1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT

3
00:00:38,791 --> 00:00:40,625
<i>Por onde comezo?</i>

4
00:00:41,833 --> 00:00:45,250
<i>Para contar o que vin
no asasinato do Venres Santo,</i>

5
00:00:45,333 --> 00:00:47,041
<i>terei que comezar por aquí.</i>

6
00:00:47,625 --> 00:00:51,750
<i>Foi hai nove meses,
cando aquel diácono mexou fóra do testo</i>

7
00:00:51,833 --> 00:00:53,041
<i>e fixen isto.</i>

8
00:00:58,333 --> 00:00:59,958
Merda.

9
00:01:00,750 --> 00:01:03,083
Seica che gusta guerrear?

10
00:01:03,583 --> 00:01:05,708
Non, padre, nada diso.

11
00:01:05,791 --> 00:01:09,041
O diácono disentiría
se non tivese a queixada rota.

12
00:01:09,125 --> 00:01:11,750
Antes, si. Era boxeador.

13
00:01:12,250 --> 00:01:14,833
Vivín na rúa e fixen moitas cousas.

14
00:01:14,916 --> 00:01:18,708
Hai que guerrear, pero contra o mundo,

15
00:01:19,458 --> 00:01:21,083
non contra nós.

16
00:01:21,166 --> 00:01:24,625
O cura é un pastor. O mundo é un lobo.

17
00:01:24,708 --> 00:01:25,833
Non.

18
00:01:30,416 --> 00:01:33,625
Non creo niso, padre, con todo o respecto.

19
00:01:33,708 --> 00:01:36,416
Comeza cos lobos e, de socate,

20
00:01:36,500 --> 00:01:38,291
quen pense distinto é un lobo.

21
00:01:39,333 --> 00:01:42,333
Inda teño o instinto.
Hoxe, perdín o control.

22
00:01:42,416 --> 00:01:44,833
Xesús quería a paz, non a guerra.

23
00:01:44,916 --> 00:01:46,208
Creo niso.

24
00:01:46,291 --> 00:01:48,708
É así, non así, sabe?

25
00:01:50,833 --> 00:01:52,666
Só quero ser un bo cura.

26
00:01:53,625 --> 00:01:56,916
Que a xente coma min
atope o perdón e ame a Cristo.

27
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Fai moita falta iso no mundo.

28
00:02:01,708 --> 00:02:04,583
Se me dá outra oportunidade,
prometo logralo.

29
00:02:16,958 --> 00:02:18,125
Excelencia,

30
00:02:18,833 --> 00:02:21,041
deu a cara por min demasiadas veces.

31
00:02:21,125 --> 00:02:23,625
- Defraudeino. Sexa o...
- Deixa estar.

32
00:02:23,708 --> 00:02:24,791
Escóitame.

33
00:02:25,291 --> 00:02:28,250
O diácono Clark é un cretino de renome.

34
00:02:28,333 --> 00:02:30,791
A ninguén lle amola que lle zoupases.

35
00:02:30,875 --> 00:02:32,375
Máis ben, ao revés.

36
00:02:32,458 --> 00:02:34,500
Pero temos que facer algo.

37
00:02:36,041 --> 00:02:39,250
Vas ir para Chimney Rock,
unha parroquia pequena.

38
00:02:39,333 --> 00:02:42,541
Só teñen un cura neste momento.

39
00:02:43,666 --> 00:02:45,000
Asistente pastoral?

40
00:02:45,083 --> 00:02:48,291
- Máis ou menos, non te emociones.
- Que pasa?

41
00:02:49,583 --> 00:02:53,000
Vas para a Nosa Señora da Forza Perpetua,

42
00:02:53,500 --> 00:02:56,583
co monseñor Jefferson Wicks.
Oíches falar del?

43
00:02:57,458 --> 00:03:00,958
Ben. Wicks ten seguidores,
mais eu non son un deles.

44
00:03:01,041 --> 00:03:02,125
Entre nós,

45
00:03:02,208 --> 00:03:05,166
fáltalle unha pataca
para o quilo e é un cabrón.

46
00:03:05,916 --> 00:03:10,833
O seu rabaño
está mutando e mesmo calcificándose.

47
00:03:11,791 --> 00:03:15,333
O que dixeches aí
podería facerlle ben. Entendes?

48
00:03:15,958 --> 00:03:18,291
Non entendo, pero si.

49
00:03:18,375 --> 00:03:20,458
Si!

50
00:03:20,541 --> 00:03:23,416
- Teño fe. Déixamo a min!
- Ei!

51
00:03:23,500 --> 00:03:26,125
Así, non así, certo?

52
00:03:31,166 --> 00:03:32,375
Sorte, rapaz.

53
00:03:38,166 --> 00:03:40,791
<i>Así foi como cheguei a Chimney Rock.</i>

54
00:03:43,333 --> 00:03:45,166
<i>Daniel no foxo dos leóns.</i>

55
00:03:45,250 --> 00:03:47,000
<i>David contra Goliat.</i>

56
00:03:47,500 --> 00:03:49,958
<i>Novo, parvo, crente. Disposto a todo.</i>

57
00:03:50,041 --> 00:03:51,750
NOSA SEÑORA DA FORZA PERPETUA

58
00:04:23,791 --> 00:04:24,875
Padre Jefferson?

59
00:04:25,791 --> 00:04:28,083
Ola! Jud Duplenticy, de Albany.

60
00:04:28,166 --> 00:04:30,875
Deus te bendiga, Jud Duplenticy de Albany.

61
00:04:34,000 --> 00:04:36,125
Vés para quitarme a Igrexa?

62
00:04:38,250 --> 00:04:39,250
Non.

63
00:04:39,833 --> 00:04:40,708
Ben.

64
00:04:41,583 --> 00:04:44,000
Pois chámame monseñor Wicks.

65
00:04:44,916 --> 00:04:46,208
Xa coñeces a Martha.

66
00:04:47,083 --> 00:04:48,333
Martha? Non.

67
00:04:48,416 --> 00:04:49,916
- Monseñor.
- Xesús!

68
00:04:50,000 --> 00:04:53,875
Madruguei para puír a prata.
Estaba algo manchada.

69
00:04:53,958 --> 00:04:55,500
Moi ben, Martha.

70
00:04:55,583 --> 00:04:57,791
Padre... Jud?

71
00:04:59,083 --> 00:05:00,375
Benvido.

72
00:05:00,875 --> 00:05:02,500
Grazas, Martha.

73
00:05:02,583 --> 00:05:05,208
Dicíalle ao padre Wicks...

74
00:05:05,291 --> 00:05:06,875
Monseñor Wicks.

75
00:05:07,708 --> 00:05:09,583
Monseñor, si, perdoe!

76
00:05:10,083 --> 00:05:11,750
E perdón por dicir "Xesús"!

77
00:05:14,166 --> 00:05:15,666
Estoume lucindo.

78
00:05:15,750 --> 00:05:17,833
Mandoute o bispo Langstrom, non?

79
00:05:19,166 --> 00:05:20,250
Langstrom.

80
00:05:20,750 --> 00:05:22,000
Coñézoo ben.

81
00:05:22,500 --> 00:05:24,708
Escolleute para vir aquí.

82
00:05:25,500 --> 00:05:27,000
É unha mensaxe.

83
00:05:29,583 --> 00:05:30,916
Dime moitas cousas.

84
00:05:31,916 --> 00:05:34,708
Sei que está afeito a voar só, pero...

85
00:05:35,291 --> 00:05:36,916
vin para servir.

86
00:05:38,416 --> 00:05:39,625
Confésame.

87
00:05:41,958 --> 00:05:43,083
Moi ben.

88
00:05:47,166 --> 00:05:49,708
Bendígame, padre, porque pequei.

89
00:05:49,791 --> 00:05:51,000
Hai...

90
00:05:51,875 --> 00:05:54,291
seis semanas que non me confeso.

91
00:05:58,708 --> 00:06:01,250
Envexei a riqueza material allea.

92
00:06:02,125 --> 00:06:06,750
Vin o anuncio dun coche de luxo
na televisión de Sam. Un Lexus.

93
00:06:07,416 --> 00:06:08,625
E pensei:

94
00:06:09,625 --> 00:06:11,125
"Que coche tan bonito!"

95
00:06:11,958 --> 00:06:13,458
O cupé.

96
00:06:15,958 --> 00:06:17,958
Envexei homes formidables.

97
00:06:19,375 --> 00:06:22,000
Envexei o meu avó cura. Quería ser igual.

98
00:06:22,833 --> 00:06:24,041
Sempre quixen.

99
00:06:27,541 --> 00:06:28,958
Masturbeime...

100
00:06:31,708 --> 00:06:33,708
catro veces esta semana.

101
00:06:33,791 --> 00:06:36,625
Catro ou cinco en... non sei, seis semanas?

102
00:06:36,708 --> 00:06:39,791
Digamos que me masturbei 30 veces.

103
00:06:40,833 --> 00:06:44,458
Esta semana, na cama. Unha vez pola mañá.

104
00:06:44,958 --> 00:06:49,041
Unha vez na ducha, de pé. Foi cómodo.

105
00:06:49,125 --> 00:06:51,250
Chega con usar o xel.

106
00:06:52,833 --> 00:06:55,541
Unha vez no medio da noite tras soñar cun...

107
00:06:55,625 --> 00:06:58,208
- Xa está.
- ...café de gatos xaponés.

108
00:06:58,291 --> 00:07:00,625
- Vale.
- Eu lía un artigo.

109
00:07:00,708 --> 00:07:05,916
Pero os gatos eran rapazas, e xa sabes.

110
00:07:06,583 --> 00:07:08,000
Non ía preparado,

111
00:07:08,083 --> 00:07:12,125
así que tiven que acabar
nunha revista de <i>Crónica Católica</i>.

112
00:07:12,833 --> 00:07:16,916
Era o que había.
Talvez iso sexa outro pecado.

113
00:07:17,416 --> 00:07:20,250
Non sei, igual non, pero non é bo.

114
00:07:21,541 --> 00:07:23,958
<i>Naquel intre, pareceume raro.</i>

115
00:07:24,750 --> 00:07:26,916
<i>Pero agora xa o sei.</i>

116
00:07:27,000 --> 00:07:29,333
<i>Foi a primeira puñada de Wicks.</i>

117
00:07:29,416 --> 00:07:31,458
Cinco avemarías e un gloria.

118
00:07:33,166 --> 00:07:34,458
Grazas, padre.

119
00:07:40,041 --> 00:07:41,541
<i>Non ía ser a última.</i>

120
00:07:41,625 --> 00:07:42,875
E benvido

121
00:07:43,666 --> 00:07:45,083
á miña Igrexa.

122
00:07:48,750 --> 00:07:51,208
<i>Nas semanas seguintes, instaleime</i>

123
00:07:51,291 --> 00:07:53,500
<i>na Nosa Señora da Forza Perpetua.</i>

124
00:07:54,333 --> 00:07:56,666
<i>CRÓNICA CATÓLICA</i>

125
00:07:59,166 --> 00:08:03,791
<i>Só había outro empregado
a tempo completo: o conserxe, Samson.</i>

126
00:08:04,500 --> 00:08:05,583
<i>Sam.</i>

127
00:08:11,125 --> 00:08:12,833
<i>O monseñor Wicks</i>

128
00:08:12,916 --> 00:08:17,000
dáme forza todos os días
para non volver á bebida.

129
00:08:17,916 --> 00:08:19,333
El tamén bebía.

130
00:08:20,000 --> 00:08:24,083
Un día, díxome:
"Se eu podo controlar o demo, ti tamén."

131
00:08:25,375 --> 00:08:27,291
Loito todos os días,

132
00:08:28,166 --> 00:08:29,250
pero logreino.

133
00:08:30,541 --> 00:08:34,041
Débollo a el e á miña querida Martha.

134
00:08:34,125 --> 00:08:36,625
A súa querida Martha?

135
00:08:36,708 --> 00:08:38,375
Faría o que sexa por ela.

136
00:08:39,708 --> 00:08:40,916
É o meu anxo.

137
00:08:42,166 --> 00:08:45,458
<i>Martha ocúpase
de todos os temas da Igrexa.</i>

138
00:08:45,541 --> 00:08:48,750
<i>Xestiona os libros,
as doazóns e o arquivo.</i>

139
00:08:48,833 --> 00:08:49,958
Arquiva isto.

140
00:08:50,541 --> 00:08:52,958
<i>Lava os hábitos, garda as provisións,</i>

141
00:08:53,041 --> 00:08:55,250
<i>cociña para Wicks, toca o órgano.</i>

142
00:08:59,083 --> 00:09:00,791
<i>Coñecía os trapos sucios.</i>

143
00:09:01,583 --> 00:09:03,666
- É a cripta?
- Si.

144
00:09:03,750 --> 00:09:06,708
Que vergoña. Teño que poñer unha cámara.

145
00:09:07,208 --> 00:09:09,333
- Ten entrada?
- Ten.

146
00:09:10,500 --> 00:09:11,708
É esta.

147
00:09:12,208 --> 00:09:13,333
A porta de Lázaro.

148
00:09:13,416 --> 00:09:14,250
APIROLADOS

149
00:09:14,333 --> 00:09:16,916
Desde fóra, só se abre con maquinaria,

150
00:09:17,000 --> 00:09:19,875
pero, se apuxas desde dentro,

151
00:09:20,458 --> 00:09:22,875
a estrutura permite que caia.

152
00:09:24,125 --> 00:09:25,458
Quen está dentro?

153
00:09:25,541 --> 00:09:26,541
Prentice,

154
00:09:27,166 --> 00:09:31,416
o avó de Wicks, fundador desta Igrexa.

155
00:09:31,500 --> 00:09:33,000
Foi un pai para min.

156
00:09:33,666 --> 00:09:35,666
Ponme do fígado

157
00:09:35,750 --> 00:09:40,000
que os rapaces pinten foguetes
no seu lugar de descanso.

158
00:09:46,708 --> 00:09:47,791
Que fas?

159
00:09:50,208 --> 00:09:52,125
Sei algo de carpintaría

160
00:09:52,208 --> 00:09:55,708
e collín as ferramentas de Sam
para restaurar...

161
00:09:55,791 --> 00:09:57,000
Non, déixao.

162
00:09:57,083 --> 00:09:59,958
É para lembrar os pecados da puta rameira.

163
00:10:01,500 --> 00:10:02,916
Confésasme?

164
00:10:04,875 --> 00:10:06,000
CLUB DE LECTURA

165
00:10:06,083 --> 00:10:07,416
Si, a puta rameira.

166
00:10:08,125 --> 00:10:09,625
Era a nai de Wicks.

167
00:10:09,708 --> 00:10:12,333
Vale. E que problema tiña?

168
00:10:12,416 --> 00:10:14,625
Era puta e rameira.

169
00:10:15,458 --> 00:10:16,291
Vale.

170
00:10:16,375 --> 00:10:19,583
Cando Prentice se fixo cura
e fundou esta Igrexa,

171
00:10:19,666 --> 00:10:21,833
era viúvo e tiña unha filla.

172
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
Chamábase Grace.

173
00:10:25,125 --> 00:10:26,750
Sempre foi mala herba.

174
00:10:26,833 --> 00:10:32,166
Gustáballe ensinar cacho
e conseguir caprichos caros.

175
00:10:32,250 --> 00:10:33,458
Caprichos caros?

176
00:10:34,166 --> 00:10:35,041
Xa.

177
00:10:35,125 --> 00:10:37,958
De moza, facía o pendón polos bares.

178
00:10:38,041 --> 00:10:40,250
Preñou dun morto de fame.

179
00:10:41,208 --> 00:10:45,291
<i>Prentice tiña
unha gran fortuna familiar no banco.</i>

180
00:10:45,791 --> 00:10:48,416
<i>Para protexer o seu neto, Wicks,</i>

181
00:10:48,500 --> 00:10:53,083
<i>prometeulle a Grace
que, se quedaba na casa,</i>

182
00:10:53,791 --> 00:10:56,916
sería a herdeira da fortuna.

183
00:10:57,916 --> 00:11:01,750
<i>Así que a puta
agardaba a que morrese seu pai.</i>

184
00:11:03,041 --> 00:11:05,083
<i>Moito lle pesou esa cruz!</i>

185
00:11:05,166 --> 00:11:06,666
Martha, lémbrate.

186
00:11:07,833 --> 00:11:10,666
Os cartos e o poder que traen consigo

187
00:11:11,416 --> 00:11:12,666
son a mazá de Eva,

188
00:11:13,916 --> 00:11:16,041
a tentación que nos fai caer.

189
00:11:17,291 --> 00:11:21,125
Debo protexer a nosa xente
da súa influencia corrupta

190
00:11:22,208 --> 00:11:23,625
custe o que custe.

191
00:11:24,375 --> 00:11:26,208
<i>Ao final, chegoulle a hora.</i>

192
00:11:26,291 --> 00:11:27,541
Eu estaba alí.

193
00:11:28,625 --> 00:11:31,833
<i>Vin como comungou por derradeira vez</i>

194
00:11:31,916 --> 00:11:34,666
<i>e morreu no altar sagrado</i>

195
00:11:34,750 --> 00:11:36,166
<i>en paz.</i>

196
00:11:36,958 --> 00:11:40,458
A puta rameira
foi dereita a xunta do notario.

197
00:11:41,041 --> 00:11:44,250
"Dáme os meus cartos", dixo.

198
00:11:45,208 --> 00:11:46,833
Sabes que dixo el?

199
00:11:47,958 --> 00:11:52,458
"Si, es a herdeira
de todo o que tiña Prentice."

200
00:11:53,250 --> 00:11:54,875
Porén, nas contas,

201
00:11:56,166 --> 00:11:59,166
non había nin un centavo.

202
00:12:00,208 --> 00:12:02,041
Que fixo coa fortuna?

203
00:12:02,125 --> 00:12:04,041
Uns din que foi aos pobres.

204
00:12:04,666 --> 00:12:07,541
Outros, que a tirou ao océano.
Non se sabe.

205
00:12:08,416 --> 00:12:09,416
Desapareceu.

206
00:12:10,375 --> 00:12:14,208
O último acto de graza dese santo

207
00:12:15,333 --> 00:12:19,625
foi apartar o mal corrupto
das mans malvadas.

208
00:12:20,666 --> 00:12:22,500
O único que lle deixou

209
00:12:25,541 --> 00:12:26,541
{\an8}foi isto.

210
00:12:27,166 --> 00:12:29,208
{\an8}"Isto que é?", preguntou.

211
00:12:30,291 --> 00:12:31,708
Eu sabíao.

212
00:12:32,416 --> 00:12:34,250
Non busques a mazá de Eva.

213
00:12:34,916 --> 00:12:38,333
Agora o teu herdo é Cristo.

214
00:12:44,208 --> 00:12:46,833
<i>Esa noite, vingouse.</i>

215
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
<i>Cunha furia demoníaca,</i>

216
00:12:52,083 --> 00:12:55,750
<i>profanou este lugar sagrado.</i>

217
00:13:11,416 --> 00:13:13,833
<i>Blasfemia, herexía.</i>

218
00:13:15,416 --> 00:13:17,250
<i>O mal encarnado.</i>

219
00:13:54,083 --> 00:13:56,458
<i>Díxenlle: "Irmá Grace,</i>

220
00:13:56,541 --> 00:14:01,458
<i>Deus, o teu Pai, perdoarate co seu amor."</i>

221
00:14:18,041 --> 00:14:19,458
Morreu

222
00:14:20,083 --> 00:14:22,375
botándose á tumba de Prentice.

223
00:14:25,541 --> 00:14:27,541
<i>Aneurisma cerebral, dixeron.</i>

224
00:14:28,750 --> 00:14:30,666
Castigo divino, máis ben.

225
00:14:31,541 --> 00:14:34,875
Foi Deus na súa misericordia.

226
00:14:35,958 --> 00:14:37,500
Manda carallo.

227
00:14:39,666 --> 00:14:40,666
Perdón.

228
00:14:43,000 --> 00:14:46,333
<i>Esa anécdota tan escura
era o cimento deste lugar.</i>

229
00:14:47,166 --> 00:14:48,666
<i>Sentíase.</i>

230
00:14:48,750 --> 00:14:50,083
Preguntou: "Quen foi?"

231
00:14:50,166 --> 00:14:54,500
<i>Por que ía querer alguén
ter o seu fogar espiritual aquí?</i>

232
00:14:55,083 --> 00:14:58,083
<i>Os fregueses habituais
tiñan os seus motivos.</i>

233
00:14:58,166 --> 00:15:00,125
<i>Serán os nosos sospeitosos,</i>

234
00:15:00,208 --> 00:15:01,833
<i>así que vou presentalos.</i>

235
00:15:02,500 --> 00:15:06,458
<i>Vera Draven, a notaria do pobo.
Era leal e devota.</i>

236
00:15:08,625 --> 00:15:12,041
Meu pai era notario
e amigo de borracheira de Wicks.

237
00:15:13,166 --> 00:15:14,166
Homes.

238
00:15:14,250 --> 00:15:18,625
Fíxose avogada
para seguir co bufete familiar?

239
00:15:18,708 --> 00:15:21,791
Fíxenme avogada
porque quería cambiar o mundo.

240
00:15:23,125 --> 00:15:25,958
Pero herdei esta casa de meu pai,

241
00:15:26,708 --> 00:15:27,750
e el quería...

242
00:15:27,833 --> 00:15:30,208
- Grazas.
- ...que seguise.

243
00:15:30,291 --> 00:15:32,708
E aquí estou.

244
00:15:32,791 --> 00:15:34,625
Cheguei! Ola, Vera.

245
00:15:34,708 --> 00:15:37,041
- Ola! Grazas.
- Enches isto?

246
00:15:37,125 --> 00:15:39,625
<i>O fillo adoptivo, Cy, volvera á casa</i>

247
00:15:39,708 --> 00:15:42,416
<i>tras non lograr entrar en política.</i>

248
00:15:42,500 --> 00:15:43,416
Ola.

249
00:15:43,500 --> 00:15:44,458
Ola.

250
00:15:44,541 --> 00:15:45,625
Vale.

251
00:15:46,666 --> 00:15:48,208
Gústalle telo de volta?

252
00:15:51,416 --> 00:15:54,416
<i>De nova, ao rematar os estudos de dereito,</i>

253
00:15:54,500 --> 00:15:58,250
<i>seu pai apareceu con Cy,
que tiña dez anos,</i>

254
00:15:58,333 --> 00:16:00,666
<i>e pediulle que o criase.</i>

255
00:16:00,750 --> 00:16:02,166
<i>Non houbo preguntas.</i>

256
00:16:03,750 --> 00:16:07,416
<i>Todo o pobo sabía
que era o seu irmán ilexítimo,</i>

257
00:16:08,083 --> 00:16:09,500
<i>pero Vera aceptou.</i>

258
00:16:10,458 --> 00:16:11,750
<i>Fíxoo.</i>

259
00:16:11,833 --> 00:16:13,833
Sacrifiquei moito

260
00:16:14,416 --> 00:16:19,041
por ser leal ao meu pai, a Cy e a Wicks.

261
00:16:20,375 --> 00:16:21,708
Polo tanto,

262
00:16:21,791 --> 00:16:25,208
cando o meu pai me mira desde o ceo,

263
00:16:25,291 --> 00:16:30,500
creo que está moi contento comigo.

264
00:16:32,875 --> 00:16:34,291
Coido que iso é bo.

265
00:16:34,958 --> 00:16:36,041
<i>Case o logro.</i>

266
00:16:36,125 --> 00:16:38,666
Era o mozo republicano ideal, a luz.

267
00:16:38,750 --> 00:16:41,291
Tiña contactos e moita información,

268
00:16:41,375 --> 00:16:43,500
pero non atraía os votantes.

269
00:16:43,583 --> 00:16:47,500
Faltábame ese trazo sectario, supoño.

270
00:16:47,583 --> 00:16:50,416
É difícil conectar ben coa xente.

271
00:16:50,500 --> 00:16:51,708
Xa o sei.

