1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT

3
00:00:38,791 --> 00:00:40,625
<i>Nu prea știu de unde să încep.</i>

4
00:00:41,833 --> 00:00:45,250
<i>Ca să spun povestea crimei
din Vinerea Mare prin ochii mei,</i>

5
00:00:45,333 --> 00:00:46,958
<i>trebuie să încep de aici.</i>

6
00:00:47,625 --> 00:00:51,750
<i>Cu nouă luni în urmă, când diaconul ăsta
dobitoc a zis ceva deplasat,</i>

7
00:00:51,833 --> 00:00:53,041
<i>iar eu am reacționat așa.</i>

8
00:00:58,333 --> 00:00:59,958
La naiba!

9
00:01:00,750 --> 00:01:03,083
Să-nțeleg că ești luptător?

10
00:01:03,583 --> 00:01:05,708
Nu, părinte, nici pomeneală.

11
00:01:05,791 --> 00:01:09,041
Avem un diacon care te-ar contrazice,
dacă n-ar avea falca ruptă.

12
00:01:09,125 --> 00:01:11,750
În viața de dinainte, da, eram boxer

13
00:01:12,250 --> 00:01:14,833
și trăiam pe străzi. Făceam și altele.

14
00:01:14,916 --> 00:01:18,708
Ne trebuie luptători în ziua de azi,
dar să se lupte cu lumea,

15
00:01:19,458 --> 00:01:21,083
nu cu noi.

16
00:01:21,166 --> 00:01:24,625
Preotul este păstor, oamenii sunt lupi.

17
00:01:24,708 --> 00:01:25,833
Nu.

18
00:01:30,416 --> 00:01:33,625
Cu tot respectul, părinte,
nu cred acest lucru.

19
00:01:34,375 --> 00:01:36,500
Dacă începi să te lupți cu lupii, brusc,

20
00:01:36,583 --> 00:01:38,291
cei neînțeleși devin lupi.

21
00:01:39,333 --> 00:01:42,333
Încă am instincte bătăușe
și mi-am pierdut firea ieri,

22
00:01:42,416 --> 00:01:44,833
dar Isus a venit să ne lecuiască,
nu să se lupte.

23
00:01:44,916 --> 00:01:46,208
Chiar cred asta.

24
00:01:46,291 --> 00:01:48,708
A venit așa, nu așa.

25
00:01:50,833 --> 00:01:52,666
Vreau doar să fiu un preot bun.

26
00:01:53,625 --> 00:01:56,916
Să le arăt celor frânți, ca mine,
iertarea și iubirea lui Hristos.

27
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Lumea are mare nevoie de asta.

28
00:02:01,708 --> 00:02:04,583
Mai dați-mi o șansă
și vă promit că o voi face.

29
00:02:16,958 --> 00:02:18,125
Excelența Voastră,

30
00:02:18,833 --> 00:02:21,041
v-ați pus de-atâtea ori obrazul
pentru mine,

31
00:02:21,125 --> 00:02:23,625
- ...iar eu v-am dezamăgit.
- Lasă asta!

32
00:02:23,708 --> 00:02:24,791
Ascultă...

33
00:02:25,291 --> 00:02:28,250
Se știe că diaconul Clark e o jigodie.

34
00:02:28,333 --> 00:02:30,791
Nu s-a supărat nimeni că l-ai pocnit.

35
00:02:30,875 --> 00:02:32,375
Din contră.

36
00:02:32,458 --> 00:02:34,583
Dar trebuie să luăm măsuri.

37
00:02:36,041 --> 00:02:39,250
Te trimitem la o parohie mică
din Chimney Rock.

38
00:02:39,333 --> 00:02:42,541
Mai e doar un preot acolo.

39
00:02:43,666 --> 00:02:45,000
O să fiu preot vicar?

40
00:02:45,083 --> 00:02:47,250
Nu te însufleți așa!

41
00:02:47,333 --> 00:02:48,166
Ce e?

42
00:02:49,583 --> 00:02:53,000
Te duci la Fecioara Tăriei Neîncetate,

43
00:02:53,500 --> 00:02:56,583
condusă de monseniorul Jefferson Wicks.
Ai auzit de el?

44
00:02:57,458 --> 00:03:00,958
Ascultă, Wicks are susținători pe-aici,
nu și pe mine.

45
00:03:01,041 --> 00:03:02,125
Între noi fie vorba,

46
00:03:02,208 --> 00:03:05,166
cred că-i lipsește o „mărgea”
din rozariu și e un ticălos.

47
00:03:05,916 --> 00:03:10,833
Și este evident că turma lui se-mpuținează
și parcă se împietrește.

48
00:03:11,791 --> 00:03:15,333
Le-ar prinde bine
ceva din ce-ai zis acolo, înțelegi?

49
00:03:15,958 --> 00:03:18,291
Deloc, dar accept.

50
00:03:18,375 --> 00:03:20,458
Da!

51
00:03:20,541 --> 00:03:23,416
- Duhul e cu mine. Îi arăt eu ăluia!
- Hei!

52
00:03:23,500 --> 00:03:26,125
Așa, nu așa, bine?

53
00:03:31,166 --> 00:03:32,375
Noroc, băiete!

54
00:03:38,166 --> 00:03:40,791
<i>Și așa am ajuns la Chimney Rock.</i>

55
00:03:43,333 --> 00:03:45,166
<i>Daniel în groapa cu lei.</i>

56
00:03:45,250 --> 00:03:47,000
<i>David care îl înfruntă pe Goliat.</i>

57
00:03:47,500 --> 00:03:49,000
<i>Tânăr, fraier și cucernic.</i>

58
00:03:49,083 --> 00:03:50,333
FECIOARA TĂRIEI NEÎNCETATE

59
00:03:50,416 --> 00:03:51,750
<i>Gata de orice.</i>

60
00:04:14,625 --> 00:04:17,541
LA CUȚITE: TREZEȘTE-TE, MORTULE!

61
00:04:23,791 --> 00:04:24,875
Părinte Jefferson?

62
00:04:25,791 --> 00:04:28,083
Bună ziua! Jud Duplenticy din Albany.

63
00:04:28,166 --> 00:04:30,875
Domnul fie cu tine,
Jud Duplenticy din Albany!

64
00:04:34,000 --> 00:04:36,125
Ai venit să-mi iei biserica?

65
00:04:38,250 --> 00:04:39,250
Nu.

66
00:04:39,833 --> 00:04:40,708
Bine.

67
00:04:41,583 --> 00:04:44,000
Să-mi spui monseniorul Wicks!

68
00:04:44,916 --> 00:04:46,208
Văd că o știi pe Martha.

69
00:04:47,083 --> 00:04:48,333
Pe Martha? Nu.

70
00:04:48,416 --> 00:04:49,916
- Monseniore Wicks!
- Isuse!

71
00:04:50,000 --> 00:04:53,875
M-am trezit devreme
să lustruiesc argintăria. Era pătată.

72
00:04:53,958 --> 00:04:55,500
Ai făcut bine, Martha.

73
00:04:55,583 --> 00:04:57,791
Părinte... Jud.

74
00:04:59,083 --> 00:05:00,375
Bine ai venit aici!

75
00:05:00,875 --> 00:05:02,500
Mulțumesc, Martha.

76
00:05:02,583 --> 00:05:05,208
Îi spuneam părintelui Wicks...

77
00:05:05,291 --> 00:05:06,875
Monseniorului Wicks.

78
00:05:07,708 --> 00:05:09,583
Da, monseniorului. Iertare!

79
00:05:10,083 --> 00:05:11,708
Și scuze că am zis „Isuse”!

80
00:05:14,166 --> 00:05:15,666
Am pornit cu dreptul.

81
00:05:15,750 --> 00:05:17,750
Te-a trimis episcopul Langstrom?

82
00:05:19,166 --> 00:05:20,250
Langstrom.

83
00:05:20,750 --> 00:05:22,000
Îl cunosc bine.

84
00:05:22,500 --> 00:05:24,708
Te-a ales cu grijă, te-a trimis aici.

85
00:05:25,500 --> 00:05:27,000
Asta îmi spune ceva.

86
00:05:29,583 --> 00:05:30,791
Îmi spune multe.

87
00:05:31,916 --> 00:05:34,708
Păi... știu că sunteți
un lup singuratic, dar...

88
00:05:35,291 --> 00:05:36,916
sunt aici ca să slujesc.

89
00:05:38,416 --> 00:05:39,625
Spovedește-mă!

90
00:05:41,958 --> 00:05:43,083
Așa...

91
00:05:47,166 --> 00:05:49,708
Binecuvântează-mă, părinte,
căci am păcătuit.

92
00:05:49,791 --> 00:05:51,000
Au trecut

93
00:05:51,875 --> 00:05:54,291
șase săptămâni de la ultima spovedanie.

94
00:05:58,708 --> 00:06:01,250
Am invidiat bogăția materială a altora.

95
00:06:02,125 --> 00:06:06,750
Am văzut o reclamă la o mașină de lux.
La televizorul lui Sam. Era un Lexus.

96
00:06:07,416 --> 00:06:08,625
M-am gândit:

97
00:06:09,625 --> 00:06:11,125
„Ce mașină frumoasă!”

98
00:06:11,958 --> 00:06:13,458
Decapotabilă.

99
00:06:15,958 --> 00:06:17,958
Am pizmuit puterea celor măreți.

100
00:06:19,375 --> 00:06:22,000
Am pizmuit puterea bunicului meu
când era preot.

101
00:06:22,833 --> 00:06:24,041
Dintotdeauna.

102
00:06:27,541 --> 00:06:28,958
M-am masturbat...

103
00:06:31,708 --> 00:06:33,708
de patru ori săptămâna asta.

104
00:06:33,791 --> 00:06:36,625
De patru, cinci ori în...
Cât am zis, șase săptămâni?

105
00:06:36,708 --> 00:06:39,791
Deci m-am masturbat de vreo 30 de ori.

106
00:06:40,833 --> 00:06:44,458
Săptămâna asta, o dată dimineața în pat.

107
00:06:44,958 --> 00:06:49,041
O dată la duș, în picioare,
unde a fost comod.

108
00:06:49,125 --> 00:06:51,250
Cu gel de duș.

109
00:06:52,833 --> 00:06:55,541
O dată în toiul nopții, după ce visasem...

110
00:06:55,625 --> 00:06:58,208
- Nu contează!
- O cafenea japoneză cu pisici.

111
00:06:58,291 --> 00:07:00,625
- Bine.
- Citisem un articol despre ele,

112
00:07:00,708 --> 00:07:05,916
dar, în vis, nu erau pisici,
ci fete, mă-nțelegi?

113
00:07:06,583 --> 00:07:08,000
A fost neașteptat,

114
00:07:08,083 --> 00:07:12,125
așa că a trebuit
să-mi dau drumul pe <i>Jurnalul Catolic</i>

115
00:07:12,833 --> 00:07:16,916
de pe noptieră,
ceea ce e probabil și ăsta un păcat.

116
00:07:17,416 --> 00:07:20,250
Sau poate că nu, mai știi?
Mă rog... nu e bine.

117
00:07:21,541 --> 00:07:23,958
<i>Pe-atunci, mă gândeam doar că e ciudat.</i>

118
00:07:24,750 --> 00:07:26,916
<i>Dar acum, retrospectiv, am înțeles.</i>

119
00:07:27,000 --> 00:07:29,333
<i>A fost primul pumn al lui Wicks.</i>

120
00:07:29,416 --> 00:07:31,458
Cinci Ave Maria și un Slavă Tatălui!

121
00:07:33,166 --> 00:07:34,458
Mulțumesc, părinte.

122
00:07:40,041 --> 00:07:41,541
<i>Dar nu și ultimul.</i>

123
00:07:41,625 --> 00:07:42,875
Și bine ai venit

124
00:07:43,666 --> 00:07:45,083
în biserica mea!

125
00:07:48,750 --> 00:07:51,208
<i>În următoarele săptămâni m-am instalat</i>

126
00:07:51,291 --> 00:07:53,500
<i>la Fecioara Tăriei Neîncetate.</i>

127
00:07:54,333 --> 00:07:56,666
JURNALUL CATOLIC

128
00:07:59,166 --> 00:08:03,791
<i>Celălalt angajat cu normă întreagă
era Samson, îngrijitorul.</i>

129
00:08:04,500 --> 00:08:05,583
<i>Sam.</i>

130
00:08:11,125 --> 00:08:12,833
<i>Monseniorul Wicks</i>

131
00:08:12,916 --> 00:08:17,000
îmi dă zilnic puterea
să nu mă reapuc de băutură.

132
00:08:17,916 --> 00:08:19,333
Și el obișnuia să bea.

133
00:08:20,000 --> 00:08:24,083
Mi-a zis odată: „Dacă eu pot rezista
ispitei demonului, poți și tu.”

134
00:08:25,375 --> 00:08:27,291
Și e o luptă zilnică.

135
00:08:28,166 --> 00:08:29,250
Dar am rezistat.

136
00:08:30,541 --> 00:08:34,041
Meritul e al lui și...
al scumpei mele Martha.

137
00:08:34,125 --> 00:08:36,625
Scumpei tale Martha?

138
00:08:36,708 --> 00:08:38,333
Aș face orice pentru ea.

139
00:08:39,708 --> 00:08:40,916
Îngerul meu de pe Pământ.

140
00:08:42,166 --> 00:08:45,458
<i>Martha se ocupă
de toate treburile bisericii.</i>

141
00:08:45,541 --> 00:08:48,750
<i>Se ocupă de contabilitate,
de donații, îndosariază tot.</i>

142
00:08:48,833 --> 00:08:49,958
Pune-l la dosar!

143
00:08:50,541 --> 00:08:52,958
<i>Spală veșmintele preoțești,
face aprovizionarea,</i>

144
00:08:53,041 --> 00:08:55,166
<i>îl hrănește pe Wicks, cântă la orgă.</i>

145
00:08:58,875 --> 00:09:00,791
<i>Știa toate secretele.</i>

146
00:09:01,583 --> 00:09:03,666
- Asta e cripta?
- Da.

147
00:09:03,750 --> 00:09:06,708
Mare păcat! Trebuie să pun
o cameră de supraveghere.

148
00:09:07,208 --> 00:09:09,333
- Are intrare?
- Da.

149
00:09:10,500 --> 00:09:11,708
Asta de aici.

150
00:09:12,208 --> 00:09:13,333
E o ușă a lui Lazăr.

151
00:09:13,416 --> 00:09:14,250
SCULE

152
00:09:14,333 --> 00:09:16,916
Din exterior,
o deschizi doar cu un utilaj.

153
00:09:17,000 --> 00:09:19,875
E contrabalansată în așa fel încât,
dacă o împingi,

154
00:09:20,458 --> 00:09:22,875
se prăbușește din interior.

155
00:09:24,125 --> 00:09:25,458
Cine e înăuntru?

156
00:09:25,541 --> 00:09:26,541
Prentice.

157
00:09:27,166 --> 00:09:31,416
Bunicul lui Wicks,
întemeietorul bisericii.

158
00:09:31,500 --> 00:09:33,000
Mi-a fost ca un tată.

159
00:09:33,666 --> 00:09:35,666
Ce silă îmi e!

160
00:09:35,750 --> 00:09:40,000
Să deseneze rachete
pe un loc sacru de odihnă!

161
00:09:46,708 --> 00:09:47,791
Ce faci?

162
00:09:50,208 --> 00:09:52,125
Mă pricep puțin la tâmplărie.

163
00:09:52,208 --> 00:09:55,708
Cu uneltele lui Sam,
mă gândeam să repar cum se cuvine...

164
00:09:55,791 --> 00:09:57,000
Nu, o lăsăm așa.

165
00:09:57,083 --> 00:09:59,958
E o amintire a păcatului de ocară
al desfrânatei.

166
00:10:01,500 --> 00:10:02,916
Spovedește-mă!

167
00:10:04,875 --> 00:10:06,000
CLUB DE CARTE
LECTURI

168
00:10:06,083 --> 00:10:07,416
Da, desfrânata.

169
00:10:08,125 --> 00:10:09,625
Era mama lui Wicks.

170
00:10:09,708 --> 00:10:12,333
Care e treaba?

171
00:10:12,416 --> 00:10:14,625
Era târfă și desfrânată.

172
00:10:15,458 --> 00:10:16,291
Bine.

173
00:10:16,375 --> 00:10:19,583
Când Prentice a intrat în preoție
și a întemeiat biserica,

174
00:10:19,666 --> 00:10:21,833
era văduv și avea o fiică.

175
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
Pe nume Grace.

176
00:10:25,125 --> 00:10:26,750
O poamă rea de la început.

