1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT

3
00:00:38,791 --> 00:00:40,625
<i>Hvor skal jeg begynde?</i>

4
00:00:41,833 --> 00:00:45,250
<i>Skal jeg fortælle om mordet langfredag
fra min vinkel,</i>

5
00:00:45,333 --> 00:00:46,958
<i>må jeg begynde her.</i>

6
00:00:47,625 --> 00:00:51,750
<i>For ni måneder siden
gik den idiot til diakon over stregen,</i>

7
00:00:51,833 --> 00:00:53,041
<i>og jeg gjorde det her.</i>

8
00:00:58,333 --> 00:00:59,958
Pis.

9
00:01:00,750 --> 00:01:03,083
Så du er bokser?

10
00:01:03,583 --> 00:01:05,708
Nej, fader, slet ikke.

11
00:01:05,791 --> 00:01:09,041
Præsten ville nok hævde noget andet.

12
00:01:09,125 --> 00:01:11,750
I mit tidligere liv var jeg bokser

13
00:01:12,250 --> 00:01:14,833
og hjemløs. Jeg har gjort et par ting.

14
00:01:14,916 --> 00:01:18,708
Vi har brug for fightere i dag
men for at bekæmpe verden,

15
00:01:19,458 --> 00:01:21,083
ikke os selv.

16
00:01:21,166 --> 00:01:24,625
En præst er en hyrde. Verden er en ulv.

17
00:01:24,708 --> 00:01:25,833
Nej.

18
00:01:30,416 --> 00:01:33,625
Det tror jeg ikke på.
Med al respekt, fader.

19
00:01:34,375 --> 00:01:36,500
Bekæmper man ulve, er alle snart

20
00:01:36,583 --> 00:01:38,291
anderledestænkende ulve.

21
00:01:39,333 --> 00:01:42,333
Jeg har stadig fighterinstinktet
og gav efter for det,

22
00:01:42,416 --> 00:01:44,833
men Kristus ville ikke bekæmpe verden.

23
00:01:44,916 --> 00:01:46,208
Det tror jeg på.

24
00:01:46,291 --> 00:01:48,708
Det her og ikke det her.

25
00:01:50,833 --> 00:01:52,666
Jeg vil bare være en god præst.

26
00:01:53,625 --> 00:01:56,916
Og vise ødelagte mennesker
tilgivelse og Kristi kærlighed.

27
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Det har verden inderligt brug for.

28
00:02:01,708 --> 00:02:04,583
Giver De mig en chance til,
vil jeg gøre det.

29
00:02:16,958 --> 00:02:18,125
Deres Excellence,

30
00:02:18,833 --> 00:02:21,041
De har vovet pelsen for mig mange gange,

31
00:02:21,125 --> 00:02:23,625
- og jeg svigtede, og...
- Godt.

32
00:02:23,708 --> 00:02:24,791
Hør her...

33
00:02:25,291 --> 00:02:28,250
Diakon Clark er en notorisk skiderik.

34
00:02:28,333 --> 00:02:30,791
Ingen er chokerede over, at du slog ham.

35
00:02:30,875 --> 00:02:32,375
Faktisk det modsatte.

36
00:02:32,458 --> 00:02:34,583
Men vi må gøre noget ved det.

37
00:02:36,041 --> 00:02:39,250
Vi sender dig
til et lille sogn i Chimney Rock.

38
00:02:39,333 --> 00:02:42,541
Der er kun en præst der nu.

39
00:02:43,666 --> 00:02:45,000
Assisterende præst?

40
00:02:45,083 --> 00:02:47,250
Styr din entusiasme.

41
00:02:47,333 --> 00:02:48,166
Hvad?

42
00:02:49,583 --> 00:02:53,000
Du skal til Vor Frue af evig styrke,

43
00:02:53,500 --> 00:02:56,583
der ledes af monsignore Jefferson Wicks.
Kender du ham?

44
00:02:57,458 --> 00:03:00,958
Wicks har sine støtter her.
Jeg er ikke en af dem.

45
00:03:01,041 --> 00:03:02,125
Mellem os sagt

46
00:03:02,208 --> 00:03:05,166
synes jeg,
at han er et røvhul og bindegal.

47
00:03:05,916 --> 00:03:10,833
Men hans menighed svinder ind.

48
00:03:11,791 --> 00:03:15,333
Jeg kan godt bruge noget af det,
du sagde derinde. Er du med?

49
00:03:15,958 --> 00:03:18,291
Slet ikke, men ja.

50
00:03:18,375 --> 00:03:20,458
Ja.

51
00:03:20,541 --> 00:03:23,416
- Jeg har ånden. Jeg kaster mig over ham.
- Rolig.

52
00:03:23,500 --> 00:03:26,125
Det her, ikke det her.

53
00:03:31,166 --> 00:03:32,375
Lykke til, knægt.

54
00:03:38,166 --> 00:03:40,791
<i>Sådan kom jeg til Chimney Rock.</i>

55
00:03:43,333 --> 00:03:45,166
<i>Daniel i løvekulen.</i>

56
00:03:45,250 --> 00:03:47,000
<i>David mod Goliat.</i>

57
00:03:47,500 --> 00:03:49,000
<i>Ung, dum med tro på Kristus.</i>

58
00:03:49,083 --> 00:03:50,333
VOR FRUE AF EVIG STYRKE

59
00:03:50,416 --> 00:03:51,750
<i>Forberedt på alt.</i>

60
00:04:23,791 --> 00:04:24,875
Fader Jefferson?

61
00:04:25,791 --> 00:04:28,083
Goddag. Jud Duplenticy fra Albany?

62
00:04:28,166 --> 00:04:30,875
Må Herren være med dig,
Jud Duplenticy fra Albany.

63
00:04:34,000 --> 00:04:36,125
Vil du tage kirken fra mig?

64
00:04:38,250 --> 00:04:39,250
Nej.

65
00:04:39,833 --> 00:04:40,708
Godt.

66
00:04:41,583 --> 00:04:44,000
Kald mig monsignore Wicks.

67
00:04:44,916 --> 00:04:46,208
Du har mødt Martha.

68
00:04:47,083 --> 00:04:48,333
Martha? Nej.

69
00:04:48,416 --> 00:04:49,916
- Monsignore Wicks.
- Kors!

70
00:04:50,000 --> 00:04:53,875
Jeg stod tidligt op for
at pudse sølvtøjet. Det var lidt plettet.

71
00:04:53,958 --> 00:04:55,500
Det er fint, Martha.

72
00:04:55,583 --> 00:04:57,791
Fader Jud.

73
00:04:59,083 --> 00:05:00,375
Du er velkommen her.

74
00:05:00,875 --> 00:05:02,500
Tak, Martha.

75
00:05:02,583 --> 00:05:05,208
Jeg sagde lige til fader Wicks...

76
00:05:05,291 --> 00:05:06,875
Monsignore Wicks.

77
00:05:07,708 --> 00:05:09,583
Monsignore, korrekt. Undskyld.

78
00:05:10,083 --> 00:05:11,708
Undskyld, jeg sagde "kors".

79
00:05:14,166 --> 00:05:15,666
Det her går godt.

80
00:05:15,750 --> 00:05:17,750
Biskop Langstrom sendte dig, ikke?

81
00:05:19,166 --> 00:05:20,250
Langstrom.

82
00:05:20,750 --> 00:05:22,000
Jeg kender ham godt.

83
00:05:22,500 --> 00:05:24,708
Han håndplukkede dig og sendte dig.

84
00:05:25,500 --> 00:05:27,000
Det taler til mig.

85
00:05:29,583 --> 00:05:30,791
Det siger en masse.

86
00:05:31,916 --> 00:05:34,708
Jeg ved,
du er vant til at arbejde alene, men...

87
00:05:35,291 --> 00:05:36,916
Jeg er kommet for at tjene.

88
00:05:38,416 --> 00:05:39,625
Tag imod mit skriftemål.

89
00:05:41,958 --> 00:05:43,083
Godt så.

90
00:05:47,166 --> 00:05:49,708
Tilgiv mig, Fader, for jeg har syndet.

91
00:05:49,791 --> 00:05:51,000
Der er gået

92
00:05:51,875 --> 00:05:54,291
seks uger siden mit sidste skriftemål.

93
00:05:58,708 --> 00:06:01,250
Jeg har misundt andres materielle rigdom.

94
00:06:02,125 --> 00:06:06,750
Jeg så en reklame for en luksusbil
på Sams fjernsyn. Lexus.

95
00:06:07,416 --> 00:06:08,625
Og jeg tænkte:

96
00:06:09,625 --> 00:06:11,125
"Det er en flot bil."

97
00:06:11,958 --> 00:06:13,458
Coupéen.

98
00:06:15,958 --> 00:06:17,958
Jeg misundte store mænds magt.

99
00:06:19,375 --> 00:06:22,000
Misundte min bedstefars magt som præst.

100
00:06:22,833 --> 00:06:24,041
Den ønskede jeg mig.

101
00:06:27,541 --> 00:06:28,958
Jeg har masturberet...

102
00:06:31,708 --> 00:06:33,708
...fire gange denne uge.

103
00:06:33,791 --> 00:06:36,625
Fire-fem gange normalt... På seks uger?

104
00:06:36,708 --> 00:06:39,791
Jeg har masturberet 30 gange.

105
00:06:40,833 --> 00:06:44,458
I min seng i denne uge.
En gang om morgenen.

106
00:06:44,958 --> 00:06:49,041
En gang stående i brusebadet,
hvilket var belejligt.

107
00:06:49,125 --> 00:06:51,250
Bare brug en bodyshampoo.

108
00:06:52,833 --> 00:06:55,541
En gang midt om natten efter en drøm om...

109
00:06:55,625 --> 00:06:58,208
- Det er helt fint.
- ...en japansk kattecafé.

110
00:06:58,291 --> 00:07:00,625
- Okay.
- Jeg læste en artikel,

111
00:07:00,708 --> 00:07:05,916
men kattene var piger, så...

112
00:07:06,583 --> 00:07:08,000
Jeg var ikke forberedt,

113
00:07:08,083 --> 00:07:12,125
så jeg måtte gøre det færdigt
i et eksemplar af <i>Catholic Chronicle,</i>

114
00:07:12,833 --> 00:07:16,916
som lå på bordet,
hvilket i sig selv vel er en synd.

115
00:07:17,416 --> 00:07:20,250
Måske ikke, men... Ikke godt.

116
00:07:21,541 --> 00:07:23,958
<i>Dengang syntes jeg bare,
at det var underligt.</i>

117
00:07:24,750 --> 00:07:26,916
<i>Men nu forstår jeg det.</i>

118
00:07:27,000 --> 00:07:29,333
<i>Det var Wicks første slag.</i>

119
00:07:29,416 --> 00:07:31,458
Fem Hil dig, Maria og en Gloria Patri.

120
00:07:33,166 --> 00:07:34,458
Tak, fader.

121
00:07:40,041 --> 00:07:41,541
<i>Det blev ikke hans sidste.</i>

122
00:07:41,625 --> 00:07:42,875
Og velkommen

123
00:07:43,666 --> 00:07:45,083
til min kirke.

124
00:07:48,750 --> 00:07:51,208
<i>Jeg fandt mig til rette</i>

125
00:07:51,291 --> 00:07:53,500
<i>i Vor Frue af evig styrke.</i>

126
00:07:59,166 --> 00:08:03,791
<i>Den eneste anden fuldtidsansatte
var opsynsmanden Samson.</i>

127
00:08:04,500 --> 00:08:05,583
<i>Sam.</i>

128
00:08:11,125 --> 00:08:12,833
<i>Det er monsignore Wicks,</i>

129
00:08:12,916 --> 00:08:17,000
der hver dag giver mig styrke
til ikke at drikke.

130
00:08:17,916 --> 00:08:19,333
Han drak også førhen.

131
00:08:20,000 --> 00:08:24,083
Men han sagde engang: "Hvis jeg kan holde
dæmonen borte, kan du også."

132
00:08:25,375 --> 00:08:27,291
Hver dag er en kamp.

133
00:08:28,166 --> 00:08:29,250
Men det har jeg gjort.

134
00:08:30,541 --> 00:08:34,041
Jeg takker ham og min søde Martha.

135
00:08:34,125 --> 00:08:36,625
Din søde Martha?

136
00:08:36,708 --> 00:08:38,333
Jeg vil gøre alt for hende.

137
00:08:39,708 --> 00:08:40,916
Min engel på Jorden.

138
00:08:42,166 --> 00:08:45,458
<i>Martha gør alt i kirken.</i>

139
00:08:45,541 --> 00:08:48,750
<i>Hun står for regnskabet,
donationer og arkivering.</i>

140
00:08:48,833 --> 00:08:49,958
Det skal arkiveres.

141
00:08:50,541 --> 00:08:52,958
<i>Hun vasker messehagelen, køber ind,</i>

142
00:08:53,041 --> 00:08:55,166
<i>giver Wicks mad og spiller orgel.</i>

143
00:08:58,875 --> 00:09:00,791
<i>Hun vidste, hvor ligene lå begravet.</i>

144
00:09:01,583 --> 00:09:03,666
- Så det er krypten?
- Jep.

145
00:09:03,750 --> 00:09:06,708
Det er ærgerligt.
Jeg må sætte et kamera op.

146
00:09:07,208 --> 00:09:09,333
- Er der en indgang?
- Ja.

147
00:09:10,500 --> 00:09:11,708
Lige her

148
00:09:12,208 --> 00:09:13,333
er døren til Lazarus.

149
00:09:13,416 --> 00:09:14,250
PIKHOVEDER

150
00:09:14,333 --> 00:09:16,916
Det kræver materiel at åbne den udefra.

151
00:09:17,000 --> 00:09:19,875
Men et skub på fremspringet

152
00:09:20,458 --> 00:09:22,875
vil få den til at vælte indefra.

153
00:09:24,125 --> 00:09:25,458
Hvem er derinde?

154
00:09:25,541 --> 00:09:26,541
Prentice.

155
00:09:27,166 --> 00:09:31,416
Wicks' bedstefar, kirkens grundlægger.

156
00:09:31,500 --> 00:09:33,000
Han var som en far for mig.

157
00:09:33,666 --> 00:09:35,666
Jeg bliver dårlig.

158
00:09:35,750 --> 00:09:40,000
Tænk, at de børn har overmalet
et helligt hvilested med raketter.

159
00:09:46,708 --> 00:09:47,791
Hvad laver du?

160
00:09:50,208 --> 00:09:52,125
Jeg arbejder på træet,

161
00:09:52,208 --> 00:09:55,708
så jeg lånte Sams værktøj for at...

162
00:09:55,791 --> 00:09:57,000
Nej, lad det ligge.

163
00:09:57,083 --> 00:09:59,958
Det er en påmindelse
om skøgens skamløse synd.

164
00:10:01,500 --> 00:10:02,916
Tag imod mit skriftemål.

165
00:10:05,000 --> 00:10:07,416
Ja, skøgen.

166
00:10:08,125 --> 00:10:09,625
Det var Wicks' mor.

167
00:10:09,708 --> 00:10:12,333
Hvad går det ud på?

168
00:10:12,416 --> 00:10:14,625
Hun var en skøge.

169
00:10:15,458 --> 00:10:16,291
Okay.

170
00:10:16,375 --> 00:10:19,583
Da Prentice blev præst
og grundlagde kirken,

171
00:10:19,666 --> 00:10:21,833
var han enkemand med en datter.

172
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
Hun hed Grace.

173
00:10:25,125 --> 00:10:26,750
Hun var det sorte får.

174
00:10:26,833 --> 00:10:32,166
Hun var vild
med provokerende tøj og luksusmærker.

175
00:10:32,250 --> 00:10:33,458
Luksusmærker...

176
00:10:34,166 --> 00:10:35,041
Ja.

177
00:10:35,125 --> 00:10:37,958
Som teenager hængte hun ud på barer

178
00:10:38,041 --> 00:10:40,250
og blev hurtig gravid med en sjuft.

179
00:10:41,208 --> 00:10:45,291
<i>Prentice havde
en stor familieformue i banken.</i>

180
00:10:45,791 --> 00:10:48,416
<i>For at beskytte sit barnebarn, Wicks,</i>

181
00:10:48,500 --> 00:10:53,083
<i>lovede han,
at hvis Grace blev boende hos ham,</i>

182
00:10:53,791 --> 00:10:56,916
ville hun arve formuen.

183
00:10:57,916 --> 00:11:01,750
<i>Så luderen ventede på, at faren døde.</i>

184
00:11:03,041 --> 00:11:05,083
<i>Det tyngede ham.</i>

185
00:11:05,166 --> 00:11:06,666
Martha, husk dette her.

186
00:11:07,833 --> 00:11:10,666
Rigdom og magten, der følger med,

187
00:11:11,416 --> 00:11:12,666
er Evas æble.

188
00:11:13,916 --> 00:11:16,041
Fristelsen, der fører til undergang.

189
00:11:17,291 --> 00:11:21,125
Jeg må beskytte
vores kære mod korrumperende indflydelse

190
00:11:22,208 --> 00:11:23,625
for enhver pris.

191
00:11:24,375 --> 00:11:26,208
<i>Endelig kom dagen.</i>

192
00:11:26,291 --> 00:11:27,541
Jeg var der.

193
00:11:28,625 --> 00:11:31,833
<i>Jeg så Prentice modtage sin sidste nadver</i>

194
00:11:31,916 --> 00:11:34,666
<i>og dø ved alteret.</i>

195
00:11:34,750 --> 00:11:36,166
<i>Han havde fået fred.</i>

196
00:11:36,958 --> 00:11:40,458
Skøgen gik direkte til Prentices advokat.

197
00:11:41,041 --> 00:11:44,250
"Giv mig mine penge," sagde hun.

198
00:11:45,208 --> 00:11:46,833
Ved du, hvad han sagde?

199
00:11:47,958 --> 00:11:52,458
"Ja, du er arving
til hver en skilling, som Prentice havde."

200
00:11:53,250 --> 00:11:54,875
Og på hans konto

201
00:11:56,166 --> 00:11:59,166
stod der ikke en rød reje.

202
00:12:00,208 --> 00:12:02,041
Hvad havde han gjort med formuen?

203
00:12:02,125 --> 00:12:04,041
Nogle siger, de fattige fik den.

204
00:12:04,666 --> 00:12:07,541
Andre siger, han smed den i havet.
Ingen ved det.

205
00:12:08,416 --> 00:12:09,416
Den var væk.

206
00:12:10,375 --> 00:12:14,208
Den hellige mands sidste nådesbevisning

207
00:12:15,333 --> 00:12:19,625
var at holde
korrumperende ondskab stangen.

208
00:12:20,666 --> 00:12:22,500
Det eneste, han efterlod hende,

209
00:12:25,541 --> 00:12:26,541
{\an8}var det her.

210
00:12:27,166 --> 00:12:29,208
{\an8}"Hvad er det?" sagde hun.

211
00:12:30,291 --> 00:12:31,708
Men jeg vidste det.

212
00:12:32,416 --> 00:12:34,250
"Led ikke efter Evas æble.

213
00:12:34,916 --> 00:12:38,333
Kristus er din arv."

214
00:12:44,208 --> 00:12:46,833
<i>Den aften tog hun hævn.</i>

215
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
<i>I dæmonisk vrede</i>

216
00:12:52,083 --> 00:12:55,750
<i>tilsmudsede hun dette hellige sted.</i>

217
00:13:11,416 --> 00:13:13,833
<i>Blasfemi, vanhelligelse.</i>

218
00:13:15,416 --> 00:13:17,250
<i>Inkarneret ondskab.</i>

219
00:13:54,083 --> 00:13:56,458
<i>Jeg sagde: "Søster Grace,</i>

220
00:13:56,541 --> 00:14:01,458
<i>Gud, din Fader,
vil tilgive dig med sin kærlighed."</i>

221
00:14:18,041 --> 00:14:19,458
Hun døde,

222
00:14:20,083 --> 00:14:22,375
da hun kastede sig mod Prentices grav.

223
00:14:25,541 --> 00:14:27,541
<i>Hjerneblødning, sagde de.</i>

224
00:14:28,750 --> 00:14:30,666
Jeg siger, ramt

225
00:14:31,541 --> 00:14:34,875
af Gud og hans miskundhed.

226
00:14:35,958 --> 00:14:37,500
Det var pokkers.

227
00:14:39,666 --> 00:14:40,666
Undskyld.

228
00:14:43,000 --> 00:14:46,333
<i>Mørket bag denne historie
var stedets fundament.</i>

229
00:14:47,166 --> 00:14:48,666
<i>Man kunne mærke den.</i>

230
00:14:48,750 --> 00:14:50,083
Han spurgte: "Hvem sagde..."

231
00:14:50,166 --> 00:14:54,500
<i>Hvad fik nogen til
at gøre det til deres åndelige hjem?</i>

232
00:14:55,083 --> 00:14:58,083
<i>De faste kirkegængere
havde alle deres grunde.</i>

233
00:14:58,166 --> 00:15:00,125
<i>De vil være vores mistænkte,</i>

234
00:15:00,208 --> 00:15:01,833
<i>så jeg bør præsentere dem.</i>

235
00:15:02,500 --> 00:15:06,458
{\an8}<i>Vera Draven, lokal advokat.
Hun var loyal og hengiven.</i>

236
00:15:08,625 --> 00:15:11,958
Min far var
Wicks' advokat og drukkammerat.

237
00:15:13,166 --> 00:15:14,166
Drengene.

238
00:15:14,250 --> 00:15:18,625
Blev du advokat,
så du kunne overtage familieforretningen?

239
00:15:18,708 --> 00:15:21,791
Jeg ville udføre store ting i verden.

240
00:15:23,125 --> 00:15:25,958
Men stedet her er min fars eftermæle.

241
00:15:26,708 --> 00:15:27,791
Han ønskede, at jeg

242
00:15:27,875 --> 00:15:30,208
holdt det kørende efter hans død.

243
00:15:30,291 --> 00:15:32,708
Så her er jeg.

244
00:15:32,791 --> 00:15:34,625
Hey, Vera.

245
00:15:34,708 --> 00:15:37,041
- Hej. Tak.
- Fylder du den op?

246
00:15:37,125 --> 00:15:39,625
<i>Hendes adoptivsøn, Cy, var flyttet hjem</i>

247
00:15:39,708 --> 00:15:42,416
<i>efter et mislykket forsøg på
at gå ind i politik.</i>

248
00:15:42,500 --> 00:15:43,416
Hej.

249
00:15:43,500 --> 00:15:44,458
Hej.

250
00:15:44,541 --> 00:15:45,625
Okay.

251
00:15:46,666 --> 00:15:48,208
Er det rart at have ham hjemme?

252
00:15:51,416 --> 00:15:54,416
<i>Da Vera var ung
og lige havde afsluttet jurastudiet,</i>

253
00:15:54,500 --> 00:15:58,250
<i>kom hendes far pludselig hjem
med tiårige Cy</i>

254
00:15:58,333 --> 00:16:00,666
<i>og sagde, at han ville opfostre ham.</i>

255
00:16:00,750 --> 00:16:02,166
<i>Uden spørgsmål.</i>

256
00:16:03,750 --> 00:16:07,416
<i>Hele byen vidste,
at han tydeligvis var hendes uægte bror.</i>

257
00:16:08,083 --> 00:16:09,500
<i>Men Vera accepterede det.</i>

258
00:16:10,458 --> 00:16:11,750
<i>Hun gjorde det.</i>

259
00:16:11,833 --> 00:16:13,833
Jeg har opgivet meget for

260
00:16:14,416 --> 00:16:19,041
at være loyal
over for min far, Cy og Wicks.

261
00:16:20,375 --> 00:16:21,708
Så jeg tror,

262
00:16:21,791 --> 00:16:25,208
at når min far kigger ned fra himlen,

263
00:16:25,291 --> 00:16:30,500
er han tilfreds med mig.

264
00:16:32,875 --> 00:16:34,291
Så det er vel rart.

265
00:16:34,958 --> 00:16:36,041
<i>Jeg var tæt på.</i>

266
00:16:36,125 --> 00:16:38,666
Jeg var republikanernes store håb.

267
00:16:38,750 --> 00:16:41,291
Jeg har forbindelser
og kender hver en krog.

268
00:16:41,375 --> 00:16:43,500
Desværre udeblev vælgerne.

269
00:16:43,583 --> 00:16:47,500
Jeg havde vel ikke
den kultskabende personlighed.

270
00:16:47,583 --> 00:16:50,416
Det er svært
at føle oprigtig samhørighed med folk.

271
00:16:50,500 --> 00:16:51,708
Ja.

272
00:16:52,291 --> 00:16:54,708
Jeg agiterede for etnicitet.

273
00:16:54,791 --> 00:16:57,000
Køns- og transproblematikken,

274
00:16:57,083 --> 00:16:59,208
grænse- og hjemløseproblematikken,

275
00:16:59,291 --> 00:17:03,125
krig, valg, abort, klima.

276
00:17:03,916 --> 00:17:07,916
Induktionskomfurer,
Israel, biblioteksbøger, vacciner,

277
00:17:08,000 --> 00:17:11,083
pronominer, AK-47'ere, socialisme, BLM,

278
00:17:11,166 --> 00:17:15,000
CRT, CDC, DEI, 5G, alt.

