1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT

3
00:00:38,791 --> 00:00:40,625
<i>Dakle, gdje početi?</i>

4
00:00:41,833 --> 00:00:45,250
<i>Da bih ispričao priču o ubojstvu
na Veliki petak iz svoga ugla,</i>

5
00:00:45,333 --> 00:00:46,958
<i>moram početi ovdje.</i>

6
00:00:47,625 --> 00:00:51,750
<i>Prije devet mjeseci, kad je ovaj
đakon seronja rekao nešto neprimjereno,</i>

7
00:00:51,833 --> 00:00:53,041
<i>a ja sam učinio ovo.</i>

8
00:00:58,333 --> 00:00:59,958
O, sranje.

9
00:01:00,750 --> 00:01:03,083
Znači, vi ste borac?

10
00:01:03,583 --> 00:01:05,708
Ne, oče, apsolutno ne.

11
00:01:05,791 --> 00:01:09,041
Đakon bi rekao suprotno,
da mu vilica nije bila slomljena.

12
00:01:09,125 --> 00:01:11,750
Nekad sam bio boksač.

13
00:01:12,250 --> 00:01:14,833
Živio sam na ulici
i bavio se drugim stvarima.

14
00:01:14,916 --> 00:01:18,708
Trebamo borce,
ali da se borimo protiv svijeta,

15
00:01:19,458 --> 00:01:21,083
a ne međusobno.

16
00:01:21,166 --> 00:01:24,625
Svećenik je pastir. Svijet je vuk.

17
00:01:24,708 --> 00:01:25,833
Ne.

18
00:01:30,416 --> 00:01:33,625
S poštovanjem, ali ne vjerujem u to, oče.

19
00:01:34,375 --> 00:01:36,500
Ako se borite s vukovima, ubrzo su

20
00:01:36,583 --> 00:01:38,291
svi koje ne razumijete vukovi.

21
00:01:39,333 --> 00:01:42,333
I dalje imam instinkt za borbu
i danas sam mu se predao,

22
00:01:42,416 --> 00:01:44,833
ali Krist želi izliječiti svijet,
ne boriti se.

23
00:01:44,916 --> 00:01:46,208
Vjerujem u to.

24
00:01:46,291 --> 00:01:48,708
Ovako, ne ovako, znate?

25
00:01:50,833 --> 00:01:52,666
Samo želim biti dobar svećenik.

26
00:01:53,625 --> 00:01:56,916
Pokazati slomljenima poput sebe
Kristov oprost i ljubav.

27
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Svijet to jako treba.

28
00:02:01,708 --> 00:02:04,583
Pružite mi još jednu priliku,
obećavam da ću to učiniti.

29
00:02:16,958 --> 00:02:18,125
Vaša preuzvišenosti,

30
00:02:18,833 --> 00:02:21,041
već ste toliko puta riskirali sa mnom

31
00:02:21,125 --> 00:02:23,625
- i iznevjerio sam vas i...
- U redu.

32
00:02:23,708 --> 00:02:24,791
Slušaj...

33
00:02:25,291 --> 00:02:28,250
Đakon Clark je poznati seronja.

34
00:02:28,333 --> 00:02:30,791
Nitko nije uzrujan što si ga opalio.

35
00:02:30,875 --> 00:02:32,375
Zapravo je suprotno.

36
00:02:32,458 --> 00:02:34,583
Ali moramo nešto učiniti u vezi s tim.

37
00:02:36,041 --> 00:02:39,250
Šaljemo te u malu župu u Chimney Rock.

38
00:02:39,333 --> 00:02:42,541
Ondje je sad samo jedan svećenik.

39
00:02:43,666 --> 00:02:45,000
Pomoćni župnik?

40
00:02:45,083 --> 00:02:47,250
Smanji doživljaj.

41
00:02:47,333 --> 00:02:48,166
Što?

42
00:02:49,583 --> 00:02:53,000
Ideš u crkvu Gospe od Vječne Hrabrosti

43
00:02:53,500 --> 00:02:56,583
koju vodi monsinjor Jefferson Wicks.
Jesi li čuo za njega?

44
00:02:57,458 --> 00:03:00,958
Slušaj, Wicks ima svoje pristaše ovdje.
Nisam jedan od njih.

45
00:03:01,041 --> 00:03:02,125
Između nas,

46
00:03:02,208 --> 00:03:05,166
nedostaje mu koja
daska u glavi i pravi je gad.

47
00:03:05,916 --> 00:03:10,833
Ali njegovo stado nedvojbeno se smanjuje,
pa čak i otvrdnjuje.

48
00:03:11,791 --> 00:03:15,333
Koristilo bi im ono što si rekao. Shvaćaš?

49
00:03:15,958 --> 00:03:18,291
Nimalo, ali da.

50
00:03:18,375 --> 00:03:20,458
Da, da.

51
00:03:20,541 --> 00:03:23,416
- Duh me spopao. Pustite me na njega.
- Hej.

52
00:03:23,500 --> 00:03:26,125
Ovo, ne ovo, zar ne?

53
00:03:31,166 --> 00:03:32,375
Sretno, mali.

54
00:03:38,166 --> 00:03:40,791
<i>I tako sam stigao u Chimney Rock.</i>

55
00:03:43,333 --> 00:03:45,166
<i>Danijel u lavljoj jami.</i>

56
00:03:45,250 --> 00:03:47,000
<i>David suočen s Golijatom.</i>

57
00:03:47,500 --> 00:03:49,000
<i>Mlad, glup i pun Krista.</i>

58
00:03:49,083 --> 00:03:50,333
GOSPA OD VJEČNE HRABROSTI

59
00:03:50,416 --> 00:03:51,750
<i>Spreman na sve.</i>

60
00:04:14,625 --> 00:04:17,541
NOŽ U LEĐA: WAKE UP, DEAD MAN

61
00:04:23,791 --> 00:04:24,875
Oče Jeffersone?

62
00:04:25,791 --> 00:04:28,083
Zdravo. Jud Duplenticy iz Albanyja?

63
00:04:28,166 --> 00:04:30,875
Bog s vama, Jud Duplenticy iz Albanyja.

64
00:04:34,000 --> 00:04:36,125
Došli ste mi oteti crkvu?

65
00:04:38,250 --> 00:04:39,250
Ne.

66
00:04:39,833 --> 00:04:40,708
Dobro.

67
00:04:41,583 --> 00:04:44,000
Zovite me monsinjor Wicks.

68
00:04:44,916 --> 00:04:46,208
Vidim, upoznali ste Marthu.

69
00:04:47,083 --> 00:04:48,333
Marthu? Nisam.

70
00:04:48,416 --> 00:04:49,916
- Monsinjore Wicks.
- Isuse!

71
00:04:50,000 --> 00:04:53,875
Probudila sam se ranije
da ulaštim srebrninu. Bila je zamrljana.

72
00:04:53,958 --> 00:04:55,500
U redu je, Martha.

73
00:04:55,583 --> 00:04:57,791
Otac... Jud.

74
00:04:59,083 --> 00:05:00,375
Dobrodošli ste ovdje.

75
00:05:00,875 --> 00:05:02,500
Hvala, Martha.

76
00:05:02,583 --> 00:05:05,208
Baš sam govorio ocu Wicksu...

77
00:05:05,291 --> 00:05:06,875
Monsinjoru Wicksu.

78
00:05:07,708 --> 00:05:09,583
Monsinjoru, da. Ispričavam se.

79
00:05:10,083 --> 00:05:11,708
I oprostite što sam rekao „Isuse”.

80
00:05:14,166 --> 00:05:15,666
Ovo baš ide sjajno.

81
00:05:15,750 --> 00:05:17,750
Poslao vas je biskup Langstrom?

82
00:05:19,166 --> 00:05:20,250
Langstrom.

83
00:05:20,750 --> 00:05:22,000
Dobro ga poznajem.

84
00:05:22,500 --> 00:05:24,708
Osobno vas je odabrao i poslao ovamo.

85
00:05:25,500 --> 00:05:27,000
To mi nešto govori.

86
00:05:29,583 --> 00:05:30,791
Govori mi puno toga.

87
00:05:31,916 --> 00:05:34,708
Znam da ste navikli raditi sami, ali...

88
00:05:35,291 --> 00:05:36,916
Došao sam služiti.

89
00:05:38,416 --> 00:05:39,625
Dajte da se ispovjedim.

90
00:05:41,958 --> 00:05:43,083
U redu.

91
00:05:47,166 --> 00:05:49,708
Blagoslovi me, oče, griješio sam.

92
00:05:49,791 --> 00:05:51,000
Prošlo je

93
00:05:51,875 --> 00:05:54,291
šest tjedana od posljednje ispovijedi.

94
00:05:58,708 --> 00:06:01,250
Zavidio sam
materijalnim bogatstvima drugih.

95
00:06:02,125 --> 00:06:06,750
Vidio sam reklamu za neki luksuzni auto.
Bila je na Samovoj televiziji. Lexus.

96
00:06:07,416 --> 00:06:08,625
Pomislio sam:

97
00:06:09,625 --> 00:06:11,125
„Kakav dobar auto.”

98
00:06:11,958 --> 00:06:13,458
Kupe.

99
00:06:15,958 --> 00:06:17,958
Zavidio sam moći velikih ljudi.

100
00:06:19,375 --> 00:06:22,000
Zavidio sam moći svog djeda, svećenika.
Htio sam to.

101
00:06:22,833 --> 00:06:24,041
Oduvijek.

102
00:06:27,541 --> 00:06:28,958
Masturbirao sam...

103
00:06:31,708 --> 00:06:33,708
četiri puta ovog tjedna.

104
00:06:33,791 --> 00:06:36,625
Četiri ili pet, općenito, u...
Koliko ono, šest tjedana?

105
00:06:36,708 --> 00:06:39,791
Recimo da sam masturbirao 30 puta.

106
00:06:40,833 --> 00:06:44,458
Ovaj tjedan, u krevetu, jednom ujutro.

107
00:06:44,958 --> 00:06:49,041
Jednom pod tušem, stojećki,
što je bilo zgodno.

108
00:06:49,125 --> 00:06:51,250
Samo koristi gel za tuširanje.

109
00:06:52,833 --> 00:06:55,541
Jednom usred noći, nakon što sam sanjao o...

110
00:06:55,625 --> 00:06:58,208
- U redu je.
- O onom japanskom mačjem kafiću.

111
00:06:58,291 --> 00:07:00,625
- Dobro.
- Čitao sam neki članak,

112
00:07:00,708 --> 00:07:05,916
ali mačke su bile djevojke pa...

113
00:07:06,583 --> 00:07:08,000
I nisam bio pripremljen

114
00:07:08,083 --> 00:07:12,125
pa sam morao svršiti
na časopis <i>Katolička kronika,</i>

115
00:07:12,833 --> 00:07:16,916
koji je bio na stolu,
a to je samo po sebi grijeh.

116
00:07:17,416 --> 00:07:20,250
Ne znam, možda nije, ali... Nije dobro.

117
00:07:21,541 --> 00:07:23,958
<i>Tada sam mislio da je to čudno.</i>

118
00:07:24,750 --> 00:07:26,916
<i>Kad se prisjetim, znam da i jest bilo.</i>

119
00:07:27,000 --> 00:07:29,333
<i>To je bio prvi Wicksov udarac.</i>

120
00:07:29,416 --> 00:07:31,458
Pet Zdravo Marija i jedna Slava Ocu.

121
00:07:33,166 --> 00:07:34,458
Hvala, oče.

122
00:07:40,041 --> 00:07:41,541
<i>Ali ne i posljednji.</i>

123
00:07:41,625 --> 00:07:42,875
I dobro došli

124
00:07:43,666 --> 00:07:45,083
u moju crkvu.

125
00:07:48,750 --> 00:07:51,208
<i>U sljedećih nekoliko tjedana
udomaćio sam se</i>

126
00:07:51,291 --> 00:07:53,500
<i>u Gospi od Vječne Hrabrosti.</i>

127
00:07:54,333 --> 00:07:56,666
KATOLIČKA KRONIKA

128
00:07:59,166 --> 00:08:03,791
<i>Domar Samson jedini je bio zaposlen
na puno radno vrijeme.</i>

129
00:08:04,500 --> 00:08:05,583
<i>Sam.</i>

130
00:08:11,125 --> 00:08:12,833
<i>Monsinjor Wicks</i>

131
00:08:12,916 --> 00:08:17,000
svakog mi dana daje snagu
da se ne vratim boci.

132
00:08:17,916 --> 00:08:19,333
I on je nekoć pio.

133
00:08:20,000 --> 00:08:24,083
Ali jednom mi je rekao: „Ako se ja
mogu okaniti tog demona, možeš i ti.”

134
00:08:25,375 --> 00:08:27,291
Svaki je dan borba.

135
00:08:28,166 --> 00:08:29,250
Ali uspio sam.

136
00:08:30,541 --> 00:08:34,041
Zahvaljujući njemu i... mojoj dragoj Marthi.

137
00:08:34,125 --> 00:08:36,625
Vašoj dragoj Marthi?

138
00:08:36,708 --> 00:08:38,333
Sve bih učinio za nju.

139
00:08:39,708 --> 00:08:40,916
Moj anđeo na Zemlji.

140
00:08:42,166 --> 00:08:45,458
<i>Što se crkve tiče, Martha sve obavlja.</i>

141
00:08:45,541 --> 00:08:48,750
<i>Vodi knjige, upravlja donacijama,
organizira papirologiju.</i>

142
00:08:48,833 --> 00:08:49,958
Pohranite to.

143
00:08:50,541 --> 00:08:52,958
<i>Pere halje, skladišti zalihe,</i>

144
00:08:53,041 --> 00:08:55,166
<i>hrani Wicksa, svira orgulje.</i>

145
00:08:58,875 --> 00:09:00,791
<i>Znala je tajne o svemu i svakome.</i>

146
00:09:01,583 --> 00:09:03,666
- Ovo je grobnica?
- Da.

147
00:09:03,750 --> 00:09:06,708
Baš šteta.
Moram postaviti nadzorne kamere.

148
00:09:07,208 --> 00:09:09,333
- Postoji li ulaz?
- Da.

149
00:09:10,500 --> 00:09:11,708
Ovo ovdje,

150
00:09:12,208 --> 00:09:13,333
to su Lazarova vrata.

151
00:09:13,416 --> 00:09:14,250
PIMPEKI

152
00:09:14,333 --> 00:09:16,916
Treba građevinska oprema
da se otvore izvana.

153
00:09:17,000 --> 00:09:19,875
Ali kako ima konzolu, jedan pritisak

154
00:09:20,458 --> 00:09:22,875
i urušit će se iznutra.

155
00:09:24,125 --> 00:09:25,458
Tko je unutra?

156
00:09:25,541 --> 00:09:26,541
Prentice.

157
00:09:27,166 --> 00:09:31,416
Wicksov djed, osnivač ove crkve.

158
00:09:31,500 --> 00:09:33,000
Bio mi je poput oca.

159
00:09:33,666 --> 00:09:35,666
Pozli mi.

160
00:09:35,750 --> 00:09:40,000
Ti klinci crtaju rakete
po njegovom svetom počivalištu.

161
00:09:46,708 --> 00:09:47,791
Što to radite?

162
00:09:50,208 --> 00:09:52,125
Pa, malo obrađujem drvo.

163
00:09:52,208 --> 00:09:55,708
Mislio sam posuditi Samov alat
i izraditi pravi...

164
00:09:55,791 --> 00:09:57,000
Ne, to ne diramo.

165
00:09:57,083 --> 00:09:59,958
To je podsjetnik na sramotni grijeh
one bludničke kurve.

166
00:10:01,500 --> 00:10:02,916
Dajte da se ispovjedim.

167
00:10:04,875 --> 00:10:06,000
LEKTIRA ZA KNJIŠKI KLUB

168
00:10:06,083 --> 00:10:07,416
Da, bludnička kurva.

169
00:10:08,125 --> 00:10:09,625
To je bila Wicksova majka.

170
00:10:09,708 --> 00:10:12,333
Dobro, što s tim?

171
00:10:12,416 --> 00:10:14,625
Bila je bludnica i kurva.

172
00:10:15,458 --> 00:10:16,291
Dobro.

173
00:10:16,375 --> 00:10:19,583
Kad je Prentice postao svećenik
i osnovao ovu crkvu,

174
00:10:19,666 --> 00:10:21,833
ona je bila udovica s kćeri.

175
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
Zvala se Grace.

176
00:10:25,125 --> 00:10:26,750
Uvijek je bila crna ovca.

177
00:10:26,833 --> 00:10:32,166
Voljela je izazovnu odjeću
i poznate marke.

178
00:10:32,250 --> 00:10:33,458
Poznate marke...

179
00:10:34,166 --> 00:10:35,041
Da.

180
00:10:35,125 --> 00:10:37,958
Kao tinejdžerica, kurvala se po barovima

181
00:10:38,041 --> 00:10:40,250
i ubrzo je ostala trudna
s nekim skitnicom.

182
00:10:41,208 --> 00:10:45,291
<i>Prentice je u banci
imao ogromno obiteljsko bogatstvo.</i>

183
00:10:45,791 --> 00:10:48,416
<i>Da zaštiti svog unuka, Wicksa,</i>

184
00:10:48,500 --> 00:10:53,083
<i>obećao je Grace
da ako ostane pod njegovim krovom,</i>

185
00:10:53,791 --> 00:10:56,916
bogatstvo će oporučno ostaviti njoj.

186
00:10:57,916 --> 00:11:01,750
<i>I tako je kurva čekala da joj otac umre.</i>

187
00:11:03,041 --> 00:11:05,083
<i>To mu je teško palo.</i>

188
00:11:05,166 --> 00:11:06,666
Martha, upamti.

189
00:11:07,833 --> 00:11:10,666
Bogatstvo i moć koju ono donosi,

190
00:11:11,416 --> 00:11:12,666
to je Evina jabuka.

191
00:11:13,916 --> 00:11:16,041
Iskušenje koje vodi do pada.

192
00:11:17,291 --> 00:11:21,125
Moram zaštititi naše voljene
od njezina štetnog utjecaja,

193
00:11:22,208 --> 00:11:23,625
pod svaku cijenu.

194
00:11:24,375 --> 00:11:26,208
<i>Kucnuo je njegov čas.</i>

195
00:11:26,291 --> 00:11:27,541
Bila sam ondje.

196
00:11:28,625 --> 00:11:31,833
<i>Vidjela sam kad je Prentice
dobio bolesničko pomazanje</i>

197
00:11:31,916 --> 00:11:34,666
<i>i umro za svetim oltarom.</i>

198
00:11:34,750 --> 00:11:36,166
<i>U miru.</i>

199
00:11:36,958 --> 00:11:40,458
Bludnička je kurva
odmah otišla do Prenticeova odvjetnika.

200
00:11:41,041 --> 00:11:44,250
„Dajte mi moj novac”, rekla je.

201
00:11:45,208 --> 00:11:46,833
Znate li što joj je rekao?

202
00:11:47,958 --> 00:11:52,458
„Da, naslijedili
ste sve što je Prentice imao.”

203
00:11:53,250 --> 00:11:54,875
A na njegovim računima

204
00:11:56,166 --> 00:11:59,166
nije bilo ničega.

205
00:12:00,208 --> 00:12:02,041
Što je učinio s bogatstvom?

206
00:12:02,125 --> 00:12:04,041
Neki kažu da ga je dao siromašnima.

207
00:12:04,666 --> 00:12:07,541
Drugi kažu da ga je bacio u ocean.
Nitko ne zna.

208
00:12:08,416 --> 00:12:09,416
Nestalo je.

209
00:12:10,375 --> 00:12:14,208
Posljednji čin milosti tog sveca

210
00:12:15,333 --> 00:12:19,625
bio je da iskvareno zlo
ne da u grešne ruke.

211
00:12:20,666 --> 00:12:22,500
Sve što joj je ostavio...

212
00:12:25,541 --> 00:12:26,541
{\an8}bilo je ovo.

213
00:12:27,166 --> 00:12:29,208
{\an8}„Što je to?”, pitala je.

214
00:12:30,291 --> 00:12:31,708
Ali ja sam znala.

215
00:12:32,416 --> 00:12:34,250
Ne traži Evinu jabuku.

216
00:12:34,916 --> 00:12:38,333
Tvoje nasljedstvo sad je Krist.

217
00:12:44,208 --> 00:12:46,833
<i>Te mu se noći osvetila.</i>

218
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
<i>U demonskom bijesu</i>

219
00:12:52,083 --> 00:12:55,750
<i>okaljala je ovo sveto mjesto.</i>

220
00:13:11,416 --> 00:13:13,833
<i>Svetogrđe, oskvrnuće.</i>

221
00:13:15,416 --> 00:13:17,250
<i>Utjelovljenje zla.</i>

222
00:13:54,083 --> 00:13:56,458
<i>Rekla sam joj: „Sestro Grace,</i>

223
00:13:56,541 --> 00:14:01,458
<i>Bog, vaš Otac,
oprostit će vam u svojoj ljubavi.</i>”

224
00:14:18,041 --> 00:14:19,458
Umrla je,

225
00:14:20,083 --> 00:14:22,375
bacivši se na Prenticeovu grobnicu.

226
00:14:25,541 --> 00:14:27,541
<i>Rekli su da je imala aneurizmu.</i>

227
00:14:28,750 --> 00:14:30,666
Ja kažem da ju je pokosio Bog

228
00:14:31,541 --> 00:14:34,875
u Svojoj milosti.

229
00:14:35,958 --> 00:14:37,500
Jebote.

230
00:14:39,666 --> 00:14:40,666
Ispričavam se.

231
00:14:43,000 --> 00:14:46,333
<i>Ta mračna priča
bila je temelj ovog mjesta.</i>

232
00:14:47,166 --> 00:14:48,666
<i>To se moglo osjetiti.</i>

233
00:14:48,750 --> 00:14:50,083
Pitao je: „Tko je rekao...”

234
00:14:50,166 --> 00:14:54,500
<i>Što bi privuklo nekoga
da ovdje stvori svoj duhovni dom?</i>

235
00:14:55,083 --> 00:14:58,083
<i>Glavna skupina redovitih
imala je svoje razloge.</i>

236
00:14:58,166 --> 00:15:00,125
<i>I to će biti naši osumnjičeni.</i>

237
00:15:00,208 --> 00:15:01,833
<i>Trebao bih ih predstaviti.</i>

238
00:15:02,500 --> 00:15:06,458
{\an8}<i>Vera Draven, lokalna odvjetnica.
Bila je odana i predana.</i>

239
00:15:08,625 --> 00:15:11,958
Moj tata bio je Wicksov odvjetnik
i zajedno su pili.

240
00:15:13,166 --> 00:15:14,166
Momci.

241
00:15:14,250 --> 00:15:18,625
Postali ste odvjetnica
da preuzmete obiteljsku praksu?

242
00:15:18,708 --> 00:15:21,791
Htjela sam činiti sjajne stvari u svijetu.

243
00:15:23,125 --> 00:15:25,958
Ali ovo mjesto je ostavština moga oca.

244
00:15:26,708 --> 00:15:27,750
Htio je da ga...

245
00:15:27,833 --> 00:15:30,208
- Hvala.
- ...zadržim nakon što je umro.

246
00:15:30,291 --> 00:15:32,708
I evo me.

247
00:15:32,791 --> 00:15:34,625
Hej, Vera.

248
00:15:34,708 --> 00:15:37,041
- Bok. Hvala.
- Hoćeš li napuniti ovo?

249
00:15:37,125 --> 00:15:39,625
<i>Njezin posvojeni sin, Cy,
nedavno se vratio,</i>

250
00:15:39,708 --> 00:15:42,416
<i>nakon što nije uspio
pronaći uporište u politici.</i>

251
00:15:42,500 --> 00:15:43,416
Bok.

252
00:15:43,500 --> 00:15:44,458
Hej.

253
00:15:44,541 --> 00:15:45,625
Dobro.

254
00:15:46,666 --> 00:15:48,208
Je li vam lijepo što se vratio?

255
00:15:51,416 --> 00:15:54,416
<i>Kad je Vera bila mlada
i tek završila pravo,</i>

256
00:15:54,500 --> 00:15:58,250
<i>njezin se tata jednog dana vratio kući
s desetogodišnjim Cyem.</i>

257
00:15:58,333 --> 00:16:00,666
<i>Rekao je Veri da će ga ona odgajati.</i>

258
00:16:00,750 --> 00:16:02,166
<i>Bez pitanja.</i>

259
00:16:03,750 --> 00:16:07,416
<i>Cijeli je grad znao
da joj je očito bio nezakoniti polubrat.</i>

260
00:16:08,083 --> 00:16:09,500
<i>Ali Vera je to prihvatila.</i>

261
00:16:10,458 --> 00:16:11,750
<i>Učinila je to.</i>

262
00:16:11,833 --> 00:16:13,833
Puno sam se toga odrekla

263
00:16:14,416 --> 00:16:19,041
da budem odana tati i Cyu i Wicksu.

264
00:16:20,375 --> 00:16:21,708
Mislim da,

265
00:16:21,791 --> 00:16:25,208
kad me otac gleda s neba

266
00:16:25,291 --> 00:16:30,500
jako je zadovoljan mnome.

267
00:16:32,875 --> 00:16:34,291
To je valjda lijepo.

268
00:16:34,958 --> 00:16:36,041
<i>Bio sam jako blizu.</i>

269
00:16:36,125 --> 00:16:38,666
Bio sam republikanski zlatni dečko,
velika nada.

270
00:16:38,750 --> 00:16:41,291
Imam veze
i znam kako stvari funkcioniraju.

271
00:16:41,375 --> 00:16:43,500
Bio sam na vrhu, ali nisam imao glasače.

272
00:16:43,583 --> 00:16:47,500
Valjda nisam imao onaj kult ličnosti.

273
00:16:47,583 --> 00:16:50,416
Teško je istinski se povezati s ljudima.