177
00:10:26,833 --> 00:10:32,166
Adora hainele provocatoare
și mărcile de lux.

178
00:10:32,250 --> 00:10:33,458
Mărci de lux...

179
00:10:34,166 --> 00:10:35,041
Da.

180
00:10:35,125 --> 00:10:37,958
În adolescență,
curvăsărea deja prin cârciumi.

181
00:10:38,041 --> 00:10:40,250
A rămas rapid gravidă cu un pierde-vară.

182
00:10:41,208 --> 00:10:45,291
<i>Prentice avea la bancă
moștenirea bogată a familiei.</i>

183
00:10:45,791 --> 00:10:48,416
<i>Ca să-și protejeze nepotul,</i>

184
00:10:48,500 --> 00:10:53,083
<i>a promis că, dacă Grace rămâne
sub acoperișul său,</i>

185
00:10:53,791 --> 00:10:56,916
averea îi va reveni ei.

186
00:10:57,916 --> 00:11:01,750
<i>Așa că târfa a așteptat să-i moară tatăl.</i>

187
00:11:03,041 --> 00:11:05,083
<i>Îi apăsa sufletul ca o povară.</i>

188
00:11:05,166 --> 00:11:06,666
Martha, să nu uiți niciodată:

189
00:11:07,833 --> 00:11:10,666
bogăția și puterea care derivă din ea

190
00:11:11,416 --> 00:11:12,666
sunt Mărul Evei.

191
00:11:13,916 --> 00:11:16,041
Ispita care duce la cădere.

192
00:11:17,291 --> 00:11:21,125
Trebuie să-i protejez pe cei dragi
de influența corupătoare

193
00:11:22,208 --> 00:11:23,625
cu orice preț.

194
00:11:24,375 --> 00:11:26,208
<i>Și i-a venit ziua de pe urmă.</i>

195
00:11:26,291 --> 00:11:27,541
Eram acolo.

196
00:11:28,625 --> 00:11:31,833
<i>L-am văzut pe Prentice
luând ultima împărtășanie</i>

197
00:11:31,916 --> 00:11:34,666
<i>și murind pe sfântul altar.</i>

198
00:11:34,750 --> 00:11:36,166
<i>Împăcat.</i>

199
00:11:36,958 --> 00:11:40,458
Desfrânata s-a dus
direct la avocatul lui Prentice.

200
00:11:41,041 --> 00:11:44,250
„Dă-mi banii”, i-a zis.

201
00:11:45,208 --> 00:11:46,833
Și știi ce-a răspuns el?

202
00:11:47,958 --> 00:11:52,458
„Da, moștenești
și ultimul bănuț al lui Prentice.”

203
00:11:53,250 --> 00:11:54,875
Iar în conturile acestuia,

204
00:11:56,166 --> 00:11:59,166
nici măcar un sfanț.

205
00:12:00,208 --> 00:12:02,041
Ce a făcut cu averea?

206
00:12:02,125 --> 00:12:04,041
Unii zic că a dat-o săracilor.

207
00:12:04,666 --> 00:12:07,541
Alții zic că a aruncat-o în ocean.
Nu știe nimeni.

208
00:12:08,416 --> 00:12:09,416
Dispăruse.

209
00:12:10,375 --> 00:12:14,208
Ultimul gest plin de har
al acelui om sfânt

210
00:12:15,333 --> 00:12:19,625
a fost să împiedice răul corupător
să ajungă pe mâna celor răuvoitori.

211
00:12:20,666 --> 00:12:22,500
Tot ce i-a lăsat...

212
00:12:25,541 --> 00:12:26,541
{\an8}a fost asta.

213
00:12:27,166 --> 00:12:29,208
{\an8}„Ce e asta?”, a întrebat ea.

214
00:12:30,291 --> 00:12:31,708
Dar eu știam.

215
00:12:32,416 --> 00:12:34,250
Să nu cauți Mărul Evei!

216
00:12:34,916 --> 00:12:38,333
Moștenirea ta este acum Hristos.

217
00:12:44,208 --> 00:12:46,833
<i>În acea noapte s-a răzbunat.</i>

218
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
<i>Cuprinsă de o furie drăcească,</i>

219
00:12:52,083 --> 00:12:55,750
<i>a pângărit acest loc sfânt.</i>

220
00:13:11,416 --> 00:13:13,833
<i>Blasfemie, profanare.</i>

221
00:13:15,416 --> 00:13:17,250
<i>Diavolul în persoană.</i>

222
00:13:54,083 --> 00:13:56,458
<i>Am zis: „Soră Grace,</i>

223
00:13:56,541 --> 00:14:01,458
<i>Dumnezeu, Tatăl tău,
te va ierta prin iubirea Sa.”</i>

224
00:14:18,041 --> 00:14:19,458
A murit

225
00:14:20,083 --> 00:14:22,375
izbindu-se de mormântul lui Prentice.

226
00:14:25,541 --> 00:14:27,541
<i>Anevrism cerebral, au zis.</i>

227
00:14:28,750 --> 00:14:30,666
Doborâtă, zic eu,

228
00:14:31,541 --> 00:14:34,875
prin mila Domnului.

229
00:14:35,958 --> 00:14:37,500
Drăcia dracului!

230
00:14:39,666 --> 00:14:40,666
Iertare!

231
00:14:43,000 --> 00:14:46,333
<i>Acea poveste sumbră
era temelia acestui loc.</i>

232
00:14:47,166 --> 00:14:48,666
<i>Simțeai acest lucru.</i>

233
00:14:48,750 --> 00:14:50,083
A întrebat: „Cine v-a zis...”

234
00:14:50,166 --> 00:14:54,500
<i>Ce motive ar avea cineva
să-și găsească aici un cămin spiritual?</i>

235
00:14:55,083 --> 00:14:58,083
<i>Enoriașii din nucleul stabil
aveau fiecare motivele lor.</i>

236
00:14:58,166 --> 00:15:00,125
<i>Și aceștia vor fi suspecții noștri.</i>

237
00:15:00,208 --> 00:15:01,833
<i>O să îi prezint.</i>

238
00:15:02,500 --> 00:15:06,458
{\an8}<i>Vera Draven, avocată.
Era cinstită și credincioasă.</i>

239
00:15:08,625 --> 00:15:11,958
Tata a fost avocatul lui Wicks
și prietenul de pahar.

240
00:15:13,166 --> 00:15:14,166
Ca băieții...

241
00:15:14,250 --> 00:15:18,625
Ai devenit avocată
ca să continui tradiția familiei?

242
00:15:18,708 --> 00:15:21,791
M-am făcut avocată
ca să fac lucruri mărețe.

243
00:15:23,125 --> 00:15:25,958
Dar tata mi-a lăsat moștenire
biroul de avocatură

244
00:15:26,708 --> 00:15:27,750
și a vrut ca eu...

245
00:15:27,833 --> 00:15:30,208
- Mulțumesc.
- ...să preiau biroul după moartea sa.

246
00:15:30,291 --> 00:15:32,708
Și asta fac.

247
00:15:32,791 --> 00:15:34,625
Salut, Vera!

248
00:15:34,708 --> 00:15:37,041
- Bună! Mersi.
- O umpli, te rog?

249
00:15:37,125 --> 00:15:39,625
<i>Fiul ei adoptiv, Cy, s-a întors acasă</i>

250
00:15:39,708 --> 00:15:42,416
<i>după ce a-ncercat, fără succes,
să se afirme în politică.</i>

251
00:15:42,500 --> 00:15:43,416
Bună!

252
00:15:43,500 --> 00:15:44,458
Salut!

253
00:15:44,541 --> 00:15:45,625
Bine.

254
00:15:46,666 --> 00:15:48,208
Te bucuri că s-a întors, nu?

255
00:15:51,416 --> 00:15:54,416
<i>Când Vera abia absolvise Dreptul,</i>

256
00:15:54,500 --> 00:15:58,250
<i>din senin, tatăl ei s-a întors acasă
cu Cy, în vârstă de zece ani,</i>

257
00:15:58,333 --> 00:16:00,666
<i>și i-a zis Verei că îl va crește ea.</i>

258
00:16:00,750 --> 00:16:02,166
<i>Nimeni n-a întrebat nimic.</i>

259
00:16:03,750 --> 00:16:07,416
<i>Bineînțeles, tot orașul știa
că era fratele ei nelegitim,</i>

260
00:16:08,083 --> 00:16:09,500
<i>dar Vera a acceptat.</i>

261
00:16:10,458 --> 00:16:11,750
<i>A făcut-o.</i>

262
00:16:11,833 --> 00:16:13,833
Am renunțat la multe

263
00:16:14,416 --> 00:16:19,041
ca să le fiu loială tatălui meu,
lui Cy și lui Wicks.

264
00:16:20,375 --> 00:16:21,708
De aceea cred că,

265
00:16:21,791 --> 00:16:25,208
atunci când tata mă privește din cer,

266
00:16:25,291 --> 00:16:30,500
este foarte mândru de mine.

267
00:16:32,875 --> 00:16:34,291
Ceea ce e plăcut.

268
00:16:34,958 --> 00:16:36,041
<i>Am fost aproape.</i>

269
00:16:36,125 --> 00:16:38,666
Eram marea speranță a republicanilor.

270
00:16:38,750 --> 00:16:41,291
Aveam relații, știam cum merg lucrurile.

271
00:16:41,375 --> 00:16:43,500
Am fost la un pas, dar n-am atras voturi.

272
00:16:43,583 --> 00:16:47,500
Cred că n-am avut cultul personalității.

273
00:16:47,583 --> 00:16:50,416
E greu să ajungi la oameni în mod sincer.

274
00:16:50,500 --> 00:16:51,708
Știu.

275
00:16:52,291 --> 00:16:54,708
Le-am încercat pe toate.
Am ținut-o una și bună

276
00:16:54,791 --> 00:16:57,000
cu temele rasiale, de gen, trans,

277
00:16:57,083 --> 00:16:59,208
cu problema granițelor,
a celor fără adăpost,

278
00:16:59,291 --> 00:17:03,125
cu războiul, alegerile, avortul, clima.

279
00:17:03,916 --> 00:17:07,916
Teme cu privire la plite cu inducție,
Israel, cărți, vaccinuri,

280
00:17:08,000 --> 00:17:11,083
pronume, AK-47, socialism,
Black Lives Matter,

281
00:17:11,166 --> 00:17:15,000
discriminare rasială, prevenirea bolilor,
egalitate și incluziune, 5G, orice.

282
00:17:15,708 --> 00:17:18,125
Le-am abordat pe toate, și nimic.

283
00:17:20,458 --> 00:17:22,666
Oamenii par amorțiți, nu știu de ce.

284
00:17:22,750 --> 00:17:25,625
Poate că e momentul
să ne întoarcem la esențial,

285
00:17:25,708 --> 00:17:29,166
la principiile de bază,
ca să-i inspirăm cu adevărat pe oameni.

286
00:17:29,250 --> 00:17:31,291
Să le arătăm ceva ce urăsc

287
00:17:31,375 --> 00:17:34,041
și să îi facem să se teamă
că vor pierde ce le place?

288
00:17:35,833 --> 00:17:37,125
Nu.

289
00:17:37,708 --> 00:17:38,541
Vera.

290
00:17:38,625 --> 00:17:40,833
<i>Nat Sharp, medicul orășelului.</i>

291
00:17:41,416 --> 00:17:43,625
<i>Întreaga lui viață gravita
în jurul soției.</i>

292
00:17:44,291 --> 00:17:45,958
<i>Darla era totul pentru el.</i>

293
00:17:46,041 --> 00:17:47,875
Darla m-a părăsit săptămâna trecută.

294
00:17:48,708 --> 00:17:49,625
Îmi pare rău!

295
00:17:50,125 --> 00:17:53,000
A luat copiii, s-a mutat la Tucson

296
00:17:54,166 --> 00:17:56,791
cu unul cunoscut
pe un forum despre cei de la Phish.

297
00:18:00,416 --> 00:18:01,625
Trupa Phish?

298
00:18:01,708 --> 00:18:03,125
N-am bănuit nimic.

299
00:18:04,541 --> 00:18:06,875
<i>Doctorul Nat își pierdea mințile.</i>

300
00:18:06,958 --> 00:18:10,791
<i>Nu avea destul succes, nu era
destul de bogat sau de bun pentru ea.</i>

301
00:18:10,875 --> 00:18:13,000
<i>Ar fi făcut orice s-o recâștige.</i>

302
00:18:17,208 --> 00:18:19,833
<i>Cea mai apropiată formă
de celebritate locală:</i>

303
00:18:19,916 --> 00:18:22,041
<i>Lee Ross, autor de SF-uri.</i>

304
00:18:23,125 --> 00:18:25,041
<i>Unele cărți ale sale sunt cunoscute.</i>

305
00:18:25,125 --> 00:18:28,083
{\an8}<i>Ciclul</i> Purgatoriul semilunii,
Dalta de gheață a timpului,

306
00:18:28,166 --> 00:18:29,500
{\an8}Răscrucea cristalină.

307
00:18:30,291 --> 00:18:32,791
<i>Acum zece ani,
Lee s-a mutat din New York aici,</i>

308
00:18:32,875 --> 00:18:35,875
<i>s-a apropiat de Wicks și de biserică
și, după cum zice el...</i>

309
00:18:35,958 --> 00:18:37,458
Mi-am deconectat creierul

310
00:18:37,541 --> 00:18:41,958
de la mintea colectivă liberală
și am venit aici...

311
00:18:42,875 --> 00:18:46,833
<i>Vânzările de carte și popularitatea sa
au început să fie în declin de atunci.</i>

312
00:18:47,958 --> 00:18:51,375
<i>Dar anul trecut a scris
o carte impunătoare despre Wicks.</i>

313
00:18:51,458 --> 00:18:52,958
Predicile lui, cugetările mele,

314
00:18:53,041 --> 00:18:56,458
eseuri și amintiri ale unui acolit
la picioarele unui profet.

315
00:18:56,541 --> 00:18:58,166
Sfântul și trubadurul.

316
00:18:58,250 --> 00:18:59,625
IMN PENTRU SUFLETUL AMERICII

317
00:18:59,708 --> 00:19:02,416
<i>Era greu de citit,
dar își pusese speranțele în ea.</i>

318
00:19:02,500 --> 00:19:05,875
E ultima ocazie să scap
de iadul de pe platforma Substack.

319
00:19:05,958 --> 00:19:08,625
Nu mai rezist.
Cititorii mei din ziua de azi...

320
00:19:09,125 --> 00:19:11,541
sunt obsedați de supraviețuire.

321
00:19:11,625 --> 00:19:14,250
Arată toți ca John Goodman
în <i>Marele Lebowski.</i>

322
00:19:18,208 --> 00:19:21,291
Iar jegosul ăsta mic, Cy,

323
00:19:22,041 --> 00:19:25,250
și-a înfipt colții de influencer
în monsenior, în ultima vreme.

324
00:19:25,333 --> 00:19:28,000
Nu ne place tipul. I-am zis:
„Wicks, ai grijă,

325
00:19:28,083 --> 00:19:32,166
scapă de el! E piază rea.
Poet de duzină oportunist.”

326
00:19:33,166 --> 00:19:36,791
Va trebui să-l protejăm pe Wicks
de lipitorile astea mileniale.

327
00:19:36,875 --> 00:19:39,666
<i>Simone era nouă în oraș
și în comunitatea bisericii.</i>

328
00:19:39,750 --> 00:19:42,000
<i>Fusese violoncelistă de renume mondial.</i>

329
00:19:46,500 --> 00:19:49,583
<i>Obligată să se retragă acum cinci ani
din motive de sănătate.</i>

330
00:19:49,666 --> 00:19:52,500
<i>Durere cronică.
O chestie misterioasă legată de nervi,</i>

331
00:19:52,583 --> 00:19:54,833
<i>- ...căreia medicii nu-i dădeau de cap.</i>
- Scuze!

332
00:19:54,916 --> 00:19:56,750
Credeam că mă vor vindeca.

333
00:19:57,708 --> 00:19:58,791
Țeapă.

334
00:19:59,291 --> 00:20:00,708
<i>Moi</i> fraieră!

335
00:20:02,250 --> 00:20:04,500
Să profiți de buna-credință a cuiva

336
00:20:04,583 --> 00:20:06,208
ca să faci bani

337
00:20:08,083 --> 00:20:09,500
este absolut diabolic.

338
00:20:11,750 --> 00:20:13,166
Nu crezi?

339
00:20:13,250 --> 00:20:15,375
Da, e urât.

340
00:20:16,791 --> 00:20:18,916
Dar înțeleg că ai vrut să crezi.