279
00:17:15,708 --> 00:17:18,125
Jeg prøvede det hele. Uden held.

280
00:17:20,458 --> 00:17:22,666
Folk er følelsesløse i dag.

281
00:17:22,750 --> 00:17:25,625
Måske må vi tilbage til grundbegreberne

282
00:17:25,708 --> 00:17:29,166
og idégrundlaget bag inspiration.

283
00:17:29,250 --> 00:17:31,291
Vise dem noget, de hader,

284
00:17:31,375 --> 00:17:34,041
og gør dem rædde for
at miste noget, de elsker?

285
00:17:35,833 --> 00:17:37,125
Nej.

286
00:17:37,708 --> 00:17:38,541
Vera.

287
00:17:38,625 --> 00:17:40,833
<i>Nat Sharp, byens lokale læge.</i>

288
00:17:41,416 --> 00:17:43,625
<i>Han koncentrerede sig om konen, Darla.</i>

289
00:17:44,291 --> 00:17:45,958
<i>Hun var hans et og alt.</i>

290
00:17:46,041 --> 00:17:47,875
Darla forlod mig i sidste uge.

291
00:17:48,708 --> 00:17:49,625
Det gør mig ondt.

292
00:17:50,125 --> 00:17:53,000
Hun tog børnene og flyttede til Tuscon

293
00:17:54,166 --> 00:17:56,791
med en fyr,
hun havde mødt på et Phish-forum.

294
00:18:00,416 --> 00:18:01,625
Bandet Phish?

295
00:18:01,708 --> 00:18:03,125
Jeg havde ingen anelse.

296
00:18:04,541 --> 00:18:06,875
<i>Dr. Nat havde mistet kontrollen.</i>

297
00:18:06,958 --> 00:18:10,791
<i>Han var ikke succesrig nok,
ikke rig nok, ikke god nok til hende.</i>

298
00:18:10,875 --> 00:18:13,000
<i>Han ville gøre alt for
at få hende tilbage.</i>

299
00:18:17,208 --> 00:18:19,833
<i>Det nærmeste, vi har på en lokal kendis,</i>

300
00:18:19,916 --> 00:18:22,041
<i>er sci-fi-forfatteren Lee Ross.</i>

301
00:18:23,125 --> 00:18:25,041
<i>I kender nok nogle af hans bøger.</i>

302
00:18:25,125 --> 00:18:28,083
{\an8}<i>Serien</i> Crecent Limbo, Ice Pick of Time,

303
00:18:28,166 --> 00:18:29,500
{\an8}The Crystaline Juncture.

304
00:18:30,291 --> 00:18:32,791
<i>Lee flyttede hertil for ti år siden</i>

305
00:18:32,875 --> 00:18:35,875
<i>og tilsluttede sig Wicks og kirken.
Han siger:</i>

306
00:18:35,958 --> 00:18:37,458
Jeg trak stikket ud

307
00:18:37,541 --> 00:18:41,958
af en liberal kollektiv bevidsthed
og kom her og...

308
00:18:42,875 --> 00:18:46,833
<i>Hans bogsalg og popularitet
er faldet langsomt lige siden.</i>

309
00:18:47,958 --> 00:18:51,375
<i>Men han har brugt det sidste år
på at skrive en bog om Wicks.</i>

310
00:18:51,458 --> 00:18:52,958
Hans lære, mine overvejelser,

311
00:18:53,041 --> 00:18:56,458
essays og erindringer
som messedreng for en profets fødder.

312
00:18:56,541 --> 00:18:58,166
Den hellige mand og trubaduren.

313
00:18:58,250 --> 00:18:59,875
EN SLAGSANG FOR AMERIKAS SJÆL

314
00:18:59,958 --> 00:19:02,416
<i>Svær at læse,
men han satte sin lid til den.</i>

315
00:19:02,500 --> 00:19:05,875
Det er min chance
for at komme ud af Substacks helvede.

316
00:19:05,958 --> 00:19:08,625
Jeg kan ikke klare det længere.
Mine læsere...

317
00:19:09,125 --> 00:19:11,541
De er fanatiske preppere.

318
00:19:11,625 --> 00:19:14,250
De ligner John Goodman i <i>The Big Lebowski.</i>

319
00:19:18,208 --> 00:19:21,291
Den lille lort til Cy.

320
00:19:22,041 --> 00:19:25,250
Han har sat sine
manipulerende gifttænder i monsignoren.

321
00:19:25,333 --> 00:19:28,000
Vi kan ikke lide ham.
Vi sagde: "Pas på, Wicks.

322
00:19:28,083 --> 00:19:32,166
Verf ham væk. Han er en skidt person
og en opportunistisk rimsmed."

323
00:19:33,166 --> 00:19:36,791
Vi må beskytte Wicks
mod de blodsugende millennials.

324
00:19:36,875 --> 00:19:39,666
<i>Simone var ny i byen og i kirken.</i>

325
00:19:39,750 --> 00:19:42,000
<i>Hun havde været cellist i verdensklasse.</i>

326
00:19:46,500 --> 00:19:49,583
<i>Hun trak sig tilbage af helbredsgrunde
for fem år siden.</i>

327
00:19:49,666 --> 00:19:52,500
<i>Kronisk smerte. Et mystisk nerveproblem,</i>

328
00:19:52,583 --> 00:19:54,833
<i>som lægerne ikke kan diagnosticere.</i>

329
00:19:54,916 --> 00:19:56,750
Jeg troede, de kunne helbrede mig.

330
00:19:57,708 --> 00:19:58,791
Snydt.

331
00:19:59,291 --> 00:20:00,708
Uduelige <i>moi.</i>

332
00:20:02,250 --> 00:20:04,500
At vinde nogens tillid

333
00:20:04,583 --> 00:20:06,208
og udnytte den for penge

334
00:20:08,083 --> 00:20:09,500
er rendyrket ondskab.

335
00:20:11,750 --> 00:20:13,166
Synes du ikke?

336
00:20:13,250 --> 00:20:15,375
Jo, det er slemt.

337
00:20:16,791 --> 00:20:18,916
Men jeg forstår, at man gerne vil tro.

338
00:20:20,958 --> 00:20:22,583
Men det her føles anderledes.

339
00:20:24,416 --> 00:20:26,833
Troen på, at Gud vil helbrede mig.

340
00:20:29,041 --> 00:20:30,250
Det er anderledes.

341
00:20:33,625 --> 00:20:36,250
Nu har jeg håb.

342
00:20:38,125 --> 00:20:39,958
Måske sker der et mirakel.

343
00:20:43,500 --> 00:20:45,916
Sådan får monsignore Wicks
mig til at føle.

344
00:20:56,791 --> 00:20:58,833
Ånden var over ham i dag, hva'?

345
00:21:00,958 --> 00:21:02,166
Monsignore!

346
00:21:03,458 --> 00:21:04,333
Min kriger.

347
00:21:04,916 --> 00:21:07,125
<i>Wicks styrede sine sognebørn stramt.</i>

348
00:21:08,083 --> 00:21:11,583
<i>Og hans karismas
forførelsesevner var ubestridelige.</i>

349
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
<i>Men hans metode...</i>

350
00:21:15,875 --> 00:21:17,916
<i>Hver uge udvalgte han en person,</i>

351
00:21:18,000 --> 00:21:20,958
<i>normalt en nyankommen, og gik til angreb.</i>

352
00:21:21,041 --> 00:21:24,125
Verden vil have, at vi alle er okay.

353
00:21:25,958 --> 00:21:29,791
I træffer jeres valg. De er jeres valg.

354
00:21:30,291 --> 00:21:31,500
Få det ikke dårligt.

355
00:21:32,208 --> 00:21:33,500
Udlev affæren.

356
00:21:34,000 --> 00:21:35,208
Fortæl løgnen.

357
00:21:35,291 --> 00:21:37,625
Få barnet uden for ægteskab.

358
00:21:37,708 --> 00:21:40,500
Tilfredsstil jeres egoistiske hjerte.

359
00:21:41,125 --> 00:21:42,541
Egoistisk.

360
00:21:42,625 --> 00:21:43,666
Ja.

361
00:21:44,208 --> 00:21:47,333
Barnet bliver frataget en familie.

362
00:21:48,250 --> 00:21:49,583
En far.

363
00:21:50,083 --> 00:21:52,291
Et angreb på vores hjem.

364
00:21:52,375 --> 00:21:54,375
Manddommens institution.

365
00:21:54,458 --> 00:21:56,916
Min mor traf det egoistiske valg med mig.

366
00:21:57,000 --> 00:21:59,125
Jeg forbander hendes egoistiske hjerte.

367
00:21:59,208 --> 00:22:01,625
Hver eneste dag.

368
00:22:01,708 --> 00:22:05,875
Hun satte sine behov og ønsker højere
end Guds indstiftede familie.

369
00:22:05,958 --> 00:22:07,166
Jeg er nok!

370
00:22:07,750 --> 00:22:08,958
Mig!

371
00:22:10,500 --> 00:22:14,416
Egoistisk skøge, nej.

372
00:22:15,208 --> 00:22:16,708
Hvorfor ikke tæve barnet?

373
00:22:16,791 --> 00:22:19,458
Udsulte barnet?

374
00:22:19,541 --> 00:22:22,375
Trodse familien,
som er indstiftet af Herren?

375
00:22:22,458 --> 00:22:26,291
Og se barnet brænde under byrden?

376
00:22:29,208 --> 00:22:31,333
<i>Det er ikke den sande kirke.</i>

377
00:22:32,291 --> 00:22:35,375
<i>Spørg selv menighedens hårde kerne.</i>

378
00:22:35,458 --> 00:22:38,125
<i>De vil sige,
at de selvfølgelig ikke tror på det.</i>

379
00:22:38,208 --> 00:22:40,958
<i>Det er Wicks, som går for vidt.</i>

380
00:22:41,041 --> 00:22:44,958
<i>Og hver gang
stræber han efter en udvandring.</i>

381
00:22:46,458 --> 00:22:47,875
<i>Hvorfor gør han det?</i>

382
00:22:48,458 --> 00:22:51,458
<i>For når den person går ud, vil alle kigge.</i>

383
00:22:52,041 --> 00:22:54,791
<i>Og selv om det
i dagens lys er uforsvarligt,</i>

384
00:22:54,875 --> 00:22:58,041
<i>vil det tilfredsstille et behov
dybt nede i mørket.</i>

385
00:23:02,250 --> 00:23:05,666
<i>Og bliver man, hvor man er,
har man valgt side.</i>

386
00:23:06,916 --> 00:23:07,875
<i>Wicks' side.</i>

387
00:23:08,708 --> 00:23:11,708
<i>Han tester tolerance
og udforsker de forgiftede brønde,</i>

388
00:23:11,791 --> 00:23:13,791
<i>der er hærdet af medskyldighed.</i>

389
00:23:15,083 --> 00:23:17,333
<i>...med to point, og det bringer Cubs...</i>

390
00:23:20,000 --> 00:23:22,583
<i>Så jeg tilbyder en modvægt.</i>

391
00:23:22,666 --> 00:23:25,875
Velkommen
til fader Juds første bedegruppe.

392
00:23:26,958 --> 00:23:28,583
Tak, fordi I er kommet.

393
00:23:29,250 --> 00:23:32,041
Det handler om at bryde barrierer ned

394
00:23:32,125 --> 00:23:34,541
mellem os og Kristus,

395
00:23:35,250 --> 00:23:38,083
os og hinanden, os og verden.

396
00:23:39,333 --> 00:23:40,958
Da jeg var 17,

397
00:23:41,458 --> 00:23:43,000
var jeg bokser,

398
00:23:43,083 --> 00:23:45,583
og jeg dræbte en mand i ringen.

399
00:23:47,458 --> 00:23:49,375
Jeg opbyggede mange barrierer

400
00:23:50,041 --> 00:23:52,833
af vrede, misbrug og vold.

401
00:23:54,333 --> 00:23:56,541
Først, da jeg følte mig tryg nok til

402
00:23:57,125 --> 00:24:00,625
at sænke næverne, åbne armene

403
00:24:01,500 --> 00:24:03,125
og bekende min værste synd...

404
00:24:03,791 --> 00:24:06,208
Den dag reddede Kristus mit liv.

405
00:24:06,958 --> 00:24:09,583
Han forvandlede mig ikke.

406
00:24:09,666 --> 00:24:12,375
Han støtter mig hver dag.

407
00:24:13,958 --> 00:24:15,458
Det daglige brød, ikke?

408
00:24:16,958 --> 00:24:19,083
Sådan mener jeg, at kirken bør være.

409
00:24:20,000 --> 00:24:22,416
Sådan ønsker jeg,
at denne kirke er for mig

410
00:24:23,083 --> 00:24:24,500
og for jer.

411
00:24:29,625 --> 00:24:30,458
Så...

412
00:24:33,625 --> 00:24:36,041
...kommer monsignore Wicks ikke?

413
00:24:38,041 --> 00:24:39,666
Nej, men...

414
00:24:40,458 --> 00:24:41,458
Nej.

415
00:24:41,541 --> 00:24:44,625
Jeg tænkte, at vi kunne tale og dele...

416
00:24:44,708 --> 00:24:46,333
Men ved han det?

417
00:24:46,416 --> 00:24:48,583
Selvfølgelig. Jeg siger det til ham.

418
00:24:48,666 --> 00:24:50,833
Vi skal bare lære hinanden at kende...

419
00:24:50,916 --> 00:24:53,125
Du vil sige det til ham?

420
00:24:53,208 --> 00:24:56,625
Så det betyder, at du ikke har sagt det

421
00:24:57,250 --> 00:24:58,458
til ham?

422
00:24:59,416 --> 00:25:00,833
Hvorfor har du ikke det?

423
00:25:00,916 --> 00:25:02,875
- Det virker underligt.
- Hør her.

424
00:25:03,750 --> 00:25:06,541
Det er et bønnemøde.
Det er ikke en hemmelighed.

425
00:25:06,625 --> 00:25:08,791
- Det er et hemmeligt bønnemøde.
- Nej.

426
00:25:08,875 --> 00:25:10,583
Det er det bogstaveligt talt.

427
00:25:10,666 --> 00:25:11,833
Jeg har skrevet til ham.

428
00:25:11,916 --> 00:25:14,333
Godt. Så er det ikke
en hemmelighed længere.

429
00:25:14,416 --> 00:25:17,625
Kan vi tale om at nedbryde
barrierer med Kristi kærlighed...

430
00:25:18,750 --> 00:25:20,541
Han skriver: "Hvad pokker i hulen?"

431
00:25:21,250 --> 00:25:23,458
- Kors.
- Undskyld, fader.

432
00:25:23,541 --> 00:25:27,541
Jeg kom, fordi jeg troede,
at det var en officiel kirkeopgave.

433
00:25:27,625 --> 00:25:29,833
Men han brugte ikke ordet "pokker".

434
00:25:29,916 --> 00:25:32,750
Tak, Martha. Det er en kirkeopgave, Vera.

435
00:25:32,833 --> 00:25:34,791
Det foregår i en kirke.

436
00:25:34,875 --> 00:25:37,000
- Eller "hulen".
- Må jeg se det?

437
00:25:37,083 --> 00:25:38,458
Jeg må hellere gå.

438
00:25:38,541 --> 00:25:39,541
- Okay.
- Farvel.

439
00:25:39,625 --> 00:25:41,500
- Tak. Cyrus?
- Ja.

440
00:25:41,583 --> 00:25:42,458
Hold da op.

441
00:25:42,541 --> 00:25:44,875
Undskyld. Jeg vil ikke gøre ham gal.

442
00:25:45,583 --> 00:25:47,083
Godt forsøgt.

443
00:25:47,166 --> 00:25:48,125
Tak.

444
00:25:48,208 --> 00:25:50,625
Jeg deler det nok i morgen.
Må jeg tagge dig?

445
00:25:50,708 --> 00:25:51,875
Helst ikke.

446
00:25:51,958 --> 00:25:53,041
Men jeg gør det nok.

447
00:25:53,125 --> 00:25:54,166
Det ved jeg godt.

448
00:25:56,625 --> 00:26:00,375
Jeg beklager,
at dit lille kupforsøg mislykkedes.

449
00:26:00,458 --> 00:26:02,041
Kupforsøg? Helt ærligt?

450
00:26:02,125 --> 00:26:05,541
Hvis vi vil bede eller bekende noget,

451
00:26:05,625 --> 00:26:08,000
kan vi gøre det med monsignore Wicks.

452
00:26:08,083 --> 00:26:10,916
Kan I? For alle ser ud til
at være bange for ham.

453
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Kan du gå ind i kirken af egen fri vilje

454
00:26:14,083 --> 00:26:17,291
og bekende
din værste synd til Wicks uden frygt?

455
00:26:17,375 --> 00:26:20,750
For ellers er hele dette sted
et kalket gravkammer.

456
00:26:20,833 --> 00:26:23,250
Ja, det kan jeg.

457
00:26:23,333 --> 00:26:24,416
Nå, men

458
00:26:25,625 --> 00:26:27,041
godt!

459
00:26:59,583 --> 00:27:03,416
<i>Den stille uge, ugen før påske.</i>

460
00:27:04,375 --> 00:27:07,208
{\an8}<i>Palmesøndag kunne jeg ikke mere.</i>

461
00:27:07,291 --> 00:27:10,500
<i>Og så to gange i brusebadet i den her uge,</i>

462
00:27:11,333 --> 00:27:14,791
hvor jeg gjorde det med håndfladen op,
som jeg fortalte om?

463
00:27:16,041 --> 00:27:18,458
Fem Fadervor, fem Hil dig, Maria.

464
00:27:19,791 --> 00:27:22,250
Nå, men der er gået ni måneder nu.

465
00:27:23,791 --> 00:27:28,583
Kan du lide at være her?
Nedbryder du nogen barrierer?

466
00:27:32,250 --> 00:27:36,125
Tilgiv mig, Fader, for jeg har syndet.
Jeg har ikke skriftet i en uge.

467
00:27:40,208 --> 00:27:42,833
Jeg har krænket en kollegas privatliv.

468
00:27:44,041 --> 00:27:47,458
Martha har arkiveret
sine lægeregninger på kontoret, så

469
00:27:48,416 --> 00:27:49,625
jeg gennemgik dem.

470
00:27:50,666 --> 00:27:53,375
Du fik en prostatektomi for fem år siden,

471
00:27:53,458 --> 00:27:56,708
så du er fysisk
ude af stand til at få erektion.

472
00:27:59,166 --> 00:28:01,583
Jeg kan håndtere det her.

473
00:28:02,125 --> 00:28:05,708
Jeg har set,
hvordan du behandler din flok.

474
00:28:05,791 --> 00:28:07,125
Jeg kan ikke lide det.

475
00:28:07,208 --> 00:28:08,291
Kan du ikke lide det?

476
00:28:08,375 --> 00:28:10,208
Nej, monsignore.

477
00:28:10,291 --> 00:28:11,500
Nat Sharp.

478
00:28:11,583 --> 00:28:14,791
Han må tilgive og begynde at leve livet.

479
00:28:14,875 --> 00:28:17,791
Kristi kærlighed bør være
et springbræt til det.

480
00:28:17,875 --> 00:28:19,583
I stedet bliver han blot

481
00:28:19,666 --> 00:28:22,875
mere vred og bitter
på sin ekskone for hver eneste dag,

482
00:28:22,958 --> 00:28:23,958
<i>på kvinder.</i>

483
00:28:24,916 --> 00:28:28,250
Det er ikke godt.
Og Lee er historiefortæller.

484
00:28:28,333 --> 00:28:31,833
Hans superkræfter har vendt sig mod ham.

485
00:28:31,916 --> 00:28:34,791
Hans fortælling er:
"Verden er ude efter mig."

486
00:28:34,875 --> 00:28:38,125
Han var dygtig, sjov, klog og respekteret,

487
00:28:38,208 --> 00:28:43,791
og nu har han mistet kontrollen
og er vred hele tiden, paranoid.

488
00:28:43,875 --> 00:28:46,916
Han har bygget
en voldgrav rundt om sit hus.

489
00:28:47,500 --> 00:28:48,333
Virkelig?

490
00:28:48,416 --> 00:28:49,416
FÆSTNING

491
00:28:49,500 --> 00:28:52,333
<i>Den er symbolsk, men ja.</i>

492
00:28:53,125 --> 00:28:55,125
Og Simone... Jeg beklager,

493
00:28:55,208 --> 00:28:57,416
men jeg frygter, du udnytter hende.

494
00:28:57,500 --> 00:28:59,333
Jeg har set donationsbeløbet.

495
00:29:00,000 --> 00:29:02,125
Jeg ved, hvad hun giver,

496
00:29:02,208 --> 00:29:03,916
og hun holder stedet kørende.

497
00:29:04,000 --> 00:29:07,708
<i>Og ja,
jeg tror på mirakler gennem Kristus,</i>

498
00:29:07,791 --> 00:29:09,791
<i>men det giver du hende ikke.</i>

499
00:29:11,000 --> 00:29:13,208
Det er en transaktion gennem dig,

500
00:29:13,291 --> 00:29:15,625
og hun føler sig ved Gud forrådt igen.

501
00:29:16,208 --> 00:29:17,875
Ved Gud. Ellers andet?

502
00:29:17,958 --> 00:29:20,208
Ja, Cy Draven.

503
00:29:20,291 --> 00:29:23,666
<i>Bekymrer hans YouTube-videoer dig ikke?</i>

504
00:29:23,750 --> 00:29:26,166
{\an8}<i>Hver uge
tager han klip fra dine prædikener</i>

505
00:29:26,250 --> 00:29:29,875
{\an8}<i>og bruger dem i sine politiske tirader.
Han tilegner sig det...</i>

506
00:29:29,958 --> 00:29:32,166
{\an8}NONBINÆR | IKKE-GUDFRYGTIG
DER ER G-U-D I DOGE

507
00:29:32,250 --> 00:29:34,583
<i>...og jeg synes, at han forvansker kirken.</i>

508
00:29:34,666 --> 00:29:38,333
Hvornår holdt et nyt medlem
sidst mere end en søndag?

509
00:29:38,958 --> 00:29:40,333
Rygtet har spredt sig.

510
00:29:40,916 --> 00:29:42,916
Hver uge er det kun denne

511
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
forhærdede kerne af kirkegængere,

512
00:29:45,083 --> 00:29:49,375
og det ser ud til, at du bevidst
fastholder deres vrede og angst.

513
00:29:50,333 --> 00:29:52,041
Ledte Kristus sin flok sådan?

514
00:29:52,125 --> 00:29:54,250
Skal vi gøre sådan?

515
00:30:02,791 --> 00:30:06,458
Lige nu er du vred. Det bør du være.

516
00:30:06,541 --> 00:30:08,875
Ellers ville du fremstå hjælpeløs,

517
00:30:08,958 --> 00:30:11,000
og jeg ville gøre det igen og igen.

518
00:30:11,791 --> 00:30:14,166
Jeg er verden. Du er kirken.

519
00:30:14,250 --> 00:30:17,125
Bliv der.

520
00:30:19,000 --> 00:30:21,958
Godt. Sådan.

521
00:30:22,541 --> 00:30:26,625
Vrede får os til at gå til modangreb
og tage det tabte terræn tilbage.

522
00:30:27,208 --> 00:30:29,375
Og vi har lidt så store nederlag.

523
00:30:29,958 --> 00:30:31,083
Og nu er du bange.

524
00:30:31,166 --> 00:30:34,041
Instinktet med de bare næver
er tilbage. Godt!

525
00:30:34,875 --> 00:30:37,333
Du er bange for, at jeg slår igen.

526
00:30:37,416 --> 00:30:39,041
Men du beskytter dig selv.

527
00:30:43,125 --> 00:30:46,541
For verden vil ødelægge os.

528
00:30:47,500 --> 00:30:51,333
Din udgave af kærlighed og tilgivelse
er en narresut.

529
00:30:51,416 --> 00:30:54,416
Man afpasser sig efter moderniteten,

530
00:30:54,500 --> 00:30:56,708
hvis man ikke vil støde denne lorteverden.

531
00:30:56,791 --> 00:31:00,041
Imens ødelægger de os.

532
00:31:00,708 --> 00:31:05,125
Feministiske, marxistiske ludere.
Lidt efter lidt.

533
00:31:07,208 --> 00:31:10,416
Men jeg bærer min byrde. Jeg holder stand.

534
00:31:12,458 --> 00:31:13,541
Og du?

535
00:31:14,750 --> 00:31:17,166
Dit indsmigrende barn fra Albany?

536
00:31:19,666 --> 00:31:21,291
Bliver du vred

537
00:31:22,375 --> 00:31:23,750
og kæmper?

538
00:31:32,083 --> 00:31:34,083
Du forgifter kirken.

539
00:31:35,250 --> 00:31:37,666
Jeg vil gøre alt for at redde den.

540
00:31:39,458 --> 00:31:41,291
Jeg skærer dig ud som kræft.

541
00:31:44,500 --> 00:31:46,916
Fem Fadervor, fem Hil dig, Maria.

