1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT

3
00:00:38,791 --> 00:00:40,625
Waar moet ik beginnen?

4
00:00:41,833 --> 00:00:46,958
Om mijn kant van de Goede Vrijdag-moord
te vertellen moet ik hier beginnen.

5
00:00:47,625 --> 00:00:53,041
Negen maanden geleden, toen een eikel
van een diaken te ver ging, deed ik dit.

6
00:01:00,750 --> 00:01:03,500
Dus je bent een vechtersbaas.

7
00:01:03,583 --> 00:01:05,708
Nee, Eerwaarde. Absoluut niet.

8
00:01:05,791 --> 00:01:09,041
De diaken zit anders
met een gebroken kaak.

9
00:01:09,125 --> 00:01:12,166
In mijn vorige leven was ik bokser.

10
00:01:12,250 --> 00:01:14,833
Ik heb op straat geleefd.

11
00:01:14,916 --> 00:01:19,375
We hebben vechtersbazen nodig
om tegen de wereld te vechten.

12
00:01:19,458 --> 00:01:21,083
Niet tegen onszelf.

13
00:01:21,166 --> 00:01:24,625
Een priester is een herder.
De wereld is een wolf.

14
00:01:30,416 --> 00:01:33,625
Met alle respect, dat geloof ik niet.

15
00:01:33,708 --> 00:01:38,291
Als je tegen wolven vecht, wordt
iedereen die je niet begrijpt een wolf.

16
00:01:39,333 --> 00:01:44,833
Ik had aan m'n instinct toegegeven, maar
Christus wilde helpen en niet vechten.

17
00:01:44,916 --> 00:01:46,208
Dat geloof ik.

18
00:01:46,291 --> 00:01:48,708
Het is dit. Niet dit.

19
00:01:50,833 --> 00:01:52,666
Ik wil een goede priester zijn.

20
00:01:53,625 --> 00:01:56,916
Ik wil mensen als ik
de liefde van Christus tonen.

21
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
De wereld heeft dat hard nodig.

22
00:02:01,708 --> 00:02:05,000
Geef me nog één kans
en ik beloof dat ik dat doe.

23
00:02:16,791 --> 00:02:18,750
Uwe Excellentie...

24
00:02:18,833 --> 00:02:23,625
...u hebt uw nek voor me uitgestoken
en ik heb u teleurgesteld...

25
00:02:23,708 --> 00:02:25,208
Hoor eens.

26
00:02:25,291 --> 00:02:28,250
Iedereen vindt diaken Clark een zak.

27
00:02:28,333 --> 00:02:32,375
Niemand vindt het erg wat je gedaan hebt.
Integendeel juist.

28
00:02:32,458 --> 00:02:34,583
Maar we moeten er wel iets aan doen.

29
00:02:36,041 --> 00:02:39,250
We sturen je
naar een kleine parochie in Chimney Rock.

30
00:02:39,333 --> 00:02:42,541
Daar is nu maar één priester.

31
00:02:43,666 --> 00:02:45,000
Assistent-pastoor?

32
00:02:45,083 --> 00:02:47,250
Niet te enthousiast.

33
00:02:49,583 --> 00:02:53,416
Je gaat naar Onze Lieve Vrouwe
van Voortdurende Kracht.

34
00:02:53,500 --> 00:02:57,375
Monseigneur Jefferson Wicks
heeft de leiding. Ken je hem?

35
00:02:57,458 --> 00:03:00,958
Wicks heeft hier supporters.
Daar hoor ik niet bij.

36
00:03:01,041 --> 00:03:05,833
Er ontbreken wat kraaltjes
aan z'n rozenkrans en hij is een lul.

37
00:03:05,916 --> 00:03:10,833
Maar het is onmiskenbaar
dat zijn kudde krimpt en zelfs verkalkt.

38
00:03:11,791 --> 00:03:15,875
Hij kan wel wat gebruiken
van wat je net zei. Begrijp je dat?

39
00:03:15,958 --> 00:03:18,291
Totaal niet, maar ja.

40
00:03:20,125 --> 00:03:23,416
De Geest is met mij.
Laat hem maar aan mij over.

41
00:03:23,500 --> 00:03:26,125
Dit, niet dit, toch?

42
00:03:31,166 --> 00:03:32,375
Succes, jongen.

43
00:03:38,166 --> 00:03:40,791
Zo kwam ik terecht in Chimney Rock.

44
00:03:43,333 --> 00:03:47,416
Daniël in het hol van de leeuw.
David tegen Goliath.

45
00:03:47,500 --> 00:03:49,833
Jong, dom en vol van Christus.

46
00:03:49,916 --> 00:03:51,750
Overal klaar voor.

47
00:04:23,291 --> 00:04:24,875
Pastoor Jefferson?

48
00:04:25,791 --> 00:04:28,083
Hallo. Jud Duplenticy uit Albany.

49
00:04:28,166 --> 00:04:31,583
De Heer zij met je,
Jud Duplenticy uit Albany.

50
00:04:34,000 --> 00:04:36,125
Kom je mijn kerk afpakken?

51
00:04:39,708 --> 00:04:41,500
Mooi.

52
00:04:41,583 --> 00:04:44,000
Oké, noem me Monseigneur Wicks.

53
00:04:44,916 --> 00:04:46,916
Je hebt Martha al ontmoet.

54
00:04:47,000 --> 00:04:48,333
Martha? Nee.

55
00:04:48,416 --> 00:04:53,875
Monseigneur Wicks, Ik ben vroeg opgestaan
om het zilver te poetsen.

56
00:04:53,958 --> 00:04:55,500
Heel goed, Martha.

57
00:04:55,583 --> 00:04:57,791
Pastoor... Jud.

58
00:04:59,083 --> 00:05:00,791
U bent hier welkom.

59
00:05:00,875 --> 00:05:02,500
Bedankt, Martha.

60
00:05:02,583 --> 00:05:05,208
Ik zei net tegen Eerwaarde Wicks...

61
00:05:05,291 --> 00:05:06,875
Monseigneur Wicks.

62
00:05:07,708 --> 00:05:11,708
Monseigneur, juist. Sorry.
En sorry dat ik 'Jezus' zei.

63
00:05:14,166 --> 00:05:15,666
Dit gaat geweldig.

64
00:05:15,750 --> 00:05:18,458
Heeft bisschop Langstrom je gestuurd?

65
00:05:19,166 --> 00:05:20,666
Langstrom.

66
00:05:20,750 --> 00:05:22,416
Ik ken hem goed.

67
00:05:22,500 --> 00:05:25,416
Hij heeft je zelf uitgekozen en gestuurd.

68
00:05:25,500 --> 00:05:27,000
Dat zegt iets.

69
00:05:29,583 --> 00:05:30,791
Dat zegt heel veel.

70
00:05:31,916 --> 00:05:35,208
Ik weet dat u doorgaans solo vliegt...

71
00:05:35,291 --> 00:05:37,333
...maar ik ben hier om te dienen.

72
00:05:38,416 --> 00:05:39,833
Neem me de biecht af.

73
00:05:41,958 --> 00:05:43,083
Goed.

74
00:05:47,166 --> 00:05:49,708
Zegen mij, want ik heb gezondigd.

75
00:05:49,791 --> 00:05:51,291
Ik heb...

76
00:05:51,375 --> 00:05:54,291
...zes weken niet meer gebiecht.

77
00:05:58,708 --> 00:06:02,041
Ik heb anderen benijd
om hun materiële rijkdom.

78
00:06:02,125 --> 00:06:07,333
Ik zag een reclame voor een luxe auto
bij Sam op tv. Een Lexus.

79
00:06:07,416 --> 00:06:08,625
Ik dacht:

80
00:06:09,625 --> 00:06:11,875
dat is een mooie auto.

81
00:06:11,958 --> 00:06:13,458
De coupé.

82
00:06:15,958 --> 00:06:18,625
Ik ben jaloers geweest
op machtige mannen.

83
00:06:19,375 --> 00:06:22,750
De macht van mijn opa als priester.
Die wilde ik.

84
00:06:22,833 --> 00:06:24,041
Altijd al.

85
00:06:27,541 --> 00:06:28,958
Ik heb gemasturbeerd.

86
00:06:31,708 --> 00:06:33,708
Vier keer deze week.

87
00:06:33,791 --> 00:06:36,625
Vier of vijf keer per...
Wat zei ik, zes weken?

88
00:06:36,708 --> 00:06:40,208
Laten we zeggen dat ik dertig keer
heb gemasturbeerd.

89
00:06:40,833 --> 00:06:44,875
Deze week in mijn bed.
Eén keer 's ochtends.

90
00:06:44,958 --> 00:06:49,041
Eén keer onder de douche.
Staand. Dat was handig.

91
00:06:49,125 --> 00:06:51,250
Dan kun je douchegel gebruiken.

92
00:06:52,833 --> 00:06:55,875
Eén keer 's nachts, na een droom...
- Laat maar.

93
00:06:55,958 --> 00:06:58,708
Over een Japans kattencafé.

94
00:06:58,791 --> 00:07:04,041
Ik had er een artikel over gelezen.
Maar de katten waren meiden.

95
00:07:04,125 --> 00:07:06,500
Dus je weet wel.

96
00:07:06,583 --> 00:07:12,125
Ik was niet voorbereid dus moest ik
de <i>Catholic Chronicle</i> gebruiken<i>...</i>

97
00:07:12,833 --> 00:07:16,916
...die op tafel lag.
Dat is vast op zich al zondig.

98
00:07:17,416 --> 00:07:20,958
Misschien niet, maar... Het is niet goed.

99
00:07:21,541 --> 00:07:23,958
Op dat moment vond ik het gewoon vreemd.

100
00:07:24,750 --> 00:07:26,916
Nu ik erop terugkijk, weet ik het.

101
00:07:27,000 --> 00:07:31,875
Dit was z'n eerste klap.
Vijf weesgegroetjes, één Eer aan de Vader.

102
00:07:33,166 --> 00:07:34,458
Bedankt, Eerwaarde.

103
00:07:40,041 --> 00:07:42,875
Het zou niet z'n laatste zijn.
- En welkom...

104
00:07:43,666 --> 00:07:45,083
...in mijn kerk.

105
00:07:48,750 --> 00:07:53,500
In de weken erna raakte ik gewend
aan het leven in de kerk.

106
00:07:59,166 --> 00:08:03,791
De enige andere fulltime medewerker
was de tuinman, Samson.

107
00:08:04,500 --> 00:08:05,583
Sam.

108
00:08:11,125 --> 00:08:17,000
Monseigneur Wicks geeft me de kracht
om niet weer naar de fles te grijpen.

109
00:08:17,916 --> 00:08:19,333
Hij dronk vroeger ook.

110
00:08:20,000 --> 00:08:24,375
Hij zei tegen me: 'Als ik die demon
kan weerstaan, kun jij het ook.'

111
00:08:25,375 --> 00:08:27,291
Ik worstel er dagelijks mee.

112
00:08:28,166 --> 00:08:29,416
Maar het lukt me.

113
00:08:30,541 --> 00:08:34,041
Dankzij hem en mijn lieve Martha.

114
00:08:34,125 --> 00:08:36,625
Jouw lieve Martha?

115
00:08:36,708 --> 00:08:38,333
Ik doe alles voor haar.

116
00:08:39,708 --> 00:08:41,125
Mijn engel op aarde.

117
00:08:42,166 --> 00:08:45,458
In de kerk doet Martha alles.

118
00:08:45,541 --> 00:08:48,750
Boekhouden, donaties bijhouden,
alles archiveren.

119
00:08:48,833 --> 00:08:49,958
Archiveer dat.

120
00:08:50,541 --> 00:08:55,166
Ze wast de misgewaden,
geeft Wicks eten en bespeelt het orgel.

121
00:08:58,875 --> 00:09:00,791
Zij kende alle geheimen.

122
00:09:01,583 --> 00:09:03,666
Is dit de crypte?
- Ja.

123
00:09:03,750 --> 00:09:07,125
Schandalig.
Ik moet een bewakingscamera plaatsen.

124
00:09:07,208 --> 00:09:09,333
Is er een ingang?
- Ja.

125
00:09:10,500 --> 00:09:12,125
Dit hier...

126
00:09:12,208 --> 00:09:13,833
...is een Lazarus-deur.

127
00:09:13,916 --> 00:09:16,916
Vanbuiten krijg je hem bijna niet open.

128
00:09:17,000 --> 00:09:20,375
Maar als je er vanbinnen tegenaan duwt...

129
00:09:20,458 --> 00:09:22,875
...valt hij zo op de grond.

130
00:09:24,125 --> 00:09:25,458
Wie ligt daar dan?

131
00:09:25,541 --> 00:09:27,083
Prentice.

132
00:09:27,166 --> 00:09:31,416
De grootvader van Wicks.
Hij had deze kerk gesticht.

133
00:09:31,500 --> 00:09:33,583
Hij was als een vader voor me.

134
00:09:33,666 --> 00:09:35,666
Het is misselijkmakend.

135
00:09:35,750 --> 00:09:40,000
Dat de jeugd raketten tekent
op zijn heilige rustplaats.

136
00:09:46,708 --> 00:09:47,791
Wat doe je?

137
00:09:50,208 --> 00:09:52,791
Ik hou van timmeren...

138
00:09:52,875 --> 00:09:55,708
...dus ik wil Sams gereedschap lenen om...

139
00:09:55,791 --> 00:09:59,958
Laat maar. Dat herinnert ons
aan de zonde van de losbandige hoer.

140
00:10:01,500 --> 00:10:02,916
Neem me de biecht af.

141
00:10:04,875 --> 00:10:07,416
Ja, de losbandige hoer.

142
00:10:08,125 --> 00:10:09,625
Dat was Wicks' moeder.

143
00:10:09,708 --> 00:10:12,333
Oké, hoe zit dat precies?

144
00:10:12,416 --> 00:10:14,625
Ze was losbandig en een hoer.

145
00:10:16,375 --> 00:10:21,833
Toen Prentice de kerk stichtte,
was hij weduwnaar met een dochter.

146
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
Haar naam was Grace.

147
00:10:25,125 --> 00:10:26,750
Een rotte appel.

148
00:10:26,833 --> 00:10:32,166
Ze droeg graag blote kleding
en dure merken.

149
00:10:32,250 --> 00:10:33,875
Dure merken...

150
00:10:35,125 --> 00:10:40,250
Als tiener liep ze alle kroegen af.
Ze raakte zwanger van een nietsnut.

151
00:10:41,208 --> 00:10:45,708
Prentice had
een enorm vermogen op de bank staan.

152
00:10:45,791 --> 00:10:48,416
Om zijn kleinzoon Wicks te beschermen...

153
00:10:48,500 --> 00:10:53,708
...beloofde hij,
dat als Grace bij hem bleef wonen...

154
00:10:53,791 --> 00:10:56,916
...het fortuin
aan haar nagelaten zou worden.

155
00:10:57,916 --> 00:11:01,750
En dus wachtte de hoer
tot haar vader zou sterven.

156
00:11:03,041 --> 00:11:05,083
Hij ging eronder gebukt.

157
00:11:05,166 --> 00:11:06,666
Martha, onthoud dit.

158
00:11:07,833 --> 00:11:12,666
Rijkdom en de macht
die daarbij komt kijken is Eva's appel.

159
00:11:13,916 --> 00:11:16,041
Bekoring die tot de val leidt.

160
00:11:17,291 --> 00:11:21,125
Ik moet onze dierbaren beschermen
tegen z'n kwade invloed.

161
00:11:22,208 --> 00:11:23,625
Koste wat kost.

162
00:11:24,375 --> 00:11:27,958
Uiteindelijk was zijn tijd gekomen.
Ik was erbij.

163
00:11:28,625 --> 00:11:31,833
Ik zag Prentice
zijn laatste communie toedienen...

164
00:11:31,916 --> 00:11:36,166
...en sterven op het heilige altaar.
Hij had rust gevonden.

165
00:11:36,958 --> 00:11:40,958
De losbandige hoer ging direct
naar de advocaat van Prentice.

166
00:11:41,041 --> 00:11:44,250
'Geef me mijn geld', zei ze.

167
00:11:45,208 --> 00:11:46,833
Weet je wat hij zei?

168
00:11:47,958 --> 00:11:52,458
'Ja, u bent de erfgenaam
van elke cent die Prentice had.'

169
00:11:53,250 --> 00:11:54,875
Op zijn bankrekeningen...

170
00:11:56,166 --> 00:11:59,166
...stond geen rooie cent.

171
00:12:00,208 --> 00:12:04,583
Wat had hij ermee gedaan?
- Aan de armen gegeven, zegt de een.

172
00:12:04,666 --> 00:12:07,791
In zee gegooid, zegt de ander.
Niemand weet het.

173
00:12:07,875 --> 00:12:09,416
Het was weg.

174
00:12:10,375 --> 00:12:14,208
Met z'n laatste goede daad
wist die vrome man...

175
00:12:15,333 --> 00:12:19,625
...het verderfelijke kwaad
uit goddeloze handen te houden.

176
00:12:20,666 --> 00:12:22,500
Het enige wat ze kreeg...

177
00:12:25,541 --> 00:12:27,083
...was dit.

178
00:12:27,166 --> 00:12:29,208
'Wat is dit?' zei ze.

179
00:12:30,250 --> 00:12:31,958
Maar ik wist het.

180
00:12:32,041 --> 00:12:34,250
Zoek niet naar Eva's appel.

181
00:12:34,916 --> 00:12:38,333
De enige erfenis die je nog krijgt
is Christus.

182
00:12:44,208 --> 00:12:46,833
Die nacht nam ze wraak.

183
00:12:50,000 --> 00:12:55,750
In een duivelse woede-uitbarsting
heeft ze deze heilige plaats ontheiligd.

184
00:13:11,416 --> 00:13:13,833
Godslastering, ontwijding.

185
00:13:15,416 --> 00:13:17,250
Het vleesgeworden kwaad.

186
00:13:54,083 --> 00:13:56,458
Ik zei: 'Zuster Grace...

187
00:13:56,541 --> 00:14:01,458
...God, je Vader,
zal je vergeven in Zijn liefde.'

188
00:14:18,041 --> 00:14:19,458
Ze stierf...

189
00:14:20,083 --> 00:14:23,083
...toen ze zich
tegen Prentice z'n tombe wierp.

190
00:14:25,541 --> 00:14:27,541
Een hersenbloeding, zeiden ze.

191
00:14:28,250 --> 00:14:30,666
Neergeslagen, zeg ik...

192
00:14:31,541 --> 00:14:35,000
...door de genadige God.

193
00:14:35,958 --> 00:14:37,500
Jezus Christus.

194
00:14:39,666 --> 00:14:40,666
Sorry.

195
00:14:43,000 --> 00:14:46,333
Dat duistere verhaal
vormde de basis voor deze plek.

196
00:14:47,166 --> 00:14:50,083
Je kon het voelen.
- Hij vroeg: 'Wie vertelde...'

197
00:14:50,166 --> 00:14:54,500
Waarom zouden mensen
hier hun spirituele thuisbasis vinden?

198
00:14:55,083 --> 00:14:58,083
De vaste kerkgangers
hadden zo hun redenen.

199
00:14:58,166 --> 00:15:01,833
En dit zijn onze verdachten,
dus ik zal ze voorstellen.

200
00:15:02,500 --> 00:15:06,458
Vera Draven, advocaat.
Ze was loyaal en toegewijd.

201
00:15:08,625 --> 00:15:13,083
Mijn vader was
Wicks' advocaat en drinkmaatje.

202
00:15:13,166 --> 00:15:14,166
De jongens.

203
00:15:14,250 --> 00:15:18,625
Werd je advocaat zodat je
het familiebedrijf kon overnemen?

204
00:15:18,708 --> 00:15:21,791
Omdat ik goede dingen wilde doen
in de wereld.

205
00:15:23,125 --> 00:15:25,958
Maar deze plek
is mijn vaders nalatenschap.

206
00:15:26,708 --> 00:15:31,250
Hij wilde dat ik zou doorgaan
na zijn overlijden.

207
00:15:31,916 --> 00:15:33,416
Dus hier ben ik.

208
00:15:34,708 --> 00:15:37,041
Hoi. Bedankt.
- Wil je deze vullen?

209
00:15:37,125 --> 00:15:40,958
Haar geadopteerde zoon, Cy,
woont net weer thuis...

210
00:15:41,041 --> 00:15:44,458
...na een mislukte carrière in de politiek.

211
00:15:46,666 --> 00:15:48,208
Fijn dat hij terug is?

212
00:15:51,416 --> 00:15:54,416
Toen Vera net klaar was
met haar rechtenstudie...

213
00:15:54,500 --> 00:15:58,250
...kwam haar vader plots thuis
met de tienjarige Cy.

214
00:15:58,333 --> 00:16:02,750
Hij zei dat Vera hem moest opvoeden.
Ze mocht geen vragen stellen.

215
00:16:03,750 --> 00:16:07,416
Het hele dorp wist
dat hij haar onwettige broer was.

216
00:16:08,083 --> 00:16:09,500
Vera accepteerde het.

217
00:16:10,458 --> 00:16:11,750
Ze deed het.

218
00:16:11,833 --> 00:16:14,333
Ik heb veel opgegeven...

219
00:16:14,416 --> 00:16:19,041
...om loyaal te zijn
aan mijn vader, Cy en Wicks.

220
00:16:20,375 --> 00:16:25,208
Dus als mijn vader
uit de hemel op mij neerkijkt...

221
00:16:25,291 --> 00:16:30,500
...dan is hij volgens mij
heel tevreden over mij.

