Blancu. Končím.

1468
01:27:32,708 --> 01:27:34,541
A proč přesně?

1469
01:27:34,625 --> 01:27:36,625
Zažil jsem něco jako cestu do Damašku.

1470
01:27:37,166 --> 01:27:39,750
Na cestě do Damašku
měl Pavel svaté zjevení.

1471
01:27:39,833 --> 01:27:42,708
Ano, já vím.
Byl stižen slepotou a podobné nesmysly.

1472
01:27:42,791 --> 01:27:44,791
Asi měl zánět spojivek.

1473
01:27:44,875 --> 01:27:48,375
Ale nebyl na pokraji
vyřešení vraždy, když se to stalo.

1474
01:27:48,458 --> 01:27:50,875
Co myslíte, že tady děláme?

1475
01:27:51,541 --> 01:27:54,958
Proč myslíte, že jsem se
stal knězem? Žádné kecy. Vážně. Proč?

1476
01:27:58,208 --> 01:27:59,416
Cítil jste vinu.

1477
01:28:00,000 --> 01:28:02,000
Za to, že jste vzal život. A církev

1478
01:28:02,083 --> 01:28:04,916
vám nabídla místo,
kde se skrýt, a jasnou metodu,

1479
01:28:05,000 --> 01:28:07,000
aby vám dala pocit rozhřešení.

1480
01:28:07,625 --> 01:28:10,500
Toho chlapa, co jsem ho
zabil v ringu, jsem nenáviděl.

1481
01:28:11,000 --> 01:28:12,833
Věděl jsem, že je na dně,

1482
01:28:12,916 --> 01:28:15,125
ale pořád jsem do něj bušil,
dokud se nezlomil.

1483
01:28:15,208 --> 01:28:17,833
Nebyla to nehoda.
Zabil jsem ho s nenávistí v srdci.

1484
01:28:17,916 --> 01:28:20,250
Před tím se nedá schovat,
nelze to vyřešit.

1485
01:28:20,333 --> 01:28:24,166
Bůh mě neukryje ani nenapraví.
Miluje mě, i když jsem vinen.

1486
01:28:24,250 --> 01:28:26,375
To bych měl dělat pro tyhle lidi.

1487
01:28:26,458 --> 01:28:27,750
Ne hrát „Kdo to udělal“.

1488
01:28:27,833 --> 01:28:29,083
Ne, počkejte chvilku.

1489
01:28:35,375 --> 01:28:37,583
Promiňte. Já...

1490
01:28:38,333 --> 01:28:40,166
Dívejte se na mě, když s vámi mluvím!

1491
01:28:40,250 --> 01:28:42,250
Hledáme vraha. Tohle není hra.

1492
01:28:42,333 --> 01:28:43,708
Je to hra!

1493
01:28:43,791 --> 01:28:45,416
Řešení, výhra.

1494
01:28:45,500 --> 01:28:47,541
Ten váš velký okamžik šachmatu.

1495
01:28:47,625 --> 01:28:51,458
Když mě v ní využíváte, stavíte mě proti
mému pravému a jedinému smyslu života.

1496
01:28:51,541 --> 01:28:54,166
Což není bojovat s hříšníky
a vydat je spravedlnosti,

1497
01:28:54,250 --> 01:28:57,458
ale sloužit jim a přivést je ke Kristu.

1498
01:28:57,541 --> 01:28:59,375
Jinak jsem stejně špatný jako Wicks.

1499
01:28:59,458 --> 01:29:01,458
Myslím na sebe, ne na Ježíše.

1500
01:29:02,500 --> 01:29:04,916
Nemusíte tomu rozumět, Blancu.

1501
01:29:05,000 --> 01:29:06,208
Ale prosím jen,

1502
01:29:06,791 --> 01:29:08,916
prosím, nechte mě být.

1503
01:29:15,625 --> 01:29:17,458
- Můžete to zopakovat?
- Ne.

1504
01:29:17,541 --> 01:29:20,416
To, že myslíte na sebe,
ne na Ježíše. Jako Wicks, řekl jste.

1505
01:29:20,500 --> 01:29:22,708
Otče, je to důležité.

1506
01:29:22,791 --> 01:29:24,291
Pomozte mi to pochopit!

1507
01:29:24,375 --> 01:29:27,375
Jsme tu, abychom
světu sloužili, ne ho porazili.

1508
01:29:28,125 --> 01:29:30,333
- To dělal Kristus.
- Takže?

1509
01:29:30,416 --> 01:29:33,250
Takže když Wicks mluvil
o boji se světem pro Krista,

1510
01:29:33,333 --> 01:29:36,791
nemluvil o Kristu, ale o vlastním egu.

1511
01:29:36,875 --> 01:29:39,708
A o moci. Nikdy nemluvil o Kristu.

1512
01:29:41,833 --> 01:29:45,041
Ano, pořád mluvil o Kristu
a jeho rostoucí moci.

1513
01:29:45,125 --> 01:29:47,041
O své pomstě nevěrným.

1514
01:29:47,125 --> 01:29:48,958
Ten poklad je jablko Evino.

1515
01:29:49,041 --> 01:29:51,458
„Jablko Evino navrácené stromu.“

1516
01:29:51,541 --> 01:29:52,875
Co to znamená?

1517
01:29:52,958 --> 01:29:55,375
Blancu. Já nevím.

1518
01:29:56,291 --> 01:29:57,916
A je mi to jedno.

1519
01:30:03,875 --> 01:30:06,625
To bude Geraldine, chce novinky o případu.

1520
01:30:06,708 --> 01:30:09,333
Máte pravdu, otče.

1521
01:30:09,416 --> 01:30:11,416
Je to moje hra, ne vaše.

1522
01:30:11,500 --> 01:30:14,708
Vraťte se na faru, já to s ní vyřídím.

1523
01:30:16,291 --> 01:30:17,500
Děkuji.

1524
01:30:18,208 --> 01:30:20,333
Při odchodu nezapomeňte zavřít dveře.

1525
01:30:23,750 --> 01:30:25,583
Doufám, že toho vraha chytíte, Blancu.

1526
01:30:26,458 --> 01:30:27,833
Děkuju. Chytím.

1527
01:30:45,250 --> 01:30:46,666
Otče Jude?

1528
01:30:47,333 --> 01:30:49,083
- Otče Jude.
- Není tady.

1529
01:30:49,166 --> 01:30:50,166
Pojďte.

1530
01:30:50,666 --> 01:30:53,875
Chci, abyste prohledal
zadní místnosti a taky tu komoru.

1531
01:30:59,166 --> 01:31:00,583
Je to dobré, že?

1532
01:31:00,666 --> 01:31:01,958
Dokonce skvělé.

1533
01:31:02,041 --> 01:31:04,750
Zejména ta část,
kde vás Gideon Fell provede

1534
01:31:04,833 --> 01:31:06,958
možnými řešeními zločinu
za zamčenými dveřmi.

1535
01:31:07,041 --> 01:31:09,666
Jo. Tři z nich jste zkusil,
pak jste toho nechal.

1536
01:31:10,291 --> 01:31:12,500
Když jsem si přečetla to čtvrté, vím proč.

1537
01:31:13,125 --> 01:31:15,208
Zkoukla jsem znovu
to video a něco mi došlo.

1538
01:31:16,416 --> 01:31:18,625
<i>Od okamžiku, kdy Jud vstoupí do komory,</i>

1539
01:31:19,125 --> 01:31:23,291
<i>do chvíle, kdy do ní vidí první farníci,</i>

1540
01:31:24,000 --> 01:31:25,416
uplyne devět vteřin.

1541
01:31:25,916 --> 01:31:28,750
Devět vteřin je sám a neviděný.

1542
01:31:29,666 --> 01:31:33,500
<i>Spousta času, aby to
se skrytým nožem provedl.</i>

1543
01:31:37,166 --> 01:31:39,000
Tak se to stalo, že?

1544
01:31:39,083 --> 01:31:40,291
Žádné hry.

1545
01:31:40,791 --> 01:31:43,416
Žádné kecy. Takhle se to stalo.

1546
01:31:45,375 --> 01:31:46,458
Ano.

1547
01:31:48,250 --> 01:31:50,875
Celou dobu jste to věděl
a s tím ubohým klukem jste si

1548
01:31:50,958 --> 01:31:52,583
- hrál jako kočka s myší.
- Ne.

1549
01:31:52,666 --> 01:31:55,166
Ještě nemám celkový obraz.