542
00:32:07,583 --> 00:32:09,583
<i>Kristus, du svigtede mig ikke.</i>

543
00:32:10,166 --> 00:32:12,416
<i>Jeg svigter ikke denne kirke.</i>

544
00:32:14,916 --> 00:32:16,833
<i>Men han var et skridt foran mig.</i>

545
00:32:17,666 --> 00:32:20,083
Fader Juds bønnemøde?

546
00:32:20,791 --> 00:32:22,291
Jeg har taget hånd om kirken.

547
00:32:22,375 --> 00:32:24,666
Jeg har styrket den med Guds sandhed.

548
00:32:24,750 --> 00:32:27,458
Nu forrådes jeg, så min autoritet,

549
00:32:27,541 --> 00:32:30,666
tro og livet selv udfordres

550
00:32:30,750 --> 00:32:32,833
tilmed inde fra min egen kirke.

551
00:32:35,333 --> 00:32:36,416
Forsvind!

552
00:32:40,166 --> 00:32:41,791
<i>Wicks' afgørende skridt.</i>

553
00:32:41,875 --> 00:32:43,708
<i>Åben krig mod mig.</i>

554
00:32:46,291 --> 00:32:48,166
<i>Jeg blev plørefuld.</i>

555
00:32:48,750 --> 00:32:51,583
Verden er en ulv. Din djævel.

556
00:32:51,666 --> 00:32:53,291
Din djævelske ulv.

557
00:32:53,791 --> 00:32:55,208
Du er en djævelsk ulv.

558
00:32:56,000 --> 00:32:57,208
Pis.

559
00:32:58,416 --> 00:33:01,250
- Nikolai, undskyld. Jeg brækkede den...
- Pyt.

560
00:33:01,333 --> 00:33:03,750
- ...med min hånd.
- Det er junk.

561
00:33:03,833 --> 00:33:05,583
- Kan du godt cykle?
- Ja.

562
00:33:05,666 --> 00:33:06,500
Er du sikker?

563
00:33:06,583 --> 00:33:09,791
IL DIAVOLO
INFAMT GODT - LEVERING & AFHENTNING

564
00:33:22,708 --> 00:33:23,833
Hallo?

565
00:33:26,625 --> 00:33:27,833
Hvem der?

566
00:33:27,916 --> 00:33:28,875
Pis.

567
00:33:30,333 --> 00:33:32,458
<i>Og det fører os til langfredag.</i>

568
00:33:34,625 --> 00:33:36,000
{\an8}<i>Så er det i gang.</i>

569
00:33:36,083 --> 00:33:38,208
<i>Det var gudstjenesten kl. 15.</i>

570
00:33:39,125 --> 00:33:40,375
<i>Bare de faste.</i>

571
00:33:41,208 --> 00:33:43,000
<i>Der var en spænding i luften.</i>

572
00:33:43,708 --> 00:33:46,000
<i>Prædikenen føltes anderledes.</i>

573
00:33:47,500 --> 00:33:49,875
<i>Vreden føltes mindre velovervejet.</i>

574
00:33:50,875 --> 00:33:51,791
<i>Mere forvirret.</i>

575
00:33:57,708 --> 00:34:01,375
<i>Som altid
var Wicks udmattet efter prædikenen,</i>

576
00:34:01,458 --> 00:34:04,666
<i>både psykisk og fysisk,
og havde brug for at komme sig.</i>

577
00:34:06,708 --> 00:34:09,041
<i>Han gik ind i et lille kabinet</i>

578
00:34:09,125 --> 00:34:12,000
<i>ved siden af alteret,
så han var ude af syne.</i>

579
00:34:13,208 --> 00:34:16,291
<i>Han styrkede sig,
og jeg fortsatte gudstjenesten,</i>

580
00:34:16,375 --> 00:34:19,541
<i>indtil han følte sig
stærk nok til at tage over.</i>

581
00:34:19,625 --> 00:34:22,458
<i>Se korsets træ</i>

582
00:34:22,541 --> 00:34:25,958
<i>Hvorpå verdens frelse hang.</i>

583
00:34:34,458 --> 00:34:35,708
Monsignore?

584
00:34:50,166 --> 00:34:51,250
Hvad er der galt?

585
00:34:53,083 --> 00:34:54,125
Jefferson?

586
00:35:16,583 --> 00:35:17,500
Jud.

587
00:35:20,625 --> 00:35:21,833
Han har noget i ryggen.

588
00:35:22,416 --> 00:35:23,583
Vent. Rør den ikke.

589
00:35:24,500 --> 00:35:25,916
Rør ikke ved noget.

590
00:35:44,458 --> 00:35:46,583
Satan! Satan stak ham ned!

591
00:35:46,666 --> 00:35:48,166
- Djævlen eller Satan...
- Martha.

592
00:35:48,250 --> 00:35:49,833
- ...stak ham ned.
- Åh nej.

593
00:35:51,208 --> 00:35:52,708
Martha!

594
00:36:29,500 --> 00:36:32,083
<i>Ambulancen kom efter fem minutter.</i>

595
00:36:34,458 --> 00:36:36,583
<i>Wicks blev erklæret død på åstedet.</i>

596
00:36:37,291 --> 00:36:40,916
<i>Da jeg sluttede mig til de andre udenfor,
var politiet kommet.</i>

597
00:36:41,000 --> 00:36:43,416
Djævlen tager ikke den mand.

598
00:36:43,916 --> 00:36:46,750
Han vil genopstå med Herrens herlighed.

599
00:36:47,750 --> 00:36:50,583
<i>Det var
en vanvittig begivenhed for en lille by.</i>

600
00:36:50,666 --> 00:36:54,666
<i>Geraldine, den lokale politichef,
blev kastet hovedkuls ud i det.</i>

601
00:36:54,750 --> 00:36:56,166
Kors.

602
00:36:57,375 --> 00:37:00,583
<i>Timevis af forhør hele lørdagen,</i>

603
00:37:01,250 --> 00:37:02,666
<i>indtil endelig...</i>

604
00:37:02,750 --> 00:37:06,291
Du var den eneste på podiet,
da han blev dræbt.

605
00:37:07,041 --> 00:37:09,166
Du var i besiddelse af ulvefiguren,

606
00:37:09,250 --> 00:37:10,666
der sad på mordvåbnet.

607
00:37:12,500 --> 00:37:14,958
Du var den eneste,
der hadede ham inderligt.

608
00:37:15,041 --> 00:37:16,875
Jeg hader ingen inderligt.

609
00:37:16,958 --> 00:37:22,166
Men det er bogstavelig talt umuligt
for nogen at gøre det, så jeg...

610
00:37:24,416 --> 00:37:26,833
Jeg ved ikke, hvad det her er.

611
00:37:31,250 --> 00:37:34,250
Hvorfor får du
ikke hvilet dig lidt, fader?

612
00:37:34,333 --> 00:37:37,208
Men jeg må advare dig, før du går.
Byen snakker.

613
00:37:37,833 --> 00:37:40,333
{\an8}Cy Draven lagde noget op
på YouTube i morges.

614
00:37:40,416 --> 00:37:42,541
<i>...forgifter kirken.</i>

615
00:37:42,625 --> 00:37:44,750
<i>Jeg vil gøre alt for at redde den.</i>

616
00:37:45,291 --> 00:37:49,125
<i>Jeg skærer dig ud som kræft.</i>

617
00:37:51,916 --> 00:37:53,333
Det er blevet delt.

618
00:37:54,833 --> 00:37:56,041
Flere gange.

619
00:38:31,208 --> 00:38:35,625
<i>Jeg tændte for min telefon i to minutter,
og det var en fejl.</i>

620
00:38:36,166 --> 00:38:39,666
<i>Et hav af beskeder til morderpræsten.</i>

621
00:38:41,875 --> 00:38:45,541
<i>Jeg frygtede hverken anholdelse
eller at blive smidt ud af kirken.</i>

622
00:38:46,083 --> 00:38:49,916
<i>Jeg tænkte på, at Wicks havde vundet.</i>

623
00:38:51,125 --> 00:38:54,041
<i>I den del af min sjæl,
der ikke kan lyve for Kristus</i>

624
00:38:54,125 --> 00:38:56,958
<i>eller mig selv eller jer...</i>

625
00:39:00,333 --> 00:39:03,416
<i>...var jeg glad for,
at den gamle mand var død.</i>

626
00:39:11,791 --> 00:39:12,875
Jesus.

627
00:39:13,708 --> 00:39:14,916
Hjælp mig.

628
00:39:17,333 --> 00:39:19,750
Vis mig vejen gennem det her.

629
00:39:24,166 --> 00:39:25,666
Hallo?

630
00:39:29,750 --> 00:39:31,041
Undskyld.

631
00:39:32,500 --> 00:39:33,916
Er her åbent?

632
00:39:35,041 --> 00:39:36,125
Altid.

633
00:39:36,708 --> 00:39:37,916
Er du okay?

634
00:39:39,000 --> 00:39:40,833
Ja. Undskyld.

635
00:39:44,416 --> 00:39:47,791
- Der er ingen påskegudstjeneste. Beklager.
- Jeg er...

636
00:39:47,875 --> 00:39:51,541
- Du er velkommen. Kom ind.
- Tak.

637
00:39:51,625 --> 00:39:56,041
Jeg vil jo ikke trække dig væk
fra dine præstelige pligter.

638
00:39:58,416 --> 00:40:01,166
Nå da da. Det må jeg sige.

639
00:40:01,250 --> 00:40:02,083
Ikke?

640
00:40:02,166 --> 00:40:06,375
Det er svært at være her
uden at føle hans tilstedeværelse.

641
00:40:07,000 --> 00:40:08,083
Hvis?

642
00:40:09,250 --> 00:40:11,000
Gud... Ja.

643
00:40:12,166 --> 00:40:13,750
- Ja.
- Du er ikke katolik.

644
00:40:13,833 --> 00:40:15,833
Nej, ikke ret meget.

645
00:40:16,875 --> 00:40:18,291
Stolt kætter.

646
00:40:19,250 --> 00:40:21,458
Jeg knæler for fornuftens alter.

647
00:40:22,291 --> 00:40:24,500
Voksede du ikke op i troen?

648
00:40:25,250 --> 00:40:27,250
Min mor er... var

649
00:40:28,041 --> 00:40:30,875
meget religiøs.

650
00:40:32,583 --> 00:40:34,416
- Var I tætte?
- Nej.

651
00:40:35,250 --> 00:40:39,125
Da jeg var dreng, var vi... Men det er...

652
00:40:39,208 --> 00:40:41,208
- Kompliceret. Familie.
- Ja.

653
00:40:41,291 --> 00:40:42,708
Ja. Præcis.

654
00:40:47,791 --> 00:40:49,500
Hvordan har du det med det?

655
00:40:52,791 --> 00:40:54,625
Hvordan jeg har det med det?

656
00:40:59,208 --> 00:41:00,041
Helt ærligt?

657
00:41:00,125 --> 00:41:01,208
Ja.

658
00:41:03,541 --> 00:41:05,375
Arkitekturen er interessant.

659
00:41:06,375 --> 00:41:09,583
Jeg fornemmer pragten, mystikken,

660
00:41:09,666 --> 00:41:13,125
den tilsigtede følelsesmæssige effekt.

661
00:41:15,750 --> 00:41:20,958
Det er, som om nogen har vist mig
en historie, som jeg ikke tror på.

662
00:41:21,833 --> 00:41:25,500
Den er bygget op
på et tomt løfte i et børneeventyr

663
00:41:25,583 --> 00:41:30,250
og er fyldt
med ondskab, kvindehad, homofobi

664
00:41:30,333 --> 00:41:34,500
og retfærdiggjorte
uhørte voldelige og grusomme overgreb,

665
00:41:34,583 --> 00:41:36,583
alt mens

666
00:41:36,666 --> 00:41:39,500
den skjuler sine egne skamfulde gerninger.

667
00:41:39,583 --> 00:41:41,708
Som et stædigt æsel, der sparker igen,

668
00:41:41,791 --> 00:41:45,000
ønsker jeg at prikke hul
i den perfide boble af tro

669
00:41:45,083 --> 00:41:50,291
og nå ind til en sandhed,
jeg kan acceptere uden at kvæles.

670
00:41:58,208 --> 00:42:02,833
Men detaljerne i bjælkerne er fine.

671
00:42:04,500 --> 00:42:07,333
Vil du smide mig ud, så værsgo.

672
00:42:07,416 --> 00:42:08,500
Nej.

673
00:42:09,958 --> 00:42:11,625
Du er ærlig. Det er godt.

674
00:42:11,708 --> 00:42:14,541
Det kan føles godt at sige sandheden.

675
00:42:15,250 --> 00:42:19,000
Jeg formoder, at man ikke altid
kan være ærlig over for sognebørn.

676
00:42:19,083 --> 00:42:22,250
Man kan altid være ærlig
ved at undlade den uærlige del.

677
00:42:23,000 --> 00:42:24,083
Ja.

678
00:42:26,125 --> 00:42:28,125
Du har ret. Det er fortællekunst.

679
00:42:29,416 --> 00:42:32,958
Og kirken er ikke middelalderlig.
Vi er i New York.

680
00:42:33,708 --> 00:42:35,833
Det er nygotik fra det 19. århundrede.

681
00:42:35,916 --> 00:42:38,958
Den har mere til fælles
med Disneyland end Notre-Dame.

682
00:42:39,041 --> 00:42:40,750
Ritualerne

683
00:42:42,000 --> 00:42:43,625
og kostumerne og alt.

684
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
Det er fortællekunst.

685
00:42:47,333 --> 00:42:48,416
Du har ret.

686
00:42:51,291 --> 00:42:52,916
Men får historierne

687
00:42:54,625 --> 00:42:56,750
os til at tro på en løgn?

688
00:42:58,625 --> 00:43:02,708
Eller er de i overensstemmelse
med noget dybt nede, der er sandt.

689
00:43:05,708 --> 00:43:08,125
Som vi ikke kan udtrykke på anden måde

690
00:43:10,416 --> 00:43:11,833
end gennem fortællinger.

691
00:43:15,125 --> 00:43:17,333
Touché, fader.

692
00:43:25,833 --> 00:43:27,250
- Sønnike.
- Undskyld.

693
00:43:28,416 --> 00:43:29,625
Jeg...

694
00:43:30,875 --> 00:43:33,291
Jeg følte mig bare som præst igen,

695
00:43:33,916 --> 00:43:36,041
og nu mister jeg det

696
00:43:37,000 --> 00:43:39,541
og mit formål, og jeg er bange for...

697
00:43:39,625 --> 00:43:41,041
Hvordan bliver mit liv?

698
00:43:42,208 --> 00:43:43,291
Blanc!

699
00:43:44,041 --> 00:43:46,666
Du fandt ham! Er han...

700
00:43:55,208 --> 00:43:56,208
Hvem er du?

701
00:43:56,291 --> 00:43:57,916
Det burde jeg have sagt.

702
00:43:58,000 --> 00:44:00,416
Jeg hedder Benoit Blanc. Jeg er detektiv.

703
00:44:00,500 --> 00:44:03,583
Jeg har fattet interesse
for Jefferson Wicks' mord.

704
00:44:04,958 --> 00:44:06,791
Så du er i politiet?

705
00:44:06,875 --> 00:44:09,083
Nej. Jeg er privatdetektiv.

706
00:44:09,166 --> 00:44:12,250
Alle tror, at jeg gjorde det.
Det gjorde jeg ikke.

707
00:44:12,833 --> 00:44:14,875
Men i hjertet gjorde jeg det måske,

708
00:44:14,958 --> 00:44:17,458
og det skete på en slags mirakeløs måde.

709
00:44:17,541 --> 00:44:18,541
Og...

710
00:44:19,041 --> 00:44:21,541
Jeg ved det ikke. Jeg føler mig fortabt.

711
00:44:22,708 --> 00:44:24,708
Må jeg hjælpe dig?

712
00:44:27,041 --> 00:44:28,125
Hvad?

713
00:44:28,208 --> 00:44:30,958
Dine læber er sprækkede af dehydrering.

714
00:44:31,041 --> 00:44:32,458
Du sov ikke i nat.

715
00:44:33,041 --> 00:44:34,416
Du tilbragte den udenfor

716
00:44:34,500 --> 00:44:37,333
og på knæ i bøn ud fra dine bukser at se.

717
00:44:38,083 --> 00:44:41,500
Jeg ser ikke en forpint, skyldig mand,

718
00:44:42,250 --> 00:44:45,458
men en uskyldig mand,
der pines af skyldfølelse.

719
00:44:47,083 --> 00:44:48,291
Lad mig hjælpe dig.

720
00:44:48,833 --> 00:44:49,708
Hvordan?

721
00:44:49,791 --> 00:44:51,708
Det lignede et mirakel.

722
00:44:52,208 --> 00:44:55,625
Det er blot en mord, og jeg opklarer mord.

723
00:44:57,500 --> 00:44:59,666
Var det dig

724
00:45:00,500 --> 00:45:03,666
med mordet under Kentucky Derby,
og ham, de fangede

725
00:45:03,750 --> 00:45:05,250
- med actionkameraet?
- Ja.

726
00:45:05,333 --> 00:45:06,416
Så du er...

727
00:45:07,250 --> 00:45:08,458
Du var med i <i>The View.</i>

728
00:45:08,541 --> 00:45:10,166
- Ja.
- Hvad laver du her?

729
00:45:10,250 --> 00:45:14,000
Jeg må hurtigt føres ajour
med hændelserne under gudstjenesten

730
00:45:14,083 --> 00:45:17,625
og aktiviteterne her i kirken.

731
00:45:17,708 --> 00:45:20,583
Geraldine har venligst givet mig adgang.

732
00:45:20,666 --> 00:45:24,750
Hvis du kan afse dagen
og følge mig under efterforskningen,

733
00:45:25,375 --> 00:45:28,541
besigtige liget, spore mordvåbnet
og inspicere åstedet

734
00:45:28,625 --> 00:45:32,125
er du i en enestående position
til at assistere mig.

735
00:45:33,791 --> 00:45:35,000
Liget?

736
00:45:40,916 --> 00:45:43,625
Jeg har skiftet mening.
Jeg bør ikke være her.

737
00:45:44,708 --> 00:45:47,333
Jeg har tiltro til dig, Blanc,
men jeg er enig.

738
00:45:47,416 --> 00:45:51,500
Nej. Du skal have et klart,
klinisk billede af situationen.

739
00:45:51,583 --> 00:45:55,666
Du skal se Wicks, som han er.
Et lig, en tom skal.

740
00:45:55,750 --> 00:45:59,208
Ikke dit opdigtede uhyre,
men blot kød og blod.

741
00:45:59,291 --> 00:46:01,708
Død af et knivstik, som vi kan analysere.

742
00:46:01,791 --> 00:46:04,541
Bare kød og blod.

743
00:46:05,208 --> 00:46:06,500
Kød og blod, ja.

744
00:46:06,583 --> 00:46:08,583
Så sprælsk.

745
00:46:09,833 --> 00:46:12,041
- Se lige.
- Hold op med det.

746
00:46:13,125 --> 00:46:15,958
Tammy. Gider du vende kødet?

747
00:46:16,041 --> 00:46:17,458
Som en pandekage. Ja.

748
00:46:21,958 --> 00:46:23,583
En, to, tre.

749
00:46:29,500 --> 00:46:32,625
- Hey!
- Nej. Jeg hører ikke til her.

750
00:46:32,708 --> 00:46:35,083
Jeg kan ikke. Hvorfor tog du mig med?

751
00:46:35,166 --> 00:46:36,208
- Jeg kan ikke...
- Hey!

752
00:46:37,416 --> 00:46:38,833
Vil du have syndsforladelse

753
00:46:38,916 --> 00:46:42,375
og fortsat være præst,
må du gå det igennem sammen med mig.

754
00:46:42,458 --> 00:46:46,125
Den virkelige morder er derude.
Vi må finde ham, nagle ham...

755
00:46:46,208 --> 00:46:50,041
Undskyld. Altså fange ham
og få dit liv tilbage.

756
00:46:50,125 --> 00:46:51,333
Fader.

757
00:46:52,083 --> 00:46:54,416
Du må forstå situationen.

758
00:46:54,500 --> 00:46:57,833
Vi er ikke kammerater,
der forsøger at opklare en sag.

759
00:46:57,916 --> 00:46:59,541
Du er stadig en mistænkt.

760
00:46:59,625 --> 00:47:03,708
Men du behøver ikke at være her
uden en advokat. Forstår du det?

761
00:47:06,708 --> 00:47:08,333
Jeg gjorde det ikke.

762
00:47:09,583 --> 00:47:11,250
Kan jeg hjælpe til,

763
00:47:11,916 --> 00:47:14,458
så gør jeg det, ja.

764
00:47:14,541 --> 00:47:15,750
Okay.

765
00:47:16,625 --> 00:47:17,833
Først liget.

766
00:47:17,916 --> 00:47:19,500
Så mordvåbnet.

767
00:47:19,583 --> 00:47:20,666
Så gerningsstedet.

768
00:47:21,958 --> 00:47:23,375
Hold dig til mig.

769
00:47:30,125 --> 00:47:32,750
Jeg kan ikke engang lide djævlen.

770
00:47:32,833 --> 00:47:36,916
Il Diavolo,
det lyder flot, italiensk, det er fint,

771
00:47:37,000 --> 00:47:39,125
så køber min kone et djævleskilt,

772
00:47:39,208 --> 00:47:41,125
så køber hun djævlelamper,

773
00:47:41,208 --> 00:47:44,791
og så siger folk: "Giv ham ting
med djævlen. Han elsker det."

774
00:47:44,875 --> 00:47:48,500
Så er det djævel på djævel og bang.

775
00:47:48,583 --> 00:47:50,958
- Men det er den, ikke?
- Jo.

776
00:47:51,041 --> 00:47:52,166
Ja.

777
00:47:53,375 --> 00:47:54,458
Men...

778
00:47:55,208 --> 00:47:58,708
Men den var ikke rød.
Den er rød nu. Den er malet.

779
00:47:58,791 --> 00:48:01,166
- Nymalet.
- Det håber jeg.

780
00:48:01,750 --> 00:48:05,375
De fyldte den ud med gips
og stak bladet ind på den måde.

781
00:48:05,458 --> 00:48:07,166
<i>Jeg vil gøre alt for at redde den.</i>

782
00:48:07,916 --> 00:48:11,125
<i>Jeg skærer dig ud som kræft.</i>

783
00:48:11,208 --> 00:48:14,458
Hold op, stop. Det er ikke cool.

784
00:48:14,541 --> 00:48:16,833
Hvor endte det røde djævlehoved?

785
00:48:16,916 --> 00:48:21,500
I kirken. Jeg kastede det mod kirken,
og det smadrede sært nok et vindue.

786
00:48:23,083 --> 00:48:25,291
<i>Efter højmessen i mandags</i>

787
00:48:25,375 --> 00:48:27,708
<i>sagde Martha, at et vindue var knust.</i>

788
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
Unger.

789
00:48:28,875 --> 00:48:30,291
Men intet andet.

790
00:48:48,666 --> 00:48:49,875
Kan I se det?

791
00:48:56,083 --> 00:48:56,958
Ja.

792
00:48:58,625 --> 00:48:59,708
Ja.

793
00:49:03,875 --> 00:49:05,375
Det er...

794
00:49:07,708 --> 00:49:08,916
Dr. Nat.

795
00:49:14,875 --> 00:49:15,875
Hej.

796
00:49:17,791 --> 00:49:19,208
Jeg spiser bare frokost.

797
00:49:25,750 --> 00:49:29,375
Jeg kan komme forbi senere, Nat,
hvis du vil snakke.

798
00:49:29,458 --> 00:49:31,583
Det tror jeg ikke.

799
00:49:31,666 --> 00:49:33,583
Det vil jeg helst ikke.

800
00:49:33,666 --> 00:49:35,083
Det vil jeg ikke.

801
00:49:35,833 --> 00:49:38,708
Der er den. Det gjorde du med den.

802
00:49:39,625 --> 00:49:41,791
- Stop nu.
- "Skar ham ud som kræft."

803
00:49:41,875 --> 00:49:43,666
Din skiderik.

804
00:49:43,750 --> 00:49:45,375
- Nemlig, Nat.
- Ja.

805
00:49:46,583 --> 00:49:49,000
Skiderik! Morderpræst!

806
00:50:22,166 --> 00:50:23,083
Jeg skylder

807
00:50:23,166 --> 00:50:26,125
betjent Elliott
en frugtkurv for dit nummer.

808
00:50:26,208 --> 00:50:28,041
Dejligt, jeg kunne hjælpe.

809
00:50:28,125 --> 00:50:29,958
Du var forudseende nok til at se,

810
00:50:30,041 --> 00:50:32,625
at det lå
uden for almindeligt politiarbejde.

811
00:50:32,708 --> 00:50:36,958
Selv ikke jeg har oplevet det før.

812
00:50:37,041 --> 00:50:41,125
Et skoleeksempel
på en perfekt umulig forbrydelse.

813
00:50:41,958 --> 00:50:43,583
Den klassiske kriminalroman.

814
00:50:43,666 --> 00:50:47,000
Det bør ikke eksistere
i vores virkelige verden.

