1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT

3
00:00:38,791 --> 00:00:40,625
<i>Hol is kezdjem?</i>

4
00:00:41,833 --> 00:00:45,250
<i>Azt hiszem, a saját verziómat
a nagypénteki gyilkosságról</i>

5
00:00:45,333 --> 00:00:46,958
<i>itt kell kezdenem.</i>

6
00:00:47,625 --> 00:00:51,750
<i>Kilenc hónapja történt, amikor
ez a bunkó diakónus tiszteletlen volt,</i>

7
00:00:51,833 --> 00:00:53,041
<i>és így reagáltam.</i>

8
00:00:58,333 --> 00:00:59,958
Ó, basszus!

9
00:01:00,750 --> 00:01:03,083
Szóval ön bokszoló?

10
00:01:03,583 --> 00:01:05,708
Nem, atyám, dehogyis.

11
00:01:05,791 --> 00:01:09,041
A diakónus másképp gondolja,
mivel eltört az állkapcsa.

12
00:01:09,125 --> 00:01:11,750
Az előző életemben
valóban bokszoló voltam,

13
00:01:12,250 --> 00:01:14,833
az utcán kellett boldogulnom.
Voltak melóim.

14
00:01:14,916 --> 00:01:18,708
Nekünk olyanokra van szükségünk,
akik a világ ellen harcolnak,

15
00:01:19,458 --> 00:01:21,083
és nem önmagunk ellen.

16
00:01:21,166 --> 00:01:24,625
A pap a pásztor. A világ a farkas.

17
00:01:24,708 --> 00:01:25,833
Nem.

18
00:01:30,416 --> 00:01:33,625
Bocsásson meg, atyám,
de én nem így gondolom.

19
00:01:34,375 --> 00:01:36,500
Mindenki farkassá válik számunkra,

20
00:01:36,583 --> 00:01:38,291
akit nem értünk meg.

21
00:01:39,333 --> 00:01:42,333
Megmaradt bennem a bokszolóösztön,
és ma kimutattam,

22
00:01:42,416 --> 00:01:44,833
de Krisztus gyógyítani akarta a világot,

23
00:01:44,916 --> 00:01:46,208
nem harcolni ellene.

24
00:01:46,291 --> 00:01:48,708
Ebben hiszek, nem ebben.

25
00:01:50,833 --> 00:01:52,666
Én csak jó pap szeretnék lenni.

26
00:01:53,625 --> 00:01:56,916
Megmutatni a szenvedőknek
Krisztus szeretetét.

27
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Erre van nagy szüksége a világnak.

28
00:02:01,708 --> 00:02:04,583
Ha kapok még egy esélyt,
ígérem, ezt fogom tenni.

29
00:02:16,958 --> 00:02:18,125
Excellenciás uram,

30
00:02:18,833 --> 00:02:21,041
oly sokszor állt ki értem,

31
00:02:21,125 --> 00:02:23,625
- én meg cserben hagytam, így...
- Jól van.

32
00:02:23,708 --> 00:02:24,791
Figyeljen...

33
00:02:25,291 --> 00:02:28,250
Clark diakónus egy notórius seggfej.

34
00:02:28,333 --> 00:02:30,791
Senkit nem zavart, hogy behúzott neki.

35
00:02:30,875 --> 00:02:32,375
Sőt, inkább örültek.

36
00:02:32,458 --> 00:02:34,583
De tennünk kell valamit.

37
00:02:36,041 --> 00:02:39,250
Egy kis parókiára küldjük Chimney Rockba.

38
00:02:39,333 --> 00:02:42,541
Jelenleg egy pap van ott.

39
00:02:43,666 --> 00:02:45,000
Segédlelkész leszek?

40
00:02:45,083 --> 00:02:47,250
Ne lelkesedjen ennyire!

41
00:02:47,333 --> 00:02:48,166
Miért?

42
00:02:49,583 --> 00:02:53,000
Mert a Mindenkor Segítő
Szűz Mária-templomba megy,

43
00:02:53,500 --> 00:02:56,583
amelyet Jefferson Wicks vezet.
Hallott már róla?

44
00:02:57,458 --> 00:03:00,958
Jó. Nézze, Wicksnek vannak támogatói itt.
Én nem vagyok az.

45
00:03:01,041 --> 00:03:02,125
Köztünk szólva

46
00:03:02,208 --> 00:03:05,166
nincs ki a négy kereke,
és egy igazi szemétláda.

47
00:03:05,916 --> 00:03:10,833
De az kétségtelen, hogy egyre kisebb
és bigottabb a gyülekezete.

48
00:03:11,791 --> 00:03:15,333
Szükségük lenne arra,
amiről odabent beszélt. Érti?

49
00:03:15,958 --> 00:03:18,291
Nem igazán, de a válaszom: igen.

50
00:03:18,375 --> 00:03:20,458
Igen!

51
00:03:20,541 --> 00:03:23,416
- Elkapott a Szentlélek. Megmutatom neki!
- Hé!

52
00:03:23,500 --> 00:03:26,125
Így, nem így, rendben?

53
00:03:31,166 --> 00:03:32,375
Minden jót, fiam!

54
00:03:38,166 --> 00:03:40,791
<i>Így kerültem Chimney Rockba.</i>

55
00:03:43,333 --> 00:03:45,166
<i>Dániel az oroszlánveremben.</i>

56
00:03:45,250 --> 00:03:47,000
<i>Dávid Góliát ellen.</i>

57
00:03:47,500 --> 00:03:48,750
<i>Fiatal, balga, hívő.</i>

58
00:03:48,833 --> 00:03:50,333
MINDENKOR SEGÍTŐ SZŰZ MÁRIA

59
00:03:50,416 --> 00:03:51,750
<i>Mindenre felkészülve.</i>

60
00:04:14,625 --> 00:04:17,541
TŐRBE EJTVE – ÉBREDJ FEL, HALOTT EMBER

61
00:04:23,791 --> 00:04:24,875
Jefferson atya?

62
00:04:25,791 --> 00:04:28,083
Üdvözlöm! Jud Duplenticy Albanyból?

63
00:04:28,166 --> 00:04:30,875
Az Úr legyen önnel,
Jud Duplenticy Albanyból.

64
00:04:34,000 --> 00:04:36,125
El akarja venni tőlem a templomomat?

65
00:04:38,250 --> 00:04:39,250
Nem.

66
00:04:39,833 --> 00:04:40,708
Jó.

67
00:04:41,583 --> 00:04:44,000
Szólítson Monsignor Wicksnek!

68
00:04:44,916 --> 00:04:46,208
Marthával már találkozott.

69
00:04:47,083 --> 00:04:48,333
Marthával? Nem.

70
00:04:48,416 --> 00:04:49,916
- Monsignor Wicks!
- Jézusom!

71
00:04:50,000 --> 00:04:53,875
Korán keltem, hogy megtisztítsam
az ezüstöt. Picit foltos volt.

72
00:04:53,958 --> 00:04:55,500
Jó lesz így, Martha.

73
00:04:55,583 --> 00:04:57,791
Jud atya!

74
00:04:59,083 --> 00:05:00,375
Isten hozta nálunk!

75
00:05:00,875 --> 00:05:02,500
Köszönöm, Martha.

76
00:05:02,583 --> 00:05:05,208
Épp azt mondtam Wicks atyának...

77
00:05:05,291 --> 00:05:06,875
Monsignor Wicks.

78
00:05:07,708 --> 00:05:09,583
Igen, elnézést. Monsignor.

79
00:05:10,083 --> 00:05:11,708
És elnézést a „Jézusom”-ért!

80
00:05:14,166 --> 00:05:15,666
Egész jól alakul.

81
00:05:15,750 --> 00:05:17,750
Langstrom püspök küldte, ugye?

82
00:05:19,166 --> 00:05:20,250
Langstrom.

83
00:05:20,750 --> 00:05:22,000
Jól ismerem őt.

84
00:05:22,500 --> 00:05:24,708
Kiválasztotta és ide küldte önt.

85
00:05:25,500 --> 00:05:27,000
Ez elárul egyet s mást.

86
00:05:29,583 --> 00:05:30,791
Sok mindent.

87
00:05:31,916 --> 00:05:34,708
Tudom, megszokta,
hogy egyedül van itt, de...

88
00:05:35,291 --> 00:05:36,916
Én... Szolgálni jöttem.

89
00:05:38,416 --> 00:05:39,625
Gyóntasson meg!

90
00:05:41,958 --> 00:05:43,083
Kezdjük!

91
00:05:47,166 --> 00:05:49,708
Oldozz fel, atyám, mert vétkezem.

92
00:05:49,791 --> 00:05:51,000
Én...

93
00:05:51,875 --> 00:05:54,291
hat hete gyóntam utoljára.

94
00:05:58,708 --> 00:06:01,250
Megirigyeltem mások anyagi jólétét.

95
00:06:02,125 --> 00:06:06,750
Láttam egy luxusautó-reklámot
Sam tévéjében. Egy Lexust.

96
00:06:07,416 --> 00:06:08,625
Azt gondoltam:

97
00:06:09,625 --> 00:06:11,125
„Jól néz ki ez a kocsi.”

98
00:06:11,958 --> 00:06:13,458
A kupé.

99
00:06:15,958 --> 00:06:17,958
Irigyeltem a nagyok hatalmát.

100
00:06:19,375 --> 00:06:22,000
A pap nagyapámét. Az ő hatalmára vágytam.

101
00:06:22,833 --> 00:06:24,041
Egész életemben.

102
00:06:27,541 --> 00:06:28,958
Maszturbáltam...

103
00:06:31,708 --> 00:06:33,708
négyszer ezen a héten.

104
00:06:33,791 --> 00:06:36,625
Négyszer-ötször csinálom... Vagy hat hete.

105
00:06:36,708 --> 00:06:39,791
Szóval harmincszor maszturbáltam.

106
00:06:40,833 --> 00:06:44,458
Ezen a héten az ágyamban reggel egyszer.

107
00:06:44,958 --> 00:06:49,041
Aztán állva a zuhany alatt,
ami praktikus volt.

108
00:06:49,125 --> 00:06:51,250
Csak tusfürdő kell hozzá.

109
00:06:52,833 --> 00:06:55,541
Éjszaka is csináltam, miután álmodtam...

110
00:06:55,625 --> 00:06:58,208
- Elég lesz.
- Egy japán macskakávézóról.

111
00:06:58,291 --> 00:07:00,625
- Értem.
- Olvastam egy cikket erről:

112
00:07:00,708 --> 00:07:05,916
a macskák igazából lányok voltak, szóval...

113
00:07:06,583 --> 00:07:08,000
És nem készültem elő,

114
00:07:08,083 --> 00:07:12,125
szóval a <i>Catholic Chronicle</i> magazin
egy példányára élveztem,

115
00:07:12,833 --> 00:07:16,916
ami kéznél volt az éjjeliszekrényen,
szóval ez már önmagában is bűn.

116
00:07:17,416 --> 00:07:20,250
Vagy talán nem is, de... Nem helyes.

117
00:07:21,541 --> 00:07:23,958
<i>Akkor elég furának találtam ezt.</i>

118
00:07:24,750 --> 00:07:26,916
<i>De most visszagondolva, már tudom.</i>

119
00:07:27,000 --> 00:07:29,333
<i>Ez volt az első pofon Wickstől.</i>

120
00:07:29,416 --> 00:07:31,458
Öt Üdvözlégy, Mária, egy Dicsőség ima.

121
00:07:33,166 --> 00:07:34,458
Köszönöm, atyám.

122
00:07:40,041 --> 00:07:41,541
<i>De nem az utolsó.</i>

123
00:07:41,625 --> 00:07:42,875
Ja, és isten hozta

124
00:07:43,666 --> 00:07:45,083
az én templomomban!

125
00:07:48,750 --> 00:07:51,208
<i>Az ezt követő pár hétben berendezkedtem</i>

126
00:07:51,291 --> 00:07:53,500
<i>a Mindenkor Segítő Szűz Mária-templomban.</i>

127
00:07:59,166 --> 00:08:03,791
<i>Rajtam kívül az egyetlen főállású
alkalmazott Samson, a kertész volt.</i>

128
00:08:04,500 --> 00:08:05,583
<i>Sam.</i>

129
00:08:11,125 --> 00:08:12,833
<i>Monsignor Wicks ad erőt nekem</i>

130
00:08:12,916 --> 00:08:17,000
nap mint nap, hogy ne kezdjek újra inni.

131
00:08:17,916 --> 00:08:19,333
Régen ő is ivott.

132
00:08:20,000 --> 00:08:24,083
De azt mondta, hogy ha ő el tudta
űzni azt a démont, nekem is menni fog.

133
00:08:25,375 --> 00:08:27,291
Minden áldott nap egy küzdelem.

134
00:08:28,166 --> 00:08:29,250
De én küzdök.

135
00:08:30,541 --> 00:08:34,041
Hála neki és... az én drága Marthámnak.

136
00:08:34,125 --> 00:08:36,625
Drága Martha?

137
00:08:36,708 --> 00:08:38,333
Bármit megtennék érte.

138
00:08:39,708 --> 00:08:40,916
A földi angyalom.

139
00:08:42,166 --> 00:08:45,458
<i>Martha végzi
a templommal járó összes adminisztrációt.</i>

140
00:08:45,541 --> 00:08:48,750
<i>Könyvel, az adományokat kezeli,
intézi a papírmunkát.</i>

141
00:08:48,833 --> 00:08:49,958
Iktassa ezt!

142
00:08:50,541 --> 00:08:52,958
<i>Kimossa az ornátust, beszerzi a készletet,</i>

143
00:08:53,041 --> 00:08:55,166
<i>főz Wicksre, orgonázik.</i>

144
00:08:58,875 --> 00:09:00,791
<i>Ő volt minden titkok tudója.</i>

145
00:09:01,583 --> 00:09:03,666
- Ez a kripta?
- Igen.

146
00:09:03,750 --> 00:09:06,708
Gyalázatos! Be kell kameráznom.

147
00:09:07,208 --> 00:09:09,333
- Van bejárata?
- Igen.

148
00:09:10,500 --> 00:09:11,708
Ez itt

149
00:09:12,208 --> 00:09:13,333
Lazarus kapuja.

150
00:09:13,416 --> 00:09:14,250
PÖCSÖK

151
00:09:14,333 --> 00:09:16,916
Csak építőipari géppel
nyitható ki kívülről.

152
00:09:17,000 --> 00:09:19,875
De ha konzolozzuk, egyetlen lökéssel

153
00:09:20,458 --> 00:09:22,875
belülről leomlik az egész.

154
00:09:24,125 --> 00:09:25,458
Kit temettek ide?

155
00:09:25,541 --> 00:09:26,541
Prentice-t.

156
00:09:27,166 --> 00:09:31,416
Wicks nagyapját,
ennek a templomnak az alapítóját.

157
00:09:31,500 --> 00:09:33,000
Az apámnak tekintettem.

158
00:09:33,666 --> 00:09:35,666
Ez undorító.

159
00:09:35,750 --> 00:09:40,000
A kölykök rakétákkal festették tele
a szent sírhelyét.

160
00:09:46,708 --> 00:09:47,791
Mit csinál?

161
00:09:50,208 --> 00:09:52,125
Egy kis asztalosmunkát végzek,

162
00:09:52,208 --> 00:09:55,708
így gondoltam, kölcsönkérem
Sam szerszámait, hogy rendbe...

163
00:09:55,791 --> 00:09:57,000
Nem, úgy hagyjuk!

164
00:09:57,083 --> 00:09:59,958
Emlékeztet minket
a szajha szégyenletes bűnére.

165
00:10:01,500 --> 00:10:02,916
Gyóntasson meg!

166
00:10:04,875 --> 00:10:06,000
KÖNYVLISTA TAVASZRA

167
00:10:06,083 --> 00:10:07,416
Igen, a szajha.

168
00:10:08,125 --> 00:10:09,625
Wicks anyja volt.

169
00:10:09,708 --> 00:10:12,333
Mesélne erről?

170
00:10:12,416 --> 00:10:14,625
Egyszerűen szajha volt.

171
00:10:15,458 --> 00:10:16,291
Értem.

172
00:10:16,375 --> 00:10:19,583
Prentice özvegyen,
egy lány apjaként lett pap,

173
00:10:19,666 --> 00:10:21,833
amikor megalapította ezt a templomot.

174
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
Grace-nek hívták a lányát.

175
00:10:25,125 --> 00:10:26,750
Mindig is rossz vér volt.

176
00:10:26,833 --> 00:10:32,166
Szerette a lenge ruhákat, a luxusmárkákat.

177
00:10:32,250 --> 00:10:33,458
Luxusmárkák...

178
00:10:34,166 --> 00:10:35,041
Értem.

179
00:10:35,125 --> 00:10:37,958
Kamaszkorában kocsmákban kurválkodott,

180
00:10:38,041 --> 00:10:40,250
és hamar terhes lett egy csövestől.

181
00:10:41,208 --> 00:10:45,291
<i>Prentice-nek hatalmas családi vagyona volt
a bankban.</i>

182
00:10:45,791 --> 00:10:48,416
<i>Hogy megvédje Wickst, az unokáját,</i>

183
00:10:48,500 --> 00:10:53,083
<i>ígéretet tett: ha Grace
nem költözik el, hanem vele marad,</i>

184
00:10:53,791 --> 00:10:56,916
ő fogja örökölni a vagyont.

185
00:10:57,916 --> 00:11:01,750
<i>Így a lotyó az apja halálát várta.</i>

186
00:11:03,041 --> 00:11:05,083
<i>Ez rettenetesen nyomasztotta Prentice-t.</i>

187
00:11:05,166 --> 00:11:06,666
Martha, ne feledd:

188
00:11:07,833 --> 00:11:10,666
a vagyon és az azzal járó hatalom

189
00:11:11,416 --> 00:11:12,666
Éva almája.

190
00:11:13,916 --> 00:11:16,041
Kísértés, mely bukáshoz vezet.

191
00:11:17,291 --> 00:11:21,125
Nem hagyhatom,
hogy megrontsa a szeretteinket,

192
00:11:22,208 --> 00:11:23,625
kerül, amibe kerül.

193
00:11:24,375 --> 00:11:26,208
<i>Végül magához szólította az Úr.</i>

194
00:11:26,291 --> 00:11:27,541
Ott voltam.

195
00:11:28,625 --> 00:11:31,833
<i>Láttam Prentice utolsó áldozását.</i>

196
00:11:31,916 --> 00:11:34,666
<i>A szent oltáron halt meg.</i>

197
00:11:34,750 --> 00:11:36,166
<i>Békében.</i>

198
00:11:36,958 --> 00:11:40,458
A szajha egyből Prentice ügyvédjéhez ment.

199
00:11:41,041 --> 00:11:44,250
A pénzét követelte.

200
00:11:45,208 --> 00:11:46,833
Erre az ügyvéd:

201
00:11:47,958 --> 00:11:52,458
„Igen, ön örökölte
Prentice teljes vagyonát.”

202
00:11:53,250 --> 00:11:54,875
De Prentice számláján

203
00:11:56,166 --> 00:11:59,166
egy fitying se volt.

204
00:12:00,208 --> 00:12:02,041
Mi lett a vagyonával?

205
00:12:02,125 --> 00:12:04,041
Egyesek szerint a szegényeknek adta.

206
00:12:04,666 --> 00:12:07,541
Mások szerint az óceánba dobta.
Senki sem tudja.

207
00:12:08,416 --> 00:12:09,416
Eltűnt a pénz.

208
00:12:10,375 --> 00:12:14,208
A szent ember utolsó kegyes tette az volt,

209
00:12:15,333 --> 00:12:19,625
hogy távol tartotta a korrupt gonoszt
a bűnösöktől.

210
00:12:20,666 --> 00:12:22,500
Mindössze...

211
00:12:25,541 --> 00:12:26,541
{\an8}ezt hagyta rá.

212
00:12:27,166 --> 00:12:29,208
{\an8}„Mi ez?” - kérdezte a nő.

213
00:12:30,291 --> 00:12:31,708
De én tudtam.

214
00:12:32,416 --> 00:12:34,250
Ne Éva almáját keresd!

215
00:12:34,916 --> 00:12:38,333
Krisztus lett az örökséged.

216
00:12:44,208 --> 00:12:46,833
<i>Azon az éjjelen Grace bosszút állt.</i>

217
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
<i>Démoni dühében</i>

218
00:12:52,083 --> 00:12:55,750
<i>meggyalázta ezt a szent helyet.</i>

219
00:13:11,416 --> 00:13:13,833
<i>Istenkáromlás, szentségtörés.</i>

220
00:13:15,416 --> 00:13:17,250
<i>Belebújt az ördög.</i>

221
00:13:54,083 --> 00:13:56,458
<i>Azt mondtam: „Grace nővérem,</i>

222
00:13:56,541 --> 00:14:01,458
<i>Isten, a mi Urunk megbocsát neked
a szeretetével.”</i>

223
00:14:18,041 --> 00:14:19,458
Grace meghalt.

224
00:14:20,083 --> 00:14:22,375
Levetette magát Prentice sírjára.

225
00:14:25,541 --> 00:14:27,541
<i>Agyi aneurizma. Ezt mondták.</i>

226
00:14:28,750 --> 00:14:30,666
Szerintem irgalomból

227
00:14:31,541 --> 00:14:34,875
sújtott le rá az Úr.

228
00:14:35,958 --> 00:14:37,500
Azt a kurva!

229
00:14:39,666 --> 00:14:40,666
Elnézést!

230
00:14:43,000 --> 00:14:46,333
<i>Ez a sötét történet alapozta meg
ezt a helyet.</i>

231
00:14:47,166 --> 00:14:48,666
<i>Áthatotta az egészet.</i>

232
00:14:48,750 --> 00:14:50,083
Kérdezte: „Ki mondta...”

233
00:14:50,166 --> 00:14:54,500
<i>Szóval mi vonzana valakit ide,
hogy ez legyen a lelki menedéke?</i>

234
00:14:55,083 --> 00:14:58,083
<i>Az állandó hívőknek megvolt az okuk rá.</i>

235
00:14:58,166 --> 00:15:00,125
<i>És ők lesznek a gyanúsítottak.</i>

236
00:15:00,208 --> 00:15:01,833
<i>Ezért bemutatom őket.</i>

237
00:15:02,500 --> 00:15:06,458
{\an8}<i>Vera Draven, helyi ügyvéd.
Hű és odaadó volt.</i>

238
00:15:08,625 --> 00:15:11,958
Az apám Wicks ügyvédje
és ivócimborája volt.

239
00:15:13,166 --> 00:15:14,166
A fiúk.

240
00:15:14,250 --> 00:15:18,625
Azért lett ügyvéd,
hogy átvegye a családi praxist?

241
00:15:18,708 --> 00:15:21,791
Inkább azért,
mert nagy dolgokat akartam véghezvinni.

242
00:15:23,125 --> 00:15:25,958
De ez a hely apám öröksége,
és ő azt akarta,

243
00:15:26,708 --> 00:15:27,750
hogy én...

244
00:15:27,833 --> 00:15:30,208
- Köszönöm.
- ...továbbvigyem a halála után.

245
00:15:30,291 --> 00:15:32,708
És íme, itt vagyok.

246
00:15:32,791 --> 00:15:34,625
Cső! Szia, Vera!

247
00:15:34,708 --> 00:15:37,041
- Helló! Köszönöm.
- Megtöltenéd?

248
00:15:37,125 --> 00:15:39,625
<i>Cy, az örökbe fogadott fia hazaköltözött,</i>

249
00:15:39,708 --> 00:15:42,416
<i>miután meghiúsultak
politikai próbálkozásai.</i>

250
00:15:42,500 --> 00:15:43,416
Jó napot!

251
00:15:43,500 --> 00:15:44,458
Üdv!

252
00:15:44,541 --> 00:15:45,625
Na jó.

253
00:15:46,666 --> 00:15:48,208
Örül, hogy hazaköltözött?

254
00:15:51,416 --> 00:15:54,541
<i>Nem sokkal azután,
hogy Vera végzett a jogi egyetemen,</i>

255
00:15:54,625 --> 00:15:58,250
<i>az apja egy nap váratlanul beállított
a tízéves Cyjal,</i>

256
00:15:58,333 --> 00:16:00,666
<i>és kijelentette, hogy Vera neveli fel.</i>

257
00:16:00,750 --> 00:16:02,166
<i>Nem volt kérdés.</i>

258
00:16:03,500 --> 00:16:07,625
<i>Az egész város tudta, hogy a fiú
a házasságon kívül született öccse.</i>

259
00:16:07,708 --> 00:16:09,500
<i>De Vera elfogadta.</i>

260
00:16:10,458 --> 00:16:11,750
<i>Elvállalta.</i>

261
00:16:11,833 --> 00:16:13,833
Sok mindent feladtam,

262
00:16:14,416 --> 00:16:19,041
hogy hű legyek apámhoz, Cyhoz és Wickshez.

263
00:16:20,375 --> 00:16:21,708
Szóval hiszem,

264
00:16:21,791 --> 00:16:25,208
hogy amikor apám lenéz rám a mennyből,

265
00:16:25,291 --> 00:16:30,500
nagyon meg van elégedve velem.

266
00:16:32,875 --> 00:16:34,291
És ez jó.

267
00:16:34,958 --> 00:16:36,041
<i>Majdnem sikerült.</i>

268
00:16:36,125 --> 00:16:38,666
Én voltam a szépreményű republikánus ifjú.

269
00:16:38,750 --> 00:16:41,291
Voltak kapcsolataim, ismertem a dörgést.

270
00:16:41,375 --> 00:16:43,500
Csak nem tudtam szavazókat bevonni.

271
00:16:43,583 --> 00:16:47,500
Azt hiszem,
nem volt meg hozzá az egyéniségem.

272
00:16:47,583 --> 00:16:50,416
Nehéz őszinte
emberi kapcsolatokat teremteni.

273
00:16:50,500 --> 00:16:51,708
Tudom.