274
00:16:50,500 --> 00:16:51,708
Znam.

275
00:16:52,291 --> 00:16:54,708
Sve sam pokušao. Naglašavao sam rase.

276
00:16:54,791 --> 00:16:57,000
Naglašavao sam spolove, transseksualce,

277
00:16:57,083 --> 00:16:59,208
granice, beskućništvo,

278
00:16:59,291 --> 00:17:03,125
ratove, izbore, pobačaje, klimu.

279
00:17:03,916 --> 00:17:07,916
Indukcijske ploče,
Izrael, knjižnicama, cjepiva,

280
00:17:08,000 --> 00:17:11,083
zamjenicama, oružje,
socijalizam, crni životi su važni,

281
00:17:11,166 --> 00:17:15,000
kritičnu rasnu teoriju, centar za zaraze,
raznolikosti, 5G, sve.

282
00:17:15,708 --> 00:17:18,125
I ništa, baš ništa.

283
00:17:20,458 --> 00:17:22,666
Ljudi su otupjeli. Ne znam zašto.

284
00:17:22,750 --> 00:17:25,625
Možda se trebamo vratiti osnovama,

285
00:17:25,708 --> 00:17:29,166
osnovnim temeljima
za istinsko nadahnuće ljudi.

286
00:17:29,250 --> 00:17:31,291
Da im pokažemo nešto što mrze

287
00:17:31,375 --> 00:17:34,041
pa da se boje da će im to
oduzeti nešto što vole?

288
00:17:35,833 --> 00:17:37,125
Pa, ne.

289
00:17:37,708 --> 00:17:38,541
Vera.

290
00:17:38,625 --> 00:17:40,833
<i>Nat Sharp, lokalni liječnik.</i>

291
00:17:41,416 --> 00:17:43,625
<i>Život mu se vrtio oko supruge, Darle.</i>

292
00:17:44,291 --> 00:17:45,958
<i>Bila mu je sve.</i>

293
00:17:46,041 --> 00:17:47,875
Darla me ostavila prošlog tjedna.

294
00:17:48,708 --> 00:17:49,625
Žao mi je.

295
00:17:50,125 --> 00:17:53,000
Odvela je djecu u Tucson

296
00:17:54,166 --> 00:17:56,791
s nekim tipom kojeg je upoznala
na forumu Phisha.

297
00:18:00,416 --> 00:18:01,625
Bend Phish?

298
00:18:01,708 --> 00:18:03,125
Nisam imao pojma.

299
00:18:04,541 --> 00:18:06,875
<i>Dr. Nat je gubio kontrolu.</i>

300
00:18:06,958 --> 00:18:10,791
<i>Nije bio dovoljno uspješan,
bogat, ni dobar za nju.</i>

301
00:18:10,875 --> 00:18:13,000
<i>Sve bi učinio da mu se vrati.</i>

302
00:18:17,208 --> 00:18:19,833
<i>Nešto najbliže lokalnoj zvijezdi,</i>

303
00:18:19,916 --> 00:18:22,041
<i>pisac ZF romana, Lee Ross.</i>

304
00:18:23,125 --> 00:18:25,041
<i>Vjerojatno znate neke njegove knjige.</i>

305
00:18:25,125 --> 00:18:28,083
{\an8}<i>Serijal</i> Procjep polumjeseca,
Šiljak vremena,

306
00:18:28,166 --> 00:18:29,500
{\an8}Kristalna prekretnica.

307
00:18:30,291 --> 00:18:32,791
<i>Prije deset godina,
Lee se doselio iz New Yorka,</i>

308
00:18:32,875 --> 00:18:35,875
<i>povezao se s Wicksom i crkvom
i kako sam kaže...</i>

309
00:18:35,958 --> 00:18:37,458
Iskopčao sam se

310
00:18:37,541 --> 00:18:41,958
iz liberalnog kolektivnog uma
i došao ovamo i...

311
00:18:42,875 --> 00:18:46,833
<i>Prodaja knjiga i popularnost
otad su mu u padu.</i>

312
00:18:47,958 --> 00:18:51,375
<i>Ali prošlu je godinu proveo
pišući ogromnu knjigu o Wicksu.</i>

313
00:18:51,458 --> 00:18:52,958
Njegov nauk, moja razmišljanja,

314
00:18:53,041 --> 00:18:56,458
eseji i prisjećanja jednog sljedbenika
pred stopalima proroka.

315
00:18:56,541 --> 00:18:58,166
Svetac i trubadur.

316
00:18:58,250 --> 00:18:59,875
BORBENA PJESMA ZA AMERIČKU DUŠU

317
00:18:59,958 --> 00:19:02,416
<i>Teška za čitanje,
no uložio je sve nade u nju.</i>

318
00:19:02,500 --> 00:19:05,875
Ovo mi je posljednja karta
za izlaz iz pakla pisanja blogova.

319
00:19:05,958 --> 00:19:08,625
Ne mogu tako više. Moji čitatelji...

320
00:19:09,125 --> 00:19:11,541
Oni su frikovi za preživljavanje.

321
00:19:11,625 --> 00:19:14,250
Izgledaju poput Johna Goodmana
u <i>Velikom Lebowskom.</i>

322
00:19:18,208 --> 00:19:21,291
Ova mala čmarna dlaka, Cy.

323
00:19:22,041 --> 00:19:25,250
Zario je svoje influencerske očnjake
u monsinjora.

324
00:19:25,333 --> 00:19:28,000
Ne sviđa nam se. Rekli smo mu:
„Wicks, čuvaj se,

325
00:19:28,083 --> 00:19:32,166
moraš ga se riješiti.
Opasan je. Oportunistički stihoklepac.”

326
00:19:33,166 --> 00:19:36,791
Morat ćemo štititi Wicksa
od tih milenijalaca pijavica.

327
00:19:36,875 --> 00:19:39,666
<i>Simone je nova u gradu i u crkvi.</i>

328
00:19:39,750 --> 00:19:42,000
<i>Bila je svjetska čelistica.</i>

329
00:19:46,500 --> 00:19:49,583
<i>U mirovini već pet godina
iz zdravstvenih razloga.</i>

330
00:19:49,666 --> 00:19:52,500
<i>Kronična bol.
Neka tajanstvena bolest živaca.</i>

331
00:19:52,583 --> 00:19:54,833
<i>- Ne znaju što je.</i>
- Žao mi je.

332
00:19:54,916 --> 00:19:56,750
Vjerovala sam da me mogu izliječiti.

333
00:19:57,708 --> 00:19:58,791
Nasamarili su me.

334
00:19:59,291 --> 00:20:00,708
Baš sam glupača.

335
00:20:02,250 --> 00:20:04,500
Nečije povjerenje

336
00:20:04,583 --> 00:20:06,208
iskoristiti za novac,

337
00:20:08,083 --> 00:20:09,500
to je najveće zlo.

338
00:20:11,750 --> 00:20:13,166
Ne slažete se?

339
00:20:13,250 --> 00:20:15,375
Da, to je loše.

340
00:20:16,791 --> 00:20:18,916
Ali shvaćam želju za vjerovanjem.

341
00:20:20,958 --> 00:20:22,583
Ali ovo je drukčije.

342
00:20:24,416 --> 00:20:26,833
Vjera da će me Bog izliječiti.

343
00:20:29,041 --> 00:20:30,250
Ovo je drukčije.

344
00:20:33,625 --> 00:20:36,250
Sad sam puna nade.

345
00:20:38,125 --> 00:20:39,958
Kao da bi se moglo dogoditi čudo.

346
00:20:43,500 --> 00:20:45,916
Tako se osjećam zbog monsinjora Wicksa.

347
00:20:56,791 --> 00:20:58,833
Duh ga je danas baš dirnuo, zar ne?

348
00:21:00,958 --> 00:21:02,166
Monsinjore!

349
00:21:03,458 --> 00:21:04,333
Moj ratniče.

350
00:21:04,916 --> 00:21:07,125
<i>Wicks je imao uzak krug najbližih.</i>

351
00:21:08,083 --> 00:21:11,583
<i>Zavodljiva moć njegove karizme
bila je neosporiva.</i>

352
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
<i>Ali njegova metoda...</i>

353
00:21:15,875 --> 00:21:17,916
<i>Svakog bi tjedna odabrao nekoga,</i>

354
00:21:18,000 --> 00:21:20,958
<i>obično pridošlicu, i napao bi ga.</i>

355
00:21:21,041 --> 00:21:24,125
Svijet želi da svi mi budemo dobro.

356
00:21:25,958 --> 00:21:29,791
Svaka vaša odluka. Donosite odluke.
To su vaše odluke.

357
00:21:30,291 --> 00:21:31,500
Nemojte se osjećati loše.

358
00:21:32,208 --> 00:21:33,500
Prevarite partnera.

359
00:21:34,000 --> 00:21:35,208
Lažite.

360
00:21:35,291 --> 00:21:37,625
Imajte izvanbračno dijete.

361
00:21:37,708 --> 00:21:40,500
Zadovoljite svoje sebično srce.

362
00:21:41,125 --> 00:21:42,541
Sebično.

363
00:21:42,625 --> 00:21:43,666
Da.

364
00:21:44,208 --> 00:21:47,333
Uskraćujete tom djetetu obitelj.

365
00:21:48,250 --> 00:21:49,583
Oca.

366
00:21:50,083 --> 00:21:52,291
Napad na naš dvor.

367
00:21:52,375 --> 00:21:54,375
Na instituciju muževnosti.

368
00:21:54,458 --> 00:21:56,916
Moja je majka donijela
tu sebičnu odluku sa mnom.

369
00:21:57,000 --> 00:21:59,125
I proklinjem njezino sebično srce.

370
00:21:59,208 --> 00:22:01,625
Svakog dana.

371
00:22:01,708 --> 00:22:05,875
Stavila je svoje potrebe i želje
ispred obitelji koju joj je Bog namijenio.

372
00:22:05,958 --> 00:22:07,166
Ja sam dovoljan!

373
00:22:07,750 --> 00:22:08,958
Ja!

374
00:22:10,500 --> 00:22:14,416
Sebično, bludničko srce, ti nisi.

375
00:22:15,208 --> 00:22:16,708
Možeš i tući to dijete.

376
00:22:16,791 --> 00:22:19,458
Da, možeš ga izgladnjivati.

377
00:22:19,541 --> 00:22:22,375
Prkositi obitelji
koju ti je Bog namijenio.

378
00:22:22,458 --> 00:22:26,291
I gledati kako ti dijete gori
ispod tog tereta.

379
00:22:29,208 --> 00:22:31,333
<i>Ovo nije prava crkva.</i>

380
00:22:32,291 --> 00:22:35,375
<i>Pitate li i najokorjelije u tim klupama</i>

381
00:22:35,458 --> 00:22:38,125
<i>i reći će vam da naravno
da ne vjeruju u to.</i>

382
00:22:38,208 --> 00:22:40,958
<i>To je tipičan Wicks, pretjeruje.</i>

383
00:22:41,041 --> 00:22:44,958
<i>A pretjeruje kako bi izmamio odlazak.</i>

384
00:22:46,458 --> 00:22:47,875
<i>Zašto to radi?</i>

385
00:22:48,458 --> 00:22:51,458
<i>Jer svi gledaju kad ta osoba odlazi.</i>

386
00:22:52,041 --> 00:22:54,791
<i>Čak i ako je danju to neobranjivo,</i>

387
00:22:54,875 --> 00:22:58,041
<i>duboko u tami to zadovoljava neki poriv.</i>

388
00:23:02,250 --> 00:23:05,666
<i>A ostanete li u klupi, zauzeli ste stranu.</i>

389
00:23:06,916 --> 00:23:07,875
<i>Wicksovu stranu.</i>

390
00:23:08,708 --> 00:23:11,708
<i>Testira toleranciju,
zadire u teške i mračne teme,</i>

391
00:23:11,791 --> 00:23:13,791
<i>očvršćuje i povezuje suučesništvom.</i>

392
00:23:15,083 --> 00:23:17,333
<i>...za optrčavanje i sad su Cubsi...</i>

393
00:23:20,000 --> 00:23:22,583
<i>Stoga pokušavam ponuditi protutežu.</i>

394
00:23:22,666 --> 00:23:25,875
Dobro došli
u prvu molitvenu grupu oca Juda.

395
00:23:26,958 --> 00:23:28,583
Hvala svima na dolasku.

396
00:23:29,250 --> 00:23:32,041
Radi se o rušenju zidova

397
00:23:32,125 --> 00:23:34,541
između nas i Krista,

398
00:23:35,250 --> 00:23:38,083
nas međusobno i nas i svijeta.

399
00:23:39,333 --> 00:23:40,958
Kad sam imao 17 godina,

400
00:23:41,458 --> 00:23:43,000
bio sam boksač

401
00:23:43,083 --> 00:23:45,583
i... u ringu sam ubio čovjeka.

402
00:23:47,458 --> 00:23:49,375
Podigao sam mnoge zidove...

403
00:23:50,041 --> 00:23:52,833
gnjeva, ovisnosti, nasilja.

404
00:23:54,333 --> 00:23:56,541
Tek kad sam se osjetio sigurno...

405
00:23:57,125 --> 00:24:00,625
da spustim gard i raširim ruke,

406
00:24:01,500 --> 00:24:03,125
ispovjedim najveći grijeh.

407
00:24:03,791 --> 00:24:06,208
Toga mi je dana Krist spasio život.

408
00:24:06,958 --> 00:24:09,583
Nije me preobrazio.

409
00:24:09,666 --> 00:24:12,375
On me održava.

410
00:24:13,958 --> 00:24:15,458
To je kruh svagdanji, zar ne?

411
00:24:16,958 --> 00:24:19,083
Mislim da bi crkva trebala biti takva.

412
00:24:20,000 --> 00:24:22,416
Želim da ova crkva bude takva, za mene

413
00:24:23,083 --> 00:24:24,500
i za sve vas.

414
00:24:29,625 --> 00:24:30,458
Znači...

415
00:24:33,625 --> 00:24:36,041
Monsinjor Wicks ne dolazi?

416
00:24:38,041 --> 00:24:39,666
Ne, ali...

417
00:24:40,458 --> 00:24:41,458
Ne.

418
00:24:41,541 --> 00:24:44,625
Mogli bismo razgovarati
i iznositi mišljenja i...

419
00:24:44,708 --> 00:24:46,333
Ali on zna za ovo?

420
00:24:46,416 --> 00:24:48,583
Naravno. Reći ću mu.

421
00:24:48,666 --> 00:24:50,833
Samo sam htio da se povežemo i...

422
00:24:50,916 --> 00:24:53,125
Reći ćete mu?

423
00:24:53,208 --> 00:24:56,625
Korištenje budućeg vremena znači da mu još

424
00:24:57,250 --> 00:24:58,458
niste rekli?

425
00:24:59,416 --> 00:25:00,833
Zašto mu niste rekli?

426
00:25:00,916 --> 00:25:02,875
- Ovo je malo čudno.
- Dobro, ljudi.

427
00:25:03,750 --> 00:25:06,541
Ovo je molitveni skup.
To nije nikakva tajna.

428
00:25:06,625 --> 00:25:08,791
- Pa, to je tajni molitveni skup.
- Ne.

429
00:25:08,875 --> 00:25:10,583
Doslovno jest.

430
00:25:10,666 --> 00:25:11,833
Javila sam monsinjoru.

431
00:25:11,916 --> 00:25:14,333
Sjajno. Onda to više nije tajna.

432
00:25:14,416 --> 00:25:17,625
Nastavimo rušiti zidove Kristovom ljubavi...

433
00:25:18,750 --> 00:25:20,541
Kaže: „Koji sveti vrabac?”

434
00:25:21,250 --> 00:25:23,458
- Ajme.
- Ispričavam se, oče,

435
00:25:23,541 --> 00:25:27,541
došla sam jer sam mislila
da je ovo službeno crkveno okupljanje.

436
00:25:27,625 --> 00:25:29,833
Samo što on nije napisao „vrabac”.

437
00:25:29,916 --> 00:25:32,750
Hvala, Martha.
Ovo je crkveno okupljanje, Vera.

438
00:25:32,833 --> 00:25:34,791
U crkvi je. Ja to vodim. Službeno je.

439
00:25:34,875 --> 00:25:37,000
- Ni „sveti”.
- Dajte... Smijem li vidjeti?

440
00:25:37,083 --> 00:25:38,458
Trebala bih poći.

441
00:25:38,541 --> 00:25:39,541
- Dobro.
- Bok.

442
00:25:39,625 --> 00:25:41,500
- Hvala. Cyruse?
- Da.

443
00:25:41,583 --> 00:25:42,458
Ajme.

444
00:25:42,541 --> 00:25:44,875
Ispričavam se, oče. Ne želim ga naljutiti.

445
00:25:45,583 --> 00:25:47,083
Dobar pokušaj, kompa.

446
00:25:47,166 --> 00:25:48,125
Hvala, doktore.

447
00:25:48,208 --> 00:25:50,625
Vjerojatno ću objaviti ovo.
Smijem vas označiti?

448
00:25:50,708 --> 00:25:51,875
Radije ne.

449
00:25:51,958 --> 00:25:53,041
Vjerojatno hoću.

450
00:25:53,125 --> 00:25:54,166
Znam.

451
00:25:56,625 --> 00:26:00,375
Žao mi je što vam puč nije uspio, oče.

452
00:26:00,458 --> 00:26:02,041
Puč? Martha, stvarno?

453
00:26:02,125 --> 00:26:05,541
Želimo li se moliti ili ispovjediti,

454
00:26:05,625 --> 00:26:08,000
možemo s monsinjorom Wicksom.

455
00:26:08,083 --> 00:26:10,916
Možete li? Jer izgleda
da ga se svi nasmrt bojite.

456
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Biste li mogli svojevoljno ući u tu crkvu

457
00:26:14,083 --> 00:26:17,291
i bez straha Wicksu ispovjediti
svoje najdublje grijehe?

458
00:26:17,375 --> 00:26:20,750
Ako ne, cijelo je ovo mjesto
samo grobnica okrečena izvana.

459
00:26:20,833 --> 00:26:23,250
Da, mogla bih.

460
00:26:23,333 --> 00:26:24,416
Pa,

461
00:26:25,625 --> 00:26:27,041
dobro!

462
00:26:59,583 --> 00:27:03,416
<i>Veliki tjedan,
tjedan posebnih misa prije Uskrsa.</i>

463
00:27:04,375 --> 00:27:07,208
{\an8}<i>Na Cvjetnicu sam se napokon slomio.</i>

464
00:27:07,291 --> 00:27:10,500
<i>A zatim... dvaput ovaj tjedan pod tušem</i>

465
00:27:11,333 --> 00:27:14,791
dok sam radio ono kad držim ruku naopako.

466
00:27:16,041 --> 00:27:18,458
Pet Očenaša, pet Zdravo Marija.

467
00:27:19,791 --> 00:27:22,250
Pa, došli smo do devet mjeseci, Jud.

468
00:27:23,791 --> 00:27:28,583
Kako ti se sviđa ovdje?
Rušiš li kakve... zidove?

469
00:27:32,250 --> 00:27:36,125
Blagoslovi me, oče, griješio sam.
Tjedan je dana od posljednje ispovijedi.

470
00:27:40,208 --> 00:27:42,833
Izdao sam privatnost kolege svećenika.

471
00:27:44,041 --> 00:27:47,458
Znam da Martha drži
liječničke račune u uredu.

472
00:27:48,416 --> 00:27:49,625
Pregledao sam ih.

473
00:27:50,666 --> 00:27:53,375
Imali ste radikalnu prostatektomiju
prije pet godina

474
00:27:53,458 --> 00:27:56,708
i fizički ne možete postići erekciju.

475
00:27:59,166 --> 00:28:01,583
Mogu podnijeti što god ovo bilo.

476
00:28:02,125 --> 00:28:05,708
Devet mjeseci gledam
kako se brinete o ovom stadu

477
00:28:05,791 --> 00:28:07,125
i ne sviđa mi se.

478
00:28:07,208 --> 00:28:08,291
Ne sviđa ti se?

479
00:28:08,375 --> 00:28:10,208
Ne, monsinjore, ne sviđa mi se.

480
00:28:10,291 --> 00:28:11,500
Nat Sharp.

481
00:28:11,583 --> 00:28:14,791
Čovjek mora oprostiti i početi živjeti.

482
00:28:14,875 --> 00:28:17,791
A Kristova ljubav trebala bi biti
odskočna daska za to,

483
00:28:17,875 --> 00:28:19,583
a on je svakog dana

484
00:28:19,666 --> 00:28:22,875
sve više ljut i ogorčen
prema svojoj bivšoj ženi,

485
00:28:22,958 --> 00:28:23,958
<i>prema svim ženama.</i>

486
00:28:24,916 --> 00:28:28,250
To je loše. A Lee je pripovjedač.

487
00:28:28,333 --> 00:28:31,833
Kao da se njegova supermoć
okrenula protiv njega.

488
00:28:31,916 --> 00:28:34,791
Priča samo
kako se svijet urotio protiv njega.

489
00:28:34,875 --> 00:28:38,125
Bio je izvrsno duhovit,
pametan i poštovan,

490
00:28:38,208 --> 00:28:43,791
a sad gubi kontrolu
i stalno je ljut i paranoičan.

491
00:28:43,875 --> 00:28:46,916
Jeste li znali
da je iskopao jarak oko svoje kuće?

492
00:28:47,500 --> 00:28:48,333
Doista?

493
00:28:48,416 --> 00:28:49,416
TVRĐAVA

494
00:28:49,500 --> 00:28:52,333
<i>Većinom je simboličan, ali da.</i>

495
00:28:53,125 --> 00:28:55,125
A Simone, žao mi je, monsinjore,

496
00:28:55,208 --> 00:28:57,416
ali bojim se da ste je iskoristili.

497
00:28:57,500 --> 00:28:59,333
Vidio sam iznose donacija.

498
00:29:00,000 --> 00:29:02,125
Znam koliko daje, a proteklih mjeseci,

499
00:29:02,208 --> 00:29:03,916
ona zapravo održava ovo mjesto.

500
00:29:04,000 --> 00:29:07,708
<i>Da, vjerujem
u mogućnost čuda preko Krista,</i>

501
00:29:07,791 --> 00:29:09,791
<i>ali ono što joj dajete nije to.</i>

502
00:29:11,000 --> 00:29:13,208
To je transakcijski, preko vas,

503
00:29:13,291 --> 00:29:15,625
i Bog vam pomogao, opet se osjeća izdano.

504
00:29:16,208 --> 00:29:17,875
Bog mi pomogao. Još nešto?

505
00:29:17,958 --> 00:29:20,208
Da, zašto ne? Cy Draven.

506
00:29:20,291 --> 00:29:23,666
<i>Ne brine vas to što radi na YouTubeu?</i>

507
00:29:23,750 --> 00:29:26,166
{\an8}<i>Svakog tjedna, isječke s vaših misa</i>

508
00:29:26,250 --> 00:29:30,791
{\an8}<i>ubacuje u svoja politička blebetanja.
Kooptira i iskreno,</i>

509
00:29:30,875 --> 00:29:34,583
{\an8}<i>lažno prikazuje crkvu na opasan način.</i>

510
00:29:34,666 --> 00:29:38,333
Kad je posljednji put netko novi
izdržao više od jedne nedjelje?

511
00:29:38,958 --> 00:29:40,333
Pročulo se.

512
00:29:40,916 --> 00:29:42,916
Svakog tjedna tu je ista...

513
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
tvrda cista redovitih

514
00:29:45,083 --> 00:29:49,375
i izgleda da ih namjerno
držite ljutitima i u strahu.

515
00:29:50,333 --> 00:29:52,041
Je li Krist tako vodio svoje stado?

516
00:29:52,125 --> 00:29:54,250
To bismo trebali činiti?

517
00:30:02,791 --> 00:30:06,458
Sad si ljut. S pravom.

518
00:30:06,541 --> 00:30:08,875
Bilo bi opasno da nisi. Bio bi bespomoćan

519
00:30:08,958 --> 00:30:11,000
i stalno bih to ponavljao.

520
00:30:11,791 --> 00:30:14,166
Ja sam svijet. Ti si crkva.

521
00:30:14,250 --> 00:30:17,125
Ostani ondje. Ostani.

522
00:30:19,000 --> 00:30:21,958
Dobro. Tako je. Da.

523
00:30:22,541 --> 00:30:26,625
Gnjev omogućuje da uzvratimo,
da povratimo prednost koju smo izgubili.

524
00:30:27,208 --> 00:30:29,375
A izgubili smo veliku prednost.

525
00:30:29,958 --> 00:30:31,083
I sad se bojiš.

526
00:30:31,166 --> 00:30:34,041
Pogledaj kako ti se vraća
boksački nagon. Dobro!

527
00:30:34,875 --> 00:30:37,333
Bojiš se da ću te opet napasti.

528
00:30:37,416 --> 00:30:39,041
Ali štitiš se.

529
00:30:43,125 --> 00:30:46,541
Jer nas svijet želi uništiti.

530
00:30:47,500 --> 00:30:51,333
Tvoja verzija ljubavi i oprosta je slaba.

531
00:30:51,416 --> 00:30:54,416
Ideš niz dlaku modernom vremenu

532
00:30:54,500 --> 00:30:56,708
i ne želiš uvrijediti ovaj užasni svijet.

533
00:30:56,791 --> 00:31:00,041
U međuvremenu, oni uništavaju nas.

534
00:31:00,708 --> 00:31:05,125
Feminističke marksističke kurve.
Uništavaju nas malo po malo.

535
00:31:07,208 --> 00:31:10,416
Ali ja nosim svoj teret. Držim liniju.

536
00:31:12,458 --> 00:31:13,541
A ti?

537
00:31:14,750 --> 00:31:17,166
Dijete iz Albanyja glupavog osmijeha?

538
00:31:19,666 --> 00:31:21,291
Hoćeš li se razljutiti

539
00:31:22,375 --> 00:31:23,750
i boriti?

