1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT

3
00:00:38,791 --> 00:00:40,708
<i>Jeg vet ikke hvor jeg skal begynne.</i>

4
00:00:41,833 --> 00:00:45,250
<i>For å fortelle historien
om langfredagsdrapet gjennom mine øyne</i>

5
00:00:45,333 --> 00:00:46,958
<i>må jeg vel begynne her.</i>

6
00:00:47,625 --> 00:00:51,750
<i>For ni måneder siden, da denne drittsekken
av en dekan sa noe helt hinsides,</i>

7
00:00:51,833 --> 00:00:53,041
<i>og jeg gjorde dette.</i>

8
00:00:58,333 --> 00:00:59,958
Helvete.

9
00:01:00,750 --> 00:01:03,500
Så du slåss, da?

10
00:01:03,583 --> 00:01:05,708
Nei, fader. Absolutt ikke.

11
00:01:05,791 --> 00:01:09,041
En dekan ville sagt seg uenig
om ikke for den brukne kjeven.

12
00:01:09,125 --> 00:01:11,750
Ja, jeg var bokser før,

13
00:01:12,250 --> 00:01:14,833
og jeg bodde på gata.
Jeg gjorde enkelte andre ting.

14
00:01:14,916 --> 00:01:18,708
Vi trenger folk som kan slåss i dag,
men mot verden,

15
00:01:19,458 --> 00:01:21,083
ikke mot oss selv.

16
00:01:21,166 --> 00:01:24,625
En prest er en gjeter. Verden er en ulv.

17
00:01:24,708 --> 00:01:25,833
Nei.

18
00:01:30,416 --> 00:01:33,625
Det tror jeg ikke på, fader,
med all respekt.

19
00:01:34,375 --> 00:01:38,291
Kjemp mot ulver, og før du vet ordet
av det, er alle du ikke forstår en ulv.

20
00:01:39,333 --> 00:01:42,250
Jeg har fortsatt kampinstinktet.
Jeg ga etter i dag,

21
00:01:42,333 --> 00:01:45,750
men Kristus ville lege verden,
ikke kjempe mot den. Det tror jeg.

22
00:01:46,791 --> 00:01:48,708
Dette, ikke dette.

23
00:01:50,833 --> 00:01:52,666
Jeg vil bare være en god prest.

24
00:01:53,625 --> 00:01:56,916
Vise nedbrutte mennesker som meg
Kristi tilgivelse og kjærlighet.

25
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Verden trenger den så inderlig.

26
00:02:01,708 --> 00:02:04,583
Gir dere meg en sjanse til,
lover jeg å gjøre det.

27
00:02:16,958 --> 00:02:18,125
Deres Eksellense,

28
00:02:18,833 --> 00:02:21,041
du tok sjansen på meg mange ganger,

29
00:02:21,125 --> 00:02:24,791
- og jeg sviktet deg. Hva enn...
- Greit. Hør her.

30
00:02:25,291 --> 00:02:28,250
Dekan Clark er en beryktet drittsekk.

31
00:02:28,333 --> 00:02:32,375
Ingen er opprørt for at du ga ham
en på trynet. Stikk motsatt, faktisk.

32
00:02:32,458 --> 00:02:34,583
Men vi må gjøre noe med det.

33
00:02:36,041 --> 00:02:39,250
Vi sender deg
til et lite sogn i Chimney Rock.

34
00:02:39,333 --> 00:02:42,541
Det er bare én prest der nå.

35
00:02:43,666 --> 00:02:45,000
Assisterende pastor?

36
00:02:45,083 --> 00:02:48,166
- Demp iveren.
- Hva er det?

37
00:02:49,583 --> 00:02:53,000
Du skal til Vår Frue av evig styrke,

38
00:02:53,500 --> 00:02:56,583
ledet av monsignore Jefferson Wicks.
Har du hørt om ham?

39
00:02:57,458 --> 00:03:00,958
Wicks har sine støttespillere her.
Jeg er ikke blant dem.

40
00:03:01,041 --> 00:03:05,166
Mellom oss sagt mangler han noen perler
i rosenkransen. Han er en drittsekk.

41
00:03:05,916 --> 00:03:10,833
Men det kan ikke nektes for
at menigheten hans krymper og blir rigid.

42
00:03:11,791 --> 00:03:15,333
Den trenger litt av
det du sa der inne. Forstår du?

43
00:03:15,958 --> 00:03:18,291
Slett ikke, men ja.

44
00:03:18,375 --> 00:03:20,458
Ja.

45
00:03:20,541 --> 00:03:23,416
- Ånden tok meg. La meg ta ham.
- Du.

46
00:03:23,500 --> 00:03:26,125
Dette, ikke dette. Ikke sant?

47
00:03:31,166 --> 00:03:32,375
Lykke til, gutt.

48
00:03:38,166 --> 00:03:40,791
<i>Sånn havnet jeg i Chimney Rock.</i>

49
00:03:43,333 --> 00:03:45,166
<i>Daniel i løvens hule.</i>

50
00:03:45,250 --> 00:03:47,000
<i>David foran Goliat.</i>

51
00:03:47,500 --> 00:03:49,000
<i>Ung, dum og full av Kristus.</i>

52
00:03:49,083 --> 00:03:50,333
VÅR FRUE AV EVIG STYRKE

53
00:03:50,416 --> 00:03:51,750
<i>Klar for alt.</i>

54
00:04:23,791 --> 00:04:24,875
Fader Jefferson?

55
00:04:25,791 --> 00:04:28,083
Hallo. Jud Duplenticy fra Albany?

56
00:04:28,166 --> 00:04:30,875
Herren være med deg,
Jud Duplenticy fra Albany.

57
00:04:34,000 --> 00:04:36,125
Skal du ta fra meg kirken min?

58
00:04:38,250 --> 00:04:39,250
Nei.

59
00:04:39,833 --> 00:04:40,708
Bra.

60
00:04:41,583 --> 00:04:44,000
Kall meg monsignore Wicks.

61
00:04:44,916 --> 00:04:46,208
Du har visst møtt Martha.

62
00:04:47,083 --> 00:04:48,333
Martha? Nei.

63
00:04:48,416 --> 00:04:49,916
- Monsignore Wicks.
- Herregud!

64
00:04:50,000 --> 00:04:53,875
Jeg våknet tidlig for å pusse sølvet.
Det var litt flekkete.

65
00:04:53,958 --> 00:04:55,500
Det går bra, Martha.

66
00:04:55,583 --> 00:04:57,791
Fader... Jud.

67
00:04:59,083 --> 00:05:00,375
Velkommen hit.

68
00:05:00,875 --> 00:05:02,500
Takk, Martha.

69
00:05:02,583 --> 00:05:05,208
Jeg sa faktisk til fader Wicks...

70
00:05:05,291 --> 00:05:06,875
Monsignore Wicks.

71
00:05:07,708 --> 00:05:09,583
Monsignore, akkurat. Beklager.

72
00:05:10,083 --> 00:05:12,041
Og beklager at jeg sa "herregud".

73
00:05:14,166 --> 00:05:15,666
Dette går bra, synes jeg.

74
00:05:15,750 --> 00:05:17,750
Sendte biskop Langstrom deg?

75
00:05:19,166 --> 00:05:20,250
Langstrom.

76
00:05:20,750 --> 00:05:22,000
Jeg kjenner ham godt.

77
00:05:22,500 --> 00:05:24,708
Han valgte deg og sendte deg hit.

78
00:05:25,500 --> 00:05:27,000
Det sier noe til meg.

79
00:05:29,583 --> 00:05:30,791
Det sier mye.

80
00:05:31,916 --> 00:05:34,708
Tja, jeg... Jeg vet du er vant
til å jobbe alene, men...

81
00:05:35,291 --> 00:05:36,916
...jeg er her for å hjelpe.

82
00:05:38,416 --> 00:05:39,625
La meg skrifte.

83
00:05:41,958 --> 00:05:43,083
Greit.

84
00:05:47,166 --> 00:05:49,708
Velsigne meg, fader, for jeg har syndet.

85
00:05:49,791 --> 00:05:51,000
Det er

86
00:05:51,875 --> 00:05:54,291
seks uker siden jeg skriftet.

87
00:05:58,708 --> 00:06:01,250
Jeg har misunt andres materielle velstand.

88
00:06:02,125 --> 00:06:06,750
Jeg så en reklame for en luksusbil.
Sam hadde den på TV-en. En Lexus.

89
00:06:07,416 --> 00:06:08,625
Og jeg tenkte:

90
00:06:09,625 --> 00:06:11,125
"Det er en fin bil."

91
00:06:11,958 --> 00:06:13,458
Kupeen.

92
00:06:15,958 --> 00:06:17,958
Jeg har misunt makten til store menn.

93
00:06:19,375 --> 00:06:22,000
Misunt min bestefars makt som prest.
Jeg ønsket den.

94
00:06:22,833 --> 00:06:24,083
Det har jeg alltid gjort.

95
00:06:27,541 --> 00:06:28,958
Jeg har onanert...

96
00:06:31,708 --> 00:06:33,708
...fire ganger denne uken.

97
00:06:33,791 --> 00:06:36,625
Fire eller fem, generelt sett, på...
Hva sa jeg? Seks uker?

98
00:06:36,708 --> 00:06:39,791
Vi kan si 30 ganger. Onanert.

99
00:06:40,833 --> 00:06:44,458
Denne uka, i senga mi,
én gang om morgenen.

100
00:06:44,958 --> 00:06:51,250
Én gang i dusjen, stående.
Det var beleilig. Bare bruk dusjsåpe.

101
00:06:52,833 --> 00:06:55,541
Én gang midt på natten, etter en drøm om...

102
00:06:55,625 --> 00:06:58,208
- Det er greit.
- Om en av de der japanske kattekafeene.

103
00:06:58,291 --> 00:07:00,625
- Greit.
- Jeg leste en artikkel,

104
00:07:00,708 --> 00:07:05,916
men kattene var jenter, og... Du vet.

105
00:07:06,583 --> 00:07:08,000
Jeg var ikke forberedt,

106
00:07:08,083 --> 00:07:12,125
så jeg måtte avslutte på
et eksemplar av <i>Catholic Chronicle-</i> bladet,

107
00:07:12,833 --> 00:07:16,916
det som lå på bordet.
Det var sikkert en synd i seg selv.

108
00:07:17,416 --> 00:07:20,250
Jeg vet ikke. Kanskje ikke, men... ikke bra.

109
00:07:21,458 --> 00:07:24,125
<i>På det tidspunktet
syntes jeg det bare var rart.</i>

110
00:07:24,750 --> 00:07:26,916
<i>Men når jeg ser tilbake nå, vet jeg det.</i>

111
00:07:27,000 --> 00:07:29,333
<i>Det var Wicks' første slag.</i>

112
00:07:29,416 --> 00:07:31,458
Fem Hill deg Maria og én Ære være.

113
00:07:33,166 --> 00:07:34,458
Takk, fader.

114
00:07:40,041 --> 00:07:41,583
<i>Det skulle ikke bli det siste.</i>

115
00:07:41,666 --> 00:07:42,875
Velkommen

116
00:07:43,666 --> 00:07:45,083
til kirken min.

117
00:07:48,750 --> 00:07:53,500
<i>De neste ukene fant jeg meg til rette
i Vår Frue av evig styrke.</i>

118
00:07:59,166 --> 00:08:03,791
<i>Den eneste andre heltidsansatte
var oppsynsmannen, Samson.</i>

119
00:08:04,500 --> 00:08:05,583
<i>Sam.</i>

120
00:08:11,125 --> 00:08:12,833
<i>Det er monsignore Wicks</i>

121
00:08:12,916 --> 00:08:17,000
som gir meg styrke hver dag
til å ikke slå meg på flaska igjen.

122
00:08:17,916 --> 00:08:19,416
Han pleide også å drikke.

123
00:08:20,000 --> 00:08:24,291
Men én gang sa han: "Om jeg kan holde
den djevelen fra døra, kan du det òg."

124
00:08:25,375 --> 00:08:27,291
Det er en kamp hver dag.

125
00:08:28,166 --> 00:08:29,291
Men jeg har gjort det.

126
00:08:30,541 --> 00:08:34,041
Det er hans fortjeneste, og...
min skjønne Marthas.

127
00:08:34,125 --> 00:08:36,625
Din... Din skjønne Martha?

128
00:08:36,708 --> 00:08:38,458
Jeg gjør hva som helst for henne.

129
00:08:39,708 --> 00:08:40,916
Min engel på jorda.

130
00:08:42,166 --> 00:08:45,458
<i>Når det gjelder kirken, gjør Martha alt.</i>

131
00:08:45,541 --> 00:08:48,750
<i>Hun fører regnskap,
håndterer gaver, arkiverer alt.</i>

132
00:08:48,833 --> 00:08:49,958
Arkiver det.

133
00:08:50,541 --> 00:08:53,583
<i>Hun vasker embetsdraktene,
kjøper forsyninger, gir Wicks mat,</i>

134
00:08:54,208 --> 00:08:55,166
<i>spiller orgel.</i>

135
00:08:58,875 --> 00:09:00,791
<i>Hun visste hvor i skogen svina var.</i>

136
00:09:01,583 --> 00:09:03,666
- Så dette er krypten?
- Jepp.

137
00:09:03,750 --> 00:09:07,125
Pokker så synd.
Jeg må sette opp et overvåkningskamera.

138
00:09:07,208 --> 00:09:09,333
- Er det en inngang her?
- Ja.

139
00:09:10,500 --> 00:09:13,333
Dette her, det er en Lasarus-dør.

140
00:09:13,416 --> 00:09:14,250
PIKK

141
00:09:14,333 --> 00:09:16,916
Man trenger utstyr for å åpne dem utenfra.

142
00:09:17,000 --> 00:09:19,875
Men laget slik at én dytt

143
00:09:20,458 --> 00:09:22,875
sender den i bakken fra innsiden.

144
00:09:24,125 --> 00:09:25,458
Hvem ligger der inne?

145
00:09:25,541 --> 00:09:26,541
Prentice.

146
00:09:27,166 --> 00:09:31,416
Bestefaren til Wicks, kirkens grunnlegger.

147
00:09:31,500 --> 00:09:33,000
Han var som en far for meg.

148
00:09:33,666 --> 00:09:35,666
Jeg blir kvalm av det.

149
00:09:35,750 --> 00:09:40,000
Ungdommene har malt raketter
på hans hellige hvilested.

150
00:09:46,708 --> 00:09:47,875
Hva er det du gjør?

151
00:09:50,208 --> 00:09:52,083
Jeg sysler litt med trearbeid,

152
00:09:52,166 --> 00:09:55,708
så jeg tenkte jeg kunne låne Sams verktøy
og lage et skikkelig...

153
00:09:55,791 --> 00:09:59,958
Nei, vi lar det være. En påminnelse
om den skammelige synden til skjøgen.

154
00:10:01,500 --> 00:10:02,916
Ta imot skriftemålet mitt.

155
00:10:04,875 --> 00:10:06,000
BOKKLUBB
LESELISTE

156
00:10:06,083 --> 00:10:07,416
Ja, skjøgen.

157
00:10:08,125 --> 00:10:09,625
Det var Wicks' mor.

158
00:10:09,708 --> 00:10:12,333
Hva er greia med det?

159
00:10:12,416 --> 00:10:14,625
Hun var en skjøge.

160
00:10:15,458 --> 00:10:16,291
Greit.

161
00:10:16,375 --> 00:10:19,583
Da Prentice ble prest
og grunnla denne kirken,

162
00:10:19,666 --> 00:10:21,833
var han enkemann og hadde en datter.

163
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
Hun het Grace.

164
00:10:25,125 --> 00:10:26,750
Alltid en ramp.

165
00:10:26,833 --> 00:10:30,333
Hun elsket utfordrende klær

166
00:10:30,416 --> 00:10:32,166
og fine merker.

167
00:10:32,250 --> 00:10:33,458
Fine merker...

168
00:10:34,166 --> 00:10:35,041
Ja.

169
00:10:35,125 --> 00:10:37,958
Som tenåring
oppførte hun seg som en tøs i barer

170
00:10:38,041 --> 00:10:40,250
og ble snart gravid med en omstreifer.

171
00:10:41,208 --> 00:10:45,291
<i>Prentice hadde
en stor familieformue i banken.</i>

172
00:10:45,791 --> 00:10:48,416
<i>For å beskytte barnebarnet, Wicks,</i>

173
00:10:48,500 --> 00:10:53,083
<i>lovet han at dersom Grace ble
under hans tak,</i>

174
00:10:53,791 --> 00:10:56,916
skulle formuen testamenteres til henne.

175
00:10:57,916 --> 00:11:01,750
<i>Så hora ventet på at faren skulle dø.</i>

176
00:11:03,041 --> 00:11:05,083
<i>Det var tungt for ham.</i>

177
00:11:05,166 --> 00:11:06,666
Martha, husk dette.

178
00:11:07,833 --> 00:11:12,666
Rikdom, og makten som følger med,
er Evas eple.

179
00:11:13,916 --> 00:11:16,041
Fristelsen som fører til fallet.

180
00:11:17,291 --> 00:11:21,125
Jeg må beskytte våre kjære
mot dens fordervende påvirkning

181
00:11:22,208 --> 00:11:23,625
for enhver pris.

182
00:11:24,375 --> 00:11:26,208
<i>Dagen kom til slutt.</i>

183
00:11:26,291 --> 00:11:27,541
Jeg var der.

184
00:11:28,625 --> 00:11:34,666
<i>Jeg så Prentice ta sin siste nattverd
og dø ved det hellige alteret.</i>

185
00:11:34,750 --> 00:11:36,166
<i>Han hadde fred.</i>

186
00:11:36,958 --> 00:11:40,458
Skjøgen gikk rett til Prentices advokat.

187
00:11:41,041 --> 00:11:44,250
"Gi meg pengene mine", sa hun.

188
00:11:45,208 --> 00:11:46,833
Vet du hva han sa?

189
00:11:47,958 --> 00:11:52,458
"Ja, du er arvingen
til alt Prentice hadde."

190
00:11:53,250 --> 00:11:54,875
På kontoene hans

191
00:11:56,166 --> 00:11:59,166
var det ikke et rødt øre.

192
00:12:00,208 --> 00:12:02,041
Hva gjorde han med formuen?

193
00:12:02,125 --> 00:12:04,250
Enkelte sier han ga den til de fattige.

194
00:12:04,750 --> 00:12:07,750
Andre sier at han kastet den i havet.
Ingen vet det.

195
00:12:08,416 --> 00:12:09,416
Den var borte.

196
00:12:10,375 --> 00:12:14,208
Den hellige mannens siste nådehandling

197
00:12:15,333 --> 00:12:19,625
var å holde ondskapen
ute av slemme hender.

198
00:12:20,666 --> 00:12:22,500
Alt han etterlot til henne...

199
00:12:25,541 --> 00:12:26,541
{\an8}...var denne.

200
00:12:27,166 --> 00:12:29,208
{\an8}"Hva er det?" sa hun.

201
00:12:30,291 --> 00:12:31,708
Men jeg visste det.

202
00:12:32,416 --> 00:12:34,250
Ikke se etter Evas eple.

203
00:12:34,916 --> 00:12:38,333
Arven din er Kristus nå.

204
00:12:44,208 --> 00:12:46,833
<i>Den kvelden fikk hun sin hevn.</i>

205
00:12:50,000 --> 00:12:55,750
<i>I et djevelsk raseri
krenket hun dette hellige stedet.</i>

206
00:13:11,416 --> 00:13:13,833
<i>Blasfemi, vanhelligelse.</i>

207
00:13:15,416 --> 00:13:17,250
<i>Ondskapen selv.</i>

208
00:13:54,083 --> 00:13:56,458
<i>Jeg sa: "Søster Grace,</i>

209
00:13:56,541 --> 00:14:01,458
<i>Gud, din Far,
vil tilgi deg i sin kjærlighet."</i>

210
00:14:18,041 --> 00:14:22,375
Hun døde mens hun kastet seg
mot Prentices grav.

211
00:14:25,541 --> 00:14:27,541
<i>Hjerneaneurisme, sa de.</i>

212
00:14:28,750 --> 00:14:30,666
Jeg sier hun ble tatt

213
00:14:31,541 --> 00:14:34,875
av Gud i Hans nåde.

214
00:14:35,958 --> 00:14:37,500
Fy faen.

215
00:14:39,666 --> 00:14:40,666
Beklager.

216
00:14:43,000 --> 00:14:46,333
<i>Mørket i den historien
var dette stedets grunnstøtte.</i>

217
00:14:47,166 --> 00:14:48,666
<i>En følte det på seg.</i>

218
00:14:48,750 --> 00:14:50,083
Han spurte: "Hvem sa..."

219
00:14:50,166 --> 00:14:54,500
<i>Så hvorfor ønsket noen
å gjøre dette til sitt åndelige hjem?</i>

220
00:14:55,083 --> 00:14:58,083
<i>De faste besøkende
hadde alle sine grunner.</i>

221
00:14:58,166 --> 00:15:01,833
<i>Og disse er våre mistenkte,
så jeg skal presentere dem.</i>

222
00:15:02,500 --> 00:15:06,458
{\an8}<i>Vera Draven, en lokal advokat.
Hun var lojal og hengiven.</i>

223
00:15:08,625 --> 00:15:11,958
Faren min var
Wicks' advokat og drikkekamerat.

224
00:15:13,166 --> 00:15:14,166
Gutta.

225
00:15:14,250 --> 00:15:18,625
Så du ble advokat
for å ta over familiens praksis?

226
00:15:18,708 --> 00:15:21,791
Jeg ble advokat fordi jeg ville
gjøre store ting her i verden.

227
00:15:23,125 --> 00:15:25,958
Men dette stedet er min fars ettermæle.

228
00:15:26,708 --> 00:15:27,750
Han ba meg...

229
00:15:27,833 --> 00:15:30,208
- Takk.
- ...holde det gående når han døde.

230
00:15:30,291 --> 00:15:32,708
Så her er jeg.

231
00:15:32,791 --> 00:15:34,625
Hei, Vera.

232
00:15:34,708 --> 00:15:37,041
- Hei. Takk.
- Kan du fylle denne?

233
00:15:37,125 --> 00:15:39,625
<i>Adoptivsønnen hennes, Cy,
flyttet nettopp hjem</i>

234
00:15:39,708 --> 00:15:42,416
<i>etter å ha prøvd og mislyktes
i å komme inn i politikken.</i>

235
00:15:42,500 --> 00:15:43,416
Hei.

236
00:15:43,500 --> 00:15:44,458
Hei.

237
00:15:44,541 --> 00:15:45,625
Greit.

238
00:15:46,666 --> 00:15:48,208
Fint å ha ham tilbake?

239
00:15:51,416 --> 00:15:54,416
<i>Da Vera var ung og nyutdannet,</i>

240
00:15:54,500 --> 00:15:58,250
<i>kom faren hennes hjem
med ti år gamle Cy, ut av det blå,</i>

241
00:15:58,333 --> 00:16:02,166
<i>og sa at Vera skulle oppfostre ham.
Uten spørsmål.</i>

242
00:16:03,750 --> 00:16:07,416
<i>Hele byen visste
at han var hennes uekte bror.</i>

243
00:16:08,083 --> 00:16:09,500
<i>Men Vera godtok det.</i>

244
00:16:10,458 --> 00:16:11,750
<i>Hun gjorde det.</i>

245
00:16:11,833 --> 00:16:13,833
Jeg har gitt opp mye for

246
00:16:14,416 --> 00:16:19,041
å være lojal mot faren min, Cy og Wicks.

247
00:16:20,375 --> 00:16:21,708
Jeg tror at

248
00:16:21,791 --> 00:16:25,208
når faren min ser ned på meg fra himmelen,

249
00:16:25,291 --> 00:16:30,500
så er han veldig fornøyd med meg.

250
00:16:32,875 --> 00:16:34,291
Så det er vel fint.

251
00:16:34,958 --> 00:16:36,041
<i>Jeg var veldig nær.</i>

252
00:16:36,125 --> 00:16:38,750
Jeg var republikanernes gullgutt,
det store håpet.

253
00:16:38,833 --> 00:16:41,291
Jeg har forbindelser og kunnskap.

254
00:16:41,375 --> 00:16:43,583
Jeg var så nær,
men engasjerte ikke velgerne.

255
00:16:43,666 --> 00:16:47,500
Jeg hadde ikke personkulten.

256
00:16:47,583 --> 00:16:50,416
Det er vanskelig å få kontakt
med folk på en oppriktig måte.

257
00:16:50,500 --> 00:16:51,708
Jeg vet det.

258
00:16:52,291 --> 00:16:54,708
Jeg prøvde alt.
Tro meg, jeg utnyttet etnisiteten.

259
00:16:54,791 --> 00:16:59,208
Jeg utnyttet kjønnsgreia,
transgreia, grensegreia, hjemløsgreia,

260
00:16:59,291 --> 00:17:03,125
krigsgreia, valggreia,
abortgreia, klimagreia.