341
00:20:20,958 --> 00:20:22,583
Ce simt acum e diferit.

342
00:20:24,416 --> 00:20:26,833
Credința în Dumnezeu, ca să mă vindec...

343
00:20:29,041 --> 00:20:30,250
Este altceva.

344
00:20:33,625 --> 00:20:36,250
Mă simt plină de speranță acum.

345
00:20:38,125 --> 00:20:39,958
De parcă ar putea avea loc un miracol.

346
00:20:43,500 --> 00:20:45,916
Așa mă face să mă simt monseniorul Wicks.

347
00:20:56,791 --> 00:20:58,833
Azi a fost spirt, nu-i așa?

348
00:21:00,958 --> 00:21:02,166
Monseniore!

349
00:21:03,458 --> 00:21:04,333
Războinicul meu!

350
00:21:04,916 --> 00:21:07,125
<i>Wicks își ținea nucleul unit.</i>

351
00:21:08,083 --> 00:21:11,583
<i>Puterea seducătoare a carismei sale
era incontestabilă.</i>

352
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
<i>Dar metodele sale...</i>

353
00:21:15,875 --> 00:21:17,916
<i>În fiecare săptămână alegea pe cineva,</i>

354
00:21:18,000 --> 00:21:20,958
<i>de obicei un nou-venit, și îl ataca.</i>

355
00:21:21,041 --> 00:21:24,125
Lumea vrea să fim toți în regulă.

356
00:21:25,958 --> 00:21:29,791
Puteți face orice alegere,
este alegerea voastră.

357
00:21:30,291 --> 00:21:31,500
Să nu vă simțiți prost!

358
00:21:32,208 --> 00:21:33,500
Trădați-vă partenerul!

359
00:21:34,000 --> 00:21:35,208
Spuneți minciuni!

360
00:21:35,291 --> 00:21:37,625
Faceți copii din flori!

361
00:21:37,708 --> 00:21:40,500
Satisfaceți-vă sufletul egoist!

362
00:21:41,125 --> 00:21:42,541
Egoist!

363
00:21:42,625 --> 00:21:43,666
Da.

364
00:21:44,208 --> 00:21:47,333
Lăsați copilul fără familie!

365
00:21:48,250 --> 00:21:49,583
Fără tată!

366
00:21:50,083 --> 00:21:52,291
Un asalt asupra castelului nostru.

367
00:21:52,375 --> 00:21:54,375
Asupra instituției masculinității.

368
00:21:54,458 --> 00:21:56,916
Și mama mea a făcut acea alegere egoistă.

369
00:21:57,000 --> 00:21:59,125
Și îi blestem sufletul egoist

370
00:21:59,208 --> 00:22:01,625
în fiecare zi a vieții mele!

371
00:22:01,708 --> 00:22:05,875
Și-a pus nevoile și dorințele mai presus
de familia rânduită de Dumnezeu.

372
00:22:05,958 --> 00:22:07,166
Eu sunt destul!

373
00:22:07,750 --> 00:22:08,958
Eu!

374
00:22:10,500 --> 00:22:14,416
Desfrânată egoistă, tu nu ești destul!

375
00:22:15,208 --> 00:22:16,708
N-ai decât să-ți bați copilul!

376
00:22:16,791 --> 00:22:19,458
Da, n-ai decât să-l lași
să moară de foame!

377
00:22:19,541 --> 00:22:22,375
Neglijează familia
pe care a rânduit-o Dumnezeu

378
00:22:22,458 --> 00:22:26,291
și privește cum ți-e mistuit copilul
sub acea povară!

379
00:22:29,208 --> 00:22:31,333
<i>Nu asta este adevărata biserică.</i>

380
00:22:32,291 --> 00:22:35,375
<i>Dacă-i întrebi
pe cei mai înfocați enoriași din strane,</i>

381
00:22:35,458 --> 00:22:38,125
<i>o să-ți zică, desigur,
că nu asta e credința lor.</i>

382
00:22:38,208 --> 00:22:40,958
<i>Că așa e Wicks, exagerează mereu.</i>

383
00:22:41,041 --> 00:22:44,958
<i>Și, de fiecare dată,
vrea să obțină plecarea cuiva.</i>

384
00:22:46,458 --> 00:22:47,875
<i>De ce o face?</i>

385
00:22:48,458 --> 00:22:51,458
<i>Deoarece, când pleacă acea persoană,
se uită toți.</i>

386
00:22:52,041 --> 00:22:54,791
<i>Chiar dacă la lumina zilei
e de nejustificat,</i>

387
00:22:54,875 --> 00:22:58,041
<i>în întunericul sufletului
provoacă o plăcere ascunsă.</i>

388
00:23:02,250 --> 00:23:05,666
<i>Și, dacă rămâi în acea strană,
ai ales o tabără.</i>

389
00:23:06,916 --> 00:23:07,875
<i>Tabăra lui Wicks.</i>

390
00:23:08,708 --> 00:23:11,708
<i>Testează limite,
accesează adâncuri otrăvite,</i>

391
00:23:11,791 --> 00:23:13,791
<i>se întărește, se leagă prin complicitate.</i>

392
00:23:15,083 --> 00:23:17,333
<i>...cele două puncte aduc echipa Cubs...</i>

393
00:23:20,000 --> 00:23:22,583
<i>Așa că încerc să ofer o contrapondere.</i>

394
00:23:22,666 --> 00:23:25,875
Bun-venit la primul grup de rugăciune
al părintelui Jud!

395
00:23:26,958 --> 00:23:28,583
Vă mulțumesc că ați venit.

396
00:23:29,250 --> 00:23:32,041
Totul ține de dărâmarea zidurilor

397
00:23:32,125 --> 00:23:34,541
dintre noi și Isus,

398
00:23:35,250 --> 00:23:38,083
dintre noi și ceilalți,
dintre noi și lume.

399
00:23:39,333 --> 00:23:40,958
Când aveam 17 ani,

400
00:23:41,458 --> 00:23:43,000
eram boxer

401
00:23:43,083 --> 00:23:45,583
și... am ucis un om în ring.

402
00:23:47,458 --> 00:23:49,375
Am ridicat nenumărate ziduri...

403
00:23:50,041 --> 00:23:52,833
prin furie, dependență, violență.

404
00:23:54,333 --> 00:23:56,541
Abia când m-am simțit în siguranță...

405
00:23:57,125 --> 00:24:00,625
să las garda jos, să-mi deschid brațele,

406
00:24:01,500 --> 00:24:03,125
să mărturisesc marele păcat,

407
00:24:03,791 --> 00:24:06,208
abia în acea zi Isus mi-a salvat viața.

408
00:24:06,958 --> 00:24:09,583
Nu... Nu m-a transformat.

409
00:24:09,666 --> 00:24:12,375
Mă susține în fiecare zi.

410
00:24:13,958 --> 00:24:15,458
Pâinea cea de toate zilele, nu?

411
00:24:16,958 --> 00:24:19,083
Cred că asta ar trebui să fie biserica.

412
00:24:20,000 --> 00:24:22,416
Asta vreau să fie biserica pentru mine

413
00:24:23,083 --> 00:24:24,500
și pentru voi toți.

414
00:24:29,625 --> 00:24:30,458
Deci...

415
00:24:33,625 --> 00:24:36,041
monseniorul Wicks nu vine?

416
00:24:38,041 --> 00:24:39,666
Nu, dar...

417
00:24:40,458 --> 00:24:41,458
Nu.

418
00:24:41,541 --> 00:24:44,625
Mă gândeam să discutăm
și să ne împărtășim...

419
00:24:44,708 --> 00:24:46,333
Dar știe ce facem, nu?

420
00:24:46,416 --> 00:24:48,583
Bineînțeles. Sigur, o să-i spun.

421
00:24:48,666 --> 00:24:50,833
Voiam doar... să ne apropiem puțin...

422
00:24:50,916 --> 00:24:53,125
O să-i spui? O să...

423
00:24:53,208 --> 00:24:56,625
Forma de viitor popular, care înseamnă

424
00:24:57,250 --> 00:24:58,458
că nu i-ai zis încă?

425
00:24:59,416 --> 00:25:00,833
De ce nu i-ai zis?

426
00:25:00,916 --> 00:25:02,875
- Mi se pare ciudat.
- Haideți!

427
00:25:03,750 --> 00:25:06,541
E o întrunire de rugăciune.
Nu e nimic secret.

428
00:25:06,625 --> 00:25:08,791
- O întrunire secretă de rugăciune.
- Nu.

429
00:25:08,875 --> 00:25:10,583
Ba exact asta este.

430
00:25:10,666 --> 00:25:11,833
I-am trimis mesaj.

431
00:25:11,916 --> 00:25:14,333
Perfect! Deci... nu mai e secret.

432
00:25:14,416 --> 00:25:17,625
Putem să ne-ntoarcem
la dărâmarea zidurilor întru Hristos...

433
00:25:18,750 --> 00:25:20,541
A zis: „Sfinții mă-sii!”

434
00:25:21,250 --> 00:25:23,458
- Vai!
- Îmi pare rău, părinte,

435
00:25:23,541 --> 00:25:27,541
eu am venit fiindcă am crezut
că e un eveniment oficial bisericesc.

436
00:25:27,625 --> 00:25:29,833
Numai că n-a folosit cuvântul „mă-sii”.

437
00:25:29,916 --> 00:25:32,750
Mulțumim, Martha.
Este un eveniment bisericesc.

438
00:25:32,833 --> 00:25:34,791
E într-o biserică, cu mine. E oficial.

439
00:25:34,875 --> 00:25:37,000
- Și nici „sfinții”.
- Pot să văd?

440
00:25:37,083 --> 00:25:38,458
Ar trebui să plec.

441
00:25:38,541 --> 00:25:39,541
- Bine.
- Pa!

442
00:25:39,625 --> 00:25:41,500
- Mulțumesc. Cyrus?
- Da.

443
00:25:42,541 --> 00:25:44,875
Scuze, părinte! Nu vreau să-l oftic.

444
00:25:45,583 --> 00:25:47,083
Bună încercare, amice!

445
00:25:47,166 --> 00:25:48,125
Mersi, doctore.

446
00:25:48,208 --> 00:25:50,625
O s-o postez mâine. Pot să te etichetez?

447
00:25:50,708 --> 00:25:51,875
Mai bine nu.

448
00:25:51,958 --> 00:25:53,041
Cred că o s-o fac.

449
00:25:53,125 --> 00:25:54,166
Știu.

450
00:25:56,625 --> 00:26:00,375
Îmi pare rău că nu ți-a ieșit
lovitura de stat de după-amiază.

451
00:26:00,458 --> 00:26:02,041
Lovitura de stat? Pe bune?

452
00:26:02,125 --> 00:26:05,541
Dacă vrem să ne rugăm sau să ne spovedim,

453
00:26:05,625 --> 00:26:08,000
putem s-o facem cu monseniorul Wicks.

454
00:26:08,083 --> 00:26:10,916
Oare? Păreți toți îngroziți de el.

455
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Ai putea să pășești în biserică
de bunăvoie

456
00:26:14,083 --> 00:26:17,291
și să-i mărturisești lui Wicks
cel mai mare păcat, fără frică?

457
00:26:17,375 --> 00:26:20,750
În caz contrar,
acest loc e doar o criptă văruită.

458
00:26:20,833 --> 00:26:23,250
Da, aș putea.

459
00:26:23,333 --> 00:26:24,416
Atunci,

460
00:26:25,625 --> 00:26:27,041
bine!

461
00:26:59,583 --> 00:27:03,416
<i>Săptămâna Mare a slujbelor speciale
dinaintea Paștelui.</i>

462
00:27:04,375 --> 00:27:07,208
{\an8}<i>Până la urmă,
am clacat în duminica Floriilor.</i>

463
00:27:07,291 --> 00:27:10,500
<i>Apoi... de două ori la duș săptămâna asta,</i>

464
00:27:11,333 --> 00:27:14,791
unde am făcut chestia aia
de care ți-am zis cu mâna invers.

465
00:27:16,041 --> 00:27:18,458
Cinci Tatăl nostru și cinci Ave Maria.

466
00:27:19,791 --> 00:27:22,250
Ești de nouă luni aici, Jud.

467
00:27:23,791 --> 00:27:28,583
Îți place aici? Dărâmi vreun... zid?

468
00:27:32,250 --> 00:27:36,125
Binecuvântează-mă, părinte, c-am păcătuit.
Nu m-am spovedit de-o săptămână.

469
00:27:40,208 --> 00:27:42,833
Am trădat intimitatea unui coleg preot.

470
00:27:44,041 --> 00:27:47,458
Știu că Martha ține facturile medicale
în birou, așa că...

471
00:27:48,416 --> 00:27:49,625
m-am uitat prin ele.

472
00:27:50,666 --> 00:27:53,375
Ai avut o prostatectomie radicală
acum cinci ani,

473
00:27:53,458 --> 00:27:56,708
deci este imposibil să ai o erecție.

474
00:27:59,166 --> 00:28:01,583
Fac față situației ăsteia dintre noi.

475
00:28:02,125 --> 00:28:05,708
În ultimele nouă luni,
am văzut cum călăuzești turma asta

476
00:28:05,791 --> 00:28:07,125
și nu-mi place.

477
00:28:07,208 --> 00:28:08,291
Nu-ți place?

478
00:28:08,375 --> 00:28:10,208
Nu, monseniore, nu-mi place.

479
00:28:10,291 --> 00:28:11,500
Nat Sharp.

480
00:28:11,583 --> 00:28:14,791
Trebuie să ierte
și să înceapă să-și trăiască viața.

481
00:28:14,875 --> 00:28:17,791
Iubirea lui Hristos ar trebui
să-l inspire, în schimb,

482
00:28:17,875 --> 00:28:19,583
se lasă cuprins, pe zi ce trece,

483
00:28:19,666 --> 00:28:22,875
de furie și resentimente
față de fosta lui soție,

484
00:28:22,958 --> 00:28:23,958
<i>față de femei.</i>

485
00:28:24,916 --> 00:28:28,250
Nu e bine. Iar Lee e un povestitor.

486
00:28:28,333 --> 00:28:31,833
Și parcă superputerea lui
i s-a întors împotrivă.

487
00:28:31,916 --> 00:28:34,791
Singura lui poveste e
că lumea vrea să-i vină de hac.

488
00:28:34,875 --> 00:28:38,125
Avea o comicitate strălucită,
era inteligent și respectat,

489
00:28:38,208 --> 00:28:43,791
iar acum e într-o spirală descendentă,
trăiește zi de zi într-o furie paranoică.

490
00:28:43,875 --> 00:28:46,916
Știi că și-a construit
un șanț în jurul casei?

491
00:28:47,500 --> 00:28:48,333
Pe bune?

492
00:28:48,416 --> 00:28:49,416
FORTĂREAȚĂ

493
00:28:49,500 --> 00:28:52,333
<i>E mai degrabă simbolic, dar chiar există.</i>

494
00:28:53,125 --> 00:28:55,125
Iar Simone... Iartă-mă, monseniore,

495
00:28:55,208 --> 00:28:57,416
dar mă tem că profiți de ea.

496
00:28:57,500 --> 00:28:59,333
Am văzut sumele donate.

497
00:29:00,000 --> 00:29:02,125
Știu cât donează. În ultimele luni,

498
00:29:02,208 --> 00:29:03,916
ea a întreținut lăcașul.

499
00:29:04,000 --> 00:29:07,708
<i>Și da, cred în posibilitatea minunilor
prin Hristos,</i>

500
00:29:07,791 --> 00:29:09,791
<i>dar tu nu îi oferi acest lucru.</i>

501
00:29:09,875 --> 00:29:10,916
SIMONE VIVANE
10.000$

502
00:29:11,000 --> 00:29:13,208
E o tranzacție prin dumneata.

503
00:29:13,291 --> 00:29:15,625
Și Doamne ferește
să nu se simtă iar trădată!

504
00:29:16,208 --> 00:29:17,875
Doamne ferește! Altceva?

505
00:29:17,958 --> 00:29:20,208
Da, de ce nu? Cy Draven.

506
00:29:20,291 --> 00:29:23,666
<i>Nu te îngrijorează chestiile
pe care le face pe YouTube?</i>

507
00:29:23,750 --> 00:29:26,166
{\an8}<i>Săptămânal, ia fragmente
din liturghiile tale</i>

508
00:29:26,250 --> 00:29:30,750
{\an8}<i>și le bagă în tiradele lui politice.
Își însușește mesajul și, sincer,</i>

509
00:29:30,833 --> 00:29:34,583
{\an8}<i>cred că denaturează periculos
ideea de biserică.</i>

510
00:29:34,666 --> 00:29:38,333
De când nu mai vine un nou credincios
mai mult de o duminică?