272
00:16:52,291 --> 00:16:54,708
Probei con todo. Usei a raza,

273
00:16:54,791 --> 00:16:57,000
o xénero, a transexualidade,

274
00:16:57,083 --> 00:16:59,208
a inmigración, a xente sen fogar,

275
00:16:59,291 --> 00:17:03,125
as guerras,
as eleccións, o aborto, o clima,

276
00:17:03,916 --> 00:17:07,916
as cociñas de indución,
Israel, os libros, as vacinas,

277
00:17:08,000 --> 00:17:11,083
os pronomes, as armas,
o socialismo, os negros,

278
00:17:11,166 --> 00:17:15,000
os sindicatos,
a sanidade, a inclusión, o 5G, todo.

279
00:17:15,708 --> 00:17:18,125
Abordei todo. Nada, non houbo xeito.

280
00:17:20,458 --> 00:17:22,666
A xente é parva, non o entendo.

281
00:17:22,750 --> 00:17:25,625
Talvez haxa que volver ao esencial,

282
00:17:25,708 --> 00:17:29,166
á pedra angular,
a como influír ben na xente.

283
00:17:29,250 --> 00:17:31,291
Amosarlle á xente o que odia

284
00:17:31,375 --> 00:17:34,041
e dicirlle que lle vai quitar o que ama?

285
00:17:35,833 --> 00:17:37,125
Non.

286
00:17:37,708 --> 00:17:38,541
Vera.

287
00:17:38,625 --> 00:17:40,833
<i>Nat Sharp, o doutor do pobo.</i>

288
00:17:41,416 --> 00:17:43,625
<i>A súa vida era a súa muller, Darla.</i>

289
00:17:44,291 --> 00:17:45,958
<i>Era todo para el.</i>

290
00:17:46,041 --> 00:17:47,875
Deixoume a semana pasada.

291
00:17:48,708 --> 00:17:49,625
Síntoo.

292
00:17:50,125 --> 00:17:53,000
Colleu os nenos e foi para Tucson

293
00:17:54,166 --> 00:17:56,791
cun tipo que coñeceu nun foro de Phish.

294
00:18:00,416 --> 00:18:01,625
A banda de música?

295
00:18:01,708 --> 00:18:03,125
Nin idea.

296
00:18:04,541 --> 00:18:06,875
<i>O doutor Nat ía en caída libre.</i>

297
00:18:06,958 --> 00:18:10,791
<i>Non era triunfador,
rico nin bo abondo para ela.</i>

298
00:18:10,875 --> 00:18:13,083
<i>Faría de todo para recuperala.</i>

299
00:18:17,208 --> 00:18:19,833
<i>O máis parecido que temos a un famoso,</i>

300
00:18:19,916 --> 00:18:22,041
<i>o escritor de ficción Lee Ross.</i>

301
00:18:23,125 --> 00:18:25,041
<i>Soaranvos algúns libros.</i>

302
00:18:25,125 --> 00:18:28,083
<i>A serie</i> Limbo crecente<i>,</i>
A picadora de xeo do tempo<i>,</i>

303
00:18:28,166 --> 00:18:29,500
Conxuntura cristalina<i>.</i>

304
00:18:30,291 --> 00:18:32,791
<i>Hai 10 anos, Lee veu desde Nova York,</i>

305
00:18:32,875 --> 00:18:35,875
<i>coñeceu a Igrexa e, nas súas palabras...</i>

306
00:18:35,958 --> 00:18:37,458
Desconectei o cerebro

307
00:18:37,541 --> 00:18:41,958
da mente colmea liberal e vin para aquí.

308
00:18:42,875 --> 00:18:46,833
<i>As ventas e a fama
foron caendo pouco a pouco desde entón.</i>

309
00:18:47,958 --> 00:18:51,375
<i>Pasara o último ano
cun libro enorme sobre Wicks.</i>

310
00:18:51,458 --> 00:18:52,958
Ensinanzas, reflexións,

311
00:18:53,041 --> 00:18:56,458
ensaios e lembranzas
dun acólito fiel ao profeta.

312
00:18:56,541 --> 00:18:58,166
O santo e o trobador<i>.</i>

313
00:18:58,250 --> 00:18:59,875
<i>CANTIGA BÉLICA PARA AMÉRICA</i>

314
00:18:59,958 --> 00:19:02,416
<i>Custoume lelo, pero el tiña moita fe.</i>

315
00:19:02,500 --> 00:19:05,875
É o derradeiro tren
para saír do inferno de Substack.

316
00:19:05,958 --> 00:19:08,625
Non o aguanto máis. Os lectores de agora

317
00:19:09,125 --> 00:19:11,541
son obsesos da supervivencia.

318
00:19:11,625 --> 00:19:14,250
Parecen John Goodman n'<i>O gran Lebowski</i>.

319
00:19:18,208 --> 00:19:21,291
Velaí o lambecús de Cy.

320
00:19:22,041 --> 00:19:25,250
Chúpalle o sangue ao monseñor coas redes.

321
00:19:25,333 --> 00:19:28,000
Nós dicímoslle: "Wicks, coidado.

322
00:19:28,083 --> 00:19:32,166
Desfaite del, non é bo.
Poetastro oportunista."

323
00:19:33,166 --> 00:19:36,791
Cómpre protexelo
destes <i>millennials</i> parasitos.

324
00:19:36,875 --> 00:19:39,666
<i>Simone era nova no pobo e na Igrexa.</i>

325
00:19:39,750 --> 00:19:42,000
<i>Fora un chelo de primeira.</i>

326
00:19:46,500 --> 00:19:49,583
<i>Tivo que retirarse
hai cinco anos por saúde.</i>

327
00:19:49,666 --> 00:19:51,166
<i>Dor crónica.</i>

328
00:19:51,250 --> 00:19:54,833
<i>- Un misterio nervioso sen diagnóstico.</i>
- Perdón.

329
00:19:54,916 --> 00:19:56,750
Crin que podían curarme.

330
00:19:57,708 --> 00:19:58,791
Estafáronme.

331
00:19:59,291 --> 00:20:00,708
Craváronma.

332
00:20:02,250 --> 00:20:04,500
Aproveitarse da fe de alguén

333
00:20:04,583 --> 00:20:06,208
para sacar cartos

334
00:20:08,083 --> 00:20:09,500
é o peor dos males.

335
00:20:11,750 --> 00:20:13,166
Non cre?

336
00:20:13,250 --> 00:20:15,375
Si, está mal,

337
00:20:16,791 --> 00:20:18,916
pero entendo que queira crer.

338
00:20:20,958 --> 00:20:22,583
Isto véxoo diferente.

339
00:20:24,416 --> 00:20:26,833
Sandar grazas á fe en Deus.

340
00:20:29,041 --> 00:20:30,250
É diferente.

341
00:20:33,625 --> 00:20:36,250
Agora teño esperanza.

342
00:20:38,125 --> 00:20:39,958
Podería haber un milagre.

343
00:20:43,500 --> 00:20:45,875
Síntome así co monseñor Wicks.

344
00:20:56,791 --> 00:20:58,833
O Espírito Santo conmoveuno hoxe.

345
00:21:00,958 --> 00:21:02,166
Monseñor!

346
00:21:03,458 --> 00:21:04,333
Guerreiro!

347
00:21:04,916 --> 00:21:07,125
<i>Wicks mantiña o grupo unido.</i>

348
00:21:08,083 --> 00:21:11,583
<i>O seu carisma sedutor era innegable,</i>

349
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
<i>pero o método...</i>

350
00:21:15,875 --> 00:21:17,916
<i>Elixía alguén cada semana,</i>

351
00:21:18,000 --> 00:21:20,958
<i>normalmente alguén novo, e atacaba.</i>

352
00:21:21,041 --> 00:21:24,125
O mundo quere que esteamos ben.

353
00:21:25,958 --> 00:21:29,791
Toda decisión é boa.
Tomade decisións, son vosas.

354
00:21:30,291 --> 00:21:31,500
Sen culpas.

355
00:21:32,208 --> 00:21:33,500
Sede infieis.

356
00:21:34,000 --> 00:21:35,208
Mentide.

357
00:21:35,291 --> 00:21:37,625
Tede ese fillo extramarital.

358
00:21:37,708 --> 00:21:40,500
Satisfacede ese corazón egoísta.

359
00:21:41,125 --> 00:21:42,541
Egoísta!

360
00:21:42,625 --> 00:21:43,666
Si!

361
00:21:44,208 --> 00:21:47,333
Privar ese fillo dunha familia,

362
00:21:48,250 --> 00:21:49,583
dun pai.

363
00:21:50,083 --> 00:21:52,291
Un ataque ao noso castelo.

364
00:21:52,375 --> 00:21:54,375
A institución do home.

365
00:21:54,458 --> 00:21:56,916
A miña nai foi egoísta comigo

366
00:21:57,000 --> 00:21:59,125
e maldigo o seu corazón egoísta

367
00:21:59,208 --> 00:22:01,625
cada día da miña vida.

368
00:22:01,708 --> 00:22:05,875
Puxo os seus desexos
por diante da familia que Deus lle deu.

369
00:22:05,958 --> 00:22:07,166
Podo con todo!

370
00:22:07,750 --> 00:22:08,958
Eu!

371
00:22:10,500 --> 00:22:14,416
Ti, corazón de rameira egoísta, non.

372
00:22:15,208 --> 00:22:16,708
Poderías bater nel.

373
00:22:16,791 --> 00:22:19,458
Si, poderías matalo de fame.

374
00:22:19,541 --> 00:22:22,375
Oponte á familia que che deu o Señor

375
00:22:22,458 --> 00:22:26,291
e mira como o teu fillo
agonía co peso desa cruz.

376
00:22:29,208 --> 00:22:31,333
<i>A Igrexa verdadeira non é así.</i>

377
00:22:32,291 --> 00:22:35,375
<i>Se llo pregunta mesmo aos máis fanáticos,</i>

378
00:22:35,458 --> 00:22:38,125
<i>diranlle que non, eles non cren niso.</i>

379
00:22:38,208 --> 00:22:40,958
<i>Wicks é así, leva todo ao extremo</i>

380
00:22:41,041 --> 00:22:44,958
<i>ata lograr o que quere: que alguén marche.</i>

381
00:22:46,458 --> 00:22:47,875
<i>Por que o fai?</i>

382
00:22:48,458 --> 00:22:51,458
<i>Porque, cando alguén marcha, todos miran.</i>

383
00:22:52,041 --> 00:22:54,791
<i>Pensando con claridade, é indefendible,</i>

384
00:22:54,875 --> 00:22:58,041
<i>pero no máis escuro da alma,
dá certa satisfacción.</i>

385
00:23:02,250 --> 00:23:05,666
<i>Quen queda no banco
está elixindo un bando.</i>

386
00:23:06,916 --> 00:23:07,875
<i>O de Wicks.</i>

387
00:23:08,708 --> 00:23:11,708
<i>Medir a tolerancia,
furar ata atopar veleno,</i>

388
00:23:11,791 --> 00:23:13,791
<i>endurecer, forxar complicidade.</i>

389
00:23:14,291 --> 00:23:17,041
<i>...unha xogada que sitúa o equipo...</i>

390
00:23:20,000 --> 00:23:22,583
<i>Entón, tentei facer de contrapeso.</i>

391
00:23:22,666 --> 00:23:25,875
Benvidos ao primeiro grupo
de rezo do padre Jud.

392
00:23:26,958 --> 00:23:28,583
Grazas a todos por vir.

393
00:23:29,250 --> 00:23:32,041
Imos tirar os muros que hai

394
00:23:32,125 --> 00:23:34,541
entre nós e Cristo,

395
00:23:35,250 --> 00:23:38,083
nós e o grupo, nós e o mundo.

396
00:23:39,333 --> 00:23:40,958
Cando tiña 17 anos,

397
00:23:41,458 --> 00:23:43,000
era boxeador

398
00:23:43,083 --> 00:23:45,583
e matei un home no ring.

399
00:23:47,458 --> 00:23:49,375
Levantei moitos muros...

400
00:23:50,041 --> 00:23:52,833
de ira, adicción, violencia.

401
00:23:54,333 --> 00:23:56,541
Só cando me sentín seguro para...

402
00:23:57,125 --> 00:24:00,625
baixar os puños, abrir os brazos,

403
00:24:01,500 --> 00:24:03,125
confesar o meu pecado,

404
00:24:03,791 --> 00:24:06,208
Cristo salvoume a vida.

405
00:24:06,958 --> 00:24:09,583
Non me transformou,

406
00:24:09,666 --> 00:24:12,375
pero sostenme todos os días.

407
00:24:13,958 --> 00:24:15,458
O pan de cada día, non?

408
00:24:16,958 --> 00:24:19,083
A Igrexa debería ser así.

409
00:24:20,000 --> 00:24:22,416
Quero que sexa así para min

410
00:24:23,083 --> 00:24:24,416
e para vostedes.

411
00:24:29,625 --> 00:24:30,458
Entón...

412
00:24:33,625 --> 00:24:36,041
o monseñor Wicks non vén?

413
00:24:38,041 --> 00:24:39,666
Non, pero...

414
00:24:40,458 --> 00:24:41,458
Non.

415
00:24:41,541 --> 00:24:44,625
Crin que poderiamos falar e compartir...

416
00:24:44,708 --> 00:24:46,333
El sábeo, non?

417
00:24:46,416 --> 00:24:48,583
Si, claro. Heillo dicir.

418
00:24:48,666 --> 00:24:50,833
Quería que nos coñecésemos e...

419
00:24:50,916 --> 00:24:53,125
Hasllo dicir? Hasllo... dicir?

420
00:24:53,208 --> 00:24:56,625
Ese verbo indica futuro. Inda non llo...

421
00:24:57,250 --> 00:24:58,458
dixeches?

422
00:24:59,416 --> 00:25:00,833
Por que?

423
00:25:00,916 --> 00:25:02,875
- Que raro.
- Xente,

424
00:25:03,750 --> 00:25:06,541
xuntámonos para rezar, non é un segredo.

425
00:25:06,625 --> 00:25:08,791
- Xuntámonos en segredo.
- Non.

426
00:25:08,875 --> 00:25:10,583
Si, literal.

427
00:25:10,666 --> 00:25:11,833
Xa o avisei.

428
00:25:11,916 --> 00:25:14,333
Xenial! Xa non é un segredo.

429
00:25:14,416 --> 00:25:17,625
Podemos tirar muros co amor de Cristo...

430
00:25:18,750 --> 00:25:20,541
Di: "Vaia, que demo?"

431
00:25:21,250 --> 00:25:23,458
- Deus.
- Síntoo, padre.

432
00:25:23,541 --> 00:25:27,541
Crin que isto era
un acto oficial da Igrexa.

433
00:25:27,625 --> 00:25:29,833
Non usou a palabra "demo".

434
00:25:29,916 --> 00:25:32,750
Grazas, Martha. É un acto da Igrexa.

435
00:25:32,833 --> 00:25:34,791
É na igrexa, comigo. É oficial.

436
00:25:34,875 --> 00:25:37,000
- Nin "vaia".
- Podo velo?

437
00:25:37,083 --> 00:25:38,458
Vou ir indo.

438
00:25:38,541 --> 00:25:39,541
- Vale.
- Chao!

439
00:25:39,625 --> 00:25:41,500
- Grazas. Cyrus?
- Vou.

440
00:25:41,583 --> 00:25:42,458
Vaia!

441
00:25:42,541 --> 00:25:44,875
Síntoo, non quero cabrealo.

442
00:25:45,583 --> 00:25:47,083
Bo intento!

443
00:25:47,166 --> 00:25:48,125
Grazas.

444
00:25:48,208 --> 00:25:50,625
Igual publico isto mañá. Etiquétote?

445
00:25:50,708 --> 00:25:51,875
Prefiro que non.

446
00:25:51,958 --> 00:25:53,041
Dáme igual.

447
00:25:53,125 --> 00:25:54,166
Seino.

448
00:25:56,625 --> 00:26:00,375
Sinto o fracaso da súa rebelión, padre.

449
00:26:00,458 --> 00:26:02,041
Rebelión? En serio?

450
00:26:02,125 --> 00:26:05,541
Se queremos rezar ou confesarnos,

451
00:26:05,625 --> 00:26:08,000
farémolo co monseñor Wicks.

452
00:26:08,083 --> 00:26:10,916
Si? Pois parece que lle teñen medo.

453
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Ousaría ir á igrexa por vontade propia

454
00:26:14,083 --> 00:26:17,291
e confesarlle o peor pecado
a Wicks sen arrepiar?

455
00:26:17,375 --> 00:26:20,750
Se non,
este sitio é un niño de hipócritas.

456
00:26:20,833 --> 00:26:23,250
Si, ousaría.

457
00:26:23,333 --> 00:26:24,416
Pois...

458
00:26:25,625 --> 00:26:27,041
xenial!

459
00:26:59,583 --> 00:27:03,416
<i>Semana Santa:
semana de misas especiais previa á Pascua.</i>

460
00:27:04,375 --> 00:27:07,208
{\an8}<i>No Domingo de Ramos, estoupei por fin.</i>

461
00:27:07,291 --> 00:27:10,500
{\an8}<i>E dúas veces na ducha esta semana.</i>

462
00:27:11,333 --> 00:27:14,791
Xa sabes do que falo,
iso que fago coa man.

463
00:27:16,041 --> 00:27:18,458
Cinco nosopais, cinco avemarías.

464
00:27:19,791 --> 00:27:22,250
Xa pasaron nove meses, Jud.

465
00:27:23,791 --> 00:27:28,583
Como che vai aquí? Tiraches algún... muro?

466
00:27:32,250 --> 00:27:36,125
Bendígame, padre, porque pequei.
Hai unha semana que me confesei.

467
00:27:40,208 --> 00:27:42,833
Vulnerei a privacidade dun cura.

468
00:27:44,041 --> 00:27:47,458
Sei onde garda Martha as facturas médicas

469
00:27:48,416 --> 00:27:49,625
e consulteinas.

470
00:27:50,666 --> 00:27:53,375
Quitáronlle a próstata hai cinco anos,

471
00:27:53,458 --> 00:27:56,708
polo que non pode ter ereccións.

472
00:27:59,166 --> 00:28:01,583
Podo afrontar o que sexa isto.

473
00:28:02,125 --> 00:28:05,708
Nestes meses, vin como guía este rabaño

474
00:28:05,791 --> 00:28:07,125
e non me gusta.

475
00:28:07,208 --> 00:28:08,291
Non che gusta?

476
00:28:08,375 --> 00:28:10,208
Non, monseñor.

477
00:28:10,291 --> 00:28:11,500
Nat Sharp

478
00:28:11,583 --> 00:28:14,791
necesita perdoar e comezar a vivir.

479
00:28:14,875 --> 00:28:17,791
Amar a Cristo debería ser o primeiro paso,

480
00:28:17,875 --> 00:28:19,583
mais cada día

481
00:28:19,666 --> 00:28:22,875
está máis enfadado coa súa exmuller,

482
00:28:22,958 --> 00:28:23,958
<i>coas mulleres.</i>

483
00:28:24,916 --> 00:28:28,250
Iso é malo. Lee é un contacontos.

484
00:28:28,333 --> 00:28:31,833
É o seu superpoder,
pero volveuse contra el.

485
00:28:31,916 --> 00:28:34,791
O único que conta é:
"O mundo vén por min."

486
00:28:34,875 --> 00:28:38,125
Tiña simpatía, intelixencia e respecto.

487
00:28:38,208 --> 00:28:43,791
Agora está caendo nun pozo.
Sempre enfadado, paranoico.

488
00:28:43,875 --> 00:28:46,916
Sabía que cavou un foxo
arredor da súa casa?

489
00:28:47,500 --> 00:28:48,333
Si?

490
00:28:48,416 --> 00:28:49,416
FORTE

491
00:28:49,500 --> 00:28:52,333
<i>É máis ben simbólico, pero si.</i>

492
00:28:53,125 --> 00:28:55,125
E Simone, síntoo, monseñor,

493
00:28:55,208 --> 00:28:57,416
pero creo que se aproveita dela.

494
00:28:57,500 --> 00:28:59,333
Vin as doazóns.

495
00:29:00,000 --> 00:29:02,125
Sei canto dá. Nos últimos meses,

496
00:29:02,208 --> 00:29:03,916
mantivo este lugar ela.

497
00:29:04,000 --> 00:29:07,708
<i>E si, creo nos milagres
a través de Cristo,</i>

498
00:29:07,791 --> 00:29:09,791
<i>pero non lle está dando iso.</i>

499
00:29:09,875 --> 00:29:10,916
10 000 DÓLARES

500
00:29:11,000 --> 00:29:13,208
Son cobros a través de vostede.

501
00:29:13,291 --> 00:29:15,625
Deus o perdoe, pero é unha estafa.

502
00:29:16,208 --> 00:29:17,875
Deus me perdoe. Algo máis?

503
00:29:17,958 --> 00:29:20,208
Si! Cy Draven.

504
00:29:20,291 --> 00:29:23,666
<i>Non lle preocupa o que fai en YouTube?</i>

505
00:29:23,750 --> 00:29:26,166
{\an8}<i>Sube vídeos semanais das misas</i>

506
00:29:26,250 --> 00:29:29,125
{\an8}<i>e conéctaos coa súa política. É coerción.</i>

507
00:29:29,208 --> 00:29:32,166
{\an8}SEN XÉNERO, SEN DEUS
O DEMO ESTÁ EN "DEMÓCRATA"

508
00:29:32,250 --> 00:29:34,583
<i>Esa imaxe da Igrexa é perigosa.</i>

509
00:29:34,666 --> 00:29:38,333
Cando foi a última vez
que un fregués novo volveu?

510
00:29:38,958 --> 00:29:40,333
Correu a voz.

511
00:29:40,916 --> 00:29:42,916
Agora, todas as semanas,

512
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
temos este grupiño infectado,

513
00:29:45,083 --> 00:29:49,375
e parece que vostede
quere mantelo enfadado e asustado.

514
00:29:50,333 --> 00:29:52,041
Cristo facíao así?

515
00:29:52,125 --> 00:29:54,250
Debemos facelo así?

516
00:30:02,791 --> 00:30:06,458
Agora estás cabreado. Ou deberías!

517
00:30:06,541 --> 00:30:08,875
Se non o estiveses, veríate feble

518
00:30:08,958 --> 00:30:11,000
e podería volver facelo.

519
00:30:11,791 --> 00:30:14,166
Eu son o mundo. Ti, a Igrexa.

520
00:30:14,250 --> 00:30:17,125
Queda aí!

521
00:30:19,000 --> 00:30:21,958
Ben! Así, si!

522
00:30:22,541 --> 00:30:26,625
A ira déixanos defendernos,
recuperar o noso terreo.

523
00:30:27,208 --> 00:30:29,375
Perdemos moito terreo!

524
00:30:29,958 --> 00:30:31,083
Agora tes medo.

525
00:30:31,166 --> 00:30:34,041
Mira como sacaches os puños. Ben!

526
00:30:34,875 --> 00:30:37,333
Tes medo, vou por ti outra vez,

527
00:30:37,416 --> 00:30:39,041
pero agora protéxeste...

528
00:30:43,125 --> 00:30:46,541
porque o mundo quere destruírnos.

529
00:30:47,500 --> 00:30:51,333
A túa versión do amor
e do perdón é unha parvada.

530
00:30:51,416 --> 00:30:54,416
Vai ben para encaixar coa modernidade

531
00:30:54,500 --> 00:30:56,708
sen ofender este mundo noxento.

532
00:30:56,791 --> 00:31:00,041
Ao mesmo tempo, destrúenos.

533
00:31:00,708 --> 00:31:05,125
Putas marxistas feministas.
Destrúennos pouco a pouco.

534
00:31:07,208 --> 00:31:10,416
Eu cargo coa miña cruz, protexo a fronte.

535
00:31:12,458 --> 00:31:13,541
E ti?

536
00:31:14,750 --> 00:31:17,166
Cativo palimoco de Albany.