222
00:16:32,875 --> 00:16:34,291
Dus dat is fijn.

223
00:16:34,958 --> 00:16:38,666
Ik was er dichtbij.
Ik lag goed bij de Republikeinen.

224
00:16:38,750 --> 00:16:44,541
Ik heb connecties en weet hoe het werkt.
Maar ik sprak de kiezers niet aan.

225
00:16:44,625 --> 00:16:47,500
Ik miste die persoonlijkheidscultus.

226
00:16:47,583 --> 00:16:51,708
Oprecht verbinding maken is lastig.
- Ik weet het.

227
00:16:52,291 --> 00:16:57,000
Ik heb alles ingezet:
racisme, gender, transrechten...

228
00:16:57,083 --> 00:17:03,125
...de grens, daklozen, de oorlog,
de verkiezingen, abortus, het klimaat...

229
00:17:03,916 --> 00:17:07,916
...inductiekookplaten, Israël,
bibliotheekboeken, vaccins...

230
00:17:08,000 --> 00:17:11,083
...voornaamwoorden, AK-47's,
socialisme, BLM...

231
00:17:11,166 --> 00:17:15,000
...rassentheorie, de CDC, DEI, 5G, alles.

232
00:17:15,625 --> 00:17:18,250
Ik heb alles geprobeerd. Zonder succes.

233
00:17:20,458 --> 00:17:22,666
Mensen zijn dom. Geen idee waarom.

234
00:17:22,750 --> 00:17:25,625
Misschien moeten we terug naar de basis.

235
00:17:25,708 --> 00:17:29,166
De bouwstenen
waarmee je mensen oprecht inspireert.

236
00:17:29,250 --> 00:17:34,041
Moet ik doen of iemand die ze haten
ze iets afpakt waar ze om geven?

237
00:17:38,625 --> 00:17:41,333
Nat Sharp, de dokter van het dorp.

238
00:17:41,416 --> 00:17:45,958
Zijn leven draaide om zijn vrouw, Darla.
Ze betekende alles voor hem.

239
00:17:46,041 --> 00:17:48,625
Darla heeft me vorige week verlaten.

240
00:17:48,708 --> 00:17:50,041
Wat erg.

241
00:17:50,125 --> 00:17:53,000
Ze is met de kinderen
naar Tucson verhuisd...

242
00:17:54,166 --> 00:17:56,791
...met een vent
die ze kent van Phish.com.

243
00:18:00,416 --> 00:18:03,125
Phish de band?
- Ik wist van niets.

244
00:18:04,541 --> 00:18:06,875
Het ging bergafwaarts met dr. Nat.

245
00:18:06,958 --> 00:18:10,791
Hij was niet succesvol, rijk
of goed genoeg voor haar.

246
00:18:10,875 --> 00:18:13,916
Hij wilde alles doen
om haar terug te krijgen.

247
00:18:17,208 --> 00:18:22,041
Onze lokale beroemdheid
is scifi-schrijver Lee Ross.

248
00:18:23,125 --> 00:18:25,041
Je kent zijn boeken vast.

249
00:18:25,125 --> 00:18:29,500
<i>Het sikkelvormige voorgeborchte,
Het kristallijne kruispunt.</i>

250
00:18:30,291 --> 00:18:35,875
Lee is tien jaar geleden uit New York
hierheen gekomen en zoals hij het zegt:

251
00:18:35,958 --> 00:18:41,958
Ik kon m'n brein loskoppelen
van de liberale groepsgeest en hier komen...

252
00:18:42,875 --> 00:18:46,833
Zijn verkoopcijfers en populariteit
nemen sindsdien af.

253
00:18:47,958 --> 00:18:51,375
Maar dit jaar
heeft hij een boek geschreven over Wicks.

254
00:18:51,458 --> 00:18:56,458
Essays en herinneringen van een acoliet
aan de voeten van een profeet.

255
00:18:56,541 --> 00:18:58,583
<i>De kerkleider en de troubadour.</i>

256
00:18:58,666 --> 00:19:02,416
Taaie kost,
maar hij had er z'n hoop op gevestigd.

257
00:19:02,500 --> 00:19:05,875
Hiermee kan ik
de Substack-hel achter me laten.

258
00:19:05,958 --> 00:19:09,041
Ik trek 't niet meer.
M'n lezers tegenwoordig...

259
00:19:09,125 --> 00:19:11,541
Het zijn survival-freaks.

260
00:19:11,625 --> 00:19:14,666
Ze lijken op John Goodman
in <i>The Big Lebowski.</i>

261
00:19:18,208 --> 00:19:21,666
Dat stuk onbenul, Cy.

262
00:19:21,750 --> 00:19:25,250
Hij heeft z'n influencer-tanden
in de Monseigneur gezet.

263
00:19:25,333 --> 00:19:28,958
We mogen hem niet.
We hadden Wicks gewaarschuwd.

264
00:19:29,041 --> 00:19:32,166
Het is een opportunistische rijmelaar.

265
00:19:33,166 --> 00:19:36,791
We moeten Wicks beschermen
tegen bloedzuigende millenials.

266
00:19:36,875 --> 00:19:39,666
Simone was nieuw in het dorp
en bij de kerk.

267
00:19:39,750 --> 00:19:42,708
Ze was een celliste van wereldklasse
geweest.

268
00:19:46,500 --> 00:19:49,583
Ze was gestopt
vanwege haar gezondheid.

269
00:19:49,666 --> 00:19:54,833
Chronische pijn.
Een bij artsen onbekende zenuwaandoening.

270
00:19:54,916 --> 00:19:57,625
Ik dacht dat ze me konden genezen.

271
00:19:57,708 --> 00:20:00,708
Dat had ik mis. Wat dom van me.

272
00:20:02,250 --> 00:20:04,500
Iemands geloof gebruiken...

273
00:20:04,583 --> 00:20:06,208
...om eraan te verdienen...

274
00:20:08,083 --> 00:20:09,500
...is het ultieme kwaad.

275
00:20:11,750 --> 00:20:13,166
Vindt u niet?

276
00:20:13,250 --> 00:20:15,375
Ja. Dat is heel erg.

277
00:20:16,791 --> 00:20:19,333
Maar ik snap dat je het wil geloven.

278
00:20:20,958 --> 00:20:22,583
Maar dit voelt anders.

279
00:20:24,416 --> 00:20:26,833
Het geloof dat God me geneest.

280
00:20:29,041 --> 00:20:30,250
Dit is anders.

281
00:20:33,625 --> 00:20:36,250
Ik ben nu weer hoopvol gestemd.

282
00:20:38,125 --> 00:20:40,416
Alsof er een wonder kan gebeuren.

283
00:20:43,500 --> 00:20:46,041
Dat gevoel geeft Monseigneur Wicks me.

284
00:20:56,791 --> 00:20:59,708
Hij is flink onder invloed van de Geest.

285
00:21:00,958 --> 00:21:02,166
Monseigneur.

286
00:21:03,458 --> 00:21:04,833
Mijn krijger.

287
00:21:04,916 --> 00:21:07,125
Wicks hield ze dicht bij zich.

288
00:21:08,083 --> 00:21:12,166
De aantrekkingskracht van zijn charisma
was onmiskenbaar.

289
00:21:13,666 --> 00:21:15,291
Maar zijn methode...

290
00:21:15,375 --> 00:21:17,916
Elke week koos hij iemand uit.

291
00:21:18,000 --> 00:21:20,958
Meestal een nieuwkomer,
en die viel hij aan.

292
00:21:21,041 --> 00:21:24,125
De wereld wil dat we ons goed voelen.

293
00:21:25,958 --> 00:21:29,791
Al je keuzes.
Maak ze. Het zijn jouw keuzes.

294
00:21:30,291 --> 00:21:32,125
Voel je niet schuldig.

295
00:21:32,208 --> 00:21:33,916
Heb die affaire.

296
00:21:34,000 --> 00:21:37,625
Vertel die leugen.
Krijg een buitenechtelijk kind.

297
00:21:37,708 --> 00:21:40,500
Bevredig je egoïstische hart.

298
00:21:41,125 --> 00:21:42,541
Egoïstisch.

299
00:21:42,625 --> 00:21:44,125
Ja.

300
00:21:44,208 --> 00:21:47,333
Dat kind een gezin ontzeggen.

301
00:21:48,250 --> 00:21:50,000
Een vader.

302
00:21:50,083 --> 00:21:54,125
Een aanval op onze vesting.
Op de mannelijkheid.

303
00:21:54,208 --> 00:21:56,916
Mijn eigen moeder was zo egoïstisch.

304
00:21:57,000 --> 00:22:01,625
Ik vervloek haar egoïstische hart.
Elke dag van mijn leven.

305
00:22:01,708 --> 00:22:05,875
Ze plaatste haar behoeftes
voor het gezin dat God voor ogen had.

306
00:22:05,958 --> 00:22:07,666
Ik ben genoeg.

307
00:22:07,750 --> 00:22:08,958
Ik.

308
00:22:10,500 --> 00:22:14,416
Egoïstisch, losbandig hart,
dat ben je niet.

309
00:22:15,208 --> 00:22:19,458
Sla dat kind dan ook maar.
Laat het verhongeren.

310
00:22:19,541 --> 00:22:22,375
Tart het gezin dat de Heer voor ogen had.

311
00:22:22,458 --> 00:22:26,291
En kijk hoe je kind brandt onder die last.

312
00:22:29,208 --> 00:22:31,333
Dit is niet de ware kerk.

313
00:22:32,291 --> 00:22:38,125
Zelfs de trouwste kerkgangers zullen
zeggen dat dat niet is waarin ze geloven.

314
00:22:38,208 --> 00:22:40,958
Zo is Wicks gewoon. Hij gaat te ver.

315
00:22:41,041 --> 00:22:44,958
Hij hoopt altijd te bereiken
dat er iemand wegloopt.

316
00:22:46,458 --> 00:22:47,875
Waarom doet hij dit?

317
00:22:48,458 --> 00:22:51,458
Omdat als diegene wegloopt,
iedereen kijkt.

318
00:22:51,541 --> 00:22:54,791
Hoewel het nuchter bezien
niet te verdedigen is...

319
00:22:54,875 --> 00:22:58,041
...geeft het diep vanbinnen voldoening.

320
00:23:02,250 --> 00:23:05,666
Door in die kerkbank te blijven zitten,
kiezen ze een kant.

321
00:23:06,916 --> 00:23:08,625
De kant van Wicks.

322
00:23:08,708 --> 00:23:13,791
Hij tast grenzen af, brengt het slechtste
naar boven en maakt je medeplichtig.

323
00:23:15,083 --> 00:23:17,333
...een homerun en dat brengt de Cubs...

324
00:23:20,000 --> 00:23:22,583
Ik probeer tegenwicht te bieden.

325
00:23:22,666 --> 00:23:26,875
Welkom bij de eerste gebedsgroep
met pastoor Jud.

326
00:23:26,958 --> 00:23:28,583
Bedankt voor jullie komst.

327
00:23:29,250 --> 00:23:34,541
Het gaat erom dat we muren afbreken
tussen ons en Christus...

328
00:23:35,250 --> 00:23:38,083
...tussen ons en elkaar, ons en de wereld.

329
00:23:39,333 --> 00:23:41,375
Toen ik 17 was...

330
00:23:41,458 --> 00:23:43,000
...was ik bokser.

331
00:23:43,083 --> 00:23:45,583
Ik heb iemand doodgeslagen in de ring.

332
00:23:47,458 --> 00:23:49,958
Ik had heel veel muren opgebouwd...

333
00:23:50,041 --> 00:23:52,833
...van woede, verslaving en geweld.

334
00:23:54,250 --> 00:23:57,041
Pas toen ik me veilig genoeg voelde...

335
00:23:57,125 --> 00:24:01,416
...om m'n vuisten te laten zakken
en m'n armen te openen...

336
00:24:01,500 --> 00:24:03,708
...kon ik m'n ergste zonde bekennen.

337
00:24:03,791 --> 00:24:06,208
Op die dag
heeft Christus m'n leven gered.

338
00:24:06,958 --> 00:24:09,583
Hij heeft me niet veranderd.

339
00:24:09,666 --> 00:24:12,375
Hij houdt me elke dag op de been.

340
00:24:13,958 --> 00:24:15,958
Het dagelijks brood, toch?

341
00:24:16,958 --> 00:24:19,083
Dat hoort de kerk te zijn.

342
00:24:20,000 --> 00:24:22,416
Ik wil dat deze kerk dat is, voor mij...

343
00:24:23,083 --> 00:24:24,500
...en voor jullie allen.

344
00:24:33,625 --> 00:24:36,041
Komt Monseigneur Wicks niet?

345
00:24:38,041 --> 00:24:39,666
Nee, maar...

346
00:24:41,541 --> 00:24:46,333
We kunnen vast met elkaar praten...
- Hij weet hiervan, toch?

347
00:24:46,416 --> 00:24:50,833
Natuurlijk. Ik zal het vertellen.
Ik wil dat we een band krijgen...

348
00:24:50,916 --> 00:24:53,125
Ga je het vertellen?

349
00:24:53,208 --> 00:24:56,625
Je bedoelt dus
dat je het hem nog niet...

350
00:24:57,250 --> 00:24:58,458
...heb verteld?

351
00:24:59,416 --> 00:25:00,833
Waarom niet?

352
00:25:00,916 --> 00:25:02,875
Dit voelt vreemd.
- Oké, jongens.

353
00:25:03,750 --> 00:25:06,541
Dit is een gebedsbijeenkomst,
geen geheim.

354
00:25:06,625 --> 00:25:08,791
Een geheime gebedsbijeenkomst.

355
00:25:08,875 --> 00:25:11,833
Dat is het letterlijk.
- Ik heb hem ge-appt.

356
00:25:11,916 --> 00:25:14,333
Mooi. Dus nu is het geen geheim meer.

357
00:25:14,416 --> 00:25:17,625
Als we nu weer muren kunnen afbreken...

358
00:25:18,750 --> 00:25:20,541
Hij zegt: 'Wel verdikkeme.'

359
00:25:20,625 --> 00:25:23,458
Jeetje.
- Het spijt me, pastoor.

360
00:25:23,541 --> 00:25:27,541
Ik dacht dat dit
een officiële kerkactiviteit was.

361
00:25:27,625 --> 00:25:30,416
Hij zei alleen geen 'wel'.

362
00:25:30,500 --> 00:25:34,791
Bedankt, Martha. Dit is 'n kerkactiviteit.
We zijn in een kerk.

363
00:25:34,875 --> 00:25:37,000
Of 'verdikkeme'.
- Laat eens kijken?

364
00:25:37,083 --> 00:25:39,541
Ik moet eens maar gaan.
- Oké.

365
00:25:39,625 --> 00:25:41,500
Bedankt. Cyrus?

366
00:25:42,541 --> 00:25:44,875
Sorry. Ik wil hem niet kwaad maken.

367
00:25:45,583 --> 00:25:48,125
Goed geprobeerd, vent.
- Bedankt, Doc.

368
00:25:48,208 --> 00:25:51,875
Ik post dit morgen. Mag ik je taggen?
- Liever niet.

369
00:25:51,958 --> 00:25:54,166
Ik doe het vast toch.
- Dat weet ik.

370
00:25:56,625 --> 00:26:00,375
Jammer dat uw coup
gefaald heeft vanmiddag.

371
00:26:00,458 --> 00:26:02,041
Mijn coup? Serieus?

372
00:26:02,125 --> 00:26:05,541
Als we willen bidden of biechten...

373
00:26:05,625 --> 00:26:08,000
...kan dat bij Monseigneur Wicks.

374
00:26:08,083 --> 00:26:10,916
Ja? Jullie lijken allemaal
doodsbang voor hem.

375
00:26:11,000 --> 00:26:17,291
Kun je uit vrije wil die kerk in lopen en
zonder angst je grootste zonde opbiechten?

376
00:26:17,375 --> 00:26:20,750
Want anders is dit hele oord
een gecensureerde tombe.

377
00:26:20,833 --> 00:26:23,250
Ja, dat kan ik.

378
00:26:25,625 --> 00:26:27,041
Mooi.

379
00:26:59,583 --> 00:27:04,291
De Heilige Week, de week vol
speciale missen in de aanloop naar Pasen.

380
00:27:04,375 --> 00:27:07,208
Op Palmzondag brak ik eindelijk.

381
00:27:07,291 --> 00:27:11,250
En toen twee keer
onder de douche deze week.

382
00:27:11,333 --> 00:27:14,791
Ik deed dat ene
met mijn hand ondersteboven.

383
00:27:16,041 --> 00:27:18,458
Vijf Onze Vaders, vijf weesgegroetjes.

384
00:27:19,791 --> 00:27:22,250
Je bent hier nu negen maanden.

385
00:27:23,791 --> 00:27:28,583
Heb je het hier naar je zin?
Heb je al muren weten te doorbreken?

386
00:27:32,250 --> 00:27:36,125
Ik heb gezondigd.
Ik heb een week niet gebiecht.

387
00:27:40,041 --> 00:27:43,291
Ik heb de privacy geschonden
van een mede-priester.

388
00:27:44,041 --> 00:27:47,458
Martha bewaart de doktersrekeningen
in het kantoor en...

389
00:27:48,416 --> 00:27:49,625
...ik heb ze bekeken.

390
00:27:50,666 --> 00:27:56,708
Uw prostaat is verwijderd,
dus u kunt geen erectie meer krijgen.

391
00:27:59,166 --> 00:28:02,041
Ik kan dit wel aan. Wat het ook is.

392
00:28:02,125 --> 00:28:07,125
Ik heb negen maanden aangezien hoe
u deze kudde leidt en 't bevalt me niet.

393
00:28:07,208 --> 00:28:10,208
Bevalt 't je niet?
- Nee, Monseigneur.

394
00:28:10,291 --> 00:28:14,791
Nat Sharp. Hij moet vergeven
en doorgaan met z'n leven.

395
00:28:14,875 --> 00:28:19,583
Daar is de liefde van Christus voor nodig,
maar hij wordt iedere dag...

396
00:28:19,666 --> 00:28:23,958
...bozer en verbitterder
jegens zijn ex-vrouw en andere vrouwen.

397
00:28:24,916 --> 00:28:28,250
Het is erg.
En Lee is een verhalenverteller.

398
00:28:28,333 --> 00:28:31,833
Het is alsof zijn superkracht
tegen hem gekeerd is.

399
00:28:31,916 --> 00:28:34,791
Hij vertelt alleen
dat iedereen tegen hem is.

400
00:28:34,875 --> 00:28:38,125
Hij was briljant, grappig,
slim en gerespecteerd...

401
00:28:38,208 --> 00:28:43,791
...en nu draait hij door.
Hij is constant boos en paranoïde.

402
00:28:43,875 --> 00:28:46,916
Wist u dat zijn huis
nu een slotgracht heeft?

403
00:28:47,500 --> 00:28:48,333
Echt waar?

404
00:28:48,416 --> 00:28:49,416
FORT

405
00:28:49,500 --> 00:28:52,333
Het is vooral symbolisch, maar ja.

406
00:28:53,125 --> 00:28:57,416
En Simone. Ik vrees dat u misbruik
van haar hebt gemaakt.

407
00:28:57,500 --> 00:28:59,333
Ik heb de donaties gezien.

408
00:29:00,000 --> 00:29:03,916
Ik weet hoeveel ze geeft.
Ze onderhoudt de kerk zowat.

409
00:29:04,000 --> 00:29:09,791
Ik geloof dat Christus wonderen verricht,
maar die geeft u haar niet.

410
00:29:11,000 --> 00:29:15,625
Het is een transactie. God sta u bij,
straks voelt ze zich weer verraden.

411
00:29:16,208 --> 00:29:17,875
God sta me bij. En verder?

412
00:29:17,958 --> 00:29:20,208
Waarom ook niet? Cy Draven.

413
00:29:20,291 --> 00:29:23,666
Baren zijn nieuwe YouTube-films
u geen zorgen?

414
00:29:23,750 --> 00:29:26,166
Elke week filmt hij u tijdens de mis...

415
00:29:26,250 --> 00:29:30,416
...voor zijn politieke uitingen.
Hij eigent zich ze toe.

416
00:29:30,500 --> 00:29:34,583
Hij stelt de kerk in 'n verkeerd daglicht.
Het is gevaarlijk.

417
00:29:34,666 --> 00:29:38,333
Wanneer hield een nieuweling
het langer vol dan één zondag?

418
00:29:38,958 --> 00:29:40,333
Het is bekend nu.

419
00:29:40,916 --> 00:29:45,000
Elke week komt hier
alleen de harde kern van vaste mensen.

420
00:29:45,083 --> 00:29:49,375
Het lijkt alsof u ze
expres boos en bang houdt.

421
00:29:50,333 --> 00:29:54,250
Leidde Christus zijn kudde zo?
Horen we dat te doen?

422
00:30:02,791 --> 00:30:06,458
Nu ben je boos. Dat is goed.

423
00:30:06,541 --> 00:30:11,708
Anders liep je gevaar.
Als je hulpeloos lijkt, doe ik het weer.

424
00:30:11,791 --> 00:30:14,166
Ik ben de wereld. Jij bent de kerk.

425
00:30:14,250 --> 00:30:17,125
Blijf liggen. Blijf.

426
00:30:19,000 --> 00:30:21,958
Goed zo. Ja.

427
00:30:22,541 --> 00:30:27,125
Boosheid laat ons terugvechten,
terugnemen wat we verloren zijn.

428
00:30:27,208 --> 00:30:29,375
En we zijn veel verloren.

429
00:30:29,958 --> 00:30:34,041
En nu ben je bang.
Je instinct komt weer boven. Heel goed.