511
00:29:38,958 --> 00:29:40,333
S-a dus vorba.

512
00:29:40,916 --> 00:29:42,916
În fiecare săptămână, e doar...

513
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
acest nucleu dur de enoriași fideli

514
00:29:45,083 --> 00:29:49,375
și am impresia că vrei cu orice preț
să fie furioși și speriați.

515
00:29:50,333 --> 00:29:52,041
Astfel și-a călăuzit Isus turma?

516
00:29:52,125 --> 00:29:54,250
Asta ar trebui să facem noi?

517
00:30:02,791 --> 00:30:06,458
Acum ești furios. Așa și trebuie!

518
00:30:06,541 --> 00:30:08,875
Ar fi periculos dacă n-ai fi.
Ai părea neajutorat

519
00:30:08,958 --> 00:30:11,000
și aș face-o iar și iar.

520
00:30:11,791 --> 00:30:14,166
Eu sunt lumea, tu ești biserica.

521
00:30:14,250 --> 00:30:17,125
Rămâi acolo! Rămâi!

522
00:30:19,000 --> 00:30:21,958
Bun. Așa. Da!

523
00:30:22,541 --> 00:30:26,625
Furie. Furia ne permite să ripostăm,
să recuperăm terenul pierdut.

524
00:30:27,208 --> 00:30:29,375
Și am pierdut mult teren.

525
00:30:29,958 --> 00:30:31,083
Iar acum te temi.

526
00:30:31,166 --> 00:30:34,041
Uite cum îți revin
reflexele de luptător! Bravo!

527
00:30:34,875 --> 00:30:37,333
Ți-e frică că te atac iar.

528
00:30:37,416 --> 00:30:39,041
Dar acum te aperi.

529
00:30:43,125 --> 00:30:46,541
Fiindcă lumea vrea să ne distrugă.

530
00:30:47,500 --> 00:30:51,333
Versiunea ta de iubire
și iertare este o amăgire.

531
00:30:51,416 --> 00:30:54,416
E doar un mod
de a te conforma modernității,

532
00:30:54,500 --> 00:30:56,708
ca să nu jignești lumea asta putredă.

533
00:30:56,791 --> 00:31:00,041
Între timp, ei ne distrug.

534
00:31:00,708 --> 00:31:05,125
Curve marxiste feministe.
O fac puțin câte puțin.

535
00:31:07,208 --> 00:31:10,416
Dar eu îmi duc povara. Țin drumul drept.

536
00:31:12,458 --> 00:31:13,541
Tu?

537
00:31:14,750 --> 00:31:17,166
Copil din Albany care rânjești fasolea?

538
00:31:19,666 --> 00:31:21,291
O să te înfurii

539
00:31:22,375 --> 00:31:23,750
și o să lupți?

540
00:31:32,083 --> 00:31:34,083
Otrăvești biserica.

541
00:31:35,250 --> 00:31:37,666
Și o să fac ce e nevoie ca s-o salvez.

542
00:31:39,458 --> 00:31:41,291
O să te extirp ca pe o tumoră.

543
00:31:44,500 --> 00:31:46,916
Cinci Tatăl nostru, cinci Ave Maria.

544
00:32:07,583 --> 00:32:09,583
<i>Isuse, Tu nu m-ai părăsit,</i>

545
00:32:10,166 --> 00:32:12,416
<i>nici eu nu părăsesc biserica asta.</i>

546
00:32:14,916 --> 00:32:16,833
<i>Dar era cu un pas înaintea mea.</i>

547
00:32:17,666 --> 00:32:20,083
Întrunirea părintelui Jud?

548
00:32:20,791 --> 00:32:22,291
Eu am ținut biserica asta.

549
00:32:22,375 --> 00:32:24,666
Eu am consolidat-o
cu adevărul lui Dumnezeu.

550
00:32:24,750 --> 00:32:27,458
Și acum sunt trădat!
Mi se contestă autoritatea,

551
00:32:27,541 --> 00:32:30,666
credința și însăși existența,

552
00:32:30,750 --> 00:32:32,833
chiar din mijlocul sanctuarului meu!

553
00:32:35,333 --> 00:32:36,416
Dispari!

554
00:32:40,166 --> 00:32:41,791
<i>Ultima acțiune a lui Wicks:</i>

555
00:32:41,875 --> 00:32:43,708
<i>să-mi declare război pe față.</i>

556
00:32:46,291 --> 00:32:48,166
<i>M-am cherchelit binișor.</i>

557
00:32:48,750 --> 00:32:51,583
Oamenii sunt lupi. Diavole!

558
00:32:51,666 --> 00:32:53,291
Lup-diavol.

559
00:32:53,791 --> 00:32:55,208
Ești un lup-diavol!

560
00:32:56,000 --> 00:32:57,208
La naiba!

561
00:32:58,416 --> 00:33:01,250
- Nikolai, iartă-mă! Am spart-o...
- Nu-ți face griji!

562
00:33:01,333 --> 00:33:03,750
- ...cu mâna.
- Sunt veioze de doi bani.

563
00:33:03,833 --> 00:33:05,583
- Lasă! Sigur poți să conduci?
- Da.

564
00:33:05,666 --> 00:33:06,500
Ești sigur?

565
00:33:06,583 --> 00:33:09,791
IL DIAVOLO
...DIABOLIC DE BUN - LIVRARE ȘI RIDICARE

566
00:33:26,625 --> 00:33:27,833
Cine e acolo?

567
00:33:27,916 --> 00:33:28,875
La naiba!

568
00:33:30,333 --> 00:33:32,458
<i>Și așa ajungem la Vinerea Mare.</i>

569
00:33:34,625 --> 00:33:36,000
{\an8}<i>Începe.</i>

570
00:33:36,083 --> 00:33:38,208
<i>Era slujba de la ora 15:00.</i>

571
00:33:39,125 --> 00:33:40,375
<i>Doar enoriașii obișnuiți.</i>

572
00:33:41,208 --> 00:33:43,000
<i>Era o tensiune ciudată în aer.</i>

573
00:33:43,708 --> 00:33:46,000
<i>Nu-mi amintesc predica,
dar avea ceva diferit.</i>

574
00:33:47,500 --> 00:33:49,875
<i>Furia era mai puțin calculată.</i>

575
00:33:50,875 --> 00:33:51,791
<i>Mai dezechilibrată.</i>

576
00:33:57,708 --> 00:34:01,375
<i>Ca de obicei, după predică,
Wicks era epuizat</i>

577
00:34:01,458 --> 00:34:04,666
<i>emoțional și fizic.
Avea nevoie de puțin timp să-și revină.</i>

578
00:34:06,708 --> 00:34:09,041
<i>Se adăpostea în mica anexă</i>

579
00:34:09,125 --> 00:34:12,000
<i>de lângă altar,
ca să nu mai fie în văzul lumii.</i>

580
00:34:13,208 --> 00:34:16,291
<i>Își recupera forțele,
iar eu continuam liturghia</i>

581
00:34:16,375 --> 00:34:19,541
<i>până când se simțea iar
în stare să continue.</i>

582
00:34:19,625 --> 00:34:22,458
<i>Iată lemnul crucii</i>

583
00:34:22,541 --> 00:34:25,958
<i>Pe care a fost răstignită mântuirea lumii</i>

584
00:34:34,458 --> 00:34:35,708
Monseniore?

585
00:34:50,166 --> 00:34:51,250
Ce s-a întâmplat?

586
00:34:53,083 --> 00:34:54,125
Jefferson?

587
00:35:16,583 --> 00:35:17,500
Jud.

588
00:35:20,625 --> 00:35:21,833
Are ceva în spate.

589
00:35:22,416 --> 00:35:23,583
Stai! Nu-l atinge!

590
00:35:24,500 --> 00:35:25,916
Nu atinge nimic!

591
00:35:44,458 --> 00:35:46,583
Satana! L-a doborât satana!

592
00:35:46,666 --> 00:35:48,166
- Diavolul... Satana...
- Martha.

593
00:35:48,250 --> 00:35:49,833
- ...l-a doborât!
- Nu!

594
00:35:51,208 --> 00:35:52,708
Martha, te rog!

595
00:36:29,500 --> 00:36:32,083
<i>Ambulanța a ajuns în cinci minute.</i>

596
00:36:34,458 --> 00:36:36,583
<i>Wicks a fost declarat mort
la locul faptei.</i>

597
00:36:37,291 --> 00:36:40,916
<i>Când m-am alăturat celorlalți de-afară,
sosea poliția.</i>

598
00:36:41,000 --> 00:36:43,416
Nu o să-l ia diavolul.

599
00:36:43,916 --> 00:36:46,750
Va reînvia întru slava Domnului!

600
00:36:47,750 --> 00:36:50,583
<i>Era o întâmplare absurdă pentru un orășel,</i>

601
00:36:50,666 --> 00:36:54,666
<i>iar biata Geraldine, șefa poliției,
s-a aruncat cu capul înainte.</i>

602
00:36:54,750 --> 00:36:56,166
Isuse!

603
00:36:57,375 --> 00:37:00,583
<i>Ore întregi de interogatoriu
toată sâmbăta,</i>

604
00:37:01,250 --> 00:37:02,666
<i>până când, în final...</i>

605
00:37:02,750 --> 00:37:06,291
Erai singur cu monseniorul la altar,
când a fost omorât.

606
00:37:07,041 --> 00:37:09,166
Și ai ținut în mână figurina
cu cap de lup,

607
00:37:09,250 --> 00:37:10,666
prinsă de arma crimei.

608
00:37:12,500 --> 00:37:14,958
Și ești singurul din biserică
ce îl ura de moarte.

609
00:37:15,041 --> 00:37:16,875
Nu urăsc pe nimeni.

610
00:37:16,958 --> 00:37:22,166
Dar este practic imposibil
ca cineva să fi făcut așa ceva.

611
00:37:24,416 --> 00:37:26,833
Chiar nu pricep despre ce e vorba.

612
00:37:31,250 --> 00:37:34,250
Bine. Părinte, de ce nu te duci
să te odihnești?

613
00:37:34,333 --> 00:37:37,208
Înainte să pleci,
te previn că vorbește lumea.

614
00:37:37,833 --> 00:37:40,333
{\an8}Cy Draven a postat asta
pe YouTube de dimineață.

615
00:37:40,416 --> 00:37:42,541
<i>Otrăvești biserica.</i>

616
00:37:42,625 --> 00:37:44,750
<i>Și o să fac ce e nevoie ca s-o salvez.</i>

617
00:37:45,291 --> 00:37:49,125
<i>O să te extirp ca pe o tumoră.</i>

618
00:37:51,916 --> 00:37:53,333
A fost repostată.

619
00:37:54,833 --> 00:37:56,041
De multe ori.

620
00:37:58,208 --> 00:38:01,708
ȘEFUL POLIȚIEI
G. SCOTT

621
00:38:31,208 --> 00:38:35,625
<i>Am pornit telefonul două minute,
dar a fost o greșeală.</i>

622
00:38:36,166 --> 00:38:39,666
<i>Un șuvoi de mesaje pentru preotul ucigaș.</i>

623
00:38:41,875 --> 00:38:45,541
<i>Nu mă gândeam
că aș putea fi arestat sau caterisit.</i>

624
00:38:46,083 --> 00:38:49,916
<i>Mă gândeam că Wicks câștigase.</i>

625
00:38:51,125 --> 00:38:54,041
<i>Căci partea sufletului meu
ce nu ne poate minți pe Hristos,</i>

626
00:38:54,125 --> 00:38:56,958
<i>pe mine însumi sau pe tine...</i>

627
00:39:00,333 --> 00:39:03,416
<i>se bucura că bătrânul murise.</i>

628
00:39:11,791 --> 00:39:12,875
Doamne...

629
00:39:13,708 --> 00:39:14,916
ajută-mă!

630
00:39:17,333 --> 00:39:19,750
Arată-mi calea, te rog!

631
00:39:24,166 --> 00:39:25,666
E cineva?

632
00:39:29,750 --> 00:39:31,041
Îmi cer scuze!

633
00:39:32,500 --> 00:39:33,916
E deschis?

634
00:39:35,041 --> 00:39:36,125
Întotdeauna.

635
00:39:36,708 --> 00:39:37,916
Vă simțiți bine?

636
00:39:39,000 --> 00:39:40,833
Da. Îmi pare rău!

637
00:39:44,416 --> 00:39:47,791
- Nu ținem liturghia de Paște. Scuze!
- Sunt...

638
00:39:47,875 --> 00:39:51,541
- Sunteți binevenit. Poftiți!
- Mulțumesc.

639
00:39:51,625 --> 00:39:56,041
Nu vreau să vă răpesc
de la îndatoririle bisericești.

640
00:39:58,416 --> 00:40:01,166
Măi să fie!

641
00:40:01,250 --> 00:40:02,083
Nu-i așa?

642
00:40:02,166 --> 00:40:06,375
Este... greu să intri aici
și să nu Îi simți prezența.

643
00:40:07,000 --> 00:40:08,083
A cui?

644
00:40:09,250 --> 00:40:11,000
Doamne... Da.

645
00:40:12,166 --> 00:40:13,750
- Da.
- Nu sunteți catolic.

646
00:40:13,833 --> 00:40:15,833
Nu, chiar deloc.

647
00:40:16,875 --> 00:40:18,291
Un eretic mândru.

648
00:40:19,250 --> 00:40:21,458
Mă închin la altarul rațiunii.

649
00:40:22,291 --> 00:40:24,500
N-ați fost crescut în credință?

650
00:40:25,250 --> 00:40:27,250
Mama este... a fost

651
00:40:28,041 --> 00:40:30,875
foarte credincioasă.

652
00:40:32,583 --> 00:40:34,416
- Ați fost apropiați?
- Nu.

653
00:40:35,250 --> 00:40:39,125
Când eram mic, am fost... Dar este...

654
00:40:39,208 --> 00:40:41,208
- Complicat. Familia.
- E complicat.

655
00:40:41,291 --> 00:40:42,708
Așa e.

656
00:40:47,791 --> 00:40:49,500
Și cum vă simțiți aici?

657
00:40:52,791 --> 00:40:54,625
Cum mă simt aici?

658
00:40:59,208 --> 00:41:00,041
Sincer?

659
00:41:00,125 --> 00:41:01,208
Sigur.

660
00:41:03,541 --> 00:41:05,375
Ei bine, arhitectura e interesantă.

661
00:41:06,375 --> 00:41:09,583
Simt grandoarea, misterul,

662
00:41:09,666 --> 00:41:13,125
impactul emoțional intenționat.

663
00:41:15,750 --> 00:41:20,958
Este ca și cum cineva mi-ar fi înfățișat
o poveste în care nu cred.

664
00:41:21,833 --> 00:41:25,500
Se bazează pe promisiunea deșartă
a unui basm pentru copii,

665
00:41:25,583 --> 00:41:30,250
plin de răutate, misoginie și homofobie,

666
00:41:30,333 --> 00:41:34,500
justificând acte tăinuite
de violență și cruzime,

667
00:41:34,583 --> 00:41:36,583
ascunzând totodată

668
00:41:36,666 --> 00:41:39,500
propriile acte rușinoase.

669
00:41:39,583 --> 00:41:41,708
Dar, ca un catâr ce lovește cu copita,

670
00:41:41,791 --> 00:41:45,000
vreau să descompun
acea bulă perfidă de credință

671
00:41:45,083 --> 00:41:50,291
și să găsesc un adevăr
pe care să-l pot accepta fără să mă sufoc.

672
00:41:58,208 --> 00:42:02,833
Căpriorii sunt
foarte frumos îmbinați, totuși...

673
00:42:04,500 --> 00:42:07,333
Auziți? Dacă vreți
să mă dați afară, vă rog!

674
00:42:07,416 --> 00:42:08,500
Nu.

675
00:42:09,958 --> 00:42:11,625
Sunteți sincer, e în regulă.

676
00:42:11,708 --> 00:42:14,541
Când spui adevărul,
parcă te unge pe suflet.

677
00:42:15,250 --> 00:42:19,000
Bănuiesc că nu puteți fi mereu sincer
cu enoriașii.

678
00:42:19,083 --> 00:42:22,250
Poți fi sincer
și omițând partea nesinceră.

679
00:42:23,000 --> 00:42:24,083
Da.

680
00:42:26,125 --> 00:42:28,125
Aveți dreptate. Ca în povestiri.

681
00:42:29,416 --> 00:42:32,958
Iar biserica asta nu e medievală.
Suntem în New York.