537
00:31:19,666 --> 00:31:21,291
Vaste enfadar

538
00:31:22,375 --> 00:31:23,750
e guerrear?

539
00:31:32,083 --> 00:31:34,083
Está a envelenar a Igrexa.

540
00:31:35,250 --> 00:31:37,666
Farei o que sexa para salvala.

541
00:31:39,458 --> 00:31:41,291
Extirpareino coma un cancro.

542
00:31:44,500 --> 00:31:46,916
Cinco nosopais, cinco avemarías.

543
00:32:07,583 --> 00:32:09,583
<i>Cristo, non me abandonaches.</i>

544
00:32:10,166 --> 00:32:12,416
<i>Non vou abandonar esta Igrexa.</i>

545
00:32:14,916 --> 00:32:16,958
<i>Mais el ía un paso por diante.</i>

546
00:32:17,666 --> 00:32:20,083
Xuntanza do padre Jud?

547
00:32:20,791 --> 00:32:22,291
Protexín esta Igrexa!

548
00:32:22,375 --> 00:32:24,666
Reforceina coa verdade de Deus!

549
00:32:24,750 --> 00:32:27,458
E agora desafiades a miña autoridade,

550
00:32:27,541 --> 00:32:30,666
a miña fe e a miña propia vida

551
00:32:30,750 --> 00:32:32,833
dentro do meu santuario?

552
00:32:35,333 --> 00:32:36,416
Fóra!

553
00:32:40,166 --> 00:32:41,791
<i>A xogada final de Wicks</i>

554
00:32:41,875 --> 00:32:43,708
<i>foi declararme a guerra.</i>

555
00:32:46,291 --> 00:32:48,166
<i>Pillei unha chea.</i>

556
00:32:48,750 --> 00:32:51,583
O mundo é un lobo. Es o demo.

557
00:32:51,666 --> 00:32:53,291
Lobo do demo.

558
00:32:53,791 --> 00:32:55,208
Es un lobo do demo!

559
00:32:56,000 --> 00:32:57,208
Merda.

560
00:32:58,416 --> 00:33:01,250
- Nikolai, perdoa. Rompino.
- Deixa estar.

561
00:33:01,333 --> 00:33:03,750
- Foi coa man.
- Son lámpadas cativas.

562
00:33:03,833 --> 00:33:05,583
- Podes conducir?
- Si.

563
00:33:05,666 --> 00:33:06,500
Seguro?

564
00:33:06,583 --> 00:33:09,791
IL DIAVOLO
ENDEMOÑADAMENTE BO

565
00:33:26,625 --> 00:33:27,833
Quen anda aí?

566
00:33:27,916 --> 00:33:28,875
Merda.

567
00:33:30,333 --> 00:33:32,458
<i>E así chegamos ao Venres Santo.</i>

568
00:33:34,625 --> 00:33:36,000
{\an8}<i>Vamos alá.</i>

569
00:33:36,083 --> 00:33:38,208
<i>Era a misa das tres.</i>

570
00:33:39,125 --> 00:33:40,375
<i>Estaban os de sempre.</i>

571
00:33:41,208 --> 00:33:43,000
<i>Había tensión no ambiente.</i>

572
00:33:43,708 --> 00:33:46,000
<i>Lembro que o sermón era diferente.</i>

573
00:33:47,500 --> 00:33:49,875
<i>A ira parecía improvisada.</i>

574
00:33:50,875 --> 00:33:51,791
<i>Menos estudada.</i>

575
00:33:57,708 --> 00:34:01,375
<i>Tras o sermón, Wicks ficaba sen folgos</i>

576
00:34:01,458 --> 00:34:04,666
<i>emocional e fisicamente,
e tiña que recuperarse.</i>

577
00:34:06,708 --> 00:34:09,041
<i>Metíase nun cuarto de almacenaxe,</i>

578
00:34:09,125 --> 00:34:12,000
<i>nun lado do santuario, para non ser visto.</i>

579
00:34:13,208 --> 00:34:16,291
<i>Mentres se repoñía, eu seguía coa misa.</i>

580
00:34:16,375 --> 00:34:19,541
<i>Ao recobrar a forza, volvía tomar o mando.</i>

581
00:34:19,625 --> 00:34:22,458
<i>Velaquí a madeira da cruz</i>

582
00:34:22,541 --> 00:34:25,958
<i>da que pende a salvación do mundo.</i>

583
00:34:34,458 --> 00:34:35,708
Monseñor?

584
00:34:50,166 --> 00:34:51,250
Que pasa?

585
00:34:53,083 --> 00:34:54,125
Jefferson?

586
00:35:16,583 --> 00:35:17,500
Jud.

587
00:35:20,625 --> 00:35:21,833
Ten algo no lombo.

588
00:35:22,416 --> 00:35:23,583
Non o toques!

589
00:35:24,500 --> 00:35:25,916
Non toques nada.

590
00:35:44,541 --> 00:35:46,583
Matouno Satán!

591
00:35:46,666 --> 00:35:48,166
O demo! Satán!

592
00:35:48,250 --> 00:35:49,833
- Matouno!
- Non.

593
00:35:51,208 --> 00:35:52,708
Martha, acouga!

594
00:36:29,500 --> 00:36:32,083
<i>A ambulancia chegou aos cinco minutos.</i>

595
00:36:34,458 --> 00:36:36,583
<i>Declarárono morto alí mesmo.</i>

596
00:36:37,291 --> 00:36:40,916
<i>A policía chegaba
cando me xuntei cos demais fóra.</i>

597
00:36:41,000 --> 00:36:43,416
O demo non pode levalo.

598
00:36:43,916 --> 00:36:46,750
Resucitará pola gloria de Deus.

599
00:36:47,750 --> 00:36:50,583
<i>Isto era unha loucura
nun pobo tan pequeno.</i>

600
00:36:50,666 --> 00:36:54,666
<i>Á pobre Geraldine,
xefa da policía local, toucoulle apandar.</i>

601
00:36:54,750 --> 00:36:56,166
Vaia cristo.

602
00:36:57,375 --> 00:37:00,583
<i>Interrogáronme durante horas todo o sábado</i>

603
00:37:01,250 --> 00:37:02,666
<i>ata que, ao final...</i>

604
00:37:02,750 --> 00:37:06,291
É o único que estaba
co monseñor cando o mataron

605
00:37:07,041 --> 00:37:10,666
e xa tivera na man
a figura do lobo da arma do crime.

606
00:37:12,500 --> 00:37:14,958
E é o único que o aborrecía.

607
00:37:15,041 --> 00:37:16,875
Non aborrezo ninguén.

608
00:37:16,958 --> 00:37:22,166
Pero é imposible
que alguén puidese facer isto. Non sei...

609
00:37:24,416 --> 00:37:26,833
Non sei que pasou aquí.

610
00:37:31,250 --> 00:37:34,250
Vale. Padre, vaia descansar un pouco.

611
00:37:34,333 --> 00:37:37,208
Pero, antes de marchar,
saiba que o pobo fala.

612
00:37:37,833 --> 00:37:40,333
Cy puxo isto en YouTube esta mañá.

613
00:37:40,416 --> 00:37:42,541
<i>...a envelenar a Igrexa.</i>

614
00:37:42,625 --> 00:37:44,750
<i>Farei o que sexa para salvala.</i>

615
00:37:45,291 --> 00:37:49,125
<i>Extirpareino coma un cancro.</i>

616
00:37:51,916 --> 00:37:53,333
Estase a compartir.

617
00:37:54,833 --> 00:37:56,041
Bastante.

618
00:38:31,208 --> 00:38:35,625
<i>Acendín o móbil dous minutos.
Non debín facelo.</i>

619
00:38:36,166 --> 00:38:39,666
<i>Había unha chea de mensaxes
para o cura asasino.</i>

620
00:38:41,875 --> 00:38:45,541
<i>Porén, eu non pensaba
no arresto nin na expulsión.</i>

621
00:38:46,083 --> 00:38:49,916
<i>Pensaba en que Wicks me gañara.</i>

622
00:38:51,125 --> 00:38:54,041
<i>A parte de min
que non pode mentirlle a Cristo</i>

623
00:38:54,125 --> 00:38:56,958
<i>nin a min nin a vostede...</i>

624
00:39:00,333 --> 00:39:03,416
<i>alegrábase da morte do vello.</i>

625
00:39:11,791 --> 00:39:12,875
Xesús,

626
00:39:13,708 --> 00:39:14,916
axúdame.

627
00:39:17,333 --> 00:39:19,750
Amósame o camiño, por favor.

628
00:39:24,166 --> 00:39:25,666
Ola!

629
00:39:29,750 --> 00:39:31,041
Perdón!

630
00:39:32,500 --> 00:39:33,916
Está aberto?

631
00:39:35,041 --> 00:39:36,125
Sempre.

632
00:39:36,708 --> 00:39:37,916
Atópase ben?

633
00:39:39,000 --> 00:39:40,833
Si, perdoe.

634
00:39:44,416 --> 00:39:47,791
- Non hai misa de Pascua, perdoe.
- Xa...

635
00:39:47,875 --> 00:39:51,541
- Pero pode entrar.
- Grazas!

636
00:39:51,625 --> 00:39:56,041
Non quero distraelo
dos seus deberes de cura.

637
00:39:58,416 --> 00:40:01,166
Vaia, isto é curioso.

638
00:40:01,250 --> 00:40:02,083
Si.

639
00:40:02,166 --> 00:40:06,375
É difícil estar aquí
e non sentir a Súa presenza.

640
00:40:07,000 --> 00:40:08,083
A de quen?

641
00:40:09,250 --> 00:40:11,000
Deus! Certo.

642
00:40:12,166 --> 00:40:13,750
- Si.
- Non é católico.

643
00:40:13,833 --> 00:40:15,833
Non, case que non.

644
00:40:16,875 --> 00:40:18,291
Herexe orgulloso.

645
00:40:19,250 --> 00:40:21,458
Son devoto do raciocinio.

646
00:40:22,291 --> 00:40:24,500
Non lle inculcaron a fe?

647
00:40:25,250 --> 00:40:27,250
Miña nai é... era...

648
00:40:28,041 --> 00:40:30,875
moi relixiosa, sabe?

649
00:40:32,583 --> 00:40:34,416
- Tiñan boa relación?
- Non.

650
00:40:35,250 --> 00:40:39,125
Cando era un neno, pois... Mais é...

651
00:40:39,208 --> 00:40:41,208
- Familia complicada?
- Si.

652
00:40:41,291 --> 00:40:42,708
Iso mesmo.

653
00:40:47,791 --> 00:40:49,500
Como se sente aquí?

654
00:40:52,791 --> 00:40:54,625
Como me sinto aquí?

655
00:40:59,208 --> 00:41:00,041
Dígollo?

656
00:41:00,125 --> 00:41:01,208
Claro.

657
00:41:03,541 --> 00:41:05,375
Gústame a arquitectura.

658
00:41:06,375 --> 00:41:09,583
Noto a grandeza, o misterio,

659
00:41:09,666 --> 00:41:13,125
o efecto emocional buscado,

660
00:41:15,750 --> 00:41:20,958
e semella que alguén
me conta un conto que non creo.

661
00:41:21,833 --> 00:41:25,500
Baséase na promesa baleira
dunha fábula infantil

662
00:41:25,583 --> 00:41:30,250
chea de maldade, misoxinia e homofobia,

663
00:41:30,333 --> 00:41:34,500
que xustifica unha violencia
e crueldade sen límites

664
00:41:34,583 --> 00:41:36,583
e, ao mesmo tempo,

665
00:41:36,666 --> 00:41:39,500
agocha as súas propias vergoñas.

666
00:41:39,583 --> 00:41:41,708
Así que, coma unha mula testuda,

667
00:41:41,791 --> 00:41:45,000
quero estoupar esa burbulla de crenzas

668
00:41:45,083 --> 00:41:50,291
e acadar unha verdade
que poida tragar sen atragoarme.

669
00:41:58,208 --> 00:42:02,833
Mais os elementos estruturais
son moi vistosos.

670
00:42:04,500 --> 00:42:07,333
Se me quere chimpar, pode facelo.

671
00:42:07,416 --> 00:42:08,500
Non.

672
00:42:09,958 --> 00:42:11,625
É honesto, iso é bo.

673
00:42:11,708 --> 00:42:14,541
Dicir a verdade é un deleite.

674
00:42:15,250 --> 00:42:19,000
Sospeito que vostede
non sempre poderá ser honesto.

675
00:42:19,083 --> 00:42:22,250
Pódese ser honesto
sen dicir a parte deshonesta.

676
00:42:23,000 --> 00:42:24,083
Xa.

677
00:42:26,125 --> 00:42:28,125
Ten razón, é un conto.

678
00:42:29,416 --> 00:42:32,958
Esta igrexa non é medieval.
Estamos en Nova York.

679
00:42:33,708 --> 00:42:35,833
Neogótico do século XIX.

680
00:42:35,916 --> 00:42:38,958
Seméllase máis a Disneyland
que a Notre Dame.

681
00:42:39,041 --> 00:42:40,750
Os ritos e rituais,

682
00:42:42,000 --> 00:42:43,625
a vestimenta, todo.

683
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
É un conto.

684
00:42:47,333 --> 00:42:48,416
Ten razón.

685
00:42:51,291 --> 00:42:52,916
Hai que preguntarse...

686
00:42:54,625 --> 00:42:56,750
O conto fainos crer unha mentira

687
00:42:58,625 --> 00:43:02,708
ou esperta algo en nós
que é profundamente verdadeiro...

688
00:43:05,708 --> 00:43:08,125
e imposible de expresar doutro xeito...

689
00:43:10,416 --> 00:43:11,833
agás cun conto?

690
00:43:15,125 --> 00:43:17,333
<i>Touché</i>, padre.

691
00:43:25,833 --> 00:43:27,250
- Fillo.
- Perdón.

692
00:43:28,416 --> 00:43:29,625
É que...

693
00:43:30,875 --> 00:43:33,291
volvía sentirme coma un cura

694
00:43:33,916 --> 00:43:36,041
e, agora, vou perder iso.

695
00:43:37,000 --> 00:43:39,541
Vou perder o meu propósito e teño medo.

696
00:43:39,625 --> 00:43:41,041
Non sei como vivir.

697
00:43:42,208 --> 00:43:43,291
Blanc!

698
00:43:44,041 --> 00:43:46,666
Atopouno! É el.

699
00:43:55,208 --> 00:43:56,208
Quen é vostede?

700
00:43:56,291 --> 00:43:57,916
Debín comezar por aí.

701
00:43:58,000 --> 00:44:00,416
Son Benoit Blanc, detective.

702
00:44:00,500 --> 00:44:03,583
Interésame o asasinato de Jefferson Wicks.

703
00:44:04,958 --> 00:44:06,791
Entón está coa policía?

704
00:44:06,875 --> 00:44:09,083
Non, traballo por libre.

705
00:44:09,166 --> 00:44:12,250
Todos cren que fun eu. Eu non fun.

706
00:44:12,833 --> 00:44:14,291
Mais talvez o desexaba.

707
00:44:14,958 --> 00:44:17,458
Pasou coma se fose un milagre.

708
00:44:17,541 --> 00:44:18,541
E...

709
00:44:19,041 --> 00:44:21,541
Non sei. Estou perdido.

710
00:44:22,708 --> 00:44:24,708
Deixaríame axudalo?

711
00:44:27,041 --> 00:44:28,125
Que?

712
00:44:28,208 --> 00:44:30,958
Ten os beizos secos da deshidratación.

713
00:44:31,041 --> 00:44:32,458
Non durmiu nada.

714
00:44:33,041 --> 00:44:34,416
Pasou a noite fóra

715
00:44:34,500 --> 00:44:37,333
rezando de xeonllos,
polo estado do pantalón.

716
00:44:38,083 --> 00:44:41,500
O que vexo non é un culpable atormentado,

717
00:44:42,250 --> 00:44:45,458
senón un inocente atormentado pola culpa.

718
00:44:47,083 --> 00:44:48,291
Déixeme axudalo.

719
00:44:48,833 --> 00:44:49,708
Como?

720
00:44:49,791 --> 00:44:51,708
Isto pintouse de milagre.

721
00:44:52,208 --> 00:44:55,625
Mais é un asasinato,
e eu resolvo asasinatos.

722
00:44:57,500 --> 00:44:59,666
Agarde... Vostede foi...

723
00:45:00,500 --> 00:45:03,666
o do crime de Kentucky,
co tipo que colleron...

724
00:45:03,750 --> 00:45:05,250
- Si.
- ...nunha foto.

725
00:45:05,333 --> 00:45:06,416
Vostede...

726
00:45:07,250 --> 00:45:08,458
saíu en <i>The View.</i>

727
00:45:08,541 --> 00:45:10,166
- Si.
- Que fai aquí?

728
00:45:10,250 --> 00:45:14,000
Teño que indagar rápido
o que pasou o Venres Santo

729
00:45:14,083 --> 00:45:17,625
e como é a Nosa Señora da Forza Perpetua.

730
00:45:17,708 --> 00:45:20,583
Geraldine tivo a ben deixarme vir.

731
00:45:20,666 --> 00:45:24,750
Se vostede puidese
acompañarme na miña pescuda,

732
00:45:25,375 --> 00:45:28,541
ver o corpo,
rastrexar a arma, revisar a escena,

733
00:45:28,625 --> 00:45:32,125
sería quen mellor podería axudarme.

734
00:45:33,791 --> 00:45:35,000
O corpo?

735
00:45:40,916 --> 00:45:43,625
Mudei de idea. Non debería estar aquí.

736
00:45:44,708 --> 00:45:47,333
Confío en vostede, pero ten razón.

737
00:45:47,416 --> 00:45:51,500
Non. Quero que teña unha idea clara
do que pasou aquí.

738
00:45:51,583 --> 00:45:55,666
Míreo coma o que é: un cadáver.
Unha vasilla baleira.

739
00:45:55,750 --> 00:45:59,208
Non é ningún monstro mitolóxico,
só carne e óso.

740
00:45:59,291 --> 00:46:01,708
Acoitelárono e imos analizar a ferida.

741
00:46:01,791 --> 00:46:04,541
Só... carne e óso.

742
00:46:05,208 --> 00:46:06,500
Carne e óso, si.

743
00:46:06,583 --> 00:46:08,583
Si, mire que flanciño.

744
00:46:09,833 --> 00:46:12,041
- Si, mire.
- Pare, por favor.

745
00:46:13,125 --> 00:46:15,958
Tammy, pode darlle a volta ao bisté?

746
00:46:16,041 --> 00:46:17,458
Marchando!

747
00:46:21,958 --> 00:46:23,583
Un, dous, tres.

748
00:46:29,500 --> 00:46:32,625
- Ei!
- Non! Isto non é para min.

749
00:46:32,708 --> 00:46:35,083
Non podo! Por que me trouxo?

750
00:46:37,416 --> 00:46:38,833
Se quere a absolución,

751
00:46:38,916 --> 00:46:42,375
se quere volver ser cura,
ten que facer isto comigo.

752
00:46:42,458 --> 00:46:46,125
O asasino anda solto.
Cómpre facerlle cantar o rosario...

753
00:46:46,208 --> 00:46:50,041
Perdón... collelo e recuperar a súa vida!

754
00:46:50,125 --> 00:46:51,333
Padre,

755
00:46:52,083 --> 00:46:54,416
quero asegurarme de que o entende.

756
00:46:54,500 --> 00:46:57,833
Non somos amigos xogando aos detectives.

757
00:46:57,916 --> 00:46:59,541
Segue sendo sospeitoso,

758
00:46:59,625 --> 00:47:03,708
pero non ten por que estar aquí
sen un avogado. Entende?

759
00:47:06,708 --> 00:47:08,333
Eu non fun.

760
00:47:09,583 --> 00:47:11,250
Se podo axudar coa pescuda,

761
00:47:11,916 --> 00:47:14,458
fareino. Si, fagámolo.

762
00:47:14,541 --> 00:47:15,750
Vale.

763
00:47:16,625 --> 00:47:17,833
O corpo.

764
00:47:17,916 --> 00:47:19,500
Despois, a arma.

765
00:47:19,583 --> 00:47:20,666
Logo, a escena.

766
00:47:21,958 --> 00:47:23,375
Queda comigo.

767
00:47:30,125 --> 00:47:32,750
Nin sequera me gusta o demo.

768
00:47:32,833 --> 00:47:36,916
"Il Diavolo" gustoume
porque ten estilo e soa italiano.

769
00:47:37,000 --> 00:47:39,125
A miña dona comezou a mercar demos

770
00:47:39,208 --> 00:47:41,125
para decorar o bar,

771
00:47:41,208 --> 00:47:44,791
e a xente dixo:
"Ímoslle traer máis demos!"

772
00:47:44,875 --> 00:47:48,500
E xa ven, teño demos por todas partes.

773
00:47:48,583 --> 00:47:50,958
- Este é de aquí, non?
- Si.

774
00:47:51,041 --> 00:47:52,166
Si.

775
00:47:53,375 --> 00:47:54,458
Pero...

776
00:47:55,208 --> 00:47:58,708
non era vermello. Agora ten pintura.

777
00:47:58,791 --> 00:48:01,166
- Iso espero.
- Si, pintura fresca.

778
00:48:01,750 --> 00:48:05,375
Enchérono cun xeso
e chantáronlle a folla por aí.

779
00:48:05,458 --> 00:48:07,166
<i>...o que sexa para salvala.</i>

780
00:48:07,916 --> 00:48:11,125
<i>Extirpareino coma un cancro.</i>

781
00:48:11,208 --> 00:48:14,458
Ei, veña, quita iso! Iso estivo feo.

782
00:48:14,541 --> 00:48:16,833
Onde di que tirou a cabeza do demo?

783
00:48:16,916 --> 00:48:21,500
Na igrexa. Tireina
e rompín unha ventá, non sei por que.

784
00:48:23,083 --> 00:48:25,291
<i>Tras a misa do Crisma do luns,</i>

785
00:48:25,375 --> 00:48:27,708
<i>Martha dixo que vira unha ventá rota.</i>

786
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
Rapaces.

787
00:48:28,875 --> 00:48:30,291
Nada máis.

788
00:48:48,666 --> 00:48:49,875
Veno?

789
00:48:56,083 --> 00:48:56,958
Si.

790
00:48:58,625 --> 00:48:59,708
Si.

791
00:49:03,875 --> 00:49:05,375
Iso é...

792
00:49:07,708 --> 00:49:08,916
Doutor Nat?

793
00:49:14,875 --> 00:49:15,875
Ei!

794
00:49:17,791 --> 00:49:19,208
Estaba xantando.

795
00:49:25,750 --> 00:49:29,375
Nat, podo visitalo logo, se quere falar.

796
00:49:29,458 --> 00:49:31,583
Non creo que... Si...

797
00:49:31,666 --> 00:49:33,583
Non creo que sexa boa idea.

798
00:49:33,666 --> 00:49:35,083
Preferiría que non.

799
00:49:35,833 --> 00:49:38,708
Velaquí está. Fíxoo con isto.

800
00:49:39,625 --> 00:49:41,791
- Veña.
- Extirpalo coma un cancro?

801
00:49:42,291 --> 00:49:43,666
Fillo de puta!

802
00:49:43,750 --> 00:49:45,375
- Así se fala!
- Si.

803
00:49:46,583 --> 00:49:49,000
Fillo de puta! Cura asasino!

804
00:50:22,166 --> 00:50:23,083
Antes de nada,

805
00:50:23,166 --> 00:50:26,125
débolle unha cesta a Elliot
por darme o seu número.

806
00:50:26,208 --> 00:50:28,041
É un honor servila.

807
00:50:28,125 --> 00:50:29,958
Geraldine, pode intuír

808
00:50:30,041 --> 00:50:32,625
que isto non é un caso normal.

809
00:50:32,708 --> 00:50:36,958
Isto é algo
que nin vostede nin eu vivimos antes.

