1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT

3
00:00:38,791 --> 00:00:40,625
<i>Vaikea tietää, mistä aloittaa.</i>

4
00:00:41,833 --> 00:00:45,250
<i>Kertoakseni pitkäperjantain murhasta
minun näkökulmastani -</i>

5
00:00:45,333 --> 00:00:46,958
<i>täytyy kai aloittaa tästä.</i>

6
00:00:47,625 --> 00:00:51,750
<i>Yhdeksän kuukautta sitten
kusipäinen diakoni sanoi jotain törkeää -</i>

7
00:00:51,833 --> 00:00:53,041
<i>ja vastasin näin.</i>

8
00:00:58,333 --> 00:00:59,958
Voi paska.

9
00:01:00,750 --> 00:01:03,083
Olet siis tappelupukari.

10
00:01:03,583 --> 00:01:05,708
En todellakaan, isä.

11
00:01:05,791 --> 00:01:09,041
Diakoni sanoisi muuta,
ellei leuka olisi murtunut.

12
00:01:09,125 --> 00:01:11,750
Olin kyllä menneisyydessäni nyrkkeilijä.

13
00:01:12,250 --> 00:01:14,833
Asuin kaduilla, ja jotain tuli tehtyä.

14
00:01:14,916 --> 00:01:18,708
Me tarvitsemme pukareita,
jotka haastavat maailmaa -

15
00:01:19,458 --> 00:01:21,083
eivätkä toisiaan.

16
00:01:21,166 --> 00:01:24,625
Pappi on paimen. Maailma on susi.

17
00:01:24,708 --> 00:01:25,833
Ei.

18
00:01:30,416 --> 00:01:33,625
En itse ajattele niin, isä.

19
00:01:34,375 --> 00:01:36,500
Susia vastaan taistellessa käy niin,

20
00:01:36,583 --> 00:01:38,291
että kaiken vieraan leimaa sudeksi.

21
00:01:39,333 --> 00:01:42,333
Annoin tänään tappeluvaistolleni vallan,

22
00:01:42,416 --> 00:01:44,833
mutta Kristus tuli parantamaan maailmaa.

23
00:01:44,916 --> 00:01:46,208
Uskon siihen.

24
00:01:46,291 --> 00:01:48,708
Näin. Ei näin.

25
00:01:50,833 --> 00:01:52,666
Haluan vain olla hyvä pappi.

26
00:01:53,625 --> 00:01:56,916
Näyttää muille rikkinäisille
Kristuksen armon ja rakkauden.

27
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Sitä maailmassa tarvitaan.

28
00:02:01,708 --> 00:02:04,583
Jos annatte mahdollisuuden,
lupaan pyrkiä siihen.

29
00:02:16,958 --> 00:02:18,125
Ylhäisyys.

30
00:02:18,833 --> 00:02:21,041
Olette puolustanut minua monesti.

31
00:02:21,125 --> 00:02:23,625
Tuotin pettymyksen...
- Riittää.

32
00:02:23,708 --> 00:02:24,791
Kuulehan.

33
00:02:25,291 --> 00:02:28,250
Diakoni Clark on tunnetusti nilkki.

34
00:02:28,333 --> 00:02:30,791
Ketään ei haittaa, että mottasit häntä.

35
00:02:30,875 --> 00:02:32,375
Oikeastaan päinvastoin.

36
00:02:32,458 --> 00:02:34,583
Jotain on kuitenkin tehtävä.

37
00:02:36,041 --> 00:02:39,250
Lähetämme sinut
pieneen seurakuntaan Chimney Rockiin.

38
00:02:39,333 --> 00:02:42,541
Siellä on vain yksi pappi tällä hetkellä.

39
00:02:43,666 --> 00:02:45,000
Apulaiskirkkoherraksi?

40
00:02:45,083 --> 00:02:47,250
Älä vielä innostu.

41
00:02:47,333 --> 00:02:48,166
Mitä?

42
00:02:49,583 --> 00:02:53,000
Tuleva seurakuntasi on
Ikuisen mielenlujuuden kirkko.

43
00:02:53,500 --> 00:02:56,583
Sitä johtaa monsignore Jefferson Wicks.
Onko nimi tuttu?

44
00:02:57,458 --> 00:03:00,958
Wicksillä on kannattajia täällä.
En lukeudu heihin.

45
00:03:01,041 --> 00:03:02,125
Näin meidän kesken,

46
00:03:02,208 --> 00:03:05,166
sillä mulkerolla ei ole
kaikki helmet rukousnauhassa.

47
00:03:05,916 --> 00:03:10,833
On todettava, että hänen seurakuntansa
on alkanut kutistua ja kalkkiutua.

48
00:03:11,791 --> 00:03:15,333
Siellä kaivataan sitä,
mistä puhuit äsken. Ymmärrätkö?

49
00:03:15,958 --> 00:03:18,291
En yhtään, mutta kyllä.

50
00:03:18,375 --> 00:03:20,458
Kyllä.

51
00:03:20,541 --> 00:03:23,416
Henki on minussa. Hoitelen hänet.
- Hei.

52
00:03:23,500 --> 00:03:26,125
Näin. Ei näin. Vai mitä?

53
00:03:31,166 --> 00:03:32,375
Lykkyä tykö, poika.

54
00:03:38,166 --> 00:03:40,791
<i>Niin minä päädyin Chimney Rockiin.</i>

55
00:03:43,333 --> 00:03:45,166
<i>Daniel leijonan luolassa.</i>

56
00:03:45,250 --> 00:03:47,000
<i>Daavid vastaan Goljat.</i>

57
00:03:47,500 --> 00:03:49,833
<i>Nuori, hölmö, täynnä Kristusta.</i>

58
00:03:49,916 --> 00:03:51,750
<i>Kaikkeen valmiina.</i>

59
00:04:14,625 --> 00:04:17,541
WAKE UP DEAD MAN: VEITSET ESIIN -MYSTEERI

60
00:04:23,791 --> 00:04:24,875
Isä Jefferson?

61
00:04:25,791 --> 00:04:28,083
Päivää. Olen Jud Duplenticy Albanysta.

62
00:04:28,166 --> 00:04:30,875
Herra kanssasi, Jud Duplenticy Albanysta.

63
00:04:34,000 --> 00:04:36,125
Tulitko ottamaan kirkkoni minulta?

64
00:04:38,250 --> 00:04:39,250
En.

65
00:04:39,833 --> 00:04:40,708
Hyvä.

66
00:04:41,583 --> 00:04:44,000
Puhuttele minua monsignore Wicksiksi.

67
00:04:44,916 --> 00:04:46,208
Tapasit näemmä Marthan.

68
00:04:47,083 --> 00:04:48,333
Marthan? En.

69
00:04:48,416 --> 00:04:49,916
Monsignore Wicks.
- Jeesus!

70
00:04:50,000 --> 00:04:53,875
Nousin varhain kiillottamaan hopeita.
Niissä oli läikkiä.

71
00:04:53,958 --> 00:04:55,500
Hyvä on, Martha.

72
00:04:55,583 --> 00:04:57,791
Isä Jud.

73
00:04:59,083 --> 00:05:00,375
Olet tervetullut.

74
00:05:00,875 --> 00:05:02,500
Kiitos, Martha.

75
00:05:02,583 --> 00:05:05,208
Olin sanomassa isä Wicksille...

76
00:05:05,291 --> 00:05:06,875
Monsignore Wicksille.

77
00:05:07,708 --> 00:05:09,583
Monsignore. Aivan. Anteeksi.

78
00:05:10,083 --> 00:05:11,708
Ja anteeksi, että sanoin "Jeesus".

79
00:05:14,166 --> 00:05:15,666
Tämä sujuu hyvin.

80
00:05:15,750 --> 00:05:17,750
Piispa Langstrom lähetti sinut.

81
00:05:19,166 --> 00:05:20,250
Langstrom.

82
00:05:20,750 --> 00:05:22,000
Tunnen hänet hyvin.

83
00:05:22,500 --> 00:05:24,708
Hän valitsi sinut ja lähetti tänne.

84
00:05:25,500 --> 00:05:27,000
Se kertoo jotain.

85
00:05:29,583 --> 00:05:30,791
Kertoo paljonkin.

86
00:05:31,916 --> 00:05:34,708
Olet kai tottunut toimimaan yksinäsi,

87
00:05:35,291 --> 00:05:36,916
mutta tulin palvelemaan.

88
00:05:38,416 --> 00:05:39,625
Ripitä minut.

89
00:05:41,958 --> 00:05:43,083
No niin.

90
00:05:47,166 --> 00:05:49,708
Siunaa minua, isä,
sillä olen tehnyt syntiä.

91
00:05:49,791 --> 00:05:51,000
On kulunut -

92
00:05:51,875 --> 00:05:54,291
kuusi viikkoa edellisestä ripistäni.

93
00:05:58,708 --> 00:06:01,250
Olen kadehtinut
muiden maallista omaisuutta.

94
00:06:02,125 --> 00:06:06,750
Näin luksusauton mainoksen
Samin tv:stä. Lexus.

95
00:06:07,416 --> 00:06:08,625
Ajattelin:

96
00:06:09,625 --> 00:06:11,125
"Siinä on komea auto."

97
00:06:11,958 --> 00:06:13,458
Coupé-malli.

98
00:06:15,958 --> 00:06:17,958
Olen kadehtinut suurmiesten valtaa.

99
00:06:19,375 --> 00:06:22,000
Olen kadehtinut isoisäni valtaa pappina.

100
00:06:22,833 --> 00:06:24,041
Aina.

101
00:06:27,541 --> 00:06:28,958
Olen masturboinut -

102
00:06:31,708 --> 00:06:33,708
neljä kertaa tällä viikolla.

103
00:06:33,791 --> 00:06:36,625
Neljä viisi kertaa viikossa
kuuden viikon aikana.

104
00:06:36,708 --> 00:06:39,791
Eli olen masturboinut arviolta 30 kertaa.

105
00:06:40,833 --> 00:06:44,458
Tällä viikolla kerran sängyssä aamulla.

106
00:06:44,958 --> 00:06:49,041
Kerran suihkussa seisaaltani.
Se kävi kätevästi.

107
00:06:49,125 --> 00:06:51,250
Vähän suihkugeeliä.

108
00:06:52,833 --> 00:06:55,541
Kerran keskellä yötä nähtyäni unta...

109
00:06:55,625 --> 00:06:58,208
Ei haittaa.
- ...japanilaisesta kissakahvilasta.

110
00:06:58,291 --> 00:07:00,625
Selvä.
- Luin artikkelin niistä.

111
00:07:00,708 --> 00:07:05,916
Unessa kissat olivat tyttöjä, joten...

112
00:07:06,583 --> 00:07:08,000
En ollut varautunut,

113
00:07:08,083 --> 00:07:12,125
joten jouduin laukeamaan
<i>Katolinen katsaus</i> -lehdelle.

114
00:07:12,833 --> 00:07:16,916
Sieppasin vain jotain pöydältä.
Sekin on varmaan oma syntinsä.

115
00:07:17,416 --> 00:07:20,250
Tai ehkä ei, mutta huono homma.

116
00:07:21,541 --> 00:07:23,958
<i>Se tuntui silloin vain oudolta,</i>

117
00:07:24,750 --> 00:07:26,916
<i>mutta nyt jälkeenpäin ymmärrän.</i>

118
00:07:27,000 --> 00:07:29,333
<i>Se oli Wicksin avausisku.</i>

119
00:07:29,416 --> 00:07:31,458
Viisi Terve Mariaa ja Kunnia-rukous.

120
00:07:33,166 --> 00:07:34,458
Kiitos, isä.

121
00:07:40,041 --> 00:07:41,541
<i>Se ei jäänyt viimeiseksi.</i>

122
00:07:41,625 --> 00:07:42,875
Ja tervetuloa -

123
00:07:43,666 --> 00:07:45,083
minun kirkkooni.

124
00:07:48,750 --> 00:07:51,208
<i>Seuraavina viikkoina kotiuduin -</i>

125
00:07:51,291 --> 00:07:53,500
<i>Ikuisen mielenlujuuden kirkkoon.</i>

126
00:07:54,333 --> 00:07:56,666
KATOLINEN KATSAUS

127
00:07:59,166 --> 00:08:03,791
<i>Ainoa toinen vakituinen työntekijä
oli puutarhuri Samson.</i>

128
00:08:04,500 --> 00:08:05,583
<i>Sam.</i>

129
00:08:11,125 --> 00:08:12,833
<i>Monsignore Wicks -</i>

130
00:08:12,916 --> 00:08:17,000
antaa minulle joka päivä voimia
olla tarttumatta pulloon.

131
00:08:17,916 --> 00:08:19,333
Hänkin oli ennen juoppo.

132
00:08:20,000 --> 00:08:24,083
Hän sanoi minulle: "Jos minä
selätin sen demonin, sinäkin voit."

133
00:08:25,375 --> 00:08:27,291
Joka päivä on kamppailua,

134
00:08:28,166 --> 00:08:29,250
mutta olen raitis.

135
00:08:30,541 --> 00:08:34,041
Kiitän siitä häntä ja Martha-kultaani.

136
00:08:34,125 --> 00:08:36,625
Martha-kultaasi?

137
00:08:36,708 --> 00:08:38,333
Teen mitä vain hänen vuokseen.

138
00:08:39,708 --> 00:08:40,916
Hän on enkelini.

139
00:08:42,166 --> 00:08:45,458
<i>Kirkon asioissa Martha hoitaa kaiken.</i>

140
00:08:45,541 --> 00:08:48,750
<i>Kirjanpidon, lahjoitusasiat, arkistoinnin.</i>

141
00:08:48,833 --> 00:08:49,958
Arkistoi tämä.

142
00:08:50,541 --> 00:08:52,958
<i>Hän pyykkää papinkaavut, tilaa tarvikkeet,</i>

143
00:08:53,041 --> 00:08:55,166
<i>kokkaa Wicksille, soittaa urkuja.</i>

144
00:08:58,875 --> 00:09:00,791
<i>Hän tunsi kirkon salat.</i>

145
00:09:01,583 --> 00:09:03,666
Tämäkö on hautaholvi?
- Jep.

146
00:09:03,750 --> 00:09:06,708
Pirunmoinen harmi.
Täytyy asentaa valvontakamera.

147
00:09:07,208 --> 00:09:09,333
Onko siinä sisäänkäyntiä?
- On.

148
00:09:10,500 --> 00:09:11,708
Tässä näin.

149
00:09:12,208 --> 00:09:13,333
Lasaruksen ovi.

150
00:09:13,958 --> 00:09:16,916
Sen saa ulkoa auki vain työkoneilla.

151
00:09:17,000 --> 00:09:19,875
Se on tuettu niin, että työntämällä -

152
00:09:20,458 --> 00:09:22,875
sen voi kaataa sisäpuolelta käsin.

153
00:09:24,125 --> 00:09:25,458
Kuka sisällä on?

154
00:09:25,541 --> 00:09:26,541
Prentice.

155
00:09:27,166 --> 00:09:31,416
Wicksin isoisä, tämän kirkon perustaja.

156
00:09:31,500 --> 00:09:33,000
Hän oli kuin isä minulle.

157
00:09:33,666 --> 00:09:35,666
Tämä on iljettävää.

158
00:09:35,750 --> 00:09:40,000
Nuoriso piirtelee avaruusraketteja
hänen pyhään lepopaikkaansa.

159
00:09:46,708 --> 00:09:47,791
Mitä puuhaat?

160
00:09:50,208 --> 00:09:52,125
Harrastan puutöitä.

161
00:09:52,208 --> 00:09:55,708
Ajattelin lainata Samilta työkaluja
ja tehdä kunnon...

162
00:09:55,791 --> 00:09:57,000
Annetaan sen olla.

163
00:09:57,083 --> 00:09:59,958
Muistutuksena porttohuoran
häpeällisestä synnistä.

164
00:10:01,500 --> 00:10:02,916
Ripitä minut.

165
00:10:04,875 --> 00:10:06,000
LUKUPIIRI
KIRJALISTA

166
00:10:06,083 --> 00:10:07,416
Niin, porttohuora.

167
00:10:08,125 --> 00:10:09,625
Se oli Wicksin äiti.

168
00:10:09,708 --> 00:10:12,333
Mikä juttu se sitten on?

169
00:10:12,416 --> 00:10:14,625
Hän oli portto ja huora.

170
00:10:15,458 --> 00:10:16,291
Selvä.

171
00:10:16,375 --> 00:10:19,583
Kun Prentice ryhtyi papiksi
ja perusti tämän kirkon,

172
00:10:19,666 --> 00:10:21,833
hän oli leski, jolla oli tytär.

173
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
Grace oli tyttären nimi.

174
00:10:25,125 --> 00:10:26,750
Paha nuoresta pitäen.

175
00:10:26,833 --> 00:10:32,166
Rakasti paljastavia vaatteita
ja kalliita merkkejä.

176
00:10:32,250 --> 00:10:33,458
Kalliita merkkejä.

177
00:10:34,166 --> 00:10:35,041
Niin.

178
00:10:35,125 --> 00:10:37,958
Hän luuhasi teininä kapakoissa -

179
00:10:38,041 --> 00:10:40,250
ja tuli raskaaksi jollekin kulkurille.

180
00:10:41,208 --> 00:10:45,291
<i>Prenticellä oli valtava
suvulta peritty omaisuus pankissa.</i>

181
00:10:45,791 --> 00:10:48,416
<i>Suojellakseen tyttärenpoikaansa Wicksiä -</i>

182
00:10:48,500 --> 00:10:53,083
<i>hän lupasi, että jos Grace
pysyisi hänen kattonsa alla,</i>

183
00:10:53,791 --> 00:10:56,916
hän testamenttaisi omaisuuden Gracelle.

184
00:10:57,916 --> 00:11:01,750
<i>Ja niin se huora odotti isänsä kuolemaa.</i>

185
00:11:03,041 --> 00:11:05,083
<i>Se oli Prenticelle raskas taakka.</i>

186
00:11:05,166 --> 00:11:06,666
Martha, muista tämä.

187
00:11:07,833 --> 00:11:10,666
Mammona ja sen mukana tuleva valta -

188
00:11:11,416 --> 00:11:12,666
on Eevan omena.

189
00:11:13,916 --> 00:11:16,041
Kiusaus, joka vie lankeemukseen.

190
00:11:17,291 --> 00:11:21,125
Minun täytyy suojella rakkaitamme
sen turmelevalta vaikutukselta -

191
00:11:22,208 --> 00:11:23,625
kaikin keinoin.

192
00:11:24,375 --> 00:11:26,208
<i>Hänen lähtönsä koitti lopulta.</i>

193
00:11:26,291 --> 00:11:27,541
Olin paikalla.

194
00:11:28,625 --> 00:11:31,833
<i>Näin, kun Prentice otti
viimeisen ehtoollisensa -</i>

195
00:11:31,916 --> 00:11:34,666
<i>ja kuoli alttarin ääreen.</i>

196
00:11:34,750 --> 00:11:36,166
<i>Hän sai rauhan.</i>

197
00:11:36,958 --> 00:11:40,458
Porttohuora meni suoraan
Prenticen asianajajan puheille.

198
00:11:41,041 --> 00:11:44,250
"Anna rahani", hän sanoi.

199
00:11:45,208 --> 00:11:46,833
Arvaa, mitä lakimies sanoi.

200
00:11:47,958 --> 00:11:52,458
"Kyllä, sinä perit
Prenticen koko omaisuuden."

201
00:11:53,250 --> 00:11:54,875
Prenticen tileillä -

202
00:11:56,166 --> 00:11:59,166
ei ollut pennin hyrrää.

203
00:12:00,208 --> 00:12:02,041
Mihin hän oli käyttänyt rahat?

204
00:12:02,125 --> 00:12:04,041
Antanut köyhille joidenkin mukaan.

205
00:12:04,666 --> 00:12:07,541
Heittänyt mereen, sanoivat toiset.
Kukaan ei tiedä.

206
00:12:08,416 --> 00:12:09,416
Ne olivat mennyttä.

207
00:12:10,375 --> 00:12:14,208
Viimeisenä armollisena tekonaan
se pyhä mies -

208
00:12:15,333 --> 00:12:19,625
esti turmelevan voiman
joutumisen pahan käsiin.

209
00:12:20,666 --> 00:12:22,500
Hän jätti tyttärelleen -

210
00:12:25,541 --> 00:12:26,541
{\an8}vain tämän.

211
00:12:27,166 --> 00:12:29,208
{\an8}"Mikä tämä on?" tytär kysyi.

212
00:12:30,291 --> 00:12:31,708
Minä tiesin.

213
00:12:32,416 --> 00:12:34,250
"Älä etsi Eevan omenaa.

214
00:12:34,916 --> 00:12:38,333
Perintösi on nyt Kristus."

215
00:12:44,208 --> 00:12:46,833
<i>Sinä yönä hän toteutti kostonsa.</i>

216
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
<i>Demonisen raivon vallassa -</i>

217
00:12:52,083 --> 00:12:55,750
<i>hän tärveli tämän pyhän paikan.</i>

218
00:13:11,416 --> 00:13:13,833
<i>Jumalanpilkkaa, pyhäinhäväistys.</i>

219
00:13:15,416 --> 00:13:17,250
<i>Pahuuden ruumiillistuma.</i>

220
00:13:54,083 --> 00:13:56,458
<i>Sanoin: "Sisar Grace,</i>

221
00:13:56,541 --> 00:14:01,458
<i>Jumala, taivaan isä,
armahtaa sinua rakkaudessaan."</i>

222
00:14:18,041 --> 00:14:19,458
Hän kuoli -

223
00:14:20,083 --> 00:14:22,375
heittäytyen Prenticen haudalle.

224
00:14:25,541 --> 00:14:27,541
<i>Aivovaltimon pullistuma kuulemma.</i>

225
00:14:28,750 --> 00:14:30,666
Hän sai kuoloniskun, sanon minä.

226
00:14:31,541 --> 00:14:34,875
Jumalan armollisesta kädestä.

227
00:14:35,958 --> 00:14:37,500
Ei jumalauta.

228
00:14:39,666 --> 00:14:40,666
Anteeksi.

229
00:14:43,000 --> 00:14:46,333
<i>Kertomuksen synkkyys oli läsnä kaikkialla.</i>

230
00:14:47,166 --> 00:14:48,666
<i>Sen saattoi tuntea.</i>

231
00:14:48,750 --> 00:14:50,083
Hän kysyi: "Kuka..."

232
00:14:50,166 --> 00:14:54,500
<i>Mikä sai ihmisen valitsemaan tämän
hengelliseksi kodikseen?</i>

233
00:14:55,083 --> 00:14:58,083
<i>Ydinryhmän jäsenillä
oli kullakin omat syynsä.</i>

234
00:14:58,166 --> 00:15:00,125
<i>He ovat epäiltyinä.</i>

235
00:15:00,208 --> 00:15:01,833
<i>Siispä esittelen heidät.</i>

236
00:15:02,500 --> 00:15:06,458
{\an8}<i>Vera Draven, paikallinen juristi.
Uskollinen seurakuntalainen.</i>

237
00:15:08,625 --> 00:15:11,958
Isäni oli Wicksin asianajaja
ja ryyppykaveri.

238
00:15:13,166 --> 00:15:14,166
Pojat.

239
00:15:14,250 --> 00:15:18,625
Ryhdyitkö juristiksi
jatkaaksesi isäsi praktiikkaa?

240
00:15:18,708 --> 00:15:21,791
Ryhdyin juristiksi
saadakseni jotain hienoa aikaan,

241
00:15:23,125 --> 00:15:25,958
mutta tämä paikka on isäni perintö.

242
00:15:26,708 --> 00:15:27,750
Isä toivoi,

243
00:15:27,833 --> 00:15:30,208
että minä jatkaisin hänen poismentyään.

244
00:15:30,291 --> 00:15:32,708
Joten täällä ollaan.

245
00:15:32,791 --> 00:15:34,625
Moi. Hei, Vera.

246
00:15:34,708 --> 00:15:37,041
Hei. Kiitos.
- Täytätkö tämän?

247
00:15:37,125 --> 00:15:39,625
<i>Veran adoptiopoika Cy
oli palannut kotiin -</i>

248
00:15:39,708 --> 00:15:42,416
<i>epäonnistuttuaan politiikkauralla.</i>

249
00:15:42,500 --> 00:15:43,416
Hei.

250
00:15:43,500 --> 00:15:44,458
Terve.

251
00:15:44,541 --> 00:15:45,625
No niin.

252
00:15:46,666 --> 00:15:48,208
Onko kiva, kun hän on kotona?

253
00:15:51,416 --> 00:15:54,416
<i>Veran juuri valmistuttua
oikeustieteellisestä -</i>

254
00:15:54,500 --> 00:15:58,250
<i>hänen isänsä oli tuonut
kymmenvuotiaan Cyn heille kotiin -</i>

255
00:15:58,333 --> 00:16:00,666
<i>ja käskenyt Veraa kasvattamaan pojan.</i>

256
00:16:00,750 --> 00:16:02,166
<i>Kyselemättä.</i>

257
00:16:03,750 --> 00:16:07,416
<i>Koko kaupunki arvasi,
että poika oli Veran tunnustamaton veli.</i>

258
00:16:08,083 --> 00:16:09,500
<i>Vera hyväksyi sen -</i>

259
00:16:10,458 --> 00:16:11,750
<i>ja totteli.</i>

260
00:16:11,833 --> 00:16:13,833
Olen luopunut paljosta -

261
00:16:14,416 --> 00:16:19,041
ollakseni lojaali isälle,
Cylle ja Wicksille.

262
00:16:20,375 --> 00:16:21,708
Siksi uskon,

263
00:16:21,791 --> 00:16:25,208
että kun isä katsoo minua taivaasta,

264
00:16:25,291 --> 00:16:30,500
hän on erittäin tyytyväinen minuun.

265
00:16:32,875 --> 00:16:34,291
Se tuntuu kivalta.

266
00:16:34,958 --> 00:16:36,041
<i>Se oli lähellä.</i>

267
00:16:36,125 --> 00:16:38,666
Olin republikaanien kultapoika,
suuri toivo.

268
00:16:38,750 --> 00:16:41,291
Minulla oli suhteet ja kanavat.

269
00:16:41,375 --> 00:16:43,500
En vain innostanut äänestäjiä.