1550
01:31:55,250 --> 01:31:57,500
- Kdybyste mi dala trochu víc času...
- Ne.

1551
01:31:57,583 --> 01:31:59,875
- Budu schopen získat...
- Ne!

1552
01:31:59,958 --> 01:32:02,375
Našla jsem svého vraha a zatknu ho.

1553
01:32:03,208 --> 01:32:04,416
Kde je?

1554
01:33:40,583 --> 01:33:41,500
Same!

1555
01:34:58,291 --> 01:34:59,500
Kdo je tam?

1556
01:35:04,833 --> 01:35:06,041
Počkejte!

1557
01:35:13,625 --> 01:35:14,708
Blancu?

1558
01:35:14,791 --> 01:35:15,875
Tady.

1559
01:35:17,458 --> 01:35:19,458
Do háje. Kdo je to?

1560
01:35:19,541 --> 01:35:21,375
Správce pozemku Samson.

1561
01:35:22,875 --> 01:35:24,708
Co se sakra stalo?

1562
01:35:50,500 --> 01:35:51,583
Jo.

1563
01:35:51,666 --> 01:35:52,666
Dobrá.

1564
01:35:53,208 --> 01:35:56,625
Wicks byl z lékařského hlediska
stoprocentně mrtvý.

1565
01:35:56,708 --> 01:35:59,125
To víme, jen to...

1566
01:35:59,625 --> 01:36:01,041
říkám.

1567
01:36:02,333 --> 01:36:03,416
Správně.

1568
01:36:05,666 --> 01:36:08,875
Fajn. Taky můžu nahlas prohlásit,

1569
01:36:09,458 --> 01:36:11,875
že člověk prostě nemůže vstát z mrtvých.

1570
01:36:11,958 --> 01:36:14,791
Evidentně tu jde o nějaký převlek.

1571
01:36:15,291 --> 01:36:16,708
„Scooby-Dooby-Doo.“

1572
01:36:16,791 --> 01:36:20,625
Chvalte Boha! Chvála a sláva Všemohoucímu!

1573
01:36:20,708 --> 01:36:22,125
Chvalte Ho!

1574
01:36:22,208 --> 01:36:26,125
Chvalte Boha! Chvála a sláva Všemohoucímu!

1575
01:36:26,208 --> 01:36:29,000
- Vzkřísil svého Syna.
- Hej, Ritzi.

1576
01:36:29,083 --> 01:36:30,500
Nastavte na silnici perimetr.

1577
01:36:30,583 --> 01:36:33,000
Tohle se rychle roznese
a nechci tu žádné čumily.

1578
01:36:33,083 --> 01:36:34,500
- Provedu.
- Šéfová!

1579
01:36:34,583 --> 01:36:35,416
Co je?

1580
01:36:35,500 --> 01:36:37,625
Ten detektor pohybu je taky kamera.

1581
01:36:37,708 --> 01:36:39,958
Ale není nikam připojená.

1582
01:36:40,041 --> 01:36:41,166
Kamera?

1583
01:36:41,250 --> 01:36:43,750
Nevím. Možná něco nahrává na čip uvnitř.

1584
01:36:43,833 --> 01:36:45,958
Vemte ji do mediální laboratoře.

1585
01:36:46,625 --> 01:36:48,208
Aleluja, chvalte Boha.

1586
01:36:48,291 --> 01:36:50,708
Vzkřísil svého služebníka z mrtvých.

1587
01:36:50,791 --> 01:36:53,416
Uděláte pro mě něco?
Označte to až k tomu hájku páskou.

1588
01:36:53,500 --> 01:36:54,916
- Jasně.
- Je to místo vraždy.

1589
01:36:55,000 --> 01:36:56,791
Správce pozemku je mrtvý.

1590
01:37:08,958 --> 01:37:10,375
Ne! Prosím!

1591
01:37:11,791 --> 01:37:14,208
- Sakra.
- Ne!

1592
01:37:14,291 --> 01:37:15,708
Může mi někdo pomoct?

1593
01:37:15,791 --> 01:37:17,791
- Sežeňte pomoc! Martho.
- Ne!

1594
01:37:17,875 --> 01:37:20,083
- Musíte ustoupit, Martho.
- Ne!

1595
01:37:20,166 --> 01:37:22,541
Martho...

1596
01:37:22,625 --> 01:37:25,666
Prchni do tmy, ty vrahu!

1597
01:37:27,708 --> 01:37:29,333
Ale on se vrátil!

1598
01:37:29,833 --> 01:37:33,541
A přináší pomstu! Přináší smrt!

1599
01:37:50,750 --> 01:37:52,166
Tady otec Jud.

1600
01:37:52,250 --> 01:37:54,666
<i>Otče Jude, Louise. Jak se máte?</i>

1601
01:37:58,666 --> 01:38:00,291
Jo... Zdravím, Louise.

1602
01:38:00,791 --> 01:38:03,208
<i>Snad není moc pozdě,
ale řekl jste, že to spěchá,</i>

1603
01:38:03,291 --> 01:38:04,916
<i>tak jsem vám chtěla říct...</i>

1604
01:38:05,000 --> 01:38:07,625
<i>Mluvila jsem s Jamesem a ten zvedák</i>

1605
01:38:07,708 --> 01:38:10,333
<i>objednal monsignor Wicks.</i>

1606
01:38:11,208 --> 01:38:15,291
<i>Mluvil o tom přímo s Jamesem,
tak doufám, že to vše vyjasní.</i>

1607
01:38:15,916 --> 01:38:19,333
<i>Bůh vám žehnej, otče,
a dobře se vyspěte, ano?</i>

1608
01:38:21,125 --> 01:38:22,000
Jo.

1609
01:38:22,666 --> 01:38:24,041
Jo, vy také, Louise.

1610
01:38:53,916 --> 01:38:55,000
Ano?

1611
01:38:56,125 --> 01:38:57,958
Zpomalte, Martho. Cože?

1612
01:39:00,750 --> 01:39:01,833
Cože?

1613
01:39:02,750 --> 01:39:04,583
<i>- Je to zázrak.</i>
- Blbost.

1614
01:39:04,666 --> 01:39:07,083
<i>Ne, stalo se to.
Podle Marthy je hrobka prázdná.</i>

1615
01:39:07,166 --> 01:39:09,375
<i>Všem zavolám. Jsem na cestě.</i>

1616
01:39:15,291 --> 01:39:16,500
Už jste...

1617
01:39:17,041 --> 01:39:19,041
Co to děláš? Ty nekouříš.

1618
01:39:19,125 --> 01:39:20,333
Dřív ano.

1619
01:39:21,166 --> 01:39:23,000
Kouřila jsem 15 let.

1620
01:39:23,083 --> 01:39:25,000
Volal ti Lee? Řekl ti to?

1621
01:39:25,500 --> 01:39:26,708
Jo.

1622
01:39:27,958 --> 01:39:30,250
Dobrá. No, já jdu dosvědčit zázrak.

1623
01:39:30,333 --> 01:39:32,375
Vychutnej si cigaretu uvnitř.

1624
01:39:36,291 --> 01:39:39,416
{\an8}NEW YORK – NEZNÁMÉ ČÍSLO

1625
01:40:05,083 --> 01:40:06,291
Budiž chvála.

1626
01:40:07,416 --> 01:40:08,833
Je dokonáno.

1627
01:40:12,791 --> 01:40:13,875
No tak.

1628
01:40:15,791 --> 01:40:17,000
No tak, to je...

1629
01:40:18,333 --> 01:40:19,541
Má to.

1630
01:40:23,041 --> 01:40:26,125
Dobrá, takže... není to moc kvalitní...

1631
01:40:26,208 --> 01:40:27,625
- To je dobrý.
- ...ale...

1632
01:40:38,458 --> 01:40:39,875
Na co se tu dívám?

1633
01:40:46,833 --> 01:40:47,833
Tak jo.

1634
01:40:48,875 --> 01:40:51,375
Nahrává to, kdykoli se
objeví nějaký pohyb,

1635
01:40:51,458 --> 01:40:54,875
{\an8}a tohle je o čtyři vteřiny později.

1636
01:41:07,041 --> 01:41:08,125
Dobrý?

1637
01:41:09,083 --> 01:41:11,000
Otisky ze zahradnického nářadí.

1638
01:41:12,291 --> 01:41:15,958
Nezkontrolovali jsme celou databázi,
jen podezřelé, které jste vyslýchali.

1639
01:41:16,666 --> 01:41:17,875
Je to otec Jud.

1640
01:41:22,750 --> 01:41:23,958
Kde je?