810
00:50:37,041 --> 00:50:41,125
Un claro exemplo
de crime imposible perfecto.

811
00:50:41,958 --> 00:50:43,583
Parece cousa de ficción.

812
00:50:43,666 --> 00:50:47,000
Isto non debería existir no mundo real,

813
00:50:48,041 --> 00:50:49,458
mais existe.

814
00:50:50,000 --> 00:50:51,416
É o Graal.

815
00:50:52,500 --> 00:50:53,625
Gústame a paixón,

816
00:50:53,708 --> 00:50:56,333
pero dígame que pode resolver o caso.

817
00:50:56,416 --> 00:50:58,708
Non podo non resolver un crime.

818
00:50:59,458 --> 00:51:01,083
O intre do xaque mate,

819
00:51:01,958 --> 00:51:05,375
cando actúo
e derrúo a defensa do adversario...

820
00:51:07,125 --> 00:51:09,583
- Xa o verá, é divertido!
- Vale.

821
00:51:09,666 --> 00:51:11,916
- Como o facemos?
- Coa fonte!

822
00:51:12,000 --> 00:51:14,583
<i>The Hollow Man</i> de John Dickson Carr.

823
00:51:15,375 --> 00:51:17,625
Novela de detectives da Era Dourada.

824
00:51:17,708 --> 00:51:21,208
A base do misterio de porta pechada:
o crime imposible.

825
00:51:22,958 --> 00:51:24,041
Agarde.

826
00:51:29,375 --> 00:51:31,500
{\an8}CLUB DE LECTURA
<i>THE HOLLOW MAN</i>

827
00:51:32,375 --> 00:51:35,458
Padre Jud, volveu gañar o pan.

828
00:51:37,541 --> 00:51:40,166
<i>O corpo de quen?</i>, <i>Os crimes da rúa Morgue</i>,

829
00:51:40,250 --> 00:51:42,666
<i>Roger Ackroyd</i>, <i>Morte na vigairía</i>.

830
00:51:42,750 --> 00:51:47,958
Santo ceo! Isto case é o temario
para cometer este crime.

831
00:51:48,458 --> 00:51:50,375
Participa todo o rabaño?

832
00:51:54,000 --> 00:51:55,625
Quen elixiu os libros?

833
00:51:56,291 --> 00:51:57,125
Oprah.

834
00:51:58,333 --> 00:51:59,333
Oprah?

835
00:51:59,833 --> 00:52:01,916
Martha sacou a lista da súa web.

836
00:52:02,000 --> 00:52:03,833
Confirma a miña teoría.

837
00:52:04,416 --> 00:52:06,333
O asasino imitou os métodos

838
00:52:06,416 --> 00:52:09,166
dun relato de misterio de porta pechada.

839
00:52:09,708 --> 00:52:11,916
Iso facilita as cousas.

840
00:52:12,000 --> 00:52:13,208
Hora da literatura!

841
00:52:13,750 --> 00:52:15,166
Vamos, rapaces!

842
00:52:21,666 --> 00:52:24,166
En <i>The Hollow Man,</i> o detective Gideon Fell

843
00:52:24,250 --> 00:52:28,666
resume todos os métodos
para cometer un crime de porta pechada.

844
00:52:29,250 --> 00:52:31,375
Imos recollelos e debullalos.

845
00:52:31,458 --> 00:52:33,583
Primeira hipótese!

846
00:52:33,666 --> 00:52:37,083
A Wicks craváronlle o coitelo

847
00:52:37,708 --> 00:52:40,041
antes de entrar no cuarto.

848
00:52:40,625 --> 00:52:44,041
Padre Jud, podería situarse onde estaba?

849
00:52:47,208 --> 00:52:49,333
Wicks remata o sermón.

850
00:52:51,083 --> 00:52:52,750
Se houbese un aparello

851
00:52:52,833 --> 00:52:57,833
capaz de tirarlle un puñal pesado
e descompensado ás costas,

852
00:53:00,791 --> 00:53:04,875
estaría agochado da cámara
e da xente da nave,

853
00:53:05,500 --> 00:53:09,000
pero estaría á vista do padre Jud.

854
00:53:10,625 --> 00:53:13,666
Non vin ningún robot tiracoitelos
detrás del.

855
00:53:13,750 --> 00:53:16,291
Non? Hipótese descartada.

856
00:53:16,375 --> 00:53:18,208
Segunda hipótese!

857
00:53:20,083 --> 00:53:21,500
Matárono

858
00:53:22,000 --> 00:53:23,833
dentro do cuarto,

859
00:53:23,916 --> 00:53:27,541
e foi alguén ou algo

860
00:53:28,291 --> 00:53:30,125
que estaba fóra.

861
00:53:30,833 --> 00:53:34,416
O coitelo chegou ao cuarto desde fóra?

862
00:53:34,500 --> 00:53:35,916
Iso non ten xeito.

863
00:53:36,000 --> 00:53:38,583
Nin ten xeito nin é posible!

864
00:53:38,666 --> 00:53:41,083
Hipótese descartada. Avanzamos!

865
00:53:41,666 --> 00:53:43,250
Cantas hipóteses faltan?

866
00:53:43,333 --> 00:53:45,333
Poucas. Terceira!

867
00:53:46,166 --> 00:53:49,041
Matárono cando estaba no cuarto

868
00:53:49,125 --> 00:53:51,750
cun aparello que tamén estaba

869
00:53:53,041 --> 00:53:54,541
no cuarto.

870
00:53:54,625 --> 00:53:56,833
Puxérono aí por adiantado

871
00:53:56,916 --> 00:53:58,541
e activárono cun telemando?

872
00:53:58,625 --> 00:54:00,625
Os muros son grosos,

873
00:54:00,708 --> 00:54:04,125
mais un sinal bo de radiofrecuencia
podería atravesalo.

874
00:54:04,875 --> 00:54:06,875
Onde ocultaría alguén

875
00:54:07,625 --> 00:54:12,041
un aparello teledirixido
e funcional para tirar coitelos

876
00:54:12,583 --> 00:54:14,333
nunha sala baleira?

877
00:54:15,125 --> 00:54:16,916
Wicks caeu de fociños.

878
00:54:17,541 --> 00:54:19,958
Lembro un ruído metálico.

879
00:54:21,583 --> 00:54:24,083
<i>Tiña a faciana cara á porta,</i>

880
00:54:24,166 --> 00:54:26,125
así que miraba cara a fóra.

881
00:54:27,166 --> 00:54:30,583
O coitelo debeu saír do muro traseiro.

882
00:54:31,083 --> 00:54:33,500
Ruído metálico. Moi ben.

883
00:54:34,041 --> 00:54:35,250
Porén,

884
00:54:36,250 --> 00:54:38,125
rocha de Xibraltar.

885
00:54:38,958 --> 00:54:40,041
E se...

886
00:54:40,541 --> 00:54:43,125
houbese un muro falso daquela?

887
00:54:43,208 --> 00:54:45,166
Premio para o xenio!

888
00:54:45,250 --> 00:54:46,708
Non!

889
00:54:46,791 --> 00:54:48,875
Os meus homes veríano!

890
00:54:52,750 --> 00:54:56,583
Si, e non sería nada doado quitalo.

891
00:54:58,416 --> 00:55:01,166
Non se atopou nada no chan, verdade?

892
00:55:01,833 --> 00:55:04,458
Non, só o fío vermello.

893
00:55:06,500 --> 00:55:07,708
Como di?

894
00:55:08,208 --> 00:55:09,708
O fío vermello?

895
00:55:11,666 --> 00:55:15,291
Dúas febras de fío gordo vermello
duns sete centímetros.

896
00:55:15,375 --> 00:55:17,375
Tíñaos ao lado da coxa.

897
00:55:19,333 --> 00:55:20,916
Cal é a cuarta hipótese?

898
00:55:26,125 --> 00:55:27,208
Martha?

899
00:55:28,166 --> 00:55:30,375
- Bóteos!
- Martha!

900
00:55:30,458 --> 00:55:31,750
Bóteos!

901
00:55:32,666 --> 00:55:35,083
Camiñar por este lugar sagrado

902
00:55:35,166 --> 00:55:38,500
coma se fose a escena dun crime,

903
00:55:38,583 --> 00:55:42,208
un espectáculo indecente,
e falar de robots!

904
00:55:42,791 --> 00:55:46,291
Iso non está ben, padre! Non está ben!

905
00:55:48,916 --> 00:55:51,541
Vaia á casa e repouse un pouco.

906
00:55:52,083 --> 00:55:53,208
Podo facer algo?

907
00:55:54,041 --> 00:55:55,083
Marche.

908
00:55:55,791 --> 00:55:57,625
Xa non o queremos aquí.

909
00:55:58,125 --> 00:56:03,000
Sempre odiou o monseñor
e non pode nin vernos.

910
00:56:03,083 --> 00:56:05,500
- Non é certo.
- Morte no corazón...

911
00:56:05,583 --> 00:56:07,208
- Non.
- ...sangue nas mans.

912
00:56:07,291 --> 00:56:09,291
É igual ca a puta rameira.

913
00:56:09,375 --> 00:56:12,583
Manchou este lugar co seu pecado orixinal.

914
00:56:13,333 --> 00:56:15,083
Cura falso!

915
00:56:17,958 --> 00:56:18,958
Perdón.

916
00:56:20,375 --> 00:56:22,500
Se pescudar con ese detective

917
00:56:22,583 --> 00:56:24,791
me enfronta a vostedes, que así sexa.

918
00:56:27,583 --> 00:56:28,666
Perdón.

919
00:56:39,541 --> 00:56:40,625
Podo usar o saco?

920
00:56:42,791 --> 00:56:44,416
Claro.

921
00:56:47,958 --> 00:56:49,375
Está ben?

922
00:56:50,000 --> 00:56:53,375
<i>A néboa esvaecíase.
O crebacabezas tiña solución.</i>

923
00:56:53,458 --> 00:56:56,083
<i>O corpo, a arma, a escena, o tiracoitelos,</i>

924
00:56:56,166 --> 00:56:59,208
<i>os ángulos de visión,
os muros e os telemandos.</i>

925
00:57:01,666 --> 00:57:02,958
<i>Os telemandos...</i>

926
00:57:12,125 --> 00:57:14,208
Non escoitou o partido na misa.

927
00:57:14,875 --> 00:57:16,416
Pola radio.

928
00:57:16,500 --> 00:57:19,125
Non, Martha non me deixa.

929
00:57:21,875 --> 00:57:23,291
Logo gravouno?

930
00:57:23,958 --> 00:57:25,041
Si.

931
00:57:26,708 --> 00:57:30,791
Sobrepuxen un selo de tempo
para marcar o atraso da emisión.

932
00:57:30,875 --> 00:57:35,125
O doutor Sharp chamou o hospital ás 15:47.

933
00:57:35,208 --> 00:57:37,625
Noventa segundos antes...

934
00:57:43,625 --> 00:57:46,166
O fallo pode deberse a moitas cousas.

935
00:57:46,250 --> 00:57:47,916
Sobre a súa pregunta, si,

936
00:57:48,000 --> 00:57:51,208
é compatible cunha interferencia forte

937
00:57:51,291 --> 00:57:53,916
por mor dun telemando trucado.

938
00:57:54,500 --> 00:57:55,500
Recoiro!

939
00:57:55,583 --> 00:57:58,416
Xa está! Iso activou o robot do coitelo.

940
00:57:58,500 --> 00:58:01,333
Ten que ser iso. Pode resolvelo, non?

941
00:58:01,416 --> 00:58:03,833
Sincronizou isto co vídeo de Cy?

942
00:58:03,916 --> 00:58:07,666
Si. O vídeo do iPhone
ten selo de tempo. É preciso.

943
00:58:07,750 --> 00:58:09,750
- Vale. Podemos velo?
- Si.

944
00:58:09,833 --> 00:58:11,041
Ver que?

945
00:58:11,125 --> 00:58:14,208
<i>...da que pende a salvación do mundo.</i>

946
00:58:16,875 --> 00:58:17,958
<i>Monseñor?</i>

947
00:58:30,875 --> 00:58:33,000
No momento da interferencia,

948
00:58:33,083 --> 00:58:35,916
xa estaba no chan co coitelo cravado,

949
00:58:36,541 --> 00:58:38,875
e o padre Jud estábao vendo.

950
00:58:39,375 --> 00:58:41,166
Como se explica?

951
00:58:41,250 --> 00:58:43,958
Co robot do coitelo, non.

952
00:58:44,041 --> 00:58:46,625
Entón isto non valeu de nada?

953
00:58:46,708 --> 00:58:47,625
Non.

954
00:58:47,708 --> 00:58:49,916
Isto valeu de moito.

955
00:58:51,125 --> 00:58:53,958
Temos todas a pezas enriba da mesa.

956
00:58:54,041 --> 00:58:55,166
- Temos?
- Si.

957
00:58:55,250 --> 00:58:58,458
Pense na procedencia do demo,
no fío vermello,

958
00:58:58,541 --> 00:59:01,958
no ruído metálico,
no momento da interferencia.

959
00:59:02,958 --> 00:59:04,375
Todo cadra.

960
00:59:06,291 --> 00:59:07,708
Déanos a resposta logo.

961
00:59:08,916 --> 00:59:10,208
Non podo.

962
00:59:11,666 --> 00:59:15,250
Dixo que, se tiña todas as pezas,
tería a resposta.

963
00:59:15,333 --> 00:59:16,541
Seino. Porén,

964
00:59:16,625 --> 00:59:18,708
coas pezas enriba da mesa,

965
00:59:18,791 --> 00:59:21,958
este crime segue a semellar...

966
00:59:22,750 --> 00:59:23,958
imposible.

967
00:59:24,791 --> 00:59:26,916
Díxome que podía resolvelo.

968
00:59:28,541 --> 00:59:30,041
É o seu oficio.

969
00:59:32,041 --> 00:59:33,666
Tiña fe en vostede.

970
00:59:33,750 --> 00:59:35,750
Meu Deus.

971
00:59:37,791 --> 00:59:40,916
Leva 36 horas sen durmir.
Toca ir para a cama.

972
00:59:41,458 --> 00:59:42,541
Si.

973
00:59:43,166 --> 00:59:45,875
Foi un día infernal. Boas noites, padre.

974
00:59:45,958 --> 00:59:47,583
Veña, lévoo no coche.

975
00:59:56,833 --> 00:59:57,916
Sabe que?

976
00:59:58,458 --> 00:59:59,375
Ten razón.

977
00:59:59,458 --> 01:00:02,083
Isto non pode ser imposible.

978
01:00:03,333 --> 01:00:05,166
Debe faltar unha peza.

979
01:00:06,458 --> 01:00:08,458
Creo que sei onde atopala.

980
01:00:09,041 --> 01:00:11,791
Creo que hai algo na súa cabeza

981
01:00:11,875 --> 01:00:14,291
que necesito para resolver o caso

982
01:00:14,958 --> 01:00:17,791
e, se non podo sacarllo, sentíndoo moito,

983
01:00:18,333 --> 01:00:20,875
vou ter que entrar aí e collelo.

984
01:00:23,250 --> 01:00:25,083
Estame acolloando.

985
01:00:27,250 --> 01:00:28,875
Non entendo.

986
01:00:29,583 --> 01:00:32,541
Paréceme inútil.
Quere que escriba un relato?

987
01:00:32,625 --> 01:00:34,833
Si, un relato.

988
01:00:34,916 --> 01:00:37,625
O relato do asasinato do reverendo Wicks.

989
01:00:37,708 --> 01:00:38,791
Monseñor Wicks.

990
01:00:38,875 --> 01:00:40,708
Monseñor dos Aneis, tanto dá.

991
01:00:40,791 --> 01:00:44,208
Teño que velo a través dos seus ollos.

992
01:00:44,291 --> 01:00:45,166
Como comezo?

993
01:00:45,250 --> 01:00:46,333
Como queira.

994
01:00:46,416 --> 01:00:49,625
Fágao interesante e non escatime detalles.

995
01:00:49,708 --> 01:00:51,000
Non son escritor.

996
01:00:51,083 --> 01:00:52,500
Non hai présa.

997
01:00:55,000 --> 01:00:56,500
Voume poñer cómodo.

998
01:01:04,041 --> 01:01:07,041
<i>E así foi como pasei esta última hora.</i>

999
01:01:07,541 --> 01:01:10,750
<i>Agora vou pousar o bolígrafo
e entregareille isto.</i>

1000
01:01:11,250 --> 01:01:12,458
<i>Agardarei</i>

1001
01:01:12,541 --> 01:01:14,458
<i>ata que lea o meu relato</i>

1002
01:01:14,541 --> 01:01:17,500
<i>sobre o asasinato do monseñor Wicks.</i>

1003
01:01:44,083 --> 01:01:45,291
Por que o fixo?

1004
01:01:48,625 --> 01:01:50,125
Sería mellor preguntar

1005
01:01:50,708 --> 01:01:53,416
por que crin que podía mentir e zafar.

1006
01:01:53,500 --> 01:01:56,125
Non mentiu. Sabía que non o faría.

1007
01:01:57,041 --> 01:02:00,125
Só evitou contar a parte deshonesta.

1008
01:02:03,125 --> 01:02:07,208
"A policía chegaba
cando me xuntei cos demais fóra."

1009
01:02:10,000 --> 01:02:11,625
<i>"Fóra."</i>

1010
01:02:12,125 --> 01:02:14,125
<i>Entón quedou dentro.</i>

1011
01:02:14,208 --> 01:02:18,500
<i>Foi a única persoa
que estivo soa no cuarto</i>

1012
01:02:18,583 --> 01:02:21,500
<i>entre o asasinato e a chegada da policía.</i>

1013
01:02:23,541 --> 01:02:25,041
Por que?

1014
01:02:28,000 --> 01:02:29,291
Por que o protexe?

1015
01:02:29,375 --> 01:02:31,375
Non foi por protexer a Wicks.

1016
01:02:33,041 --> 01:02:35,375
Foi para que a xente que cre nel

1017
01:02:35,458 --> 01:02:36,875
non se desencantase.

1018
01:02:36,958 --> 01:02:39,791
Seguro que todos o sabían.

1019
01:02:39,875 --> 01:02:43,375
<i>Notaríaselle no alento
despois de cada misa.</i>

1020
01:02:43,458 --> 01:02:46,416
<i>"Mentres se repoñía." Si, boa retórica.</i>

1021
01:02:46,500 --> 01:02:48,666
<i>Pero debían sabelo todos.</i>

1022
01:02:48,750 --> 01:02:50,875
O Espírito Santo conmoveuno hoxe.

1023
01:02:51,541 --> 01:02:52,958
Non. Todos, non.

1024
01:02:53,458 --> 01:02:54,541
Sam.

1025
01:02:55,333 --> 01:02:57,541
A única boa persoa desde lugar.

1026
01:02:57,625 --> 01:02:59,625
Deixar o alcol salvoulle a vida.

1027
01:03:01,041 --> 01:03:04,875
<i>Sabía que había prensa e policía.
Por que incluílos?</i>

1028
01:03:07,375 --> 01:03:09,791
<i>A Wicks, acoitelárono.</i>

1029
01:03:09,875 --> 01:03:13,625
<i>Non sei como nin quen, pero acoitelárono.</i>

1030
01:03:13,708 --> 01:03:15,708
<i>Iso non tiña nada que ver.</i>

1031
01:03:15,791 --> 01:03:17,916
<i>Foi un impulso.</i>

1032
01:03:18,000 --> 01:03:20,541
Un conto para protexer o rabaño.

1033
01:03:20,625 --> 01:03:22,250
Merda!

1034
01:03:22,333 --> 01:03:26,416
Ao protexer as súas crenzas,
encubriu un asasino!

1035
01:03:29,000 --> 01:03:30,833
Onte está o frasco?

1036
01:03:33,750 --> 01:03:34,833
Merda!

1037
01:03:37,458 --> 01:03:39,083
Non está aquí!

1038
01:03:40,833 --> 01:03:41,916
Blanc.

1039
01:03:42,875 --> 01:03:44,083
Síntoo.

1040
01:03:44,708 --> 01:03:46,708
Acoitelárono, e non pensei...

1041
01:03:46,791 --> 01:03:48,916
Non, non pensou.

1042
01:03:49,000 --> 01:03:52,000
Estamos nun apuro,
así que empece a facelo.

1043
01:03:53,291 --> 01:03:55,125
Entráronme no cuarto.

1044
01:03:56,125 --> 01:03:57,416
Van por min.

1045
01:03:57,958 --> 01:04:00,791
É retorcido. Calculárono contra min!

1046
01:04:00,875 --> 01:04:03,208
Por fin ve quen é o inimigo.

1047
01:04:05,125 --> 01:04:08,000
Escoitou o rabaño con graza e empatía,

1048
01:04:08,083 --> 01:04:09,833
pero iso acabouse.

1049
01:04:09,916 --> 01:04:11,541
Xa perdemos moito tempo.

1050
01:04:11,625 --> 01:04:14,041
Mañá, aproveitaremos o enterro

1051
01:04:14,125 --> 01:04:15,750
para interrogalos a todos.

1052
01:04:15,833 --> 01:04:18,541
Hai que descubrir que pasou esa tarde

1053
01:04:19,750 --> 01:04:23,833
e que oculta este rabaño de lobos do demo.

1054
01:04:34,916 --> 01:04:37,375
{\an8}ÚLTIMO SERMÓN DE WICKS: DÍA DO ASASINATO

1055
01:04:40,916 --> 01:04:42,333
Traizoado,

1056
01:04:43,333 --> 01:04:44,541
mazado...

1057
01:04:46,666 --> 01:04:47,875
humillado,

1058
01:04:48,916 --> 01:04:50,125
apuñalado...

1059
01:04:52,291 --> 01:04:53,375
asasinado...

1060
01:04:57,375 --> 01:05:00,000
<i>e podrecendo nun buraco</i>

1061
01:05:00,916 --> 01:05:02,000
<i>para esquecerme,</i>

1062
01:05:03,208 --> 01:05:06,041
<i>coma o noso Salvador e a Igrexa.</i>

1063
01:05:06,708 --> 01:05:10,208
<i>A Igrexa está ameazada
pola malvada modernidade,</i>

1064
01:05:10,291 --> 01:05:12,500
<i>polos inimigos de Deus,</i>

1065
01:05:12,583 --> 01:05:14,583
<i>as putas rameiras,</i>

1066
01:05:14,666 --> 01:05:18,000
<i>a chusma que oprime e silencia,</i>

1067
01:05:18,083 --> 01:05:20,500
<i>e que nos expulsa do noso lugar</i>

1068
01:05:20,583 --> 01:05:23,208
<i>como xefes dunha nación de fe cristiá.</i>

1069
01:05:23,708 --> 01:05:26,791
E estando eu aquí
coma un guerreiro de Cristo,

1070
01:05:26,875 --> 01:05:30,708
coa armadura de Deus,
listo para loitar ata o fin,

1071
01:05:30,791 --> 01:05:33,333
non pasaredes!

1072
01:05:36,041 --> 01:05:39,125
<i>Igual ca ao Señor, Xudas traizooume.</i>

1073
01:05:39,666 --> 01:05:41,541
Señores, danme un momento?

1074
01:05:42,250 --> 01:05:44,250
<i>Xudas ten moitas caras.</i>

1075
01:05:46,000 --> 01:05:48,833
<i>A verdadeira ameaza sempre está na casa!</i>

1076
01:05:50,291 --> 01:05:52,125
<i>Lembrade estas palabras.</i>

1077
01:05:53,583 --> 01:05:56,958
<i>Este Venres Santo,
lembrade o que está por vir.</i>

1078
01:05:57,041 --> 01:05:59,041
<i>Lembrádevos todos!</i>

1079
01:06:01,583 --> 01:06:02,958
Resucitará.

1080
01:06:04,125 --> 01:06:05,541
Todo irá ben.

1081
01:06:06,041 --> 01:06:07,666
Resucitará.

1082
01:06:08,291 --> 01:06:09,500
Resucitará.