274
00:16:52,291 --> 00:16:54,708
Mindent bevetettem. Faji kérdést,

275
00:16:54,791 --> 00:16:57,000
gendert, transzkérdést,

276
00:16:57,083 --> 00:16:59,208
határkérdést, hajléktan-problémát,

277
00:16:59,291 --> 00:17:03,125
háborút, választást,
abortuszt, klímaválságot,

278
00:17:03,916 --> 00:17:07,916
indukciós tűzhelyeket, Izraelt,
könyvtári könyveket, vakcinákat,

279
00:17:08,000 --> 00:17:11,083
névmásokat, Kalasnyikovokat,
szocializmust, BLM-et,

280
00:17:11,166 --> 00:17:15,000
a kritikus fajelméletet, a CDC-t,
a DEI-t, 5G-t, mindent.

281
00:17:15,708 --> 00:17:18,125
Hiába adtam bele mindent, nem jött be.

282
00:17:20,291 --> 00:17:22,666
Az emberek elfásultak. Nem tudom, miért.

283
00:17:22,750 --> 00:17:25,625
Talán vissza kell térnünk az alapokhoz,

284
00:17:25,708 --> 00:17:29,083
hogy hogyan inspiráljuk őszintén őket.

285
00:17:29,166 --> 00:17:31,291
Mutassuk meg nekik, amit gyűlölnek,

286
00:17:31,375 --> 00:17:34,375
és ijesztgessük őket,
hogy az elveszi a szerettüket?

287
00:17:35,833 --> 00:17:37,125
Nem erre gondoltam.

288
00:17:37,708 --> 00:17:38,541
Vera.

289
00:17:38,625 --> 00:17:40,833
<i>Nat Sharp, a városi orvos.</i>

290
00:17:41,416 --> 00:17:43,625
<i>Az élete Darla, a neje körül forgott.</i>

291
00:17:44,291 --> 00:17:45,958
<i>Ő volt a mindene.</i>

292
00:17:46,041 --> 00:17:47,875
Darla elhagyott a múlt héten.

293
00:17:48,708 --> 00:17:49,625
Sajnálom.

294
00:17:50,125 --> 00:17:53,000
A gyerekekkel Tucsonba költözött
valami pasassal,

295
00:17:54,166 --> 00:17:56,791
akit egy Phish-fórumon ismert meg.

296
00:18:00,416 --> 00:18:01,625
A Phish együttes?

297
00:18:01,708 --> 00:18:03,125
Sejtelmem se volt róla.

298
00:18:04,541 --> 00:18:06,875
<i>Dr. Nat teljesen kikészült.</i>

299
00:18:06,958 --> 00:18:10,791
<i>Nem volt elég sikeres,
gazdag és jó a feleségének.</i>

300
00:18:10,875 --> 00:18:13,208
<i>Bármire kész volt, hogy visszaszerezze.</i>

301
00:18:17,208 --> 00:18:19,833
<i>Az úgymond helyi híresség</i>

302
00:18:19,916 --> 00:18:22,041
<i>Lee Ross volt, a sci-fi-író.</i>

303
00:18:23,125 --> 00:18:25,041
<i>Bizonyára ismerik néhány művét.</i>

304
00:18:25,125 --> 00:18:28,083
{\an8}A növekvő bizonytalanság-<i>sorozatot,</i>
Az idő jégcsákányát,

305
00:18:28,166 --> 00:18:29,500
{\an8}A kristálytalálkozást.

306
00:18:30,291 --> 00:18:32,791
<i>Lee tíz éve költözött ide New Yorkból,</i>

307
00:18:32,875 --> 00:18:35,875
<i>megismerte Wickst és a hívőket,
és mint mondja...</i>

308
00:18:35,958 --> 00:18:37,458
Kikapcsoltam az agyam

309
00:18:37,541 --> 00:18:41,958
a liberális gondolkodásmódból,
aztán idejöttem, és...

310
00:18:42,875 --> 00:18:46,833
<i>Azóta egyre csökken a népszerűsége
és a könyveladásai.</i>

311
00:18:47,958 --> 00:18:51,375
<i>De tavaly egy hosszú könyvet írt Wicksről.</i>

312
00:18:51,458 --> 00:18:52,958
A tanításai, az elmélkedéseim,

313
00:18:53,041 --> 00:18:56,500
egy tanítvány esszéi és merengései
a próféta lábánál.

314
00:18:56,583 --> 00:18:58,166
A szent ember és a trubadúr.

315
00:18:58,250 --> 00:18:59,875
HARCI DAL AMERIKA LELKÉÉRT

316
00:18:59,958 --> 00:19:02,416
<i>Nehéz olvasmány,
de minden reményét belevetette.</i>

317
00:19:02,500 --> 00:19:05,875
Ez az utolsó esélyem,
hogy kijussak a Substack-pokolból.

318
00:19:05,958 --> 00:19:08,625
Nem bírom tovább. Az olvasóim manapság...

319
00:19:09,125 --> 00:19:11,541
túlélésre gyúró megszállottak.

320
00:19:11,625 --> 00:19:14,666
Úgy néznek ki,
mint John Goodman <i>A nagy Lebowskiból.</i>

321
00:19:18,208 --> 00:19:21,291
Ez a kis szarházi Cy.

322
00:19:22,041 --> 00:19:25,250
Az utóbbi időben
próbálja megkörnyékezni a Monsignort.

323
00:19:25,333 --> 00:19:28,000
Ki nem állhatjuk. Mindig mondjuk:

324
00:19:28,083 --> 00:19:32,166
„Vigyázzon, Wicks, rázza le őt!
Veszélyes, opportunista fűzfapoéta.”

325
00:19:33,166 --> 00:19:36,791
Meg kell védenünk Wickst
ezektől a milleniális piócáktól.

326
00:19:36,875 --> 00:19:39,666
<i>Simone új a városban és a templomban is.</i>

327
00:19:39,750 --> 00:19:42,000
<i>Világklasszis csellista volt.</i>

328
00:19:46,166 --> 00:19:49,583
<i>De öt éve vissza kellett vonulnia
egészségügyi okok miatt.</i>

329
00:19:49,666 --> 00:19:52,500
<i>Krónikus fájdalom. Rejtélyes idegprobléma,</i>

330
00:19:52,583 --> 00:19:54,833
<i>- nem diagnosztizálható.</i>
- Elnézést!

331
00:19:54,916 --> 00:19:56,750
Azt hittem, meggyógyítanak.

332
00:19:57,708 --> 00:19:58,791
Szívás.

333
00:19:59,291 --> 00:20:00,708
Én hülye!

334
00:20:02,250 --> 00:20:04,500
Mert nincs annál nagyobb gonoszság,

335
00:20:04,583 --> 00:20:06,208
mint pénzért kihasználni

336
00:20:08,083 --> 00:20:09,500
valakinek a hitét.

337
00:20:11,750 --> 00:20:13,166
Egyetért?

338
00:20:13,250 --> 00:20:15,375
Igen, ez rossz.

339
00:20:16,791 --> 00:20:18,916
De megértem a hinni akarást.

340
00:20:20,958 --> 00:20:22,583
Viszont ez most más érzés.

341
00:20:24,416 --> 00:20:26,833
Hogy az Istenben való hitem gyógyít meg.

342
00:20:29,041 --> 00:20:30,250
Ez más.

343
00:20:33,625 --> 00:20:36,250
Reménnyel tölt el.

344
00:20:38,125 --> 00:20:39,958
Hogy csoda történhet.

345
00:20:43,500 --> 00:20:45,916
Ezt érezteti velem Monsignor Wicks.

346
00:20:56,791 --> 00:20:58,833
Ma van benne spiritusz, nem?

347
00:21:00,958 --> 00:21:02,166
Monsignor!

348
00:21:03,458 --> 00:21:04,333
Harcosom!

349
00:21:04,916 --> 00:21:07,125
<i>Wicks hívői köre szűk maradt.</i>

350
00:21:08,083 --> 00:21:11,583
<i>És karizmájának csábító ereje
tagadhatatlan volt.</i>

351
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
<i>De a módszere...</i>

352
00:21:15,875 --> 00:21:17,916
<i>Minden héten kiszúrt valakit,</i>

353
00:21:18,000 --> 00:21:20,958
<i>általában egy újonnan érkezőt,
és támadni kezdte.</i>

354
00:21:21,041 --> 00:21:24,125
A világ azt akarja, hogy mind jól legyünk.

355
00:21:25,958 --> 00:21:29,791
Bárhogy is választotok, az úgy van jól.
Mert ti választottátok.

356
00:21:29,875 --> 00:21:31,500
Ne legyen bűntudatotok!

357
00:21:32,208 --> 00:21:33,500
Kezdjetek viszonyt!

358
00:21:34,000 --> 00:21:35,208
Hazudjatok!

359
00:21:35,291 --> 00:21:37,625
Legyen törvénytelen gyereketek!

360
00:21:37,708 --> 00:21:40,500
Elégítsétek ki az önző szíveteket!

361
00:21:41,125 --> 00:21:42,541
Önző.

362
00:21:42,625 --> 00:21:43,666
Igen.

363
00:21:44,208 --> 00:21:47,333
Megfosztani a gyereket a családtól.

364
00:21:48,250 --> 00:21:49,583
Az apától.

365
00:21:50,083 --> 00:21:52,291
Támadás Isten háza ellen.

366
00:21:52,375 --> 00:21:54,375
A férfiasság intézménye ellen.

367
00:21:54,458 --> 00:21:56,916
Az anyám ezt az önző döntést hozta velem.

368
00:21:57,000 --> 00:21:59,125
És ezért átkozom az önző szívét

369
00:21:59,208 --> 00:22:01,541
életem minden egyes napján.

370
00:22:01,625 --> 00:22:05,875
A saját szükségleteit és vágyait helyezte
az Isten által szánt család elé.

371
00:22:05,958 --> 00:22:07,166
Elég vagyok!

372
00:22:07,750 --> 00:22:08,958
Én!

373
00:22:10,500 --> 00:22:14,416
De te, önző, szajha szív, nem!

374
00:22:15,208 --> 00:22:16,708
Verd csak meg a gyereket!

375
00:22:16,791 --> 00:22:19,458
Igen, éheztesd csak a gyereket!

376
00:22:19,541 --> 00:22:22,375
Dacolj az Úr által neked szánt családdal!

377
00:22:22,458 --> 00:22:26,291
És nézd,
ahogy a gyereked elég a teher alatt!

378
00:22:29,208 --> 00:22:31,333
<i>Ez nem egy igazi templom.</i>

379
00:22:32,291 --> 00:22:35,375
<i>Még ha a legbigottabb hívőket
is kérdezik meg,</i>

380
00:22:35,458 --> 00:22:38,125
<i>mind tagadni fogják, hogy ezt hinnék.</i>

381
00:22:38,208 --> 00:22:40,958
<i>Wicks csak önmagát adja, azaz provokál.</i>

382
00:22:41,041 --> 00:22:44,958
<i>És a provokációjának mindig az a célja,
hogy kivonuljon valaki.</i>

383
00:22:46,458 --> 00:22:47,875
<i>Hogy miért csinálja ezt?</i>

384
00:22:48,458 --> 00:22:51,458
<i>Mert amikor kivonul az a valaki,
mindenki figyel.</i>

385
00:22:52,041 --> 00:22:54,791
<i>És bár fényes nappal ez igazolhatatlan,</i>

386
00:22:54,875 --> 00:22:58,041
<i>a sötétség leple alatt kielégítő.</i>

387
00:23:02,250 --> 00:23:05,666
<i>És aki nem távozik,
egyértelmű, hogy kinek az oldalán áll:</i>

388
00:23:06,916 --> 00:23:07,875
<i>Wicksén.</i>

389
00:23:08,708 --> 00:23:11,708
<i>Feszíteni a húrt,
a lélek sötét bugyraiba nyúlni,</i>

390
00:23:11,791 --> 00:23:13,791
<i>rideggé tenni, bűnt pártolni.</i>

391
00:23:15,083 --> 00:23:17,333
<i>...a kétszeres hazafutó, így a Cubs...</i>

392
00:23:20,000 --> 00:23:22,583
<i>Ezért én próbálom ellensúlyozni ezt.</i>

393
00:23:22,666 --> 00:23:25,875
Üdv mindenkinek
az első Jud atya vezette imacsoportban!

394
00:23:26,958 --> 00:23:28,583
Köszönöm, hogy eljöttek.

395
00:23:29,250 --> 00:23:32,041
Az a célom, hogy ledöntsük a falakat

396
00:23:32,125 --> 00:23:34,541
köztünk és Krisztus,

397
00:23:35,250 --> 00:23:38,083
egymás és a világ között.

398
00:23:39,333 --> 00:23:40,958
Tizenhét éves koromban

399
00:23:41,458 --> 00:23:43,000
bokszoló voltam,

400
00:23:43,083 --> 00:23:45,583
és megöltem valakit a ringben.

401
00:23:47,458 --> 00:23:49,375
Rengeteg falat húztam fel

402
00:23:50,041 --> 00:23:52,833
magam köré dühből,
függőségből, erőszakból.

403
00:23:54,333 --> 00:23:56,541
Aznap, amikor végre biztonságban

404
00:23:57,125 --> 00:24:00,791
éreztem magam, hogy abbahagyjam
a bunyót, széttárjam karjaimat,

405
00:24:01,500 --> 00:24:03,125
és bevalljam a legnagyobb

406
00:24:03,708 --> 00:24:06,208
bűnömet, Krisztus megmentette az életemet.

407
00:24:06,958 --> 00:24:09,583
De ő nem... változtatott át.

408
00:24:09,666 --> 00:24:12,375
Egyszerűen erőt ad nap mint nap.

409
00:24:13,958 --> 00:24:15,458
Ez a mindennapi kenyér.

410
00:24:16,958 --> 00:24:19,083
Ez kéne hogy legyen az egyház.

411
00:24:20,000 --> 00:24:22,416
És azt szeretném, hogy ez legyen nekem

412
00:24:23,083 --> 00:24:24,500
és önöknek is.

413
00:24:29,625 --> 00:24:30,458
Szóval...

414
00:24:33,625 --> 00:24:36,041
Monsignor Wicks nem jön?

415
00:24:38,041 --> 00:24:39,666
Nem, de...

416
00:24:40,458 --> 00:24:41,458
Nem jön.

417
00:24:41,541 --> 00:24:44,625
Szóval gondoltam,
beszélgethetnénk, megoszthatnánk...

418
00:24:44,708 --> 00:24:46,333
De Wicks tud erről, ugye?

419
00:24:46,416 --> 00:24:48,583
Persze. El fogom mondani neki.

420
00:24:48,666 --> 00:24:50,833
Csak ismerjük meg jobban egymást...

421
00:24:50,916 --> 00:24:53,125
El fogja mondani neki?

422
00:24:53,208 --> 00:24:56,625
A jövő időből az következik, hogy még

423
00:24:57,250 --> 00:24:58,458
nem mondta el neki?

424
00:24:59,416 --> 00:25:00,833
Miért nem mondta el?

425
00:25:00,916 --> 00:25:02,875
- Ez elég fura.
- Figyeljenek ide!

426
00:25:03,750 --> 00:25:06,541
Ez csak egy imacsoport,
nincs mit titkolni.

427
00:25:06,625 --> 00:25:08,791
- Ez egy titkos imacsoport.
- Nem.

428
00:25:08,875 --> 00:25:10,583
De, pontosan az.

429
00:25:10,666 --> 00:25:11,833
Írtam az atyának.

430
00:25:11,916 --> 00:25:14,333
Remek, akkor már nem titok.

431
00:25:14,416 --> 00:25:18,375
Visszatérhetünk oda, hogy ledöntjük
a falakat Krisztus szeretetével...

432
00:25:18,458 --> 00:25:20,541
Azt írja: „Mi a fészkes fene?”

433
00:25:21,250 --> 00:25:23,458
- Jesszusom!
- Sajnálom. Atyám,

434
00:25:23,541 --> 00:25:27,541
én azért jöttem, mert azt hittem,
ez egy hivatalos egyházi gyűlés.

435
00:25:27,625 --> 00:25:29,583
Nem használta a „fene” szót.

436
00:25:29,666 --> 00:25:32,750
Köszönöm, Martha.
Ez valóban templomi gyűlés, Vera.

437
00:25:32,833 --> 00:25:34,791
A templomban, velem. Hivatalos.

438
00:25:34,875 --> 00:25:37,000
- Se a „fészkes”-t.
- Megmutatná?

439
00:25:37,083 --> 00:25:38,291
Én megyek is.

440
00:25:38,375 --> 00:25:39,625
- Rendben.
- Viszlát!

441
00:25:39,708 --> 00:25:41,500
- Köszönöm. Cyrus?
- Megyek.

442
00:25:41,583 --> 00:25:42,458
Hűha!

443
00:25:42,541 --> 00:25:45,041
Bocsásson meg, atyám.
Nem akarom feldühíteni őt.

444
00:25:45,583 --> 00:25:47,083
Ügyes próbálkozás volt.

445
00:25:47,166 --> 00:25:48,125
Köszönöm, doktor úr.

446
00:25:48,208 --> 00:25:50,625
Holnap posztolom ezt. Tegelhetem önt?

447
00:25:50,708 --> 00:25:51,875
Inkább ne.

448
00:25:51,958 --> 00:25:53,041
Úgyis fogom.

449
00:25:53,125 --> 00:25:54,166
Tudom.

450
00:25:56,625 --> 00:26:00,375
Sajnálom, hogy nem sikerült
ez a ma délutáni csínye, atyám.

451
00:26:00,458 --> 00:26:02,041
A csínyem? Ez komoly?

452
00:26:02,125 --> 00:26:05,541
Ha imádkozni vagy gyónni szeretnénk,

453
00:26:05,625 --> 00:26:08,000
megtehetjük Monsignor Wicksszel.

454
00:26:08,083 --> 00:26:10,916
Valóban? Mert nekem úgy tűnik,
rettegnek tőle.

455
00:26:11,000 --> 00:26:13,833
Be tudna menni önként a templomba,

456
00:26:13,916 --> 00:26:17,291
hogy félelem nélkül meggyónja
a legnagyobb bűnét Wicksnek?

457
00:26:17,375 --> 00:26:20,750
Mert ha nem,
ez a hely csak a titkok temetője.

458
00:26:20,833 --> 00:26:23,250
Igen, meg tudnám tenni.

459
00:26:23,333 --> 00:26:24,416
Akkor

460
00:26:25,625 --> 00:26:27,041
jó!

461
00:26:59,583 --> 00:27:03,416
<i>Nagyhét: a különleges szertartások hete,
melyek húsvétig tartanak.</i>

462
00:27:04,375 --> 00:27:07,208
{\an8}<i>Virágvasárnap nem bírtam már tovább.</i>

463
00:27:07,291 --> 00:27:10,500
<i>Aztán... a héten kétszer csináltam
zuhanyozás közben,</i>

464
00:27:11,333 --> 00:27:14,791
amiről már beszéltem önnek,
ahol fordítva tartom a kezem.

465
00:27:16,041 --> 00:27:18,458
Öt Dicsőség, öt Üdvözlégy, Mária ima.

466
00:27:19,791 --> 00:27:22,250
Nos, kilenc hónapja érkezett, Jud.

467
00:27:23,791 --> 00:27:28,583
Hogy tetszik itt?
Sikerült már ledöntenie pár... falat?

468
00:27:32,250 --> 00:27:36,125
Oldozzon fel, atyám, mert vétkeztem.
Egy hete gyóntam utoljára.

469
00:27:40,208 --> 00:27:42,833
Elárultam egy paptársam bizalmát.

470
00:27:44,041 --> 00:27:47,458
Tudom, hogy Martha
az irodában tartja az orvosi számláit.

471
00:27:48,416 --> 00:27:49,625
Átnéztem őket.

472
00:27:49,708 --> 00:27:53,375
Megtudtam, hogy önnek
öt éve eltávolították a prosztatáját,

473
00:27:53,458 --> 00:27:56,708
így nem képes erekcióra.

474
00:27:59,166 --> 00:28:01,583
Bármi is legyen ez, tudom kezelni.

475
00:28:01,666 --> 00:28:05,708
Az elmúlt kilenc hónapban láttam,
hogyan bánik a gyülekezettel,

476
00:28:05,791 --> 00:28:07,125
és ez nem tetszik.

477
00:28:07,208 --> 00:28:08,291
Nem tetszik?

478
00:28:08,375 --> 00:28:10,208
Nem, Monsignor, nem tetszik.

479
00:28:10,291 --> 00:28:11,500
Nat Sharp.

480
00:28:11,583 --> 00:28:14,791
Meg kell bocsátania
és el kell kezdenie élni.

481
00:28:14,875 --> 00:28:17,791
Krisztus szeretetének
kéne vezérelnie, ehelyett

482
00:28:17,875 --> 00:28:19,583
nap mint nap

483
00:28:19,666 --> 00:28:22,875
egyre dühösebb és keserűbb
a volt feleségével

484
00:28:22,958 --> 00:28:24,166
<i>és a nőkkel.</i>

485
00:28:24,916 --> 00:28:28,250
Ez rossz. Aztán ott van Lee, az író.

486
00:28:28,333 --> 00:28:31,833
Mintha ellene fordították volna
a szupererejét.

487
00:28:31,916 --> 00:28:34,791
Csak azt hajtogatja,
hogy a világ ellene fordult.

488
00:28:34,875 --> 00:28:38,125
Zseniális, jópofa,
okos és megbecsült volt,

489
00:28:38,208 --> 00:28:43,791
most viszont tele van stresszel,
dühös és paranoiás.

490
00:28:43,875 --> 00:28:46,916
Tudta, hogy sáncárkot épített
a háza körül?

491
00:28:47,500 --> 00:28:48,333
Tényleg?

492
00:28:48,416 --> 00:28:49,416
ERŐD

493
00:28:49,500 --> 00:28:52,333
<i>Inkább szimbolikus az egész, de akkor is.</i>

494
00:28:53,125 --> 00:28:55,125
És ami Simone-t illeti, Monsignor,

495
00:28:55,208 --> 00:28:57,416
bocsásson meg, de kihasználta őt.

496
00:28:57,500 --> 00:28:59,333
Láttam az adományok összegét.

497
00:29:00,000 --> 00:29:02,125
Az elmúlt pár hónapban

498
00:29:02,208 --> 00:29:03,916
ő tartja fenn ezt a helyet.

499
00:29:04,000 --> 00:29:07,708
<i>És igen, én hiszek a krisztusi csodákban,</i>

500
00:29:07,791 --> 00:29:09,791
<i>de amit ön Simone-nak ad, nem az.</i>

501
00:29:11,000 --> 00:29:13,208
Pénzt csikart ki tőle, és emiatt

502
00:29:13,291 --> 00:29:15,625
Simone újra úgy érzi, hogy becsapták.

503
00:29:16,208 --> 00:29:17,875
Istenem, segíts. Más valami?

504
00:29:17,958 --> 00:29:20,208
Igen, miért is ne? Cy Draven.

505
00:29:20,291 --> 00:29:23,666
<i>Nem aggasztja önt
ez az új YouTube-os tevékenysége?</i>

506
00:29:23,750 --> 00:29:26,166
{\an8}<i>Hetente klipeket készít az ön miséiről,</i>

507
00:29:26,250 --> 00:29:29,875
{\an8}<i>amiket belesző a politikai hantáiba.
Kooptál, és veszélyesen...</i>

508
00:29:29,958 --> 00:29:32,166
{\an8}NEM BINÁRIS | NEM ISTENI
ISTEN A DOGE-BAN VAN

509
00:29:32,250 --> 00:29:34,583
<i>...hamis színben tünteti fel az egyházat.</i>

510
00:29:34,666 --> 00:29:38,708
Mikor volt utoljára, hogy egy új hívő
egy vasárnapnál tovább tartott?

511
00:29:38,791 --> 00:29:40,333
Kitudódott.

512
00:29:40,916 --> 00:29:42,916
Hétről hétre ugyanaz...

513
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
csak a kőkemény mag

514
00:29:45,083 --> 00:29:49,375
tér vissza, és úgy tűnik, ön direkt
felbőszíti és félelemben tartja őket.

515
00:29:50,333 --> 00:29:52,041
Így vezette Jézus a nyáját?

516
00:29:52,125 --> 00:29:54,250
Ez lenne a feladatunk?

517
00:30:02,791 --> 00:30:06,458
Most dühös. És ez így helyes.

518
00:30:06,541 --> 00:30:08,875
Különben tehetetlennek tartanám,

519
00:30:08,958 --> 00:30:11,000
és újra meg újra megtenném.

520
00:30:11,791 --> 00:30:14,166
Én vagyok a világ, maga az egyház.

521
00:30:14,250 --> 00:30:17,125
Maradjon ott! Maradjon a földön!

522
00:30:19,000 --> 00:30:21,958
Jó. Ez az! Igen!

523
00:30:22,541 --> 00:30:26,625
A düh! A düh ad erőt küzdeni,
hogy visszaszerezzük a fölényt.

524
00:30:27,208 --> 00:30:29,375
És olyan sokat veszítettünk.

525
00:30:29,958 --> 00:30:31,083
De most fél.

526
00:30:31,166 --> 00:30:34,041
És nicsak,
visszatért a bunyóösztöne. Ez az!

527
00:30:34,875 --> 00:30:37,333
Fél, hogy megint letámadom.

528
00:30:37,416 --> 00:30:39,041
De védekezik.

529
00:30:43,125 --> 00:30:46,541
Mert a világ el akar pusztítani minket.

530
00:30:47,500 --> 00:30:51,333
Az ön szeretet- és
megbocsátás-verziója gyenge.

531
00:30:51,416 --> 00:30:54,416
Alkalmazkodik,
hogy megfeleljen a modern kornak,

532
00:30:54,500 --> 00:30:56,708
és ne ártson ennek a szemét világnak.

533
00:30:56,791 --> 00:31:00,041
Eközben tönkretesznek minket.

534
00:31:00,708 --> 00:31:05,125
A feminista-marxista kurvák.
Apránként tönkretesznek.

535
00:31:07,208 --> 00:31:10,416
De én cipelem a terhemet.
Tartom a frontot.

536
00:31:12,458 --> 00:31:13,541
És maga?

537
00:31:14,750 --> 00:31:17,166
A félszeg kölyök Albanyból?

538
00:31:19,666 --> 00:31:21,291
Dühös lesz

539
00:31:22,375 --> 00:31:23,750
és harcolni fog?

540
00:31:32,083 --> 00:31:34,083
Ön megmérgezi ezt a templomot.

541
00:31:35,250 --> 00:31:37,666
De én meg fogom menteni ezt a templomot.