682
00:42:33,708 --> 00:42:35,833
E din secolul XIX, stil neogotic.

683
00:42:35,916 --> 00:42:38,958
Are mai multe în comun cu Disneyland
decât cu Notre-Dame,

684
00:42:39,041 --> 00:42:40,750
iar riturile, slujbele,

685
00:42:42,000 --> 00:42:43,625
veșmintele și tot restul...

686
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
sunt forme de povestire.

687
00:42:47,333 --> 00:42:48,416
Aveți dreptate.

688
00:42:51,291 --> 00:42:52,916
Dar întrebarea este:

689
00:42:54,625 --> 00:42:56,750
aceste povești ne fac
să credem o minciună?

690
00:42:58,625 --> 00:43:02,708
Sau reflectă ceva adânc înlăuntrul nostru,
care este cu adevărat real?

691
00:43:05,708 --> 00:43:08,125
Ceva ce nu putem exprima altfel...

692
00:43:10,416 --> 00:43:11,833
decât prin povești.

693
00:43:15,125 --> 00:43:17,333
<i>Touché. Padre.</i>

694
00:43:25,833 --> 00:43:27,250
- Tinere...
- Îmi cer iertare!

695
00:43:28,416 --> 00:43:29,625
M-am...

696
00:43:30,875 --> 00:43:33,291
M-am simțit iar preot,

697
00:43:33,916 --> 00:43:36,041
iar acum o să pierd acest lucru și...

698
00:43:37,000 --> 00:43:39,541
n-o să mai am niciun țel, și mi-e frică...

699
00:43:39,625 --> 00:43:41,041
Nu știu cum o să trăiesc.

700
00:43:42,208 --> 00:43:43,291
Blanc!

701
00:43:44,041 --> 00:43:46,666
L-ai găsit! Este...

702
00:43:55,208 --> 00:43:56,208
Cine ești?

703
00:43:56,291 --> 00:43:57,916
Ar fi trebuit să încep cu asta.

704
00:43:58,000 --> 00:44:00,416
Mă numesc Benoit Blanc. Sunt detectiv.

705
00:44:00,500 --> 00:44:03,583
Mă interesează uciderea
lui Jefferson Wicks.

706
00:44:04,958 --> 00:44:06,791
Ești detectiv? De la poliție?

707
00:44:06,875 --> 00:44:09,083
Nu, sunt detectiv particular.

708
00:44:09,166 --> 00:44:12,250
Toți cred că am făcut-o eu. N-am fost eu.

709
00:44:12,833 --> 00:44:14,875
Dar, în sufletul meu, e posibil,

710
00:44:14,958 --> 00:44:17,458
mai ales că a avut loc ca un miracol.

711
00:44:17,541 --> 00:44:18,541
Și...

712
00:44:19,041 --> 00:44:21,541
Nu știu, mă simt pierdut.

713
00:44:22,708 --> 00:44:24,708
Îmi permiți să te ajut?

714
00:44:27,041 --> 00:44:28,125
Poftim?

715
00:44:28,208 --> 00:44:30,958
Ai buzele crăpate din cauza deshidratării.

716
00:44:31,041 --> 00:44:32,458
N-ai dormit azi-noapte.

717
00:44:33,041 --> 00:44:34,416
Ai stat afară,

718
00:44:34,500 --> 00:44:37,333
se vede după genunchii pantalonilor,
în urma rugăciunilor.

719
00:44:38,083 --> 00:44:41,500
Nu văd un om vinovat,
torturat de remușcări,

720
00:44:42,250 --> 00:44:45,458
ci un om nevinovat, chinuit de vinovăție.

721
00:44:47,083 --> 00:44:48,291
Lasă-mă să te ajut!

722
00:44:48,833 --> 00:44:49,708
Cum?

723
00:44:49,791 --> 00:44:51,708
A fost făcut să pară un miracol.

724
00:44:52,208 --> 00:44:55,625
E doar o crimă, iar eu rezolv crime.

725
00:44:57,500 --> 00:44:59,666
Stai... Ai fost implicat

726
00:45:00,500 --> 00:45:03,666
în treaba de la Kentucky Derby,
cu omorul și cu tipul prins

727
00:45:03,750 --> 00:45:05,250
- ...cu camera de fotofiniș?
- Da.

728
00:45:05,333 --> 00:45:06,416
Deci ai...

729
00:45:07,250 --> 00:45:08,458
Ai fost la <i>The View.</i>

730
00:45:08,541 --> 00:45:10,166
- Da.
- Ce cauți aici?

731
00:45:10,250 --> 00:45:14,000
Mă pun la curent rapid cu evenimentele
de la slujba din Vinerea Mare

732
00:45:14,083 --> 00:45:17,625
și cu cele petrecute aici,
la Fecioara Tăriei Neîncetate.

733
00:45:17,708 --> 00:45:20,583
Geraldine a avut amabilitatea
să-mi ofere acces.

734
00:45:20,666 --> 00:45:24,750
Dacă m-ai putea însoți în această anchetă,

735
00:45:25,375 --> 00:45:28,541
să văd cadavrul, să identific arma
și să verific locul faptei,

736
00:45:28,625 --> 00:45:32,125
mi-ai fi de mare ajutor.

737
00:45:33,791 --> 00:45:35,000
Cadavrul?

738
00:45:40,916 --> 00:45:43,625
Gata, m-am răzgândit.
N-ar trebui să fiu aici.

739
00:45:44,708 --> 00:45:47,333
Blanc, am încredere în tine,
dar are dreptate.

740
00:45:47,416 --> 00:45:51,500
Nu, vreau să ai o imagine clară, clinică,
a ceea ce s-a întâmplat.

741
00:45:51,583 --> 00:45:55,666
Să-l vezi pe Wicks așa cum e:
un cadavru. Un recipient gol.

742
00:45:55,750 --> 00:45:59,208
Nu monstrul mitizat din mintea ta,
ci doar carne și sânge.

743
00:45:59,291 --> 00:46:01,708
Mort în urma unei răni
de cuțit analizabile.

744
00:46:01,791 --> 00:46:04,541
Doar... carne și sânge.

745
00:46:05,208 --> 00:46:06,500
Carne și sânge, da.

746
00:46:06,583 --> 00:46:08,583
Ia uite ce tremurici!

747
00:46:09,833 --> 00:46:12,041
- Da, uite!
- Te rog să încetezi!

748
00:46:13,125 --> 00:46:15,958
Tammy. Ai putea să întorci carnea?

749
00:46:16,041 --> 00:46:17,458
Pe burtă cu el!

750
00:46:21,958 --> 00:46:23,583
Unu, doi, trei.

751
00:46:24,708 --> 00:46:27,416
MORGĂ

752
00:46:29,500 --> 00:46:32,625
Nu, n-am ce căuta aici.

753
00:46:32,708 --> 00:46:35,083
Nu pot sta aici. Nu știu de ce m-ai adus.

754
00:46:35,166 --> 00:46:36,208
- Nu pot...
- Hei!

755
00:46:37,416 --> 00:46:38,833
Dacă vrei mântuirea,

756
00:46:38,916 --> 00:46:42,375
dacă vrei să mai fii preot,
trebuie să trecem împreună prin asta.

757
00:46:42,458 --> 00:46:46,125
Adevăratul ucigaș e liber.
Trebuie să-l găsim, să-l țintuim...

758
00:46:46,208 --> 00:46:50,041
Iartă-mă! Să-l prindem
și să îți recapeți viața de dinainte.

759
00:46:50,125 --> 00:46:51,333
Părinte,

760
00:46:52,083 --> 00:46:54,416
sper că înțelegi situația.

761
00:46:54,500 --> 00:46:57,833
Nu alergăm de colo colo ca amicii,
încercând să rezolvăm un caz.

762
00:46:57,916 --> 00:46:59,541
Ești încă suspect.

763
00:46:59,625 --> 00:47:03,708
Ideea e că nu e nevoie
să fii aici fără avocat, înțelegi?

764
00:47:06,708 --> 00:47:08,333
N-am făcut-o eu.

765
00:47:09,583 --> 00:47:11,250
Dacă pot ajuta să găsim vinovatul,

766
00:47:11,916 --> 00:47:14,458
mă bag, da. Hai s-o facem!

767
00:47:14,541 --> 00:47:15,750
Bine.

768
00:47:16,625 --> 00:47:17,833
Cadavrul.

769
00:47:17,916 --> 00:47:19,500
După care, arma crimei.

770
00:47:19,583 --> 00:47:20,666
Apoi, locul crimei.

771
00:47:21,958 --> 00:47:23,375
Rămâi cu mine!

772
00:47:30,125 --> 00:47:32,750
Să vă spun ceva:
mie nici nu-mi place diavolul.

773
00:47:32,833 --> 00:47:36,916
„Il Diavolo” sună clasic,
italienește, mă rog,

774
00:47:37,000 --> 00:47:39,125
nevastă-mea a cumpărat
și firma cu un diavol,

775
00:47:39,208 --> 00:47:41,125
a cumpărat veiozele cu diavoli,

776
00:47:41,208 --> 00:47:44,791
iar lumea a zis: „Să-i luăm ceva
cu un diavol pentru bar, că-i place.”

777
00:47:44,875 --> 00:47:48,500
Și uite-așa, zbang,
diavoli și iar diavoli.

778
00:47:48,583 --> 00:47:50,958
- E ăsta de aici, nu?
- Da.

779
00:47:51,041 --> 00:47:52,166
Da.

780
00:47:53,375 --> 00:47:54,458
Dar...

781
00:47:55,208 --> 00:47:58,708
Nu era roșu, acum e roșu. E vopsit.

782
00:47:58,791 --> 00:48:01,166
- Da, proaspăt vopsit.
- Sper.

783
00:48:01,750 --> 00:48:05,375
Au băgat un fel de ipsos
și au fixat lama așa.

784
00:48:05,458 --> 00:48:07,166
<i>O să fac ce e nevoie s-o salvez.</i>

785
00:48:07,916 --> 00:48:11,125
<i>O să te extirp ca pe o tumoră.</i>

786
00:48:11,208 --> 00:48:14,458
Hei, termină odată! Nu e frumos. Haide!

787
00:48:14,541 --> 00:48:16,833
Capul roșu de diavol unde a ajuns?

788
00:48:16,916 --> 00:48:21,500
În biserică. L-am azvârlit în biserică
și am spart un geam. Nu știu de ce.

789
00:48:23,083 --> 00:48:25,291
<i>După liturghia crismei de luni,</i>

790
00:48:25,375 --> 00:48:27,708
<i>Martha a zis că a găsit un geam mic spart.</i>

791
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
Copiii ăștia!

792
00:48:28,875 --> 00:48:30,291
Dar nimic altceva.

793
00:48:48,666 --> 00:48:49,875
Vedeți?

794
00:48:56,083 --> 00:48:56,958
Da.

795
00:48:58,625 --> 00:48:59,708
Da.

796
00:49:03,875 --> 00:49:05,375
Este...

797
00:49:07,708 --> 00:49:08,916
Doctore Nat?

798
00:49:14,875 --> 00:49:15,875
Salut!

799
00:49:17,791 --> 00:49:19,208
Luam prânzul.

800
00:49:25,750 --> 00:49:29,375
Nat, pot să vin mai târziu,
dacă vrei să vorbim.

801
00:49:29,458 --> 00:49:31,583
Nu cred... Da...

802
00:49:31,666 --> 00:49:33,583
Nu cred că aș vrea.

803
00:49:33,666 --> 00:49:35,083
Aș prefera să nu.

804
00:49:35,833 --> 00:49:38,708
Uite-l! Cu ăsta ai făcut-o.

805
00:49:39,625 --> 00:49:41,791
- Hai, Nat!
- L-ai „extirpat ca pe o tumoră”.

806
00:49:41,875 --> 00:49:43,666
Nemernicule!

807
00:49:43,750 --> 00:49:45,375
- Bine zis, Nat!
- Da.

808
00:49:46,583 --> 00:49:49,000
Nemernicule! Preot ucigaș!

809
00:50:22,166 --> 00:50:23,083
În primul rând,

810
00:50:23,166 --> 00:50:26,125
o să-i fac cinste detectivului Elliott
că mi-a dat numărul tău.

811
00:50:26,208 --> 00:50:28,041
Mă bucur să fiu de folos.

812
00:50:28,125 --> 00:50:29,958
Geraldine, ai intuit

813
00:50:30,041 --> 00:50:32,625
că nu e o anchetă obișnuită.

814
00:50:32,708 --> 00:50:36,958
Este ceva nou chiar și pentru mine.

815
00:50:37,041 --> 00:50:41,125
Un exemplu ca la carte
de crimă imposibilă.

816
00:50:41,958 --> 00:50:43,583
Material de roman polițist.

817
00:50:43,666 --> 00:50:47,000
Nu ar trebui să existe așa ceva
în lumea noastră.

818
00:50:48,041 --> 00:50:49,458
Și totuși există.

819
00:50:50,000 --> 00:50:51,416
Sfântul potir.

820
00:50:52,500 --> 00:50:53,625
Îmi place înfocarea,

821
00:50:53,708 --> 00:50:56,333
dar vreau să fiu sigură
că poți rezolva cazul.

822
00:50:56,416 --> 00:50:58,708
Nu sunt capabil să nu rezolv o crimă.

823
00:50:59,458 --> 00:51:01,083
Momentul de șah-mat,

824
00:51:01,958 --> 00:51:05,375
când urc pe scenă
și destram firele pânzei adversarului...

825
00:51:07,125 --> 00:51:08,416
O să vedeți. E distractiv.

826
00:51:09,000 --> 00:51:11,166
- Grozav! Cum ajungem acolo?
- Sursa,

827
00:51:12,000 --> 00:51:14,583
<i>Omul găunos</i> al lui John Dickson Carr.

828
00:51:15,375 --> 00:51:17,625
{\an8}Un roman polițist din Epoca de Aur,

829
00:51:17,708 --> 00:51:19,833
un ghid pentru misterul
din camera încuiată

830
00:51:19,916 --> 00:51:21,208
și crima imposibilă.

831
00:51:22,958 --> 00:51:24,041
O clipă!

832
00:51:29,375 --> 00:51:31,500
{\an8}CLUB DE CARTE - LECTURI
OMUL GĂUNOS

833
00:51:32,375 --> 00:51:35,458
Părinte Jud, îți dovedești iar utilitatea.

834
00:51:37,541 --> 00:51:40,166
{\an8}<i>Al cui cadavru? Crimele din Rue Morgue.</i>

835
00:51:40,250 --> 00:51:42,666
{\an8}<i>Cine l-a ucis pe Roger Ackroyd?
Crimă la vicariat.</i>

836
00:51:42,750 --> 00:51:47,958
Doamne, e practic un îndreptar
despre cum să comiți crima asta!

837
00:51:48,458 --> 00:51:50,375
Și toată turma e în clubul de carte?

838
00:51:54,000 --> 00:51:55,625
Cine a ales cărțile?

839
00:51:56,291 --> 00:51:57,125
Oprah.

840
00:51:58,333 --> 00:51:59,333
Oprah.

841
00:51:59,833 --> 00:52:01,916
Martha face o listă
de pe site-ul lui Oprah.

842
00:52:02,000 --> 00:52:03,833
Asta îmi confirmă teoria.

843
00:52:04,416 --> 00:52:06,333
Ucigașul a imitat metodele tradiționale

844
00:52:06,416 --> 00:52:09,166
ale unei povești
de tipul „misterul camerei încuiate”.

845
00:52:09,708 --> 00:52:11,916
Ceea ce simplifică lucrurile.

846
00:52:12,000 --> 00:52:13,208
La clubul de carte!

847
00:52:13,750 --> 00:52:15,166
Veniți!

848
00:52:21,833 --> 00:52:24,166
În <i>Omul găunos,</i> detectivul Gideon Fell

849
00:52:24,250 --> 00:52:28,666
trece în revistă toate metodele
unei crime într-o cameră încuiată.

850
00:52:29,250 --> 00:52:31,375
Hai să le eliminăm una câte una!

851
00:52:31,458 --> 00:52:33,583
Opțiunea numărul unu:

852
00:52:33,666 --> 00:52:37,083
Wicks a fost înjunghiat cu cuțitul

853
00:52:37,708 --> 00:52:40,041
înainte de a intra în anexă.

854
00:52:40,625 --> 00:52:44,041
Părinte Jud, te pui exact
în locul unde te aflai atunci?

855
00:52:47,208 --> 00:52:49,333
Wicks își termină slujba.