1641
01:41:24,583 --> 01:41:26,416
Kéž bych to věděl.

1642
01:41:33,833 --> 01:41:38,083
POLICEJNÍ ODDĚLENÍ

1643
01:41:46,041 --> 01:41:47,875
Blancu. Blancu!

1644
01:41:48,500 --> 01:41:51,125
Udělám to... Udám se...

1645
01:41:51,208 --> 01:41:53,208
<i>- ...338.</i>
- 338 na cestě.

1646
01:41:53,791 --> 01:41:54,791
<i>433.</i>

1647
01:41:55,625 --> 01:41:57,625
- Udám se.
- Ne, neudáte.

1648
01:42:03,166 --> 01:42:05,916
To já. Já zabil Samsona.
Jsem vinen. Musím se přiznat.

1649
01:42:06,000 --> 01:42:07,083
- Chci ven.
- Poslyšte.

1650
01:42:07,166 --> 01:42:09,583
Povíte mi, co přesně
se stalo, ale teď mi řekněte,

1651
01:42:09,666 --> 01:42:11,291
jak se dostanu k domu dr. Nata.

1652
01:42:11,375 --> 01:42:12,875
- Dr. Nata?
- Ano, rychle.

1653
01:42:13,375 --> 01:42:14,583
Lituji, že jsem otálel.

1654
01:42:14,666 --> 01:42:17,000
Doufám jen, že není
příliš pozdě. Skrčte se!

1655
01:42:21,416 --> 01:42:23,541
Zdrávas Maria, milosti plná, Pán s tebou.

1656
01:42:23,625 --> 01:42:25,041
Požehnaná jsi mezi ženami...

1657
01:42:25,125 --> 01:42:27,333
...pane, že si vás vážím.
Respektuji váš odznak.

1658
01:42:27,416 --> 01:42:30,583
Ale tohle je náš kostel
a já neříkám, že se uchýlím k násilí,

1659
01:42:30,666 --> 01:42:34,416
ale zůstaneme tu celou noc,
bude-li třeba. Chceme vidět tu kryptu!

1660
01:42:34,500 --> 01:42:36,500
- Je to pravda?
- Nechtějí nás tam pustit.

1661
01:42:37,750 --> 01:42:39,166
Musím to vidět.

1662
01:42:39,875 --> 01:42:41,791
Prosím, musím to vidět.

1663
01:42:59,541 --> 01:43:00,750
Dr. Nate?

1664
01:43:36,625 --> 01:43:37,833
Bože.

1665
01:43:38,583 --> 01:43:40,000
Co je to za zápach?

1666
01:43:45,375 --> 01:43:47,000
Počkejte tady.

1667
01:43:49,041 --> 01:43:50,125
Blancu.

1668
01:43:50,666 --> 01:43:51,750
Jo.

1669
01:43:56,708 --> 01:43:58,125
Bože.

1670
01:44:11,333 --> 01:44:12,416
Tak jo.

1671
01:44:14,833 --> 01:44:16,666
Bože, to je...

1672
01:44:30,166 --> 01:44:31,250
Wicks.

1673
01:44:31,333 --> 01:44:33,500
Jo... To je on.

1674
01:44:34,375 --> 01:44:35,791
- Je...
- Jo.

1675
01:44:36,500 --> 01:44:38,916
Teda pokud se dá
momentálně na něco spolehnout.

1676
01:44:42,583 --> 01:44:44,708
Tak se podívejme...

1677
01:44:48,000 --> 01:44:49,250
Dobrá.

1678
01:44:50,750 --> 01:44:53,083
To by mohlo být nepříjemné.

1679
01:44:53,166 --> 01:44:54,791
Chci říct nepříjemnější.

1680
01:45:30,333 --> 01:45:31,416
Dr. Nat.

1681
01:45:32,666 --> 01:45:35,500
Osobně. Jo... Nebo co z něj zbylo.

1682
01:46:08,500 --> 01:46:10,500
Geraldine, tady Blanc.

1683
01:46:11,625 --> 01:46:13,791
Jo, stojí přímo tady.

1684
01:46:13,875 --> 01:46:15,375
Poslouchejte.

1685
01:46:15,458 --> 01:46:17,625
Musíte jet do domu dr. Nata.

1686
01:46:18,708 --> 01:46:21,125
Je tam tělo. Nebo dvě.

1687
01:46:22,250 --> 01:46:23,666
Všechno je tady.

1688
01:46:24,166 --> 01:46:27,041
Ano, jo. Je po všem, jo.

1689
01:46:28,541 --> 01:46:29,666
Ještě se ozvu.

1690
01:46:30,958 --> 01:46:32,791
Otče Jude. Počkejte.

1691
01:46:32,875 --> 01:46:35,000
Zabil jsem Samsona. Musím to udělat.

1692
01:46:35,625 --> 01:46:38,250
Musím to udělat z vlastní vůle,
jinak to nemá smysl.

1693
01:46:53,833 --> 01:46:57,833
<i>Kontrola poznávačky. Rozumím.
Jakékoli dostupné jednotky, hlaste se...</i>

1694
01:46:57,916 --> 01:47:00,125
Zavolal byste mi Geraldine, prosím?

1695
01:47:00,625 --> 01:47:03,458
Řekněte, že se otec Jud vrátil
a je připraven se přiznat.

1696
01:47:20,041 --> 01:47:22,750
Otče Jude. Zatýkám vás za vraždu

1697
01:47:22,833 --> 01:47:25,083
monsignora Wickse a Samsona Holta.

1698
01:47:25,166 --> 01:47:29,333
A jste vyšetřován ohledně smrti dr. Nata.

1699
01:47:29,416 --> 01:47:30,833
Nat je mrtvý?

1700
01:47:32,041 --> 01:47:33,333
Zavražděn doma.

1701
01:47:34,333 --> 01:47:36,833
Našli jsme také Wicksovo tělo. Je po všem.

1702
01:47:37,333 --> 01:47:40,458
Cokoli řeknete, může být
u soudu použito proti vám.

1703
01:47:40,541 --> 01:47:43,166
Ale jestli se chcete k něčemu přiznat,

1704
01:47:43,250 --> 01:47:46,083
tohle vypadá jako
skvělé místo, kde to udělat.

1705
01:47:48,250 --> 01:47:49,333
Jo.

1706
01:47:52,375 --> 01:47:54,125
Před lety jsem

1707
01:47:54,208 --> 01:47:56,625
v boxerském ringu zabil muže.

1708
01:47:58,333 --> 01:48:00,375
Zabil jsem ho s nenávistí v srdci.

1709
01:48:02,500 --> 01:48:05,916
Včera večer ve mně
povstal stejný hřích a ve chvíli

1710
01:48:06,875 --> 01:48:09,083
strachu a zlosti jsem...

1711
01:48:12,083 --> 01:48:13,416
CHVALOZPĚV – PARTITURA

1712
01:48:13,500 --> 01:48:17,541
Promiňte, bylo to dramatické,
ale musel jsem vás umlčet.

1713
01:48:17,625 --> 01:48:19,875
- Ne. Otče Jude...
- Chtěl jsem všem vysvětlit...

1714
01:48:19,958 --> 01:48:21,708
- Seďte a poslouchejte.
- Nemluvte.

1715
01:48:21,791 --> 01:48:24,750
Nechte ho. Pokračoval jste...
Dál, řekl jste, že včera večer...

1716
01:48:24,833 --> 01:48:27,166
- Ve chvíli strachu a zlosti...
- Chystal jsem se...

1717
01:48:27,250 --> 01:48:30,333
Hlas Pána neumlčíte!

1718
01:48:30,416 --> 01:48:35,333
Ale teď seďte a hleďte
na hříšnost a hanbu viníka,

1719
01:48:35,416 --> 01:48:38,250
odhalené před vámi všemi!

1720
01:48:51,000 --> 01:48:52,125
Co to děláte?

1721
01:48:57,208 --> 01:49:00,416
Začněme vraždou Wickse.

1722
01:49:00,500 --> 01:49:03,333
Přímo zde na Velký pátek.

1723
01:49:04,041 --> 01:49:05,875
Neproveditelný zločin.

1724
01:49:07,250 --> 01:49:09,291
A Geraldine, vaše dedukce byla správná.

1725
01:49:09,958 --> 01:49:14,125
Když se monsignor Wicks
v té komoře zhroutil, nebyl mrtvý.

1726
01:49:14,208 --> 01:49:16,333
Ani proboden, ještě ne.