430
00:30:34,875 --> 00:30:39,041
Je bent bang dat ik je weer ga aanvallen.
Maar je beschermt jezelf.

431
00:30:43,125 --> 00:30:46,541
Omdat de wereld ons wil vernietigen.

432
00:30:47,500 --> 00:30:51,333
Jouw versie van liefde
en vergiffenis is een slappe hap.

433
00:30:51,416 --> 00:30:56,708
Je wil mensen te vriend houden
en deze rottige wereld niet beledigen.

434
00:30:56,791 --> 00:31:00,041
Ondertussen vernietigen ze ons.

435
00:31:00,708 --> 00:31:05,125
Feministische, marxistische hoeren.
Stukje bij beetje doen ze dat.

436
00:31:07,208 --> 00:31:10,416
Maar ik draag mijn last. Ik hou stand.

437
00:31:12,458 --> 00:31:13,541
En jij?

438
00:31:14,750 --> 00:31:17,166
Jij zelfvoldaan kind uit Albany?

439
00:31:19,666 --> 00:31:21,291
Word je boos...

440
00:31:22,375 --> 00:31:23,750
...en ga je vechten?

441
00:31:31,583 --> 00:31:34,083
Jij vergiftigt deze kerk.

442
00:31:35,250 --> 00:31:37,666
Ik doe alles om 'm te redden.

443
00:31:39,250 --> 00:31:42,208
Om je weg te snijden als een kankergezwel.

444
00:31:44,500 --> 00:31:46,916
Vijf Onze Vaders, vijf weesgegroetjes.

445
00:32:07,583 --> 00:32:12,416
Christus, U hebt mij niet opgegeven.
Ik geef deze kerk niet op.

446
00:32:14,916 --> 00:32:16,833
Maar hij was me een stap voor.

447
00:32:17,666 --> 00:32:20,708
Een gebedsbijeenkomst met eerwaarde Jud?

448
00:32:20,791 --> 00:32:24,083
Ik heb deze kerk versterkt
met de waarheid van God.

449
00:32:24,166 --> 00:32:27,458
En nu word ik verraden
en worden mijn autoriteit...

450
00:32:27,541 --> 00:32:32,833
...en mijn geloof in het leven zelf
in twijfel getrokken in mijn eigen kerk.

451
00:32:35,333 --> 00:32:36,416
Wegwezen.

452
00:32:40,166 --> 00:32:43,708
Wicks' laatste zet.
Mij de oorlog verklaren.

453
00:32:46,291 --> 00:32:48,166
Ik was flink aangeschoten.

454
00:32:48,750 --> 00:32:51,583
De wereld is een wolf. Jij duivel.

455
00:32:51,666 --> 00:32:55,208
Jij duivelse wolf.
Je bent een duivelse wolf.

456
00:32:58,416 --> 00:33:03,750
Nikolai. Sorry. Ik heb 'm gesloopt.
- Dat geeft niet. Het is toch troep.

457
00:33:03,833 --> 00:33:06,500
Kom op. Kun je wel rijden? Zeker weten?

458
00:33:26,625 --> 00:33:27,833
Wie is daar?

459
00:33:30,333 --> 00:33:32,458
Dat brengt ons bij Goede Vrijdag.

460
00:33:34,625 --> 00:33:36,000
Daar gaan we.

461
00:33:36,083 --> 00:33:38,208
Het was een middagdienst.

462
00:33:39,125 --> 00:33:41,125
Alleen de vaste kern.

463
00:33:41,208 --> 00:33:43,625
Er hing een vreemde spanning.

464
00:33:43,708 --> 00:33:46,000
De preek voelde anders.

465
00:33:47,500 --> 00:33:49,875
De woede voelde minder berekenend.

466
00:33:50,875 --> 00:33:52,375
Nog verknipter.

467
00:33:57,708 --> 00:34:01,375
Zoals altijd was Wicks kapot na de preek.

468
00:34:01,458 --> 00:34:04,666
Hij moest emotioneel
en fysiek herstellen.

469
00:34:06,708 --> 00:34:12,000
Hij dook een kleine opbergkast in
waar hij uit het zicht kon staan.

470
00:34:13,208 --> 00:34:16,291
Hij pepte zichzelf op
en ik zette de dienst voort...

471
00:34:16,375 --> 00:34:19,541
...tot hij sterk genoeg was
om het over te nemen.

472
00:34:19,625 --> 00:34:22,458
<i>aanschouw het hout van het kruis</i>

473
00:34:22,541 --> 00:34:25,958
<i>waaraan het heil van de wereld hing</i>

474
00:34:34,458 --> 00:34:35,708
Monseigneur?

475
00:34:50,166 --> 00:34:51,250
Wat is er mis?

476
00:35:20,625 --> 00:35:23,583
Er zit iets in z'n rug.
- Niet aanraken.

477
00:35:24,500 --> 00:35:25,916
Raak niets aan.

478
00:35:44,458 --> 00:35:49,208
Satan heeft hem neergeslagen.
De duivel... Satan...

479
00:36:29,500 --> 00:36:32,083
De ambulance was er in vijf minuten.

480
00:36:34,458 --> 00:36:37,208
Wicks werd ter plaatse doodverklaard.

481
00:36:37,291 --> 00:36:40,916
Toen ik me buiten bij de rest voegde,
kwam de politie net.

482
00:36:41,000 --> 00:36:43,833
De duivel neemt die man niet mee.

483
00:36:43,916 --> 00:36:47,166
Hij zal weer opstaan
in de glorie van de Heer.

484
00:36:47,750 --> 00:36:50,583
Dit was ongehoord voor zo'n dorpje...

485
00:36:50,666 --> 00:36:56,166
...en die arme Geraldine, de politiechef,
werd in het diepe gegooid.

486
00:36:57,375 --> 00:37:00,583
We werden de hele zaterdag
urenlang verhoord...

487
00:37:01,250 --> 00:37:02,666
...tot eindelijk...

488
00:37:02,750 --> 00:37:06,291
U stond als enige in z'n buurt
toen hij werd vermoord.

489
00:37:07,041 --> 00:37:10,666
En de wolvenkop aan het moordwapen
was van u geweest.

490
00:37:12,500 --> 00:37:16,875
En u was de enige daar die hem haatte.
- Ik haat niemand.

491
00:37:16,958 --> 00:37:22,166
Maar het is onmogelijk
dat iemand dit gedaan heeft, dus ik...

492
00:37:24,416 --> 00:37:26,833
Ik weet niet wat dit voorstelt.

493
00:37:31,250 --> 00:37:34,250
Goed. Waarom rust u niet wat uit?

494
00:37:34,333 --> 00:37:37,208
Weet wel dat iedereen
het erover heeft.

495
00:37:37,833 --> 00:37:40,333
Cy Draven heeft dit op YouTube gezet.

496
00:37:40,416 --> 00:37:42,541
...vergiftigt deze kerk.

497
00:37:42,625 --> 00:37:45,208
Ik doe alles om 'm te redden.

498
00:37:45,291 --> 00:37:49,125
Om je weg te snijden als een kankergezwel.

499
00:37:51,916 --> 00:37:53,541
Het wordt verspreid.

500
00:37:54,833 --> 00:37:56,041
En vaak.

501
00:38:31,208 --> 00:38:35,625
Ik zette mijn telefoon even aan
en dat was een vergissing.

502
00:38:36,166 --> 00:38:39,666
Een overvloed van berichten
aan de moordpriester.

503
00:38:41,583 --> 00:38:46,000
Ik dacht niet aan het feit dat ik opgepakt
of ontslagen kon worden.

504
00:38:46,083 --> 00:38:49,916
Ik dacht alleen dat Wicks gewonnen had.

505
00:38:51,125 --> 00:38:56,958
In het deel van mijn ziel dat niet kan
liegen tegen Christus, mezelf of u...

506
00:39:00,333 --> 00:39:03,416
...was ik blij dat die oude man dood was.

507
00:39:11,791 --> 00:39:12,875
Jezus.

508
00:39:13,708 --> 00:39:14,916
Help me.

509
00:39:17,333 --> 00:39:19,750
Laat me zien hoe ik hier doorheen kom.

510
00:39:29,291 --> 00:39:31,041
Het spijt me.

511
00:39:32,500 --> 00:39:33,916
Zijn jullie open?

512
00:39:35,041 --> 00:39:36,125
Altijd.

513
00:39:36,708 --> 00:39:37,916
Gaat het wel?

514
00:39:39,000 --> 00:39:40,833
Ja. Sorry.

515
00:39:44,416 --> 00:39:47,791
Er is geen paasmis. Het spijt me.

516
00:39:47,875 --> 00:39:51,541
U bent welkom. Kom binnen.
- Bedankt.

517
00:39:51,625 --> 00:39:56,041
Maar ik wil u niet afleiden
van uw priesterlijke plichten.

518
00:40:00,000 --> 00:40:02,083
Dit is wel bijzonder.
- Ja, toch?

519
00:40:03,583 --> 00:40:06,375
Je voelt hier altijd Zijn aanwezigheid.

520
00:40:07,000 --> 00:40:08,083
Wie?

521
00:40:08,875 --> 00:40:12,083
O, God... natuurlijk.

522
00:40:12,833 --> 00:40:15,833
U bent niet katholiek.
- Nee, niet bepaald.

523
00:40:16,875 --> 00:40:18,291
Een trotse ketter.

524
00:40:19,250 --> 00:40:22,208
Ik kniel voor het altaar van de rede.

525
00:40:22,291 --> 00:40:24,500
Bent u niet gelovig opgevoed?

526
00:40:25,250 --> 00:40:27,250
Mijn moeder is... was...

527
00:40:28,041 --> 00:40:30,875
...heel erg religieus.

528
00:40:32,583 --> 00:40:35,166
Had u een hechte band met haar?
- Nee.

529
00:40:35,250 --> 00:40:39,125
Toen ik klein was... Maar het is...

530
00:40:39,208 --> 00:40:42,708
Gecompliceerd. Familie.
- Ja, dat klopt.

531
00:40:47,791 --> 00:40:49,500
Wat voelt u hierbij?

532
00:40:52,791 --> 00:40:54,625
Hoe ik me voel?

533
00:40:59,208 --> 00:41:01,208
Eerlijk?
- Ja.

534
00:41:03,541 --> 00:41:06,291
De architectuur interesseert me.

535
00:41:06,375 --> 00:41:09,583
Ik voel de grandeur, het mysterie...

536
00:41:09,666 --> 00:41:13,125
...het bedoelde emotionele effect.

537
00:41:15,750 --> 00:41:20,958
Het is alsof iemand me
een verhaal laat zien dat ik niet geloof.

538
00:41:21,666 --> 00:41:25,500
Het is gebouwd op de lege belofte
van een kindersprookje...

539
00:41:25,583 --> 00:41:30,250
...dat overloopt van kwaadaardigheid,
vrouwenhaat en homofobie.

540
00:41:30,333 --> 00:41:34,500
En het rechtvaardigt
tal van gewelddaden en wreedheden...

541
00:41:34,583 --> 00:41:39,500
...terwijl de eigen schandelijke daden
verborgen worden gehouden.

542
00:41:39,583 --> 00:41:41,708
Als een koppige, trappende ezel...

543
00:41:41,791 --> 00:41:45,000
...wil ik door dat valse geloof
heen prikken...

544
00:41:45,083 --> 00:41:50,291
...en tot een waarheid komen
waar ik me niet in verslik.

545
00:41:58,208 --> 00:42:02,833
Maar de dakspanten
zijn wel heel mooi afgewerkt.

546
00:42:04,500 --> 00:42:08,458
Als u me eruit wilt zetten, ga uw gang.
- Nee, hoor.

547
00:42:09,958 --> 00:42:11,625
U bent eerlijk. Dat is goed.

548
00:42:11,708 --> 00:42:15,166
De waarheid vertellen kan fijn zijn.

549
00:42:15,250 --> 00:42:19,000
U kunt vast ook niet altijd eerlijk zijn
tegen uw parochianen.

550
00:42:19,083 --> 00:42:22,250
Je kunt het oneerlijke deel verzwijgen.

551
00:42:26,125 --> 00:42:29,333
We vertellen inderdaad verhalen.

552
00:42:29,416 --> 00:42:32,958
En deze kerk is niet middeleeuws.
We zijn in New York.

553
00:42:33,625 --> 00:42:35,625
Hij stamt uit de 19e eeuw.

554
00:42:35,708 --> 00:42:38,958
Hij lijkt meer op Disneyland
dan op de Notre-Dame...

555
00:42:39,041 --> 00:42:40,750
...en de riten en rituelen...

556
00:42:42,000 --> 00:42:43,625
...kledij, alles.

557
00:42:44,458 --> 00:42:46,333
Die vertellen een verhaal.

558
00:42:47,333 --> 00:42:48,416
U hebt gelijk.

559
00:42:51,291 --> 00:42:52,916
De vraag is:

560
00:42:54,500 --> 00:42:57,291
Overtuigen die verhalen ons
van een leugen?

561
00:42:58,625 --> 00:43:02,708
Of raken ze
aan een fundamentele waarheid in onszelf?

562
00:43:05,708 --> 00:43:08,125
Die we alleen kunnen uitdrukken...

563
00:43:10,416 --> 00:43:11,833
...met verhalen.

564
00:43:15,125 --> 00:43:17,333
Touché. Padre.

565
00:43:25,833 --> 00:43:27,250
Jongen.
- Het spijt me.

566
00:43:30,875 --> 00:43:33,291
Ik voelde me net weer een priester...

567
00:43:33,916 --> 00:43:36,041
...maar nu raak ik dat kwijt.

568
00:43:36,875 --> 00:43:41,291
Ik raak m'n doel kwijt
en ik weet niet hoe ik verder moet.

569
00:43:42,208 --> 00:43:43,291
Blanc.

570
00:43:44,041 --> 00:43:46,666
Je hebt hem gevonden. Is hij...

571
00:43:55,208 --> 00:43:57,916
Wie bent u?
- Dat had ik moeten zeggen.

572
00:43:58,000 --> 00:44:04,875
Ik ben Benoit Blanc. Ik ben detective.
Ik onderzoek de moord op Jefferson Wicks.

573
00:44:04,958 --> 00:44:06,791
Werkt u voor de politie?

574
00:44:06,875 --> 00:44:09,083
Nee. Ik werk op persoonlijke titel.

575
00:44:09,166 --> 00:44:12,250
Ze denken dat ik schuldig ben.
Dat is niet zo.

576
00:44:12,833 --> 00:44:17,458
Maar diep vanbinnen wilde ik het.
Het leek een soort wonder.

577
00:44:19,041 --> 00:44:21,541
Ik weet het niet. Ik ben verloren.

578
00:44:22,708 --> 00:44:24,708
Staat u me toe u te helpen?

579
00:44:28,208 --> 00:44:32,458
Uw lippen zijn gebarsten door vochtgebrek.
U hebt niet geslapen.

580
00:44:33,041 --> 00:44:38,000
U was vannacht buiten. Aan uw broek
te zien heeft u zitten bidden.

581
00:44:38,083 --> 00:44:41,500
Ik zie geen schuldige man
die gekweld wordt...

582
00:44:42,250 --> 00:44:45,875
...maar een onschuldige man
gekweld door schuldgevoel.

583
00:44:47,083 --> 00:44:48,750
Laat me u helpen.

584
00:44:48,833 --> 00:44:52,125
Hoe?
- Dit zag eruit als een wonder.

585
00:44:52,208 --> 00:44:56,041
Maar het is een moord
en ik los moorden op.

586
00:44:57,500 --> 00:44:59,666
Wacht... Was u...

587
00:45:00,500 --> 00:45:06,416
...bij die paardenrace waarbij de dader
is gepakt via de fotofinishcamera?

588
00:45:07,250 --> 00:45:10,166
U bent op tv geweest.
Wat doet u hier?

589
00:45:10,250 --> 00:45:14,000
Ik moet snel meer weten
over de Goede Vrijdag-dienst...

590
00:45:14,083 --> 00:45:17,625
...en de gang van zaken binnen deze kerk.

591
00:45:17,708 --> 00:45:20,583
Geraldine was zo vriendelijk
me toegang te geven.

592
00:45:20,666 --> 00:45:24,750
Als u me een dag kunt begeleiden
bij mijn onderzoek...

593
00:45:24,833 --> 00:45:28,541
...naar het lichaam,
het moordwapen en de plaats delict...

594
00:45:28,625 --> 00:45:32,125
...zou u een goede assistent kunnen zijn.

595
00:45:33,791 --> 00:45:35,000
Het lichaam?

596
00:45:40,916 --> 00:45:43,625
Ik heb me bedacht. Ik hoor hier niet.

597
00:45:44,708 --> 00:45:48,041
Ik vertrouw je,
maar ik ben het met hem eens.

598
00:45:48,125 --> 00:45:51,500
U moet een goed beeld krijgen
van wat hier gebeurd is.

599
00:45:51,583 --> 00:45:55,666
U moet zien wat Wicks is,. Een lijk.
Gewoon een lege huls.

600
00:45:55,750 --> 00:45:58,916
Geen mythologische monster,
maar gewoon een mens.

601
00:45:59,000 --> 00:46:02,333
Hij is overleden aan steekwond
die ik kan onderzoeken.

602
00:46:03,083 --> 00:46:06,500
Een man van vlees en bloed.
Vlees en bloed, ja.

603
00:46:06,583 --> 00:46:08,583
Ja, dat wiebelt lekker.

604
00:46:09,833 --> 00:46:12,041
Ja. Kijk eens.
- Stop daarmee.

605
00:46:13,125 --> 00:46:17,458
Tammy. Wil jij het vlees omdraaien?
- Net als een pannenkoek.

606
00:46:21,958 --> 00:46:23,583
Eén, twee, drie.

607
00:46:29,500 --> 00:46:32,625
Nee. Ik hoor hier niet.

608
00:46:32,708 --> 00:46:36,208
Ik kan dit niet.
Waarom heeft u me meegenomen?

609
00:46:37,416 --> 00:46:42,375
Als u absolutie wilt
en weer priester wilt zijn, dan moet dit.

610
00:46:42,458 --> 00:46:46,125
De moordenaar loopt nog rond.
We moeten hem vinden en pakken.

611
00:46:46,208 --> 00:46:50,041
Sorry. Hem oppakken
en zorgen dat u uw leven terugkrijgt.

612
00:46:50,125 --> 00:46:51,333
Pastoor.

613
00:46:52,083 --> 00:46:54,416
Begrijpt u de situatie wel?

614
00:46:54,500 --> 00:46:59,541
We zijn geen vrienden die een zaak
willen oplossen. U blijft een verdachte.

615
00:46:59,625 --> 00:47:03,708
U hoeft hier niet te zijn
zonder een advocaat. Begrijpt u dat?

616
00:47:06,708 --> 00:47:08,333
Ik heb dit niet gedaan.

617
00:47:09,583 --> 00:47:14,458
Als ik de dader kan helpen opsporen,
doe ik mee.

618
00:47:16,625 --> 00:47:20,666
Het lijk. Daarna het moordwapen.
Dan de plaats delict.

619
00:47:21,958 --> 00:47:23,375
Blijf bij me.

620
00:47:30,125 --> 00:47:32,750
Ik vind de duivel eigenlijk maar niks.

621
00:47:32,833 --> 00:47:36,916
Il Diavolo klinkt stijlvol en Italiaans,
en dat is prima.

622
00:47:37,000 --> 00:47:41,125
Toen kocht m'n vrouw 'n duiveluithangbord
en duivellampen...

623
00:47:41,208 --> 00:47:44,791
...en toen dacht iedereen
dat ik duivels wilde.

624
00:47:44,875 --> 00:47:48,500
Voor je het weet, is het één en al duivel.

625
00:47:48,583 --> 00:47:50,958
Maar dat is hem, toch?

626
00:47:53,375 --> 00:47:54,458
Maar...

627
00:47:55,208 --> 00:47:58,708
Hij was niet rood. Nu wel. Dat is verf.

628
00:47:58,791 --> 00:48:01,166
Ja, hij is pas geverfd.

629
00:48:01,750 --> 00:48:05,375
Hij is gevuld met gips
en er is een mes in gestoken.

630
00:48:05,458 --> 00:48:07,166
Ik doe alles om 'm te redden.

631
00:48:07,916 --> 00:48:11,125
Om je weg te snijden als een kankergezwel.

632
00:48:11,208 --> 00:48:14,458
Kom op, kappen. Dat is niet cool.

633
00:48:14,541 --> 00:48:16,833
Waar kwam die duivelskop terecht?

634
00:48:16,916 --> 00:48:22,083
In de kerk. Ik gooide 'm naar de kerk
en brak een raam. Geen idee waarom.

635
00:48:23,083 --> 00:48:27,708
En na de Chrismamis op maandag
zag Martha dat er een raam kapot was.

636
00:48:27,791 --> 00:48:30,291
Jongeren.
- Maar verder niets.

637
00:48:48,666 --> 00:48:49,875
Zien jullie dat?

638
00:49:03,875 --> 00:49:05,375
Dat is...

639
00:49:07,708 --> 00:49:08,916
Dr. Nat.

640
00:49:17,791 --> 00:49:19,208
Ik ben even lunchen.

641
00:49:25,750 --> 00:49:29,375
Nat, ik kan later langskomen
als je wilt praten.

642
00:49:29,458 --> 00:49:31,583
Ik denk niet...

643
00:49:31,666 --> 00:49:35,083
Ik denk niet dat ik dat wil.
Dat heb ik liever niet.

644
00:49:35,833 --> 00:49:38,708
Daar is hij. Daar heb je het mee gedaan.