261
00:17:03,916 --> 00:17:07,916
Det med induksjonstopper,
Israel, bibliotekbøker, vaksiner,

262
00:17:08,000 --> 00:17:11,083
pronomen, AK-47-er, sosialisme, BLM,

263
00:17:11,166 --> 00:17:15,000
KRT, CDC, MLI, 5G, alt.

264
00:17:15,708 --> 00:17:18,125
Jeg gjorde alt. Ingen. Bare ingenting.

265
00:17:20,458 --> 00:17:22,666
Folk er numne nå. Jeg vet ikke hvorfor.

266
00:17:22,750 --> 00:17:25,625
Kanskje vi må tilbake
til det grunnleggende,

267
00:17:25,708 --> 00:17:29,166
byggestenene om hvordan
man inspirerer folk.

268
00:17:29,250 --> 00:17:31,291
Det grunnleggende. Vis dem noe de hater,

269
00:17:31,375 --> 00:17:34,041
og skap frykt for
at det skal ta fra dem noe de elsker?

270
00:17:35,833 --> 00:17:37,125
Nei.

271
00:17:37,708 --> 00:17:38,541
Vera.

272
00:17:38,625 --> 00:17:43,625
<i>Nat Sharp, byens lege.
Livet hans kretset om kona hans, Darla.</i>

273
00:17:44,291 --> 00:17:45,958
<i>Hun var alt for ham.</i>

274
00:17:46,041 --> 00:17:48,000
Darla gikk fra meg i forrige uke.

275
00:17:48,708 --> 00:17:49,625
Så leit.

276
00:17:50,125 --> 00:17:53,291
Tok med barna og flyttet til Tucson

277
00:17:54,166 --> 00:17:56,791
med en fyr hun møtte på et Phish-forum.

278
00:18:00,416 --> 00:18:01,625
Bandet Phish?

279
00:18:01,708 --> 00:18:03,125
Jeg visste ingenting.

280
00:18:04,541 --> 00:18:06,875
<i>Dr. Nat mistet kontrollen.</i>

281
00:18:06,958 --> 00:18:10,791
<i>Han var ikke vellykket nok,
rik nok, god nok for henne.</i>

282
00:18:10,875 --> 00:18:13,333
<i>Han ville gjort alt
for å få henne tilbake.</i>

283
00:18:17,208 --> 00:18:22,041
<i>Det nærmeste vi har en lokalkjendis,
er sci-fi-forfatteren Lee Ross.</i>

284
00:18:23,125 --> 00:18:25,041
<i>Du kjenner sikkert til noen av bøkene.</i>

285
00:18:25,125 --> 00:18:28,083
{\an8}Halvmåne-limbo<i>-serien,</i> Tidens ishakke,

286
00:18:28,166 --> 00:18:29,500
{\an8}Krystallkrysset.

287
00:18:30,291 --> 00:18:32,791
<i>For ti år siden
flyttet Lee hit fra New York</i>

288
00:18:32,875 --> 00:18:35,875
<i>og tok kontakt med Wicks og kirken.
Som han sier...</i>

289
00:18:35,958 --> 00:18:37,458
Plugget ut hjernen

290
00:18:37,541 --> 00:18:41,958
fra den liberale kollektivtenkingen
og kom hit og...

291
00:18:42,875 --> 00:18:46,833
<i>Boksalget og populariteten hans
har gått sakte nedover siden.</i>

292
00:18:47,958 --> 00:18:51,375
<i>Men han hadde brukt det siste året
på å skrive en diger bok om Wicks.</i>

293
00:18:51,458 --> 00:18:52,958
Hans lære, mine refleksjoner,

294
00:18:53,041 --> 00:18:56,458
essayene og minnene
til en akolytt ved føttene til en profet.

295
00:18:56,541 --> 00:18:58,166
Den hellige mannen og trubaduren.

296
00:18:58,250 --> 00:18:59,875
EN KAMPSANG FOR USAS SJEL

297
00:18:59,958 --> 00:19:02,416
<i>Jeg syntes den var tunglest,
men han hadde håp.</i>

298
00:19:02,500 --> 00:19:05,875
Det er min siste sjanse
til å komme ut av Substack-helvete.

299
00:19:05,958 --> 00:19:08,625
Jeg orker ikke mer.
Leserne mine nå for tiden...

300
00:19:09,125 --> 00:19:11,541
De er dommedagstullinger.

301
00:19:11,625 --> 00:19:14,250
Alle ligner John Goodman
i <i>Den store Lebowski.</i>

302
00:19:18,208 --> 00:19:21,291
Den lille drittsekken Cy.

303
00:19:22,041 --> 00:19:25,250
Han har satt influenser-hoggtennene
i monsignoren i det siste.

304
00:19:25,333 --> 00:19:28,000
Vi liker ham ikke.
Alle sier: "Wicks, vær forsiktig.

305
00:19:28,083 --> 00:19:32,166
Du må bli kvitt ham. Han er farlig.
En opportunistisk liksomdikter."

306
00:19:33,166 --> 00:19:36,791
Vi må beskytte Wicks
mot millennial-iglene.

307
00:19:36,875 --> 00:19:39,666
<i>Simone var ny i byen og kirken.</i>

308
00:19:39,750 --> 00:19:42,083
<i>Hun hadde vært cellist i verdensklasse.</i>

309
00:19:46,500 --> 00:19:49,708
<i>Tvunget til å pensjonere seg
for fem år siden grunnet helsen.</i>

310
00:19:49,791 --> 00:19:52,500
<i>Kroniske smerter. En mystisk nervegreie</i>

311
00:19:52,583 --> 00:19:54,833
<i>- legene ikke klarer å diagnostisere.</i>
- Beklager.

312
00:19:54,916 --> 00:19:56,750
Jeg trodde de kunne kurere meg.

313
00:19:57,708 --> 00:19:58,791
Lurt.

314
00:19:59,291 --> 00:20:00,708
Dumme <i>moi.</i>

315
00:20:02,250 --> 00:20:06,208
Å ta noens tro
og utnytte den for å tjene penger...

316
00:20:08,083 --> 00:20:09,583
...er den ultimate ondskap.

317
00:20:11,750 --> 00:20:13,166
Synes du ikke det?

318
00:20:13,250 --> 00:20:15,375
Jo. Det er ille.

319
00:20:16,791 --> 00:20:18,916
Men jeg forstår at du vil ha troen.

320
00:20:20,958 --> 00:20:22,583
Men dette føles annerledes.

321
00:20:24,416 --> 00:20:26,833
Tro på at Gud kurerer meg.

322
00:20:29,041 --> 00:20:30,250
Det er annerledes.

323
00:20:33,625 --> 00:20:36,250
Jeg føler håp nå.

324
00:20:38,125 --> 00:20:39,958
Som om et mirakel kan skje.

325
00:20:43,500 --> 00:20:45,916
Sånn får monsignore Wicks meg
til å føle meg.

326
00:20:56,791 --> 00:20:58,833
Han var full av Spiritus i dag, ikke sant?

327
00:21:00,958 --> 00:21:02,166
Monsignore!

328
00:21:03,458 --> 00:21:04,333
Krigeren min.

329
00:21:04,916 --> 00:21:07,125
<i>Wicks holdt den harde kjerne nær.</i>

330
00:21:08,083 --> 00:21:11,583
<i>Hans utstrålings forførende makt
var unektelig.</i>

331
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
<i>Men metoden hans...</i>

332
00:21:15,875 --> 00:21:17,916
<i>Hver uke valgte han ut noen,</i>

333
00:21:18,000 --> 00:21:20,958
<i>vanligvis en nykommer, og så angrep han.</i>

334
00:21:21,041 --> 00:21:24,125
Verden vil at vi alle skal ha det bra.

335
00:21:25,958 --> 00:21:29,791
Alle valgene deres.
Ta valgene deres. De er deres.

336
00:21:30,291 --> 00:21:31,500
Ikke ha skyldfølelse.

337
00:21:32,208 --> 00:21:33,500
Vær utro.

338
00:21:34,000 --> 00:21:35,208
Fortell den løgnen.

339
00:21:35,291 --> 00:21:40,500
Få barnet utenfor ekteskap.
Tilfredsstill ditt egoistiske hjerte.

340
00:21:41,125 --> 00:21:43,666
Egoistisk. Ja.

341
00:21:44,208 --> 00:21:47,333
Ta fra det barnet en familie.

342
00:21:48,250 --> 00:21:49,583
En far.

343
00:21:50,083 --> 00:21:54,375
Et angrep på slottet vårt. Mannsrollen.

344
00:21:54,458 --> 00:21:56,916
Min egen mor tok
det egoistiske valget med meg.

345
00:21:57,000 --> 00:21:59,125
Jeg forbanner hennes egoistiske hjerte.

346
00:21:59,208 --> 00:22:01,625
Hver dag jeg lever.

347
00:22:01,708 --> 00:22:05,875
Hun satte sine behov og ønsker
foran familien Gud ønsket.

348
00:22:05,958 --> 00:22:07,166
Jeg er nok!

349
00:22:07,750 --> 00:22:08,958
Jeg!

350
00:22:10,500 --> 00:22:14,416
Egoistiske horehjerte, det er du ikke.

351
00:22:15,208 --> 00:22:16,708
Kan like godt banke barnet.

352
00:22:16,791 --> 00:22:19,458
Ja, kan like godt sulte barnet.

353
00:22:19,541 --> 00:22:22,375
Tross familien Herren ønsket,

354
00:22:22,458 --> 00:22:26,291
og se barnet ditt brenne under den byrden.

355
00:22:29,208 --> 00:22:31,333
<i>Dette er ikke den sanne kirken.</i>

356
00:22:32,291 --> 00:22:35,375
<i>Spør du selv de mest ihuga på benkene,</i>

357
00:22:35,458 --> 00:22:38,125
<i>sier de at nei,
det er selvsagt ikke dette de tror på.</i>

358
00:22:38,208 --> 00:22:40,958
<i>Wicks bare er sånn. Han går for langt.</i>

359
00:22:41,041 --> 00:22:44,958
<i>Han vil bare at noen skal gå ut.</i>

360
00:22:46,458 --> 00:22:47,875
<i>Hvorfor gjør han dette?</i>

361
00:22:48,458 --> 00:22:51,458
<i>For når noen går ut, ser alle på.</i>

362
00:22:52,041 --> 00:22:54,791
<i>Og selv om det ikke kan forsvares
i dagens lys,</i>

363
00:22:54,875 --> 00:22:58,041
<i>tilfredsstiller det en kløe i mørket.</i>

364
00:23:02,250 --> 00:23:05,666
<i>Og ved å bli på benken tar man parti.</i>

365
00:23:06,916 --> 00:23:07,875
<i>Wicks' parti.</i>

366
00:23:08,708 --> 00:23:11,708
<i>Setter toleranse på prøve,
dykker dypt i forgiftede brønner,</i>

367
00:23:11,791 --> 00:23:13,791
<i>herder, binder med medskyldighet.</i>

368
00:23:15,083 --> 00:23:17,333
<i>...for to homeruner, og det får Cubs...</i>

369
00:23:20,000 --> 00:23:22,583
<i>Så jeg prøver å være en motvekt.</i>

370
00:23:22,666 --> 00:23:25,875
Velkommen til fader Juds
første bønnegruppe.

371
00:23:26,958 --> 00:23:28,583
Takk for at dere kom.

372
00:23:29,250 --> 00:23:32,041
Dette handler om å rive ned murer

373
00:23:32,125 --> 00:23:34,541
mellom oss og Kristus,

374
00:23:35,250 --> 00:23:36,416
oss og hverandre,

375
00:23:37,166 --> 00:23:38,083
oss og verden.

376
00:23:39,333 --> 00:23:43,000
Da jeg var 17, var jeg bokser,

377
00:23:43,083 --> 00:23:45,583
og jeg... drepte en mann i ringen.

378
00:23:47,458 --> 00:23:49,375
Jeg bygget opp så mange murer

379
00:23:50,041 --> 00:23:52,833
med sinne, avhengighet og vold.

380
00:23:54,333 --> 00:23:56,666
Det var først da jeg følte meg trygg nok

381
00:23:57,166 --> 00:24:00,625
til å senke nevene og åpne armene

382
00:24:01,500 --> 00:24:03,125
og tilstå min største synd

383
00:24:03,791 --> 00:24:06,208
at Kristus reddet livet mitt.

384
00:24:06,958 --> 00:24:12,375
Det... Han forvandlet meg ikke.
Han nærer meg hver dag.

385
00:24:13,958 --> 00:24:15,458
Det daglige brød, ikke sant?

386
00:24:16,958 --> 00:24:19,083
Jeg mener det er sånn kirken skal være.

387
00:24:20,000 --> 00:24:24,500
Det er det jeg vil at kirken skal være,
for meg og dere alle.

388
00:24:29,625 --> 00:24:30,458
Så...

389
00:24:33,625 --> 00:24:36,041
...monsignore Wicks kommer ikke?

390
00:24:38,041 --> 00:24:39,666
Nei, men...

391
00:24:40,458 --> 00:24:41,458
Nei.

392
00:24:41,541 --> 00:24:44,625
Jeg tenkte vi kunne snakke og dele og...

393
00:24:44,708 --> 00:24:46,333
Men han vet at vi gjør dette?

394
00:24:46,416 --> 00:24:50,833
Ja, så klart. Jeg skal si det.
Jeg bare... Jeg ville bli venner og...

395
00:24:50,916 --> 00:24:53,125
Skal du si det?

396
00:24:53,208 --> 00:24:56,625
Verb i futurum, så du har ikke

397
00:24:57,250 --> 00:24:58,458
sagt det til ham?

398
00:24:59,416 --> 00:25:00,833
Hvorfor har du ikke sagt det?

399
00:25:00,916 --> 00:25:02,875
- Dette føles litt rart.
- Greit.

400
00:25:03,750 --> 00:25:06,541
Det er et bønnemøte.
Det er ikke hemmelig eller noe.

401
00:25:06,625 --> 00:25:08,791
- Det er et hemmelig bønnemøte.
- Nei.

402
00:25:08,875 --> 00:25:10,583
Det er bokstavelig talt det.

403
00:25:10,666 --> 00:25:11,833
Jeg tekstet monsignoren.

404
00:25:11,916 --> 00:25:14,333
Flott, så... det er ikke hemmelig lenger.

405
00:25:14,416 --> 00:25:17,625
Om vi kan fortsette å rive ned murene
med Kristi kjærlighet...

406
00:25:18,750 --> 00:25:20,541
Han sier: "Hva i hellige helsike?"

407
00:25:21,250 --> 00:25:23,458
- Oi.
- Beklager. Fader,

408
00:25:23,541 --> 00:25:27,541
jeg kom fordi jeg trodde
det var et offisielt kirkearrangement.

409
00:25:27,625 --> 00:25:29,833
Han brukte ikke ordet "helsike".

410
00:25:29,916 --> 00:25:32,750
Takk, Martha.
Det er et kirkearrangement, Vera.

411
00:25:32,833 --> 00:25:34,791
I en kirke, med meg. Det er offisielt.

412
00:25:34,875 --> 00:25:37,000
- Eller "hellige".
- Får jeg se den?

413
00:25:37,083 --> 00:25:38,458
Jeg bør gå.

414
00:25:38,541 --> 00:25:39,541
- Greit.
- Ha det.

415
00:25:39,625 --> 00:25:41,500
- Takk. Cyrus?
- Ja.

416
00:25:41,583 --> 00:25:42,458
Jøss.

417
00:25:42,541 --> 00:25:44,875
Beklager, fader. Jeg vil ikke tirre ham.

418
00:25:45,583 --> 00:25:47,083
Bra forsøk.

419
00:25:47,166 --> 00:25:48,125
Takk.

420
00:25:48,208 --> 00:25:50,625
Legger nok ut dette i morgen.
Kan jeg tagge deg?

421
00:25:50,708 --> 00:25:51,875
Helst ikke.

422
00:25:51,958 --> 00:25:53,041
Gjør det nok uansett.

423
00:25:53,125 --> 00:25:54,166
Jeg vet det.

424
00:25:56,625 --> 00:26:00,375
Leit at det lille kuppet ditt mislyktes
i ettermiddag, fader.

425
00:26:00,458 --> 00:26:02,041
Kuppet mitt? Seriøst?

426
00:26:02,125 --> 00:26:05,541
Om vi vil be eller tilstå noe,

427
00:26:05,625 --> 00:26:08,000
kan vi gjøre det med monsignore Wicks.

428
00:26:08,083 --> 00:26:10,916
Kan dere? Dere virker livredde for ham.

429
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Kan du gå inn i kirken av egen fri vilje

430
00:26:14,083 --> 00:26:17,291
og tilstå din største synd for Wicks
uten å være redd?

431
00:26:17,375 --> 00:26:20,750
Om ikke er hele stedet en kalket grav.

432
00:26:20,833 --> 00:26:23,250
Ja, det kan jeg.

433
00:26:23,333 --> 00:26:24,416
Ja vel.

434
00:26:25,625 --> 00:26:27,041
Bra!

435
00:26:59,583 --> 00:27:03,416
<i>Den stille uken, uken med
spesielle gudstjenester før påske.</i>

436
00:27:04,375 --> 00:27:07,208
{\an8}<i>Det var på palmesøndag
at jeg endelig knakk.</i>

437
00:27:07,291 --> 00:27:10,500
<i>Og så... to ganger i dusjen denne uka</i>

438
00:27:11,333 --> 00:27:14,791
gjorde jeg den greia jeg fortalte om,
med hånden opp ned?

439
00:27:16,041 --> 00:27:18,458
Fem Fadervår, fem Hill deg, Maria.

440
00:27:19,791 --> 00:27:22,250
Det har gått ni måneder, Jud.

441
00:27:23,791 --> 00:27:28,583
Liker du deg her?
Bryter du ned noen... murer?

442
00:27:32,250 --> 00:27:36,125
Velsigne meg, fader, for jeg har syndet.
Det er en uke siden jeg skriftet.

443
00:27:40,208 --> 00:27:42,833
Jeg krenket en annen prests privatliv.

444
00:27:44,041 --> 00:27:47,458
Jeg vet at Martha har legeregninger
på kontoret.

445
00:27:48,416 --> 00:27:49,708
Jeg gikk gjennom dem.

446
00:27:50,666 --> 00:27:53,375
Jeg fant ut at du
tok prostatektomi for fem år siden,

447
00:27:53,458 --> 00:27:56,708
så du kan ikke få ereksjon.

448
00:27:59,166 --> 00:28:01,583
Jeg takler hva nå dette er.

449
00:28:02,125 --> 00:28:05,708
De siste ni månedene
har jeg sett hvordan du passer menigheten,

450
00:28:05,791 --> 00:28:07,125
og jeg liker det ikke.

451
00:28:07,208 --> 00:28:08,291
Liker du det ikke?

452
00:28:08,375 --> 00:28:10,208
Nei, monsignore.

453
00:28:10,291 --> 00:28:14,791
Nat Sharp. Han må tilgi og begynne å leve.

454
00:28:14,875 --> 00:28:17,791
Kristi kjærlighet bør være et startpunkt
for det, og i stedet

455
00:28:17,875 --> 00:28:21,375
blir han hver dag sintere

456
00:28:21,458 --> 00:28:23,958
<i>og mer bitter på ekskona, på kvinner.</i>

457
00:28:24,916 --> 00:28:28,250
Det er ille.
Og Lee, han er den fødte forteller.

458
00:28:28,333 --> 00:28:31,833
Det er som om superkreftene hans
har blitt vendt mot ham.

459
00:28:31,916 --> 00:28:34,958
Den eneste historien han forteller, er:
"Verden vil ta meg."

460
00:28:35,041 --> 00:28:38,125
Han var kjempemorsom, smart og respektert,

461
00:28:38,208 --> 00:28:43,791
og nå er han ute av kontroll
og sint hele tiden. Paranoid.

462
00:28:43,875 --> 00:28:46,916
Visste du at han bygget
en vollgrav rundt huset sitt?

463
00:28:47,500 --> 00:28:48,333
Gjorde han?

464
00:28:48,416 --> 00:28:49,416
FESTNINGEN

465
00:28:49,500 --> 00:28:52,333
<i>Den er mest symbolsk, men ja.</i>

466
00:28:53,125 --> 00:28:57,416
Og Simone... Beklager, monsignore,
men jeg er redd du har utnyttet henne.

467
00:28:57,500 --> 00:28:59,333
Jeg har sett gavetallene.

468
00:29:00,000 --> 00:29:02,125
Jeg vet hvor mye hun gir.
De siste månedene

469
00:29:02,208 --> 00:29:03,916
har hun så å si forsørget stedet.

470
00:29:04,000 --> 00:29:07,708
<i>Jeg tror på muligheten
for mirakler gjennom Kristus,</i>

471
00:29:07,791 --> 00:29:09,791
<i>men det du gir henne, er ikke det.</i>

472
00:29:11,000 --> 00:29:13,208
Det er en transaksjon, via deg,

473
00:29:13,291 --> 00:29:15,625
og det får henne
til å føle seg sveket igjen.

474
00:29:16,208 --> 00:29:17,875
Gud bedre. Noe mer?

475
00:29:17,958 --> 00:29:20,208
Ja, hvorfor ikke? Cy Draven.

476
00:29:20,291 --> 00:29:23,666
<i>Blir du ikke bekymret
av de nye YouTube-greiene?</i>

477
00:29:23,750 --> 00:29:26,166
{\an8}<i>Han tar klipp
av det du sier i gudstjenesten,</i>

478
00:29:26,250 --> 00:29:29,875
{\an8}<i>og plugger dem inn i politisk rør.
Han misbruker det, og ærlig talt...</i>

479
00:29:29,958 --> 00:29:32,166
{\an8}IKKE-BINÆR | UGUDELIG
DOGE ER GUDDOMMELIG

480
00:29:32,250 --> 00:29:34,583
<i>...feilrepresenterer det kirken
på farlig vis.</i>

481
00:29:34,666 --> 00:29:38,333
Når var sist en ny person
holdt ut mer enn én søndag?

482
00:29:38,958 --> 00:29:40,333
Ryktet har spredd seg.

483
00:29:40,916 --> 00:29:45,000
Hver uke nå er det bare
en hard kjerne av de samme gamle,

484
00:29:45,083 --> 00:29:49,375
og det virker som om du gjør dem
sinte og redde med vilje.

485
00:29:50,333 --> 00:29:52,041
Var det sånn Kristus ledet flokken?

486
00:29:52,125 --> 00:29:54,250
Er det det vi skal gjøre?

487
00:30:02,791 --> 00:30:06,458
Akkurat nå er du sint. Det bør du være.

488
00:30:06,541 --> 00:30:08,875
Farlig om ikke.
Jeg hadde sett du var hjelpeløs,

489
00:30:08,958 --> 00:30:11,000
og jeg ville gjort det om igjen.

490
00:30:11,791 --> 00:30:12,791
Jeg er verden.

491
00:30:12,875 --> 00:30:14,166
Du er kirken.

492
00:30:14,250 --> 00:30:17,125
Bli der.

493
00:30:19,000 --> 00:30:21,958
Bra. Ja.

494
00:30:22,541 --> 00:30:26,625
Sinne gjør at vi kan kjempe imot
og ta tilbake det vi har mistet.

495
00:30:27,208 --> 00:30:29,375
Og vi har mistet så mye.

496
00:30:29,958 --> 00:30:31,083
Nå er du redd.

497
00:30:31,166 --> 00:30:34,041
Se på kampinstinktene
som kommer tilbake. Bra!

498
00:30:34,875 --> 00:30:37,333
Du er redd jeg skal angripe igjen.

499
00:30:37,416 --> 00:30:38,416
Men du beskytter deg.

500
00:30:43,125 --> 00:30:46,541
For verden vil ødelegge oss.

501
00:30:47,500 --> 00:30:51,333
Din versjon
av kjærlighet og tilgivelse er veik.

502
00:30:51,416 --> 00:30:56,708
Den bøyer seg for å føye det moderne,
for å ikke fornærme denne søppelverdenen.

503
00:30:56,791 --> 00:31:00,041
Men de utsletter oss.

504
00:31:00,708 --> 00:31:05,125
Feministiske marxisthorer.
De gjør det litt etter litt.

505
00:31:07,208 --> 00:31:10,416
Men jeg bærer byrden min.
Jeg holder linjen.

506
00:31:12,458 --> 00:31:13,541
Og du?

507
00:31:14,750 --> 00:31:17,166
Du sutrende barn fra Albany?

508
00:31:19,666 --> 00:31:21,291
Skal du bli sint

509
00:31:22,375 --> 00:31:23,750
og kjempe imot?

510
00:31:32,083 --> 00:31:34,083
Du forgifter denne kirken,

511
00:31:35,250 --> 00:31:37,666
og jeg gjør hva som helst for å redde den.