815
00:50:48,041 --> 00:50:49,458
Dog står vi over for det.

816
00:50:50,000 --> 00:50:51,416
Den hellige gral.

817
00:50:52,500 --> 00:50:53,625
Jeg elsker lidenskaben.

818
00:50:53,708 --> 00:50:56,333
Men du må vide, at sagen kan løses.

819
00:50:56,416 --> 00:50:58,708
Jeg opklarer altid en forbrydelse.

820
00:50:59,458 --> 00:51:01,083
Øjeblikket,

821
00:51:01,958 --> 00:51:05,375
når det lykkes mig
at afsløre min modstander...

822
00:51:07,125 --> 00:51:08,416
Du får se. Det er sjovt!

823
00:51:09,000 --> 00:51:11,166
- Fedt. Hvordan gør vi det?
- Kilden.

824
00:51:12,000 --> 00:51:14,583
<i>The Hollow Man</i> af John Dickson Carr.

825
00:51:15,375 --> 00:51:17,625
{\an8}En klassisk detektivhistorie og grundbog

826
00:51:17,708 --> 00:51:19,833
i mysterier om det lukkede rum,

827
00:51:19,916 --> 00:51:21,208
den umulige forbrydelse.

828
00:51:22,958 --> 00:51:24,041
Vent et øjeblik.

829
00:51:29,375 --> 00:51:31,500
{\an8}BOGKLUB - LÆSELISTE
THE HOLLOW MAN

830
00:51:32,375 --> 00:51:35,458
Fader Jud,
du er endnu engang din løn værd.

831
00:51:37,541 --> 00:51:40,166
{\an8}<i>"Et lig for lidt?" "Mordene i Rue Morgue."</i>

832
00:51:40,250 --> 00:51:42,666
{\an8}<i>"Hvem dræbte." "Mordet i præstegården."</i>

833
00:51:42,750 --> 00:51:47,958
Du godeste, det er nærmest
opskrifter på at begå forbrydelsen.

834
00:51:48,458 --> 00:51:50,375
Og hele menigheden er i gruppen?

835
00:51:54,000 --> 00:51:55,625
Hvem valgte bøgerne?

836
00:51:56,291 --> 00:51:57,125
Oprah.

837
00:51:58,333 --> 00:51:59,333
Oprah.

838
00:51:59,833 --> 00:52:01,916
Martha inspireres af Oprahs webside.

839
00:52:02,000 --> 00:52:03,833
Det bekræfter min teori.

840
00:52:04,416 --> 00:52:06,333
Morderen imiterede klart

841
00:52:06,416 --> 00:52:09,166
metoderne i mysterierne
om det lukkede rum.

842
00:52:09,708 --> 00:52:11,916
Det gør det enkelt.

843
00:52:12,000 --> 00:52:13,208
Det er tid til bogklub.

844
00:52:13,750 --> 00:52:15,166
Kom, unger.

845
00:52:21,833 --> 00:52:24,166
I <i>The Hollow Man</i>
giver detektiv Gideon Fell

846
00:52:24,250 --> 00:52:28,666
en oversigt over alle metoderne
til drab i lukkede rum.

847
00:52:29,250 --> 00:52:31,375
Så vi stiller dem op og afviser dem.

848
00:52:31,458 --> 00:52:33,583
Den første mulighed er,

849
00:52:33,666 --> 00:52:37,083
at Wicks blev stukket ned,

850
00:52:37,708 --> 00:52:40,041
før han gik ind i kabinettet.

851
00:52:40,625 --> 00:52:44,041
Fader Jud,
vil du stille dig, hvor du stod?

852
00:52:47,208 --> 00:52:49,333
Wicks afslutter sin prædiken.

853
00:52:51,083 --> 00:52:52,750
Enhver mekanisme bag ham,

854
00:52:52,833 --> 00:52:57,833
der kunne drive
en tung, uligevægtig dolk i hans ryg,

855
00:53:00,791 --> 00:53:04,875
ville have været skjult for kameraet
og vidnerne i midterskibet,

856
00:53:05,500 --> 00:53:09,000
men ikke for fader Jud.

857
00:53:10,625 --> 00:53:13,666
Nej, jeg så ingen
knivskydende robot bag ham.

858
00:53:13,750 --> 00:53:16,291
Nej. Den første mulighed er udelukket.

859
00:53:16,375 --> 00:53:18,208
Den anden mulighed...

860
00:53:20,083 --> 00:53:21,500
Han blev dræbt

861
00:53:22,000 --> 00:53:23,833
i kabinettet

862
00:53:23,916 --> 00:53:27,541
af nogen eller noget, der var

863
00:53:28,291 --> 00:53:30,125
uden for kabinettet.

864
00:53:30,833 --> 00:53:34,416
Skulle nogen have skudt kniven
ind i kammeret udefra?

865
00:53:34,500 --> 00:53:35,916
Nej, det er forrykt.

866
00:53:36,000 --> 00:53:38,583
Forrykt og umuligt på flere fronter.

867
00:53:38,666 --> 00:53:41,083
Den anden mulighed er udelukket. Videre!

868
00:53:41,666 --> 00:53:43,250
Hvor mange muligheder endnu?

869
00:53:43,333 --> 00:53:45,333
Ikke mange. Tre...

870
00:53:46,166 --> 00:53:49,041
Han blev dræbt i kammeret

871
00:53:49,125 --> 00:53:51,750
af en anordning, som også var

872
00:53:53,041 --> 00:53:54,541
i kabinettet.

873
00:53:54,625 --> 00:53:56,833
Noget var blevet anbragt i forvejen

874
00:53:56,916 --> 00:53:58,541
og blev udløst ved fjernstyring?

875
00:53:58,625 --> 00:54:00,625
Murene er tykke,

876
00:54:00,708 --> 00:54:04,125
men et kraftig RF-signal
kan trænge igennem.

877
00:54:04,875 --> 00:54:06,875
Hvor ville man skjule

878
00:54:07,625 --> 00:54:12,041
en fuldt ud funktionsdygtig,
fjernstyret knivkastende anordning

879
00:54:12,583 --> 00:54:14,333
i en tom kasse?

880
00:54:15,125 --> 00:54:16,916
Wicks faldt ned på maven.

881
00:54:17,541 --> 00:54:19,958
Jeg kan huske det klirrende bump.

882
00:54:21,583 --> 00:54:24,083
<i>Hans ansigt vendte mod døren,</i>

883
00:54:24,166 --> 00:54:26,125
så han stod bagerst med front ud,

884
00:54:27,166 --> 00:54:30,583
så kniven må være
kommet gennem endevæggen.

885
00:54:31,083 --> 00:54:33,500
Klirrende bump. Godt.

886
00:54:34,041 --> 00:54:35,250
Men

887
00:54:36,250 --> 00:54:38,125
det er som en klippe.

888
00:54:38,958 --> 00:54:40,041
Hvad med

889
00:54:40,541 --> 00:54:43,125
en falsk væk,
der efterfølgende blev flyttet?

890
00:54:43,208 --> 00:54:45,166
Giv den gas, fader Brown.

891
00:54:45,250 --> 00:54:46,708
Nej.

892
00:54:46,791 --> 00:54:48,875
Mine folk havde opdaget en falsk væg.

893
00:54:52,750 --> 00:54:56,583
Og at flytte den senere
ville have krævet en stor indsats.

894
00:54:58,416 --> 00:55:01,166
Der blev ikke fundet andet på gulvet, vel?

895
00:55:01,833 --> 00:55:04,458
Nej. Kun den røde tråd.

896
00:55:06,500 --> 00:55:07,708
Hvad?

897
00:55:08,208 --> 00:55:09,708
Den røde tråd?

898
00:55:11,666 --> 00:55:15,291
To stykker rød tråd
på cirka otte cm blev fundet der

899
00:55:15,375 --> 00:55:17,375
ved ligets hofte.

900
00:55:19,333 --> 00:55:20,916
Hvad er fjerde mulighed?

901
00:55:26,125 --> 00:55:27,208
Martha?

902
00:55:28,166 --> 00:55:30,375
- Smid dem ud.
- Martha?

903
00:55:30,458 --> 00:55:31,750
Smid dem ud!

904
00:55:32,666 --> 00:55:35,083
De braser ind på et helligt sted,

905
00:55:35,166 --> 00:55:38,500
som var det et gerningssted.

906
00:55:38,583 --> 00:55:42,208
Som en sølle politidokumentar,
der taler om robotter.

907
00:55:42,791 --> 00:55:46,291
Det er forkert, fader. Det er forkert!

908
00:55:48,916 --> 00:55:51,541
Du bør tage hjem og hvile dig, Martha.

909
00:55:52,083 --> 00:55:53,208
Kan jeg gøre noget?

910
00:55:54,041 --> 00:55:55,083
Tag afsted.

911
00:55:55,791 --> 00:55:57,625
Ingen ønsker dig her længere.

912
00:55:58,125 --> 00:56:03,000
Du har altid hadet monsignoren
og har ikke andet end foragt for os.

913
00:56:03,083 --> 00:56:05,500
- Det passer ikke.
- Der er mord i dit hjerte...

914
00:56:05,583 --> 00:56:07,208
- Nej.
- ...blod på dine hænder

915
00:56:07,291 --> 00:56:09,291
ligesom skøgen.

916
00:56:09,375 --> 00:56:12,583
Arvesynden har tilsmudset dette sted.

917
00:56:13,333 --> 00:56:15,083
Falske præst!

918
00:56:17,958 --> 00:56:18,958
Undskyld.

919
00:56:20,375 --> 00:56:22,541
Hvis kendsgerningerne sætter mig

920
00:56:22,625 --> 00:56:24,791
op mod menigheden, må det være sådan.

921
00:56:27,583 --> 00:56:28,666
Beklager.

922
00:56:39,541 --> 00:56:40,625
Må jeg bruge sækken?

923
00:56:42,791 --> 00:56:44,416
Gerne.

924
00:56:47,958 --> 00:56:49,375
Er du okay?

925
00:56:50,000 --> 00:56:53,375
<i>Tågen lettede. Puslespillet kunne løses.</i>

926
00:56:53,458 --> 00:56:56,083
<i>Lig, våben, gerningssted, robotkniv,</i>

927
00:56:56,166 --> 00:56:59,208
<i>synsvinkler, stenmure og fjernbetjeninger.</i>

928
00:57:01,666 --> 00:57:02,958
<i>Og fjernbetjeninger.</i>

929
00:57:11,791 --> 00:57:14,208
Du hørte ikke kampen under fredagsmessen.

930
00:57:14,875 --> 00:57:16,416
I din radio.

931
00:57:16,500 --> 00:57:19,125
Nej. Martha synes ikke om det.

932
00:57:21,875 --> 00:57:23,291
Så du optog den.

933
00:57:23,958 --> 00:57:25,041
Jep.

934
00:57:26,708 --> 00:57:30,791
Jeg overlejrede et tidsstempel,
der tog højde for forsinkelser.

935
00:57:30,875 --> 00:57:35,125
Dr. Sharp ringede
til hospitalet kl. 15.47,

936
00:57:35,208 --> 00:57:37,625
og 90 sekunder før det...

937
00:57:43,625 --> 00:57:46,166
Flere ting kunne være årsag til fejlen,

938
00:57:46,250 --> 00:57:47,916
men for at svare på spørgsmålet

939
00:57:48,000 --> 00:57:51,208
er det foreneligt
med en kraftig RF-interferens,

940
00:57:51,291 --> 00:57:53,916
man kan se
fra en opgraderet fjernbetjening.

941
00:57:54,500 --> 00:57:55,500
Pokkers.

942
00:57:55,583 --> 00:57:58,416
Er det sådan? Udløste det knivrobotten?

943
00:57:58,500 --> 00:58:01,333
Sådan må det være.
Nu kan du opklare det, ikke?

944
00:58:01,416 --> 00:58:03,833
Er det synkroniseret med Cys optagelser?

945
00:58:03,916 --> 00:58:07,666
Ja. Videoen fra iPhonen har
et meget nøjagtigt tidsstempel.

946
00:58:07,750 --> 00:58:09,750
- Vil du vise os det?
- Ja.

947
00:58:09,833 --> 00:58:11,041
Vise os hvad?

948
00:58:11,125 --> 00:58:14,208
{\an8}<i>Hvorpå verdens Frelser hang</i>

949
00:58:16,875 --> 00:58:17,958
{\an8}<i>Monsignore?</i>

950
00:58:30,875 --> 00:58:33,000
Så da RF-interferensen skete,

951
00:58:33,083 --> 00:58:35,916
{\an8}lå han allerede
på gulvet med en kniv i ryggen,

952
00:58:36,541 --> 00:58:38,875
{\an8}og fader Jud stirrede på ham.

953
00:58:39,375 --> 00:58:41,166
Hvordan hænger det sammen?

954
00:58:41,250 --> 00:58:43,958
Det gør det ikke med en knivrobot.

955
00:58:44,041 --> 00:58:46,625
Så det er nul og niks?

956
00:58:46,708 --> 00:58:47,625
Nej.

957
00:58:47,708 --> 00:58:49,916
Det var klart noget.

958
00:58:51,125 --> 00:58:53,958
Vi har alle brikkerne lagt ud nu.

959
00:58:54,041 --> 00:58:55,166
- Har vi?
- Ja.

960
00:58:55,250 --> 00:58:58,458
Tænk på oprindelsen af djævlehovedet,
den røde tråd,

961
00:58:58,541 --> 00:59:01,958
det klirrende bump
og timingen for RF-fjernbetjeningen.

962
00:59:02,958 --> 00:59:04,375
Det hele giver mening.

963
00:59:06,291 --> 00:59:07,708
Så giv os svaret.

964
00:59:08,916 --> 00:59:10,208
Det kan jeg ikke.

965
00:59:11,666 --> 00:59:15,250
Du sagde,
at med alle brikker havde du et svar.

966
00:59:15,333 --> 00:59:16,541
Det ved jeg. Og dog

967
00:59:16,625 --> 00:59:18,708
med alle brikkerne på bordet

968
00:59:18,791 --> 00:59:21,958
ser forbrydelsen stadig

969
00:59:22,750 --> 00:59:23,958
umulig ud.

970
00:59:24,791 --> 00:59:26,916
Du sagde, at du kunne opklare det.

971
00:59:28,541 --> 00:59:30,041
Det er dit arbejde.

972
00:59:32,041 --> 00:59:33,666
Jeg satte min lid til dig.

973
00:59:33,750 --> 00:59:35,750
Åh gud.

974
00:59:37,333 --> 00:59:40,750
Du har ikke sovet i 36 timer.
Du trænger til søvn.

975
00:59:41,458 --> 00:59:42,541
Ja.

976
00:59:43,166 --> 00:59:45,875
Det har været en fandens dag.
Farvel, fader Jud.

977
00:59:45,958 --> 00:59:47,500
Kom. Jeg kører dig tilbage.

978
00:59:56,833 --> 00:59:57,916
Ved du hvad?

979
00:59:58,458 --> 00:59:59,375
Du har ret.

980
00:59:59,458 --> 01:00:02,083
Det kan ikke være umuligt.

981
01:00:03,333 --> 01:00:05,166
Der må mangle en brik.

982
01:00:06,458 --> 01:00:08,458
Jeg ved vist, hvor vi kan finde den.

983
01:00:09,041 --> 01:00:11,791
Der er noget inde i dit hoved,

984
01:00:11,875 --> 01:00:14,291
som jeg behøver for at opklare sagen.

985
01:00:14,958 --> 01:00:17,791
Og kan jeg ikke ryste den løs,

986
01:00:18,333 --> 01:00:20,750
så må jeg derind og hente den.

987
01:00:23,250 --> 01:00:25,166
Du skræmmer mig helt vildt.

988
01:00:27,250 --> 01:00:28,875
Jeg forstår det ikke.

989
01:00:29,583 --> 01:00:32,541
{\an8}Hvordan kan det hjælpe?
Skal jeg skrive historien ned?

990
01:00:32,625 --> 01:00:34,833
{\an8}Ja, historien.

991
01:00:34,916 --> 01:00:37,625
{\an8}Historien om pastor Wicks' mord.

992
01:00:37,708 --> 01:00:38,791
{\an8}Monsignore Wicks.

993
01:00:38,875 --> 01:00:40,708
{\an8}Ja ja. Jeg er ligeglad.

994
01:00:40,791 --> 01:00:44,208
{\an8}Jeg må se mordet og de
forudgående begivenheder med dine øjne.

995
01:00:44,291 --> 01:00:45,166
{\an8}Hvor begynder jeg?

996
01:00:45,250 --> 01:00:46,333
{\an8}Hvor du vil.

997
01:00:46,416 --> 01:00:49,625
Bare gør det interessant,
flydende og detaljeret.

998
01:00:49,708 --> 01:00:51,000
Jeg er ikke forfatter.

999
01:00:51,083 --> 01:00:52,500
Giv dig god tid.

1000
01:00:55,000 --> 01:00:56,500
{\an8}Jeg skal nok hygge mig.

1001
01:01:04,041 --> 01:01:07,041
{\an8}<i>Så jeg har brugt den sidste time på det,</i>

1002
01:01:07,541 --> 01:01:10,750
{\an8}<i>og nu lægger jeg kuglepennen
og giver det til dig,</i>

1003
01:01:11,250 --> 01:01:12,458
{\an8}<i>og jeg vil vente,</i>

1004
01:01:12,541 --> 01:01:14,458
{\an8}<i>mens du læser min historie</i>

1005
01:01:14,541 --> 01:01:17,500
<i>om mordet på monsignore Jefferson Wicks.</i>

1006
01:01:44,083 --> 01:01:45,291
Hvorfor gjorde du det?

1007
01:01:48,625 --> 01:01:50,125
Nej, hvorfor troede jeg,

1008
01:01:50,708 --> 01:01:53,416
at jeg kunne slippe afsted med en løgn?

1009
01:01:53,500 --> 01:01:56,125
Nej, du har ikke løjet. Det ville du ikke.

1010
01:01:57,041 --> 01:02:00,125
Du sagde blot ikke den uærlige del højt.

1011
01:02:03,125 --> 01:02:07,208
<i>"Da jeg sluttede mig til de andre udenfor,
var politiet kommet."</i>

1012
01:02:10,000 --> 01:02:11,625
<i>"Sluttede mig til de andre."</i>

1013
01:02:12,125 --> 01:02:14,125
<i>Du blev indenfor.</i>

1014
01:02:14,208 --> 01:02:17,041
<i>Så du var den eneste med ubemærket adgang</i>

1015
01:02:17,125 --> 01:02:21,500
<i>til kabinettet efter mordet,
men før politiet gennemsøgte det.</i>

1016
01:02:23,541 --> 01:02:25,041
Hvorfor?

1017
01:02:28,000 --> 01:02:29,291
Hvorfor beskytte ham?

1018
01:02:29,375 --> 01:02:31,375
Jeg beskyttede ikke Wicks.

1019
01:02:33,041 --> 01:02:35,375
Jeg ville redde dem, der troede på ham.

1020
01:02:35,458 --> 01:02:36,875
Blot en lille desillusion.

1021
01:02:36,958 --> 01:02:39,791
Alle må da have vidst det.

1022
01:02:39,875 --> 01:02:43,375
<i>Hans ånde må have lugtet af det
efter hver gudstjeneste.</i>

1023
01:02:43,458 --> 01:02:46,416
<i>"Styrkede sig selv". Klog formulering.</i>

1024
01:02:46,500 --> 01:02:48,666
<i>Men alle må have vidst det.</i>

1025
01:02:48,750 --> 01:02:50,875
Ånden var over ham i dag, hva'?

1026
01:02:51,541 --> 01:02:52,958
Nej, ikke alle.

1027
01:02:53,458 --> 01:02:54,541
Sam.

1028
01:02:55,333 --> 01:02:57,541
Det eneste gode menneske på stedet.

1029
01:02:57,625 --> 01:02:59,625
Ædruelighed reddede hans liv.

1030
01:03:01,041 --> 01:03:04,875
<i>Pressen og politiet var der.
Hvorfor lade det være en del af historien?</i>

1031
01:03:07,375 --> 01:03:09,791
<i>Wicks var blevet stukket ned.</i>

1032
01:03:09,875 --> 01:03:13,625
<i>Jeg vidste ikke hvordan eller af hvem,
men det var faktum.</i>

1033
01:03:13,708 --> 01:03:15,708
<i>Så det var uvedkommende.</i>

1034
01:03:15,791 --> 01:03:17,916
<i>Det var en impuls.</i>

1035
01:03:18,000 --> 01:03:20,541
En omskrivning
for at redde mine sognebørn.

1036
01:03:20,625 --> 01:03:22,250
Fis!

1037
01:03:22,333 --> 01:03:26,416
Du beskyttede deres tro
og dækkede over en morder!

1038
01:03:29,000 --> 01:03:30,833
Hvor er lommelærken?

1039
01:03:33,750 --> 01:03:34,833
Pis!

1040
01:03:37,458 --> 01:03:39,083
Den er her ikke.

1041
01:03:40,833 --> 01:03:41,916
Blanc.

1042
01:03:42,875 --> 01:03:44,083
Undskyld.

1043
01:03:44,708 --> 01:03:46,708
Han blev dolket, så jeg tænkte ikke...

1044
01:03:46,791 --> 01:03:48,916
Nej. Du tænkte ikke.

1045
01:03:49,000 --> 01:03:52,000
Men nu er vi kastet ud i det,
så se at komme i gang.

1046
01:03:53,291 --> 01:03:55,125
Jeg har haft indbrud.

1047
01:03:56,125 --> 01:03:57,416
Jeg forstår det nu.

1048
01:03:57,958 --> 01:04:00,791
Det er lusket. Det er for at ramme mig.

1049
01:04:00,875 --> 01:04:03,208
Nu ser du fjenden, vi er oppe imod.

1050
01:04:05,125 --> 01:04:08,000
Du har lyttet til menigheden
med empati og velvilje,

1051
01:04:08,083 --> 01:04:09,833
men det er vi færdige med nu.

1052
01:04:09,916 --> 01:04:11,541
Vi har spildt nok tid.

1053
01:04:11,625 --> 01:04:14,041
I morgen bruger vi begravelsen

1054
01:04:14,125 --> 01:04:15,750
til at udspørge dem alle.

1055
01:04:15,833 --> 01:04:18,666
Vi må finde ud af,
hvad der skete den aften.

1056
01:04:19,750 --> 01:04:23,833
Og hvad denne flok af onde ulve gemmer på.

1057
01:04:34,916 --> 01:04:37,375
{\an8}JEFFERSON WICKS' SIDSTE PRÆDIKEN:
MORDDAGEN

1058
01:04:40,916 --> 01:04:42,333
Forrådt.

1059
01:04:43,333 --> 01:04:44,541
Besejret.

1060
01:04:46,666 --> 01:04:47,875
Spottet.

1061
01:04:48,916 --> 01:04:50,125
Gennemboret.

1062
01:04:52,291 --> 01:04:53,375
Myrdet.

1063
01:04:57,375 --> 01:05:00,000
<i>Og rådner op i et hul.</i>

1064
01:05:00,916 --> 01:05:02,000
<i>Og glemmes.</i>

1065
01:05:03,208 --> 01:05:06,041
<i>Som med vores frelser,
således også denne kirke.</i>

1066
01:05:06,708 --> 01:05:10,208
<i>Vores kirke angribes af ond modernitet,</i>

1067
01:05:10,291 --> 01:05:12,500
<i>af Guds fjender.</i>

1068
01:05:12,583 --> 01:05:14,583
<i>Skøgerne,</i>

1069
01:05:14,666 --> 01:05:18,000
<i>skadedyrene, der undertrykker os,
bringer os til tavshed</i>

1070
01:05:18,083 --> 01:05:20,500
<i>og udelukker os fra vores retmæssige plads</i>

1071
01:05:20,583 --> 01:05:23,208
<i>som herskere
over et kristent og troende land.</i>

1072
01:05:23,708 --> 01:05:26,791
Og skønt jeg står foran jer
som en kristen kriger

1073
01:05:26,875 --> 01:05:30,708
i Guds rustning klar til
at bekæmpe verden til sidste åndedrag,

1074
01:05:30,791 --> 01:05:33,333
går I ikke fri!

1075
01:05:36,041 --> 01:05:39,125
<i>Som Herren bliver jeg forrådt af Judas.</i>

1076
01:05:39,666 --> 01:05:41,500
D'herrer, må jeg være alene?

1077
01:05:42,250 --> 01:05:44,250
<i>Judas i mange skikkelser.</i>

1078
01:05:46,000 --> 01:05:48,833
<i>Den sande trussel kommer altid indefra.</i>

1079
01:05:50,291 --> 01:05:52,125
<i>Husk mine ord.</i>

1080
01:05:53,583 --> 01:05:56,958
<i>På denne langfredag
skal I huske, hvad der vil ske.</i>

1081
01:05:57,041 --> 01:05:59,041
<i>Husk det, alle sammen.</i>

1082
01:06:01,583 --> 01:06:02,958
Du genopstår.

1083
01:06:04,125 --> 01:06:05,541
Det skal nok gå.

1084
01:06:06,041 --> 01:06:07,666
Du genopstår.