540
00:31:32,083 --> 00:31:34,083
Trujete ovu crkvu.

541
00:31:35,250 --> 00:31:37,666
Učinit ću sve da je spasim.

542
00:31:39,458 --> 00:31:41,291
Izrezati vas poput tumora.

543
00:31:44,500 --> 00:31:46,916
Pet Očenaša, pet Zdravo Marija.

544
00:32:07,583 --> 00:32:09,583
<i>Kriste, nisi odustao od mene.</i>

545
00:32:10,166 --> 00:32:12,416
<i>Ja ne odustajem od ove crkve.</i>

546
00:32:14,916 --> 00:32:16,833
<i>Ali bio je korak ispred mene.</i>

547
00:32:17,666 --> 00:32:20,083
Molitveni skup oca Juda?

548
00:32:20,791 --> 00:32:22,291
Ja sam održao ovu crkvu.

549
00:32:22,375 --> 00:32:24,666
Ja sam je učvrstio Božjom istinom.

550
00:32:24,750 --> 00:32:27,458
A doživio sam izdaju
u kojoj su moj autoritet,

551
00:32:27,541 --> 00:32:30,666
vjera i sam život osporeni.

552
00:32:30,750 --> 00:32:32,833
I to unutar mog utočišta.

553
00:32:35,333 --> 00:32:36,416
Van!

554
00:32:40,166 --> 00:32:41,791
<i>Wicksov završni potez.</i>

555
00:32:41,875 --> 00:32:43,708
<i>Otvoreni rat protiv mene.</i>

556
00:32:46,291 --> 00:32:48,166
<i>Dobro sam se napio.</i>

557
00:32:48,750 --> 00:32:51,583
Svijet je vuk. Vraže jedan.

558
00:32:51,666 --> 00:32:53,291
Vražji vuče.

559
00:32:53,791 --> 00:32:55,208
Ti si vražji vuk.

560
00:32:56,000 --> 00:32:57,208
Sranje.

561
00:32:58,416 --> 00:33:01,250
- Nikolaj, oprosti. Potrgao sam ovo...
- Bez brige.

562
00:33:01,333 --> 00:33:03,750
- ...svojom rukom.
- To je smeće.

563
00:33:03,833 --> 00:33:05,583
- Dođite. Možete li voziti?
- Da.

564
00:33:05,666 --> 00:33:06,500
Sigurno?

565
00:33:06,583 --> 00:33:09,791
IL DIAVOLO
...VRAŠKI DOBRI - DOSTAVA I PREUZIMANJE

566
00:33:22,708 --> 00:33:23,833
Hej!

567
00:33:26,625 --> 00:33:27,833
Tko ide?

568
00:33:27,916 --> 00:33:28,875
Sranje.

569
00:33:30,333 --> 00:33:32,458
<i>I to nas dovodi do Velikog petka.</i>

570
00:33:34,625 --> 00:33:36,000
{\an8}<i>Idemo.</i>

571
00:33:36,083 --> 00:33:38,208
<i>Misa se služila u 15 h.</i>

572
00:33:39,125 --> 00:33:40,375
<i>Samo za redovite.</i>

573
00:33:41,208 --> 00:33:43,000
<i>U zraku je vladala čudna napetost.</i>

574
00:33:43,708 --> 00:33:46,000
<i>Ne sjećam se propovijedi,
ali bila je drukčija.</i>

575
00:33:47,500 --> 00:33:49,875
<i>Gnjev je djelovao manje proračunato.</i>

576
00:33:50,875 --> 00:33:51,791
<i>Više poremećeno.</i>

577
00:33:57,708 --> 00:34:01,375
<i>Kao i uvijek, nakon propovijedi,
Wicks je bio iscrpljen,</i>

578
00:34:01,458 --> 00:34:04,666
<i>emotivno i fizički
i trebao je vremena za oporavak.</i>

579
00:34:06,708 --> 00:34:09,041
<i>Otišao bi u malo spremište</i>

580
00:34:09,125 --> 00:34:12,000
<i>odmah do svetišta kako ga ne bi vidjeli.</i>

581
00:34:13,208 --> 00:34:16,291
<i>Osnažio bi se, a ja nastavio s misom</i>

582
00:34:16,375 --> 00:34:19,541
<i>dok on nije ojačao i preuzeo.</i>

583
00:34:19,625 --> 00:34:22,458
<i>Evo drvo križa</i>

584
00:34:22,541 --> 00:34:25,958
<i>Na kom je visio spas svijeta</i>

585
00:34:34,458 --> 00:34:35,708
Monsinjore?

586
00:34:50,166 --> 00:34:51,250
Što je?

587
00:34:53,083 --> 00:34:54,125
Jeffersone?

588
00:35:16,583 --> 00:35:17,500
Jud.

589
00:35:20,625 --> 00:35:21,833
Nešto mu je u leđima.

590
00:35:22,416 --> 00:35:23,583
Čekajte. Ne dirajte.

591
00:35:24,500 --> 00:35:25,916
Ništa ne dirajte.

592
00:35:44,458 --> 00:35:46,583
Sotona! Sotona ga je pokosio!

593
00:35:46,666 --> 00:35:48,166
- Vrag... Sotona...
- Martha.

594
00:35:48,250 --> 00:35:49,833
- ...ga je pokosio!
- O, ne.

595
00:35:51,208 --> 00:35:52,708
Martha! Molim vas.

596
00:36:29,500 --> 00:36:32,083
<i>Hitnoj je da stigne
trebalo samo pet minuta.</i>

597
00:36:34,458 --> 00:36:36,583
<i>Wicks je proglašen mrtvim na mjestu.</i>

598
00:36:37,291 --> 00:36:40,916
<i>Kad sam se pridružio drugima vani,
policija je tek stigla.</i>

599
00:36:41,000 --> 00:36:43,416
Vrag ga neće uzeti.

600
00:36:43,916 --> 00:36:46,750
Ustat će u slavu Gospodinovu.

601
00:36:47,750 --> 00:36:50,583
<i>Ovo je za jedan gradić bio nečuven događaj</i>

602
00:36:50,666 --> 00:36:54,666
<i>i sirota Geraldine, lokalna šerifica,
naprasno je upala u to.</i>

603
00:36:54,750 --> 00:36:56,166
Kriste.

604
00:36:57,375 --> 00:37:00,583
<i>Ispitivanje je trajalo cijelu subotu,</i>

605
00:37:01,250 --> 00:37:02,666
<i>sve dok...</i>

606
00:37:02,750 --> 00:37:06,291
Samo ste vi bili uz monsinjora
u vrijeme ubojstva.

607
00:37:07,041 --> 00:37:09,166
Kod vas je viđena figurica s vučjom glavom

608
00:37:09,250 --> 00:37:10,666
pričvršćena na oružje.

609
00:37:12,500 --> 00:37:14,958
Samo ste ga vi mrzili iz te crkve.

610
00:37:15,041 --> 00:37:16,875
Nikoga ne mrzim.

611
00:37:16,958 --> 00:37:22,166
Ali doslovno je nemoguće
da je to itko učinio, tako da...

612
00:37:24,416 --> 00:37:26,833
Ne znam što je ovo.

613
00:37:31,250 --> 00:37:34,250
Dobro. Oče, odmorite se.

614
00:37:34,333 --> 00:37:37,208
Ali moram vas upozoriti
da cijeli grad bruji.

615
00:37:37,833 --> 00:37:40,333
{\an8}Cy Draven je ovo stavio na svoj YouTube.

616
00:37:40,416 --> 00:37:42,541
<i>Trujete ovu crkvu.</i>

617
00:37:42,625 --> 00:37:44,750
<i>Učinit ću sve da je spasim.</i>

618
00:37:45,291 --> 00:37:49,125
<i>Izrezati vas poput tumora.</i>

619
00:37:51,916 --> 00:37:53,333
Preneseno je na druge kanale.

620
00:37:54,833 --> 00:37:56,041
I to dosta.

621
00:37:58,208 --> 00:38:01,708
ŠEFICA POLICIJE
G. SCOTT

622
00:38:31,208 --> 00:38:35,625
<i>Uključio sam mobitel na dvije minute
i to je bila greška.</i>

623
00:38:36,166 --> 00:38:39,666
<i>Hrpa poruka svećeniku ubojici.</i>

624
00:38:41,875 --> 00:38:45,541
<i>Ali nisam razmišljao o uhićenju
ili o razrješenju dužnosti.</i>

625
00:38:46,083 --> 00:38:49,916
<i>Mislio sam da je Wicks pobijedio.</i>

626
00:38:51,125 --> 00:38:54,041
<i>Jer dijelom svoje duše
koja ne može lagati Kristu</i>

627
00:38:54,125 --> 00:38:56,958
<i>ili sebi ili vama...</i>

628
00:39:00,333 --> 00:39:03,416
<i>Bio sam sretan što je stari bio mrtav.</i>

629
00:39:11,791 --> 00:39:12,875
Isuse.

630
00:39:13,708 --> 00:39:14,916
Pomogni mi.

631
00:39:17,333 --> 00:39:19,750
Pokaži mi put, molim Te.

632
00:39:24,166 --> 00:39:25,666
Ima li koga?

633
00:39:29,750 --> 00:39:31,041
Ispričavam se.

634
00:39:32,500 --> 00:39:33,916
Jeste li otvoreni?

635
00:39:35,041 --> 00:39:36,125
Uvijek.

636
00:39:36,708 --> 00:39:37,916
Jeste li dobro?

637
00:39:39,000 --> 00:39:40,833
Da. Ispričavam se.

638
00:39:44,416 --> 00:39:47,791
- Nema mise za Uskrs. Žao mi je.
- Ja sam...

639
00:39:47,875 --> 00:39:51,541
- Dobrodošli ste. Uđite.
- Hvala.

640
00:39:51,625 --> 00:39:56,041
Ne želim vas ometati
u svećeničkim dužnostima.

641
00:39:58,416 --> 00:40:01,166
Pa... Ovo je nešto posebno.

642
00:40:01,250 --> 00:40:02,083
Zar ne?

643
00:40:02,166 --> 00:40:06,375
Teško je biti ovdje
i ne osjetiti Njegovu prisutnost.

644
00:40:07,000 --> 00:40:08,083
Čiju?

645
00:40:09,250 --> 00:40:11,000
Božju... Da.

646
00:40:12,166 --> 00:40:13,750
- Da.
- Niste katolik.

647
00:40:13,833 --> 00:40:15,833
Ne, uopće.

648
00:40:16,875 --> 00:40:18,291
Ponosni heretik.

649
00:40:19,250 --> 00:40:21,458
Klečim pred oltarom razuma.

650
00:40:22,291 --> 00:40:24,500
Niste odgojeni u vjeri?

651
00:40:25,250 --> 00:40:27,250
Moja je majka bila

652
00:40:28,041 --> 00:40:30,875
vrlo religiozna, znate.

653
00:40:32,583 --> 00:40:34,416
- Bili ste bliski?
- Ne.

654
00:40:35,250 --> 00:40:39,125
Kad sam bio dječak... Ali, to je...

655
00:40:39,208 --> 00:40:41,208
- Složeno. Obitelj.
- Složeno je.

656
00:40:41,291 --> 00:40:42,708
Tako je.

657
00:40:47,791 --> 00:40:49,500
Kakve osjećaje ovo izaziva u vama?

658
00:40:52,791 --> 00:40:54,625
Kakve osjećaje?

659
00:40:59,208 --> 00:41:00,041
Iskreno?

660
00:41:00,125 --> 00:41:01,208
Da.

661
00:41:03,541 --> 00:41:05,375
Pa, arhitektura je zanimljiva.

662
00:41:06,375 --> 00:41:09,583
Osjećam raskoš, tajanstvenost,

663
00:41:09,666 --> 00:41:13,125
ciljani emotivni učinak.

664
00:41:15,750 --> 00:41:20,958
Kao da me netko
zabljesnuo pričom u koju ne vjerujem.

665
00:41:21,833 --> 00:41:25,500
Izgrađena je
na praznom obećanju dječje bajke,

666
00:41:25,583 --> 00:41:30,250
prepune zlobe i mizoginije i homofobije.

667
00:41:30,333 --> 00:41:34,500
Opravdavala je
nebrojene činove nasilja i okrutnosti

668
00:41:34,583 --> 00:41:36,583
dok je skrivala, i još skriva,

669
00:41:36,666 --> 00:41:39,500
vlastita sramotna djela.

670
00:41:39,583 --> 00:41:41,708
Poput svojeglave mazge koja se rita,

671
00:41:41,791 --> 00:41:45,000
želim je rastaviti i
probušiti taj podmukli mjehurić vjere

672
00:41:45,083 --> 00:41:50,291
i doći do istine koju mogu prožvakati
da se ne zagrcnem.

673
00:41:58,208 --> 00:42:02,833
Ali detalji na krovnim gredama su divni.

674
00:42:04,500 --> 00:42:07,333
Slušajte, želite li me izbaciti,
samo izvolite.

675
00:42:07,416 --> 00:42:08,500
Ne.

676
00:42:09,958 --> 00:42:11,625
Iskreni ste, to je dobro.

677
00:42:11,708 --> 00:42:14,541
Govoriti istinu zna biti jako ugodno.

678
00:42:15,250 --> 00:42:19,000
Sigurno ne možete uvijek
biti iskreni sa svojim župljanima.

679
00:42:19,083 --> 00:42:22,250
Možete biti iskreni
tako da ne kažete ono neiskreno.

680
00:42:23,000 --> 00:42:24,083
Da.

681
00:42:26,125 --> 00:42:28,125
Imate pravo. To je pripovijedanje.

682
00:42:29,416 --> 00:42:32,958
A ova crkva nije srednjovjekovna.
U New Yorku smo.

683
00:42:33,708 --> 00:42:35,833
To je neogotika, 19. stoljeće.

684
00:42:35,916 --> 00:42:38,958
Ima više zajedničkog s Disneylandom
nego s Notre-Dameom.

685
00:42:39,041 --> 00:42:40,750
Obredi i rituali,

686
00:42:42,000 --> 00:42:43,625
kostimi, sve to.

687
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
To je pripovijedanje.

688
00:42:47,333 --> 00:42:48,416
Imate pravo.

689
00:42:51,291 --> 00:42:52,916
Pitanje je

690
00:42:54,625 --> 00:42:56,750
uvjeravaju li nas te priče u laž?

691
00:42:58,625 --> 00:43:02,708
Ili izazivaju duboko u nama nešto
što je istina?

692
00:43:05,708 --> 00:43:08,125
Što ne možemo iskazati nikako drukčije...

693
00:43:10,416 --> 00:43:11,833
nego pripovijedanjem.

694
00:43:15,125 --> 00:43:17,333
<i>Touché.</i> Velečasni.

695
00:43:25,833 --> 00:43:27,250
- Sinko.
- Ispričavam se.

696
00:43:28,416 --> 00:43:29,625
Samo...

697
00:43:30,875 --> 00:43:33,291
Opet sam se osjećao kao svećenik,

698
00:43:33,916 --> 00:43:36,041
a sad ću to izgubiti i...

699
00:43:37,000 --> 00:43:39,541
Izgubit ću svoj smisao i bojim se...

700
00:43:39,625 --> 00:43:41,041
Ne znam kako ću živjeti.

701
00:43:42,208 --> 00:43:43,291
Blanc!

702
00:43:44,041 --> 00:43:46,666
Hej! Pronašli se ga! Je li...

703
00:43:55,208 --> 00:43:56,208
Tko ste vi?

704
00:43:56,291 --> 00:43:57,916
Trebao sam tako početi.

705
00:43:58,000 --> 00:44:00,416
Zovem se Benoit Blanc. Ja sam detektiv.

706
00:44:00,500 --> 00:44:03,583
Zainteresiralo me ubojstvo
Jeffersona Wicksa.

707
00:44:04,958 --> 00:44:06,791
Vi ste detektiv. Radite za policiju?

708
00:44:06,875 --> 00:44:09,083
Ne. Unajmljen sam privatno.

709
00:44:09,166 --> 00:44:12,250
Svi misle da sam ja to učinio. Nisam.

710
00:44:12,833 --> 00:44:14,875
U mojem srcu možda jesam,

711
00:44:14,958 --> 00:44:17,458
a način na koji se to dogodilo
nekakvo je čudo.

712
00:44:17,541 --> 00:44:18,541
I...

713
00:44:19,041 --> 00:44:21,541
Ne znam. Izgubljen sam. Ne znam.

714
00:44:22,708 --> 00:44:24,708
Dopuštate li da vam pomognem?

715
00:44:27,041 --> 00:44:28,125
Što?

716
00:44:28,208 --> 00:44:30,958
Usnice su vam ispucane od dehidracije.

717
00:44:31,041 --> 00:44:32,458
Niste spavali cijelu noć.

718
00:44:33,041 --> 00:44:34,416
Proveli ste je vani,

719
00:44:34,500 --> 00:44:37,333
sudeći po vašim hlačama,
na koljenima u molitvi.

720
00:44:38,083 --> 00:44:41,500
Ono što vidim nije krivac na mukama,

721
00:44:42,250 --> 00:44:45,458
već nedužan čovjek kojeg muči krivnja.

722
00:44:47,083 --> 00:44:48,291
Dajte da vam pomognem.

723
00:44:48,833 --> 00:44:49,708
Kako?

724
00:44:49,791 --> 00:44:51,708
Ovo je predstavljeno kao čudo.

725
00:44:52,208 --> 00:44:55,625
To je samo ubojstvo,
a ja rješavam ubojstva.

726
00:44:57,500 --> 00:44:59,666
Čekajte... Vi ste

727
00:45:00,500 --> 00:45:03,666
radili na ubojstvu na Kentucky Derbyju,
kad su tipa uhvatili

728
00:45:03,750 --> 00:45:05,250
- kamerom za foto-finiš?
- Da.

729
00:45:05,333 --> 00:45:06,416
Vi ste...

730
00:45:07,250 --> 00:45:08,458
Bili ste na <i>The Viewu.</i>

731
00:45:08,541 --> 00:45:10,166
- Da.
- Što radite ovdje?

732
00:45:10,250 --> 00:45:14,000
Moram brzo saznati što se dogodilo
na toj misi na Veliki petak

733
00:45:14,083 --> 00:45:17,625
i o svemu ovdje
u Gospi od Vječne Hrabrosti.

734
00:45:17,708 --> 00:45:20,583
Geraldine mi je ljubazno odobrila pristup.

735
00:45:20,666 --> 00:45:24,750
Ako biste mogli uzeti slobodan dan
i pratiti me u istrazi,

736
00:45:25,375 --> 00:45:28,541
pogledati tijelo, pronaći oružje,
istražiti mjesto zločina,

737
00:45:28,625 --> 00:45:32,125
u jedinstvenom ste položaju
da mi pomognete.

738
00:45:33,791 --> 00:45:35,000
Tijelo?

739
00:45:40,916 --> 00:45:43,625
Da, predomislio sam se.
Ne bih trebao biti ovdje.

740
00:45:44,708 --> 00:45:47,333
Blanc, vjerujem u vaš proces,
ali slažem se.

741
00:45:47,416 --> 00:45:51,500
Ne. Želim da jasno shvatite
što se dogodilo.

742
00:45:51,583 --> 00:45:55,666
Da vidite Wicksa kakav jest, leš.
Prazna ljuštura.

743
00:45:55,750 --> 00:45:59,208
Ne mitološko čudovište u vašem umu,
već samo meso i krv.

744
00:45:59,291 --> 00:46:01,708
Mrtav od ubodne rane
koju možemo analizirati.

745
00:46:01,791 --> 00:46:04,541
Samo... meso i krv.

746
00:46:05,208 --> 00:46:06,500
Meso i krv, da.

747
00:46:06,583 --> 00:46:08,583
Da, to je naš vrpoljko.

748
00:46:09,833 --> 00:46:12,041
- Pogledajte.
- Molim vas, prestanite.

749
00:46:13,125 --> 00:46:15,958
Tammy. Hoćete li okrenuti meso?

750
00:46:16,041 --> 00:46:17,458
Kao palačinku. Da.

751
00:46:21,958 --> 00:46:23,583
Jedan, dva, tri.

752
00:46:24,708 --> 00:46:27,416
MRTVAČNICA

753
00:46:29,500 --> 00:46:32,625
- Hej!
- Ne. Ne pripadam ovdje.

754
00:46:32,708 --> 00:46:35,083
Ne mogu biti ovdje. Zašto ste me doveli?

755
00:46:35,166 --> 00:46:36,208
- Ne mogu...
- Hej!

756
00:46:37,416 --> 00:46:38,833
Želite li odrješenje,

757
00:46:38,916 --> 00:46:42,375
želite li opet biti svećenik,
onda morate proći ovo sa mnom.

758
00:46:42,458 --> 00:46:46,125
Pravi je ubojica na slobodi.
Moramo ga pronaći i pribiti na...

759
00:46:46,208 --> 00:46:50,041
Ispričavam se.
Moramo ga uhvatiti i vratiti vam život.

760
00:46:50,125 --> 00:46:51,333
Oče.

761
00:46:52,083 --> 00:46:54,416
Moram znati shvaćate li situaciju.

762
00:46:54,500 --> 00:46:57,833
Mi nismo kompići
koji se trude riješiti slučaj.

763
00:46:57,916 --> 00:46:59,541
I dalje ste osumnjičeni.

764
00:46:59,625 --> 00:47:03,708
Poanta je da ne morate biti ovdje
bez odvjetnika, shvaćate li?

765
00:47:06,708 --> 00:47:08,333
Ja to nisam učinio.

766
00:47:09,583 --> 00:47:11,250
Ako vam mogu pomoći,

767
00:47:11,916 --> 00:47:14,458
onda sam za. Idemo, da.

768
00:47:14,541 --> 00:47:15,750
Dobro.

769
00:47:16,625 --> 00:47:17,833
Tijelo.

770
00:47:17,916 --> 00:47:19,500
A sad, oružje.

771
00:47:19,583 --> 00:47:20,666
Pa mjesto zločina.

772
00:47:21,958 --> 00:47:23,375
Budite uz mene.

773
00:47:30,125 --> 00:47:32,750
Samo da znate,
ja uopće ne volim vraga.

774
00:47:32,833 --> 00:47:36,916
Il Diavolo zvuči elegantno,
talijanski, i to je u redu.

775
00:47:37,000 --> 00:47:39,125
Moja je žena kupila znak sa simbolom vraga

776
00:47:39,208 --> 00:47:41,125
pa svjetiljke s vragom

777
00:47:41,208 --> 00:47:44,791
i ljudi su počeli govoriti:
„Kupite mu nešto za bar, on to voli.”

778
00:47:44,875 --> 00:47:48,500
I zatim je sve krenulo
u smjeru vraga, ne znam.

779
00:47:48,583 --> 00:47:50,958
- Ali to... To je to, zar ne?
- Da.

780
00:47:51,041 --> 00:47:52,166
O, da.

781
00:47:53,375 --> 00:47:54,458
Ali...

782
00:47:55,208 --> 00:47:58,708
Nije bila crvena. Sad jest, obojena je.

783
00:47:58,791 --> 00:48:01,166
- Da, svježe obojeno.
- Nadam se.

784
00:48:01,750 --> 00:48:05,375
Ispunili su ga nekakvim gipsom
i tako zaboli oštricu.

785
00:48:05,458 --> 00:48:07,166
<i>Učinit ću sve da je spasim.</i>

786
00:48:07,916 --> 00:48:11,125
<i>Izrezati vas poput tumora.</i>

787
00:48:11,208 --> 00:48:14,458
Hej. Daj, nemojte. To nije kul.

788
00:48:14,541 --> 00:48:16,833
Gdje je završila ta crvena vražja glava?

789
00:48:16,916 --> 00:48:21,500
U crkvi. Bacio sam je prema crkvi
i razbio prozor, ne znam zašto.

790
00:48:23,083 --> 00:48:25,291
<i>Nakon mise posvete ulja u ponedjeljak,</i>

791
00:48:25,375 --> 00:48:27,708
<i>Martha je rekla
da je pronašla razbijeni prozor.</i>

792
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
Djeca.

793
00:48:28,875 --> 00:48:30,291
Ali ništa više.

794
00:48:48,666 --> 00:48:49,875
Vidite li to?

795
00:48:56,083 --> 00:48:56,958
Da.

796
00:48:58,625 --> 00:48:59,708
Da.

797
00:49:03,875 --> 00:49:05,375
To je...

798
00:49:07,708 --> 00:49:08,916
Dr. Nat.

799
00:49:14,875 --> 00:49:15,875
Hej.

800
00:49:17,791 --> 00:49:19,208
Došao sam na ručak.

801
00:49:25,750 --> 00:49:29,375
Nate, mogu svratiti kasnije
ako želiš razgovarati.

802
00:49:29,458 --> 00:49:31,583
Mislim da ne... Da, ja...

803
00:49:31,666 --> 00:49:33,583
Mislim da ne bih to htio.

804
00:49:33,666 --> 00:49:35,083
Radije ne bih.

805
00:49:35,833 --> 00:49:38,708
Evo ga. Time si to učinio.

806
00:49:39,625 --> 00:49:41,791
- Daj, Nate.
-„Izrezati ga poput tumora.”

807
00:49:41,875 --> 00:49:43,666
Kurvin sine.

808
00:49:43,750 --> 00:49:45,375
- Reci mu, Nate.
- Da.

809
00:49:46,583 --> 00:49:49,000
Kurvin sin! Svećenik ubojica!

810
00:50:22,166 --> 00:50:23,083
Kao prvo,

811
00:50:23,166 --> 00:50:26,125
detektivu Elliottu dugujem dar
jer mi je dao vaš broj.

812
00:50:26,208 --> 00:50:28,041
Drago mi je što mogu pomoći.

813
00:50:28,125 --> 00:50:29,958
Geraldine, uvidjela si

814
00:50:30,041 --> 00:50:32,625
da ovo nadilazi običan policijski posao.