1083
01:06:09,583 --> 01:06:12,958
<i>Achégase o momento,
o momento que vos advertín.</i>

1084
01:06:14,541 --> 01:06:17,541
<i>Lembrade! Vide o Domingo de Resurrección</i>

1085
01:06:17,625 --> 01:06:21,458
porque cumprirei a promesa. Fareino!

1086
01:06:23,500 --> 01:06:29,125
<i>Pois inda que o matasen,
o inmaculado fillo de Deus resucitará!</i>

1087
01:06:29,666 --> 01:06:32,083
<i>A mazá de Eva volverá á árbore,</i>

1088
01:06:32,166 --> 01:06:35,833
<i>e restaurarase a riqueza
do Seu reino e do Seu reinado.</i>

1089
01:06:36,458 --> 01:06:39,291
<i>Mentres rinchades os dentes na escuridade,</i>

1090
01:06:39,375 --> 01:06:41,000
<i>diaños infieis,</i>

1091
01:06:41,083 --> 01:06:45,500
<i>mentres xacedes no frío,
no esquecemento e na soidade,</i>

1092
01:06:45,583 --> 01:06:50,000
El resucitará para reclamar o que é Seu

1093
01:06:50,666 --> 01:06:52,416
e derrubar os malvados.

1094
01:06:53,041 --> 01:06:56,083
E subirá o Seu fillo
ao trono desta nación!

1095
01:06:56,166 --> 01:06:59,375
Si, resucitará!

1096
01:06:59,458 --> 01:07:02,083
Si! Tremede co medo

1097
01:07:02,166 --> 01:07:07,666
porque El resucitará
con gloria, vinganza e poder!

1098
01:07:17,541 --> 01:07:20,375
Acompáñoo no sentimento.
Asine aquí abaixo.

1099
01:07:21,666 --> 01:07:23,041
Entre nós,

1100
01:07:23,125 --> 01:07:26,500
dáme igual o que diga Internet.
Pode que non fose vostede.

1101
01:07:29,666 --> 01:07:31,875
Moi ben, xente! Escoiten.

1102
01:07:31,958 --> 01:07:34,208
Mirade quen veu: Jud, o Xudas.

1103
01:07:34,791 --> 01:07:37,166
Padre, non é benvido aquí.

1104
01:07:37,250 --> 01:07:38,458
Xa está ben!

1105
01:07:38,541 --> 01:07:39,750
Agora falo eu.

1106
01:07:39,833 --> 01:07:42,416
Este e eu faremos unhas preguntas,

1107
01:07:42,500 --> 01:07:45,666
vostedes contestarán
e saberemos quen matou a Wicks

1108
01:07:45,750 --> 01:07:48,000
e por que! E logo...

1109
01:07:48,791 --> 01:07:50,208
nada máis!

1110
01:07:50,291 --> 01:07:53,125
Vale? Vale, veña.

1111
01:07:54,916 --> 01:07:57,041
Grazas, padre. Estivo...

1112
01:07:57,125 --> 01:07:58,291
moi ben.

1113
01:07:58,375 --> 01:08:04,166
Comezaremos co que pasou
esa tarde aquí, neste cuarto.

1114
01:08:04,250 --> 01:08:07,291
Refírese a cando Jud admitiu
que matou un home?

1115
01:08:07,375 --> 01:08:10,416
A ver, non. Iso foi cando boxeaba.

1116
01:08:10,500 --> 01:08:13,458
Quere salvar o cu á nosa costa. É un FODE.

1117
01:08:13,541 --> 01:08:16,166
- Un FODE?
- Falso Obreiro Das Escrituras.

1118
01:08:16,250 --> 01:08:20,375
Primeiro axúdaslle a resolver
o misterio da Igrexa malvada.

1119
01:08:20,458 --> 01:08:23,708
Despois algún progre fará
un podcast sobre isto.

1120
01:08:23,791 --> 01:08:27,708
Cando te decates,
estaremos todos ridiculizados en Netflix.

1121
01:08:27,791 --> 01:08:30,500
Ridiculizados. Que Deus nos asista.

1122
01:08:31,916 --> 01:08:33,291
Xesús!

1123
01:08:33,375 --> 01:08:34,791
Milagre!

1124
01:08:36,041 --> 01:08:38,916
Podo andar, Martha, inda que me doe.

1125
01:08:40,666 --> 01:08:41,875
Por min, vale.

1126
01:08:42,541 --> 01:08:43,750
Pregóao todo.

1127
01:08:44,291 --> 01:08:46,041
Wicks era un estafador.

1128
01:08:46,791 --> 01:08:50,208
Milagriños e trapalladas divinas.

1129
01:08:51,583 --> 01:08:53,125
Cheguei a crelo.

1130
01:08:54,875 --> 01:08:56,500
Inda quero crer.

1131
01:08:57,083 --> 01:08:58,291
Estou chalada.

1132
01:08:58,791 --> 01:09:03,041
En realidade, non lles preguntaba
polo grupo de rezo de Jud,

1133
01:09:03,125 --> 01:09:05,541
senón pola xuntanza turbia con Wicks

1134
01:09:05,625 --> 01:09:08,625
que tiveron aquí o Domingo de Ramos.

1135
01:09:12,958 --> 01:09:16,416
Cal foi o motivo exacto desa xuntanza?

1136
01:09:18,458 --> 01:09:20,291
Quen quere comezar?

1137
01:09:21,625 --> 01:09:22,833
Direillo.

1138
01:09:26,041 --> 01:09:29,083
- Cy, agarda aí, meu. Ei!
- Non.

1139
01:09:29,166 --> 01:09:30,916
Cala a boca, merdeiro!

1140
01:09:31,000 --> 01:09:32,708
- Ti non decides!
- Cala!

1141
01:09:32,791 --> 01:09:34,541
Tranquilo, padre Jud.

1142
01:09:34,625 --> 01:09:36,625
Prométolle que esa xuntanza

1143
01:09:36,708 --> 01:09:39,208
non tivo que ver co asasinato, vale?

1144
01:09:39,291 --> 01:09:42,083
Mais, se corre a voz, alguén de nós

1145
01:09:42,166 --> 01:09:43,625
acabaría mal.

1146
01:09:43,708 --> 01:09:46,333
Graveino todo. Só tedes que velo.

1147
01:09:48,875 --> 01:09:50,875
- Non!
- Moinante!

1148
01:09:50,958 --> 01:09:54,416
- Abre, bastardo!
- Isto é profanación!

1149
01:09:54,500 --> 01:09:56,250
- Dálle.
- Abre!

1150
01:10:07,000 --> 01:10:09,416
Moi ben. Que dramática, Vera.

1151
01:10:10,416 --> 01:10:12,500
Aquí estamos. Que pasa?

1152
01:10:16,208 --> 01:10:18,416
Estiven a pensar na súa nai.

1153
01:10:19,875 --> 01:10:24,791
Non a coñecín,
pero, como me criei nesta Igrexa,

1154
01:10:24,875 --> 01:10:28,083
souben do conto da puta rameira.

1155
01:10:28,166 --> 01:10:31,583
Estiven a pensar
en como debeu ser a súa vida,

1156
01:10:31,666 --> 01:10:35,625
presa nunha casa, co seu pai e o seu fillo

1157
01:10:36,458 --> 01:10:39,625
aliándose contra ela, humillándoa

1158
01:10:39,708 --> 01:10:42,041
e facendo que nós a humillásemos.

1159
01:10:44,000 --> 01:10:45,416
Pobre rapaza.

1160
01:10:51,791 --> 01:10:56,625
Onte chamoume un colega de Brooklyn
que se dedica ao dereito familiar.

1161
01:10:57,750 --> 01:11:00,583
Quería comprobar os datos de contacto

1162
01:11:00,666 --> 01:11:04,375
do monseñor Jefferson Wicks, cliente meu,

1163
01:11:04,458 --> 01:11:08,541
porque o meu cliente
rexistrara un RDP con el

1164
01:11:09,500 --> 01:11:10,708
en Brooklyn

1165
01:11:11,458 --> 01:11:13,666
para que eu non o soubese.

1166
01:11:14,708 --> 01:11:16,250
Que é un RDP?

1167
01:11:19,625 --> 01:11:22,041
"Recoñecemento de paternidade"?

1168
01:11:25,375 --> 01:11:28,166
"Declaro que eu, Jefferson Wicks,

1169
01:11:28,250 --> 01:11:31,625
son o pai biolóxico de Cyrus Draven."

1170
01:11:36,666 --> 01:11:39,083
A vostede non o humillaron,

1171
01:11:40,125 --> 01:11:41,208
verdade?

1172
01:11:42,125 --> 01:11:43,666
Quen era a nai?

1173
01:11:45,208 --> 01:11:46,833
Importa sequera?

1174
01:11:47,458 --> 01:11:53,291
Non! Ela volveu
e deixoulle este pobre meniño no colo,

1175
01:11:53,916 --> 01:11:55,583
marchou e fixo a súa vida,

1176
01:11:56,333 --> 01:11:59,833
e o bendito do meu pai acudiu ao rescate.

1177
01:11:59,916 --> 01:12:04,250
O club dos homes volveu aliarse
e eu fun a palimoca fiel.

1178
01:12:04,333 --> 01:12:05,541
Presa!

1179
01:12:05,625 --> 01:12:10,875
Obedecín, honreino e criei o seu fillo

1180
01:12:10,958 --> 01:12:14,041
mentres vostede sermonaba sen vergoña!

1181
01:12:14,125 --> 01:12:17,916
Hipócrita fillo de puta!

1182
01:12:23,000 --> 01:12:24,083
Cy?

1183
01:12:24,708 --> 01:12:25,708
Sabíalo?

1184
01:12:25,791 --> 01:12:27,791
Díxomo Vera esta mañá.

1185
01:12:28,458 --> 01:12:29,375
Si.

1186
01:12:30,291 --> 01:12:31,916
Cy é fillo meu.

1187
01:12:34,625 --> 01:12:36,458
Tíveno cunha fresca calquera

1188
01:12:36,541 --> 01:12:39,333
que coñecín unha noite e non volvín ver.

1189
01:12:39,416 --> 01:12:42,416
Mantivémolo en segredo, pero xa basta.

1190
01:12:42,958 --> 01:12:44,625
É o meu herdeiro.

1191
01:12:46,041 --> 01:12:47,125
O meu fillo.

1192
01:12:49,625 --> 01:12:51,458
Agora o mundo vaino saber.

1193
01:12:53,208 --> 01:12:55,416
Polo tanto, ratas,

1194
01:12:56,500 --> 01:12:57,791
fuxide do barco.

1195
01:13:01,125 --> 01:13:02,625
Hai que foderse.

1196
01:13:02,708 --> 01:13:04,500
Todos o apoiades.

1197
01:13:05,666 --> 01:13:07,875
Quería velo cos meus ollos.

1198
01:13:07,958 --> 01:13:10,875
Tragade!
Mexan por vós e dicides que chove.

1199
01:13:10,958 --> 01:13:12,750
Non sexas condescendente.

1200
01:13:12,833 --> 01:13:14,708
Non sabes o que sentimos.

1201
01:13:14,791 --> 01:13:18,916
Creo que, como cristiáns,
estamos todos conmocionados.

1202
01:13:20,916 --> 01:13:23,625
Mais isto é unha guerra existencial,

1203
01:13:23,708 --> 01:13:25,750
e o fin xustifica os medios.

1204
01:13:25,833 --> 01:13:27,666
Non necesitamos un cagán

1205
01:13:27,750 --> 01:13:29,791
que non faga nada.

1206
01:13:29,875 --> 01:13:31,500
Necesitamos un guerreiro!

1207
01:13:31,583 --> 01:13:35,666
Creo que o monseñor Wicks
é o guerreiro elixido por Deus.

1208
01:13:36,416 --> 01:13:39,250
Vostede e o seu fillo teñen a miña espada.

1209
01:13:39,958 --> 01:13:41,000
E...

1210
01:13:42,083 --> 01:13:43,708
non coñecemos esa muller.

1211
01:13:44,708 --> 01:13:45,708
Non a coñecemos.

1212
01:13:46,916 --> 01:13:49,541
Non sabemos como...

1213
01:13:51,541 --> 01:13:54,166
Que é a verdade? A fontes difiren.

1214
01:13:54,250 --> 01:13:56,708
Non o sabemos. Non... Que existe?

1215
01:13:56,791 --> 01:13:58,416
Isto existe?

1216
01:14:00,000 --> 01:14:01,125
Entón...

1217
01:14:01,208 --> 01:14:02,500
Ben falado.

1218
01:14:02,583 --> 01:14:03,750
Grazas.

1219
01:14:04,458 --> 01:14:07,083
Prometeu que me curaría se o apoiaba.

1220
01:14:08,291 --> 01:14:09,500
Se é verdade,

1221
01:14:10,041 --> 01:14:11,666
non ten que ser un santo.

1222
01:14:12,166 --> 01:14:13,708
Estamos con vostede.

1223
01:14:14,375 --> 01:14:18,833
Nada do que faga ou diga vai cambiar iso.

1224
01:14:25,916 --> 01:14:28,666
Darei a miña derradeira misa

1225
01:14:30,083 --> 01:14:32,500
no Domingo de Resurrección.

1226
01:14:33,791 --> 01:14:35,208
Despois,

1227
01:14:35,958 --> 01:14:39,875
a porta desta triste igrexa
pechará para sempre.

1228
01:14:43,250 --> 01:14:47,500
Mais, antes,
destruireivos a todos e cada un de vós.

1229
01:14:50,750 --> 01:14:51,958
Perdón, como?

1230
01:14:52,041 --> 01:14:53,458
Canto bebes, Nat?

1231
01:14:53,541 --> 01:14:54,750
Que?

1232
01:14:55,416 --> 01:14:57,250
Es un home perigoso.

1233
01:14:57,333 --> 01:14:58,750
Vas traballar bébedo.

1234
01:14:58,833 --> 01:15:01,916
Atendes os pacientes, mesmo nenos, bébedo.

1235
01:15:02,708 --> 01:15:04,541
A comunidade debe sabelo.

1236
01:15:04,625 --> 01:15:06,708
O consello médico, tamén.

1237
01:15:06,791 --> 01:15:11,166
Ninguén debe confiar en ti
nin contratarte nunca máis.

1238
01:15:11,791 --> 01:15:12,875
Lee.

1239
01:15:13,500 --> 01:15:16,500
O libro do trobador que estás a escribir,

1240
01:15:16,583 --> 01:15:21,291
esa gaitada de lambecricas,
é unha ofensa ao meu ministerio.

1241
01:15:21,375 --> 01:15:24,583
Debo advertírllelo aos lectores

1242
01:15:25,291 --> 01:15:27,291
e aos meus amigos editores.

1243
01:15:27,375 --> 01:15:30,250
Hai que sepultalo, igual ca a ti.

1244
01:15:30,833 --> 01:15:34,458
Exposte coma o paspán irrelevante que es.

1245
01:15:34,541 --> 01:15:36,958
Arre demo, que está a pasar?

1246
01:15:37,041 --> 01:15:38,125
E Vera,

1247
01:15:38,666 --> 01:15:41,000
es o pesadelo do teu pai.

1248
01:15:41,791 --> 01:15:43,416
Que vergoña lle daría.

1249
01:15:45,333 --> 01:15:48,416
Simone, non podo curar unha muller sen fe.

1250
01:15:49,125 --> 01:15:50,541
Non podo axudarche.

1251
01:15:50,625 --> 01:15:53,125
Dixo que podía expulsalo de min.

1252
01:15:53,208 --> 01:15:55,000
Non prometín nada.

1253
01:15:56,166 --> 01:15:58,791
Deille todos os meus aforros.

1254
01:15:58,875 --> 01:16:00,958
A graza de Deus non se compra.

1255
01:16:01,750 --> 01:16:03,583
Non vas sandar nunca.

1256
01:16:03,666 --> 01:16:06,500
Morrerás con dor no cárcere desa cadeira.

1257
01:16:07,125 --> 01:16:10,166
Por que fai isto? Non o entendo.

1258
01:16:10,250 --> 01:16:13,416
- É unha broma, non si?
- Estou perdido.

1259
01:16:13,500 --> 01:16:16,750
É pola xuntanza do padre Jud? Enganounos!

1260
01:16:16,833 --> 01:16:18,416
Xuntanza do padre Jud?

1261
01:16:19,875 --> 01:16:21,791
Protexín esta Igrexa!

1262
01:16:21,875 --> 01:16:24,000
Reforceina coa verdade de Deus!

1263
01:16:24,083 --> 01:16:27,916
E agora desafiades a miña autoridade,

1264
01:16:28,000 --> 01:16:31,291
a miña fe e a miña propia vida

1265
01:16:31,375 --> 01:16:33,791
dentro do meu santuario?

1266
01:16:36,333 --> 01:16:37,541
Fóra!

1267
01:16:40,541 --> 01:16:41,750
Febles.

1268
01:16:42,583 --> 01:16:44,000
Todos vós.

1269
01:16:44,083 --> 01:16:46,291
Non podedes seguir a miña senda.

1270
01:16:46,375 --> 01:16:48,583
Si, estamos en guerra,

1271
01:16:48,666 --> 01:16:51,125
e expúlsovos do meu forte.

1272
01:16:51,708 --> 01:16:52,916
Fillo de puta.

1273
01:16:53,000 --> 01:16:55,875
O domingo que vén,
cando se enchan os bancos,

1274
01:16:55,958 --> 01:16:58,375
revelarei os pecados deste rabaño,

1275
01:16:58,458 --> 01:17:02,875
soltareivos
e sacudirei o po das miñas sandalias.

1276
01:17:04,083 --> 01:17:05,291
Ao inferno

1277
01:17:06,625 --> 01:17:07,708
con todos vós.

1278
01:17:22,333 --> 01:17:24,958
Loado sexa! Corre o aire no cuarto.

1279
01:17:25,666 --> 01:17:26,750
Cy,

1280
01:17:28,041 --> 01:17:29,250
por que fixo iso?

1281
01:17:30,208 --> 01:17:32,458
Cy, fale, que pasou?

1282
01:17:32,541 --> 01:17:34,916
Por que os condenou ao lume eterno?

1283
01:17:35,000 --> 01:17:36,333
Porque llo mandei.

1284
01:17:37,291 --> 01:17:39,916
Cando Vera mo dixo, fun ao pé del.

1285
01:17:40,791 --> 01:17:44,000
<i>Abrazoume coma un fillo
por primeira vez na vida.</i>

1286
01:17:44,750 --> 01:17:46,666
Liberouse da súa cruz.

1287
01:17:47,375 --> 01:17:49,375
Odio este lugar.

1288
01:17:50,541 --> 01:17:52,958
Odio este rabaño de fracasados.

1289
01:17:53,791 --> 01:17:55,416
Quero marchar.

1290
01:17:56,208 --> 01:17:57,833
Agora, por fin...

1291
01:17:58,958 --> 01:18:00,166
podo.

1292
01:18:01,958 --> 01:18:03,166
Díxome

1293
01:18:03,958 --> 01:18:06,791
que a fortuna do seu avó,
perdida durante anos...

1294
01:18:06,875 --> 01:18:09,083
Díxome que a atopara esta semana.

1295
01:18:09,166 --> 01:18:11,000
Non, os cartos desapareceron.

1296
01:18:11,083 --> 01:18:14,791
Ninguén sabe onde os meteu Prentice,
mais non hai rastro.

1297
01:18:14,875 --> 01:18:16,291
Dixo que os atopara!

1298
01:18:17,583 --> 01:18:20,625
Ía pechar este antro
e retirarse ben forrado.

1299
01:18:21,291 --> 01:18:24,416
Díxenlle: "Váiseche a cabeza?"

1300
01:18:24,500 --> 01:18:27,291
Retirarte? Sabes o poder que tes aquí?

1301
01:18:27,375 --> 01:18:28,625
Toleei o rabaño.

1302
01:18:28,708 --> 01:18:30,375
Non, radicalizáchelo.

1303
01:18:31,041 --> 01:18:32,083
Iso é poder.

1304
01:18:32,875 --> 01:18:36,875
Nos pobos pequenos,
as meigas e os celotes acábanse.

1305
01:18:36,958 --> 01:18:39,375
Á túa fogueira fáltalle leña.

1306
01:18:39,458 --> 01:18:40,875
En Internet,

1307
01:18:41,375 --> 01:18:42,583
todo arde.

1308
01:18:43,875 --> 01:18:45,083
Cos cartos

1309
01:18:45,875 --> 01:18:48,708
e a túa influencia, tómasme o pelo?

1310
01:18:48,791 --> 01:18:50,333
Dáme catro anos.

1311
01:18:50,416 --> 01:18:51,833
Fareite presidente.

1312
01:18:52,916 --> 01:18:55,041
Xuntos, levantaremos un imperio

1313
01:18:56,250 --> 01:18:58,875
"como pai e fillo".

1314
01:19:01,666 --> 01:19:03,083
<i>A guerra das galaxias</i>?

1315
01:19:03,166 --> 01:19:04,750
Si, coma os rebeldes.

1316
01:19:06,041 --> 01:19:09,458
O seu cargo
e o meu don político con cartos dabondo.

1317
01:19:09,541 --> 01:19:11,833
Imaxinas o que poderiamos facer?

1318
01:19:12,500 --> 01:19:14,125
Creo que si.

1319
01:19:14,208 --> 01:19:17,541
Primeiro,
e admito que isto é algo persoal,

1320
01:19:17,625 --> 01:19:20,375
díxenlle que queimase o rabaño.

1321
01:19:20,458 --> 01:19:21,833
Son un lastre.

1322
01:19:21,916 --> 01:19:24,041
E se se asocian connosco,

1323
01:19:24,125 --> 01:19:27,000
saen no telexornal ou queren un posto?

1324
01:19:27,083 --> 01:19:29,333
Debemos queimalos coma samesugas.

1325
01:19:30,250 --> 01:19:31,875
<i>Por iso os condenou.</i>

1326
01:19:32,541 --> 01:19:34,375
Polo teu pérfido rancor.

1327
01:19:34,958 --> 01:19:37,500
Puido matalo un deles. Sábelo, non?

1328
01:19:38,083 --> 01:19:40,916
Volvendo a esa grandiosa fortuna,

1329
01:19:41,500 --> 01:19:42,791
é súa agora?

1330
01:19:42,875 --> 01:19:44,625
- En teoría, si.
- Teoría?

1331
01:19:45,208 --> 01:19:47,416
- Non lle dixo onde estaba.
- Non.

1332
01:19:48,000 --> 01:19:50,208
As contas están sen branca.

1333
01:19:51,083 --> 01:19:51,958
Onde está?

1334
01:19:52,708 --> 01:19:55,291
Entón caín. Hai 50 anos,

1335
01:19:55,375 --> 01:19:59,125
cal era o modo máis seguro
de agochar 80 millóns de dólares?

1336
01:19:59,708 --> 01:20:01,541
Unha conta en Suíza.

1337
01:20:02,500 --> 01:20:06,416
Entón só ten que atopar
ese número de conta.

1338
01:20:07,333 --> 01:20:08,750
Non hai sorte?

1339
01:20:09,666 --> 01:20:11,583
Tivo que anotalo en algures.

1340
01:20:11,666 --> 01:20:13,916
Martha garda todo, e non está aquí.

1341
01:20:14,000 --> 01:20:15,208
Non sei.

1342
01:20:15,791 --> 01:20:18,666
Mire. Igual é un código
porque dicía seguido:

1343
01:20:18,750 --> 01:20:20,541
"A mazá volverá á árbore."

1344
01:20:20,625 --> 01:20:24,208
Significaba algo,
coma se a mazá fose a fortuna.

1345
01:20:24,291 --> 01:20:26,750
Mais as contas suízas teñen 19 cifras,

1346
01:20:26,833 --> 01:20:28,041
así que non é iso.

1347
01:20:28,583 --> 01:20:30,708
Vera, a ti díxoche algo?

1348
01:20:31,583 --> 01:20:34,708
Nese caso,
preferiría morrer antes que darcho.