1085
01:06:08,291 --> 01:06:09,500
Du genopstår.

1086
01:06:09,583 --> 01:06:12,958
<i>Tidspunktet nærmer sig.
Tidspunktet, jeg har advaret jer imod.</i>

1087
01:06:14,541 --> 01:06:17,541
<i>Husk, hvad jeg har lovet jer påskesøndag.</i>

1088
01:06:17,625 --> 01:06:21,458
For det løfte vil jeg holde.

1089
01:06:23,500 --> 01:06:29,125
<i>For se, skønt han er faldet,
vil Guds retskafne søn rejse sig igen.</i>

1090
01:06:29,666 --> 01:06:32,083
<i>Evas æble vender tilbage til træet</i>

1091
01:06:32,166 --> 01:06:35,833
<i>og rigdommen i hans rige
og hans frembrydende herredømme.</i>

1092
01:06:36,458 --> 01:06:39,291
<i>Mens I skærer tænder i mørket,</i>

1093
01:06:39,375 --> 01:06:41,000
<i>I vantro djævle,</i>

1094
01:06:41,083 --> 01:06:45,500
<i>når I ligger alene, glemte og kolde,</i>

1095
01:06:45,583 --> 01:06:50,000
skal han genopstå for
at kræve det tilbage, som er hans.

1096
01:06:50,666 --> 01:06:52,291
Dræb de onde,

1097
01:06:53,041 --> 01:06:56,083
og giv hans sande søn landets trone!

1098
01:06:56,166 --> 01:06:59,375
Ja, han vil genopstå.

1099
01:06:59,458 --> 01:07:02,083
Ja, skælv af frygt,

1100
01:07:02,166 --> 01:07:07,666
for han skal atter opstå i herlighed,
i hævn og i magt!

1101
01:07:17,541 --> 01:07:20,375
Jeg kondolerer, fader.
Her, skriv under nederst.

1102
01:07:21,666 --> 01:07:23,041
Mellem dig og mig

1103
01:07:23,125 --> 01:07:27,208
er jeg ligeglad med rygterne
på nettet. Måske gjorde du det ikke.

1104
01:07:29,666 --> 01:07:31,875
Hør her, alle sammen.

1105
01:07:31,958 --> 01:07:34,208
Se lige. Det er Judas Jud.

1106
01:07:34,791 --> 01:07:37,166
Du er ikke velkommen her, fader.

1107
01:07:37,250 --> 01:07:38,458
Stop!

1108
01:07:38,541 --> 01:07:39,750
Der vil ske følgende.

1109
01:07:39,833 --> 01:07:42,416
Benoit Blanc og jeg stiller
nogle spørgsmål,

1110
01:07:42,500 --> 01:07:45,666
I besvarer dem,
og vi finder monsignore Wicks' morder,

1111
01:07:45,750 --> 01:07:48,000
og grunden og så...

1112
01:07:48,791 --> 01:07:50,208
Det er alt.

1113
01:07:50,291 --> 01:07:53,125
Okay? Okay, så...

1114
01:07:54,916 --> 01:07:57,041
Tak, fader Jud, det var

1115
01:07:57,125 --> 01:07:58,291
fremragende.

1116
01:07:58,375 --> 01:08:00,000
Vi begynder med,

1117
01:08:00,083 --> 01:08:04,166
hvad der skete i det her lokale den aften.

1118
01:08:04,250 --> 01:08:07,291
Du mener, da Jud indrømmede,
at han havde dræbt en mand.

1119
01:08:07,375 --> 01:08:10,416
Nej, det var... Jeg talte om boksning.

1120
01:08:10,500 --> 01:08:13,458
Nu angriber han os i stedet.
Han er en KPAN.

1121
01:08:13,541 --> 01:08:14,500
En KPAN?

1122
01:08:14,583 --> 01:08:16,166
Kun præst af navn.

1123
01:08:16,250 --> 01:08:20,375
Han hjælper Benoit Blanc
med at løse mysteriet om den onde kirke,

1124
01:08:20,458 --> 01:08:23,708
og så vil en eller anden liberal
lave en podcast om det,

1125
01:08:23,791 --> 01:08:27,708
og før vi ved af det,
vil vi fremstå som idioterne på Netflix.

1126
01:08:27,791 --> 01:08:30,500
Idioterne. Gud forbyde det.

1127
01:08:31,916 --> 01:08:33,291
Kors!

1128
01:08:33,375 --> 01:08:34,791
Det er et mirakel!

1129
01:08:36,041 --> 01:08:38,916
Jeg kan gå, Martha. Det gør bare ondt.

1130
01:08:40,666 --> 01:08:41,875
Og jeg siger: "Godt."

1131
01:08:42,541 --> 01:08:43,750
Læg alt frem.

1132
01:08:44,291 --> 01:08:46,041
Wicks var en fupmager.

1133
01:08:46,791 --> 01:08:50,208
Det var fis om mirakler
og Guds overnaturlige magt.

1134
01:08:51,583 --> 01:08:53,000
Jeg troede på det.

1135
01:08:54,875 --> 01:08:56,500
Det vil jeg stadig gerne.

1136
01:08:57,083 --> 01:08:58,291
Er det ikke sygt?

1137
01:08:58,791 --> 01:09:03,041
Jeg spurgte ikke om Juds bedegruppe,

1138
01:09:03,125 --> 01:09:05,541
men om det lyssky møde med Wicks,

1139
01:09:05,625 --> 01:09:08,625
der fandt sted her palmesøndag.

1140
01:09:12,958 --> 01:09:16,416
Hvad handlede det møde om?

1141
01:09:18,458 --> 01:09:20,291
Hvem begynder?

1142
01:09:21,625 --> 01:09:22,833
Det kan jeg fortælle.

1143
01:09:26,041 --> 01:09:29,083
- Cy. Vent nu.
- Nej.

1144
01:09:29,166 --> 01:09:30,916
Du klapper i, din lille mide.

1145
01:09:31,000 --> 01:09:32,708
- Det er ikke din beslutning.
- Ti!

1146
01:09:32,791 --> 01:09:34,541
Hør her... Slap af, fader Jud.

1147
01:09:34,625 --> 01:09:36,625
Det, vi talte om den aften,

1148
01:09:36,708 --> 01:09:39,208
har intet med Wicks' mord at gøre.

1149
01:09:39,291 --> 01:09:42,083
Men vi talte om noget,
der kan ødelægge folk her,

1150
01:09:42,166 --> 01:09:43,625
hvis det offentliggøres.

1151
01:09:43,708 --> 01:09:46,333
Jeg har optaget det hele. Bare afspil.

1152
01:09:48,875 --> 01:09:50,875
- Nej!
- Nej, din slyngel!

1153
01:09:50,958 --> 01:09:54,416
- Åbn døren, din skiderik.
- Du besudler mine arkiver.

1154
01:09:54,500 --> 01:09:56,250
- Afspil.
- Åbn.

1155
01:10:07,000 --> 01:10:09,416
Det er meget dramatisk, Vera.

1156
01:10:10,416 --> 01:10:12,500
Jeg lytter. Hvad handler det om?

1157
01:10:16,208 --> 01:10:18,416
Jeg har tænkt på din mor.

1158
01:10:19,875 --> 01:10:24,791
Jeg har aldrig kendt hende,
men jeg er vokset op i kirken

1159
01:10:24,875 --> 01:10:28,083
og kendte historien om skøgen.

1160
01:10:28,166 --> 01:10:31,583
Jeg har tænkt på,
hvordan hendes liv må have været

1161
01:10:31,666 --> 01:10:35,625
lukket inde i et hus med sin far og søn,

1162
01:10:36,458 --> 01:10:39,625
der rottede sig sammen,
gjorde hende til skamme

1163
01:10:39,708 --> 01:10:42,125
og lærte os alle at vanære hende.

1164
01:10:44,000 --> 01:10:45,416
Stakkels pige.

1165
01:10:51,791 --> 01:10:56,625
I går fik jeg et opkald
fra en advokatkollega i Brooklyn.

1166
01:10:57,750 --> 01:11:00,583
Han ville dobbelttjekke kontaktoplysninger

1167
01:11:00,666 --> 01:11:04,375
for monsignore Jefferson Wicks,
min klient,

1168
01:11:04,458 --> 01:11:08,541
da min klient havde indleveret en AAF

1169
01:11:09,500 --> 01:11:10,708
i Brooklyn.

1170
01:11:11,458 --> 01:11:13,666
Så jeg ikke vidste det.

1171
01:11:14,708 --> 01:11:16,250
Hvad er en AAF?

1172
01:11:19,625 --> 01:11:22,041
"Anerkendelse af faderskab"?

1173
01:11:25,375 --> 01:11:28,166
"Jeg bekræfter, at jeg, Jefferson Wicks,

1174
01:11:28,250 --> 01:11:31,625
er Cyrus Dravens biologiske far."

1175
01:11:36,666 --> 01:11:39,083
Det bragte ikke skam over dig.

1176
01:11:40,125 --> 01:11:41,208
Vel?

1177
01:11:42,125 --> 01:11:43,666
Hvem var moderen?

1178
01:11:45,208 --> 01:11:46,833
Betyder det noget?

1179
01:11:47,458 --> 01:11:53,291
Nej! Hun kom tilbage og efterlod
dette stakkels barn i dit skød,

1180
01:11:53,916 --> 01:11:55,583
drog videre og levede sit liv,

1181
01:11:56,333 --> 01:11:59,833
og min trofaste far kom til undsætning.

1182
01:11:59,916 --> 01:12:04,250
Drengeklubben holdt sammen,
og der var jeg som en loyal, lille idiot.

1183
01:12:04,333 --> 01:12:05,541
Fanget.

1184
01:12:05,625 --> 01:12:10,875
Jeg adlød
og respekterede og opfostrede din søn,

1185
01:12:10,958 --> 01:12:14,041
mens du stod
på din prædikestol uden skam i livet.

1186
01:12:14,125 --> 01:12:17,916
Dit hykleriske svin!

1187
01:12:23,000 --> 01:12:24,083
Cy?

1188
01:12:24,708 --> 01:12:25,708
Vidste du det?

1189
01:12:25,791 --> 01:12:27,791
Vera fortalte mig det i morges.

1190
01:12:28,458 --> 01:12:29,375
Ja.

1191
01:12:30,291 --> 01:12:31,916
Cy er min søn.

1192
01:12:34,625 --> 01:12:36,458
Fra en løsagtig kvinde uden værd,

1193
01:12:36,541 --> 01:12:39,333
som jeg kendte én nat
og ikke har set i 30 år.

1194
01:12:39,416 --> 01:12:42,416
Veras far og jeg
bevarede hemmeligheden indtil nu.

1195
01:12:42,958 --> 01:12:44,625
Han er min arving.

1196
01:12:46,041 --> 01:12:47,125
Min søn.

1197
01:12:49,625 --> 01:12:51,750
Nu vil verden få det at vide.

1198
01:12:53,208 --> 01:12:55,416
Så, rotter, forlad

1199
01:12:56,500 --> 01:12:57,791
den synkende skude.

1200
01:13:01,125 --> 01:13:02,625
Drop det pis.

1201
01:13:02,708 --> 01:13:04,500
I støtter ham alle sammen.

1202
01:13:05,666 --> 01:13:07,875
Jeg ville bare selv se det.

1203
01:13:07,958 --> 01:13:10,875
I guffer hans lort i jer.
I kan ikke få nok.

1204
01:13:10,958 --> 01:13:12,750
Det er ret nedladende, Vera.

1205
01:13:12,833 --> 01:13:14,708
Du ved ikke, hvad vi føler.

1206
01:13:14,791 --> 01:13:18,916
Vi er alle sammen rystede over det,
du sagde.

1207
01:13:20,916 --> 01:13:23,625
Men vi kæmper en eksistentiel krig,

1208
01:13:23,708 --> 01:13:25,750
hvor målet helliger midlerne.

1209
01:13:25,833 --> 01:13:27,666
Kirken har ikke brug for en svækling.

1210
01:13:27,750 --> 01:13:29,791
Vi har brug for en kriger.

1211
01:13:29,875 --> 01:13:31,500
Vi har brug for en kriger,

1212
01:13:31,583 --> 01:13:35,666
og jeg tror, at Gud valgte
monsignore Wicks som sin kriger.

1213
01:13:36,416 --> 01:13:39,250
Så du og din søn har min støtte.

1214
01:13:39,958 --> 01:13:41,000
Og

1215
01:13:42,083 --> 01:13:43,708
vi kender ikke denne kvinde.

1216
01:13:44,708 --> 01:13:46,333
Vi kender hende ikke.

1217
01:13:46,916 --> 01:13:49,541
Vi ved ikke, hvordan hun...

1218
01:13:51,541 --> 01:13:54,166
Hvad er sandheden? Med flere kilder.

1219
01:13:54,250 --> 01:13:56,708
Vi ved ikke, hvad der eksisterer.

1220
01:13:56,791 --> 01:13:58,416
Eksisterer det her?

1221
01:13:59,916 --> 01:14:01,125
Derfor.

1222
01:14:01,208 --> 01:14:02,500
Godt sagt.

1223
01:14:02,583 --> 01:14:03,750
Tak.

1224
01:14:04,458 --> 01:14:07,083
Du lovede at helbrede mig, om jeg blev.

1225
01:14:08,291 --> 01:14:09,500
Passer det,

1226
01:14:10,041 --> 01:14:11,666
behøver du ikke være en helgen.

1227
01:14:12,166 --> 01:14:13,708
Vi støtter dig.

1228
01:14:14,375 --> 01:14:18,833
Og intet, du siger eller gør,
vil ændre det.

1229
01:14:25,916 --> 01:14:28,666
Jeg holder min sidste gudstjeneste

1230
01:14:30,083 --> 01:14:32,500
om en uge på påskesøndag.

1231
01:14:33,791 --> 01:14:35,208
Og så

1232
01:14:35,958 --> 01:14:39,875
lukker jeg
denne triste, lille kirke permanent.

1233
01:14:43,250 --> 01:14:47,500
Men ikke før jeg har tilintetgjort
hver eneste en af jer.

1234
01:14:50,750 --> 01:14:51,958
Hvadbehager?

1235
01:14:52,041 --> 01:14:53,458
Drikker du, Nat?

1236
01:14:53,541 --> 01:14:54,750
Ja. Hvad?

1237
01:14:55,416 --> 01:14:57,250
Du er en farlig mand.

1238
01:14:57,333 --> 01:14:58,750
Du går fuld på arbejde.

1239
01:14:58,833 --> 01:15:01,916
Du behandler patienter og børn,
mens du er fuld.

1240
01:15:02,708 --> 01:15:04,541
Lokalsamfundet bør vide det.

1241
01:15:04,625 --> 01:15:06,708
Lægerådet bør vide det.

1242
01:15:06,791 --> 01:15:11,166
Ingen må stole på dig eller hyre dig igen.

1243
01:15:11,791 --> 01:15:12,875
Og, Lee.

1244
01:15:13,500 --> 01:15:16,500
Troubadour-bogen, du skriver.

1245
01:15:16,583 --> 01:15:21,291
Dens sleske idioti er
en hån mod mit præsteembede.

1246
01:15:21,375 --> 01:15:24,583
Det er min pligt
ikke blot at advare offentligheden,

1247
01:15:25,291 --> 01:15:27,291
men også forlagsbranchen.

1248
01:15:27,375 --> 01:15:30,250
Den bør begraves. Du bør begraves.

1249
01:15:30,833 --> 01:15:34,458
Og fremstilles
som den irrelevante klovn, du er.

1250
01:15:34,541 --> 01:15:36,958
Hvad hulen? Hvad sker der lige nu?

1251
01:15:37,041 --> 01:15:38,125
Og, Vera.

1252
01:15:38,666 --> 01:15:41,000
Du er din fars mareridt.

1253
01:15:41,791 --> 01:15:43,416
Han ville skamme sig.

1254
01:15:45,333 --> 01:15:48,416
Simone. Jeg kan ikke helbrede
en vantro kvinde.

1255
01:15:49,125 --> 01:15:50,541
Jeg kan ikke hjælpe dig.

1256
01:15:50,625 --> 01:15:53,125
Du sagde, at du kunne fordrive det.

1257
01:15:53,208 --> 01:15:55,000
Jeg har ikke lovet dig noget.

1258
01:15:56,166 --> 01:15:58,791
Jeg har givet dig hele min opsparing.

1259
01:15:58,875 --> 01:16:00,958
Du kan ikke købe Guds helbredelse.

1260
01:16:01,750 --> 01:16:03,583
Du bliver aldrig helbredt.

1261
01:16:03,666 --> 01:16:06,500
Du vil dø i smerte i din krops fængsel.

1262
01:16:07,125 --> 01:16:10,166
Hvorfor gør du det? Jeg forstår det ikke.

1263
01:16:10,250 --> 01:16:13,416
- Er det en joke? Det er en joke.
- Jeg er forvirret.

1264
01:16:13,500 --> 01:16:16,750
Er det gengæld for
fader Juds bønnemøde? Bagholdsangrebet?

1265
01:16:16,833 --> 01:16:18,416
Fader Juds bønnemøde?

1266
01:16:19,875 --> 01:16:21,791
Jeg har taget hånd om kirken.

1267
01:16:21,875 --> 01:16:24,000
Jeg har styrket den med Guds sandhed.

1268
01:16:24,083 --> 01:16:27,916
Nu forrådes jeg, så min autoritet,

1269
01:16:28,000 --> 01:16:31,291
tro og livet selv udfordres

1270
01:16:31,375 --> 01:16:33,791
tilmed inde fra min egen kirke!

1271
01:16:36,333 --> 01:16:37,541
Forsvind!

1272
01:16:40,541 --> 01:16:41,750
Svage.

1273
01:16:42,583 --> 01:16:44,000
Det er I alle.

1274
01:16:44,083 --> 01:16:46,291
I kan ikke følge i mit spor.

1275
01:16:46,375 --> 01:16:48,583
Ja, vi er i krig,

1276
01:16:48,666 --> 01:16:51,125
og jeg fordriver jer fra min fæstning.

1277
01:16:51,708 --> 01:16:52,916
Din skiderik.

1278
01:16:53,000 --> 01:16:55,875
Påskesøndag,
når kirken er fyldt med bysbørn,

1279
01:16:55,958 --> 01:16:58,375
vil jeg afsløre denne floks synder.

1280
01:16:58,458 --> 01:17:02,875
Jeg bryder båndene og ryster
stedets støv af mine sandaler.

1281
01:17:04,083 --> 01:17:05,291
Og til helvede

1282
01:17:06,625 --> 01:17:07,708
med jer alle.

1283
01:17:22,333 --> 01:17:24,958
Gudskelov. Det tømte lokalet.

1284
01:17:25,666 --> 01:17:26,750
Cy.

1285
01:17:28,041 --> 01:17:29,250
Hvorfor gjorde han det?

1286
01:17:30,208 --> 01:17:32,458
Cy. Sig det. Hvad skete der?

1287
01:17:32,541 --> 01:17:34,916
Hvorfor forrådte han dem alle? Hvorfor?

1288
01:17:35,000 --> 01:17:36,333
Jeg bad ham om det.

1289
01:17:37,291 --> 01:17:39,916
Da Vera fortalte mig sandheden,
opsøgte jeg ham.

1290
01:17:40,791 --> 01:17:44,000
<i>Han omfavnede mig som en søn
for første gang i mit liv.</i>

1291
01:17:44,750 --> 01:17:46,666
Han lettede sit hjerte.

1292
01:17:47,375 --> 01:17:49,375
Jeg hader det her sted.

1293
01:17:50,541 --> 01:17:52,958
Jeg hader denne triste flok af tabere.

1294
01:17:53,791 --> 01:17:55,416
Jeg vil væk.

1295
01:17:56,208 --> 01:17:57,833
Og endelig

1296
01:17:58,958 --> 01:18:00,166
kan jeg.

1297
01:18:01,958 --> 01:18:03,166
Han havde fundet

1298
01:18:03,958 --> 01:18:06,791
sin bedstefars bortkomne familieformue.

1299
01:18:06,875 --> 01:18:09,083
I den her uge.

1300
01:18:09,166 --> 01:18:11,000
Nej, de penge er væk.

1301
01:18:11,083 --> 01:18:14,791
Ingen ved, hvor Prentice gemte dem,
men de er forsvundet.

1302
01:18:14,875 --> 01:18:16,291
Han havde fundet dem.

1303
01:18:17,583 --> 01:18:20,625
Han ville lukke kirken
og gå på pension i klam rigdom.

1304
01:18:21,291 --> 01:18:24,416
Jeg sagde til ham: "Er du gal?"

1305
01:18:24,500 --> 01:18:27,291
Pension? Kender du
din magt på den prædikestol?

1306
01:18:27,375 --> 01:18:28,625
Jeg har reduceret flokken.

1307
01:18:28,708 --> 01:18:30,375
Nej. Du har radikaliseret dem.

1308
01:18:31,041 --> 01:18:32,083
Det er magt.

1309
01:18:32,875 --> 01:18:36,875
Her er der kun få hekse
at brænde og fanatikere at aktivere.

1310
01:18:36,958 --> 01:18:39,375
Din flamme mangler næring.

1311
01:18:39,458 --> 01:18:40,875
Men på internettet

1312
01:18:41,375 --> 01:18:42,583
er det en løbeild.

1313
01:18:43,875 --> 01:18:45,083
Pengene.

1314
01:18:45,875 --> 01:18:48,708
Din kultskabende personlighed.
Er du rigtig klog?

1315
01:18:48,791 --> 01:18:50,333
Giv mig fire år.

1316
01:18:50,416 --> 01:18:51,833
Du kan blive præsident.

1317
01:18:52,916 --> 01:18:55,041
Sammen kan vi bygge et sandt rige.

1318
01:18:56,250 --> 01:18:58,875
Som far og søn.

1319
01:19:01,666 --> 01:19:03,083
Som i <i>Star Wars?</i>

1320
01:19:03,166 --> 01:19:04,750
Præcis, ligesom oprørerne.

1321
01:19:06,041 --> 01:19:09,458
Hans præsteembede
og mit politisk instinkt samt penge nok.

1322
01:19:09,541 --> 01:19:11,833
Tænk, hvad vi kunne opnå i Kristi navn.

1323
01:19:12,500 --> 01:19:14,125
Ja.

1324
01:19:14,208 --> 01:19:17,541
Først sagde jeg,
og det er lidt personligt,

1325
01:19:17,625 --> 01:19:20,375
at vi måtte tilintetgøre flokken.

1326
01:19:20,458 --> 01:19:21,833
De er en hæmsko.

1327
01:19:21,916 --> 01:19:24,041
Hvis de slutter sig til os,

1328
01:19:24,125 --> 01:19:27,000
dukker op i nyhederne
eller vil have indflydelse,

1329
01:19:27,083 --> 01:19:29,333
må vi brænde dem af som igler.

1330
01:19:30,250 --> 01:19:31,875
<i>Derfor nedgjorde han dem.</i>

1331
01:19:32,541 --> 01:19:34,375
På grund af din sølle hævnlyst.

1332
01:19:34,958 --> 01:19:37,500
En af dem kan jo have dræbt ham for det.

1333
01:19:38,083 --> 01:19:40,916
Vi går tilbage til hans store formue.

1334
01:19:41,500 --> 01:19:42,791
Den er altså din nu?

1335
01:19:42,875 --> 01:19:44,625
- Teknisk set, ja.
- Teknisk set?

1336
01:19:45,208 --> 01:19:47,416
- Han sagde ikke, hvor den var.
- Nej.

1337
01:19:48,000 --> 01:19:50,208
Hans konti er tomme. Der står intet.

1338
01:19:51,083 --> 01:19:51,958
Hvor er den?

1339
01:19:52,708 --> 01:19:55,291
Men hvor var
det sikreste sted for Prentice

1340
01:19:55,375 --> 01:19:59,125
at skjule 80 millioner dollar
for 50 år siden?

1341
01:19:59,708 --> 01:20:01,541
En schweizisk bankkonto.

1342
01:20:03,000 --> 01:20:06,416
Så du skal bare finde kontonummeret.

1343
01:20:07,333 --> 01:20:08,750
Er det ikke lykkedes?

1344
01:20:09,666 --> 01:20:11,583
Det må være skrevet ned et sted.

1345
01:20:11,666 --> 01:20:13,916
Martha arkiverer alt, men det er her ikke.

1346
01:20:14,000 --> 01:20:15,208
Jeg ved det ikke.

1347
01:20:15,791 --> 01:20:18,666
Værsgo. Det kan være en kode,
for han sagde:

1348
01:20:18,750 --> 01:20:20,541
"Evas æble vender tilbage på træet."

1349
01:20:20,625 --> 01:20:24,208
{\an8}Han sagde det,
som om Evas æble er formuen.

1350
01:20:24,291 --> 01:20:26,750
{\an8}Men en schweizisk bankkonto har 19 tal,

1351
01:20:26,833 --> 01:20:28,041
så det dur ikke.

1352
01:20:28,583 --> 01:20:30,708
Vera, sagde han noget til dig?

1353
01:20:31,583 --> 01:20:34,708
I så fald
ville jeg gå i graven uden at sige det.

1354
01:20:35,500 --> 01:20:36,583
Ja.