270
00:16:43,583 --> 00:16:47,500
Minulta kai puuttuu
henkilökultin ainekset.

271
00:16:47,583 --> 00:16:50,416
On vaikeaa saada aito yhteys ihmisiin.

272
00:16:50,500 --> 00:16:51,708
Tiedän.

273
00:16:52,291 --> 00:16:54,708
Yritin kaikkeni. Puhuin rotuasiasta,

274
00:16:54,791 --> 00:16:57,000
sukupuoliasiasta, trans-asiasta,

275
00:16:57,083 --> 00:16:59,208
raja-asiasta, asunnottomuusasiasta,

276
00:16:59,291 --> 00:17:03,125
sota-asiasta, vaaliasiasta,
aborttiasiasta, ilmastoasiasta.

277
00:17:03,916 --> 00:17:07,916
Induktioliesistä, Israelista,
kirjastojen kirjoista, rokotteista,

278
00:17:08,000 --> 00:17:11,083
pronomineista, AK-47-rynkyistä,
sosialismista, BLM:stä,

279
00:17:11,166 --> 00:17:15,000
kriittisestä rotuteoriasta,
tautikeskuksesta, DEI:stä, 5G:stä.

280
00:17:15,708 --> 00:17:18,125
Eikä ketään kiinnostanut.

281
00:17:20,458 --> 00:17:22,666
Ihmiset ovat turtia. En tiedä miksi.

282
00:17:22,750 --> 00:17:25,625
Ehkä meidän pitää palata perusasioihin,

283
00:17:25,708 --> 00:17:29,166
joilla ihmiset saadaan innostumaan.

284
00:17:29,250 --> 00:17:31,291
Näyttää jotain, mitä he vihaavat,

285
00:17:31,375 --> 00:17:34,041
ja pelotella, että se vie heiltä jotain.

286
00:17:35,833 --> 00:17:37,125
No... Ei.

287
00:17:37,708 --> 00:17:38,541
Vera.

288
00:17:38,625 --> 00:17:40,833
<i>Nat Sharp, paikkakunnan lääkäri.</i>

289
00:17:41,416 --> 00:17:43,625
<i>Hänen elämänsä keskipiste oli vaimo Darla.</i>

290
00:17:44,291 --> 00:17:45,958
<i>Vaimo oli hänen kaikkensa.</i>

291
00:17:46,041 --> 00:17:47,875
Darla jätti minut viime viikolla.

292
00:17:48,708 --> 00:17:49,625
Ikävä kuulla.

293
00:17:50,125 --> 00:17:53,000
Otti lapset ja muutti Tucsoniin -

294
00:17:54,166 --> 00:17:56,791
Phish-foorumilta löytämänsä äijän luo.

295
00:18:00,416 --> 00:18:01,625
Phish-bändinkö?

296
00:18:01,708 --> 00:18:03,125
En aavistanut mitään.

297
00:18:04,541 --> 00:18:06,875
<i>Tohtori Natillä meni huonosti.</i>

298
00:18:06,958 --> 00:18:10,791
<i>Hän ei ollut vaimolleen
tarpeeksi menestyvä eikä tarpeeksi rikas.</i>

299
00:18:10,875 --> 00:18:13,000
<i>Hän tekisi mitä vain, jotta vaimo palaisi.</i>

300
00:18:17,208 --> 00:18:19,833
<i>Paikkakunnan jonkinlainen julkkis on -</i>

301
00:18:19,916 --> 00:18:22,041
<i>tieteiskirjailija Lee Ross.</i>

302
00:18:23,125 --> 00:18:25,041
<i>Kirjat voivat olla tuttuja.</i>

303
00:18:25,125 --> 00:18:28,083
{\an8}Kuunkaarre<i>-sarja,</i> Ajan jäähakku,

304
00:18:28,166 --> 00:18:29,500
{\an8}Kristallikäänne.

305
00:18:30,291 --> 00:18:32,791
<i>Lee muutti tänne
10 vuotta sitten New Yorkista,</i>

306
00:18:32,875 --> 00:18:35,875
<i>liittyi Wicksin kirkkoon
ja omien sanojensa mukaan...</i>

307
00:18:35,958 --> 00:18:37,458
Irrotin aivoni -

308
00:18:37,541 --> 00:18:41,958
liberaalien ryhmäajattelusta
ja tulin tänne.

309
00:18:42,875 --> 00:18:46,833
<i>Hänen kirjamyyntinsä ja suosionsa
ovat laskeneet siitä asti.</i>

310
00:18:47,958 --> 00:18:51,375
<i>Hän oli kirjoittanut vuoden ajan
jättiteosta Wicksistä.</i>

311
00:18:51,458 --> 00:18:52,958
Hänen opetuksiaan, pohdintaani.

312
00:18:53,041 --> 00:18:56,458
Oppilaan esseitä
profeetan jalkojen juurelta.

313
00:18:56,541 --> 00:18:58,166
Pyhä mies ja trubaduuri.

314
00:18:58,250 --> 00:18:59,875
SOTAVEISU AMERIKAN SIELULLE

315
00:18:59,958 --> 00:19:02,416
<i>Työläs opus, johon hän pani toivonsa.</i>

316
00:19:02,500 --> 00:19:05,875
Viimeinen pakokeinoni Substack-helvetistä.

317
00:19:05,958 --> 00:19:08,625
En kestä sitä enää.
Lukijani ovat nykyään -

318
00:19:09,125 --> 00:19:11,541
survivalistifriikkejä,

319
00:19:11,625 --> 00:19:14,250
jotka näyttävät John Goodmanilta
<i>Big Lebowskissa.</i>

320
00:19:18,208 --> 00:19:21,291
Tuo pikku kusiainen, Cy.

321
00:19:22,041 --> 00:19:25,250
Hän on iskenyt
influensserin hampaansa monsignoreen.

322
00:19:25,333 --> 00:19:28,000
Emme pidä hänestä. Varoitimme Wicksiä.

323
00:19:28,083 --> 00:19:32,166
Häntä kannattaa välttää.
Hän on opportunistinen loruilija.

324
00:19:33,166 --> 00:19:36,791
Wicksiä pitää suojella
siipeileviltä millenniaaleilta.

325
00:19:36,875 --> 00:19:39,666
<i>Simone oli uusi kaupungissa ja kirkossa.</i>

326
00:19:39,750 --> 00:19:42,000
<i>Hän oli ollut maailmanluokan sellisti.</i>

327
00:19:46,500 --> 00:19:49,583
<i>Ura oli päättynyt
viisi vuotta aiemmin terveyssyistä.</i>

328
00:19:49,666 --> 00:19:52,500
<i>Krooninen kipu.
Jokin mysteerinen hermojuttu,</i>

329
00:19:52,583 --> 00:19:54,833
<i>jolle lääkärit eivät löydä diagnoosia.</i>

330
00:19:54,916 --> 00:19:56,750
Uskoin, että he parantaisivat.

331
00:19:57,708 --> 00:19:58,791
Hölmönä.

332
00:19:59,291 --> 00:20:00,708
Olinpa tyhmä.

333
00:20:02,250 --> 00:20:04,500
Ihmisen uskon hyväksikäyttö -

334
00:20:04,583 --> 00:20:06,208
rahan takia -

335
00:20:08,083 --> 00:20:09,500
on suurinta pahuutta.

336
00:20:11,750 --> 00:20:13,166
Eikö sinusta?

337
00:20:13,250 --> 00:20:15,375
Onhan se ilkeää.

338
00:20:16,791 --> 00:20:18,916
Ymmärrän kyllä halun uskoa.

339
00:20:20,958 --> 00:20:22,583
Tämä tuntuu erilaiselta.

340
00:20:24,416 --> 00:20:26,833
Usko Jumalan parantavaan voimaan.

341
00:20:29,041 --> 00:20:30,250
Tämä on erilaista.

342
00:20:33,625 --> 00:20:36,250
Tunnen nyt toivoa.

343
00:20:38,125 --> 00:20:39,958
Ihme voi tapahtua.

344
00:20:43,500 --> 00:20:45,916
Monsignore Wicks saa minut tuntemaan niin.

345
00:20:56,791 --> 00:20:58,833
Henki oli tänään vahvana hänessä.

346
00:21:00,958 --> 00:21:02,166
Monsignore!

347
00:21:03,458 --> 00:21:04,333
Soturini.

348
00:21:04,916 --> 00:21:07,125
<i>Wicks piti ydinryhmänsä tiiviinä.</i>

349
00:21:08,083 --> 00:21:11,583
<i>Hän oli kieltämättä
lumoavan karismaattinen.</i>

350
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
<i>Mutta ne metodit.</i>

351
00:21:15,875 --> 00:21:17,916
<i>Hän valitsi joka viikko jonkun,</i>

352
00:21:18,000 --> 00:21:20,958
<i>yleensä uuden tulokkaan, silmätikukseen.</i>

353
00:21:21,041 --> 00:21:24,125
Maailma haluaa, että voimme kaikki hyvin.

354
00:21:25,958 --> 00:21:29,791
Tehkää valintanne.
Ne ovat omia valintojanne.

355
00:21:30,291 --> 00:21:31,500
Älkää katuko.

356
00:21:32,208 --> 00:21:33,500
Tehkää syrjähyppy.

357
00:21:34,000 --> 00:21:35,208
Kertokaa valhe.

358
00:21:35,291 --> 00:21:37,625
Saakaa avioton lapsi.

359
00:21:37,708 --> 00:21:40,500
Tyydyttäkää itsekäs sydämenne.

360
00:21:41,125 --> 00:21:42,541
Itsekäs.

361
00:21:42,625 --> 00:21:43,666
Kyllä.

362
00:21:44,208 --> 00:21:47,333
Lapselta kielletään perhe.

363
00:21:48,250 --> 00:21:49,583
Ja isä.

364
00:21:50,083 --> 00:21:52,291
Se on hyökkäys linnaamme vastaan.

365
00:21:52,375 --> 00:21:54,375
Miehuuden instituutiota.

366
00:21:54,458 --> 00:21:56,916
Oma äitinikin toimi itsekkäästi.

367
00:21:57,000 --> 00:21:59,125
Kiroan hänen itsekästä sydäntään -

368
00:21:59,208 --> 00:22:01,625
joka ikinen päivä.

369
00:22:01,708 --> 00:22:05,875
Hän priorisoi omat tarpeensa
ennen perhettä, joka on Jumalan tahto.

370
00:22:05,958 --> 00:22:07,166
"Minä riitän!

371
00:22:07,750 --> 00:22:08,958
Minä!"

372
00:22:10,500 --> 00:22:14,416
Itsekäs porton sydän, sinä et riitä.

373
00:22:15,208 --> 00:22:16,708
Sama kuin hakkaisi lasta.

374
00:22:16,791 --> 00:22:19,458
Sama kuin nälkiinnyttäisi lapsen.

375
00:22:19,541 --> 00:22:22,375
Kun kiellät perheen, joka on Herran tahto,

376
00:22:22,458 --> 00:22:26,291
lapsesi musertuu sen taakan alle.

377
00:22:29,208 --> 00:22:31,333
<i>Tämä ei ole kirkon totuus.</i>

378
00:22:32,291 --> 00:22:35,375
<i>Kiihkeimmätkään kirkonpenkissä istuvat -</i>

379
00:22:35,458 --> 00:22:38,125
<i>eivät sanoisi uskovansa niin.</i>

380
00:22:38,208 --> 00:22:40,958
<i>Wicks meni liian pitkälle.</i>

381
00:22:41,041 --> 00:22:44,958
<i>Hänen tavoitteenaan oli joka kerta,
että henkilö poistuisi.</i>

382
00:22:46,458 --> 00:22:47,875
<i>Minkä vuoksi?</i>

383
00:22:48,458 --> 00:22:51,458
<i>Siksi, että henkilön poistuessa
kaikki katsovat.</i>

384
00:22:52,041 --> 00:22:54,791
<i>Vaikka sitä on vaikea puolustaa,</i>

385
00:22:54,875 --> 00:22:58,041
<i>se tyydyttää jotakin
syvintä kolkkoa tarvetta.</i>

386
00:23:02,250 --> 00:23:05,666
<i>Penkissä pysyvä ihminen valitsee puolen.</i>

387
00:23:06,916 --> 00:23:07,875
<i>Wicksin puolen.</i>

388
00:23:08,708 --> 00:23:11,708
<i>Hän kokeilee rajoja, ammentaa myrkkyä,</i>

389
00:23:11,791 --> 00:23:13,791
<i>raaistaa ja osallistaa muut tekoonsa.</i>

390
00:23:15,083 --> 00:23:17,333
<i>...kahden juoksun kunnarilla...</i>

391
00:23:20,000 --> 00:23:22,583
<i>Yritin tarjota vastapainoa.</i>

392
00:23:22,666 --> 00:23:25,875
Tervetuloa ensimmäiseen
isä Judin rukousryhmään.

393
00:23:26,958 --> 00:23:28,583
Kiitos, että tulitte.

394
00:23:29,250 --> 00:23:32,041
Tarkoituksena on kaataa muureja -

395
00:23:32,125 --> 00:23:34,541
meidän ja Kristuksen välillä,

396
00:23:35,250 --> 00:23:38,083
toistemme sekä meidän ja maailman välillä.

397
00:23:39,333 --> 00:23:40,958
Kun olin 17-vuotias,

398
00:23:41,458 --> 00:23:43,000
olin nyrkkeilijä -

399
00:23:43,083 --> 00:23:45,583
ja surmasin miehen kehässä.

400
00:23:47,458 --> 00:23:49,375
Pystytin muureja -

401
00:23:50,041 --> 00:23:52,833
raivolla, riippuvuudella, väkivallalla.

402
00:23:54,333 --> 00:23:56,541
Vasta sitten, kun uskalsin -

403
00:23:57,125 --> 00:24:00,625
laskea nyrkkini, avata sylini -

404
00:24:01,500 --> 00:24:03,125
ja tunnustaa syvimmän syntini,

405
00:24:03,791 --> 00:24:06,208
silloin Kristus pelasti minut.

406
00:24:06,958 --> 00:24:09,583
Hän ei muuttanut minua.

407
00:24:09,666 --> 00:24:12,375
Hän ravitsee minua joka päivä.

408
00:24:13,958 --> 00:24:15,458
Jokapäiväinen leipä, eikö niin?

409
00:24:16,958 --> 00:24:19,083
Sitä kirkon kuuluu olla.

410
00:24:20,000 --> 00:24:22,416
Toivon kirkon olevan sitä itselleni -

411
00:24:23,083 --> 00:24:24,500
ja teille kaikille.

412
00:24:29,625 --> 00:24:30,458
Eli...

413
00:24:33,625 --> 00:24:36,041
Eikö monsignore Wicks tule?

414
00:24:38,041 --> 00:24:39,666
Ei, mutta...

415
00:24:40,458 --> 00:24:41,458
Ei.

416
00:24:41,541 --> 00:24:44,625
Ajattelin, että voisimme
keskustella täällä ja...

417
00:24:44,708 --> 00:24:46,333
Tietääkö hän tästä?

418
00:24:46,416 --> 00:24:48,583
Totta kai. Aion kertoa hänelle.

419
00:24:48,666 --> 00:24:50,833
Toivon, että luomme yhteyden...

420
00:24:50,916 --> 00:24:53,125
Siis aiot kertoa hänelle?

421
00:24:53,208 --> 00:24:56,625
Viittaat tulevaan aikaan,
eli et ole vielä -

422
00:24:57,250 --> 00:24:58,458
kertonut hänelle.

423
00:24:59,416 --> 00:25:00,833
Mikset ole kertonut?

424
00:25:00,916 --> 00:25:02,875
Tämä tuntuu oudolta.
- Kuulkaas.

425
00:25:03,750 --> 00:25:06,541
Tämä on rukousryhmä, ei mikään salaisuus.

426
00:25:06,625 --> 00:25:08,791
Salainen rukousryhmä.
- Ei.

427
00:25:08,875 --> 00:25:10,583
Onhan, kirjaimellisesti.

428
00:25:10,666 --> 00:25:11,833
Tekstasin monsignorelle.

429
00:25:11,916 --> 00:25:14,333
Hyvä. Tämä ei ole enää salaisuus.

430
00:25:14,416 --> 00:25:17,625
Jatketaan muurien murtamista
Kristuksen rakkaudella...

431
00:25:18,750 --> 00:25:20,541
Hän sanoo: "Mitä laupiaan hittoa?"

432
00:25:21,250 --> 00:25:23,458
Anteeksi nyt vain, isä.

433
00:25:23,541 --> 00:25:27,541
Luulin, että tämä on
virallinen kirkon tilaisuus.

434
00:25:27,625 --> 00:25:29,833
Hän ei tosin käyttänyt sanaa "hitto".

435
00:25:29,916 --> 00:25:32,750
Kiitos, Martha.
Tämä on kirkon tilaisuus, Vera.

436
00:25:32,833 --> 00:25:34,791
Kirkon tiloissa minun kanssani.

437
00:25:34,875 --> 00:25:37,000
Eikä "laupiaan".
- Saanko katsoa?

438
00:25:37,083 --> 00:25:38,458
Minä taidan lähteä.

439
00:25:38,541 --> 00:25:39,541
Selvä.
- Heippa.

440
00:25:39,625 --> 00:25:41,500
Kiitos. Cyrus?
- Jep.

441
00:25:42,541 --> 00:25:44,875
Anteeksi. En halua suututtaa häntä.

442
00:25:45,583 --> 00:25:47,083
Hyvä yritys, kamu.

443
00:25:47,166 --> 00:25:48,125
Kiitos.

444
00:25:48,208 --> 00:25:50,625
Postaan tämän huomenna.
Saanko tägätä sinut?

445
00:25:50,708 --> 00:25:51,875
Mieluummin ei.

446
00:25:51,958 --> 00:25:53,041
Tägään kuitenkin.

447
00:25:53,125 --> 00:25:54,166
Tiedän.

448
00:25:56,625 --> 00:26:00,375
Harmi, että
vallankaappauksesi epäonnistui.

449
00:26:00,458 --> 00:26:02,041
Vallankaappaus? Oikeasti?

450
00:26:02,125 --> 00:26:05,541
Jos haluamme rukoilla
tai tunnustaa jotain,

451
00:26:05,625 --> 00:26:08,000
voimme puhua monsignore Wicksille.

452
00:26:08,083 --> 00:26:10,916
Niinkö? Kaikki tuntuvat pelkäävän häntä.

453
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Voisitko mennä kirkkoon
omasta tahdostasi -

454
00:26:14,083 --> 00:26:17,291
ja tunnustaa syvimmän syntisi
Wicksille pelkäämättä?

455
00:26:17,375 --> 00:26:20,750
Jos et, koko paikka on pelkkä hautaholvi.

456
00:26:20,833 --> 00:26:23,250
Kyllä. Voisin toki.

457
00:26:23,333 --> 00:26:24,416
No...

458
00:26:25,625 --> 00:26:27,041
Hyvä.

459
00:26:59,583 --> 00:27:03,416
<i>Pyhä viikko,
pääsiäistä edeltävä viikko messuineen.</i>

460
00:27:04,375 --> 00:27:07,208
{\an8}<i>Palmusunnuntaina minä lopulta murruin.</i>

461
00:27:07,291 --> 00:27:10,500
<i>Ja sitten kahdesti
suihkussa tällä viikolla.</i>

462
00:27:11,333 --> 00:27:14,791
Sillä tyylillä, josta jo kerroin.
Käsi ylösalaisin.

463
00:27:16,041 --> 00:27:18,458
Viisi Isä meitää, viisi Terve Mariaa.

464
00:27:19,791 --> 00:27:22,250
Olet ollut täällä yhdeksän kuukautta.

465
00:27:23,791 --> 00:27:28,583
Miten olet viihtynyt?
Oletko onnistunut murtamaan muureja?

466
00:27:32,250 --> 00:27:36,125
Siunaa minua, isä.
Edellisestä ripistäni on viikko.

467
00:27:40,208 --> 00:27:42,833
Rikoin pappisveljen yksityisyyttä.

468
00:27:44,041 --> 00:27:47,458
Tiedän, että Martha
arkistoi terveydenhoitolaskut.

469
00:27:48,416 --> 00:27:49,625
Kävin niitä läpi.

470
00:27:50,666 --> 00:27:53,375
Eturauhasesi poistettiin
viisi vuotta sitten.

471
00:27:53,458 --> 00:27:56,708
Olet fyysisesti kykenemätön erektioon.

472
00:27:59,166 --> 00:28:01,583
Kestän tämän, mitä tämä onkaan.

473
00:28:02,125 --> 00:28:05,708
Olen nähnyt,
miten kaitset tätä seurakuntaa.

474
00:28:05,791 --> 00:28:07,125
En pidä siitä.

475
00:28:07,208 --> 00:28:08,291
Ai et pidä?

476
00:28:08,375 --> 00:28:10,208
En pidä, monsignore.

477
00:28:10,291 --> 00:28:11,500
Nat Sharp.

478
00:28:11,583 --> 00:28:14,791
Hänen pitää antaa anteeksi
ja jatkaa elämäänsä.

479
00:28:14,875 --> 00:28:17,791
Hänen pitäisi ponnistaa
Kristuksen rakkaudesta,

480
00:28:17,875 --> 00:28:19,583
mutta päivä päivältä -

481
00:28:19,666 --> 00:28:22,875
hän vain katkeroituu entisestään
ex-vaimoa kohtaan,

482
00:28:22,958 --> 00:28:23,958
<i>naisia kohtaan.</i>

483
00:28:24,916 --> 00:28:28,250
Se on pahasta. Lee taas on tarinankertoja.

484
00:28:28,333 --> 00:28:31,833
Hänen kykynsä on käännetty häntä vastaan.

485
00:28:31,916 --> 00:28:34,791
Nyt ainoa tarina on:
"Maailma vainoaa minua."

486
00:28:34,875 --> 00:28:38,125
Hän oli ennen nerokas,
hauska ja arvostettu.

487
00:28:38,208 --> 00:28:43,791
Nyt hän on syöksykierteessä,
vihainen ja vainoharhainen.

488
00:28:43,875 --> 00:28:46,916
Tiesitkö, että hän rakensi
vallihaudan talolleen?

489
00:28:47,500 --> 00:28:48,333
Ihanko totta?

490
00:28:48,416 --> 00:28:49,416
LINNAKE

491
00:28:49,500 --> 00:28:52,333
<i>Se on lähinnä symbolinen, mutta silti.</i>

492
00:28:53,125 --> 00:28:55,125
Ja Simone. Ikävä sanoa,

493
00:28:55,208 --> 00:28:57,416
mutta olet käyttänyt häntä hyväksi.

494
00:28:57,500 --> 00:28:59,333
Olen nähnyt lahjoitussummat.

495
00:29:00,000 --> 00:29:02,125
Tiedän, kuinka paljon hän antaa.

496
00:29:02,208 --> 00:29:03,916
Hän rahoittaa kirkkoa.

497
00:29:04,000 --> 00:29:07,708
<i>Uskon toki ihmeisiin Kristuksen kautta,</i>

498
00:29:07,791 --> 00:29:09,791
<i>mutta tarjoat jotain muuta.</i>

499
00:29:11,000 --> 00:29:13,208
Se on kaupankäyntiä sinun kauttasi.

500
00:29:13,291 --> 00:29:15,625
Jumala sinua auttakoon,
kun hän pettyy taas.

501
00:29:16,208 --> 00:29:17,875
Jumala auttakoon. Oliko muuta?

502
00:29:17,958 --> 00:29:20,208
Mikä ettei. Cy Draven.

503
00:29:20,291 --> 00:29:23,666
<i>Eikö hänen uusi
YouTube-hommansa huoleta sinua?</i>

504
00:29:23,750 --> 00:29:26,166
{\an8}<i>Hän ottaa pätkiä saarnoistasi -</i>

505
00:29:26,250 --> 00:29:29,875
{\an8}<i>ja käyttää niitä
poliittisissa palopuheissaan.</i>

506
00:29:29,958 --> 00:29:32,166
{\an8}SUKUPUOLETON | JUMALATON
JUMALA TOIMII DOGESSA

507
00:29:32,250 --> 00:29:34,583
<i>Hän vääristelee kirkon kantoja.</i>

508
00:29:34,666 --> 00:29:38,333
Koska viimeksi uusi kävijä
on tullut toisenakin sunnuntaina?

509
00:29:38,958 --> 00:29:40,333
Sana leviää.

510
00:29:40,916 --> 00:29:42,916
Joka viikko läsnä on vain -

511
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
kovin ydinryhmä.

512
00:29:45,083 --> 00:29:49,375
Vaikutat lietsovan tahallasi
heissä vihaa ja pelkoa.

513
00:29:50,333 --> 00:29:52,041
Niinkö Kristus paimensi laumaansa?

514
00:29:52,125 --> 00:29:54,250
Niinkö meidän kuuluu tehdä?

515
00:30:02,791 --> 00:30:06,458
Olet nyt vihainen. Sinun pitääkin olla.

516
00:30:06,541 --> 00:30:08,875
Käy huonosti, jos näen avuttomuutesi -

517
00:30:08,958 --> 00:30:11,000
ja isken aina vain uudelleen.

518
00:30:11,791 --> 00:30:14,166
Minä olen maailma. Sinä olet kirkko.

519
00:30:14,250 --> 00:30:17,125
Pysy siinä.

520
00:30:19,000 --> 00:30:21,958
Hyvä. Juuri noin.

521
00:30:22,541 --> 00:30:26,625
Kun suutumme,
voimme ottaa takaisin menetettyä maata.

522
00:30:27,208 --> 00:30:29,375
Maata on menetetty paljon.

523
00:30:29,958 --> 00:30:31,083
Nyt sinä pelkäät.

524
00:30:31,166 --> 00:30:34,041
Tappeluvaistosi palaa. Hyvä!

525
00:30:34,875 --> 00:30:37,333
Pelkäät, että isken taas.

526
00:30:37,416 --> 00:30:39,041
Nyt sinä puolustaudut.

527
00:30:43,125 --> 00:30:46,541
Maailma haluaa tuhota meidät.

528
00:30:47,500 --> 00:30:51,333
Sinun puheesi rakkaudesta
ja anteeksiannosta on liehittelyä.

529
00:30:51,416 --> 00:30:54,416
Yrität seurata nykyaikaa.

530
00:30:54,500 --> 00:30:56,708
Et halua loukata tätä töryn maailmaa.