815
00:50:32,708 --> 00:50:36,958
Ovo je nešto s čime se ni ja
još nisam susreo.

816
00:50:37,041 --> 00:50:41,125
Školski primjer
savršeno nemogućeg zločina.

817
00:50:41,958 --> 00:50:43,583
Ono iz detektivskih priča.

818
00:50:43,666 --> 00:50:47,000
Ovo ne bi smjelo postojati u stvarnosti.

819
00:50:48,041 --> 00:50:49,458
A ipak postoji.

820
00:50:50,000 --> 00:50:51,416
Sveti gral.

821
00:50:52,500 --> 00:50:53,625
Sviđa mi se strast.

822
00:50:53,708 --> 00:50:56,333
Samo me uvjerite
da znate da je slučaj rješiv.

823
00:50:56,416 --> 00:50:58,708
Nesposoban sam ne riješiti slučaj.

824
00:50:59,458 --> 00:51:01,083
Trenutak kad nastupi šah-mat,

825
00:51:01,958 --> 00:51:05,375
kad preuzmem glavnu riječ
i razotkrijem suparnika...

826
00:51:07,125 --> 00:51:08,416
O, vidjet ćete. Zabavno je!

827
00:51:09,000 --> 00:51:11,166
- Sjajno, kako ćemo to ostvariti?
- Izvor,

828
00:51:12,000 --> 00:51:14,583
<i>The Hollow Man</i> Johna Dicksona Carra.

829
00:51:15,375 --> 00:51:17,625
{\an8}Detektivski roman iz zlatnog doba

830
00:51:17,708 --> 00:51:19,833
i početnica za naizgled nerješiv misterij,

831
00:51:19,916 --> 00:51:21,208
nemogući zločin.

832
00:51:22,958 --> 00:51:24,041
Samo malo.

833
00:51:29,375 --> 00:51:31,500
{\an8}LEKTIRA ZA KNJIŠKI KLUB
THE HOLLOW MAN

834
00:51:32,375 --> 00:51:35,458
Oče Jud, opet ste zaslužili pohvalu.

835
00:51:37,541 --> 00:51:40,166
{\an8}<i>„Čije tijelo?”
„Umorstva u ulici Morgue.”</i>

836
00:51:40,250 --> 00:51:42,666
{\an8}<i>„Roger Ackroyd.”
„Ubojstvo u župnom dvoru.”</i>

837
00:51:42,750 --> 00:51:47,958
Bože, ovo je praktično priručnik
za izvršenje ovog zločina.

838
00:51:48,458 --> 00:51:50,375
Cijelo je stado u ovoj skupini?

839
00:51:54,000 --> 00:51:55,625
Tko je odabrao ove knjige?

840
00:51:56,291 --> 00:51:57,125
Oprah.

841
00:51:58,333 --> 00:51:59,333
Oprah.

842
00:51:59,833 --> 00:52:01,916
Martha uzima popis s Oprine stranice.

843
00:52:02,000 --> 00:52:03,833
To potvrđuje moju teoriju.

844
00:52:04,416 --> 00:52:06,333
Ubojica je imitirao

845
00:52:06,416 --> 00:52:09,166
tradicionalne metode zagonetnih priča.

846
00:52:09,708 --> 00:52:11,916
Što pojednostavljuje stvari.

847
00:52:12,000 --> 00:52:13,208
Idemo u knjiški klub.

848
00:52:13,750 --> 00:52:15,166
Idemo, klinci.

849
00:52:21,833 --> 00:52:24,166
U <i>Čovjeku bez tijela</i> detektiv Gideon Fell

850
00:52:24,250 --> 00:52:28,666
nabraja sve moguće metode
ubojstva iza zaključanih vrata.

851
00:52:29,250 --> 00:52:31,375
Nabrojimo ih i prekrižimo s popisa.

852
00:52:31,458 --> 00:52:33,583
Prva mogućnost,

853
00:52:33,666 --> 00:52:37,083
Wicks je uboden nožem

854
00:52:37,708 --> 00:52:40,041
prije nego što je ušao u spremište.

855
00:52:40,625 --> 00:52:44,041
Oče Jud, stanite tamo gdje ste bili.

856
00:52:47,208 --> 00:52:49,333
Wicks je završio propovijed.

857
00:52:51,083 --> 00:52:52,750
Nekakav uređaj iza njega

858
00:52:52,833 --> 00:52:57,833
koji bi mogao izbaciti
teški bodež njemu u leđa...

859
00:53:00,791 --> 00:53:04,875
bio bi skriven od kamere
i svjedoka u lađi,

860
00:53:05,500 --> 00:53:09,000
ali sigurno bi ga vidio otac Jud.

861
00:53:10,625 --> 00:53:13,666
Ne, nisam iza njega
vidio robota koji ispaljuje noževe.

862
00:53:13,750 --> 00:53:16,291
Ne. Prva mogućnost je prekrižena.

863
00:53:16,375 --> 00:53:18,208
Druga mogućnost...

864
00:53:20,083 --> 00:53:21,500
Ubio ga je

865
00:53:22,000 --> 00:53:23,833
u spremištu

866
00:53:23,916 --> 00:53:27,541
netko ili nešto što je bilo

867
00:53:28,291 --> 00:53:30,125
izvan spremišta.

868
00:53:30,833 --> 00:53:34,416
Da je nešto ispalilo nož
u spremište odavde?

869
00:53:34,500 --> 00:53:35,916
Ne, to je suludo.

870
00:53:36,000 --> 00:53:38,583
Suludo i nemoguće na više razina.

871
00:53:38,666 --> 00:53:41,083
Druga mogućnost je prekrižena. Napredak!

872
00:53:41,666 --> 00:53:43,250
Koliko još ima mogućnosti?

873
00:53:43,333 --> 00:53:45,333
Ne mnogo. Treća...

874
00:53:46,166 --> 00:53:49,041
U spremištu ga je ubio

875
00:53:49,125 --> 00:53:51,750
uređaj koji je također

876
00:53:53,041 --> 00:53:54,541
bio u spremištu.

877
00:53:54,625 --> 00:53:56,833
Dakle, nešto je postavljeno prije

878
00:53:56,916 --> 00:53:58,541
i daljinski uključeno?

879
00:53:58,625 --> 00:54:00,625
Pa, ovi su zidovi debeli,

880
00:54:00,708 --> 00:54:04,125
ali snažna frekvencija
mogla bi prodrijeti.

881
00:54:04,875 --> 00:54:06,875
Gdje bi netko sakrio

882
00:54:07,625 --> 00:54:12,041
potpuno funkcionalan uređaj na daljinsko
upravljanje koji bi izbacivao noževe

883
00:54:12,583 --> 00:54:14,333
u praznu kutiju?

884
00:54:15,125 --> 00:54:16,916
Wicks je pao na trbuh.

885
00:54:17,541 --> 00:54:19,958
Sjećam se glasnog udarca.

886
00:54:21,583 --> 00:54:24,083
<i>Lice mu je bilo okrenuto prema vratima</i>

887
00:54:24,166 --> 00:54:26,125
pa je stajao gledajući prema van.

888
00:54:27,166 --> 00:54:30,583
Nož je nekako
morao proći kroz stražnji zid.

889
00:54:31,083 --> 00:54:33,500
Glasan udarac. Jako dobro.

890
00:54:34,041 --> 00:54:35,250
Ipak,

891
00:54:36,250 --> 00:54:38,125
gibraltarska stijena.

892
00:54:38,958 --> 00:54:40,041
Što ako...

893
00:54:40,541 --> 00:54:43,125
Ako je postavljen lažni zid
i kasnije uklonjen?

894
00:54:43,208 --> 00:54:45,166
Vrlo ste efikasni, velečasni.

895
00:54:45,250 --> 00:54:46,708
Što? Ne.

896
00:54:46,791 --> 00:54:48,875
Moji momci bi primijetili lažni zid.

897
00:54:52,750 --> 00:54:56,583
Da. I ne bi ga bilo lako ukloniti kasnije.

898
00:54:58,416 --> 00:55:01,166
Ništa drugo nije pronađeno ovdje na podu?

899
00:55:01,833 --> 00:55:04,458
Ništa. Samo crveni konac.

900
00:55:06,500 --> 00:55:07,708
Što?

901
00:55:08,208 --> 00:55:09,708
Crveni konac?

902
00:55:11,666 --> 00:55:15,291
Dva debela crvena konca
dugačka oko 7,5 cm pronađena su

903
00:55:15,375 --> 00:55:17,375
pored tijela, odmah do kuka.

904
00:55:19,333 --> 00:55:20,916
Koja je četvrta mogućnost?

905
00:55:26,125 --> 00:55:27,208
Martha?

906
00:55:28,166 --> 00:55:30,375
- Izbacite ih.
- Martha?

907
00:55:30,458 --> 00:55:31,750
Izbacite ih!

908
00:55:32,666 --> 00:55:35,083
Koračati ovim svetim mjestom

909
00:55:35,166 --> 00:55:38,500
kao da je nekakvo mjesto zločina.
Kao da je to neka

910
00:55:38,583 --> 00:55:42,208
jeftina policijska emisija
u kojoj govore o robotima!

911
00:55:42,791 --> 00:55:46,291
To nije u redu, oče! To nije u redu!

912
00:55:48,916 --> 00:55:51,541
Martha, pođite kući i odmorite se.

913
00:55:52,083 --> 00:55:53,208
Mogu li vam pomoći?

914
00:55:54,041 --> 00:55:55,083
Otiđite.

915
00:55:55,791 --> 00:55:57,625
Ovdje vas nitko više ne želi.

916
00:55:58,125 --> 00:56:03,000
Oduvijek ste mrzili monsinjora,
a prema nama osjećate samo prezir.

917
00:56:03,083 --> 00:56:05,500
- To nije istina.
- Ubojstvo vam je u srcu...

918
00:56:05,583 --> 00:56:07,208
- Ne.
- ...a krv na rukama,

919
00:56:07,291 --> 00:56:09,291
baš kao i bludničkoj kurvi.

920
00:56:09,375 --> 00:56:12,583
Vaš izvorni grijeh okaljao je ovo mjesto.

921
00:56:13,333 --> 00:56:15,083
Lažni svećeniče!

922
00:56:17,958 --> 00:56:18,958
Ispričavam se.

923
00:56:20,375 --> 00:56:22,541
Ali, da, ako me pronalaženje činjenica

924
00:56:22,625 --> 00:56:24,791
stavlja nasuprot vama i ovog stada, dobro.

925
00:56:27,583 --> 00:56:28,666
Žao mi je.

926
00:56:39,541 --> 00:56:40,625
Smijem li?

927
00:56:42,791 --> 00:56:44,416
Naravno. Samo dajte.

928
00:56:47,958 --> 00:56:49,375
Jeste li dobro?

929
00:56:50,000 --> 00:56:53,375
<i>Sve je postajalo jasnije.
Ova slagalica bila je rješiva.</i>

930
00:56:53,458 --> 00:56:56,083
<i>Tijelo, oružje,
mjesto zločina, roboti s noževima</i>

931
00:56:56,166 --> 00:56:59,208
<i>kutovi gledišta,
kameni zidovi i daljinski upravljači.</i>

932
00:57:01,666 --> 00:57:02,958
<i>I daljinski upravljači.</i>

933
00:57:11,791 --> 00:57:14,208
Niste slušali prijenos
tijekom bogoslužja u petak.

934
00:57:14,875 --> 00:57:16,416
Na radiju.

935
00:57:16,500 --> 00:57:19,125
Ne. Martha to ne odobrava.

936
00:57:21,875 --> 00:57:23,291
Pa ste snimili utakmicu.

937
00:57:23,958 --> 00:57:25,041
Da.

938
00:57:26,708 --> 00:57:30,791
Preklopio sam vremensku oznaku
uzevši u obzir vremenski odmak prijenosa.

939
00:57:30,875 --> 00:57:35,125
Dr. Sharp je zvao bolnicu u 15.47,

940
00:57:35,208 --> 00:57:37,625
a 90 sekundi prije toga...

941
00:57:43,625 --> 00:57:46,166
Nekoliko je stvari
moglo uzrokovati taj problem,

942
00:57:46,250 --> 00:57:47,916
ali da vam odgovorim, da,

943
00:57:48,000 --> 00:57:51,208
odgovara snažnom radioizboju

944
00:57:51,291 --> 00:57:53,916
kakav nastaje
od pojačanog daljinskog upravljača.

945
00:57:54,500 --> 00:57:55,500
Kvragu.

946
00:57:55,583 --> 00:57:58,416
To je to, zar ne?
To je aktiviralo robota s nožem.

947
00:57:58,500 --> 00:58:01,333
To mora biti to.
Sad možete riješiti slučaj.

948
00:58:01,416 --> 00:58:03,833
Jeste li sinkronizirali to
s Cyjevom snimkom?

949
00:58:03,916 --> 00:58:07,666
Jesam. Snimka s iPhonea
ima vremensku oznaku. Precizna je.

950
00:58:07,750 --> 00:58:09,750
- Dobro. Možete li nam pokazati?
- Da.

951
00:58:09,833 --> 00:58:11,041
Pokazati što?

952
00:58:11,125 --> 00:58:14,208
{\an8}<i>Na kom je visio spas svijeta</i>

953
00:58:16,875 --> 00:58:17,958
{\an8}<i>Monsinjore?</i>

954
00:58:30,875 --> 00:58:33,000
Kad se dogodio taj radioizboj,

955
00:58:33,083 --> 00:58:35,916
{\an8}on je već bio na tlu s nožem u leđima,

956
00:58:36,541 --> 00:58:38,875
{\an8}a otac Jud je gledao ravno u njega.

957
00:58:39,375 --> 00:58:41,166
Kako je to moguće?

958
00:58:41,250 --> 00:58:43,958
Pa, za robota s nožem, nije.

959
00:58:44,041 --> 00:58:46,625
Znači, ovo ništa ne znači?

960
00:58:46,708 --> 00:58:47,625
Ne.

961
00:58:47,708 --> 00:58:49,916
Ovo znači mnogo toga.

962
00:58:51,125 --> 00:58:53,958
Svi su dijelovi sad pred nama.

963
00:58:54,041 --> 00:58:55,166
- Jesu li?
- Da.

964
00:58:55,250 --> 00:58:58,458
Razmislite odakle dolazi
vražja glava, crveni konac,

965
00:58:58,541 --> 00:59:01,958
glasan udarac,
aktivacija daljinskog upravljača.

966
00:59:02,958 --> 00:59:04,375
Sve je jasno.

967
00:59:06,291 --> 00:59:07,708
Recite nam rješenje.

968
00:59:08,916 --> 00:59:10,208
Ne mogu.

969
00:59:11,666 --> 00:59:15,250
Rekli ste da ćete znati rješenje
ako dobijete sve dijelove.

970
00:59:15,333 --> 00:59:16,541
Znam. A ipak,

971
00:59:16,625 --> 00:59:18,708
uz sve dijelove na stolu,

972
00:59:18,791 --> 00:59:21,958
zločin se i dalje doima

973
00:59:22,750 --> 00:59:23,958
nevjerojatnim.

974
00:59:24,791 --> 00:59:26,916
Rekli ste da možete ovo riješiti.

975
00:59:28,541 --> 00:59:30,041
Da se time bavite.

976
00:59:32,041 --> 00:59:33,666
Vjerovao sam vam.

977
00:59:33,750 --> 00:59:35,750
O, Bože.

978
00:59:37,333 --> 00:59:40,750
Niste spavali 36 sati.
Vrijeme je za spavanje.

979
00:59:41,458 --> 00:59:42,541
Da.

980
00:59:43,166 --> 00:59:45,875
Bio je ovo strašan dan.
Laku noć, oče Jud.

981
00:59:45,958 --> 00:59:47,500
Hajde. Odvest ću vas natrag.

982
00:59:56,833 --> 00:59:57,916
Znate,

983
00:59:58,458 --> 00:59:59,375
imate pravo.

984
00:59:59,458 --> 01:00:02,083
Ovo ne može biti nemoguće.

985
01:00:03,333 --> 01:00:05,166
Sigurno nedostaje neki dio.

986
01:00:06,458 --> 01:00:08,458
Znam gdje ću ga pronaći.

987
01:00:09,041 --> 01:00:11,791
Znate, mislim da je u vašoj glavi nešto

988
01:00:11,875 --> 01:00:14,291
što mi treba da riješim ovaj slučaj.

989
01:00:14,958 --> 01:00:17,791
Ako ne uspijem to osloboditi, žao mi je,

990
01:00:18,333 --> 01:00:20,750
ali morat ću ući i sam to uzeti.

991
01:00:23,250 --> 01:00:25,166
Sad me plašite.

992
01:00:27,250 --> 01:00:28,875
Ne shvaćam.

993
01:00:29,583 --> 01:00:32,541
{\an8}Ne znam kako će ovo pomoći.
Želite da napišem priču?

994
01:00:32,625 --> 01:00:34,833
{\an8}Da, priču.

995
01:00:34,916 --> 01:00:37,625
{\an8}Priču o ubojstvu velečasnog Wicksa.

996
01:00:37,708 --> 01:00:38,791
{\an8}Monsinjora Wicksa.

997
01:00:38,875 --> 01:00:40,708
{\an8}Monsinjor jalapeno. Ne zanima me.

998
01:00:40,791 --> 01:00:44,208
{\an8}Moram vidjeti ubojstvo i događaje
koji su prethodili kroz vaše oči.

999
01:00:44,291 --> 01:00:45,166
{\an8}Gdje da počnem?

1000
01:00:45,250 --> 01:00:46,333
{\an8}Gdje god želite.

1001
01:00:46,416 --> 01:00:49,625
Neka bude zanimljivo
i nemojte propustiti nijedan detalj.

1002
01:00:49,708 --> 01:00:51,000
Blanc, ja nisam pisac.

1003
01:00:51,083 --> 01:00:52,500
Samo polako.

1004
01:00:55,000 --> 01:00:56,500
{\an8}Bit će mi udobno.

1005
01:01:04,041 --> 01:01:07,041
{\an8}<i>Proveo sam protekli sat radeći upravo to.</i>

1006
01:01:07,541 --> 01:01:10,750
{\an8}<i>Sad ću spustiti kemijsku i predati vam je</i>

1007
01:01:11,250 --> 01:01:12,458
{\an8}<i>i valjda čekati</i>

1008
01:01:12,541 --> 01:01:14,458
{\an8}<i>dok čitate moju priču</i>

1009
01:01:14,541 --> 01:01:17,500
<i>o ubojstvu monsinjora Jeffersona Wicksa.</i>

1010
01:01:44,083 --> 01:01:45,291
Zašto ste to učinili?

1011
01:01:48,625 --> 01:01:50,125
Bolje je pitanje,

1012
01:01:50,708 --> 01:01:53,416
zašto sam mislio
da ću vam lagati i izvući se?

1013
01:01:53,500 --> 01:01:56,125
Ne, niste lagali. Znao sam da ne biste.

1014
01:01:57,041 --> 01:02:00,125
Samo niste naglas rekli
onaj neiskreni dio.

1015
01:02:03,125 --> 01:02:07,208
„Kad sam se pridružio drugima vani,
policija je tek stigla.”

1016
01:02:10,000 --> 01:02:11,625
<i>„Pridružio drugima vani.”</i>

1017
01:02:12,125 --> 01:02:14,125
<i>Ostali ste unutra.</i>

1018
01:02:14,208 --> 01:02:17,041
<i>Samo ste vi imali neometan pristup</i>

1019
01:02:17,125 --> 01:02:21,500
<i>spremištu nakon ubojstva, ali prije
nego što ga je policija pretražila.</i>

1020
01:02:23,541 --> 01:02:25,041
Zašto? Hoću reći...

1021
01:02:28,000 --> 01:02:29,291
Zašto ga štitite?

1022
01:02:29,375 --> 01:02:31,375
Nisam to učinio da zaštitim Wicksa.

1023
01:02:33,041 --> 01:02:35,375
Već da ljude koji vjeruju u njega

1024
01:02:35,458 --> 01:02:36,875
poštedim malo razočaranja.

1025
01:02:36,958 --> 01:02:39,791
Sigurno su svi znali.

1026
01:02:39,875 --> 01:02:43,375
<i>Osjetilo bi mu se po dahu
nakon svake mise.</i>

1027
01:02:43,458 --> 01:02:46,416
<i>„Osnažio se.”
Zgodno formulirano.</i>

1028
01:02:46,500 --> 01:02:48,666
<i>Ali svi su sigurno znali.</i>

1029
01:02:48,750 --> 01:02:50,875
Duh ga je danas baš dirnuo, zar ne?

1030
01:02:51,541 --> 01:02:52,958
Ne svi.

1031
01:02:53,458 --> 01:02:54,541
Sam.

1032
01:02:55,333 --> 01:02:57,541
Jedina dobra osoba ovdje.

1033
01:02:57,625 --> 01:02:59,625
Spasilo ga je to što je prestao piti.

1034
01:03:01,041 --> 01:03:04,875
<i>Ondje su bili novinari i policija.
Zašto bi to bio dio priče?</i>

1035
01:03:07,375 --> 01:03:09,791
<i>Wicks je izboden.</i>

1036
01:03:09,875 --> 01:03:13,625
<i>Ne znam kako ni tko je to učinio,
ali znao sam da je izboden.</i>

1037
01:03:13,708 --> 01:03:15,708
<i>Ovo nije imalo veze s time.</i>

1038
01:03:15,791 --> 01:03:17,916
<i>To je bio nagon.</i>

1039
01:03:18,000 --> 01:03:20,541
Malo pripovijedanja
da zaštitim svoje stado.

1040
01:03:20,625 --> 01:03:22,250
Glupost!

1041
01:03:22,333 --> 01:03:26,416
A štiteći njihov mjehurić vjerovanja,
zaštitili ste ubojicu!

1042
01:03:29,000 --> 01:03:30,833
Gdje je ta pljoska?

1043
01:03:33,750 --> 01:03:34,833
Sranje!

1044
01:03:37,458 --> 01:03:39,083
Sranje. Nema je.

1045
01:03:40,833 --> 01:03:41,916
Blanc.

1046
01:03:42,875 --> 01:03:44,083
Žao mi je.

1047
01:03:44,708 --> 01:03:46,708
Izboden je i nisam mislio...

1048
01:03:46,791 --> 01:03:48,916
Ne. Niste mislili.

1049
01:03:49,000 --> 01:03:52,000
Ali sad smo u problemu pa bolje počnite.

1050
01:03:53,291 --> 01:03:55,125
Netko mi je provalio u sobu.

1051
01:03:56,125 --> 01:03:57,416
Tek sad shvaćam.

1052
01:03:57,958 --> 01:04:00,791
Ovo je izopačeno, podmetnuto mi je.

1053
01:04:00,875 --> 01:04:03,208
Sad vidite s kakvim smo
neprijateljem suočeni.

1054
01:04:05,125 --> 01:04:08,000
Slušali ste priče ovog stada
s empatijom i milosti,

1055
01:04:08,083 --> 01:04:09,833
ali gotovo je s time.

1056
01:04:09,916 --> 01:04:11,541
Protratili smo previše vremena.

1057
01:04:11,625 --> 01:04:14,041
Sutra ćemo iskoristiti
okupljanje na sprovodu

1058
01:04:14,125 --> 01:04:15,750
da ih sve zajedno ispitamo.

1059
01:04:15,833 --> 01:04:18,666
Moramo otkriti što se dogodilo te noći.

1060
01:04:19,750 --> 01:04:23,833
I što skriva ovo stado podlih vukova.

1061
01:04:34,916 --> 01:04:37,375
{\an8}POSLJEDNJA WICKSOVA PROPOVIJED:
NA DAN UBOJSTVA

1062
01:04:40,916 --> 01:04:42,333
Izdan.

1063
01:04:43,333 --> 01:04:44,541
Prebijen.

1064
01:04:46,666 --> 01:04:47,875
Osramoćen.

1065
01:04:48,916 --> 01:04:50,125
Proboden.

1066
01:04:52,291 --> 01:04:53,375
Ubijen.

1067
01:04:57,375 --> 01:05:00,000
<i>Ostavljen da trune u rupi.</i>

1068
01:05:00,916 --> 01:05:02,000
<i>Da bude zaboravljen.</i>

1069
01:05:03,208 --> 01:05:06,041
<i>Kao i naš Spasitelj, tako i naša crkva.</i>

1070
01:05:06,708 --> 01:05:10,208
<i>Našu crkvu napada izopačena suvremenost,</i>

1071
01:05:10,291 --> 01:05:12,500
<i>Božji neprijatelji.</i>

1072
01:05:12,583 --> 01:05:14,583
<i>Bludničke kurve,</i>

1073
01:05:14,666 --> 01:05:18,000
<i>štetočine koje bi nas tlačile i ušutkavale</i>

1074
01:05:18,083 --> 01:05:20,500
<i>i zabranile pristup našem zakonitom mjestu</i>

1075
01:05:20,583 --> 01:05:23,208
<i>kao vladarima
kršćanskog naroda punog vjere.</i>

1076
01:05:23,708 --> 01:05:26,791
I dok stojim pred vama kao Kristov ratnik,

1077
01:05:26,875 --> 01:05:30,708
u Božjem oklopu spreman na borbu
protiv svijeta do posljednjeg daha,

1078
01:05:30,791 --> 01:05:33,333
vi nećete proći!

1079
01:05:36,041 --> 01:05:39,125
<i>Kao i Gospodina, i mene je izdao Juda.</i>

1080
01:05:39,666 --> 01:05:41,500
Gospodo, može trenutak?

1081
01:05:42,250 --> 01:05:44,250
<i>Juda u mnogim oblicima.</i>

1082
01:05:46,000 --> 01:05:48,833
<i>Istinska prijetnja uvijek dolazi iznutra.</i>

1083
01:05:50,291 --> 01:05:52,125
<i>Upamtite moje riječi.</i>

1084
01:05:53,583 --> 01:05:56,958
<i>Na ovaj Veliki petak,
upamtite što slijedi.</i>

1085
01:05:57,041 --> 01:05:59,041
<i>Svi upamtite.</i>

1086
01:06:01,583 --> 01:06:02,958
Ustat ćete opet.