645
00:49:39,625 --> 00:49:41,791
Kom op.
- Je vond hem een gezwel.

646
00:49:41,875 --> 00:49:43,666
Klootzak.

647
00:49:43,750 --> 00:49:45,375
Vertel het hem maar.

648
00:49:46,583 --> 00:49:49,000
Klootzak. Moordpriester.

649
00:50:22,166 --> 00:50:26,125
Ten eerste krijgt Elliott een fruitmand
omdat ze me je nummer gaf.

650
00:50:26,208 --> 00:50:28,041
Fijn dat ik kan helpen.

651
00:50:28,125 --> 00:50:32,625
Geraldine, jij zag in dat dit voorbij gaat
aan normaal politiewerk.

652
00:50:32,708 --> 00:50:36,958
Dit is iets
wat zelfs ik niet heb meegemaakt.

653
00:50:37,041 --> 00:50:41,875
Het schoolvoorbeeld
van een perfect onmogelijke misdaad.

654
00:50:41,958 --> 00:50:43,583
Dit komt zo uit een boek.

655
00:50:43,666 --> 00:50:47,000
Dit hoort niet te bestaan
in onze echte wereld.

656
00:50:48,041 --> 00:50:49,458
En toch is het zo.

657
00:50:50,000 --> 00:50:51,916
De heilige graal.

658
00:50:52,500 --> 00:50:56,333
Ik wil alleen weten
dat je de zaak oplosbaar acht.

659
00:50:56,416 --> 00:50:58,708
Ik kan elke zaak oplossen.

660
00:50:59,458 --> 00:51:01,875
Als ik de dader schaakmat zet...

661
00:51:01,958 --> 00:51:05,375
...als ik het web
van m'n tegenstander ontrafel...

662
00:51:07,000 --> 00:51:09,416
Je zult het zien. Het is leuk.

663
00:51:09,500 --> 00:51:11,916
Hoe bereiken we dat punt?
- De bron.

664
00:51:12,000 --> 00:51:14,583
<i>The Hollow Man</i> van John Dickson Carr.

665
00:51:15,375 --> 00:51:21,208
Deze roman is het schoolvoorbeeld
van een gesloten-kamermysterie.

666
00:51:22,958 --> 00:51:24,041
Wacht even.

667
00:51:29,375 --> 00:51:31,500
LEESCLUB - LEESLIJST

668
00:51:32,375 --> 00:51:35,458
Pastoor Jud,
u maakt zich nogmaals nuttig.

669
00:51:37,541 --> 00:51:40,166
<i>'Whose Body?
The Murders in the Rue Morgue.</i>

670
00:51:40,250 --> 00:51:44,125
<i>Roger Ackroyd.
The Murder at the Vicarage.'</i>

671
00:51:44,208 --> 00:51:48,375
Dit leert je bijna
hoe je deze misdaad moet plegen.

672
00:51:48,458 --> 00:51:50,375
Zit de hele kudde hierbij?

673
00:51:54,000 --> 00:51:56,208
Wie heeft de boeken uitgekozen?

674
00:51:56,291 --> 00:51:57,666
Oprah.

675
00:51:59,833 --> 00:52:04,333
Martha haalt een lijst van Oprahs site.
- Dit bevestigt mijn theorie.

676
00:52:04,416 --> 00:52:09,625
De moordenaar heeft
een gesloten-kamermysterie nagebootst.

677
00:52:09,708 --> 00:52:11,916
Dat maakt het simpel.

678
00:52:12,000 --> 00:52:13,666
Naar de leesclub.

679
00:52:13,750 --> 00:52:15,166
Kom op, kinderen.

680
00:52:21,833 --> 00:52:24,958
In <i>The Hollow Man</i>
somt detective Gideon Fell op...

681
00:52:25,041 --> 00:52:29,166
...op welke manieren je
zo'n moord kunt plegen.

682
00:52:29,250 --> 00:52:33,583
Laten we die benoemen en weerleggen.
Mogelijkheid nummer één.

683
00:52:33,666 --> 00:52:37,625
Wicks werd gestoken met het mes...

684
00:52:37,708 --> 00:52:40,041
...voor hij de kast in ging.

685
00:52:40,625 --> 00:52:44,041
Pastoor Jud,
wilt u gaan staan waar u toen stond?

686
00:52:47,208 --> 00:52:49,333
Wicks rondt de preek af.

687
00:52:51,083 --> 00:52:52,750
Een apparaat achter hem...

688
00:52:52,833 --> 00:52:57,833
...waarmee je een zware dolk
in zijn rug zou kunnen werpen...

689
00:53:00,791 --> 00:53:05,416
...zou onttrokken zijn aan de camera
en de getuigen in het schip...

690
00:53:05,500 --> 00:53:09,000
...maar zou zeker gezien zijn
door pastoor Jud.

691
00:53:10,625 --> 00:53:13,666
Nee, ik heb
geen messenwerpende robot gezien.

692
00:53:13,750 --> 00:53:16,291
Nee. Mogelijkheid één, afgewezen.

693
00:53:16,375 --> 00:53:18,208
Mogelijkheid twee...

694
00:53:20,083 --> 00:53:24,416
Hij is vermoord
terwijl hij in de kast stond...

695
00:53:24,500 --> 00:53:27,541
...door iemand of iets...

696
00:53:28,291 --> 00:53:30,750
...wat zich buiten de kast bevond.

697
00:53:30,833 --> 00:53:35,916
Is het mes vanaf hier de kast in gegooid?
Nee, dat is gestoord.

698
00:53:36,000 --> 00:53:41,083
Gestoord en onmogelijk.
Mogelijkheid twee is afgewezen. Voortgang.

699
00:53:41,166 --> 00:53:43,250
Hoeveel mogelijkheden zijn er?

700
00:53:43,333 --> 00:53:45,333
Niet veel. Drie...

701
00:53:46,166 --> 00:53:51,750
Hij is vermoord toen hij in de kast stond
met een apparaat dat ook...

702
00:53:53,041 --> 00:53:54,541
...in de kast stond.

703
00:53:54,625 --> 00:53:58,541
Is er dus vooraf iets geplaatst
en op afstand bestuurd?

704
00:53:58,625 --> 00:54:04,125
De muren zijn dik, maar een sterk
RF-signaal komt er wel doorheen.

705
00:54:04,875 --> 00:54:06,875
Waar zou je...

706
00:54:07,625 --> 00:54:12,500
...een functioneel, op afstand bestuurbaar
messenwerpapparaat verbergen...

707
00:54:12,583 --> 00:54:14,333
...in een lege doos?

708
00:54:15,125 --> 00:54:17,458
Wicks viel op zijn buik.

709
00:54:17,541 --> 00:54:19,958
Ik herinner me die doffe plof.

710
00:54:21,583 --> 00:54:26,125
Zijn gezicht lag richting de deur.
Hij stond met z'n rug naar achteren...

711
00:54:27,166 --> 00:54:31,000
...dus het mes
moet door de achtermuur gekomen zijn.

712
00:54:31,083 --> 00:54:33,500
Doffe plof. Heel goed.

713
00:54:34,041 --> 00:54:35,250
Maar...

714
00:54:36,250 --> 00:54:38,125
Net de Rots van Gibraltar.

715
00:54:38,958 --> 00:54:43,125
Stel nou... dat er
een valse muur heeft gestaan?

716
00:54:43,208 --> 00:54:45,541
Leef je uit.

717
00:54:45,625 --> 00:54:48,875
Nee, dat hadden m'n jongens wel gezien.

718
00:54:52,750 --> 00:54:56,583
Het was lastig geweest
om die later te verwijderen.

719
00:54:58,416 --> 00:55:01,750
Er lag toch verder niets op de grond?

720
00:55:01,833 --> 00:55:04,458
Nee. Alleen die rode draad.

721
00:55:06,500 --> 00:55:08,125
Wacht. Wat?

722
00:55:08,208 --> 00:55:09,708
Rode draad?

723
00:55:11,666 --> 00:55:17,375
Twee rode draadjes van acht centimeter.
Ze lagen bij het lichaam, naast z'n heup.

724
00:55:18,791 --> 00:55:20,916
Wat is mogelijkheid vier?

725
00:55:28,166 --> 00:55:30,375
Gooi ze eruit.

726
00:55:30,458 --> 00:55:31,750
Gooi ze eruit.

727
00:55:32,500 --> 00:55:35,083
Deze heilige plek...

728
00:55:35,166 --> 00:55:38,500
...als plaats delict behandelen.
Als een soort...

729
00:55:38,583 --> 00:55:42,208
...goedkope politieserie
met gepraat over robots.

730
00:55:42,791 --> 00:55:46,291
Dat hoort niet. Het hoort gewoon niet.

731
00:55:48,916 --> 00:55:51,541
Martha, ga naar huis en rust wat uit.

732
00:55:52,083 --> 00:55:53,208
Kan ik iets doen?

733
00:55:54,041 --> 00:55:55,083
Ga weg.

734
00:55:55,791 --> 00:55:57,958
Niemand wil u hier nog zien.

735
00:55:58,041 --> 00:56:03,000
U hebt de Monseigneur altijd gehaat
en hebt alleen maar minachting voor ons.

736
00:56:03,083 --> 00:56:07,208
Dat is niet waar.
- Moord in uw hart. Bloed aan uw handen.

737
00:56:07,291 --> 00:56:09,291
Net als de losbandige hoer.

738
00:56:09,375 --> 00:56:12,583
Uw erfzonde heeft deze plek bezoedeld.

739
00:56:13,333 --> 00:56:15,083
Valse priester.

740
00:56:17,958 --> 00:56:18,958
Sorry.

741
00:56:20,375 --> 00:56:24,791
Als onze zoektocht naar bewijs
u niet zint, dan is dat maar zo.

742
00:56:27,583 --> 00:56:28,666
Sorry.

743
00:56:39,541 --> 00:56:41,291
Mag ik hem gebruiken?

744
00:56:42,791 --> 00:56:44,416
Ga je gang.

745
00:56:47,958 --> 00:56:49,916
Gaat het wel?

746
00:56:50,000 --> 00:56:53,375
Een mist trok op.
Deze puzzel was op te lossen.

747
00:56:53,458 --> 00:56:57,208
Het lijk, het wapen, de plaats delict,
het robotwapen...

748
00:56:57,291 --> 00:56:59,208
...en afstandsbedieningen.

749
00:57:01,541 --> 00:57:03,125
En afstandsbedieningen.

750
00:57:11,791 --> 00:57:14,208
Je hebt de wedstrijd niet geluisterd.

751
00:57:14,875 --> 00:57:16,416
Op je radio.

752
00:57:16,500 --> 00:57:19,125
Nee. Dat vindt Martha niet goed.

753
00:57:21,875 --> 00:57:23,291
Je hebt 'm opgenomen.

754
00:57:26,708 --> 00:57:30,791
Ik heb rekening gehouden
met de vertraging in de uitzending.

755
00:57:30,875 --> 00:57:35,125
Dr. Sharp belde het ziekenhuis
om 15.47 uur...

756
00:57:35,208 --> 00:57:37,625
...en 90 seconden daarvoor...

757
00:57:43,625 --> 00:57:47,083
Meerdere dingen
konden die storing veroorzaken.

758
00:57:47,166 --> 00:57:50,625
Maar het kan komen
door de radiogolf...

759
00:57:50,708 --> 00:57:53,916
...die een afstandsbediening veroorzaakt.

760
00:57:54,500 --> 00:57:58,416
Verdomme.
- Daarmee is de mesrobot geactiveerd.

761
00:57:58,500 --> 00:58:03,833
Dat moet wel. Nu kunt u het oplossen.
- Loopt dit synchroon met Cy's beelden?

762
00:58:03,916 --> 00:58:07,666
Ja. De iPhone-video
heeft een exacte tijdsaanduiding.

763
00:58:07,750 --> 00:58:09,750
Kun je dat laten zien?

764
00:58:09,833 --> 00:58:11,041
Wat precies?

765
00:58:11,125 --> 00:58:14,208
<i>waaraan het heil van de wereld hing</i>

766
00:58:16,875 --> 00:58:17,958
Monseigneur?

767
00:58:30,875 --> 00:58:35,916
Tijdens de storing lag hij al op de grond
met een mes in z'n rug...

768
00:58:36,541 --> 00:58:39,291
...en stond Pastoor Jud naar hem te staren.

769
00:58:39,375 --> 00:58:41,166
Hoe kan dat?

770
00:58:41,250 --> 00:58:43,958
Niet met een mesrobot.

771
00:58:44,041 --> 00:58:49,916
Had dit er dan niets mee te maken?
- Het had er wel degelijk mee te maken.

772
00:58:51,125 --> 00:58:55,166
Alle puzzelstukjes liggen nu voor ons.
- Is dat zo?

773
00:58:55,250 --> 00:58:58,458
De herkomst van de duivelskop,
de rode draad...

774
00:58:58,541 --> 00:59:01,958
...de plof en de timing
van de afstandsbediening.

775
00:59:02,958 --> 00:59:04,375
We hebben alles.

776
00:59:06,291 --> 00:59:07,708
Geef dan het antwoord.

777
00:59:08,916 --> 00:59:10,208
Dat kan ik niet.

778
00:59:11,666 --> 00:59:15,250
Als u alle puzzelstukjes had,
zou u een antwoord hebben.

779
00:59:15,333 --> 00:59:18,708
Ja. Maar zelfs
met alle puzzelstukjes op tafel...

780
00:59:18,791 --> 00:59:21,958
...lijkt deze misdaad nog steeds...

781
00:59:22,750 --> 00:59:23,958
...onmogelijk.

782
00:59:24,791 --> 00:59:26,916
U zei dat u dit kon oplossen.

783
00:59:28,541 --> 00:59:30,041
Dat is uw werk.

784
00:59:32,041 --> 00:59:35,750
Daar geloofde ik in. O, god.

785
00:59:37,333 --> 00:59:40,750
U hebt 36 uur niet geslapen.
Het is bedtijd.

786
00:59:43,166 --> 00:59:45,875
Het was een helse dag. Welterusten.

787
00:59:45,958 --> 00:59:47,500
Kom. Ik breng u terug.

788
00:59:56,833 --> 00:59:57,916
Weet u...

789
00:59:58,458 --> 01:00:02,083
...u hebt gelijk.
Dit kan niet onmogelijk zijn.

790
01:00:03,208 --> 01:00:05,250
Er ontbreekt een puzzelstukje.

791
01:00:06,458 --> 01:00:08,458
Ik weet waar ik dat moet zoeken.

792
01:00:09,041 --> 01:00:11,791
Ik denk dat er iets in uw hoofd zit...

793
01:00:11,875 --> 01:00:14,875
...wat ik nodig heb
om de zaak op te lossen.

794
01:00:14,958 --> 01:00:18,250
En sorry,
maar als ik het niet kan losschudden...

795
01:00:18,333 --> 01:00:21,291
...zal ik in uw hoofd moeten kruipen.

796
01:00:23,250 --> 01:00:25,166
Nu maakt u me bang.

797
01:00:27,250 --> 01:00:28,875
Ik begrijp het niet.

798
01:00:29,583 --> 01:00:34,833
Wat heeft dit voor zin?
Moet ik het verhaal opschrijven?

799
01:00:34,916 --> 01:00:37,625
Het verhaal van de moord
op eerwaarde Wicks.

800
01:00:37,708 --> 01:00:40,708
Monseigneur.
- Monseigneur jalapeño. Boeit niet.

801
01:00:40,791 --> 01:00:44,208
Ik moet de moord en wat voorafging
door uw ogen zien.

802
01:00:44,291 --> 01:00:46,166
Waar begin ik?
- Waar u wilt.

803
01:00:46,250 --> 01:00:49,625
Hou het interessant
en laat niks achterwege.

804
01:00:49,708 --> 01:00:52,500
Ik ben geen schrijver.
- Neem uw tijd.

805
01:00:55,000 --> 01:00:56,500
Ik vermaak me wel.

806
01:01:04,041 --> 01:01:07,458
Dat heb ik het afgelopen uur dus gedaan...

807
01:01:07,541 --> 01:01:11,166
...en nu leg ik deze pen neer,
geef ik het aan u...

808
01:01:11,250 --> 01:01:14,458
...en dan wacht ik
terwijl u mijn verhaal leest...

809
01:01:14,541 --> 01:01:17,916
...over de moord
op Monseigneur Jefferson Wicks.

810
01:01:44,083 --> 01:01:45,750
Waarom hebt u het gedaan?

811
01:01:48,625 --> 01:01:53,416
Een betere vraag is: Waarom dacht ik
dat ik ongestraft kon liegen?

812
01:01:53,500 --> 01:01:56,125
Nee, u loog niet. Dat wist ik.

813
01:01:57,041 --> 01:02:00,125
U hebt het oneerlijke deel
niet uitgesproken.

814
01:02:03,125 --> 01:02:07,625
'Toen ik me buiten bij de rest voegde,
kwam de politie net.'

815
01:02:10,000 --> 01:02:12,041
'Buiten bij de rest.'

816
01:02:12,125 --> 01:02:14,125
Dus u was binnengebleven.

817
01:02:14,208 --> 01:02:18,291
U was de enige die ongemerkt
de bergkast in kon...

818
01:02:18,375 --> 01:02:21,500
...na de moord
en voor de politie hem doorzocht.

819
01:02:23,541 --> 01:02:25,041
Waarom?

820
01:02:28,000 --> 01:02:31,375
Waarom beschermt u hem?
- Ik deed het niet voor Wicks.

821
01:02:33,041 --> 01:02:36,875
Maar om de mensen die in hem geloven
te sparen.

822
01:02:36,958 --> 01:02:39,791
Iedereen wist het toch al?

823
01:02:39,875 --> 01:02:43,375
Je kon het aan hem ruiken na iedere mis.

824
01:02:43,458 --> 01:02:46,416
'Hij pepte zichzelf op.'
Dat was goed gezegd.

825
01:02:46,500 --> 01:02:48,666
Iedereen moet het geweten hebben.

826
01:02:48,750 --> 01:02:51,458
Hij was flink onder invloed van de Geest.

827
01:02:51,541 --> 01:02:53,375
Nee, niet iedereen.

828
01:02:53,458 --> 01:02:54,541
Sam.

829
01:02:55,333 --> 01:02:59,625
De enige hier die deugt.
Afkicken is z'n redding geweest.

830
01:03:01,041 --> 01:03:04,875
De pers en politie waren er.
Waarom moest dat bekend worden?

831
01:03:07,375 --> 01:03:09,791
Wicks was neergestoken.

832
01:03:09,875 --> 01:03:13,625
Ik weet niet hoe of door wie,
maar dat wist ik wel.

833
01:03:13,708 --> 01:03:17,916
Dus dit had er niks mee te maken.
Het was een impuls.

834
01:03:18,000 --> 01:03:20,541
Een verhaal om mijn kudde te beschermen.

835
01:03:20,625 --> 01:03:22,250
Onzin.

836
01:03:22,333 --> 01:03:26,416
Door hen te beschermen,
hebt u een moordenaar geholpen.

837
01:03:29,000 --> 01:03:30,833
Waar is dat flesje?

838
01:03:37,166 --> 01:03:39,083
Shit. Het is weg.

839
01:03:42,875 --> 01:03:44,083
Het spijt me.

840
01:03:44,708 --> 01:03:48,916
Hij is neergestoken, dus ik dacht niet...
- Nee. U dacht niet na.

841
01:03:49,000 --> 01:03:52,000
Maar dit is een probleem,
dus begin er maar mee.

842
01:03:53,291 --> 01:03:55,291
Iemand heeft hier ingebroken.

843
01:03:56,125 --> 01:03:57,875
Het dringt nu pas door.

844
01:03:57,958 --> 01:04:00,791
Dit is vals. Ik word erin geluisd.

845
01:04:00,875 --> 01:04:03,208
Nu merkt u hoe de vijand is.

846
01:04:05,125 --> 01:04:09,833
U hebt vol empathie naar de kudde
geluisterd, maar dat is nu afgelopen.

847
01:04:09,916 --> 01:04:15,750
We hebben genoeg tijd verspild.
Morgen bij de uitvaart ondervragen we ze.

848
01:04:15,833 --> 01:04:18,666
We moeten ontdekken wat er gebeurd is.

849
01:04:19,750 --> 01:04:23,833
En wat deze kudde boosaardige wolven
verborgen houdt.

850
01:04:40,916 --> 01:04:42,333
Verraden.

851
01:04:43,333 --> 01:04:44,541
Geslagen.

852
01:04:46,666 --> 01:04:47,875
Bespot.

853
01:04:48,916 --> 01:04:50,125
Doorboord.

854
01:04:52,291 --> 01:04:53,375
Vermoord.

855
01:04:56,791 --> 01:05:00,000
En achtergelaten in een hol
om weg te rotten.

856
01:05:00,916 --> 01:05:03,125
Om vergeten te worden.

857
01:05:03,208 --> 01:05:06,625
Zo ging het bij onze Verlosser,
en ook bij de kerk.

858
01:05:06,708 --> 01:05:10,208
Onze kerk wordt aangevallen
door verderfelijke moderniteit...

859
01:05:10,291 --> 01:05:12,500
...door de vijanden van God.

860
01:05:12,583 --> 01:05:14,583
De losbandige hoeren.

861
01:05:14,666 --> 01:05:18,000
Het ongedierte
dat ons het zwijgen wil opleggen...

862
01:05:18,083 --> 01:05:23,625
...en niet wil dat wij rechtmatig heersers
worden over een christelijk land.

863
01:05:23,708 --> 01:05:26,791
Ik sta hier voor u
als strijder van Christus...