542
00:31:39,375 --> 00:31:41,291
Kivágom önt, mint egy daganatot.

543
00:31:44,500 --> 00:31:46,916
Öt Dicsőség, öt Üdvözlégy, Mária ima.

544
00:32:07,458 --> 00:32:09,583
<i>Krisztusom, te nem mondtál le rólam.</i>

545
00:32:10,166 --> 00:32:12,416
<i>Én sem mondok le erről a templomról.</i>

546
00:32:14,708 --> 00:32:16,833
<i>De Wicks egy lépéssel előttem járt.</i>

547
00:32:17,666 --> 00:32:20,083
Jud atya imacsoportja?

548
00:32:20,791 --> 00:32:22,166
Ez az én templomom!

549
00:32:22,250 --> 00:32:24,666
Én erősítettem meg az isteni igazsággal!

550
00:32:24,750 --> 00:32:27,458
És most elárulnak, a tekintélyemet,

551
00:32:27,541 --> 00:32:30,666
hitemet és az életemet is kétségbe vonják

552
00:32:30,750 --> 00:32:32,833
a saját szentélyemben!

553
00:32:35,333 --> 00:32:36,416
Tűnjön innen!

554
00:32:40,166 --> 00:32:41,791
<i>Wicks utolsó húzása.</i>

555
00:32:41,875 --> 00:32:43,708
<i>Háborút indít ellenem.</i>

556
00:32:46,291 --> 00:32:48,166
<i>Nagyon berúgtam.</i>

557
00:32:48,750 --> 00:32:51,583
A világ egy farkas. Te ördög.

558
00:32:51,666 --> 00:32:53,291
Ördög farkas.

559
00:32:53,791 --> 00:32:55,208
Ördög farkas vagy.

560
00:32:56,000 --> 00:32:57,208
Baszki!

561
00:32:58,416 --> 00:33:01,250
- Nikolai, bocsáss meg! Letörtem...
- Semmi gond.

562
00:33:01,333 --> 00:33:03,750
- ... a kezemmel.
- Ócskavas az egész.

563
00:33:03,833 --> 00:33:05,583
- Haza tud menni egyedül?
- Igen.

564
00:33:05,666 --> 00:33:06,500
Biztos?

565
00:33:22,708 --> 00:33:23,833
Hé!

566
00:33:26,625 --> 00:33:27,833
Ki maga?

567
00:33:27,916 --> 00:33:28,875
A francba!

568
00:33:30,333 --> 00:33:32,458
<i>És eljött nagypéntek.</i>

569
00:33:34,625 --> 00:33:36,000
{\an8}<i>Kezdődik.</i>

570
00:33:36,083 --> 00:33:38,208
<i>A 15 órai istentisztelet volt.</i>

571
00:33:39,125 --> 00:33:40,375
<i>Csak a gyülekezettel.</i>

572
00:33:41,041 --> 00:33:43,000
<i>Fura feszültség volt a levegőben.</i>

573
00:33:43,500 --> 00:33:46,000
<i>Nem emlékszem a szentmisére, de más volt.</i>

574
00:33:47,500 --> 00:33:49,875
<i>A düh kevésbé kiszámítottnak tűnt.</i>

575
00:33:50,708 --> 00:33:51,791
<i>Fékevesztett volt.</i>

576
00:33:57,708 --> 00:34:01,375
<i>Mint minden szentmise után,
Wicks fizikailag és érzelmileg</i>

577
00:34:01,458 --> 00:34:04,666
<i>kimerült, és idő kellett,
hogy erőre kapjon.</i>

578
00:34:06,708 --> 00:34:09,041
<i>A templom oldalában lévő</i>

579
00:34:09,125 --> 00:34:12,000
<i>kis fülkébe zárkózott,
hogy ne lássa senki.</i>

580
00:34:13,208 --> 00:34:16,291
<i>Míg ő erőt gyűjtött,
én folytattam a misét,</i>

581
00:34:16,375 --> 00:34:19,541
<i>amíg készen nem állt,
hogy újra csatlakozzon hozzánk.</i>

582
00:34:19,625 --> 00:34:22,458
<i>Íme a Keresztnek fája</i>

583
00:34:22,541 --> 00:34:25,958
<i>Melyen a világ üdvössége függött</i>

584
00:34:34,458 --> 00:34:35,708
Monsignor?

585
00:34:50,166 --> 00:34:51,250
Mi történt?

586
00:34:53,083 --> 00:34:54,125
Jefferson?

587
00:35:16,583 --> 00:35:17,500
Jud.

588
00:35:20,541 --> 00:35:21,833
Van valami a hátában.

589
00:35:22,416 --> 00:35:23,583
Ne nyúljon hozzá!

590
00:35:24,500 --> 00:35:25,916
Ne nyúljon semmihez!

591
00:35:44,458 --> 00:35:46,500
A sátán! A sátán végzett vele!

592
00:35:46,583 --> 00:35:48,250
- Az ördög... A sátán...
- Martha!

593
00:35:48,333 --> 00:35:49,833
- ...ölte meg!
- Jaj, ne!

594
00:35:51,208 --> 00:35:52,708
Martha, nyugodj meg!

595
00:36:29,500 --> 00:36:32,083
<i>Öt perc alatt jött a mentő.</i>

596
00:36:34,458 --> 00:36:36,583
<i>Wickst halottnak nyilvánították.</i>

597
00:36:37,291 --> 00:36:40,916
<i>Éppen akkor érkezett a rendőrség.
amikor kimentem a többiekhez.</i>

598
00:36:41,000 --> 00:36:43,416
Nem fogja elvinni őt az ördög!

599
00:36:43,916 --> 00:36:46,750
Fel fog támadni az Úr dicsőségében!

600
00:36:47,750 --> 00:36:50,583
<i>Ez döbbenetes esetnek számított
egy kisvárosban,</i>

601
00:36:50,666 --> 00:36:54,666
<i>és szegény Geraldine-t, a helyi
rendőrfőnököt bedobták a mély vízbe.</i>

602
00:36:54,750 --> 00:36:56,166
Jézusom!

603
00:36:57,375 --> 00:37:00,583
<i>Órákig tartott a kihallgatásom szombaton,</i>

604
00:37:01,250 --> 00:37:02,666
<i>míg végül...</i>

605
00:37:02,750 --> 00:37:06,291
Ön volt az egyetlen,
akit a Monsignorral láttak a halálakor.

606
00:37:07,041 --> 00:37:09,166
Önnél volt korábban a gyilkos fegyverre

607
00:37:09,250 --> 00:37:10,666
illesztett farkasfej.

608
00:37:12,500 --> 00:37:14,958
Csak ön gyűlölte őt ebben a templomban.

609
00:37:15,041 --> 00:37:16,875
Én nem gyűlölök senkit.

610
00:37:16,958 --> 00:37:22,166
De egyszerűen lehetetlen,
hogy valaki ilyet tegyen, szóval én nem...

611
00:37:24,416 --> 00:37:26,833
Nem tudom, mi ez.

612
00:37:31,250 --> 00:37:34,250
Jól van, atyám. Menjen, pihenjen egyet!

613
00:37:34,333 --> 00:37:37,208
De figyelmeztetem:
a városban terjed a szóbeszéd.

614
00:37:37,833 --> 00:37:40,333
{\an8}Cy Draven tette ezt fel ma a YouTube-jára.

615
00:37:40,416 --> 00:37:42,541
<i>...megmérgezi ezt a templomot.</i>

616
00:37:42,625 --> 00:37:44,750
<i>De én meg fogom menteni ezt a templomot.</i>

617
00:37:45,291 --> 00:37:49,125
<i>Kivágom önt, mint a daganatot.</i>

618
00:37:51,916 --> 00:37:53,333
Újraposztolták.

619
00:37:54,833 --> 00:37:56,041
Elég sokan.

620
00:37:58,208 --> 00:38:01,708
RENDŐRFŐNÖK
G. SCOTT

621
00:38:31,208 --> 00:38:35,625
<i>Bekapcsoltam a telefonomat két percre,
de hiba volt.</i>

622
00:38:36,166 --> 00:38:39,666
<i>Egy rakás üzenet jött a gyilkos papnak.</i>

623
00:38:41,375 --> 00:38:45,791
<i>De nem arra gondoltam, hogy letartóztatnak
vagy kitaszítanak a papi rendből.</i>

624
00:38:45,875 --> 00:38:49,916
<i>Hanem arra, hogy Wicks győzött.</i>

625
00:38:51,125 --> 00:38:54,041
<i>Mert a lelkemnek azzal a részével,
amely nem tud</i>

626
00:38:54,125 --> 00:38:56,958
<i>hazudni Krisztusnak, magamnak vagy önnek...</i>

627
00:39:00,333 --> 00:39:03,416
<i>Örültem, hogy meghalt az öreg.</i>

628
00:39:11,791 --> 00:39:12,875
Jézusom!

629
00:39:13,708 --> 00:39:14,916
Segíts nekem!

630
00:39:17,333 --> 00:39:19,750
Mutass kiutat ebből, kérlek!

631
00:39:24,166 --> 00:39:25,666
Hahó!

632
00:39:29,750 --> 00:39:31,041
Elnézést!

633
00:39:32,500 --> 00:39:33,916
Nyitva van?

634
00:39:35,041 --> 00:39:36,125
Mindig.

635
00:39:36,708 --> 00:39:37,916
Jól van?

636
00:39:39,000 --> 00:39:40,833
Igen. Elnézést!

637
00:39:44,416 --> 00:39:47,791
- Sajnálom, a húsvéti mise elmarad.
- Én...

638
00:39:47,875 --> 00:39:51,541
- De isten hozta, jöjjön csak!
- Köszönöm.

639
00:39:51,625 --> 00:39:56,041
De nem akarom feltartani
a papi feladataiban.

640
00:39:58,416 --> 00:40:01,166
Hát, ez nem semmi!

641
00:40:01,250 --> 00:40:02,083
Ugye?

642
00:40:02,166 --> 00:40:06,375
Nehéz nem érezni itt a jelenlétét.

643
00:40:07,000 --> 00:40:08,083
Kiét?

644
00:40:09,250 --> 00:40:11,000
Ja, persze. Istenét.

645
00:40:12,166 --> 00:40:13,750
- Igen.
- Ön nem katolikus.

646
00:40:13,833 --> 00:40:15,833
Nem, nagyon nem.

647
00:40:16,875 --> 00:40:18,291
Büszke eretnek vagyok.

648
00:40:19,250 --> 00:40:21,458
A racionalitás oltárán térdepelek.

649
00:40:22,291 --> 00:40:24,500
Nem hívőnek nevelték?

650
00:40:25,250 --> 00:40:27,250
Az anyám...

651
00:40:28,041 --> 00:40:30,875
nagyon-nagyon vallásos volt.

652
00:40:32,583 --> 00:40:34,416
- Közel állt hozzá?
- Nem.

653
00:40:35,250 --> 00:40:39,125
Gyerekkoromban mi... De hagyjuk, ez...

654
00:40:39,208 --> 00:40:41,208
- Bonyolult. Család.
- Bonyolult.

655
00:40:41,291 --> 00:40:42,708
Igen, pontosan.

656
00:40:47,791 --> 00:40:49,500
Milyen érzést kelt önben ez?

657
00:40:52,791 --> 00:40:54,625
Hogy milyen érzést kelt?

658
00:40:59,208 --> 00:41:00,041
Őszintén?

659
00:41:00,125 --> 00:41:01,208
Persze.

660
00:41:03,541 --> 00:41:05,375
Érdekes az építészeti stílusa.

661
00:41:06,375 --> 00:41:09,583
Érzem a magasztosságot, a rejtélyességet,

662
00:41:09,666 --> 00:41:13,125
az érzelmi hatás szándékát. Ez...

663
00:41:15,750 --> 00:41:20,958
Mintha valaki egy olyan történetet
kiabálna nekem, amit nem hiszek el.

664
00:41:21,833 --> 00:41:25,500
Egy gyerekmese üres ígéretére épül,

665
00:41:25,583 --> 00:41:30,250
tele rosszindulattal,
nőgyűlölettel és homofóbiával,

666
00:41:30,333 --> 00:41:34,500
számtalan erőszakos
és kegyetlen tettet indokol,

667
00:41:34,583 --> 00:41:36,583
miközben mindvégig és még mindig

668
00:41:36,666 --> 00:41:39,500
titkolja gyalázatos tetteit.

669
00:41:39,583 --> 00:41:41,708
Ahogy a csökönyös szamár rúg vissza,

670
00:41:41,791 --> 00:41:45,000
úgy akarom kipukkantani
az álnok hitbuborékját,

671
00:41:45,083 --> 00:41:50,291
és eljutni a nekem hihető igazsághoz.

672
00:41:58,208 --> 00:42:02,833
Bár elismerem,
a szarufa szépen kidolgozott. Ez...

673
00:42:04,500 --> 00:42:07,333
Nézze, nyugodtan rúgjon ki, ha akar!

674
00:42:07,416 --> 00:42:08,500
Nem.

675
00:42:09,958 --> 00:42:11,625
Ön őszinte, és ez jó dolog.

676
00:42:11,708 --> 00:42:14,541
Igazat mondani jó érzés.

677
00:42:15,250 --> 00:42:19,000
Bár gyanítom, ön nem mindig tud
őszinte lenni a hívőivel.

678
00:42:19,083 --> 00:42:22,666
Az ember lehet úgy őszinte,
hogy nem mondja ki, ami nem igaz.

679
00:42:22,750 --> 00:42:24,083
Igen.

680
00:42:26,125 --> 00:42:28,125
Igaza van. Ez a történetmesélés.

681
00:42:29,416 --> 00:42:32,958
És ez a templom nem is középkori.
New Yorkban vagyunk.

682
00:42:33,708 --> 00:42:35,833
Tizenkilencedik századi neogótikus.

683
00:42:35,916 --> 00:42:38,958
Több közös vonása van Disneylanddel,
mint a Notre-Dame-mal,

684
00:42:39,041 --> 00:42:40,750
annak rítusaival, rituáléival

685
00:42:42,000 --> 00:42:43,625
és kosztümjeivel.

686
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
Ez a történetmesélés.

687
00:42:47,333 --> 00:42:48,416
Igaza van.

688
00:42:51,291 --> 00:42:52,916
De vajon ezek a történetek

689
00:42:54,625 --> 00:42:56,750
meggyőznek minket egy hazugságról?

690
00:42:58,625 --> 00:43:02,708
Vagy valamilyen mély igazságot
ragadnak meg bennünk?

691
00:43:05,708 --> 00:43:08,125
Amit nem tudunk másképp kifejezni...

692
00:43:10,416 --> 00:43:11,833
csak történetmeséléssel.

693
00:43:15,125 --> 00:43:17,333
<i>Touché,</i> atyám.

694
00:43:25,833 --> 00:43:27,250
- Fiam!
- Bocsásson meg!

695
00:43:28,416 --> 00:43:29,625
Csak...

696
00:43:30,875 --> 00:43:33,291
Az imént újra papnak éreztem magam,

697
00:43:33,916 --> 00:43:36,041
de most már nem leszek az, és...

698
00:43:37,000 --> 00:43:39,541
elveszítem a célomat és félek, én...

699
00:43:39,625 --> 00:43:41,041
Nem tudom, hogyan tovább.

700
00:43:42,208 --> 00:43:43,291
Blanc!

701
00:43:44,041 --> 00:43:46,666
Szóval megtalálta az atyát! Ő...

702
00:43:55,208 --> 00:43:56,208
Ki maga?

703
00:43:56,291 --> 00:43:58,000
Ezzel kellett volna kezdenem.

704
00:43:58,083 --> 00:44:00,416
Benoit Blanc nyomozó vagyok.

705
00:44:00,500 --> 00:44:03,583
Érdeklődöm Jefferson Wicks
gyilkossági ügye iránt.

706
00:44:04,958 --> 00:44:06,791
Szóval a rendőrségen dolgozik?

707
00:44:06,875 --> 00:44:09,083
Nem hivatalos minőségben vagyok itt.

708
00:44:09,166 --> 00:44:12,250
Mindenki engem gyanúsít, de nem én tettem.

709
00:44:12,333 --> 00:44:14,875
Bár a szívem mélyén talán megtettem,

710
00:44:14,958 --> 00:44:17,458
és egyfajta csoda, ahogy történt az egész.

711
00:44:17,541 --> 00:44:18,541
És...

712
00:44:19,041 --> 00:44:21,541
Nem is tudom. El vagyok veszve. Nem tudom.

713
00:44:22,708 --> 00:44:24,708
Megengedi, hogy segítsek önnek?

714
00:44:27,041 --> 00:44:28,125
Tessék?

715
00:44:28,208 --> 00:44:30,958
A szája kicserepesedett a kiszáradástól.

716
00:44:31,041 --> 00:44:32,458
Nem aludt egész éjjel.

717
00:44:33,041 --> 00:44:34,416
Kint volt éjszaka,

718
00:44:34,500 --> 00:44:37,333
és a nadrágszárából ítélve
térdelt és imádkozott.

719
00:44:38,083 --> 00:44:41,500
Én nem egy gyötrődő bűnöst látok,

720
00:44:42,250 --> 00:44:45,458
hanem egy ártatlan embert,
akit bűntudat gyötör.

721
00:44:47,083 --> 00:44:48,291
Hadd segítsek!

722
00:44:48,833 --> 00:44:49,708
Hogyan?

723
00:44:49,791 --> 00:44:51,708
Ez csodának álcázott gyilkosság.

724
00:44:52,208 --> 00:44:55,625
És én gyilkosságokat derítek fel.

725
00:44:57,500 --> 00:44:59,666
Várjunk... Ön volt az, akit elkaptak

726
00:45:00,500 --> 00:45:03,458
a Kentucky Derby-s gyilkossági incidensben

727
00:45:03,541 --> 00:45:05,250
- a célfotókamerával?
- Igen.

728
00:45:05,333 --> 00:45:06,416
Szóval ön...

729
00:45:07,250 --> 00:45:08,458
Szerepelt a <i>The View-ban.</i>

730
00:45:08,541 --> 00:45:10,166
- Igen.
- Mit keres itt?

731
00:45:10,250 --> 00:45:14,000
Gyorsan képbe kell kerülnöm
a nagypénteki misén

732
00:45:14,083 --> 00:45:17,625
és az ebben a templomban történt
furcsa eseményekről.

733
00:45:17,708 --> 00:45:20,583
Geraldine kedvesen
hozzáférést biztosított.

734
00:45:20,666 --> 00:45:24,750
Ha rám szánja a napot és elkísér
a nyomozásomban, megvizsgálja velem

735
00:45:25,375 --> 00:45:28,541
a holttestet, a gyilkos fegyvert
és a tetthelyet,

736
00:45:28,625 --> 00:45:32,125
kivételes helyzetben lesz,
hogy segítsen nekem.

737
00:45:33,791 --> 00:45:35,000
A holttestet?

738
00:45:40,833 --> 00:45:43,625
Meggondoltam magam.
Nem kellett volna idejönnöm.

739
00:45:44,625 --> 00:45:47,333
Blanc, bízom a módszerében,
de egyetértek vele.

740
00:45:47,416 --> 00:45:51,500
Nem. Azt akarom, hogy világos
klinikai képet kapjon a történtekről.

741
00:45:51,583 --> 00:45:55,666
Hogy Wicks holttestét lássa.
Egy üres porhüvelyet.

742
00:45:55,750 --> 00:45:59,208
Nem a mitologizált szörnyet,
ahogy gondol rá, hanem az embert,

743
00:45:59,291 --> 00:46:01,791
aki egy szúrt sebtől
halt meg. Analizáljuk.

744
00:46:01,875 --> 00:46:04,541
Csak... hús-vér.

745
00:46:05,208 --> 00:46:06,500
Bizony. Hús-vér.

746
00:46:06,583 --> 00:46:08,583
A kis ficánkolónk.

747
00:46:09,833 --> 00:46:12,041
- Ja. Nézzék csak!
- Hagyja ezt abba!

748
00:46:13,125 --> 00:46:15,958
Tammy, megfordítaná a holttestet?

749
00:46:16,041 --> 00:46:17,458
Mint a palacsintát. Jó.

750
00:46:21,958 --> 00:46:23,583
Egy, kettő, három.

751
00:46:24,708 --> 00:46:27,416
HALOTTASHÁZ

752
00:46:29,500 --> 00:46:32,625
- Hé!
- Nem megyek vissza. Ez nem nekem való.

753
00:46:32,708 --> 00:46:35,083
Nem bírom. Minek hozott ide?

754
00:46:35,166 --> 00:46:36,208
- Nem tudok...
- Hé!

755
00:46:37,416 --> 00:46:38,833
Ha bűnbocsánatot kér,

756
00:46:38,916 --> 00:46:42,375
ha újra pap akar lenni,
akkor végig kell csinálnia velem!

757
00:46:42,458 --> 00:46:46,125
A gyilkos szabadon kószál.
Találjuk meg, kapcsoljuk le, én...

758
00:46:46,208 --> 00:46:50,041
Bocsánat. Úgy értem, fogjuk el,
hogy ön visszakaphassa az életét.

759
00:46:50,125 --> 00:46:51,333
Atyám!

760
00:46:52,083 --> 00:46:54,416
Tudnom kell, hogy érti-e a helyzetet.

761
00:46:54,500 --> 00:46:57,833
Nem vagyunk cimborák,
akik együtt derítenek fel egy bűntényt.

762
00:46:57,916 --> 00:46:59,541
Ön még mindig gyanúsított.

763
00:46:59,625 --> 00:47:03,708
A lényeg, hogy hívhat ügyvédet,
ha úgy gondolja. Érti?

764
00:47:06,708 --> 00:47:08,333
Nem én öltem meg az atyát.

765
00:47:09,583 --> 00:47:11,250
Ha segíthetek kideríteni,

766
00:47:11,916 --> 00:47:14,458
hogy ki tette, benne vagyok, vállalom.

767
00:47:14,541 --> 00:47:15,750
Rendben.

768
00:47:16,625 --> 00:47:17,750
A holttest.

769
00:47:17,833 --> 00:47:19,500
Mellette a gyilkos fegyver.

770
00:47:19,583 --> 00:47:20,666
És a tetthely.

771
00:47:21,958 --> 00:47:23,375
Maradjon velem!

772
00:47:30,125 --> 00:47:32,750
Meg kell mondjam, nem szeretem az ördögöt.

773
00:47:32,833 --> 00:47:36,916
De az Il Diavolo elegánsan hangzik,
olaszul van, szóval jó.

774
00:47:37,000 --> 00:47:39,125
A nejem vett ördögös cégtáblát

775
00:47:39,208 --> 00:47:41,125
meg ördögös lámpákat,

776
00:47:41,208 --> 00:47:44,791
aztán elkezdtek
mindenféle ördögös cuccot rátukmálni.

777
00:47:44,875 --> 00:47:48,500
Jött a sok ördög,
aztán egyszer csak lesújtott.

778
00:47:48,583 --> 00:47:50,958
- De ez az a lámpa, ugye?
- Igen.

779
00:47:51,041 --> 00:47:52,166
Értem.

780
00:47:53,375 --> 00:47:54,458
De...

781
00:47:55,208 --> 00:47:58,708
Nem vörös volt. Átfestették.

782
00:47:58,791 --> 00:48:01,166
- Igen, frissen van festve.
- Remélem.

783
00:48:01,750 --> 00:48:05,375
Gipszet tettek bele,
és abba szúrták a pengét.

784
00:48:05,458 --> 00:48:07,166
<i>Meg fogom menteni ezt a templomot.</i>

785
00:48:07,916 --> 00:48:11,125
<i>Kivágom önt, mint egy daganatot.</i>

786
00:48:11,208 --> 00:48:14,458
Hé! Ezt hagyja gyorsan abba!
Nem vicces. Elég!

787
00:48:14,541 --> 00:48:16,833
A vörös ördögfejes cucc hova került?

788
00:48:16,916 --> 00:48:21,500
A templomba. Hozzávágtam a templomhoz,
és betört egy ablak, nem tudom, miért.

789
00:48:22,750 --> 00:48:25,291
<i>A hétfői krizmamise után
Martha azt mondta,</i>

790
00:48:25,375 --> 00:48:27,708
<i>egy kis törött ablakot talált.</i>

791
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
Komisz kölykök!

792
00:48:28,875 --> 00:48:30,291
De semmi mást.

793
00:48:48,666 --> 00:48:49,875
Látják ezt?

794
00:48:56,083 --> 00:48:56,958
Igen.

795
00:48:58,625 --> 00:48:59,708
Igen.

796
00:49:03,875 --> 00:49:05,375
Az ott...

797
00:49:07,708 --> 00:49:08,916
Dr. Nat!

798
00:49:14,875 --> 00:49:15,875
Üdv!

799
00:49:17,791 --> 00:49:19,208
Épp ebédeltem.

800
00:49:25,750 --> 00:49:29,375
Nat, átmehetek később,
ha szeretne beszélgetni.

801
00:49:29,458 --> 00:49:31,583
Nem hiszem, hogy... Igen, én...

802
00:49:31,666 --> 00:49:33,583
Nem hiszem, hogy ezt szeretném.

803
00:49:33,666 --> 00:49:35,083
Igazából nem szeretném.

804
00:49:35,833 --> 00:49:38,708
Hát itt van. Ezzel ölte meg.

805
00:49:39,375 --> 00:49:41,791
- Ugyan!
- „Kivágja, mint egy daganatot.”

806
00:49:41,875 --> 00:49:43,666
Micsoda egy rohadék!

807
00:49:43,750 --> 00:49:45,375
- Ez jól megmondtad!
- Ja.

808
00:49:46,583 --> 00:49:49,000
Rohadék! Gyilkos pap!

809
00:50:22,166 --> 00:50:23,083
Először is,

810
00:50:23,166 --> 00:50:26,125
tartozom Elliott nyomozónak,
mert megadta az ön számát.

811
00:50:26,208 --> 00:50:28,041
Örülök, hogy segíthetek.

812
00:50:28,125 --> 00:50:29,958
Geraldine, ön felismerte,

813
00:50:30,041 --> 00:50:32,625
hogy ez túlmegy
a szokványos rendőri munkán.

814
00:50:32,708 --> 00:50:36,958
Még nekem sem volt dolgom ilyen esettel.