1727
01:49:17,333 --> 01:49:20,750
Placatka, kterou měl
schovanou v rozvodné skříni,

1728
01:49:20,833 --> 01:49:24,541
<i>byla říznutá velmi silným sedativem.</i>

1729
01:49:25,125 --> 01:49:26,416
<i>Napil se z ní.</i>

1730
01:49:26,500 --> 01:49:28,375
Posilnil se.

1731
01:49:28,458 --> 01:49:31,666
<i>A za pár minut padl v bezvědomí na zem.</i>

1732
01:49:33,041 --> 01:49:34,708
<i>Bum bác.</i>

1733
01:49:34,791 --> 01:49:36,625
Byl bezbranný,

1734
01:49:36,708 --> 01:49:40,125
což dalo vrahovi šanci vejít do komory

1735
01:49:40,708 --> 01:49:42,375
a zasadit smrtelnou ránu.

1736
01:49:43,000 --> 01:49:44,208
To už jsem říkala.

1737
01:49:44,791 --> 01:49:45,625
Otec Jud.

1738
01:49:45,708 --> 01:49:48,541
Ne. Nůž měl v zádech, když jsem ho našel.

1739
01:49:48,625 --> 01:49:50,208
Má něco v zádech.

1740
01:49:50,291 --> 01:49:53,333
Tak jak? Kdy? To je nemožné. Já to viděl.

1741
01:49:53,416 --> 01:49:54,875
Co jste viděl?

1742
01:49:56,083 --> 01:49:57,500
Tu rudou hlavu ďábla.

1743
01:49:57,583 --> 01:50:00,791
<i>Krev, o níž jste si myslel,
že je Wicksova.</i>

1744
01:50:00,875 --> 01:50:03,125
Ukázal jsem vám odpověď, viděl jste?

1745
01:50:04,375 --> 01:50:05,666
Il Diavolo.

1746
01:50:05,750 --> 01:50:07,333
Ta pizzerie. Ta fotografie.

1747
01:50:08,666 --> 01:50:10,666
<i>Myslel jste, že jste to viděl,</i>

1748
01:50:11,208 --> 01:50:13,125
<i>ale tak to nebylo.</i>

1749
01:50:13,208 --> 01:50:15,416
<i>Byla tam druhá identická lampa.</i>

1750
01:50:15,500 --> 01:50:18,375
<i>A druhá identická hlava ďábla.</i>

1751
01:50:19,708 --> 01:50:20,791
Jo.

1752
01:50:23,791 --> 01:50:25,416
<i>A ta také chyběla.</i>

1753
01:50:26,041 --> 01:50:27,458
Dva ďáblové.

1754
01:50:27,541 --> 01:50:28,875
Ano.

1755
01:50:28,958 --> 01:50:30,166
Proč dva?

1756
01:50:31,041 --> 01:50:32,666
A proč ta rudá?

1757
01:50:32,750 --> 01:50:34,166
Ale ta nebyla rudá. Až teď.

1758
01:50:34,250 --> 01:50:37,000
Stejně rudá jako velkopáteční ornát.

1759
01:50:37,083 --> 01:50:38,916
Přesně stejně rudá

1760
01:50:39,000 --> 01:50:42,083
jako ta záhadná nit nalezená v komoře.

1761
01:50:42,791 --> 01:50:46,583
<i>Protože ta druhá hlava ďábla
tam byla celou dobu.</i>

1762
01:50:46,666 --> 01:50:49,000
<i>Přišitá k zadní straně jeho ornátu.</i>

1763
01:50:49,083 --> 01:50:50,375
Dutá, lehká

1764
01:50:50,458 --> 01:50:52,541
a naplněná trochou krve

1765
01:50:53,125 --> 01:50:55,458
<i>uvolněné dálkovým ovládáním.</i>

1766
01:50:57,000 --> 01:51:00,208
<i>Spuštěným v pravý okamžik.</i>

1767
01:51:00,291 --> 01:51:01,125
Monsignore?

1768
01:51:02,500 --> 01:51:03,375
Ten doktor.

1769
01:51:05,125 --> 01:51:06,416
<i>Hlas autority,</i>

1770
01:51:06,500 --> 01:51:10,041
<i>která může čekat na odhalení,
které potřebuje, než se ujme velení.</i>

1771
01:51:10,125 --> 01:51:11,333
Má něco v zádech.

1772
01:51:11,416 --> 01:51:13,041
Počkat. Nesahejte na to.

1773
01:51:15,333 --> 01:51:17,750
Nastává chvilkové odvedení pozornosti.

1774
01:51:20,333 --> 01:51:22,333
<i>A skutek je rychle dokonán.</i>

1775
01:51:23,833 --> 01:51:25,083
<i>Jeho poslední úkol byl</i>

1776
01:51:25,166 --> 01:51:29,500
<i>odstranit inkriminující placatku s drogou.</i>

1777
01:51:29,583 --> 01:51:32,416
<i>Ale kde byla? Byla pryč.</i>

1778
01:51:33,541 --> 01:51:35,750
Jediný zádrhel v jeho plánu.

1779
01:51:35,833 --> 01:51:39,708
Výsledek chvilky hloupé
laskavosti otce Juda,

1780
01:51:40,291 --> 01:51:44,833
<i>který ji schoval,
aby utajil Wicksovo pití,</i>

1781
01:51:44,916 --> 01:51:47,750
<i>a později ji tam vrátil.</i>

1782
01:51:50,083 --> 01:51:51,291
Můj Bože.

1783
01:51:51,791 --> 01:51:52,958
Nat.

1784
01:51:53,041 --> 01:51:54,250
Proč?

1785
01:51:54,750 --> 01:51:57,000
Wicks se chystal všechno zničit.

1786
01:51:57,083 --> 01:51:58,708
Chystal se ho zruinovat.

1787
01:51:58,791 --> 01:52:01,625
Ne. Větší proč.
To, které sem přivedlo vás.

1788
01:52:01,708 --> 01:52:04,125
Proč všechny ty šílené, komplikované věci?

1789
01:52:04,208 --> 01:52:07,083
Ta teatrálnost? Neproveditelný zločin.

1790
01:52:07,166 --> 01:52:08,375
Proč?

1791
01:52:09,041 --> 01:52:10,250
Ovšem.

1792
01:52:10,333 --> 01:52:12,833
Dobrá, takže... Pokud Wickse zabil dr. Nat,

1793
01:52:13,375 --> 01:52:14,375
kdo zabil Nata?

1794
01:52:14,458 --> 01:52:16,291
Teď se k tomu dostaneme.

1795
01:52:17,000 --> 01:52:19,750
Žádná záhada se zamčenými dveřmi,

1796
01:52:19,833 --> 01:52:23,208
s udělátky a vodítky,

1797
01:52:23,291 --> 01:52:26,708
ale mnohem rozsáhlejší plán.

1798
01:52:26,791 --> 01:52:31,333
Ten, jehož kořeny sahají
až k základům tohoto kostela

1799
01:52:31,958 --> 01:52:33,708
a který láká mě,

1800
01:52:33,791 --> 01:52:37,041
nevěřícího v každém smyslu toho slova,

1801
01:52:37,125 --> 01:52:40,041
do říše víry.

1802
01:52:41,666 --> 01:52:43,500
Abych ten případ pochopil,

1803
01:52:44,541 --> 01:52:48,625
musel jsem se podívat
na mýtus, který se tu vytvářel.

1804
01:52:48,708 --> 01:52:51,541
Ne abych řešil,
jestli je skutečný nebo ne,

1805
01:52:51,625 --> 01:52:54,041
ale abych v duši cítil

1806
01:52:54,125 --> 01:52:57,250
podstatu toho, co se snažil sdělit.

1807
01:53:00,541 --> 01:53:01,958
Svatý kněz.

1808
01:53:02,708 --> 01:53:08,125
Sražený ne člověkem,
ale rukou samotného Satana.

1809
01:53:08,208 --> 01:53:11,625
Uložený k odpočinku
v zapečetěné hrobce svého otce,

1810
01:53:12,208 --> 01:53:13,625
ale pak vzkříšen

1811
01:53:14,333 --> 01:53:15,958
podle vůle Boží.

1812
01:53:16,041 --> 01:53:18,041
Vzkříšen jako něco nového.

1813
01:53:18,125 --> 01:53:20,125
Už ne omylný člověk,

1814
01:53:20,208 --> 01:53:24,041
nyní symbol moci Páně nad smrtí.

1815
01:53:26,000 --> 01:53:27,625
Jeho spravedlnosti pro světce.