864
01:05:26,875 --> 01:05:30,500
...om in Gods wapenuitrusting
te strijden tot de dood:

865
01:05:30,583 --> 01:05:33,333
Je komt niet aan mij voorbij.

866
01:05:36,041 --> 01:05:39,583
Net zoals onze Heer
ben ik verraden door Judas.

867
01:05:39,666 --> 01:05:42,166
Heren, mag ik even alleen zijn?

868
01:05:42,250 --> 01:05:44,250
Judas in vele gedaanten.

869
01:05:46,000 --> 01:05:48,833
De ware dreiging
komt altijd van binnenuit.

870
01:05:50,291 --> 01:05:52,125
Onthou mijn woorden.

871
01:05:53,583 --> 01:05:59,041
Onthou op deze Goede Vrijdag
wat er komen gaat. Onthou het, allemaal.

872
01:06:01,583 --> 01:06:04,041
Je zult weer opstaan.

873
01:06:04,125 --> 01:06:05,958
Het komt goed.

874
01:06:06,041 --> 01:06:08,208
Je zult weer opstaan.

875
01:06:08,291 --> 01:06:09,500
Je zult opstaan.

876
01:06:09,583 --> 01:06:12,958
Het uur nadert.
Het uur waarvoor ik gewaarschuwd heb.

877
01:06:14,541 --> 01:06:17,541
Denk aan wat ik beloofd heb,
op paaszondag.

878
01:06:17,625 --> 01:06:21,458
Want ik zal die belofte nakomen.
Echt waar.

879
01:06:23,500 --> 01:06:29,583
Want zie, hoewel Hij neergeslagen is,
zal de rechtschapen Zoon van God opstaan.

880
01:06:29,666 --> 01:06:32,083
Eva's appel komt terug aan de boom...

881
01:06:32,166 --> 01:06:36,375
...net als de rijkdom van Zijn Koninkrijk
en Zijn nieuwe heerschappij.

882
01:06:36,458 --> 01:06:41,000
Terwijl jullie tandenknarsend
in het duister zitten, ongelovige duivels.

883
01:06:41,083 --> 01:06:45,500
Terwijl jullie koud en vergeten
en alleen liggen...

884
01:06:45,583 --> 01:06:50,583
...zal Hij weer opstaan
om op te eisen wat Hem toebehoort.

885
01:06:50,666 --> 01:06:52,958
Goddelozen worden neergeslagen...

886
01:06:53,041 --> 01:06:59,375
...en Zijn ware Zoon bestijgt de troon
van deze natie. Ja, Hij zal opstaan.

887
01:06:59,458 --> 01:07:02,083
Ja, beef van angst...

888
01:07:02,166 --> 01:07:07,666
...want Hij zal weer opstaan in
al Zijn glorie, vol wraak en vol kracht.

889
01:07:17,541 --> 01:07:20,375
Gecondoleerd, pastoor.
Zet uw handtekening.

890
01:07:21,666 --> 01:07:27,208
Het boeit niet wat het internet zegt.
Er is een kans dat u onschuldig bent.

891
01:07:29,666 --> 01:07:31,875
Goed, allemaal. Luister.

892
01:07:31,958 --> 01:07:34,708
Wie hebben we daar. Het is Judas Jud.

893
01:07:34,791 --> 01:07:37,166
U bent niet welkom hier.

894
01:07:37,250 --> 01:07:38,458
Oké. Stop.

895
01:07:38,541 --> 01:07:42,875
Dit gaan we doen.
Benoit Blanc en ik stellen jullie vragen.

896
01:07:42,958 --> 01:07:48,000
We zoeken uit wie Monseigneur Wicks
vermoord heeft en waarom en dan...

897
01:07:48,791 --> 01:07:50,208
Dat is alles.

898
01:07:54,916 --> 01:07:58,291
Bedankt, Pastoor Jud.
Dat was... heel goed.

899
01:07:58,375 --> 01:08:00,000
En we beginnen...

900
01:08:00,083 --> 01:08:04,166
...met wat er die avond gebeurd is,
hier in deze kamer.

901
01:08:04,250 --> 01:08:07,291
Toen Jud toegaf
dat hij iemand vermoord had.

902
01:08:07,375 --> 01:08:10,416
Oké, nee, dat was... Dat was bij het boksen.

903
01:08:10,500 --> 01:08:14,500
En nu dekt hij zich in
door ons aan te vallen. Hij is een PINA.

904
01:08:14,583 --> 01:08:16,166
Priester in naam alleen.

905
01:08:16,250 --> 01:08:20,375
Als we Benoit Blanc helpen
met het mysterie van de slechte kerk...

906
01:08:20,458 --> 01:08:23,708
...maakt een linkse gek er een podcast over...

907
01:08:23,791 --> 01:08:27,708
...en dan komen er idiote versies van ons
op Netflix.

908
01:08:27,791 --> 01:08:30,500
De idiote versies. God verhoede.

909
01:08:33,375 --> 01:08:34,791
Het is een wonder.

910
01:08:36,041 --> 01:08:38,916
Ik kan lopen. Het doet alleen pijn.

911
01:08:40,666 --> 01:08:41,875
Mooi.

912
01:08:42,541 --> 01:08:44,208
Onthul het maar.

913
01:08:44,291 --> 01:08:46,041
Wicks was een oplichter.

914
01:08:46,791 --> 01:08:50,208
Zogenaamde wonderen
en een bovennatuurlijke God.

915
01:08:51,583 --> 01:08:53,333
Ik geloofde er echt in.

916
01:08:54,875 --> 01:08:57,000
Ik wil er nog steeds in geloven.

917
01:08:57,083 --> 01:08:58,708
Hoe ziek is dat?

918
01:08:58,791 --> 01:09:03,041
Ik vroeg eigenlijk niet
naar Juds gebedsgroep...

919
01:09:03,125 --> 01:09:09,166
...maar naar de bijeenkomst met Wicks
die hier op Palmpasen plaatsvond.

920
01:09:12,958 --> 01:09:16,416
Waar ging die bijeenkomst over?

921
01:09:18,458 --> 01:09:20,291
Wie wil er eerst?

922
01:09:21,625 --> 01:09:22,833
Ik vertel het wel.

923
01:09:26,041 --> 01:09:29,083
Cy. Wacht even, jongen.

924
01:09:29,166 --> 01:09:32,708
Hou je mond, wezel. Jij bepaalt dit niet.
- Zeg niets.

925
01:09:32,791 --> 01:09:34,541
Rustig, pastoor Jud.

926
01:09:34,625 --> 01:09:38,625
Dat gesprek had echt niks te maken
met Wicks z'n dood.

927
01:09:38,708 --> 01:09:43,625
Maar als het openbaar wordt,
worden er mensen geruïneerd.

928
01:09:43,708 --> 01:09:46,333
Ik heb alles opgenomen. Speel maar af.

929
01:09:48,875 --> 01:09:50,875
Nee. Dit is niet...
- Jij rotzak.

930
01:09:50,958 --> 01:09:54,416
Doe open, klootzak.
- Jullie onteren mijn dossiers.

931
01:09:54,500 --> 01:09:56,250
Speel af.
- Doe open...

932
01:10:07,000 --> 01:10:09,416
Oké. Heel dramatisch, Vera.

933
01:10:10,416 --> 01:10:12,500
Je hebt publiek. Wat is er?

934
01:10:16,208 --> 01:10:18,416
Ik heb aan je moeder gedacht.

935
01:10:19,875 --> 01:10:24,791
Ik heb haar nooit gekend,
maar omdat ik ben opgegroeid in deze kerk...

936
01:10:24,875 --> 01:10:28,083
...kende ik het verhaal
van de losbandige hoer.

937
01:10:28,166 --> 01:10:32,541
Ik heb zitten denken
hoe haar leven geweest moet zijn...

938
01:10:32,625 --> 01:10:35,625
...gevangen in een huis
met haar vader en zoon.

939
01:10:36,458 --> 01:10:39,625
Die samenspanden, haar beschaamden...

940
01:10:39,708 --> 01:10:42,125
...en ons leerden haar te beschamen.

941
01:10:44,000 --> 01:10:45,416
Die arme meid.

942
01:10:51,791 --> 01:10:56,625
Gisteren werd ik gebeld
door een collega van me in Brooklyn.

943
01:10:57,750 --> 01:11:00,583
Hij wilde de contactgegevens controleren...

944
01:11:00,666 --> 01:11:04,375
...van Monseigneur Jefferson Wicks,
mijn cliënt...

945
01:11:04,458 --> 01:11:08,541
...omdat mijn cliënt
een EVV had ingediend bij hem...

946
01:11:09,500 --> 01:11:10,708
...in Brooklyn.

947
01:11:11,458 --> 01:11:13,666
Zodat ik het niet zou merken.

948
01:11:14,291 --> 01:11:16,250
Wat is een EVV?

949
01:11:19,625 --> 01:11:22,041
'Erkenning van vaderschap'?

950
01:11:25,375 --> 01:11:28,166
'Bevestiging dat ik, Jefferson Wicks...

951
01:11:28,250 --> 01:11:31,625
...de biologische vader ben
van Cyrus Draven.'

952
01:11:36,666 --> 01:11:39,083
Jij hoeft je niet te schamen.

953
01:11:40,125 --> 01:11:41,208
Toch?

954
01:11:42,125 --> 01:11:43,666
Wie was de moeder?

955
01:11:45,208 --> 01:11:46,833
Maakt dat uit?

956
01:11:47,458 --> 01:11:53,291
Nee. Ze kwam terug
en wierp je dit arme kind in je schoot.

957
01:11:53,916 --> 01:11:56,250
Ze ging door met haar leven...

958
01:11:56,333 --> 01:11:59,833
...en mijn trouwe vader kwam je redden.

959
01:11:59,916 --> 01:12:05,541
Ze hielden elkaar de hand boven 't hoofd
en ik zat als trouwe sukkel in de val.

960
01:12:05,625 --> 01:12:10,875
En ik heb gehoorzaam en respectvol
jouw zoon opgevoed...

961
01:12:10,958 --> 01:12:17,916
...terwijl jij schaamteloos
op je preekstoel zat. Hypocriete klootzak.

962
01:12:24,708 --> 01:12:27,791
Wist je het?
- Niet tot Vera het vanochtend zei.

963
01:12:30,291 --> 01:12:31,916
Cy is mijn zoon.

964
01:12:34,625 --> 01:12:39,333
Met een onbelangrijke scharrel
die ik 30 jaar niet gezien heb.

965
01:12:39,416 --> 01:12:42,875
Vera's vader en ik hielden dit geheim.
Nu niet meer.

966
01:12:42,958 --> 01:12:44,625
Hij is mijn erfgenaam.

967
01:12:46,041 --> 01:12:47,125
Mijn zoon.

968
01:12:49,625 --> 01:12:51,750
Nu zal de wereld het weten.

969
01:12:53,208 --> 01:12:55,416
Dus, ratten...

970
01:12:56,500 --> 01:12:58,416
...verlaat 't zinkende schip.

971
01:13:01,125 --> 01:13:04,500
Hou toch op.
Jullie blijven hem gewoon steunen.

972
01:13:05,666 --> 01:13:10,875
Ik wilde het met eigen ogen zien.
Jullie slikken zijn kul als zoete koek.

973
01:13:10,958 --> 01:13:14,708
Dat is nogal neerbuigend.
Jij weet niet wat we voelen.

974
01:13:14,791 --> 01:13:18,916
Ik denk dat we als christenen
ontdaan zijn door je woorden.

975
01:13:20,916 --> 01:13:25,750
Maar dit is een existentiële oorlog
waarbij het doel de middelen heiligt.

976
01:13:25,833 --> 01:13:31,500
De kerk wil geen watje dat alles slikt,
maar een krijger. Die hebben we nodig.

977
01:13:31,583 --> 01:13:35,666
En ik geloof dat God
Monseigneur Wicks daarvoor gekozen heeft.

978
01:13:36,416 --> 01:13:39,250
Dus ik steun u en uw zoon.

979
01:13:39,958 --> 01:13:41,416
En...

980
01:13:42,083 --> 01:13:43,708
...we kennen die vrouw niet.

981
01:13:44,708 --> 01:13:46,333
We kennen haar niet.

982
01:13:46,916 --> 01:13:49,541
We weten niet hoe ze...

983
01:13:51,541 --> 01:13:56,708
Wat is de waarheid? Er zijn meer bronnen.
Dat weten we niet... Wat is echt?

984
01:13:56,791 --> 01:13:58,416
Bestaat dit wel?

985
01:14:01,208 --> 01:14:03,750
Goed gezegd.
- Bedankt.

986
01:14:04,458 --> 01:14:07,625
U zou me genezen als ik bij u bleef.

987
01:14:08,291 --> 01:14:09,958
Als dat zo is...

988
01:14:10,041 --> 01:14:12,083
...hoeft u geen heilige te zijn.

989
01:14:12,166 --> 01:14:13,708
We staan achter u.

990
01:14:14,375 --> 01:14:18,833
En niets wat u zegt of doet,
zal dat veranderen.

991
01:14:25,916 --> 01:14:28,666
Ik hou mijn laatste dienst...

992
01:14:30,083 --> 01:14:32,500
...over een week, op paaszondag.

993
01:14:33,791 --> 01:14:35,208
En dan...

994
01:14:35,958 --> 01:14:39,875
...sluit ik de deuren
van dit trieste kerkje voorgoed.

995
01:14:43,250 --> 01:14:47,500
Maar niet voordat ik
jullie allemaal verwoest heb.

996
01:14:50,750 --> 01:14:51,958
Sorry. Wat?

997
01:14:52,041 --> 01:14:54,458
Je drankgebruik, Nat?

998
01:14:54,541 --> 01:14:57,250
Je bent een gevaarlijke man.

999
01:14:57,333 --> 01:15:02,625
Je gaat dronken naar je werk
en behandelt dan patiënten, kinderen.

1000
01:15:02,708 --> 01:15:06,708
De mensen moeten dat weten.
De medische raad moet dat weten.

1001
01:15:06,791 --> 01:15:11,166
Niemand mag je ooit nog
vertrouwen of aannemen.

1002
01:15:11,791 --> 01:15:12,875
En Lee.

1003
01:15:13,500 --> 01:15:16,500
Dat troubadourboek dat je schrijft.

1004
01:15:16,583 --> 01:15:21,291
Die slaafse idiotie
is ronduit beledigend voor mijn ambt.

1005
01:15:21,375 --> 01:15:25,208
Het is mijn plicht
niet alleen je lezers te waarschuwen...

1006
01:15:25,291 --> 01:15:30,250
...maar ook vrienden in de uitgeverswereld.
Het moet verdwijnen. Jij ook.

1007
01:15:30,833 --> 01:15:34,458
Mensen moet weten
wat voor irrelevante clown je bent.

1008
01:15:34,541 --> 01:15:36,958
Wat is dit? Wat gebeurt er allemaal?

1009
01:15:37,041 --> 01:15:38,583
En Vera.

1010
01:15:38,666 --> 01:15:41,000
Jij bent je vaders nachtmerrie.

1011
01:15:41,791 --> 01:15:43,416
Hij zou zich zo schamen.

1012
01:15:44,833 --> 01:15:48,416
Simone. Een ongelovige vrouw
kan ik niet genezen.

1013
01:15:49,125 --> 01:15:53,125
Ik kan je niet helpen.
- Je zei dat je het kon uitdrijven.

1014
01:15:53,208 --> 01:15:55,000
Ik heb je niets beloofd.

1015
01:15:56,166 --> 01:15:58,791
Ik heb je al mijn spaargeld gegeven.

1016
01:15:58,875 --> 01:16:01,666
Gods genezing is niet te koop.

1017
01:16:01,750 --> 01:16:03,583
Je zult nooit beter worden.

1018
01:16:03,666 --> 01:16:07,041
Je moet tot je dood lijden,
gevangen in je stoel.

1019
01:16:07,125 --> 01:16:10,166
Waarom doe je dit? Ik begrijp het niet.

1020
01:16:10,250 --> 01:16:13,416
Dit is een grap, toch?
- Ik ben helemaal in de war.

1021
01:16:13,500 --> 01:16:18,416
Is dit vergelding voor die bijeenkomst?
Want dat was een hinderlaag.

1022
01:16:19,875 --> 01:16:24,375
Ik heb voor deze kerk gezorgd
en hem versterkt met Gods waarheid.

1023
01:16:24,458 --> 01:16:27,916
En nu word ik verraden
en worden mijn autoriteit...

1024
01:16:28,000 --> 01:16:33,791
...en mijn geloof in het leven zelf
in twijfel getrokken in mijn eigen kerk.

1025
01:16:36,333 --> 01:16:37,541
Wegwezen.

1026
01:16:40,541 --> 01:16:41,750
Zwak.

1027
01:16:42,583 --> 01:16:44,000
Jullie allemaal.

1028
01:16:44,083 --> 01:16:46,291
Jullie kunnen mijn pad niet volgen.

1029
01:16:46,375 --> 01:16:48,583
Ja, we zijn in oorlog...

1030
01:16:48,666 --> 01:16:52,916
...en ik verban jullie uit mijn fort.
- Klootzak.

1031
01:16:53,000 --> 01:16:55,875
Op paaszondag,
als de kerkbanken vol zitten...

1032
01:16:55,958 --> 01:16:58,708
...openbaar ik de zonden van deze kudde...

1033
01:16:58,791 --> 01:17:02,875
...en schud ik het stof van deze plek
van m'n sandalen.

1034
01:17:04,083 --> 01:17:05,291
Loop naar de hel...

1035
01:17:06,625 --> 01:17:07,708
...allemaal.

1036
01:17:22,333 --> 01:17:24,958
Wat een zaligheid. Ze zijn weg.

1037
01:17:28,041 --> 01:17:29,250
Waarom deed hij dat?

1038
01:17:30,208 --> 01:17:32,458
Cy. Vertel. Wat gebeurde er?

1039
01:17:32,541 --> 01:17:36,333
Waarom brandde hij ze allemaal af?
- Omdat ik dat wilde.

1040
01:17:37,291 --> 01:17:40,541
Toen Vera het had verteld,
ging ik naar hem toe.

1041
01:17:40,625 --> 01:17:44,666
Hij accepteerde me als zoon,
voor het eerst in m'n leven.

1042
01:17:44,750 --> 01:17:46,666
Hij luchtte zijn hart.

1043
01:17:47,375 --> 01:17:49,375
Ik haat dit oord.

1044
01:17:50,541 --> 01:17:52,958
Ik haat dit zielige zootje losers.

1045
01:17:53,791 --> 01:17:55,416
Ik wil hier weg.

1046
01:17:56,208 --> 01:17:57,833
En eindelijk...

1047
01:17:58,958 --> 01:18:00,166
...kan ik dat.

1048
01:18:01,958 --> 01:18:03,166
Hij vertelde me...

1049
01:18:03,958 --> 01:18:09,083
...dat hij z'n opa's familiefortuin
na al die jaren deze week had gevonden.

1050
01:18:09,166 --> 01:18:14,791
Nee. Dat geld is weg. Niemand weet
waar het lag, maar het is spoorloos.

1051
01:18:14,875 --> 01:18:16,291
Hij had het gevonden.

1052
01:18:17,583 --> 01:18:21,208
Hij zou de tent sluiten
en stinkend rijk met pensioen gaan.

1053
01:18:21,291 --> 01:18:24,416
Ik zei: 'Ben je gek geworden?'

1054
01:18:24,500 --> 01:18:27,291
Weet je wel
hoeveel macht je hebt op dat podium?

1055
01:18:27,375 --> 01:18:30,958
Ik heb de kudde verkleind.
- Je hebt ze geradicaliseerd.

1056
01:18:31,041 --> 01:18:32,083
Dat is macht.

1057
01:18:32,875 --> 01:18:36,875
In een dorp zijn maar weinig heksen
en fanatiekelingen te vinden.

1058
01:18:36,958 --> 01:18:39,375
Je vuur moet opgestookt worden.

1059
01:18:39,458 --> 01:18:41,291
Op het internet...

1060
01:18:41,375 --> 01:18:43,041
...wordt het een bosbrand.

1061
01:18:43,875 --> 01:18:45,083
Dat geld.

1062
01:18:45,875 --> 01:18:48,708
Jouw persoonlijkheidscultus. Kom op.

1063
01:18:48,791 --> 01:18:51,833
Geef me vier jaar.
Je kunt president worden.

1064
01:18:52,916 --> 01:18:55,041
Samen kunnen we een rijk opbouwen.

1065
01:18:56,250 --> 01:18:58,875
Als vader en zoon.

1066
01:19:01,666 --> 01:19:04,750
Zoals in <i>Star Wars?</i>
- Juist. Zoals de Rebellen.

1067
01:19:05,625 --> 01:19:09,458
Zijn ambt, mijn politieke instincten
en genoeg geld.

1068
01:19:09,541 --> 01:19:14,125
Heb je enig idee wat we kunnen doen?
- Ja, ik denk het wel.

1069
01:19:14,208 --> 01:19:17,541
Ik vertelde hem,
en dat was wel persoonlijk...

1070
01:19:17,625 --> 01:19:20,375
...dat we deze kudde moesten afbranden.

1071
01:19:20,458 --> 01:19:21,833
Ze vormen een risico.

1072
01:19:21,916 --> 01:19:27,000
Als ze zich met ons associëren,
op het nieuws komen of mee willen doen...

1073
01:19:27,083 --> 01:19:30,166
...moeten we ze wegbranden als bloedzuigers.

1074
01:19:30,250 --> 01:19:31,875
Daarom deed hij het dus.