1087
01:06:04,125 --> 01:06:05,541
Sve će biti u redu.

1088
01:06:06,041 --> 01:06:07,666
Ustat ćete opet.

1089
01:06:08,291 --> 01:06:09,500
Ustat ćete.

1090
01:06:09,583 --> 01:06:12,958
<i>Bliži se taj čas.
Čas na koji sam vas upozoravao.</i>

1091
01:06:14,541 --> 01:06:17,541
<i>Upamtite što sam vam obećao do Uskrsa.</i>

1092
01:06:17,625 --> 01:06:21,458
Jer ispunit ću to obećanje! Hoću.

1093
01:06:23,500 --> 01:06:29,125
<i>Jer iako je pokošen,
bezgrešni Sin Božji ustat će opet.</i>

1094
01:06:29,666 --> 01:06:32,083
<i>Evina jabuka vratit će se na drvo,</i>

1095
01:06:32,166 --> 01:06:35,833
<i>kao i bogatstvo Njegova kraljevstva
i Njegova vladavina.</i>

1096
01:06:36,458 --> 01:06:39,291
<i>I dok škrgućete zubima u tami,</i>

1097
01:06:39,375 --> 01:06:41,000
<i>vi nevjerni vrazi,</i>

1098
01:06:41,083 --> 01:06:45,500
<i>dok ležite hladni i zaboravljeni i sami,</i>

1099
01:06:45,583 --> 01:06:50,000
On će opet ustati i uzeti što mu pripada.

1100
01:06:50,666 --> 01:06:52,291
Pokosit će izopačene

1101
01:06:53,041 --> 01:06:56,083
i postaviti svog pravog sina
na tron ove nacije!

1102
01:06:56,166 --> 01:06:59,375
Da, On će ustati!

1103
01:06:59,458 --> 01:07:02,083
Da, tresite se od straha,

1104
01:07:02,166 --> 01:07:07,666
jer On će opet ustati u slavi
i osveti i moći!

1105
01:07:17,541 --> 01:07:20,375
Moja sućut, oče. Potpišite ovdje dolje.

1106
01:07:21,666 --> 01:07:23,041
Slušajte, među nama,

1107
01:07:23,125 --> 01:07:27,208
ne zanima me što govore na Internetu.
Postoji šansa da ste nevini.

1108
01:07:29,666 --> 01:07:31,875
Dobro, slušajte.

1109
01:07:31,958 --> 01:07:34,208
Ma vidite tko je to. Juda Jud.

1110
01:07:34,791 --> 01:07:37,166
Oče, ovdje niste dobrodošli.

1111
01:07:37,250 --> 01:07:38,458
Dosta je!

1112
01:07:38,541 --> 01:07:39,750
Ovako ćemo.

1113
01:07:39,833 --> 01:07:42,416
Vražji Benoit Blanc i ja
postavit ćemo neka pitanja.

1114
01:07:42,500 --> 01:07:45,666
Odgovorit ćete nam i saznat ćemo
tko je ubio monsinjora

1115
01:07:45,750 --> 01:07:48,000
i zašto i tada...

1116
01:07:48,791 --> 01:07:50,208
To je to.

1117
01:07:50,291 --> 01:07:53,125
Dobro? Dobro, stoga...

1118
01:07:54,916 --> 01:07:57,041
Hvala, oče Jud, to je bilo

1119
01:07:57,125 --> 01:07:58,291
jako dobro.

1120
01:07:58,375 --> 01:08:00,000
Počet ćemo

1121
01:08:00,083 --> 01:08:04,166
s onime što se dogodilo te noći
ovdje u ovoj sobi.

1122
01:08:04,250 --> 01:08:07,291
Mislite kad nam je Jud svima priznao
da je ubio čovjeka.

1123
01:08:07,375 --> 01:08:10,416
Ne, to je... To je bilo na boksu.

1124
01:08:10,500 --> 01:08:13,458
Sad spašava svoje dupe napadajući nas.
On je SSPN.

1125
01:08:13,541 --> 01:08:14,500
SSPN?

1126
01:08:14,583 --> 01:08:16,166
Svećenik samo po tituli.

1127
01:08:16,250 --> 01:08:20,375
Pomaže Benoitu Blancu
da riješi misterij zle crkve,

1128
01:08:20,458 --> 01:08:23,708
a zatim će neki liberalni glupan
napraviti podcast o ovome

1129
01:08:23,791 --> 01:08:27,708
i ubrzo će naše idiotske inačice
završiti na Netflixu.

1130
01:08:27,791 --> 01:08:30,500
O, idiotske inačice. Ne daj Bože.

1131
01:08:31,916 --> 01:08:33,291
Isuse!

1132
01:08:33,375 --> 01:08:34,791
To je čudo!

1133
01:08:36,041 --> 01:08:38,916
Mogu hodati, Martha. Samo me boli.

1134
01:08:40,666 --> 01:08:41,875
I kažem, dobro.

1135
01:08:42,541 --> 01:08:43,750
Razotkrijte sve.

1136
01:08:44,291 --> 01:08:46,041
Wicks je bio prevarant.

1137
01:08:46,791 --> 01:08:50,208
Gluposti o čudima
i nadnaravnoj Božjoj moći.

1138
01:08:51,583 --> 01:08:53,000
Doista sam vjerovala.

1139
01:08:54,875 --> 01:08:56,500
Još uvijek želim vjerovati.

1140
01:08:57,083 --> 01:08:58,291
Koliko je to bolesno?

1141
01:08:58,791 --> 01:09:03,041
Zapravo me nije zanimao
Judov molitveni skup,

1142
01:09:03,125 --> 01:09:05,541
već tajanstveni sastanak s Wicksom

1143
01:09:05,625 --> 01:09:08,625
koji se održao u ovoj prostoriji
na Cvjetnicu.

1144
01:09:12,958 --> 01:09:16,416
O čemu se radilo na tom sastanku?

1145
01:09:18,458 --> 01:09:20,291
Tko želi prvi?

1146
01:09:21,625 --> 01:09:22,833
Reći ću vam.

1147
01:09:26,041 --> 01:09:29,083
- Cy. Hej. Čekaj, kompa. Hej!
- Ne.

1148
01:09:29,166 --> 01:09:30,916
Začepi gubicu, seronjo mali.

1149
01:09:31,000 --> 01:09:32,708
- Nije tvoja odluka!
- Ne reci ništa!

1150
01:09:32,791 --> 01:09:34,541
Slušajte... Polako, oče Jud.

1151
01:09:34,625 --> 01:09:36,625
Garantiram da ono o čemu smo govorili

1152
01:09:36,708 --> 01:09:39,208
nema veze s Wicksovim ubojstvom.

1153
01:09:39,291 --> 01:09:42,083
Ali izađe li to u javnost,

1154
01:09:42,166 --> 01:09:43,625
moglo bi uništiti neke ovdje.

1155
01:09:43,708 --> 01:09:46,333
Sve sam snimio. Samo pustite.

1156
01:09:48,875 --> 01:09:50,875
- Ne! To nije...
- Nitkove jedan!

1157
01:09:50,958 --> 01:09:54,416
- Otvori vrata, gade jedan!
- Okaljat ćete moje papire!

1158
01:09:54,500 --> 01:09:56,250
- Pustite.
- Otvaraj...

1159
01:10:07,000 --> 01:10:09,416
U redu. Vrlo dramatično, Vera.

1160
01:10:10,416 --> 01:10:12,500
Imaš publiku. O čemu se radi?

1161
01:10:16,208 --> 01:10:18,416
Razmišljala sam o vašoj mami.

1162
01:10:19,875 --> 01:10:24,791
Nisam je poznavala,
ali odrastajući u ovoj crkvi,

1163
01:10:24,875 --> 01:10:28,083
čula sam priču o bludničkoj kurvi

1164
01:10:28,166 --> 01:10:31,583
i razmišljala sam o tome
kakav je život vodila

1165
01:10:31,666 --> 01:10:35,625
da je završila zatočena u kući,
s ocem i sinom.

1166
01:10:36,458 --> 01:10:39,625
Ujedinili su se protiv nje, ponižavali je

1167
01:10:39,708 --> 01:10:42,125
i učili sve nas da je ponižavamo.

1168
01:10:44,000 --> 01:10:45,416
Sirota djevojka.

1169
01:10:51,791 --> 01:10:56,625
Jučer sam primila poziv od kolege koji se
bavi obiteljskim pravom u Brooklynu.

1170
01:10:57,750 --> 01:11:00,583
Htio je provjeriti podatke za kontakt

1171
01:11:00,666 --> 01:11:04,375
monsinjora Jeffersona Wicksa,
mog klijenta,

1172
01:11:04,458 --> 01:11:08,541
jer je moj klijent kod njega zatražio PKS

1173
01:11:09,500 --> 01:11:10,708
u Brooklynu.

1174
01:11:11,458 --> 01:11:13,666
Tako da ja znam.

1175
01:11:14,708 --> 01:11:16,250
Što je PKS?

1176
01:11:19,625 --> 01:11:22,041
„Priznanje krvnog srodstva”?

1177
01:11:25,375 --> 01:11:28,166
„Potvrđujem da sam ja, Jefferson Wicks,

1178
01:11:28,250 --> 01:11:31,625
biološki otac Cyrusa Dravena.”

1179
01:11:36,666 --> 01:11:39,083
Za vas nema srama.

1180
01:11:40,125 --> 01:11:41,208
Je li?

1181
01:11:42,125 --> 01:11:43,666
Tko je bila majka?

1182
01:11:45,208 --> 01:11:46,833
Je li bitno?

1183
01:11:47,458 --> 01:11:53,291
Ne! Vratila se
i ostavila to siroto dijete s vama,

1184
01:11:53,916 --> 01:11:55,583
a zatim je otišla živjeti život,

1185
01:11:56,333 --> 01:11:59,833
dok je moj pobožni otac stigao u pomoć.

1186
01:11:59,916 --> 01:12:04,250
I opet su se momci udružili,
a ostala sam ja, odana mala glupača.

1187
01:12:04,333 --> 01:12:05,541
U zamci.

1188
01:12:05,625 --> 01:12:10,875
I pokoravala sam se
i poštovala i odgajala vašeg sina

1189
01:12:10,958 --> 01:12:14,041
dok ste vi sjedili
za propovjedaonicom, bez srama.

1190
01:12:14,125 --> 01:12:17,916
Vi jedan... licemjerni kurvin sine!

1191
01:12:23,000 --> 01:12:24,083
Cy?

1192
01:12:24,708 --> 01:12:25,708
Jesi li znao?

1193
01:12:25,791 --> 01:12:27,791
Ne dok mi Vera nije rekla ujutro.

1194
01:12:28,458 --> 01:12:29,375
Da.

1195
01:12:30,291 --> 01:12:31,916
Cy je moj sin.

1196
01:12:34,625 --> 01:12:36,458
Od neke nebitne raspuštenice

1197
01:12:36,541 --> 01:12:39,333
koju sam poznavao jednu noć
i nisam je vidio 30 godina.

1198
01:12:39,416 --> 01:12:42,416
Verin otac i ja čuvali smo tu tajnu.
Ali više ne.

1199
01:12:42,958 --> 01:12:44,625
On je moj nasljednik.

1200
01:12:46,041 --> 01:12:47,125
Moj sin.

1201
01:12:49,625 --> 01:12:51,750
Sad će svi to znati.

1202
01:12:53,208 --> 01:12:55,416
Stoga, štakori,

1203
01:12:56,500 --> 01:12:57,791
bježite s tonućeg broda.

1204
01:13:01,125 --> 01:13:02,625
Ne serite.

1205
01:13:02,708 --> 01:13:04,500
Svi stojite uz svog čovjeka.

1206
01:13:05,666 --> 01:13:07,875
Samo sam to htjela sama vidjeti.

1207
01:13:07,958 --> 01:13:10,875
Jedete njegova sranja žlicom
i vraćate se po repete.

1208
01:13:10,958 --> 01:13:12,750
Zvučiš arogantno, Vera.

1209
01:13:12,833 --> 01:13:14,708
Ne znaš što mi mislimo.

1210
01:13:14,791 --> 01:13:18,916
Svi smo, kao kršćani,
potreseni time što si rekla.

1211
01:13:20,916 --> 01:13:23,625
Ali vodimo rat za preživljavanje

1212
01:13:23,708 --> 01:13:25,750
u kojem cilj opravdava sredstva.

1213
01:13:25,833 --> 01:13:27,666
Crkva ne treba neku pičkicu koja će

1214
01:13:27,750 --> 01:13:29,791
samo sve prihvatiti, trebamo ratnika.

1215
01:13:29,875 --> 01:13:31,500
Trebamo ratnika

1216
01:13:31,583 --> 01:13:35,666
i vjerujem da je Bog odabrao
monsinjora Wicksa za svog ratnika.

1217
01:13:36,416 --> 01:13:39,250
Stoga vi i vaš sin imate moj mač.

1218
01:13:39,958 --> 01:13:41,000
I...

1219
01:13:42,083 --> 01:13:43,708
mi ne poznajemo tu ženu.

1220
01:13:44,708 --> 01:13:46,333
Ne poznajemo je.

1221
01:13:46,916 --> 01:13:49,541
Ne znamo kako je...

1222
01:13:51,541 --> 01:13:54,166
Što je istina? Iz raznih izvora.

1223
01:13:54,250 --> 01:13:56,708
Ne znamo da... Što postoji?

1224
01:13:56,791 --> 01:13:58,416
Postoji li išta od ovoga?

1225
01:13:58,500 --> 01:14:01,125
Dakle...

1226
01:14:01,208 --> 01:14:02,500
Dobro rečeno, doktore.

1227
01:14:02,583 --> 01:14:03,750
Hvala.

1228
01:14:04,458 --> 01:14:07,083
Obećali ste da ćete me izliječiti
ostanem li uz vas.

1229
01:14:08,291 --> 01:14:09,500
Ako je to istina,

1230
01:14:10,041 --> 01:14:11,666
ne morate biti svetac.

1231
01:14:12,166 --> 01:14:13,708
Uz vas smo, monsinjore Wicks.

1232
01:14:14,375 --> 01:14:18,833
Ništa što kažete ili učinite
to neće promijeniti.

1233
01:14:25,916 --> 01:14:28,666
Održat ću posljednju propovijed

1234
01:14:30,083 --> 01:14:32,500
za tjedan dana, na Uskrs.

1235
01:14:33,791 --> 01:14:35,208
A zatim ću

1236
01:14:35,958 --> 01:14:39,875
zauvijek zatvoriti
vrata ove tužne crkvice.

1237
01:14:43,250 --> 01:14:47,500
Ali prije toga ću uništiti svakog od vas.

1238
01:14:50,750 --> 01:14:51,958
Oprostite. Što?

1239
01:14:52,041 --> 01:14:53,458
Tvoje opijanje, Nate?

1240
01:14:53,541 --> 01:14:54,750
Da. Što?

1241
01:14:55,416 --> 01:14:57,250
Opasan si čovjek.

1242
01:14:57,333 --> 01:14:58,750
Ideš pijan na posao.

1243
01:14:58,833 --> 01:15:01,916
Liječiš pacijente, djecu, a pijan si.

1244
01:15:02,708 --> 01:15:04,541
Zajednica bi trebala znati.

1245
01:15:04,625 --> 01:15:06,708
Liječnička komisija trebala bi znati.

1246
01:15:06,791 --> 01:15:11,166
Nitko ti nikad više ne smije vjerovati
ni dati ti posao.

1247
01:15:11,791 --> 01:15:12,875
Lee.

1248
01:15:13,500 --> 01:15:16,500
Ta knjiga o trubaduru koju pišeš.

1249
01:15:16,583 --> 01:15:21,291
Njezini ulizivački idiotizam
uvreda je za moju svećeničku službu.

1250
01:15:21,375 --> 01:15:24,583
Dužnost mi je upozoriti ne samo javnost,

1251
01:15:25,291 --> 01:15:27,291
već i prijatelje u svijetu izdavaštva.

1252
01:15:27,375 --> 01:15:30,250
Moraš je pokopati. Tebe moraju pokopati.

1253
01:15:30,833 --> 01:15:34,458
Razotkriti kao nebitnog klauna,
što i jesi.

1254
01:15:34,541 --> 01:15:36,958
Koji vrag? Što se događa?

1255
01:15:37,041 --> 01:15:38,125
A ti, Vera.

1256
01:15:38,666 --> 01:15:41,000
Ti si očeva noćna mora.

1257
01:15:41,791 --> 01:15:43,416
Sramio bi te se.

1258
01:15:45,333 --> 01:15:48,416
Simone. Ne mogu izliječiti ženu bez vjere.

1259
01:15:49,125 --> 01:15:50,541
Ne mogu ti pomoći.

1260
01:15:50,625 --> 01:15:53,125
Rekli ste da ćete to protjerati iz mene.

1261
01:15:53,208 --> 01:15:55,000
Nisam ti ništa obećao.

1262
01:15:56,166 --> 01:15:58,791
Dala sam vam svu svoju ušteđevinu.

1263
01:15:58,875 --> 01:16:00,958
Božje ozdravljenje ne može se kupiti.

1264
01:16:01,750 --> 01:16:03,583
Nikad se nećeš izliječiti.

1265
01:16:03,666 --> 01:16:06,500
Umrijet ćeš u bolovima,
zatočena na toj stolici.

1266
01:16:07,125 --> 01:16:10,166
Zašto ovo radite? Ne shvaćam.

1267
01:16:10,250 --> 01:16:13,416
- Ovo je šala, zar ne?
- Zbunjen sam.

1268
01:16:13,500 --> 01:16:16,750
To je osveta za molitveni skup oca Juda
jer nas je zaskočio.

1269
01:16:16,833 --> 01:16:18,416
Molitveni skup oca Juda?

1270
01:16:19,875 --> 01:16:21,791
Ja sam održao Božju crkvu.

1271
01:16:21,875 --> 01:16:24,000
Ja sam je učvrstio Božjom istinom.

1272
01:16:24,083 --> 01:16:27,916
A doživio sam izdaju
u kojoj su moj autoritet,

1273
01:16:28,000 --> 01:16:31,291
vjera i sam život osporeni.

1274
01:16:31,375 --> 01:16:33,791
I to unutar mog utočišta.

1275
01:16:36,333 --> 01:16:37,541
Van!

1276
01:16:40,541 --> 01:16:41,750
Slabići.

1277
01:16:42,583 --> 01:16:44,000
Svi vi.

1278
01:16:44,083 --> 01:16:46,291
Ne možete slijediti moj put.

1279
01:16:46,375 --> 01:16:48,583
Da, u ratu smo,

1280
01:16:48,666 --> 01:16:51,125
a ja vas izbacujem iz svoje tvrđave.

1281
01:16:51,708 --> 01:16:52,916
Kurvin sine.

1282
01:16:53,000 --> 01:16:55,875
Na Uskrs, kad se klupe ispune građanima,

1283
01:16:55,958 --> 01:16:58,375
razotkrit ću grijehe ovog stada.

1284
01:16:58,458 --> 01:17:02,875
Distancirat ću se od vas
i napustiti ovo mjesto.

1285
01:17:04,083 --> 01:17:05,291
I dovraga

1286
01:17:06,625 --> 01:17:07,708
sa svima vama.

1287
01:17:22,333 --> 01:17:24,958
Pa, slava mu. To je raščistilo prostoriju.

1288
01:17:25,666 --> 01:17:26,750
Cy.

1289
01:17:28,041 --> 01:17:29,250
Zašto bi to učinio?

1290
01:17:30,208 --> 01:17:32,458
Cy. Reci mi. Što se događa?

1291
01:17:32,541 --> 01:17:34,916
Zašto bi ih sve uništio? Zašto?

1292
01:17:35,000 --> 01:17:36,333
Jer sam mu ja to rekao.

1293
01:17:37,291 --> 01:17:39,916
Kad mi je Vera sve rekla,
otišao sam do njega.

1294
01:17:40,791 --> 01:17:44,000
<i>Prvi put u životu
prigrlio me kao svog sina.</i>

1295
01:17:44,750 --> 01:17:46,666
Rasteretio se.

1296
01:17:47,375 --> 01:17:49,375
Mrzim ovo mjesto.

1297
01:17:50,541 --> 01:17:52,958
Mrzim ovo tužno stado gubitnika.

1298
01:17:53,791 --> 01:17:55,416
Želim otići.

1299
01:17:56,208 --> 01:17:57,833
I sad, napokon...

1300
01:17:58,958 --> 01:18:00,166
Mogu.

1301
01:18:01,958 --> 01:18:03,166
Rekao mi je

1302
01:18:03,958 --> 01:18:06,791
da je djedovo bogatstvo,
koje je već godinama izgubljeno,

1303
01:18:06,875 --> 01:18:09,083
pronašao baš ovaj tjedan.

1304
01:18:09,166 --> 01:18:11,000
Ne. Taj novac je nestao.

1305
01:18:11,083 --> 01:18:14,791
Nitko ne zna kamo ga je Prentice
spremio, ali nestao je bez traga.

1306
01:18:14,875 --> 01:18:16,291
Rekao je da ga je pronašao.

1307
01:18:17,583 --> 01:18:20,625
Htio je zatvoriti ovu rupčagu
i umiroviti se kao bogataš.

1308
01:18:21,291 --> 01:18:24,416
Pitao sam ga je li poludio.

1309
01:18:24,500 --> 01:18:27,291
Mirovina? Znaš li kakvu moć
imaš na toj propovjedaonici?

1310
01:18:27,375 --> 01:18:28,625
Smanjio sam stado.

1311
01:18:28,708 --> 01:18:30,375
Ne. Radikalizirao si ih.

1312
01:18:31,041 --> 01:18:32,083
To je moć.

1313
01:18:32,875 --> 01:18:36,875
U malom gradu ne možeš spaliti mnogo
vještica i aktivirati mnogo fanatika.

1314
01:18:36,958 --> 01:18:39,375
Tvom plamenu nedostaje goriva.

1315
01:18:39,458 --> 01:18:40,875
Ali na Internetu

1316
01:18:41,375 --> 01:18:42,583
vlada požar.

1317
01:18:43,875 --> 01:18:45,083
Taj novac.

1318
01:18:45,875 --> 01:18:48,708
Tvoj kult osobnosti. Zezaš me?

1319
01:18:48,791 --> 01:18:50,333
Daj mi četiri godine.

1320
01:18:50,416 --> 01:18:51,833
Mogao bi postati predsjednik.

1321
01:18:52,916 --> 01:18:55,041
Zajedno možemo izgraditi carstvo.

1322
01:18:56,250 --> 01:18:58,875
Kao otac i sin.

1323
01:19:01,666 --> 01:19:03,083
Kao u <i>Ratovima zvijezda?</i>

1324
01:19:03,166 --> 01:19:04,750
Da. Točno, kao pobunjenici.

1325
01:19:06,041 --> 01:19:09,458
Njegova služba i moj politički nagon
pogonjeni novcem.

1326
01:19:09,541 --> 01:19:11,833
Znate li što bismo
mogli činiti u Kristovo ime?

1327
01:19:12,500 --> 01:19:14,125
Da, mislim da znam.

1328
01:19:14,208 --> 01:19:17,541
Prvo sam mu rekao,
i priznajem da je ovo osobno,

1329
01:19:17,625 --> 01:19:20,375
ali prvo sam mu rekao
da moramo uništiti njegovo stado.

1330
01:19:20,458 --> 01:19:21,833
Oni su na teret.

1331
01:19:21,916 --> 01:19:24,041
Povežu li se s nama,

1332
01:19:24,125 --> 01:19:27,000
pojave na vijestima
ili požele svoje mjesto u ovome,

1333
01:19:27,083 --> 01:19:29,333
moramo ih spaliti poput pijavica.

1334
01:19:30,250 --> 01:19:31,875
<i>Zato ih je sve uništio.</i>

1335
01:19:32,541 --> 01:19:34,375
Zbog tvoje osvetoljubivosti.

1336
01:19:34,958 --> 01:19:37,500
Netko od njih mogao ga je ubiti zbog toga.

1337
01:19:38,083 --> 01:19:40,916
Da se vratimo na to ogromno bogatstvo.

1338
01:19:41,500 --> 01:19:42,791
To je sad vaše?

1339
01:19:42,875 --> 01:19:44,625
- Tehnički, da.
- Tehnički?

1340
01:19:45,208 --> 01:19:47,416
- Nije vam rekao gdje je.
- Ne.

1341
01:19:48,000 --> 01:19:50,208
Računi su mu prazni. Nema ničega.

1342
01:19:51,083 --> 01:19:51,958
Gdje je onda?

1343
01:19:52,708 --> 01:19:55,291
Tada sam shvatio, prije 50 godina,

1344
01:19:55,375 --> 01:19:59,125
kako je Prentice najsigurnije
mogao sakriti 80 milijuna dolara?

1345
01:19:59,708 --> 01:20:01,541
Bankovni račun u Švicarskoj.

1346
01:20:03,000 --> 01:20:06,416
Samo morate pronaći taj broj računa.

1347
01:20:07,333 --> 01:20:08,750
Ništa?

1348
01:20:09,666 --> 01:20:11,583
Sigurno je negdje zapisan.

1349
01:20:11,666 --> 01:20:13,916
Martha sve pohranjuje, a nema ga.

1350
01:20:14,000 --> 01:20:15,208
Ne znam.

1351
01:20:15,791 --> 01:20:18,666
Evo. Mislio sam da je to šifra
jer je stalno govorio:

1352
01:20:18,750 --> 01:20:20,541
„Evina jabuka vratit će se na drvo.”

1353
01:20:20,625 --> 01:20:24,208
{\an8}To je to. Kao da je Evina jabuka blago.