1355
01:20:37,666 --> 01:20:40,916
Du ville gøre alt for
at nægte den fortabte søn formuen.

1356
01:20:41,000 --> 01:20:42,208
Det æder dig op.

1357
01:20:42,916 --> 01:20:44,333
Din bitre, gamle hejre.

1358
01:20:45,375 --> 01:20:46,791
Pengene

1359
01:20:47,375 --> 01:20:52,791
er kun en salme i min bitterheds Bibel,
forbandede knægt.

1360
01:20:53,458 --> 01:20:56,541
Kom og hent dine ting.
De vil stå ude på gaden.

1361
01:21:03,208 --> 01:21:06,625
Du er detektiv.
Jeg betaler gerne, for det er vigtigt.

1362
01:21:06,708 --> 01:21:09,541
Min arv og politiske karriere
afhænger af det.

1363
01:21:09,625 --> 01:21:11,750
Kan du komme i tanke om noget,

1364
01:21:11,833 --> 01:21:15,250
der er relateret til Evas æble,
der kan indeholde nummeret?

1365
01:21:20,916 --> 01:21:22,750
Du ringer, ikke?

1366
01:21:22,833 --> 01:21:24,833
- Det kan du tro.
- Okay.

1367
01:21:32,208 --> 01:21:33,541
Vi bør lede overalt.

1368
01:21:38,458 --> 01:21:41,541
Det kan være syet ind i foret.

1369
01:21:42,166 --> 01:21:43,583
Indridset i metal.

1370
01:22:04,875 --> 01:22:06,166
Den er hul.

1371
01:22:06,750 --> 01:22:08,166
Ja. Gør det.

1372
01:22:29,625 --> 01:22:31,250
Mind mig om at arkivere det.

1373
01:22:31,333 --> 01:22:32,541
Arkiver det.

1374
01:22:33,791 --> 01:22:35,750
- Det giver ingen mening.
- Nej.

1375
01:22:35,833 --> 01:22:37,875
En formue på 80 millioner dollar.

1376
01:22:37,958 --> 01:22:39,708
Men hvis Evas æble er formuen,

1377
01:22:39,791 --> 01:22:42,875
og pengene ikke er i Schweiz,
hvad er det så?

1378
01:22:47,000 --> 01:22:47,833
Hvad?

1379
01:22:47,916 --> 01:22:50,000
De må have trykt datoen forkert.

1380
01:22:51,083 --> 01:22:54,583
Der står, at krypt-åbningstingesten
blev bestilt i onsdags.

1381
01:22:55,250 --> 01:22:56,666
Det kan ikke passe.

1382
01:22:58,541 --> 01:23:01,750
Hvem bestiller begravelsesudstyr
til en mand, der lever?

1383
01:23:03,125 --> 01:23:06,250
En, der med stor sikkerhed
kendte sit dødstidspunkt.

1384
01:23:06,333 --> 01:23:07,541
Giv mig det.

1385
01:23:08,583 --> 01:23:11,375
Det er et computerprint, ikke en trykfejl.

1386
01:23:11,458 --> 01:23:13,916
Nøglen er personen, der indgav ordren.

1387
01:23:14,000 --> 01:23:15,583
Okay.

1388
01:23:19,333 --> 01:23:21,458
Louise, Steel Wheels Construction.

1389
01:23:21,541 --> 01:23:24,083
Goddag, Louise. Fader Jud fra Vor Frue.

1390
01:23:26,000 --> 01:23:27,416
- Goddag.
<i>- Hej, Louise.</i>

1391
01:23:27,500 --> 01:23:29,916
Vi havde en af jeres maskiner her i dag.

1392
01:23:30,000 --> 01:23:32,583
- En gaffeltruck for at åbne en krypt.
<i>- Ja.</i>

1393
01:23:32,666 --> 01:23:35,041
<i>Vi får sjældent en sådan ordre.</i>

1394
01:23:35,125 --> 01:23:36,458
Godt. Jeg må vide...

1395
01:23:36,541 --> 01:23:38,875
<i>Jeg behandlede ordren. Det gør jeg altid.</i>

1396
01:23:38,958 --> 01:23:40,625
Ja. Jeg må vide, om...

1397
01:23:40,708 --> 01:23:42,708
<i>Min bror James og jeg driver stedet.</i>

1398
01:23:42,791 --> 01:23:44,916
<i>Han tager imod ordrerne.</i>

1399
01:23:45,000 --> 01:23:47,000
Jeg ringer, fordi...

1400
01:23:47,083 --> 01:23:49,833
<i>Jeg har været i kirken,
men du var der vist ikke.</i>

1401
01:23:49,916 --> 01:23:52,916
- Jeg er forholdsvis ny her.
<i>- Tillykke.</i>

1402
01:23:53,000 --> 01:23:55,750
- Jeg må spørge...
<i>- Nej, det var en ældre mand.</i>

1403
01:23:55,833 --> 01:23:58,208
<i>- Fader... Er han...</i>
- Monsignore.

1404
01:23:58,291 --> 01:24:00,041
<i>Fader monsignore, okay...</i>

1405
01:24:00,125 --> 01:24:03,625
<i>Han prædikede, da jeg var der.
Han var ikke en rar mand,</i>

1406
01:24:03,708 --> 01:24:09,000
<i>men det gør mig ondt,
at han døde, så jeg kondolerer...</i>

1407
01:24:09,083 --> 01:24:11,500
Det er en skrækkelig tragedie for alle.

1408
01:24:11,583 --> 01:24:14,000
Jeg må afbryde.

1409
01:24:14,083 --> 01:24:16,083
- Jeg har et spørgsmål.
<i>- Ja.</i>

1410
01:24:16,166 --> 01:24:19,541
Jeg må vide,
hvem der bestilte gaffeltrucken.

1411
01:24:19,625 --> 01:24:22,041
<i>James tager imod ordrer.</i>

1412
01:24:22,125 --> 01:24:24,708
<i>- Han er gået for i dag.</i>
- Må jeg få hans nummer?

1413
01:24:24,791 --> 01:24:27,416
Vi må vide, hvem der afgav orden.

1414
01:24:27,500 --> 01:24:30,875
<i>- Nej. Det tror jeg ikke, at jeg...</i>
- Det er meget vigtigt.

1415
01:24:30,958 --> 01:24:33,083
<i>- Undskyld mig, fader.</i>
- Det er meget...

1416
01:24:33,166 --> 01:24:35,166
<i>Men jeg kan skaffe</i>

1417
01:24:35,250 --> 01:24:38,125
<i>oplysningen til dig og ringe tilbage.</i>

1418
01:24:38,208 --> 01:24:39,833
Det er alle tiders.

1419
01:24:39,916 --> 01:24:42,541
Jeg vil værdsætte,
hvis du ringer til James nu.

1420
01:24:42,625 --> 01:24:44,541
- Tak.
- Og hun ringer tilbage.

1421
01:24:44,625 --> 01:24:46,708
<i>Det gør jeg. Må jeg spørge om noget?</i>

1422
01:24:46,791 --> 01:24:49,000
Ja... Men...

1423
01:24:49,583 --> 01:24:51,083
Hvis du gør det hurtigt.

1424
01:24:51,166 --> 01:24:54,125
- Det er vigtigt.
- Måske kan hun ringe tilbage...

1425
01:24:54,208 --> 01:24:56,208
<i>Fader Jud, ville du... Kunne du...</i>

1426
01:24:57,708 --> 01:24:58,791
Louise?

1427
01:24:59,708 --> 01:25:00,583
<i>Åh gud.</i>

1428
01:25:02,250 --> 01:25:03,333
Louise?

1429
01:25:04,541 --> 01:25:05,958
<i>Vil du bede for mig?</i>

1430
01:25:11,375 --> 01:25:13,000
Selvfølgelig.

1431
01:25:14,416 --> 01:25:16,250
Må jeg spørge om årsagen?

1432
01:25:18,708 --> 01:25:20,333
<i>Det er min mor.</i>

1433
01:25:22,666 --> 01:25:23,875
Er hun syg?

1434
01:25:24,625 --> 01:25:25,708
<i>Ja.</i>

1435
01:25:26,916 --> 01:25:28,333
<i>Hun er på hospice.</i>

1436
01:25:29,708 --> 01:25:31,333
Det gør mig ondt.

1437
01:25:31,416 --> 01:25:33,416
<i>Hun vil ikke tale med mig.</i>

1438
01:25:33,500 --> 01:25:35,583
<i>Vi skændtes, sidst vi talte sammen.</i>

1439
01:25:36,666 --> 01:25:41,458
<i>Hun har en hjernesvulst,
der påvirker hende</i>

1440
01:25:41,541 --> 01:25:45,083
<i>og får hende til at sige de værste ting,</i>

1441
01:25:45,166 --> 01:25:47,291
<i>så jeg svarede igen.</i>

1442
01:25:47,375 --> 01:25:50,083
<i>Nu er jeg bange for,
at det bliver det sidste,</i>

1443
01:25:50,166 --> 01:25:52,166
<i>vi sige til hinanden.</i>

1444
01:25:55,500 --> 01:25:56,916
Fader, jeg...

1445
01:25:58,833 --> 01:26:02,250
Jeg føler mig meget alene lige nu.

1446
01:26:07,333 --> 01:26:08,750
Det er jeg ked af.

1447
01:26:10,083 --> 01:26:11,291
Du er ikke alene.

1448
01:26:12,750 --> 01:26:14,166
Jeg er lige her.

1449
01:26:14,958 --> 01:26:16,166
Jeg er her.

1450
01:26:17,041 --> 01:26:18,541
Hvad hedder din mor?

1451
01:26:47,458 --> 01:26:50,083
Lad Barbara føle sin datters kærlighed.

1452
01:26:51,166 --> 01:26:55,000
Herre, lad den trøste hende i denne tid.
Jeg beder for Louise.

1453
01:26:56,416 --> 01:26:58,625
Vær hos hende, giv hende visdom og råd.

1454
01:26:58,708 --> 01:27:02,125
Hold hende i dine arme,
og lad hende vide, at hun er elsket.

1455
01:27:02,666 --> 01:27:04,291
Hun er ikke alene.

1456
01:27:04,916 --> 01:27:08,333
Det beder vi for gennem Kristus,
vores Herre. Amen.

1457
01:27:09,166 --> 01:27:10,125
Okay, Louise.

1458
01:27:10,750 --> 01:27:13,416
Du har mit nummer
og kan ringe døgnet rundt.

1459
01:27:13,500 --> 01:27:14,791
Jeg er her for dig.

1460
01:27:15,291 --> 01:27:18,500
Denne kirke er her for dig.
Gud velsigne dig.

1461
01:27:19,208 --> 01:27:22,041
Storm. Jeg kom for at lukke ned.

1462
01:27:23,791 --> 01:27:26,416
Jeg tager kirken. Du tager præsteboligen.

1463
01:27:30,875 --> 01:27:32,625
Glem det. Jeg er færdig.

1464
01:27:32,708 --> 01:27:34,541
Og hvorfor så det?

1465
01:27:34,625 --> 01:27:36,625
Jeg har haft en Damaskus-oplevelse.

1466
01:27:37,166 --> 01:27:39,750
Paulus fik
en åbenbaring på vej til Damaskus.

1467
01:27:39,833 --> 01:27:42,708
Ja, det ved jeg.
Han blev blind og alt det vrøvl.

1468
01:27:42,791 --> 01:27:44,791
Sikkert bare øjenbetændelse,

1469
01:27:44,875 --> 01:27:48,375
men han var ikke tæt på
at afklare et mord, da det skete.

1470
01:27:48,458 --> 01:27:50,875
Hvad tror du, at vi laver her?

1471
01:27:51,541 --> 01:27:54,958
Hvorfor tror du, at jeg blev præst?
Helt ærligt. Hvorfor?

1472
01:27:58,208 --> 01:27:59,416
Du havde skyldfølelse.

1473
01:28:00,000 --> 01:28:02,000
Du havde taget et liv, og kirken

1474
01:28:02,083 --> 01:28:04,916
tilbød dig et sted at skjule dig

1475
01:28:05,000 --> 01:28:07,000
og en fornemmelse af syndsforladelse.

1476
01:28:07,625 --> 01:28:10,500
Jeg hadede ham, jeg dræbte i ringen.

1477
01:28:11,000 --> 01:28:12,833
Han var mig underlegen,

1478
01:28:12,916 --> 01:28:15,125
men jeg blev bare ved med at slå.

1479
01:28:15,208 --> 01:28:17,833
Det var ikke et uheld. Mit had dræbte ham.

1480
01:28:17,916 --> 01:28:20,250
Det kan jeg ikke skjule mig for.

1481
01:28:20,333 --> 01:28:24,166
Gud fiksede mig ikke.
Han elsker mig, når jeg er skyldig.

1482
01:28:24,250 --> 01:28:26,375
Det bør jeg gøre for de mennesker.

1483
01:28:26,458 --> 01:28:27,750
Ikke den her mordgåde.

1484
01:28:27,833 --> 01:28:29,083
Nej, vent nu.

1485
01:28:35,375 --> 01:28:37,583
Undskyld mig.

1486
01:28:38,333 --> 01:28:40,166
Se på mig, når jeg taler til dig.

1487
01:28:40,250 --> 01:28:42,250
Vi søger en morder. Vi leger ikke.

1488
01:28:42,333 --> 01:28:43,708
Jo, det er et spil!

1489
01:28:43,791 --> 01:28:45,416
Vi skal løse og vinde det.

1490
01:28:45,500 --> 01:28:47,541
Du vil have dit skakmat-kick.

1491
01:28:47,625 --> 01:28:51,458
Ved at bruge mig sætter du mig op imod
mit eneste formål i livet.

1492
01:28:51,541 --> 01:28:54,166
Det er ikke at bekæmpe de onde,

1493
01:28:54,250 --> 01:28:57,458
men at tjene dem og føre dem til Kristus.

1494
01:28:57,541 --> 01:28:59,375
Ellers bringer jeg mig selv

1495
01:28:59,458 --> 01:29:01,458
selv i centrum, ikke Jesus.

1496
01:29:02,500 --> 01:29:04,916
Du behøver ikke at forstå det.

1497
01:29:05,000 --> 01:29:06,208
Men vær nu sød

1498
01:29:06,791 --> 01:29:08,916
at lade mig være.

1499
01:29:15,625 --> 01:29:17,458
- Vil du sige det igen?
- Nej.

1500
01:29:17,541 --> 01:29:20,416
Det om at sætte sig selv i fokus,
ikke Jesus.

1501
01:29:20,500 --> 01:29:22,708
Fader, det er vigtigt.

1502
01:29:22,791 --> 01:29:24,291
Hjælp mig med at forstå!

1503
01:29:24,375 --> 01:29:27,375
Vi er her for at tjene verdenen,
ikke besejre den.

1504
01:29:28,125 --> 01:29:30,333
- Det var det, Kristus gjorde.
- Og?

1505
01:29:30,416 --> 01:29:33,250
Når Wicks talte om at besejre verden
for Kristi skyld,

1506
01:29:33,333 --> 01:29:36,791
talte han ikke om Kristus,
men om sit eget ego.

1507
01:29:36,875 --> 01:29:39,708
Og magt. Han talte aldrig om Kristus.

1508
01:29:41,833 --> 01:29:45,041
Jo, igen og igen talte han om,
at Kristus voksede i magt.

1509
01:29:45,125 --> 01:29:47,041
Og om at få hævn over de vantro.

1510
01:29:47,125 --> 01:29:48,958
Evas æble er skatten.

1511
01:29:49,041 --> 01:29:51,458
"Evas æble vender tilbage på træet."

1512
01:29:51,541 --> 01:29:52,875
Hvad betyder det?

1513
01:29:52,958 --> 01:29:55,375
Det ved jeg ikke.

1514
01:29:56,291 --> 01:29:57,916
Og jeg er ligeglad.

1515
01:30:03,875 --> 01:30:06,625
Geraldine vil nok opdateres om sagen.

1516
01:30:06,708 --> 01:30:09,333
Du har ret, fader.

1517
01:30:09,416 --> 01:30:11,416
Det er mit spil, ikke dit.

1518
01:30:11,500 --> 01:30:14,708
Tag tilbage til præstegården.
Jeg tager mig af hende.

1519
01:30:16,291 --> 01:30:17,500
Tak.

1520
01:30:18,208 --> 01:30:20,333
Sørg for at lukke døren, når du går.

1521
01:30:23,750 --> 01:30:25,583
Jeg håber, du fanger morderen.

1522
01:30:26,458 --> 01:30:27,833
Tak. Det gør jeg.

1523
01:30:45,250 --> 01:30:46,666
Fader Jud?

1524
01:30:47,333 --> 01:30:49,083
- Fader Jud.
- Han er her ikke.

1525
01:30:49,166 --> 01:30:50,166
Kom.

1526
01:30:50,666 --> 01:30:53,875
I skal undersøge
de to bagerste rum og kabinettet.

1527
01:30:59,166 --> 01:31:00,583
Den er god, ikke?

1528
01:31:00,666 --> 01:31:01,958
Den er fantastisk.

1529
01:31:02,041 --> 01:31:04,750
Specielt der, hvor Gideon Fell gennemgår

1530
01:31:04,833 --> 01:31:06,958
løsninger på forbrydelser i lukkede rum.

1531
01:31:07,041 --> 01:31:09,666
Ja. Du afprøvede tre af dem,
så stoppede du.

1532
01:31:10,291 --> 01:31:12,500
Men efter den fjerde forstod jeg det.

1533
01:31:13,125 --> 01:31:15,208
Jeg så videoen igen og indså noget.

1534
01:31:16,416 --> 01:31:18,625
<i>Fra det øjeblik, Jud går ind i kabinettet,</i>

1535
01:31:19,125 --> 01:31:23,291
<i>til den første blandt menigheden
får kabinettet i synsfeltet,</i>

1536
01:31:24,000 --> 01:31:25,416
går der ni sekunder.

1537
01:31:25,916 --> 01:31:28,750
Ni sekunder alene og usynlig.

1538
01:31:29,666 --> 01:31:33,500
<i>Masser af tid til at begå mordet
med en skjult kniv.</i>

1539
01:31:37,166 --> 01:31:39,000
Sådan skete det, ikke?

1540
01:31:39,083 --> 01:31:40,291
Ingen pjat.

1541
01:31:40,791 --> 01:31:43,416
Ingen fis. Sådan blev det gjort.

1542
01:31:45,375 --> 01:31:46,458
Ja.

1543
01:31:48,250 --> 01:31:50,875
Du vidste det hele tiden
og legede med staklen

1544
01:31:50,958 --> 01:31:52,583
- som katten med musen.
- Nej.

1545
01:31:52,666 --> 01:31:55,166
Jeg har ikke det fulde overblik endnu.

1546
01:31:55,250 --> 01:31:57,500
- Hvis du giver mig lidt mere tid...
- Nej.

1547
01:31:57,583 --> 01:31:59,875
- ...vil jeg kunne...
- Nej!

1548
01:31:59,958 --> 01:32:02,375
Jeg fandt min morder og anholder ham.

1549
01:32:03,208 --> 01:32:04,416
Hvor er han?

1550
01:33:40,583 --> 01:33:41,500
Sam!

1551
01:34:58,291 --> 01:34:59,500
Hvem der?

1552
01:35:04,833 --> 01:35:06,041
Vent!

1553
01:35:13,625 --> 01:35:14,708
Blanc?

1554
01:35:14,791 --> 01:35:15,875
Her.

1555
01:35:17,458 --> 01:35:19,458
Pis. Hvem er det?

1556
01:35:19,541 --> 01:35:21,375
Opsynsmanden, Samson.

1557
01:35:22,875 --> 01:35:24,708
Hvad fanden er der sket?

1558
01:35:50,500 --> 01:35:51,583
Ja.

1559
01:35:51,666 --> 01:35:52,666
Okay.

1560
01:35:53,208 --> 01:35:56,625
Wicks var 100 % død i lægelig forstand.

1561
01:35:56,708 --> 01:35:59,125
Det ved vi.

1562
01:35:59,625 --> 01:36:01,041
Jeg siger det bare.

1563
01:36:02,333 --> 01:36:03,416
Okay.

1564
01:36:05,666 --> 01:36:08,875
Så kan jeg også sige højt,

1565
01:36:09,458 --> 01:36:11,875
at en mand ikke genopstår fra de døde.

1566
01:36:11,958 --> 01:36:14,791
Der foregår klart noget <i>Scooby-Doo</i>-fis.

1567
01:36:15,291 --> 01:36:16,708
"Scooby-Dooby-Doo."

1568
01:36:16,791 --> 01:36:20,625
Lovpris Gud. Lovpris Gud den almægtige!

1569
01:36:20,708 --> 01:36:22,125
Lovpris ham!

1570
01:36:22,208 --> 01:36:26,125
Lovpris Gud!
Ære og herlighed tilhører den almægtige.

1571
01:36:26,208 --> 01:36:29,000
- Hans søn er genopstået.
- Hey, Ritz.

1572
01:36:29,083 --> 01:36:30,500
Sæt en vejspærring op.

1573
01:36:30,583 --> 01:36:33,000
Jeg vil ikke have nysgerrige.

1574
01:36:33,083 --> 01:36:34,500
- Javel.
- Chef!

1575
01:36:34,583 --> 01:36:35,416
Hvad?

1576
01:36:35,500 --> 01:36:37,625
Belysningssensoren har et kamera.

1577
01:36:37,708 --> 01:36:39,958
Men det er ikke sluttet til noget.

1578
01:36:40,041 --> 01:36:41,166
Et kamera?

1579
01:36:41,250 --> 01:36:43,750
Måske optager det noget på en chip indeni.

1580
01:36:43,833 --> 01:36:45,958
Tag det med på laboratoriet.

1581
01:36:46,625 --> 01:36:48,208
Halleluja, lovpris Gud.

1582
01:36:48,291 --> 01:36:50,708
Hans tjener er genopstået fra de døde.

1583
01:36:50,791 --> 01:36:53,416
Afspær hele området ned til lunden.

1584
01:36:53,500 --> 01:36:54,916
Det er en drabsscene.

1585
01:36:55,000 --> 01:36:56,791
Opsynsmanden er død.

1586
01:37:08,958 --> 01:37:10,375
Nej!

1587
01:37:11,791 --> 01:37:14,208
- Pis.
- Nej!

1588
01:37:14,291 --> 01:37:15,708
Kan jeg få noget hjælp?

1589
01:37:15,791 --> 01:37:17,791
- Skaf hjælp! Martha.
- Nej!

1590
01:37:17,875 --> 01:37:20,083
- Martha, du må fjerne dig.
- Åh nej.

1591
01:37:20,166 --> 01:37:22,541
Martha...

1592
01:37:22,625 --> 01:37:25,666
Flygt ind i mørket, din morder!

1593
01:37:27,708 --> 01:37:29,333
Men han er vendt tilbage!

1594
01:37:29,833 --> 01:37:33,541
Og han bringer hævn! Han bringer død!

1595
01:37:50,750 --> 01:37:52,166
Det er fader Jud.

1596
01:37:52,250 --> 01:37:54,666
<i>Fader Jud, det er Louise. Alt vel?</i>

1597
01:37:58,666 --> 01:38:00,291
Ja... Hej, Louise.

1598
01:38:00,791 --> 01:38:03,208
<i>Det er sent, men du sagde, at det hastede,</i>

1599
01:38:03,291 --> 01:38:04,916
<i>så jeg ville bare fortælle,</i>

1600
01:38:05,000 --> 01:38:07,625
<i>at James siger, at ordren på gaffeltrucken</i>

1601
01:38:07,708 --> 01:38:10,333
<i>blev afgivet af monsignore Wicks.</i>

1602
01:38:11,208 --> 01:38:15,291
<i>Han talte direkte med James om det.
Jeg håber, at det afklarer ting.</i>

1603
01:38:15,916 --> 01:38:19,333
<i>Gud velsigne dig, fader,
og hav en god aften, okay?</i>

1604
01:38:21,125 --> 01:38:22,000
Ja.

1605
01:38:22,666 --> 01:38:24,041
I lige måde, Louise.

1606
01:38:53,916 --> 01:38:55,000
Ja?

1607
01:38:56,125 --> 01:38:57,958
Tal langsomt, Martha. Hvad?

1608
01:39:00,750 --> 01:39:01,833
Hvad?

1609
01:39:02,750 --> 01:39:04,583
<i>- Det er et mirakel.</i>
- Fis.

1610
01:39:04,666 --> 01:39:07,083
<i>Nej. Martha sagde, at graven var tom.</i>

1611
01:39:07,166 --> 01:39:09,375
<i>Jeg har ringet til alle. Jeg kommer.</i>

1612
01:39:15,291 --> 01:39:16,500
Har du...

1613
01:39:17,041 --> 01:39:19,041
Hvad laver du? Du ryger ikke.

1614
01:39:19,125 --> 01:39:20,333
Det har jeg gjort.

1615
01:39:21,166 --> 01:39:23,000
Jeg har røget i 15 år.

1616
01:39:23,083 --> 01:39:25,000
Har Lee ringet og sagt det?

1617
01:39:25,500 --> 01:39:26,708
Jep.