1816
01:53:28,125 --> 01:53:29,958
Jeho pomsty bezbožným.

1817
01:53:33,166 --> 01:53:37,000
Dobře. Co se tedy skutečně stalo?

1818
01:53:37,083 --> 01:53:39,083
Ano.

1819
01:53:39,166 --> 01:53:43,000
Je načase rozbít tuto pompézní fasádu

1820
01:53:43,083 --> 01:53:47,083
zázraků a vzkříšení
a odhalit, co se skutečně stalo.

1821
01:53:47,166 --> 01:53:49,583
Je čas, aby Benoit Blanc

1822
01:53:49,666 --> 01:53:52,750
dal konečný šachmat mystériím víry!

1823
01:54:21,291 --> 01:54:23,291
Blancu... Jste v pořádku?

1824
01:54:25,416 --> 01:54:26,625
Damašek.

1825
01:54:27,666 --> 01:54:28,875
Damašek?

1826
01:54:30,250 --> 01:54:33,291
Jako... ta cesta do Damašku?

1827
01:54:33,375 --> 01:54:35,250
Ano, Damašek.

1828
01:54:38,791 --> 01:54:39,875
Sakra.

1829
01:54:41,291 --> 01:54:42,375
Blancu?

1830
01:54:58,916 --> 01:55:00,541
Nemůžu tento případ vyřešit.

1831
01:55:04,500 --> 01:55:05,500
Cože?

1832
01:55:06,583 --> 01:55:09,375
Říkáte, Benoite Blancu, že váš závěr je,

1833
01:55:09,458 --> 01:55:12,416
že monsignor Wicks vstal z mrtvých?

1834
01:55:12,500 --> 01:55:13,916
Že to byl zázrak?

1835
01:55:14,000 --> 01:55:18,125
Říkám, že tento případ nemohu vyřešit.

1836
01:55:19,666 --> 01:55:20,750
To stačí.

1837
01:55:21,250 --> 01:55:22,083
Děkuji.

1838
01:55:24,458 --> 01:55:25,541
Blancu?

1839
01:55:26,250 --> 01:55:28,666
Pokud víte, co se stalo,
měl byste to všem říct.

1840
01:55:28,750 --> 01:55:32,458
Šetříte tímhle naši víru
nebo jste uctivý nebo co?

1841
01:55:32,541 --> 01:55:34,750
Protože si zasloužíme pravdu.

1842
01:55:34,833 --> 01:55:36,250
Tak to není.

1843
01:55:37,625 --> 01:55:39,250
Potřebuju znát pravdu.

1844
01:55:41,625 --> 01:55:42,833
Nemůžete nám prostě

1845
01:55:42,916 --> 01:55:45,791
odpovědět? Není tohle vše kvůli tomu?

1846
01:55:48,583 --> 01:55:51,541
A zvážil byste propagaci mé knihy?

1847
01:55:52,666 --> 01:55:53,875
Ne.

1848
01:55:53,958 --> 01:55:56,500
Dobrá. Tak jo.
Představení skončilo. Všichni ven.

1849
01:55:57,333 --> 01:55:59,750
Ven.

1850
01:56:00,458 --> 01:56:02,083
Můžete ustoupit, pane?

1851
01:56:03,458 --> 01:56:05,083
Dobře, můžeme je držet zpátky...

1852
01:56:06,750 --> 01:56:09,583
Přidám ještě jednu kapitolu a jsme hotovi.

1853
01:56:09,666 --> 01:56:12,000
Jsme připraveni ji vydat. Věř mi, Alane.

1854
01:56:12,083 --> 01:56:14,708
Všichni volejte nakladatelství!
Bude to bomba!

1855
01:56:17,833 --> 01:56:21,708
Byli jsme svědky zázraku,
který potvrdil sám Benoit Blanc.

1856
01:56:21,791 --> 01:56:25,125
Svět se dozví,
co se dnes v Chimney Rocku stalo.

1857
01:56:25,208 --> 01:56:29,208
Můžete si to zjistit sami.
Sledujte můj YouTube kanál na @CyDraven...

1858
01:56:29,291 --> 01:56:30,500
To je chaos.

1859
01:56:32,000 --> 01:56:34,416
Předpokládám, že teď otce Juda zatknou.

1860
01:56:35,000 --> 01:56:36,083
Ano.

1861
01:56:37,041 --> 01:56:38,666
Předpokládám že ano.

1862
01:56:44,833 --> 01:56:46,333
Co to sakra bylo?

1863
01:56:46,875 --> 01:56:48,875
Cesta do Damašku.

1864
01:56:49,583 --> 01:56:52,000
Spadly mi klapky z očí

1865
01:56:52,083 --> 01:56:53,916
Tak co? Fakta, finty?

1866
01:56:54,000 --> 01:56:56,541
Věříte v Boha a že všechny
ty hlouposti jsou skutečné?

1867
01:56:56,625 --> 01:56:58,458
Ne. Bůh je fikce.

1868
01:56:58,541 --> 01:57:00,541
Mé zjevení pochází...

1869
01:57:01,625 --> 01:57:03,041
od otce Juda.

1870
01:57:04,500 --> 01:57:06,916
Z jeho příkladu mít soucit.

1871
01:57:09,583 --> 01:57:11,416
Soucit s nepřítelem.

1872
01:57:15,166 --> 01:57:16,541
Soucit se zlomenými.

1873
01:57:19,000 --> 01:57:20,625
Soucit s těmi, kdo

1874
01:57:21,416 --> 01:57:22,541
si ho zaslouží nejmíň.

1875
01:57:24,625 --> 01:57:26,041
Ale potřebují ho nejvíc.

1876
01:57:31,291 --> 01:57:32,500
S viníky.

1877
01:57:33,083 --> 01:57:34,166
Pane Blancu.

1878
01:57:34,833 --> 01:57:36,458
Vy znáte pravdu.

1879
01:57:37,041 --> 01:57:39,041
Znám, ano.

1880
01:57:40,583 --> 01:57:43,916
A právě jste ze sebe udělal blázna.

1881
01:57:44,000 --> 01:57:46,625
Abyste mohla tohle udělat
z vlastní svobodné vůle.

1882
01:57:47,916 --> 01:57:50,416
Tak to radši udělejte. Rychle.

1883
01:57:50,500 --> 01:57:51,708
Děkuji.

1884
01:57:55,583 --> 01:57:57,000
Otče Jude.

1885
01:58:04,041 --> 01:58:05,125
Co mám dělat?

1886
01:58:05,208 --> 01:58:07,041
To, k čemu jste se narodil.

1887
01:58:07,125 --> 01:58:08,541
Buďte její kněz.

1888
01:58:09,041 --> 01:58:10,458
Vyzpovídejte ji.

1889
01:58:19,125 --> 01:58:21,125
Požehnejte mi, otče, neboť jsem zhřešila.

1890
01:58:21,208 --> 01:58:23,416
Od mé poslední zpovědi je to týden.

1891
01:58:27,916 --> 01:58:32,750
Namlouvala jsem si,
že to začalo čistým úmyslem.

1892
01:58:34,125 --> 01:58:35,541
Ale pravda je,

1893
01:58:36,375 --> 01:58:39,458
že to začalo lží.

1894
01:58:40,416 --> 01:58:41,500
Prentice.

1895
01:58:42,875 --> 01:58:43,958
<i>Prentice.</i>

1896
01:58:45,625 --> 01:58:48,458
<i>Viděla jsem ho vzít si poslední přijímání.</i>

1897
01:58:52,500 --> 01:58:54,625
Toto je jablko Evino, Martho.

1898
01:58:55,208 --> 01:58:57,416
Celé mé proklaté jmění.

1899
01:58:57,916 --> 01:59:00,333
Všechny hříchy světa.

1900
01:59:00,416 --> 01:59:02,333
Vše, po čem Eva touží.

1901
01:59:03,000 --> 01:59:04,625
Uvěznil jsem ho.

1902
01:59:05,208 --> 01:59:08,625
Už nikdy se ho nezmocní zlé ruce.

1903
01:59:09,416 --> 01:59:11,333
Tělo Kristovo.

1904
01:59:24,458 --> 01:59:27,875
<i>Vzal si ten klenot do hrobu.</i>

1905
01:59:30,625 --> 01:59:35,291
<i>Přísahala jsem, že budu
toto velké tajemství chránit.</i>

1906
01:59:36,708 --> 01:59:40,625
<i>Ale Grace zjistila, že si koupil diamant.</i>

1907
01:59:40,708 --> 01:59:42,000
Nevím jak.