1075
01:19:32,541 --> 01:19:34,375
Door jouw zielige wraakzucht.

1076
01:19:34,958 --> 01:19:38,000
Daarom kan hij zijn vermoord.
Dat weet je, toch?

1077
01:19:38,083 --> 01:19:40,916
Even terug naar zijn fortuin.

1078
01:19:41,500 --> 01:19:42,791
Is dat nu van jou?

1079
01:19:42,875 --> 01:19:44,625
Formeel wel.
- Ja?

1080
01:19:45,208 --> 01:19:47,416
Heeft hij niet gezegd waar het was?

1081
01:19:48,000 --> 01:19:50,208
Z'n bankrekeningen zijn leeg.

1082
01:19:51,083 --> 01:19:52,625
Waar is het?

1083
01:19:52,708 --> 01:19:59,625
Toen bedacht ik me waar Prentice die
80 miljoen toen het beste kon verbergen.

1084
01:19:59,708 --> 01:20:01,541
Een Zwitserse bankrekening.

1085
01:20:01,625 --> 01:20:06,416
Aha, dus je hoeft alleen
dat bankrekeningnummer te vinden.

1086
01:20:07,333 --> 01:20:08,750
Lag daar niets?

1087
01:20:09,666 --> 01:20:13,916
Martha archiveert alles
en hier zit het niet bij.

1088
01:20:14,000 --> 01:20:15,208
Ik weet het niet.

1089
01:20:15,791 --> 01:20:20,541
Ik dacht dat het een code was.
Hij zei: 'Eva's appel terug aan de boom.'

1090
01:20:20,625 --> 01:20:24,208
Dat betekende iets.
Alsof Eva's appel het fortuin is.

1091
01:20:24,291 --> 01:20:28,500
Een Zwitserse rekening heeft 19 cijfers,
dus dat werkt niet.

1092
01:20:28,583 --> 01:20:30,708
Heeft hij jou ooit iets verteld?

1093
01:20:31,583 --> 01:20:34,708
Als dat zo was,
nam ik dat mee mijn graf in.

1094
01:20:37,666 --> 01:20:42,208
Je wil per se voorkomen
dat z'n verloren zoon het fortuin krijgt.

1095
01:20:42,916 --> 01:20:44,333
Verbitterde heks.

1096
01:20:45,375 --> 01:20:46,791
Dat geld...

1097
01:20:47,375 --> 01:20:53,375
...is slechts een psalm in de Bijbel
van mijn verbitterdheid, rotjoch.

1098
01:20:53,458 --> 01:20:56,541
Kom je spullen halen. Ze liggen op straat.

1099
01:21:03,208 --> 01:21:09,541
Jij bent detective. Ik betaal je.
M'n erfenis en carrière hangen ervan af.

1100
01:21:09,625 --> 01:21:11,750
Kunnen jullie iets bedenken...

1101
01:21:11,833 --> 01:21:15,250
...wat Eva's appel verbindt aan dat nummer?

1102
01:21:20,916 --> 01:21:24,833
Als jullie iets weten, bel dan.
- Ja. Reken maar.

1103
01:21:32,208 --> 01:21:34,041
We moeten overal kijken.

1104
01:21:38,458 --> 01:21:41,541
Het kan in de voering genaaid zijn.

1105
01:21:42,166 --> 01:21:43,583
In het metaal geëtst.

1106
01:22:04,875 --> 01:22:06,166
Dit is hol.

1107
01:22:06,750 --> 01:22:08,166
Ja. Doe het.

1108
01:22:29,625 --> 01:22:32,541
Ik moet dit archiveren.
- Archiveer dat.

1109
01:22:33,791 --> 01:22:35,750
Het slaat nergens op.
- Nee.

1110
01:22:35,833 --> 01:22:37,875
Een fortuin van 80 miljoen.

1111
01:22:37,958 --> 01:22:42,875
Maar als Eva's appel geen bankrekening is,
wat is het dan?

1112
01:22:47,916 --> 01:22:50,000
Deze datum moet een fout zijn.

1113
01:22:51,083 --> 01:22:55,166
Het ding waarmee de crypte is geopend
was woensdag al besteld.

1114
01:22:55,250 --> 01:22:56,666
Dat kan niet kloppen.

1115
01:22:58,541 --> 01:23:01,750
Wie bestelt zoiets
voor iemand die nog leeft?

1116
01:23:03,125 --> 01:23:07,541
Iemand die zeker wist
dat zijn tijd gekomen was. Geef hier.

1117
01:23:08,583 --> 01:23:13,916
Dat is geprint. Dat is geen fout.
Wie dat besteld heeft, weet meer.

1118
01:23:19,333 --> 01:23:24,083
Steel Wheels Construction. Met Louise.
- Met pastoor Jud van de kerk.

1119
01:23:27,500 --> 01:23:29,916
Vandaag zijn jullie bij ons geweest.

1120
01:23:30,000 --> 01:23:35,041
Met een heftruck om een crypte te openen.
- Die openen we niet zo vaak.

1121
01:23:35,125 --> 01:23:38,875
Geweldig. Ik moet weten...
- Ik heb die order verwerkt.

1122
01:23:38,958 --> 01:23:40,625
Ja. Wat ik wil weten, is...

1123
01:23:40,708 --> 01:23:44,916
Ik run de zaak met mijn broer James.
Hij neemt de orders aan.

1124
01:23:45,000 --> 01:23:47,000
Ik bel omdat...

1125
01:23:47,083 --> 01:23:49,833
Ik ben in uw kerk geweest. U was er niet.

1126
01:23:49,916 --> 01:23:52,916
Nee, ik ben vrij nieuw hier.
- Gefeliciteerd.

1127
01:23:53,000 --> 01:23:55,750
Ik moet vragen...
- Er was een oudere man.

1128
01:23:55,833 --> 01:23:58,208
Eerwaarde... Is hij...
- Monseigneur.

1129
01:23:58,291 --> 01:24:03,625
Eerwaarde Monseigneur, oké...
Hij stond te preken. Hij was niet aardig...

1130
01:24:03,708 --> 01:24:09,000
...maar het is erg dat hij dood is.
Dat is naar voor jullie.

1131
01:24:09,083 --> 01:24:11,500
Het is echt heel tragisch.

1132
01:24:11,583 --> 01:24:14,000
Ik moet je onderbreken.

1133
01:24:14,083 --> 01:24:16,083
Ik heb een vraag.

1134
01:24:16,166 --> 01:24:19,541
Wie heeft die vorkheftruck
bij jullie besteld?

1135
01:24:19,625 --> 01:24:24,708
Dat weet James. Die is naar huis.
- Mag ik zijn nummer?

1136
01:24:24,791 --> 01:24:27,416
Het is belangrijk. Wie had hem besteld?

1137
01:24:27,500 --> 01:24:30,875
Dat kan ik niet doen...
- Het is heel belangrijk.

1138
01:24:30,958 --> 01:24:33,083
Pardon, Eerwaarde.
- Het is heel...

1139
01:24:33,166 --> 01:24:39,666
Ik kan die informatie wel opvragen
en dan contact opnemen.

1140
01:24:39,750 --> 01:24:44,541
Als je James nu kunt bellen,
zou dat fijn zijn. Bedankt.

1141
01:24:44,625 --> 01:24:46,708
Mag ik u iets vragen?

1142
01:24:46,791 --> 01:24:49,000
Ja, maar...

1143
01:24:49,583 --> 01:24:54,125
Kan het snel? Dit is een prioriteit.
- Ze kan terugbellen...

1144
01:24:54,208 --> 01:24:56,208
Pastoor Jud, wilt u... Kunt u...

1145
01:24:59,708 --> 01:25:01,166
O, god.

1146
01:25:04,541 --> 01:25:05,958
Wilt u voor me bidden?

1147
01:25:11,375 --> 01:25:13,000
Ja, natuurlijk.

1148
01:25:14,416 --> 01:25:16,250
Mag ik vragen waarvoor?

1149
01:25:18,708 --> 01:25:20,333
Het gaat om mijn moeder.

1150
01:25:22,666 --> 01:25:23,875
Is ze ziek?

1151
01:25:26,916 --> 01:25:28,333
Ze ligt in een hospice.

1152
01:25:29,708 --> 01:25:31,333
Wat erg.

1153
01:25:31,416 --> 01:25:33,416
Ze wil niet met me praten.

1154
01:25:33,500 --> 01:25:35,583
We hebben ruzie gehad.

1155
01:25:36,666 --> 01:25:41,458
Ze heeft een hersentumor.
Daar wordt ze door beïnvloed...

1156
01:25:41,541 --> 01:25:47,291
...en daardoor zegt ze vreselijke dingen.
Dus heb ik ook nare dingen gezegd.

1157
01:25:47,375 --> 01:25:52,166
Nu ben ik bang dat dat het laatste was
wat we ooit tegen elkaar zeggen.

1158
01:25:55,500 --> 01:25:56,916
Eerwaarde...

1159
01:25:58,833 --> 01:26:02,250
Ik voel me nu best alleen.

1160
01:26:07,333 --> 01:26:08,750
Wat erg voor je.

1161
01:26:09,916 --> 01:26:11,291
Je bent niet alleen.

1162
01:26:12,750 --> 01:26:14,166
Ik ben hier.

1163
01:26:14,958 --> 01:26:16,166
Ik ben hier.

1164
01:26:17,041 --> 01:26:18,541
Hoe heet je moeder?

1165
01:26:47,458 --> 01:26:50,541
Ik bid dat Barbara
haar dochters liefde voelt.

1166
01:26:51,166 --> 01:26:55,000
Dat die haar zal troosten.
En Heer, ik bid voor Louise.

1167
01:26:56,291 --> 01:26:58,625
Geef haar wijsheid en advies.

1168
01:26:58,708 --> 01:27:02,583
Hou haar in Uw armen
en laat weten dat ze geliefd is.

1169
01:27:02,666 --> 01:27:04,291
Dat ze niet alleen is.

1170
01:27:04,916 --> 01:27:08,333
Dit bidden wij
door Christus, onze Heer. Amen.

1171
01:27:10,750 --> 01:27:15,208
Je kunt me altijd bellen, dag en nacht.
Ik ben er voor je.

1172
01:27:15,291 --> 01:27:18,500
Deze kerk is er voor je. God zegene je.

1173
01:27:19,208 --> 01:27:22,041
Storm. Ik kom de boel afsluiten.

1174
01:27:23,791 --> 01:27:26,416
Ik doe de kerk. Jij de pastorie.

1175
01:27:30,375 --> 01:27:32,625
Volg me niet. Ik ben het zat.

1176
01:27:32,708 --> 01:27:34,541
En waarom precies?

1177
01:27:34,625 --> 01:27:36,625
Ik heb een openbaring gehad.

1178
01:27:37,166 --> 01:27:39,750
Net als Paulus op weg naar Damascus.

1179
01:27:39,833 --> 01:27:44,791
Ja, ja. Hij werd blind en al die onzin.
Hij had vast een oogontsteking.

1180
01:27:44,875 --> 01:27:48,375
Maar hij stond niet op het punt
een moord op te lossen.

1181
01:27:48,458 --> 01:27:50,875
Wat denkt u dat we hier doen?

1182
01:27:51,541 --> 01:27:55,291
Waarom denkt u dat ik
priester geworden ben? Even serieus.

1183
01:27:58,208 --> 01:27:59,916
Uit schuldgevoel.

1184
01:28:00,000 --> 01:28:03,791
U had iemand gedood
en de kerk was een schuilplaats.

1185
01:28:03,875 --> 01:28:07,541
Het was voor u een manier
om verlossing te vinden.

1186
01:28:07,625 --> 01:28:10,916
Ik haatte de man
die ik in de ring gedood heb.

1187
01:28:11,000 --> 01:28:15,125
Ik wist dat het mis ging,
maar ging door tot ik hem voelde breken.

1188
01:28:15,208 --> 01:28:20,250
Het was geen ongeluk. Ik haatte hem.
Daar kom je niet van terug.

1189
01:28:20,333 --> 01:28:24,166
God houdt van me,
ook al ben ik schuldig.

1190
01:28:24,250 --> 01:28:27,750
Dat moet ik hen bieden.
Ik moet geen detective spelen.

1191
01:28:27,833 --> 01:28:29,083
Wacht eens even.

1192
01:28:35,375 --> 01:28:37,583
Pardon.

1193
01:28:38,333 --> 01:28:40,166
Kijk me aan als ik praat.

1194
01:28:40,250 --> 01:28:43,708
We zoeken 'n moordenaar. Dit is geen spel.
- Wel.

1195
01:28:43,791 --> 01:28:47,541
Het oplossen. Het winnen.
Uw grote schaakmatmoment.

1196
01:28:47,625 --> 01:28:51,458
U zet me op tegen mijn enige levensdoel.

1197
01:28:51,541 --> 01:28:54,166
Ik moet geen goddeloze mensen straffen.

1198
01:28:54,250 --> 01:28:57,458
Ik moet ze dienen
en naar Christus brengen.

1199
01:28:57,541 --> 01:29:02,416
Anders ben ik net zo slecht als Wicks.
Dan gaat het om mij en niet om Jezus.

1200
01:29:02,500 --> 01:29:04,916
U hoeft het niet te begrijpen.

1201
01:29:05,000 --> 01:29:06,500
Maar alstublieft...

1202
01:29:06,583 --> 01:29:08,916
...laat me alstublieft met rust.

1203
01:29:15,625 --> 01:29:17,458
Kunt u dat herhalen?

1204
01:29:17,541 --> 01:29:20,416
Dat het niet om Jezus gaat.
Zoals bij Wicks.

1205
01:29:20,500 --> 01:29:22,708
Dit is belangrijk.

1206
01:29:22,791 --> 01:29:26,583
Ik wil het begrijpen.
- We moeten de wereld dienen...

1207
01:29:26,666 --> 01:29:30,333
...en hem niet bestrijden.
Dat heeft Christus gedaan.

1208
01:29:30,416 --> 01:29:32,958
Toen Wicks de wereld wilde bestrijden...

1209
01:29:33,041 --> 01:29:36,791
...had hij het niet over Christus,
maar over zijn eigen ego.

1210
01:29:36,875 --> 01:29:39,708
En macht. Hij had het nooit over Christus.

1211
01:29:41,833 --> 01:29:47,041
Hij zei dat Christus meer macht zou
krijgen en wraak zou nemen op ongelovigen.

1212
01:29:47,125 --> 01:29:48,958
Eva's appel is de schat.

1213
01:29:49,041 --> 01:29:52,875
'Eva's appel terug aan de boom.'
Wat betekent dat?

1214
01:29:52,958 --> 01:29:55,375
Blanc. Dat weet ik niet.

1215
01:29:56,291 --> 01:29:57,916
En het boeit me niet.

1216
01:30:03,875 --> 01:30:07,958
Dat zal Geraldine zijn
die een update over de zaak wil.

1217
01:30:08,041 --> 01:30:11,416
U hebt gelijk.
Dit is mijn spel, niet het uwe.

1218
01:30:11,500 --> 01:30:14,708
Gaat u terug naar de pastorie.
Ik regel het verder.

1219
01:30:16,291 --> 01:30:17,500
Bedankt.

1220
01:30:18,208 --> 01:30:20,333
Doe de deur wel achter u dicht.

1221
01:30:23,750 --> 01:30:25,583
Hopelijk pakt u de moordenaar.

1222
01:30:26,458 --> 01:30:27,833
Bedankt. Dat doe ik.

1223
01:30:45,125 --> 01:30:47,041
Pastoor Jud?

1224
01:30:47,125 --> 01:30:49,083
Pastoor Jud.
- Hij is hier niet.

1225
01:30:49,166 --> 01:30:53,875
Kom mee. Doorzoek die achterkamers
en die kast ook.

1226
01:30:59,166 --> 01:31:00,583
Goed, toch?

1227
01:31:00,666 --> 01:31:01,958
Geweldig.

1228
01:31:02,041 --> 01:31:06,958
Vooral het deel waarin Gideon Fell
de mogelijke oplossingen bespreekt.

1229
01:31:07,041 --> 01:31:10,208
Je hebt er drie genoemd. Toen stopte je.

1230
01:31:10,291 --> 01:31:13,041
Toen ik de vierde las, snapte ik het.

1231
01:31:13,125 --> 01:31:16,333
Ik heb de video opnieuw bekeken
en iets beseft.

1232
01:31:16,416 --> 01:31:19,041
Van het moment dat Jud de kast ingaat...

1233
01:31:19,125 --> 01:31:23,291
...tot de eerste kerkganger
in de kast kan kijken...

1234
01:31:24,000 --> 01:31:28,750
...zijn er negen seconden verstreken.
Hij was negen seconden alleen.

1235
01:31:29,666 --> 01:31:33,500
Genoeg tijd om een verborgen mes
te gebruiken.

1236
01:31:37,166 --> 01:31:39,000
Zo is het gedaan, toch?

1237
01:31:39,083 --> 01:31:40,708
Geen spelletjes.

1238
01:31:40,791 --> 01:31:43,416
Geen onzin. Zo is het gedaan.

1239
01:31:48,250 --> 01:31:51,916
Dat wist je
en toch hield je hem aan het lijntje.

1240
01:31:52,000 --> 01:31:55,166
Ik heb het plaatje nog niet compleet.

1241
01:31:55,250 --> 01:31:57,500
Kun je me iets meer tijd geven...

1242
01:31:57,583 --> 01:31:59,875
Dan ben ik in staat om...
- Nee.

1243
01:31:59,958 --> 01:32:03,125
Ik heb de moordenaar gevonden
en ik pak hem op.

1244
01:32:03,208 --> 01:32:04,875
Waar is hij?

1245
01:34:58,291 --> 01:34:59,500
Wie is daar?

1246
01:35:04,833 --> 01:35:06,041
Wacht.

1247
01:35:14,791 --> 01:35:15,875
Hier.

1248
01:35:17,458 --> 01:35:19,458
O, shit. Wie is dat?

1249
01:35:19,541 --> 01:35:21,375
De tuinman, Samson.

1250
01:35:22,875 --> 01:35:24,708
Wat is er gebeurd?

1251
01:35:53,208 --> 01:35:56,625
Wicks was zeker weten dood.

1252
01:35:56,708 --> 01:35:59,125
Dat weten we. Ik...

1253
01:35:59,625 --> 01:36:01,041
Ik zeg het gewoon.

1254
01:36:02,333 --> 01:36:03,416
Oké.

1255
01:36:05,666 --> 01:36:09,375
Oké. Dan kan ik dit ook hardop zeggen:

1256
01:36:09,458 --> 01:36:11,875
Je kan niet uit de dood opstaan.

1257
01:36:11,958 --> 01:36:15,208
Dit doet denken aan <i>Scooby-Doo</i>.

1258
01:36:15,291 --> 01:36:16,708
'Scooby-Dooby-Doo.'

1259
01:36:16,791 --> 01:36:22,125
God zij geprezen.
Lof en eer aan de Almachtige. Prijs Hem.

1260
01:36:22,208 --> 01:36:26,125
Prijs God. Lof en eer aan de Almachtige.

1261
01:36:26,208 --> 01:36:29,000
Hij heeft Zijn Zoon opgewekt.
- Hé, Ritz.

1262
01:36:29,083 --> 01:36:34,500
Zet de weg af. Dit nieuws doet snel
de ronde en ik wil geen pottenkijkers.

1263
01:36:35,166 --> 01:36:39,958
Die bewegingsdetector is ook een camera.
Maar hij is niet aangesloten.

1264
01:36:40,041 --> 01:36:45,958
Een camera? Misschien staan de opnamen
op een chip. Breng maar naar het medialab.

1265
01:36:46,625 --> 01:36:50,708
Halleluja, prijs de Heer.
Hij heeft Zijn dienaar tot leven gewekt.

1266
01:36:50,791 --> 01:36:54,916
Zet dit hele gebied af tot aan de groeve.
Het is een plaats delict.

1267
01:36:55,000 --> 01:36:56,791
De tuinman is dood.

1268
01:37:08,500 --> 01:37:10,375
Nee. Alsjeblieft.

1269
01:37:14,291 --> 01:37:15,708
Help me even.

1270
01:37:15,791 --> 01:37:17,791
Haal hulp.

1271
01:37:17,875 --> 01:37:20,083
Martha, je moet hier weg.

1272
01:37:22,625 --> 01:37:25,666
Vlucht het donker maar in, moordenaar.

1273
01:37:27,708 --> 01:37:29,750
Maar hij is teruggekeerd.

1274
01:37:29,833 --> 01:37:33,541
En hij brengt wraak. Hij brengt de dood.

1275
01:37:50,750 --> 01:37:52,166
Met pastoor Jud.

1276
01:37:52,250 --> 01:37:54,666
Met Louise. Hoe gaat het ermee?

1277
01:38:00,666 --> 01:38:04,916
Hopelijk is het niet te laat,
maar het was dringend.

1278
01:38:05,000 --> 01:38:10,333
Ik heb James gesproken. De heftruck
was besteld door Monseigneur Wicks.

1279
01:38:11,208 --> 01:38:15,833
Hij had James gesproken,
dus hopelijk verduidelijkt dat de zaak.

1280
01:38:15,916 --> 01:38:19,333
God zegene u en een prettige avond, oké?

1281
01:38:22,666 --> 01:38:24,041
Ja, jij ook.

1282
01:38:56,125 --> 01:38:57,958
Rustig, Martha. Wat?

1283
01:39:02,750 --> 01:39:04,583
Het is een wonder.
- Onzin.

1284
01:39:04,666 --> 01:39:09,375
Volgens Martha is de tombe leeg.
Ik bel iedereen. Ik ga er nu heen.