1349
01:20:35,500 --> 01:20:36,583
Xa.

1350
01:20:37,666 --> 01:20:40,916
Farías o que fose contra o fillo pródigo.

1351
01:20:41,000 --> 01:20:42,208
Estás queimada.

1352
01:20:42,916 --> 01:20:44,333
Bruxa amargada.

1353
01:20:45,375 --> 01:20:46,791
Eses cartos

1354
01:20:47,375 --> 01:20:52,791
non son máis ca un salmo
na Biblia da miña amargura, merdeiro.

1355
01:20:53,458 --> 01:20:56,541
Xa virás recoller as túas cousas.
Atoparalas na rúa.

1356
01:21:03,208 --> 01:21:06,625
Vostede é detective.
Pagareille, isto é importante.

1357
01:21:06,708 --> 01:21:09,541
O meu herdo e futuro en política
dependen disto.

1358
01:21:09,625 --> 01:21:11,750
Ocórreselle algo

1359
01:21:11,833 --> 01:21:15,250
relacionado coa mazá de Eva
que poida ter ese número?

1360
01:21:20,916 --> 01:21:22,750
Se se lle ocorre, chámeme!

1361
01:21:22,833 --> 01:21:24,833
- Faltaría máis!
- Perfecto.

1362
01:21:32,208 --> 01:21:33,541
Hai que revisar todo.

1363
01:21:38,458 --> 01:21:41,541
Pode estar cosido no forro

1364
01:21:42,166 --> 01:21:43,583
ou gravado no metal.

1365
01:22:04,875 --> 01:22:06,166
Está oco.

1366
01:22:06,750 --> 01:22:08,166
Si, adiante.

1367
01:22:29,625 --> 01:22:31,250
Lémbreme que arquive isto.

1368
01:22:31,333 --> 01:22:32,541
Arquive iso.

1369
01:22:33,791 --> 01:22:35,750
- Non ten sentido.
- Non.

1370
01:22:35,833 --> 01:22:37,875
Oitenta millóns de dólares.

1371
01:22:37,958 --> 01:22:39,708
Mais se a fortuna é a mazá

1372
01:22:39,791 --> 01:22:42,875
e non unha chea de cartos en Suíza, que é?

1373
01:22:47,000 --> 01:22:47,833
Que?

1374
01:22:47,916 --> 01:22:50,000
Deberon trabucarse coa data.

1375
01:22:51,083 --> 01:22:54,583
Chamaron para abrir a cripta
o mércores pasado.

1376
01:22:55,250 --> 01:22:56,666
Non pode ser.

1377
01:22:58,541 --> 01:23:01,750
Quen amañaría o enterro dun home vivo?

1378
01:23:03,125 --> 01:23:06,250
Alguén que sabía
cando lle ía chegar a hora.

1379
01:23:06,333 --> 01:23:07,541
Déame iso.

1380
01:23:08,583 --> 01:23:11,375
Fíxose por ordenador,
non se trabucaron. Ben!

1381
01:23:11,458 --> 01:23:13,916
Quen atendeu a chamada é a chave!

1382
01:23:14,000 --> 01:23:15,583
Vale. Si!

1383
01:23:19,333 --> 01:23:21,458
Steel Wheels, son Louise.

1384
01:23:21,541 --> 01:23:24,083
Ola, Louise.
Son o padre Jud da Nosa Señora.

1385
01:23:26,000 --> 01:23:27,416
- Ola.
<i>- Ola.</i>

1386
01:23:27,500 --> 01:23:29,916
Tivemos unha máquina vosa aquí hoxe.

1387
01:23:30,000 --> 01:23:32,583
- Unha carretilla para unha cripta.
<i>- Si.</i>

1388
01:23:32,666 --> 01:23:35,041
<i>Non abrimos criptas todos os días.</i>

1389
01:23:35,125 --> 01:23:36,458
Ben. Necesito saber...

1390
01:23:36,541 --> 01:23:38,875
<i>Xestionei eu o pedido. Xestiónoo todo.</i>

1391
01:23:38,958 --> 01:23:40,625
Xa. Louise, necesito saber...

1392
01:23:40,708 --> 01:23:42,708
<i>- Traballo co meu irmán.</i>
- Ben.

1393
01:23:42,791 --> 01:23:44,916
<i>- James anota, eu xestiono.</i>
- Si.

1394
01:23:45,000 --> 01:23:47,000
Eu chamábaa, Louise, porque...

1395
01:23:47,083 --> 01:23:49,833
<i>Fun á súa igrexa, pero non o vin.</i>

1396
01:23:49,916 --> 01:23:52,916
- Non, é que son novo.
<i>- Parabéns!</i>

1397
01:23:53,000 --> 01:23:55,750
- Louise, teño que...
<i>- Era un tipo máis vello.</i>

1398
01:23:55,833 --> 01:23:58,208
<i>- Padre...</i>
- Monseñor!

1399
01:23:58,291 --> 01:24:00,041
<i>- Padre Monseñor...</i>
- Louise...

1400
01:24:00,125 --> 01:24:03,625
<i>Oín o sermón.
Direille algo: non é boa persoa.</i>

1401
01:24:03,708 --> 01:24:09,000
<i>Sinto que morrese,
acompáñoo no sentimento.</i>

1402
01:24:09,083 --> 01:24:11,500
- Que triste!
- Si, unha traxedia.

1403
01:24:11,583 --> 01:24:14,000
- Non sei que dicir.
- Debo interrompela.

1404
01:24:14,083 --> 01:24:16,083
- Teño unha pregunta.
<i>- Diga!</i>

1405
01:24:16,166 --> 01:24:19,541
Teño que saber quen pediu a carretilla.

1406
01:24:19,625 --> 01:24:22,041
<i>- James anota os pedidos.</i>
- Foi James.

1407
01:24:22,125 --> 01:24:24,708
<i>- Xa rematou a xeira.</i>
- Podo chamalo?

1408
01:24:24,791 --> 01:24:27,416
Precisamos saber quen fixo o pedido.

1409
01:24:27,500 --> 01:24:30,875
<i>- Non pode, pero...</i>
- É moi importante!

1410
01:24:30,958 --> 01:24:33,083
<i>- Escoite, padre!</i>
- É moi...

1411
01:24:33,166 --> 01:24:35,166
<i>Como lle estaba dicindo,</i>

1412
01:24:35,250 --> 01:24:38,125
<i>podo buscar a información
e chamalo de novo...</i>

1413
01:24:38,208 --> 01:24:39,833
Si, perfecto!

1414
01:24:39,916 --> 01:24:42,541
Se o fai agora, agradeceríallo moito.

1415
01:24:42,625 --> 01:24:44,541
- Grazas!
- Que chame logo.

1416
01:24:44,625 --> 01:24:46,708
<i>Padre, podo preguntarlle algo?</i>

1417
01:24:46,791 --> 01:24:49,000
Si, pero... a ver...

1418
01:24:49,583 --> 01:24:51,083
Se é breve, mellor.

1419
01:24:51,166 --> 01:24:54,125
- Estamos ocupados.
- Que chame logo e...

1420
01:24:54,208 --> 01:24:56,208
<i>Padre Jud, podería...</i>

1421
01:24:57,708 --> 01:24:58,791
Louise?

1422
01:24:59,708 --> 01:25:00,583
<i>Meu Deus.</i>

1423
01:25:02,250 --> 01:25:03,333
Louise?

1424
01:25:04,541 --> 01:25:05,958
<i>Pode rezar por min?</i>

1425
01:25:11,375 --> 01:25:13,000
Si, claro.

1426
01:25:14,416 --> 01:25:16,250
Podo preguntar o motivo?

1427
01:25:18,708 --> 01:25:20,333
<i>É por miña nai.</i>

1428
01:25:22,666 --> 01:25:23,875
Está mal?

1429
01:25:24,625 --> 01:25:25,708
<i>Si.</i>

1430
01:25:26,916 --> 01:25:28,333
<i>Está en paliativos.</i>

1431
01:25:29,708 --> 01:25:31,333
Síntoo, Louise.

1432
01:25:31,416 --> 01:25:33,416
<i>Non quere falar comigo.</i>

1433
01:25:33,500 --> 01:25:35,583
<i>A última vez, pelexamos.</i>

1434
01:25:36,666 --> 01:25:41,458
<i>Ten un tumor no cerebro
que afecta o seu carácter</i>

1435
01:25:41,541 --> 01:25:45,083
<i>e que lle fai dicir cousas terribles.</i>

1436
01:25:45,166 --> 01:25:47,291
<i>Entón eu contéstolle mal</i>

1437
01:25:47,375 --> 01:25:50,083
<i>e temo que iso sexa o último</i>

1438
01:25:50,166 --> 01:25:52,166
<i>que nos digamos na vida.</i>

1439
01:25:55,500 --> 01:25:56,916
Padre, síntome...

1440
01:25:58,833 --> 01:26:02,250
moi soa neste momento.

1441
01:26:07,333 --> 01:26:08,750
Síntoo moito.

1442
01:26:10,083 --> 01:26:11,291
Non está soa.

1443
01:26:12,750 --> 01:26:14,166
Tenme aquí.

1444
01:26:14,958 --> 01:26:16,166
Estou aquí.

1445
01:26:17,041 --> 01:26:18,541
Como se chama súa nai?

1446
01:26:47,458 --> 01:26:50,083
Que Barbara sinta o amor da súa filla

1447
01:26:51,166 --> 01:26:55,000
para confortarse nestes intres.
Tamén rezo por Louise.

1448
01:26:56,416 --> 01:26:58,625
Concédelle sabedoría e guíaa.

1449
01:26:58,708 --> 01:27:02,125
Cóllea no teu colo curador
e fai que se sinta amada

1450
01:27:02,666 --> 01:27:04,291
e acompañada.

1451
01:27:04,916 --> 01:27:08,333
Por Cristo, o noso Señor. Amén.

1452
01:27:09,166 --> 01:27:10,125
Vale, Louise.

1453
01:27:10,750 --> 01:27:13,416
Ten o meu número. Chame cando queira.

1454
01:27:13,500 --> 01:27:14,791
Tenme aquí.

1455
01:27:15,291 --> 01:27:18,500
Ten a Igrexa. Deus a bendiga.

1456
01:27:19,208 --> 01:27:22,041
Hai tormenta. Veño pechar isto.

1457
01:27:23,791 --> 01:27:26,416
Vou á igrexa. Ocúpese da casa parroquial.

1458
01:27:30,875 --> 01:27:32,625
Non veña, Blanc. Farteime.

1459
01:27:32,708 --> 01:27:34,541
Podo saber por que?

1460
01:27:34,625 --> 01:27:36,625
Fixen o meu camiño a Damasco.

1461
01:27:37,166 --> 01:27:39,750
San Paulo tivo unha revelación no camiño.

1462
01:27:39,833 --> 01:27:42,708
Si, quedou cego e esas babecadas.

1463
01:27:42,791 --> 01:27:44,791
Seguro que era conxuntivite.

1464
01:27:44,875 --> 01:27:48,375
Mais non estaba
a piques de resolver un crime!

1465
01:27:48,458 --> 01:27:50,875
Que cre que estamos a facer?

1466
01:27:51,541 --> 01:27:54,958
Por que cre que son cura?
Sen parvadas, dígamo.

1467
01:27:58,208 --> 01:27:59,416
Sentíase culpable

1468
01:28:00,000 --> 01:28:01,333
por acabar cunha vida.

1469
01:28:01,416 --> 01:28:04,916
A Igrexa ofreceulle
un acocho e un método claro

1470
01:28:05,000 --> 01:28:07,000
para que se sentise absolto.

1471
01:28:07,625 --> 01:28:10,500
Aborrecía o tipo que matei no ring.

1472
01:28:11,000 --> 01:28:12,833
Sabía que tiña problemas

1473
01:28:12,916 --> 01:28:15,125
e non parei ata que o esnaquicei.

1474
01:28:15,208 --> 01:28:17,833
Non foi un accidente. Mateino con odio.

1475
01:28:17,916 --> 01:28:20,250
Non hai acocho nin solución!

1476
01:28:20,333 --> 01:28:24,166
Deus non me arranxou.
Ámame mesmo que sexa culpable!

1477
01:28:24,250 --> 01:28:26,375
Debo facer iso con esta xente

1478
01:28:26,458 --> 01:28:27,750
e deixarme de xogos!

1479
01:28:27,833 --> 01:28:29,083
Non, agarde.

1480
01:28:35,375 --> 01:28:37,583
Desculpe!

1481
01:28:38,333 --> 01:28:40,166
Pode mirar cando lle falo?

1482
01:28:40,250 --> 01:28:42,250
É un asasinato, non un xogo!

1483
01:28:42,333 --> 01:28:43,708
É un xogo!

1484
01:28:43,791 --> 01:28:45,416
Resolver! Gañar!

1485
01:28:45,500 --> 01:28:47,541
Desfrutar do xaque mate!

1486
01:28:47,625 --> 01:28:51,458
Usándome, está a enfrontarme
ao meu propósito de vida,

1487
01:28:51,541 --> 01:28:54,166
que non é vencer o mal e facer xustiza,

1488
01:28:54,250 --> 01:28:57,458
senón servilo e levalo ante Cristo!

1489
01:28:57,541 --> 01:28:59,375
Se non, sería coma Wicks,

1490
01:28:59,458 --> 01:29:01,458
poñéndome por diante de Xesús!

1491
01:29:02,500 --> 01:29:04,916
Mire, non ten que entendelo.

1492
01:29:05,000 --> 01:29:06,208
Mais, por favor,

1493
01:29:06,791 --> 01:29:08,916
por favor, déixeme en paz!

1494
01:29:15,625 --> 01:29:17,458
- Pode repetilo?
- Non.

1495
01:29:17,541 --> 01:29:20,416
Pórse por diante de Xesús coma Wicks.

1496
01:29:20,500 --> 01:29:22,708
Padre, isto é importante.

1497
01:29:22,791 --> 01:29:24,291
Axúdeme a entender!

1498
01:29:24,375 --> 01:29:27,375
Aquí servimos o mundo. Non o castigamos!

1499
01:29:28,125 --> 01:29:30,333
- É o que fixo Cristo.
- Entón?

1500
01:29:30,416 --> 01:29:33,250
Cando Wicks falaba
de loitar no nome de Cristo,

1501
01:29:33,333 --> 01:29:36,791
non falaba de Cristo, senón do seu ego

1502
01:29:36,875 --> 01:29:39,708
e do seu poder. Nunca falaba de Cristo!

1503
01:29:41,833 --> 01:29:45,041
Si, falaba seguido da vinda de Cristo

1504
01:29:45,125 --> 01:29:47,041
e de vingarse dos infieis.

1505
01:29:47,125 --> 01:29:48,958
A mazá de Eva é o tesouro.

1506
01:29:49,041 --> 01:29:51,458
"A mazá de Eva volverá á árbore."

1507
01:29:51,541 --> 01:29:52,875
Que significa?

1508
01:29:52,958 --> 01:29:55,375
Blanc, non o sei

1509
01:29:56,291 --> 01:29:57,916
nin me importa.

1510
01:30:03,875 --> 01:30:06,625
Será Geraldine, que vén por novas.

1511
01:30:06,708 --> 01:30:09,333
Padre, ten razón.

1512
01:30:09,416 --> 01:30:11,416
É o meu xogo, non o seu.

1513
01:30:11,500 --> 01:30:14,708
Vaia á casa parroquial. Xa me ocupo eu.

1514
01:30:16,291 --> 01:30:17,500
Grazas.

1515
01:30:18,208 --> 01:30:20,333
Peche a porta ao saír.

1516
01:30:23,750 --> 01:30:25,583
Espero que colla o asasino.

1517
01:30:26,458 --> 01:30:27,833
Grazas, fareino.

1518
01:30:45,250 --> 01:30:46,666
Padre Jud?

1519
01:30:47,333 --> 01:30:49,083
- Padre Jud!
- Non está.

1520
01:30:49,166 --> 01:30:50,166
Ven.

1521
01:30:50,666 --> 01:30:53,708
Rexistra as salas traseiras
e o cuarto ese.

1522
01:30:59,166 --> 01:31:00,583
É bo, non si?

1523
01:31:00,666 --> 01:31:01,958
É xenial.

1524
01:31:02,041 --> 01:31:06,541
Sobre todo, cando Gideon Fell
dá as posibles solucións do crime.

1525
01:31:07,041 --> 01:31:09,666
Si. Vostede mencionou tres e parou.

1526
01:31:10,291 --> 01:31:12,500
Tras ler a cuarta, e sei por que.

1527
01:31:13,125 --> 01:31:15,208
Revisei o vídeo e caín en algo.

1528
01:31:16,416 --> 01:31:18,625
<i>Desde que Jud entra no cuarto</i>

1529
01:31:19,125 --> 01:31:23,291
<i>ata que o primeiro fregués
ve o que pasa no cuarto,</i>

1530
01:31:24,000 --> 01:31:25,416
pasan nove segundos.

1531
01:31:25,916 --> 01:31:28,750
Nove segundos só e sen vixilancia!

1532
01:31:29,666 --> 01:31:33,500
<i>Tivo tempo de sobra
para actuar cun coitelo oculto.</i>

1533
01:31:37,166 --> 01:31:39,000
Foi así, verdade?

1534
01:31:39,083 --> 01:31:40,291
Sen xogos.

1535
01:31:40,791 --> 01:31:43,416
Sen gaitadas. Fíxoo así.

1536
01:31:45,375 --> 01:31:46,458
Si.

1537
01:31:48,250 --> 01:31:50,875
Sabíao e xogou co rapaz coma un gato...

1538
01:31:50,958 --> 01:31:52,583
- Non.
- ...cun rato!

1539
01:31:52,666 --> 01:31:55,166
Inda me faltan algúns detalles.

1540
01:31:55,250 --> 01:31:57,500
- Se me dese máis tempo...
- Non.

1541
01:31:57,583 --> 01:31:59,875
- ...podería conseguir...
- Non!

1542
01:31:59,958 --> 01:32:02,375
Atopei o asasino e vouno deter.

1543
01:32:03,208 --> 01:32:04,416
Onde está?

1544
01:33:40,583 --> 01:33:41,500
Sam!

1545
01:34:58,291 --> 01:34:59,500
Quen anda aí?

1546
01:35:04,833 --> 01:35:06,041
Agarde!

1547
01:35:13,625 --> 01:35:14,708
Blanc?

1548
01:35:14,791 --> 01:35:15,875
Aquí!

1549
01:35:17,458 --> 01:35:19,458
Merda! Quen é?

1550
01:35:19,541 --> 01:35:21,375
O conserxe, Samson.

1551
01:35:22,875 --> 01:35:24,708
Que raio pasou?

1552
01:35:50,500 --> 01:35:51,583
Si.

1553
01:35:51,666 --> 01:35:52,666
Vale.

1554
01:35:53,208 --> 01:35:56,625
Wicks estaba morto e remorto ao 100 %.

1555
01:35:56,708 --> 01:35:59,125
Xa o sabemos, mais...

1556
01:35:59,625 --> 01:36:01,041
quero dicilo, vale?

1557
01:36:02,333 --> 01:36:03,416
Vale.

1558
01:36:05,666 --> 01:36:08,875
E tamén podo dicir en voz alta

1559
01:36:09,458 --> 01:36:11,875
que un home non pode resucitar.

1560
01:36:11,958 --> 01:36:14,791
Isto é digno dun episodio de Scooby-Doo.

1561
01:36:15,291 --> 01:36:16,708
"Scooby-Dooby-Doo."

1562
01:36:16,791 --> 01:36:18,166
Loado sexa o Señor!

1563
01:36:18,250 --> 01:36:21,708
Gloria a Deus Todopoderoso! Loado!

1564
01:36:22,208 --> 01:36:26,125
Loado sexa o Señor!
Gloria a Deus Todopoderoso!

1565
01:36:26,208 --> 01:36:29,000
- Ascendeu ao ceo.
- Ei, Ritz.

1566
01:36:29,083 --> 01:36:30,500
Pon un perímetro.

1567
01:36:30,583 --> 01:36:33,000
A nova vai voar. Non quero miróns.

1568
01:36:33,083 --> 01:36:34,500
- Xa sabes.
- Xefa!

1569
01:36:34,583 --> 01:36:35,416
Que?

1570
01:36:35,500 --> 01:36:37,625
Esa luz automática ten cámara,

1571
01:36:37,708 --> 01:36:39,958
pero non está conectada a nada.

1572
01:36:40,041 --> 01:36:41,166
Unha cámara?

1573
01:36:41,250 --> 01:36:43,750
Igual garda a gravación nun chip.

1574
01:36:43,833 --> 01:36:45,958
Lévaa ao laboratorio audiovisual.

1575
01:36:46,625 --> 01:36:48,208
Aleluia, loado sexa!

1576
01:36:48,291 --> 01:36:50,708
Ascendeu de entre os mortos.

1577
01:36:50,791 --> 01:36:53,416
Precinta toda a zona ata o bosque.

1578
01:36:53,500 --> 01:36:54,916
- Vale.
- É un homicidio.

1579
01:36:55,000 --> 01:36:56,791
O conserxe morreu.

1580
01:37:08,958 --> 01:37:10,375
Non, por favor!

1581
01:37:11,791 --> 01:37:14,208
- Merda.
- Non!

1582
01:37:14,291 --> 01:37:15,708
Axudádeme!

1583
01:37:15,791 --> 01:37:17,791
- Axuda! Martha...
- Non!

1584
01:37:17,875 --> 01:37:20,083
- Martha, ten que apartar.
- Non!

1585
01:37:20,166 --> 01:37:22,541
Martha, aparte.

1586
01:37:22,625 --> 01:37:25,666
Agóchese na escuridade, asasino!

1587
01:37:27,708 --> 01:37:29,333
Mais el volveu

1588
01:37:29,833 --> 01:37:33,541
e trae vinganza! Trae morte!

1589
01:37:50,750 --> 01:37:52,166
Son o padre Jud.

1590
01:37:52,250 --> 01:37:54,666
<i>Padre, son Louise. Que tal?</i>

1591
01:37:58,666 --> 01:38:00,291
Si. Ola, Louise.

1592
01:38:00,791 --> 01:38:03,208
<i>Espero que non sexa demasiado tarde.</i>

1593
01:38:03,291 --> 01:38:06,625
<i>Só quería dicirlle que falei con James.</i>

1594
01:38:06,708 --> 01:38:10,083
<i>A carretilla pediuna o monseñor Wicks.</i>

1595
01:38:11,208 --> 01:38:15,291
<i>Falou directamente con James.
Espero que isto lle axude.</i>

1596
01:38:15,916 --> 01:38:19,333
<i>Deus o bendiga, padre.
Pase unha boa noite, si?</i>

1597
01:38:21,125 --> 01:38:22,000
Si.

1598
01:38:22,666 --> 01:38:24,041
Igualmente.

1599
01:38:50,916 --> 01:38:52,083
Por Deus.

1600
01:38:53,916 --> 01:38:55,000
Si?

1601
01:38:56,125 --> 01:38:57,958
Acouga, Martha. Que dis?

1602
01:39:00,750 --> 01:39:01,833
Que?

1603
01:39:02,750 --> 01:39:04,583
<i>- É un milagre!</i>
- Parvadas.

1604
01:39:04,666 --> 01:39:07,083
<i>Non, pasou! A tumba está baleira.</i>

1605
01:39:07,166 --> 01:39:09,375
<i>Estou chamando a todos. Vou alá.</i>

1606
01:39:15,291 --> 01:39:16,500
Sabes...

1607
01:39:17,041 --> 01:39:19,041
Que fas? Ti non fumas.

1608
01:39:19,125 --> 01:39:20,333
Fumaba.

1609
01:39:21,166 --> 01:39:23,000
Fumei durante 15 anos.

1610
01:39:23,083 --> 01:39:25,000
Chamoute Lee? Contoucho?

1611
01:39:25,500 --> 01:39:26,708
Si.