531
00:30:56,791 --> 00:31:00,041
Sillä välin ne tuhoavat meitä.

532
00:31:00,708 --> 00:31:05,125
Marxilaiset feministihuorat
tuhoavat meitä vähä vähältä.

533
00:31:07,208 --> 00:31:10,416
Minä kannan taakkani. Minun linjani pitää.

534
00:31:12,458 --> 00:31:13,541
Entä sinä?

535
00:31:14,750 --> 00:31:17,166
Sinä mielistelevä lapsi Albanysta.

536
00:31:19,666 --> 00:31:21,291
Suututko sinä?

537
00:31:22,375 --> 00:31:23,750
Taisteletko?

538
00:31:32,083 --> 00:31:34,083
Myrkytät tämän kirkon.

539
00:31:35,250 --> 00:31:37,666
Teen kaikkeni, jotta se pelastuu.

540
00:31:39,458 --> 00:31:41,291
Viillän sinut irti kuin syövän.

541
00:31:44,500 --> 00:31:46,916
Viisi Isä meitää, viisi Terve Mariaa.

542
00:32:07,583 --> 00:32:09,583
<i>Kristus, sinä et hylännyt minua.</i>

543
00:32:10,166 --> 00:32:12,416
<i>Minä en hylkää tätä kirkkoa.</i>

544
00:32:14,916 --> 00:32:16,833
<i>Hän oli minua askeleen edellä.</i>

545
00:32:17,666 --> 00:32:20,083
Isä Judin rukousryhmä?

546
00:32:20,791 --> 00:32:22,291
Minä johdan tätä kirkkoa.

547
00:32:22,375 --> 00:32:24,666
Minä vahvistan sitä Jumalan totuudella.

548
00:32:24,750 --> 00:32:27,458
Mitä kavaluutta, että arvovaltaani,

549
00:32:27,541 --> 00:32:30,666
uskoani ja elämääni kyseenalaistetaan -

550
00:32:30,750 --> 00:32:32,833
omassa pyhäkössäni!

551
00:32:35,333 --> 00:32:36,416
Ulos!

552
00:32:40,166 --> 00:32:41,791
<i>Wicksin viimeinen siirto.</i>

553
00:32:41,875 --> 00:32:43,708
<i>Sodanjulistus minua vastaan.</i>

554
00:32:46,291 --> 00:32:48,166
<i>Join melkoiset kännit.</i>

555
00:32:48,750 --> 00:32:51,583
Maailma on susi. Senkin paholainen.

556
00:32:51,666 --> 00:32:53,291
Paholaissusi.

557
00:32:53,791 --> 00:32:55,208
Olet paholaissusi.

558
00:32:56,000 --> 00:32:57,208
Voi paska.

559
00:32:58,416 --> 00:33:01,250
Nikolai, anteeksi. Rikoin tämän.
- Ei haittaa.

560
00:33:01,333 --> 00:33:03,750
Kädelläni.
- Ne ovat halpoja lamppuja.

561
00:33:03,833 --> 00:33:05,583
Pystytkö ajamaan?
- Pystyn.

562
00:33:05,666 --> 00:33:06,500
Oletko varma?

563
00:33:06,583 --> 00:33:09,791
IL DIAVOLO - SYNTISEN HYVÄÄ
KOTIINKULJETUS & NOUTO

564
00:33:22,708 --> 00:33:23,833
Hei!

565
00:33:26,625 --> 00:33:27,833
Kuka siellä?

566
00:33:27,916 --> 00:33:28,875
Voi paska.

567
00:33:30,333 --> 00:33:32,458
<i>Sitten alkoi pitkäperjantai.</i>

568
00:33:34,625 --> 00:33:36,000
{\an8}<i>Tässä se tulee.</i>

569
00:33:36,083 --> 00:33:38,208
<i>Kello viidentoista jumalanpalvelus.</i>

570
00:33:39,125 --> 00:33:40,375
<i>Vain vakiokävijät.</i>

571
00:33:41,208 --> 00:33:43,000
<i>Ilmassa oli outoa kireyttä.</i>

572
00:33:43,708 --> 00:33:46,000
<i>En muista saarnaa,
mutta se tuntui erilaiselta.</i>

573
00:33:47,500 --> 00:33:49,875
<i>Raivo oli vähemmän laskelmoivaa.</i>

574
00:33:50,875 --> 00:33:51,791
<i>Holtittomampaa.</i>

575
00:33:57,708 --> 00:34:01,375
<i>Kuten aina, Wicksillä oli
saarnan jälkeen tankki tyhjänä -</i>

576
00:34:01,458 --> 00:34:04,666
<i>sekä henkisesti että fyysisesti,
ja hänen piti levätä.</i>

577
00:34:06,708 --> 00:34:09,041
<i>Hän meni pieneen varastokomeroon -</i>

578
00:34:09,125 --> 00:34:12,000
<i>alttarin sivulle ollakseen näkymättömissä.</i>

579
00:34:13,208 --> 00:34:16,291
<i>Hänen virvoitellessaan
minä toimitin palvelusta,</i>

580
00:34:16,375 --> 00:34:19,541
<i>kunnes hän jaksaisi jatkaa.</i>

581
00:34:19,625 --> 00:34:22,458
<i>Katso ristin puuta</i>

582
00:34:22,541 --> 00:34:25,958
<i>Jossa riippui maailman pelastus</i>

583
00:34:34,458 --> 00:34:35,708
Monsignore?

584
00:34:50,166 --> 00:34:51,250
Mikä hätänä?

585
00:34:53,083 --> 00:34:54,125
Jefferson?

586
00:35:16,583 --> 00:35:17,500
Jud.

587
00:35:20,625 --> 00:35:21,833
Selässä on jotain.

588
00:35:22,416 --> 00:35:23,583
Älä koske siihen.

589
00:35:24,500 --> 00:35:25,916
Älä koske mihinkään.

590
00:35:44,458 --> 00:35:46,583
Saatana iski hänet hengiltä!

591
00:35:46,666 --> 00:35:48,166
Paholainen! Saatana!

592
00:35:48,250 --> 00:35:49,833
Voi ei.

593
00:35:51,208 --> 00:35:52,708
Martha hyvä!

594
00:36:29,500 --> 00:36:32,083
<i>Ambulanssi saapui viidessä minuutissa.</i>

595
00:36:34,458 --> 00:36:36,583
<i>Wicks todettiin kuolleeksi.</i>

596
00:36:37,291 --> 00:36:40,916
<i>Kun menin ulos muiden joukkoon,
poliisi oli juuri tulossa.</i>

597
00:36:41,000 --> 00:36:43,416
Paholainen ei häntä vie.

598
00:36:43,916 --> 00:36:46,750
Hän on nouseva ylös Herran kirkkaudessa.

599
00:36:47,750 --> 00:36:50,583
<i>Se oli valtava tapaus
pienessä kaupungissa.</i>

600
00:36:50,666 --> 00:36:54,666
<i>Geraldine parka, poliisipäällikkö,
sai sen hoitaakseen.</i>

601
00:36:54,750 --> 00:36:56,166
Kristus.

602
00:36:57,375 --> 00:37:00,583
<i>Minua kuulusteltiin tuntikausia
lauantain puolelle,</i>

603
00:37:01,250 --> 00:37:02,666
<i>kunnes lopulta...</i>

604
00:37:02,750 --> 00:37:06,291
Olit ainoa, joka oli
monsignoren lähellä surman aikaan.

605
00:37:07,041 --> 00:37:09,166
Hallussasi oli ollut sudenpääkoriste,

606
00:37:09,250 --> 00:37:10,666
joka oli murha-aseessa.

607
00:37:12,500 --> 00:37:14,958
Olit kirkossa ainoa, joka vihasi häntä.

608
00:37:15,041 --> 00:37:16,875
En vihaa ketään.

609
00:37:16,958 --> 00:37:22,166
Mutta kukaan ei olisi
voinut tehdä sitä, joten en...

610
00:37:24,416 --> 00:37:26,833
En tiedä, mitä tämä on.

611
00:37:31,250 --> 00:37:34,250
Mene nyt lepäämään.

612
00:37:34,333 --> 00:37:37,208
Varoitan vain, että kaupungilla puhutaan.

613
00:37:37,833 --> 00:37:40,333
{\an8}Cy Draven julkaisi tämän aamulla.

614
00:37:40,416 --> 00:37:42,541
<i>...myrkytät tämän kirkon.</i>

615
00:37:42,625 --> 00:37:44,750
<i>Teen kaikkeni, jotta se pelastuu.</i>

616
00:37:45,291 --> 00:37:49,125
<i>Viillän sinut irti kuin syövän.</i>

617
00:37:51,916 --> 00:37:53,333
Sitä on jaettu.

618
00:37:54,833 --> 00:37:56,041
Aika lailla.

619
00:38:31,208 --> 00:38:35,625
<i>Laitoin puhelimeni hetkeksi päälle.
Se oli virhe.</i>

620
00:38:36,166 --> 00:38:39,666
<i>Viestejä tulvi tappajapapille.</i>

621
00:38:41,875 --> 00:38:45,541
<i>En ajatellut mahdollista pidätystä
tai viraltapanoa.</i>

622
00:38:46,083 --> 00:38:49,916
<i>Ajattelin, että Wicks oli voittanut.</i>

623
00:38:51,125 --> 00:38:54,041
<i>Sieluni sopessa,
jossa en voi valehdella Kristukselle,</i>

624
00:38:54,125 --> 00:38:56,958
<i>itselleni enkä teille,</i>

625
00:39:00,333 --> 00:39:03,416
<i>olin iloinen sen äijän kuolemasta.</i>

626
00:39:11,791 --> 00:39:12,875
Jeesus.

627
00:39:13,708 --> 00:39:14,916
Auta minua.

628
00:39:17,333 --> 00:39:19,750
Opasta minut tämän yli.

629
00:39:24,166 --> 00:39:25,666
Huhuu.

630
00:39:29,750 --> 00:39:31,041
Anteeksi.

631
00:39:32,500 --> 00:39:33,916
Oletteko avoinna?

632
00:39:35,041 --> 00:39:36,125
Aina.

633
00:39:36,708 --> 00:39:37,916
Onko kaikki hyvin?

634
00:39:39,000 --> 00:39:40,833
On. Anteeksi.

635
00:39:44,416 --> 00:39:47,791
Meillä ei ole pääsiäismessua.
- Minä...

636
00:39:47,875 --> 00:39:51,541
Tulkaa toki peremmälle.
- Kiitos.

637
00:39:51,625 --> 00:39:56,041
En halua häiritä pappistehtäviänne.

638
00:39:58,416 --> 00:40:01,166
Kas. Melkoista.

639
00:40:01,250 --> 00:40:02,083
Niinpä.

640
00:40:02,166 --> 00:40:06,375
Täällä ei voi olla tuntematta
hänen läsnäoloaan.

641
00:40:07,000 --> 00:40:08,083
Kenen?

642
00:40:09,250 --> 00:40:11,000
Niin, aivan.

643
00:40:12,166 --> 00:40:13,750
Ette ole katolilainen.

644
00:40:13,833 --> 00:40:15,833
En todellakaan.

645
00:40:16,875 --> 00:40:18,291
Ylpeä kerettiläinen.

646
00:40:19,250 --> 00:40:21,458
Palvon järjen alttarilla.

647
00:40:22,291 --> 00:40:24,500
Eikö teitä kasvatettu uskoon?

648
00:40:25,250 --> 00:40:27,250
Äiti on tai siis oli -

649
00:40:28,041 --> 00:40:30,875
syvästi uskovainen.

650
00:40:32,583 --> 00:40:34,416
Olitteko läheisiä?
- Emme.

651
00:40:35,250 --> 00:40:39,125
Kun olin poikanen, mutta se on...

652
00:40:39,208 --> 00:40:41,208
Mutkikasta. Perhesuhteet.

653
00:40:41,291 --> 00:40:42,708
Juuri niin.

654
00:40:47,791 --> 00:40:49,500
Mitä tunteita tämä herättää?

655
00:40:52,791 --> 00:40:54,625
Mitä tunteita?

656
00:40:59,208 --> 00:41:00,041
Rehellisesti?

657
00:41:00,125 --> 00:41:01,208
Toki.

658
00:41:03,541 --> 00:41:05,375
Arkkitehtuuri kiinnostaa minua.

659
00:41:06,375 --> 00:41:09,583
Aistin paikan suureellisuuden,
salaperäisyyden,

660
00:41:09,666 --> 00:41:13,125
tavoitellun tunnereaktion.

661
00:41:15,750 --> 00:41:20,958
Tuntuu, kuin joku tuputtaisi tarinaa,
jota en usko.

662
00:41:21,833 --> 00:41:25,500
Sen pohjana on
tyhjiä lupauksia tarjoileva satu,

663
00:41:25,583 --> 00:41:30,250
joka pursuaa pahantahtoisuutta,
naisvihaa ja homofobiaa.

664
00:41:30,333 --> 00:41:34,500
Sillä on perusteltu lukemattomia
väkivallantekoja ja julmuuksia,

665
00:41:34,583 --> 00:41:36,583
ja vielä nykyäänkin -

666
00:41:36,666 --> 00:41:39,500
sen omat häpeälliset teot salataan.

667
00:41:39,583 --> 00:41:41,708
Potkivan muulin lailla -

668
00:41:41,791 --> 00:41:45,000
minun tekee mieli
puhkaista petollinen uskon kupla -

669
00:41:45,083 --> 00:41:50,291
ja kaivaa esiin totuus,
jonka voin niellä mukisematta.

670
00:41:58,208 --> 00:42:02,833
Katon detaljit ovat kyllä hienot.

671
00:42:04,500 --> 00:42:07,333
Heittäkää minut ulos, jos tahdotte.

672
00:42:07,416 --> 00:42:08,500
En.

673
00:42:09,958 --> 00:42:11,625
Rehellisyys on hyvästä.

674
00:42:11,708 --> 00:42:14,541
Totuuden sanominen tekee joskus nannaa.

675
00:42:15,250 --> 00:42:19,000
Arvaan, ettette voi olla
aina rehellinen seurakuntalaisille.

676
00:42:19,083 --> 00:42:22,250
Rehellinen voi olla
jättämällä epärehellisyyden sanomatta.

677
00:42:23,000 --> 00:42:24,083
Niin.

678
00:42:26,125 --> 00:42:28,125
Totta. Se on tarinankerrontaa.

679
00:42:29,416 --> 00:42:32,958
Tämä kirkko ei ole keskiajalta.
Olemme New Yorkissa.

680
00:42:33,708 --> 00:42:35,833
Uusgoottilaista tyyliä 1800-luvulta.

681
00:42:35,916 --> 00:42:38,958
Enemmän yhteistä Disneylandin
kuin Notre-Damen kanssa.

682
00:42:39,041 --> 00:42:40,750
Riitit, rituaalit,

683
00:42:42,000 --> 00:42:43,625
vaatteet ja muu -

684
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
on tarinankerrontaa.

685
00:42:47,333 --> 00:42:48,416
Se on totta.

686
00:42:51,291 --> 00:42:52,916
Kyse on kai siitä,

687
00:42:54,625 --> 00:42:56,750
syötetäänkö tarinoilla valhetta -

688
00:42:58,625 --> 00:43:02,708
vai koskettavatko ne meissä
jotakin sisintä totuutta.

689
00:43:05,708 --> 00:43:08,125
Jota ei voi ilmaista muuten -

690
00:43:10,416 --> 00:43:11,833
kuin tarinan kautta.

691
00:43:15,125 --> 00:43:17,333
<i>Touché, padre.</i>

692
00:43:25,833 --> 00:43:27,250
Poikaseni.
- Anteeksi.

693
00:43:28,416 --> 00:43:29,625
Minä vain -

694
00:43:30,875 --> 00:43:33,291
tunsin taas olevani pappi,

695
00:43:33,916 --> 00:43:36,041
ja nyt menetän sen.

696
00:43:37,000 --> 00:43:39,541
Menetän tarkoitukseni, ja minua pelottaa.

697
00:43:39,625 --> 00:43:41,041
Kuinka minä nyt elän?

698
00:43:42,208 --> 00:43:43,291
Blanc!

699
00:43:44,041 --> 00:43:46,666
Löysit hänet. Onko hän...

700
00:43:55,208 --> 00:43:56,208
Kuka te olette?

701
00:43:56,291 --> 00:43:57,916
Olisi pitänyt kertoa heti.

702
00:43:58,000 --> 00:44:00,416
Nimeni on Benoit Blanc. Olen etsivä.

703
00:44:00,500 --> 00:44:03,583
Jefferson Wicksin murha kiinnostaa minua.

704
00:44:04,958 --> 00:44:06,791
Etsivä, siis poliisi.

705
00:44:06,875 --> 00:44:09,083
Ei. Toimin yksityisesti.

706
00:44:09,166 --> 00:44:12,250
Kaikki epäilevät minua. En tehnyt sitä.

707
00:44:12,833 --> 00:44:14,875
Ehkä toivoin sitä sydämessäni -

708
00:44:14,958 --> 00:44:17,458
ja se tapahtui jotenkin ihmeen kautta.

709
00:44:17,541 --> 00:44:18,541
Ja...

710
00:44:19,041 --> 00:44:21,541
En tiedä. Olen hukassa.

711
00:44:22,708 --> 00:44:24,708
Saisinko minä auttaa?

712
00:44:27,041 --> 00:44:28,125
Mitä?

713
00:44:28,208 --> 00:44:30,958
Huulesi ovat halkeilleet nestehukasta.

714
00:44:31,041 --> 00:44:32,458
Et nukkunut koko yönä.

715
00:44:33,041 --> 00:44:34,416
Vietit yön ulkona -

716
00:44:34,500 --> 00:44:37,333
housunpolvista päätellen rukoiluasennossa.

717
00:44:38,083 --> 00:44:41,500
En näe syyllistä miestä kärsimässä -

718
00:44:42,250 --> 00:44:45,458
vaan syyttömän,
joka kärsii syyllisyydentunteesta.

719
00:44:47,083 --> 00:44:48,291
Anna minun auttaa.

720
00:44:48,833 --> 00:44:49,708
Miten?

721
00:44:49,791 --> 00:44:51,708
Tämä esitettiin ihmeenä.

722
00:44:52,208 --> 00:44:55,625
Se on pelkkä murha, ja minä ratkon murhia.

723
00:44:57,500 --> 00:44:59,666
Hetkinen. Olitko sinä...

724
00:45:00,500 --> 00:45:03,666
Se Kentucky Derbyn murha,
jossa tekijä jäi kiinni -

725
00:45:03,750 --> 00:45:05,250
maalikameran avulla.

726
00:45:05,333 --> 00:45:06,416
Olet siis...

727
00:45:07,250 --> 00:45:08,458
Olit <i>The View'ssä.</i>

728
00:45:08,541 --> 00:45:10,166
Niin.
- Mitä sinä täällä?

729
00:45:10,250 --> 00:45:14,000
Tarvitsen nopeasti tiedot
pitkäperjantain jumalanpalveluksesta -

730
00:45:14,083 --> 00:45:17,625
ja tämän seurakunnan tapahtumista.

731
00:45:17,708 --> 00:45:20,583
Geraldine päästi minut
ystävällisesti mukaan.

732
00:45:20,666 --> 00:45:24,750
Jos voisit olla
päivän mukana tutkimuksissani,

733
00:45:25,375 --> 00:45:28,541
kun katson ruumista,
murha-asetta ja rikospaikkaa,

734
00:45:28,625 --> 00:45:32,125
sinusta olisi minulle verraton apu.

735
00:45:33,791 --> 00:45:35,000
Ruumista?

736
00:45:40,916 --> 00:45:43,625
Muutin mieleni. En saisi olla täällä.

737
00:45:44,708 --> 00:45:47,333
Luotan menetelmääsi,
mutta hän on oikeassa.

738
00:45:47,416 --> 00:45:51,500
Ei. Sinun täytyy saada
kliininen kuva tapahtuneesta.

739
00:45:51,583 --> 00:45:55,666
Nähdä Wicks sellaisenaan,
ruumiina, tyhjänä astiana.

740
00:45:55,750 --> 00:45:59,208
Hän ei ole kuvitelmiesi hirviö
vaan pelkkää lihaa ja verta.

741
00:45:59,291 --> 00:46:01,708
Hän kuoli haavaan, jota voi analysoida.

742
00:46:01,791 --> 00:46:04,541
Pelkkää lihaa ja verta.

743
00:46:05,208 --> 00:46:06,500
Lihaa ja verta.

744
00:46:06,583 --> 00:46:08,583
Näin se tutisee.

745
00:46:09,833 --> 00:46:12,041
Katsokaapa.
- Voisitko lopettaa?

746
00:46:13,125 --> 00:46:15,958
Tammy. Voisitteko kääntää ruhon?

747
00:46:16,041 --> 00:46:17,458
Pyöräytetään. Jep.

748
00:46:21,958 --> 00:46:23,583
Yksi, kaksi, kolme.

749
00:46:29,500 --> 00:46:32,625
Hei!
- En voi olla täällä.

750
00:46:32,708 --> 00:46:35,083
En ymmärrä, miksi toit minut.

751
00:46:35,166 --> 00:46:36,208
En voi...
- Hei!

752
00:46:37,416 --> 00:46:38,833
Jos haluat synninpäästön -

753
00:46:38,916 --> 00:46:42,375
ja jatkaa pappina,
sinun pitää käydä tämä kanssani läpi.

754
00:46:42,458 --> 00:46:46,125
Tappaja on vapaana.
Etsitään hänet, naulitaan...

755
00:46:46,208 --> 00:46:50,041
Anteeksi. Otetaan hänet kiinni,
niin saat elämäsi takaisin.

756
00:46:50,125 --> 00:46:51,333
Isä.

757
00:46:52,083 --> 00:46:54,416
Sinun täytyy ymmärtää tilanne.

758
00:46:54,500 --> 00:46:57,833
Emme ole mikään
juttua ratkova kaveriporukka.

759
00:46:57,916 --> 00:46:59,541
Olet edelleen epäiltynä.

760
00:46:59,625 --> 00:47:03,708
Sinun ei ole pakko olla mukana
ilman asianajajaa. Ymmärrätkö?

761
00:47:06,708 --> 00:47:08,333
En tehnyt sitä.

762
00:47:09,583 --> 00:47:11,250
Jos voin auttaa löytämään tekijän,

763
00:47:11,916 --> 00:47:14,458
haluan olla mukana.

764
00:47:14,541 --> 00:47:15,750
Hyvä.

765
00:47:16,625 --> 00:47:17,833
Ruumis.

766
00:47:17,916 --> 00:47:19,500
Seuraavaksi murha-ase.

767
00:47:19,583 --> 00:47:20,666
Sitten rikospaikka.

768
00:47:21,958 --> 00:47:23,375
Seuraa vain minua.

769
00:47:30,125 --> 00:47:32,750
Tiedoksi vain,
etten perusta paholaisjutusta.

770
00:47:32,833 --> 00:47:36,916
Il Diavolo kuulostaa
fiiniltä italialaiselta.

771
00:47:37,000 --> 00:47:39,125
Vaimo meni ostamaan paholaiskyltin -

772
00:47:39,208 --> 00:47:41,125
ja paholaislamppuja.

773
00:47:41,208 --> 00:47:44,791
Väki luulee,
että paholaisteema on minun juttuni.

774
00:47:44,875 --> 00:47:48,500
Yhtäkkiä kaikki on paholaista.

775
00:47:48,583 --> 00:47:50,958
Mutta tuohan se on.
- Niin.

776
00:47:51,041 --> 00:47:52,166
Kyllä.

777
00:47:53,375 --> 00:47:54,458
Mutta...

778
00:47:55,208 --> 00:47:58,708
Se ei ollut punainen.
Siinä on punaista maalia.

779
00:47:58,791 --> 00:48:01,166
Juuri maalattu.
- Toivon ainakin.

780
00:48:01,750 --> 00:48:05,375
Veitsi kiinnitettiin
jonkinlaisella laastilla.

781
00:48:05,458 --> 00:48:07,166
<i>Teen kaikkeni, jotta se pelastuu.</i>

782
00:48:07,916 --> 00:48:11,125
<i>Viillän sinut irti kuin syövän.</i>

783
00:48:11,208 --> 00:48:14,458
Hei, sammuta se. Tuo ei ole kivaa.

784
00:48:14,541 --> 00:48:16,833
Minne se punainen pirunpää joutui?

785
00:48:16,916 --> 00:48:21,500
Heitin sen kirkon ikkunasta läpi.
En tiedä miksi.

786
00:48:23,083 --> 00:48:25,291
<i>Maanantain messun jälkeen -</i>

787
00:48:25,375 --> 00:48:27,708
<i>Martha sanoi löytäneensä sirpaleet.</i>

788
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
Nuoriso.

789
00:48:28,875 --> 00:48:30,291
Ei muuta.

790
00:48:48,666 --> 00:48:49,875
Huomaatteko?

791
00:48:56,083 --> 00:48:56,958
Aivan.

792
00:48:58,625 --> 00:48:59,708
Aivan.

793
00:49:03,875 --> 00:49:05,375
Tuo on...

794
00:49:07,708 --> 00:49:08,916
Tohtori Nat.

795
00:49:14,875 --> 00:49:15,875
Hei.

796
00:49:17,791 --> 00:49:19,208
Tulin lounaalle.

797
00:49:25,750 --> 00:49:29,375
Voin tulla käymään, jos haluat jutella.

798
00:49:29,458 --> 00:49:31,583
En taida... Niin.

799
00:49:31,666 --> 00:49:33,583
En taida haluta.

800
00:49:33,666 --> 00:49:35,083
Mielellään ei.

801
00:49:35,833 --> 00:49:38,708
Siinä se on. Teit sen tällä.

802
00:49:39,625 --> 00:49:41,791
Älä nyt.
- Viilsit kuin syövän.

803
00:49:41,875 --> 00:49:43,666
Paskiainen.

804
00:49:43,750 --> 00:49:45,375
Sano suorat sanat, Nat.

805
00:49:46,583 --> 00:49:49,000
Paskiainen! Tappajapappi!

806
00:50:22,166 --> 00:50:23,083
Ensinnäkin -

807
00:50:23,166 --> 00:50:26,125
olen etsivä Elliottille
hedelmäkorin velkaa numerostasi.