512
00:31:39,458 --> 00:31:41,333
For å kutte deg ut som en kreftsvulst.

513
00:31:44,500 --> 00:31:46,916
Fem Fadervår, fem Hill deg Maria.

514
00:32:07,583 --> 00:32:09,583
<i>Kristus, du ga ikke meg opp.</i>

515
00:32:10,166 --> 00:32:12,416
<i>Jeg gir ikke opp kirken.</i>

516
00:32:14,916 --> 00:32:16,833
<i>Men han lå ett skritt foran meg.</i>

517
00:32:17,666 --> 00:32:20,083
Fader Juds bønnemøte?

518
00:32:20,791 --> 00:32:22,291
Jeg har bevart kirken.

519
00:32:22,375 --> 00:32:24,666
Jeg har styrket den med Guds sannhet.

520
00:32:24,750 --> 00:32:27,458
Og nå sviket ved å se min autoritet,

521
00:32:27,541 --> 00:32:30,666
tro og selve liv truet

522
00:32:30,750 --> 00:32:32,833
inne i min egen alterring.

523
00:32:35,333 --> 00:32:36,416
Ut!

524
00:32:40,166 --> 00:32:43,708
<i>Wicks' siste trekk. Åpen krig mot meg.</i>

525
00:32:46,291 --> 00:32:48,166
<i>Jeg ble ganske dritings.</i>

526
00:32:48,750 --> 00:32:53,291
Verden er en ulv.
Din djevel. Din djevelulv.

527
00:32:53,791 --> 00:32:55,208
Du er en djevelulv.

528
00:32:56,000 --> 00:32:57,208
Helvete.

529
00:32:58,416 --> 00:33:01,250
- Nikolai, unnskyld. Jeg ødela...
- Ikke tenk på det.

530
00:33:01,333 --> 00:33:03,750
- ...med hånden.
- Det er billige lamper.

531
00:33:03,833 --> 00:33:05,583
- Kom igjen. Kan du kjøre?
- Ja.

532
00:33:05,666 --> 00:33:06,500
Er du sikker?

533
00:33:06,583 --> 00:33:09,791
IL DIAVOLO
DJEVELSK GODT - LEVERANSE OG HENTING

534
00:33:22,708 --> 00:33:23,833
Hei!

535
00:33:26,625 --> 00:33:27,833
Hvem er det?

536
00:33:27,916 --> 00:33:28,875
Helvete.

537
00:33:30,333 --> 00:33:32,458
<i>Det bringer oss til langfredag.</i>

538
00:33:34,625 --> 00:33:36,000
{\an8}<i>Nå begynner det.</i>

539
00:33:36,083 --> 00:33:38,208
<i>Det var gudstjeneste 15.00.</i>

540
00:33:39,125 --> 00:33:40,375
<i>Bare den gamle gjengen.</i>

541
00:33:41,208 --> 00:33:43,000
<i>Det var en merkelig spenning i lufta.</i>

542
00:33:43,708 --> 00:33:46,000
<i>Husker ikke prekenen,
men det føltes annerledes.</i>

543
00:33:47,500 --> 00:33:49,875
<i>Sinnet føltes mindre beregnet.</i>

544
00:33:50,875 --> 00:33:51,791
<i>Sprøere.</i>

545
00:33:57,708 --> 00:34:01,375
<i>Som alltid etter prekenen
var Wicks utslitt,</i>

546
00:34:01,458 --> 00:34:04,916
<i>følelsesmessig og fysisk,
og trengte tid til å komme seg.</i>

547
00:34:06,708 --> 00:34:09,041
<i>Han gikk inn på et lite kott</i>

548
00:34:09,125 --> 00:34:12,000
<i>ved siden av alterringen
så han ikke kunne sees.</i>

549
00:34:13,208 --> 00:34:16,375
<i>Han styrket seg,
og jeg fortsatte gudstjenesten</i>

550
00:34:16,458 --> 00:34:19,541
<i>til han var sterk nok til å ta over igjen.</i>

551
00:34:19,625 --> 00:34:22,458
<i>Se korsets tre</i>

552
00:34:22,541 --> 00:34:25,958
<i>Der verdens frelse hang</i>

553
00:34:34,458 --> 00:34:35,708
Monsignore?

554
00:34:50,166 --> 00:34:51,250
Hva er i veien?

555
00:34:53,083 --> 00:34:54,125
Jefferson?

556
00:35:16,583 --> 00:35:17,500
Jud.

557
00:35:20,625 --> 00:35:21,833
Han har noe i ryggen.

558
00:35:22,416 --> 00:35:23,583
Vent. Ikke rør den.

559
00:35:24,500 --> 00:35:25,916
Ikke rør noe.

560
00:35:44,458 --> 00:35:46,583
Satan! Satan drepte ham!

561
00:35:46,666 --> 00:35:48,166
- Djevelen... Satan...
- Martha.

562
00:35:48,250 --> 00:35:49,833
- ...drepte ham!
- Å nei.

563
00:35:51,208 --> 00:35:52,708
Martha! Vær så snill.

564
00:36:29,500 --> 00:36:32,083
<i>Ambulansen kom etter kun fem minutter.</i>

565
00:36:34,458 --> 00:36:36,583
<i>Wicks ble erklært død på stedet.</i>

566
00:36:37,291 --> 00:36:40,916
<i>Da jeg gikk til de andre utenfor,
kom politiet.</i>

567
00:36:41,000 --> 00:36:43,416
Djevelen kan ikke ta ham.

568
00:36:43,916 --> 00:36:46,750
Han skal reise seg igjen
i Herrens herlighet.

569
00:36:47,750 --> 00:36:50,583
<i>Det var en sprø hendelse for en liten by,</i>

570
00:36:50,666 --> 00:36:54,666
<i>og stakkars Geraldine, politisjefen,
ble kastet hodestups uti det.</i>

571
00:36:54,750 --> 00:36:56,166
Herregud.

572
00:36:57,375 --> 00:37:00,583
<i>Mange timer med avhør
gjennom hele lørdagen</i>

573
00:37:01,250 --> 00:37:02,666
<i>helt til...</i>

574
00:37:02,750 --> 00:37:06,291
Du var den eneste på scenen
med monsignoren da han ble drept.

575
00:37:07,041 --> 00:37:10,666
Og du hadde ulvehode-figuren
på drapsvåpenet.

576
00:37:12,500 --> 00:37:15,041
Og du var den eneste i kirken
som hatet ham.

577
00:37:15,125 --> 00:37:16,875
Jeg hater ingen.

578
00:37:16,958 --> 00:37:22,166
Men det er umulig
at noen kan ha gjort dette, så jeg...

579
00:37:24,416 --> 00:37:26,833
Jeg vet ikke hva dette er.

580
00:37:31,250 --> 00:37:34,250
Greit. Fader, vil du hvile deg litt?

581
00:37:34,333 --> 00:37:37,208
Men jeg bør advare deg
før du går: Byen snakker.

582
00:37:37,833 --> 00:37:40,333
{\an8}Cy Draven la dette ut på YouTube i morges.

583
00:37:40,416 --> 00:37:44,750
<i>...forgifter denne kirken.
Og jeg gjør hva som helst for å redde den.</i>

584
00:37:45,291 --> 00:37:49,125
<i>For å kutte deg ut som en kreftsvulst.</i>

585
00:37:51,916 --> 00:37:53,333
Det har blitt delt.

586
00:37:54,833 --> 00:37:56,041
Ganske mye.

587
00:37:58,208 --> 00:38:01,708
POLITISJEF
G. SCOTT

588
00:38:31,208 --> 00:38:35,625
<i>Jeg skrudde på mobilen i to minutter,
og det var en feil.</i>

589
00:38:36,166 --> 00:38:39,666
<i>En strøm av meldinger til morderpresten.</i>

590
00:38:41,875 --> 00:38:45,583
<i>Men jeg tenkte ikke på om jeg ville
bli arrestert eller fratatt kragen.</i>

591
00:38:46,083 --> 00:38:49,916
<i>Jeg tenkte at Wicks hadde vunnet.</i>

592
00:38:51,125 --> 00:38:54,041
<i>For i den delen av sjelen min
som ikke kan lyve for Kristus</i>

593
00:38:54,125 --> 00:38:56,958
<i>eller meg selv eller deg...</i>

594
00:39:00,333 --> 00:39:03,416
<i>...var jeg glad
for at den gamle mannen var død.</i>

595
00:39:11,791 --> 00:39:12,875
Jesus.

596
00:39:13,708 --> 00:39:14,916
Hjelp meg.

597
00:39:17,333 --> 00:39:19,750
Vis meg veien gjennom dette.

598
00:39:24,166 --> 00:39:25,666
Hallo?

599
00:39:29,750 --> 00:39:31,041
Unnskyld.

600
00:39:32,500 --> 00:39:33,916
Er det åpent?

601
00:39:35,041 --> 00:39:36,125
Alltid.

602
00:39:36,708 --> 00:39:37,916
Går det bra?

603
00:39:39,000 --> 00:39:40,833
Ja. Beklager.

604
00:39:44,416 --> 00:39:47,791
- Det er ikke påskegudstjeneste. Beklager.
- Jeg er...

605
00:39:47,875 --> 00:39:51,541
- Velkommen. Kom inn.
- Takk.

606
00:39:51,625 --> 00:39:56,041
Jeg vil ikke forstyrre deg
i presteoppgavene dine.

607
00:39:58,416 --> 00:40:01,166
Oi sann... Så spesielt.

608
00:40:01,250 --> 00:40:02,083
Ikke sant?

609
00:40:02,166 --> 00:40:06,375
Det er... vanskelig å være her
og ikke føle Hans nærvær.

610
00:40:07,000 --> 00:40:08,083
Hvem?

611
00:40:09,250 --> 00:40:11,000
Gud... Ja.

612
00:40:12,166 --> 00:40:13,750
- Ja.
- Du er ikke katolikk.

613
00:40:13,833 --> 00:40:15,833
Nei, absolutt ikke.

614
00:40:16,875 --> 00:40:18,291
Stolt kjetter.

615
00:40:19,250 --> 00:40:21,458
Jeg kneler ved fornuftens alter.

616
00:40:22,291 --> 00:40:24,500
Er du ikke oppdratt i troen?

617
00:40:25,250 --> 00:40:27,250
Moren min er... Var

618
00:40:28,041 --> 00:40:30,875
veldig religiøs.

619
00:40:32,583 --> 00:40:34,416
- Sto du henne nær?
- Nei.

620
00:40:35,250 --> 00:40:39,125
Da jeg var guttunge, var vi... Men det er...

621
00:40:39,208 --> 00:40:41,208
- Komplisert. Familie.
- Det er komplisert.

622
00:40:41,291 --> 00:40:42,708
Ja. Det stemmer.

623
00:40:47,791 --> 00:40:49,500
Hva får dette deg til å føle?

624
00:40:52,791 --> 00:40:54,625
Hva det får meg til å føle?

625
00:40:59,208 --> 00:41:00,041
Helt ærlig?

626
00:41:00,125 --> 00:41:01,208
Ja da.

627
00:41:03,541 --> 00:41:05,375
Arkitekturen interesserer meg.

628
00:41:06,375 --> 00:41:09,583
Jeg føler storheten, mystikken,

629
00:41:09,666 --> 00:41:13,125
den tilsiktede følelsesmessige
påvirkningen. Det er...

630
00:41:15,750 --> 00:41:20,958
Det er som om noen roper til meg
om en historie jeg ikke tror på.

631
00:41:21,833 --> 00:41:25,500
Den er bygget på et tomt løfte
fra et eventyr

632
00:41:25,583 --> 00:41:30,250
fullt av ondskap, kvinnehat og homofobi,

633
00:41:30,333 --> 00:41:34,500
og den har rettferdiggjort
ufattelig mye vold og brutalitet

634
00:41:34,583 --> 00:41:39,500
samtidig som den, og fortsatt,
skjuler sine egne skammelige handlinger.

635
00:41:39,583 --> 00:41:41,708
Så som et grettent muldyr som sparker,

636
00:41:41,791 --> 00:41:45,000
vil jeg kritisere den
og sprekke den svikefulle trosboblen

637
00:41:45,083 --> 00:41:50,291
og komme til en sannhet
jeg kan svelge uten å sette den i halsen.

638
00:41:58,208 --> 00:42:02,833
Men takbjelkene er veldig fine. Det er...

639
00:42:04,500 --> 00:42:07,333
Vil du kaste meg ut,
er det bare å gjøre det.

640
00:42:07,416 --> 00:42:08,500
Nei da.

641
00:42:09,958 --> 00:42:11,625
Du er ærlig. Det er bra.

642
00:42:11,708 --> 00:42:14,541
Å si sannheten kan føles godt.

643
00:42:15,250 --> 00:42:19,000
Jeg mistenker at du ikke alltid
kan være ærlig med sognebarna dine.

644
00:42:19,083 --> 00:42:22,250
Du kan alltid være ærlig
ved å ikke si det uærlige.

645
00:42:23,000 --> 00:42:24,083
Ja.

646
00:42:26,125 --> 00:42:28,125
Du har rett. Det er en fortelling.

647
00:42:29,416 --> 00:42:32,958
Og denne kirken er ikke middelaldersk.
Vi er i New York.

648
00:42:33,708 --> 00:42:35,833
Det er nygotisk 1800-tall.

649
00:42:35,916 --> 00:42:38,958
Den har mer til felles med Disneyland
enn Notre-Dame

650
00:42:39,041 --> 00:42:40,750
og ritualene

651
00:42:42,000 --> 00:42:43,625
og kostymene, alt sammen.

652
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
Det er en fortelling.

653
00:42:47,333 --> 00:42:48,416
Du har rett.

654
00:42:51,291 --> 00:42:52,916
Spørsmålet er vel

655
00:42:54,625 --> 00:42:57,166
om fortellingene overbeviser oss
om en løgn.

656
00:42:58,625 --> 00:43:02,708
Eller om de påkaller
en dyp sannhet inni oss...

657
00:43:05,708 --> 00:43:08,166
...som vi ikke kan uttrykke
på noe annet vis...

658
00:43:10,416 --> 00:43:11,833
...enn med en fortelling.

659
00:43:15,125 --> 00:43:17,333
Touché, <i>padre.</i>

660
00:43:25,833 --> 00:43:27,250
- Du.
- Beklager.

661
00:43:28,416 --> 00:43:29,625
Jeg bare...

662
00:43:30,875 --> 00:43:33,291
Jeg følte meg som en prest igjen,

663
00:43:33,916 --> 00:43:36,041
og nå kommer jeg til å miste det

664
00:43:37,000 --> 00:43:39,541
og formålet mitt. Jeg er redd. Jeg...

665
00:43:39,625 --> 00:43:41,041
Hvordan skal jeg leve?

666
00:43:42,208 --> 00:43:43,291
Blanc!

667
00:43:44,041 --> 00:43:46,666
Hei! Du fant ham! Er han...

668
00:43:55,208 --> 00:43:56,208
Hvem er du?

669
00:43:56,291 --> 00:43:57,916
Jeg burde nok ha begynt med det.

670
00:43:58,000 --> 00:44:00,416
Jeg heter Benoit Blanc.
Jeg er etterforsker.

671
00:44:00,500 --> 00:44:03,583
Jeg har fattet interesse
for drapet på Jefferson Wicks.

672
00:44:04,958 --> 00:44:06,791
Etterforsker. Er du fra politiet?

673
00:44:06,875 --> 00:44:09,083
Nei. Jeg jobber privat.

674
00:44:09,166 --> 00:44:12,250
Alle tror jeg gjorde det.
Det gjorde jeg ikke.

675
00:44:12,833 --> 00:44:15,000
Men kanskje jeg gjorde det i hjertet,

676
00:44:15,083 --> 00:44:18,541
og måten det skjedde på,
var et slags mirakel. Og...

677
00:44:19,041 --> 00:44:21,541
Jeg vet ikke. Jeg er forvirret.

678
00:44:22,708 --> 00:44:24,708
Får jeg lov til å hjelpe deg?

679
00:44:27,041 --> 00:44:28,125
Hva?

680
00:44:28,208 --> 00:44:32,458
Leppene dine er sprukne fordi de er tørre.
Du har ikke sovet i natt.

681
00:44:33,041 --> 00:44:34,416
Du var ute,

682
00:44:34,500 --> 00:44:37,333
etter buksebeina dine å dømme
på knærne i bønn.

683
00:44:38,083 --> 00:44:41,500
Det jeg ser,
er ikke en skyldig mann som pines,

684
00:44:42,250 --> 00:44:45,458
men en uskyldig mann
som pines av skyldfølelse.

685
00:44:47,083 --> 00:44:48,291
La meg hjelpe deg.

686
00:44:48,833 --> 00:44:51,708
- Hvordan?
- Dette var forkledd som et mirakel.

687
00:44:52,208 --> 00:44:55,625
Det var bare et drap, og jeg løser drap.

688
00:44:57,500 --> 00:44:59,666
Vent. Var det deg

689
00:45:00,500 --> 00:45:03,666
med Kentucky Derby-drapet og fyren de knep

690
00:45:03,750 --> 00:45:05,250
- med målfoto-kameraet?
- Ja.

691
00:45:05,333 --> 00:45:06,416
Så du er...

692
00:45:07,250 --> 00:45:08,458
Du var på <i>The View.</i>

693
00:45:08,541 --> 00:45:10,166
- Ja.
- Hva gjør du her?

694
00:45:10,250 --> 00:45:14,000
Jeg må oppdatere meg raskt på hendelsene
fra gudstjenesten på langfredag

695
00:45:14,083 --> 00:45:17,625
og det som foregår her
i Vår Frue av evig styrke.

696
00:45:17,708 --> 00:45:20,666
Geraldine har vært snill nok
til å gi meg tilgang.

697
00:45:20,750 --> 00:45:24,750
Om du har tid i dag
til å bli med mens jeg gjør undersøkelser,

698
00:45:25,375 --> 00:45:28,541
ser liket, sporer drapsvåpenet
og inspiserer åstedet,

699
00:45:28,625 --> 00:45:32,125
er du i en unik posisjon til å hjelpe meg.

700
00:45:33,791 --> 00:45:35,000
Liket?

701
00:45:40,916 --> 00:45:43,625
Jeg har ombestemt meg.
Jeg bør ikke være her.

702
00:45:44,708 --> 00:45:47,333
Jeg stoler på prosessen din,
men jeg er enig.

703
00:45:47,416 --> 00:45:51,500
Nei. Jeg vil at du skal få et klart,
klinisk bilde av det som skjedde.

704
00:45:51,583 --> 00:45:55,666
At du skal se Wicks som han er:
et lik. Bare et tomt skall.

705
00:45:55,750 --> 00:45:59,208
Ikke det mytiske monsteret i tankene dine,
men kjøtt og blod.

706
00:45:59,291 --> 00:46:01,708
Drept av et knivsår vi kan analysere.

707
00:46:01,791 --> 00:46:04,541
Bare... kjøtt og blod.

708
00:46:05,208 --> 00:46:08,583
Kjøtt og blod, ja. Ja, der disser det.

709
00:46:09,833 --> 00:46:12,041
- Ja. Se.
- Slutt med det der.

710
00:46:13,125 --> 00:46:17,458
- Tammy. Kan du snu kjøttet?
- Som en pannekake. Ja.

711
00:46:21,958 --> 00:46:23,583
Én, to, tre.

712
00:46:24,708 --> 00:46:27,416
LIKHUS

713
00:46:29,500 --> 00:46:32,625
- Du!
- Nei. Jeg hører ikke til her.

714
00:46:32,708 --> 00:46:35,083
Jeg kan ikke være her.
Hvorfor tok du meg med?

715
00:46:35,166 --> 00:46:36,208
- Jeg kan ikke...
- Du!

716
00:46:37,416 --> 00:46:38,833
Om du vil ha syndsforlatelse,

717
00:46:38,916 --> 00:46:42,375
om du vil være prest igjen,
må du gå gjennom dette med meg.

718
00:46:42,458 --> 00:46:46,125
Den ekte drapsmannen er der ute.
Vi må finne ham, spikre ham fast...

719
00:46:46,208 --> 00:46:50,041
Beklager. Ta ham og få livet ditt tilbake.

720
00:46:50,125 --> 00:46:51,333
Fader.

721
00:46:52,083 --> 00:46:54,416
Jeg må vite at du forstår situasjonen.

722
00:46:54,500 --> 00:46:57,833
Vi er ikke kompiser
som løper rundt og prøver å løse en sak.

723
00:46:57,916 --> 00:46:59,541
Du er fortsatt mistenkt.

724
00:46:59,625 --> 00:47:03,708
Poenget er at du ikke trenger å være her
uten advokat. Forstår du det?

725
00:47:06,708 --> 00:47:08,333
Jeg gjorde det ikke.

726
00:47:09,583 --> 00:47:11,250
Kan jeg hjelpe med å løse det,

727
00:47:11,916 --> 00:47:14,458
er jeg med. Vi gjør det.

728
00:47:14,541 --> 00:47:15,750
Greit.

729
00:47:16,625 --> 00:47:20,666
Liket. Så drapsvåpenet. Så åstedet.

730
00:47:21,958 --> 00:47:23,375
Hold ut.

731
00:47:30,125 --> 00:47:32,750
Jeg liker ikke djevelen engang.

732
00:47:32,833 --> 00:47:36,916
Il Diavolo høres elegant ut.
Italiensk, det er fint.

733
00:47:37,000 --> 00:47:39,125
Så kjøpte kona mi et djevelskilt,

734
00:47:39,208 --> 00:47:41,125
og så kjøpte hun djevellamper,

735
00:47:41,208 --> 00:47:44,791
og folk begynner å si: "Gi ham
en djevelgreie til baren. Han elsker det."

736
00:47:44,875 --> 00:47:48,500
Og så djevel, djevel, djevel, bang.
Jeg vet ikke.

737
00:47:48,583 --> 00:47:50,958
- Men det... Det er den, ikke sant?
- Ja.

738
00:47:51,041 --> 00:47:52,166
Ja.

739
00:47:53,375 --> 00:47:54,458
Men...

740
00:47:55,208 --> 00:47:58,708
Men den er rød nå. Det er maling.

741
00:47:58,791 --> 00:48:01,166
- Ja, nymalt.
- Håper jeg.

742
00:48:01,750 --> 00:48:05,375
De fylte den med en slags gips
og stakk kniven inn sånn.

743
00:48:05,458 --> 00:48:07,166
<i>Jeg gjør alt for å redde den.</i>

744
00:48:07,916 --> 00:48:11,125
<i>For å kutte deg ut som en kreftsvulst.</i>

745
00:48:11,208 --> 00:48:14,458
Kom igjen. Kutt ut. Det er ikke greit.

746
00:48:14,541 --> 00:48:16,833
Det røde djevelhodet, hvor endte det opp?

747
00:48:16,916 --> 00:48:21,500
I kirken. Jeg kastet det på kirken
og knuste et vindu. Jeg vet ikke hvorfor.

748
00:48:23,083 --> 00:48:25,291
<i>Og etter chrisma-gudstjenesten på mandag</i>

749
00:48:25,375 --> 00:48:27,708
<i>sa Martha at hun fant
et lite, knust vindu.</i>

750
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
Ungdommer.

751
00:48:28,875 --> 00:48:30,291
Men ikke noe mer.

752
00:48:48,666 --> 00:48:49,875
Ser dere det?

753
00:48:56,083 --> 00:48:56,958
Ja.

754
00:48:58,625 --> 00:48:59,708
Ja.

755
00:49:03,875 --> 00:49:05,375
Det er...

756
00:49:07,708 --> 00:49:08,916
Dr. Nat.

757
00:49:14,875 --> 00:49:15,875
Hei.

758
00:49:17,791 --> 00:49:19,208
Spiser bare lunsj.

759
00:49:25,750 --> 00:49:29,375
Nat, jeg kan komme senere
om du vil snakke.

760
00:49:29,458 --> 00:49:33,583
Jeg tror ikke... Ja, jeg... Ja.
Jeg tror ikke jeg vil det.

761
00:49:33,666 --> 00:49:35,083
Jeg vil helst ikke det.

762
00:49:35,833 --> 00:49:38,708
Der er det. Her er det du gjorde det med.

763
00:49:39,625 --> 00:49:41,791
- Kom an.
- "Kutte ham ut som en kreftsvulst".

764
00:49:41,875 --> 00:49:43,666
Din drittsekk.

765
00:49:43,750 --> 00:49:45,375
- Si det til ham, Nat.
- Ja.

766
00:49:46,583 --> 00:49:49,000
Din drittsekk! Morderprest!

767
00:50:22,166 --> 00:50:23,083
For det første

768
00:50:23,166 --> 00:50:26,125
skylder jeg betjent Elliott en fruktkurv
for nummeret ditt.

769
00:50:26,208 --> 00:50:28,041
Jeg er bare glad for å hjelpe.