1612
01:39:27,958 --> 01:39:30,250
Moi ben. Vou ver un milagre.

1613
01:39:30,333 --> 01:39:32,375
Desfruta do cigarro na casa.

1614
01:39:36,291 --> 01:39:39,416
{\an8}DESCOÑECIDO

1615
01:40:05,083 --> 01:40:06,291
Loado sexa.

1616
01:40:07,416 --> 01:40:08,833
Conseguímolo.

1617
01:40:12,791 --> 01:40:13,875
Veña.

1618
01:40:15,791 --> 01:40:17,000
Veña...

1619
01:40:18,333 --> 01:40:19,541
Xa o ten.

1620
01:40:23,041 --> 01:40:26,125
A ver, a calidade non é boa.

1621
01:40:26,208 --> 01:40:27,625
- Dá igual.
- Pero...

1622
01:40:38,458 --> 01:40:39,875
Que estou vendo?

1623
01:40:46,833 --> 01:40:47,833
Vale.

1624
01:40:48,875 --> 01:40:51,375
Si. Grava cando detecta movemento.

1625
01:40:51,458 --> 01:40:54,875
Este vídeo é de catro segundos despois.

1626
01:41:07,041 --> 01:41:08,333
Ben?

1627
01:41:09,083 --> 01:41:11,000
As pegadas do fouciño.

1628
01:41:12,291 --> 01:41:15,958
Só as contrastamos
cos sospeitosos interrogados.

1629
01:41:16,666 --> 01:41:17,875
É o padre Jud.

1630
01:41:22,750 --> 01:41:23,958
Onde está?

1631
01:41:24,583 --> 01:41:26,416
Oxalá o soubese.

1632
01:41:33,833 --> 01:41:38,083
XEFATURA DE POLICÍA

1633
01:41:46,041 --> 01:41:47,875
Blanc!

1634
01:41:48,500 --> 01:41:51,125
Vouno facer. Vou entregarme...

1635
01:41:51,208 --> 01:41:53,208
- 388?
<i>- 388, en ruta.</i>

1636
01:41:53,791 --> 01:41:54,791
<i>433.</i>

1637
01:41:55,625 --> 01:41:57,625
- Vou entregarme.
- Diso nada!

1638
01:42:03,541 --> 01:42:05,916
Fun eu, matei a Sam. Vou confesar.

1639
01:42:06,000 --> 01:42:07,083
- Abra!
- Escoite.

1640
01:42:07,166 --> 01:42:11,291
Xa me dirá o que pasou.
Primeiro, onde vive o doutor Nat?

1641
01:42:11,375 --> 01:42:12,875
- Nat?
- Si, bula!

1642
01:42:13,375 --> 01:42:17,000
Abusei do suspense.
Espero que non sexa tarde. Sente!

1643
01:42:21,416 --> 01:42:23,541
Ave María, chea es de graza.

1644
01:42:23,625 --> 01:42:25,041
O Señor está contigo...

1645
01:42:25,125 --> 01:42:27,333
Respéctoo a vostede e a súa placa,

1646
01:42:27,416 --> 01:42:30,583
mais é a nosa igrexa.
Non digo que vaia zoscarlle,

1647
01:42:30,666 --> 01:42:34,416
mais imos pasar a noite aquí.
Queremos ver a cripta!

1648
01:42:34,500 --> 01:42:36,500
- É certo?
- Non nos deixan ir.

1649
01:42:37,750 --> 01:42:39,166
Teño que velo.

1650
01:42:39,875 --> 01:42:41,791
Por favor, teño que velo.

1651
01:42:59,541 --> 01:43:00,750
Doutor Nat?

1652
01:43:36,625 --> 01:43:37,833
Meu Deus!

1653
01:43:38,583 --> 01:43:40,000
A que cheira?

1654
01:43:45,375 --> 01:43:47,000
Agarde aquí.

1655
01:43:49,041 --> 01:43:50,125
Blanc?

1656
01:43:50,666 --> 01:43:51,750
Si.

1657
01:43:56,708 --> 01:43:58,125
Meu Deus.

1658
01:44:11,333 --> 01:44:12,416
Si.

1659
01:44:14,833 --> 01:44:16,666
Mi madriña, isto é...

1660
01:44:30,166 --> 01:44:31,250
Wicks.

1661
01:44:31,333 --> 01:44:33,500
Si, é el.

1662
01:44:34,375 --> 01:44:35,791
- Está...
- Si.

1663
01:44:36,500 --> 01:44:38,833
A ver, nunca se sabe.

1664
01:44:42,583 --> 01:44:44,708
Vexamos.

1665
01:44:48,000 --> 01:44:49,250
Vale.

1666
01:44:50,750 --> 01:44:53,083
Isto pode pórse desagradable.

1667
01:44:53,166 --> 01:44:54,791
Inda máis, quero dicir.

1668
01:45:30,333 --> 01:45:31,416
Doutor Nat.

1669
01:45:32,666 --> 01:45:35,500
En carne e óso... En óso, máis ben.

1670
01:46:08,500 --> 01:46:10,500
Geraldine, son Blanc.

1671
01:46:11,625 --> 01:46:13,791
Si, está aquí comigo.

1672
01:46:13,875 --> 01:46:15,375
Escóiteme.

1673
01:46:15,458 --> 01:46:17,625
Debería vir á casa do doutor Nat.

1674
01:46:18,708 --> 01:46:21,125
Hai un corpo. Ou dous.

1675
01:46:22,250 --> 01:46:23,666
Está todo aquí.

1676
01:46:24,166 --> 01:46:27,041
Si. Rematamos, si.

1677
01:46:28,541 --> 01:46:29,666
Chámoa logo.

1678
01:46:30,958 --> 01:46:32,791
Padre Jud, agarde.

1679
01:46:32,875 --> 01:46:35,000
Matei a Sam. Debo facelo.

1680
01:46:35,625 --> 01:46:38,250
Se non o fago con vontade,
non ten sentido.

1681
01:46:53,833 --> 01:46:57,833
<i>Matrícula comprobada. Corto.
Algunha unidade dispoñible?</i>

1682
01:46:57,916 --> 01:47:00,125
Poderían chamar a Geraldine?

1683
01:47:00,625 --> 01:47:03,458
Díganlle que o padre Jud quere confesar.

1684
01:47:20,041 --> 01:47:21,416
Padre Jud,

1685
01:47:21,500 --> 01:47:25,083
queda detido polo asasinado
do monseñor Wicks e Samson Holt.

1686
01:47:25,166 --> 01:47:29,333
Tamén é sospeitoso
pola morte do doutor Nathaniel Sharp.

1687
01:47:29,416 --> 01:47:30,833
Morreu Nat?

1688
01:47:32,041 --> 01:47:33,416
Asasinárono na casa.

1689
01:47:34,333 --> 01:47:36,833
E atopamos o corpo de Wicks. Acabouse.

1690
01:47:37,333 --> 01:47:39,916
O que diga poderá usarse na súa contra,

1691
01:47:40,541 --> 01:47:42,500
pero, se quere confesar algo,

1692
01:47:43,250 --> 01:47:46,083
estamos no lugar ideal para facelo.

1693
01:47:48,250 --> 01:47:49,333
Si.

1694
01:47:52,375 --> 01:47:54,125
Hai anos,

1695
01:47:54,208 --> 01:47:56,625
asasinei un home nun ring de boxeo.

1696
01:47:58,333 --> 01:48:00,375
Mateino co corazón cheo de odio.

1697
01:48:02,500 --> 01:48:05,916
Esta noite, ese pecado
medrou en min e, nun intre

1698
01:48:06,875 --> 01:48:09,083
de medo e ira, eu...

1699
01:48:12,083 --> 01:48:13,416
HIMNOS DE LOANZA

1700
01:48:13,500 --> 01:48:17,541
Perdón, quedoume dramático,
pero necesitaba facelo calar.

1701
01:48:17,625 --> 01:48:19,875
- Non, padre Jud.
- Ía explicar...

1702
01:48:19,958 --> 01:48:21,708
- Sente e escoite.
- Silencio!

1703
01:48:21,791 --> 01:48:24,750
Déixeo falar! Por favor, continúe.

1704
01:48:24,833 --> 01:48:27,166
- Nun intre de medo e ira...
- Ía dicir...

1705
01:48:27,250 --> 01:48:30,333
Non silenciarán a voz do Señor!

1706
01:48:30,416 --> 01:48:35,333
Senten e vexan
a maldade e a vergoña do culpable

1707
01:48:35,416 --> 01:48:38,250
que teñen diante de vostedes!

1708
01:48:51,000 --> 01:48:52,125
Que fai?

1709
01:48:57,208 --> 01:49:00,416
Comecemos polo asasinato de Wicks.

1710
01:49:00,500 --> 01:49:03,333
Xusto aquí, o Venres Santo.

1711
01:49:04,041 --> 01:49:05,875
O crime imposible.

1712
01:49:07,250 --> 01:49:09,291
Geraldine, deduciu ben.

1713
01:49:09,958 --> 01:49:14,125
O monseñor Wicks non estaba morto
cando caeu ao chan.

1714
01:49:14,208 --> 01:49:16,333
Nin sequera o acoitelaran inda.

1715
01:49:17,333 --> 01:49:20,750
O frasco que gardaba
no cadro de distribución

1716
01:49:20,833 --> 01:49:24,541
<i>contiña un sedante moi forte.</i>

1717
01:49:25,125 --> 01:49:26,416
<i>Bebeuno.</i>

1718
01:49:26,500 --> 01:49:28,375
Repúxose.

1719
01:49:28,458 --> 01:49:31,666
<i>En cuestión de minutos, caeu inconsciente.</i>

1720
01:49:33,041 --> 01:49:34,708
<i>O ruído metálico.</i>

1721
01:49:34,791 --> 01:49:36,625
Quedou indefenso

1722
01:49:36,708 --> 01:49:40,125
e o asasino puido entrar no cuarto

1723
01:49:40,708 --> 01:49:42,375
e darlle a estocada final.

1724
01:49:43,000 --> 01:49:44,208
Xa o dixen eu.

1725
01:49:44,791 --> 01:49:45,625
O padre Jud.

1726
01:49:45,708 --> 01:49:48,541
Non.
Tiña o coitelo cravado cando o atopei.

1727
01:49:48,625 --> 01:49:50,208
Ten algo no lombo.

1728
01:49:50,291 --> 01:49:53,333
Como? Cando? É imposible, eu vino.

1729
01:49:53,416 --> 01:49:54,875
Que viu?

1730
01:49:56,083 --> 01:49:57,500
A cabeza do demo.

1731
01:49:57,583 --> 01:50:00,791
<i>Asumiu que o sangue era de Wicks.</i>

1732
01:50:00,875 --> 01:50:03,125
Amoseille a resposta. Viuna?

1733
01:50:04,375 --> 01:50:05,666
Il Diavolo.

1734
01:50:05,750 --> 01:50:07,333
O bar. A foto.

1735
01:50:08,666 --> 01:50:10,666
<i>Pensou que o vira,</i>

1736
01:50:11,208 --> 01:50:13,125
<i>pero non era iso, non.</i>

1737
01:50:13,208 --> 01:50:15,416
<i>Había outra lámpada idéntica,</i>

1738
01:50:15,500 --> 01:50:18,375
<i>outra cabeza de demo idéntica.</i>

1739
01:50:19,708 --> 01:50:20,791
Si.

1740
01:50:23,791 --> 01:50:25,416
<i>E tamén faltaba!</i>

1741
01:50:26,041 --> 01:50:27,458
Dous demos.

1742
01:50:27,541 --> 01:50:28,875
Si.

1743
01:50:28,958 --> 01:50:30,166
Por que dous?

1744
01:50:31,041 --> 01:50:32,666
E por que a cor vermella?

1745
01:50:32,750 --> 01:50:34,166
Non era vermello.

1746
01:50:34,250 --> 01:50:37,000
Igual ca o hábito do Venres Santo.

1747
01:50:37,083 --> 01:50:38,916
O mesmo vermello

1748
01:50:39,000 --> 01:50:42,083
ca o do fío misterioso
que apareceu no cuarto.

1749
01:50:42,791 --> 01:50:46,583
<i>A outra cabeza de demo
estivo aí todo o tempo,</i>

1750
01:50:46,666 --> 01:50:49,000
<i>cosida á parte de atrás do hábito.</i>

1751
01:50:49,083 --> 01:50:50,375
Oca, liviá

1752
01:50:50,458 --> 01:50:52,541
e enchida de sangue falso.

1753
01:50:53,125 --> 01:50:55,458
<i>Cun telemando de radiofrecuencia,</i>

1754
01:50:57,000 --> 01:51:00,208
<i>o sangue verteuse no momento exacto.</i>

1755
01:51:00,291 --> 01:51:01,125
Monseñor?

1756
01:51:02,500 --> 01:51:03,375
O doutor.

1757
01:51:05,125 --> 01:51:06,416
<i>Unha autoridade</i>

1758
01:51:06,500 --> 01:51:10,041
<i>capaz de agardar
polo achado que precisa antes de actuar.</i>

1759
01:51:10,125 --> 01:51:11,333
Ten algo no lombo.

1760
01:51:11,416 --> 01:51:13,041
Non o toques!

1761
01:51:15,333 --> 01:51:17,750
De súpeto, unha distracción...

1762
01:51:20,333 --> 01:51:22,333
<i>e cométese o acto rapidamente.</i>

1763
01:51:23,833 --> 01:51:25,083
<i>O último paso</i>

1764
01:51:25,166 --> 01:51:29,500
<i>é eliminar o frasco
coa menciña incriminatoria.</i>

1765
01:51:29,583 --> 01:51:32,416
<i>Mais onde estaba? Desaparecera.</i>

1766
01:51:33,541 --> 01:51:35,750
O único descoido do seu plan.

1767
01:51:35,833 --> 01:51:39,708
O resultado dun intre
de graza inxenua do padre Jud,

1768
01:51:40,291 --> 01:51:44,833
<i>que agochou o frasco
para tapar o vicio de Wicks</i>

1769
01:51:44,916 --> 01:51:47,750
<i>e volveu despois para recollelo.</i>

1770
01:51:50,083 --> 01:51:51,291
Meu Deus.

1771
01:51:51,791 --> 01:51:52,958
Nat.

1772
01:51:53,041 --> 01:51:54,250
Por que?

1773
01:51:54,750 --> 01:51:57,000
Wicks ía arrasar con todo.

1774
01:51:57,083 --> 01:51:58,708
Ía arruinalo.

1775
01:51:58,791 --> 01:52:01,625
Non, por que chegaron a este punto?

1776
01:52:01,708 --> 01:52:04,125
Por que argallar esta loucura,

1777
01:52:04,208 --> 01:52:07,083
este drama, este crime imposible?

1778
01:52:07,166 --> 01:52:08,375
Por que?

1779
01:52:09,041 --> 01:52:10,250
Ben visto.

1780
01:52:10,333 --> 01:52:12,833
Entón, se o doutor Nat matou a Wicks,

1781
01:52:13,375 --> 01:52:14,375
quen matou a Nat?

1782
01:52:14,458 --> 01:52:16,291
Agora o veremos.

1783
01:52:17,000 --> 01:52:19,750
Non é ningún misterio a porta pechada

1784
01:52:19,833 --> 01:52:23,208
con aparellos e pistas,

1785
01:52:23,291 --> 01:52:26,708
senón unha conxura moito máis grande.

1786
01:52:26,791 --> 01:52:31,333
Unha que nace do cimento desta igrexa,

1787
01:52:31,958 --> 01:52:33,708
unha que me atrae a min,

1788
01:52:33,791 --> 01:52:37,041
un descrido patolóxico,

1789
01:52:37,125 --> 01:52:40,041
ao reino da fe.

1790
01:52:41,666 --> 01:52:43,500
Para entender este caso,

1791
01:52:44,541 --> 01:52:48,625
tiven que reparar no mito
que se estaba a representar.

1792
01:52:48,708 --> 01:52:51,541
Non importaba se era real ou non,

1793
01:52:51,625 --> 01:52:54,041
mais tiven que sentir na alma

1794
01:52:54,125 --> 01:52:57,250
a esencia do que se tentaba transmitir.

1795
01:53:00,541 --> 01:53:01,958
Un cura santo.

1796
01:53:02,708 --> 01:53:08,125
Ningún home o puido matar,
senón que tivo que facelo o propio Satán.

1797
01:53:08,208 --> 01:53:11,625
Repousou na tumba selada de seu pai,

1798
01:53:12,208 --> 01:53:13,625
mais logo resucitou

1799
01:53:14,333 --> 01:53:15,958
pola vontade de Deus.

1800
01:53:16,041 --> 01:53:18,041
Resucitou como algo novo.

1801
01:53:18,125 --> 01:53:20,125
Xa non era un home mundano,

1802
01:53:20,208 --> 01:53:24,041
senón un símbolo
do poder de Deus sobre a morte.

1803
01:53:26,000 --> 01:53:27,625
Xustiza para os bieitos.

1804
01:53:28,125 --> 01:53:29,958
Vinganza para os malvados.

1805
01:53:33,166 --> 01:53:37,000
Si, moi ben. E que pasou realmente?

1806
01:53:37,083 --> 01:53:39,083
Si.

1807
01:53:39,166 --> 01:53:43,000
É hora de derrubar esta sórdida fachada

1808
01:53:43,083 --> 01:53:47,083
de milagres e resurreccións,
e revelar que pasou realmente.

1809
01:53:47,166 --> 01:53:49,583
É hora de que Benoit Blanc

1810
01:53:49,666 --> 01:53:52,750
lle dea xaque mate aos misterios da fe!

1811
01:54:21,291 --> 01:54:23,291
Blanc, atópase ben?

1812
01:54:25,416 --> 01:54:26,625
Damasco.

1813
01:54:27,666 --> 01:54:28,875
Damasco?

1814
01:54:30,250 --> 01:54:33,291
Refírese ao camiño a Damasco?

1815
01:54:33,375 --> 01:54:35,250
Si, Damasco.

1816
01:54:38,791 --> 01:54:39,875
Merda.

1817
01:54:41,291 --> 01:54:42,375
Blanc?

1818
01:54:58,916 --> 01:55:00,625
Non podo resolver este caso.

1819
01:55:04,500 --> 01:55:05,500
Que?

1820
01:55:06,583 --> 01:55:09,375
Quere dicir que a súa conclusión, Blanc,

1821
01:55:09,458 --> 01:55:12,416
é que o monseñor Wicks
resucitou dos mortos?

1822
01:55:12,500 --> 01:55:13,916
Foi un milagre?

1823
01:55:14,000 --> 01:55:18,125
Digo que non podo resolver este caso.

1824
01:55:19,666 --> 01:55:20,750
Váleme.

1825
01:55:21,250 --> 01:55:22,083
Grazas.

1826
01:55:24,458 --> 01:55:25,541
Blanc?

1827
01:55:26,250 --> 01:55:28,666
Se sabe o que pasou, debería dicilo.

1828
01:55:28,750 --> 01:55:32,458
Tenta protexer a nosa fe
ou ser respectuoso?

1829
01:55:32,541 --> 01:55:34,750
Merecemos saber a verdade.

1830
01:55:34,833 --> 01:55:36,250
Non.

1831
01:55:37,625 --> 01:55:39,250
Necesito a verdade.

1832
01:55:41,625 --> 01:55:42,833
Non pode

1833
01:55:42,916 --> 01:55:45,791
darnos a resposta? Non viñemos para iso?

1834
01:55:48,583 --> 01:55:51,541
Importaríalle patrocinar o meu libro?

1835
01:55:52,666 --> 01:55:53,875
Non!

1836
01:55:53,958 --> 01:55:56,500
Ben, fin do espectáculo. Todos fóra.

1837
01:55:57,333 --> 01:55:59,750
Fóra!

1838
01:56:00,458 --> 01:56:02,083
Pode recuar, señor?

1839
01:56:03,458 --> 01:56:05,083
Que non avancen.

1840
01:56:06,750 --> 01:56:09,583
Engado outro capítulo e xa está.

1841
01:56:09,666 --> 01:56:12,000
Xa o publicamos. Faime caso, Alan.

1842
01:56:12,083 --> 01:56:14,708
Fala coas editoriais. Vai ser a bomba!

1843
01:56:17,833 --> 01:56:21,708
Fomos testemuñas dun milagre
confirmado por Benoit Blanc.

1844
01:56:21,791 --> 01:56:25,125
O mundo saberá
o que pasou en Chimney Rock.

1845
01:56:25,208 --> 01:56:29,208
Véxano vostedes mesmos,
sigan a miña canle de YouTube...

1846
01:56:29,291 --> 01:56:30,500
Que desfeita.

1847
01:56:32,000 --> 01:56:34,416
Supoño que deterán o padre Jud.

1848
01:56:35,000 --> 01:56:36,083
Si.

1849
01:56:37,041 --> 01:56:38,666
Supoño que o farán.

1850
01:56:44,833 --> 01:56:46,333
Que carallo foi iso?

1851
01:56:46,875 --> 01:56:48,875
O camiño a Damasco.

1852
01:56:49,583 --> 01:56:52,000
Caeume a venda dos ollos.

1853
01:56:52,083 --> 01:56:53,916
E entón? Feitos, pistas?

1854
01:56:54,000 --> 01:56:56,541
Cre en Deus e que esta tolemia é real?

1855
01:56:56,625 --> 01:56:58,458
Non, Deus é ficción.

1856
01:56:58,541 --> 01:57:00,541
A miña revelación veu

1857
01:57:01,625 --> 01:57:03,041
do padre Jud.

1858
01:57:04,500 --> 01:57:06,916
Do seu exemplo para amosar graza.

1859
01:57:09,583 --> 01:57:11,416
Graza co meu inimigo.

1860
01:57:15,166 --> 01:57:16,541
Graza cos corruptos.

1861
01:57:19,000 --> 01:57:20,625
Graza con quen

1862
01:57:21,416 --> 01:57:22,541
menos a merece...

1863
01:57:24,625 --> 01:57:26,041
pero máis a precisa.

1864
01:57:31,291 --> 01:57:32,500
Cos culpables.

1865
01:57:33,083 --> 01:57:34,166
Señor Blanc,

1866
01:57:34,833 --> 01:57:36,458
sabe a verdade.

1867
01:57:37,041 --> 01:57:39,041
Sei, si.

1868
01:57:40,583 --> 01:57:43,916
E fíxose pasar por parvo antes.

1869
01:57:44,000 --> 01:57:46,625
Para que puidese facelo
por vontade propia.

1870
01:57:47,916 --> 01:57:50,416
E máis lle vale facelo decontado.

1871
01:57:50,500 --> 01:57:51,708
Grazas.

1872
01:57:55,583 --> 01:57:57,000
Padre Jud.

1873
01:58:04,041 --> 01:58:05,125
Que fago?

1874
01:58:05,208 --> 01:58:07,041
O seu propósito de vida.

1875
01:58:07,125 --> 01:58:08,541
Sexa o seu cura.

1876
01:58:09,041 --> 01:58:10,458
Confésea.

1877
01:58:19,125 --> 01:58:21,125
Bendígame, padre, porque pequei.

1878
01:58:21,208 --> 01:58:23,416
Hai unha semana que non me confeso.

1879
01:58:27,916 --> 01:58:32,750
Convencinme de que todo comezou
cunha intención pura,

1880
01:58:34,125 --> 01:58:35,541
mais a verdade

1881
01:58:36,375 --> 01:58:39,458
é que comezou cunha mentira.

1882
01:58:40,416 --> 01:58:41,500
Prentice?

1883
01:58:42,875 --> 01:58:43,958
<i>Prentice.</i>

1884
01:58:45,625 --> 01:58:48,458
<i>Vin como comungou por derradeira vez.</i>

1885
01:58:52,500 --> 01:58:54,625
Esta é a mazá de Eva, Martha.

1886
01:58:55,208 --> 01:58:57,416
Toda a miña fortuna maldita.

1887
01:58:57,916 --> 01:59:00,333
Todo o pecado do mundo,

1888
01:59:00,416 --> 01:59:02,333
todo o que desexa Eva.