815
00:50:37,041 --> 00:50:41,125
Ez egy teljességgel lehetetlen bűntény
tökéletes példája.

816
00:50:41,750 --> 00:50:43,583
Detektívregénybe illő történet.

817
00:50:43,666 --> 00:50:47,000
Nem is szabadna a valóságban léteznie.

818
00:50:48,041 --> 00:50:49,458
Mégis megtörtént.

819
00:50:50,000 --> 00:50:51,416
A Szent Grál.

820
00:50:52,291 --> 00:50:53,625
Tetszik a szenvedélye.

821
00:50:53,708 --> 00:50:56,333
De tudnom kell, hogy fel tudja-e deríteni.

822
00:50:56,416 --> 00:50:58,708
Én mindent fel tudok deríteni.

823
00:50:59,458 --> 00:51:01,083
Az a sakk-matt pillanat,

824
00:51:01,958 --> 00:51:05,375
amikor színre lépek,
és kibogozom a tettes hálóját...

825
00:51:07,041 --> 00:51:08,416
Jópofa lesz, meglátja.

826
00:51:09,000 --> 00:51:11,166
- Jó. Hogyan csináljuk?
- A forrásunk

827
00:51:12,000 --> 00:51:14,583
John Dickson Carrtól <i>A három koporsó.</i>

828
00:51:15,375 --> 00:51:17,625
{\an8}Detektívregény a műfaj aranykorából,

829
00:51:17,708 --> 00:51:19,833
bevezető mű a bezártszoba-rejtélybe,

830
00:51:19,916 --> 00:51:21,333
a lehetetlen bűnténybe.

831
00:51:22,958 --> 00:51:24,041
Várjon!

832
00:51:29,041 --> 00:51:31,666
{\an8}KÖNYVKLUB KÖNYVLISTA TAVASZRA
A HÁROM KOPORSÓ

833
00:51:32,375 --> 00:51:35,458
Jud atya, újra bebizonyította,
hogy értékes segítség.

834
00:51:40,250 --> 00:51:42,708
{\an8}<i>„Az Acroyd-gyilkosság”,
„Gyilkosság a paplakban”.</i>

835
00:51:42,791 --> 00:51:47,958
Hű, ez gyakorlatilag a vezérfonala
ezen bűntény elkövetési módszerének.

836
00:51:48,458 --> 00:51:50,666
Az egész gyülekezet a csoportban van?

837
00:51:54,000 --> 00:51:55,625
Ki választotta a könyveket?

838
00:51:56,291 --> 00:51:57,125
Oprah Winfrey.

839
00:51:58,333 --> 00:51:59,333
Oprah.

840
00:51:59,416 --> 00:52:01,916
Martha Oprah honlapjáról
választ témalistát.

841
00:52:02,000 --> 00:52:03,833
Ez megerősíti az elméletemet.

842
00:52:04,416 --> 00:52:06,333
A gyilkos lemásolta

843
00:52:06,416 --> 00:52:09,166
a bezártszoba-rejtély
hagyományos módszereit.

844
00:52:09,708 --> 00:52:11,916
Ez leegyszerűsíti a dolgot.

845
00:52:12,000 --> 00:52:13,208
Irány a könyvklub!

846
00:52:13,750 --> 00:52:15,166
Jöjjenek!

847
00:52:21,833 --> 00:52:24,166
<i>A három koporsóban</i> Gideon Fell nyomozó

848
00:52:24,250 --> 00:52:28,666
összefoglalja a bezártszoba-gyilkosság
lehetséges módjait.

849
00:52:29,250 --> 00:52:31,375
Vegyük hát sorra őket!

850
00:52:31,458 --> 00:52:33,583
Az első lehetőség:

851
00:52:33,666 --> 00:52:37,083
Wickst azelőtt szúrták le,

852
00:52:37,708 --> 00:52:40,041
hogy bement a fülkébe.

853
00:52:40,625 --> 00:52:44,041
Jud atya, helyezkedjen el
pontosan ott, ahol a misén volt!

854
00:52:47,208 --> 00:52:49,333
Wicks befejezi a prédikációt.

855
00:52:51,083 --> 00:52:52,750
Bármely olyan mögötte lévő

856
00:52:52,833 --> 00:52:57,833
tárgy, amivel erős, kiegyensúlyozatlan
szúrást mérhetett valaki a hátába...

857
00:53:00,791 --> 00:53:04,875
el lett volna takarva a kamera
és a templomhajóban lévő tanúk elől,

858
00:53:05,500 --> 00:53:09,000
de Jud atya mindenképpen látta volna.

859
00:53:10,625 --> 00:53:13,666
Nem láttam semmilyen
késdobáló robotot mögötte.

860
00:53:13,750 --> 00:53:16,291
Értem. Akkor az első lehetőség kizárva.

861
00:53:16,375 --> 00:53:18,208
Második lehetőség:

862
00:53:20,083 --> 00:53:21,500
Wickst a fülkében

863
00:53:22,000 --> 00:53:23,833
ölte meg

864
00:53:23,916 --> 00:53:27,541
valaki vagy valami,

865
00:53:28,291 --> 00:53:30,125
ami a fülkén kívül volt.

866
00:53:30,833 --> 00:53:34,416
Úgy érti, valaki innen kintről
lőtte be a kést?

867
00:53:34,500 --> 00:53:35,916
Nem, ez őrültség.

868
00:53:36,000 --> 00:53:38,583
Őrültség és lehetetlen is,
több szempontból.

869
00:53:38,666 --> 00:53:41,083
Második lehetőség is kizárva. Haladunk!

870
00:53:41,666 --> 00:53:43,250
Hány lehetőség van még?

871
00:53:43,333 --> 00:53:45,333
Nem sok. A harmadik...

872
00:53:46,166 --> 00:53:49,041
Wicksszel a fülkében végzett

873
00:53:49,125 --> 00:53:51,750
egy olyan eszköz, amely szintén

874
00:53:53,041 --> 00:53:54,541
a fülkében volt.

875
00:53:54,625 --> 00:53:56,625
Előzőleg tették a kamrába,

876
00:53:56,708 --> 00:53:58,541
és távirányítóval működtették?

877
00:53:58,625 --> 00:54:00,625
Ezek vastag falak,

878
00:54:00,708 --> 00:54:04,125
de egy nagyon erős rádiófrekvenciás jel
átjuthat rajtuk.

879
00:54:04,875 --> 00:54:06,875
De vajon hova rejtene el valaki

880
00:54:07,625 --> 00:54:12,041
egy teljesen működőképes
távműködtetésű ballisztikus kést

881
00:54:12,583 --> 00:54:14,333
egy üres dobozban?

882
00:54:15,125 --> 00:54:16,916
Wicks hasra esett.

883
00:54:17,541 --> 00:54:19,958
Emlékszem a tompa puffanásra.

884
00:54:21,583 --> 00:54:24,083
<i>Arccal az ajtó felé feküdt,</i>

885
00:54:24,166 --> 00:54:26,125
tehát hátul állt, arccal felém,

886
00:54:27,166 --> 00:54:30,583
így a késnek
a hátsó falon kellett áthatolnia.

887
00:54:31,083 --> 00:54:33,500
Tompa puffanás. Nagyon jó.

888
00:54:34,041 --> 00:54:35,250
Csakhogy ez a fal

889
00:54:36,083 --> 00:54:38,125
masszív, mint a Gibraltári-szikla.

890
00:54:38,958 --> 00:54:40,041
És ha...

891
00:54:40,541 --> 00:54:43,125
Volt egy válaszfal, amit később kivettek?

892
00:54:43,208 --> 00:54:45,166
Nagyon baba, Brown atya!

893
00:54:45,250 --> 00:54:46,708
Micsoda? Ez nem lehet!

894
00:54:46,791 --> 00:54:49,000
Az embereim láttak volna válaszfalat.

895
00:54:52,750 --> 00:54:56,583
Igen. És nehéz lett volna kivenni később.

896
00:54:58,416 --> 00:55:01,166
Semmit nem találtak itt a földön, ugye?

897
00:55:01,833 --> 00:55:04,458
Nem, csak a piros fonalat.

898
00:55:06,500 --> 00:55:07,708
A micsodát?

899
00:55:08,208 --> 00:55:09,708
Piros fonalat?

900
00:55:11,666 --> 00:55:15,291
Két vastag, kábé hét és fél centis
piros fonalszálat találtunk

901
00:55:15,375 --> 00:55:17,375
a test mellett, csípőmagasságban.

902
00:55:19,333 --> 00:55:20,916
Mi a negyedik lehetőség?

903
00:55:26,125 --> 00:55:27,208
Martha?

904
00:55:28,166 --> 00:55:30,375
- Dobja ki őket!
- Martha?

905
00:55:30,458 --> 00:55:31,750
Dobja ki őket!

906
00:55:32,666 --> 00:55:35,083
Úgy járkálnak ezen a szent helyen,

907
00:55:35,166 --> 00:55:38,500
mint valami közönséges tetthelyen!
Mint valami

908
00:55:38,583 --> 00:55:42,208
hatásvadász rendőrműsorban,
és robotokról beszélnek?

909
00:55:42,791 --> 00:55:46,291
Ez nem helyes, atyám, nagyon nem helyes!

910
00:55:48,916 --> 00:55:51,541
Martha, menjen haza, pihenjen egy kicsit!

911
00:55:51,625 --> 00:55:53,208
Tehetek valamit önért?

912
00:55:54,041 --> 00:55:55,083
Távozzon!

913
00:55:55,791 --> 00:55:57,625
Nem akarjuk itt látni többé.

914
00:55:58,125 --> 00:56:03,000
Ön mindig is gyűlölte a Monsignort,
és csak megvetést érez irántunk!

915
00:56:03,083 --> 00:56:05,500
- Ez nem igaz.
- Gyilkol a szíve mélyén...

916
00:56:05,583 --> 00:56:07,333
- Nem.
- ...vér tapad a kezéhez,

917
00:56:07,416 --> 00:56:09,291
mint egykor a szajhának.

918
00:56:09,375 --> 00:56:12,583
Az eredendő bűne megrontotta ezt a helyet!

919
00:56:13,333 --> 00:56:15,083
Hamis pap!

920
00:56:17,958 --> 00:56:18,958
Bocsásson meg!

921
00:56:20,375 --> 00:56:22,541
De ha olyasmit találok a nyomozóval,

922
00:56:22,625 --> 00:56:24,791
ami szembeállít önökkel, ám legyen!

923
00:56:27,583 --> 00:56:28,666
Sajnálom!

924
00:56:39,291 --> 00:56:40,625
Használhatom a zsákot?

925
00:56:42,791 --> 00:56:44,416
Persze, nyugodtan.

926
00:56:47,958 --> 00:56:49,375
Jól van?

927
00:56:50,000 --> 00:56:53,375
<i>Kezdett feloszlani a köd.
Ez egy megoldható rejtvény volt.</i>

928
00:56:53,458 --> 00:56:56,083
<i>A holttest, a fegyver,
a tetthely, a késkilövők,</i>

929
00:56:56,166 --> 00:56:59,208
<i>a látószögek, a kőfalak és a távirányítók.</i>

930
00:57:01,666 --> 00:57:02,958
<i>A távirányítók.</i>

931
00:57:11,791 --> 00:57:14,208
Nem hallgatta a meccset a pénteki misén.

932
00:57:14,875 --> 00:57:16,416
A rádióban.

933
00:57:16,500 --> 00:57:19,125
Így van, mert Martha ellenzi.

934
00:57:21,875 --> 00:57:23,291
Szóval felvette.

935
00:57:23,958 --> 00:57:25,041
Igen.

936
00:57:26,708 --> 00:57:30,791
Átfedtem az időbélyeget,
figyelembe véve a közvetítési késést.

937
00:57:30,875 --> 00:57:35,125
Dr. Sharp 15:47-kor telefonált a kórházba.

938
00:57:35,208 --> 00:57:37,625
És 90 másodperccel azelőtt...

939
00:57:43,625 --> 00:57:46,166
Többféle oka lehetett ennek a képhibának,

940
00:57:46,250 --> 00:57:47,916
de a kérdésükre a válaszom:

941
00:57:48,000 --> 00:57:51,208
igen, lehetett egy olyan erős
RF-interferenciától is,

942
00:57:51,291 --> 00:57:53,916
amit egy felturbózott távirányító okoz.

943
00:57:54,500 --> 00:57:55,500
A mindenit!

944
00:57:55,583 --> 00:57:58,416
Akkor megvan, nem?
Beindították a késlövőt.

945
00:57:58,500 --> 00:58:01,333
Ez kellett, hogy történjen.
Már meg tudja oldani.

946
00:58:01,416 --> 00:58:03,833
Szinkronizálta ezt Cy felvételével?

947
00:58:03,916 --> 00:58:07,666
Igen. Az iPhone-videón időbélyeg van.
Nagyon pontos.

948
00:58:07,750 --> 00:58:09,750
- Rendben. Megmutatná?
- Igen.

949
00:58:09,833 --> 00:58:11,041
Mit mutat meg?

950
00:58:11,125 --> 00:58:14,208
{\an8}<i>Melyen a világ üdvössége függött</i>

951
00:58:16,875 --> 00:58:17,958
{\an8}<i>Monsignor?</i>

952
00:58:30,875 --> 00:58:33,000
Szóval az RF-interferenciakor

953
00:58:33,083 --> 00:58:35,916
{\an8}Wicks már a földön feküdt
egy késsel a hátában,

954
00:58:36,541 --> 00:58:38,875
{\an8}és Jud atya őt nézte.

955
00:58:39,375 --> 00:58:41,166
Ez hogyan lehetséges?

956
00:58:41,250 --> 00:58:43,958
Hát, ez esetben a késrobot nem tehette.

957
00:58:44,041 --> 00:58:46,625
Akkor semmire se jutottunk?

958
00:58:46,708 --> 00:58:47,625
De.

959
00:58:47,708 --> 00:58:49,916
Sok mindenre jutottunk.

960
00:58:51,125 --> 00:58:53,958
A kirakós minden darabja előttünk van.

961
00:58:54,041 --> 00:58:55,166
- Tényleg?
- Igen.

962
00:58:55,250 --> 00:58:58,458
Gondoljanak az ördögfej eredetére,
a piros fonalra,

963
00:58:58,541 --> 00:59:01,958
a tompa puffanásra,
az RF-távirányító időzítésére.

964
00:59:02,958 --> 00:59:04,375
Összeáll az egész.

965
00:59:06,291 --> 00:59:07,708
Mondja el a megoldást!

966
00:59:08,916 --> 00:59:10,208
Nem tudom.

967
00:59:11,666 --> 00:59:15,250
Azt mondta, ha megvan az összes elem,
a megoldás is meglesz.

968
00:59:15,333 --> 00:59:16,541
Igen. De mégis,

969
00:59:16,625 --> 00:59:18,791
bár a kirakós minden darabja megvan,

970
00:59:18,875 --> 00:59:21,958
ez a bűntény teljességgel

971
00:59:22,750 --> 00:59:23,958
lehetetlennek tűnik.

972
00:59:24,791 --> 00:59:26,916
Azt mondta, fel tudja deríteni ezt.

973
00:59:28,541 --> 00:59:30,041
Mert ez a munkája.

974
00:59:32,041 --> 00:59:33,666
Hittem önben.

975
00:59:33,750 --> 00:59:35,750
Jaj, istenem!

976
00:59:37,333 --> 00:59:40,750
Harminchat órája nem aludt.
Ideje lefeküdnie.

977
00:59:41,458 --> 00:59:42,541
Igen.

978
00:59:43,166 --> 00:59:45,875
Pokoli egy nap volt. Jó éjt, Jud atya!

979
00:59:45,958 --> 00:59:47,500
Jöjjön, hazaviszem.

980
00:59:56,833 --> 00:59:57,916
Tudja,

981
00:59:58,458 --> 00:59:59,375
igaza van.

982
00:59:59,458 --> 01:00:02,083
Ez a bűntény nem lehet lehetetlen.

983
01:00:03,333 --> 01:00:05,166
Hiányzik a kirakós egy darabja.

984
01:00:06,458 --> 01:00:08,458
És azt hiszem, tudom, hol találom.

985
01:00:09,041 --> 01:00:11,791
Azt hiszem, az ön fejében van az a valami,

986
01:00:11,875 --> 01:00:14,291
amivel felderíthetem az esetet.

987
01:00:14,958 --> 01:00:17,791
És ha nem tudom kirázni magából,
akkor sajnálom,

988
01:00:18,333 --> 01:00:20,750
de be kell mennem érte.

989
01:00:23,250 --> 01:00:25,166
Ezzel most eléggé megijesztett.

990
01:00:27,250 --> 01:00:28,875
Nem értem.

991
01:00:29,583 --> 01:00:32,541
{\an8}Hogyan segíthet ez? Írjam le a történetet?

992
01:00:32,625 --> 01:00:34,833
{\an8}Pontosan.

993
01:00:34,916 --> 01:00:37,625
{\an8}Wicks tisztelendő úr gyilkosságáét.

994
01:00:37,708 --> 01:00:38,791
{\an8}Monsignor Wicks.

995
01:00:38,875 --> 01:00:40,791
{\an8}Monsignor jalapeño. Nem érdekel.

996
01:00:40,875 --> 01:00:44,208
{\an8}Az ön szemén keresztül akarom látni
az eseményeket.

997
01:00:44,291 --> 01:00:45,166
{\an8}Hol kezdjem?

998
01:00:45,250 --> 01:00:46,333
{\an8}Ahol akarja.

999
01:00:46,416 --> 01:00:49,625
Csak legyen érdekes, pörgős
és részletes a sztori!

1000
01:00:49,708 --> 01:00:51,000
De én nem vagyok író.

1001
01:00:51,083 --> 01:00:52,500
Ráérünk.

1002
01:00:55,000 --> 01:00:56,500
{\an8}Én jól megleszek itt.

1003
01:01:04,041 --> 01:01:07,041
{\an8}<i>Szóval az elmúlt egy órában
pontosan ezt csináltam.</i>

1004
01:01:07,541 --> 01:01:10,750
{\an8}<i>Most leteszem a tollat,
átadom önnek az írásomat,</i>

1005
01:01:11,250 --> 01:01:12,458
{\an8}<i>és megvárom,</i>

1006
01:01:12,541 --> 01:01:14,458
{\an8}<i>míg elolvassa a történetemet</i>

1007
01:01:14,541 --> 01:01:17,500
<i>Monsignor Jefferson Wicks
meggyilkolásáról.</i>

1008
01:01:44,083 --> 01:01:45,291
Miért tette?

1009
01:01:48,625 --> 01:01:50,125
Inkább ezt kérdezze:

1010
01:01:50,208 --> 01:01:53,416
miért hinném, hogy megúszhatom,
ha hazudok önnek?

1011
01:01:53,500 --> 01:01:56,125
Nem hazudott. Tudtam, hogy nem fog.

1012
01:01:57,041 --> 01:02:00,125
Csak elhallgatta a nem becsületes részt.

1013
01:02:03,125 --> 01:02:07,208
„Éppen akkor érkezett a rendőrség.
amikor kimentem a többiekhez.”

1014
01:02:10,000 --> 01:02:11,625
<i>„Kimentem a többiekhez.”</i>

1015
01:02:12,125 --> 01:02:14,125
<i>Szóval addig bent volt.</i>

1016
01:02:14,208 --> 01:02:17,041
<i>Tehát egyedül ön
közelíthette meg észrevétlenül</i>

1017
01:02:17,125 --> 01:02:21,500
<i>a tetthelyet a gyilkosság után,
mielőtt a rendőrség átkutatta volna.</i>

1018
01:02:23,541 --> 01:02:25,041
De miért? Úgy értem...

1019
01:02:28,000 --> 01:02:29,291
Miért védte őt?

1020
01:02:29,375 --> 01:02:31,625
Nem azért tettem, hogy Wickst védjem,

1021
01:02:32,833 --> 01:02:35,375
hanem hogy megkíméljem azokat,
akik hittek benne,

1022
01:02:35,458 --> 01:02:36,875
a csalódástól.

1023
01:02:36,958 --> 01:02:39,791
De biztosan mindenki tudta.

1024
01:02:39,875 --> 01:02:43,375
<i>Érezni lehetett a leheletén
minden mise után.</i>

1025
01:02:43,458 --> 01:02:46,416
<i>„Erőt gyűjtött.” Ügyes szóhasználat.</i>

1026
01:02:46,500 --> 01:02:48,666
<i>De bizonyára tudta mindenki.</i>

1027
01:02:48,750 --> 01:02:50,875
Ma van benne spiritusz, nem?

1028
01:02:51,541 --> 01:02:52,958
Nem mindenki.

1029
01:02:53,458 --> 01:02:54,541
Sam.

1030
01:02:55,333 --> 01:02:57,541
Az egyetlen rendes ember itt.

1031
01:02:57,625 --> 01:02:59,625
A józanság mentette meg az életét.

1032
01:03:00,833 --> 01:03:05,000
<i>Tudtam, hogy ott a rendőrség meg a sajtó.
Nem akartam, hogy kiderüljön.</i>

1033
01:03:07,375 --> 01:03:09,791
<i>Wickst leszúrták.</i>

1034
01:03:09,875 --> 01:03:13,625
<i>Nem tudom, ki és hogyan,
de azt tudtam, hogy leszúrták.</i>

1035
01:03:13,708 --> 01:03:15,708
<i>A tettemnek nem volt köze ehhez.</i>

1036
01:03:15,791 --> 01:03:17,916
<i>Késztetést éreztem.</i>

1037
01:03:18,000 --> 01:03:20,541
Hogy megvédjem a gyülekezetemet.

1038
01:03:20,625 --> 01:03:22,250
Baromság!

1039
01:03:22,333 --> 01:03:26,416
És hogy megóvja a hitbuborékjukat,
védelmezett egy gyilkost!

1040
01:03:29,000 --> 01:03:30,833
Hol van az a laposüveg?

1041
01:03:33,750 --> 01:03:34,833
A francba!

1042
01:03:37,458 --> 01:03:39,083
Basszus! Nincs itt.

1043
01:03:40,833 --> 01:03:41,916
Blanc!

1044
01:03:42,875 --> 01:03:44,083
Sajnálom.

1045
01:03:44,583 --> 01:03:46,708
Wickst leszúrták, így nem gondoltam...

1046
01:03:46,791 --> 01:03:48,916
Ez igaz. Nem gondolkodott.

1047
01:03:49,000 --> 01:03:52,000
De bekerültünk az eset sűrűjébe,
úgyhogy kezdjen el!

1048
01:03:53,291 --> 01:03:55,125
Valaki betört a szobámba.

1049
01:03:56,125 --> 01:03:57,416
Most jövök rá.

1050
01:03:57,958 --> 01:04:00,791
Fondorlatosan be akarnak mártani engem.

1051
01:04:00,875 --> 01:04:03,208
Végre látja az ellenséget.

1052
01:04:05,125 --> 01:04:08,000
Megértően hallgatta
a gyülekezete történeteit,

1053
01:04:08,083 --> 01:04:09,833
de ezt most befejezzük.

1054
01:04:09,916 --> 01:04:11,541
Elég időt vesztegettünk.

1055
01:04:11,625 --> 01:04:14,041
Holnap a temetésen

1056
01:04:14,125 --> 01:04:15,750
kihallgatjuk mindnyájukat.

1057
01:04:15,833 --> 01:04:18,666
Ki kell derítenünk,
mi történt azon az éjjelen.

1058
01:04:19,750 --> 01:04:23,833
És mit titkol ez a gonosz farkasfalka.

1059
01:04:34,833 --> 01:04:37,375
{\an8}WICKS UTOLSÓ PRÉDIKÁCIÓJA
A GYILKOSSÁG NAPJA

1060
01:04:40,916 --> 01:04:42,333
Elárulták.

1061
01:04:43,333 --> 01:04:44,541
Megverték.

1062
01:04:46,666 --> 01:04:47,875
Kigúnyolták.

1063
01:04:48,916 --> 01:04:50,125
Átszúrták.

1064
01:04:52,291 --> 01:04:53,375
Megölték.

1065
01:04:57,375 --> 01:05:00,000
<i>És egy lyukban hagyták elrohadni.</i>

1066
01:05:00,916 --> 01:05:02,000
<i>Elfelejtődni.</i>

1067
01:05:03,208 --> 01:05:06,041
<i>Mint a Megváltónkat, úgy az egyházat is.</i>

1068
01:05:06,708 --> 01:05:10,208
<i>Egyházunkat megtámadta a bűnös modernség,</i>

1069
01:05:10,291 --> 01:05:12,500
<i>Isten ellenségei.</i>

1070
01:05:12,583 --> 01:05:14,583
<i>A szajhák,</i>

1071
01:05:14,666 --> 01:05:18,000
<i>a féreg, mely elnyom, elnémít</i>

1072
01:05:18,083 --> 01:05:20,500
<i>és kizár minket a nekünk,</i>

1073
01:05:20,583 --> 01:05:23,416
<i>egy keresztény nemzet
uralkodóinak járó helyről.</i>

1074
01:05:23,500 --> 01:05:26,791
És míg én Krisztus harcosaként,
Isten vértjében

1075
01:05:26,875 --> 01:05:30,708
állok előttetek, hogy utolsó leheletemig
harcba szálljak a világgal,

1076
01:05:30,791 --> 01:05:33,333
ti nem juttok át!

1077
01:05:36,041 --> 01:05:39,125
<i>Mint Urunkat, engem is elárult Júdás.</i>

1078
01:05:39,666 --> 01:05:41,500
Uraim, magamra hagynának?

1079
01:05:42,250 --> 01:05:44,250
<i>Júdás számos alakban.</i>

1080
01:05:46,000 --> 01:05:48,833
<i>Az igazi veszély
mindig belülről leselkedik.</i>

1081
01:05:50,291 --> 01:05:52,125
<i>Ne feledjétek szavaimat!</i>

1082
01:05:53,583 --> 01:05:56,958
<i>Ne feledjétek, mi jön el
ezen a nagypénteken.</i>

1083
01:05:57,041 --> 01:05:59,041
<i>Mindnyájan emlékezzetek rá!</i>

1084
01:06:01,583 --> 01:06:02,958
Újra feltámadsz.

1085
01:06:04,125 --> 01:06:05,541
Minden rendben lesz.