770
00:50:28,125 --> 00:50:29,958
Geraldine, du var forutseende nok

771
00:50:30,041 --> 00:50:32,625
til å skjønne at det går
hinsides vanlig politiarbeid.

772
00:50:32,708 --> 00:50:36,958
Dette har selv ikke jeg opplevd.

773
00:50:37,041 --> 00:50:41,125
Et stjerneeksempel
på en helt umulig forbrytelse.

774
00:50:41,958 --> 00:50:43,583
Slikt skjer bare i krimbøker.

775
00:50:43,666 --> 00:50:47,000
Det burde ikke finnes i virkeligheten.

776
00:50:48,041 --> 00:50:49,458
Men her er den.

777
00:50:50,000 --> 00:50:51,416
Den hellige gral.

778
00:50:52,500 --> 00:50:53,625
Jeg elsker lidenskapen.

779
00:50:53,708 --> 00:50:56,333
Jeg må bare være sikker på
at du vet at saken kan løses.

780
00:50:56,416 --> 00:50:58,708
Jeg kan ikke la være
å løse en forbrytelse.

781
00:50:59,458 --> 00:51:01,083
Sjakk matt-øyeblikket

782
00:51:01,958 --> 00:51:05,625
når jeg inntar scenen og nøster opp
i min motstanders spindelvev...

783
00:51:07,125 --> 00:51:08,416
Du skal få se. Det er gøy!

784
00:51:09,000 --> 00:51:11,166
- Flott. Hvordan kommer vi dit?
- Kilden,

785
00:51:12,000 --> 00:51:14,583
John Dickson Carrs <i>Den hule mannen.</i>

786
00:51:15,375 --> 00:51:17,625
{\an8}En detektivroman fra gullalderen

787
00:51:17,708 --> 00:51:21,208
og en innføring i låst dør-mysterier,
den umulige forbrytelsen.

788
00:51:22,958 --> 00:51:24,041
Vent.

789
00:51:29,375 --> 00:51:31,500
{\an8}LESELISTE
DEN HULE MANNEN

790
00:51:32,375 --> 00:51:35,458
Fader Jud,
nok en gang gjør du nytte for deg.

791
00:51:37,541 --> 00:51:40,166
{\an8}<i>Whose Body? Mordene i Rue Morgue.</i>

792
00:51:40,250 --> 00:51:42,875
{\an8}<i>Doktoren mister en pasient.
Mord i prestegården.</i>

793
00:51:42,958 --> 00:51:47,958
Herregud, det er nærmest en læreplan
for å begå denne forbrytelsen.

794
00:51:48,458 --> 00:51:50,375
Og hele menigheten er med i gruppen?

795
00:51:54,000 --> 00:51:55,625
Hvem valgte disse bøkene?

796
00:51:56,291 --> 00:51:57,125
Oprah.

797
00:51:58,333 --> 00:51:59,333
Oprah?

798
00:51:59,833 --> 00:52:01,916
Martha finner en liste på Oprahs nettside.

799
00:52:02,000 --> 00:52:03,833
Det bekrefter teorien min.

800
00:52:04,416 --> 00:52:06,333
Drapsmannen imiterte

801
00:52:06,416 --> 00:52:09,166
de tradisjonelle metodene
i et låst dør-mysterium.

802
00:52:09,708 --> 00:52:13,208
Det gjør alt enkelt.
På tide med boklubbmøte.

803
00:52:13,750 --> 00:52:15,166
Kom igjen.

804
00:52:21,833 --> 00:52:24,166
I <i>Den hule mannen</i> forklarer Gideon Fell

805
00:52:24,250 --> 00:52:28,666
de mulige metodene for et låst dør-drap.

806
00:52:29,250 --> 00:52:31,375
Vi stiller dem opp og slår dem ned.

807
00:52:31,458 --> 00:52:37,083
Alternativ nummer én:
Wicks ble stukket med kniven

808
00:52:37,708 --> 00:52:40,041
før han gikk inn på kottet.

809
00:52:40,625 --> 00:52:44,041
Fader Jud, kan du ta plass der du sto?

810
00:52:47,208 --> 00:52:49,333
Wicks fullfører prekenen sin.

811
00:52:51,083 --> 00:52:52,750
Et apparat bak ham

812
00:52:52,833 --> 00:52:57,833
som kunne sende
en tung, ubalansert dolk i ryggen hans...

813
00:53:00,791 --> 00:53:04,875
...må ha vært skjult for kameraet
og vitnene i kirkeskipet,

814
00:53:05,500 --> 00:53:09,000
men fader Jud må ha sett det.

815
00:53:10,625 --> 00:53:13,666
Nei, jeg så ikke
en knivskytende robot bak ham.

816
00:53:13,750 --> 00:53:16,291
Nei. Alternativ én, utelukket.

817
00:53:16,375 --> 00:53:18,208
Alternativ to...

818
00:53:20,083 --> 00:53:21,500
Han ble drept

819
00:53:22,000 --> 00:53:27,541
mens han var i kottet
av noen eller noe som var

820
00:53:28,291 --> 00:53:30,125
utenfor kottet.

821
00:53:30,833 --> 00:53:34,416
Skjøt noen kniven
inn i kottet her ute fra?

822
00:53:34,500 --> 00:53:35,916
Nei, det er sprøtt.

823
00:53:36,000 --> 00:53:38,583
Sprøtt og umulig på flere fronter.

824
00:53:38,666 --> 00:53:41,083
Alternativ to, utelukket. Fremskritt!

825
00:53:41,666 --> 00:53:43,250
Hvor mange flere alternativer?

826
00:53:43,333 --> 00:53:45,333
Ikke så mange. Tre...

827
00:53:46,166 --> 00:53:49,041
Han ble drept inne i kottet

828
00:53:49,125 --> 00:53:51,750
av et apparat som også var

829
00:53:53,041 --> 00:53:54,541
inne i kottet.

830
00:53:54,625 --> 00:53:58,541
Så noe ble plassert der på forhånd
og utløst med fjernkontroll?

831
00:53:58,625 --> 00:54:00,625
Disse veggene er tykke,

832
00:54:00,708 --> 00:54:04,125
men et sterkt RF-signal
kommer gjennom dem.

833
00:54:04,875 --> 00:54:06,875
Hvor ville man skjult

834
00:54:07,625 --> 00:54:12,041
et fjernstyrt knivkastende apparat

835
00:54:12,583 --> 00:54:14,333
i en tom boks?

836
00:54:15,125 --> 00:54:16,916
Wicks falt på magen.

837
00:54:17,541 --> 00:54:19,958
Jeg husker det klirrende dunket.

838
00:54:21,583 --> 00:54:24,083
<i>Han hadde ansiktet mot døra,</i>

839
00:54:24,166 --> 00:54:26,125
så han sto bakerst og så ut.

840
00:54:27,166 --> 00:54:30,583
Kniven må ha kommet gjennom bakveggen.

841
00:54:31,083 --> 00:54:32,125
Klirrende dunk.

842
00:54:32,208 --> 00:54:33,500
Veldig bra.

843
00:54:34,041 --> 00:54:35,250
Men:

844
00:54:36,250 --> 00:54:38,125
Gibraltarklippen.

845
00:54:38,958 --> 00:54:40,041
Hva med...

846
00:54:40,541 --> 00:54:43,166
Hva med en falsk vegg
som ble fjernet senere?

847
00:54:43,250 --> 00:54:46,708
- Ja så menn, kjære venn.
- Hva? Nei.

848
00:54:46,791 --> 00:54:48,875
Gutta mine ville sett en falsk vegg.

849
00:54:52,750 --> 00:54:56,583
Ja. Og å fjerne den senere
ville ikke vært noen liten oppgave.

850
00:54:58,416 --> 00:55:01,166
Det ble ikke funnet noe mer
på gulvet her, ikke sant?

851
00:55:01,833 --> 00:55:04,458
Niks. Nei, bare den røde tråden.

852
00:55:06,500 --> 00:55:07,708
Hva?

853
00:55:08,208 --> 00:55:09,708
Den røde tråden?

854
00:55:11,666 --> 00:55:15,291
To tykke røde tråder
på sju-åtte centimeter, funnet der

855
00:55:15,375 --> 00:55:17,375
ved liket, ved siden av hoften.

856
00:55:19,333 --> 00:55:20,916
Hva er alternativ fire?

857
00:55:26,125 --> 00:55:27,208
Martha?

858
00:55:28,166 --> 00:55:30,375
- Kast dem ut.
- Martha?

859
00:55:30,458 --> 00:55:31,750
Kast dem ut!

860
00:55:32,666 --> 00:55:35,083
Å gå på dette hellige stedet

861
00:55:35,166 --> 00:55:38,500
som et åsted... Som en

862
00:55:38,583 --> 00:55:42,208
nedrig politiserie som snakker om roboter!

863
00:55:42,791 --> 00:55:46,291
Det er ikke riktig, fader.

864
00:55:48,916 --> 00:55:51,541
Martha, du bør dra hjem. Hvil deg litt.

865
00:55:52,083 --> 00:55:53,208
Kan jeg gjøre noe?

866
00:55:54,041 --> 00:55:55,083
Dra.

867
00:55:55,791 --> 00:55:57,625
Ingen vil ha deg her lenger.

868
00:55:58,125 --> 00:56:03,000
Du hatet monsignoren, og du forakter oss.

869
00:56:03,083 --> 00:56:05,500
- Det er ikke sant.
- Drap i hjertet...

870
00:56:05,583 --> 00:56:07,208
- Nei.
- ...blod på hendene,

871
00:56:07,291 --> 00:56:09,291
akkurat som skjøgen.

872
00:56:09,375 --> 00:56:12,583
Arvesynden din har plettet dette stedet.

873
00:56:13,333 --> 00:56:15,083
Falske prest!

874
00:56:17,958 --> 00:56:18,958
Beklager.

875
00:56:20,375 --> 00:56:22,541
Men, ja, om å finne fakta
med etterforskeren

876
00:56:22,625 --> 00:56:24,791
setter meg opp mot menigheten, så greit.

877
00:56:27,583 --> 00:56:28,666
Beklager.

878
00:56:39,541 --> 00:56:40,791
Får jeg låne sekken?

879
00:56:42,791 --> 00:56:44,416
Ja da. Vær så god.

880
00:56:47,958 --> 00:56:49,375
Alt i orden?

881
00:56:50,000 --> 00:56:53,375
<i>En tåke lettet.
Dette var en gåte som kunne løses.</i>

882
00:56:53,458 --> 00:56:56,083
<i>Liket, våpenet,
åstedet, robotkniv-pistoler,</i>

883
00:56:56,166 --> 00:56:59,208
<i>synsvinkler og steinvegger
og fjernkontroller.</i>

884
00:57:01,666 --> 00:57:02,958
<i>Og fjernkontroller.</i>

885
00:57:11,791 --> 00:57:14,208
Du hørte ikke på kampen på fredag.

886
00:57:14,875 --> 00:57:16,416
På radioen din.

887
00:57:16,500 --> 00:57:19,125
Nei. Martha liker det ikke.

888
00:57:21,875 --> 00:57:23,291
Så du tok den opp.

889
00:57:23,958 --> 00:57:25,041
Jepp.

890
00:57:26,708 --> 00:57:30,791
Jeg har lagt over et tidsstempel
som tar hensyn til forsinkelser.

891
00:57:30,875 --> 00:57:35,125
Dr. Sharps telefon til sykehuset
var klokka 15.47,

892
00:57:35,208 --> 00:57:37,625
og 90 sekunder før det...

893
00:57:43,625 --> 00:57:46,166
Flere ting kan ha forårsaket flimringen,

894
00:57:46,250 --> 00:57:47,916
men for å svare på spørsmålet: Ja,

895
00:57:48,000 --> 00:57:51,208
det passer med et sterkt blaff
av RF-interferens

896
00:57:51,291 --> 00:57:53,916
som man kanskje ser
fra en sterk fjernkontroll.

897
00:57:54,500 --> 00:57:55,500
Pokker.

898
00:57:55,583 --> 00:57:58,416
Det var denne, ikke sant?
Den utløste knivroboten.

899
00:57:58,500 --> 00:58:01,333
Det må være den.
Du kan løse det nå, ikke sant?

900
00:58:01,416 --> 00:58:03,833
Synkroniserte du dette med Cys opptak?

901
00:58:03,916 --> 00:58:07,666
Ja. Videoen har tidsstempel.
Det er veldig presist.

902
00:58:07,750 --> 00:58:09,750
- Kan du vise oss den?
- Ja.

903
00:58:09,833 --> 00:58:11,041
Vise oss hva?

904
00:58:11,125 --> 00:58:14,208
{\an8}<i>Der verdens frelse hang</i>

905
00:58:16,875 --> 00:58:17,958
{\an8}<i>Monsignore?</i>

906
00:58:30,875 --> 00:58:33,000
Da RF-blaffet kom,

907
00:58:33,083 --> 00:58:35,916
{\an8}var han allerede på bakken
med en kniv i ryggen,

908
00:58:36,541 --> 00:58:38,875
{\an8}og fader Jud stirret rett på ham.

909
00:58:39,375 --> 00:58:41,166
Hvordan er det mulig?

910
00:58:41,250 --> 00:58:43,958
Det er ikke det for knivroboten.

911
00:58:44,041 --> 00:58:46,625
Så... dette var ingenting?

912
00:58:46,708 --> 00:58:47,625
Nei.

913
00:58:47,708 --> 00:58:49,916
Det var absolutt noe.

914
00:58:51,125 --> 00:58:53,958
Vi har alle bitene foran oss nå.

915
00:58:54,041 --> 00:58:55,166
- Har vi?
- Ja.

916
00:58:55,250 --> 00:58:58,458
Tenk på opprinnelsen til djevelhodet,
den røde tråden,

917
00:58:58,541 --> 00:59:01,958
den klirrende klangen,
tidspunktet RF-kontrollen gikk av.

918
00:59:02,958 --> 00:59:04,375
Alt stemmer.

919
00:59:06,291 --> 00:59:07,708
Så gi oss svaret.

920
00:59:08,916 --> 00:59:10,208
Jeg kan ikke.

921
00:59:11,666 --> 00:59:15,250
Du sa du ville ha et svar
om du hadde alle bitene.

922
00:59:15,333 --> 00:59:16,541
Ja. Og likevel,

923
00:59:16,625 --> 00:59:21,958
med alle bitene på bordet,
virker forbrytelsen likevel

924
00:59:22,750 --> 00:59:23,958
umulig.

925
00:59:24,791 --> 00:59:26,916
Du sa at du kunne løse dette.

926
00:59:28,541 --> 00:59:30,041
Det er det du gjør.

927
00:59:32,041 --> 00:59:33,666
Jeg satte min lit til deg.

928
00:59:33,750 --> 00:59:35,750
Herregud.

929
00:59:37,333 --> 00:59:40,750
Du har ikke sovet på 36 timer.
Jeg tror det er sengetid.

930
00:59:41,458 --> 00:59:42,541
Ja.

931
00:59:43,166 --> 00:59:46,000
Det har vært litt av en dag.
God natt, fader Jud.

932
00:59:46,083 --> 00:59:47,708
Kom. Jeg kjører deg tilbake.

933
00:59:56,833 --> 00:59:57,916
Du vet...

934
00:59:58,458 --> 00:59:59,375
Du har rett.

935
00:59:59,458 --> 01:00:02,083
Det kan ikke være umulig.

936
01:00:03,333 --> 01:00:05,166
Det må mangle en bit.

937
01:00:06,458 --> 01:00:08,458
Jeg tror jeg vet hvor jeg finner den.

938
01:00:09,208 --> 01:00:11,791
Jeg tror det er noe der inne,
i hodet ditt,

939
01:00:11,875 --> 01:00:14,291
som jeg trenger for å løse saken.

940
01:00:14,958 --> 01:00:17,791
Om jeg ikke kan riste den løs,
beklager jeg,

941
01:00:18,333 --> 01:00:20,750
men jeg må gå inn og hente den.

942
01:00:23,250 --> 01:00:25,166
Nå skremmer du meg.

943
01:00:27,250 --> 01:00:28,875
Jeg forstår ikke.

944
01:00:29,583 --> 01:00:32,541
{\an8}Skjønner ikke hvordan det hjelper.
Skal jeg skrive historien?

945
01:00:32,625 --> 01:00:34,833
{\an8}Ja, historien.

946
01:00:34,916 --> 01:00:37,625
{\an8}Historien om drapet på pastor Wicks.

947
01:00:37,708 --> 01:00:40,708
{\an8}- Monsignore Wicks.
- Monsignore, fell en tåre, samme det.

948
01:00:40,791 --> 01:00:44,208
{\an8}Jeg må se drapet og hendelsene
som førte frem til det gjennom dine øyne.

949
01:00:44,291 --> 01:00:46,333
{\an8}- Hvor begynner jeg?
- Der du vil.

950
01:00:46,416 --> 01:00:49,625
Gjør det interessant, driv det
fremover, ikke spar på detaljene.

951
01:00:49,708 --> 01:00:51,000
Jeg er ingen forfatter.

952
01:00:51,083 --> 01:00:52,500
Ta deg god tid.

953
01:00:55,000 --> 01:00:56,500
{\an8}Jeg har det fint.

954
01:01:04,041 --> 01:01:07,125
{\an8}<i>Jeg har brukt den siste timen
på å gjøre nettopp det,</i>

955
01:01:07,666 --> 01:01:10,750
{\an8}<i>og nå legger jeg fra meg pennen
og gir det til deg.</i>

956
01:01:11,250 --> 01:01:14,458
{\an8}<i>Så får jeg vel vente
mens du leser historien min</i>

957
01:01:14,541 --> 01:01:17,500
<i>om drapet på monsignore Jefferson Wicks.</i>

958
01:01:44,083 --> 01:01:45,458
Hvorfor gjorde du det?

959
01:01:48,625 --> 01:01:50,125
Et bedre spørsmål er

960
01:01:50,708 --> 01:01:53,416
hvorfor jeg trodde jeg kunne lyve for deg.

961
01:01:53,500 --> 01:01:56,125
Du løy ikke. Det visste jeg du ikke ville.

962
01:01:57,041 --> 01:02:00,125
Du sa bare ikke det uærlige høyt.

963
01:02:03,125 --> 01:02:07,208
"Da jeg gikk ut til de andre,
kom politiet."

964
01:02:10,000 --> 01:02:11,625
<i>"Gikk ut til de andre".</i>

965
01:02:12,125 --> 01:02:14,125
<i>Så du ble inne.</i>

966
01:02:14,208 --> 01:02:17,041
<i>Så du var den eneste med tilgang</i>

967
01:02:17,125 --> 01:02:21,500
<i>til kottet etter drapet,
men før politiet ransaket det.</i>

968
01:02:23,541 --> 01:02:25,041
Hvorfor? Altså...

969
01:02:28,000 --> 01:02:29,291
Hvorfor beskytte ham?

970
01:02:29,375 --> 01:02:31,375
Det var ikke for å beskytte Wicks.

971
01:02:33,041 --> 01:02:36,875
Det var for å spare dem som tror på ham
for litt skuffelse.

972
01:02:36,958 --> 01:02:39,791
Alle må ha visst det.

973
01:02:39,875 --> 01:02:43,375
<i>Ånden hans må ha luktet
etter hver eneste gudstjeneste.</i>

974
01:02:43,458 --> 01:02:46,416
<i>"Styrket seg selv". Snedig ordvalg.</i>

975
01:02:46,500 --> 01:02:48,666
<i>Men alle må ha visst det.</i>

976
01:02:48,750 --> 01:02:50,958
Han var full av Spiritus i dag, ikke sant?

977
01:02:51,541 --> 01:02:52,958
Nei, ikke alle.

978
01:02:53,458 --> 01:02:54,541
Sam.

979
01:02:55,333 --> 01:02:57,541
Den eneste gode her.

980
01:02:57,625 --> 01:02:59,625
Å bli edru reddet ham.

981
01:03:01,041 --> 01:03:04,875
<i>Jeg visste om pressen og politiet.
Hvorfor la det være en del av historien?</i>

982
01:03:07,375 --> 01:03:09,791
<i>Wicks hadde blitt knivstukket.</i>

983
01:03:09,875 --> 01:03:13,625
<i>Jeg vet ikke hvordan eller av hvem,
bare at han ble stukket.</i>

984
01:03:13,708 --> 01:03:17,916
<i>Dette hadde ingenting med det å gjøre.
Det var på impuls.</i>

985
01:03:18,000 --> 01:03:20,541
En liten fortelling
for å beskytte menigheten min.

986
01:03:20,625 --> 01:03:22,250
Pisspreik!

987
01:03:22,333 --> 01:03:26,416
Da du beskyttet trosboblen deres,
skjermet du en morder!

988
01:03:29,000 --> 01:03:30,833
Hvor er flasken?

989
01:03:33,750 --> 01:03:34,833
Helvete!

990
01:03:37,458 --> 01:03:39,083
Helvete. Den er ikke her.

991
01:03:40,833 --> 01:03:41,916
Blanc.

992
01:03:42,875 --> 01:03:44,083
Beklager.

993
01:03:44,708 --> 01:03:46,708
Han ble knivstukket, så jeg tenkte...

994
01:03:46,791 --> 01:03:48,916
Nei. Du tenkte ikke.

995
01:03:49,000 --> 01:03:52,000
Men vi sitter fint i det nå,
så du må begynne.

996
01:03:53,291 --> 01:03:55,125
Noen brøt seg inn på rommet mitt.

997
01:03:56,125 --> 01:03:57,416
Jeg innser det nå.

998
01:03:57,958 --> 01:04:00,708
Dette er en slu felle for meg.

999
01:04:00,791 --> 01:04:03,208
Og nå ser du fienden vi møter.

1000
01:04:05,125 --> 01:04:08,000
Du har hørt på menigheten
med empati og barmhjertighet,

1001
01:04:08,083 --> 01:04:11,541
men vi er ferdige med det nå.
Vi har kastet bort nok tid.

1002
01:04:11,625 --> 01:04:15,750
I morgen bruker vi begravelsen
til å avhøre alle sammen.

1003
01:04:15,833 --> 01:04:18,666
Vi må finne ut
hva som skjedde den kvelden.

1004
01:04:19,750 --> 01:04:23,833
Og hva denne flokken
med onde ulver skjuler.

1005
01:04:34,916 --> 01:04:37,375
{\an8}JEFFERSON WICKS' SISTE PREKEN:
DAGEN HAN BLE DREPT

1006
01:04:40,916 --> 01:04:42,333
Sveket.

1007
01:04:43,333 --> 01:04:44,541
Slått.

1008
01:04:46,666 --> 01:04:47,875
Hånet.

1009
01:04:48,916 --> 01:04:50,125
Stukket.

1010
01:04:52,291 --> 01:04:53,375
Drept.

1011
01:04:57,375 --> 01:05:00,000
<i>Og forlatt i et hull for å råtne.</i>

1012
01:05:00,916 --> 01:05:02,000
<i>For å glemmes.</i>

1013
01:05:03,208 --> 01:05:06,041
<i>Som med frelseren vår, så kirken.</i>

1014
01:05:06,708 --> 01:05:10,208
<i>Kirken vår blir angrepet
av en ondskapsfull modernitet,</i>

1015
01:05:10,291 --> 01:05:12,500
<i>av Guds fiender.</i>

1016
01:05:12,583 --> 01:05:18,000
<i>Skjøgene, skadedyrene som vil undertrykke</i>

1017
01:05:18,083 --> 01:05:20,583
<i>og stenge oss ute
fra vår rettmessige plass</i>

1018
01:05:20,666 --> 01:05:23,208
<i>som lederne av en kristen trosnasjon.</i>

1019
01:05:23,708 --> 01:05:26,791
Jeg står foran dere som en Kristi kriger,

1020
01:05:26,875 --> 01:05:30,708
i Guds rustning, klar for å kjempe
mot verden til mitt siste åndedrag,

1021
01:05:30,791 --> 01:05:33,333
og dere kommer ikke forbi.

1022
01:05:36,041 --> 01:05:39,125
<i>Jeg ble sveket av Judas, slik som Herren.</i>

1023
01:05:39,666 --> 01:05:41,625
Mine herrer, får jeg et øyeblikk?

1024
01:05:42,250 --> 01:05:44,250
<i>Judas i mange former.</i>

1025
01:05:46,000 --> 01:05:48,833
<i>Den sanne trusselen
kommer alltid innenfra.</i>

1026
01:05:50,291 --> 01:05:52,125
<i>Husk ordene mine.</i>

1027
01:05:53,583 --> 01:05:56,958
<i>Denne langfredagen
må dere huske det som kommer.</i>

1028
01:05:57,041 --> 01:05:59,041
<i>Husk det, alle sammen.</i>

1029
01:06:01,583 --> 01:06:02,958
Du skal stå opp igjen.

1030
01:06:04,125 --> 01:06:05,541
Det ordner seg.