1285
01:39:15,291 --> 01:39:16,958
Heb je...

1286
01:39:17,041 --> 01:39:19,041
Wat doe je? Je rookt niet.

1287
01:39:19,125 --> 01:39:20,333
Vroeger wel.

1288
01:39:21,166 --> 01:39:23,000
Vijftien jaar lang.

1289
01:39:23,083 --> 01:39:25,000
Heeft Lee het verteld?

1290
01:39:27,958 --> 01:39:32,375
Ik ga getuige zijn van een wonder.
Geniet van je sigaret binnen.

1291
01:39:36,291 --> 01:39:39,416
ONBEKENDE BELLER

1292
01:40:05,083 --> 01:40:06,291
God zij geloofd.

1293
01:40:07,416 --> 01:40:08,833
Het is volbracht.

1294
01:40:12,791 --> 01:40:13,875
Kom op.

1295
01:40:15,791 --> 01:40:17,000
Kom op...

1296
01:40:18,333 --> 01:40:19,541
Hij heeft het.

1297
01:40:23,041 --> 01:40:27,625
Goed. Het is geen geweldige kwaliteit.
- Het is prima.

1298
01:40:38,458 --> 01:40:39,875
Wat is dit?

1299
01:40:48,875 --> 01:40:51,375
Hij filmt wanneer er beweging is.

1300
01:40:51,458 --> 01:40:54,875
Deze clip is vier seconden later.

1301
01:41:09,083 --> 01:41:11,000
De gevonden vingerafdrukken.

1302
01:41:12,291 --> 01:41:16,583
Ze zijn alleen vergeleken
met die van de verdachten.

1303
01:41:16,666 --> 01:41:17,875
Het is pastoor Jud.

1304
01:41:22,750 --> 01:41:23,958
Waar is hij?

1305
01:41:24,583 --> 01:41:26,416
Wist ik dat maar.

1306
01:41:48,500 --> 01:41:51,125
Ik ga het doen. Ik ga mezelf uitleveren.

1307
01:41:55,625 --> 01:41:57,625
Ik ga mezelf uitleveren.
- Nee.

1308
01:42:03,166 --> 01:42:06,166
Ik heb het gedaan. Ik heb Samson vermoord.

1309
01:42:06,250 --> 01:42:11,291
Vertel me straks wat er gebeurd is,
maar zeg eerst waar dr. Nat woont.

1310
01:42:11,375 --> 01:42:13,291
Dr. Nat?
- Ja, snel.

1311
01:42:13,375 --> 01:42:17,000
Ik heb te lang gewacht
Hopelijk zijn we op tijd. Bukken.

1312
01:42:21,416 --> 01:42:25,041
Wees gegroet, Maria, vol genade.
Gezegend bent u...

1313
01:42:25,125 --> 01:42:30,583
Met alle respect, dit is onze kerk.
Ik zeg niet dat ik gewelddadig word...

1314
01:42:30,666 --> 01:42:34,416
...maar we gaan niet weg
tot we die crypte hebben gezien.

1315
01:42:34,500 --> 01:42:37,666
Is het echt waar?
- Ze laten ons niet toe.

1316
01:42:37,750 --> 01:42:39,166
Ik moet het zien.

1317
01:42:39,875 --> 01:42:41,791
Alstublieft, ik moet het zien.

1318
01:43:36,625 --> 01:43:37,833
O, god.

1319
01:43:38,583 --> 01:43:40,000
Wat is dat voor geur?

1320
01:43:45,083 --> 01:43:47,000
Wacht hier.

1321
01:43:56,708 --> 01:43:58,125
O, god.

1322
01:44:11,333 --> 01:44:12,416
Juist.

1323
01:44:14,833 --> 01:44:16,666
Hemel, dat is...

1324
01:44:30,083 --> 01:44:33,500
Wicks.
- Ja, dat is hem.

1325
01:44:34,375 --> 01:44:35,791
Is hij...
- Ja.

1326
01:44:36,500 --> 01:44:38,916
Voor wat het waard is tegenwoordig.

1327
01:44:42,583 --> 01:44:44,708
Eens even zien.

1328
01:44:50,750 --> 01:44:53,083
Dit kan onaangenaam zijn.

1329
01:44:53,166 --> 01:44:54,791
Onaangenamer, bedoel ik.

1330
01:45:30,458 --> 01:45:32,041
Dr. Nat.

1331
01:45:32,666 --> 01:45:35,500
Ja. Of wat er van hem over is.

1332
01:46:08,500 --> 01:46:10,500
Geraldine, met Blanc.

1333
01:46:11,625 --> 01:46:13,791
Ja, hij staat hier.

1334
01:46:13,875 --> 01:46:15,375
Luister naar me.

1335
01:46:15,458 --> 01:46:17,625
Kom naar dr. Nats huis.

1336
01:46:18,708 --> 01:46:21,125
Er ligt een lijk. Of twee.

1337
01:46:22,250 --> 01:46:24,083
Alles is hier.

1338
01:46:24,166 --> 01:46:27,041
Ja. Het is afgelopen.

1339
01:46:28,541 --> 01:46:29,666
Ik bel je terug.

1340
01:46:30,958 --> 01:46:32,791
Pastoor Jud. Wacht.

1341
01:46:32,875 --> 01:46:35,541
Ik heb Samson vermoord. Ik moet wel.

1342
01:46:35,625 --> 01:46:38,250
Uit vrije wil. Anders betekent het niks.

1343
01:46:57,916 --> 01:47:00,541
Wil je Geraldine voor me bellen?

1344
01:47:00,625 --> 01:47:03,458
Zeg dat pastoor Jud wil bekennen.

1345
01:47:20,041 --> 01:47:25,083
Ik kom u arresteren voor de moord
op Jefferson Wicks en Samson Holt.

1346
01:47:25,166 --> 01:47:29,333
En u wordt verdacht
van de moord op dr. Nathaniel Sharp.

1347
01:47:29,416 --> 01:47:30,833
Is Nat dood?

1348
01:47:32,041 --> 01:47:33,750
Vermoord in z'n huis.

1349
01:47:33,833 --> 01:47:37,250
Wicks z'n lichaam is ook terecht.
Het is voorbij.

1350
01:47:37,333 --> 01:47:40,458
Alles wat u zegt,
kan tegen u gebruikt worden.

1351
01:47:40,541 --> 01:47:43,166
Maar als u iets wilt opbiechten...

1352
01:47:43,250 --> 01:47:46,083
...lijkt dit me
een mooie plek om dat te doen.

1353
01:47:52,375 --> 01:47:56,625
Jaren geleden
heb ik een man vermoord in een boksring.

1354
01:47:58,333 --> 01:48:00,375
Dat had ik uit haat gedaan.

1355
01:48:02,375 --> 01:48:06,041
Gisteravond kwam diezelfde zonde op
en in een vlaag van...

1356
01:48:06,875 --> 01:48:09,083
...angst en woede...

1357
01:48:13,500 --> 01:48:17,541
Sorry, dat was dramatisch,
maar je moest stoppen met praten.

1358
01:48:18,416 --> 01:48:19,875
Ik wilde uitleggen...

1359
01:48:19,958 --> 01:48:24,750
Ga zitten en luister.
- Stil. Ga verder. Gisteravond...

1360
01:48:24,833 --> 01:48:27,166
In een vlaag van angst en woede...

1361
01:48:27,250 --> 01:48:30,333
Gij zult de Heer niet onderbreken.

1362
01:48:30,416 --> 01:48:35,333
Ga zitten en aanschouw de verdorvenheid
en schande van de schuldigen...

1363
01:48:35,416 --> 01:48:38,250
...die aan u wordt geopenbaard.

1364
01:48:51,000 --> 01:48:52,125
Wat doet u?

1365
01:48:57,208 --> 01:49:00,416
We beginnen met de moord op Wicks.

1366
01:49:00,500 --> 01:49:03,333
Hier, op Goede Vrijdag.

1367
01:49:04,041 --> 01:49:05,875
De onmogelijke misdaad.

1368
01:49:07,250 --> 01:49:09,291
Je had gelijk, Geraldine.

1369
01:49:09,958 --> 01:49:14,125
Toen Monseigneur Wicks in elkaar zakte,
was hij niet dood.

1370
01:49:14,208 --> 01:49:16,333
Hij was niet neergestoken. Nog niet.

1371
01:49:17,333 --> 01:49:20,750
In het drankflesje
dat in de stoppenkast stond...

1372
01:49:20,833 --> 01:49:24,541
...zat een heel sterk kalmeringsmiddel.

1373
01:49:25,125 --> 01:49:26,416
Hij dronk eruit.

1374
01:49:26,500 --> 01:49:28,375
Hij pepte zichzelf op.

1375
01:49:28,458 --> 01:49:31,666
En binnen minuten
viel hij bewusteloos op de grond.

1376
01:49:33,041 --> 01:49:34,708
De doffe plof.

1377
01:49:34,791 --> 01:49:40,125
Hij was weerloos
en de moordenaar kon de kast ingaan...

1378
01:49:40,708 --> 01:49:42,916
...en de genadeklap uitdelen.

1379
01:49:43,000 --> 01:49:45,625
Dat zei ik al. Pastoor Jud.

1380
01:49:45,708 --> 01:49:48,541
Nee. Het mes zat in z'n rug
toen ik hem vond.

1381
01:49:48,625 --> 01:49:50,208
Er zit iets in z'n rug.

1382
01:49:50,291 --> 01:49:53,333
Hoe dan? Wanneer?
Het is onmogelijk. Ik zag het.

1383
01:49:53,416 --> 01:49:54,875
Wat zag u?

1384
01:49:56,083 --> 01:49:57,500
De rode duivelskop.

1385
01:49:57,583 --> 01:50:00,791
Bloed waarvan u dacht
dat het van Wicks was.

1386
01:50:00,875 --> 01:50:03,125
Ik heb u het antwoord laten zien.

1387
01:50:04,375 --> 01:50:07,333
Il Diavolo.
De pizzabar. De foto.

1388
01:50:08,666 --> 01:50:11,125
U dacht dat u het zag...

1389
01:50:11,208 --> 01:50:13,125
...maar u zag iets anders.

1390
01:50:13,208 --> 01:50:15,416
Er was een tweede, identieke lamp.

1391
01:50:15,500 --> 01:50:18,375
Een tweede, identieke duivelskop.

1392
01:50:23,791 --> 01:50:25,416
En die was verdwenen.

1393
01:50:26,041 --> 01:50:27,458
Twee duivels.

1394
01:50:28,958 --> 01:50:30,166
Waarom twee?

1395
01:50:31,041 --> 01:50:32,666
En waarom rood?

1396
01:50:32,750 --> 01:50:37,000
Hij was niet rood. Nu wel.
- Hetzelfde rood als het misgewaad.

1397
01:50:37,083 --> 01:50:42,083
Exact hetzelfde rood
als de mysterieuze draad in de kast.

1398
01:50:42,791 --> 01:50:46,583
De tweede duivelskop
was er al die tijd al.

1399
01:50:46,666 --> 01:50:49,000
Vastgenaaid aan het misgewaad.

1400
01:50:49,083 --> 01:50:53,041
Hol, licht en gevuld met een beetje bloed...

1401
01:50:53,125 --> 01:50:56,041
...in werking gezet
met een afstandsbediening.

1402
01:50:57,000 --> 01:51:00,208
En dat op exact het juiste moment.

1403
01:51:00,291 --> 01:51:01,916
Monseigneur?

1404
01:51:02,500 --> 01:51:03,958
De dokter.

1405
01:51:05,125 --> 01:51:10,041
Een autoriteit die na de ontdekking
de leiding kan nemen.

1406
01:51:10,125 --> 01:51:13,041
Er zit iets in z'n rug.
- Niet aanraken.

1407
01:51:15,333 --> 01:51:17,750
Er dient zich een afleiding aan.

1408
01:51:20,333 --> 01:51:22,333
De daad is snel verricht.

1409
01:51:23,833 --> 01:51:29,500
Tot slot moet hij het belastende flesje
met kalmeringsmiddel weghalen.

1410
01:51:29,583 --> 01:51:32,416
Maar waar was het? Het was weg.

1411
01:51:33,541 --> 01:51:35,750
De enige tegenslag in zijn plan.

1412
01:51:35,833 --> 01:51:39,708
Het gevolg van een dwaas moment
van genade van pastoor Jud...

1413
01:51:40,291 --> 01:51:44,833
...die het flesje verborg
om Wicks' drankgebruik te verbergen...

1414
01:51:44,916 --> 01:51:47,750
...en later terugkeerde om het op te halen.

1415
01:51:50,083 --> 01:51:51,291
Mijn god.

1416
01:51:53,041 --> 01:51:54,666
Waarom?

1417
01:51:54,750 --> 01:51:57,000
Wicks zou de aarde verschroeien.

1418
01:51:57,083 --> 01:51:58,708
Hij zou hem ruïneren.

1419
01:51:58,791 --> 01:52:04,125
Nee. Waarom zijn jullie hier
en deed hij al die rare dingen?

1420
01:52:04,208 --> 01:52:08,375
Vanwaar dat spektakel,
de onmogelijke misdaad? Waarom?

1421
01:52:09,041 --> 01:52:10,250
Inderdaad.

1422
01:52:10,333 --> 01:52:14,375
Oké, als dr. Nat Wicks gedood heeft...
Wie heeft dan Nat gedood?

1423
01:52:14,458 --> 01:52:16,916
Daar komen we nu aan toe.

1424
01:52:17,000 --> 01:52:19,750
Geen ingewikkeld gesloten-kamermysterie...

1425
01:52:19,833 --> 01:52:23,208
...met apparaten en aanwijzingen...

1426
01:52:23,291 --> 01:52:26,708
...maar een veel uitgebreider plan.

1427
01:52:26,791 --> 01:52:31,333
Een plan dat voortkwam
uit het ontstaan van deze kerk.

1428
01:52:31,416 --> 01:52:33,708
Een plan dat mij...

1429
01:52:33,791 --> 01:52:37,041
...iemand die in alle opzichten
een ongelovige is...

1430
01:52:37,125 --> 01:52:40,041
...het rijk van het geloof in trekt.

1431
01:52:41,666 --> 01:52:43,500
Om deze zaak te begrijpen...

1432
01:52:44,541 --> 01:52:48,625
...moest ik de mythe bekijken
die geconstrueerd werd.

1433
01:52:48,708 --> 01:52:51,541
Niet om te bepalen
of die echt was of niet...

1434
01:52:51,625 --> 01:52:57,250
...maar om in mijn ziel de essentie
te voelen van wat hij wilde overbrengen.

1435
01:53:00,541 --> 01:53:01,958
Een vrome priester.

1436
01:53:02,708 --> 01:53:08,125
Niet neergeslagen door een man,
maar door de hand van Satan zelf.

1437
01:53:08,208 --> 01:53:12,125
Te ruste gelegd
in de afgesloten tombe van zijn vader...

1438
01:53:12,208 --> 01:53:14,250
...maar daarna opgestaan...

1439
01:53:14,333 --> 01:53:15,958
...omdat God het wil.

1440
01:53:16,041 --> 01:53:18,041
Opgestaan als iets nieuws.

1441
01:53:18,125 --> 01:53:20,125
Niet langer een feilbare man...

1442
01:53:20,208 --> 01:53:24,041
...maar een symbool
van macht die God heeft over de dood.

1443
01:53:26,000 --> 01:53:28,041
Gerechtigheid voor de vromen.

1444
01:53:28,125 --> 01:53:30,375
Wraak voor de goddelozen.

1445
01:53:33,166 --> 01:53:37,000
Oké. En wat is er nu echt gebeurd?

1446
01:53:39,166 --> 01:53:43,000
Het is tijd om te stoppen
met deze schijnvertoning...

1447
01:53:43,083 --> 01:53:47,083
...over wonderen en wederopstanding
en te onthullen wat er gebeurd is.

1448
01:53:47,166 --> 01:53:53,125
Het is tijd dat Benoit Blanc
de mysteries van het geloof schaakmat zet.

1449
01:54:21,291 --> 01:54:23,291
Blanc... Gaat het wel?

1450
01:54:25,416 --> 01:54:27,041
Damascus.

1451
01:54:27,666 --> 01:54:28,875
Damascus?

1452
01:54:30,250 --> 01:54:35,250
Zoals Paulus op weg naar Damascus?
- Ja, Damascus.

1453
01:54:58,916 --> 01:55:01,500
Ik kan deze zaak niet oplossen.

1454
01:55:06,583 --> 01:55:12,416
Concludeer je dan dat Monseigneur Wicks
uit de dood is opgestaan?

1455
01:55:12,500 --> 01:55:13,916
Dat het een wonder was?

1456
01:55:14,000 --> 01:55:18,125
Ik zeg dat ik deze zaak niet kan oplossen.

1457
01:55:19,666 --> 01:55:22,083
Goed genoeg. Bedankt.

1458
01:55:26,250 --> 01:55:28,666
Als u weet hoe het zit, zeg het dan.

1459
01:55:28,750 --> 01:55:32,458
Probeer je ons geloof te sparen
of respectvol te zijn?

1460
01:55:32,541 --> 01:55:36,250
Want we verdienen de waarheid.
- Nee.

1461
01:55:37,625 --> 01:55:39,250
Ik heb de waarheid nodig.

1462
01:55:41,625 --> 01:55:46,333
Kun je ons niet gewoon het antwoord geven?
Daar is dit toch voor?

1463
01:55:48,583 --> 01:55:51,541
En zou je m'n boek willen promoten?

1464
01:55:53,958 --> 01:55:57,250
Goed. De show is voorbij. Wegwezen nu.

1465
01:55:57,333 --> 01:55:59,750
Wegwezen.

1466
01:56:06,750 --> 01:56:11,166
Ik voeg nog een hoofdstuk toe
en dan kunnen we gaan publiceren.

1467
01:56:11,250 --> 01:56:14,708
Bel Random House, iedereen.
Het wordt groots.

1468
01:56:17,833 --> 01:56:21,708
Het was een wonder.
Dat is bevestigd door Benoit Blanc.

1469
01:56:21,791 --> 01:56:25,125
De wereld zal weten
wat er gebeurd is in Chimney Rock.

1470
01:56:25,208 --> 01:56:29,208
Bekijk het zelf.
Volg mijn YouTubekanaal @CyDraven...

1471
01:56:29,291 --> 01:56:30,500
Wat een ellende.

1472
01:56:32,000 --> 01:56:34,416
Ze zullen pastoor Jud wel arresteren.

1473
01:56:37,041 --> 01:56:38,666
Dat denk ik wel.

1474
01:56:44,833 --> 01:56:46,791
Wat was dat in godsnaam?

1475
01:56:46,875 --> 01:56:48,875
De weg naar Damascus.

1476
01:56:49,583 --> 01:56:52,000
De schellen vielen me van de ogen.

1477
01:56:52,083 --> 01:56:56,541
Zijn de feiten dan flauwekul?
Geloof je in God en is deze onzin echt?

1478
01:56:56,625 --> 01:57:00,541
Nee. God is een verzinsel.
Mijn openbaring kwam van...

1479
01:57:01,625 --> 01:57:03,041
...pastoor Jud.

1480
01:57:04,500 --> 01:57:06,916
Die besloot genade te tonen.

1481
01:57:09,583 --> 01:57:11,416
Genade voor mijn vijand.

1482
01:57:15,166 --> 01:57:17,125
Genade voor wie gebroken is.

1483
01:57:19,000 --> 01:57:20,625
Genade voor hen die...

1484
01:57:21,416 --> 01:57:23,208
...dat het minst verdienen...

1485
01:57:24,625 --> 01:57:26,625
...maar het hard nodig hebben.

1486
01:57:31,291 --> 01:57:32,500
Voor de schuldigen.

1487
01:57:34,833 --> 01:57:36,958
U kent de waarheid.

1488
01:57:37,041 --> 01:57:39,041
Dat klopt.

1489
01:57:40,583 --> 01:57:43,916
En u hebt uzelf
zojuist belachelijk gemaakt.

1490
01:57:44,000 --> 01:57:46,625
Zodat u dit uit vrije wil kon doen.

1491
01:57:47,916 --> 01:57:51,708
Dus nu kunt u het maar beter doen. Snel.
- Bedankt.

1492
01:57:55,583 --> 01:57:57,000
Pastoor Jud.

1493
01:58:04,041 --> 01:58:07,041
Wat moet ik doen?
- Waarvoor u geboren bent.

1494
01:58:07,125 --> 01:58:10,458
Wees haar priester.
Neem haar de biecht af.

1495
01:58:19,125 --> 01:58:23,416
Zegen me, want ik heb gezondigd.
Ik heb een week niet gebiecht.

1496
01:58:27,916 --> 01:58:32,750
Ik hield mezelf voor
dat het met oprechte bedoelingen begon.

1497
01:58:34,125 --> 01:58:35,541
Maar de waarheid is...

1498
01:58:36,375 --> 01:58:39,458
...dat het begon met een leugen.

1499
01:58:40,416 --> 01:58:41,500
Prentice.

1500
01:58:42,875 --> 01:58:43,958
Prentice.

1501
01:58:45,625 --> 01:58:48,458
Ik zag hem
zijn laatste communie toedienen.

1502
01:58:52,500 --> 01:58:54,625
Dit is Eva's appel, Martha.

1503
01:58:55,208 --> 01:58:57,833
Mijn hele vervloekte fortuin.

1504
01:58:57,916 --> 01:59:00,333
Alle zonden in de wereld.

1505
01:59:00,416 --> 01:59:02,333
Alles waar Eva naar hunkert.