1618
01:39:27,958 --> 01:39:30,250
Godt. Jeg bliver vidne til et mirakel.

1619
01:39:30,333 --> 01:39:32,375
Nyd du bare dine cigaretter.

1620
01:39:36,291 --> 01:39:39,416
{\an8}NEW YORK - UKENDT NUMMER

1621
01:40:05,083 --> 01:40:06,291
Lovet være Gud.

1622
01:40:07,416 --> 01:40:08,833
Det er udført.

1623
01:40:12,791 --> 01:40:13,875
Kom nu.

1624
01:40:15,791 --> 01:40:17,000
Kom nu.

1625
01:40:18,333 --> 01:40:19,541
Det lykkedes ham.

1626
01:40:23,041 --> 01:40:26,125
Kvaliteten er ikke god...

1627
01:40:26,208 --> 01:40:27,625
- Det er fint.
- ...men...

1628
01:40:38,458 --> 01:40:39,875
Hvad ser jeg på?

1629
01:40:46,833 --> 01:40:47,833
Okay.

1630
01:40:48,875 --> 01:40:51,375
Det optager, hver gang der er bevægelse,

1631
01:40:51,458 --> 01:40:54,875
{\an8}og det her klip er fire sekunder senere.

1632
01:41:07,041 --> 01:41:08,125
Okay?

1633
01:41:09,083 --> 01:41:11,000
Aftryk fra haveredskabet.

1634
01:41:12,291 --> 01:41:15,958
Vi tjekkede ikke hele databasen,
kun de mistænkte du afhørte.

1635
01:41:16,666 --> 01:41:17,875
Det er fader Jud.

1636
01:41:22,750 --> 01:41:23,958
Hvor er han?

1637
01:41:24,583 --> 01:41:26,416
Gid jeg vidste det.

1638
01:41:33,833 --> 01:41:38,083
POLITI

1639
01:41:46,041 --> 01:41:47,875
Blanc!

1640
01:41:48,500 --> 01:41:51,125
Jeg gør det. Jeg melder mig selv...

1641
01:41:51,208 --> 01:41:53,208
<i>- ...388.</i>
- 388 på vej.

1642
01:41:53,791 --> 01:41:54,791
<i>433.</i>

1643
01:41:55,625 --> 01:41:57,625
- Jeg melder mig selv.
- Nej.

1644
01:42:03,166 --> 01:42:05,916
Jeg dræbte Samson.
Jeg er skyldig. Jeg må skrifte.

1645
01:42:06,000 --> 01:42:07,083
- Slip mig ud.
- Hør.

1646
01:42:07,166 --> 01:42:09,583
Du fortæller mig, hvad der skete, men nu

1647
01:42:09,666 --> 01:42:11,291
skal jeg hen til dr. Nat.

1648
01:42:11,375 --> 01:42:12,875
- Dr. Nat?
- Ja, hurtigt.

1649
01:42:13,375 --> 01:42:14,583
Jeg burde have slået til.

1650
01:42:14,666 --> 01:42:17,000
Jeg håber ikke, vi kommer for sent. Ned!

1651
01:42:21,416 --> 01:42:23,541
Hil dig, Maria, fuld af nåde.

1652
01:42:23,625 --> 01:42:25,041
Velsignet er du blandt...

1653
01:42:25,125 --> 01:42:27,333
...jeg respekterer dig og skiltet.

1654
01:42:27,416 --> 01:42:30,583
Jeg siger ikke, at jeg vil bruge vold,

1655
01:42:30,666 --> 01:42:34,416
men vi bliver her hele natten
om nødvendigt. Vi vil se krypten.

1656
01:42:34,500 --> 01:42:36,500
- Passer det?
- De lukker os ikke ind.

1657
01:42:37,750 --> 01:42:39,166
Jeg må se det.

1658
01:42:39,875 --> 01:42:41,791
Vær nu sød.

1659
01:42:59,541 --> 01:43:00,750
Dr. Nat?

1660
01:43:36,625 --> 01:43:37,833
Åh gud.

1661
01:43:38,583 --> 01:43:40,000
Hvad er det for en stank?

1662
01:43:45,375 --> 01:43:47,000
Vent her.

1663
01:43:49,041 --> 01:43:50,125
Blanc.

1664
01:43:50,666 --> 01:43:51,750
Ja.

1665
01:43:56,708 --> 01:43:58,125
Åh gud.

1666
01:44:11,333 --> 01:44:12,416
Godt så.

1667
01:44:14,833 --> 01:44:16,666
Du milde, det er...

1668
01:44:30,166 --> 01:44:31,250
Wicks.

1669
01:44:31,333 --> 01:44:33,500
Ja, det er ham.

1670
01:44:34,375 --> 01:44:35,791
- Er han...
- Ja.

1671
01:44:36,500 --> 01:44:38,916
Hvad det så end betyder nu om dage.

1672
01:44:42,583 --> 01:44:44,708
Lad os nu se.

1673
01:44:48,000 --> 01:44:49,250
Okay.

1674
01:44:50,750 --> 01:44:53,083
Det kan blive ubehageligt.

1675
01:44:53,166 --> 01:44:54,791
Mere ubehageligt.

1676
01:45:30,333 --> 01:45:31,416
Dr. Nat.

1677
01:45:32,666 --> 01:45:35,500
I kød og blod. Eller det, der er tilbage.

1678
01:46:08,500 --> 01:46:10,500
Geraldine, det er Blanc.

1679
01:46:11,625 --> 01:46:13,791
Ja, han står lige her.

1680
01:46:13,875 --> 01:46:15,375
Hør nu på mig.

1681
01:46:15,458 --> 01:46:17,625
Du må hellere komme hjem til dr. Nat.

1682
01:46:18,708 --> 01:46:21,125
Der er et lig. Eller to.

1683
01:46:22,250 --> 01:46:23,666
Det hele er her.

1684
01:46:24,166 --> 01:46:27,041
Ja. Det er slut.

1685
01:46:28,541 --> 01:46:29,666
Jeg ringer tilbage.

1686
01:46:30,958 --> 01:46:32,791
Fader Jud. Vent.

1687
01:46:32,875 --> 01:46:35,000
Jeg dræbte Samson. Jeg må gøre det.

1688
01:46:35,625 --> 01:46:38,250
Jeg må gøre det af egen fri vilje.

1689
01:46:54,416 --> 01:46:57,833
<i>...forstået.
Alle disponible enheder rykker ud...</i>

1690
01:46:57,916 --> 01:47:00,125
Vil du ringe til Geraldine for mig?

1691
01:47:00,625 --> 01:47:03,458
Sig, at fader Jud er i kirken,
klar til at tilstå.

1692
01:47:20,041 --> 01:47:22,750
Fader Jud, jeg anholder dig for mordene

1693
01:47:22,833 --> 01:47:25,083
på Jefferson Wicks og Samson Holt.

1694
01:47:25,166 --> 01:47:29,333
Og du er mistænkt i sagen
om dr. Nathaniel Sharps død.

1695
01:47:29,416 --> 01:47:30,833
Er Nat død?

1696
01:47:32,041 --> 01:47:33,333
Myrdet i sit hjem.

1697
01:47:34,333 --> 01:47:36,833
Vi har også fundet Wicks' lig.
Det er slut.

1698
01:47:37,333 --> 01:47:40,458
Alt, du siger,
kan blive brugt mod dig i retten.

1699
01:47:40,541 --> 01:47:43,166
Men vil du tilstå,

1700
01:47:43,250 --> 01:47:46,083
virker det som et godt sted at gøre det.

1701
01:47:48,250 --> 01:47:49,333
Ja.

1702
01:47:52,375 --> 01:47:54,125
For år tilbage

1703
01:47:54,208 --> 01:47:56,625
myrdede jeg en mand i en boksering.

1704
01:47:58,333 --> 01:48:00,375
Jeg dræbte ham med had i hjertet.

1705
01:48:02,500 --> 01:48:05,916
I går aftes voksede samme synd i mig,
og i et øjeblik

1706
01:48:06,875 --> 01:48:09,083
af frygt og raseri...

1707
01:48:12,083 --> 01:48:13,416
SALMEBOG - PARTITUR

1708
01:48:13,500 --> 01:48:17,541
Undskyld, det var dramatisk,
men jeg måtte have dig til at stoppe.

1709
01:48:17,625 --> 01:48:19,875
- Nej. Fader Jud...
- Jeg ville forklare...

1710
01:48:19,958 --> 01:48:21,708
- Sæt dig og hør efter.
- Stop.

1711
01:48:21,791 --> 01:48:24,750
Lad ham nu. Fortsæt.
Du sagde, at i går aftes...

1712
01:48:24,833 --> 01:48:27,166
- I frygt og raseri...
- Jeg var på nippet...

1713
01:48:27,250 --> 01:48:30,333
Bring ikke Herrens stemme til tavshed!

1714
01:48:30,416 --> 01:48:35,333
Men sid ned og besku
de skyldiges ondskab og skam,

1715
01:48:35,416 --> 01:48:38,250
der er åbenbaret for jer!

1716
01:48:51,000 --> 01:48:52,125
Hvad laver du?

1717
01:48:57,208 --> 01:49:00,416
Vi begynder med Wicks' mord.

1718
01:49:00,500 --> 01:49:03,333
Lige her på langfredag.

1719
01:49:04,041 --> 01:49:05,875
Den umulige forbrydelse.

1720
01:49:07,250 --> 01:49:09,291
Du havde ret i din udledning.

1721
01:49:09,958 --> 01:49:14,125
Da monsignore Wicks faldt sammen
i kabinettet, var han ikke død.

1722
01:49:14,208 --> 01:49:16,333
Han var endnu ikke stukket ned.

1723
01:49:17,333 --> 01:49:20,750
Lommelærken, han gemte i eltavlen,

1724
01:49:20,833 --> 01:49:24,541
<i>var tilsat et stærkt beroligende middel.</i>

1725
01:49:25,125 --> 01:49:26,416
<i>Han drak af den.</i>

1726
01:49:26,500 --> 01:49:28,375
Han styrkede sig.

1727
01:49:28,458 --> 01:49:31,666
<i>Efter få minutter
faldt han bevidstløs sammen på gulvet.</i>

1728
01:49:33,041 --> 01:49:34,708
<i>Det klirrende bump.</i>

1729
01:49:34,791 --> 01:49:36,625
Han var forsvarsløs

1730
01:49:36,708 --> 01:49:40,125
og gav morderen mulighed for
at gå ind i kabinettet

1731
01:49:40,708 --> 01:49:42,375
og give det dødelige stød.

1732
01:49:43,000 --> 01:49:44,208
Det har jeg sagt.

1733
01:49:44,791 --> 01:49:45,625
Fader Jud.

1734
01:49:45,708 --> 01:49:48,541
Nej. Kniven var i ryggen,
da jeg fandt ham.

1735
01:49:48,625 --> 01:49:50,208
Han har noget i ryggen.

1736
01:49:50,291 --> 01:49:53,333
Så hvordan? Hvornår?
Det er umuligt. Jeg så det.

1737
01:49:53,416 --> 01:49:54,875
Hvad så du?

1738
01:49:56,083 --> 01:49:57,500
Det røde djævlehoved.

1739
01:49:57,583 --> 01:50:00,791
<i>Blod, du formodede, tilhørte Wicks.</i>

1740
01:50:00,875 --> 01:50:03,125
Jeg viste dig svaret på det, så du det?

1741
01:50:04,375 --> 01:50:05,666
Il Diavolo.

1742
01:50:05,750 --> 01:50:07,333
Pizzabaren. Fotografiet.

1743
01:50:08,666 --> 01:50:10,666
<i>Du troede, at du så det,</i>

1744
01:50:11,208 --> 01:50:13,125
<i>men det var ikke den.</i>

1745
01:50:13,208 --> 01:50:15,416
<i>Der var en anden identisk lampe.</i>

1746
01:50:15,500 --> 01:50:18,375
<i>Et andet identisk djævlehoved.</i>

1747
01:50:19,708 --> 01:50:20,791
Ja.

1748
01:50:23,791 --> 01:50:25,416
<i>Og det manglede også.</i>

1749
01:50:26,041 --> 01:50:27,458
To djævle.

1750
01:50:27,541 --> 01:50:28,875
Ja.

1751
01:50:28,958 --> 01:50:30,166
Hvorfor to?

1752
01:50:31,041 --> 01:50:32,666
Og hvorfor malet rødt?

1753
01:50:32,750 --> 01:50:34,166
Det var ikke rødt dengang.

1754
01:50:34,250 --> 01:50:37,000
Den samme røde farve
som langfredags messehagel.

1755
01:50:37,083 --> 01:50:38,916
Præcis den samme røde farve

1756
01:50:39,000 --> 01:50:42,083
som den mystiske tråd,
der blev fundet i kabinettet.

1757
01:50:42,791 --> 01:50:46,583
<i>For det andet djævlehoved
var der hele tiden.</i>

1758
01:50:46,666 --> 01:50:49,000
<i>Det var syet ind i hans messehagel.</i>

1759
01:50:49,083 --> 01:50:50,375
Hult og let

1760
01:50:50,458 --> 01:50:52,541
og med en lille tændsats af blod,

1761
01:50:53,125 --> 01:50:55,458
<i>der blev udløst med en fjernbetjening.</i>

1762
01:50:57,000 --> 01:51:00,208
<i>Udløst på det helt rigtige tidspunkt.</i>

1763
01:51:00,291 --> 01:51:01,125
Monsignore?

1764
01:51:02,500 --> 01:51:03,375
Lægen.

1765
01:51:05,125 --> 01:51:06,416
<i>En autoritet,</i>

1766
01:51:06,500 --> 01:51:10,041
<i>som kan vente på den nødvendige opdagelse,
før han overtager.</i>

1767
01:51:10,125 --> 01:51:11,333
Han har noget i ryggen.

1768
01:51:11,416 --> 01:51:13,041
Vent. Rør den ikke.

1769
01:51:15,333 --> 01:51:17,750
Der opstår et øjebliks forvirring.

1770
01:51:20,333 --> 01:51:22,333
<i>Og så er det hurtigt gjort.</i>

1771
01:51:23,833 --> 01:51:25,083
<i>Hans sidste opgave er</i>

1772
01:51:25,166 --> 01:51:29,500
<i>at fjerne den belastende lommelærke.</i>

1773
01:51:29,583 --> 01:51:32,416
<i>Men hvor var den? Den var væk.</i>

1774
01:51:33,541 --> 01:51:35,750
Han løb ind i et problem.

1775
01:51:35,833 --> 01:51:39,708
Fader Jud havde
i et øjeblik af tåbelig velvilje

1776
01:51:40,291 --> 01:51:44,833
<i>taget lommelærken for
at skjule Wicks' drikkeri.</i>

1777
01:51:44,916 --> 01:51:47,750
<i>Han kom senere tilbage for at hente den.</i>

1778
01:51:50,083 --> 01:51:51,291
Åh gud.

1779
01:51:51,791 --> 01:51:52,958
Nat.

1780
01:51:53,041 --> 01:51:54,250
Hvorfor?

1781
01:51:54,750 --> 01:51:57,000
Wicks ville ødelægge alt.

1782
01:51:57,083 --> 01:51:58,708
Han ville ruinere ham.

1783
01:51:58,791 --> 01:52:01,625
Nej. Spørgsmålet er snarere,
hvorfor du er her?

1784
01:52:01,708 --> 01:52:04,125
Hvorfor alle de kunstfærdigheder?

1785
01:52:04,208 --> 01:52:07,083
Teatralskheden? Den umulige forbrydelse.

1786
01:52:07,166 --> 01:52:08,375
Hvorfor?

1787
01:52:09,041 --> 01:52:10,250
Ja.

1788
01:52:10,333 --> 01:52:12,833
Hvis dr. Nat dræbte Wicks,

1789
01:52:13,375 --> 01:52:14,375
hvem dræbte så Nat?

1790
01:52:14,458 --> 01:52:16,291
Det kommer vi til.

1791
01:52:17,000 --> 01:52:19,750
Ikke et indviklet mysterium
om det lukkede rum

1792
01:52:19,833 --> 01:52:23,208
med anordninger og indicier,

1793
01:52:23,291 --> 01:52:26,708
men et langt større komplot.

1794
01:52:26,791 --> 01:52:31,333
Et, hvis rødder er denne kirkes fundament,

1795
01:52:31,958 --> 01:52:33,708
og som fører mig,

1796
01:52:33,791 --> 01:52:37,041
en skeptiker i ordets fulde betydning,

1797
01:52:37,125 --> 01:52:40,041
ind i troens verden.

1798
01:52:41,666 --> 01:52:43,500
For at forstå denne sag

1799
01:52:44,541 --> 01:52:48,625
måtte jeg se på myten,
der var blevet opbygget.

1800
01:52:48,708 --> 01:52:51,541
Ikke afklare,
om det var virkeligt eller ej,

1801
01:52:51,625 --> 01:52:54,041
men føle inderst inde i sjælen

1802
01:52:54,125 --> 01:52:57,250
essensen af det, som det ville formidle.

1803
01:53:00,541 --> 01:53:01,958
En hellig præst.

1804
01:53:02,708 --> 01:53:08,125
Ikke stukket ned af et menneske,
men af selveste Satan.

1805
01:53:08,208 --> 01:53:11,625
Han blev lagt til hvile
i sin fars forseglede grav,

1806
01:53:12,208 --> 01:53:13,625
men genopstod

1807
01:53:14,333 --> 01:53:15,958
ved Guds vilje.

1808
01:53:16,041 --> 01:53:18,041
Genopstod som noget nyt.

1809
01:53:18,125 --> 01:53:20,125
Ikke længere et fejlbehæftet menneske,

1810
01:53:20,208 --> 01:53:24,041
men nu et symbol på Herrens magt over død.

1811
01:53:26,000 --> 01:53:27,625
Hans dom er for de hellige.

1812
01:53:28,125 --> 01:53:29,958
Hans hævn over de onde.

1813
01:53:33,166 --> 01:53:37,000
Okay. Men hvad skete der egentlig?

1814
01:53:37,083 --> 01:53:39,083
Ja.

1815
01:53:39,166 --> 01:53:43,000
Det er på høje tid
at bryde denne forlorne facade

1816
01:53:43,083 --> 01:53:47,083
af mirakler og genopstandelser
og afsløre, hvad der virkelig skete.

1817
01:53:47,166 --> 01:53:49,583
Det er tid til, at Benoit Blanc

1818
01:53:49,666 --> 01:53:52,750
sætter troens mysterier skakmat.

1819
01:54:21,291 --> 01:54:23,291
Blanc, er du okay?

1820
01:54:25,416 --> 01:54:26,625
Damaskus.

1821
01:54:27,666 --> 01:54:28,875
Damaskus?

1822
01:54:30,250 --> 01:54:33,291
Som det med "på vejen til Damaskus"?

1823
01:54:33,375 --> 01:54:35,250
Ja, Damaskus.

1824
01:54:38,791 --> 01:54:39,875
Pis.

1825
01:54:41,291 --> 01:54:42,375
Blanc?

1826
01:54:58,916 --> 01:55:00,541
Jeg kan ikke opklare sagen.

1827
01:55:04,500 --> 01:55:05,500
Hvad?

1828
01:55:06,583 --> 01:55:09,375
Siger du, at du konkluderer, Benoit Blanc,

1829
01:55:09,458 --> 01:55:12,416
at monsignore Wicks opstod fra de døde?

1830
01:55:12,500 --> 01:55:13,916
Var det et mirakel?

1831
01:55:14,000 --> 01:55:18,125
Jeg siger, at jeg ikke kan opklare sagen.

1832
01:55:19,666 --> 01:55:20,750
Fint nok.

1833
01:55:21,250 --> 01:55:22,083
Tak.

1834
01:55:24,458 --> 01:55:25,541
Blanc?

1835
01:55:26,250 --> 01:55:28,666
Ved du, hvad der skete, bør du sige det.

1836
01:55:28,750 --> 01:55:32,458
Skåner du vores tro
eller er respektfuld eller sådan noget?

1837
01:55:32,541 --> 01:55:34,750
For vi fortjener sandheden.

1838
01:55:34,833 --> 01:55:36,250
Det er ikke det.

1839
01:55:37,625 --> 01:55:39,250
Jeg har brug for sandheden.

1840
01:55:41,625 --> 01:55:42,833
Kan du ikke bare

1841
01:55:42,916 --> 01:55:45,791
give os svaret?
Er det ikke meningen med det?

1842
01:55:48,583 --> 01:55:51,541
Gider du skrive en kommentar til min bog?

1843
01:55:52,666 --> 01:55:53,875
Nej.

1844
01:55:53,958 --> 01:55:56,500
Okay. Forestillingen er forbi. Alle ud.

1845
01:55:57,333 --> 01:55:59,750
Ud.

1846
01:56:00,458 --> 01:56:02,083
Vær sød at træde tilbage.

1847
01:56:03,458 --> 01:56:05,083
Kan vi holde dem tilbage...

1848
01:56:06,750 --> 01:56:09,583
Jeg tilføjer et nyt kapitel,
og så er vi klar.

1849
01:56:09,666 --> 01:56:12,000
Vi er klar til at udgive. Stol på mig.

1850
01:56:12,083 --> 01:56:14,708
Ring til Random House. Det bliver enormt!

1851
01:56:17,833 --> 01:56:21,708
Vi har været vidne til et mirakel.
Benoit Blanc bekræfter det.

1852
01:56:21,791 --> 01:56:25,125
Folk vil høre,
hvad der skete her i dag i Chimney Rock.

1853
01:56:25,208 --> 01:56:29,208
I kan tjekke det
på min YouTube-kanal @CyDraven...

1854
01:56:29,291 --> 01:56:30,500
Sikke et rod.

1855
01:56:32,000 --> 01:56:34,416
Nu anholder de vel fader Jud.

1856
01:56:35,000 --> 01:56:36,083
Ja.

1857
01:56:37,041 --> 01:56:38,666
Det gør de nok.

1858
01:56:44,833 --> 01:56:46,333
Hvad dælen var det?

1859
01:56:46,875 --> 01:56:48,875
Vejen til Damaskus.

1860
01:56:49,583 --> 01:56:52,000
Det står klart for mig.

1861
01:56:52,083 --> 01:56:53,916
Hvad så nu? Fup eller fakta?

1862
01:56:54,000 --> 01:56:56,541
Du tror,
at Gud og den her galskab eksisterer?

1863
01:56:56,625 --> 01:56:58,458
Nej. Gud er opdigtet.

1864
01:56:58,541 --> 01:57:00,541
Min åbenbaring skete

1865
01:57:01,625 --> 01:57:03,041
gennem fader Jud.

1866
01:57:04,500 --> 01:57:06,916
Hans forbillede i at udvise nåde.

1867
01:57:09,583 --> 01:57:11,416
Nåde for min fjende.

1868
01:57:15,166 --> 01:57:16,541
Nåde for de knækkede.

1869
01:57:19,000 --> 01:57:20,625
Nåde for dem,

1870
01:57:21,416 --> 01:57:22,541
der ikke fortjener den,

1871
01:57:24,625 --> 01:57:26,041
men har mest brug for den.

1872
01:57:31,291 --> 01:57:32,500
For de skyldige.

1873
01:57:33,083 --> 01:57:34,166
Hr. Blanc.

1874
01:57:34,833 --> 01:57:36,458
Du kender sandheden.

1875
01:57:37,041 --> 01:57:39,041
Det gør jeg, ja.

1876
01:57:40,583 --> 01:57:43,916
Og lige før gjorde du dig selv til grin.

1877
01:57:44,000 --> 01:57:46,625
Så du kan gøre det af egen fri vilje.

1878
01:57:47,916 --> 01:57:50,416
Så gør det nu. Hurtigt.

1879
01:57:50,500 --> 01:57:51,708
Tak.

1880
01:57:55,583 --> 01:57:57,000
Fader Jud.

1881
01:58:04,041 --> 01:58:05,125
Hvad gør jeg?

1882
01:58:05,208 --> 01:58:07,041
Hvad du blev født til.

1883
01:58:07,125 --> 01:58:08,541
Vær hendes præst.

1884
01:58:09,041 --> 01:58:10,458
Tag imod hendes skriftemål.

1885
01:58:19,125 --> 01:58:21,125
Velsign mig, fader, for jeg har syndet.

1886
01:58:21,208 --> 01:58:23,416
Jeg har ikke skriftet en uge.

1887
01:58:27,916 --> 01:58:32,750
Jeg sagde til mig selv,
at det begyndte helt bevidst.

1888
01:58:34,125 --> 01:58:35,541
Men sandheden er,

1889
01:58:36,375 --> 01:58:39,458
at det begyndte som en løgn.

1890
01:58:40,416 --> 01:58:41,500
Prentice.

1891
01:58:42,875 --> 01:58:43,958
<i>Prentice.</i>

1892
01:58:45,625 --> 01:58:48,458
<i>Jeg så ham til sin sidste nadver.</i>

1893
01:58:52,500 --> 01:58:54,625
Det er Evas æble, Martha.

1894
01:58:55,208 --> 01:58:57,416
Hele min forbandede formue.

1895
01:58:57,916 --> 01:59:00,333
Al verdens synd.