856
00:52:51,083 --> 00:52:52,750
Orice dispozitiv din spatele lui

857
00:52:52,833 --> 00:52:57,833
capabil să-i propulseze un pumnal greu
și dezechilibrat în spinare...

858
00:53:00,791 --> 00:53:04,875
n-ar fi fost zărit de camera video
și de martorii din naos,

859
00:53:05,500 --> 00:53:09,000
dar ar fi fost sigur observat
de părintele Jud.

860
00:53:10,625 --> 00:53:13,666
Nu, n-am văzut
niciun robot aruncător de cuțite.

861
00:53:13,750 --> 00:53:16,291
Nu, prima opțiune pică.

862
00:53:16,375 --> 00:53:18,208
A doua opțiune...

863
00:53:20,083 --> 00:53:21,500
A fost ucis,

864
00:53:22,000 --> 00:53:23,833
în timp ce se afla în anexă,

865
00:53:23,916 --> 00:53:27,541
de cineva sau ceva care se afla

866
00:53:28,291 --> 00:53:30,125
în afara anexei.

867
00:53:30,833 --> 00:53:34,416
Adică cineva a aruncat un cuțit
în anexă tocmai de aici?

868
00:53:34,500 --> 00:53:35,916
Nu, e absurd.

869
00:53:36,000 --> 00:53:38,583
Absurd și imposibil pe mai multe fronturi.

870
00:53:38,666 --> 00:53:41,083
A doua opțiune pică și ea. Progres!

871
00:53:41,666 --> 00:53:43,250
Câte opțiuni sunt?

872
00:53:43,333 --> 00:53:45,333
Nu sunt multe. A treia...

873
00:53:46,166 --> 00:53:49,041
A fost ucis când era în interiorul anexei

874
00:53:49,125 --> 00:53:51,750
de un dispozitiv care se afla

875
00:53:53,041 --> 00:53:54,541
tot în interiorul acesteia.

876
00:53:54,625 --> 00:53:56,833
Adică a fost amplasat din timp

877
00:53:56,916 --> 00:53:58,541
și declanșat de la distanță?

878
00:53:58,625 --> 00:54:00,625
Zidurile astea sunt groase,

879
00:54:00,708 --> 00:54:04,125
dar un semnal radio foarte puternic
ar trece prin ele.

880
00:54:04,875 --> 00:54:06,875
Deci unde ar ascunde cineva

881
00:54:07,625 --> 00:54:12,041
un dispozitiv controlat de la distanță,
care să poată lansa un cuțit

882
00:54:12,583 --> 00:54:14,333
într-o cutie goală?

883
00:54:15,125 --> 00:54:16,916
Wicks a căzut pe burtă.

884
00:54:17,541 --> 00:54:19,958
Îmi amintesc acea bufnitură metalică.

885
00:54:21,583 --> 00:54:24,083
<i>Era cu fața spre ușă,</i>

886
00:54:24,166 --> 00:54:26,125
în fundul anexei, cu capul spre ușă,

887
00:54:27,166 --> 00:54:30,583
deci cuțitul a venit cumva
prin peretele din spate.

888
00:54:31,083 --> 00:54:33,500
Bufnitură metalică. Foarte bine.

889
00:54:34,041 --> 00:54:35,250
Totuși,

890
00:54:36,250 --> 00:54:38,125
pare stânca Gibraltarului.

891
00:54:38,958 --> 00:54:40,041
Dacă...

892
00:54:40,541 --> 00:54:43,125
Dacă era un perete fals, scos ulterior?

893
00:54:43,208 --> 00:54:45,166
Că bine zici, preoțele!

894
00:54:45,250 --> 00:54:46,708
Poftim? Nu.

895
00:54:46,791 --> 00:54:48,875
Băieții mei ar fi observat un perete fals.

896
00:54:52,750 --> 00:54:56,583
Da. Și n-ar fi fost floare la ureche
să-l scoată mai târziu.

897
00:54:58,416 --> 00:55:01,166
Nu s-a găsit altceva pe podeaua asta, nu?

898
00:55:01,833 --> 00:55:04,458
Nu, doar ața roșie.

899
00:55:06,500 --> 00:55:07,708
Stai, ce?

900
00:55:08,208 --> 00:55:09,708
Ața roșie?

901
00:55:11,666 --> 00:55:15,291
Două fire de ață roșie,
de vreo 7 cm, găsite lângă corp,

902
00:55:15,375 --> 00:55:17,375
în dreptul șoldului.

903
00:55:19,333 --> 00:55:20,916
Care este a patra opțiune?

904
00:55:26,125 --> 00:55:27,208
Martha?

905
00:55:28,166 --> 00:55:30,375
- Dă-i afară!
- Martha?

906
00:55:30,458 --> 00:55:31,750
Dă-i afară!

907
00:55:32,666 --> 00:55:35,083
Pășesc în acest lăcaș sfânt

908
00:55:35,166 --> 00:55:38,500
ca la locul unei crime, vorbind de roboți

909
00:55:38,583 --> 00:55:42,208
de parcă ar fi un film polițist de duzină!

910
00:55:42,791 --> 00:55:46,291
Nu e corect, părinte, nu e corect!

911
00:55:48,916 --> 00:55:51,541
Martha, ar trebui să te duci
să te odihnești.

912
00:55:52,083 --> 00:55:53,208
Pot să te ajut cu ceva?

913
00:55:54,041 --> 00:55:55,083
Pleacă!

914
00:55:55,791 --> 00:55:57,625
Nu te mai vrea nimeni aici.

915
00:55:58,125 --> 00:56:03,000
L-ai urât mereu pe monsenior,
iar pe noi doar ne disprețuiești.

916
00:56:03,083 --> 00:56:05,500
- Nu e adevărat.
- Crimă în suflet...

917
00:56:05,583 --> 00:56:07,208
- Nu.
- ...sânge pe mâini,

918
00:56:07,291 --> 00:56:09,291
exact ca desfrânata.

919
00:56:09,375 --> 00:56:12,583
Păcatul tău originar a terfelit acest loc.

920
00:56:13,333 --> 00:56:15,083
Preot impostor!

921
00:56:17,958 --> 00:56:18,958
Scuze!

922
00:56:20,375 --> 00:56:22,541
Dacă aflarea adevărului cu detectivul

923
00:56:22,625 --> 00:56:24,791
vă întoarce pe toți împotriva mea, fie!

924
00:56:27,583 --> 00:56:28,666
Iartă-mă!

925
00:56:39,541 --> 00:56:40,625
Pot folosi sacul?

926
00:56:42,791 --> 00:56:44,416
Sigur, te rog!

927
00:56:47,958 --> 00:56:49,375
Te simți bine?

928
00:56:50,000 --> 00:56:53,375
<i>Ceața se risipea.
Puzzle-ul putea fi rezolvat.</i>

929
00:56:53,458 --> 00:56:56,083
<i>Cadavrul, arma, locul crimei,
cuțite lansate de roboți,</i>

930
00:56:56,166 --> 00:56:59,208
<i>câmpuri vizuale,
ziduri de piatră și telecomenzi.</i>

931
00:57:01,666 --> 00:57:02,958
<i>Și telecomenzi.</i>

932
00:57:11,791 --> 00:57:14,208
N-ai ascultat meciul la slujba de vineri.

933
00:57:14,875 --> 00:57:16,416
La radio.

934
00:57:16,500 --> 00:57:19,125
Nu. Se supără Martha.

935
00:57:21,875 --> 00:57:23,291
L-ai înregistrat?

936
00:57:23,958 --> 00:57:25,041
Da.

937
00:57:26,708 --> 00:57:30,791
Am suprapus un marcaj temporal,
ținând cont de decalajul transmisiei.

938
00:57:30,875 --> 00:57:35,125
Apelul doctorului Sharp la spital
a avut loc la ora 15:47

939
00:57:35,208 --> 00:57:37,625
și, cu 90 de secunde înainte...

940
00:57:43,625 --> 00:57:46,166
Mai multe lucruri ar fi putut
provoca perturbarea,

941
00:57:46,250 --> 00:57:47,916
dar, ca să răspund întrebării, da,

942
00:57:48,000 --> 00:57:51,208
e posibil să fi fost interferențe
de frecvențe radio puternice,

943
00:57:51,291 --> 00:57:53,916
ce pot fi emanate
de o telecomandă modificată.

944
00:57:54,500 --> 00:57:55,500
Drace!

945
00:57:55,583 --> 00:57:58,416
Asta e, nu,
ceea ce a declanșat robotul cu cuțit?

946
00:57:58,500 --> 00:58:01,333
Asta trebuie să fie!
Poți s-o rezolvi acum?

947
00:58:01,416 --> 00:58:03,833
Ați sincronizat-o cu imaginile lui Cy?

948
00:58:03,916 --> 00:58:07,666
Da, clipul de pe iPhone are
marcaj temporal. E foarte exact.

949
00:58:07,750 --> 00:58:09,750
- Ne puteți arăta, vă rog?
- Da.

950
00:58:09,833 --> 00:58:11,041
Ce să ne arate?

951
00:58:11,125 --> 00:58:14,208
{\an8}<i>Pe care a fost răstignită mântuirea lumii</i>

952
00:58:16,875 --> 00:58:17,958
{\an8}<i>Monseniore?</i>

953
00:58:30,875 --> 00:58:33,000
Când a avut loc interferența,

954
00:58:33,083 --> 00:58:35,916
{\an8}era deja la pământ,
cu un cuțit înfipt în spate,

955
00:58:36,541 --> 00:58:38,875
{\an8}iar părintele Jud se uita la el.

956
00:58:39,375 --> 00:58:41,166
Cum e posibil?

957
00:58:41,250 --> 00:58:43,958
Opțiunea cu robotul cu cuțit
nu e posibilă.

958
00:58:44,041 --> 00:58:46,625
Deci... n-am rezolvat nimic?

959
00:58:46,708 --> 00:58:47,625
Nu.

960
00:58:47,708 --> 00:58:49,916
Am rezolvat multe.

961
00:58:51,125 --> 00:58:53,958
Avem toate piesele pe masă acum.

962
00:58:54,041 --> 00:58:55,166
- Le avem?
- Da.

963
00:58:55,250 --> 00:58:58,458
Dacă luăm în calcul capul de diavol,
ața roșie,

964
00:58:58,541 --> 00:59:01,958
bufnitura metalică,
sincronizarea telecomenzii...

965
00:59:02,958 --> 00:59:04,375
Totul are o logică.

966
00:59:06,291 --> 00:59:07,708
Dă-ne răspunsul atunci!

967
00:59:08,916 --> 00:59:10,208
Nu pot.

968
00:59:11,666 --> 00:59:15,250
Ai zis că, dacă ai avea toate piesele,
ai ști răspunsul.

969
00:59:15,333 --> 00:59:16,541
Știu. Și, totuși,

970
00:59:16,625 --> 00:59:18,708
cu toate piesele pe masă,

971
00:59:18,791 --> 00:59:21,958
această crimă continuă să pară

972
00:59:22,750 --> 00:59:23,958
imposibilă.

973
00:59:24,791 --> 00:59:26,916
Mi-ai zis că poți s-o rezolvi.

974
00:59:28,541 --> 00:59:30,041
Asta ți-e meseria.

975
00:59:32,041 --> 00:59:33,666
Am avut încredere.

976
00:59:33,750 --> 00:59:35,750
Vai, Doamne!

977
00:59:37,333 --> 00:59:40,750
Nu dormi de 36 de ore.
E timpul să mergi la culcare.

978
00:59:41,458 --> 00:59:42,541
Da.

979
00:59:43,166 --> 00:59:45,875
A fost o zi infernală.
Noapte bună, părinte Jud!

980
00:59:45,958 --> 00:59:47,500
Hai, te conduc eu.

981
00:59:56,833 --> 00:59:57,916
Știi ceva?

982
00:59:58,458 --> 00:59:59,375
Ai dreptate.

983
00:59:59,458 --> 01:00:02,083
Nu poate fi imposibilă.

984
01:00:03,333 --> 01:00:05,166
Sigur lipsește o piesă.

985
01:00:06,458 --> 01:00:08,458
Și cred că știu unde se află.

986
01:00:09,041 --> 01:00:11,791
Cred că e ceva în capul tău

987
01:00:11,875 --> 01:00:14,291
care m-ar ajuta să rezolv cazul.

988
01:00:14,958 --> 01:00:17,791
Și, dacă nu reușesc
să smulg informația, iartă-mă,

989
01:00:18,333 --> 01:00:20,750
dar va trebui să intru și s-o iau.

990
01:00:23,250 --> 01:00:25,166
Acum mă sperii, să știi.

991
01:00:27,250 --> 01:00:28,875
Nu înțeleg.

992
01:00:29,583 --> 01:00:32,541
{\an8}Nu pricep la ce ar ajuta.
Vrei să scriu povestea?

993
01:00:32,625 --> 01:00:34,833
{\an8}Da, povestea.

994
01:00:34,916 --> 01:00:37,625
{\an8}Povestea uciderii reverendului Wicks.

995
01:00:37,708 --> 01:00:38,791
{\an8}Monseniorului Wicks.

996
01:00:38,875 --> 01:00:40,708
{\an8}Monsenior Bălăior, nu contează.

997
01:00:40,791 --> 01:00:44,208
{\an8}Vreau să înțeleg crima și evenimentele
premergătoare prin ochii tăi.

998
01:00:44,291 --> 01:00:45,166
{\an8}Începând de unde?

999
01:00:45,250 --> 01:00:46,333
{\an8}De unde dorești.

1000
01:00:46,416 --> 01:00:49,625
Dar să fie interesantă
și să nu omiți niciun amănunt!

1001
01:00:49,708 --> 01:00:51,000
Blanc, nu sunt scriitor.

1002
01:00:51,083 --> 01:00:52,500
Ia-o pe îndelete!

1003
01:00:55,000 --> 01:00:56,500
{\an8}Mă așez comod.

1004
01:01:04,041 --> 01:01:07,041
{\an8}<i>Prin urmare, asta am făcut în ultima oră,</i>

1005
01:01:07,541 --> 01:01:10,750
{\an8}<i>iar acum las jos acest pix,
îți înmânez cele scrise</i>

1006
01:01:11,250 --> 01:01:12,458
{\an8}<i>și aștept</i>

1007
01:01:12,541 --> 01:01:14,458
{\an8}<i>să-mi citești povestea</i>

1008
01:01:14,541 --> 01:01:17,500
<i>uciderii monseniorului Jefferson Wicks.</i>

1009
01:01:44,083 --> 01:01:45,291
De ce ai făcut-o?

1010
01:01:48,625 --> 01:01:50,125
Mai bine zis,

1011
01:01:50,708 --> 01:01:53,416
de ce am crezut
că pot să te mint și să scap?

1012
01:01:53,500 --> 01:01:56,125
Nu, nu m-ai mințit. Știam că n-ai face-o.

1013
01:01:57,041 --> 01:02:00,125
Doar că n-ai spus cu voce tare
partea nesinceră.

1014
01:02:03,125 --> 01:02:07,208
„Când m-am alăturat celorlalți de-afară,
sosea poliția.”

1015
01:02:10,000 --> 01:02:11,625
<i>„Alăturat celorlalți de-afară.”</i>

1016
01:02:12,125 --> 01:02:14,125
<i>Deci rămăseseși înăuntru.</i>

1017
01:02:14,208 --> 01:02:17,041
<i>Ai fost singurul care a avut acces,
fără a fi văzut,</i>

1018
01:02:17,125 --> 01:02:21,500
<i>la anexă, după crimă,
înainte de percheziția poliției.</i>

1019
01:02:23,541 --> 01:02:25,041
De ce?

1020
01:02:28,000 --> 01:02:29,291
De ce să-l protejezi?

1021
01:02:29,375 --> 01:02:31,375
Nu voiam să-l protejez pe Wicks.

1022
01:02:33,041 --> 01:02:35,375
Voiam să-i feresc
pe oamenii care cred în el

1023
01:02:35,458 --> 01:02:36,875
de o mică dezamăgire.

1024
01:02:36,958 --> 01:02:39,791
Sunt convins că știa toată lumea.

1025
01:02:39,875 --> 01:02:43,375
<i>Sigur duhnea după fiecare liturghie.</i>

1026
01:02:43,458 --> 01:02:46,416
<i>„Își recupera forțele.”
Frumoasă formulare!</i>

1027
01:02:46,500 --> 01:02:48,666
<i>Probabil știau toți.</i>

1028
01:02:48,750 --> 01:02:50,875
Azi a fost spirt, nu-i așa?

1029
01:02:51,541 --> 01:02:52,958
Nu, nu toți.

1030
01:02:53,458 --> 01:02:54,541
Sam.