808
00:50:26,208 --> 00:50:28,041
Autan mielelläni.

809
00:50:28,125 --> 00:50:29,958
Geraldine, sinä näit heti,

810
00:50:30,041 --> 00:50:32,625
että tämä ylittää tavallisen poliisityön.

811
00:50:32,708 --> 00:50:36,958
En ole itsekään nähnyt vastaavaa.

812
00:50:37,041 --> 00:50:41,125
Kouluesimerkki mahdottomasta rikoksesta.

813
00:50:41,958 --> 00:50:43,583
Suoraan dekkareista.

814
00:50:43,666 --> 00:50:47,000
Tällaiseen ei pitäisi
törmätä tosielämässä,

815
00:50:48,041 --> 00:50:49,458
mutta tässä se on.

816
00:50:50,000 --> 00:50:51,416
Graalin malja.

817
00:50:52,500 --> 00:50:53,625
Olet ihanan innokas,

818
00:50:53,708 --> 00:50:56,333
mutta uskotko voivasi ratkaista tämän?

819
00:50:56,416 --> 00:50:58,708
En koskaan jätä rikosta ratkaisematta.

820
00:50:59,458 --> 00:51:01,083
Šakkimatin kaltainen hetki,

821
00:51:01,958 --> 00:51:05,375
kun nousen estradille
ja puran vastustajan verkon...

822
00:51:07,125 --> 00:51:08,416
Sitten näet. Lystiä.

823
00:51:09,000 --> 00:51:11,166
Kiva. Miten siihen päästään?
- Lähde.

824
00:51:12,000 --> 00:51:14,583
John Dickson Carrin <i>Kolme ruumisarkkua.</i>

825
00:51:15,375 --> 00:51:17,625
{\an8}Kultakauden dekkari,

826
00:51:17,708 --> 00:51:19,833
perusteos lukitun oven mysteeristä,

827
00:51:19,916 --> 00:51:21,208
mahdottomasta rikoksesta.

828
00:51:22,958 --> 00:51:24,041
Hetkinen.

829
00:51:29,375 --> 00:51:31,500
{\an8}LUKUPIIRI
KOLME RUUMISARKKUA

830
00:51:32,375 --> 00:51:35,458
Isä Jud on jälleen hyödyksi.

831
00:51:37,541 --> 00:51:40,166
{\an8}<i>"Kuka ja mistä? Rue Morguen murhat.</i>

832
00:51:40,250 --> 00:51:42,666
{\an8}<i>Roger Ackroydin murha.
Murha maalaiskylässä."</i>

833
00:51:42,750 --> 00:51:47,958
Luoja, tässähän on
oppimateriaalit tällaiseen rikokseen.

834
00:51:48,458 --> 00:51:50,375
Onko koko seurakunta ryhmässä?

835
00:51:54,000 --> 00:51:55,625
Kuka kirjat valitsi?

836
00:51:56,291 --> 00:51:57,125
Oprah.

837
00:51:58,333 --> 00:51:59,333
Oprah.

838
00:51:59,833 --> 00:52:01,916
Martha ottaa listan Oprahin sivuilta.

839
00:52:02,000 --> 00:52:03,833
Tämä vahvistaa teoriani.

840
00:52:04,416 --> 00:52:06,333
Tappaja todellakin jäljitteli -

841
00:52:06,416 --> 00:52:09,166
lukitun oven mysteerin
perinteisiä metodeja.

842
00:52:09,708 --> 00:52:11,916
Se helpottaa asioita.

843
00:52:12,000 --> 00:52:13,208
Lähdetään lukupiiriin.

844
00:52:13,750 --> 00:52:15,166
Tulkaa, muksut.

845
00:52:21,833 --> 00:52:24,166
<i>Kolmen ruumisarkun</i> jutussa Gideon Fell -

846
00:52:24,250 --> 00:52:28,666
käy läpi mahdolliset surmatavat
lukitun oven tapauksessa.

847
00:52:29,250 --> 00:52:31,375
Käydään ne karsien läpi.

848
00:52:31,458 --> 00:52:33,583
Vaihtoehto numero yksi:

849
00:52:33,666 --> 00:52:37,083
Wicks sai iskun veitsestä -

850
00:52:37,708 --> 00:52:40,041
ennen komeroon menoaan.

851
00:52:40,625 --> 00:52:44,041
Isä Jud, asettuisitko siihen,
missä olit silloin.

852
00:52:47,208 --> 00:52:49,333
Wicks päätti saarnansa.

853
00:52:51,083 --> 00:52:52,750
Taakse sijoitettu mekanismi,

854
00:52:52,833 --> 00:52:57,833
joka olisi voinut ampua
painavan tikarin hänen selkäänsä,

855
00:53:00,791 --> 00:53:04,875
olisi ollut kameran
ja seurakunnan näkymättömissä,

856
00:53:05,500 --> 00:53:09,000
mutta isä Jud olisi varmasti nähnyt sen.

857
00:53:10,625 --> 00:53:13,666
En nähnyt veistä ampuvaa robottia
hänen takanaan.

858
00:53:13,750 --> 00:53:16,291
Vaihtoehto yksi hylätään.

859
00:53:16,375 --> 00:53:18,208
Vaihtoehto kaksi.

860
00:53:20,083 --> 00:53:21,500
Hänet surmasi -

861
00:53:22,000 --> 00:53:23,833
komeron sisälle -

862
00:53:23,916 --> 00:53:27,541
joku tai jokin, joka oli -

863
00:53:28,291 --> 00:53:30,125
komeron ulkopuolella.

864
00:53:30,833 --> 00:53:34,416
Ai veitsi ammuttiin sinne täältä?

865
00:53:34,500 --> 00:53:35,916
Ei. Älytöntä.

866
00:53:36,000 --> 00:53:38,583
Älytöntä ja monella tapaa mahdotonta.

867
00:53:38,666 --> 00:53:41,083
Toinen vaihtoehto hylätään. Edistymme.

868
00:53:41,666 --> 00:53:43,250
Montako vaihtoehtoa vielä?

869
00:53:43,333 --> 00:53:45,333
Ei monta. Kolmas:

870
00:53:46,166 --> 00:53:49,041
hänet surmattiin komeron sisällä -

871
00:53:49,125 --> 00:53:51,750
mekanismilla, joka oli myöskin -

872
00:53:53,041 --> 00:53:54,541
komeron sisällä.

873
00:53:54,625 --> 00:53:56,833
Ai jotain piilotettiin etukäteen -

874
00:53:56,916 --> 00:53:58,541
ja laukaistiin ohjaimella?

875
00:53:58,625 --> 00:54:00,625
Seinät ovat paksut,

876
00:54:00,708 --> 00:54:04,125
mutta vahva radiosignaali läpäisisi ne.

877
00:54:04,875 --> 00:54:06,875
Minne joku piilottaisi -

878
00:54:07,625 --> 00:54:12,041
kauko-ohjattavan,
veitsen ampuvan mekanismin -

879
00:54:12,583 --> 00:54:14,333
tyhjässä laatikossa?

880
00:54:15,125 --> 00:54:16,916
Wicks kaatui vatsalleen.

881
00:54:17,541 --> 00:54:19,958
Muistan kilahtavan tömähdyksen.

882
00:54:21,583 --> 00:54:24,083
<i>Hänen kasvonsa olivat oveen päin,</i>

883
00:54:24,166 --> 00:54:26,125
eli hän seisoi takaseinää vasten.

884
00:54:27,166 --> 00:54:30,583
Veitsen olisi täytynyt tulla takaseinästä.

885
00:54:31,083 --> 00:54:33,500
Kilahtava tömähdys. Mainiota.

886
00:54:34,041 --> 00:54:35,250
Mutta...

887
00:54:36,250 --> 00:54:38,125
Kuin Gibraltarin kallio.

888
00:54:38,958 --> 00:54:40,041
Entäpä...

889
00:54:40,541 --> 00:54:43,125
Entäpä valeseinä, joka poistettiin sitten?

890
00:54:43,208 --> 00:54:45,166
Villi veikkaus, isä.

891
00:54:45,250 --> 00:54:46,708
Mitä? Ei.

892
00:54:46,791 --> 00:54:48,875
Pojat olisivat huomanneet valeseinän.

893
00:54:52,750 --> 00:54:56,583
Eikä sen poistaminen jälkikäteen
olisi ollut helppoa.

894
00:54:58,416 --> 00:55:01,166
Eikö lattialta siis löytynyt mitään muuta?

895
00:55:01,833 --> 00:55:04,458
Ei. Vain se punainen lanka.

896
00:55:06,500 --> 00:55:07,708
Siis mikä?

897
00:55:08,208 --> 00:55:09,708
Punainen lanka?

898
00:55:11,666 --> 00:55:15,291
Kaksi noin kymmenen sentin pätkää
punaista lankaa löytyi -

899
00:55:15,375 --> 00:55:17,375
ruumiin vierestä lantion kohdalta.

900
00:55:19,333 --> 00:55:20,916
Mikä on neljäs vaihtoehto?

901
00:55:26,125 --> 00:55:27,208
Martha?

902
00:55:28,166 --> 00:55:30,375
Heitä heidät ulos.
- Martha.

903
00:55:30,458 --> 00:55:31,750
Heitä heidät ulos!

904
00:55:32,666 --> 00:55:35,083
Kävelette pyhässä paikassa -

905
00:55:35,166 --> 00:55:38,500
kuin rikospaikalla, kuin jossain -

906
00:55:38,583 --> 00:55:42,208
tökerössä poliisisarjassa,
ja puhutte roboteista!

907
00:55:42,791 --> 00:55:46,291
Se ei ole oikein, isä!

908
00:55:48,916 --> 00:55:51,541
Mene kotiin lepäämään.

909
00:55:52,083 --> 00:55:53,208
Voinko auttaa jotenkin?

910
00:55:54,041 --> 00:55:55,083
Lähde.

911
00:55:55,791 --> 00:55:57,625
Sinua ei haluta tänne enää.

912
00:55:58,125 --> 00:56:03,000
Sinä vihasit monsignorea
ja halveksut meitä.

913
00:56:03,083 --> 00:56:05,500
Se ei ole totta.
- Murhanhimo sydämessäsi.

914
00:56:05,583 --> 00:56:07,208
Verta käsissäsi -

915
00:56:07,291 --> 00:56:09,291
aivan kuin porttohuoralla.

916
00:56:09,375 --> 00:56:12,583
Sinun perisyntisi
on tahrannut tämän paikan.

917
00:56:13,333 --> 00:56:15,083
Väärä pappi!

918
00:56:17,958 --> 00:56:18,958
Anteeksi.

919
00:56:20,375 --> 00:56:22,541
Jos faktojen selvittely etsivän kanssa -

920
00:56:22,625 --> 00:56:24,791
loukkaa sinua ja seurakuntaa, olkoon niin.

921
00:56:27,583 --> 00:56:28,666
Anteeksi.

922
00:56:39,541 --> 00:56:40,625
Saanko takoa säkkiäsi?

923
00:56:42,791 --> 00:56:44,416
Saat. Anna mennä.

924
00:56:47,958 --> 00:56:49,375
Onko kaikki hyvin?

925
00:56:50,000 --> 00:56:53,375
<i>Sumu alkoi hälvetä.
Tämä arvoitus oli ratkaistavissa.</i>

926
00:56:53,458 --> 00:56:56,083
<i>Ruumis, ase, rikospaikka, veitsirobotit,</i>

927
00:56:56,166 --> 00:56:59,208
<i>näkölinjat, kiviseinät, kauko-ohjaimet.</i>

928
00:57:01,666 --> 00:57:02,958
<i>Kauko-ohjaimet.</i>

929
00:57:11,791 --> 00:57:14,208
Et kuunnellut peliä
perjantaimessun aikana.

930
00:57:14,875 --> 00:57:16,416
Radiosta.

931
00:57:16,500 --> 00:57:19,125
En niin. Martha paheksuu.

932
00:57:21,875 --> 00:57:23,291
Nauhoitit pelin.

933
00:57:23,958 --> 00:57:25,041
Jep.

934
00:57:26,708 --> 00:57:30,791
Lisäsin aikaleiman
huomioiden viiveen lähetyksessä.

935
00:57:30,875 --> 00:57:35,125
Tohtori Sharp soitti
sairaalaan kello 15.47,

936
00:57:35,208 --> 00:57:37,625
ja 90 sekuntia sitä ennen...

937
00:57:43,625 --> 00:57:46,166
Häiriölle on useita mahdollisia syitä,

938
00:57:46,250 --> 00:57:47,916
mutta kyllä,

939
00:57:48,000 --> 00:57:51,208
se täsmäisi vahvaan radiotaajuushäiriöön,

940
00:57:51,291 --> 00:57:53,916
jonka voisi aiheuttaa
viritetty kauko-ohjain.

941
00:57:54,500 --> 00:57:55,500
Hemmetti.

942
00:57:55,583 --> 00:57:58,416
Tässä se on. Se laukaisi veitsirobotin.

943
00:57:58,500 --> 00:58:01,333
Sen täytyy olla. Voit ratkaista tämän.

944
00:58:01,416 --> 00:58:03,833
Synkronoitko tämän Cyn videon kanssa?

945
00:58:03,916 --> 00:58:07,666
Kyllä. iPhone-videossa on
erittäin tarkka aikaleima.

946
00:58:07,750 --> 00:58:09,750
Näytätkö sen meille?
- Jep.

947
00:58:09,833 --> 00:58:11,041
Minkä?

948
00:58:11,125 --> 00:58:14,208
{\an8}<i>Jossa riippui maailman pelastus</i>

949
00:58:16,875 --> 00:58:17,958
{\an8}<i>Monsignore?</i>

950
00:58:30,875 --> 00:58:33,000
Eli häiriön hetkellä -

951
00:58:33,083 --> 00:58:35,916
{\an8}hän oli jo kaatunut veitsi selässään -

952
00:58:36,541 --> 00:58:38,875
{\an8}ja isä Jud tuijotti häntä.

953
00:58:39,375 --> 00:58:41,166
Miten se täsmäisi?

954
00:58:41,250 --> 00:58:43,958
Veitsirobottiin se ei ainakaan täsmää.

955
00:58:44,041 --> 00:58:46,625
Oliko tämä hyödytöntä?

956
00:58:46,708 --> 00:58:47,625
Ei.

957
00:58:47,708 --> 00:58:49,916
Tämä oli erittäin hyödyllistä.

958
00:58:51,125 --> 00:58:53,958
Meillä on nyt kaikki palaset.

959
00:58:54,041 --> 00:58:55,166
Onko?
- On.

960
00:58:55,250 --> 00:58:58,458
Paholaisenpään alkuperä, punainen lanka,

961
00:58:58,541 --> 00:59:01,958
kilahtava kolahdus ja ohjaimen ajoitus.

962
00:59:02,958 --> 00:59:04,375
Kaikki täsmää.

963
00:59:06,291 --> 00:59:07,708
No, kerro vastaus.

964
00:59:08,916 --> 00:59:10,208
En voi.

965
00:59:11,666 --> 00:59:15,250
Sanoit, että kun palaset on koottu,
tiedät vastauksen.

966
00:59:15,333 --> 00:59:16,541
Niin, mutta silti.

967
00:59:16,625 --> 00:59:18,708
Kaikki palaset ovat koossa,

968
00:59:18,791 --> 00:59:21,958
mutta tämä rikos näyttää edelleen -

969
00:59:22,750 --> 00:59:23,958
mahdottomalta.

970
00:59:24,791 --> 00:59:26,916
Sanoit pystyväsi ratkaisemaan tämän.

971
00:59:28,541 --> 00:59:30,041
Sitähän sinä teet.

972
00:59:32,041 --> 00:59:33,666
Luotin sinuun.

973
00:59:33,750 --> 00:59:35,750
Luoja.

974
00:59:37,333 --> 00:59:40,750
Et ole nukkunut 36 tuntiin.
Sinun on aika mennä levolle.

975
00:59:41,458 --> 00:59:42,541
Niin.

976
00:59:43,166 --> 00:59:45,875
Rankka päivä. Hyvää yötä, isä Jud.

977
00:59:45,958 --> 00:59:47,500
Pääset kyydissäni.

978
00:59:56,833 --> 00:59:57,916
Kuule.

979
00:59:58,458 --> 00:59:59,375
Olet oikeassa.

980
00:59:59,458 --> 01:00:02,083
Se ei voi olla mahdotonta.

981
01:00:03,333 --> 01:00:05,166
Jokin pala puuttuu vielä.

982
01:00:06,458 --> 01:00:08,458
Saatan tietää, mistä se löytyy.

983
01:00:09,041 --> 01:00:11,791
Uskon, että sinun päästäsi löytyy jotain,

984
01:00:11,875 --> 01:00:14,291
jonka avulla ratkaisen tämän jutun.

985
01:00:14,958 --> 01:00:17,791
Jos en saa sitä muuten irti,
niin ikävä kyllä -

986
01:00:18,333 --> 01:00:20,750
minun täytyy kaivaa se sieltä.

987
01:00:23,250 --> 01:00:25,166
Tuo kuulostaa pelottavalta.

988
01:00:27,250 --> 01:00:28,875
En ymmärrä.

989
01:00:29,583 --> 01:00:32,541
{\an8}Mitä se hyödyttää?
Minun pitää kirjoittaa tarina.

990
01:00:32,625 --> 01:00:34,833
{\an8}Aivan, tarina.

991
01:00:34,916 --> 01:00:37,625
{\an8}Tarina pastori Wicksin murhasta.

992
01:00:37,708 --> 01:00:38,791
{\an8}Monsignore.

993
01:00:38,875 --> 01:00:40,708
{\an8}Olkoon vaikka jalapeño.

994
01:00:40,791 --> 01:00:44,208
{\an8}Minun pitää nähdä murha
ja edeltävät tapahtumat sinun kannaltasi.

995
01:00:44,291 --> 01:00:45,166
{\an8}Mistä aloitan?

996
01:00:45,250 --> 01:00:46,333
{\an8}Mistä haluat.

997
01:00:46,416 --> 01:00:49,625
Tee siitä kiinnostava ja vauhdikas.
Älä jätä mitään pois.

998
01:00:49,708 --> 01:00:51,000
En ole kirjailija.

999
01:00:51,083 --> 01:00:52,500
Ei mitään kiirettä.

1000
01:00:55,000 --> 01:00:56,500
{\an8}Teen oloni mukavaksi.

1001
01:01:04,041 --> 01:01:07,041
{\an8}<i>Olen kirjoittanut tunnin ajan.</i>

1002
01:01:07,541 --> 01:01:10,750
{\an8}<i>Nyt lasken kynän ja annan tämän sinulle.</i>

1003
01:01:11,250 --> 01:01:12,458
{\an8}<i>Sitten kai odotan -</i>

1004
01:01:12,541 --> 01:01:14,458
{\an8}<i>lukiessasi tarinani -</i>

1005
01:01:14,541 --> 01:01:17,500
<i>monsignore Jefferson Wicksin murhasta.</i>

1006
01:01:44,083 --> 01:01:45,291
Miksi teit sen?

1007
01:01:48,625 --> 01:01:50,125
Kysy mieluummin,

1008
01:01:50,708 --> 01:01:53,416
miksi luulin voivani valehdella sinulle.

1009
01:01:53,500 --> 01:01:56,125
Et valehdellut. Tiesin, ettet valehtelisi.

1010
01:01:57,041 --> 01:02:00,125
Jätit vain epärehellisyyden sanomatta.

1011
01:02:03,125 --> 01:02:07,208
"Kun menin ulos muiden joukkoon,
poliisi oli juuri tulossa."

1012
01:02:10,000 --> 01:02:11,625
<i>Ulos muiden joukkoon.</i>

1013
01:02:12,125 --> 01:02:14,125
<i>Eli olit jäänyt sisälle.</i>

1014
01:02:14,208 --> 01:02:17,041
<i>Olit ainoa,
joka pääsi muiden huomaamatta -</i>

1015
01:02:17,125 --> 01:02:21,500
<i>komeroon murhan jälkeen
ennen poliisin tutkintaa.</i>

1016
01:02:23,541 --> 01:02:25,041
Miksi?

1017
01:02:28,000 --> 01:02:29,291
Miksi suojelit häntä?

1018
01:02:29,375 --> 01:02:31,375
En suojellut Wicksiä.

1019
01:02:33,041 --> 01:02:35,375
Yritin antaa häneen uskoneiden -

1020
01:02:35,458 --> 01:02:36,875
säilyttää harhansa.

1021
01:02:36,958 --> 01:02:39,791
Kaikki varmasti tiesivät.

1022
01:02:39,875 --> 01:02:43,375
<i>Henki haisi viinalle joka messun jälkeen.</i>

1023
01:02:43,458 --> 01:02:46,416
<i>"Virvoitteli." Nerokas sanavalinta.</i>

1024
01:02:46,500 --> 01:02:48,666
<i>Kaikki tiesivät varmasti.</i>

1025
01:02:48,750 --> 01:02:50,875
Henki oli tänään vahvana hänessä.

1026
01:02:51,541 --> 01:02:52,958
Eivät kaikki.

1027
01:02:53,458 --> 01:02:54,541
Sam.

1028
01:02:55,333 --> 01:02:57,541
Ainoa hyvä ihminen tässä paikassa.

1029
01:02:57,625 --> 01:02:59,625
Raitistuminen pelasti hänet.

1030
01:03:01,041 --> 01:03:04,875
<i>Media ja poliisi olivat tulossa.
Miksi antaa sellainen otsikko?</i>

1031
01:03:07,375 --> 01:03:09,791
<i>Wicksiä oli pistetty veitsellä.</i>

1032
01:03:09,875 --> 01:03:13,625
<i>En tiennyt, kuka sen teki tai miten,
mutta niin kävi.</i>

1033
01:03:13,708 --> 01:03:15,708
<i>Tämä ei ollut oleellista.</i>

1034
01:03:15,791 --> 01:03:17,916
<i>Toimin hetken mielijohteesta.</i>

1035
01:03:18,000 --> 01:03:20,541
Suojelin laumaani pienellä tarinoinnilla.

1036
01:03:20,625 --> 01:03:22,250
Hevonpaskaa!

1037
01:03:22,333 --> 01:03:26,416
Heidän uskon kuplaansa suojellessasi
suojasit tappajaa!

1038
01:03:29,000 --> 01:03:30,833
Missä se taskumatti on?

1039
01:03:33,750 --> 01:03:34,833
Voi paska.

1040
01:03:37,458 --> 01:03:39,083
Se ei ole täällä.

1041
01:03:40,833 --> 01:03:41,916
Blanc.

1042
01:03:42,875 --> 01:03:44,083
Olen pahoillani.

1043
01:03:44,708 --> 01:03:46,708
Hänet tapettiin veitsellä, joten en...

1044
01:03:46,791 --> 01:03:48,916
Aivan, et ajatellut.

1045
01:03:49,000 --> 01:03:52,000
Nyt olisi korkea aika aloittaa.

1046
01:03:53,291 --> 01:03:55,125
Joku murtautui huoneeseeni.

1047
01:03:56,125 --> 01:03:57,416
Alan ymmärtää.

1048
01:03:57,958 --> 01:04:00,791
Tämä on juoni minua vastaan.

1049
01:04:00,875 --> 01:04:03,208
Näet nyt vihollisemme.

1050
01:04:05,125 --> 01:04:08,000
Olet kuunnellut
laumasi tarinoita myötätunnolla,

1051
01:04:08,083 --> 01:04:09,833
mutta nyt saa riittää.

1052
01:04:09,916 --> 01:04:11,541
Aikaa on jo hukattu.

1053
01:04:11,625 --> 01:04:14,041
Huomenna hautajaisten yhteydessä -

1054
01:04:14,125 --> 01:04:15,750
kuulustelemme kaikkia.

1055
01:04:15,833 --> 01:04:18,666
Selvitetään, mitä sinä iltana tapahtui -

1056
01:04:19,750 --> 01:04:23,833
ja mitä tämä häijy susilauma salaa.

1057
01:04:34,916 --> 01:04:37,375
{\an8}VIIMEINEN SAARNA: MURHAPÄIVÄ

1058
01:04:40,916 --> 01:04:42,333
Kavallettu.

1059
01:04:43,333 --> 01:04:44,541
Lyöty.

1060
01:04:46,666 --> 01:04:47,875
Pilkattu.

1061
01:04:48,916 --> 01:04:50,125
Naulittu.

1062
01:04:52,291 --> 01:04:53,375
Murhattu.

1063
01:04:57,375 --> 01:05:00,000
<i>Jätetty hautaan mätänemään.</i>

1064
01:05:00,916 --> 01:05:02,000
<i>Unohdettavaksi.</i>

1065
01:05:03,208 --> 01:05:06,041
<i>Kirkkoa vainotaan kuten Vapahtajaamme.</i>

1066
01:05:06,708 --> 01:05:10,208
<i>Kirkkoamme vastassa ovat
syntinen nykyaika -</i>

1067
01:05:10,291 --> 01:05:12,500
<i>ja Jumalan viholliset.</i>

1068
01:05:12,583 --> 01:05:14,583
<i>Porttohuorat,</i>

1069
01:05:14,666 --> 01:05:18,000
<i>syöpäläiset,
jotka tahtovat alistaa, vaientaa -</i>

1070
01:05:18,083 --> 01:05:20,500
<i>ja häätää meidät paikaltamme -</i>

1071
01:05:20,583 --> 01:05:23,208
<i>kristityn kansan johtajina.</i>

1072
01:05:23,708 --> 01:05:26,791
Kun seison tässä Kristuksen soturina -

1073
01:05:26,875 --> 01:05:30,708
Jumalan sotisovassa valmiina taistelemaan
viimeiseen hengenvetoon,

1074
01:05:30,791 --> 01:05:33,333
tästä ette mene!

1075
01:05:36,041 --> 01:05:39,125
<i>Kuten Herramme,
minutkin on Juudas kavaltanut.</i>

1076
01:05:39,666 --> 01:05:41,500
Saanko viettää hetken yksin?

1077
01:05:42,250 --> 01:05:44,250
<i>Juudas monessa muodossa.</i>

1078
01:05:46,000 --> 01:05:48,833
<i>Todellinen uhka tulee aina sisäpuolelta.</i>

1079
01:05:50,291 --> 01:05:52,125
<i>Muistakaa sanani.</i>

1080
01:05:53,583 --> 01:05:56,958
<i>Tänä pitkäperjantaina muistakaa,
mitä on tuleva.</i>

1081
01:05:57,041 --> 01:05:59,041
<i>Muistakaa, te kaikki.</i>

1082
01:06:01,583 --> 01:06:02,958
Olet nouseva jälleen.