1896
01:59:00,416 --> 01:59:02,333
Alt, hvad Eva hungrede efter.

1897
01:59:03,000 --> 01:59:04,625
Jeg har fanget det.

1898
01:59:05,208 --> 01:59:08,625
Det vil aldrig igen
blive plukket af onde hænder.

1899
01:59:09,416 --> 01:59:11,333
Kristi legeme.

1900
01:59:24,458 --> 01:59:27,875
<i>Han tog juvelen med i graven.</i>

1901
01:59:30,625 --> 01:59:35,291
<i>Jeg svor, at jeg ville beskytte
denne store hemmelighed.</i>

1902
01:59:36,708 --> 01:59:40,625
<i>Men Grace opdagede,
at han havde købt diamanten.</i>

1903
01:59:40,708 --> 01:59:42,000
Jeg ved ikke hvordan.

1904
01:59:42,083 --> 01:59:43,916
Hun kendte luksusmærkerne.

1905
01:59:45,166 --> 01:59:48,500
<i>Hvad ville en
specialfremstillet Fabergé-æske indeholde,</i>

1906
01:59:48,583 --> 01:59:50,750
<i>der i sig selv er 20.000 dollar værd?</i>

1907
01:59:50,833 --> 01:59:54,916
<i>Ikke en nipsgenstand
eller en Jesus i plastik.</i>

1908
01:59:55,000 --> 01:59:57,166
<i>Noget facetslebet til en formue.</i>

1909
01:59:58,250 --> 01:59:59,333
<i>En juvel.</i>

1910
01:59:59,416 --> 02:00:01,708
Men hun vidste ikke, hvor han gemte den.

1911
02:00:02,208 --> 02:00:03,708
Så den aften...

1912
02:00:06,166 --> 02:00:08,291
<i>Hun vandaliserede ikke kirken i vrede.</i>

1913
02:00:08,875 --> 02:00:11,916
<i>Nej, hun ledte efter den skjulte juvel.</i>

1914
02:00:12,875 --> 02:00:15,500
<i>En dystert liv i fortvivlelse.</i>

1915
02:00:16,041 --> 02:00:19,125
<i>Overladt til skam og fordømmelse.</i>

1916
02:00:19,625 --> 02:00:21,625
<i>Det var hendes flugtvej.</i>

1917
02:00:22,625 --> 02:00:24,041
Stakkels pige.

1918
02:00:25,583 --> 02:00:27,416
Martha, hvad sagde du til hende?

1919
02:00:29,541 --> 02:00:30,958
Jeg ved, hvor han gemte den,

1920
02:00:31,458 --> 02:00:33,083
og du finder den aldrig.

1921
02:00:33,583 --> 02:00:35,000
Din skøge.

1922
02:00:41,041 --> 02:00:42,125
Hvor er den?

1923
02:00:44,833 --> 02:00:47,208
Hvor er den, din lille lort?

1924
02:00:48,208 --> 02:00:51,291
Jeg holdt på hemmeligheden om Evas æble

1925
02:00:51,375 --> 02:00:55,958
i 60 år.

1926
02:00:57,125 --> 02:00:59,750
Min forfærdelige byrde.

1927
02:01:00,958 --> 02:01:01,833
Indtil...

1928
02:01:01,916 --> 02:01:03,166
Indtil...

1929
02:01:05,166 --> 02:01:07,250
...jeg opfordrede dig til at skrifte.

1930
02:01:08,083 --> 02:01:10,708
<i>Med trodsig stolthed</i>

1931
02:01:11,750 --> 02:01:13,166
<i>bekendte jeg.</i>

1932
02:01:16,750 --> 02:01:18,375
Til den forkerte præst.

1933
02:01:22,583 --> 02:01:24,625
Det haster nu.

1934
02:01:24,708 --> 02:01:26,708
Sidste søndag, i præstegården,

1935
02:01:26,791 --> 02:01:29,958
<i>tog Vera et opgør med Wicks,
og du lærte om Cy.</i>

1936
02:01:30,041 --> 02:01:33,000
Jeg kunne acceptere,
at han var kommet på afveje.

1937
02:01:33,583 --> 02:01:36,791
<i>Men mens han talte, stod noget klart.</i>

1938
02:01:37,708 --> 02:01:39,916
<i>Det var noget meget større.</i>

1939
02:01:40,416 --> 02:01:44,833
<i>Han omfavnede denne grufulde dreng.</i>

1940
02:01:46,250 --> 02:01:48,666
<i>Så anede det mig.</i>

1941
02:01:48,750 --> 02:01:51,125
Du ringede til byggefirmaet.

1942
02:01:51,208 --> 02:01:52,625
{\an8}Tak, James.

1943
02:01:54,875 --> 02:01:56,083
{\an8}<i>Jeg var sikker.</i>

1944
02:01:57,000 --> 02:02:00,416
<i>Han havde bestilt udstyr
til at åbne krypten</i>

1945
02:02:00,500 --> 02:02:06,333
<i>og stjæle diamanten
af grådighed og magtbegær.</i>

1946
02:02:06,416 --> 02:02:10,875
<i>Den fordærvende synd fra Evas æble
ville blive gravet frem,</i>

1947
02:02:11,541 --> 02:02:13,958
{\an8}<i>og kirken ville falde</i>

1948
02:02:14,041 --> 02:02:18,666
<i>på grund af alt det,
som Prentice havde advaret mig om.</i>

1949
02:02:18,750 --> 02:02:20,166
<i>Jeg havde svigtet ham.</i>

1950
02:02:22,750 --> 02:02:23,958
I hele mit liv

1951
02:02:24,583 --> 02:02:27,916
har jeg ikke været den onde, men den gode.

1952
02:02:28,500 --> 02:02:30,083
Den rettroende.

1953
02:02:30,166 --> 02:02:32,791
Jeg tjente og beskyttede kirken.

1954
02:02:33,416 --> 02:02:36,500
Hvis jeg svigtede, hvad var mit liv så?

1955
02:02:36,583 --> 02:02:37,666
Jeg forstår.

1956
02:02:37,750 --> 02:02:40,375
Mit eneste formål,

1957
02:02:40,458 --> 02:02:41,875
og jeg fejlede.

1958
02:02:42,958 --> 02:02:44,166
Medmindre...

1959
02:02:48,166 --> 02:02:49,125
Medmindre...

1960
02:02:51,833 --> 02:02:55,583
<i>Medmindre jeg kunne stjæle juvelen først</i>

1961
02:02:55,666 --> 02:02:57,416
<i>og skaffe mig af den for altid.</i>

1962
02:02:58,416 --> 02:02:59,833
<i>Og med samme pennestrøg</i>

1963
02:02:59,916 --> 02:03:04,166
<i>genopstod Wicks mirakuløst som en helgen.</i>

1964
02:03:04,250 --> 02:03:07,666
{\an8}<i>Ikke en fejlbehæftet mand, men et symbol,</i>

1965
02:03:08,500 --> 02:03:10,500
{\an8}<i>der ville redde min kirke.</i>

1966
02:03:11,666 --> 02:03:14,208
<i>Det krævede et mirakel.</i>

1967
02:03:15,583 --> 02:03:17,416
Så jeg udarbejdede min plan.

1968
02:03:18,416 --> 02:03:22,500
Wicks' død må være et helligt mysterium.

1969
02:03:23,291 --> 02:03:26,375
Uløseligt og guddommeligt.

1970
02:03:27,375 --> 02:03:29,125
Men du kunne ikke gøre det alene.

1971
02:03:29,833 --> 02:03:30,916
Nej.

1972
02:03:32,458 --> 02:03:34,083
<i>En svag mand, tænkte jeg.</i>

1973
02:03:34,666 --> 02:03:35,875
<i>Desperat.</i>

1974
02:03:35,958 --> 02:03:38,708
<i>En, der ville følge trop
for at redde kirken</i>

1975
02:03:38,791 --> 02:03:41,375
<i>og rette ind for at skjule sin skam.</i>

1976
02:03:41,958 --> 02:03:45,916
Og som havde adgang
til beroligende midler.

1977
02:03:46,000 --> 02:03:48,041
Ja. Også det.

1978
02:03:51,458 --> 02:03:54,416
<i>Det gik efter planen.</i>

1979
02:03:56,000 --> 02:03:57,416
<i>Åh gud.</i>

1980
02:03:58,166 --> 02:03:59,250
<i>Min forfængelighed.</i>

1981
02:03:59,333 --> 02:04:00,750
Så slet.

1982
02:04:01,291 --> 02:04:02,416
Martha.

1983
02:04:03,041 --> 02:04:05,500
Jeg lover dig, at jeg forstår.

1984
02:04:06,083 --> 02:04:07,916
Fortsæt. Jeg er her.

1985
02:04:08,000 --> 02:04:10,375
Jeg havde ikke taget højde
for omkostningerne.

1986
02:04:11,458 --> 02:04:13,291
Tilgiv mig, Samson.

1987
02:04:13,833 --> 02:04:16,250
Stærke Samson, trofaste Samson.

1988
02:04:16,333 --> 02:04:18,875
Samson. Som lavede kisterne.

1989
02:04:22,833 --> 02:04:23,833
Pis.

1990
02:04:24,625 --> 02:04:26,041
Du vil genopstå.

1991
02:04:27,000 --> 02:04:28,833
Det skal nok gå.

1992
02:04:28,916 --> 02:04:30,541
Du vil genopstå.

1993
02:04:31,125 --> 02:04:32,541
Det skal nok gå.

1994
02:04:35,416 --> 02:04:36,625
Det lover jeg.

1995
02:04:37,333 --> 02:04:40,541
<i>Han forstod ikke, hvorfor vi gjorde det.</i>

1996
02:04:40,625 --> 02:04:43,458
Alt for dig, min engel.

1997
02:04:44,208 --> 02:04:45,375
<i>Men han stolede på mig.</i>

1998
02:04:45,875 --> 02:04:47,708
<i>Fordi han elskede mig.</i>

1999
02:04:48,375 --> 02:04:49,791
Åh gud.

2000
02:04:55,250 --> 02:04:57,083
Hvordan kunne det gå så galt?

2001
02:04:59,750 --> 02:05:01,750
<i>Det skulle være helt enkelt.</i>

2002
02:05:01,833 --> 02:05:03,791
<i>Lægen giver signalet.</i>

2003
02:05:16,208 --> 02:05:18,625
<i>Samson tager juvelen.</i>

2004
02:05:19,875 --> 02:05:22,708
<i>Døren til Lazarus tjener sit formål.</i>

2005
02:05:26,875 --> 02:05:30,166
<i>Det hele blev filmet
på kamera som planlagt.</i>

2006
02:05:30,791 --> 02:05:33,583
<i>Dr. Nat ville køre væk med Wicks i sin bil</i>

2007
02:05:34,500 --> 02:05:37,833
<i>og anbringe ham
i den ækle, klæbrige masse i kælderen.</i>

2008
02:05:37,916 --> 02:05:42,000
<i>Den næste dag ville Samson fortælle
om den genopståede helgen,</i>

2009
02:05:42,083 --> 02:05:46,083
<i>der ville velsigne
sin trofaste opsynsmand,</i>

2010
02:05:46,166 --> 02:05:49,000
<i>før han steg til himmels.</i>

2011
02:05:49,666 --> 02:05:51,083
<i>Et mirakel.</i>

2012
02:05:51,666 --> 02:05:53,500
<i>Det ville have været perfekt.</i>

2013
02:05:55,416 --> 02:05:57,541
Jeg skulle ikke have været der.

2014
02:05:57,625 --> 02:05:59,666
Det er helt sikkert.

2015
02:06:00,458 --> 02:06:01,541
Vidste du,

2016
02:06:01,625 --> 02:06:04,708
hvad der var sket,
da du fandt Samsons lig?

2017
02:06:04,791 --> 02:06:06,500
Jeg havde en anelse.

2018
02:06:07,375 --> 02:06:08,583
Nej!

2019
02:06:09,250 --> 02:06:11,083
Men jeg måtte være sikker.

2020
02:06:14,541 --> 02:06:15,750
Lovet være Gud.

2021
02:06:16,250 --> 02:06:17,458
Det er udført.

2022
02:06:42,208 --> 02:06:44,208
<i>Så fortalte han mig eventyret om,</i>

2023
02:06:44,291 --> 02:06:47,291
<i>hvordan alt var gået efter planen.</i>

2024
02:06:48,750 --> 02:06:52,208
<i>Først da fortalte jeg ham,
at jeg havde været forbi krypten.</i>

2025
02:06:54,000 --> 02:06:55,833
<i>Og jeg vidste, at han løj.</i>

2026
02:06:58,416 --> 02:07:00,541
<i>Så fortalte han mig sandheden.</i>

2027
02:07:05,333 --> 02:07:07,750
Pis. Han må ikke se os.

2028
02:07:16,333 --> 02:07:17,541
Kors.

2029
02:07:20,541 --> 02:07:22,166
<i>Min anden fejltagelse.</i>

2030
02:07:22,666 --> 02:07:27,291
<i>Jeg undervurderede
fristelsen af Evas æble.</i>

2031
02:07:28,541 --> 02:07:33,000
<i>Vi var enige om at tilintetgøre den
og kaste den i havet.</i>

2032
02:07:33,083 --> 02:07:37,500
<i>Dig vil jeg give al denne magt.</i>

2033
02:07:38,416 --> 02:07:41,541
<i>Kristus kunne modstå fristelsen,</i>

2034
02:07:41,625 --> 02:07:44,833
<i>men ikke denne lille desperate mand,</i>

2035
02:07:45,333 --> 02:07:48,541
<i>hvor kun Samson og jeg stod ham i vejen.</i>

2036
02:07:49,375 --> 02:07:51,375
<i>Det var hans chance.</i>

2037
02:07:52,250 --> 02:07:55,500
For at fjerne hindringer.

2038
02:07:56,583 --> 02:08:00,583
Skabe falske beviser
mod en ung præst med en voldelig fortid

2039
02:08:00,666 --> 02:08:02,500
og beholde juvelen.

2040
02:08:04,458 --> 02:08:05,291
Han tog den.

2041
02:08:09,833 --> 02:08:13,791
<i>Jeg var den sidste hindring.</i>

2042
02:08:14,666 --> 02:08:19,291
<i>Han havde forgiftet min kaffe
med en dødbringende dosis pentobarbital.</i>

2043
02:08:20,208 --> 02:08:22,833
<i>Ingen modgift, når den først er indtaget.</i>

2044
02:08:23,833 --> 02:08:24,916
<i>Smertefri.</i>

2045
02:08:25,000 --> 02:08:27,833
<i>Lidt følelsesløshed i læberne.</i>

2046
02:08:28,500 --> 02:08:31,583
<i>Og ti minutter senere
er det tid til den sidste bøn.</i>

2047
02:08:32,416 --> 02:08:35,666
<i>Så tiggede han mig om at forstå,
hvorfor han gjorde det.</i>

2048
02:08:35,750 --> 02:08:39,208
<i>Pengene ville lokke
hans furie af en kone tilbage,</i>

2049
02:08:39,291 --> 02:08:41,125
<i>bla, bla, bla.</i>

2050
02:08:41,833 --> 02:08:44,083
<i>Jeg sagde, at jeg forstod det.</i>

2051
02:08:45,416 --> 02:08:47,416
<i>Jeg forstod, hvorfor han gjorde det.</i>

2052
02:08:51,875 --> 02:08:54,500
<i>Jeg havde forstået det hele.</i>

2053
02:09:14,708 --> 02:09:16,708
<i>Jeg gjorde de ting</i>

2054
02:09:17,458 --> 02:09:20,083
<i>med had i hjertet.</i>

2055
02:09:25,166 --> 02:09:27,583
<i>Hævnen er min, sagde Herren.</i>

2056
02:09:33,125 --> 02:09:36,625
<i>Det er historien, som gerningsstedet
vil fortælle verden, men...</i>

2057
02:09:39,583 --> 02:09:41,416
<i>I mit hjerte</i>

2058
02:09:42,166 --> 02:09:43,375
<i>ved jeg det.</i>

2059
02:09:47,458 --> 02:09:49,083
Hævnen er min.

2060
02:09:52,916 --> 02:09:56,500
Jeg bekender disse synder for dig, fader.

2061
02:09:56,583 --> 02:09:59,791
Jeg har løjet, jeg har dræbt,

2062
02:10:00,500 --> 02:10:01,708
og nu

2063
02:10:02,708 --> 02:10:05,333
har jeg afrundet det med noget enestående.

2064
02:10:13,000 --> 02:10:14,625
Fader. Kom hurtigt.

2065
02:10:14,708 --> 02:10:16,000
Hvad sker der?

2066
02:10:16,083 --> 02:10:18,125
Jeg vidste det, da jeg så hendes læber.

2067
02:10:20,166 --> 02:10:21,875
<i>Det var allerede for sent.</i>

2068
02:10:23,708 --> 02:10:25,708
Hun har taget pentobarbital.

2069
02:10:25,791 --> 02:10:28,708
- Åh gud. Tilkald ambulance!
- Javel!

2070
02:10:28,791 --> 02:10:31,208
Måske er der modgift i patruljebilen.

2071
02:10:42,708 --> 02:10:44,333
Tilgiv mig, fader,

2072
02:10:45,541 --> 02:10:46,958
for alt, du har gennemgået.

2073
02:10:48,625 --> 02:10:53,458
Tilgiv mig, Herre, for Wicks og Nat og...

2074
02:10:55,666 --> 02:10:56,875
...Samson.

2075
02:10:57,708 --> 02:10:59,125
Min søde Samson.

2076
02:11:00,208 --> 02:11:01,416
Og Grace.

2077
02:11:07,000 --> 02:11:08,083
Martha.

2078
02:11:08,833 --> 02:11:10,041
Grace.

2079
02:11:12,625 --> 02:11:13,833
Du er i sikkerhed nu.

2080
02:11:16,666 --> 02:11:17,875
Slip det.

2081
02:11:19,458 --> 02:11:21,083
Slip hadet.

2082
02:11:26,458 --> 02:11:27,541
Grace.

2083
02:11:31,208 --> 02:11:32,333
Ja.

2084
02:11:33,208 --> 02:11:34,625
Jeg kan se det nu.

2085
02:11:36,541 --> 02:11:38,166
Den stakkels pige.

2086
02:11:41,333 --> 02:11:43,166
Tilgiv mig, Grace.

2087
02:11:47,375 --> 02:11:48,583
Fader...

2088
02:11:51,583 --> 02:11:53,208
...du er god til det her.

2089
02:11:58,708 --> 02:12:00,875
Gud, vor barmhjertige fader

2090
02:12:01,625 --> 02:12:04,125
har ved sin søns død og opstandelse

2091
02:12:04,208 --> 02:12:06,833
forsonet verden med sig

2092
02:12:07,583 --> 02:12:11,750
og udøst Helligånden
til syndernes forladelse.

2093
02:12:12,583 --> 02:12:14,500
Han skænke dig gennem kirkens tjeneste

2094
02:12:14,583 --> 02:12:17,000
tilgivelse og fred.

2095
02:12:18,000 --> 02:12:20,208
Og jeg løser dig fra dine synder.

2096
02:12:28,000 --> 02:12:31,208
I Faderens og Sønnens

2097
02:12:32,291 --> 02:12:33,708
og Helligåndens navn.

2098
02:12:49,416 --> 02:12:50,500
Pis.

2099
02:13:20,041 --> 02:13:21,875
<i>Juvelen blev aldrig fundet.</i>

2100
02:13:26,125 --> 02:13:27,500
{\an8}<i>Kirken lukkede ned.</i>

2101
02:13:27,583 --> 02:13:28,541
{\an8}ET ÅR SENERE

2102
02:13:28,625 --> 02:13:31,708
{\an8}<i>Den tilbageblevne flok
var spredt for alle vinde.</i>

2103
02:13:31,791 --> 02:13:33,958
{\an8}OPSTANDELSE - DET LEVENDE MIRAKEL

2104
02:13:34,041 --> 02:13:37,833
{\an8}<i>Nogle fik, hvad de ville, og opdagede,
hvad enhver hellig mand vidste...</i>

2105
02:13:39,500 --> 02:13:41,416
{\an8}BOGSIGNERING I DAG! NY UDGIVELSE

2106
02:13:42,208 --> 02:13:43,833
{\an8}<i>Gud har humoristisk sans.</i>

2107
02:13:44,791 --> 02:13:48,208
{\an8}ADVOKATERNE DRAVEN & DRAVEN - SOLGT

2108
02:13:49,375 --> 02:13:51,791
<i>Andre fik en ny start.</i>

2109
02:13:52,458 --> 02:13:55,291
<i>Måske for at finde deres egen vej,
håber jeg.</i>

2110
02:13:59,041 --> 02:14:00,666
<i>Og andre fik deres mirakel.</i>

2111
02:14:01,958 --> 02:14:04,375
<i>De blev ikke helbredt eller fikset,</i>

2112
02:14:05,041 --> 02:14:08,125
<i>men fandt styrke til at vågne hver dag</i>

2113
02:14:08,208 --> 02:14:10,333
<i>og gøre, hvad vi er her for at gøre</i>

2114
02:14:11,208 --> 02:14:12,833
<i>til trods for smerten.</i>

2115
02:14:14,000 --> 02:14:15,208
<i>Det daglige brød.</i>

2116
02:14:22,541 --> 02:14:24,541
Og det beder jeg for.

2117
02:14:25,416 --> 02:14:27,416
At I finder, hvad I leder efter.

2118
02:14:30,708 --> 02:14:33,333
- Hvor er den? Du ved det.
- Nej! Cy!

2119
02:14:33,416 --> 02:14:35,166
Jeg ved, at I begge ved det.

2120
02:14:35,250 --> 02:14:37,666
Sidste chance,
før vi trækker dig i retten.

2121
02:14:37,750 --> 02:14:39,500
Hr. Wicks, behersk dig.

2122
02:14:39,583 --> 02:14:42,208
Vi håbede,
at mægling kunne løse problemet.

2123
02:14:42,291 --> 02:14:44,291
Hun gav dem den, og de skjuler den.

2124
02:14:44,375 --> 02:14:47,541
Vi tillod jeres repræsentanter
at finkæmme stedet.

2125
02:14:47,625 --> 02:14:49,250
De fandt intet.

2126
02:14:49,333 --> 02:14:51,750
Hr. Blanc var der, da Martha udåndede,

2127
02:14:51,833 --> 02:14:53,833
og han benægter noget upassende.

2128
02:14:57,333 --> 02:14:58,250
Hey.

2129
02:14:58,750 --> 02:14:59,833
Hey!

2130
02:15:00,416 --> 02:15:03,291
Den mindste antydning af,
at I har solgt den, donationer,

2131
02:15:03,375 --> 02:15:06,375
eller bedre altervin, så holder jeg øje,

2132
02:15:06,458 --> 02:15:08,708
jeg efterkontrollerer og afslører jer.

2133
02:15:09,541 --> 02:15:11,958
Jeg håber, du vender tilbage til kirken.

2134
02:15:12,500 --> 02:15:14,625
Din sande arv er i Kristus.

2135
02:15:26,583 --> 02:15:28,208
Din lille lømmel.

2136
02:15:32,375 --> 02:15:34,500
Hans video med dig har stadig succes.

2137
02:15:34,583 --> 02:15:35,666
Ja.

2138
02:15:35,750 --> 02:15:37,958
"Benoit Blanc pwned."

2139
02:15:38,041 --> 02:15:40,875
Hvad det så end betyder.

2140
02:15:41,500 --> 02:15:43,416
Vi fremlægger fortsat fakta.

2141
02:15:43,500 --> 02:15:46,875
Martha, de virkelige begivenheder,
men det er omsonst.

2142
02:15:47,458 --> 02:15:51,291
Konspiratorer oversvømmer vores Facebook.
Det er en steppebrand.

2143
02:15:52,625 --> 02:15:54,458
Vi lever i en underlig tid.

2144
02:15:55,416 --> 02:15:58,041
I bliver populære, når I åbner.

2145
02:15:58,750 --> 02:16:00,333
Måske ikke på en god måde.

2146
02:16:00,416 --> 02:16:01,916
Er du klar til ansvaret?

2147
02:16:03,708 --> 02:16:04,791
Lad dem komme.

2148
02:16:07,375 --> 02:16:08,458
Held og lykke.

2149
02:16:11,791 --> 02:16:12,875
Hør her...

2150
02:16:15,208 --> 02:16:16,833
Jeg må gå.

2151
02:16:26,750 --> 02:16:31,166
Min første prædiken begynder om lidt,
hvis du har lyst.

2152
02:16:31,833 --> 02:16:33,000
Det er sødt af dig.

2153
02:16:33,083 --> 02:16:37,250
Der er intet, jeg ikke hellere ville.

2154
02:16:37,333 --> 02:16:38,541
Jeg løber.

2155
02:16:42,833 --> 02:16:45,833
VOR FRUE AF EVIG NÅDE

2156
02:16:45,916 --> 02:16:50,083
PASTOR JUD DUPELNTICY - ALLE ER VELKOMNE

2157
02:17:05,500 --> 02:17:06,708
Velkommen!

2158
02:23:55,583 --> 02:24:00,583
Tekster af: Maria Kastberg