1031
01:02:55,333 --> 01:02:57,541
Singurul om bun din acest lăcaș.

1032
01:02:57,625 --> 01:02:59,625
Renunțarea la băutură i-a salvat viața.

1033
01:03:01,041 --> 01:03:04,875
<i>Știam că veniseră presa și poliția.
De ce să vorbească și despre aia?</i>

1034
01:03:07,375 --> 01:03:09,791
<i>Wicks fusese înjunghiat.</i>

1035
01:03:09,875 --> 01:03:13,625
<i>Nu știam cum sau de cine,
dar știam că fusese înjunghiat.</i>

1036
01:03:13,708 --> 01:03:15,708
<i>Chestia aia n-avea nicio legătură.</i>

1037
01:03:15,791 --> 01:03:17,916
<i>Am făcut-o impulsiv.</i>

1038
01:03:18,000 --> 01:03:20,541
O mică povestioară
ca să-mi protejez turma.

1039
01:03:20,625 --> 01:03:22,250
Aiurea!

1040
01:03:22,333 --> 01:03:26,416
În încercarea de a le proteja
bula de credință, ai apărat un ucigaș!

1041
01:03:29,000 --> 01:03:30,833
Unde e butelcuța?

1042
01:03:33,750 --> 01:03:34,833
Fir-ar!

1043
01:03:37,458 --> 01:03:39,083
Fir-ar să fie! Nu e aici.

1044
01:03:40,833 --> 01:03:41,916
Blanc.

1045
01:03:42,875 --> 01:03:44,083
Îmi pare rău!

1046
01:03:44,708 --> 01:03:46,708
Era înjunghiat, nu m-am gândit...

1047
01:03:46,791 --> 01:03:48,916
Nu, nu te-ai gândit.

1048
01:03:49,000 --> 01:03:52,000
Dar acum am încurcat-o,
așa că începe să gândești.

1049
01:03:53,291 --> 01:03:55,125
A intrat cineva în cameră.

1050
01:03:56,125 --> 01:03:57,416
Acum îmi dau seama.

1051
01:03:57,958 --> 01:04:00,791
E un lucru perfid, calculat împotriva mea.

1052
01:04:00,875 --> 01:04:03,208
Acum realizezi
cu ce dușman avem de-a face.

1053
01:04:05,125 --> 01:04:08,000
Ai ascultat poveștile turmei
cu empatie și cu har,

1054
01:04:08,083 --> 01:04:09,833
dar ajunge acum!

1055
01:04:09,916 --> 01:04:11,541
Am irosit destul timp.

1056
01:04:11,625 --> 01:04:14,041
Mâine, cu ocazia înmormântării,

1057
01:04:14,125 --> 01:04:15,750
îi vom interoga pe toți grămadă.

1058
01:04:15,833 --> 01:04:18,666
Trebuie să aflăm
ce s-a întâmplat în seara aia.

1059
01:04:19,750 --> 01:04:23,833
Și ce ascunde haita asta de lupi vicleni.

1060
01:04:34,916 --> 01:04:37,375
{\an8}OMELIA LUI JEFFERSON WICKS
DIN ZIUA UCIDERII SALE

1061
01:04:40,916 --> 01:04:42,333
Trădat.

1062
01:04:43,333 --> 01:04:44,541
Bătut.

1063
01:04:46,666 --> 01:04:47,875
Batjocorit.

1064
01:04:48,916 --> 01:04:50,125
Împuns.

1065
01:04:52,291 --> 01:04:53,375
Ucis.

1066
01:04:57,375 --> 01:05:00,000
<i>Și lăsat să putrezească într-o groapă.</i>

1067
01:05:00,916 --> 01:05:02,000
<i>Ca să fie uitat.</i>

1068
01:05:03,208 --> 01:05:06,041
<i>Așa cum a fost cu mântuitorul nostru,
la fel și cu biserica.</i>

1069
01:05:06,708 --> 01:05:10,208
<i>Biserica noastră este asaltată
de modernitatea nelegiuită,</i>

1070
01:05:10,291 --> 01:05:12,500
<i>de dușmanii lui Dumnezeu.</i>

1071
01:05:12,583 --> 01:05:14,583
<i>De desfrânate,</i>

1072
01:05:14,666 --> 01:05:18,000
<i>de paraziții ce vor să ne asuprească,
să ne reducă la tăcere</i>

1073
01:05:18,083 --> 01:05:20,500
<i>și să ne alunge din locul ce ni se cuvine,</i>

1074
01:05:20,583 --> 01:05:23,208
<i>drept conducători
ai unei națiuni creștine.</i>

1075
01:05:23,708 --> 01:05:26,791
Chiar dacă vă stau dinainte
ca un războinic al lui Hristos,

1076
01:05:26,875 --> 01:05:30,708
cu armura Domnului, gata să lupt
împotriva lumii până la ultima suflare,

1077
01:05:30,791 --> 01:05:33,333
voi nu veți trece!

1078
01:05:36,041 --> 01:05:39,125
<i>Așa cum a fost Domnul nostru,
și eu sunt trădat de Iuda.</i>

1079
01:05:39,666 --> 01:05:41,500
Domnilor, mă lăsați puțin?

1080
01:05:42,250 --> 01:05:44,250
<i>Iuda sub multe forme.</i>

1081
01:05:46,000 --> 01:05:48,833
<i>Adevărata amenințare vine mereu
din interior.</i>

1082
01:05:50,291 --> 01:05:52,125
<i>Amintiți-vă cuvintele mele!</i>

1083
01:05:53,583 --> 01:05:56,958
<i>În Vinerea asta Mare,
amintiți-vă ceea ce va urma!</i>

1084
01:05:57,041 --> 01:05:59,041
<i>Amintiți-vă cu toții!</i>

1085
01:06:01,583 --> 01:06:02,958
Vei reînvia.

1086
01:06:04,125 --> 01:06:05,541
Va fi bine.

1087
01:06:06,041 --> 01:06:07,666
Vei reînvia.

1088
01:06:08,291 --> 01:06:09,500
Vei învia.

1089
01:06:09,583 --> 01:06:12,958
<i>Se apropie ceasul.
Ceasul despre care v-am avertizat.</i>

1090
01:06:14,541 --> 01:06:17,541
<i>Aduceți-vă aminte de ceea ce v-am promis
în ziua de Paște.</i>

1091
01:06:17,625 --> 01:06:21,458
Căci îmi voi ține promisiunea,
da, așa voi face.

1092
01:06:23,500 --> 01:06:29,125
<i>Deși este doborât,
Fiul cel drept al lui Dumnezeu va reînvia.</i>

1093
01:06:29,666 --> 01:06:32,083
<i>Mărul Evei se va întoarce la pom,</i>

1094
01:06:32,166 --> 01:06:35,833
<i>în bogăția și slava Împărăției Sale.</i>

1095
01:06:36,458 --> 01:06:39,291
<i>Iar voi, în timp ce scrâșniți din dinți
în întuneric,</i>

1096
01:06:39,375 --> 01:06:41,000
<i>voi, diavoli necredincioși,</i>

1097
01:06:41,083 --> 01:06:45,500
<i>în timp ce voi zăceți reci,
uitați și singuri,</i>

1098
01:06:45,583 --> 01:06:50,000
El va reînvia,
ca să revendice ce Îi aparține de drept.

1099
01:06:50,666 --> 01:06:52,291
Și îi va zdrobi pe cei nelegiuiți

1100
01:06:53,041 --> 01:06:56,083
și Își va înălța Fiul adevărat
pe tronul acestei națiuni!

1101
01:06:56,166 --> 01:06:59,375
Da, va învia!

1102
01:06:59,458 --> 01:07:02,083
Da, tremurați de frică,

1103
01:07:02,166 --> 01:07:07,666
pentru că va reînvia în slavă,
cu răzbunare și putere!

1104
01:07:17,541 --> 01:07:20,375
Îmi pare rău pentru pierderea suferită.
Semnați jos!

1105
01:07:21,666 --> 01:07:23,041
Fie vorba între noi,

1106
01:07:23,125 --> 01:07:27,208
nu contează ce scrie pe internet.
Sunt șanse să n-o fi făcut-o dv.

1107
01:07:29,666 --> 01:07:31,875
Bine, ascultați-mă!

1108
01:07:31,958 --> 01:07:34,208
Ia uite cine a venit! Iuda Jud.

1109
01:07:34,791 --> 01:07:37,166
Părinte, nu ești binevenit aici.

1110
01:07:37,250 --> 01:07:38,458
Terminați!

1111
01:07:38,541 --> 01:07:39,750
Uite ce se va întâmpla!

1112
01:07:39,833 --> 01:07:42,416
Eu și Benoit Blanc
o să vă punem întrebări,

1113
01:07:42,500 --> 01:07:45,666
o să răspundeți și o să aflăm
cine l-a ucis pe monseniorul Wicks

1114
01:07:45,750 --> 01:07:48,000
și de ce, iar apoi...

1115
01:07:48,791 --> 01:07:50,208
Atât!

1116
01:07:50,291 --> 01:07:53,125
Bine? Așadar...

1117
01:07:54,916 --> 01:07:57,041
Mulțumesc, părinte Jud, a fost

1118
01:07:57,125 --> 01:07:58,291
foarte bine.

1119
01:07:58,375 --> 01:08:00,000
O să începem

1120
01:08:00,083 --> 01:08:04,166
cu ce s-a întâmplat în acea seară,
chiar în această cameră.

1121
01:08:04,250 --> 01:08:07,291
Adică în seara când Jud ne-a mărturisit
că a ucis un om.

1122
01:08:07,375 --> 01:08:10,416
Nu, aia a fost... Avea legătură cu boxul.

1123
01:08:10,500 --> 01:08:13,458
Iar acum își salvează pielea
atacându-ne pe noi. E un „pre-nu”.

1124
01:08:13,541 --> 01:08:14,500
Un ce?

1125
01:08:14,583 --> 01:08:16,166
Preot cu numele.

1126
01:08:16,250 --> 01:08:20,375
Îl ajuți pe Benoit Blanc să descopere
misterul acestei biserici malefice,

1127
01:08:20,458 --> 01:08:23,708
iar apoi un fanatic liberal
va face un podcast

1128
01:08:23,791 --> 01:08:27,708
și, nici una, nici două,
vom apărea ca proștii pe Netflix.

1129
01:08:27,791 --> 01:08:30,500
Vai, ca proștii! Doamne ferește!

1130
01:08:31,916 --> 01:08:33,291
Isuse!

1131
01:08:33,375 --> 01:08:34,791
Un miracol!

1132
01:08:36,041 --> 01:08:38,916
Pot să merg, Martha. Doar că mă doare.

1133
01:08:40,666 --> 01:08:41,875
Și sunt de acord.

1134
01:08:42,541 --> 01:08:43,750
Să dăm totul în vileag.

1135
01:08:44,291 --> 01:08:46,041
Wicks era un șmecher.

1136
01:08:46,791 --> 01:08:50,208
Ne aburea cu miracole
și puteri dumnezeiești.

1137
01:08:51,583 --> 01:08:53,000
Chiar am crezut.

1138
01:08:54,875 --> 01:08:56,500
Încă vreau să cred.

1139
01:08:57,083 --> 01:08:58,291
Nu e îngrozitor?

1140
01:08:58,791 --> 01:09:03,041
De fapt, nu vă întrebam
despre întrunirea de rugăciune cu Jud,

1141
01:09:03,125 --> 01:09:05,541
ci despre întrunirea dubioasă cu Wicks,

1142
01:09:05,625 --> 01:09:08,625
care a avut loc în camera asta, de Florii.

1143
01:09:12,958 --> 01:09:16,416
De ce v-ați întâlnit atunci?

1144
01:09:18,458 --> 01:09:20,291
Cine începe?

1145
01:09:21,625 --> 01:09:22,833
Vă spun eu.

1146
01:09:26,041 --> 01:09:29,083
- Cy, așteaptă puțin, amice!
- Nu.

1147
01:09:29,166 --> 01:09:30,916
Ține-ți fleanca, șobolan de rahat!

1148
01:09:31,000 --> 01:09:32,708
- Nu e decizia ta!
- Nu-i spune!

1149
01:09:32,791 --> 01:09:34,541
Ascultă... Ușurel, părinte Jud.

1150
01:09:34,625 --> 01:09:36,625
Jur că ceea ce am discutat în seara aia

1151
01:09:36,708 --> 01:09:39,208
nu are legătură cu uciderea lui Wicks.

1152
01:09:39,291 --> 01:09:42,083
Dar are legătură cu unele lucruri care,
dacă devin publice,

1153
01:09:42,166 --> 01:09:43,625
îi distrug pe unii de aici.

1154
01:09:43,708 --> 01:09:46,333
Am înregistrat totul. Apăsați pe redare.

1155
01:09:48,875 --> 01:09:50,875
- Nu! Nu este...
- Mișelule!

1156
01:09:50,958 --> 01:09:54,416
- Deschide ușa, ticălosule!
- Îmi profanezi dosarele!

1157
01:09:54,500 --> 01:09:56,250
- Pornește-l!
- Deschideți...

1158
01:10:07,000 --> 01:10:09,416
Ce dramatic, Vera!

1159
01:10:10,416 --> 01:10:12,500
Ai un public. Despre ce e vorba?

1160
01:10:16,208 --> 01:10:18,416
M-am gândit la mama ta.

1161
01:10:19,875 --> 01:10:24,791
N-am cunoscut-o,
dar, crescând în biserica asta,

1162
01:10:24,875 --> 01:10:28,083
știam povestea desfrânatei

1163
01:10:28,166 --> 01:10:31,583
și m-am gândit ce viață o fi dus,

1164
01:10:31,666 --> 01:10:35,625
obligată să rămână în casă
cu tatăl și fiul ei.

1165
01:10:36,458 --> 01:10:39,625
Strângând rândurile, făcând-o de rușine

1166
01:10:39,708 --> 01:10:42,125
și învățându-ne pe toți să o umilim.

1167
01:10:44,000 --> 01:10:45,416
Biata fată!

1168
01:10:51,791 --> 01:10:56,625
Ieri m-a sunat un coleg, din Brooklyn,
care se ocupă de dreptul familiei.

1169
01:10:57,750 --> 01:11:00,583
Voia să confirme datele de contact

1170
01:11:00,666 --> 01:11:04,375
ale monseniorului Jefferson Wicks,
clientul meu,

1171
01:11:04,458 --> 01:11:08,541
întrucât acesta depusese un DRP la el,

1172
01:11:09,500 --> 01:11:10,708
în Brooklyn.

1173
01:11:11,458 --> 01:11:13,666
Nu eram la curent cu acest lucru.

1174
01:11:14,708 --> 01:11:16,250
Ce este un DRP?

1175
01:11:19,625 --> 01:11:22,041
„Declarație de recunoaștere
a paternității.”

1176
01:11:25,375 --> 01:11:28,166
„Declar că eu, Jefferson Wicks,

1177
01:11:28,250 --> 01:11:31,625
sunt tatăl biologic al lui Cyrus Draven.”

1178
01:11:36,666 --> 01:11:39,083
Nicio rușine pentru tine.

1179
01:11:40,125 --> 01:11:41,208
Nu-i așa?

1180
01:11:42,125 --> 01:11:43,666
Cine a fost mama?

1181
01:11:45,208 --> 01:11:46,833
Mai contează?

1182
01:11:47,458 --> 01:11:53,291
Nu! Ea s-a întors
și ți-a lăsat acest biet copil în poală,

1183
01:11:53,916 --> 01:11:55,583
apoi și-a văzut de viața ei,

1184
01:11:56,333 --> 01:11:59,833
iar tatăl meu credincios ți-a întins
colacul de salvare.

1185
01:11:59,916 --> 01:12:04,250
Clubul băieților a strâns iar rândurile
și m-au găsit pe mine, o cretină loială.

1186
01:12:04,333 --> 01:12:05,541
Prinsă în plasă!

1187
01:12:05,625 --> 01:12:10,875
Și m-am supus,
mi-am făcut datoria și ți-am crescut fiul,

1188
01:12:10,958 --> 01:12:14,041
în timp ce tu stăteai la amvon
cu nerușinare.

1189
01:12:14,125 --> 01:12:17,916
Fir-ai al dracului de fățarnic!

1190
01:12:23,000 --> 01:12:24,083
Cy?

1191
01:12:24,708 --> 01:12:25,708
Știai?

1192
01:12:25,791 --> 01:12:27,791
Am aflat de dimineață, de la Vera.

1193
01:12:28,458 --> 01:12:29,375
Da.

1194
01:12:30,291 --> 01:12:31,916
Cy este fiul meu.