1354
01:20:24,291 --> 01:20:26,750
{\an8}Ali račun u Švicarskoj ima 19 brojki

1355
01:20:26,833 --> 01:20:28,041
pa to nije to.

1356
01:20:28,583 --> 01:20:30,708
Vera, je li tebi nešto rekao?

1357
01:20:31,583 --> 01:20:34,708
Čak i da jest,
prije bih umrla nego to dala tebi.

1358
01:20:35,500 --> 01:20:36,583
Da.

1359
01:20:37,666 --> 01:20:40,916
Učinila bi sve da sin razmetni
ne dobije bogatstvo.

1360
01:20:41,000 --> 01:20:42,208
To te izluđuje.

1361
01:20:42,916 --> 01:20:44,333
Babetino ogorčena.

1362
01:20:45,375 --> 01:20:46,791
Taj je novac

1363
01:20:47,375 --> 01:20:52,791
jedan psalam u Bibliji moje ogorčenosti,
dijete jebeno.

1364
01:20:53,458 --> 01:20:56,541
Dođi po svoje stvari, bit će na ulici.

1365
01:21:03,208 --> 01:21:06,625
Vi ste detektiv. Platit ću vam.
Koliko god treba. Ovo je važno.

1366
01:21:06,708 --> 01:21:09,541
Moje nasljedstvo
i politička karijera ovise o tome.

1367
01:21:09,625 --> 01:21:11,750
Znate li išta

1368
01:21:11,833 --> 01:21:15,250
povezano s Evinom jabukom
što bi sadržavalo taj broj?

1369
01:21:20,916 --> 01:21:22,750
Ako se ičega sjetite, javit ćete mi?

1370
01:21:22,833 --> 01:21:24,833
- Da. Sigurno.
- U redu.

1371
01:21:32,208 --> 01:21:33,541
Pretražimo sve.

1372
01:21:38,458 --> 01:21:41,541
Možda je ušiveno u podstavu.

1373
01:21:42,166 --> 01:21:43,583
Urezano u metal.

1374
01:22:04,875 --> 01:22:06,166
Ovo je šuplje.

1375
01:22:06,750 --> 01:22:08,166
Da. Učinite to.

1376
01:22:29,625 --> 01:22:31,250
Podsjetite me da ovo pohranim.

1377
01:22:31,333 --> 01:22:32,541
Pohrani to.

1378
01:22:33,791 --> 01:22:35,750
- Nema smisla.
- Znam.

1379
01:22:35,833 --> 01:22:37,875
Bogatstvo od 80 milijuna dolara.

1380
01:22:37,958 --> 01:22:39,708
Ali ako je Evina jabuka bogatstvo

1381
01:22:39,791 --> 01:22:42,875
i to nije gomila novca
na računu u Švicarskoj, što je onda?

1382
01:22:47,000 --> 01:22:47,833
Što?

1383
01:22:47,916 --> 01:22:50,000
Sigurno su krivo otisnuli datum.

1384
01:22:51,083 --> 01:22:54,583
Piše da je otvaranje grobnice
naručeno prošle srijede.

1385
01:22:55,250 --> 01:22:56,666
To ne može biti točno.

1386
01:22:58,541 --> 01:23:01,750
Tko bi naručio opremu za pokop
za nekoga tko nije umro?

1387
01:23:03,125 --> 01:23:06,250
Netko tko je sa sigurnošću znao
točno kad će umrijeti.

1388
01:23:06,333 --> 01:23:07,541
Dajte mi to.

1389
01:23:08,583 --> 01:23:11,375
To je s računala.
Nije tiskarska greška. To je to.

1390
01:23:11,458 --> 01:23:13,916
Onaj tko je to naručio, to je ključno.

1391
01:23:14,000 --> 01:23:15,583
Dobro. Da.

1392
01:23:19,333 --> 01:23:21,458
Steel Wheels Gradnja. To je Louise.

1393
01:23:21,541 --> 01:23:24,083
Halo, Louise.
Ovdje otac Jud iz Vječne Hrabrosti.

1394
01:23:26,000 --> 01:23:27,416
- Zdravo.
<i>- Bok, Louise.</i>

1395
01:23:27,500 --> 01:23:29,916
Jučer smo imali
vašu građevinsku opremu ovdje.

1396
01:23:30,000 --> 01:23:32,583
- Viličar za otvaranje grobnice.
<i>- Znam.</i>

1397
01:23:32,666 --> 01:23:35,041
<i>Ne dobivamo često nalog
za otvaranje grobnice.</i>

1398
01:23:35,125 --> 01:23:36,458
Sjajno. Moram znati...

1399
01:23:36,541 --> 01:23:38,875
<i>Ja sam obradila taj nalog.
Ja ih sve obradim.</i>

1400
01:23:38,958 --> 01:23:40,625
Da. Moram znati...

1401
01:23:40,708 --> 01:23:42,708
<i>- Vodim ovo sa svojim bratom Jamesom.</i>
- Da.

1402
01:23:42,791 --> 01:23:44,916
<i>- On prima narudžbe, ja ih obrađujem.</i>
- Dobro.

1403
01:23:45,000 --> 01:23:47,000
Zovem vas, Louise, zato što...

1404
01:23:47,083 --> 01:23:49,833
<i>Bila sam u vašoj crkvi,
ali mislim da vas nije bilo.</i>

1405
01:23:49,916 --> 01:23:52,916
- Ne, relativno sam nov ovdje.
<i>- Čestitam.</i>

1406
01:23:53,000 --> 01:23:55,750
- Louise, moram pitati...
<i>- Bio je neki stariji tip.</i>

1407
01:23:55,833 --> 01:23:58,208
<i>- Otac... Je li on...</i>
- Monsinjor.

1408
01:23:58,291 --> 01:24:00,041
<i>- Otac Monsinjor, dobro...</i>
- Louise...

1409
01:24:00,125 --> 01:24:03,625
<i>Propovijedao je i moram vam reći,
to nije dobar čovjek,</i>

1410
01:24:03,708 --> 01:24:09,000
<i>ali žao mi je što je umro
i zbog vašeg gubitka...</i>

1411
01:24:09,083 --> 01:24:11,500
Da, grozna tragedija za sve, Louise.

1412
01:24:11,583 --> 01:24:14,000
Moram vas prekinuti.

1413
01:24:14,083 --> 01:24:16,083
- Imam pitanje.
<i>- Da.</i>

1414
01:24:16,166 --> 01:24:19,541
Nalog za viličar.
Zanima me tko ga je naručio.

1415
01:24:19,625 --> 01:24:22,041
<i>- James prima narudžbe i...</i>
- James prima narudžbe.

1416
01:24:22,125 --> 01:24:24,708
<i>- ...otišao je kući.</i>
- Smijem li dobiti Jamesov broj?

1417
01:24:24,791 --> 01:24:27,416
To je jako važno.
Moramo saznati tko ga je naručio.

1418
01:24:27,500 --> 01:24:30,875
<i>- Ne. Ne mogu vam ga dati...</i>
- Jako je važno.

1419
01:24:30,958 --> 01:24:33,083
<i>- Ispričavam se, oče.</i>
- Jako je...

1420
01:24:33,166 --> 01:24:35,166
<i>Ali, kako rekoh,</i>

1421
01:24:35,250 --> 01:24:38,125
<i>mogu vam saznati tu informaciju pa ću vas</i>

1422
01:24:38,208 --> 01:24:39,833
<i>- povratno nazvati.</i>
- Može. Sjajno.

1423
01:24:39,916 --> 01:24:42,541
Kad biste ga odmah nazvali,
bio bih vam jako zahvalan.

1424
01:24:42,625 --> 01:24:44,541
- Hvala, Louise.
- I nazvat će vas.

1425
01:24:44,625 --> 01:24:46,708
<i>Hoću. Hej, oče, da vas nešto pitam.</i>

1426
01:24:46,791 --> 01:24:49,000
Da, to je... Iako, mislim...

1427
01:24:49,583 --> 01:24:51,083
Ako možete na brzinu.

1428
01:24:51,166 --> 01:24:54,125
- Ovo nam je prioritet.
- Možda vas može nazvati pa...

1429
01:24:54,208 --> 01:24:56,208
<i>Oče Jud, hoćete li... Biste li mogli...</i>

1430
01:24:57,708 --> 01:24:58,791
Louise?

1431
01:24:59,708 --> 01:25:00,583
<i>O, Bože.</i>

1432
01:25:02,250 --> 01:25:03,333
Louise?

1433
01:25:04,541 --> 01:25:05,958
<i>Hoćete li se moliti za mene?</i>

1434
01:25:11,375 --> 01:25:13,000
Da, naravno.

1435
01:25:14,416 --> 01:25:16,250
Smijem li pitati za što?

1436
01:25:18,708 --> 01:25:20,333
<i>Moja majka.</i>

1437
01:25:22,666 --> 01:25:23,875
Bolesna je?

1438
01:25:24,625 --> 01:25:25,708
<i>Da.</i>

1439
01:25:26,916 --> 01:25:28,333
<i>U palijativnoj je skrbi.</i>

1440
01:25:29,708 --> 01:25:31,333
Jako mi je žao, Louise.

1441
01:25:31,416 --> 01:25:33,416
<i>Ne želi razgovarati sa mnom.</i>

1442
01:25:33,500 --> 01:25:35,583
<i>Prošli smo se put posvađale.</i>

1443
01:25:36,666 --> 01:25:41,458
<i>Ima tumor na mozgu koji utječe na nju</i>

1444
01:25:41,541 --> 01:25:45,083
<i>i tjera je da govori grozne stvari.</i>

1445
01:25:45,166 --> 01:25:47,291
<i>Pa sam joj i odgovorila nešto grozno</i>

1446
01:25:47,375 --> 01:25:50,083
<i>i sad se bojim da će to biti posljednje</i>

1447
01:25:50,166 --> 01:25:52,166
<i>što smo si rekle.</i>

1448
01:25:55,500 --> 01:25:56,916
Oče, ja...

1449
01:25:58,833 --> 01:26:02,250
Osjećam se usamljeno.

1450
01:26:07,333 --> 01:26:08,750
Jako mi je žao, Louise.

1451
01:26:10,083 --> 01:26:11,291
Niste sami.

1452
01:26:12,750 --> 01:26:14,166
Ja sam tu.

1453
01:26:14,958 --> 01:26:16,166
Tu sam.

1454
01:26:17,041 --> 01:26:18,541
Možete li mi reći majčino ime.

1455
01:26:47,458 --> 01:26:50,083
Molim se da Barbara osjeti kćerinu ljubav.

1456
01:26:51,166 --> 01:26:55,000
Da je utješi u ovim trenucima.
I, Gospodine, molim se za Louise.

1457
01:26:56,416 --> 01:26:58,625
Budi uz nju
i pruži joj mudrost i smjernicu.

1458
01:26:58,708 --> 01:27:02,125
Drži je u svom iscjeliteljskom naručju,
neka zna da je voljena.

1459
01:27:02,666 --> 01:27:04,291
Nije sama.

1460
01:27:04,916 --> 01:27:08,333
Ovo se molimo Kristu,
Gospodinu našemu. Amen.

1461
01:27:09,166 --> 01:27:10,125
Dobro, Louise.

1462
01:27:10,750 --> 01:27:13,416
Imate moj broj. Zovite u bilo koje doba.

1463
01:27:13,500 --> 01:27:14,791
Tu sam za vas.

1464
01:27:15,291 --> 01:27:18,500
Crkva je tu za vas. Blagoslovljeni bili.

1465
01:27:19,208 --> 01:27:22,041
Oluja. Došla sam zatvoriti.

1466
01:27:23,791 --> 01:27:26,416
Ja ću zatvoriti crkvu, a vi župni ured.

1467
01:27:30,875 --> 01:27:32,625
Ne slijedite me, Blanc. Dosta mi je.

1468
01:27:32,708 --> 01:27:34,541
A zašto?

1469
01:27:34,625 --> 01:27:36,625
Dogodilo mi se ono s Damaskom.

1470
01:27:37,166 --> 01:27:39,750
Pavao je doživio obraćenje
na putu za Damask.

1471
01:27:39,833 --> 01:27:42,708
Znam. Oslijepio je i sve te gluposti.

1472
01:27:42,791 --> 01:27:44,791
Vjerojatno je imao konjuktivitis.

1473
01:27:44,875 --> 01:27:48,375
Ali nije rješavao ubojstvo
kad se to dogodilo.

1474
01:27:48,458 --> 01:27:50,875
Što mislite da radimo ovdje?

1475
01:27:51,541 --> 01:27:54,958
Zašto mislite da sam postao svećenik?
Bez sranja. Doista. Zašto?

1476
01:27:58,208 --> 01:27:59,416
Osjećali ste krivnju.

1477
01:28:00,000 --> 01:28:02,000
Jer ste uzeli život. A crkva

1478
01:28:02,083 --> 01:28:04,916
vam je ponudila mjesto za skrivanje
i jasnu metodu

1479
01:28:05,000 --> 01:28:07,000
koja bi vam dala oprost.

1480
01:28:07,625 --> 01:28:10,500
Tip kojeg sam ubio u ringu, mrzio sam ga.

1481
01:28:11,000 --> 01:28:12,833
Sjećam se da je bio u nevolji,

1482
01:28:12,916 --> 01:28:15,125
a ja sam samo nastavljao
dok se nije slomio.

1483
01:28:15,208 --> 01:28:17,833
Nije bio nesretan slučaj.
Ubio sam ga s mržnjom.

1484
01:28:17,916 --> 01:28:20,250
Od toga se ne mogu sakriti,
to ne mogu riješiti.

1485
01:28:20,333 --> 01:28:24,166
Bog me nije sakrio ni popravio.
Voli me kad sam kriv.

1486
01:28:24,250 --> 01:28:26,375
To bih trebao činiti za te ljude.

1487
01:28:26,458 --> 01:28:27,750
A ne igrati ovu igru.

1488
01:28:27,833 --> 01:28:29,083
Samo malo.

1489
01:28:35,375 --> 01:28:37,583
Ispričavam se.

1490
01:28:38,333 --> 01:28:40,166
Hoćete li me gledati dok vam govorim?

1491
01:28:40,250 --> 01:28:42,250
Tražimo ubojicu. Ovo nije igra.

1492
01:28:42,333 --> 01:28:43,708
To jest igra!

1493
01:28:43,791 --> 01:28:45,416
Riješiti je, pobijediti.

1494
01:28:45,500 --> 01:28:47,541
Vaš veliki šah-mat trenutak.

1495
01:28:47,625 --> 01:28:51,458
Uključivši mene, samo ometate
moju stvarnu i jedinu svrhu u životu.

1496
01:28:51,541 --> 01:28:54,166
A to nije da zle ljude
izvodim pred lice pravde,

1497
01:28:54,250 --> 01:28:57,458
već da im služim i vodim do Krista.

1498
01:28:57,541 --> 01:28:59,375
Inače sam zao poput Wicksa.

1499
01:28:59,458 --> 01:29:01,458
Onda sam važan ja, a ne Isus.

1500
01:29:02,500 --> 01:29:04,916
Ne morate razumjeti, Blanc.

1501
01:29:05,000 --> 01:29:06,208
Samo molim vas,

1502
01:29:06,791 --> 01:29:08,916
molim vas, pustite me na miru.

1503
01:29:15,625 --> 01:29:17,458
- Možete li to ponoviti?
- Ne.

1504
01:29:17,541 --> 01:29:20,416
Da ste važni vi, a ne Isus.
Poput Wicksa, rekli ste.

1505
01:29:20,500 --> 01:29:22,708
Oče, ovo je važno.

1506
01:29:22,791 --> 01:29:24,291
Pomognite mi da shvatim!

1507
01:29:24,375 --> 01:29:27,375
Ovdje smo da služimo svijetu,
a ne da ga pobijedimo.

1508
01:29:28,125 --> 01:29:30,333
- To je Krist učinio.
- I?

1509
01:29:30,416 --> 01:29:33,250
Kad je Wicks govorio
o borbi protiv svijeta za Krista,

1510
01:29:33,333 --> 01:29:36,791
nije govorio o Kristu,
već o vlastitom egu.

1511
01:29:36,875 --> 01:29:39,708
I moći. Nikad nije govorio o Kristu.

1512
01:29:41,833 --> 01:29:45,041
Da, stalno je ponavljao
o Kristu koji dolazi na vlast.

1513
01:29:45,125 --> 01:29:47,041
Koji se osvećuje nevjernicima.

1514
01:29:47,125 --> 01:29:48,958
Evina jabuka je blago.

1515
01:29:49,041 --> 01:29:51,458
„Evina jabuka vraćena na drvo.”

1516
01:29:51,541 --> 01:29:52,875
Što to znači?

1517
01:29:52,958 --> 01:29:55,375
Blanc. Ne znam.

1518
01:29:56,291 --> 01:29:57,916
I ne zanima me.

1519
01:30:03,875 --> 01:30:06,625
To je Geraldine.
Želi čuti novosti o slučaju.

1520
01:30:06,708 --> 01:30:09,333
Oče, u pravu ste.

1521
01:30:09,416 --> 01:30:11,416
Ovo je moja igra, ne vaša.

1522
01:30:11,500 --> 01:30:14,708
Vratite se u župni dvor. Ja ću joj reći.

1523
01:30:16,291 --> 01:30:17,500
Hvala.

1524
01:30:18,208 --> 01:30:20,333
Zatvorite vrata na odlasku.

1525
01:30:23,750 --> 01:30:25,583
Nadam se da ćete uhvatiti ubojicu.

1526
01:30:26,458 --> 01:30:27,833
Hvala. Hoću.

1527
01:30:45,250 --> 01:30:46,666
Oče Jud?

1528
01:30:47,333 --> 01:30:49,083
- Otac Jud.
- Nije ovdje.

1529
01:30:49,166 --> 01:30:50,166
Dođi.

1530
01:30:50,666 --> 01:30:53,875
Pretraži stražnje sobe i ono spremište.

1531
01:30:59,166 --> 01:31:00,583
Dobra je, zar ne?

1532
01:31:00,666 --> 01:31:01,958
Sjajna, zapravo.

1533
01:31:02,041 --> 01:31:04,750
Posebno dio gdje vas Gideon Fell vodi

1534
01:31:04,833 --> 01:31:06,958
kroz objašnjenja nerješivih zločina.

1535
01:31:07,041 --> 01:31:09,666
Da. Naveli ste tri pa ste stali.

1536
01:31:10,291 --> 01:31:12,500
Pročitavši četvrto, znam i zašto.

1537
01:31:13,125 --> 01:31:15,208
Pogledala sam snimku i shvatila nešto.

1538
01:31:16,416 --> 01:31:18,625
<i>Od trenutka kad Jud uđe u spremište,</i>

1539
01:31:19,125 --> 01:31:23,291
<i>do trenutka kad prvi iz pastve
ne pogleda to spremište,</i>

1540
01:31:24,000 --> 01:31:25,416
ima devet sekundi.

1541
01:31:25,916 --> 01:31:28,750
Devet sekundi sam i neprimijećen.

1542
01:31:29,666 --> 01:31:33,500
<i>Dovoljno vremena
da počini zločin skrivenim nožem.</i>

1543
01:31:37,166 --> 01:31:39,000
Tako je to izvedeno, zar ne?

1544
01:31:39,083 --> 01:31:40,291
Bez igara.

1545
01:31:40,791 --> 01:31:43,416
Bez gluposti. Tako je to izvedeno.

1546
01:31:45,375 --> 01:31:46,458
Da.

1547
01:31:48,250 --> 01:31:50,875
I znali ste.
Poigravali ste se s tim momkom

1548
01:31:50,958 --> 01:31:52,583
- kao mačka s mišem.
- Ne.

1549
01:31:52,666 --> 01:31:55,166
Još nemam cijelu sliku.

1550
01:31:55,250 --> 01:31:57,500
- Kad biste mi dali malo vremena...
- Ne.

1551
01:31:57,583 --> 01:31:59,875
- Uspjet ću...
- Ne!

1552
01:31:59,958 --> 01:32:02,375
Pronašla sam ubojicu i privest ću ga.

1553
01:32:03,208 --> 01:32:04,416
Gdje je on?

1554
01:33:40,583 --> 01:33:41,500
Same!

1555
01:34:58,291 --> 01:34:59,500
Tko ide?

1556
01:35:04,833 --> 01:35:06,041
Čekaj!

1557
01:35:13,625 --> 01:35:14,708
Blanc?

1558
01:35:14,791 --> 01:35:15,875
Ovdje.

1559
01:35:17,458 --> 01:35:19,458
O, sranje. Tko je to?

1560
01:35:19,541 --> 01:35:21,375
Domar, Samson.

1561
01:35:22,875 --> 01:35:24,708
Koji se vrag dogodio?

1562
01:35:50,500 --> 01:35:51,583
Da.

1563
01:35:51,666 --> 01:35:52,666
Dobro.

1564
01:35:53,208 --> 01:35:56,625
Wicks je 100 posto bio medicinski mrtav.

1565
01:35:56,708 --> 01:35:59,125
Hoću reći, znamo to, samo...

1566
01:35:59,625 --> 01:36:01,041
Samo kažem.

1567
01:36:02,333 --> 01:36:03,416
Da.

1568
01:36:05,666 --> 01:36:08,875
Dobro, onda mogu glasno reći

1569
01:36:09,458 --> 01:36:11,875
da nitko ne može ustati iz mrtvih.

1570
01:36:11,958 --> 01:36:14,791
Ovdje se očito događaju neke
stvari u stilu Scooby Dooa.

1571
01:36:15,291 --> 01:36:16,708
„Scooby-Dooby-Doo.”

1572
01:36:16,791 --> 01:36:20,625
Hvala Bogu! Hvala i slava Svemogućemu!

1573
01:36:20,708 --> 01:36:22,125
Hvala Mu!

1574
01:36:22,208 --> 01:36:26,125
Hvala Bogu! Hvala i slava Svemogućemu.

1575
01:36:26,208 --> 01:36:29,000
- Uskrsnuo je sina svoga.
- Hej, Ritz.

1576
01:36:29,083 --> 01:36:30,500
Osiguraj područje.

1577
01:36:30,583 --> 01:36:33,000
Vijest će se proširiti
i ne želim nikoga ovdje.

1578
01:36:33,083 --> 01:36:34,500
- Može.
- Šefice!

1579
01:36:34,583 --> 01:36:35,416
Što je?

1580
01:36:35,500 --> 01:36:37,625
Ono svjetlo
sa senzorom pokreta i snima.

1581
01:36:37,708 --> 01:36:39,958
Ali nije prikopčano ni na što.

1582
01:36:40,041 --> 01:36:41,166
Kamera?

1583
01:36:41,250 --> 01:36:43,750
Ne znam. Možda snima na unutarnju pohranu.

1584
01:36:43,833 --> 01:36:45,958
Donesi to u labos.

1585
01:36:46,625 --> 01:36:48,208
Aleluja, hvala Bogu.

1586
01:36:48,291 --> 01:36:50,708
Uskrsnuo je svog slugu iz mrtvih.

1587
01:36:50,791 --> 01:36:53,416
Hej, učini mi uslugu.
Stavi traku sve do šumarka.

1588
01:36:53,500 --> 01:36:54,916
- Može.
- To je mjesto ubojstva.

1589
01:36:55,000 --> 01:36:56,791
Domar je mrtav.

1590
01:37:08,958 --> 01:37:10,375
Ne! Molim te!

1591
01:37:11,791 --> 01:37:14,208
- O, sranje.
- Ne!

1592
01:37:14,291 --> 01:37:15,708
Može pomoć?

1593
01:37:15,791 --> 01:37:17,791
- Idi po pomoć! Martha.
- Ne!

1594
01:37:17,875 --> 01:37:20,083
- Martha, odmaknite se.
- O, ne!

1595
01:37:20,166 --> 01:37:22,541
Martha...

1596
01:37:22,625 --> 01:37:25,666
Bježi u mrak, ubojico!

1597
01:37:27,708 --> 01:37:29,333
Ali on se vratio!

1598
01:37:29,833 --> 01:37:33,541
I donosi osvetu! Donosi smrt!

1599
01:37:50,750 --> 01:37:52,166
Ovdje otac Jud.

1600
01:37:52,250 --> 01:37:54,666
<i>Oče Jud, ovdje Louise. Kako ste?</i>

1601
01:37:58,666 --> 01:38:00,291
Da... Bok, Louise.

1602
01:38:00,791 --> 01:38:03,208
<i>Nadam se da nije prekasno,
rekli ste da je hitno.</i>

1603
01:38:03,291 --> 01:38:04,916
<i>Samo sam vam htjela reći...</i>

1604
01:38:05,000 --> 01:38:07,625
<i>Razgovarala sam s Jamesom
i nalogom za viličara.</i>

1605
01:38:07,708 --> 01:38:10,333
<i>Naručio ga je monsinjor Wicks.</i>

1606
01:38:11,208 --> 01:38:15,291
<i>Razgovarao je izravno s Jamesom.
Nadam se da je sad sve jasnije.</i>

1607
01:38:15,916 --> 01:38:19,333
<i>Bog vas blagoslovio, oče.
Želim vam ugodnu noć.</i>

1608
01:38:21,125 --> 01:38:22,000
Da.

1609
01:38:22,666 --> 01:38:24,041
I vama, Louise.

1610
01:38:50,916 --> 01:38:52,083
Ajme.

1611
01:38:53,916 --> 01:38:55,000
Da?

1612
01:38:56,125 --> 01:38:57,958
Uspori, Martha. Što?

1613
01:39:00,750 --> 01:39:01,833
Što?

1614
01:39:02,750 --> 01:39:04,583
<i>- To je čudo.</i>
- Glupost.

1615
01:39:04,666 --> 01:39:07,083
<i>Ne. Martha je rekla da je grobnica prazna.</i>

1616
01:39:07,166 --> 01:39:09,375
<i>Nazvat ću sve. Na putu sam onamo.</i>

1617
01:39:15,291 --> 01:39:16,500
Jesi li...