1086
01:06:06,041 --> 01:06:07,666
Újra feltámadsz.

1087
01:06:08,291 --> 01:06:09,500
Feltámadsz.

1088
01:06:09,583 --> 01:06:12,958
<i>Közeleg az idő,
melyre figyelmeztettelek benneteket.</i>

1089
01:06:14,541 --> 01:06:17,541
<i>Ne feledjétek, mit ígértem nektek
húsvét vasárnapra!</i>

1090
01:06:17,625 --> 01:06:21,458
Mert be fogom tartani
az ígéretemet! Be bizony!

1091
01:06:23,500 --> 01:06:29,125
<i>Mert lássátok, bár lesújtottak rá,
Isten igaz fia újra feltámad.</i>

1092
01:06:29,666 --> 01:06:32,083
<i>Éva almája visszakerül a fára,</i>

1093
01:06:32,166 --> 01:06:35,833
<i>visszaáll uralma és a bőség királyságában.</i>

1094
01:06:36,458 --> 01:06:39,291
<i>És míg a fogatokat csikorgatjátok
a sötétben,</i>

1095
01:06:39,375 --> 01:06:41,000
<i>hűtlen ördögök,</i>

1096
01:06:41,083 --> 01:06:45,500
<i>míg hidegen, elfelejtve
és egyedül fekszetek,</i>

1097
01:06:45,583 --> 01:06:50,000
Ő újra feltámad,
hogy visszavegye, ami az övé.

1098
01:06:50,666 --> 01:06:52,291
Lesújt a gonoszra,

1099
01:06:53,041 --> 01:06:56,083
és igaz fiát ülteti e nemzet trónjára!

1100
01:06:56,166 --> 01:06:59,375
Igen, feltámad!

1101
01:06:59,458 --> 01:07:02,083
Igen, reszkessetek félelmetekben,

1102
01:07:02,166 --> 01:07:07,666
mert dicsőségben,
bosszúval és hatalommal támad fel!

1103
01:07:17,541 --> 01:07:20,375
Részvétem, atyám. Kérem, írja alá alul!

1104
01:07:21,666 --> 01:07:23,041
Köztünk maradjon,

1105
01:07:23,125 --> 01:07:27,625
de nem érdekel, mit hordanak össze
a neten. Nem vagyok biztos a bűnösségében.

1106
01:07:29,666 --> 01:07:31,875
Na jó, idefigyeljenek!

1107
01:07:31,958 --> 01:07:34,208
Nicsak, kit látnak szemeim! Júdás Jud.

1108
01:07:34,791 --> 01:07:37,166
Atyám, önt nem látjuk szívesen itt.

1109
01:07:37,250 --> 01:07:38,458
Elég ebből!

1110
01:07:38,541 --> 01:07:39,750
Megmondom, mi lesz.

1111
01:07:39,833 --> 01:07:42,416
Benoit Blanckal
kérdéseket fogunk feltenni,

1112
01:07:42,500 --> 01:07:45,666
amire önök válaszolnak,
és kiderítjük, ki és miért ölte meg

1113
01:07:45,750 --> 01:07:48,000
Monsignor Wickst, és aztán...

1114
01:07:48,791 --> 01:07:50,208
Végeztünk.

1115
01:07:50,291 --> 01:07:53,125
Világos? Akkor ön jön...

1116
01:07:54,916 --> 01:07:57,041
Köszönöm, Jud atya, ez

1117
01:07:57,125 --> 01:07:58,291
igen hatásos volt.

1118
01:07:58,375 --> 01:08:00,000
Azzal kezdjük,

1119
01:08:00,083 --> 01:08:04,166
hogy mi történt azon az estén
ebben a szobában.

1120
01:08:04,250 --> 01:08:07,291
Amikor Jud beismerte nekünk,
hogy megölte Wickst?

1121
01:08:07,375 --> 01:08:10,416
Nem, ez... A bokszolós ügy volt, én...

1122
01:08:10,500 --> 01:08:13,458
Most úgy védi magát,
hogy minket támad. Ő CSNP.

1123
01:08:13,541 --> 01:08:14,500
CSNP?

1124
01:08:14,583 --> 01:08:16,166
Csak nevében pap.

1125
01:08:16,250 --> 01:08:20,375
Benoit Blancnak segít felderíteni
a gonosz templom rejtélyét,

1126
01:08:20,458 --> 01:08:23,708
aztán valami libsi gyökér
podcastot csinál erről,

1127
01:08:23,791 --> 01:08:27,708
és mire feleszmélünk,
idiótákként végezzük a Netflixen.

1128
01:08:27,791 --> 01:08:30,500
Idiótákként? Isten ments!

1129
01:08:31,916 --> 01:08:33,291
Jézusom!

1130
01:08:33,375 --> 01:08:34,791
Csoda történt!

1131
01:08:36,041 --> 01:08:38,916
Tudok járni, Martha. Csak fáj.

1132
01:08:40,666 --> 01:08:41,875
Szerintem legyen.

1133
01:08:42,541 --> 01:08:43,750
Tudja meg mindenki!

1134
01:08:44,291 --> 01:08:46,041
Wicks szélhámos volt.

1135
01:08:46,791 --> 01:08:50,208
Csodák, meg Isten
természetfeletti ereje. Baromság.

1136
01:08:51,583 --> 01:08:53,000
De én hittem neki.

1137
01:08:54,875 --> 01:08:56,500
Még most is hinni akarok.

1138
01:08:57,083 --> 01:08:58,291
Tök morbid, nem?

1139
01:08:58,791 --> 01:09:03,041
Nos, én igazából
nem Jud imacsoportjáról érdeklődtem,

1140
01:09:03,125 --> 01:09:05,541
hanem arról a gyűlésről Wicksszel,

1141
01:09:05,625 --> 01:09:08,625
amely itt zajlott virágvasárnap.

1142
01:09:12,958 --> 01:09:16,416
Miről volt szó azon a gyűlésen?

1143
01:09:18,458 --> 01:09:20,291
Ki kezdi?

1144
01:09:21,625 --> 01:09:22,833
Majd én elmondom.

1145
01:09:26,041 --> 01:09:29,083
- Cy! Várj, állj meg, haver! Hé!
- Ne!

1146
01:09:29,166 --> 01:09:30,916
Tartsd a szád, kis szarházi!

1147
01:09:31,000 --> 01:09:32,708
- Nem te döntesz!
- Ne mondj semmit!

1148
01:09:32,791 --> 01:09:34,541
Nézze... Nyugalom, Jud atya.

1149
01:09:34,625 --> 01:09:36,625
Amiről aznap este beszéltünk,

1150
01:09:36,708 --> 01:09:39,208
annak semmi köze Wicks meggyilkolásához.

1151
01:09:39,291 --> 01:09:42,083
De ha nyilvánosság elé kerül,
amiről szó volt,

1152
01:09:42,166 --> 01:09:43,625
az tönkretehet egyeseket itt.

1153
01:09:43,708 --> 01:09:46,541
Felvettem az egészet.
Csak nyomja be a „play-t”!

1154
01:09:48,875 --> 01:09:50,875
- Ne! Ez nem...
- Ne! Gazember!

1155
01:09:50,958 --> 01:09:54,416
- Nyissa ki az ajtót!
- Meggyalázzák az aktáimat!

1156
01:09:54,500 --> 01:09:56,250
- Játssza le!
- Nyissa ki...

1157
01:10:07,000 --> 01:10:09,416
Jól van. Nagyon drámai, Vera.

1158
01:10:10,416 --> 01:10:12,500
Hallgatom önöket. Miről van szó?

1159
01:10:16,208 --> 01:10:18,416
Az édesanyján gondolkodtam.

1160
01:10:19,875 --> 01:10:24,791
Nem ismertem őt, de mivel
ebbe a templomba járok gyerekkorom óta,

1161
01:10:24,875 --> 01:10:28,083
ismerem a szajha történetét,

1162
01:10:28,166 --> 01:10:31,583
és azon gondolkodtam,
milyen élete lehetett

1163
01:10:31,666 --> 01:10:35,625
egy házba zárva az apjával és a fiával.

1164
01:10:36,458 --> 01:10:39,625
Ők ketten összefogtak ellene,
megszégyenítették,

1165
01:10:39,708 --> 01:10:42,125
és velünk is megszégyeníttették

1166
01:10:44,000 --> 01:10:45,416
azt a szegény lányt.

1167
01:10:51,791 --> 01:10:56,625
Tegnap felhívott egy családjoggal
foglalkozó brooklyni kollégám.

1168
01:10:57,750 --> 01:11:00,583
Le akarta ellenőrizni
Monsignor Jefferson Wicks,

1169
01:11:00,666 --> 01:11:04,375
az ügyfelem elérhetőségi adatait,

1170
01:11:04,458 --> 01:11:08,541
mert az ügyfelem
egy nyilatkozatot nyújtott be neki

1171
01:11:09,500 --> 01:11:10,708
Brooklynban.

1172
01:11:11,458 --> 01:11:13,666
Amiről én nem tudtam.

1173
01:11:14,416 --> 01:11:16,250
Milyen nyilatkozatról van szó?

1174
01:11:19,625 --> 01:11:22,041
„Apaság elismerése?”

1175
01:11:25,375 --> 01:11:28,166
„Megerősítem, hogy én, Jefferson Wicks,

1176
01:11:28,250 --> 01:11:31,625
Cyrus Draven vér szerinti apja vagyok.”

1177
01:11:36,666 --> 01:11:39,083
De nem szégyelli magát.

1178
01:11:40,125 --> 01:11:41,208
Ugye?

1179
01:11:42,125 --> 01:11:43,666
Ki az anya?

1180
01:11:45,208 --> 01:11:46,833
Számít ez egyáltalán?

1181
01:11:47,458 --> 01:11:53,291
Nem! Visszajött, az ölébe pottyantotta
ezt a szegény gyereket,

1182
01:11:53,916 --> 01:11:55,583
aztán elment élni a világát,

1183
01:11:56,333 --> 01:11:59,833
az én odaadó apám meg
a segítségére sietett.

1184
01:11:59,916 --> 01:12:04,250
A fiúklub tagjai ismét összefogtak,
és ott voltam én, a hűséges idióta.

1185
01:12:04,333 --> 01:12:05,541
Csapdába ejtettek.

1186
01:12:05,625 --> 01:12:10,875
De én engedelmesen felneveltem a fiát,

1187
01:12:10,958 --> 01:12:14,041
míg ön arcátlanul ücsörgött a pulpitusán!

1188
01:12:14,125 --> 01:12:17,916
Maga álszent rohadék!

1189
01:12:23,000 --> 01:12:24,083
Cy?

1190
01:12:24,708 --> 01:12:25,708
Te tudtad ezt?

1191
01:12:25,791 --> 01:12:27,791
Csak ma reggel tudtam meg Verától.

1192
01:12:28,458 --> 01:12:29,375
Igen.

1193
01:12:30,291 --> 01:12:31,916
Cy a fiam.

1194
01:12:34,625 --> 01:12:36,458
Egy könnyűvérű nő az anyja,

1195
01:12:36,541 --> 01:12:39,333
akivel egy éjszakát töltöttem,
és 30 éve nem láttam.

1196
01:12:39,416 --> 01:12:42,708
Vera apjával titokban tartottuk ezt.
De már nem titok.

1197
01:12:43,625 --> 01:12:44,625
Ő az örökösöm.

1198
01:12:46,041 --> 01:12:47,125
A fiam.

1199
01:12:49,625 --> 01:12:51,750
És most megtudja a világ.

1200
01:12:53,208 --> 01:12:55,416
Szóval, árulók, meneküljenek

1201
01:12:56,500 --> 01:12:57,791
a süllyedő hajóról!

1202
01:13:01,125 --> 01:13:02,625
Nem kell a púder!

1203
01:13:02,708 --> 01:13:04,500
Mind mellette álltok.

1204
01:13:05,666 --> 01:13:07,875
Csak látni akartam a saját szememmel.

1205
01:13:07,958 --> 01:13:10,875
Beveszitek a baromságait,
aztán kértek még belőle.

1206
01:13:10,958 --> 01:13:12,750
Ez elég lekezelő volt, Vera.

1207
01:13:12,833 --> 01:13:14,708
Nem is tudod, mit érzünk.

1208
01:13:14,791 --> 01:13:18,916
Keresztényekként mindnyájunkat
nagyon megrázott, amit mondtál.

1209
01:13:20,916 --> 01:13:23,500
De most egzisztenciális harcot vívunk,

1210
01:13:23,583 --> 01:13:25,833
amelyben a cél szentesíti az eszközt.

1211
01:13:25,916 --> 01:13:27,666
Az egyháznak harcos kell,

1212
01:13:27,750 --> 01:13:29,791
nem egy majrés, aki mindent eltűr.

1213
01:13:29,875 --> 01:13:31,500
Harcos kell nekünk,

1214
01:13:31,583 --> 01:13:35,666
és hiszem, hogy Isten Monsignor Wickst
választotta a harcosának.

1215
01:13:36,416 --> 01:13:39,250
Szóval én támogatom önt és a fiát.

1216
01:13:39,958 --> 01:13:41,000
És...

1217
01:13:42,083 --> 01:13:43,708
nem is ismerjük ezt a nőt.

1218
01:13:44,708 --> 01:13:46,333
Nem tudjuk, ki ő.

1219
01:13:46,916 --> 01:13:49,541
És azt sem, hogy hogyan...

1220
01:13:51,541 --> 01:13:54,166
Hisz mi az igazság, ha több a forrás?

1221
01:13:54,250 --> 01:13:56,708
Nem tudjuk, hogy... Mi az, ami létezik?

1222
01:13:56,791 --> 01:13:58,416
Valóban létezik ez?

1223
01:13:58,500 --> 01:14:01,125
Szóval...

1224
01:14:01,208 --> 01:14:02,500
Jól mondtad, doki.

1225
01:14:02,583 --> 01:14:03,750
Köszönöm.

1226
01:14:04,458 --> 01:14:07,083
Megígérte, hogy ha
önnel maradok, meggyógyít.

1227
01:14:08,291 --> 01:14:09,500
Ha ez igaz,

1228
01:14:10,041 --> 01:14:11,875
nem kell szentnek lennie.

1229
01:14:11,958 --> 01:14:13,791
Önnel vagyunk, Monsignor Wicks.

1230
01:14:14,375 --> 01:14:18,833
És bármit mond vagy tesz,
az nem változtat ezen.

1231
01:14:25,916 --> 01:14:28,666
Az utolsó misémet

1232
01:14:30,083 --> 01:14:32,500
egy hét múlva, húsvétvasárnap tartom.

1233
01:14:33,791 --> 01:14:35,208
Utána pedig

1234
01:14:35,958 --> 01:14:39,875
örökre bezárom ennek
a szánalmas kis templomnak a kapuját.

1235
01:14:43,250 --> 01:14:47,500
De előtte tönkreteszem mindnyájukat.

1236
01:14:50,625 --> 01:14:51,958
Bocsánat, hogy?

1237
01:14:52,041 --> 01:14:53,458
Nat, maga iszik?

1238
01:14:53,541 --> 01:14:54,750
Tessék?

1239
01:14:55,416 --> 01:14:57,250
Maga veszélyes alak.

1240
01:14:57,333 --> 01:14:58,750
Részegen jár dolgozni.

1241
01:14:58,833 --> 01:15:01,916
Részegen kezel betegeket, gyerekeket.

1242
01:15:02,708 --> 01:15:04,541
A helyieknek tudniuk kell.

1243
01:15:04,625 --> 01:15:06,708
És az orvosi bizottságnak is.

1244
01:15:06,791 --> 01:15:11,166
Soha senki nem bízhat többet magában
és nem alkalmazhatja.

1245
01:15:11,791 --> 01:15:12,875
És maga, Lee!

1246
01:15:13,500 --> 01:15:16,500
Az a könyve, <i>A szent ember és a trubadúr.</i>

1247
01:15:16,583 --> 01:15:21,291
A talpnyaló baromságok, amiket összehord
benne, meggyalázzák a lelkészségemet.

1248
01:15:21,375 --> 01:15:24,583
Kötelességem figyelmeztetni
nemcsak a nyilvánosságot,

1249
01:15:25,291 --> 01:15:27,291
de a könyvkiadó barátaimat is.

1250
01:15:27,375 --> 01:15:30,250
Azt a könyvet el kell ásni.
Magával együtt.

1251
01:15:30,833 --> 01:15:34,458
És megmutatni,
hogy milyen jelentéktelen bohóc.

1252
01:15:34,541 --> 01:15:36,958
Micsoda? Mi a fene folyik itt?

1253
01:15:37,041 --> 01:15:38,125
Vera.

1254
01:15:38,666 --> 01:15:41,000
Ön az apja rémálma.

1255
01:15:41,791 --> 01:15:43,416
Nagyon szégyellné magát.

1256
01:15:45,333 --> 01:15:48,416
Simone! Nem tudok meggyógyítani
egy hitetlent.

1257
01:15:49,041 --> 01:15:50,541
Nem tudok segíteni önnek.

1258
01:15:50,625 --> 01:15:53,125
Azt mondta, ki tudja űzni belőlem.

1259
01:15:53,208 --> 01:15:55,000
Semmit nem ígértem.

1260
01:15:56,166 --> 01:15:58,791
Minden megtakarításomat önnek adtam.

1261
01:15:58,875 --> 01:16:00,958
Az isteni gyógyítás nem vehető meg.

1262
01:16:01,750 --> 01:16:03,583
Sosem fog meggyógyulni.

1263
01:16:03,666 --> 01:16:06,500
Kínok között leli halálát
a széke rabságában.

1264
01:16:07,125 --> 01:16:10,166
Miért csinálja ezt? Nem értem.

1265
01:16:10,250 --> 01:16:13,166
- Ez valami vicc, ugye?
- Összezavarodtam.

1266
01:16:13,250 --> 01:16:16,750
Jud atya imacsoportját bosszulja meg?
Mert ő vett rá minket.

1267
01:16:16,833 --> 01:16:18,416
Jud atya imacsoportja?

1268
01:16:19,875 --> 01:16:21,791
Ez az én templomom!

1269
01:16:21,875 --> 01:16:24,291
Én erősítettem meg az isteni igazsággal!

1270
01:16:24,375 --> 01:16:27,916
És most elárulnak, a tekintélyemet,

1271
01:16:28,000 --> 01:16:31,291
hitemet és az életemet is kétségbe vonják,

1272
01:16:31,375 --> 01:16:33,791
a saját szentélyemben!

1273
01:16:36,333 --> 01:16:37,541
Tűnjön innen!

1274
01:16:40,541 --> 01:16:41,750
Gyengék.

1275
01:16:42,583 --> 01:16:44,000
Maguk mind gyengék.

1276
01:16:44,083 --> 01:16:46,291
Nem tudnak a nyomdokaimba lépni.

1277
01:16:46,375 --> 01:16:48,583
Igen, hadban állunk,

1278
01:16:48,666 --> 01:16:51,125
és én kiűzöm magukat az erődömből!

1279
01:16:51,708 --> 01:16:52,916
Szemétláda!

1280
01:16:53,000 --> 01:16:55,875
Húsvétvasárnap,
amikor a templom tele lesz,

1281
01:16:55,958 --> 01:16:58,375
felfedem a helyieknek a maguk bűneit.

1282
01:16:58,458 --> 01:17:02,875
Megszabadulok maguktól, és távozom innen.

1283
01:17:04,083 --> 01:17:05,291
A pokolba

1284
01:17:06,625 --> 01:17:07,708
mindannyiukkal!

1285
01:17:22,333 --> 01:17:24,958
Dicsőség Istennek! Ezzel kiürült a szoba.

1286
01:17:25,666 --> 01:17:26,750
Cy!

1287
01:17:28,041 --> 01:17:29,250
Miért tette ezt?

1288
01:17:30,208 --> 01:17:32,458
Cy, árulja el, mi történt?

1289
01:17:32,541 --> 01:17:34,916
Miért árulta el őket? Miért csinálta?

1290
01:17:35,000 --> 01:17:36,333
Mert én kértem tőle.

1291
01:17:36,958 --> 01:17:39,916
Amikor Vera elmondta az igazat,
elmentem Wickshez.

1292
01:17:40,791 --> 01:17:44,000
<i>És ő fiaként ölelt meg, életemben először.</i>

1293
01:17:44,750 --> 01:17:46,666
Kiöntötte nekem a szívét.

1294
01:17:47,375 --> 01:17:49,375
Gyűlölöm ezt a helyet.

1295
01:17:50,541 --> 01:17:52,958
Meg ezt a szomorú lúzerekből álló nyájat.

1296
01:17:53,791 --> 01:17:55,416
Ki akarok szállni.

1297
01:17:56,208 --> 01:17:57,833
És végre...

1298
01:17:58,958 --> 01:18:00,166
ki is tudok.

1299
01:18:01,958 --> 01:18:03,166
Azt mondta,

1300
01:18:03,958 --> 01:18:06,791
hogy ezen a héten megtalálta a nagyapja

1301
01:18:06,875 --> 01:18:09,083
évek óta elveszett családi vagyonát.

1302
01:18:09,166 --> 01:18:11,000
Nem. Az a pénz eltűnt.

1303
01:18:11,083 --> 01:18:14,791
Senki nem tudja, hova tette Prentice,
nyomtalanul eltűnt.

1304
01:18:14,875 --> 01:18:16,291
Azt mondta, hogy megtalálta.

1305
01:18:17,583 --> 01:18:20,791
Be akarta zárni ezt a koszfészket,
hogy visszavonuljon.

1306
01:18:21,291 --> 01:18:24,416
Erre én: „Megőrültél?”

1307
01:18:24,500 --> 01:18:27,208
Visszavonulnál? Tudod te,
mekkora hatalmad van?

1308
01:18:27,291 --> 01:18:28,750
Csökkentettem a hívőket.

1309
01:18:28,833 --> 01:18:30,375
Nem. Radikalizáltad őket.

1310
01:18:31,041 --> 01:18:32,083
Ez hatalom.

1311
01:18:32,875 --> 01:18:36,875
Egy olyan kisvárosban,
ahol annyi a boszorkány meg a vakbuzgó.

1312
01:18:36,958 --> 01:18:39,375
Szítanod kell a lángodat.

1313
01:18:39,458 --> 01:18:40,875
De a neten

1314
01:18:41,375 --> 01:18:42,583
futótüzet találsz.

1315
01:18:43,875 --> 01:18:45,083
Ez a pénz

1316
01:18:45,875 --> 01:18:48,708
meg a személyi kultuszod.
Ne hülyéskedj már!

1317
01:18:48,791 --> 01:18:50,333
Adj nekem négy évet!

1318
01:18:50,416 --> 01:18:51,916
Elnököt csinálok belőled.

1319
01:18:52,916 --> 01:18:55,041
Együtt igazi birodalmat építünk.

1320
01:18:56,250 --> 01:18:58,875
Apa és fia.

1321
01:19:01,333 --> 01:19:03,083
Mint a <i>Star Warsban?</i>

1322
01:19:03,166 --> 01:19:04,750
Pontosan. Mint a Lázadók.

1323
01:19:06,041 --> 01:19:09,458
Az ő lelkészsége,
az én érzékem a politikához, plusz pénz.

1324
01:19:09,541 --> 01:19:12,000
Képzelje, mit tehetnénk Krisztus nevében!

1325
01:19:12,500 --> 01:19:14,125
Igen, el tudom képzelni.

1326
01:19:14,208 --> 01:19:17,541
Először azt mondtam neki,
és tudom, ez kicsit személyes,

1327
01:19:17,625 --> 01:19:20,375
hogy tegyük tönkre a gyülekezetét.

1328
01:19:20,458 --> 01:19:21,833
Csak terhet jelentenek.

1329
01:19:21,916 --> 01:19:24,041
Ha csatlakoznak hozzánk,

1330
01:19:24,125 --> 01:19:27,000
szerepelnek a hírekben,
vagy részt akarnak venni ebben,

1331
01:19:27,083 --> 01:19:29,416
el kell égetnünk őket, mint a piócákat.

1332
01:19:30,250 --> 01:19:31,875
<i>Ezért árulta el őket Wicks.</i>

1333
01:19:32,541 --> 01:19:34,625
A maga piti bosszúvágya miatt.

1334
01:19:34,708 --> 01:19:37,500
Az egyikük megölhette ezért Wickst,
ugye tudja?

1335
01:19:38,083 --> 01:19:40,916
Térjünk vissza erre az óriási vagyonra!

1336
01:19:41,500 --> 01:19:42,791
Ön örökölte?

1337
01:19:42,875 --> 01:19:44,625
- Elvileg igen.
- Elvileg?

1338
01:19:45,208 --> 01:19:47,416
- Wicks nem mondta el, hol van.
- Nem.

1339
01:19:48,000 --> 01:19:50,208
A számláján nincs egy fitying se.

1340
01:19:50,958 --> 01:19:51,958
Akkor hol lehet?

1341
01:19:52,708 --> 01:19:55,291
Aztán rájöttem, hogy 50 éve

1342
01:19:55,375 --> 01:19:59,125
hogyan rejthetett el a legbiztonságosabban
Prentice 80 milliót.

1343
01:19:59,708 --> 01:20:01,541
Egy svájci bankszámlán.

1344
01:20:03,000 --> 01:20:06,416
Szóval csak meg kell találnia
a számlaszámot.

1345
01:20:07,333 --> 01:20:08,750
Nincs ott?

1346
01:20:09,666 --> 01:20:11,583
Le kellett, hogy írják valahova.

1347
01:20:11,666 --> 01:20:13,916
Martha mindent iktat, de ez nincs itt.

1348
01:20:14,000 --> 01:20:15,208
Nem tudom.

1349
01:20:15,708 --> 01:20:18,666
Tessék. Valami kódnak hittem,
mert ezt hajtogatta:

1350
01:20:18,750 --> 01:20:20,541
„Éva almája visszakerül a fára.”

1351
01:20:20,625 --> 01:20:24,208
{\an8}Mintha Éva almája lenne a vagyon.

1352
01:20:24,291 --> 01:20:26,750
{\an8}De 19 számot keresünk
a svájci bankszámlához,

1353
01:20:26,833 --> 01:20:28,041
szóval ez nem jó.

1354
01:20:28,583 --> 01:20:30,708
Vera, neked mondott valamit?