1889
01:59:03,000 --> 01:59:04,625
Pesqueina.

1890
01:59:05,208 --> 01:59:08,625
Non deberá volver estar en mans malvadas.

1891
01:59:09,416 --> 01:59:11,333
O corpo de Cristo.

1892
01:59:24,458 --> 01:59:27,875
<i>Levou a xoia á tumba.</i>

1893
01:59:30,625 --> 01:59:35,291
<i>Xurei que protexería este gran segredo,</i>

1894
01:59:36,708 --> 01:59:40,625
<i>pero Grace descubriu
que mercara o diamante.</i>

1895
01:59:40,708 --> 01:59:42,000
Non sei como.

1896
01:59:42,083 --> 01:59:43,916
Sabía de caprichos caros.

1897
01:59:45,166 --> 01:59:48,500
<i>O contido dunha caixa á medida de Fabergé,</i>

1898
01:59:48,583 --> 01:59:50,750
<i>que custaría uns 20 000 dólares,</i>

1899
01:59:50,833 --> 01:59:54,916
<i>non sería unha chilindrada
nin un Xesús de plástico, non.</i>

1900
01:59:55,000 --> 01:59:57,166
<i>Sería algo puído, unha fortuna.</i>

1901
01:59:58,250 --> 01:59:59,333
<i>Unha xoia.</i>

1902
01:59:59,416 --> 02:00:01,708
Pero non sabía onde a agochara.

1903
02:00:02,208 --> 02:00:03,708
Así que, esa noite...

1904
02:00:06,166 --> 02:00:08,291
<i>non profanou a igrexa coa ira.</i>

1905
02:00:08,875 --> 02:00:11,916
<i>Non, buscaba a xoia agochada.</i>

1906
02:00:12,875 --> 02:00:15,500
<i>Unha vida escura de desesperación.</i>

1907
02:00:16,041 --> 02:00:19,125
<i>Unha presa da vergoña e dos xuízos.</i>

1908
02:00:19,625 --> 02:00:21,625
<i>Era a súa única saída.</i>

1909
02:00:22,625 --> 02:00:24,041
Coitadiña.

1910
02:00:25,583 --> 02:00:27,416
Martha, que lle dixo?

1911
02:00:29,541 --> 02:00:30,958
Sei onde a agochou.

1912
02:00:31,458 --> 02:00:33,083
Nunca a vas atopar.

1913
02:00:33,583 --> 02:00:35,000
Puta rameira.

1914
02:00:41,041 --> 02:00:42,125
Onde está?

1915
02:00:44,833 --> 02:00:47,208
Onde está, cacho de merda?

1916
02:00:48,208 --> 02:00:51,291
Gardei o segredo da mazá de Eva

1917
02:00:51,375 --> 02:00:55,958
na miña alma durante 60 anos.

1918
02:00:57,125 --> 02:00:59,750
Foi a miña horrible cruz

1919
02:01:00,958 --> 02:01:01,833
ata que...

1920
02:01:01,916 --> 02:01:03,166
Ata que...

1921
02:01:05,166 --> 02:01:07,250
a animei a confesar.

1922
02:01:08,083 --> 02:01:10,708
<i>Cunha vaidade desafiante,</i>

1923
02:01:11,750 --> 02:01:13,166
<i>confeseillo...</i>

1924
02:01:16,750 --> 02:01:18,375
ao cura equivocado.

1925
02:01:22,583 --> 02:01:24,625
O tempo é ouro.

1926
02:01:24,708 --> 02:01:26,708
O domingo, na casa parroquial,

1927
02:01:26,791 --> 02:01:29,958
<i>Vera enfrontouse a Wicks
e vostede soubo de Cy.</i>

1928
02:01:30,041 --> 02:01:33,000
Puiden aceptar que se desviase.

1929
02:01:33,583 --> 02:01:36,791
<i>Mais, mentres falaba, tíveno claro.</i>

1930
02:01:37,708 --> 02:01:39,916
<i>Isto era moito máis grave.</i>

1931
02:01:40,416 --> 02:01:44,833
<i>Estaba acollendo ese abominable rapaz.</i>

1932
02:01:46,250 --> 02:01:48,666
<i>Entón sospeitei.</i>

1933
02:01:48,750 --> 02:01:51,125
E chamou a empresa de construción.

1934
02:01:51,208 --> 02:01:52,625
Grazas, James.

1935
02:01:54,875 --> 02:01:56,083
<i>E atinei.</i>

1936
02:01:57,000 --> 02:02:00,416
<i>Pedira a maquinaria para abrir a cripta</i>

1937
02:02:00,500 --> 02:02:06,333
<i>e roubar o diamante
pola súa avaricia e sede de poder.</i>

1938
02:02:06,416 --> 02:02:10,875
<i>O pecado corrupto da mazá de Eva
ía saír á luz</i>

1939
02:02:11,541 --> 02:02:13,958
<i>e esta Igrexa ía caer</i>

1940
02:02:14,041 --> 02:02:18,666
<i>por culpa de todo
o que Prentice me advertira.</i>

1941
02:02:18,750 --> 02:02:20,166
<i>Falláralle!</i>

1942
02:02:22,750 --> 02:02:23,958
En toda a vida,

1943
02:02:24,583 --> 02:02:27,916
nunca fun a mala. Fun a boa.

1944
02:02:28,500 --> 02:02:30,083
A fiel.

1945
02:02:30,166 --> 02:02:32,791
Servín e protexín a Igrexa.

1946
02:02:33,416 --> 02:02:36,500
Se fallei niso, que é a miña vida?

1947
02:02:36,583 --> 02:02:37,666
Entendo.

1948
02:02:37,750 --> 02:02:40,375
Era o meu único propósito

1949
02:02:40,458 --> 02:02:41,875
e fracasei.

1950
02:02:42,958 --> 02:02:44,166
Agás se...

1951
02:02:48,166 --> 02:02:49,125
Agás se...

1952
02:02:51,833 --> 02:02:55,541
<i>Agás se puidese roubar eu primeiro a xoia</i>

1953
02:02:55,625 --> 02:02:57,416
<i>e desfacerme dela para sempre.</i>

1954
02:02:58,416 --> 02:02:59,833
<i>E, de paso,</i>

1955
02:02:59,916 --> 02:03:04,166
<i>ascender a Wicks ao ceo
coma un santo resucitado.</i>

1956
02:03:04,250 --> 02:03:07,666
{\an8}<i>Non un home mundano, senón un símbolo</i>

1957
02:03:08,500 --> 02:03:10,500
{\an8}<i>que salvaría a miña Igrexa.</i>

1958
02:03:11,666 --> 02:03:14,208
<i>Só faría falta un milagre,</i>

1959
02:03:15,583 --> 02:03:17,416
así que tracei o meu plan.

1960
02:03:18,416 --> 02:03:22,500
A morte de Wicks
debía ser un misterio sagrado.

1961
02:03:23,291 --> 02:03:26,375
Irresoluble e divino.

1962
02:03:27,375 --> 02:03:29,125
Pero non podía facelo soa.

1963
02:03:29,833 --> 02:03:30,916
Non.

1964
02:03:32,458 --> 02:03:34,083
<i>Pensei nun home feble.</i>

1965
02:03:34,666 --> 02:03:35,875
<i>Desesperado.</i>

1966
02:03:35,958 --> 02:03:38,708
<i>Alguén capaz de actuar mal
para salvar a Igrexa</i>

1967
02:03:38,791 --> 02:03:41,375
<i>e actuar ben para ocultar a vergoña.</i>

1968
02:03:41,958 --> 02:03:45,916
E capaz de acceder
a sedantes con receita médica.

1969
02:03:46,000 --> 02:03:48,041
Si, iso tamén.

1970
02:03:51,458 --> 02:03:54,416
<i>Todo saíu como o planeei.</i>

1971
02:03:56,000 --> 02:03:57,416
<i>Meu Deus!</i>

1972
02:03:58,166 --> 02:03:59,250
<i>Que vaidade!</i>

1973
02:03:59,333 --> 02:04:00,750
Son malvada.

1974
02:04:01,291 --> 02:04:02,416
Martha.

1975
02:04:03,041 --> 02:04:05,500
Enténdoa. Pode crerme.

1976
02:04:06,083 --> 02:04:07,916
Siga, estou aquí.

1977
02:04:08,000 --> 02:04:10,375
Non tiven en conta o custo.

1978
02:04:11,458 --> 02:04:13,291
Perdóame, Samson.

1979
02:04:13,833 --> 02:04:16,250
O forte e fiel Samson.

1980
02:04:16,333 --> 02:04:18,875
Samson, quen fixo os cadaleitos.

1981
02:04:22,833 --> 02:04:23,833
Merda!

1982
02:04:24,625 --> 02:04:26,041
Resucitará.

1983
02:04:27,000 --> 02:04:28,833
Todo sairá ben.

1984
02:04:28,916 --> 02:04:30,541
Resucitará.

1985
02:04:31,125 --> 02:04:32,541
Todo sairá ben.

1986
02:04:35,416 --> 02:04:36,625
Prométocho.

1987
02:04:37,333 --> 02:04:40,541
<i>Non entendía por que o faciamos.</i>

1988
02:04:40,625 --> 02:04:43,458
O que sexa por ti, meu anxo.

1989
02:04:44,208 --> 02:04:45,375
<i>Confiou en min</i>

1990
02:04:45,875 --> 02:04:47,708
<i>porque me amaba.</i>

1991
02:04:48,375 --> 02:04:49,791
Ai, Señor!

1992
02:04:55,250 --> 02:04:57,083
Por que saíu tan mal?

1993
02:04:59,750 --> 02:05:01,750
<i>O plan era sinxelo!</i>

1994
02:05:01,833 --> 02:05:03,791
<i>O doutor dá o sinal.</i>

1995
02:05:16,208 --> 02:05:18,625
<i>Samson recupera a xoia.</i>

1996
02:05:19,875 --> 02:05:22,708
<i>A porta de Lázaro fai a súa función.</i>

1997
02:05:26,875 --> 02:05:30,166
<i>A cámara grava todo como o planeamos.</i>

1998
02:05:30,791 --> 02:05:33,583
<i>O doutor Nat levaría
o corpo de Wicks no coche</i>

1999
02:05:34,500 --> 02:05:37,833
<i>e desfaríase del
con ese pingo noxento no soto.</i>

2000
02:05:37,916 --> 02:05:42,000
<i>Ao día seguinte,
Samson falaría do santo resucitado</i>

2001
02:05:42,083 --> 02:05:46,083
<i>e de como bendicira o seu fiel conserxe</i>

2002
02:05:46,166 --> 02:05:49,000
<i>antes de ascender de novo ao ceo.</i>

2003
02:05:49,666 --> 02:05:51,083
<i>Un milagre.</i>

2004
02:05:51,666 --> 02:05:53,500
<i>Sería perfecto.</i>

2005
02:05:55,416 --> 02:05:57,541
Eu non tiña que estar alí.

2006
02:05:57,625 --> 02:05:59,666
Diso pode estar seguro.

2007
02:06:00,458 --> 02:06:04,708
Sabía o que pasara
cando atopou o corpo de Samson?

2008
02:06:04,791 --> 02:06:06,500
Facíame unha idea.

2009
02:06:07,375 --> 02:06:08,583
Non!

2010
02:06:09,250 --> 02:06:11,083
Mais debía asegurarme.

2011
02:06:14,541 --> 02:06:15,750
Loado sexa.

2012
02:06:16,250 --> 02:06:17,458
Conseguímolo.

2013
02:06:42,208 --> 02:06:44,208
<i>Despois contoume o conto</i>

2014
02:06:44,291 --> 02:06:47,291
<i>de como todo saíra segundo o plan.</i>

2015
02:06:48,750 --> 02:06:52,208
<i>Foi entón cando lle dixen
que fora á cripta</i>

2016
02:06:54,000 --> 02:06:55,833
<i>e que sabía que mentía.</i>

2017
02:06:58,416 --> 02:07:00,541
<i>Entón díxome a verdade.</i>

2018
02:07:05,333 --> 02:07:07,750
Merda! Non nos pode ver.

2019
02:07:16,333 --> 02:07:17,541
Xesús!

2020
02:07:20,541 --> 02:07:22,166
<i>O meu segundo erro</i>

2021
02:07:22,666 --> 02:07:27,291
<i>foi subestimar a tentación da mazá de Eva.</i>

2022
02:07:28,541 --> 02:07:33,000
<i>Acordaramos destruíla ou tirala ao mar,</i>

2023
02:07:33,083 --> 02:07:37,500
<i>mais "todo isto che darei".</i>

2024
02:07:38,416 --> 02:07:41,541
<i>Cristo foi quen de resistir a tentación,</i>

2025
02:07:41,625 --> 02:07:44,833
<i>pero este miñaxoia desesperado</i>

2026
02:07:45,333 --> 02:07:48,541
<i>só debía pasar
por riba de Samson e de min.</i>

2027
02:07:49,375 --> 02:07:51,375
<i>Era a súa oportunidade</i>

2028
02:07:52,250 --> 02:07:55,500
para acabar cos seus obstáculos.

2029
02:07:56,583 --> 02:08:00,583
Incriminar un cura novo
cun pasado violento

2030
02:08:00,666 --> 02:08:02,500
e quedar coa xoia.

2031
02:08:04,458 --> 02:08:05,291
Aproveitouna.

2032
02:08:09,833 --> 02:08:13,791
<i>Agora só eu me interpoñía no seu camiño.</i>

2033
02:08:14,666 --> 02:08:19,291
<i>Envelenou o meu café
cunha dose letal de pentobarbital.</i>

2034
02:08:20,208 --> 02:08:22,833
<i>Non hai remedio tras a inxestión.</i>

2035
02:08:23,833 --> 02:08:24,916
<i>Sen dor.</i>

2036
02:08:25,000 --> 02:08:27,833
<i>Un leve entumecemento nos beizos</i>

2037
02:08:28,500 --> 02:08:31,583
<i>e, en dez minutos, hora do último rezo.</i>

2038
02:08:32,416 --> 02:08:35,666
<i>Imploroume que entendese por que o facía.</i>

2039
02:08:35,750 --> 02:08:39,208
<i>Disque os cartos atraerían
a bruxa da súa muller.</i>

2040
02:08:39,291 --> 02:08:41,125
<i>Bla, bla, bla.</i>

2041
02:08:41,833 --> 02:08:44,083
<i>Díxenlle que o entendía.</i>

2042
02:08:45,416 --> 02:08:47,416
<i>Entendín por que o fixo.</i>

2043
02:08:51,875 --> 02:08:54,500
<i>Entendérao todo.</i>

2044
02:09:14,708 --> 02:09:16,708
<i>Fixen todo iso</i>

2045
02:09:17,458 --> 02:09:20,083
<i>co corazón cheo de odio.</i>

2046
02:09:25,166 --> 02:09:27,583
<i>"Miña é a vinganza", dixo o Señor.</i>

2047
02:09:33,125 --> 02:09:36,625
<i>E iso é o que a escena do crime
lle dirá ao mundo, pero...</i>

2048
02:09:39,583 --> 02:09:41,416
<i>no fondo da alma,</i>

2049
02:09:42,166 --> 02:09:43,375
<i>seino.</i>

2050
02:09:47,458 --> 02:09:49,083
Miña é a vinganza.

2051
02:09:52,916 --> 02:09:56,500
Confésolle estes pecados, padre.

2052
02:09:56,583 --> 02:09:59,791
Mentín, matei

2053
02:10:00,500 --> 02:10:01,708
e, agora,

2054
02:10:02,708 --> 02:10:05,333
coroeime con esta valentía.

2055
02:10:13,000 --> 02:10:14,625
Padre, bula, rápido!

2056
02:10:14,708 --> 02:10:16,000
Que pasa?

2057
02:10:16,083 --> 02:10:18,125
Sóubeno ao verlle os beizos.

2058
02:10:20,166 --> 02:10:21,875
<i>Xa era demasiado tarde.</i>

2059
02:10:23,708 --> 02:10:25,708
Bebeu o pentobarbital.

2060
02:10:25,791 --> 02:10:28,708
- Meu Deus. Chama a ambulancia!
- Vou!

2061
02:10:28,791 --> 02:10:31,208
Talvez haxa un antídoto no coche!

2062
02:10:42,708 --> 02:10:44,333
Perdóeme, padre,

2063
02:10:45,541 --> 02:10:46,958
por todo o que sufriu.

2064
02:10:48,625 --> 02:10:53,458
Perdóeme, Señor, polo de Wicks e Nat e...

2065
02:10:55,666 --> 02:10:56,875
Samson.

2066
02:10:57,708 --> 02:10:59,125
O meu querido Samson.

2067
02:11:00,208 --> 02:11:01,416
E Grace.

2068
02:11:07,000 --> 02:11:08,083
Martha,

2069
02:11:08,833 --> 02:11:10,041
Grace.

2070
02:11:12,625 --> 02:11:13,833
Está salva.

2071
02:11:16,666 --> 02:11:17,875
Déixeo ir.

2072
02:11:19,458 --> 02:11:21,083
Deixe ir o odio.

2073
02:11:26,458 --> 02:11:27,541
Grace.

2074
02:11:31,208 --> 02:11:32,333
Si.

2075
02:11:33,208 --> 02:11:34,625
Agora enténdoo.

2076
02:11:36,541 --> 02:11:38,166
Pobre rapaza.

2077
02:11:41,333 --> 02:11:43,166
Perdóame, Grace.

2078
02:11:47,375 --> 02:11:48,583
Padre...

2079
02:11:51,583 --> 02:11:53,208
dáselle moi ben isto.

2080
02:11:58,708 --> 02:12:00,875
Deus, Pai misericordioso,

2081
02:12:01,625 --> 02:12:04,125
reconciliou consigo o mundo

2082
02:12:04,208 --> 02:12:06,833
pola morte e a resurrección do seu Fillo

2083
02:12:07,583 --> 02:12:11,750
e verteu o Espírito Santo
para o perdón dos pecados. El che conceda,

2084
02:12:12,583 --> 02:12:14,500
polo ministerio da Igrexa,

2085
02:12:14,583 --> 02:12:17,000
o perdón e mais a paz.

2086
02:12:18,000 --> 02:12:20,208
E eu absólvote dos teus pecados.

2087
02:12:28,000 --> 02:12:31,208
No nome do Pai, do Fillo

2088
02:12:32,291 --> 02:12:33,708
e do Espírito Santo.

2089
02:12:49,416 --> 02:12:50,500
Merda.

2090
02:13:20,041 --> 02:13:21,875
<i>A xoia nunca apareceu.</i>

2091
02:13:26,041 --> 02:13:27,541
{\an8}<i>A igrexa estivo pechada.</i>

2092
02:13:27,625 --> 02:13:28,541
{\an8}UN ANO DESPOIS

2093
02:13:28,625 --> 02:13:31,708
{\an8}<i>O rabaño, o que quedaba del, espallouse.</i>

2094
02:13:31,791 --> 02:13:33,958
{\an8}<i>RESUCITADO, MILAGRE DE J. WICKS</i>

2095
02:13:34,041 --> 02:13:37,833
<i>Uns lograron o que querían
e acharon o que todo santo sabe.</i>

2096
02:13:39,500 --> 02:13:41,416
FIRMA DO AUTOR
NOVIDADE

2097
02:13:42,208 --> 02:13:43,833
<i>Deus ten sentido do humor.</i>

2098
02:13:44,791 --> 02:13:48,208
VENDIDO

2099
02:13:49,375 --> 02:13:51,791
<i>Outros puideron comezar de novo</i>

2100
02:13:52,458 --> 02:13:55,291
<i>para achar o seu camiño, ou iso espero.</i>

2101
02:13:59,041 --> 02:14:00,666
<i>Outros acadaron o milagre.</i>

2102
02:14:01,958 --> 02:14:04,375
<i>Non sandaron nin melloraron,</i>

2103
02:14:05,041 --> 02:14:08,125
<i>mais atoparon a forza
para erguerse cada día</i>

2104
02:14:08,208 --> 02:14:10,333
<i>e cumprir o seu propósito,</i>

2105
02:14:11,208 --> 02:14:12,708
<i>malia a dor.</i>

2106
02:14:14,000 --> 02:14:15,208
<i>O pan de cada día.</i>

2107
02:14:22,541 --> 02:14:24,541
Iso é o que pido para vostede.

2108
02:14:25,416 --> 02:14:27,416
Rezo para que atope o que busca.

2109
02:14:30,708 --> 02:14:33,333
- Onde está? Sábelo!
- Non, Cy!

2110
02:14:33,416 --> 02:14:35,166
Cago en Deus! Sabédelo!

2111
02:14:35,250 --> 02:14:37,666
Dicídemo ou imos aos tribunais!

2112
02:14:37,750 --> 02:14:39,500
Señor Wicks, contrólese.

2113
02:14:39,583 --> 02:14:42,208
Esperabamos resolvelo nesta mediación.

2114
02:14:42,291 --> 02:14:44,291
Estano agochando, seino.

2115
02:14:44,375 --> 02:14:47,541
Os seus representantes
rexistraron a igrexa e a casa.

2116
02:14:47,625 --> 02:14:49,250
Non atoparon nada.

2117
02:14:49,333 --> 02:14:51,750
O señor Blanc viu morrer a Martha

2118
02:14:51,833 --> 02:14:53,833
e nega as acusacións.

2119
02:15:00,416 --> 02:15:03,291
Se fas doazóns, se arranxas o tellado,

2120
02:15:03,375 --> 02:15:05,458
se cambias o viño cativo da misa,

2121
02:15:05,541 --> 02:15:08,708
sabereino, pescudarei e descubrireino.

2122
02:15:09,541 --> 02:15:11,958
Espero que volva á Igrexa algún día.

2123
02:15:12,500 --> 02:15:14,625
O seu herdo está en Cristo.

2124
02:15:26,583 --> 02:15:28,208
Putiña barata.

2125
02:15:32,375 --> 02:15:34,500
O seu vídeo segue triunfando.

2126
02:15:34,583 --> 02:15:35,666
Si.

2127
02:15:35,750 --> 02:15:37,958
"Benoit Blanc, o GOAT batido."

2128
02:15:38,041 --> 02:15:40,875
A cabra batida. A saber o que di.

2129
02:15:41,500 --> 02:15:43,416
Seguimos a expoñer os feitos

2130
02:15:43,500 --> 02:15:46,875
sobre Martha e o que pasou,
pero semella non importar.

2131
02:15:47,458 --> 02:15:51,291
Os escépticos de Wicks
seguen a queimar as redes.

2132
02:15:52,625 --> 02:15:54,458
Que tempos tan bonitos.

2133
02:15:55,416 --> 02:15:58,041
Vas ser moi popular cando abras.

2134
02:15:58,750 --> 02:16:00,333
Pode que para mal.

2135
02:16:00,416 --> 02:16:01,916
Estás preparado?

2136
02:16:03,708 --> 02:16:04,791
Que veñan.

2137
02:16:07,375 --> 02:16:08,458
Sorte, rapaz.

2138
02:16:11,791 --> 02:16:12,875
Escoite...

2139
02:16:15,208 --> 02:16:16,833
vou ir indo.

2140
02:16:26,750 --> 02:16:31,166
Pronto darei a primeira misa.
Se quere quedar...

2141
02:16:31,833 --> 02:16:33,000
É moi amable.

2142
02:16:33,083 --> 02:16:37,250
Non hai nada que me chame menos ca iso.

2143
02:16:37,333 --> 02:16:38,541
Taloguiño!

2144
02:16:42,833 --> 02:16:45,833
NOSA SEÑORA DA GRAZA PERPETUA

2145
02:16:45,916 --> 02:16:50,083
REVERENDO JUD DUPLENTICY
TODO O MUNDO É BENVIDO

2146
02:17:05,500 --> 02:17:06,708
Benvidos!

2147
02:23:55,583 --> 02:24:00,583
Subtítulos: Estefanía Pedrosa Vieites