1031
01:06:06,041 --> 01:06:07,666
Du skal stå opp igjen.

1032
01:06:08,291 --> 01:06:09,500
Du skal stå opp.

1033
01:06:09,583 --> 01:06:12,958
<i>Timen nærmer seg.
Timen jeg har advart dere om.</i>

1034
01:06:14,541 --> 01:06:17,541
<i>På første påskedag
må dere huske det jeg har lovet.</i>

1035
01:06:17,625 --> 01:06:21,458
Jeg skal oppfylle det løftet.

1036
01:06:23,500 --> 01:06:29,125
<i>For selv om han felles,
skal Guds rettskafne sønn stå opp igjen.</i>

1037
01:06:29,666 --> 01:06:32,083
<i>Evas eple skal tilbake til treet</i>

1038
01:06:32,166 --> 01:06:35,833
<i>og rikdommen til hans rike
og hans stigende herredømme.</i>

1039
01:06:36,458 --> 01:06:41,000
<i>Og mens dere gnisser tenner i mørket,
dere vantro djevler,</i>

1040
01:06:41,083 --> 01:06:45,500
<i>mens dere ligger kalde, glemte og alene,</i>

1041
01:06:45,583 --> 01:06:48,083
<i>skal Han stå opp</i>

1042
01:06:48,166 --> 01:06:50,166
og ta tilbake det som tilhører Ham.

1043
01:06:50,666 --> 01:06:52,291
Og felle de onde

1044
01:06:53,041 --> 01:06:56,083
og sette sin sanne sønn
på denne nasjonens trone.

1045
01:06:56,166 --> 01:07:02,083
Ja, Han skal stå opp igjen.
Ja, skjelv av frykt,

1046
01:07:02,166 --> 01:07:07,666
for Han skal gjenoppstå
i herlighet og hevn og makt!

1047
01:07:17,541 --> 01:07:20,375
Kondolerer, fader.
Her. Skriv under nederst.

1048
01:07:21,666 --> 01:07:23,041
Mellom oss sagt:

1049
01:07:23,125 --> 01:07:27,208
Jeg bryr meg ikke hva Internett sier.
Jeg tror det er mulig at det ikke var deg.

1050
01:07:29,666 --> 01:07:31,875
Hør etter, alle sammen.

1051
01:07:31,958 --> 01:07:34,208
Sett på maken. Det er Judas Jud.

1052
01:07:34,791 --> 01:07:37,166
Fader, du er ikke velkommen.

1053
01:07:37,250 --> 01:07:38,458
Slutt!

1054
01:07:38,541 --> 01:07:39,750
Dette skal skje.

1055
01:07:39,833 --> 01:07:42,416
Benoit Blanc og jeg
skal stille dere noen spørsmål.

1056
01:07:42,500 --> 01:07:48,000
Dere svarer, så finner vi ut hvem som
drepte monsignore Wicks, og hvorfor, og...

1057
01:07:48,791 --> 01:07:50,208
Det var alt.

1058
01:07:50,291 --> 01:07:53,125
Greit? Så...

1059
01:07:54,916 --> 01:07:57,041
Takk, fader Jud. Det var

1060
01:07:57,125 --> 01:07:58,291
veldig bra.

1061
01:07:58,375 --> 01:08:00,000
Vi begynner

1062
01:08:00,083 --> 01:08:04,166
med det som skjedde
i dette rommet den kvelden.

1063
01:08:04,250 --> 01:08:07,291
Du mener da Jud innrømmet
for oss at han har drept en mann.

1064
01:08:07,375 --> 01:08:10,416
Nei, det var... Det var boksegreia. Jeg...

1065
01:08:10,500 --> 01:08:13,458
Nå dekker han for seg selv
ved å angripe oss. Han er en PKIN.

1066
01:08:13,541 --> 01:08:14,500
En PKIN?

1067
01:08:14,583 --> 01:08:16,166
Prest kun i navnet.

1068
01:08:16,250 --> 01:08:20,375
Du hjelper Benoit Blanc
med å løse mysteriet med den onde kirken,

1069
01:08:20,458 --> 01:08:23,708
og så lager en liberal idiot
en podkast om alt dette,

1070
01:08:23,791 --> 01:08:27,708
og vips så ender idiotversjonene
av oss alle på Netflix.

1071
01:08:27,791 --> 01:08:30,500
Å, idiotversjonene. Gud forby.

1072
01:08:31,916 --> 01:08:33,291
Herregud!

1073
01:08:33,375 --> 01:08:34,791
Det er et mirakel!

1074
01:08:36,041 --> 01:08:38,916
Jeg kan gå, Martha. Det er bare vondt.

1075
01:08:40,666 --> 01:08:41,875
Bra, sier jeg.

1076
01:08:42,541 --> 01:08:43,750
Avslør alt.

1077
01:08:44,291 --> 01:08:46,041
Wicks var en svindler.

1078
01:08:46,791 --> 01:08:50,208
Mirakler og Guds
overnaturlige makt-pisset.

1079
01:08:51,583 --> 01:08:53,208
Jeg trodde faktisk på det.

1080
01:08:54,875 --> 01:08:56,500
Jeg vil det fortsatt.

1081
01:08:57,083 --> 01:08:58,291
Er det ikke sykt?

1082
01:08:58,791 --> 01:09:03,041
Faktisk spurte jeg ikke
om Juds bønnegruppe,

1083
01:09:03,125 --> 01:09:05,541
men om det hemmelige møtet med Wicks

1084
01:09:05,625 --> 01:09:08,625
som fant sted i dette rommet
på palmesøndag.

1085
01:09:12,958 --> 01:09:16,416
Hva handlet det møtet egentlig om?

1086
01:09:18,458 --> 01:09:20,291
Hvem vil være først?

1087
01:09:21,625 --> 01:09:22,833
Jeg kan si det.

1088
01:09:26,041 --> 01:09:29,083
- Cy. Du. Vent.
- Nei.

1089
01:09:29,166 --> 01:09:30,916
Hold kjeft, din lille drittsekk.

1090
01:09:31,000 --> 01:09:32,708
- Du avgjør det ikke.
- Ikke si noe!

1091
01:09:32,791 --> 01:09:34,541
Hør her... Slapp av, fader Jud.

1092
01:09:34,625 --> 01:09:36,625
Jeg lover
at det vi snakket om den kvelden,

1093
01:09:36,708 --> 01:09:39,208
ikke har noe med drapet på Wicks å gjøre.

1094
01:09:39,291 --> 01:09:42,083
Men dersom de tingene blir offentliggjort,

1095
01:09:42,166 --> 01:09:43,625
kan de ruinere folk her.

1096
01:09:43,708 --> 01:09:46,333
Jeg filmet alt. Bare trykk på play.

1097
01:09:48,875 --> 01:09:50,875
- Nei! Dette er ikke...
- Nei, din ramp!

1098
01:09:50,958 --> 01:09:54,416
- Åpne døra, din jævel!
- Dere skjender mappene mine!

1099
01:09:54,500 --> 01:09:56,250
- Spill det.
- Åpne den...

1100
01:10:07,000 --> 01:10:09,416
Greit. Veldig dramatisk, Vera.

1101
01:10:10,416 --> 01:10:12,500
Du har publikummet ditt.
Hva gjelder dette?

1102
01:10:16,208 --> 01:10:18,416
Jeg har tenkt på moren din.

1103
01:10:19,875 --> 01:10:24,791
Jeg kjente henne ikke,
men siden jeg vokste opp her i kirken,

1104
01:10:24,875 --> 01:10:28,083
kunne jeg historien om skjøgen,

1105
01:10:28,166 --> 01:10:31,583
og jeg har tenkt på
hvordan livet hennes må ha vært,

1106
01:10:31,666 --> 01:10:35,625
hun som var fanget i et hus
med faren og sønnen.

1107
01:10:36,458 --> 01:10:39,625
De sluttet rekkene, påførte henne skam

1108
01:10:39,708 --> 01:10:42,125
og lærte alle oss å gjøre det samme.

1109
01:10:44,000 --> 01:10:45,416
Stakkars jente.

1110
01:10:51,791 --> 01:10:56,625
I går fikk jeg en telefon fra en kollega
i Brooklyn som jobber med familiejuss.

1111
01:10:57,750 --> 01:11:00,583
Han ville dobbelsjekke
kontaktinformasjonen

1112
01:11:00,666 --> 01:11:04,375
til monsignore Jefferson Wicks,
klienten min,

1113
01:11:04,458 --> 01:11:08,541
fordi klienten har søkt om EAF med ham

1114
01:11:09,500 --> 01:11:10,708
i Brooklyn.

1115
01:11:11,458 --> 01:11:13,666
Så jeg ikke skulle få vite det.

1116
01:11:14,708 --> 01:11:16,250
Hva er en EAF?

1117
01:11:19,625 --> 01:11:22,041
"Erkjennelse av foreldreskap"?

1118
01:11:25,375 --> 01:11:28,166
"Bekreftelse på at jeg, Jefferson Wicks,

1119
01:11:28,250 --> 01:11:31,625
er den biologiske faren til Cyrus Draven."

1120
01:11:36,666 --> 01:11:39,083
Det er ingen skam for deg.

1121
01:11:40,125 --> 01:11:41,208
Ikke sant?

1122
01:11:42,125 --> 01:11:43,666
Hvem var moren?

1123
01:11:45,208 --> 01:11:46,833
Har det noe å si?

1124
01:11:47,458 --> 01:11:53,291
Nei! Hun kom tilbake
og slapp denne stakkaren i fanget på deg,

1125
01:11:53,916 --> 01:11:55,583
og så dro hun og hadde et liv,

1126
01:11:56,333 --> 01:11:59,833
og min trofaste far kom til unnsetning.

1127
01:11:59,916 --> 01:12:04,250
Nok en gang sluttet gutteklubben rekkene,
og der var jeg, den lojale lille idioten.

1128
01:12:04,333 --> 01:12:05,541
Fanget.

1129
01:12:05,625 --> 01:12:10,875
Jeg adlød og hedret og oppdro sønnen din

1130
01:12:10,958 --> 01:12:14,041
mens du sto skamløs på prekestolen.

1131
01:12:14,125 --> 01:12:17,916
Din... hyklerske jævel!

1132
01:12:23,000 --> 01:12:24,083
Cy?

1133
01:12:24,708 --> 01:12:25,708
Visste du det?

1134
01:12:25,791 --> 01:12:27,791
Ikke før Vera sa det i morges.

1135
01:12:28,458 --> 01:12:29,375
Ja.

1136
01:12:30,291 --> 01:12:31,916
Cy er sønnen min.

1137
01:12:34,625 --> 01:12:36,458
Fra en løs kvinne som ikke er viktig,

1138
01:12:36,541 --> 01:12:39,375
som jeg var sammen med én natt
og ikke har sett på 30 år.

1139
01:12:39,458 --> 01:12:42,625
Veras far og jeg holdt det hemmelig.
Men ikke nå lenger.

1140
01:12:43,375 --> 01:12:44,625
Han er arvingen min.

1141
01:12:46,041 --> 01:12:47,125
Sønnen min.

1142
01:12:49,625 --> 01:12:51,750
Nå skal verden få vite det.

1143
01:12:53,208 --> 01:12:55,416
Nå, rotter,

1144
01:12:56,500 --> 01:12:57,791
røm fra den synkende skuta.

1145
01:13:01,125 --> 01:13:02,625
Slutt å tulle.

1146
01:13:02,708 --> 01:13:04,500
Dere støtter ham.

1147
01:13:05,666 --> 01:13:07,875
Jeg ville bare se det selv.

1148
01:13:07,958 --> 01:13:10,875
Dere spiser dritten hans med skje
og ber om mer.

1149
01:13:10,958 --> 01:13:12,750
Det er litt nedlatende, Vera.

1150
01:13:12,833 --> 01:13:14,708
Du vet ikke hva vi føler.

1151
01:13:14,791 --> 01:13:18,916
Jeg tror vi alle, som kristne,
er rystet av det du nettopp sa.

1152
01:13:20,916 --> 01:13:23,625
Men vi kjemper en eksistensiell krig

1153
01:13:23,708 --> 01:13:25,750
der målet helliger middelet.

1154
01:13:25,833 --> 01:13:29,791
Kirken trenger ikke en pyse som
bare tar imot. Vi trenger en kriger.

1155
01:13:29,875 --> 01:13:31,500
Vi trenger en kriger,

1156
01:13:31,583 --> 01:13:35,666
og jeg tror Gud valgte
monsignore Wicks som sin kriger.

1157
01:13:36,416 --> 01:13:39,250
Du og sønnen din har sverdet mitt.

1158
01:13:39,958 --> 01:13:41,000
Og...

1159
01:13:42,083 --> 01:13:43,708
...vi kjenner ikke denne kvinnen.

1160
01:13:44,708 --> 01:13:46,333
Vi kjenner henne ikke.

1161
01:13:46,916 --> 01:13:49,541
Vi vet ikke at hun...

1162
01:13:51,541 --> 01:13:54,166
Hva er sannheten?
Ikke sant? Med forskjellige kilder.

1163
01:13:54,250 --> 01:13:58,416
Vi vet ikke at... Vi... Hva eksisterer?
Eksisterer noe av dette?

1164
01:14:00,083 --> 01:14:01,125
Så...

1165
01:14:01,208 --> 01:14:02,500
Bra sagt, doktor.

1166
01:14:02,583 --> 01:14:03,750
Takk.

1167
01:14:04,458 --> 01:14:07,083
Du lovet å lege meg om jeg støttet deg.

1168
01:14:08,291 --> 01:14:11,666
Om det er sant, må du ikke være en helgen.

1169
01:14:12,166 --> 01:14:13,708
Vi støtter deg.

1170
01:14:14,375 --> 01:14:18,833
Og ingenting du sier eller gjør,
endrer det.

1171
01:14:25,916 --> 01:14:28,666
Jeg holder min siste gudstjeneste

1172
01:14:30,083 --> 01:14:32,500
en uke fra i dag, på første påskedag.

1173
01:14:33,791 --> 01:14:35,208
Og så

1174
01:14:35,958 --> 01:14:39,875
stenger jeg dørene
til denne triste, lille kirken for godt.

1175
01:14:43,250 --> 01:14:47,500
Men ikke før jeg har ruinert
hver eneste en av dere.

1176
01:14:50,750 --> 01:14:51,958
Beklager. Hva?

1177
01:14:52,041 --> 01:14:53,458
Drikkingen din, Nat?

1178
01:14:53,541 --> 01:14:54,750
Ja. Hva?

1179
01:14:55,416 --> 01:14:58,750
Du er en farlig mann. Du går på jobb full.

1180
01:14:58,833 --> 01:15:01,916
Behandler pasienter, barn,
mens du er full.

1181
01:15:02,708 --> 01:15:04,541
Lokalsamfunnet bør vite det.

1182
01:15:04,625 --> 01:15:06,708
Helsedirektoratet bør vite det.

1183
01:15:06,791 --> 01:15:11,166
Ingen kan stole på deg
eller ansette deg igjen.

1184
01:15:11,791 --> 01:15:12,875
Og, Lee.

1185
01:15:13,500 --> 01:15:16,500
Denne Trubadur-boken du har skrevet.

1186
01:15:16,583 --> 01:15:21,291
Den smiskende idiotien i den
er en fornærmelse mot min prestegjerning.

1187
01:15:21,375 --> 01:15:24,583
Det er min plikt å advare
ikke bare offentligheten,

1188
01:15:25,291 --> 01:15:30,250
men mine venner i forlagsverdenen.
Den må stoppes. Du må stoppes.

1189
01:15:30,833 --> 01:15:34,458
Avslørt som den irrelevante klovnen du er.

1190
01:15:34,541 --> 01:15:36,958
Hva i alle dager? Hva er det som skjer nå?

1191
01:15:37,041 --> 01:15:38,125
Og Vera.

1192
01:15:38,666 --> 01:15:41,000
Du er din fars mareritt.

1193
01:15:41,791 --> 01:15:43,416
Han ville skammet seg slik.

1194
01:15:45,333 --> 01:15:48,416
Simone. Jeg kan ikke lege
en troløs kvinne.

1195
01:15:49,125 --> 01:15:53,125
- Jeg kan ikke hjelpe deg.
- Du sa du kunne få det ut av meg.

1196
01:15:53,208 --> 01:15:55,000
Jeg lovet ingenting.

1197
01:15:56,166 --> 01:15:58,791
Jeg har gitt deg alle sparepengene mine.

1198
01:15:58,875 --> 01:16:00,958
Du kan ikke kjøpe Guds helbredelse.

1199
01:16:01,750 --> 01:16:03,583
Du blir aldri helbredet.

1200
01:16:03,666 --> 01:16:06,625
Du kommer til å dø med smerter
i den stolens fengsel.

1201
01:16:07,125 --> 01:16:10,166
Hvorfor gjør du dette? Jeg forstår ikke.

1202
01:16:10,250 --> 01:16:13,416
- Dette er vel en spøk?
- Jeg er så forvirret.

1203
01:16:13,500 --> 01:16:16,750
Er det hevn for fader Juds bønnemøte?
Han overrumplet oss.

1204
01:16:16,833 --> 01:16:18,416
Fader Juds bønnemøte?

1205
01:16:19,875 --> 01:16:21,791
Jeg har bevart kirken.

1206
01:16:21,875 --> 01:16:24,000
Jeg har styrket den med Guds sannhet.

1207
01:16:24,083 --> 01:16:27,916
Og nå sviket ved å se min autoritet,

1208
01:16:28,000 --> 01:16:31,291
tro og selve liv truet

1209
01:16:31,375 --> 01:16:33,791
i min egen alterring!

1210
01:16:36,333 --> 01:16:37,541
Ut!

1211
01:16:40,541 --> 01:16:41,750
Svake.

1212
01:16:42,583 --> 01:16:46,291
Alle sammen. Dere kan ikke følge min vei.

1213
01:16:46,375 --> 01:16:48,583
Ja, vi er i krig,

1214
01:16:48,666 --> 01:16:51,125
og jeg kaster dere ut av fortet mitt.

1215
01:16:51,708 --> 01:16:52,916
Din drittsekk.

1216
01:16:53,000 --> 01:16:55,875
Første påskedag,
når benkene er fulle av folk,

1217
01:16:55,958 --> 01:16:58,375
avslører jeg menighetens synder.

1218
01:16:58,458 --> 01:17:02,916
Tar avstand fra dere og koster støvet
fra dette stedet bort fra sandalene mine.

1219
01:17:04,083 --> 01:17:05,291
Til helvete

1220
01:17:06,625 --> 01:17:07,708
med dere alle.

1221
01:17:22,333 --> 01:17:24,958
Ære være. Det tømte rommet.

1222
01:17:25,666 --> 01:17:26,750
Cy.

1223
01:17:28,041 --> 01:17:29,250
Hvorfor gjorde han det?

1224
01:17:30,208 --> 01:17:32,458
Cy. Si det. Hva skjedde?

1225
01:17:32,541 --> 01:17:34,916
Hvorfor svek han alle?

1226
01:17:35,000 --> 01:17:36,333
Fordi jeg sa det.

1227
01:17:37,291 --> 01:17:39,916
Da Vera sa sannheten, gikk jeg til ham.

1228
01:17:40,791 --> 01:17:44,000
<i>Han omfavnet meg som en sønn
for første gang i livet mitt.</i>

1229
01:17:44,750 --> 01:17:46,666
Han lettet sjelen sin.

1230
01:17:47,375 --> 01:17:49,375
Jeg hater dette stedet.

1231
01:17:50,541 --> 01:17:53,166
Jeg hater denne triste flokken med tapere.

1232
01:17:53,791 --> 01:17:55,416
Jeg vil dra herfra.

1233
01:17:56,208 --> 01:17:57,833
Og nå, endelig...

1234
01:17:58,958 --> 01:18:00,166
...kan jeg det.

1235
01:18:01,958 --> 01:18:03,166
Han sa

1236
01:18:03,958 --> 01:18:06,791
at bestefarens formue,
som hadde vært tapt i mange år...

1237
01:18:06,875 --> 01:18:09,125
Han sa at han hadde funnet den.
Denne uken.

1238
01:18:09,208 --> 01:18:11,000
Nei. De pengene er borte.

1239
01:18:11,083 --> 01:18:14,791
Ingen vet hvor Prentice plasserte dem,
men de er sporløst forsvunnet.

1240
01:18:14,875 --> 01:18:16,291
Han sa at han fant dem.

1241
01:18:17,583 --> 01:18:20,625
Han skulle stenge denne rønna
og pensjonere seg styggrik.

1242
01:18:21,291 --> 01:18:24,416
Jeg sa til ham: "Er du sprø?"

1243
01:18:24,500 --> 01:18:27,291
Pensjonere deg? Vet du ikke
hvor mektig det du gjør, er?

1244
01:18:27,375 --> 01:18:30,375
- Jeg krympet menigheten.
- Nei. Du har radikalisert dem.

1245
01:18:31,041 --> 01:18:32,083
Det er makt.

1246
01:18:32,875 --> 01:18:36,916
I en liten by er det begrenset med
hekser å brenne og fanatikere å oppildne.

1247
01:18:37,000 --> 01:18:39,375
Flammen din mangler brennstoff.

1248
01:18:39,458 --> 01:18:40,875
Men på Internett:

1249
01:18:41,375 --> 01:18:42,583
en storbrann.

1250
01:18:43,875 --> 01:18:45,083
Disse pengene.

1251
01:18:45,875 --> 01:18:48,708
Personkulten din. Tuller du?

1252
01:18:48,791 --> 01:18:50,333
Gi meg fire år.

1253
01:18:50,416 --> 01:18:51,833
Du kan bli president.

1254
01:18:52,916 --> 01:18:55,291
Sammen kan vi skape et ekte imperium.

1255
01:18:56,250 --> 01:18:58,875
Som far og sønn.

1256
01:19:01,666 --> 01:19:03,083
Som i <i>Star Wars?</i>

1257
01:19:03,166 --> 01:19:04,750
Ja. Akkurat. Som opprørerne.

1258
01:19:06,041 --> 01:19:09,625
Hans lære og mine politiske instinkter
med nok penger i ryggen.

1259
01:19:09,708 --> 01:19:11,833
Tenk deg hva vi kunne gjort i Kristi navn.

1260
01:19:12,500 --> 01:19:14,125
Jeg tror jeg kan det.

1261
01:19:14,208 --> 01:19:17,583
Først sa jeg til ham,
og jeg innrømmer at dette er personlig...

1262
01:19:17,666 --> 01:19:20,375
Jeg sa at vi måtte bli kvitt menigheten.

1263
01:19:20,458 --> 01:19:21,833
De er en byrde.

1264
01:19:21,916 --> 01:19:24,041
Om de assosierer seg med oss,

1265
01:19:24,125 --> 01:19:27,000
dukker opp på nyhetene,
om de vil ha en plass i dette...

1266
01:19:27,083 --> 01:19:29,333
Vi må svi dem av, som igler.

1267
01:19:30,250 --> 01:19:31,875
<i>Det var derfor han svek alle.</i>

1268
01:19:32,541 --> 01:19:34,375
Grunnet din smålige hevngjerrighet.

1269
01:19:34,958 --> 01:19:37,500
En av dem kan ha drept ham for det.
Det vet du vel?

1270
01:19:38,083 --> 01:19:40,916
Tilbake til den store formuen.

1271
01:19:41,500 --> 01:19:42,791
Er den din nå?

1272
01:19:42,875 --> 01:19:44,625
- Teknisk sett, ja.
- Teknisk sett?

1273
01:19:45,208 --> 01:19:47,416
- Han sa ikke hvor den var.
- Nei.

1274
01:19:48,000 --> 01:19:50,208
Kontoene hans er tomme.

1275
01:19:51,083 --> 01:19:51,958
Hvor er den?

1276
01:19:52,708 --> 01:19:55,291
Så tenkte jeg: For 50 år siden,

1277
01:19:55,375 --> 01:19:59,125
hvor var det tryggeste stedet
Prentice kunne skjule 80 millioner?

1278
01:19:59,708 --> 01:20:01,541
En sveitsisk bankkonto.

1279
01:20:03,000 --> 01:20:06,416
Du må bare finne kontonummeret.

1280
01:20:07,333 --> 01:20:08,750
Har du ikke funnet det?

1281
01:20:09,666 --> 01:20:11,583
Det må være skrevet ned et sted.

1282
01:20:11,666 --> 01:20:13,916
Martha arkiverer alt, og det er ikke her.

1283
01:20:14,000 --> 01:20:15,208
Jeg vet ikke.

1284
01:20:15,791 --> 01:20:18,625
Her. Tenkte det kunne være en kode,
for han sa hele tiden

1285
01:20:18,708 --> 01:20:20,541
at Evas eple skulle tilbake til treet.

1286
01:20:20,625 --> 01:20:24,208
{\an8}Det var en greie.
Som om Evas eple var formuen.