1083
01:06:04,125 --> 01:06:05,541
Kaikki kääntyy hyväksi.

1084
01:06:06,041 --> 01:06:07,666
Olet nouseva jälleen.

1085
01:06:08,291 --> 01:06:09,500
Sinä olet nouseva.

1086
01:06:09,583 --> 01:06:12,958
<i>Hetki lähestyy.
Hetki, josta olen varoittanut.</i>

1087
01:06:14,541 --> 01:06:17,541
<i>Muistakaa lupaukseni pääsiäissunnuntaina.</i>

1088
01:06:17,625 --> 01:06:21,458
Minä toteutan lupaukseni. Takaan sen.

1089
01:06:23,500 --> 01:06:29,125
<i>Sillä vaikka hänen pitää kärsimän,
Jumalan pojan pitää nouseman ylös.</i>

1090
01:06:29,666 --> 01:06:32,083
<i>Eevan omena palaa puuhun,</i>

1091
01:06:32,166 --> 01:06:35,833
<i>hänen valtakuntansa on vaurastuva
ja hän on ylösnouseva.</i>

1092
01:06:36,458 --> 01:06:39,291
<i>Kun te kiristelette
hampaitanne pimeydessä,</i>

1093
01:06:39,375 --> 01:06:41,000
<i>te uskottomat paholaiset,</i>

1094
01:06:41,083 --> 01:06:45,500
<i>kun te makaatte kylmissänne,
unohdettuina ja yksin,</i>

1095
01:06:45,583 --> 01:06:50,000
hän nousee jälleen
ja ottaa hänelle kuuluvan.

1096
01:06:50,666 --> 01:06:52,291
Hän lyö syntiset -

1097
01:06:53,041 --> 01:06:56,083
ja asettaa poikansa
tämän kansan valtaistuimelle.

1098
01:06:56,166 --> 01:06:59,375
Kyllä, hän on nouseva.

1099
01:06:59,458 --> 01:07:02,083
Kyllä, vaviskaa pelosta,

1100
01:07:02,166 --> 01:07:07,666
sillä hän on nouseva kirkkauteen,
kostoon ja valtaan!

1101
01:07:17,541 --> 01:07:20,375
Otan osaa suruunne, isä.
Kuittaus tähän alle.

1102
01:07:21,666 --> 01:07:23,041
Näin meidän kesken,

1103
01:07:23,125 --> 01:07:27,208
en välitä, mitä netissä puhutaan.
Et välttämättä tehnyt sitä.

1104
01:07:29,666 --> 01:07:31,875
No niin, kaikki. Kuunnelkaa.

1105
01:07:31,958 --> 01:07:34,208
Kukas se siinä. Juudas Jud.

1106
01:07:34,791 --> 01:07:37,166
Isä, et ole tervetullut tänne.

1107
01:07:37,250 --> 01:07:38,458
Lopettakaa!

1108
01:07:38,541 --> 01:07:39,750
Nyt tehdään näin.

1109
01:07:39,833 --> 01:07:42,416
Benoit Blanc ja minä esitämme kysymyksiä.

1110
01:07:42,500 --> 01:07:45,666
Te vastaatte, ja selvitämme,
kuka monsignoren tappoi,

1111
01:07:45,750 --> 01:07:48,000
mistä syystä, ja sitten...

1112
01:07:48,791 --> 01:07:50,208
Siinä kaikki.

1113
01:07:50,291 --> 01:07:53,125
Onko selvä? Selvä. Eli...

1114
01:07:54,916 --> 01:07:57,041
Kiitos, isä Jud. Oikein -

1115
01:07:57,125 --> 01:07:58,291
hyvin sanottu.

1116
01:07:58,375 --> 01:08:00,000
Aloitetaan siitä,

1117
01:08:00,083 --> 01:08:04,166
mitä sinä iltana tapahtui tässä huoneessa.

1118
01:08:04,250 --> 01:08:07,291
Kun Jud tunnusti meille
surmanneensa miehen.

1119
01:08:07,375 --> 01:08:10,416
Ei, se oli nyrkkeilyjuttu.

1120
01:08:10,500 --> 01:08:13,458
Nyt hän yrittää syyttää meitä. Hän on PVN.

1121
01:08:13,541 --> 01:08:14,500
PVN?

1122
01:08:14,583 --> 01:08:16,166
Pappi vain nimellisesti.

1123
01:08:16,250 --> 01:08:20,375
Autat Benoit Blancia ratkaisemaan
pahan kirkon arvoituksen.

1124
01:08:20,458 --> 01:08:23,708
Sitten joku himoliberaali
tekee tästä podcastin,

1125
01:08:23,791 --> 01:08:27,708
ja pian idioottiversiot
meistä kaikista pyörivät Netflixillä.

1126
01:08:27,791 --> 01:08:30,500
Ai idioottiversiot. Luoja varjele.

1127
01:08:31,916 --> 01:08:33,291
Jeesus!

1128
01:08:33,375 --> 01:08:34,791
Tämä on ihme!

1129
01:08:36,041 --> 01:08:38,916
Pystyn kävelemään, Martha. Se vain sattuu.

1130
01:08:40,666 --> 01:08:41,875
Hyvä.

1131
01:08:42,541 --> 01:08:43,750
Paljastakaa kaikki.

1132
01:08:44,291 --> 01:08:46,041
Wicks oli huijari.

1133
01:08:46,791 --> 01:08:50,208
Ihmeitä, Jumalan voima ja muuta paskaa.

1134
01:08:51,583 --> 01:08:53,000
Uskoin todella.

1135
01:08:54,875 --> 01:08:56,500
Haluan vieläkin uskoa.

1136
01:08:57,083 --> 01:08:58,291
Eikö olekin sairasta?

1137
01:08:58,791 --> 01:09:03,041
Itse asiassa en aikonut kysyä
Judin rukousryhmästä -

1138
01:09:03,125 --> 01:09:05,541
vaan hämärästä kokouksesta Wicksin kanssa,

1139
01:09:05,625 --> 01:09:08,625
joka tapahtui
tässä huoneessa palmusunnuntaina.

1140
01:09:12,958 --> 01:09:16,416
Mistä siellä oikein puhuttiin?

1141
01:09:18,458 --> 01:09:20,291
Kuka aloittaa?

1142
01:09:21,625 --> 01:09:22,833
Minä kerron.

1143
01:09:26,041 --> 01:09:29,083
Cy. Hetkinen nyt.
- Ei.

1144
01:09:29,166 --> 01:09:30,916
Tuki suusi, nulikka.

1145
01:09:31,000 --> 01:09:32,708
Et päätä siitä.
- Älä kerro mitään.

1146
01:09:32,791 --> 01:09:34,541
Kuule... Isä Jud.

1147
01:09:34,625 --> 01:09:36,625
Vannon, ettemme puhuneet mistään -

1148
01:09:36,708 --> 01:09:39,208
Wicksin surmaan liittyvästä.

1149
01:09:39,291 --> 01:09:42,083
Siihen liittyy silti asioita,
joiden julkitulo -

1150
01:09:42,166 --> 01:09:43,625
vahingoittaisi osallisia.

1151
01:09:43,708 --> 01:09:46,333
Kuvasin koko jutun. Laittakaa pyörimään.

1152
01:09:48,875 --> 01:09:50,875
Ei!
- Senkin heittiö!

1153
01:09:50,958 --> 01:09:54,416
Avaa, paskiainen!
- Tärvelette arkistoni!

1154
01:09:54,500 --> 01:09:56,250
Laita pyörimään.
- Avaa...

1155
01:10:07,000 --> 01:10:09,416
No niin. Oikein dramaattista, Vera.

1156
01:10:10,416 --> 01:10:12,500
Sait yleisön. Mistä on kyse?

1157
01:10:16,208 --> 01:10:18,416
Olen ajatellut äitiäsi.

1158
01:10:19,875 --> 01:10:24,791
En tuntenut häntä,
mutta tämän kirkon piirissä varttuneena -

1159
01:10:24,875 --> 01:10:28,083
tiesin tarinan porttohuorasta.

1160
01:10:28,166 --> 01:10:31,583
Olen pohtinut,
millaista hänen elämänsä mahtoi olla -

1161
01:10:31,666 --> 01:10:35,625
talon vankina isänsä ja poikansa kanssa.

1162
01:10:36,458 --> 01:10:39,625
He lyöttäytyivät yhteen,
soimasivat häntä -

1163
01:10:39,708 --> 01:10:42,125
ja opettivat meidät soimaamaan häntä.

1164
01:10:44,000 --> 01:10:45,416
Tyttöparka.

1165
01:10:51,791 --> 01:10:56,625
Minulle soitti eilen
eräs perheoikeuden kollega Brooklynista.

1166
01:10:57,750 --> 01:11:00,583
Hän halusi tarkistaa yhteystiedot -

1167
01:11:00,666 --> 01:11:04,375
monsignore Jefferson Wicksille,
asiakkaalleni,

1168
01:11:04,458 --> 01:11:08,541
koska asiakkaani
oli teettänyt VTL:n hänellä -

1169
01:11:09,500 --> 01:11:10,708
Brooklynissa,

1170
01:11:11,458 --> 01:11:13,666
jotta minä en saisi tietää.

1171
01:11:14,708 --> 01:11:16,250
Mikä on VTL?

1172
01:11:19,625 --> 01:11:22,041
"Vanhemmuuden tunnustamislausuma."

1173
01:11:25,375 --> 01:11:28,166
"Vahvistan, että minä Jefferson Wicks -

1174
01:11:28,250 --> 01:11:31,625
olen Cyrus Dravenin biologinen isä."

1175
01:11:36,666 --> 01:11:39,083
Sinun ei tarvinnut hävetä.

1176
01:11:40,125 --> 01:11:41,208
Eikö niin?

1177
01:11:42,125 --> 01:11:43,666
Kuka äiti oli?

1178
01:11:45,208 --> 01:11:46,833
Onko sillä edes väliä?

1179
01:11:47,458 --> 01:11:53,291
Ei. Hän palasi
jättämään lapsiparan sinulle -

1180
01:11:53,916 --> 01:11:55,583
ja lähti viettämään elämää.

1181
01:11:56,333 --> 01:11:59,833
Uskollinen isäni tuli hätiin.

1182
01:11:59,916 --> 01:12:04,250
Pojat huolehtivat toisistaan,
ja minä lojaali pikku idiootti -

1183
01:12:04,333 --> 01:12:05,541
jäin ansaan.

1184
01:12:05,625 --> 01:12:10,875
Minä tottelin,
kunnioitin ja kasvatin sinun poikaasi,

1185
01:12:10,958 --> 01:12:14,041
kun sinä pönötit
saarnastuolissasi häpeämättä.

1186
01:12:14,125 --> 01:12:17,916
Sinä tekopyhä paskiainen!

1187
01:12:23,000 --> 01:12:24,083
Cy.

1188
01:12:24,708 --> 01:12:25,708
Tiesitkö sinä?

1189
01:12:25,791 --> 01:12:27,791
Vasta kun Vera kertoi tänä aamuna.

1190
01:12:28,458 --> 01:12:29,375
Kyllä.

1191
01:12:30,291 --> 01:12:31,916
Cy on minun poikani.

1192
01:12:34,625 --> 01:12:36,458
Merkityksettömältä naiselta,

1193
01:12:36,541 --> 01:12:39,333
jonka kohtasin yhtenä yönä
30 vuotta sitten.

1194
01:12:39,416 --> 01:12:42,416
Veran isä ja minä salasimme sen,
mutta en salaa enää.

1195
01:12:42,958 --> 01:12:44,625
Hän on perilliseni.

1196
01:12:46,041 --> 01:12:47,125
Poikani.

1197
01:12:49,625 --> 01:12:51,750
Koko maailma saa tietää.

1198
01:12:53,208 --> 01:12:55,416
Joten te rotat -

1199
01:12:56,500 --> 01:12:57,791
voitte jättää laivan.

1200
01:13:01,125 --> 01:13:02,625
Ja paskat.

1201
01:13:02,708 --> 01:13:04,500
Te kaikki tuette isäntäänne.

1202
01:13:05,666 --> 01:13:07,875
Halusin vain nähdä sen omin silmin.

1203
01:13:07,958 --> 01:13:10,875
Syötte hänen sontansa lusikalla
ja pyydätte lisää.

1204
01:13:10,958 --> 01:13:12,750
Alentuvaa puhetta, Vera.

1205
01:13:12,833 --> 01:13:14,708
Et tiedä, miltä meistä tuntuu.

1206
01:13:14,791 --> 01:13:18,916
Uskon, että kertomasi
järkyttää meitä kaikkia kristittyinä.

1207
01:13:20,916 --> 01:13:23,625
Mutta me taistelemme nyt
olemassaolostamme.

1208
01:13:23,708 --> 01:13:25,750
Tarkoitus pyhittää keinot.

1209
01:13:25,833 --> 01:13:27,666
Kirkko ei kaipaa vässykkää,

1210
01:13:27,750 --> 01:13:29,791
joka sietää kaiken, vaan soturia.

1211
01:13:29,875 --> 01:13:31,500
Tarvitsemme soturin.

1212
01:13:31,583 --> 01:13:35,666
Uskon, että Jumala on valinnut
monsignore Wicksin soturikseen.

1213
01:13:36,416 --> 01:13:39,250
Sinä ja poikasi saatte miekkani.

1214
01:13:39,958 --> 01:13:41,000
Ja...

1215
01:13:42,083 --> 01:13:43,708
Emme tunne sitä naista.

1216
01:13:44,708 --> 01:13:46,333
Emme tunne häntä.

1217
01:13:46,916 --> 01:13:49,541
Emme tiedä, miten hän...

1218
01:13:51,541 --> 01:13:54,166
Mikä on totuus? Lähteitä on useita.

1219
01:13:54,250 --> 01:13:56,708
Emme tiedä... Mikä on todellista?

1220
01:13:56,791 --> 01:13:58,416
Onko mikään todellista?

1221
01:13:58,500 --> 01:14:01,125
Joten...

1222
01:14:01,208 --> 01:14:02,500
Hyvin sanottu.

1223
01:14:02,583 --> 01:14:03,750
Kiitos.

1224
01:14:04,458 --> 01:14:07,083
Lupasit parantaa minut, jos jään.

1225
01:14:08,291 --> 01:14:09,500
Jos se on totta,

1226
01:14:10,041 --> 01:14:11,666
sinun ei tarvitse olla pyhimys.

1227
01:14:12,166 --> 01:14:13,708
Me tuemme sinua.

1228
01:14:14,375 --> 01:14:18,833
Mikään sanasi tai tekosi ei sitä muuta.

1229
01:14:25,916 --> 01:14:28,666
Pidän viimeisen jumalanpalvelukseni -

1230
01:14:30,083 --> 01:14:32,500
viikon päästä pääsiäissunnuntaina.

1231
01:14:33,791 --> 01:14:35,208
Ja sitten -

1232
01:14:35,958 --> 01:14:39,875
suljen tämän surkean
pikku kirkon ovet lopullisesti.

1233
01:14:43,250 --> 01:14:47,500
Mutta sitä ennen
tuhoan joka ikisen teistä.

1234
01:14:50,750 --> 01:14:51,958
Anteeksi mitä?

1235
01:14:52,041 --> 01:14:53,458
Sinun juopottelusi, Nat.

1236
01:14:53,541 --> 01:14:54,750
Mitä?

1237
01:14:55,416 --> 01:14:57,250
Olet vaarallinen mies.

1238
01:14:57,333 --> 01:14:58,750
Menet humalassa töihin.

1239
01:14:58,833 --> 01:15:01,916
Hoidat potilaita, lapsia, humalassa.

1240
01:15:02,708 --> 01:15:04,541
Yhteisön pitää saada tietää.

1241
01:15:04,625 --> 01:15:06,708
Ja valvontaviraston.

1242
01:15:06,791 --> 01:15:11,166
Kenenkään ei pidä luottaa sinuun
eikä palkata sinua.

1243
01:15:11,791 --> 01:15:12,875
Ja Lee.

1244
01:15:13,500 --> 01:15:16,500
Se Trubaduuri-kirja,
jota olet kirjoittanut.

1245
01:15:16,583 --> 01:15:21,291
Sen mielistelevä aivottomuus
loukkaa pappeuttani.

1246
01:15:21,375 --> 01:15:24,583
Minun täytyy varoittaa sekä yleisöä -

1247
01:15:25,291 --> 01:15:27,291
että tuttujani kustannusalalla.

1248
01:15:27,375 --> 01:15:30,250
Se pitää haudata. Sinut pitää haudata.

1249
01:15:30,833 --> 01:15:34,458
Pitää paljastaa,
mikä turha pelle sinä olet.

1250
01:15:34,541 --> 01:15:36,958
Mitä hittoa? Mitä täällä tapahtuu?

1251
01:15:37,041 --> 01:15:38,125
Ja Vera.

1252
01:15:38,666 --> 01:15:41,000
Olet isäsi painajainen.

1253
01:15:41,791 --> 01:15:43,416
Hän häpeäisi sinua.

1254
01:15:45,333 --> 01:15:48,416
Simone. En voi parantaa epäuskovaa naista.

1255
01:15:49,125 --> 01:15:50,541
En voi auttaa sinua.

1256
01:15:50,625 --> 01:15:53,125
Sanoit voivasi häätää sen pois minusta.

1257
01:15:53,208 --> 01:15:55,000
En luvannut mitään.

1258
01:15:56,166 --> 01:15:58,791
Olen antanut säästöni sinulle.

1259
01:15:58,875 --> 01:16:00,958
Et voi ostaa Jumalan parannusvoimaa.

1260
01:16:01,750 --> 01:16:03,583
Et parane koskaan.

1261
01:16:03,666 --> 01:16:06,500
Kuolet tuskaisena tuolisi vankina.

1262
01:16:07,125 --> 01:16:10,166
Miksi teet näin? En ymmärrä.

1263
01:16:10,250 --> 01:16:13,416
Onko tämä jokin pila?
- Olen aivan ymmälläni.

1264
01:16:13,500 --> 01:16:16,750
Onko tämä kosto isä Judin rukousryhmästä?
Hän huijasi meitä.

1265
01:16:16,833 --> 01:16:18,416
Isä Judin rukousryhmä?

1266
01:16:19,875 --> 01:16:21,791
Minä johdan tätä kirkkoa.

1267
01:16:21,875 --> 01:16:24,000
Minä vahvistan sitä Jumalan totuudella.

1268
01:16:24,083 --> 01:16:27,916
Mitä kavaluutta, että arvovaltaani,

1269
01:16:28,000 --> 01:16:31,291
uskoani ja elämääni kyseenalaistetaan -

1270
01:16:31,375 --> 01:16:33,791
omassa pyhäkössäni!

1271
01:16:36,333 --> 01:16:37,541
Ulos!

1272
01:16:40,541 --> 01:16:41,750
Olette heikkoja.

1273
01:16:42,583 --> 01:16:44,000
Te kaikki.

1274
01:16:44,083 --> 01:16:46,291
Ette voi seurata polkuani.

1275
01:16:46,375 --> 01:16:48,583
Kyllä, me olemme sodassa,

1276
01:16:48,666 --> 01:16:51,125
ja häädän teidät linnakkeestani.

1277
01:16:51,708 --> 01:16:52,916
Paskiainen.

1278
01:16:53,000 --> 01:16:55,875
Pääsiäissunnuntaina,
kun kirkko on täynnä väkeä,

1279
01:16:55,958 --> 01:16:58,375
paljastan tämän lauman synnit.

1280
01:16:58,458 --> 01:17:02,875
Hylkään teidät ja karistan
tämän paikan tomut sandaaleistani.

1281
01:17:04,083 --> 01:17:05,291
Menkää helvettiin,

1282
01:17:06,625 --> 01:17:07,708
te kaikki.

1283
01:17:22,333 --> 01:17:24,958
Siunatkoon. Huone tyhjeni.

1284
01:17:25,666 --> 01:17:26,750
Cy.

1285
01:17:28,041 --> 01:17:29,250
Miksi hän teki sen?

1286
01:17:30,208 --> 01:17:32,458
Cy, kerro, mitä tapahtui.

1287
01:17:32,541 --> 01:17:34,916
Miksi hän haukkui heidät kaikki?

1288
01:17:35,000 --> 01:17:36,333
Koska minä käskin.

1289
01:17:37,291 --> 01:17:39,916
Kun Vera kertoi totuuden,
menin hänen luokseen.

1290
01:17:40,791 --> 01:17:44,000
<i>Hän syleili minua kuin poikaansa
ensi kertaa elämässäni.</i>

1291
01:17:44,750 --> 01:17:46,666
Hän purki sydäntään.

1292
01:17:47,375 --> 01:17:49,375
Vihaan tätä paikkaa.

1293
01:17:50,541 --> 01:17:52,958
Vihaan tätä vätysten seurakuntaa.

1294
01:17:53,791 --> 01:17:55,416
Haluan pois.

1295
01:17:56,208 --> 01:17:57,833
Ja nyt viimeinkin -

1296
01:17:58,958 --> 01:18:00,166
voin lähteä.

1297
01:18:01,958 --> 01:18:03,166
Hän kertoi minulle,

1298
01:18:03,958 --> 01:18:06,791
että isoisän hävittämä suvun omaisuus -

1299
01:18:06,875 --> 01:18:09,083
oli löytynyt tällä viikolla.

1300
01:18:09,166 --> 01:18:11,000
Ei. Se omaisuus on mennyttä.

1301
01:18:11,083 --> 01:18:14,791
Kukaan ei tiedä, minne Prentice sen pani,
mutta sitä ei ole.

1302
01:18:14,875 --> 01:18:16,291
Hän sanoi löytäneensä sen.

1303
01:18:17,583 --> 01:18:20,625
Hän aikoi sulkea tämän mörskän
ja eläköityä rikkaana.

1304
01:18:21,291 --> 01:18:24,416
Sanoin hänelle: "Oletko hullu?"

1305
01:18:24,500 --> 01:18:27,291
Eläkkeelle? Etkö tiedä,
mikä valta sinulla on?

1306
01:18:27,375 --> 01:18:28,625
Lauma on kutistunut.

1307
01:18:28,708 --> 01:18:30,375
Ei. Olet radikalisoinut heidät.

1308
01:18:31,041 --> 01:18:32,083
Se on valtaa.

1309
01:18:32,875 --> 01:18:36,875
Pikkukaupungissa on
rajallisesti aineksia noitarovioille.

1310
01:18:36,958 --> 01:18:39,375
Liekkisi kaipaa sytykettä.

1311
01:18:39,458 --> 01:18:40,875
Mutta internetissä -

1312
01:18:41,375 --> 01:18:42,583
tuli leviää.

1313
01:18:43,875 --> 01:18:45,083
Rahat.

1314
01:18:45,875 --> 01:18:48,708
Sinä henkilökulttina. Mieti nyt.

1315
01:18:48,791 --> 01:18:50,333
Anna minulle neljä vuotta.

1316
01:18:50,416 --> 01:18:51,833
Voisit olla presidentti.

1317
01:18:52,916 --> 01:18:55,041
Rakennetaan yhdessä oikea imperiumi.

1318
01:18:56,250 --> 01:18:58,875
Isänä ja poikana.

1319
01:19:01,666 --> 01:19:03,083
Kuin <i>Tähtien sodassako?</i>

1320
01:19:03,166 --> 01:19:04,750
Aivan. Kapinalliset.

1321
01:19:06,041 --> 01:19:09,458
Hän saarnamiehenä
poliittisen vainuni ja ison rahan tuella.

1322
01:19:09,541 --> 01:19:11,833
Kuvittele, mitä tekisimme
Kristuksen nimissä.

1323
01:19:12,500 --> 01:19:14,125
Voin kuvitella.

1324
01:19:14,208 --> 01:19:17,541
Ensimmäisenä neuvonani,
joka on hieman henkilökohtainen,

1325
01:19:17,625 --> 01:19:20,375
sanoin, että seurakunnasta
on päästävä eroon.

1326
01:19:20,458 --> 01:19:21,833
He ovat riippakivi.

1327
01:19:21,916 --> 01:19:24,041
Mieti, jos he roikkuvat perässämme,

1328
01:19:24,125 --> 01:19:27,000
ilmestyvät uutisiin
tai haluavat mukaan tähän.

1329
01:19:27,083 --> 01:19:29,333
Heidät pitää karistaa kuin iilimadot.

1330
01:19:30,250 --> 01:19:31,875
<i>Siksi hän haukkui heidät.</i>

1331
01:19:32,541 --> 01:19:34,375
Pikkumaisen kaunasi takia.

1332
01:19:34,958 --> 01:19:37,500
Joku heistä saattoi tappaa hänet.
Tiedäthän sen?

1333
01:19:38,083 --> 01:19:40,916
Palataan siihen valtavaan omaisuuteen.

1334
01:19:41,500 --> 01:19:42,791
Onko se nyt sinun?

1335
01:19:42,875 --> 01:19:44,625
Periaatteessa.
- Periaatteessa?

1336
01:19:45,208 --> 01:19:47,416
Hän ei kertonut, missä se on.
- Ei.

1337
01:19:48,000 --> 01:19:50,208
Pankkitilit ovat tyhjät.

1338
01:19:51,083 --> 01:19:51,958
Missä se on?

1339
01:19:52,708 --> 01:19:55,291
Sitten tajusin,
mikä oli 50 vuotta sitten -

1340
01:19:55,375 --> 01:19:59,125
Prenticelle turvallisin tapa
jemmata 80 miljoonaa dollaria.

1341
01:19:59,708 --> 01:20:01,541
Sveitsiläinen pankkitili.

1342
01:20:03,000 --> 01:20:06,416
Sinun pitää vain löytää tilinumero.

1343
01:20:07,333 --> 01:20:08,750
Eikö lykästänyt?

1344
01:20:09,666 --> 01:20:11,583
Se on kirjoitettu jonnekin.

1345
01:20:11,666 --> 01:20:13,916
Martha arkistoi kaiken. Se ei ole täällä.

1346
01:20:14,000 --> 01:20:15,208
En tiedä.