1355
01:20:31,583 --> 01:20:34,708
Ha így is lett volna,
neked sosem árulnám el.

1356
01:20:35,500 --> 01:20:36,583
Ja, persze.

1357
01:20:37,458 --> 01:20:40,916
Bármit megtettél volna,
hogy a tékozló fiú ne jusson a vagyonhoz.

1358
01:20:41,000 --> 01:20:42,208
Mert féltékeny vagy.

1359
01:20:42,916 --> 01:20:44,333
Te megkeseredett banya.

1360
01:20:45,375 --> 01:20:46,791
Az a pénz

1361
01:20:47,375 --> 01:20:52,791
csak a keserűségem egy zsoltára
a Bibliából, te rohadt kölyök!

1362
01:20:53,458 --> 01:20:56,541
Gyere el a cuccodért,
mielőtt kihajítom az utcára!

1363
01:21:03,208 --> 01:21:06,625
Nézze! Maga a nyomozó.
Fizetek, amennyit kér, nem érdekel.

1364
01:21:06,708 --> 01:21:09,541
Az örökségem
és a politikai karrierem függ ettől.

1365
01:21:09,625 --> 01:21:11,833
Eszükbe jut valami, ami Éva almájával

1366
01:21:11,916 --> 01:21:15,250
kapcsolatos, és tartalmazhatja
azt a számlaszámot?

1367
01:21:20,916 --> 01:21:22,750
De ha eszükbe jut, felhívnak?

1368
01:21:22,833 --> 01:21:24,833
- Mindenképpen!
- Rendben.

1369
01:21:32,208 --> 01:21:33,708
Mindenhol kéne keresnünk.

1370
01:21:38,458 --> 01:21:41,541
Lehet, hogy belevarrták a bélésbe.

1371
01:21:42,166 --> 01:21:43,583
Vagy a fémbe vésték.

1372
01:22:04,875 --> 01:22:06,166
Ez üreges.

1373
01:22:06,750 --> 01:22:08,166
Rajta, csinálja!

1374
01:22:29,625 --> 01:22:31,250
Emlékeztessen, hogy iktassam ezt!

1375
01:22:31,333 --> 01:22:32,541
Iktassa!

1376
01:22:33,791 --> 01:22:35,750
- Ez valahogy nem logikus.
- Ja.

1377
01:22:35,833 --> 01:22:37,875
Egy 80 millió dolláros vagyon.

1378
01:22:37,958 --> 01:22:39,708
De ha Éva almája a vagyon,

1379
01:22:39,791 --> 01:22:43,333
és nem egy rakás pénz
egy svájci bankszámlán, akkor micsoda?

1380
01:22:47,000 --> 01:22:47,833
Mi az?

1381
01:22:47,916 --> 01:22:50,000
Elírhatták a dátumot ezen.

1382
01:22:51,083 --> 01:22:54,583
Itt az áll, hogy múlt szerdán rendelték
a kriptanyitást.

1383
01:22:55,250 --> 01:22:56,666
Az nem lehet.

1384
01:22:58,541 --> 01:23:01,750
Ki rendel előre temetési felszerelést
egy élő embernek?

1385
01:23:03,125 --> 01:23:06,250
Valaki, aki biztosan tudta,
hogy mikor fog meghalni.

1386
01:23:06,333 --> 01:23:07,541
Adja ide!

1387
01:23:08,583 --> 01:23:11,375
Ez számítógépes nyomtatás, jó a dátum.

1388
01:23:11,458 --> 01:23:13,916
A megrendelő a kulcs rejtélyhez.

1389
01:23:14,000 --> 01:23:15,583
Igen, rendben.

1390
01:23:19,000 --> 01:23:21,458
Steel Wheels Construction, Louise vagyok.

1391
01:23:21,541 --> 01:23:24,083
Üdv, Louise, Jud atya vagyok a templomból.

1392
01:23:26,000 --> 01:23:27,416
- Jó napot!
<i>- Üdvözlöm!</i>

1393
01:23:27,500 --> 01:23:29,916
Ma itt volt nálunk az egyik gépük.

1394
01:23:30,000 --> 01:23:32,583
- Villás targonca, kriptanyitáshoz.
<i>- Igen.</i>

1395
01:23:32,666 --> 01:23:35,041
<i>Ritkán kapunk megrendelést kriptanyitásra.</i>

1396
01:23:35,125 --> 01:23:36,458
Remek. Érdeklődnék...

1397
01:23:36,541 --> 01:23:38,875
<i>Én dolgoztam fel azt a megrendelést.</i>

1398
01:23:38,958 --> 01:23:40,625
Értem. Szeretném tudni...

1399
01:23:40,708 --> 01:23:42,708
<i>Az öcsémmel, Jamesszel vezetjük a céget.</i>

1400
01:23:42,791 --> 01:23:44,916
<i>Ő felveszi, én feldolgozom a rendelést.</i>

1401
01:23:45,000 --> 01:23:47,000
Szóval azért hívom, mert...

1402
01:23:47,083 --> 01:23:49,833
<i>Jártam már a templomában,
de ön nem volt ott.</i>

1403
01:23:49,916 --> 01:23:52,916
- Lehet, mert még elég új vagyok itt.
<i>- Gratulálok.</i>

1404
01:23:53,000 --> 01:23:55,750
- Louise, kérdezném...
<i>- Egy idősebb pap volt.</i>

1405
01:23:55,833 --> 01:23:58,208
<i>- Milyen atya is...</i>
- Monsignor.

1406
01:23:58,291 --> 01:24:00,041
<i>- Monsignor atya...</i>
- Louise...

1407
01:24:00,125 --> 01:24:03,625
<i>Szóval ő prédikált,
és nekem nem volt túl szimpatikus,</i>

1408
01:24:03,708 --> 01:24:09,000
<i>de azért baromira sajnálom, hogy meghalt,
és részvétem önöknek...</i>

1409
01:24:09,083 --> 01:24:11,500
Igen, ez rettenetes tragédia, Louise.

1410
01:24:11,583 --> 01:24:14,000
Szeretnék... Félbe kell szakítanom.

1411
01:24:14,083 --> 01:24:16,083
- Lenne egy kérdésem.
<i>- Igen?</i>

1412
01:24:16,166 --> 01:24:19,541
Szeretném tudni,
ki adta le a megrendelést a targoncára.

1413
01:24:19,625 --> 01:24:22,125
<i>- James beszélt vele...</i>
- James beszélt vele.

1414
01:24:22,208 --> 01:24:24,708
<i>- ...de már elment.</i>
- Megadná a számát?

1415
01:24:24,791 --> 01:24:27,416
Ez nagyon fontos. Tudnunk kell, ki hívta.

1416
01:24:27,500 --> 01:24:30,875
<i>- Azt nem mondhatom meg...</i>
- De nagyon fontos.

1417
01:24:30,958 --> 01:24:33,083
<i>- Elnézést, atyám!</i>
- Ez nagyon...

1418
01:24:33,166 --> 01:24:35,166
<i>Annyit tehetek, mint mondtam,</i>

1419
01:24:35,250 --> 01:24:38,125
<i>hogy megkérdezem, ki volt a megrendelő,</i>

1420
01:24:38,208 --> 01:24:39,833
<i>- és visszahívom.</i>
- Az jó!

1421
01:24:39,916 --> 01:24:42,541
Ha most azonnal
hívná Jamest, megköszönném.

1422
01:24:42,625 --> 01:24:44,541
- Köszönöm.
- Hívja önt vissza!

1423
01:24:44,625 --> 01:24:46,791
<i>Rendben. Atyám, kérdezhetek valamit?</i>

1424
01:24:46,875 --> 01:24:49,000
Igen, csak most kérem...

1425
01:24:49,583 --> 01:24:51,083
Megtenné, hogy igyekszik?

1426
01:24:51,166 --> 01:24:54,125
- Ez rendkívül fontos nekünk.
- Hívja vissza önt...

1427
01:24:54,208 --> 01:24:56,208
<i>Jud atya, lenne szíves...</i>

1428
01:24:57,708 --> 01:24:58,791
Louise?

1429
01:24:59,708 --> 01:25:00,583
<i>Istenem!</i>

1430
01:25:02,250 --> 01:25:03,333
Louise?

1431
01:25:04,541 --> 01:25:05,958
<i>Imádkozna értem?</i>

1432
01:25:11,375 --> 01:25:13,000
Igen, persze.

1433
01:25:14,416 --> 01:25:16,250
Mit kérjek Istentől?

1434
01:25:18,708 --> 01:25:20,333
<i>Az anyámról van szó.</i>

1435
01:25:22,666 --> 01:25:23,875
Beteg?

1436
01:25:24,625 --> 01:25:25,708
<i>Igen.</i>

1437
01:25:26,916 --> 01:25:28,333
<i>Hospice-ban van.</i>

1438
01:25:29,708 --> 01:25:31,333
Nagyon sajnálom, Louise.

1439
01:25:31,416 --> 01:25:33,416
<i>Nem áll szóba velem.</i>

1440
01:25:33,500 --> 01:25:35,875
<i>Az utolsó találkozásunkkor veszekedtünk.</i>

1441
01:25:36,666 --> 01:25:41,458
<i>Agydaganata van, amitől megváltozott,</i>

1442
01:25:41,541 --> 01:25:45,083
<i>és borzalmas dolgokat mondott,</i>

1443
01:25:45,166 --> 01:25:47,291
<i>amikre én csúnyán válaszoltam,</i>

1444
01:25:47,375 --> 01:25:50,083
<i>és most attól félek, hogy ezek voltak</i>

1445
01:25:50,166 --> 01:25:52,166
<i>az utolsó szavaink egymáshoz.</i>

1446
01:25:55,500 --> 01:25:56,916
Atyám, én...

1447
01:25:58,833 --> 01:26:02,250
most eléggé egyedül érzem magam.

1448
01:26:07,333 --> 01:26:08,750
Nagyon sajnálom, Louise.

1449
01:26:10,083 --> 01:26:11,291
De nincs egyedül.

1450
01:26:12,750 --> 01:26:14,166
Itt vagyok önnel.

1451
01:26:14,958 --> 01:26:16,166
Itt vagyok.

1452
01:26:16,958 --> 01:26:18,541
Hogy hívják az édesanyját?

1453
01:26:47,125 --> 01:26:50,083
Imádkozom, hogy Barbara érezze
a lánya szeretetét.

1454
01:26:50,791 --> 01:26:55,000
És ez nyújtson vigaszt neki e nehéz
időkben. Uram, imádkozom Louise-ért.

1455
01:26:56,416 --> 01:26:58,625
Adj neki útmutatást, bölcsességet!

1456
01:26:58,708 --> 01:27:02,125
Öleld át gyógyító karoddal,
hogy érezze, szeretik.

1457
01:27:02,666 --> 01:27:04,291
És nincs egyedül.

1458
01:27:04,916 --> 01:27:08,333
Krisztus Urunkhoz imádkozunk. Ámen.

1459
01:27:09,166 --> 01:27:10,125
Louise,

1460
01:27:10,750 --> 01:27:13,416
megvan a számom. Hívhat bármikor.

1461
01:27:13,500 --> 01:27:14,791
Itt vagyok önnek.

1462
01:27:15,291 --> 01:27:18,500
A templomunk itt van önnek.
Isten áldja! Rendben.

1463
01:27:19,208 --> 01:27:22,041
Vihar van. Jöttem bezárni.

1464
01:27:23,791 --> 01:27:26,416
Én intézem a templomot, ön a paplakot!

1465
01:27:30,875 --> 01:27:32,625
Ne jöjjön utánam! Végeztem.

1466
01:27:32,708 --> 01:27:34,541
De pontosan miért?

1467
01:27:34,625 --> 01:27:36,625
Megjelent nekem Isten.

1468
01:27:37,166 --> 01:27:39,750
Mint Pálnak,
aki megtért a damaszkuszi úton.

1469
01:27:39,833 --> 01:27:42,708
Igen, tudom. Pál megvakult, blablabla.

1470
01:27:42,791 --> 01:27:44,791
Biztos kötőhártya-gyulladása volt,

1471
01:27:44,875 --> 01:27:48,375
de tutira nem egy bűntényt
derített fel éppen.

1472
01:27:48,458 --> 01:27:50,875
Ön szerint mégis mit csinálunk mi itt?

1473
01:27:51,541 --> 01:27:54,958
Ön szerint miért lettem pap?
Komolyan kérdezem. Miért?

1474
01:27:58,208 --> 01:27:59,416
Bűntudata volt.

1475
01:28:00,000 --> 01:28:02,000
Mert elvett egy életet. És az egyház

1476
01:28:02,083 --> 01:28:04,916
menedéket adott önnek,
meg egy világos módszert,

1477
01:28:05,000 --> 01:28:07,125
hogy úgy érezze, feloldozást kapott.

1478
01:28:07,625 --> 01:28:10,666
Gyűlöltem azt a fickót,
akit megöltem a ringben.

1479
01:28:10,750 --> 01:28:12,833
Emlékszem, tudtam, hogy bajban van,

1480
01:28:12,916 --> 01:28:15,125
de püföltem, amíg megadta magát.

1481
01:28:15,208 --> 01:28:17,833
Nem baleset volt.
A szívemben lévő gyűlölet ölte meg.

1482
01:28:17,916 --> 01:28:20,250
Ez történt, nincs rá megoldás.

1483
01:28:20,333 --> 01:28:24,166
Isten nem rejtett el vagy javított meg.
Szeret engem bűnösként.

1484
01:28:24,250 --> 01:28:26,375
Ez lenne a dolgom velük is.

1485
01:28:26,458 --> 01:28:27,750
Nem ez a nyomozósdi játék.

1486
01:28:27,833 --> 01:28:29,083
Ne, várjon!

1487
01:28:35,375 --> 01:28:37,583
Elnézést, én...

1488
01:28:38,333 --> 01:28:40,166
Rám nézne, ha magához beszélek?

1489
01:28:40,250 --> 01:28:42,250
Gyilkost keresünk. Ez nem játék.

1490
01:28:42,333 --> 01:28:43,708
De, ez egy játék!

1491
01:28:43,791 --> 01:28:45,416
Megoldani, megnyerni!

1492
01:28:45,500 --> 01:28:47,541
A nagy sakk-matt pillanatáért!

1493
01:28:47,625 --> 01:28:51,458
És azzal, hogy belevesz ebbe, az igazi
és egyetlen életcélommal állít szembe,

1494
01:28:51,541 --> 01:28:54,166
ami nem a bűnösök elleni harc
és bíróság elé állításuk,

1495
01:28:54,250 --> 01:28:57,458
hanem az, hogy szolgáljam
és Krisztus elé vigyem őket.

1496
01:28:57,541 --> 01:28:59,375
Különben nem vagyok jobb Wicksnél.

1497
01:28:59,458 --> 01:29:01,458
Magamról szólna, és nem Jézusról.

1498
01:29:02,500 --> 01:29:04,916
Nézze, nem kell megértenie, Blanc.

1499
01:29:05,000 --> 01:29:06,208
Csak szépen kérem,

1500
01:29:06,791 --> 01:29:08,916
hagyjon békén!

1501
01:29:15,625 --> 01:29:17,458
- Elmondaná még egyszer?
- Nem.

1502
01:29:17,541 --> 01:29:20,416
Hogy magáról szólna, és nem Jézusról.
Ahogy Wicks tette.

1503
01:29:20,500 --> 01:29:22,708
Atyám, ez fontos.

1504
01:29:22,791 --> 01:29:24,291
Segítsen megérteni!

1505
01:29:24,375 --> 01:29:27,375
Nekünk szolgálnunk kell a világot,
nem legyőznünk!

1506
01:29:28,125 --> 01:29:30,333
- Ezt tette Krisztus.
- És?

1507
01:29:30,416 --> 01:29:33,250
Wicks azt mondta,
Krisztusért harcoljunk a világ ellen.

1508
01:29:33,333 --> 01:29:36,791
De sosem Krisztusról beszélt,
hanem a saját egójáról.

1509
01:29:36,875 --> 01:29:39,708
És hatalmáról. Sosem Krisztusról.

1510
01:29:41,833 --> 01:29:45,041
De, újra meg újra beszélt
Krisztus hatalomra jutásáról.

1511
01:29:45,125 --> 01:29:47,041
Aki bosszút áll a hitetleneken.

1512
01:29:47,125 --> 01:29:48,958
Éva almája a kincs.

1513
01:29:49,041 --> 01:29:51,458
„Éva almája visszakerül a fára.”

1514
01:29:51,541 --> 01:29:52,875
Mit jelent ez?

1515
01:29:52,958 --> 01:29:55,375
Blanc. Nem tudom.

1516
01:29:56,291 --> 01:29:57,916
És nem is érdekel.

1517
01:30:03,875 --> 01:30:06,625
Ez Geraldine.
Friss híreket hoz az esetről.

1518
01:30:06,708 --> 01:30:09,333
Igaza van, atyám.

1519
01:30:09,416 --> 01:30:11,416
Ez az én játékom, nem az öné.

1520
01:30:11,500 --> 01:30:14,708
Menjen csak vissza a paplakba!
Majd én beszélek vele.

1521
01:30:16,291 --> 01:30:17,500
Köszönöm.

1522
01:30:18,208 --> 01:30:20,333
Csukja be az ajtót, amikor elmegy!

1523
01:30:23,750 --> 01:30:25,583
Remélem, elkapja a gyilkost.

1524
01:30:26,458 --> 01:30:27,833
Köszönöm. Így lesz.

1525
01:30:45,250 --> 01:30:46,666
Jud atya?

1526
01:30:47,333 --> 01:30:49,083
- Jud atya!
- Nincs itt.

1527
01:30:49,166 --> 01:30:50,166
Gyere!

1528
01:30:50,666 --> 01:30:53,875
Kutasd át a hátsó szobákat
és azt a fülkét is!

1529
01:30:59,166 --> 01:31:00,583
Jó könyv, nem?

1530
01:31:00,666 --> 01:31:01,958
Nagyon jó.

1531
01:31:02,041 --> 01:31:04,750
Főleg az a rész,
ahol Gideon Fell ismerteti

1532
01:31:04,833 --> 01:31:06,958
a bezártszoba-bűntény
lehetséges megoldásait.

1533
01:31:07,041 --> 01:31:09,666
Igen. Ön hármat sorolt fel, aztán megállt.

1534
01:31:10,291 --> 01:31:12,500
Elolvastam a negyediket, így tudom, miért.

1535
01:31:13,000 --> 01:31:15,208
Újra megnéztem a videót, és rájöttem,

1536
01:31:16,416 --> 01:31:18,625
<i>hogy attól a pillanattól, amikor Jud</i>

1537
01:31:19,125 --> 01:31:23,291
<i>belép a fülkébe, addig,
ameddig az első hívő belát a fülkébe,</i>

1538
01:31:23,875 --> 01:31:25,416
kilenc másodperc telik el.

1539
01:31:25,916 --> 01:31:28,750
Kilenc másodpercig volt egyedül,
senki nem látta.

1540
01:31:29,666 --> 01:31:33,500
<i>Ez bőven elég idő a gyilkosságra
egy elrejtett késsel.</i>

1541
01:31:37,166 --> 01:31:39,000
Így történt, ugye?

1542
01:31:39,083 --> 01:31:40,291
Ne játszadozzunk!

1543
01:31:40,791 --> 01:31:43,416
Elég a baromságokból.
Egyszerűen így történt.

1544
01:31:45,375 --> 01:31:46,458
Igen.

1545
01:31:48,250 --> 01:31:50,875
Maga végig tudta ezt,
de játszott a fiúval,

1546
01:31:50,958 --> 01:31:52,583
- mint macska az egérrel.
- Nem.

1547
01:31:52,666 --> 01:31:55,166
Még nem látom a teljes képet.

1548
01:31:55,250 --> 01:31:57,500
- Ha adna egy kis időt...
- Nem.

1549
01:31:57,583 --> 01:31:59,875
- Ki tudom deríteni...
- Nem!

1550
01:31:59,958 --> 01:32:02,375
Megtaláltam a gyilkost, és letartóztatom.

1551
01:32:03,208 --> 01:32:04,416
Hol van?

1552
01:33:40,583 --> 01:33:41,500
Sam!

1553
01:34:58,291 --> 01:34:59,500
Ki van ott?

1554
01:35:04,833 --> 01:35:06,041
Várjon!

1555
01:35:13,625 --> 01:35:14,708
Blanc?

1556
01:35:14,791 --> 01:35:15,875
Itt vagyok.

1557
01:35:17,458 --> 01:35:19,458
Hú, baszki! Ki ez?

1558
01:35:19,541 --> 01:35:21,375
Samson, a kertész.

1559
01:35:22,875 --> 01:35:24,708
Mi a franc történt?

1560
01:35:50,500 --> 01:35:51,583
Igen.

1561
01:35:51,666 --> 01:35:52,666
Oké.

1562
01:35:53,208 --> 01:35:56,625
Wicks orvosilag halott volt, az tuti.

1563
01:35:56,708 --> 01:35:59,125
Ezt mindketten tudjuk, én...

1564
01:35:59,625 --> 01:36:01,041
csak mondom. Igaz?

1565
01:36:02,333 --> 01:36:03,416
Igaz.

1566
01:36:05,666 --> 01:36:08,875
És azt is biztosan állíthatom,

1567
01:36:09,458 --> 01:36:11,875
hogy senki sem támadhat fel a halálból.

1568
01:36:11,958 --> 01:36:14,791
Ez csak
valamilyen <i>Scooby-Doo-s</i> marhaság lehet.

1569
01:36:15,291 --> 01:36:16,708
„Scooby-Dooby-Doo.”

1570
01:36:16,791 --> 01:36:20,625
Dicsértessék Isten!
Áldassék és dicsértessék a Mindenható!

1571
01:36:20,708 --> 01:36:22,125
Dicsértessék Urunk!

1572
01:36:22,208 --> 01:36:26,125
Dicsértessék Isten!
Áldassék és dicsértessék a Mindenható!

1573
01:36:26,208 --> 01:36:29,000
- Feltámasztotta a Fiát.
- Ritz!

1574
01:36:29,083 --> 01:36:30,500
Zárd le az utat!

1575
01:36:30,583 --> 01:36:33,000
Ha ez kiderül, jönnek a kíváncsiskodók.

1576
01:36:33,083 --> 01:36:34,500
- Intézem.
- Főnök!

1577
01:36:34,583 --> 01:36:35,500
Mi az?

1578
01:36:35,583 --> 01:36:37,625
Az a mozgásérzékelős lámpa kamera is.

1579
01:36:37,708 --> 01:36:39,958
De nincs bekötve semmihez.

1580
01:36:40,041 --> 01:36:41,166
Kamera?

1581
01:36:41,250 --> 01:36:43,750
Talán van benne valami chip,
amire felvesz.

1582
01:36:43,833 --> 01:36:46,291
Ellenőriztesd a médialaborban!

1583
01:36:46,375 --> 01:36:48,208
Halleluja, dicsértessék Isten!

1584
01:36:48,291 --> 01:36:50,708
Feltámasztotta halálából a szolgáját.

1585
01:36:50,791 --> 01:36:53,416
Kerítsd el ezt a területet az erdőig!

1586
01:36:53,500 --> 01:36:54,916
- Máris.
- Ez tetthely.

1587
01:36:55,000 --> 01:36:56,791
Meggyilkolták a kertészt.

1588
01:37:08,958 --> 01:37:10,375
Ne! Kérlek!

1589
01:37:11,791 --> 01:37:14,208
- Baszki!
- Ne!

1590
01:37:14,291 --> 01:37:15,708
Segítsetek!

1591
01:37:15,791 --> 01:37:17,791
- Kérj segítséget! Martha.
- Ne!

1592
01:37:17,875 --> 01:37:20,083
- Martha, nem maradhat itt.
- Jaj, ne!

1593
01:37:20,166 --> 01:37:22,541
Martha...

1594
01:37:22,625 --> 01:37:25,666
Menekülj a sötétségbe, gyilkos!

1595
01:37:27,708 --> 01:37:29,333
De ő visszatért!

1596
01:37:29,833 --> 01:37:33,541
Bosszút áll! Halált hoz!

1597
01:37:50,750 --> 01:37:52,166
Jud atya vagyok.

1598
01:37:52,250 --> 01:37:54,666
<i>Jud atya, itt Louise. Üdvözlöm!</i>

1599
01:37:58,666 --> 01:38:00,291
Ó... Jó estét, Louise!

1600
01:38:00,375 --> 01:38:03,208
<i>Elnézést, késő van, de azt mondta, sürgős.</i>

1601
01:38:03,291 --> 01:38:04,916
<i>Csak azt akartam mondani...</i>

1602
01:38:05,000 --> 01:38:07,625
<i>Beszéltem Jamesszel
a targoncás rendelésről:</i>

1603
01:38:07,708 --> 01:38:10,333
<i>a megrendelő Monsignor Wicks volt.</i>

1604
01:38:11,208 --> 01:38:15,291
<i>Közvetlenül Jamesszel beszélt.
Remélem, ez tisztázza a dolgot.</i>

1605
01:38:15,916 --> 01:38:19,333
<i>Isten áldja, atyám,
és jó éjszakát kívánok!</i>

1606
01:38:21,125 --> 01:38:22,000
Igen.

1607
01:38:22,666 --> 01:38:24,041
Önnek is jó éjt!

1608
01:38:50,916 --> 01:38:52,083
Jesszusom!

1609
01:38:53,916 --> 01:38:55,000
Igen?

1610
01:38:56,125 --> 01:38:57,958
Lassabban, Martha! Mi van?

1611
01:39:00,750 --> 01:39:01,833
Micsoda?

1612
01:39:02,750 --> 01:39:04,583
<i>- Csoda történt.</i>
- Baromság!

1613
01:39:04,666 --> 01:39:07,083
<i>Nem, igaz. Martha azt mondta, üres a sír.</i>

1614
01:39:07,166 --> 01:39:09,375
<i>Mindenkit felhívok. Odamegyek.</i>

1615
01:39:15,291 --> 01:39:16,500
Beszéltél...

1616
01:39:17,041 --> 01:39:19,041
Mit csinálsz? Nem is cigizel.

1617
01:39:19,125 --> 01:39:20,333
Cigiztem.

1618
01:39:21,166 --> 01:39:23,000
Tizenöt évig.