1908
01:59:42,083 --> 01:59:43,916
Znala své módní značky.

1909
01:59:45,166 --> 01:59:48,500
<i>Co přišlo v dóze
od Fabergého vyrobené na zakázku,</i>

1910
01:59:48,583 --> 01:59:50,750
<i>která sama stála možná 20 000 dolarů?</i>

1911
01:59:50,833 --> 01:59:54,916
<i>Ne cetka nebo plastový Ježíš. Ne.</i>

1912
01:59:55,000 --> 01:59:57,166
<i>Něco broušeného, co stojí jmění.</i>

1913
01:59:58,250 --> 01:59:59,333
<i>Klenot.</i>

1914
01:59:59,416 --> 02:00:01,708
Ale nevěděla, kam ho schoval.

1915
02:00:02,208 --> 02:00:03,708
Tak té noci...

1916
02:00:06,166 --> 02:00:08,291
<i>Neznesvětila kostel ze vzteku.</i>

1917
02:00:08,875 --> 02:00:11,916
<i>Ne, hledala ten schovaný klenot.</i>

1918
02:00:12,875 --> 02:00:15,500
<i>Temný život plný zoufalství.</i>

1919
02:00:16,041 --> 02:00:19,125
<i>Vězeňkyně hanby a odsouzení.</i>

1920
02:00:19,625 --> 02:00:21,625
<i>Byla to její jediná cesta ven.</i>

1921
02:00:22,625 --> 02:00:24,041
Ubohé děvče.

1922
02:00:25,583 --> 02:00:27,416
Co jste jí řekla, Martho?

1923
02:00:29,541 --> 02:00:30,958
Vím, kde ho schoval,

1924
02:00:31,458 --> 02:00:33,083
a ty ho nikdy nenajdeš.

1925
02:00:33,583 --> 02:00:35,000
Ty neřestná děvko.

1926
02:00:41,041 --> 02:00:42,125
Kde je?

1927
02:00:44,833 --> 02:00:47,208
Kde je, ty malá mrcho?

1928
02:00:48,208 --> 02:00:51,291
Uchovávala jsem tajemství jablka Evina

1929
02:00:51,375 --> 02:00:55,958
zamčené v srdci 60 let.

1930
02:00:57,125 --> 02:00:59,750
Mé strašné břímě.

1931
02:01:00,958 --> 02:01:01,833
Až do...

1932
02:01:01,916 --> 02:01:03,166
Až do...

1933
02:01:05,166 --> 02:01:07,250
Vyzývám vás, abyste to přiznala.

1934
02:01:08,083 --> 02:01:10,708
<i>Se vzdorovitou pýchou</i>

1935
02:01:11,750 --> 02:01:13,166
<i>jsem to přiznala.</i>

1936
02:01:16,750 --> 02:01:18,375
Špatnému knězi.

1937
02:01:22,583 --> 02:01:24,625
Nyní jde o čas.

1938
02:01:24,708 --> 02:01:26,708
Minulou neděli na faře

1939
02:01:26,791 --> 02:01:29,958
<i>Vera konfrontovala Wickse
a vy jste se dozvěděla o Cyovi.</i>

1940
02:01:30,041 --> 02:01:33,000
Mohla jsem se smířit s tím, že zbloudil.

1941
02:01:33,583 --> 02:01:36,791
<i>Ale jak mluvil, bylo to zřejmé.</i>

1942
02:01:37,708 --> 02:01:39,916
<i>Šlo o něco mnohem většího.</i>

1943
02:01:40,416 --> 02:01:44,833
<i>Objímal toho hrozného chlapce.</i>

1944
02:01:46,250 --> 02:01:48,666
<i>Tehdy jsem pojala podezření.</i>

1945
02:01:48,750 --> 02:01:51,125
Tak jste zavolala tu stavební firmu.

1946
02:01:51,208 --> 02:01:52,625
{\an8}Děkuji, Jamesi.

1947
02:01:54,875 --> 02:01:56,083
{\an8}<i>A bylo to jisté.</i>

1948
02:01:57,000 --> 02:02:00,416
<i>Objednal zařízení na otevření krypty,</i>

1949
02:02:00,500 --> 02:02:06,333
<i>aby ten diamant ukradl kvůli své
vlastní chamtivosti a touze po moci.</i>

1950
02:02:06,416 --> 02:02:10,875
<i>Zhoubný hřích jablka Evina by byl vykopán</i>

1951
02:02:11,541 --> 02:02:13,958
{\an8}<i>a tento kostel by padl</i>

1952
02:02:14,041 --> 02:02:18,666
<i>kvůli všemu, před čím mě Prentice varoval.</i>

1953
02:02:18,750 --> 02:02:20,166
<i>Zklamala jsem ho.</i>

1954
02:02:22,750 --> 02:02:23,958
Nikdy v životě

1955
02:02:24,583 --> 02:02:27,916
jsem nebyla ta špatná. Byla jsem ta dobrá.

1956
02:02:28,500 --> 02:02:30,083
Věrná.

1957
02:02:30,166 --> 02:02:32,791
Sloužila jsem církvi a chránila ji.

1958
02:02:33,416 --> 02:02:36,500
Pokud jsem v tom selhala,
co znamená můj život?

1959
02:02:36,583 --> 02:02:37,666
Rozumím.

1960
02:02:37,750 --> 02:02:40,375
Měl jediný účel,

1961
02:02:40,458 --> 02:02:41,875
a já selhala.

1962
02:02:42,958 --> 02:02:44,166
Leda byste...

1963
02:02:48,166 --> 02:02:49,125
Leda bych...

1964
02:02:51,833 --> 02:02:55,583
<i>Leda bych ten klenot dřív ukradla</i>

1965
02:02:55,666 --> 02:02:57,416
<i>a zbavila se ho navždy.</i>

1966
02:02:58,416 --> 02:02:59,833
<i>A zároveň</i>

1967
02:02:59,916 --> 02:03:04,166
<i>vzkřísila Wickse jako světce
zázračně povstalého z mrtvých.</i>

1968
02:03:04,250 --> 02:03:07,666
{\an8}<i>Ne omylného muže, ale symbol,</i>

1969
02:03:08,500 --> 02:03:10,500
{\an8}<i>který by zachránil můj kostel.</i>

1970
02:03:11,666 --> 02:03:14,208
<i>Stačil by k tomu jen zázrak.</i>

1971
02:03:15,583 --> 02:03:17,416
Tak jsem zosnovala plán.

1972
02:03:18,416 --> 02:03:22,500
Wicksova smrt musí být svaté mystérium.

1973
02:03:23,291 --> 02:03:26,375
Neřešitelné a božské.

1974
02:03:27,375 --> 02:03:29,125
Ale nemohla jste to udělat sama.

1975
02:03:29,833 --> 02:03:30,916
Ne.

1976
02:03:32,458 --> 02:03:34,083
<i>Slaboch, myslela jsem si.</i>

1977
02:03:34,666 --> 02:03:35,875
<i>Zoufalec.</i>

1978
02:03:35,958 --> 02:03:38,708
<i>Někdo, kdo by se přidal,
aby kostel zachránil,</i>

1979
02:03:38,791 --> 02:03:41,375
<i>a zůstal loajální, aby zakryl svou hanbu.</i>

1980
02:03:41,958 --> 02:03:45,916
A kdo měl přístup k silným sedativům.

1981
02:03:46,000 --> 02:03:48,041
Ano. To taky.

1982
02:03:51,458 --> 02:03:54,416
<i>Všechno šlo podle plánu.</i>

1983
02:03:56,000 --> 02:03:57,416
<i>Ach bože.</i>

1984
02:03:58,166 --> 02:03:59,250
<i>Moje marnivost.</i>

1985
02:03:59,333 --> 02:04:00,750
Tak hříšná.

1986
02:04:01,291 --> 02:04:02,416
Martho.

1987
02:04:03,041 --> 02:04:05,500
Chápu vás, věřte mi.

1988
02:04:06,083 --> 02:04:07,916
Pokračujte. Jsem tady.

1989
02:04:08,000 --> 02:04:10,375
Nepočítala jsem s následky.

1990
02:04:11,458 --> 02:04:13,291
Odpusť mi, Samsone.

1991
02:04:13,833 --> 02:04:16,250
Silný Samson, věrný Samson.

1992
02:04:16,333 --> 02:04:18,875
Samson. Který vyrobil rakve.

1993
02:04:22,833 --> 02:04:23,833
Do hajzlu.