1287
01:20:24,291 --> 01:20:26,750
{\an8}Men en sveitsisk konto har 19 tall,

1288
01:20:26,833 --> 01:20:28,041
så det går ikke.

1289
01:20:28,583 --> 01:20:30,708
Vera, fortalte han deg noe?

1290
01:20:31,583 --> 01:20:34,708
I så fall ville jeg gått i graven
før jeg ga det til deg.

1291
01:20:35,500 --> 01:20:36,583
Ja.

1292
01:20:37,666 --> 01:20:40,916
Du ville gjort alt for å hindre
at den bortkomne sønn fikk formuen.

1293
01:20:41,000 --> 01:20:42,208
Du blir rasende.

1294
01:20:42,916 --> 01:20:44,333
Din bitre kjerring.

1295
01:20:45,375 --> 01:20:46,791
De pengene

1296
01:20:47,375 --> 01:20:52,791
er én salme i min bitterhets bibel,
din jævla drittunge.

1297
01:20:53,458 --> 01:20:56,541
Kom og hent tingene dine.
Jeg setter dem på gata.

1298
01:21:03,208 --> 01:21:06,625
Du. Du er etterforsker.
Jeg betaler deg. Samme det. Det er viktig.

1299
01:21:06,708 --> 01:21:09,541
Arven og min kommende karriere
i politikken avhenger av det.

1300
01:21:09,625 --> 01:21:11,750
Kommer du på noe

1301
01:21:11,833 --> 01:21:15,250
som er koblet til Evas eple
som kan inneholde det tallet?

1302
01:21:20,916 --> 01:21:22,750
Ringer dere meg om dere kommer på noe?

1303
01:21:22,833 --> 01:21:24,833
- Absolutt.
- Greit.

1304
01:21:32,208 --> 01:21:33,541
Vi bør lete overalt.

1305
01:21:38,458 --> 01:21:41,541
Det kan være sydd inn i foret.

1306
01:21:42,166 --> 01:21:43,583
Gravert inn i metallet.

1307
01:22:04,875 --> 01:22:06,166
Denne er hul.

1308
01:22:06,750 --> 01:22:08,166
Ja. Gjør det.

1309
01:22:29,625 --> 01:22:31,250
Minn meg på å arkivere denne.

1310
01:22:31,333 --> 01:22:32,541
Arkiver den.

1311
01:22:33,791 --> 01:22:35,750
- Det gir ikke mening.
- Nei.

1312
01:22:35,833 --> 01:22:37,875
En formue på 80 millioner.

1313
01:22:37,958 --> 01:22:39,708
Men om Evas eple er formuen

1314
01:22:39,791 --> 01:22:42,875
og det ikke er masse penger
på en sveitsisk konto, hva er det?

1315
01:22:47,000 --> 01:22:47,833
Hva er det?

1316
01:22:47,916 --> 01:22:50,000
De må ha trykket feil dato.

1317
01:22:51,083 --> 01:22:54,708
Det står at utstyret for å åpne krypten
ble bestilt forrige onsdag.

1318
01:22:55,250 --> 01:22:56,666
Det kan ikke stemme.

1319
01:22:58,541 --> 01:23:01,750
Hvem ville bestilt begravelsesutstyr
for en mann som ikke er død?

1320
01:23:03,125 --> 01:23:06,250
En som visste med visshet
når dagen og timen kom.

1321
01:23:06,333 --> 01:23:07,541
Gi meg den.

1322
01:23:08,583 --> 01:23:11,375
Det er en datautskrift.
Ikke feiltrykk. Der har vi det.

1323
01:23:11,458 --> 01:23:13,916
Den som bestilte det, det er nøkkelen.

1324
01:23:14,000 --> 01:23:15,583
Greit. Ja.

1325
01:23:19,333 --> 01:23:21,458
Steel Wheels Construction. Det er Louise.

1326
01:23:21,541 --> 01:23:24,083
Hallo, Louise.
Det er fader Jud fra Evig styrke.

1327
01:23:26,000 --> 01:23:27,416
- Hallo.
<i>- Hei, Louise.</i>

1328
01:23:27,500 --> 01:23:29,916
Vi hadde utstyr fra dere her i dag.

1329
01:23:30,000 --> 01:23:32,583
- En gaffeltruck for å åpne en krypt.
<i>- Jeg vet det.</i>

1330
01:23:32,666 --> 01:23:35,041
<i>Det er ikke så ofte
vi får et kryptåpningsoppdrag.</i>

1331
01:23:35,125 --> 01:23:36,458
Flott. Jeg må vite...

1332
01:23:36,541 --> 01:23:38,875
<i>Jeg la inn bestillingen.
Tar meg av alt slikt.</i>

1333
01:23:38,958 --> 01:23:40,625
Ja. Det jeg må vite, Louise...

1334
01:23:40,708 --> 01:23:42,708
<i>Jeg driver stedet med broren min James.</i>

1335
01:23:42,791 --> 01:23:44,916
<i>- Han tar imot, jeg legger dem inn.</i>
- Akkurat.

1336
01:23:45,000 --> 01:23:47,000
Grunnen til at jeg ringer...

1337
01:23:47,083 --> 01:23:49,833
<i>Jeg har vært i kirken din,
men jeg tror ikke du var der.</i>

1338
01:23:49,916 --> 01:23:52,916
- Nei, jeg er relativt ny her.
<i>- Gratulerer.</i>

1339
01:23:53,000 --> 01:23:55,750
- Louise, jeg må spørre...
<i>- Det var en eldre fyr.</i>

1340
01:23:55,833 --> 01:23:58,208
<i>- Fader... Er han...</i>
- Monsignore.

1341
01:23:58,291 --> 01:24:00,041
<i>- Fader monsignore. Greit...</i>
- Louise...

1342
01:24:00,125 --> 01:24:03,625
<i>Han preket da jeg var der, og det
må jeg si: Han var ikke en snill mann,</i>

1343
01:24:03,708 --> 01:24:09,000
<i>men det er leit at han døde,
og jeg kondolerer...</i>

1344
01:24:09,083 --> 01:24:14,000
Ja, det er en tragedie for alle, Louise.
Kan jeg... Jeg må avbryte.

1345
01:24:14,083 --> 01:24:16,083
- Jeg har et spørsmål.
<i>- Ja.</i>

1346
01:24:16,166 --> 01:24:19,541
Jeg må vite
hvem som bestilte gaffeltrucken.

1347
01:24:19,625 --> 01:24:22,041
<i>- James tar imot bestillinger...</i>
- James gjør det.

1348
01:24:22,125 --> 01:24:24,708
<i>- Han har gått for dagen.</i>
- Kan jeg få nummeret hans?

1349
01:24:24,791 --> 01:24:27,416
Det er viktig.
Vi må finne ut hvem som bestilte den.

1350
01:24:27,500 --> 01:24:30,875
<i>- Jeg tror ikke jeg kan det...</i>
- Det er veldig viktig.

1351
01:24:30,958 --> 01:24:33,083
<i>- Unnskyld meg, fader.</i>
- Det er veldig...

1352
01:24:33,166 --> 01:24:35,166
<i>Det jeg kan gjøre, som jeg sa,</i>

1353
01:24:35,250 --> 01:24:38,125
<i>er å finne informasjonen, og så slår jeg</i>

1354
01:24:38,208 --> 01:24:39,833
<i>- på tråden.</i>
- Ja vel. Flott.

1355
01:24:39,916 --> 01:24:42,541
Om du kan ringe James nå,
ville jeg satt pris på det.

1356
01:24:42,625 --> 01:24:44,541
- Takk, Louise.
- Hun ringer tilbake.

1357
01:24:44,625 --> 01:24:46,708
<i>Ja. Fader, kan jeg spørre om noe?</i>

1358
01:24:46,791 --> 01:24:49,000
Ja, det er... Men...

1359
01:24:49,583 --> 01:24:51,083
Om du kan være rask.

1360
01:24:51,166 --> 01:24:54,125
- Vi prioriterer dette nå.
- Kanskje hun kan ringe tilbake og...

1361
01:24:54,208 --> 01:24:56,208
<i>Fader Jud, vil du... Kan du...</i>

1362
01:24:57,708 --> 01:24:58,791
Louise?

1363
01:24:59,708 --> 01:25:00,583
<i>Herregud.</i>

1364
01:25:02,250 --> 01:25:03,333
Louise?

1365
01:25:04,541 --> 01:25:05,958
<i>Kan du be for meg?</i>

1366
01:25:11,375 --> 01:25:13,000
Ja, så klart.

1367
01:25:14,416 --> 01:25:16,250
Kan jeg spørre hvorfor?

1368
01:25:18,708 --> 01:25:20,333
<i>Det er moren min.</i>

1369
01:25:22,666 --> 01:25:23,875
Er hun syk?

1370
01:25:24,625 --> 01:25:25,708
<i>Ja.</i>

1371
01:25:26,916 --> 01:25:28,333
<i>Hun er på hospice.</i>

1372
01:25:29,708 --> 01:25:31,333
Så leit, Louise.

1373
01:25:31,416 --> 01:25:33,416
<i>Hun nekter å snakke med meg.</i>

1374
01:25:33,500 --> 01:25:35,583
<i>Vi kranglet sist vi snakket.</i>

1375
01:25:36,666 --> 01:25:41,458
<i>Hun har en hjernesvulst
som påvirker henne,</i>

1376
01:25:41,541 --> 01:25:45,083
<i>og det får henne til å si fæle ting,</i>

1377
01:25:45,166 --> 01:25:47,291
<i>så jeg sa fæle ting tilbake,</i>

1378
01:25:47,375 --> 01:25:52,166
<i>og nå er jeg redd det blir
det siste vi sier til hverandre.</i>

1379
01:25:55,500 --> 01:25:56,916
Fader, jeg...

1380
01:25:58,833 --> 01:26:02,250
Jeg føler meg ganske alene nå.

1381
01:26:07,333 --> 01:26:08,750
Så leit, Louise.

1382
01:26:10,083 --> 01:26:11,291
Du er ikke alene.

1383
01:26:12,750 --> 01:26:14,166
Jeg er her.

1384
01:26:14,958 --> 01:26:16,166
Jeg er her.

1385
01:26:17,041 --> 01:26:18,541
Hva heter moren din?

1386
01:26:47,458 --> 01:26:50,083
Jeg ber om
at Barbara føler sin datters kjærlighet.

1387
01:26:51,166 --> 01:26:55,000
At det trøster henne i denne tiden,
og, Herre, jeg ber for Louise.

1388
01:26:56,416 --> 01:26:58,625
Vær hos henne
og gi henne visdom og veiledning.

1389
01:26:58,708 --> 01:27:02,125
Hold henne i dine helbredende armer
så hun vet at hun er elsket.

1390
01:27:02,666 --> 01:27:04,291
Hun er ikke alene.

1391
01:27:04,916 --> 01:27:08,333
Dette ber vi om
i Vår Herre Kristi navn. Amen.

1392
01:27:09,166 --> 01:27:10,125
Greit, Louise.

1393
01:27:10,750 --> 01:27:13,416
Du har nummeret mitt.
Når som helst, dag og natt.

1394
01:27:13,500 --> 01:27:14,791
Jeg stiller opp.

1395
01:27:15,291 --> 01:27:18,500
Kirken stiller opp for deg. Velsigne deg.

1396
01:27:19,208 --> 01:27:22,041
Stormen. Jeg kom for å stenge.

1397
01:27:23,791 --> 01:27:26,416
Jeg tar kirken. Du tar prestegården.

1398
01:27:30,875 --> 01:27:34,541
- Ikke følg etter meg. Jeg er ferdig.
- Hvorfor det?

1399
01:27:34,625 --> 01:27:36,625
Jeg hadde en vei til Damaskus-opplevelse.

1400
01:27:37,166 --> 01:27:39,750
Paul hadde en hellig åpenbaring
på veien til Damaskus.

1401
01:27:39,833 --> 01:27:42,708
Jeg vet det.
Han ble blind og alt det tøyset.

1402
01:27:42,791 --> 01:27:44,791
Sikkert bare øyekatarr.

1403
01:27:44,875 --> 01:27:48,375
Men han var ikke på randen
av å løse et drap da det skjedde.

1404
01:27:48,458 --> 01:27:50,875
Hva tror du at vi gjør her?

1405
01:27:51,541 --> 01:27:54,958
Hvorfor tror du jeg ble prest?
Ikke tull. Seriøst. Hvorfor?

1406
01:27:58,208 --> 01:27:59,500
Du hadde skyldfølelse.

1407
01:28:00,000 --> 01:28:02,000
For å ha tatt et liv. Og kirken

1408
01:28:02,083 --> 01:28:04,916
ga deg et sted å gjemme deg
og en klar metode

1409
01:28:05,000 --> 01:28:07,000
for å få en følelse av syndsforlatelse.

1410
01:28:07,625 --> 01:28:10,500
Fyren jeg drepte i ringen, jeg hatet ham.

1411
01:28:11,000 --> 01:28:12,833
Jeg visste han var i trøbbel,

1412
01:28:12,916 --> 01:28:15,125
og jeg fortsatte
til jeg kjente at han knakk.

1413
01:28:15,208 --> 01:28:17,833
Det var ingen ulykke.
Jeg drepte ham med hat i hjertet.

1414
01:28:17,916 --> 01:28:20,250
Man kan ikke skjule seg.
Man kan ikke løse det.

1415
01:28:20,333 --> 01:28:24,166
Gud verken skjulte eller fikset meg.
Han elsker meg når jeg er skyldig.

1416
01:28:24,250 --> 01:28:27,750
Det er det jeg bør gjøre for
disse folkene. Ikke denne detektivleken.

1417
01:28:27,833 --> 01:28:29,083
Nei, vent nå litt.

1418
01:28:35,375 --> 01:28:37,583
Unnskyld meg.

1419
01:28:38,333 --> 01:28:40,166
Se på meg når jeg snakker til deg.

1420
01:28:40,250 --> 01:28:42,250
Vi leter etter en morder.
Det er ingen lek.

1421
01:28:42,333 --> 01:28:45,416
Det er en lek! Løse det, vinne det!

1422
01:28:45,500 --> 01:28:47,541
Få ditt store sjakk matt-øyeblikk.

1423
01:28:47,625 --> 01:28:51,458
Ved å bruke meg setter du meg opp mot
mitt ekte og eneste formål i livet.

1424
01:28:51,541 --> 01:28:54,291
Det er ikke å kjempe mot
og stille de onde for retten,

1425
01:28:54,375 --> 01:28:57,458
men å tjene dem og bringe dem til Kristus.

1426
01:28:57,541 --> 01:29:01,708
Ellers er jeg like ille som Wicks.
Da handler det om meg, ikke Jesus.

1427
01:29:02,500 --> 01:29:06,208
Du trenger ikke forstå det, Blanc.
Men vær så snill...

1428
01:29:06,791 --> 01:29:08,916
Vær så snill å la meg være.

1429
01:29:15,625 --> 01:29:17,458
- Kan du si det igjen?
- Nei.

1430
01:29:17,541 --> 01:29:22,708
Om at det handler om deg, ikke Jesus.
Som Wicks, sa du. Fader, dette er viktig.

1431
01:29:22,791 --> 01:29:24,291
Hjelp meg å forstå!

1432
01:29:24,375 --> 01:29:27,375
Vi er her for å tjene verden,
ikke beseire den.

1433
01:29:28,125 --> 01:29:30,333
- Det var det Kristus gjorde.
- Og så?

1434
01:29:30,416 --> 01:29:33,250
Så da Wicks snakket om
å kjempe mot verden for Kristi skyld,

1435
01:29:33,333 --> 01:29:36,791
snakket han ikke om Kristus,
men sitt eget ego.

1436
01:29:36,875 --> 01:29:39,708
Og makt. Han snakket aldri om Kristus.

1437
01:29:41,833 --> 01:29:45,083
Ja. Om og om igjen
snakket han om at Kristus sto opp i makt.

1438
01:29:45,166 --> 01:29:47,041
Fikk hevn mot de vantro.

1439
01:29:47,125 --> 01:29:48,958
Evas eple er skatten.

1440
01:29:49,041 --> 01:29:51,458
"Evas eple tilbake til treet".

1441
01:29:51,541 --> 01:29:55,375
- Hva betyr det?
- Blanc. Jeg vet ikke.

1442
01:29:56,291 --> 01:29:57,916
Og jeg bryr meg ikke.

1443
01:30:03,875 --> 01:30:06,625
Det er Geraldine
som kommer for en oppdatering om saken.

1444
01:30:06,708 --> 01:30:11,416
Du har rett, fader.
Det er min lek, ikke din.

1445
01:30:11,500 --> 01:30:14,708
Dra tilbake til prestegården.
Jeg tar meg av henne.

1446
01:30:16,291 --> 01:30:17,500
Takk.

1447
01:30:18,208 --> 01:30:20,333
Pass på at døren er lukket når du drar.

1448
01:30:23,750 --> 01:30:25,583
Håper du tar morderen, Blanc.

1449
01:30:26,458 --> 01:30:27,833
Takk. Det skal jeg.

1450
01:30:45,250 --> 01:30:46,666
Fader Jud?

1451
01:30:47,333 --> 01:30:49,083
- Fader Jud.
- Han er ikke her.

1452
01:30:49,166 --> 01:30:50,166
Kom.

1453
01:30:50,666 --> 01:30:53,875
Jeg vil dere skal ransake
bakrommene og kottet også.

1454
01:30:59,166 --> 01:31:01,958
- Den er god, ikke sant?
- Fantastisk, faktisk.

1455
01:31:02,041 --> 01:31:04,750
Spesielt den delen
der Gideon Fell forklarer

1456
01:31:04,833 --> 01:31:09,666
mulige løsninger på et låst dør-mysterium.
Du fortalte om tre, og så stoppet du.

1457
01:31:10,291 --> 01:31:12,500
Nå som jeg har lest nr. fire,
vet jeg hvorfor.

1458
01:31:13,125 --> 01:31:15,208
Jeg så videoen igjen og innså noe.

1459
01:31:16,416 --> 01:31:18,625
<i>Fra det øyeblikket Jud går inn i kottet</i>

1460
01:31:19,125 --> 01:31:23,291
<i>til den første i menigheten ser inn,</i>

1461
01:31:24,000 --> 01:31:25,416
går det ni sekunder.

1462
01:31:25,916 --> 01:31:28,750
Ni sekunder alene og usett.

1463
01:31:29,666 --> 01:31:33,500
<i>God tid til å gjøre det
med en skjult kniv.</i>

1464
01:31:37,166 --> 01:31:40,291
Det var sånn det ble gjort,
ikke sant? Ingen leker.

1465
01:31:40,791 --> 01:31:43,416
Ikke noe tull. Det var sånn det ble gjort.

1466
01:31:45,375 --> 01:31:46,458
Ja.

1467
01:31:48,250 --> 01:31:50,875
Og du visste det hele tiden
og lekte med stakkaren

1468
01:31:50,958 --> 01:31:52,583
- som en katt med en mus.
- Nei.

1469
01:31:52,666 --> 01:31:55,166
Jeg har ikke hele sammenhengen enda.

1470
01:31:55,250 --> 01:31:57,500
- Om du kan gi meg litt mer tid...
- Nei.

1471
01:31:57,583 --> 01:31:59,875
- ...kan jeg få...
- Nei.

1472
01:31:59,958 --> 01:32:02,375
Jeg fant morderen,
og jeg skal arrestere ham.

1473
01:32:03,208 --> 01:32:04,416
Hvor er han?

1474
01:33:40,583 --> 01:33:41,500
Sam!

1475
01:34:58,291 --> 01:34:59,500
Hvem er det?

1476
01:35:04,833 --> 01:35:06,041
Vent!

1477
01:35:13,625 --> 01:35:15,875
- Blanc?
- Her.

1478
01:35:17,458 --> 01:35:19,458
Helvete. Hvem er det?

1479
01:35:19,541 --> 01:35:21,375
Oppsynsmannen, Samson.

1480
01:35:22,875 --> 01:35:24,708
Hva skjedde?

1481
01:35:50,500 --> 01:35:51,583
Ja.

1482
01:35:51,666 --> 01:35:52,666
Greit.

1483
01:35:53,208 --> 01:35:56,625
Wicks var 100 % medisinsk død.

1484
01:35:56,708 --> 01:35:59,125
Vi vet det. Jeg bare...

1485
01:35:59,625 --> 01:36:01,041
Bare sier det.

1486
01:36:02,333 --> 01:36:03,416
Ja.

1487
01:36:05,666 --> 01:36:08,875
Da kan jeg også si høyt

1488
01:36:09,458 --> 01:36:11,875
at menn ikke bare står opp fra de døde.

1489
01:36:11,958 --> 01:36:15,041
Det er åpenbart noe <i>Scooby-Doo-</i> greier
som foregår.

1490
01:36:15,541 --> 01:36:16,708
"Scooby-Dooby-Doo."

1491
01:36:16,791 --> 01:36:20,625
Gud være lovet! Ære være Den allmektige!

1492
01:36:20,708 --> 01:36:22,125
Gud være lovet!

1493
01:36:22,208 --> 01:36:26,125
Gud være lovet! Ære være Den allmektige.

1494
01:36:26,208 --> 01:36:30,500
- Han har latt sin sønn stå opp.
- Ritz. Sett opp en sperring på veien.

1495
01:36:30,583 --> 01:36:33,000
Nyheten sprer seg.
Jeg vil ikke ha noen som glor.

1496
01:36:33,083 --> 01:36:34,500
- Skal bli.
- Politisjef!

1497
01:36:34,583 --> 01:36:37,625
- Hva er det?
- Bevegelsessensorlyset er også et kamera.

1498
01:36:37,708 --> 01:36:39,958
Men det er ikke koblet til noe.

1499
01:36:40,041 --> 01:36:41,166
Et kamera?

1500
01:36:41,250 --> 01:36:45,958
Kanskje det filmer noe på en brikke inni.
Tar du det med til medialaben?

1501
01:36:46,625 --> 01:36:48,208
Halleluja, Gud være lovet.

1502
01:36:48,291 --> 01:36:50,708
Han har vekket sin tjener fra de døde.

1503
01:36:50,791 --> 01:36:53,416
Kan du sperre av
hele området, ned til lunden?

1504
01:36:53,500 --> 01:36:54,916
- Ja.
- Det er et drapsåsted.

1505
01:36:55,000 --> 01:36:56,791
Oppsynsmannen er død.

1506
01:37:08,958 --> 01:37:10,375
Nei! Vær så snill!

1507
01:37:11,791 --> 01:37:14,208
- Helvete.
- Nei!

1508
01:37:14,291 --> 01:37:15,708
Kan noen hjelpe?

1509
01:37:15,791 --> 01:37:17,791
- Hent hjelp! Martha.
- Nei!

1510
01:37:17,875 --> 01:37:20,083
- Martha, du må trekke unna.
- Å nei!

1511
01:37:20,166 --> 01:37:22,541
Martha...

1512
01:37:22,625 --> 01:37:25,666
Røm inn i mørket, din morder!

1513
01:37:27,708 --> 01:37:29,333
Men han har kommet tilbake!

1514
01:37:29,833 --> 01:37:33,541
Og han bringer hevn! Han bringer død!

1515
01:37:50,750 --> 01:37:52,166
Det er fader Jud.

1516
01:37:52,250 --> 01:37:54,666
<i>Fader Jud, det er Louise. Står til?</i>

1517
01:37:58,666 --> 01:38:00,291
Ja... Hei, Louise.

1518
01:38:00,791 --> 01:38:04,916
<i>Jeg håper det ikke er for sent.
Du sa det hastet, så jeg ville bare si</i>

1519
01:38:05,000 --> 01:38:08,416
<i>at jeg snakket med James.
Gaffeltrucken ble bestilt</i>

1520
01:38:08,500 --> 01:38:10,333
<i>av monsignore Wicks.</i>

1521
01:38:11,208 --> 01:38:15,291
<i>Han snakket med James direkte,
så jeg håper det klarer opp i det.</i>

1522
01:38:15,916 --> 01:38:19,333
<i>Velsigne deg, fader. Ha en fin kveld.</i>

1523
01:38:21,125 --> 01:38:22,000
Ja.

1524
01:38:22,666 --> 01:38:24,041
Du også, Louise.

1525
01:38:50,916 --> 01:38:52,083
Jøss.

1526
01:38:53,916 --> 01:38:55,000
Ja?

1527
01:38:56,125 --> 01:38:57,958
Ro ned, Martha. Hva?

1528
01:39:00,750 --> 01:39:01,833
Hva?

1529
01:39:02,750 --> 01:39:04,583
<i>- Det er et mirakel.</i>
- Pisspreik.

1530
01:39:04,666 --> 01:39:07,250
<i>Nei, det skjedde.
Martha sa at graven er tom.</i>

1531
01:39:07,333 --> 01:39:09,375
<i>Jeg ringer alle. Jeg er på vei nå.</i>

1532
01:39:15,291 --> 01:39:16,500
Har du...