1619
01:39:23,083 --> 01:39:25,000
Lee hívott téged? Elmondta?

1620
01:39:25,500 --> 01:39:26,708
Igen.

1621
01:39:27,958 --> 01:39:30,250
Megyek, megnézem ezt a csodát.

1622
01:39:30,333 --> 01:39:32,375
Jó cigizést itthon!

1623
01:39:36,291 --> 01:39:39,416
{\an8}NEW YORK
ISMERETLEN HÍVÓ

1624
01:40:05,083 --> 01:40:06,291
Dicsértessék!

1625
01:40:07,416 --> 01:40:08,833
Teljesítve.

1626
01:40:12,791 --> 01:40:13,875
Gyerünk!

1627
01:40:15,791 --> 01:40:17,000
Vegye már fel, ez...

1628
01:40:18,333 --> 01:40:19,541
Megvan az anyag.

1629
01:40:23,041 --> 01:40:26,125
Sajnos... Nem túl jó minőség...

1630
01:40:26,208 --> 01:40:27,625
- Jó lesz.
- ...de...

1631
01:40:38,458 --> 01:40:39,875
Jól látom, amit látok?

1632
01:40:46,833 --> 01:40:47,833
Oké.

1633
01:40:48,875 --> 01:40:51,375
Ha mozgást érzékel, felvételt készít.

1634
01:40:51,458 --> 01:40:54,875
{\an8}Ez a klip
négy másodperccel később készült.

1635
01:41:07,041 --> 01:41:08,125
Nos?

1636
01:41:08,958 --> 01:41:11,000
Ujjlenyomatok a kerti szerszámról.

1637
01:41:12,000 --> 01:41:15,958
Nem futtattuk át az adatbázison,
csak a gyanúsítottéval egyeztettük.

1638
01:41:16,666 --> 01:41:17,875
Jud atyáé.

1639
01:41:22,750 --> 01:41:23,958
Hol van?

1640
01:41:24,583 --> 01:41:26,416
Bárcsak tudnám. Őszintén.

1641
01:41:33,833 --> 01:41:38,083
RENDŐRSÉG

1642
01:41:46,041 --> 01:41:47,875
Blanc. Blanc!

1643
01:41:48,500 --> 01:41:51,125
Megteszem. Feladom magam...

1644
01:41:51,208 --> 01:41:53,208
<i>- ...388-as.</i>
- 388-as, úton.

1645
01:41:53,791 --> 01:41:54,791
<i>433-as.</i>

1646
01:41:55,625 --> 01:41:57,625
- Feladom magam.
- Nem fogja.

1647
01:42:03,166 --> 01:42:05,916
Én öltem meg Samsont.
Vallomást kell tennem.

1648
01:42:06,000 --> 01:42:07,083
- Kiszállok!
- Nézze!

1649
01:42:07,166 --> 01:42:09,583
El fogja mondani nekem, hogy mi történt,

1650
01:42:09,666 --> 01:42:11,291
de most hogy jutok dr. Nathez?

1651
01:42:11,375 --> 01:42:12,875
- Dr. Nathez?
- Igen. Gyorsan.

1652
01:42:13,375 --> 01:42:14,583
Bánom, hogy nem léptem.

1653
01:42:14,666 --> 01:42:17,000
Remélem, még nem túl késő. Bukjon le!

1654
01:42:20,750 --> 01:42:23,333
Üdvözlégy Mária, kegyelemmel teljes
az Úr van teveled,

1655
01:42:23,416 --> 01:42:25,208
áldott vagy te az asszonyok között...

1656
01:42:25,291 --> 01:42:27,416
...tisztelem önt és a rendőri munkát.

1657
01:42:27,500 --> 01:42:30,583
De ez a mi templomunk,
és nem leszek erőszakos,

1658
01:42:30,666 --> 01:42:34,416
de egész éjjel itt maradunk, ha kell.
Megnézzük a kriptát!

1659
01:42:34,500 --> 01:42:36,500
- Igaz ez?
- Nem engednek be.

1660
01:42:37,750 --> 01:42:39,166
De látnom kell.

1661
01:42:39,875 --> 01:42:41,791
Kérem, látnom kell.

1662
01:42:59,541 --> 01:43:00,750
Dr. Nat?

1663
01:43:36,625 --> 01:43:37,833
Jesszusom!

1664
01:43:38,583 --> 01:43:40,000
Mi ez a bűz?

1665
01:43:45,375 --> 01:43:47,000
Várjon itt!

1666
01:43:49,041 --> 01:43:50,125
Blanc.

1667
01:43:50,666 --> 01:43:51,750
Igen?

1668
01:43:56,708 --> 01:43:58,125
Úristen!

1669
01:44:11,333 --> 01:44:12,416
Rendben.

1670
01:44:14,833 --> 01:44:16,666
Uram, teremtőm, ez a bűz...

1671
01:44:30,166 --> 01:44:31,250
Wicks.

1672
01:44:31,333 --> 01:44:33,500
Igen, ez... Wicks.

1673
01:44:34,375 --> 01:44:35,791
- Jó látom...?
- Igen.

1674
01:44:36,500 --> 01:44:38,916
Már amennyire ez biztosra vehető.

1675
01:44:42,583 --> 01:44:44,708
Lássuk csak! Nézzük...

1676
01:44:48,000 --> 01:44:49,250
Na jó.

1677
01:44:50,750 --> 01:44:53,083
Ez kellemetlen lesz.

1678
01:44:53,166 --> 01:44:54,791
Még ennél is kellemetlenebb.

1679
01:45:30,333 --> 01:45:31,416
Dr. Nat.

1680
01:45:32,666 --> 01:45:35,500
Teljes valójában. Már ami maradt belőle.

1681
01:46:02,666 --> 01:46:04,291
{\an8}PENTOBARBITÁL

1682
01:46:08,500 --> 01:46:10,500
Geraldine, Blanc vagyok.

1683
01:46:11,625 --> 01:46:13,791
Igen, itt van velem Jud atya.

1684
01:46:13,875 --> 01:46:15,375
Figyeljen!

1685
01:46:15,458 --> 01:46:17,625
Dr. Nat házába kéne jönnie.

1686
01:46:18,708 --> 01:46:21,125
Van itt egy holttest. Illetve kettő.

1687
01:46:22,250 --> 01:46:23,666
Itt vannak.

1688
01:46:24,166 --> 01:46:27,041
Igen, ezzel vége.

1689
01:46:28,541 --> 01:46:29,666
Visszahívom.

1690
01:46:30,958 --> 01:46:32,791
Jud atya! Várjon!

1691
01:46:32,875 --> 01:46:35,000
Megöltem Samsont. Meg kell tennem.

1692
01:46:35,625 --> 01:46:38,250
Önként kell megtennem, vagy nem ér semmit.

1693
01:46:53,833 --> 01:46:57,833
<i>Rendszámellenőrzés. Értettem.
Az elérhető egységek válaszoljanak...</i>

1694
01:46:57,916 --> 01:46:59,791
Kérem, hívja Geraldine-t!

1695
01:47:00,333 --> 01:47:03,458
Üzenem: Jud atya visszajött a templomába,
és vallomást tesz.

1696
01:47:20,041 --> 01:47:22,750
Jud atya! Letartóztatom Jefferson Wicks

1697
01:47:22,833 --> 01:47:25,083
és Samson Holt meggyilkolásáért.

1698
01:47:25,166 --> 01:47:29,333
Valamint dr. Nathaniel Sharp
halálával kapcsolatban is gyanúsított.

1699
01:47:29,416 --> 01:47:30,833
Nat meghalt?

1700
01:47:32,041 --> 01:47:33,333
A házában ölték meg.

1701
01:47:34,333 --> 01:47:36,833
Wicks holttestét is visszaszereztük. Vége.

1702
01:47:37,333 --> 01:47:40,458
Bármi, amit mond,
felhasználható ön ellen a bíróságon.

1703
01:47:40,541 --> 01:47:43,166
De ha vallomást szeretne tenni,

1704
01:47:43,250 --> 01:47:46,083
ez a hely tökéletesen megfelel.

1705
01:47:48,250 --> 01:47:49,333
Igen.

1706
01:47:52,375 --> 01:47:54,125
Évekkel ezelőtt

1707
01:47:54,208 --> 01:47:56,625
meggyilkoltam valakit a ringben.

1708
01:47:58,333 --> 01:48:00,375
Gyűlölettel a szívemben öltem meg.

1709
01:48:02,500 --> 01:48:05,916
Tegnap este ugyanez a bűn ragadott el

1710
01:48:06,875 --> 01:48:09,083
a félelem és düh pillanatában, és én...

1711
01:48:11,916 --> 01:48:13,416
GYÜLEKEZETI ÉNEKEK
DALGYŰJTEMÉNY

1712
01:48:13,500 --> 01:48:17,541
Bocsánat a drámai felhangért,
de el akartam hallgattatni.

1713
01:48:17,625 --> 01:48:19,875
- Nem, Jud atya...
- El akartam mondani...

1714
01:48:19,958 --> 01:48:21,875
- Üljön le, és figyeljen!
- Elég!

1715
01:48:21,958 --> 01:48:24,750
Hagyja őt beszélni. Folytassa!
Tegnap este...

1716
01:48:24,833 --> 01:48:27,166
- A félelem és düh...
- Majdnem megtettem...

1717
01:48:27,250 --> 01:48:30,333
Nem fogjátok elnémítani az Úr szavát!

1718
01:48:30,416 --> 01:48:35,333
Üljetek le és legyetek tanúi
a bűnös gonoszságának és szégyenének,

1719
01:48:35,416 --> 01:48:38,250
mely elétek tárul!

1720
01:48:51,000 --> 01:48:52,125
Mit művel?

1721
01:48:57,208 --> 01:49:00,416
Kezdjük Wicks meggyilkolásával!

1722
01:49:00,500 --> 01:49:03,333
Ami itt,
a templomban történt, nagypénteken.

1723
01:49:04,041 --> 01:49:05,875
A lehetetlen bűnténnyel.

1724
01:49:07,166 --> 01:49:09,291
Geraldine, helyesen következtetett.

1725
01:49:09,958 --> 01:49:14,125
Amikor Monsignor Wicks összeesett
a fülkében, nem halt meg.

1726
01:49:14,208 --> 01:49:16,333
Mert akkor még nem szúrták le.

1727
01:49:17,333 --> 01:49:20,750
A laposüvegbe,
amit a biztosítékszekrényben tartott,

1728
01:49:20,833 --> 01:49:24,541
<i>egy nagyon erős nyugtatót tettek.</i>

1729
01:49:25,125 --> 01:49:26,416
<i>Ivott belőle.</i>

1730
01:49:26,500 --> 01:49:28,375
Megerősítette magát.

1731
01:49:28,458 --> 01:49:31,666
<i>Majd percek múlva
eszméletlenül esett össze.</i>

1732
01:49:33,041 --> 01:49:34,708
<i>Ez volt a tompa puffanás.</i>

1733
01:49:34,791 --> 01:49:36,625
Wicks védtelenné vált,

1734
01:49:36,708 --> 01:49:40,125
így a gyilkosnak lehetősége adódott
bemenni a fülkébe,

1735
01:49:40,708 --> 01:49:42,375
és bevinni a halálos döfést.

1736
01:49:43,000 --> 01:49:44,208
Ezt már mondtam.

1737
01:49:44,791 --> 01:49:45,625
Jud atya volt.

1738
01:49:45,708 --> 01:49:48,541
Nem. Már a hátában volt a kés,
amikor rátaláltam.

1739
01:49:48,625 --> 01:49:50,208
Van valami a hátában.

1740
01:49:50,291 --> 01:49:53,333
Na és hogyan? És mikor?
Ez lehetetlen. Láttam.

1741
01:49:53,416 --> 01:49:54,875
Pontosan mit látott?

1742
01:49:56,083 --> 01:49:57,500
A vörös ördögfejet.

1743
01:49:57,583 --> 01:50:00,791
<i>És vért, amiről azt hitte, Wicksé.</i>

1744
01:50:00,875 --> 01:50:03,125
Megmutattam önnek a választ. Látta?

1745
01:50:04,375 --> 01:50:05,666
Il Diavolo.

1746
01:50:05,750 --> 01:50:07,333
A pizzázó. A fotó.

1747
01:50:08,666 --> 01:50:10,666
<i>Azt hitte, látta,</i>

1748
01:50:11,208 --> 01:50:13,125
<i>de nem az volt.</i>

1749
01:50:13,208 --> 01:50:15,416
<i>Hanem egy másik, ugyanolyan lámpa.</i>

1750
01:50:15,500 --> 01:50:18,375
<i>Egy másik, ugyanolyan ördögfej.</i>

1751
01:50:19,708 --> 01:50:20,791
Igen.

1752
01:50:23,791 --> 01:50:25,416
<i>Az is eltűnt.</i>

1753
01:50:26,041 --> 01:50:27,458
Két ördög.

1754
01:50:27,541 --> 01:50:28,875
Igen.

1755
01:50:28,958 --> 01:50:30,166
De miért kettő?

1756
01:50:31,041 --> 01:50:32,666
És miért festették vörösre?

1757
01:50:32,750 --> 01:50:34,166
Nem vörös volt. Átfestették.

1758
01:50:34,250 --> 01:50:37,000
Olyan vörös, mint a nagypénteki ornátus.

1759
01:50:37,083 --> 01:50:38,916
És pont olyan vörös,

1760
01:50:39,000 --> 01:50:42,083
mint a fülkében talált rejtélyes fonal.

1761
01:50:42,791 --> 01:50:46,583
<i>Mert a második ördögfej végig ott volt.</i>

1762
01:50:46,666 --> 01:50:49,000
<i>Wicks ornátusának hátuljába varrva.</i>

1763
01:50:49,083 --> 01:50:50,375
Az ornátus könnyű

1764
01:50:50,458 --> 01:50:52,541
anyagába pici,
vérrel teli töltetet tettek,

1765
01:50:53,125 --> 01:50:55,458
<i>amit távirányítóval hoztak működésbe.</i>

1766
01:50:57,000 --> 01:51:00,208
<i>Pontosan a megfelelő pillanatban.</i>

1767
01:51:00,291 --> 01:51:01,125
Monsignor?

1768
01:51:02,500 --> 01:51:03,375
Az orvos.

1769
01:51:05,125 --> 01:51:06,416
<i>A szaktekintély,</i>

1770
01:51:06,500 --> 01:51:10,041
<i>aki várhat a felfedezésre, ami kell neki,
mielőtt irányítani kezd.</i>

1771
01:51:10,125 --> 01:51:11,333
Van valami a hátában.

1772
01:51:11,416 --> 01:51:13,041
Ne nyúljon hozzá!

1773
01:51:15,333 --> 01:51:17,750
Adódik egy figyelemelterelő pillanat.

1774
01:51:20,333 --> 01:51:22,333
<i>Így gyorsan elvégzi a tettet.</i>

1775
01:51:23,833 --> 01:51:25,083
<i>Csupán egy dolga maradt:</i>

1776
01:51:25,166 --> 01:51:29,500
<i>eltávolítani a droggal átitatott laposüveget.</i>

1777
01:51:29,583 --> 01:51:32,416
<i>De hova tűnt? Már nem volt ott.</i>

1778
01:51:33,541 --> 01:51:35,750
Ez lett a bökkenő a tervében.

1779
01:51:35,833 --> 01:51:39,708
Jud atya buta kegyének egy pillanata,

1780
01:51:40,291 --> 01:51:44,833
<i>aki, hogy eltitkolja Wicks italozását,
eldugta Wicks laposüvegét,</i>

1781
01:51:44,916 --> 01:51:47,750
<i>és később visszament, hogy elhozza.</i>

1782
01:51:50,083 --> 01:51:51,291
Úristen!

1783
01:51:51,791 --> 01:51:52,958
Nat.

1784
01:51:53,041 --> 01:51:54,250
De miért tette?

1785
01:51:54,750 --> 01:51:57,000
Wicks mindent fel akart égetni.

1786
01:51:57,083 --> 01:51:58,708
Tönkre akarta tenni őt.

1787
01:51:58,791 --> 01:52:01,625
Nem. Van egy fontosabb ok,
ami miatt önök itt vannak.

1788
01:52:01,708 --> 01:52:04,125
Miért ilyen őrült, bonyolult módon tette?

1789
01:52:04,208 --> 01:52:07,083
Minek a színpadiasság?
A lehetetlen bűntény.

1790
01:52:07,166 --> 01:52:08,375
Miért?

1791
01:52:09,041 --> 01:52:10,250
Valóban.

1792
01:52:10,333 --> 01:52:13,041
Akkor, ha dr. Nat ölte meg Wickst,

1793
01:52:13,125 --> 01:52:14,375
ki ölte meg Natet?

1794
01:52:14,458 --> 01:52:16,291
Most térünk rá erre.

1795
01:52:17,000 --> 01:52:19,750
Nem egy körülményes bezártszoba-rejtély

1796
01:52:19,833 --> 01:52:23,208
különböző eszközökkel és nyomokkal,

1797
01:52:23,291 --> 01:52:26,708
hanem egy sokkal nagyobb cselszövés.

1798
01:52:26,791 --> 01:52:31,333
Melynek gyökerei
e templom alapjaiba nyúlnak vissza,

1799
01:52:31,958 --> 01:52:33,708
és amely engem,

1800
01:52:33,791 --> 01:52:37,041
egy megrögzött hitetlent

1801
01:52:37,125 --> 01:52:40,041
a hit birodalmába vonz.

1802
01:52:41,666 --> 01:52:43,500
Hogy megértsem ezt az ügyet,

1803
01:52:44,541 --> 01:52:48,625
meg kellett vizsgálnom a mítoszt,
ami köré épült.

1804
01:52:48,708 --> 01:52:51,541
Nem arra kellett rájönnöm,
hogy valóban megtörtént-e,

1805
01:52:51,625 --> 01:52:54,041
hanem éreznem kellett a lelkemben,

1806
01:52:54,125 --> 01:52:57,250
hogy mit akart igazából kifejezni.

1807
01:53:00,541 --> 01:53:01,958
Egy szent pap,

1808
01:53:02,708 --> 01:53:08,125
akivel nem ember,
hanem maga a Sátán végzett.

1809
01:53:08,208 --> 01:53:11,625
Örök nyugalomra helyezték
apja lezárt kriptájában,

1810
01:53:12,208 --> 01:53:13,625
de aztán feltámadt,

1811
01:53:14,333 --> 01:53:15,958
Isten akaratából.

1812
01:53:16,041 --> 01:53:18,041
Valami újként támadt fel.

1813
01:53:18,125 --> 01:53:20,125
Nem esendő emberként,

1814
01:53:20,208 --> 01:53:24,041
hanem az Úr halál feletti hatalmának
szimbólumaként.

1815
01:53:26,000 --> 01:53:27,625
Ez az isteni igazságszolgáltatás.

1816
01:53:28,125 --> 01:53:29,958
Bosszút áll a bűnösökön.

1817
01:53:33,166 --> 01:53:37,000
Rendben. És most elárulná, mi történt?

1818
01:53:37,083 --> 01:53:39,083
Igen.

1819
01:53:39,166 --> 01:53:43,000
Romboljuk le a csodák és feltámadások

1820
01:53:43,083 --> 01:53:47,083
giccses illúzióját,
és fedjük fel, mi történt valójában.

1821
01:53:47,166 --> 01:53:49,583
Benoit Blanc végre

1822
01:53:49,666 --> 01:53:52,750
sakk-mattot ad a hit rejtélyeinek!

1823
01:54:21,291 --> 01:54:23,291
Blanc, jól van?

1824
01:54:25,416 --> 01:54:26,625
Damaszkusz.

1825
01:54:27,666 --> 01:54:28,875
Damaszkusz?

1826
01:54:30,250 --> 01:54:33,291
A damaszkuszi útra gondol?

1827
01:54:33,375 --> 01:54:35,250
Igen, arra.

1828
01:54:38,791 --> 01:54:39,875
Baszki!

1829
01:54:41,291 --> 01:54:42,375
Blanc?

1830
01:54:58,541 --> 01:55:00,541
Nem tudom megoldani ezt az ügyet.

1831
01:55:04,500 --> 01:55:05,500
Micsoda?

1832
01:55:06,583 --> 01:55:09,375
Azt akarja mondani, hogy arra jutott,

1833
01:55:09,458 --> 01:55:12,416
hogy Monsignor Wicks feltámadt a halálból?

1834
01:55:12,500 --> 01:55:13,916
Hogy csoda történt?

1835
01:55:14,000 --> 01:55:18,125
Azt akarom mondani,
hogy nem tudom megoldani ezt az ügyet.

1836
01:55:19,666 --> 01:55:20,750
Így jó lesz.

1837
01:55:21,250 --> 01:55:22,083
Köszönöm.

1838
01:55:24,458 --> 01:55:25,541
Blanc?

1839
01:55:26,125 --> 01:55:28,666
Ha tudja, mi történt,
mondja el mindenkinek!

1840
01:55:28,750 --> 01:55:32,458
Ön most a hitünkre való tisztelettel
akar kímélni minket?

1841
01:55:32,541 --> 01:55:34,750
Mert megérdemeljük az igazságot.

1842
01:55:34,833 --> 01:55:36,250
Nem erről van szó.

1843
01:55:37,625 --> 01:55:39,250
Tudnom kell az igazságot.

1844
01:55:41,625 --> 01:55:42,833
Nem árulná el nekünk

1845
01:55:42,916 --> 01:55:45,791
a választ?
Hisz erre megy ki az egész, nem?

1846
01:55:48,583 --> 01:55:51,541
Írna ajánlást a könyvemhez?

1847
01:55:52,666 --> 01:55:53,875
Nem.

1848
01:55:53,958 --> 01:55:56,500
Na jó, vége a műsornak! Mindenki távozzon!

1849
01:55:57,333 --> 01:55:59,750
Kifelé!

1850
01:56:00,458 --> 01:56:02,083
Álljon hátrébb, uram!

1851
01:56:03,458 --> 01:56:05,083
Tartsuk hátul őket...

1852
01:56:06,750 --> 01:56:09,583
Hozzáadok még egy fejezetet,
és kész vagyunk.

1853
01:56:09,666 --> 01:56:12,000
Kiadhatjuk a könyvet. Bízz bennem, Alan!

1854
01:56:12,083 --> 01:56:14,708
Hívd a Random House-t, mindenkit!
Szenzációs lesz!

1855
01:56:17,833 --> 01:56:21,708
Egy csoda tanúi vagyunk,
melyet maga Benoit Blanc erősített meg.

1856
01:56:21,791 --> 01:56:25,125
A világ tudni fogja,
mi történt ma itt, Chimney Rockban.

1857
01:56:25,208 --> 01:56:29,208
Önök is megtudhatják, ha követik
a @CyDraven YouTube-csatornámat...

1858
01:56:29,291 --> 01:56:30,500
Micsoda cirkusz!

1859
01:56:32,000 --> 01:56:34,416
Gondolom, most letartóztatják Jud atyát.

1860
01:56:35,000 --> 01:56:36,083
Igen.

1861
01:56:37,041 --> 01:56:38,666
Azt hiszem, így lesz.

1862
01:56:44,833 --> 01:56:46,333
Mi a fene volt ez?

1863
01:56:46,875 --> 01:56:48,875
A damaszkuszi út.

1864
01:56:49,583 --> 01:56:52,000
Hirtelen minden világos lett.

1865
01:56:52,083 --> 01:56:53,916
És? A tények elvésznek?

1866
01:56:54,000 --> 01:56:56,541
Már hisz Istenben,
így igazolja ezt a zagyvaságot?

1867
01:56:56,625 --> 01:56:58,458
Nem. Isten kitaláció.

1868
01:56:58,541 --> 01:57:00,541
Az én megvilágosodásom...

1869
01:57:01,625 --> 01:57:03,041
Jud atyának köszönhető.

1870
01:57:04,500 --> 01:57:06,916
Példát mutatott kegyelemben.

1871
01:57:09,375 --> 01:57:11,416
Kegyelem az ellenségnek.

1872
01:57:15,166 --> 01:57:16,541
A szenvedőknek.

1873
01:57:19,000 --> 01:57:20,625
Azoknak, akik a legkevésbé

1874
01:57:21,416 --> 01:57:22,541
érdemlik meg.

1875
01:57:24,625 --> 01:57:26,041
De a leginkább kell.

1876
01:57:31,291 --> 01:57:32,500
A bűnösöknek.

1877
01:57:33,083 --> 01:57:34,166
Mr. Blanc.

1878
01:57:34,833 --> 01:57:36,458
Ön tudja az igazságot.

1879
01:57:37,041 --> 01:57:39,041
Igen, tudom.

1880
01:57:40,583 --> 01:57:43,916
És most bolondot csinált magából.

1881
01:57:44,000 --> 01:57:46,625
Hogy maga önként tehesse azt, amit tesz.

1882
01:57:47,916 --> 01:57:50,416
És most ajánlom, hogy tegye is. Gyorsan!

1883
01:57:50,500 --> 01:57:51,708
Köszönöm.

1884
01:57:55,583 --> 01:57:57,000
Jud atya!

1885
01:58:04,041 --> 01:58:05,125
Mit csináljak?

1886
01:58:05,208 --> 01:58:07,041
Azt, amire született.

1887
01:58:07,125 --> 01:58:08,541
Legyen Martha papja!

1888
01:58:09,041 --> 01:58:10,458
Gyóntassa meg!

1889
01:58:19,125 --> 01:58:21,125
Oldozzon fel atyám, mert vétkeztem.

1890
01:58:21,208 --> 01:58:23,416
Egy hete gyóntam utoljára.

1891
01:58:27,916 --> 01:58:32,750
Hitegettem magam,
hogy jó szándék vezérelt.

1892
01:58:34,125 --> 01:58:35,541
De az igazság az,

1893
01:58:36,375 --> 01:58:39,458
hogy egy hazugság vezérelt.

1894
01:58:40,416 --> 01:58:41,500
Prentice.

1895
01:58:42,875 --> 01:58:43,958
<i>Prentice.</i>

1896
01:58:45,625 --> 01:58:48,458
<i>Láttam az utolsó áldozását.</i>

1897
01:58:52,500 --> 01:58:54,625
Ez Éva almája, Martha.