1506
01:59:03,000 --> 01:59:05,125
Ik heb het gevangen.

1507
01:59:05,208 --> 01:59:08,625
Het zal nooit meer
door boze handen worden weggeplukt.

1508
01:59:09,416 --> 01:59:11,333
Het lichaam van Christus.

1509
01:59:24,458 --> 01:59:27,875
Hij nam het juweel z'n graf mee in.

1510
01:59:30,625 --> 01:59:35,291
Ik heb gezworen
dat ik dit grote geheim zou beschermen.

1511
01:59:36,708 --> 01:59:40,625
Maar Grace ontdekte
dat hij de diamant gekocht had.

1512
01:59:40,708 --> 01:59:42,000
Ik weet niet hoe.

1513
01:59:42,083 --> 01:59:43,916
Ze kende de luxe merken.

1514
01:59:45,166 --> 01:59:50,750
Wat gaat er in een speciale Fabergé-doos
die op zich al 20.000 dollar waard was?

1515
01:59:50,833 --> 01:59:54,916
Geen prul of een plastic Jezus.

1516
01:59:55,000 --> 01:59:59,333
Iets dat in facetten is geslepen,
een fortuin waard. Een juweel.

1517
01:59:59,416 --> 02:00:02,125
Maar ze wist niet
waar hij 't had verborgen.

1518
02:00:02,208 --> 02:00:03,708
Dus die avond...

1519
02:00:06,166 --> 02:00:08,791
...ontheiligde ze de kerk niet uit woede.

1520
02:00:08,875 --> 02:00:11,916
Nee, ze zocht het verborgen juweel.

1521
02:00:12,875 --> 02:00:15,500
Een duister leven vol wanhoop.

1522
02:00:16,041 --> 02:00:19,541
Een gevangene
van schaamte en veroordeling.

1523
02:00:19,625 --> 02:00:21,625
Het was haar enige uitweg.

1524
02:00:22,625 --> 02:00:24,041
Die arme meid.

1525
02:00:25,583 --> 02:00:27,833
Wat heb je tegen haar gezegd?

1526
02:00:29,541 --> 02:00:31,375
Ik weet waar het is...

1527
02:00:31,458 --> 02:00:33,500
...en je vindt het nooit.

1528
02:00:33,583 --> 02:00:35,000
Jij losbandige hoer.

1529
02:00:41,041 --> 02:00:42,125
Waar is het?

1530
02:00:44,833 --> 02:00:47,208
Waar is het, etterbak?

1531
02:00:48,208 --> 02:00:51,291
Ik heb het geheim van Eva's appel...

1532
02:00:51,375 --> 02:00:55,958
...60 jaar lang in mijn hart bewaard.

1533
02:00:57,125 --> 02:00:59,750
Mijn vreselijke last.

1534
02:01:00,958 --> 02:01:03,166
Totdat...
- Totdat...

1535
02:01:05,166 --> 02:01:07,250
...ik je uitdaagde het te bekennen.

1536
02:01:08,083 --> 02:01:10,708
Met opstandige trots...

1537
02:01:11,750 --> 02:01:13,166
...biechtte ik het op.

1538
02:01:16,250 --> 02:01:18,375
Aan de verkeerde priester.

1539
02:01:22,125 --> 02:01:26,708
De tijd dringt nu.
Afgelopen zondag, in de pastorie...

1540
02:01:26,791 --> 02:01:29,958
...confronteerde Vera Wicks
met het nieuws over Cy.

1541
02:01:30,041 --> 02:01:33,000
Ik kon een misstap nog accepteren.

1542
02:01:33,583 --> 02:01:36,791
Maar toen hij sprak,
werd me iets duidelijk.

1543
02:01:37,708 --> 02:01:40,333
Er was veel meer aan de hand.

1544
02:01:40,416 --> 02:01:44,833
Hij accepteerde die vreselijke jongen.

1545
02:01:46,250 --> 02:01:48,666
Toen kreeg ik mijn vermoedens.

1546
02:01:48,750 --> 02:01:51,125
Dus belde je het bouwbedrijf.

1547
02:01:51,208 --> 02:01:52,625
Bedankt, James.

1548
02:01:54,875 --> 02:01:56,083
Ik wist het zeker.

1549
02:01:57,000 --> 02:02:00,416
Hij had het materiaal besteld
om de crypte te openen...

1550
02:02:00,500 --> 02:02:06,333
...en de diamant te stelen
uit hebzucht en machtswellust.

1551
02:02:06,416 --> 02:02:11,458
De verderfelijke zonde van Eva's appel
zou aan het licht komen...

1552
02:02:11,541 --> 02:02:13,958
...en deze kerk zou ten onder gaan...

1553
02:02:14,041 --> 02:02:18,666
...door alles waar Prentice
me voor gewaarschuwd had.

1554
02:02:18,750 --> 02:02:20,750
Ik had hem teleurgesteld.

1555
02:02:22,750 --> 02:02:24,500
Mijn hele leven...

1556
02:02:24,583 --> 02:02:27,916
...was ik niet de slechterik.
Ik was de goede.

1557
02:02:28,500 --> 02:02:30,083
De getrouwe.

1558
02:02:30,166 --> 02:02:33,333
Ik diende en beschermde de kerk.

1559
02:02:33,416 --> 02:02:36,500
Als ik daarin faalde,
wat stelt m'n leven dan voor?

1560
02:02:36,583 --> 02:02:37,666
Ik begrijp het.

1561
02:02:37,750 --> 02:02:41,875
Het was mijn enige doel
en ik had gefaald.

1562
02:02:42,958 --> 02:02:44,166
Tenzij...

1563
02:02:48,166 --> 02:02:49,666
Tenzij...

1564
02:02:51,833 --> 02:02:57,833
Tenzij ik het juweel als eerste kon stelen
en me er voorgoed van kon ontdoen.

1565
02:02:58,416 --> 02:03:04,166
En tegelijkertijd Wicks laten opstaan
als een miraculeus herrezen heilige.

1566
02:03:04,250 --> 02:03:07,666
Geen feilbare man, maar een symbool...

1567
02:03:08,500 --> 02:03:10,500
...dat mijn kerk zou redden.

1568
02:03:11,666 --> 02:03:14,208
Er was slechts een wonder voor nodig.

1569
02:03:15,083 --> 02:03:17,416
Dus vormde ik mijn plan.

1570
02:03:18,416 --> 02:03:22,500
Wicks' dood moest
een heilig mysterie zijn.

1571
02:03:23,291 --> 02:03:26,375
Onoplosbaar en goddelijk.

1572
02:03:27,375 --> 02:03:29,125
Maar je kon het niet alleen.

1573
02:03:32,458 --> 02:03:34,083
Een zwakke man, dacht ik.

1574
02:03:34,666 --> 02:03:35,875
Wanhopig.

1575
02:03:35,958 --> 02:03:41,375
Iemand die zich zou schikken om de kerk
te redden en zijn schaamte te verhullen.

1576
02:03:41,958 --> 02:03:45,916
En hij had toegang
tot zware kalmeringsmiddelen.

1577
02:03:46,000 --> 02:03:48,041
Ja. Dat ook.

1578
02:03:51,458 --> 02:03:54,416
Het ging allemaal volgens plan.

1579
02:03:56,000 --> 02:03:57,416
O, God.

1580
02:03:58,166 --> 02:04:00,750
Ik was zo ijdel. Zo verdorven.

1581
02:04:03,041 --> 02:04:05,500
Ik begrijp het. Dat beloof ik.

1582
02:04:06,083 --> 02:04:07,916
Ga door. Ik ben hier.

1583
02:04:08,000 --> 02:04:10,375
Ik wist niet wat het zou kosten.

1584
02:04:11,458 --> 02:04:13,750
Vergeef me, Samson.

1585
02:04:13,833 --> 02:04:16,250
Sterke Samson, getrouwe Samson.

1586
02:04:16,333 --> 02:04:18,875
Samson. Hij maakte de doodskisten.

1587
02:04:24,625 --> 02:04:26,041
Je zult weer opstaan.

1588
02:04:27,000 --> 02:04:28,833
Het komt goed.

1589
02:04:28,916 --> 02:04:30,541
Je zult weer opstaan.

1590
02:04:31,125 --> 02:04:32,541
Het komt goed.

1591
02:04:35,416 --> 02:04:36,625
Dat beloof ik.

1592
02:04:37,333 --> 02:04:40,541
Hij begreep niet waarom we het deden.

1593
02:04:40,625 --> 02:04:43,458
Alles voor jou, mijn engel.

1594
02:04:43,541 --> 02:04:45,791
Maar hij vertrouwde me.

1595
02:04:45,875 --> 02:04:47,708
Omdat hij van me hield.

1596
02:04:48,375 --> 02:04:49,791
O, Heer.

1597
02:04:55,250 --> 02:04:57,083
Hoe kon het zo misgaan?

1598
02:04:59,750 --> 02:05:01,750
Het had zo simpel moeten zijn.

1599
02:05:01,833 --> 02:05:03,791
De dokter geeft het signaal.

1600
02:05:16,208 --> 02:05:18,625
Samson pakt het juweel.

1601
02:05:19,875 --> 02:05:22,708
De Lazarus-deur dient z'n doel.

1602
02:05:26,875 --> 02:05:30,166
Alles vastgelegd op camera zoals gepland.

1603
02:05:30,791 --> 02:05:34,416
Dr. Nat zou Wicks' lichaam
meenemen in zijn truck...

1604
02:05:34,500 --> 02:05:37,833
...en hem oplossen
in die smerige smurrie in zijn kelder.

1605
02:05:37,916 --> 02:05:42,000
Daarna zou Samson het verhaal vertellen
van de herrezen heilige...

1606
02:05:42,083 --> 02:05:46,083
...die zijn zegen had gegeven
aan zijn trouwe tuinman...

1607
02:05:46,166 --> 02:05:49,000
...voordat hij weer ten hemel voer.

1608
02:05:49,666 --> 02:05:51,083
Een wonder.

1609
02:05:51,666 --> 02:05:53,500
Het zou perfect zijn geweest.

1610
02:05:55,416 --> 02:05:57,541
Ik had er niet moeten zijn.

1611
02:05:57,625 --> 02:05:59,666
Zeker niet.

1612
02:06:00,458 --> 02:06:04,708
Wist u wat er gebeurd was
toen u Samsons lichaam vond?

1613
02:06:04,791 --> 02:06:06,500
Ik had wel een idee.

1614
02:06:09,250 --> 02:06:11,083
Maar ik moest het zeker weten.

1615
02:06:14,541 --> 02:06:15,750
God zij geloofd.

1616
02:06:16,250 --> 02:06:17,458
Het is volbracht.

1617
02:06:42,208 --> 02:06:47,291
Toen vertelde hij me het sprookje
dat alles volgens plan gegaan was.

1618
02:06:48,750 --> 02:06:52,208
Toen vertelde ik hem
dat ik in de crypte geweest was.

1619
02:06:53,875 --> 02:06:55,833
En dat ik wist dat hij loog.

1620
02:06:58,416 --> 02:07:00,625
Toen vertelde hij me de waarheid.

1621
02:07:05,333 --> 02:07:07,750
Shit. Hij mag ons niet zien.

1622
02:07:16,333 --> 02:07:17,541
Jezus.

1623
02:07:20,541 --> 02:07:22,583
Mijn tweede fout.

1624
02:07:22,666 --> 02:07:27,291
Ik had de aantrekkingskracht
van Eva's appel onderschat.

1625
02:07:28,541 --> 02:07:33,000
De afspraak was dat we 'm zouden
vernietigen of in zee zouden gooien.

1626
02:07:33,083 --> 02:07:37,500
Maar al deze macht zal ik u geven.

1627
02:07:38,416 --> 02:07:41,541
Christus zelf kon de bekoring weerstaan...

1628
02:07:41,625 --> 02:07:45,250
...maar dit wanhopige mannetje...

1629
02:07:45,333 --> 02:07:48,541
...zag alleen Samson en mij
in zijn weg staan.

1630
02:07:49,375 --> 02:07:51,375
Dit was zijn kans.

1631
02:07:52,250 --> 02:07:55,500
Om zijn obstakels te verwijderen.

1632
02:07:56,583 --> 02:08:02,500
Om een jonge priester de schuld te geven
en het juweel te houden.

1633
02:08:04,458 --> 02:08:05,833
Die kans greep hij.

1634
02:08:09,833 --> 02:08:13,791
De enige die hem
nog in de weg stond, was ik.

1635
02:08:14,666 --> 02:08:19,291
Hij had mijn koffie vergiftigd
met een dodelijke dosis pentobarbital.

1636
02:08:20,208 --> 02:08:22,833
Er was geen remedie.

1637
02:08:23,833 --> 02:08:27,833
Pijnloos.
Je kreeg alleen gevoelloze lippen.

1638
02:08:28,500 --> 02:08:32,333
En na tien minuten
was 't tijd voor je laatste gebed.

1639
02:08:32,416 --> 02:08:35,666
Toen smeekte hij me te begrijpen
waarom hij dit deed.

1640
02:08:35,750 --> 02:08:41,750
Hij kon met het geld die vreselijke vrouw
van hem terugwinnen. Bla, bla, bla.

1641
02:08:41,833 --> 02:08:44,083
Ik zei dat ik het begreep.

1642
02:08:45,416 --> 02:08:48,083
Dat ik begreep waarom hij 't had gedaan.

1643
02:08:51,875 --> 02:08:54,500
Ik had alles begrepen.

1644
02:09:14,708 --> 02:09:16,708
Die dingen heb ik gedaan...

1645
02:09:17,458 --> 02:09:20,083
...met haat in mijn hart.

1646
02:09:25,166 --> 02:09:27,583
Mij komt de wraak toe, zei de Heer.

1647
02:09:33,125 --> 02:09:37,208
Dat is het verhaal dat de plaats delict
de wereld vertelt, maar...

1648
02:09:39,583 --> 02:09:41,416
In mijn hart...

1649
02:09:42,166 --> 02:09:43,375
...weet ik het.

1650
02:09:47,458 --> 02:09:49,083
Mij komt de wraak toe.

1651
02:09:52,791 --> 02:09:56,500
Deze zonden biecht ik aan u op, Eerwaarde.

1652
02:09:56,583 --> 02:09:59,791
Ik heb gelogen, ik heb gemoord...

1653
02:10:00,500 --> 02:10:01,708
...en nu...

1654
02:10:02,708 --> 02:10:05,333
...rond ik het op spectaculaire wijze af.

1655
02:10:13,000 --> 02:10:14,625
Snel nu.

1656
02:10:14,708 --> 02:10:18,125
Wat gebeurt er?
- Ik wist het toen ik haar lippen zag.

1657
02:10:20,166 --> 02:10:21,875
Het was al te laat.

1658
02:10:23,708 --> 02:10:26,708
Ze heeft de pentobarbital ingenomen.
- O god.

1659
02:10:26,791 --> 02:10:28,708
Bel de ambulance.
- Ja.

1660
02:10:28,791 --> 02:10:31,208
Ik kijk of er iets in de auto ligt.

1661
02:10:42,708 --> 02:10:44,333
Vergeef me...

1662
02:10:45,541 --> 02:10:47,583
...voor wat u hebt doorstaan.

1663
02:10:48,625 --> 02:10:53,458
Vergeef me, Heer, voor Wicks en Nat en...

1664
02:10:55,666 --> 02:10:56,875
...Samson.

1665
02:10:57,708 --> 02:10:59,125
Mijn lieve Samson.

1666
02:11:00,208 --> 02:11:01,416
En Grace.

1667
02:11:08,833 --> 02:11:10,041
Grace.

1668
02:11:12,625 --> 02:11:13,833
Je bent nu veilig.

1669
02:11:16,666 --> 02:11:17,875
Laat het los.

1670
02:11:19,458 --> 02:11:21,083
Laat de haat los.

1671
02:11:32,791 --> 02:11:34,625
Ik zie het nu.

1672
02:11:36,541 --> 02:11:38,166
Die arme meid.

1673
02:11:41,333 --> 02:11:43,166
Vergeef me, Grace.

1674
02:11:47,375 --> 02:11:48,583
Eerwaarde...

1675
02:11:51,583 --> 02:11:53,958
...u bent hier echt goed in.

1676
02:11:58,708 --> 02:12:00,875
God, de vader van genades...

1677
02:12:01,625 --> 02:12:06,833
...heeft via de wederopstanding van
Zijn Zoon de wereld met Zichzelf verzoend.

1678
02:12:07,583 --> 02:12:11,750
Hij heeft de Heilige Geest uitgestort
om onze zonden te vergeven.

1679
02:12:12,583 --> 02:12:17,000
Moge God je via de kerk vergeven
en vrede schenken.

1680
02:12:18,000 --> 02:12:20,208
Ik vergeef je je zonden.

1681
02:12:28,000 --> 02:12:31,208
In de naam van de Vader en de Zoon...

1682
02:12:32,291 --> 02:12:33,708
...en de Heilige Geest.

1683
02:13:20,041 --> 02:13:22,166
Het juweel werd nooit gevonden.

1684
02:13:26,125 --> 02:13:28,541
De kerk was een tijd dicht.

1685
02:13:28,625 --> 02:13:31,708
De kudde, wat ervan restte, was verspreid.

1686
02:13:31,791 --> 02:13:37,833
Sommigen kregen wat ze wilden,
maar ontdekten wat elk vroom mens al weet.

1687
02:13:42,208 --> 02:13:44,708
Dat God gevoel voor humor heeft.

1688
02:13:44,791 --> 02:13:48,208
DRAVEN & DRAVEN ADVOCATEN - VERKOCHT

1689
02:13:49,375 --> 02:13:52,375
En sommigen kregen een nieuw begin.

1690
02:13:52,458 --> 02:13:55,291
Hopelijk om hun eigen weg te vinden.

1691
02:13:59,041 --> 02:14:01,083
En sommigen kregen hun wonder.

1692
02:14:01,958 --> 02:14:04,958
Niet door te genezen of beter te worden...

1693
02:14:05,041 --> 02:14:10,333
...maar door de kracht te vinden
om elke dag te doen waarvoor we hier zijn...

1694
02:14:11,208 --> 02:14:12,833
...ondanks de pijn.

1695
02:14:14,000 --> 02:14:15,208
Dagelijks brood.

1696
02:14:22,541 --> 02:14:24,541
Ik bid dat jij dat ook krijgt.

1697
02:14:25,416 --> 02:14:27,416
Dat je vindt wat je zoekt.

1698
02:14:30,708 --> 02:14:35,166
Waar is het? Jij weet het.
Godverdomme, jullie weten het.

1699
02:14:35,250 --> 02:14:37,666
Zeg op of het wordt een rechtszaak.

1700
02:14:37,750 --> 02:14:39,500
Mr Wicks, beheers u.

1701
02:14:39,583 --> 02:14:42,208
We hoopten dit hier te kunnen oplossen.

1702
02:14:42,291 --> 02:14:44,291
Zij houden het verborgen.

1703
02:14:44,375 --> 02:14:49,250
Uw vertegenwoordigers hebben de kerk
en pastorie doorzocht, zonder resultaat.

1704
02:14:49,333 --> 02:14:54,083
Mr Blanc was erbij toen Martha stierf
en er is hem niets geks opgevallen.

1705
02:15:00,416 --> 02:15:03,291
Als je ineens rijk bent,
het dak repareert...

1706
02:15:03,375 --> 02:15:06,375
...of betere communiewijn krijgt,
merk ik dat.

1707
02:15:06,458 --> 02:15:08,708
Dan start ik meteen een onderzoek.

1708
02:15:09,541 --> 02:15:12,416
Ik hoop dat je terugkeert naar de kerk.

1709
02:15:12,500 --> 02:15:15,041
Je ware erfenis ontvang je van Christus.

1710
02:15:26,583 --> 02:15:28,208
Kleine klootzak.

1711
02:15:32,375 --> 02:15:35,666
Zijn video met jou is nog trending.
- Ja.

1712
02:15:35,750 --> 02:15:37,958
'Benoit Blanc "pwned".'

1713
02:15:38,041 --> 02:15:41,416
Wat dat ook mag betekenen.

1714
02:15:41,500 --> 02:15:46,875
We blijven de feiten bekendmaken,
maar het lijkt er niet toe te doen.

1715
02:15:47,458 --> 02:15:51,291
Wicks' aanhangers blijven
onze Facebook-pagina overspoelen.

1716
02:15:52,625 --> 02:15:54,458
Het zijn bijzondere tijden.

1717
02:15:55,416 --> 02:15:58,250
Je wordt populair
als je weer opengaat.

1718
02:15:58,333 --> 02:16:01,916
Mogelijk niet op een goede manier.
Kun je dat aan?

1719
02:16:03,708 --> 02:16:05,208
Laat ze maar komen.

1720
02:16:07,375 --> 02:16:08,458
Succes, jongen.

1721
02:16:11,791 --> 02:16:12,875
Luister.

1722
02:16:15,208 --> 02:16:16,833
Ik ga weer.

1723
02:16:26,750 --> 02:16:31,166
Ik ga m'n eerste mis houden,
mocht u willen blijven.

1724
02:16:31,833 --> 02:16:37,250
Dat is heel aardig.
Er is niets wat ik liever zou vermijden.

1725
02:16:37,333 --> 02:16:38,458
Toedeloe.

1726
02:16:42,833 --> 02:16:45,833
ONZE LIEVE VROUWE VAN VOORTDURENDE GENADE

1727
02:16:45,916 --> 02:16:50,083
EERWAARDE JUD DUPLENTICY
IEDEREEN IS WELKOM

1728
02:17:05,500 --> 02:17:06,708
Welkom.