1347
01:20:15,791 --> 01:20:18,666
Epäilin, että se on koodi. Hän hoki:

1348
01:20:18,750 --> 01:20:20,541
"Eevan omena palaa puuhun."

1349
01:20:20,625 --> 01:20:24,208
{\an8}Jatkuvasti. Kuin Eevan omena
olisi omaisuus.

1350
01:20:24,291 --> 01:20:26,750
{\an8}Mutta tilissä olisi 19 numeroa.

1351
01:20:26,833 --> 01:20:28,041
Se ei täsmää.

1352
01:20:28,583 --> 01:20:30,708
Vera, kertoiko hän sinulle mitään?

1353
01:20:31,583 --> 01:20:34,708
Vaikka olisikin kertonut,
veisin sen tiedon hautaani.

1354
01:20:35,500 --> 01:20:36,583
Niin.

1355
01:20:37,666 --> 01:20:40,916
Et millään anna
tuhlaajapojan saada omaisuutta.

1356
01:20:41,000 --> 01:20:42,208
Se kalvaa sinua.

1357
01:20:42,916 --> 01:20:44,333
Katkera akka.

1358
01:20:45,375 --> 01:20:46,791
Ne rahat -

1359
01:20:47,375 --> 01:20:52,791
ovat yksi psalmi katkeruuteni raamatussa,
helvetin kakara.

1360
01:20:53,458 --> 01:20:56,541
Hae roinasi. Heitän ne kadulle.

1361
01:21:03,208 --> 01:21:06,625
Sinähän olet etsivä.
Maksan sinulle. Tämä on tärkeää.

1362
01:21:06,708 --> 01:21:09,541
Perintöni ja poliittinen urani
ovat pelissä.

1363
01:21:09,625 --> 01:21:11,750
Keksittekö mitään -

1364
01:21:11,833 --> 01:21:15,250
Eevan omenaan liittyvää,
josta tilinumero voisi löytyä?

1365
01:21:20,916 --> 01:21:22,750
Jos keksitte jotain, soittakaa.

1366
01:21:22,833 --> 01:21:24,833
Taatusti.
- Hyvä.

1367
01:21:32,208 --> 01:21:33,541
Katsotaan kaikkialta.

1368
01:21:38,458 --> 01:21:41,541
Se voi olla kankaaseen ommeltu.

1369
01:21:42,166 --> 01:21:43,583
Metalliin kaiverrettu.

1370
01:22:04,875 --> 01:22:06,166
Tämä on ontto.

1371
01:22:06,750 --> 01:22:08,166
Anna mennä.

1372
01:22:29,625 --> 01:22:31,250
Muistuta, että arkistoin tämän.

1373
01:22:31,333 --> 01:22:32,541
Arkistoi se.

1374
01:22:33,791 --> 01:22:35,750
Siinä ei ole järkeä.
- Ei niin.

1375
01:22:35,833 --> 01:22:37,875
80 miljoonan dollarin omaisuus.

1376
01:22:37,958 --> 01:22:39,708
Jos Eevan omena on omaisuus -

1377
01:22:39,791 --> 01:22:42,875
eikä se ole sveitsiläisellä tilillä,
mikä se on?

1378
01:22:47,000 --> 01:22:47,833
Mitä?

1379
01:22:47,916 --> 01:22:50,000
Päivämäärä on väärä.

1380
01:22:51,083 --> 01:22:54,583
Tämän mukaan hautaholvin avaus
tilattiin keskiviikkona.

1381
01:22:55,250 --> 01:22:56,666
Se ei täsmää.

1382
01:22:58,541 --> 01:23:01,750
Kuka tilaisi hautauskoneen
miehelle, joka ei ole kuollut?

1383
01:23:03,125 --> 01:23:06,250
Joku, joka tiesi lähtöhetken varmuudella.

1384
01:23:06,333 --> 01:23:07,541
Anna se.

1385
01:23:08,583 --> 01:23:11,375
Tietokoneen tulostama.
Päivämäärä on oikea.

1386
01:23:11,458 --> 01:23:13,916
Tilauksen tekijä on avain.

1387
01:23:14,000 --> 01:23:15,583
Selvä.

1388
01:23:19,333 --> 01:23:21,458
Steel Wheels Construction, Louise.

1389
01:23:21,541 --> 01:23:24,083
Hei, Louise. Isä Jud kirkosta.

1390
01:23:26,000 --> 01:23:27,416
No hei.
<i>- Hei, Louise.</i>

1391
01:23:27,500 --> 01:23:29,916
Meillä oli koneenne täällä tänään.

1392
01:23:30,000 --> 01:23:32,583
Trukki holvin avaamista varten.
<i>- Aivan.</i>

1393
01:23:32,666 --> 01:23:35,041
<i>Saamme harvoin hautaholviurakoita.</i>

1394
01:23:35,125 --> 01:23:36,458
Hyvä. Kysyisin...

1395
01:23:36,541 --> 01:23:38,875
<i>Minä käsittelin tilauksen, kuten aina.</i>

1396
01:23:38,958 --> 01:23:40,625
Niin. Haluaisin tietää...

1397
01:23:40,708 --> 01:23:42,708
<i>Pidän firmaa James-veljeni kanssa.</i>

1398
01:23:42,791 --> 01:23:44,916
<i>Hän ottaa tilaukset, minä käsittelen.</i>

1399
01:23:45,000 --> 01:23:47,000
Soitan siitä syystä, että...

1400
01:23:47,083 --> 01:23:49,833
<i>Olen käynyt kirkossanne
mutta en muista sinua.</i>

1401
01:23:49,916 --> 01:23:52,916
Olen melko uusi täällä.
<i>- Onnittelut.</i>

1402
01:23:53,000 --> 01:23:55,750
Minun pitää kysyä...
<i>- Se oli vanhempi mies.</i>

1403
01:23:55,833 --> 01:23:58,208
<i>Isä...</i>
- Monsignore.

1404
01:23:58,291 --> 01:24:00,041
<i>Isä Monsignore siis.</i>

1405
01:24:00,125 --> 01:24:03,625
<i>Hän piti saarnan
eikä vaikuttanut mukavalta mieheltä.</i>

1406
01:24:03,708 --> 01:24:09,000
<i>Olen toki pahoillani,
että hän kuoli, ja otan osaa.</i>

1407
01:24:09,083 --> 01:24:11,500
Se on todella murheellista.

1408
01:24:11,583 --> 01:24:14,000
Minun täytyy keskeyttää sinut.

1409
01:24:14,083 --> 01:24:16,083
Minulla on kysymys.
<i>- Niin?</i>

1410
01:24:16,166 --> 01:24:19,541
Haluaisin tietää, kuka trukin tilasi.

1411
01:24:19,625 --> 01:24:22,041
<i>James ottaa tilaukset.</i>
- James ottaa...

1412
01:24:22,125 --> 01:24:24,708
<i>Hän ehti lähteä.</i>
- Saanko Jamesin numeron?

1413
01:24:24,791 --> 01:24:27,416
Meidän täytyy selvittää,
kuka tilauksen teki.

1414
01:24:27,500 --> 01:24:30,875
<i>En voi antaa sitä, mutta...</i>
- Tämä on tärkeää.

1415
01:24:30,958 --> 01:24:33,083
<i>Anteeksi, isä.</i>
- Erittäin...

1416
01:24:33,166 --> 01:24:35,166
<i>Olin sanomassa,</i>

1417
01:24:35,250 --> 01:24:38,125
<i>että voin hankkia sen tiedon itse.</i>

1418
01:24:38,208 --> 01:24:39,833
<i>Pirautan sitten.</i>
- Hienoa.

1419
01:24:39,916 --> 01:24:42,541
Jos soitat Jamesille heti,
se olisi hienoa.

1420
01:24:42,625 --> 01:24:44,541
Kiitos.
- Hän soittaa sitten.

1421
01:24:44,625 --> 01:24:46,708
<i>Saanko muuten kysyä jotain?</i>

1422
01:24:46,791 --> 01:24:49,000
No nyt on kyllä...

1423
01:24:49,583 --> 01:24:51,083
Nopeasti sitten.

1424
01:24:51,166 --> 01:24:54,125
Asia on kiireellinen.
- Jospa hän soittaa myöhemmin...

1425
01:24:54,208 --> 01:24:56,208
<i>Isä Jud, voisitko sinä...</i>

1426
01:24:57,708 --> 01:24:58,791
Louise?

1427
01:24:59,708 --> 01:25:00,583
<i>Voi luoja.</i>

1428
01:25:02,250 --> 01:25:03,333
Louise?

1429
01:25:04,541 --> 01:25:05,958
<i>Rukoilisitko puolestani?</i>

1430
01:25:11,375 --> 01:25:13,000
Tietysti.

1431
01:25:14,416 --> 01:25:16,250
Saanko kysyä syytä?

1432
01:25:18,708 --> 01:25:20,333
<i>Äitini vuoksi.</i>

1433
01:25:22,666 --> 01:25:23,875
Onko hän sairas?

1434
01:25:24,625 --> 01:25:25,708
<i>On.</i>

1435
01:25:26,916 --> 01:25:28,333
<i>Hän on saattohoidossa.</i>

1436
01:25:29,708 --> 01:25:31,333
Olen todella pahoillani.

1437
01:25:31,416 --> 01:25:33,416
<i>Hän ei suostu puhumaan kanssani.</i>

1438
01:25:33,500 --> 01:25:35,583
<i>Riitelimme viimeksi.</i>

1439
01:25:36,666 --> 01:25:41,458
<i>Aivokasvain vaikuttaa hänen käytökseensä.</i>

1440
01:25:41,541 --> 01:25:45,083
<i>Se saa hänet sanomaan kamalia asioita.</i>

1441
01:25:45,166 --> 01:25:47,291
<i>Vastasin samalla mitalla.</i>

1442
01:25:47,375 --> 01:25:50,083
<i>Pelkään, että ne jäävät
viimeisiksi sanoiksi,</i>

1443
01:25:50,166 --> 01:25:52,166
<i>jotka sanoimme toisillemme.</i>

1444
01:25:55,500 --> 01:25:56,916
Isä, minä -

1445
01:25:58,833 --> 01:26:02,250
tunnen olevani yksin tämän kanssa.

1446
01:26:07,333 --> 01:26:08,750
Ikävä kuulla, Louise.

1447
01:26:10,083 --> 01:26:11,291
Et ole yksin.

1448
01:26:12,750 --> 01:26:14,166
Minä olen tässä.

1449
01:26:14,958 --> 01:26:16,166
Olen tässä.

1450
01:26:17,041 --> 01:26:18,541
Kerrotko äitisi nimen?

1451
01:26:47,458 --> 01:26:50,083
Pyydän, että Barbara
tuntisi tyttärensä rakkauden.

1452
01:26:51,166 --> 01:26:55,000
Että hän saa siitä lohtua.
Rukoilen myös Louisen puolesta.

1453
01:26:56,416 --> 01:26:58,625
Ole läsnä hänelle ja opasta häntä.

1454
01:26:58,708 --> 01:27:02,125
Syleile häntä ja anna hänen tuntea,
että häntä rakastetaan.

1455
01:27:02,666 --> 01:27:04,291
Hän ei ole yksin.

1456
01:27:04,916 --> 01:27:08,333
Herramme Jeesuksen
Kristuksen kautta. Aamen.

1457
01:27:09,166 --> 01:27:10,125
No niin, Louise.

1458
01:27:10,750 --> 01:27:13,416
Voit soittaa minulle koska tahansa.

1459
01:27:13,500 --> 01:27:14,791
Olen tukenasi.

1460
01:27:15,291 --> 01:27:18,500
Tämä kirkko on tukenasi. Siunausta.

1461
01:27:19,208 --> 01:27:22,041
Myrsky. Tulin sulkemaan paikat.

1462
01:27:23,791 --> 01:27:26,416
Hoidan kirkon. Hoida sinä pappila.

1463
01:27:30,875 --> 01:27:32,625
Älä seuraa. Minä lopetan.

1464
01:27:32,708 --> 01:27:34,541
Minkä takia?

1465
01:27:34,625 --> 01:27:36,625
Koin Damaskoksen tie -jutun.

1466
01:27:37,166 --> 01:27:39,750
Paavali koki valaistuksen
Damaskoksen tiellä.

1467
01:27:39,833 --> 01:27:42,708
Tiedän. Valo sokeutti hänet
ja muuta roskaa.

1468
01:27:42,791 --> 01:27:44,791
Se oli luultavasti silmätulehdus.

1469
01:27:44,875 --> 01:27:48,375
Hän ei ollut ratkaisemassa murhaa,
kun se tapahtui.

1470
01:27:48,458 --> 01:27:50,875
Mitä olemme sinun mielestäsi tekemässä?

1471
01:27:51,541 --> 01:27:54,958
Tiedätkö, miksi ryhdyin papiksi?
Paskapuheet sikseen.

1472
01:27:58,208 --> 01:27:59,416
Tunsit syyllisyyttä -

1473
01:28:00,000 --> 01:28:02,000
surmattuasi ihmisen.

1474
01:28:02,083 --> 01:28:04,916
Kirkko tarjosi piilopaikan
ja selkeän tavan -

1475
01:28:05,000 --> 01:28:07,000
hakea synninpäästöä.

1476
01:28:07,625 --> 01:28:10,500
Vihasin sitä miestä, jonka tapoin kehässä.

1477
01:28:11,000 --> 01:28:12,833
Tiesin, että hän oli heikoilla.

1478
01:28:12,916 --> 01:28:15,125
Jatkoin, kunnes tunsin hänen murtuvan.

1479
01:28:15,208 --> 01:28:17,833
Se ei ollut vahinko. Tapoin hänet vihassa.

1480
01:28:17,916 --> 01:28:20,250
Sitä ei voi paeta eikä ratkaista.

1481
01:28:20,333 --> 01:28:24,166
Jumala ei kätkenyt eikä korjannut minua.
Hän rakastaa syyllistäkin.

1482
01:28:24,250 --> 01:28:26,375
Minun pitää suoda se muille ja unohtaa -

1483
01:28:26,458 --> 01:28:27,750
tämä mysteeripeli.

1484
01:28:27,833 --> 01:28:29,083
Hetkinen.

1485
01:28:35,375 --> 01:28:37,583
Anteeksi nyt.

1486
01:28:38,333 --> 01:28:40,166
Katso minua, kun puhun sinulle.

1487
01:28:40,250 --> 01:28:42,250
Etsimme murhaajaa. Tämä ei ole peli.

1488
01:28:42,333 --> 01:28:43,708
Onpas!

1489
01:28:43,791 --> 01:28:45,416
Ratkaisu, voitto.

1490
01:28:45,500 --> 01:28:47,541
Se suuri šakkimattihetkesi.

1491
01:28:47,625 --> 01:28:51,458
Kun käytät minua siinä,
käännät minut tehtävääni vastaan.

1492
01:28:51,541 --> 01:28:54,166
Minun ei pidä tuoda
syntisiä oikeuden eteen -

1493
01:28:54,250 --> 01:28:57,458
vaan palvella heitä
ja johdattaa Kristuksen luo.

1494
01:28:57,541 --> 01:28:59,375
Muuten olen yhtä paha kuin Wicks.

1495
01:28:59,458 --> 01:29:01,458
Keskityn itseeni enkä Jeesukseen.

1496
01:29:02,500 --> 01:29:04,916
Sinun ei tarvitse ymmärtää,

1497
01:29:05,000 --> 01:29:06,208
mutta ole kiltti,

1498
01:29:06,791 --> 01:29:08,916
pyydän, että annat minun olla.

1499
01:29:15,625 --> 01:29:17,458
Sanotko uudestaan?
- En.

1500
01:29:17,541 --> 01:29:20,416
Keskittyisit itseesi etkä Jeesukseen,
Wicksin lailla.

1501
01:29:20,500 --> 01:29:22,708
Isä, tämä on tärkeää.

1502
01:29:22,791 --> 01:29:24,291
Auta minua ymmärtämään.

1503
01:29:24,375 --> 01:29:27,375
Tehtävämme on palvella maailmaa
eikä päihittää sitä.

1504
01:29:28,125 --> 01:29:30,333
Kristuksen lailla.
- Eli...

1505
01:29:30,416 --> 01:29:33,250
Kun Wicks puhui
taistelusta maailmaa vastaan,

1506
01:29:33,333 --> 01:29:36,791
kyse ei ollut Kristuksesta
vaan Wicksin egosta.

1507
01:29:36,875 --> 01:29:39,708
Ja vallasta. Hän ei puhunut Kristuksesta.

1508
01:29:41,833 --> 01:29:45,041
Aivan. Hän jankutti,
että Kristus nousee valtaan -

1509
01:29:45,125 --> 01:29:47,041
ja kostaa epäuskoville.

1510
01:29:47,125 --> 01:29:48,958
Eevan omena on aarre.

1511
01:29:49,041 --> 01:29:51,458
"Eevan omena palaa puuhun."

1512
01:29:51,541 --> 01:29:52,875
Mitä se tarkoittaa?

1513
01:29:52,958 --> 01:29:55,375
Blanc, minä en tiedä.

1514
01:29:56,291 --> 01:29:57,916
Enkä välitä.

1515
01:30:03,875 --> 01:30:06,625
Geraldine tulee kysymään,
miten juttu edistyy.

1516
01:30:06,708 --> 01:30:09,333
Isä, olet oikeassa.

1517
01:30:09,416 --> 01:30:11,416
Tämä on minun pelini, ei sinun.

1518
01:30:11,500 --> 01:30:14,708
Mene sinä pappilaan. Puhun hänelle.

1519
01:30:16,291 --> 01:30:17,500
Kiitos.

1520
01:30:18,208 --> 01:30:20,333
Sulje ovi kunnolla, kun lähdet.

1521
01:30:23,750 --> 01:30:25,583
Toivottavasti saat tappajan kiinni.

1522
01:30:26,458 --> 01:30:27,833
Kiitos. Saan kyllä.

1523
01:30:45,250 --> 01:30:46,666
Isä Jud?

1524
01:30:47,333 --> 01:30:49,083
Isä Jud.
- Hän ei ole täällä.

1525
01:30:49,166 --> 01:30:50,166
Tule.

1526
01:30:50,666 --> 01:30:53,875
Tutki takahuoneet ja komero myös.

1527
01:30:59,166 --> 01:31:00,583
Hyvä kirja, vai mitä?

1528
01:31:00,666 --> 01:31:01,958
Loistava.

1529
01:31:02,041 --> 01:31:04,750
Varsinkin kohta,
jossa Gideon Fell käy läpi -

1530
01:31:04,833 --> 01:31:06,958
suljetun oven rikoksen ratkaisut.

1531
01:31:07,041 --> 01:31:09,666
Sinä kävit kolme läpi ja lopetit siihen.

1532
01:31:10,291 --> 01:31:12,500
Luettuani neljännen tiedän syyn.

1533
01:31:13,125 --> 01:31:15,208
Katsoin videon uudestaan
ja tajusin jotain.

1534
01:31:16,416 --> 01:31:18,625
<i>Siitä hetkestä, kun Jud menee komeroon,</i>

1535
01:31:19,125 --> 01:31:23,291
<i>siihen, kun ensimmäinen
seurakuntalainen katsoo komeroon,</i>

1536
01:31:24,000 --> 01:31:25,416
kuluu yhdeksän sekuntia.

1537
01:31:25,916 --> 01:31:28,750
Yhdeksän sekuntia yksin näkymättömissä.

1538
01:31:29,666 --> 01:31:33,500
<i>Hän ehti tehdä tekonsa
piilotetulla veitsellä.</i>

1539
01:31:37,166 --> 01:31:39,000
Niinhän se tapahtui.

1540
01:31:39,083 --> 01:31:40,291
Ei leikitä.

1541
01:31:40,791 --> 01:31:43,416
Älä syötä paskaa. Niin se tapahtui.

1542
01:31:45,375 --> 01:31:46,458
Kyllä.

1543
01:31:48,250 --> 01:31:50,875
Tiesit koko ajan
ja leikittelit poikaparalla -

1544
01:31:50,958 --> 01:31:52,583
kuin kissa hiirellä.

1545
01:31:52,666 --> 01:31:55,166
En tiedä vielä koko kuvaa.

1546
01:31:55,250 --> 01:31:57,500
Jos annat vähän aikaa...
- En.

1547
01:31:57,583 --> 01:31:59,875
Pystyisin saamaan...
- Ei!

1548
01:31:59,958 --> 01:32:02,375
Löysin tappajan, ja pidätän hänet.

1549
01:32:03,208 --> 01:32:04,416
Missä hän on?

1550
01:33:40,583 --> 01:33:41,500
Sam!

1551
01:34:58,291 --> 01:34:59,500
Kuka siellä?

1552
01:35:04,833 --> 01:35:06,041
Odota!

1553
01:35:13,625 --> 01:35:14,708
Blanc?

1554
01:35:14,791 --> 01:35:15,875
Täällä.

1555
01:35:17,458 --> 01:35:19,458
Voi paska. Kuka tuo on?

1556
01:35:19,541 --> 01:35:21,375
Puutarhuri Samson.

1557
01:35:22,875 --> 01:35:24,708
Mitä hittoa tapahtui?

1558
01:35:50,500 --> 01:35:51,583
Niin.

1559
01:35:53,208 --> 01:35:56,625
Wicks oli satavarmasti
lääketieteellisesti kuollut.

1560
01:35:56,708 --> 01:35:59,125
Tiedämme sen.

1561
01:35:59,625 --> 01:36:01,041
Sanon vain.

1562
01:36:02,333 --> 01:36:03,416
Selvä.

1563
01:36:05,666 --> 01:36:08,875
Voin myös sanoa ääneen,

1564
01:36:09,458 --> 01:36:11,875
ettei ihminen nouse kuolleista.

1565
01:36:11,958 --> 01:36:14,791
Tämän takana on
jotain <i>Scooby-Doo</i>-filunkia.

1566
01:36:15,291 --> 01:36:16,708
"Scooby-Dooby-Doo."

1567
01:36:16,791 --> 01:36:20,625
Kiittäkäämme Herraa!
Kiitos ja kunnia Jumalalle!

1568
01:36:20,708 --> 01:36:22,125
Kiittäkäämme!

1569
01:36:22,208 --> 01:36:26,125
Kiittäkäämme Herraa.
Kiitos ja kunnia Jumalalle.

1570
01:36:26,208 --> 01:36:29,000
Hän herätti poikansa kuolleista.
- Hei, Ritz.

1571
01:36:29,083 --> 01:36:30,500
Laittakaa sulku tielle.

1572
01:36:30,583 --> 01:36:33,000
Tieto leviää äkkiä. En halua urkkijoita.

1573
01:36:33,083 --> 01:36:34,500
Selvä.
- Poliisipäällikkö.

1574
01:36:34,583 --> 01:36:35,416
Mitä?

1575
01:36:35,500 --> 01:36:37,625
Liikkeen tunnistava valo on kamera,

1576
01:36:37,708 --> 01:36:39,958
mutta sitä ei ole kytketty minnekään.

1577
01:36:40,041 --> 01:36:41,166
Kamera?

1578
01:36:41,250 --> 01:36:43,750
Siinä voi olla sisäinen tallennus.

1579
01:36:43,833 --> 01:36:45,958
Vie se laboratorioon.

1580
01:36:46,625 --> 01:36:48,208
Halleluja, kiitos Jumalan.

1581
01:36:48,291 --> 01:36:50,708
Hän herätti palvelijansa kuolleista.

1582
01:36:50,791 --> 01:36:53,416
Eristetään alue metsikköön asti.

1583
01:36:53,500 --> 01:36:54,916
Täällä tapahtui henkirikos.

1584
01:36:55,000 --> 01:36:56,791
Puutarhuri on kuollut.

1585
01:37:08,958 --> 01:37:10,375
Ei!

1586
01:37:11,791 --> 01:37:14,208
Voi paska.
- Ei!

1587
01:37:14,291 --> 01:37:15,708
Apua tänne.

1588
01:37:15,791 --> 01:37:17,791
Kutsu apua. Martha.
- Ei!

1589
01:37:17,875 --> 01:37:20,083
Sinun pitää tulla pois siitä.

1590
01:37:22,625 --> 01:37:25,666
Pakene pimeyteen, murhaaja!

1591
01:37:27,708 --> 01:37:29,333
Hän on palannut!

1592
01:37:29,833 --> 01:37:33,541
Hän tuo koston! Hän tuo kuoleman!

1593
01:37:50,750 --> 01:37:52,166
Isä Jud.

1594
01:37:52,250 --> 01:37:54,666
<i>Täällä on Louise. Miten menee?</i>

1595
01:37:58,666 --> 01:38:00,291
No... Hei, Louise.

1596
01:38:00,791 --> 01:38:03,208
<i>Soitan myöhään, mutta asiallahan on kiire.</i>

1597
01:38:03,291 --> 01:38:04,916
<i>Ilmoitan vain,</i>

1598
01:38:05,000 --> 01:38:07,625
<i>että Jamesin mukaan trukin oli tilannut -</i>

1599
01:38:07,708 --> 01:38:10,333
<i>itse asiassa monsignore Wicks.</i>

1600
01:38:11,208 --> 01:38:15,291
<i>Hän oli itse puhunut Jamesin kanssa.
Toivottavasti asia selvisi.</i>

1601
01:38:15,916 --> 01:38:19,333
<i>Siunausta, isä. Hyvää illanjatkoa.</i>

1602
01:38:21,125 --> 01:38:22,000
Niin.

1603
01:38:22,666 --> 01:38:24,041
Samoin sinulle, Louise.

1604
01:38:50,916 --> 01:38:52,083
Jessus.

1605
01:38:53,916 --> 01:38:55,000
Niin?

1606
01:38:56,125 --> 01:38:57,958
Puhu hitaammin, Martha.

1607
01:39:00,750 --> 01:39:01,833
Mitä?

1608
01:39:02,750 --> 01:39:04,583
<i>Se on ihme.</i>
- Paskat.

1609
01:39:04,666 --> 01:39:07,083
<i>Marthan mukaan hauta on tyhjä.</i>

1610
01:39:07,166 --> 01:39:09,375
<i>Soitan kaikille ja lähden sinne.</i>

1611
01:39:15,291 --> 01:39:16,500
Oletko sinä...

1612
01:39:17,041 --> 01:39:19,041
Mitä teet? Ethän sinä polta.