1618
01:39:17,041 --> 01:39:19,041
Što to radiš? Ti ne pušiš.

1619
01:39:19,125 --> 01:39:20,333
Pušila sam.

1620
01:39:21,166 --> 01:39:23,000
Pušila sam 15 godina.

1621
01:39:23,083 --> 01:39:25,000
Je li zvao Lee? Je li ti rekao?

1622
01:39:25,500 --> 01:39:26,708
Da.

1623
01:39:27,958 --> 01:39:30,250
Dobro. Ja idem posvjedočiti čudu.

1624
01:39:30,333 --> 01:39:32,375
Ti uživaj u cigareti unutra.

1625
01:39:36,291 --> 01:39:39,416
{\an8}NEW YORK
NEPOZNATI POZIVATELJ

1626
01:40:05,083 --> 01:40:06,291
Hvala Bogu.

1627
01:40:07,416 --> 01:40:08,833
Ostvareno je.

1628
01:40:12,791 --> 01:40:13,875
Daj.

1629
01:40:15,791 --> 01:40:17,000
Daj.

1630
01:40:18,333 --> 01:40:19,541
Ima je.

1631
01:40:23,041 --> 01:40:26,125
Dobro, nije sjajna kvaliteta...

1632
01:40:26,208 --> 01:40:27,625
- U redu je.
- ...ali...

1633
01:40:38,458 --> 01:40:39,875
Što to gledam?

1634
01:40:46,833 --> 01:40:47,833
Dobro.

1635
01:40:48,875 --> 01:40:51,375
Snima svaki put kad detektira pokret,

1636
01:40:51,458 --> 01:40:54,875
{\an8}a ovo je četiri sekunde kasnije.

1637
01:41:07,041 --> 01:41:08,125
Dobro?

1638
01:41:09,083 --> 01:41:11,000
Otisci s vrtlarskog alata.

1639
01:41:12,291 --> 01:41:15,958
Nismo provjerili sve,
već samo osumnjičene koje ste ispitivali.

1640
01:41:16,666 --> 01:41:17,875
To je otac Jud.

1641
01:41:22,750 --> 01:41:23,958
Gdje je?

1642
01:41:24,583 --> 01:41:26,416
Najiskrenije, volio bih da znam.

1643
01:41:33,833 --> 01:41:38,083
POLICIJSKA POSTAJA

1644
01:41:46,041 --> 01:41:47,875
Blanc!

1645
01:41:48,500 --> 01:41:51,125
Učinit ću to. Predat ću se...

1646
01:41:51,208 --> 01:41:53,208
<i>- ...388.</i>
- 388 na putu.

1647
01:41:53,791 --> 01:41:54,791
<i>433.</i>

1648
01:41:55,625 --> 01:41:57,625
- Predat ću se.
- Nećete.

1649
01:42:03,166 --> 01:42:05,916
Ja sam kriv.
Ubio sam Samsona. Moram priznati.

1650
01:42:06,000 --> 01:42:07,083
- Pustite me.
- Slušajte.

1651
01:42:07,166 --> 01:42:09,583
Ispričat ćete mi što se dogodilo, ali sad,

1652
01:42:09,666 --> 01:42:11,291
kako da dođem do kuće dr. Nata?

1653
01:42:11,375 --> 01:42:12,875
- Dr. Nata?
- Da, brzo.

1654
01:42:13,375 --> 01:42:14,583
Žalim zbog odugovlačenja.

1655
01:42:14,666 --> 01:42:17,000
Nadam se da nismo zakasnili. Budite dolje!

1656
01:42:21,416 --> 01:42:23,541
Zdravo Marijo, milosti puna. Bog s tobom.

1657
01:42:23,625 --> 01:42:25,041
Blagoslovljena među ženama...

1658
01:42:25,125 --> 01:42:27,333
...poštujem vas. Poštujem policiju.

1659
01:42:27,416 --> 01:42:30,583
Ali ovo je naša crkva
i nećemo pribjeći nasilju,

1660
01:42:30,666 --> 01:42:34,416
ali ostat ćemo ovdje cijelu noć ako treba.
Gledat ćemo tu grobnicu!

1661
01:42:34,500 --> 01:42:36,500
- Je li to stvarno?
- Ne puštaju nas.

1662
01:42:37,750 --> 01:42:39,166
Moram vidjeti.

1663
01:42:39,875 --> 01:42:41,791
Molim vas, moram vidjeti.

1664
01:42:59,541 --> 01:43:00,750
Dr. Nat?

1665
01:43:36,625 --> 01:43:37,833
O, Bože.

1666
01:43:38,583 --> 01:43:40,000
Kakav je to smrad?

1667
01:43:45,375 --> 01:43:47,000
Čekajte ovdje.

1668
01:43:49,041 --> 01:43:50,125
Blanc.

1669
01:43:50,666 --> 01:43:51,750
Da.

1670
01:43:56,708 --> 01:43:58,125
O, Bože.

1671
01:44:11,333 --> 01:44:12,416
Da.

1672
01:44:14,833 --> 01:44:16,666
Bože, to je...

1673
01:44:30,166 --> 01:44:31,250
Wicks.

1674
01:44:31,333 --> 01:44:33,500
Da, to je on.

1675
01:44:34,375 --> 01:44:35,791
- Je li...
- Da.

1676
01:44:36,500 --> 01:44:38,916
Ako to išta znači ovih dana.

1677
01:44:42,583 --> 01:44:44,708
Da vidimo.

1678
01:44:48,000 --> 01:44:49,250
Dobro.

1679
01:44:50,750 --> 01:44:53,083
Ovo bi moglo biti neugodno.

1680
01:44:53,166 --> 01:44:54,791
Hoću reći, neugodnije.

1681
01:45:30,333 --> 01:45:31,416
Dr. Nat.

1682
01:45:32,666 --> 01:45:35,500
Glavom. Da... Onime što je preostalo od nje.

1683
01:46:08,500 --> 01:46:10,500
Geraldine, ovdje Blanc.

1684
01:46:11,625 --> 01:46:13,791
Da, uz mene je.

1685
01:46:13,875 --> 01:46:15,375
Slušajte me.

1686
01:46:15,458 --> 01:46:17,625
Bolje dođite do kuće dr. Nata.

1687
01:46:18,708 --> 01:46:21,125
Tu je tijelo. Čak dva.

1688
01:46:22,250 --> 01:46:23,666
Sve je ovdje.

1689
01:46:24,166 --> 01:46:27,041
Da. Gotovo je, da.

1690
01:46:28,541 --> 01:46:29,666
Nazvat ću vas.

1691
01:46:30,958 --> 01:46:32,791
Oče Jud. Čekajte.

1692
01:46:32,875 --> 01:46:35,000
Ubio sam Samsona. Moram to učiniti.

1693
01:46:35,625 --> 01:46:38,250
Moram to učiniti sam,
inače ništa neće značiti.

1694
01:46:53,833 --> 01:46:57,833
<i>Provjera registracije. Slobodne jedinice...</i>

1695
01:46:57,916 --> 01:47:00,125
Hoćete li mi nazvati Geraldine?

1696
01:47:00,625 --> 01:47:03,458
Recite da se otac Jud vratio
i da je spreman priznati.

1697
01:47:20,041 --> 01:47:22,750
Oče Jud.
Došla sam vas uhititi za ubojstvo

1698
01:47:22,833 --> 01:47:25,083
monsinjora Jeffersona Wicksa
i Samsona Holta.

1699
01:47:25,166 --> 01:47:29,333
I osumnjičeni ste za smrt
dr. Nathaniela Sharpa.

1700
01:47:29,416 --> 01:47:30,833
Nat je mrtav?

1701
01:47:32,041 --> 01:47:33,333
Ubijen u svojoj kući.

1702
01:47:34,333 --> 01:47:36,833
Pronašli smo Wicksovo tijelo. Gotovo je.

1703
01:47:37,333 --> 01:47:40,458
Sve što kažete
može se iskoristiti protiv vas na sudu.

1704
01:47:40,541 --> 01:47:43,166
Ako nešto želite priznati,

1705
01:47:43,250 --> 01:47:46,083
ovo je sjajno mjesto za to.

1706
01:47:48,250 --> 01:47:49,333
Da.

1707
01:47:52,375 --> 01:47:54,125
Prije više godina,

1708
01:47:54,208 --> 01:47:56,625
ubio sam čovjeka u boksačkom ringu.

1709
01:47:58,333 --> 01:48:00,375
Ubio sam ga s mržnjom u srcu.

1710
01:48:02,500 --> 01:48:05,916
Sinoć se taj isti grijeh
probudio u meni i u trenutku

1711
01:48:06,875 --> 01:48:09,083
straha i bijesa...

1712
01:48:12,083 --> 01:48:13,416
HIMNE BOGOSLUŽJA

1713
01:48:13,500 --> 01:48:17,541
Ispričavam se, to je bilo dramatično,
ali morali ste prestati govoriti.

1714
01:48:17,625 --> 01:48:19,875
- Ne. Otac Jud...
- Htio sam objasniti...

1715
01:48:19,958 --> 01:48:21,708
- Sjednite i slušajte.
- Prestanite.

1716
01:48:21,791 --> 01:48:24,750
Pustite ga. Nastavite.
Rekli ste da ste sinoć...

1717
01:48:24,833 --> 01:48:27,166
- U trenutku straha i bijesa...
- Htio sam...

1718
01:48:27,250 --> 01:48:30,333
Nećete utišati glas Gospodinov!

1719
01:48:30,416 --> 01:48:35,333
Sjednite i gledajte
izopačenost i sramotu okrivljenih

1720
01:48:35,416 --> 01:48:38,250
koji su ogoljeni pred vama!

1721
01:48:51,000 --> 01:48:52,125
Što to radite?

1722
01:48:57,208 --> 01:49:00,416
Počnimo s Wicksovim ubojstvom.

1723
01:49:00,500 --> 01:49:03,333
Točno ovdje na Veliki petak.

1724
01:49:04,041 --> 01:49:05,875
Nemogući zločin.

1725
01:49:07,250 --> 01:49:09,291
Geraldine, dobro ste zaključili.

1726
01:49:09,958 --> 01:49:14,125
Kad se monsinjor Wicks srušio u spremištu,
nije bio mrtav.

1727
01:49:14,208 --> 01:49:16,333
Nije još bio ni proboden.

1728
01:49:17,333 --> 01:49:20,750
U pljosku koju je skrivao
u razvodnoj kutiji

1729
01:49:20,833 --> 01:49:24,541
<i>ubačeno je snažno sredstvo za smirenje.</i>

1730
01:49:25,125 --> 01:49:26,416
<i>Pio je iz nje.</i>

1731
01:49:26,500 --> 01:49:28,375
Osnažio se.

1732
01:49:28,458 --> 01:49:31,666
<i>Za nekoliko se minuta onesvijestio i pao.</i>

1733
01:49:33,041 --> 01:49:34,708
<i>Glasan udarac.</i>

1734
01:49:34,791 --> 01:49:36,625
Ostao je bespomoćan

1735
01:49:36,708 --> 01:49:40,125
i ubojica je mogao ući u spremište

1736
01:49:40,708 --> 01:49:42,375
i zadati mu smrtonosni udarac.

1737
01:49:43,000 --> 01:49:44,208
To sam već rekla.

1738
01:49:44,791 --> 01:49:45,625
Otac Jud.

1739
01:49:45,708 --> 01:49:48,541
Ne. Nož mu je bio u leđima
kad sam ga pronašao.

1740
01:49:48,625 --> 01:49:50,208
Nešto mu je u leđima.

1741
01:49:50,291 --> 01:49:53,333
Kako onda? Kad? Nemoguće je. Vidio sam.

1742
01:49:53,416 --> 01:49:54,875
Što ste vidjeli?

1743
01:49:56,083 --> 01:49:57,500
Crvenu vražju glavu.

1744
01:49:57,583 --> 01:50:00,791
<i>Krv za koju ste pretpostavili
da je Wicksova.</i>

1745
01:50:00,875 --> 01:50:03,125
Pokazao sam vam odgovor. Jeste li vidjeli?

1746
01:50:04,375 --> 01:50:05,666
Il Diavolo.

1747
01:50:05,750 --> 01:50:07,333
Picerija. Fotografija.

1748
01:50:08,666 --> 01:50:10,666
<i>Mislili ste da ste vidjeli,</i>

1749
01:50:11,208 --> 01:50:13,125
<i>ali to nije bilo to.</i>

1750
01:50:13,208 --> 01:50:15,416
<i>Bila je druga identična svjetiljka.</i>

1751
01:50:15,500 --> 01:50:18,375
<i>Druga identična vražja glava.</i>

1752
01:50:19,708 --> 01:50:20,791
Da.

1753
01:50:23,791 --> 01:50:25,416
<i>Ni nje nije bilo.</i>

1754
01:50:26,041 --> 01:50:27,458
Dva vraga.

1755
01:50:27,541 --> 01:50:28,875
Da.

1756
01:50:28,958 --> 01:50:30,166
Zašto dva?

1757
01:50:31,041 --> 01:50:32,666
Zašto je obojena u crveno?

1758
01:50:32,750 --> 01:50:34,166
Nije bila crvena. Sad jest.

1759
01:50:34,250 --> 01:50:37,000
Ista crvena kao na odori za Veliki petak.

1760
01:50:37,083 --> 01:50:38,916
Identična crvena

1761
01:50:39,000 --> 01:50:42,083
kao i tajanstveni konac
pronađen u spremištu.

1762
01:50:42,791 --> 01:50:46,583
<i>Jer druga vražja glava
cijelo je vrijeme bila ondje.</i>

1763
01:50:46,666 --> 01:50:49,000
<i>Ušivena na njegovu odoru.</i>

1764
01:50:49,083 --> 01:50:50,375
Šuplja, lagana,

1765
01:50:50,458 --> 01:50:52,541
a u njoj žabica puna krvi,

1766
01:50:53,125 --> 01:50:55,458
<i>aktivirana daljinskim upravljačem.</i>

1767
01:50:57,000 --> 01:51:00,208
<i>U točno određenom trenutku.</i>

1768
01:51:00,291 --> 01:51:01,125
Monsinjore?

1769
01:51:02,500 --> 01:51:03,375
Liječnik.

1770
01:51:05,125 --> 01:51:06,416
<i>Glas autoriteta</i>

1771
01:51:06,500 --> 01:51:10,041
<i>koji će pričekati otkriće
prije nego što krene u akciju.</i>

1772
01:51:10,125 --> 01:51:11,333
Nešto mu je u leđima.

1773
01:51:11,416 --> 01:51:13,041
Čekajte. Ne dirajte.

1774
01:51:15,333 --> 01:51:17,750
Netko je odvukao pažnju.

1775
01:51:20,333 --> 01:51:22,333
<i>I posao je na brzinu obavljen.</i>

1776
01:51:23,833 --> 01:51:25,083
<i>Njegov završni zadatak,</i>

1777
01:51:25,166 --> 01:51:29,500
<i>ukloniti inkriminirajuću pljosku
punu lijeka.</i>

1778
01:51:29,583 --> 01:51:32,416
<i>Ali gdje je? Nestala je.</i>

1779
01:51:33,541 --> 01:51:35,750
Jedina poteškoća u njegovom planu.

1780
01:51:35,833 --> 01:51:39,708
Rezultat trenutka
budalaste milosti oca Juda

1781
01:51:40,291 --> 01:51:44,833
<i>koji je sakrio pljosku
da zataji Wicksov problem s pićem</i>

1782
01:51:44,916 --> 01:51:47,750
<i>i kasnije se vratio po nju.</i>

1783
01:51:50,083 --> 01:51:51,291
Bože.

1784
01:51:51,791 --> 01:51:52,958
Nat.

1785
01:51:53,041 --> 01:51:54,250
Zašto?

1786
01:51:54,750 --> 01:51:57,000
Wicks je htio sve uništiti.

1787
01:51:57,083 --> 01:51:58,708
Htio ga je upropastiti.

1788
01:51:58,791 --> 01:52:01,625
Ne. Bolji razlog.
Razlog koji vas je doveo ovamo.

1789
01:52:01,708 --> 01:52:04,125
Čemu ove sulude, razrađene stvari?

1790
01:52:04,208 --> 01:52:07,083
Teatralnost? Nemogući zločin.

1791
01:52:07,166 --> 01:52:08,375
Zašto?

1792
01:52:09,041 --> 01:52:10,250
Doista.

1793
01:52:10,333 --> 01:52:12,833
Dobro, ako je dr. Nat ubio Wicksa,

1794
01:52:13,375 --> 01:52:14,375
tko je ubio Nata?

1795
01:52:14,458 --> 01:52:16,291
Sad dolazimo do toga.

1796
01:52:17,000 --> 01:52:19,750
Nije to neki razrađeni misterij

1797
01:52:19,833 --> 01:52:23,208
s uređajima i tragovima,

1798
01:52:23,291 --> 01:52:26,708
već puno složeniji plan.

1799
01:52:26,791 --> 01:52:31,333
Čiji korijeni vode do temelja ove crkve

1800
01:52:31,958 --> 01:52:33,708
i koji privlači mene,

1801
01:52:33,791 --> 01:52:37,041
nevjernika u svakom smislu te riječi,

1802
01:52:37,125 --> 01:52:40,041
u carstvo vjere.

1803
01:52:41,666 --> 01:52:43,500
Da shvatim ovaj slučaj,

1804
01:52:44,541 --> 01:52:48,625
morao sam sagledati
mit koji je konstruiran.

1805
01:52:48,708 --> 01:52:51,541
Ne kako bih riješio
je li stvaran ili nije,

1806
01:52:51,625 --> 01:52:54,041
već kako bih u svojoj duši osjetio

1807
01:52:54,125 --> 01:52:57,250
bit onoga što je težio izraziti.

1808
01:53:00,541 --> 01:53:01,958
Svećenika.

1809
01:53:02,708 --> 01:53:08,125
Kojeg nije pokosio čovjek,
već ruka samog Sotone.

1810
01:53:08,208 --> 01:53:11,625
Koji je pokopan
u zapečaćenoj grobnici svoga oca,

1811
01:53:12,208 --> 01:53:13,625
ali je uskrsnuo

1812
01:53:14,333 --> 01:53:15,958
Božjom voljom.

1813
01:53:16,041 --> 01:53:18,041
Uskrsnuo kao nešto novo.

1814
01:53:18,125 --> 01:53:20,125
Ne više grješan čovjek,

1815
01:53:20,208 --> 01:53:24,041
već simbol Gospodinove moći nad smrću.

1816
01:53:26,000 --> 01:53:27,625
Njegove pravde za one svete.

1817
01:53:28,125 --> 01:53:29,958
Njegove osvete za one zle.

1818
01:53:33,166 --> 01:53:37,000
Dobro. A sad, što se u stvari dogodilo?

1819
01:53:37,083 --> 01:53:39,083
Da.

1820
01:53:39,166 --> 01:53:43,000
Vrijeme je da srušimo ovu neukusnu fasadu

1821
01:53:43,083 --> 01:53:47,083
čuda i uskrsnuća
i otkrijemo što se u stvari dogodilo.

1822
01:53:47,166 --> 01:53:49,583
Vrijeme je za šah-mat

1823
01:53:49,666 --> 01:53:52,750
Benoita Blanca nad misterijima vjere!

1824
01:54:21,291 --> 01:54:23,291
Blanc, jeste li dobro?

1825
01:54:25,416 --> 01:54:26,625
Damask.

1826
01:54:27,666 --> 01:54:28,875
Damask?

1827
01:54:30,250 --> 01:54:33,291
Kao... ono s Damaskom?

1828
01:54:33,375 --> 01:54:35,250
Da, Damask.

1829
01:54:38,791 --> 01:54:39,875
Sranje.

1830
01:54:41,291 --> 01:54:42,375
Blanc?

1831
01:54:58,916 --> 01:55:00,541
Ne mogu riješiti ovaj slučaj.

1832
01:55:04,500 --> 01:55:05,500
Što?

1833
01:55:06,583 --> 01:55:09,375
Benoit Blanc,
želite reći da je vaš zaključak

1834
01:55:09,458 --> 01:55:12,416
taj da je monsinjor Wicks ustao iz mrtvih?

1835
01:55:12,500 --> 01:55:13,916
Da je to bilo čudo.

1836
01:55:14,000 --> 01:55:18,125
Želim reći
da ne mogu riješiti ovaj slučaj.

1837
01:55:19,666 --> 01:55:20,750
Može i to.

1838
01:55:21,250 --> 01:55:22,083
Hvala.

1839
01:55:24,458 --> 01:55:25,541
Blanc?

1840
01:55:26,250 --> 01:55:28,666
Znate li što se dogodilo,
trebali biste reći.

1841
01:55:28,750 --> 01:55:32,458
Želite li poštedjeti našu vjeru
ili pokazati poštovanje?

1842
01:55:32,541 --> 01:55:34,750
Jer zaslužujemo istinu.

1843
01:55:34,833 --> 01:55:36,250
Nije.

1844
01:55:37,625 --> 01:55:39,250
Ja trebam istinu.

1845
01:55:41,625 --> 01:55:42,833
Možete li nam

1846
01:55:42,916 --> 01:55:45,791
jednostavno dati odgovor?
Nismo li zato ovdje?

1847
01:55:48,583 --> 01:55:51,541
Biste li napisali
preporuku za moju knjigu?

1848
01:55:52,666 --> 01:55:53,875
Ne.

1849
01:55:53,958 --> 01:55:56,500
U redu. Nastup je gotov. Svi van.

1850
01:55:57,333 --> 01:55:59,750
Van.

1851
01:56:00,458 --> 01:56:02,083
Odmaknite se, gospodine.

1852
01:56:03,458 --> 01:56:05,083
Možemo ih zadržati...

1853
01:56:06,750 --> 01:56:09,583
Dodat ću još jedno poglavlje
i spremni smo.

1854
01:56:09,666 --> 01:56:12,000
Spremni smo za izdavanje.
Vjeruj mi, Alane.

1855
01:56:12,083 --> 01:56:14,708
Zovi Random House, zovi sve.
Ovo će biti posebno!

1856
01:56:17,833 --> 01:56:21,708
Svjedočili smo čudu
koje je potvrdio sam Benoit Blanc.

1857
01:56:21,791 --> 01:56:25,125
Cijeli će svijet znati
što se dogodilo ovdje u Chimney Rocku.

1858
01:56:25,208 --> 01:56:29,208
Saznajte sami.
Zapratite moj YouTube kanal @CyDraven...

1859
01:56:29,291 --> 01:56:30,500
Kakav nered.

1860
01:56:32,000 --> 01:56:34,416
Pretpostavljam da će sad uhititi oca Juda.

1861
01:56:35,000 --> 01:56:36,083
Da.

1862
01:56:37,041 --> 01:56:38,666
Valjda hoće.

1863
01:56:44,833 --> 01:56:46,333
Koji je to bio vrag?

1864
01:56:46,875 --> 01:56:48,875
Put za Damask.

1865
01:56:49,583 --> 01:56:52,000
Odjednom su mi se otvorile oči.

1866
01:56:52,083 --> 01:56:53,916
Što sad? Činjenice?

1867
01:56:54,000 --> 01:56:56,541
Vjerujete u Boga
i da su sve ove ludosti stvarne?

1868
01:56:56,625 --> 01:56:58,458
Ne. Bog je izmišljotina.

1869
01:56:58,541 --> 01:57:00,541
Moje otkrivenje došlo je od...

1870
01:57:01,625 --> 01:57:03,041
Od oca Juda.

1871
01:57:04,500 --> 01:57:06,916
Njegov primjer davanja milosti.

1872
01:57:09,583 --> 01:57:11,416
Milost za mog neprijatelja.

1873
01:57:15,166 --> 01:57:16,541
Milost za slomljene.

1874
01:57:19,000 --> 01:57:20,625
Milost za one

1875
01:57:21,416 --> 01:57:22,541
koji je ne zaslužuju.

1876
01:57:24,625 --> 01:57:26,041
Ali koji je najviše trebaju.

1877
01:57:31,291 --> 01:57:32,500
Za krivce.

1878
01:57:33,083 --> 01:57:34,166
G. Blanc.

1879
01:57:34,833 --> 01:57:36,458
Znate istinu.

1880
01:57:37,041 --> 01:57:39,041
Znam.

1881
01:57:40,583 --> 01:57:43,916
A napravili ste budalu od sebe.

1882
01:57:44,000 --> 01:57:46,625
Da možete to sami učiniti.

1883
01:57:47,916 --> 01:57:50,416
I bolje to učinite. Brzo.

1884
01:57:50,500 --> 01:57:51,708
Hvala.

1885
01:57:55,583 --> 01:57:57,000
Oče Jud.

1886
01:58:04,041 --> 01:58:05,125
Što da radim?

1887
01:58:05,208 --> 01:58:07,041
Ono za što ste rođeni.

1888
01:58:07,125 --> 01:58:08,541
Budite njezin svećenik.

1889
01:58:09,041 --> 01:58:10,458
Poslušajte njezinu ispovijed.

1890
01:58:19,125 --> 01:58:21,125
Blagoslovi me, Oče, griješila sam.

1891
01:58:21,208 --> 01:58:23,416
Prošlo je tjedan dana
od posljednje ispovijedi.

1892
01:58:27,916 --> 01:58:32,750
Rekla sam sebi
da je sve krenulo s čistom namjerom.

1893
01:58:34,125 --> 01:58:35,541
Ali istina je

1894
01:58:36,375 --> 01:58:39,458
da je počelo s laži.

1895
01:58:40,416 --> 01:58:41,500
Prentice.

1896
01:58:42,875 --> 01:58:43,958
<i>Prentice.</i>

1897
01:58:45,625 --> 01:58:48,458
<i>Vidjela sam
kako je primao bolesničko pomazanje.</i>

1898
01:58:52,500 --> 01:58:54,625
Ovo je Evina jabuka, Martha.