1533
01:39:17,041 --> 01:39:20,333
- Hva gjør du? Du røyker ikke.
- Jeg gjorde det.

1534
01:39:21,166 --> 01:39:25,000
- Jeg røykte i 15 år.
- Ringte Lee deg? Sa han det?

1535
01:39:25,500 --> 01:39:26,708
Ja.

1536
01:39:27,958 --> 01:39:32,375
Greit. Jeg drar og bevitner et mirakel.
Kos deg med sigaretten inne.

1537
01:39:36,291 --> 01:39:39,416
{\an8}NEW YORK
UKJENT NUMMER

1538
01:40:05,083 --> 01:40:06,291
Gud være lovet.

1539
01:40:07,416 --> 01:40:08,833
Det er gjort.

1540
01:40:12,791 --> 01:40:13,875
Kom igjen.

1541
01:40:15,791 --> 01:40:17,000
Kom igjen. Det er...

1542
01:40:18,333 --> 01:40:19,541
Han har det.

1543
01:40:23,041 --> 01:40:26,125
Det er ikke god kvalitet...

1544
01:40:26,208 --> 01:40:27,625
- Det er greit.
- ...men...

1545
01:40:38,458 --> 01:40:39,875
Hva er det jeg ser på?

1546
01:40:46,833 --> 01:40:47,833
Greit.

1547
01:40:48,875 --> 01:40:52,625
Det filmer hver gang det kommer bevegelse,
og dette klippet

1548
01:40:52,708 --> 01:40:54,875
{\an8}er fire sekunder senere.

1549
01:41:07,041 --> 01:41:08,125
Greit?

1550
01:41:09,083 --> 01:41:11,000
Avtrykk fra hageredskapet.

1551
01:41:12,291 --> 01:41:15,958
Vi tok ikke et fullt søk i databasen,
bare de mistenkte som ble avhørt.

1552
01:41:16,666 --> 01:41:17,875
Det er fader Jud.

1553
01:41:22,750 --> 01:41:23,958
Hvor er han?

1554
01:41:24,583 --> 01:41:26,416
Jeg skulle ønske jeg visste det.

1555
01:41:33,833 --> 01:41:38,083
POLITISTASJON

1556
01:41:46,041 --> 01:41:47,875
Blanc!

1557
01:41:48,500 --> 01:41:51,125
Jeg gjør det. Jeg melder meg...

1558
01:41:51,208 --> 01:41:53,208
<i>- ...388.</i>
- 388, på vei.

1559
01:41:53,791 --> 01:41:54,791
<i>433.</i>

1560
01:41:55,625 --> 01:41:57,625
- Jeg melder meg.
- Nei.

1561
01:42:03,166 --> 01:42:05,916
Jeg drepte Samson.
Jeg er skyldig. Jeg må tilstå.

1562
01:42:06,000 --> 01:42:07,083
- Slipp meg ut.
- Hør.

1563
01:42:07,166 --> 01:42:11,291
Du skal fortelle meg akkurat hva som
skjedde, men si meg veien til dr. Nat nå.

1564
01:42:11,375 --> 01:42:12,875
- Dr. Nat?
- Ja. Fort.

1565
01:42:13,375 --> 01:42:14,583
Synd at jeg nølte.

1566
01:42:14,666 --> 01:42:17,041
Jeg håper vi ikke kommer for sent.
Legg deg ned!

1567
01:42:21,416 --> 01:42:23,541
Hill deg, Maria. Herren er med deg.

1568
01:42:23,625 --> 01:42:27,333
- Velsignet er du blant kvinner...
- ...jeg respekterer deg og skiltet.

1569
01:42:27,416 --> 01:42:30,583
Men dette er kirken vår.
Jeg sier ikke at jeg tyr til vold,

1570
01:42:30,666 --> 01:42:34,416
men vi blir her hele natten
om vi må. Vi skal se krypten!

1571
01:42:34,500 --> 01:42:36,791
- Er det sant?
- De slipper oss ikke inn.

1572
01:42:37,750 --> 01:42:39,166
Jeg må se det.

1573
01:42:39,875 --> 01:42:41,791
Vær så snill. Jeg må se det.

1574
01:42:59,541 --> 01:43:00,750
Dr. Nat?

1575
01:43:36,625 --> 01:43:37,833
Herregud.

1576
01:43:38,583 --> 01:43:40,000
Hva er det for en lukt?

1577
01:43:45,375 --> 01:43:47,000
Bare vent her.

1578
01:43:49,041 --> 01:43:50,125
Blanc.

1579
01:43:50,666 --> 01:43:51,750
Ja.

1580
01:43:56,708 --> 01:43:58,125
Herregud.

1581
01:44:11,333 --> 01:44:12,416
Ja.

1582
01:44:14,833 --> 01:44:16,666
Herregud, det er...

1583
01:44:30,166 --> 01:44:31,250
Wicks.

1584
01:44:31,333 --> 01:44:32,416
Ja, det er...

1585
01:44:32,500 --> 01:44:33,500
Det er ham.

1586
01:44:34,375 --> 01:44:35,791
- Er han...
- Ja.

1587
01:44:36,500 --> 01:44:38,916
Om det betyr noe nå for tiden.

1588
01:44:42,583 --> 01:44:44,708
Skal vi se.

1589
01:44:48,000 --> 01:44:49,250
Greit.

1590
01:44:50,750 --> 01:44:54,791
Dette kan bli ubehagelig.
Mer ubehagelig, mener jeg.

1591
01:45:30,333 --> 01:45:31,416
Dr. Nat.

1592
01:45:32,666 --> 01:45:33,916
I egen høye person.

1593
01:45:34,000 --> 01:45:35,500
Eller det som er igjen.

1594
01:46:08,500 --> 01:46:10,500
Geraldine, det er Blanc.

1595
01:46:11,625 --> 01:46:13,791
Ja, han står her.

1596
01:46:13,875 --> 01:46:17,625
Hør på meg. Du må komme til dr. Nat.

1597
01:46:18,708 --> 01:46:21,125
Det er et lik her. Eller to.

1598
01:46:22,250 --> 01:46:23,666
Alt er her.

1599
01:46:24,166 --> 01:46:27,041
Ja. Det er over.

1600
01:46:28,541 --> 01:46:29,666
Jeg ringer tilbake.

1601
01:46:30,958 --> 01:46:33,791
- Fader Jud. Vent.
- Jeg drepte Samson.

1602
01:46:33,875 --> 01:46:35,000
Jeg må gjøre dette.

1603
01:46:35,625 --> 01:46:38,250
Det må gjøres av fri vilje,
ellers betyr det ingenting.

1604
01:46:53,833 --> 01:46:57,833
<i>Skiltsjekk. Mottatt.
Alle ledige enheter drar...</i>

1605
01:46:57,916 --> 01:47:00,125
Kan du ringe Geraldine?

1606
01:47:00,625 --> 01:47:03,458
Si at fader Jud dro til kirken
og er klar til å tilstå.

1607
01:47:20,041 --> 01:47:22,750
Fader Jud.
Jeg skal arrestere deg for drapet

1608
01:47:22,833 --> 01:47:25,083
på monsignore Jefferson Wicks
og Samson Holt.

1609
01:47:25,166 --> 01:47:29,333
Og du er mistenkt
i dødsfallet til dr. Nathaniel Sharp.

1610
01:47:29,416 --> 01:47:30,833
Er Nat død?

1611
01:47:32,041 --> 01:47:33,333
Drept i hjemmet sitt.

1612
01:47:34,333 --> 01:47:36,833
Vi fant også liket til Wicks. Det er over.

1613
01:47:37,333 --> 01:47:40,458
Alt du sier,
kan brukes mot deg i en rettssak.

1614
01:47:40,541 --> 01:47:46,083
Men om du vil tilstå noe, virker dette som
et bra sted til å gjøre det.

1615
01:47:48,250 --> 01:47:49,333
Ja.

1616
01:47:52,375 --> 01:47:56,625
For mange år siden
drepte jeg en mann i bokseringen.

1617
01:47:58,333 --> 01:48:00,375
Jeg drepte ham med hat i hjertet.

1618
01:48:02,500 --> 01:48:05,916
I går kveld steg den samme synden i meg,
og i et øyeblikk

1619
01:48:06,875 --> 01:48:09,083
fullt av frykt og raseri...

1620
01:48:13,500 --> 01:48:17,541
Beklager. Det var dramatisk,
men du måtte slutte å snakke.

1621
01:48:17,625 --> 01:48:19,875
- Nei. Fader Jud...
- Jeg skulle forklare...

1622
01:48:19,958 --> 01:48:21,708
- Sett deg og hør etter.
- Hysj.

1623
01:48:21,791 --> 01:48:24,750
La ham. Du fortsatte...
Fortsett. I går kveld...

1624
01:48:24,833 --> 01:48:27,166
- I et øyeblikk fullt av...
- Jeg skulle gjøre det.

1625
01:48:27,250 --> 01:48:30,333
Ikke stilne Herrens stemme.

1626
01:48:30,416 --> 01:48:35,333
Sitt og se de skyldiges ondskap og skam,

1627
01:48:35,416 --> 01:48:38,250
blottstilt for dere alle.

1628
01:48:51,000 --> 01:48:52,125
Hva gjør du?

1629
01:48:57,208 --> 01:49:00,416
Vi begynner med drapet på Wicks.

1630
01:49:00,500 --> 01:49:03,333
Akkurat her, på langfredag.

1631
01:49:04,041 --> 01:49:05,875
Den umulige forbrytelsen.

1632
01:49:07,250 --> 01:49:09,291
Geraldine, du hadde rett.

1633
01:49:09,958 --> 01:49:14,125
Da monsignore Wicks kollapset
i kottet, var han ikke død.

1634
01:49:14,208 --> 01:49:16,583
Han var ikke stukket engang. Ikke enda.

1635
01:49:17,333 --> 01:49:20,750
Flasken han hadde i sikringsskapet,

1636
01:49:20,833 --> 01:49:24,541
<i>var full av et sterkt bedøvelsesmiddel.</i>

1637
01:49:25,125 --> 01:49:26,416
<i>Han drakk av den.</i>

1638
01:49:26,500 --> 01:49:28,375
Styrket seg.

1639
01:49:28,458 --> 01:49:31,666
<i>Etter få minutter falt han om, bevisstløs.</i>

1640
01:49:33,041 --> 01:49:34,708
<i>Den klirrende klangen.</i>

1641
01:49:34,791 --> 01:49:36,625
Han var forsvarsløs,

1642
01:49:36,708 --> 01:49:40,125
og morderen fikk sjansen
til å gå inn på kottet

1643
01:49:40,708 --> 01:49:42,375
og sette inn nådestøtet.

1644
01:49:43,000 --> 01:49:44,291
Jeg har sagt det alt.

1645
01:49:44,791 --> 01:49:45,625
Fader Jud.

1646
01:49:45,708 --> 01:49:48,541
Nei. Kniven var i ryggen hans
da jeg fant ham.

1647
01:49:48,625 --> 01:49:50,208
Han har noe i ryggen.

1648
01:49:50,291 --> 01:49:53,333
Hvordan, da? Når?
Det er umulig. Jeg så det.

1649
01:49:53,416 --> 01:49:54,875
Hva så du?

1650
01:49:56,083 --> 01:49:57,500
Det røde djevelhodet.

1651
01:49:57,583 --> 01:50:00,791
<i>Blod du antok var Wicks'.</i>

1652
01:50:00,875 --> 01:50:03,125
Jeg viste deg svaret på dette. Så du det?

1653
01:50:04,375 --> 01:50:05,666
Il Diavolo.

1654
01:50:05,750 --> 01:50:07,333
Pizzeriaen. Bildet.

1655
01:50:08,666 --> 01:50:10,666
<i>Du trodde du så,</i>

1656
01:50:11,208 --> 01:50:13,125
<i>men det var ikke det.</i>

1657
01:50:13,208 --> 01:50:18,375
<i>Det var en annen identisk lampe der.
Et annet identisk djevelhode.</i>

1658
01:50:19,708 --> 01:50:20,791
Ja.

1659
01:50:23,791 --> 01:50:25,416
<i>Og det var også borte.</i>

1660
01:50:26,041 --> 01:50:28,875
- To djevler.
- Ja.

1661
01:50:28,958 --> 01:50:30,166
Hvorfor to?

1662
01:50:31,041 --> 01:50:32,666
Og hvorfor rødmalt?

1663
01:50:32,750 --> 01:50:34,166
Men den er rød nå.

1664
01:50:34,250 --> 01:50:37,000
Den samme rødfargen
som embetsdrakten på langfredag.

1665
01:50:37,083 --> 01:50:38,916
Den samme rødfargen

1666
01:50:39,000 --> 01:50:42,083
som den mystiske tråden
som ble funnet i kottet.

1667
01:50:42,791 --> 01:50:46,583
<i>For det andre djevelhodet
var der hele tiden.</i>

1668
01:50:46,666 --> 01:50:49,000
<i>Sydd fast bak på embetsdrakten.</i>

1669
01:50:49,083 --> 01:50:52,541
Hult, lett og fylt
med en liten mengde blod

1670
01:50:53,125 --> 01:50:55,458
<i>som ble utløst av en RF-fjernkontroll.</i>

1671
01:50:57,000 --> 01:51:00,208
<i>Utløst akkurat i riktig øyeblikk.</i>

1672
01:51:00,291 --> 01:51:01,125
Monsignore?

1673
01:51:02,500 --> 01:51:03,375
Legen.

1674
01:51:05,125 --> 01:51:06,416
<i>En myndig stemme</i>

1675
01:51:06,500 --> 01:51:10,041
<i>som kan vente på oppdagelsen
han trenger før han tar styringen.</i>

1676
01:51:10,125 --> 01:51:11,333
Han har noe i ryggen.

1677
01:51:11,416 --> 01:51:13,041
Vent. Ikke rør den.

1678
01:51:15,333 --> 01:51:17,750
En liten distraksjon presenterer seg.

1679
01:51:20,333 --> 01:51:22,333
<i>Handlingen utføres raskt.</i>

1680
01:51:23,833 --> 01:51:25,083
<i>Hans siste oppgave</i>

1681
01:51:25,166 --> 01:51:29,500
<i>var å fjerne
den inkriminerende flasken med dop.</i>

1682
01:51:29,583 --> 01:51:32,416
<i>Men hvor var den? Den var borte.</i>

1683
01:51:33,541 --> 01:51:35,750
Den ene haken i planen hans.

1684
01:51:35,833 --> 01:51:39,708
Resultatet av et øyeblikk
med tåpelig barmhjertighet fra fader Jud,

1685
01:51:40,291 --> 01:51:44,833
<i>som gjemte flasken
for å skjule at Wicks drakk,</i>

1686
01:51:44,916 --> 01:51:47,750
<i>og kom tilbake senere for å hente den.</i>

1687
01:51:50,083 --> 01:51:51,291
Herregud.

1688
01:51:51,791 --> 01:51:52,958
Nat.

1689
01:51:53,041 --> 01:51:54,250
Hvorfor?

1690
01:51:54,750 --> 01:51:57,000
Wicks skulle ødelegge alt.

1691
01:51:57,083 --> 01:51:58,708
Han skulle ruinere ham.

1692
01:51:58,791 --> 01:52:01,625
Nei. Den større årsaken.
Den som brakte dere hit.

1693
01:52:01,708 --> 01:52:04,208
Hvorfor gjøre
disse sprø, forseggjorte tingene?

1694
01:52:04,291 --> 01:52:07,083
Det teatralske? Den umulige forbrytelsen.

1695
01:52:07,166 --> 01:52:08,375
Hvorfor?

1696
01:52:09,041 --> 01:52:10,250
Sannelig.

1697
01:52:10,333 --> 01:52:12,833
Om dr. Nat drepte Wicks,

1698
01:52:13,375 --> 01:52:14,375
hvem drepte Nat?

1699
01:52:14,458 --> 01:52:16,291
Nå kommer vi til poenget.

1700
01:52:17,000 --> 01:52:19,750
Ikke et vanskelig låst dør-mysterium

1701
01:52:19,833 --> 01:52:26,708
med apparater og spor,
men en mye større plan.

1702
01:52:26,791 --> 01:52:31,333
En med røtter
som går til grunnmuren til denne kirken,

1703
01:52:31,958 --> 01:52:33,708
og en som trekker meg,

1704
01:52:33,791 --> 01:52:37,041
en vantro i alle ordets betydninger,

1705
01:52:37,125 --> 01:52:40,041
inn i troens rike.

1706
01:52:41,666 --> 01:52:43,500
For å forstå denne saken

1707
01:52:44,541 --> 01:52:48,625
måtte jeg se på myten som ble skapt.

1708
01:52:48,708 --> 01:52:51,541
Ikke for å finne ut
om det var sant eller ei,

1709
01:52:51,625 --> 01:52:57,250
men for å føle i sjelen
kjernen i det den ville formidle.

1710
01:53:00,541 --> 01:53:01,958
En hellig prest.

1711
01:53:02,708 --> 01:53:08,125
Ikke drept av noe menneske,
men av selve Satans hånd.

1712
01:53:08,208 --> 01:53:11,625
Stedt til hvile
i sin fars forseglede grav,

1713
01:53:12,208 --> 01:53:13,625
men så vekket til live

1714
01:53:14,333 --> 01:53:15,958
av Guds vilje.

1715
01:53:16,041 --> 01:53:18,041
Vekket som noe nytt.

1716
01:53:18,125 --> 01:53:24,041
Ikke lenger en ufullkommen mann,
men et symbol på Herrens makt over døden.

1717
01:53:26,000 --> 01:53:29,958
Hans rettferd for de hellige.
Hans hevn for de onde.

1718
01:53:33,166 --> 01:53:37,000
Greit. Og hva skjedde egentlig?

1719
01:53:37,083 --> 01:53:39,083
Ja.

1720
01:53:39,166 --> 01:53:43,000
Det er på tide å bryte ned
denne tarvelige fasaden

1721
01:53:43,083 --> 01:53:47,083
med mirakler og oppstandelser
og avsløre hva som faktisk skjedde.

1722
01:53:47,166 --> 01:53:52,750
Det er på tide med Benoit Blancs
siste sjakk matt over troens mysterier!

1723
01:54:21,291 --> 01:54:23,291
Blanc... Går det bra?

1724
01:54:25,416 --> 01:54:26,625
Damaskus.

1725
01:54:27,666 --> 01:54:28,875
Damaskus?

1726
01:54:30,250 --> 01:54:33,291
En veien til Damaskus-greie?

1727
01:54:33,375 --> 01:54:35,250
Ja, Damaskus.

1728
01:54:38,791 --> 01:54:39,875
Helvete.

1729
01:54:41,291 --> 01:54:42,375
Blanc?

1730
01:54:58,916 --> 01:55:00,541
Jeg kan ikke løse saken.

1731
01:55:04,500 --> 01:55:05,500
Hva?

1732
01:55:06,583 --> 01:55:09,375
Sier du at konklusjonen din, Benoit Blanc,

1733
01:55:09,458 --> 01:55:12,416
er at monsignore Wicks sto opp
fra de døde?

1734
01:55:12,500 --> 01:55:18,125
- At det var et mirakel?
- Jeg sier at jeg ikke kan løse saken.

1735
01:55:19,666 --> 01:55:20,750
Det funker.

1736
01:55:21,250 --> 01:55:22,083
Takk.

1737
01:55:24,458 --> 01:55:25,541
Blanc?

1738
01:55:26,250 --> 01:55:28,666
Om du vet hva som skjedde,
må du si det til alle.

1739
01:55:28,750 --> 01:55:32,458
Skåner du troen vår,
eller viser respekt eller noe?

1740
01:55:32,541 --> 01:55:34,750
Vi fortjener sannheten.

1741
01:55:34,833 --> 01:55:36,250
Det gjør jeg ikke.

1742
01:55:37,625 --> 01:55:39,250
Jeg trenger sannheten.

1743
01:55:41,625 --> 01:55:45,791
Kan du ikke bare gi oss svaret?
Er det ikke det alt dette er for?

1744
01:55:48,583 --> 01:55:51,541
Og kan du vurdere å omtale boken min?

1745
01:55:52,666 --> 01:55:53,875
Nei.

1746
01:55:53,958 --> 01:55:56,500
Greit. Forestillingen er over.
Alle sammen ut.

1747
01:55:57,333 --> 01:55:59,750
Ut.

1748
01:56:00,458 --> 01:56:02,083
Kan du trekke unna?

1749
01:56:03,458 --> 01:56:05,083
Kan vi holde dem unna...

1750
01:56:06,750 --> 01:56:09,583
Jeg legger til et kapittel til,
og så er vi klare.

1751
01:56:09,666 --> 01:56:12,041
Vi er klare til å gi den ut.
Stol på meg, Alan.

1752
01:56:12,125 --> 01:56:14,708
Ring Random House, alle sammen.
Den blir stor!

1753
01:56:17,833 --> 01:56:21,708
Det vi har vært vitne til, er et mirakel
som Benoit Blanc selv har bekreftet.

1754
01:56:21,791 --> 01:56:25,125
Verden får vite
hva som skjedde her i Chimney Rock i dag.

1755
01:56:25,208 --> 01:56:29,208
Du kan finne det ut selv.
Følg YouTube-kanalen min @CyDraven...

1756
01:56:29,291 --> 01:56:30,500
For et kaos.

1757
01:56:32,000 --> 01:56:34,416
De arresterer vel fader Jud nå.

1758
01:56:35,000 --> 01:56:36,083
Ja.

1759
01:56:37,041 --> 01:56:38,666
De gjør vel det.

1760
01:56:44,833 --> 01:56:46,333
Hva var det?

1761
01:56:46,875 --> 01:56:48,875
Veien til Damaskus.

1762
01:56:49,583 --> 01:56:52,000
Skjell falt fra øynene mine.

1763
01:56:52,083 --> 01:56:53,916
Og så? Fakta er bare tull?

1764
01:56:54,000 --> 01:56:56,625
Tror du at Gud
og all denne galskapen er ekte?

1765
01:56:56,708 --> 01:56:58,458
Nei. Gud er oppdiktet.

1766
01:56:58,541 --> 01:57:00,541
Åpenbaringen min kom fra...

1767
01:57:01,625 --> 01:57:03,041
Fra fader Jud.

1768
01:57:04,500 --> 01:57:06,916
Hans eksempel om barmhjertighet.

1769
01:57:09,583 --> 01:57:11,416
Barmhjertighet for fienden min.

1770
01:57:15,166 --> 01:57:16,541
For de nedbrutte.

1771
01:57:19,000 --> 01:57:20,625
For dem som

1772
01:57:21,416 --> 01:57:22,541
fortjener det minst.

1773
01:57:24,625 --> 01:57:26,208
Men som trenger det mest.

1774
01:57:31,291 --> 01:57:32,500
For de skyldige.

1775
01:57:33,083 --> 01:57:34,166
Mr. Blanc.

1776
01:57:34,833 --> 01:57:36,458
Du vet sannheten.

1777
01:57:37,041 --> 01:57:39,041
Ja.

1778
01:57:40,583 --> 01:57:43,916
Og du gjorde deg nettopp til narr.

1779
01:57:44,000 --> 01:57:46,625
Så du kunne gjøre dette av egen fri vilje.

1780
01:57:47,916 --> 01:57:50,416
Og nå må du gjøre det. Fort.

1781
01:57:50,500 --> 01:57:51,708
Takk.

1782
01:57:55,583 --> 01:57:57,000
Fader Jud.

1783
01:58:04,041 --> 01:58:05,125
Hva skal jeg gjøre?

1784
01:58:05,208 --> 01:58:07,041
Det du ble født til.

1785
01:58:07,125 --> 01:58:08,541
Vær presten hennes.

1786
01:58:09,041 --> 01:58:10,458
Ta imot skriftemålet.

1787
01:58:19,125 --> 01:58:23,416
Velsigne meg, fader, for jeg har syndet.
Det en uke siden jeg skriftet.

1788
01:58:27,916 --> 01:58:32,750
Jeg sa til meg selv at hensikten var god.

1789
01:58:34,125 --> 01:58:35,541
Men sannheten er

1790
01:58:36,375 --> 01:58:39,458
at det begynte med en løgn.

1791
01:58:40,416 --> 01:58:41,500
Prentice.

1792
01:58:42,875 --> 01:58:43,958
<i>Prentice.</i>

1793
01:58:45,625 --> 01:58:48,458
<i>Jeg så ham ta sin siste nattverd.</i>

1794
01:58:52,500 --> 01:58:54,625
Dette er Evas eple, Martha.

1795
01:58:55,208 --> 01:58:57,416
Hele min forbannede formue.

1796
01:58:57,916 --> 01:59:00,333
All synden i verden.

1797
01:59:00,416 --> 01:59:02,333
Alt Eva hungrer etter.

1798
01:59:03,000 --> 01:59:04,625
Jeg har fanget den.