1898
01:58:55,208 --> 01:58:57,416
A teljes, elátkozott vagyonom.

1899
01:58:57,916 --> 01:59:00,333
A világ minden bűne.

1900
01:59:00,416 --> 01:59:02,333
Amely után Éva sóvárog.

1901
01:59:03,000 --> 01:59:04,625
Megszereztem.

1902
01:59:05,208 --> 01:59:08,625
És soha többé nem kerül gonosz kezekbe.

1903
01:59:09,416 --> 01:59:11,333
Krisztus teste.

1904
01:59:24,458 --> 01:59:27,875
<i>Magával vitte a sírba a drágakövet.</i>

1905
01:59:30,625 --> 01:59:35,291
<i>Megesküdtem, hogy megőrzöm
ezt a nagy titkot.</i>

1906
01:59:36,708 --> 01:59:40,625
<i>De Grace rájött,
hogy az apja megvette a gyémántot.</i>

1907
01:59:40,708 --> 01:59:42,000
Nem tudom, hogyan.

1908
01:59:42,083 --> 01:59:43,916
Grace ismerte a luxusmárkáit.

1909
01:59:45,166 --> 01:59:48,500
<i>Ami egy rendelésre készült
Fabergé-dobozba kerül,</i>

1910
01:59:48,583 --> 01:59:50,750
<i>az már maga kábé 20 000 dollárt ér.</i>

1911
01:59:50,833 --> 01:59:54,916
<i>Nem bizsu vagy műanyag Jézus, de nem ám.</i>

1912
01:59:55,000 --> 01:59:57,250
<i>Hanem egy vagyont érő csiszolt tárgy.</i>

1913
01:59:58,250 --> 01:59:59,333
<i>Egy drágakő.</i>

1914
01:59:59,416 --> 02:00:01,708
De Grace nem tudta, hova rejtette.

1915
02:00:02,208 --> 02:00:03,708
Szóval aznap éjjel...

1916
02:00:06,083 --> 02:00:08,291
<i>Nem dühében gyalázta meg a templomot.</i>

1917
02:00:08,875 --> 02:00:11,916
<i>Nem. Az elrejtett gyémántot kereste.</i>

1918
02:00:12,875 --> 02:00:15,500
<i>Egy sötét, kétségbeesett élet.</i>

1919
02:00:16,041 --> 02:00:19,125
<i>A szégyen és bírálat rabságában.</i>

1920
02:00:19,625 --> 02:00:21,625
<i>Ez volt az egyetlen kiút számára.</i>

1921
02:00:22,625 --> 02:00:24,041
Szegény lány.

1922
02:00:25,583 --> 02:00:27,416
Martha, mit mondott neki?

1923
02:00:29,541 --> 02:00:30,958
Tudom, hova rejtette.

1924
02:00:31,458 --> 02:00:33,083
De sosem fogod megtalálni.

1925
02:00:33,583 --> 02:00:35,000
Te szajha!

1926
02:00:41,041 --> 02:00:42,125
Hol van?

1927
02:00:44,833 --> 02:00:47,208
Hova rejtette, te kis szarházi?

1928
02:00:48,208 --> 02:00:51,291
Hatvan évig őriztem a szívemben

1929
02:00:51,375 --> 02:00:55,958
Éva almájának titkát.

1930
02:00:57,125 --> 02:00:59,750
A rettenetes terhemet.

1931
02:01:00,958 --> 02:01:01,833
Amíg...

1932
02:01:01,916 --> 02:01:03,166
Amíg...

1933
02:01:05,166 --> 02:01:07,250
Felszólítottam, hogy gyónja meg.

1934
02:01:08,083 --> 02:01:10,708
<i>Dacos büszkeséggel</i>

1935
02:01:11,750 --> 02:01:13,166
<i>meggyóntam.</i>

1936
02:01:16,750 --> 02:01:18,375
De a rossz papnak.

1937
02:01:22,583 --> 02:01:24,625
Az idő most létfontosságú.

1938
02:01:24,708 --> 02:01:26,708
Múlt vasárnap, a paplakban,

1939
02:01:26,791 --> 02:01:29,958
<i>Vera és Wicks vitájakor
ön megtudta az igazat Cyról.</i>

1940
02:01:30,041 --> 02:01:33,000
Azt még elfogadtam,
hogy letért a jó útról.

1941
02:01:33,583 --> 02:01:36,791
<i>De a beszéde közben valami világossá vált.</i>

1942
02:01:37,708 --> 02:01:39,916
<i>Valami sokkal nagyobbról volt szó.</i>

1943
02:01:40,416 --> 02:01:44,833
<i>Felvállalta azt a szörnyű fiút.</i>

1944
02:01:46,250 --> 02:01:48,666
<i>Ekkor ébredt fel bennem a gyanú.</i>

1945
02:01:48,750 --> 02:01:51,125
Ezért felhívta a targoncás céget.

1946
02:01:51,208 --> 02:01:52,625
{\an8}Köszönöm, James.

1947
02:01:54,875 --> 02:01:56,083
{\an8}<i>Biztos lettem.</i>

1948
02:01:57,000 --> 02:02:00,416
<i>Wicks azért rendelte a targoncát,
hogy kinyissa a kriptát,</i>

1949
02:02:00,500 --> 02:02:06,333
<i>és ellopja a gyémántot, hogy kielégítse
a kapzsiságát és a hatalomvágyát.</i>

1950
02:02:06,416 --> 02:02:10,875
<i>Így Éva almájának
megrontó bűne a napvilágra kerül,</i>

1951
02:02:11,541 --> 02:02:13,958
{\an8}<i>és ez a templom elbukik</i>

1952
02:02:14,041 --> 02:02:18,666
<i>amiatt, amire Prentice
figyelmeztetett engem.</i>

1953
02:02:18,750 --> 02:02:20,166
<i>Cserben hagytam őt.</i>

1954
02:02:22,750 --> 02:02:23,958
Egész életemben

1955
02:02:24,583 --> 02:02:27,916
nem a rossz voltam, hanem a jó.

1956
02:02:28,500 --> 02:02:30,083
A hűséges.

1957
02:02:30,166 --> 02:02:32,791
A templomot szolgáltam és védtem.

1958
02:02:33,416 --> 02:02:36,500
Ha ebben kudarcot vallottam,
mi értelme az életemnek?

1959
02:02:36,583 --> 02:02:37,666
Megértem.

1960
02:02:37,750 --> 02:02:40,375
Ez volt az egyetlen célom,

1961
02:02:40,458 --> 02:02:41,875
de kudarcot vallottam!

1962
02:02:42,958 --> 02:02:44,166
Hacsak...

1963
02:02:48,166 --> 02:02:49,125
Hacsak...

1964
02:02:51,833 --> 02:02:55,583
<i>Nem lopom el a gyémántot,
és szabadulok meg tőle</i>

1965
02:02:55,666 --> 02:02:57,416
<i>örökre.</i>

1966
02:02:58,416 --> 02:02:59,833
<i>És egy csapásra</i>

1967
02:02:59,916 --> 02:03:04,166
<i>felélesztem Wickst
egy csoda folytán feltámadt szentként.</i>

1968
02:03:04,250 --> 02:03:07,666
{\an8}<i>Nem esendő emberként, hanem szimbólumként,</i>

1969
02:03:08,500 --> 02:03:10,500
{\an8}<i>amely megmentené a templomomat.</i>

1970
02:03:11,666 --> 02:03:14,208
<i>Csak egy csoda kellene hozzá.</i>

1971
02:03:15,583 --> 02:03:17,416
Így hát tervet szőttem.

1972
02:03:18,416 --> 02:03:22,500
Wicks halálának
szent misztériumnak kell lennie.

1973
02:03:23,291 --> 02:03:26,375
Megfejthetetlennek és isteninek.

1974
02:03:27,291 --> 02:03:29,125
De egyedül nem tudta megtenni.

1975
02:03:29,833 --> 02:03:30,916
Nem.

1976
02:03:32,458 --> 02:03:34,083
<i>Gyenge embernek hittem.</i>

1977
02:03:34,666 --> 02:03:35,875
<i>Kétségbeesettnek.</i>

1978
02:03:35,958 --> 02:03:38,708
<i>Olyannak, aki segít
megmenteni a templomot,</i>

1979
02:03:38,791 --> 02:03:41,375
<i>és eltussolni ezt a szégyent.</i>

1980
02:03:41,958 --> 02:03:45,916
És aki hozzáfért
orvosi használatú nyugtatókhoz.

1981
02:03:46,000 --> 02:03:48,041
Pontosan.

1982
02:03:51,458 --> 02:03:54,416
<i>Minden a terv szerint haladt.</i>

1983
02:03:56,000 --> 02:03:57,416
<i>Istenem!</i>

1984
02:03:58,166 --> 02:03:59,250
<i>A hiúságom.</i>

1985
02:03:59,333 --> 02:04:00,750
Bűnös vagyok.

1986
02:04:01,291 --> 02:04:02,416
Martha.

1987
02:04:03,041 --> 02:04:05,500
Higgye el, megértem.

1988
02:04:06,083 --> 02:04:07,916
Folytassa! Hallgatom.

1989
02:04:08,000 --> 02:04:10,375
Nem mértem fel, mivel jár a tervem.

1990
02:04:11,458 --> 02:04:13,291
Bocsáss meg, Samson!

1991
02:04:13,833 --> 02:04:16,250
Az erős, hűséges Samson.

1992
02:04:16,333 --> 02:04:18,875
Ő csinálta a koporsókat.

1993
02:04:22,833 --> 02:04:23,833
Francba!

1994
02:04:24,625 --> 02:04:26,041
Fel fogsz támadni.

1995
02:04:27,000 --> 02:04:28,833
Minden rendben lesz.

1996
02:04:28,916 --> 02:04:30,541
Fel fogsz támadni.

1997
02:04:31,125 --> 02:04:32,541
Minden rendben lesz.

1998
02:04:35,416 --> 02:04:36,625
Megígérem.

1999
02:04:37,333 --> 02:04:40,541
<i>Nem értette, miért tesszük.</i>

2000
02:04:40,625 --> 02:04:43,458
Bármit megteszek érted, angyalom.

2001
02:04:44,208 --> 02:04:45,375
<i>De bízott bennem.</i>

2002
02:04:45,875 --> 02:04:47,708
<i>Mert szeretett.</i>

2003
02:04:48,375 --> 02:04:49,791
Édes istenem!

2004
02:04:55,125 --> 02:04:57,083
Hogy sikerülhetett ennyire félre?

2005
02:04:59,750 --> 02:05:01,750
<i>Olyan simán kellett volna mennie.</i>

2006
02:05:01,833 --> 02:05:03,791
<i>Az orvos jelet ad.</i>

2007
02:05:16,208 --> 02:05:18,625
<i>Samson megszerzi a gyémántot.</i>

2008
02:05:19,875 --> 02:05:22,708
<i>Lazarus kapuja kinyílik.</i>

2009
02:05:26,875 --> 02:05:30,166
<i>És az egészet úgy veszi a kamera,
ahogy terveztük.</i>

2010
02:05:30,791 --> 02:05:33,583
<i>Dr. Nat az autójába teszi
Wicks holttestét,</i>

2011
02:05:34,500 --> 02:05:37,833
<i>majd a pincéjében feloldja
abban az undorító trutyiban.</i>

2012
02:05:37,916 --> 02:05:42,000
<i>Másnap pedig Samson előadja a mesét
a feltámadt szentről,</i>

2013
02:05:42,083 --> 02:05:46,083
<i>aki áldását adja hűséges kertészére,</i>

2014
02:05:46,166 --> 02:05:49,000
<i>majd a mennybe száll.</i>

2015
02:05:49,666 --> 02:05:51,083
<i>Egy csoda.</i>

2016
02:05:51,666 --> 02:05:53,500
<i>Tökéletes lett volna.</i>

2017
02:05:55,416 --> 02:05:57,541
Csak velem nem számoltak.

2018
02:05:57,625 --> 02:05:59,666
Valóban nem kellett volna ott lennie.

2019
02:06:00,458 --> 02:06:01,541
Tudta,

2020
02:06:01,625 --> 02:06:04,708
mi történt,
amikor megtalálta Samson holttestét?

2021
02:06:04,791 --> 02:06:06,500
Sejtettem.

2022
02:06:07,375 --> 02:06:08,583
Ne!

2023
02:06:09,250 --> 02:06:11,083
De biztosnak kellett lennem.

2024
02:06:14,541 --> 02:06:15,750
Dicsértessék!

2025
02:06:16,250 --> 02:06:17,458
Teljesítve.

2026
02:06:42,208 --> 02:06:44,208
<i>Aztán dr. Nat előadta azt a mesét,</i>

2027
02:06:44,291 --> 02:06:47,291
<i>hogy minden a terv szerint sikerült.</i>

2028
02:06:48,750 --> 02:06:52,208
<i>Csak ezután mondtam el neki,
hogy jártam a kriptában.</i>

2029
02:06:54,000 --> 02:06:55,833
<i>És tudtam, hogy hazudik.</i>

2030
02:06:58,416 --> 02:07:00,541
<i>Aztán elmondta nekem az igazat.</i>

2031
02:07:05,333 --> 02:07:07,750
Francba! Nem láthat meg minket.

2032
02:07:16,333 --> 02:07:17,541
Jézusom!

2033
02:07:20,541 --> 02:07:22,166
<i>A második hibám.</i>

2034
02:07:22,666 --> 02:07:27,291
<i>Alábecsültem Éva almájának kísértését.</i>

2035
02:07:28,541 --> 02:07:33,000
<i>Abban egyeztünk meg, hogy megsemmisítjük
vagy a tengerbe dobjuk a gyémántot.</i>

2036
02:07:33,083 --> 02:07:37,500
<i>„Neked adom mindezt a hatalmat.”</i>

2037
02:07:38,416 --> 02:07:41,541
<i>Krisztus ellen tudott állni a kísértésnek,</i>

2038
02:07:41,625 --> 02:07:44,833
<i>de ennek a mindenre elszánt senkiházinak</i>

2039
02:07:45,333 --> 02:07:48,541
<i>csak Samson és én álltunk az útjában.</i>

2040
02:07:49,375 --> 02:07:51,375
<i>Eljött a nagy alkalom.</i>

2041
02:07:52,250 --> 02:07:55,500
Hogy eltávolítsa az akadályait,

2042
02:07:56,583 --> 02:08:00,583
egy erőszakos múltú
fiatal papra terelje a gyanút,

2043
02:08:00,666 --> 02:08:02,500
és megtartsa a gyémántot.

2044
02:08:04,458 --> 02:08:05,291
El is vette.

2045
02:08:09,833 --> 02:08:13,791
<i>Így már csak én maradtam az akadály.</i>

2046
02:08:14,666 --> 02:08:19,291
<i>Egy halálos adag pentobarbitállal
mérgezte meg a kávémat.</i>

2047
02:08:20,208 --> 02:08:22,833
<i>Ha megiszom, végem.</i>

2048
02:08:23,666 --> 02:08:24,916
<i>Nem érzek fájdalmat.</i>

2049
02:08:25,000 --> 02:08:27,833
<i>Csak egy kis zsibbadást a számban.</i>

2050
02:08:28,500 --> 02:08:31,583
<i>És tíz percre rá
elmondhatom az utolsó imámat.</i>

2051
02:08:32,416 --> 02:08:35,666
<i>Aztán könyörgött,
hogy értsem meg, miért teszi.</i>

2052
02:08:35,750 --> 02:08:39,208
<i>Hogy a pénz majd visszacsalogatja
a hárpia feleségét,</i>

2053
02:08:39,291 --> 02:08:41,125
<i>blablabla.</i>

2054
02:08:41,833 --> 02:08:44,083
<i>Azt mondtam, megértem.</i>

2055
02:08:45,416 --> 02:08:47,416
<i>Megértettem, miért tette.</i>

2056
02:08:51,875 --> 02:08:54,500
<i>Mindent megértettem.</i>

2057
02:09:14,708 --> 02:09:16,708
<i>Amit tettem,</i>

2058
02:09:17,458 --> 02:09:20,083
<i>gyűlölettel a szívemben tettem.</i>

2059
02:09:25,166 --> 02:09:27,583
<i>„Enyém a bosszúállás, ezt mondja az Úr.”</i>

2060
02:09:33,125 --> 02:09:36,625
<i>A tetthely ezt a történetet mutatja
a világnak, de...</i>

2061
02:09:39,583 --> 02:09:41,416
<i>A szívem mélyén</i>

2062
02:09:42,166 --> 02:09:43,375
<i>tudom.</i>

2063
02:09:47,458 --> 02:09:49,083
Enyém a bosszúállás.

2064
02:09:52,916 --> 02:09:56,500
Meggyónom bűneimet, atyám.

2065
02:09:56,583 --> 02:09:59,791
Hazudtam, öltem,

2066
02:10:00,500 --> 02:10:01,708
és most

2067
02:10:02,708 --> 02:10:05,333
valami ütőssel koronáztam meg az egészet.

2068
02:10:13,000 --> 02:10:14,625
Gyorsan, atyám!

2069
02:10:14,708 --> 02:10:16,000
Mi történt?

2070
02:10:16,083 --> 02:10:18,125
Tudtam, amikor megláttam a száját...

2071
02:10:20,166 --> 02:10:21,875
<i>hogy már túl késő.</i>

2072
02:10:23,708 --> 02:10:25,708
Martha pentobarbitált vett be.

2073
02:10:25,791 --> 02:10:28,708
- Jaj, istenem! Hívd a mentőket!
- Máris!

2074
02:10:28,791 --> 02:10:31,208
Talán van ellenszer a rendőrautóban!

2075
02:10:42,708 --> 02:10:44,333
Bocsásson meg, atyám, mindazért,

2076
02:10:45,541 --> 02:10:46,958
amit ki kellett állnia.

2077
02:10:48,625 --> 02:10:53,458
Bocsáss meg, Uram, Wicksért, Natért, és...

2078
02:10:55,666 --> 02:10:56,875
Samsonért.

2079
02:10:57,708 --> 02:10:59,125
Az én drága Samsonom.

2080
02:11:00,208 --> 02:11:01,416
És Grace-ért.

2081
02:11:07,000 --> 02:11:08,083
Martha.

2082
02:11:08,833 --> 02:11:10,041
Grace-ért.

2083
02:11:12,541 --> 02:11:13,833
Már biztonságban van.

2084
02:11:16,666 --> 02:11:17,875
Engedje el!

2085
02:11:19,458 --> 02:11:21,083
Engedje el a gyűlöletet!

2086
02:11:26,458 --> 02:11:27,541
Grace.

2087
02:11:31,208 --> 02:11:32,333
Igen.

2088
02:11:33,208 --> 02:11:34,625
Már értem.

2089
02:11:36,541 --> 02:11:38,166
Az a szegény lány.

2090
02:11:41,333 --> 02:11:43,166
Bocsáss meg, Grace!

2091
02:11:47,375 --> 02:11:48,583
Atyám...

2092
02:11:51,583 --> 02:11:53,208
nagyon jól teszi a dolgát.

2093
02:11:58,708 --> 02:12:00,875
Isten, az irgalmasság Atyja,

2094
02:12:01,625 --> 02:12:04,125
Fia halála és feltámadása által

2095
02:12:04,208 --> 02:12:06,833
megbékéltette magával a világot,

2096
02:12:07,583 --> 02:12:11,750
és elküldte közénk a Szentlelket
a bűnök bocsánatára,

2097
02:12:12,583 --> 02:12:14,500
és az Egyház szolgálata által

2098
02:12:14,583 --> 02:12:17,000
adjon neked Isten bocsánatot és békét,

2099
02:12:18,000 --> 02:12:20,208
és én feloldozlak téged bűnöd alól.

2100
02:12:28,000 --> 02:12:31,208
Az Atya, a Fiú

2101
02:12:32,291 --> 02:12:33,708
és a Szentlélek nevében.

2102
02:12:49,416 --> 02:12:50,500
Azta!

2103
02:13:20,041 --> 02:13:21,875
<i>A gyémántot sosem találták meg.</i>

2104
02:13:26,125 --> 02:13:27,500
{\an8}<i>A templom bezárt egy időre.</i>

2105
02:13:27,583 --> 02:13:28,541
{\an8}EGY ÉVVEL KÉSŐBB

2106
02:13:28,625 --> 02:13:31,708
{\an8}<i>A gyülekezet,
már ami maradt belőle, szétszóródott.</i>

2107
02:13:31,791 --> 02:13:33,958
{\an8}FELTÁMADT - ÉLŐ CSODA MONSIGNOR J. WICKS

2108
02:13:34,041 --> 02:13:37,833
{\an8}<i>Volt, aki azt kapta, amit akart, csak
hogy rájöjjön a szent emberek titkára:</i>

2109
02:13:39,500 --> 02:13:41,416
{\an8}MA AZ ÍRÓ DEDIKÁL!
ÚJ KÖNYV

2110
02:13:42,208 --> 02:13:43,833
{\an8}<i>Istennek van humora.</i>

2111
02:13:44,791 --> 02:13:48,208
{\an8}DRAVEN & DRAVEN ÜGYVÉDI IRODA
ELADVA

2112
02:13:49,375 --> 02:13:51,791
<i>Volt, aki új életet kezdett.</i>

2113
02:13:52,458 --> 02:13:55,291
<i>Remélem, azért,
hogy megtalálja a saját útját.</i>

2114
02:13:58,875 --> 02:14:00,666
<i>És volt, akivel csoda történt.</i>

2115
02:14:01,958 --> 02:14:04,375
<i>Nem a gyógyulás csodája,</i>

2116
02:14:05,041 --> 02:14:08,125
<i>hanem az életerőé,
hogy azzal ébredjünk minden nap,</i>

2117
02:14:08,208 --> 02:14:10,500
<i>és azt tegyük, amiért itt vagyunk,</i>

2118
02:14:11,208 --> 02:14:12,833
<i>akkor is, ha fáj.</i>

2119
02:14:13,916 --> 02:14:15,208
<i>Mindennapi kenyerünk.</i>

2120
02:14:22,541 --> 02:14:24,541
Ezért imádkozom önnel.

2121
02:14:25,416 --> 02:14:27,416
Hogy megtalálja, amit keres.

2122
02:14:30,708 --> 02:14:33,333
- Hol van a gyémánt? Ön tudja!
- Ne! Cy!

2123
02:14:33,416 --> 02:14:35,083
Francba! Mindketten tudják!

2124
02:14:35,166 --> 02:14:37,666
Ha most nem mondják el, beperelem magukat!

2125
02:14:37,750 --> 02:14:39,500
Mr. Wicks, uralkodjon magán!

2126
02:14:39,583 --> 02:14:42,208
Reméltük, hogy ez a mediáció
megoldja az ügyet.

2127
02:14:42,291 --> 02:14:44,291
Martha nekik adta a gyémántot. Eldugták.

2128
02:14:44,375 --> 02:14:47,541
A megbízottjai átkutatták
a templomot és a paplakot,

2129
02:14:47,625 --> 02:14:49,250
de semmit se találtak.

2130
02:14:49,333 --> 02:14:51,750
Valamint Mr. Blanc jelen volt
Martha halálakor,

2131
02:14:51,833 --> 02:14:53,833
és tagadja az ön vádjait.

2132
02:14:57,333 --> 02:14:58,250
Hé!

2133
02:14:58,750 --> 02:14:59,833
Hé!

2134
02:14:59,916 --> 02:15:03,291
Ha eladta a gyémántot, adakozott,
tetőt javíttatott,

2135
02:15:03,375 --> 02:15:06,375
vagy lecserélte a szar miseborát,
figyelni fogom,

2136
02:15:06,458 --> 02:15:08,708
ellenőrzöm a számláit és kiderítem!

2137
02:15:09,541 --> 02:15:11,958
Remélem, egyszer visszatér a templomba.

2138
02:15:12,500 --> 02:15:14,625
Az igazi öröksége Krisztusban van.

2139
02:15:26,583 --> 02:15:28,208
Kis szarházi köcsög!

2140
02:15:32,375 --> 02:15:34,500
A videója még mindig népszerű.

2141
02:15:34,583 --> 02:15:35,666
Igen.

2142
02:15:35,750 --> 02:15:37,958
„Benoit Blanc szét van oltva.”

2143
02:15:38,041 --> 02:15:40,875
Szétoltva. Bármit is jelentsen ez.

2144
02:15:41,500 --> 02:15:43,416
Próbáljuk a tényeket kiemelni.

2145
02:15:43,500 --> 02:15:46,875
Hogy mi történt valójában.
De úgy tűnik, nem számít.

2146
02:15:47,458 --> 02:15:51,291
Wicks igazságkeresői elözönlik
a Facebookunkat. Tüzet szítanak.

2147
02:15:52,625 --> 02:15:54,458
Hű, de szép az élet!

2148
02:15:55,416 --> 02:15:58,041
Nagyon ismert lesz, amikor megnyit.

2149
02:15:58,750 --> 02:16:00,333
De nem jó értelemben.

2150
02:16:00,416 --> 02:16:01,916
Vállalja a kihívást?

2151
02:16:03,708 --> 02:16:04,791
Állok elébe.

2152
02:16:07,375 --> 02:16:08,458
Minden jót, fiam!

2153
02:16:11,791 --> 02:16:12,875
Figyeljen...

2154
02:16:15,208 --> 02:16:16,833
Én megyek is.

2155
02:16:26,750 --> 02:16:31,166
Nemsokára kezdődik
az első misém. Maradjon!

2156
02:16:31,833 --> 02:16:33,000
Nagyon kedves.

2157
02:16:33,083 --> 02:16:37,250
De... ez az, amire a legkevésbé vágyom.

2158
02:16:37,333 --> 02:16:38,541
Minden jót!

2159
02:16:42,833 --> 02:16:45,833
KEGYELEMMEL TELJES SZŰZ MÁRIA

2160
02:16:45,916 --> 02:16:50,083
JUD DUPLENTICY TISZTELENDŐ ÚR
MINDENKIT SZÍVESEN LÁTUNK

2161
02:17:05,500 --> 02:17:06,708
Üdvözlöm önöket!

2162
02:17:33,000 --> 02:17:38,208
TŐRBE EJTVE – ÉBREDJ FEL, HALOTT EMBER

2163
02:23:55,583 --> 02:24:00,583
A feliratot fordította: Szíjj Julianna