1613
01:39:19,125 --> 01:39:20,333
Poltin ennen.

1614
01:39:21,166 --> 01:39:23,000
Poltin 15 vuotta.

1615
01:39:23,083 --> 01:39:25,000
Soittiko Lee sinulle?

1616
01:39:25,500 --> 01:39:26,708
Jep.

1617
01:39:27,958 --> 01:39:30,250
Selvä. Menen katsomaan ihmettä.

1618
01:39:30,333 --> 01:39:32,375
Polttele sinä sisällä.

1619
01:39:36,291 --> 01:39:39,416
{\an8}TUNTEMATON

1620
01:40:05,083 --> 01:40:06,291
Herran kiitos.

1621
01:40:07,416 --> 01:40:08,833
Se on tehty.

1622
01:40:12,791 --> 01:40:13,875
Vastaa.

1623
01:40:15,791 --> 01:40:17,000
Vastaa nyt.

1624
01:40:18,333 --> 01:40:19,541
Hänellä on se.

1625
01:40:23,041 --> 01:40:26,125
No niin. Laatu ei ole häävi.

1626
01:40:26,208 --> 01:40:27,625
Ei haittaa.
- Mutta...

1627
01:40:38,458 --> 01:40:39,875
Mitä tässä näkyy?

1628
01:40:46,833 --> 01:40:47,833
Selvä.

1629
01:40:48,875 --> 01:40:51,375
Se tallentaa, kun näkyy liikettä.

1630
01:40:51,458 --> 01:40:54,875
{\an8}Tämä pätkä on neljä sekuntia myöhemmin.

1631
01:41:07,041 --> 01:41:08,125
Näitkö?

1632
01:41:09,083 --> 01:41:11,000
Puutarhatyökalun sormenjäljet.

1633
01:41:12,291 --> 01:41:15,958
Emme ajaneet koko tietokantaa,
vain kuulustellut epäillyt.

1634
01:41:16,666 --> 01:41:17,875
Se on isä Jud.

1635
01:41:22,750 --> 01:41:23,958
Missä hän on?

1636
01:41:24,583 --> 01:41:26,416
Kunpa tietäisin.

1637
01:41:46,041 --> 01:41:47,875
Blanc.

1638
01:41:48,500 --> 01:41:51,125
Aion tehdä sen. Minä antaudun.

1639
01:41:55,625 --> 01:41:57,625
Minä antaudun.
- Et antaudu.

1640
01:42:03,166 --> 01:42:05,916
Minä tapoin Samsonin.
Minun pitää tunnustaa.

1641
01:42:06,000 --> 01:42:07,083
Päästä ulos.
- Kuuntele.

1642
01:42:07,166 --> 01:42:09,583
Saat kertoa kaiken, mutta kerro ensin,

1643
01:42:09,666 --> 01:42:11,291
miten pääsen Natin talolle.

1644
01:42:11,375 --> 01:42:12,875
Tohtori Natin?
- Äkkiä nyt.

1645
01:42:13,375 --> 01:42:14,583
Kadun vitkasteluani.

1646
01:42:14,666 --> 01:42:17,000
Toivottavasti emme myöhästy. Mene piiloon.

1647
01:42:21,416 --> 01:42:23,541
Maria, armoitettu, Herra sinun kanssasi.

1648
01:42:23,625 --> 01:42:25,041
Siunattu sinä naisten...

1649
01:42:25,125 --> 01:42:27,333
Kunnioitan teitä ja virkamerkkiänne,

1650
01:42:27,416 --> 01:42:30,583
mutta tämä on kirkkomme.
En turvaudu väkivaltaan,

1651
01:42:30,666 --> 01:42:34,416
mutta olemme täällä vaikka koko yön.
Aiomme nähdä holvin.

1652
01:42:34,500 --> 01:42:36,500
Onko se totta?
- Emme pääse sinne.

1653
01:42:37,750 --> 01:42:39,166
Minun täytyy nähdä se.

1654
01:42:39,875 --> 01:42:41,791
Pyydän. Minun täytyy.

1655
01:42:59,541 --> 01:43:00,750
Tohtori Nat?

1656
01:43:36,625 --> 01:43:37,833
Luoja.

1657
01:43:38,583 --> 01:43:40,000
Mikä täällä haisee?

1658
01:43:45,375 --> 01:43:47,000
Odota tässä.

1659
01:43:49,041 --> 01:43:50,125
Blanc.

1660
01:43:50,666 --> 01:43:51,750
Jep.

1661
01:43:56,708 --> 01:43:58,125
Luoja.

1662
01:44:11,333 --> 01:44:12,416
No niin.

1663
01:44:14,833 --> 01:44:16,666
Herranen aika, mikä...

1664
01:44:30,166 --> 01:44:31,250
Wicks.

1665
01:44:31,333 --> 01:44:33,500
Kyllä, se on hän.

1666
01:44:34,375 --> 01:44:35,791
Onko hän...
- On.

1667
01:44:36,500 --> 01:44:38,916
Jos siihen voi enää luottaa.

1668
01:44:42,583 --> 01:44:44,708
Katsotaanpa.

1669
01:44:48,000 --> 01:44:49,250
No niin.

1670
01:44:50,750 --> 01:44:53,083
Kohta saattaa mennä iljettäväksi.

1671
01:44:53,166 --> 01:44:54,791
Tätäkin iljettävämmäksi.

1672
01:45:30,333 --> 01:45:31,416
Tohtori Nat.

1673
01:45:32,666 --> 01:45:35,500
Lihassaan. Mitä siitä on jäljellä.

1674
01:46:08,500 --> 01:46:10,500
Geraldine, täällä Blanc.

1675
01:46:11,625 --> 01:46:13,791
Hän on tässä vieressä.

1676
01:46:13,875 --> 01:46:15,375
Kuuntele.

1677
01:46:15,458 --> 01:46:17,625
Tule tohtori Natin talolle.

1678
01:46:18,708 --> 01:46:21,125
Täällä on ruumis. Tai kaksi.

1679
01:46:22,250 --> 01:46:23,666
Kaikki löytyy täältä.

1680
01:46:24,166 --> 01:46:27,041
Kyllä. Tämä selvisi.

1681
01:46:28,541 --> 01:46:29,666
Soitan kohta.

1682
01:46:30,958 --> 01:46:32,791
Isä Jud. Odota.

1683
01:46:32,875 --> 01:46:35,000
Tapoin Samsonin. Minun täytyy tehdä se.

1684
01:46:35,625 --> 01:46:38,250
Omasta tahdostani,
tai se ei merkitse mitään.

1685
01:46:57,916 --> 01:47:00,125
Voisitteko soittaa Geraldinelle?

1686
01:47:00,625 --> 01:47:03,458
Sanokaa, että palasin kirkkooni
ja haluan tunnustaa.

1687
01:47:20,041 --> 01:47:22,750
Isä Jud. Pidätän sinut epäiltynä -

1688
01:47:22,833 --> 01:47:25,083
Jefferson Wicksin
ja Samson Holtin murhista.

1689
01:47:25,166 --> 01:47:29,333
Sinua kuulustellaan myös
tohtori Sharpin kuolemaan liittyen.

1690
01:47:29,416 --> 01:47:30,833
Onko Nat kuollut?

1691
01:47:32,041 --> 01:47:33,333
Hänet murhattiin kotonaan.

1692
01:47:34,333 --> 01:47:36,833
Ja löysimme Wicksin ruumiin. Tämä selvisi.

1693
01:47:37,333 --> 01:47:40,458
Sanomaasi voidaan käyttää
sinua vastaan oikeudessa,

1694
01:47:40,541 --> 01:47:43,166
mutta jos haluat tunnustaa jotain,

1695
01:47:43,250 --> 01:47:46,083
tämä voisi olla sopiva paikka.

1696
01:47:48,250 --> 01:47:49,333
Kyllä.

1697
01:47:52,375 --> 01:47:54,125
Vuosia sitten -

1698
01:47:54,208 --> 01:47:56,625
murhasin erään miehen nyrkkeilykehässä.

1699
01:47:58,333 --> 01:48:00,375
Surmasin hänet vihassa.

1700
01:48:02,500 --> 01:48:05,916
Eilen se sama synti
nousi minussa ja jouduin -

1701
01:48:06,875 --> 01:48:09,083
pelon ja raivon valtaan. Minä...

1702
01:48:13,500 --> 01:48:17,541
Anteeksi. Tuo oli dramaattista,
mutta minun piti vaientaa sinut.

1703
01:48:17,625 --> 01:48:19,875
Aioin selittää...
- Isä Jud.

1704
01:48:19,958 --> 01:48:21,708
Istu ja kuuntele.
- Ole hiljaa.

1705
01:48:21,791 --> 01:48:24,750
Jatka vain. Eilisillasta.

1706
01:48:24,833 --> 01:48:27,166
Pelon ja raivon...
- Jos saisin suunvuoron.

1707
01:48:27,250 --> 01:48:30,333
Te ette vaienna Herran ääntä!

1708
01:48:30,416 --> 01:48:35,333
Istukaa katsomaan
syyllisten pahuutta ja häpeää,

1709
01:48:35,416 --> 01:48:38,250
jonka näette edessänne!

1710
01:48:51,000 --> 01:48:52,125
Mitä sinä teet?

1711
01:48:57,208 --> 01:49:00,416
Aloittakaamme Wicksin murhasta.

1712
01:49:00,500 --> 01:49:03,333
Se tapahtui täällä pitkäperjantaina.

1713
01:49:04,041 --> 01:49:05,875
Mahdoton rikos.

1714
01:49:07,250 --> 01:49:09,291
Geraldine, sinä päättelit oikein.

1715
01:49:09,958 --> 01:49:14,125
Kun monsignore Wicks kaatui komerossa,
hän ei ollut kuollut.

1716
01:49:14,208 --> 01:49:16,333
Hän ei ollut vielä saanut veitsestä.

1717
01:49:17,333 --> 01:49:20,750
Taskumattiin, jota hän piti
jemmassa sulakekaapissa,

1718
01:49:20,833 --> 01:49:24,541
<i>oli laitettu
erittäin vahvaa nukutusainetta.</i>

1719
01:49:25,125 --> 01:49:26,416
<i>Hän joi siitä.</i>

1720
01:49:26,500 --> 01:49:28,375
Virvoitellessaan.

1721
01:49:28,458 --> 01:49:31,666
<i>Hetken kuluttua
hän kaatui lattialle tajuttomana.</i>

1722
01:49:33,041 --> 01:49:34,708
<i>Se kilahtava kolahdus.</i>

1723
01:49:34,791 --> 01:49:36,625
Hän oli puolustuskyvytön,

1724
01:49:36,708 --> 01:49:40,125
ja tappaja pääsi komeroon -

1725
01:49:40,708 --> 01:49:42,375
antamaan tappavan iskun.

1726
01:49:43,000 --> 01:49:44,208
Kuten jo sanoin.

1727
01:49:44,791 --> 01:49:45,625
Isä Jud.

1728
01:49:45,708 --> 01:49:48,541
Ei. Veitsi oli selässä, kun löysin hänet.

1729
01:49:48,625 --> 01:49:50,208
Selässä on jotain.

1730
01:49:50,291 --> 01:49:53,333
Miten? Missä välissä?
Mahdotonta. Minä näin.

1731
01:49:53,416 --> 01:49:54,875
Mitä sinä näit?

1732
01:49:56,083 --> 01:49:57,500
Punaisen paholaisenpään.

1733
01:49:57,583 --> 01:50:00,791
<i>Veren, jota oletit Wicksin vereksi.</i>

1734
01:50:00,875 --> 01:50:03,125
Näytin sinulle vastauksen. Huomasitko?

1735
01:50:04,375 --> 01:50:05,666
Il Diavolo.

1736
01:50:05,750 --> 01:50:07,333
Pizzabaari. Se valokuva.

1737
01:50:08,666 --> 01:50:10,666
<i>Luulit nähneesi,</i>

1738
01:50:11,208 --> 01:50:13,125
<i>mutta luulit väärin.</i>

1739
01:50:13,208 --> 01:50:15,416
<i>Toinen samanlainen lamppu.</i>

1740
01:50:15,500 --> 01:50:18,375
<i>Toinen samanlainen paholaisenpää.</i>

1741
01:50:19,708 --> 01:50:20,791
Aivan.

1742
01:50:23,791 --> 01:50:25,416
<i>Sekin puuttui.</i>

1743
01:50:26,041 --> 01:50:27,458
Kaksi paholaista.

1744
01:50:27,541 --> 01:50:28,875
Kyllä.

1745
01:50:28,958 --> 01:50:30,166
Miksi kaksi?

1746
01:50:31,041 --> 01:50:32,666
Ja miksi punainen maali?

1747
01:50:32,750 --> 01:50:34,166
Se ei ollut punainen.

1748
01:50:34,250 --> 01:50:37,000
Samaa punaista
kuin pitkäperjantain kasukassa.

1749
01:50:37,083 --> 01:50:38,916
Juuri samaa punaista -

1750
01:50:39,000 --> 01:50:42,083
kuin komerosta löytynyt outo lanka.

1751
01:50:42,791 --> 01:50:46,583
<i>Koska toinen paholaisenpää
oli siinä alun alkaen -</i>

1752
01:50:46,666 --> 01:50:49,000
<i>kasukan selkään ommeltuna.</i>

1753
01:50:49,083 --> 01:50:50,375
Ontto ja kevyt.

1754
01:50:50,458 --> 01:50:52,541
Sisällä pieni tilkka verta.

1755
01:50:53,125 --> 01:50:55,458
<i>Kauko-ohjaimella laukaistava.</i>

1756
01:50:57,000 --> 01:51:00,208
<i>Se aktivoitiin juuri oikealla hetkellä.</i>

1757
01:51:00,291 --> 01:51:01,125
Monsignore?

1758
01:51:02,500 --> 01:51:03,375
Lääkäri.

1759
01:51:05,125 --> 01:51:06,416
<i>Arvovaltainen henkilö,</i>

1760
01:51:06,500 --> 01:51:10,041
<i>joka odotti löydöstä
ennen kuin otti ohjat.</i>

1761
01:51:10,125 --> 01:51:11,333
Selässä on jotain.

1762
01:51:11,416 --> 01:51:13,041
Älä koske siihen.

1763
01:51:15,333 --> 01:51:17,750
Huomio kääntyi hetkeksi muualle.

1764
01:51:20,333 --> 01:51:22,333
<i>Teko kävi äkkiä.</i>

1765
01:51:23,833 --> 01:51:25,083
<i>Viimeinen tehtävä -</i>

1766
01:51:25,166 --> 01:51:29,500
<i>oli poistaa raskauttavaa
lääkeainetta sisältävä taskumatti.</i>

1767
01:51:29,583 --> 01:51:32,416
<i>Mutta missä se oli? Se oli kadonnut.</i>

1768
01:51:33,541 --> 01:51:35,750
Ainoa mutka suunnitelmassa.

1769
01:51:35,833 --> 01:51:39,708
Se johtui isä Judin
hyväuskoisesta lempeydestä.

1770
01:51:40,291 --> 01:51:44,833
<i>Hän piilotti taskumatin
salatakseen Wicksin juopottelun -</i>

1771
01:51:44,916 --> 01:51:47,750
<i>ja palasi myöhemmin noutamaan sen.</i>

1772
01:51:50,083 --> 01:51:51,291
Luoja.

1773
01:51:51,791 --> 01:51:52,958
Nat.

1774
01:51:53,041 --> 01:51:54,250
Miksi?

1775
01:51:54,750 --> 01:51:57,000
Wicks aikoi tärvellä kaiken.

1776
01:51:57,083 --> 01:51:58,708
Hän olisi tuhonnut Natin.

1777
01:51:58,791 --> 01:52:01,625
Ei, vaan miksi ylipäätään koko juttu.

1778
01:52:01,708 --> 01:52:04,125
Miksi järjestää monimutkainen lavastus?

1779
01:52:04,208 --> 01:52:07,083
Teatraalinen, mahdoton murha.

1780
01:52:07,166 --> 01:52:08,375
Miksi?

1781
01:52:09,041 --> 01:52:10,250
Aivan.

1782
01:52:10,333 --> 01:52:12,833
Jos tohtori Nat tappoi Wicksin,

1783
01:52:13,375 --> 01:52:14,375
kuka tappoi Natin?

1784
01:52:14,458 --> 01:52:16,291
Nyt päästään asian ytimeen.

1785
01:52:17,000 --> 01:52:19,750
Ei mikään konstikas
lukitun oven arvoitus -

1786
01:52:19,833 --> 01:52:23,208
mekanismeineen ja vihjeineen,

1787
01:52:23,291 --> 01:52:26,708
vaan paljon suurempi juoni.

1788
01:52:26,791 --> 01:52:31,333
Sen juuret ovat
tämän kirkon perustuksissa.

1789
01:52:31,958 --> 01:52:33,708
Se toi minut,

1790
01:52:33,791 --> 01:52:37,041
epäuskovan sanan kaikissa merkityksissä,

1791
01:52:37,125 --> 01:52:40,041
uskon maailmaan.

1792
01:52:41,666 --> 01:52:43,500
Ymmärtääkseni tämän tapauksen -

1793
01:52:44,541 --> 01:52:48,625
minun täytyi tarkastella
siinä luotua myyttiä.

1794
01:52:48,708 --> 01:52:51,541
Ei ratkaista, oliko se totta vai ei,

1795
01:52:51,625 --> 01:52:54,041
vaan tuntea sielussani -

1796
01:52:54,125 --> 01:52:57,250
myytin välittämän kertomuksen ydin.

1797
01:53:00,541 --> 01:53:01,958
Pappismies.

1798
01:53:02,708 --> 01:53:08,125
Häntä ei iskenyt hengiltä ihminen
vaan itse Saatanan käsi.

1799
01:53:08,208 --> 01:53:11,625
Hänet laskettiin lepoon
hänen isänsä suljettuun hautaan,

1800
01:53:12,208 --> 01:53:13,625
josta hän sitten nousi -

1801
01:53:14,333 --> 01:53:15,958
Jumalan tahdosta.

1802
01:53:16,041 --> 01:53:18,041
Hän nousi uutena,

1803
01:53:18,125 --> 01:53:20,125
ei enää hairahtuvaisena ihmisenä,

1804
01:53:20,208 --> 01:53:24,041
vaan symbolina Herran voimasta,
joka voittaa kuoleman.

1805
01:53:26,000 --> 01:53:27,625
Vanhurskaat saavat oikeutta.

1806
01:53:28,125 --> 01:53:29,958
Syntiset saavat rangaistuksen.

1807
01:53:33,166 --> 01:53:37,000
Selvä. Kerro nyt, mitä oikeasti tapahtui.

1808
01:53:37,083 --> 01:53:39,083
Niin.

1809
01:53:39,166 --> 01:53:43,000
On aika hajottaa tämä tökerö fasadi -

1810
01:53:43,083 --> 01:53:47,083
ihmeineen ja ylösnousemuksineen
ja paljastaa, mitä todella tapahtui.

1811
01:53:47,166 --> 01:53:49,583
On aika esittää Benoit Blancin -

1812
01:53:49,666 --> 01:53:52,750
ratkaiseva šakkimatti,
joka murtaa uskon mysteerit!

1813
01:54:21,291 --> 01:54:23,291
Blanc, oletko kunnossa?

1814
01:54:25,416 --> 01:54:26,625
Damaskos.

1815
01:54:27,666 --> 01:54:28,875
Damaskos?

1816
01:54:30,250 --> 01:54:33,291
Niin kuin Damaskoksen tien juttu?

1817
01:54:33,375 --> 01:54:35,250
Kyllä, Damaskos.

1818
01:54:38,791 --> 01:54:39,875
Voi paska.

1819
01:54:41,291 --> 01:54:42,375
Blanc?

1820
01:54:58,916 --> 01:55:00,541
En voi ratkaista tätä tapausta.

1821
01:55:04,500 --> 01:55:05,500
Mitä?

1822
01:55:06,583 --> 01:55:09,375
Onko loppupäätelmäsi siis, Benoit Blanc,

1823
01:55:09,458 --> 01:55:12,416
että monsignore Wicks nousi kuolleista?

1824
01:55:12,500 --> 01:55:13,916
Että se oli ihme.

1825
01:55:14,000 --> 01:55:18,125
Sanon, että en voi
ratkaista tätä tapausta.

1826
01:55:19,666 --> 01:55:20,750
Sekin käy.

1827
01:55:21,250 --> 01:55:22,083
Kiitos.

1828
01:55:24,458 --> 01:55:25,541
Blanc.

1829
01:55:26,250 --> 01:55:28,666
Jos tiedät, mitä todella tapahtui, kerro.

1830
01:55:28,750 --> 01:55:32,458
Yritätkö kunnioittaa uskoamme
tai jotain sellaista?

1831
01:55:32,541 --> 01:55:34,750
Meillä on oikeus kuulla totuus.

1832
01:55:34,833 --> 01:55:36,250
En yritä.

1833
01:55:37,625 --> 01:55:39,250
Tarvitsen totuuden.

1834
01:55:41,625 --> 01:55:42,833
Etkö voi -

1835
01:55:42,916 --> 01:55:45,791
antaa vastausta?
Sitä vartenhan olemme täällä.

1836
01:55:48,583 --> 01:55:51,541
Kirjoittaisitko kehutekstin
kirjani kanteen?

1837
01:55:52,666 --> 01:55:53,875
En.

1838
01:55:53,958 --> 01:55:56,500
No niin. Esitys päättyi. Kaikki ulos.

1839
01:55:57,333 --> 01:55:59,750
Ulos.

1840
01:56:06,750 --> 01:56:09,583
Lisään vielä luvun, niin se on valmis.

1841
01:56:09,666 --> 01:56:12,000
Voimme julkaista. Luota minuun, Alan.

1842
01:56:12,083 --> 01:56:14,708
Soita kustantamoille.
Siitä tulee jymyteos.

1843
01:56:17,833 --> 01:56:21,708
Olemme nähneet ihmeen,
jonka itse Benoit Blanc vahvisti.

1844
01:56:21,791 --> 01:56:25,125
Koko maailma saa tietää,
mitä täällä tänään tapahtui.

1845
01:56:25,208 --> 01:56:29,208
Kuulette lisää
seuraamalla YouTube-kanavaani...

1846
01:56:29,291 --> 01:56:30,500
Mikä sotku.

1847
01:56:32,000 --> 01:56:34,416
Isä Jud kai pidätetään nyt.

1848
01:56:35,000 --> 01:56:36,083
Niin.

1849
01:56:37,041 --> 01:56:38,666
Kyllä varmaankin.

1850
01:56:44,833 --> 01:56:46,333
Mitä hittoa se oli?

1851
01:56:46,875 --> 01:56:48,875
Damaskoksen tie.

1852
01:56:49,583 --> 01:56:52,000
Suomut putosivat silmiltäni.

1853
01:56:52,083 --> 01:56:53,916
Eli mitä, faktoista viis?

1854
01:56:54,000 --> 01:56:56,541
Uskot Jumalaan, ja se humpuuki on totta?

1855
01:56:56,625 --> 01:56:58,458
Ei. Jumala on fiktiota.

1856
01:56:58,541 --> 01:57:00,541
Minun valaistukseni tuli -

1857
01:57:01,625 --> 01:57:03,041
isä Judilta.

1858
01:57:04,500 --> 01:57:06,916
Hän näytti esimerkkiä armollisuudesta.

1859
01:57:09,583 --> 01:57:11,416
Armosta viholliselleni.

1860
01:57:15,166 --> 01:57:16,541
Rikkinäisille ihmisille.

1861
01:57:19,000 --> 01:57:20,625
Armosta niille, jotka -

1862
01:57:21,416 --> 01:57:22,541
eivät sitä ansaitse.

1863
01:57:24,625 --> 01:57:26,041
Jotka sitä tarvitsevat.

1864
01:57:31,291 --> 01:57:32,500
Syyllisille.

1865
01:57:33,083 --> 01:57:34,166
Herra Blanc.

1866
01:57:34,833 --> 01:57:36,458
Tiedätte totuuden.

1867
01:57:37,041 --> 01:57:39,041
Kyllä tiedän.

1868
01:57:40,583 --> 01:57:43,916
Ja päätitte nolata itsenne äsken.

1869
01:57:44,000 --> 01:57:46,625
Jotta sinä voit toimia
vapaasta tahdostasi.

1870
01:57:47,916 --> 01:57:50,416
Tee se nyt. Nopeasti.

1871
01:57:50,500 --> 01:57:51,708
Kiitos.

1872
01:57:55,583 --> 01:57:57,000
Isä Jud.

1873
01:58:04,041 --> 01:58:05,125
Mitä teen?

1874
01:58:05,208 --> 01:58:07,041
Sen, mitä varten synnyit.

1875
01:58:07,125 --> 01:58:08,541
Ole hänen pappinsa.

1876
01:58:09,041 --> 01:58:10,458
Ripitä hänet.

1877
01:58:19,125 --> 01:58:21,125
Siunaa minua, isä. Olen tehnyt syntiä.

1878
01:58:21,208 --> 01:58:23,416
Edellisestä ripistäni on viikko.

1879
01:58:27,916 --> 01:58:32,750
Uskottelin itselleni,
että se alkoi hyvästä aikeesta.

1880
01:58:34,125 --> 01:58:35,541
Mutta totuus on,

1881
01:58:36,375 --> 01:58:39,458
että se alkoi valheesta.

1882
01:58:40,416 --> 01:58:41,500
Prentice.

1883
01:58:42,875 --> 01:58:43,958
<i>Prentice.</i>

1884
01:58:45,625 --> 01:58:48,458
<i>Näin, kun hän otti
viimeisen ehtoollisensa.</i>

1885
01:58:52,500 --> 01:58:54,625
Tämä on Eevan omena, Martha.

1886
01:58:55,208 --> 01:58:57,416
Koko kirottu omaisuuteni.

1887
01:58:57,916 --> 01:59:00,333
Kaikki maailman synnit.

1888
01:59:00,416 --> 01:59:02,333
Kaikki Eevan himoitsema.

1889
01:59:03,000 --> 01:59:04,625
Olen vanginnut sen.

1890
01:59:05,208 --> 01:59:08,625
Se ei enää koskaan päädy pahan käsiin.

1891
01:59:09,416 --> 01:59:11,333
Kristuksen ruumis.