1799
01:59:05,208 --> 01:59:08,625
Det skal aldri igjen plukkes
av onde hender.

1800
01:59:09,416 --> 01:59:11,333
Kristi legeme.

1801
01:59:24,458 --> 01:59:27,875
<i>Han tok med seg edelsteinen i graven.</i>

1802
01:59:30,625 --> 01:59:35,291
<i>Jeg sverget å beskytte
denne store hemmeligheten.</i>

1803
01:59:36,708 --> 01:59:40,625
<i>Men Grace oppdaget
at han hadde kjøpt diamanten.</i>

1804
01:59:40,708 --> 01:59:42,000
Jeg vet ikke hvordan.

1805
01:59:42,083 --> 01:59:43,916
Hun visste alt om fine merker.

1806
01:59:45,166 --> 01:59:48,500
<i>Hva kom i en spesiallaget Fabergé-eske</i>

1807
01:59:48,583 --> 01:59:50,750
<i>som var verdt kanskje 20 000 i seg selv?</i>

1808
01:59:50,833 --> 01:59:54,916
<i>Ikke nips eller en plast-Jesus.</i>

1809
01:59:55,000 --> 01:59:57,166
<i>Noe fasettslipt, verdt en formue.</i>

1810
01:59:58,250 --> 01:59:59,333
<i>En edelstein.</i>

1811
01:59:59,416 --> 02:00:01,708
Men hun visste ikke hvor han gjemte den.

1812
02:00:02,208 --> 02:00:03,708
Så den kvelden...

1813
02:00:06,166 --> 02:00:08,291
<i>Hun krenket ikke kirken i sinne.</i>

1814
02:00:08,875 --> 02:00:11,916
<i>Nei, hun lette etter
den skjulte edelsteinen.</i>

1815
02:00:12,875 --> 02:00:15,500
<i>Et mørkt liv fullt av desperasjon.</i>

1816
02:00:16,041 --> 02:00:19,125
<i>Fanget av skam og fordømmelse.</i>

1817
02:00:19,625 --> 02:00:21,625
<i>Det var hennes eneste utvei.</i>

1818
02:00:22,625 --> 02:00:24,041
Den stakkars jenta.

1819
02:00:25,583 --> 02:00:27,416
Martha, hva sa du til henne?

1820
02:00:29,541 --> 02:00:33,083
Jeg vet hvor han gjemte den.
Du finner den aldri.

1821
02:00:33,583 --> 02:00:35,000
Din skjøge.

1822
02:00:41,041 --> 02:00:42,125
Hvor er den?

1823
02:00:44,833 --> 02:00:47,208
Hvor er den, din lille drittunge?

1824
02:00:48,208 --> 02:00:51,291
Jeg holdt hemmeligheten om Evas eple

1825
02:00:51,375 --> 02:00:55,958
skjult i hjertet mitt i 60 år.

1826
02:00:57,125 --> 02:00:59,750
Min fryktelige byrde.

1827
02:01:00,958 --> 02:01:01,833
Helt til...

1828
02:01:01,916 --> 02:01:03,166
Helt til...

1829
02:01:05,166 --> 02:01:07,250
...jeg utfordret deg til å tilstå.

1830
02:01:08,083 --> 02:01:10,708
<i>Med trossig stolthet</i>

1831
02:01:11,750 --> 02:01:13,166
<i>tilsto jeg.</i>

1832
02:01:16,750 --> 02:01:18,375
For feil prest.

1833
02:01:22,583 --> 02:01:24,625
Vi har dårlig tid nå.

1834
02:01:24,708 --> 02:01:26,708
Forrige fredag, på prestegården,

1835
02:01:26,791 --> 02:01:29,958
<i>konfronterte Vera Wicks,
og du fikk vite om Cy.</i>

1836
02:01:30,041 --> 02:01:33,000
Jeg kunne godta at han gjorde en feil.

1837
02:01:33,583 --> 02:01:36,791
<i>Men mens han snakket, ble noe tydelig.</i>

1838
02:01:37,708 --> 02:01:39,916
<i>Dette var noe mye større.</i>

1839
02:01:40,416 --> 02:01:44,833
<i>Han omfavnet den fæle gutten.</i>

1840
02:01:46,250 --> 02:01:48,666
<i>Det var da jeg mistenkte det.</i>

1841
02:01:48,750 --> 02:01:51,125
Så du ringte byggefirmaet.

1842
02:01:51,208 --> 02:01:52,625
{\an8}Takk, James.

1843
02:01:54,875 --> 02:01:56,083
{\an8}<i>Og jeg var sikker.</i>

1844
02:01:57,000 --> 02:02:00,416
<i>Han hadde bestilt utstyret
for å åpne krypten</i>

1845
02:02:00,500 --> 02:02:06,333
<i>og stjele diamanten på grunn av
sin egen grådighet og maktbegjær.</i>

1846
02:02:06,416 --> 02:02:10,875
<i>Den fordervende synden til Evas eple
skulle graves opp</i>

1847
02:02:11,541 --> 02:02:13,958
{\an8}<i>og denne kirken ville falle</i>

1848
02:02:14,041 --> 02:02:18,666
<i>på grunn av alt Prentice advarte meg mot.</i>

1849
02:02:18,750 --> 02:02:20,166
<i>Jeg hadde sviktet ham.</i>

1850
02:02:22,750 --> 02:02:23,958
Hele livet

1851
02:02:24,583 --> 02:02:27,916
var jeg ikke den slemme. Jeg var den gode.

1852
02:02:28,500 --> 02:02:30,083
Den trofaste.

1853
02:02:30,166 --> 02:02:32,791
Jeg tjente og beskyttet kirken.

1854
02:02:33,416 --> 02:02:36,500
Om jeg mislyktes i det, hva er livet mitt?

1855
02:02:36,583 --> 02:02:37,666
Jeg forstår.

1856
02:02:37,750 --> 02:02:40,375
Mitt eneste formål,

1857
02:02:40,458 --> 02:02:41,875
og jeg mislyktes.

1858
02:02:42,958 --> 02:02:44,166
Med mindre...

1859
02:02:48,166 --> 02:02:49,125
Med mindre...

1860
02:02:51,833 --> 02:02:57,416
<i>Med mindre jeg stjal edelsteinen først
og kvittet meg med den for alltid.</i>

1861
02:02:58,416 --> 02:02:59,833
<i>Og i samme vending</i>

1862
02:02:59,916 --> 02:03:04,166
<i>gjorde Wicks til
en mirakuløs oppstanden helgen.</i>

1863
02:03:04,250 --> 02:03:07,666
{\an8}<i>Ikke en ufullkommen mann, men et symbol</i>

1864
02:03:08,500 --> 02:03:10,500
{\an8}<i>som ville redde kirken min.</i>

1865
02:03:11,666 --> 02:03:14,208
<i>Det krevde bare et mirakel.</i>

1866
02:03:15,583 --> 02:03:17,416
Så jeg la planen min.

1867
02:03:18,416 --> 02:03:22,500
Wicks' dødsfall måtte være
et hellig mysterium.

1868
02:03:23,291 --> 02:03:26,375
Uløselig og guddommelig.

1869
02:03:27,375 --> 02:03:29,125
Men du klarte det ikke alene.

1870
02:03:29,833 --> 02:03:30,916
Nei.

1871
02:03:32,458 --> 02:03:34,083
<i>En svak mann, tenkte jeg.</i>

1872
02:03:34,666 --> 02:03:35,875
<i>Desperat.</i>

1873
02:03:35,958 --> 02:03:38,708
<i>En som ville føye seg for å redde kirken</i>

1874
02:03:38,791 --> 02:03:41,375
<i>og holde seg på matta
for å dekke over skammen.</i>

1875
02:03:41,958 --> 02:03:45,916
Og som hadde tilgang til bedøvelsesmiddel.

1876
02:03:46,000 --> 02:03:48,041
Ja. Og det.

1877
02:03:51,458 --> 02:03:54,416
<i>Alt gikk etter planen.</i>

1878
02:03:56,000 --> 02:03:57,416
<i>Herregud.</i>

1879
02:03:58,166 --> 02:03:59,250
<i>Forfengeligheten min.</i>

1880
02:03:59,333 --> 02:04:00,750
Så ondskapsfull.

1881
02:04:01,291 --> 02:04:02,416
Martha.

1882
02:04:03,041 --> 02:04:05,500
Jeg forstår. Jeg lover at jeg gjør det.

1883
02:04:06,083 --> 02:04:07,916
Fortsett. Jeg er her.

1884
02:04:08,000 --> 02:04:10,375
Jeg så ikke for meg kostnaden.

1885
02:04:11,458 --> 02:04:13,291
Tilgi meg, Samson.

1886
02:04:13,833 --> 02:04:16,250
Sterke, trofaste Samson.

1887
02:04:16,333 --> 02:04:18,875
Samson. Som laget kistene.

1888
02:04:22,833 --> 02:04:23,833
Helvete.

1889
02:04:24,625 --> 02:04:26,041
Du skal stå opp igjen.

1890
02:04:27,000 --> 02:04:28,833
Det ordner seg.

1891
02:04:28,916 --> 02:04:30,541
Du skal stå opp igjen.

1892
02:04:31,125 --> 02:04:32,541
Det ordner seg.

1893
02:04:35,416 --> 02:04:36,625
Jeg lover.

1894
02:04:37,333 --> 02:04:40,541
<i>Han forsto ikke hvorfor vi gjorde det.</i>

1895
02:04:40,625 --> 02:04:43,458
Alt for deg, engelen min.

1896
02:04:44,208 --> 02:04:45,375
<i>Men han stolte på meg.</i>

1897
02:04:45,875 --> 02:04:47,875
<i>Fordi han var glad i meg.</i>

1898
02:04:48,375 --> 02:04:49,791
Herregud.

1899
02:04:55,250 --> 02:04:57,083
Hvordan gikk det så galt?

1900
02:04:59,750 --> 02:05:01,750
<i>Det skulle være så enkelt.</i>

1901
02:05:01,833 --> 02:05:03,791
<i>Legen signaliserer.</i>

1902
02:05:16,208 --> 02:05:18,625
<i>Samson henter edelsteinen.</i>

1903
02:05:19,875 --> 02:05:22,708
<i>Lasarus-døren gjør oppgaven sin.</i>

1904
02:05:26,875 --> 02:05:30,166
<i>Alt på video sånn vi planla.</i>

1905
02:05:30,791 --> 02:05:33,583
<i>Dr. Nat skulle kjøre av sted
med Wicks' lik i bilen sin</i>

1906
02:05:34,500 --> 02:05:37,833
<i>og kvitte seg med det
i det ekle sølet i kjelleren.</i>

1907
02:05:37,916 --> 02:05:42,000
<i>Neste dag skulle Samson fortelle
historien om den oppstandne helgenen</i>

1908
02:05:42,083 --> 02:05:46,083
<i>og hans velsignelse
til den trofaste oppsynsmannen</i>

1909
02:05:46,166 --> 02:05:49,000
<i>før han steg til himmelen igjen.</i>

1910
02:05:49,666 --> 02:05:51,083
<i>Et mirakel.</i>

1911
02:05:51,666 --> 02:05:53,500
<i>Det ville vært perfekt.</i>

1912
02:05:55,416 --> 02:05:57,541
Jeg skulle ikke være der.

1913
02:05:57,625 --> 02:05:59,666
Det skulle du absolutt ikke.

1914
02:06:00,458 --> 02:06:01,541
Visste du

1915
02:06:01,625 --> 02:06:04,708
hva som hadde skjedd
da du fant liket til Samson?

1916
02:06:04,791 --> 02:06:06,500
Jeg hadde en anelse.

1917
02:06:07,375 --> 02:06:08,583
Nei!

1918
02:06:09,250 --> 02:06:11,083
Men jeg måtte være sikker.

1919
02:06:14,541 --> 02:06:15,750
Gud være lovet.

1920
02:06:16,250 --> 02:06:17,458
Det er gjort.

1921
02:06:42,208 --> 02:06:44,208
<i>Så fortalte han meg eventyret</i>

1922
02:06:44,291 --> 02:06:47,291
<i>om at alt hadde gått etter planen.</i>

1923
02:06:48,750 --> 02:06:52,208
<i>Først da sa jeg til ham
at jeg hadde vært i krypten.</i>

1924
02:06:54,000 --> 02:06:55,833
<i>Og jeg visste at han løy.</i>

1925
02:06:58,416 --> 02:07:00,541
<i>Så fortalte han meg sannheten.</i>

1926
02:07:05,333 --> 02:07:07,750
Helvete. Vi kan ikke la ham se oss.

1927
02:07:16,333 --> 02:07:17,541
Herregud.

1928
02:07:20,541 --> 02:07:22,166
<i>Min andre feil.</i>

1929
02:07:22,666 --> 02:07:27,291
<i>Å undervurdere fristelsen til Evas eple.</i>

1930
02:07:28,541 --> 02:07:33,000
<i>Oppdraget var å ødelegge den
eller kaste den på havet.</i>

1931
02:07:33,083 --> 02:07:37,500
<i>Men all denne makten gir jeg deg.</i>

1932
02:07:38,416 --> 02:07:41,541
<i>Kristus kunne motstå fristelse,</i>

1933
02:07:41,625 --> 02:07:44,833
<i>men denne desperate lille mannen...</i>

1934
02:07:45,333 --> 02:07:48,541
<i>Alt som sto i veien for ham,
var Samson og jeg.</i>

1935
02:07:49,375 --> 02:07:51,375
<i>Her hadde han muligheten.</i>

1936
02:07:52,250 --> 02:07:55,500
Til å fjerne hindringene sine.

1937
02:07:56,583 --> 02:08:00,583
Legge skylden på
en ung prest med voldelig fortid

1938
02:08:00,666 --> 02:08:02,500
og beholde edelsteinen.

1939
02:08:04,458 --> 02:08:05,291
Han grep den.

1940
02:08:09,833 --> 02:08:13,791
<i>Så var det bare jeg
som sto i veien for ham.</i>

1941
02:08:14,666 --> 02:08:19,291
<i>Han forgiftet kaffen min
med en dødelig dose pentobarbital.</i>

1942
02:08:20,208 --> 02:08:22,833
<i>Ingen motgift når den er inntatt.</i>

1943
02:08:23,833 --> 02:08:24,916
<i>Smertefritt.</i>

1944
02:08:25,000 --> 02:08:27,833
<i>Litt nummen i leppene.</i>

1945
02:08:28,500 --> 02:08:31,583
<i>Etter ti minutter
er det på tide med din siste bønn.</i>

1946
02:08:32,416 --> 02:08:35,666
<i>Så tryglet han meg om å forstå
hvorfor han gjorde det.</i>

1947
02:08:35,750 --> 02:08:39,208
<i>At pengene ville lokke tilbake
den fæle kona hans,</i>

1948
02:08:39,291 --> 02:08:41,125
<i>bla, bla, bla.</i>

1949
02:08:41,833 --> 02:08:44,083
<i>Jeg sa at jeg forsto.</i>

1950
02:08:45,416 --> 02:08:47,416
<i>Jeg forsto hvorfor han gjorde det.</i>

1951
02:08:51,875 --> 02:08:54,500
<i>Jeg hadde forstått alt.</i>

1952
02:09:14,708 --> 02:09:16,708
<i>Dette gjorde jeg med</i>

1953
02:09:17,458 --> 02:09:20,083
<i>hat i hjertet.</i>

1954
02:09:25,166 --> 02:09:27,583
<i>Hevnen er min, sa Herren.</i>

1955
02:09:33,125 --> 02:09:36,625
<i>Og det er historien
åstedet vil fortelle verden, men...</i>

1956
02:09:39,583 --> 02:09:41,416
<i>...i hjertet mitt</i>

1957
02:09:42,166 --> 02:09:43,375
<i>vet jeg det.</i>

1958
02:09:47,458 --> 02:09:49,083
Hevnen er min.

1959
02:09:52,916 --> 02:09:56,500
Disse syndene tilstår jeg for deg, fader.

1960
02:09:56,583 --> 02:09:59,791
Jeg har løyet, jeg har drept,

1961
02:10:00,500 --> 02:10:01,708
og nå

1962
02:10:02,708 --> 02:10:05,333
har jeg avsluttet alt
med en skikkelig stor en.

1963
02:10:13,000 --> 02:10:14,625
Fader. Fort.

1964
02:10:14,708 --> 02:10:16,000
Hva er det som skjer?

1965
02:10:16,083 --> 02:10:18,125
Jeg visste det da jeg så leppene hennes.

1966
02:10:20,166 --> 02:10:21,875
<i>Det var allerede for sent.</i>

1967
02:10:23,708 --> 02:10:25,708
Hun har tatt pentobarbitalen.

1968
02:10:25,791 --> 02:10:28,708
- Herregud. Ring ambulansen.
- Skal bli!

1969
02:10:28,791 --> 02:10:31,208
Det kan være et giftsett i politibilen!

1970
02:10:42,708 --> 02:10:44,333
Tilgi meg, fader,

1971
02:10:45,541 --> 02:10:46,958
for alt du har holdt ut.

1972
02:10:48,625 --> 02:10:53,458
Tilgi meg, Herre, for Wicks og Nat og...

1973
02:10:55,666 --> 02:10:56,875
...Samson.

1974
02:10:57,708 --> 02:10:59,125
Min skjønne Samson.

1975
02:11:00,208 --> 02:11:01,416
Og Grace.

1976
02:11:07,000 --> 02:11:08,083
Martha.

1977
02:11:08,833 --> 02:11:10,041
Grace.

1978
02:11:12,625 --> 02:11:13,833
Nå er du trygg.

1979
02:11:16,666 --> 02:11:17,875
Gi slipp.

1980
02:11:19,458 --> 02:11:21,083
Gi slipp på hatet.

1981
02:11:26,458 --> 02:11:27,541
Grace.

1982
02:11:31,208 --> 02:11:32,333
Ja.

1983
02:11:33,208 --> 02:11:34,625
Jeg ser det nå.

1984
02:11:36,541 --> 02:11:38,166
Den stakkars jenta.

1985
02:11:41,333 --> 02:11:43,166
Tilgi meg, Grace.

1986
02:11:47,375 --> 02:11:48,583
Fader...

1987
02:11:51,583 --> 02:11:53,208
...du er flink til dette.

1988
02:11:58,708 --> 02:12:00,875
Gud, nådens Far,

1989
02:12:01,625 --> 02:12:04,125
har, gjennom sin sønns
død og oppstandelse,

1990
02:12:04,208 --> 02:12:06,833
gjenforent seg med verden

1991
02:12:07,583 --> 02:12:11,750
og skjenket Den hellige ånd
for tilgivelse av synder,

1992
02:12:12,583 --> 02:12:17,000
og gjennom kirkens lære,
måtte Gud gi deg benådning og fred.

1993
02:12:18,000 --> 02:12:20,208
Jeg forlater deg for dine synder.

1994
02:12:28,000 --> 02:12:31,208
I navnet til Faderen, Sønnen

1995
02:12:32,291 --> 02:12:33,708
og Den hellige ånd.

1996
02:12:49,416 --> 02:12:50,500
Helvete.

1997
02:13:20,041 --> 02:13:21,875
<i>Edelsteinen ble aldri funnet.</i>

1998
02:13:26,125 --> 02:13:27,500
{\an8}<i>Kirken stengte en stund.</i>

1999
02:13:27,583 --> 02:13:28,541
{\an8}ETT ÅR SENERE

2000
02:13:28,625 --> 02:13:31,708
{\an8}<i>Menigheten, det som var igjen av den,
ble spredt.</i>

2001
02:13:31,791 --> 02:13:33,958
{\an8}OPPSTANDEN
MIRAKELET JEFFERSON WICKS

2002
02:13:34,041 --> 02:13:37,833
{\an8}<i>Noen fikk det de ville ha,
men oppdaget det alle hellige menn vet...</i>

2003
02:13:39,500 --> 02:13:41,416
{\an8}FORFATTEREN SIGNERER BØKER I DAG!

2004
02:13:42,208 --> 02:13:43,833
{\an8}<i>Gud har sans for humor.</i>

2005
02:13:44,791 --> 02:13:48,208
{\an8}DRAVEN & DRAVEN ADVOKATFIRMA
SOLGT

2006
02:13:49,375 --> 02:13:51,791
<i>Og noen fikk en ny start.</i>

2007
02:13:52,458 --> 02:13:55,291
<i>Kanskje for å finne sin egen vei.
Jeg håper det.</i>

2008
02:13:59,041 --> 02:14:00,791
<i>Og noen fikk mirakelet sitt.</i>

2009
02:14:01,958 --> 02:14:04,375
<i>Ikke kurert eller fikset,</i>

2010
02:14:05,041 --> 02:14:10,333
<i>men fant krefter til å våkne hver dag
og gjøre det vi er her for å gjøre</i>

2011
02:14:11,208 --> 02:14:12,833
<i>til tross for smerten.</i>

2012
02:14:14,000 --> 02:14:15,208
<i>Det daglige brød.</i>

2013
02:14:22,541 --> 02:14:24,541
Og det er det jeg ber om med deg.

2014
02:14:25,416 --> 02:14:27,416
At du finner det du leter etter.

2015
02:14:30,708 --> 02:14:33,333
- Hvor er den? Dere vet det.
- Nei! Cy!

2016
02:14:33,416 --> 02:14:35,166
Jeg vet at dere vet det.

2017
02:14:35,250 --> 02:14:37,666
Dette er siste sjanse,
ellers må dere for retten.

2018
02:14:37,750 --> 02:14:39,500
Mr. Wicks, styr deg.

2019
02:14:39,583 --> 02:14:42,208
Vi håpet denne meglingen ville løse saken.

2020
02:14:42,291 --> 02:14:44,291
Hun ga den til dem, og de skjuler den.

2021
02:14:44,375 --> 02:14:47,541
Representantene dine har fått
gjennomsøke kirken og prestegården.

2022
02:14:47,625 --> 02:14:49,250
De fant ingenting.

2023
02:14:49,333 --> 02:14:51,750
Og Mr. Blanc var der da Martha døde.

2024
02:14:51,833 --> 02:14:53,958
Han sier at det ikke skjedde
noe upassende.

2025
02:14:57,333 --> 02:14:58,250
Du.

2026
02:14:58,750 --> 02:14:59,833
Du!

2027
02:15:00,416 --> 02:15:03,291
Alle tegn på at du har solgt den,
store gaver, et fikset tak,

2028
02:15:03,375 --> 02:15:06,375
oppgradering av altervinen,
skal jeg følge med på.

2029
02:15:06,458 --> 02:15:08,708
Jeg skal sjekke. Jeg skal finne det ut.

2030
02:15:09,541 --> 02:15:11,958
Jeg håper du kommer tilbake
til kirken en dag, Cy.

2031
02:15:12,500 --> 02:15:14,625
Din ekte arv er i Kristus.

2032
02:15:26,583 --> 02:15:28,208
Lille pøbel.

2033
02:15:32,375 --> 02:15:34,500
Videoen hans med deg trender enda.

2034
02:15:34,583 --> 02:15:35,666
Ja.

2035
02:15:35,750 --> 02:15:40,875
"Benoit Blanc <i>'pwned'."
Owned</i> med "p". Hva nå det betyr.

2036
02:15:41,500 --> 02:15:43,416
Vi fortsetter å fortelle om fakta.

2037
02:15:43,500 --> 02:15:46,875
Martha, det som virkelig skjedde.
Men det betyr visst ikke noe.

2038
02:15:47,458 --> 02:15:51,583
Wicks' sannhetsspredere oversvømmer
Facebooken vår. Det er brann i uthuset.

2039
02:15:52,625 --> 02:15:54,458
For en tid å leve i.

2040
02:15:55,416 --> 02:15:58,041
Du blir veldig populær når du åpner.

2041
02:15:58,750 --> 02:16:01,916
Kanskje ikke positivt. Er du klar for det?

2042
02:16:03,708 --> 02:16:04,791
La dem komme.

2043
02:16:07,375 --> 02:16:08,458
Lykke til, gutt.

2044
02:16:11,791 --> 02:16:12,875
Du...

2045
02:16:15,208 --> 02:16:16,833
Jeg skal dra.

2046
02:16:26,750 --> 02:16:31,166
Min første gudstjeneste er snart
om du vil bli.

2047
02:16:31,833 --> 02:16:33,750
Så hyggelig av deg. Det er

2048
02:16:34,375 --> 02:16:37,250
ingenting jeg har mindre lyst til.

2049
02:16:37,333 --> 02:16:38,541
Ha det bra.

2050
02:16:42,833 --> 02:16:45,833
VÅR FRUE AV EVIG NÅDE

2051
02:16:45,916 --> 02:16:50,083
PASTOR JUD DUPLENTICY
ALLE ER VELKOMNE

2052
02:17:05,500 --> 02:17:06,708
Velkommen!

2053
02:23:55,583 --> 02:24:00,583
Tekst: Heidi Rabbevåg