1994
02:04:24,625 --> 02:04:26,041
Znovu vstaneš.

1995
02:04:27,000 --> 02:04:28,833
Bude to v pořádku.

1996
02:04:28,916 --> 02:04:30,541
Znovu vstaneš.

1997
02:04:31,125 --> 02:04:32,541
Bude to v pořádku.

1998
02:04:35,416 --> 02:04:36,625
Slibuji.

1999
02:04:37,333 --> 02:04:40,541
<i>Nechápal, proč to děláme.</i>

2000
02:04:40,625 --> 02:04:43,458
Pro tebe všechno, můj anděli.

2001
02:04:44,208 --> 02:04:45,375
<i>Ale věřil mi.</i>

2002
02:04:45,875 --> 02:04:47,708
<i>Protože mě miloval.</i>

2003
02:04:48,375 --> 02:04:49,791
Ach bože.

2004
02:04:55,250 --> 02:04:57,083
Jak se to mohlo tak pokazit?

2005
02:04:59,750 --> 02:05:01,750
<i>Mělo to být tak prosté.</i>

2006
02:05:01,833 --> 02:05:03,791
<i>Doktor dá signál.</i>

2007
02:05:16,208 --> 02:05:18,625
<i>Samson sebere ten klenot.</i>

2008
02:05:19,875 --> 02:05:22,708
<i>Dveře Lazarovy splní svůj účel.</i>

2009
02:05:26,875 --> 02:05:30,166
<i>Všechno zachycené kamerou,
jak jsme plánovali.</i>

2010
02:05:30,791 --> 02:05:33,583
<i>Dr. Nat by odjel
s Wicksovým tělem v dodávce</i>

2011
02:05:34,500 --> 02:05:37,833
<i>a zlikvidoval by ho
v tom svém hnusu ve sklepě.</i>

2012
02:05:37,916 --> 02:05:42,000
<i>Den na to by Samson vyprávěl
o svatém, co vstal z mrtvých,</i>

2013
02:05:42,083 --> 02:05:46,083
<i>a jeho požehnání věrnému správci majetku</i>

2014
02:05:46,166 --> 02:05:49,000
<i>předtím, než vystoupil na nebesa.</i>

2015
02:05:49,666 --> 02:05:51,083
<i>Zázrak.</i>

2016
02:05:51,666 --> 02:05:53,500
<i>Bylo by to dokonalé.</i>

2017
02:05:55,416 --> 02:05:57,541
Neměl jsem tam být já.

2018
02:05:57,625 --> 02:05:59,666
To jste rozhodně neměl.

2019
02:06:00,458 --> 02:06:01,541
Věděla jste,

2020
02:06:01,625 --> 02:06:04,708
co se stalo, když jste
našla Samsonovo tělo?

2021
02:06:04,791 --> 02:06:06,500
Tušila jsem to.

2022
02:06:07,375 --> 02:06:08,583
Ne!

2023
02:06:09,250 --> 02:06:11,083
Ale musela jsem si být jistá.

2024
02:06:14,541 --> 02:06:15,750
Budiž chvála.

2025
02:06:16,250 --> 02:06:17,458
Je dokonáno.

2026
02:06:42,208 --> 02:06:44,208
<i>Pak mi vyprávěl tu pohádku,</i>

2027
02:06:44,291 --> 02:06:47,291
<i>jak šlo všechno podle plánu.</i>

2028
02:06:48,750 --> 02:06:52,208
<i>Teprve pak jsem mu řekla,
že jsem v té kryptě byla.</i>

2029
02:06:54,000 --> 02:06:55,833
<i>A věděla jsem, že lže.</i>

2030
02:06:58,416 --> 02:07:00,541
<i>Pak mi řekl pravdu.</i>

2031
02:07:05,333 --> 02:07:07,750
Sakra. Nesmí nás vidět.

2032
02:07:16,333 --> 02:07:17,541
Ježíši.

2033
02:07:20,541 --> 02:07:22,166
<i>Moje druhá chyba.</i>

2034
02:07:22,666 --> 02:07:27,291
<i>Podcenila jsem pokušení jablka Evina.</i>

2035
02:07:28,541 --> 02:07:33,000
<i>Byli jsme dohodnuti,
že ho zničíme nebo hodíme do moře.</i>

2036
02:07:33,083 --> 02:07:37,500
<i>Ale všechnu tuto moc dám tobě.</i>

2037
02:07:38,416 --> 02:07:41,541
<i>Kristus sám dokázal odolat pokušení,</i>

2038
02:07:41,625 --> 02:07:44,833
<i>ale tenhle zoufalý mužíček,</i>

2039
02:07:45,333 --> 02:07:48,541
<i>tomu jsme stáli v cestě jen Samson a já.</i>

2040
02:07:49,375 --> 02:07:51,375
<i>Tohle byla jeho příležitost</i>

2041
02:07:52,250 --> 02:07:55,500
odstranit překážky.

2042
02:07:56,583 --> 02:08:00,583
Hodit to na mladého kněze
s násilnickou minulostí

2043
02:08:00,666 --> 02:08:02,500
a ten klenot si nechat.

2044
02:08:04,458 --> 02:08:05,291
Vzal si ho.

2045
02:08:09,833 --> 02:08:13,791
<i>Pak jsem mu v cestě stála už jen já.</i>

2046
02:08:14,666 --> 02:08:19,291
<i>Otrávil mi kávu
smrtelnou dávkou pentobarbitalu.</i>

2047
02:08:20,208 --> 02:08:22,833
<i>Po požití není protilék.</i>

2048
02:08:23,833 --> 02:08:24,916
<i>Bezbolestné.</i>

2049
02:08:25,000 --> 02:08:27,833
<i>Malé znecitlivění rtů.</i>

2050
02:08:28,500 --> 02:08:31,583
<i>Máte deset minut
na svou poslední modlitbu.</i>

2051
02:08:32,416 --> 02:08:35,666
<i>Pak mě prosil, abych pochopila,
proč to všechno dělal.</i>

2052
02:08:35,750 --> 02:08:39,208
<i>Že by ty peníze
přilákaly zpět tu jeho harpyji,</i>

2053
02:08:39,291 --> 02:08:41,125
<i>bla, bla, bla.</i>

2054
02:08:41,833 --> 02:08:44,083
<i>Řekla jsem, že to chápu.</i>

2055
02:08:45,416 --> 02:08:47,416
<i>Chápala jsem, proč to udělal.</i>

2056
02:08:51,875 --> 02:08:54,500
<i>Chápala jsem to všechno.</i>

2057
02:09:14,708 --> 02:09:16,708
<i>Dělala jsem ty věci</i>

2058
02:09:17,458 --> 02:09:20,083
<i>s nenávistí v srdci.</i>

2059
02:09:25,166 --> 02:09:27,583
<i>Pomsta je má, řekl Pán.</i>

2060
02:09:33,125 --> 02:09:36,625
<i>A to je příběh,
který místo činu řekne světu, ale...</i>

2061
02:09:39,583 --> 02:09:41,416
<i>Ve svém srdci</i>

2062
02:09:42,166 --> 02:09:43,375
<i>to vím.</i>

2063
02:09:47,458 --> 02:09:49,083
Pomsta je má.

2064
02:09:52,916 --> 02:09:56,500
Vyznávám se vám z těchto hříchů, otče.

2065
02:09:56,583 --> 02:09:59,791
Lhala jsem, zabila jsem,

2066
02:10:00,500 --> 02:10:01,708
a teď

2067
02:10:02,708 --> 02:10:05,333
jsem to všechno dovršila
skutečnou šíleností.

2068
02:10:13,000 --> 02:10:14,625
Otče. Teď rychle, honem.

2069
02:10:14,708 --> 02:10:16,000
Co se děje?

2070
02:10:16,083 --> 02:10:18,125
Když jsem viděl její rty, věděl jsem...

2071
02:10:20,166 --> 02:10:21,875
<i>že je příliš pozdě.</i>

2072
02:10:23,708 --> 02:10:25,708
Vzala si pentobarbital.

2073
02:10:25,791 --> 02:10:28,708
- Bože! Zavolejte hned sanitku!
- Běžím!

2074
02:10:28,791 --> 02:10:31,208
V policejním autě je možná protijed!

2075
02:10:42,708 --> 02:10:44,333
Odpusťte mi, otče,

2076
02:10:45,541 --> 02:10:46,958
všechno, co jste si vytrpěl.

2077
02:10:48,625 --> 02:10:53,458
Odpusť mi, Pane, za Wickse, Nata a...