1899
01:58:55,208 --> 01:58:57,416
Moje čitavo prokleto bogatstvo.

1900
01:58:57,916 --> 01:59:00,333
Sve zlo svijeta.

1901
01:59:00,416 --> 01:59:02,333
Ono za čime Eva žudi.

1902
01:59:03,000 --> 01:59:04,625
Zarobio sam to.

1903
01:59:05,208 --> 01:59:08,625
I nikad više neće pasti u zle ruke.

1904
01:59:09,416 --> 01:59:11,333
Tijelo Kristovo.

1905
01:59:24,458 --> 01:59:27,875
<i>Odnio je dragulj sa sobom u grob.</i>

1906
01:59:30,625 --> 01:59:35,291
<i>Zaklela sam se
da ću štititi tu veliku tajnu.</i>

1907
01:59:36,708 --> 01:59:40,625
<i>Ali Grace je otkrila da je kupio dijamant.</i>

1908
01:59:40,708 --> 01:59:42,000
Ne znam kako.

1909
01:59:42,083 --> 01:59:43,916
Razumjela se u poznate marke.

1910
01:59:45,166 --> 01:59:48,500
<i>Što bi došlo
u posebno izrađenoj Fabergé kutiji</i>

1911
01:59:48,583 --> 01:59:50,750
<i>i vrijedilo nekih 20 000 dolara?</i>

1912
01:59:50,833 --> 01:59:54,916
<i>Ne neka tričarija ili plastični Isus.</i>

1913
01:59:55,000 --> 01:59:57,166
<i>Nešto izbrušeno i vrlo vrijedno.</i>

1914
01:59:58,250 --> 01:59:59,333
<i>Dragulj.</i>

1915
01:59:59,416 --> 02:00:01,708
Ali nije znala gdje ga je sakrio.

1916
02:00:02,208 --> 02:00:03,708
Te noći...

1917
02:00:06,166 --> 02:00:08,291
<i>Nije oklijevala da u bijesu oskvrne crkvu.</i>

1918
02:00:08,875 --> 02:00:11,916
<i>Tražila je skriveni dragulj.</i>

1919
02:00:12,875 --> 02:00:15,500
<i>Mračni život pun očaja.</i>

1920
02:00:16,041 --> 02:00:19,125
<i>Zatvorenica sramote i osude.</i>

1921
02:00:19,625 --> 02:00:21,625
<i>To joj je bio jedini izlaz.</i>

1922
02:00:22,625 --> 02:00:24,041
Sirota djevojka.

1923
02:00:25,583 --> 02:00:27,416
Martha, što ste joj rekli?

1924
02:00:29,541 --> 02:00:30,958
Znam gdje ga je sakrio

1925
02:00:31,458 --> 02:00:33,083
i nikad ga nećeš pronaći.

1926
02:00:33,583 --> 02:00:35,000
Bludnička kurvo.

1927
02:00:41,041 --> 02:00:42,125
Gdje je?

1928
02:00:44,833 --> 02:00:47,208
Gdje je, govno malo?

1929
02:00:48,208 --> 02:00:51,291
Čuvala sam tajnu Evine jabuke

1930
02:00:51,375 --> 02:00:55,958
u svom srcu 60 godina.

1931
02:00:57,125 --> 02:00:59,750
Svoj užasan teret.

1932
02:01:00,958 --> 02:01:01,833
Sve dok...

1933
02:01:01,916 --> 02:01:03,166
Sve dok...

1934
02:01:05,166 --> 02:01:07,250
Dok vas nisam izazvao da se ispovjedite.

1935
02:01:08,083 --> 02:01:10,708
<i>S prkosnim ponosom,</i>

1936
02:01:11,750 --> 02:01:13,166
<i>ispovjedila sam se.</i>

1937
02:01:16,750 --> 02:01:18,375
Pogrešnom svećeniku.

1938
02:01:22,583 --> 02:01:24,625
Vrijeme je ključno.

1939
02:01:24,708 --> 02:01:26,708
Prošle se nedjelje u župnom dvoru

1940
02:01:26,791 --> 02:01:29,958
<i>Vera suprotstavila Wicksu
i saznali ste za Cyja.</i>

1941
02:01:30,041 --> 02:01:33,000
Mogla sam prihvatiti to što je zastranio.

1942
02:01:33,583 --> 02:01:36,791
<i>Ali dok je govorio,
nešto je postalo jasno.</i>

1943
02:01:37,708 --> 02:01:39,916
<i>Radilo se o nečemu važnijem.</i>

1944
02:01:40,416 --> 02:01:44,833
<i>Prigrlio je tog užasnog momka.</i>

1945
02:01:46,250 --> 02:01:48,666
<i>Tada sam posumnjala.</i>

1946
02:01:48,750 --> 02:01:51,125
Vi ste nazvali građevinsku tvrtku.

1947
02:01:51,208 --> 02:01:52,625
{\an8}Hvala, James.

1948
02:01:54,875 --> 02:01:56,083
{\an8}<i>I bila sam sigurna.</i>

1949
02:01:57,000 --> 02:02:00,416
<i>Naručio je opremu za otvaranje grobnice</i>

1950
02:02:00,500 --> 02:02:06,333
<i>kako bi ukrao dijamant
zbog svoje pohlepe i žudnje za moći.</i>

1951
02:02:06,416 --> 02:02:10,875
<i>Kužni grijeh Evine jabuke
bio bi otkriven</i>

1952
02:02:11,541 --> 02:02:13,958
{\an8}<i>i ova bi crkva propala</i>

1953
02:02:14,041 --> 02:02:18,666
<i>zbog svega na što me Prentice upozorio.</i>

1954
02:02:18,750 --> 02:02:20,166
<i>Iznevjerila sam ga.</i>

1955
02:02:22,750 --> 02:02:23,958
Čitav život

1956
02:02:24,583 --> 02:02:27,916
ja nisam bila zla. Bila sam dobra.

1957
02:02:28,500 --> 02:02:30,083
Vjerna.

1958
02:02:30,166 --> 02:02:32,791
Služila sam crkvi i štitila sam je.

1959
02:02:33,416 --> 02:02:36,500
Ako u tome nisam uspjela,
što je moj život?

1960
02:02:36,583 --> 02:02:37,666
Shvaćam.

1961
02:02:37,750 --> 02:02:40,375
Moja jedina svrha

1962
02:02:40,458 --> 02:02:41,875
i nisam uspjela.

1963
02:02:42,958 --> 02:02:44,166
Osim ako...

1964
02:02:48,166 --> 02:02:49,125
Osim ako...

1965
02:02:51,833 --> 02:02:55,583
<i>Osim ako sama prva ne ukradem dragulj</i>

1966
02:02:55,666 --> 02:02:57,416
<i>i zauvijek ga se riješim.</i>

1967
02:02:58,416 --> 02:02:59,833
<i>A istim potezom</i>

1968
02:02:59,916 --> 02:03:04,166
<i>uskrsnem Wicksa kao čudesnog sveca.</i>

1969
02:03:04,250 --> 02:03:07,666
{\an8}<i>Ne kao grešnog čovjeka, već kao simbol</i>

1970
02:03:08,500 --> 02:03:10,500
{\an8}<i>koji bi spasio moju crkvu.</i>

1971
02:03:11,666 --> 02:03:14,208
<i>Samo mi je trebalo čudo.</i>

1972
02:03:15,583 --> 02:03:17,416
Pa sam skovala plan.

1973
02:03:18,416 --> 02:03:22,500
Wicksova smrt mora biti sveti misterij.

1974
02:03:23,291 --> 02:03:26,375
Nerješiv i božanstven.

1975
02:03:27,375 --> 02:03:29,125
Ali to niste mogli izvesti sami.

1976
02:03:29,833 --> 02:03:30,916
Ne.

1977
02:03:32,458 --> 02:03:34,083
<i>Smatrala sam da je slabić.</i>

1978
02:03:34,666 --> 02:03:35,875
<i>Da je očajan.</i>

1979
02:03:35,958 --> 02:03:38,708
<i>Netko tko bi pristao na sve da spasi crkvu</i>

1980
02:03:38,791 --> 02:03:41,375
<i>i u skladu s očekivanjima
sakrije svoju sramotu.</i>

1981
02:03:41,958 --> 02:03:45,916
I tko je imao pristup
medicinskim sredstvima za omamljivanje.

1982
02:03:46,000 --> 02:03:48,041
Da. I to.

1983
02:03:51,458 --> 02:03:54,416
<i>Sve je išlo po planu.</i>

1984
02:03:56,000 --> 02:03:57,416
<i>O, Bože.</i>

1985
02:03:58,166 --> 02:03:59,250
<i>Moja taština.</i>

1986
02:03:59,333 --> 02:04:00,750
Tako izopačena.

1987
02:04:01,291 --> 02:04:02,416
Martha.

1988
02:04:03,041 --> 02:04:05,500
Shvaćam, obećavam vam.

1989
02:04:06,083 --> 02:04:07,916
Nastavite. Tu sam.

1990
02:04:08,000 --> 02:04:10,375
Nisam razmišljala o cijeni.

1991
02:04:11,458 --> 02:04:13,291
Oprosti mi, Samsone.

1992
02:04:13,833 --> 02:04:16,250
Snažni Samsone, vjerni Samsone.

1993
02:04:16,333 --> 02:04:18,875
Samson. Koji je izrađivao lijesove.

1994
02:04:22,833 --> 02:04:23,833
Sranje.

1995
02:04:24,625 --> 02:04:26,041
Uskrsnut ćeš.

1996
02:04:27,000 --> 02:04:28,833
Bit će u redu.

1997
02:04:28,916 --> 02:04:30,541
Uskrsnut ćeš.

1998
02:04:31,125 --> 02:04:32,541
Bit će u redu.

1999
02:04:35,416 --> 02:04:36,625
Obećavam ti.

2000
02:04:37,333 --> 02:04:40,541
<i>Nije shvaćao zašto to radimo.</i>

2001
02:04:40,625 --> 02:04:43,458
Sve za tebe, anđele moj.

2002
02:04:44,208 --> 02:04:45,375
<i>Ali vjerovao mi je.</i>

2003
02:04:45,875 --> 02:04:47,708
<i>Jer me volio.</i>

2004
02:04:48,375 --> 02:04:49,791
O, Bože.

2005
02:04:55,250 --> 02:04:57,083
Kako je sve pošlo po zlu?

2006
02:04:59,750 --> 02:05:01,750
<i>Trebalo je biti tako jednostavno.</i>

2007
02:05:01,833 --> 02:05:03,791
<i>Liječnik daje signal.</i>

2008
02:05:16,208 --> 02:05:18,625
<i>Samson uzme dragulj.</i>

2009
02:05:19,875 --> 02:05:22,708
<i>Lazarova vrata poslužila su svrsi.</i>

2010
02:05:26,875 --> 02:05:30,166
<i>Sve je snimljeno kako smo planirali.</i>

2011
02:05:30,791 --> 02:05:33,583
<i>Dr. Nat bi se odvezao s Wicksovim tijelom</i>

2012
02:05:34,500 --> 02:05:37,833
<i>i riješio bi ga se u onom odvratnom mulju
u svom podrumu.</i>

2013
02:05:37,916 --> 02:05:42,000
<i>Sutradan bi Samson ispričao priču
o uskrslom svecu</i>

2014
02:05:42,083 --> 02:05:46,083
<i>i njegovom blagoslovu svom vjernom domaru</i>

2015
02:05:46,166 --> 02:05:49,000
<i>prije nego što je uzišao na nebo.</i>

2016
02:05:49,666 --> 02:05:51,083
<i>Čudo.</i>

2017
02:05:51,666 --> 02:05:53,500
<i>To bi bilo savršeno.</i>

2018
02:05:55,416 --> 02:05:57,541
Nisam trebao biti ondje.

2019
02:05:57,625 --> 02:05:59,666
Zasigurno da niste.

2020
02:06:00,458 --> 02:06:01,541
Jeste li znali

2021
02:06:01,625 --> 02:06:04,708
što se dogodilo
kad ste pronašli Samsonovo tijelo?

2022
02:06:04,791 --> 02:06:06,500
Palo mi je na pamet.

2023
02:06:07,375 --> 02:06:08,583
Ne!

2024
02:06:09,250 --> 02:06:11,083
Ali morala sam biti sigurna.

2025
02:06:14,541 --> 02:06:15,750
Hvala Bogu.

2026
02:06:16,250 --> 02:06:17,458
Ostvareno je.

2027
02:06:42,208 --> 02:06:44,208
<i>Onda mi je ispričao bajku</i>

2028
02:06:44,291 --> 02:06:47,291
<i>o tome kako je sve prošlo po planu.</i>

2029
02:06:48,750 --> 02:06:52,208
<i>Tek sam mu tada rekla
da sam bila u grobnici.</i>

2030
02:06:54,000 --> 02:06:55,833
<i>Znao je da lažem.</i>

2031
02:06:58,416 --> 02:07:00,541
<i>Tada mi je rekao istinu.</i>

2032
02:07:05,333 --> 02:07:07,750
Sranje. Ne smije nas vidjeti.

2033
02:07:16,333 --> 02:07:17,541
Isuse.

2034
02:07:20,541 --> 02:07:22,166
<i>Moja druga pogreška.</i>

2035
02:07:22,666 --> 02:07:27,291
<i>Podcijenila sam iskušenje Evine jabuke.</i>

2036
02:07:28,541 --> 02:07:33,000
<i>Složili smo se da ćemo je uništiti
ili baciti u more.</i>

2037
02:07:33,083 --> 02:07:37,500
<i>Tebi ću dati svu ovu vlast.</i>

2038
02:07:38,416 --> 02:07:41,541
<i>Krist je uspio odoljeti iskušenju,</i>

2039
02:07:41,625 --> 02:07:44,833
<i>ali ovom očajnom malom čovjeku</i>

2040
02:07:45,333 --> 02:07:48,541
<i>na putu smo stajali samo Samson i ja.</i>

2041
02:07:49,375 --> 02:07:51,375
<i>Našao se u prilici.</i>

2042
02:07:52,250 --> 02:07:55,500
Da ukloni svoje prepreke.

2043
02:07:56,583 --> 02:08:00,583
Da optuži mladog svećenika
s nasilnom prošlosti

2044
02:08:00,666 --> 02:08:02,500
i zadrži dragulj.

2045
02:08:04,458 --> 02:08:05,291
Uzeo ga je.

2046
02:08:09,833 --> 02:08:13,791
<i>Na putu sam mu stajala samo ja.</i>

2047
02:08:14,666 --> 02:08:19,291
<i>Otrovao mi je kavu
smrtonosnom dozom pentobarbitala.</i>

2048
02:08:20,208 --> 02:08:22,833
<i>Nema lijeka nakon što se uzme.</i>

2049
02:08:23,833 --> 02:08:24,916
<i>Bezbolno je.</i>

2050
02:08:25,000 --> 02:08:27,833
<i>Malo obamru usnice.</i>

2051
02:08:28,500 --> 02:08:31,583
<i>Za deset minuta
vrijeme je za završnu molitvu.</i>

2052
02:08:32,416 --> 02:08:35,666
<i>Preklinjao me
da shvatim zašto radi sve ovo.</i>

2053
02:08:35,750 --> 02:08:39,208
<i>Da bi novac primamio
njegovu rospiju od žene,</i>

2054
02:08:39,291 --> 02:08:41,125
<i>bla, bla, bla.</i>

2055
02:08:41,833 --> 02:08:44,083
<i>Rekla sam mu da shvaćam.</i>

2056
02:08:45,416 --> 02:08:47,416
<i>Shvaćala sam zašto je to učinio.</i>

2057
02:08:51,875 --> 02:08:54,500
<i>Sve sam shvatila.</i>

2058
02:09:14,708 --> 02:09:16,708
<i>Sve sam to učinila</i>

2059
02:09:17,458 --> 02:09:20,083
<i>s mržnjom u srcu.</i>

2060
02:09:25,166 --> 02:09:27,583
<i>Osveta je moja, reče Gospodin.</i>

2061
02:09:33,125 --> 02:09:36,625
<i>To je priča koju će mjesto zločina
ispričati svima, ali...</i>

2062
02:09:39,583 --> 02:09:41,416
<i>U svom srcu</i>

2063
02:09:42,166 --> 02:09:43,375
<i>ja znam</i>

2064
02:09:47,458 --> 02:09:49,083
Osveta je moja.

2065
02:09:52,916 --> 02:09:56,500
Te vam grijehe priznajem, Oče.

2066
02:09:56,583 --> 02:09:59,791
Lagala sam, ubila sam,

2067
02:10:00,500 --> 02:10:01,708
a sad sam

2068
02:10:02,708 --> 02:10:05,333
sve to začinila nečim posebnim.

2069
02:10:13,000 --> 02:10:14,625
Oče. Brzo.

2070
02:10:14,708 --> 02:10:16,000
Što se događa?

2071
02:10:16,083 --> 02:10:18,125
Znao sam kad sam joj vidio usnice...

2072
02:10:20,166 --> 02:10:21,875
<i>da je prekasno.</i>

2073
02:10:23,708 --> 02:10:25,708
Popila je pentobarbital.

2074
02:10:25,791 --> 02:10:28,708
- Bože. Zovite hitnu!
- Idem!

2075
02:10:28,791 --> 02:10:31,208
Možda imam komplet za protuotrove u autu!

2076
02:10:42,708 --> 02:10:44,333
Oprostite mi, oče,

2077
02:10:45,541 --> 02:10:46,958
za sve što ste istrpjeli.

2078
02:10:48,625 --> 02:10:53,458
Oprosti mi, Gospodine, za Wicksa i Nata i...

2079
02:10:55,666 --> 02:10:56,875
Samsona.

2080
02:10:57,708 --> 02:10:59,125
Mog dragog Samsona.

2081
02:11:00,208 --> 02:11:01,416
I Grace.

2082
02:11:07,000 --> 02:11:08,083
Martha.

2083
02:11:08,833 --> 02:11:10,041
I Grace.

2084
02:11:12,625 --> 02:11:13,833
Sad ste sigurni.

2085
02:11:16,666 --> 02:11:17,875
Pustite.

2086
02:11:19,458 --> 02:11:21,083
Pustite tu mržnju.

2087
02:11:26,458 --> 02:11:27,541
Grace.

2088
02:11:31,208 --> 02:11:32,333
Da.

2089
02:11:33,208 --> 02:11:34,625
Sad shvaćam.

2090
02:11:36,541 --> 02:11:38,166
Sirota djevojka.

2091
02:11:41,333 --> 02:11:43,166
Oprosti mi, Grace.

2092
02:11:47,375 --> 02:11:48,583
Oče...

2093
02:11:51,583 --> 02:11:53,208
jako ste dobri u ovome.

2094
02:11:58,708 --> 02:12:00,875
Bog, milosrdni otac,

2095
02:12:01,625 --> 02:12:04,125
pomirio je sa sobom svijet

2096
02:12:04,208 --> 02:12:06,833
smrću i uskrsnućem svojega Sina,

2097
02:12:07,583 --> 02:12:11,750
i izlio je Duha Svetoga za oprost grijeha.

2098
02:12:12,583 --> 02:12:14,500
Neka ti po služenju Crkve

2099
02:12:14,583 --> 02:12:17,000
On udijeli oproštenje i mir.

2100
02:12:18,000 --> 02:12:20,208
Ja te odrješujem od grijeha tvojih.

2101
02:12:28,000 --> 02:12:31,208
U ime Oca i Sina

2102
02:12:32,291 --> 02:12:33,708
i Duha Svetoga.

2103
02:12:49,416 --> 02:12:50,500
Sranje.

2104
02:13:20,041 --> 02:13:21,875
<i>Dragulj nikad nije pronađen.</i>

2105
02:13:26,125 --> 02:13:27,500
{\an8}<i>Crkva je zatvorena.</i>

2106
02:13:27,583 --> 02:13:28,541
{\an8}GODINU DANA KASNIJE

2107
02:13:28,625 --> 02:13:31,708
{\an8}<i>Ono što je ostalo od stada raspršilo se.</i>

2108
02:13:31,791 --> 02:13:33,958
{\an8}USKRSNUO - ČUDO
MONSINJORA JEFFERSONA WICKSA

2109
02:13:34,041 --> 02:13:37,833
{\an8}<i>Neki su dobili što su htjeli
da bi otkrili ono što svaki svetac zna...</i>

2110
02:13:39,500 --> 02:13:41,416
{\an8}POTPISIVANJE NOVE KNJIGE DANAS!

2111
02:13:42,208 --> 02:13:43,833
{\an8}<i>Bog ima smisao za humor.</i>

2112
02:13:44,791 --> 02:13:48,208
{\an8}ODVJETNIČKI URED DRAVEN & DRAVEN
PRODANO

2113
02:13:49,375 --> 02:13:51,791
<i>A neki su dobili novi početak.</i>

2114
02:13:52,458 --> 02:13:55,291
<i>Možda da pronađu svoj put, nadam se.</i>

2115
02:13:59,041 --> 02:14:00,666
<i>A neki su dobili svoje čudo.</i>

2116
02:14:01,958 --> 02:14:04,375
<i>Ne kako bi se izliječili ili popravili,</i>

2117
02:14:05,041 --> 02:14:08,125
<i>već kako bi pronašli dovoljno snage
da se svaki dan probude</i>

2118
02:14:08,208 --> 02:14:10,333
<i>i čine ono zbog čega smo ovdje,</i>

2119
02:14:11,208 --> 02:14:12,833
<i>unatoč boli.</i>

2120
02:14:14,000 --> 02:14:15,208
<i>Kruh svagdanji.</i>

2121
02:14:22,541 --> 02:14:24,541
I za to se molim s tobom.

2122
02:14:25,416 --> 02:14:27,416
Da pronađeš ono što tražiš.

2123
02:14:30,708 --> 02:14:33,333
- Gdje je? Ti znaš.
- Ne! Cy!

2124
02:14:33,416 --> 02:14:35,166
Kvragu, znam da obojica znate.

2125
02:14:35,250 --> 02:14:37,666
Ovo vam je posljednja prilika
ili idemo na sud.

2126
02:14:37,750 --> 02:14:39,500
G. Wicks, kontrolirajte se.

2127
02:14:39,583 --> 02:14:42,208
Nadali smo se
da će ovo mirenje riješiti problem.

2128
02:14:42,291 --> 02:14:44,291
Dala im ga je i skrivaju ga. Znam to.

2129
02:14:44,375 --> 02:14:47,541
Dopustili smo vam da temeljito
pretražite crkvu i župni ured.

2130
02:14:47,625 --> 02:14:49,250
Niste pronašli ništa.

2131
02:14:49,333 --> 02:14:51,750
G. Blanc je bio ondje kad je Martha umrla

2132
02:14:51,833 --> 02:14:53,833
i poriče išta takvo.

2133
02:14:57,333 --> 02:14:58,250
Hej.

2134
02:14:58,750 --> 02:14:59,833
Hej!

2135
02:15:00,416 --> 02:15:03,291
Pomislim li da si ga prodao,
vidim li donacije, novi krov,

2136
02:15:03,375 --> 02:15:06,375
poboljšaš li ono usrano misno vino,
pratit ću te,

2137
02:15:06,458 --> 02:15:08,708
provjerit ću i saznat ću.

2138
02:15:09,541 --> 02:15:11,958
Nadam se da ćeš se jednom
vratiti u crkvu, Cy.

2139
02:15:12,500 --> 02:15:14,625
Tvoje pravo nasljedstvo je u Kristu.

2140
02:15:26,583 --> 02:15:28,208
Mali prgavi smrad.

2141
02:15:32,375 --> 02:15:34,500
Njegova snimka s tobom još je u trendu.

2142
02:15:34,583 --> 02:15:35,666
Da.

2143
02:15:35,750 --> 02:15:37,958
„Benoit Blanc 'rijeshen'<i>.”</i>

2144
02:15:38,041 --> 02:15:40,875
Riješen sa „sh”. Što god to značilo.

2145
02:15:41,500 --> 02:15:43,416
Nastavljamo širiti činjenice.

2146
02:15:43,500 --> 02:15:46,875
O Marthi, o tome što se dogodilo.
Ali kao da nije bitno.

2147
02:15:47,458 --> 02:15:51,291
Wicksovi pristaše zatrpavaju nam Facebook.
Kao požar u zahodu.

2148
02:15:52,625 --> 02:15:54,458
Kakav trenutak u povijesti.

2149
02:15:55,416 --> 02:15:58,041
Bit ćeš jako popularan kad otvoriš vrata.

2150
02:15:58,750 --> 02:16:00,333
Možda ne na dobar način.

2151
02:16:00,416 --> 02:16:01,916
Jesi li spreman na to?

2152
02:16:03,708 --> 02:16:04,791
Neka samo dođu.

2153
02:16:07,375 --> 02:16:08,458
Sretno, mali.

2154
02:16:11,791 --> 02:16:12,875
Slušajte...

2155
02:16:15,208 --> 02:16:16,833
Idem ja.

2156
02:16:26,750 --> 02:16:31,166
Sprema se moja prva misa
ako želite ostati.

2157
02:16:31,833 --> 02:16:33,000
Lijepo od vas.

2158
02:16:33,083 --> 02:16:37,250
Nema ništa što radije ne bih učinio.

2159
02:16:37,333 --> 02:16:38,541
Doviđenja.

2160
02:16:42,833 --> 02:16:45,833
GOSPA OD VJEČNE MILOSTI

2161
02:16:45,916 --> 02:16:50,083
VELEČASNI JUD DUPLENTICY
SVI SU DOBRODOŠLI

2162
02:17:05,500 --> 02:17:06,708
Dobro došli!

2163
02:17:33,000 --> 02:17:38,208
NOŽ U LEĐA: WAKE UP, DEAD MAN

2164
02:23:55,583 --> 02:24:00,583
Prijevod titlova: Davor Levak