1892
01:59:24,458 --> 01:59:27,875
<i>Hän vei jalokiven hautaansa.</i>

1893
01:59:30,625 --> 01:59:35,291
<i>Vannoin suojelevani
tätä suurta salaisuutta,</i>

1894
01:59:36,708 --> 01:59:40,625
<i>mutta Grace oli saanut tietää
hänen ostaneen timantin.</i>

1895
01:59:40,708 --> 01:59:42,000
En tiedä miten.

1896
01:59:42,083 --> 01:59:43,916
Grace tunsi kalliit merkit.

1897
01:59:45,166 --> 01:59:48,500
<i>Mikä toimitettaisiin
teetetyssä Fabergén rasiassa,</i>

1898
01:59:48,583 --> 01:59:50,750
<i>joka yksinään maksaa 20 000 dollaria?</i>

1899
01:59:50,833 --> 01:59:54,916
<i>Ei mikään rihkama eikä muovinen Jeesus.</i>

1900
01:59:55,000 --> 01:59:57,166
<i>Hiottu, omaisuuksien arvoinen.</i>

1901
01:59:58,250 --> 01:59:59,333
<i>Jalokivi.</i>

1902
01:59:59,416 --> 02:00:01,708
Hän ei tiennyt,
minne isä oli piilottanut sen.

1903
02:00:02,208 --> 02:00:03,708
Sinä yönä...

1904
02:00:06,166 --> 02:00:08,291
<i>Hän ei tärvellyt kirkkoa vihoissaan.</i>

1905
02:00:08,875 --> 02:00:11,916
<i>Hän etsi piilotettua jalokiveä.</i>

1906
02:00:12,875 --> 02:00:15,500
<i>Synkkä, epätoivoinen elämä.</i>

1907
02:00:16,041 --> 02:00:19,125
<i>Häpeän ja arvostelun vankina.</i>

1908
02:00:19,625 --> 02:00:21,625
<i>Se oli hänelle ainoa pakokeino.</i>

1909
02:00:22,625 --> 02:00:24,041
Tyttöparka.

1910
02:00:25,583 --> 02:00:27,416
Martha, mitä sanoit hänelle?

1911
02:00:29,541 --> 02:00:30,958
Tiedän, minne hän pani sen.

1912
02:00:31,458 --> 02:00:33,083
Et ikinä löydä sitä.

1913
02:00:33,583 --> 02:00:35,000
Porttohuora.

1914
02:00:41,041 --> 02:00:42,125
Missä se on?

1915
02:00:44,833 --> 02:00:47,208
Missä se on, pikku paskiainen?

1916
02:00:48,208 --> 02:00:51,291
Säilytin Eevan omenan salaisuuden -

1917
02:00:51,375 --> 02:00:55,958
sydämeeni lukittuna 60 vuoden ajan.

1918
02:00:57,125 --> 02:00:59,750
Se oli kamala taakka.

1919
02:01:00,958 --> 02:01:01,833
Kunnes...

1920
02:01:01,916 --> 02:01:03,166
Kunnes...

1921
02:01:05,166 --> 02:01:07,250
Haastoin sinua tunnustamaan.

1922
02:01:08,083 --> 02:01:10,708
<i>Uhmakkaan ylpeänä -</i>

1923
02:01:11,750 --> 02:01:13,166
<i>minä tunnustin.</i>

1924
02:01:16,750 --> 02:01:18,375
Väärälle papille.

1925
02:01:22,583 --> 02:01:24,625
Aikaa on nyt vähän.

1926
02:01:24,708 --> 02:01:26,708
Viime sunnuntaina pappilassa -

1927
02:01:26,791 --> 02:01:29,958
<i>Vera kovisteli Wicksiä
ja sinä sait tietää Cysta.</i>

1928
02:01:30,041 --> 02:01:33,000
Saatoin hyväksyä hänen hairahduksensa,

1929
02:01:33,583 --> 02:01:36,791
<i>mutta hänen puhuessaan
toinen asia valkeni minulle.</i>

1930
02:01:37,708 --> 02:01:39,916
<i>Kyse oli jostain paljon suuremmasta.</i>

1931
02:01:40,416 --> 02:01:44,833
<i>Hän otti ilolla
sen kamalan pojan omakseen.</i>

1932
02:01:46,250 --> 02:01:48,666
<i>Silloin aloin epäillä.</i>

1933
02:01:48,750 --> 02:01:51,125
Soitit rakennusfirmaan.

1934
02:01:51,208 --> 02:01:52,625
{\an8}Kiitos, James.

1935
02:01:54,875 --> 02:01:56,083
{\an8}<i>Se varmistui.</i>

1936
02:01:57,000 --> 02:02:00,416
<i>Hän oli tilannut koneen
avatakseen hautaholvin -</i>

1937
02:02:00,500 --> 02:02:06,333
<i>ja varastaakseen timantin
ahneutensa ja vallanhimonsa ajamana.</i>

1938
02:02:06,416 --> 02:02:10,875
<i>Eevan omenan turmeleva synti
palaisi maailmaan,</i>

1939
02:02:11,541 --> 02:02:13,958
{\an8}<i>ja tämä kirkko sortuisi -</i>

1940
02:02:14,041 --> 02:02:18,666
<i>juuri niistä syistä,
joista Prentice minua varoitti.</i>

1941
02:02:18,750 --> 02:02:20,166
<i>Olin epäonnistunut.</i>

1942
02:02:22,750 --> 02:02:23,958
Koko elämäni -

1943
02:02:24,583 --> 02:02:27,916
olin ollut hyvä enkä paha.

1944
02:02:28,500 --> 02:02:30,083
Olin ollut uskollinen.

1945
02:02:30,166 --> 02:02:32,791
Olin palvellut ja suojellut kirkkoa.

1946
02:02:33,416 --> 02:02:36,500
Jos epäonnistuin siinä,
mitä elämästäni jää?

1947
02:02:36,583 --> 02:02:37,666
Ymmärrän.

1948
02:02:37,750 --> 02:02:40,375
Ainoa tarkoitukseni.

1949
02:02:40,458 --> 02:02:41,875
Epäonnistuin siinä.

1950
02:02:42,958 --> 02:02:44,166
Ellei...

1951
02:02:48,166 --> 02:02:49,125
Ellei...

1952
02:02:51,833 --> 02:02:55,583
<i>Ellen varastaisi jalokiveä ennen häntä -</i>

1953
02:02:55,666 --> 02:02:57,416
<i>ja hävittäisi sitä lopullisesti.</i>

1954
02:02:58,416 --> 02:02:59,833
<i>Samalla iskulla -</i>

1955
02:02:59,916 --> 02:03:04,166
<i>Wicks nousisi kuin
ihmeen kautta pyhimyksenä.</i>

1956
02:03:04,250 --> 02:03:07,666
{\an8}<i>Ei hairahtuvaisena ihmisenä
vaan symbolina,</i>

1957
02:03:08,500 --> 02:03:10,500
{\an8}<i>joka pelastaisi kirkkoni.</i>

1958
02:03:11,666 --> 02:03:14,208
<i>Se vaati vain ihmeen.</i>

1959
02:03:15,583 --> 02:03:17,416
Laadin suunnitelman.

1960
02:03:18,416 --> 02:03:22,500
Wicksin kuoleman tuli olla pyhä mysteeri.

1961
02:03:23,291 --> 02:03:26,375
Ratkaisematon, taivaallinen.

1962
02:03:27,375 --> 02:03:29,125
Et pystynyt siihen yksin.

1963
02:03:29,833 --> 02:03:30,916
En.

1964
02:03:32,458 --> 02:03:34,083
<i>Heikko mies, ajattelin.</i>

1965
02:03:34,666 --> 02:03:35,875
<i>Epätoivoinen.</i>

1966
02:03:35,958 --> 02:03:38,708
<i>Joku, joka myöntyisi,
jotta kirkko pelastuisi,</i>

1967
02:03:38,791 --> 02:03:41,375
<i>ja pysyisi vaiti oman häpeänsä vuoksi.</i>

1968
02:03:41,958 --> 02:03:45,916
Ja joka sai käyttöönsä nukutusaineita.

1969
02:03:46,000 --> 02:03:48,041
Aivan. Sekin.

1970
02:03:51,458 --> 02:03:54,416
<i>Kaikki sujui suunnitelman mukaan.</i>

1971
02:03:56,000 --> 02:03:57,416
<i>Luoja.</i>

1972
02:03:58,166 --> 02:03:59,250
<i>Turhamaisuuteni.</i>

1973
02:03:59,333 --> 02:04:00,750
Mitä pahuutta.

1974
02:04:01,291 --> 02:04:02,416
Martha.

1975
02:04:03,041 --> 02:04:05,500
Ymmärrän sinua.

1976
02:04:06,083 --> 02:04:07,916
Jatka vain. Olen tässä.

1977
02:04:08,000 --> 02:04:10,375
En arvannut sen hintaa.

1978
02:04:11,458 --> 02:04:13,291
Anna anteeksi, Samson.

1979
02:04:13,833 --> 02:04:16,250
Vahva Samson, uskollinen Samson.

1980
02:04:16,333 --> 02:04:18,875
Samson. Hän teki arkut.

1981
02:04:22,833 --> 02:04:23,833
Hitto.

1982
02:04:24,625 --> 02:04:26,041
Olet nouseva jälleen.

1983
02:04:27,000 --> 02:04:28,833
Kaikki kääntyy hyväksi.

1984
02:04:28,916 --> 02:04:30,541
Olet nouseva jälleen.

1985
02:04:31,125 --> 02:04:32,541
Kaikki kääntyy hyväksi.

1986
02:04:35,416 --> 02:04:36,625
Lupaan sen.

1987
02:04:37,333 --> 02:04:40,541
<i>Hän ei ymmärtänyt, miksi teimme sen.</i>

1988
02:04:40,625 --> 02:04:43,458
Teen mitä vain vuoksesi, enkelini.

1989
02:04:44,208 --> 02:04:45,375
<i>Hän luotti minuun,</i>

1990
02:04:45,875 --> 02:04:47,708
<i>koska hän rakasti minua.</i>

1991
02:04:48,375 --> 02:04:49,791
Hyvä luoja.

1992
02:04:55,250 --> 02:04:57,083
Kuinka se menikin niin vikaan?

1993
02:04:59,750 --> 02:05:01,750
<i>Sen piti käydä helposti.</i>

1994
02:05:01,833 --> 02:05:03,791
<i>Lääkäri antaa merkin.</i>

1995
02:05:16,208 --> 02:05:18,625
<i>Samson hakee jalokiven.</i>

1996
02:05:19,875 --> 02:05:22,708
<i>Lasaruksen ovi tekee tehtävänsä.</i>

1997
02:05:26,875 --> 02:05:30,166
<i>Kamera kuvaisi kaiken,
kuten suunnittelimme.</i>

1998
02:05:30,791 --> 02:05:33,583
<i>Tohtori Nat kuljettaisi
Wicksin ruumiin pois -</i>

1999
02:05:34,500 --> 02:05:37,833
<i>ja liuottaisi sen
siihen kamalaan mönjään kellarissaan.</i>

2000
02:05:37,916 --> 02:05:42,000
<i>Seuraavana päivänä Samson kertoisi
pyhimyksen heränneen kuolleista -</i>

2001
02:05:42,083 --> 02:05:46,083
<i>ja siunanneen uskollisen puutarhurinsa -</i>

2002
02:05:46,166 --> 02:05:49,000
<i>ennen taivaaseen nousuaan.</i>

2003
02:05:49,666 --> 02:05:51,083
<i>Ihme.</i>

2004
02:05:51,666 --> 02:05:53,500
<i>Se olisi ollut täydellistä.</i>

2005
02:05:55,416 --> 02:05:57,541
Minun ei pitänyt sattua paikalle.

2006
02:05:57,625 --> 02:05:59,666
Ei todellakaan.

2007
02:06:00,458 --> 02:06:01,541
Tiesitkö,

2008
02:06:01,625 --> 02:06:04,708
mitä oli tapahtunut,
kun löysit Samsonin ruumiin?

2009
02:06:04,791 --> 02:06:06,500
Aavistin kyllä.

2010
02:06:07,375 --> 02:06:08,583
Ei!

2011
02:06:09,250 --> 02:06:11,083
Minun täytyi varmistua siitä.

2012
02:06:14,541 --> 02:06:15,750
Herran kiitos.

2013
02:06:16,250 --> 02:06:17,458
Se on tehty.

2014
02:06:42,208 --> 02:06:44,208
<i>Hän satuili minulle,</i>

2015
02:06:44,291 --> 02:06:47,291
<i>kuinka kaikki oli sujunut
suunnitelman mukaan.</i>

2016
02:06:48,750 --> 02:06:52,208
<i>Vasta sitten kerroin,
että olin käynyt hautaholvilla -</i>

2017
02:06:54,000 --> 02:06:55,833
<i>ja tiesin, että hän valehteli.</i>

2018
02:06:58,416 --> 02:07:00,541
<i>Silloin hän kertoi totuuden.</i>

2019
02:07:05,333 --> 02:07:07,750
Voi paska. Hän ei saa nähdä meitä.

2020
02:07:16,333 --> 02:07:17,541
Jessus.

2021
02:07:20,541 --> 02:07:22,166
<i>Toinen virheeni.</i>

2022
02:07:22,666 --> 02:07:27,291
<i>Aliarvioin Eevan omenan houkutuksen.</i>

2023
02:07:28,541 --> 02:07:33,000
<i>Olimme sopineet, että tuhoaisimme
tai heittäisimme sen mereen.</i>

2024
02:07:33,083 --> 02:07:37,500
<i>"Annan sinulle kaiken tämän vallan."</i>

2025
02:07:38,416 --> 02:07:41,541
<i>Kristus itse saattoi vastustaa kiusausta,</i>

2026
02:07:41,625 --> 02:07:44,833
<i>mutta se epätoivoinen kurja mies -</i>

2027
02:07:45,333 --> 02:07:48,541
<i>näki esteenään vain Samsonin ja minut.</i>

2028
02:07:49,375 --> 02:07:51,375
<i>Hän sai tilaisuuden.</i>

2029
02:07:52,250 --> 02:07:55,500
Päästä eroon esteistään.

2030
02:07:56,583 --> 02:08:00,583
Hän päätti syyttää nuorta pappia,
jolla on väkivaltainen menneisyys,

2031
02:08:00,666 --> 02:08:02,500
ja pitää jalokiven.

2032
02:08:04,458 --> 02:08:05,291
Hän otti sen.

2033
02:08:09,833 --> 02:08:13,791
<i>Ainoa jäljellä oleva este olin minä.</i>

2034
02:08:14,666 --> 02:08:19,291
<i>Hän oli laittanut kahviini
tappavan annoksen pentobarbitaalia.</i>

2035
02:08:20,208 --> 02:08:22,833
<i>En olisi selviytynyt sen nautittuani.</i>

2036
02:08:23,833 --> 02:08:24,916
<i>Kivuton.</i>

2037
02:08:25,000 --> 02:08:27,833
<i>Tunnottomuus huulissa.</i>

2038
02:08:28,500 --> 02:08:31,583
<i>Kymmenessä minuutissa
tulisi viimeisen rukouksen aika.</i>

2039
02:08:32,416 --> 02:08:35,666
<i>Hän aneli minua ymmärtämään,
miksi hän oli tehnyt sen.</i>

2040
02:08:35,750 --> 02:08:39,208
<i>Hän saisi rahalla
häijyn vaimonsa takaisin.</i>

2041
02:08:39,291 --> 02:08:41,125
<i>Plaa, plaa.</i>

2042
02:08:41,833 --> 02:08:44,083
<i>Sanoin ymmärtäväni häntä.</i>

2043
02:08:45,416 --> 02:08:47,416
<i>Ymmärsin, miksi hän teki sen.</i>

2044
02:08:51,875 --> 02:08:54,500
<i>Olin ymmärtänyt kaiken.</i>

2045
02:09:14,708 --> 02:09:16,708
<i>Tein tekoni -</i>

2046
02:09:17,458 --> 02:09:20,083
<i>viha sydämessäni.</i>

2047
02:09:25,166 --> 02:09:27,583
<i>Minun on kosto, sanoi Herra.</i>

2048
02:09:33,125 --> 02:09:36,625
<i>Sitä tarinaa rikospaikka kertoo, mutta...</i>

2049
02:09:39,583 --> 02:09:41,416
<i>Sydämessäni -</i>

2050
02:09:42,166 --> 02:09:43,375
<i>minä tiedän.</i>

2051
02:09:47,458 --> 02:09:49,083
Kosto on minun.

2052
02:09:52,916 --> 02:09:56,500
Tunnustan nämä synnit sinulle, isä.

2053
02:09:56,583 --> 02:09:59,791
Olen valehdellut, olen tappanut,

2054
02:10:00,500 --> 02:10:01,708
ja nyt -

2055
02:10:02,708 --> 02:10:05,333
olen kruunannut koko hoidon.

2056
02:10:13,000 --> 02:10:14,625
Isä, nopeasti.

2057
02:10:14,708 --> 02:10:16,000
Mitä nyt?

2058
02:10:16,083 --> 02:10:18,125
Kun näin hänen huulensa, tiesin,

2059
02:10:20,166 --> 02:10:21,875
<i>että oli myöhäistä.</i>

2060
02:10:23,708 --> 02:10:25,708
Hän otti pentobarbitaalia.

2061
02:10:25,791 --> 02:10:28,708
Luoja. Soittakaa ambulanssi!
- Selvä.

2062
02:10:28,791 --> 02:10:31,208
Partioautossa voi olla myrkkypakkaus.

2063
02:10:42,708 --> 02:10:44,333
Anna anteeksi, isä,

2064
02:10:45,541 --> 02:10:46,958
kaikki kärsimyksesi.

2065
02:10:48,625 --> 02:10:53,458
Armahda minua, Herra,
Wicksistä ja Natista ja...

2066
02:10:55,666 --> 02:10:56,875
Samsonista.

2067
02:10:57,708 --> 02:10:59,125
Rakas Samsonini.

2068
02:11:00,208 --> 02:11:01,416
Ja Grace.

2069
02:11:07,000 --> 02:11:08,083
Martha.

2070
02:11:08,833 --> 02:11:10,041
Grace.

2071
02:11:12,625 --> 02:11:13,833
Olet nyt turvassa.

2072
02:11:16,666 --> 02:11:17,875
Päästä se pois.

2073
02:11:19,458 --> 02:11:21,083
Anna vihan mennä pois.

2074
02:11:26,458 --> 02:11:27,541
Grace.

2075
02:11:31,208 --> 02:11:32,333
Niin.

2076
02:11:33,208 --> 02:11:34,625
Näen sen nyt.

2077
02:11:36,541 --> 02:11:38,166
Tyttöparka.

2078
02:11:41,333 --> 02:11:43,166
Anna anteeksi, Grace.

2079
02:11:47,375 --> 02:11:48,583
Isä.

2080
02:11:51,583 --> 02:11:53,208
Olet taitava tässä.

2081
02:11:58,708 --> 02:12:00,875
Jumala, kaiken laupeuden isä,

2082
02:12:01,625 --> 02:12:04,125
Poikansa kuoleman
ja ylösnousemuksen kautta -

2083
02:12:04,208 --> 02:12:06,833
sovitti maailman itsensä kanssa -

2084
02:12:07,583 --> 02:12:11,750
ja vuodatti Pyhän Hengen
syntien anteeksi antamiseksi.

2085
02:12:12,583 --> 02:12:14,500
Lahjoittakoon kirkon kautta -

2086
02:12:14,583 --> 02:12:17,000
Hän itse sinulle anteeksiannon ja rauhan,

2087
02:12:18,000 --> 02:12:20,208
ja minä päästän sinut synneistäsi.

2088
02:12:28,000 --> 02:12:31,208
Isän ja Pojan -

2089
02:12:32,291 --> 02:12:33,708
ja Pyhän Hengen nimeen.

2090
02:12:49,416 --> 02:12:50,500
Hitto.

2091
02:13:20,041 --> 02:13:21,875
<i>Jalokiveä ei löydetty.</i>

2092
02:13:26,125 --> 02:13:27,500
{\an8}<i>Kirkko oli tovin suljettuna.</i>

2093
02:13:27,583 --> 02:13:28,541
{\an8}VUOTTA MYÖHEMMIN

2094
02:13:28,625 --> 02:13:31,708
{\an8}<i>Jäljelle jäänyt lauma hajaantui.</i>

2095
02:13:31,791 --> 02:13:33,958
{\an8}YLÖSNOUSSUT - ELÄVÄ IHME
MONSIGNORE WICKS

2096
02:13:34,041 --> 02:13:37,833
{\an8}<i>Joku sai haluamansa mutta oppi sen,
mitä jokainen pappi tietää.</i>

2097
02:13:39,500 --> 02:13:41,416
{\an8}KIRJAILIJATAPAAMINEN
KUUMA UUTUUS

2098
02:13:42,208 --> 02:13:43,833
{\an8}<i>Jumalalla on huumorintajua.</i>

2099
02:13:44,791 --> 02:13:48,208
{\an8}MYYTY

2100
02:13:49,375 --> 02:13:51,791
<i>Joku pääsi uuteen alkuun.</i>

2101
02:13:52,458 --> 02:13:55,291
<i>Kenties löytääkseen oman polkunsa.
Niin toivon.</i>

2102
02:13:59,041 --> 02:14:00,666
<i>Joku sai ihmeensä.</i>

2103
02:14:01,958 --> 02:14:04,375
<i>Ei parannusta tai eheytystä,</i>

2104
02:14:05,041 --> 02:14:08,125
<i>vaan voiman,
jolla jaksaa herätä joka päivä -</i>

2105
02:14:08,208 --> 02:14:10,333
<i>ja toteuttaa tarkoitustaan -</i>

2106
02:14:11,208 --> 02:14:12,833
<i>kivusta huolimatta.</i>

2107
02:14:14,000 --> 02:14:15,208
<i>Jokapäiväisen leivän.</i>

2108
02:14:22,541 --> 02:14:24,541
Rukoilen sitä kanssasi.

2109
02:14:25,416 --> 02:14:27,416
Että löytäisit etsimäsi.

2110
02:14:30,708 --> 02:14:33,333
Missä se on? Sinä tiedät.
- Cy!

2111
02:14:33,416 --> 02:14:35,166
Jumalauta, te kumpikin tiedätte.

2112
02:14:35,250 --> 02:14:37,666
Viimeinen tilaisuus.
Sitten mennään käräjille.

2113
02:14:37,750 --> 02:14:39,500
Herra Wicks, hillitkää itsenne.

2114
02:14:39,583 --> 02:14:42,208
Toivoimme,
että asia selviää sovittelemalla.

2115
02:14:42,291 --> 02:14:44,291
Martha antoi sen. He piilottivat sen.

2116
02:14:44,375 --> 02:14:47,541
Annoimme edustajienne
tutkia kirkon ja pappilan.

2117
02:14:47,625 --> 02:14:49,250
Mitään ei löytynyt.

2118
02:14:49,333 --> 02:14:51,750
Ja Blanc oli läsnä Marthan kuollessa.

2119
02:14:51,833 --> 02:14:53,833
Hän ei nähnyt mitään asiatonta.

2120
02:14:57,333 --> 02:14:58,250
Hei.

2121
02:14:58,750 --> 02:14:59,833
Hei!

2122
02:15:00,416 --> 02:15:03,291
Jos näen viitteitä sen myynnistä,
jos korjautat katon -

2123
02:15:03,375 --> 02:15:06,375
tai tilaat parempaa ehtoollisviiniä,
joudut syyniin.

2124
02:15:06,458 --> 02:15:08,708
Teetän tarkastuksen ja saan selville.

2125
02:15:09,541 --> 02:15:11,958
Toivon, että palaat vielä kirkon piiriin.

2126
02:15:12,500 --> 02:15:14,625
Todellinen perintösi on Kristuksessa.

2127
02:15:26,583 --> 02:15:28,208
Perhanan nulikka.

2128
02:15:32,375 --> 02:15:34,500
Hänen videonsa sinusta trendaa vieläkin.

2129
02:15:34,583 --> 02:15:35,666
Niin.

2130
02:15:35,750 --> 02:15:37,958
"Benoit Blanc <i>'pwned'."</i>

2131
02:15:38,041 --> 02:15:40,875
<i>Owned</i> P-kirjaimella.
Mitä se tarkoittaakaan.

2132
02:15:41,500 --> 02:15:43,416
Yritämme jakaa oikeaa tietoa -

2133
02:15:43,500 --> 02:15:46,875
Marthasta ja muusta tapahtuneesta,
mutta se ei hyödytä.

2134
02:15:47,458 --> 02:15:51,291
Wicks-fanaatikot ryöpyttävät
Facebook-sivuamme. Sonta leviää.

2135
02:15:52,625 --> 02:15:54,458
On aikoihin eletty.

2136
02:15:55,416 --> 02:15:58,041
Kirkostasi tulee suosittu, kun avaat sen.

2137
02:15:58,750 --> 02:16:00,333
Eikä ehkä hyvällä tavalla.

2138
02:16:00,416 --> 02:16:01,916
Oletko valmis siihen?

2139
02:16:03,708 --> 02:16:04,791
Antaa väen tulla.

2140
02:16:07,375 --> 02:16:08,458
Lykkyä tykö, poika.

2141
02:16:11,791 --> 02:16:12,875
Kuule.

2142
02:16:15,208 --> 02:16:16,833
Minä lähden nyt.

2143
02:16:26,750 --> 02:16:31,166
Pidän ensimmäisen messuni,
jos haluat jäädä katsomaan.

2144
02:16:31,833 --> 02:16:33,000
Kiitos kutsusta.

2145
02:16:33,083 --> 02:16:37,250
Mikään ei olisi minulle epämieluisampaa.

2146
02:16:37,333 --> 02:16:38,541
Terve.

2147
02:16:42,833 --> 02:16:45,833
IKUISEN ARMON KIRKKO

2148
02:16:45,916 --> 02:16:50,083
KIRKKOHERRA JUD DUPLENTICY
KAIKKI OVAT TERVETULLEITA

2149
02:17:05,500 --> 02:17:06,708
Tervetuloa.

2150
02:17:33,000 --> 02:17:38,208
WAKE UP DEAD MAN: VEITSET ESIIN -MYSTEERI

2151
02:23:55,583 --> 02:24:00,583
Tekstitys: Suvi Niemelä