2078
02:10:55,666 --> 02:10:56,875
Samsona.

2079
02:10:57,708 --> 02:10:59,125
Můj drahý Samson.

2080
02:11:00,208 --> 02:11:01,416
A Grace.

2081
02:11:07,000 --> 02:11:08,083
Martho.

2082
02:11:08,833 --> 02:11:10,041
Grace.

2083
02:11:12,625 --> 02:11:13,833
Už jste v bezpečí.

2084
02:11:16,666 --> 02:11:17,875
Nechte to být.

2085
02:11:19,458 --> 02:11:21,083
Zbavte se nenávisti.

2086
02:11:26,458 --> 02:11:27,541
Grace.

2087
02:11:31,208 --> 02:11:32,333
Ano.

2088
02:11:33,208 --> 02:11:34,625
Teď to vidím.

2089
02:11:36,541 --> 02:11:38,166
Ubohé děvče.

2090
02:11:41,333 --> 02:11:43,166
Odpusť mi, Grace.

2091
02:11:47,375 --> 02:11:48,583
Otče...

2092
02:11:51,583 --> 02:11:53,208
jste v tomhle opravdu dobrý.

2093
02:11:58,708 --> 02:12:00,875
Bůh, otec milosrdenství,

2094
02:12:01,625 --> 02:12:04,125
skrze smrt a vzkříšení svého Syna

2095
02:12:04,208 --> 02:12:06,833
smířil svět se sebou

2096
02:12:07,583 --> 02:12:11,750
a vypustil Ducha svatého
k odpouštění hříchů.

2097
02:12:12,583 --> 02:12:14,500
Kéž vám Bůh prostřednictvím církve

2098
02:12:14,583 --> 02:12:17,000
dá odpuštění a klid.

2099
02:12:18,000 --> 02:12:20,208
A já vás zprošťuji všech hříchů.

2100
02:12:28,000 --> 02:12:31,208
Ve jménu Otce i Syna

2101
02:12:32,291 --> 02:12:33,708
i Ducha svatého.

2102
02:12:49,416 --> 02:12:50,500
Do háje.

2103
02:13:20,041 --> 02:13:21,875
<i>Ten klenot se nikdy nenašel.</i>

2104
02:13:26,125 --> 02:13:27,500
{\an8}<i>Kostel byl chvíli zavřený.</i>

2105
02:13:27,583 --> 02:13:28,541
{\an8}O ROK POZDĚJI

2106
02:13:28,625 --> 02:13:31,708
{\an8}<i>Farníci, co z nich zbylo, se rozprchli.</i>

2107
02:13:32,208 --> 02:13:37,833
{\an8}<i>Někteří dostali, co chtěli, jen aby
zjistili to, co ví každý svatý muž...</i>

2108
02:13:39,500 --> 02:13:41,416
{\an8}DNES AUTOGRAMIÁDA AUTORA!
ŽHAVÁ NOVINKA

2109
02:13:42,208 --> 02:13:43,833
{\an8}<i>Bůh má smysl pro humor.</i>

2110
02:13:44,791 --> 02:13:48,208
{\an8}PRÁVNÍ ZÁSTUPCI DRAVENOVÁ & DRAVEN
PRODÁNO

2111
02:13:49,375 --> 02:13:51,791
<i>Někteří začali znovu.</i>

2112
02:13:52,458 --> 02:13:55,291
<i>Možná aby našli svou cestu, doufám.</i>

2113
02:13:59,041 --> 02:14:00,666
<i>A někteří dostali svůj zázrak.</i>

2114
02:14:01,958 --> 02:14:04,375
<i>Nebyli vyléčeni nebo napraveni,</i>

2115
02:14:05,041 --> 02:14:08,125
<i>ale našli trvalou sílu
každý den se probudit</i>

2116
02:14:08,208 --> 02:14:10,333
<i>a dělat to, kvůli čemu tady jsme</i>

2117
02:14:11,208 --> 02:14:12,833
<i>navzdory bolesti.</i>

2118
02:14:14,000 --> 02:14:15,208
<i>Je to náš denní chleba.</i>

2119
02:14:22,541 --> 02:14:24,541
A za to se s vámi modlím.

2120
02:14:25,416 --> 02:14:27,416
Abyste našli, co hledáte.

2121
02:14:30,708 --> 02:14:33,333
- Kde je? Vy to víte.
- Ne! Cyi!

2122
02:14:33,416 --> 02:14:35,166
Zatraceně, vím, že to oba víte.

2123
02:14:35,250 --> 02:14:37,666
Máte poslední šanci,
jinak vás poženeme k soudu.

2124
02:14:37,750 --> 02:14:39,500
Pane Wicksi, ovládejte se.

2125
02:14:39,583 --> 02:14:42,208
Doufali jsme, že tato mediace
tuto záležitost vyřeší.

2126
02:14:42,291 --> 02:14:44,291
Dala jim ho a oni ho schovávají. Vím to.

2127
02:14:44,375 --> 02:14:47,541
Umožnili jsme vašim zástupcům
kostel a faru důkladně prohledat,

2128
02:14:47,625 --> 02:14:49,250
ale nic nenašli.

2129
02:14:49,333 --> 02:14:51,750
Když Martha zemřela, byl tu i pan Blanc,

2130
02:14:51,833 --> 02:14:53,833
a popírá cokoli nepatřičného.

2131
02:14:57,333 --> 02:14:58,250
Hej.

2132
02:14:58,750 --> 02:14:59,833
Hej!

2133
02:15:00,416 --> 02:15:03,291
Jediný náznak o jeho prodeji,
dary charitě, oprava střechy,

2134
02:15:03,375 --> 02:15:06,375
ne tak hnusný víno k přijímání...
Budu vás sledovat,

2135
02:15:06,458 --> 02:15:08,708
udělám audit, zjistím to.

2136
02:15:09,541 --> 02:15:11,958
Doufám, že se jednoho dne
vrátíte k církvi, Cyi.

2137
02:15:12,500 --> 02:15:14,625
Vaše pravé dědictví je v Kristu.

2138
02:15:26,583 --> 02:15:28,208
Pankáčskej spratek.

2139
02:15:32,375 --> 02:15:34,500
Jeho video s vámi je stále v kurzu.

2140
02:15:34,583 --> 02:15:35,666
Ano.

2141
02:15:35,750 --> 02:15:37,958
„Benoit Blanc ,pwned‘.“

2142
02:15:38,041 --> 02:15:40,875
„Owned“ s „P“. Ať to znamená cokoli.

2143
02:15:41,500 --> 02:15:43,416
Stále předkládáme fakta.

2144
02:15:43,500 --> 02:15:46,875
O Martě, co se opravdu stalo.
Ale zdá se, že na tom nesejde.

2145
02:15:47,458 --> 02:15:51,291
Konspirátoři ohledně Wickse nám zaplavují
Facebook. Jde to mimo nás.

2146
02:15:52,625 --> 02:15:54,458
Skvělá doba, být teď naživu.

2147
02:15:55,416 --> 02:15:58,041
Jakmile otevřete, budete velmi populární.

2148
02:15:58,750 --> 02:16:00,333
Možná ne v dobrém smyslu.

2149
02:16:00,416 --> 02:16:01,916
Jste na to připraven?

2150
02:16:03,708 --> 02:16:04,791
Ať přijdou.

2151
02:16:07,375 --> 02:16:08,458
Hodně štěstí, chlapče.

2152
02:16:11,791 --> 02:16:12,875
Poslyšte...

2153
02:16:15,208 --> 02:16:16,833
Už půjdu.

2154
02:16:26,750 --> 02:16:31,166
Blíží se moje první mše,
pokud se chcete zdržet.

2155
02:16:31,833 --> 02:16:33,000
To je od vás moc milé.

2156
02:16:33,083 --> 02:16:37,250
Tohle bych... ze všeho nejvíc radši nedělal.

2157
02:16:37,333 --> 02:16:38,541
Sbohem.

2158
02:16:42,833 --> 02:16:45,833
PANNA MARIA VĚČNÉ MILOSTI

2159
02:16:45,916 --> 02:16:50,083
REV. JUD DUPLENTICY
KAŽDÝ JE VÍTÁN

2160
02:17:05,500 --> 02:17:06,708
Vítejte!

2161
02:17:33,000 --> 02:17:38,208
NA NOŽE: PROBUZENÍ MRTVÉHO MUŽE

2162
02:23:55,583 --> 02:24:00,583
Překlad titulků: Alena Nováková