1195
01:12:34,625 --> 01:12:36,458
De la o ușuratică fără însemnătate,

1196
01:12:36,541 --> 01:12:39,333
pe care am cunoscut-o o noapte,
acum 30 de ani.

1197
01:12:39,416 --> 01:12:42,416
Eu și tatăl Verei am păstrat secretul,
dar ajunge.

1198
01:12:42,958 --> 01:12:44,625
Este moștenitorul meu.

1199
01:12:46,041 --> 01:12:47,125
Fiul meu.

1200
01:12:49,625 --> 01:12:51,750
Acum va afla toată lumea.

1201
01:12:53,208 --> 01:12:55,416
Șobolani, fugiți de pe nava

1202
01:12:56,500 --> 01:12:57,791
care se scufundă!

1203
01:13:01,125 --> 01:13:02,625
Lăsați vrăjeala!

1204
01:13:02,708 --> 01:13:04,500
Continuați să fiți de partea lui.

1205
01:13:05,666 --> 01:13:07,875
Voiam doar să văd cu ochii mei.

1206
01:13:07,958 --> 01:13:10,875
Mâncați rahat cu pumnul
și mai vreți o porție!

1207
01:13:10,958 --> 01:13:12,750
Ești cam arogantă, Vera.

1208
01:13:12,833 --> 01:13:14,708
N-ai de unde să știi ce simțim.

1209
01:13:14,791 --> 01:13:18,916
În calitate de creștini,
suntem cu toții tulburați de ce ai zis.

1210
01:13:20,916 --> 01:13:23,625
Dar ducem un război existențial aici,

1211
01:13:23,708 --> 01:13:25,750
în care scopul scuză mijloacele.

1212
01:13:25,833 --> 01:13:27,666
Biserica nu are nevoie

1213
01:13:27,750 --> 01:13:29,791
de slugi supuse, ci de războinici.

1214
01:13:29,875 --> 01:13:31,500
Avem nevoie de un războinic

1215
01:13:31,583 --> 01:13:35,666
și cred că Dumnezeu l-a ales pe monsenior
să fie războinicul Său.

1216
01:13:36,416 --> 01:13:39,250
Tu și fiul tău aveți susținerea mea.

1217
01:13:39,958 --> 01:13:41,000
Și...

1218
01:13:42,083 --> 01:13:43,708
n-o cunoaștem pe femeia aia.

1219
01:13:44,708 --> 01:13:46,333
N-o cunoaștem.

1220
01:13:46,916 --> 01:13:49,541
Nu știm cum a...

1221
01:13:51,541 --> 01:13:54,166
Care este adevărul? Cu atâtea surse...

1222
01:13:54,250 --> 01:13:56,708
Nu știm dacă... Nu știm... Ce există?

1223
01:13:56,791 --> 01:13:58,416
Există toate astea?

1224
01:13:58,500 --> 01:14:01,125
Asta e...

1225
01:14:01,208 --> 01:14:02,500
Bine zis, doctore!

1226
01:14:02,583 --> 01:14:03,750
Mulțumesc.

1227
01:14:04,458 --> 01:14:07,083
Mi-ai promis că, dacă-ți stau alături,
mă lecuiești.

1228
01:14:08,291 --> 01:14:09,500
Dacă e adevărat,

1229
01:14:10,041 --> 01:14:11,666
nu am nevoie să fii sfânt.

1230
01:14:12,166 --> 01:14:13,708
Suntem de partea ta, monseniore.

1231
01:14:14,375 --> 01:14:18,833
Și nimic din ce o să spui sau o să faci
nu va schimba acest lucru.

1232
01:14:25,916 --> 01:14:28,666
Voi ține ultima liturghie

1233
01:14:30,083 --> 01:14:32,500
de azi într-o săptămână, de Paște.

1234
01:14:33,791 --> 01:14:35,208
Și apoi,

1235
01:14:35,958 --> 01:14:39,875
voi închide definitiv
ușile acestei mici biserici triste.

1236
01:14:43,250 --> 01:14:47,500
Dar nu înainte de a vă nimici
pe fiecare în parte.

1237
01:14:50,750 --> 01:14:51,958
Stai puțin, ce-ai spus?

1238
01:14:52,041 --> 01:14:53,458
Bei, Nat?

1239
01:14:53,541 --> 01:14:54,750
Poftim?

1240
01:14:55,416 --> 01:14:57,250
Ești un om periculos.

1241
01:14:57,333 --> 01:14:58,750
Te duci băut la muncă.

1242
01:14:58,833 --> 01:15:01,916
Tratezi pacienți, copii, deși ai băut.

1243
01:15:02,708 --> 01:15:04,541
Comunitatea ar trebui să știe.

1244
01:15:04,625 --> 01:15:06,708
Colegiul medicilor ar trebui să știe.

1245
01:15:06,791 --> 01:15:11,166
Nimeni nu trebuie să mai aibă încredere
în tine sau să te angajeze.

1246
01:15:11,791 --> 01:15:12,875
Lee,

1247
01:15:13,500 --> 01:15:16,500
cartea asta a trubadurului
pe care o scrii...

1248
01:15:16,583 --> 01:15:21,291
Pupincurismul ei idiot este
o jignire la adresa preoției mele.

1249
01:15:21,375 --> 01:15:24,583
E datoria mea
să avertizez nu numai publicul,

1250
01:15:25,291 --> 01:15:27,291
ci și pe prietenii mei de la edituri.

1251
01:15:27,375 --> 01:15:30,250
Trebuie distrusă.
Tu trebuie să fii distrus.

1252
01:15:30,833 --> 01:15:34,458
Dat de gol ca un clovn irelevant.

1253
01:15:34,541 --> 01:15:36,958
Ce dracu'? Ce se întâmplă?

1254
01:15:37,041 --> 01:15:38,125
Vera,

1255
01:15:38,666 --> 01:15:41,000
ești coșmarul tatălui tău.

1256
01:15:41,791 --> 01:15:43,416
I-ar fi rușine cu tine.

1257
01:15:45,333 --> 01:15:48,416
Simone, nu pot lecui
o femeie fără credință.

1258
01:15:49,125 --> 01:15:50,541
Nu te pot ajuta.

1259
01:15:50,625 --> 01:15:53,125
Ai zis că îi dai de cap.

1260
01:15:53,208 --> 01:15:55,000
Nu ți-am promis nimic.

1261
01:15:56,166 --> 01:15:58,791
Ți-am dat toate economiile mele.

1262
01:15:58,875 --> 01:16:00,958
Nu poți cumpăra lecuirea dumnezeiască.

1263
01:16:01,750 --> 01:16:03,583
Nu te vei vindeca niciodată.

1264
01:16:03,666 --> 01:16:06,500
Vei muri în chinuri
în închisoarea acelui scaun.

1265
01:16:07,125 --> 01:16:10,166
De ce faci toate astea? Nu înțeleg.

1266
01:16:10,250 --> 01:16:13,416
- E o glumă, nu-i așa?
- Nu mai înțeleg nimic.

1267
01:16:13,500 --> 01:16:16,750
Din cauza întrunirii de rugăciune
a părintelui Jud? Ne-a păcălit!

1268
01:16:16,833 --> 01:16:18,416
Întrunirea părintelui Jud?

1269
01:16:19,875 --> 01:16:21,791
Eu am ținut biserica asta.

1270
01:16:21,875 --> 01:16:24,000
Eu am consolidat-o
cu adevărul lui Dumnezeu.

1271
01:16:24,083 --> 01:16:27,916
Și acum sunt trădat!
Mi se contestă autoritatea,

1272
01:16:28,000 --> 01:16:31,291
credința și însăși existența,

1273
01:16:31,375 --> 01:16:33,791
chiar din mijlocul sanctuarului meu!

1274
01:16:36,333 --> 01:16:37,541
Dispari!

1275
01:16:40,541 --> 01:16:41,750
Slabi.

1276
01:16:42,583 --> 01:16:44,000
Cu toții.

1277
01:16:44,083 --> 01:16:46,291
Nu-mi puteți urma calea.

1278
01:16:46,375 --> 01:16:48,583
Da, suntem în război

1279
01:16:48,666 --> 01:16:51,125
și vă alung pe toți din fortăreața mea!

1280
01:16:51,708 --> 01:16:52,916
Fiu de cățea!

1281
01:16:53,000 --> 01:16:55,875
De Paște,
când stranele se vor umple de oameni,

1282
01:16:55,958 --> 01:16:58,375
voi dezvălui păcatele acestei turme.

1283
01:16:58,458 --> 01:17:02,875
Mă dezic de voi și îmi văd de drumul meu.

1284
01:17:04,083 --> 01:17:05,291
Să vă ia dracul...

1285
01:17:06,625 --> 01:17:07,708
pe toți!

1286
01:17:22,333 --> 01:17:24,958
Slavă Tatălui! Și-au luat tălpășița.

1287
01:17:25,666 --> 01:17:26,750
Cy.

1288
01:17:28,041 --> 01:17:29,250
De ce a făcut-o?

1289
01:17:30,208 --> 01:17:32,458
Cy, spune-mi! Ce s-a întâmplat?

1290
01:17:32,541 --> 01:17:34,916
De ce i-a pus pe toți pe jar? Cu ce scop?

1291
01:17:35,000 --> 01:17:36,333
I-am zis eu s-o facă.

1292
01:17:37,291 --> 01:17:39,916
Când Vera mi-a zis adevărul,
m-am dus la el.

1293
01:17:40,791 --> 01:17:44,000
<i>Și m-a îmbrățișat ca pe un fiu
pentru prima dată.</i>

1294
01:17:44,750 --> 01:17:46,666
Și-a vărsat sufletul.

1295
01:17:47,375 --> 01:17:49,375
Urăsc locul ăsta.

1296
01:17:50,541 --> 01:17:52,958
Urăsc turma asta tristă de ratați.

1297
01:17:53,791 --> 01:17:55,416
Vreau să plec.

1298
01:17:56,208 --> 01:17:57,833
Iar acum, în sfârșit...

1299
01:17:58,958 --> 01:18:00,166
pot s-o fac.

1300
01:18:01,958 --> 01:18:03,166
Mi-a zis

1301
01:18:03,958 --> 01:18:06,791
că a găsit averea pierdută
a familiei bunicului său.

1302
01:18:06,875 --> 01:18:09,083
A găsit-o săptămâna asta.

1303
01:18:09,166 --> 01:18:11,000
Nu, banii ăia au dispărut.

1304
01:18:11,083 --> 01:18:14,791
Nu știe nimeni unde i-a ascuns Prentice,
s-au evaporat.

1305
01:18:14,875 --> 01:18:16,291
Mi-a zis că i-a găsit.

1306
01:18:17,583 --> 01:18:20,625
Voia să închidă coșmelia asta
și să se bucure de o avere pătată.

1307
01:18:21,291 --> 01:18:24,416
I-am zis: „Ești nebun?”

1308
01:18:24,500 --> 01:18:27,291
Ce vrei să faci?
Știi ce impact ai de pe scena aia?

1309
01:18:27,375 --> 01:18:28,625
Am împuținat turma.

1310
01:18:28,708 --> 01:18:30,375
Nu, i-ai radicalizat.

1311
01:18:31,041 --> 01:18:32,083
Asta înseamnă putere.

1312
01:18:32,875 --> 01:18:36,875
Într-un orășel, nu-s multe vrăjitoare
de pus pe rug și fanatici de ațâțat.

1313
01:18:36,958 --> 01:18:39,375
Ai nevoie de gaz pe foc.

1314
01:18:39,458 --> 01:18:40,875
Pe internet,

1315
01:18:41,375 --> 01:18:42,583
provoci un incendiu.

1316
01:18:43,875 --> 01:18:45,083
Cu banii ăștia...

1317
01:18:45,875 --> 01:18:48,708
și cultul personalității tale, pe bune?

1318
01:18:48,791 --> 01:18:50,333
Dă-mi patru ani!

1319
01:18:50,416 --> 01:18:51,833
Ai putea deveni președinte.

1320
01:18:52,916 --> 01:18:55,041
Împreună, putem construi un imperiu.

1321
01:18:56,250 --> 01:18:58,875
Ca tată și fiu.

1322
01:19:01,666 --> 01:19:03,083
Ca în <i>Războiul stelelor?</i>

1323
01:19:03,166 --> 01:19:04,750
Exact, ca rebelii.

1324
01:19:06,041 --> 01:19:09,458
Preoția lui și instinctele mele politice
alimentate de o avere.

1325
01:19:09,541 --> 01:19:11,833
Realizați ce am putea face
în numele lui Isus?

1326
01:19:12,500 --> 01:19:14,125
Da, îmi dau seama.

1327
01:19:14,208 --> 01:19:17,541
I-am spus, și recunosc
că a fost ceva personal,

1328
01:19:17,625 --> 01:19:20,375
că întâi trebuie să distrugem turma asta.

1329
01:19:20,458 --> 01:19:21,833
Sunt un impediment.

1330
01:19:21,916 --> 01:19:24,041
Dacă se asociază cu noi,

1331
01:19:24,125 --> 01:19:27,000
apar la știri,
ba chiar vor un rol în treaba asta,

1332
01:19:27,083 --> 01:19:29,333
trebuie să-i ardem ca pe paraziți.

1333
01:19:30,250 --> 01:19:31,875
<i>Așa că i-a fript pe toți.</i>

1334
01:19:32,541 --> 01:19:34,375
Din cauza răzbunării tale meschine,

1335
01:19:34,958 --> 01:19:37,500
e posibil
ca unul dintre ei să-l fi omorât.

1336
01:19:38,083 --> 01:19:40,916
Să revenim la averea uriașă!

1337
01:19:41,500 --> 01:19:42,791
E a ta acum?

1338
01:19:42,875 --> 01:19:44,625
- Teoretic, da.
- Teoretic?

1339
01:19:45,208 --> 01:19:47,416
- Nu ți-a zis unde e.
- Nu.

1340
01:19:48,000 --> 01:19:50,208
Conturile sunt goale. Nu e nimic.

1341
01:19:51,083 --> 01:19:51,958
Deci unde-s banii?

1342
01:19:52,708 --> 01:19:55,291
Și m-am gândit: acum 50 de ani,

1343
01:19:55,375 --> 01:19:59,125
unde putea ascunde Prentice,
la loc sigur, 80 de milioane de dolari?

1344
01:19:59,708 --> 01:20:01,541
Într-un cont bancar elvețian.

1345
01:20:03,000 --> 01:20:06,416
Deci nu trebuie
decât să găsești acel cont.

1346
01:20:07,333 --> 01:20:08,750
Ghinion?

1347
01:20:09,666 --> 01:20:11,583
Trebuie să fie scris pe undeva.

1348
01:20:11,666 --> 01:20:13,916
Martha îndosariază totul, dar nu e aici.

1349
01:20:14,000 --> 01:20:15,208
Nu știu.

1350
01:20:15,791 --> 01:20:18,666
Uite! M-am gândit că o fi vreun cod,
căci zicea:

1351
01:20:18,750 --> 01:20:20,541
„Mărul Evei se va întoarce la pom.”

1352
01:20:20,625 --> 01:20:24,208
{\an8}Ca și cum Mărul Evei ar fi fost averea.

1353
01:20:24,291 --> 01:20:26,750
{\an8}Dar un cont elvețian are 19 cifre,

1354
01:20:26,833 --> 01:20:28,041
deci nu merge.

1355
01:20:28,583 --> 01:20:30,708
Vera, ți-a spus vreodată ceva?

1356
01:20:31,583 --> 01:20:34,708
Dacă mi-ar fi spus,
aș lua secretul cu mine în mormânt.

1357
01:20:35,500 --> 01:20:36,583
Da.

1358
01:20:37,666 --> 01:20:40,916
Orice ca să-l împiedici pe fiul risipitor
să pună mâna pe avere.

1359
01:20:41,000 --> 01:20:42,208
Te roade tare.

1360
01:20:42,916 --> 01:20:44,333
Hoașcă invidioasă.

1361
01:20:45,375 --> 01:20:46,791
Banii ăia

1362
01:20:47,375 --> 01:20:52,791
sunt doar un psalm
în Biblia amărăciunii mele, puștan idiot!

1363
01:20:53,458 --> 01:20:56,541
Să vii să-ți iei troacele,
le găsești în stradă.

1364
01:21:03,208 --> 01:21:06,625
Tu ești detectiv. Te plătesc.
Nu-mi pasă, e important.

1365
01:21:06,708 --> 01:21:09,541
Sunt în joc moștenirea
și cariera mea politică.

1366
01:21:09,625 --> 01:21:11,750
Îți vine ceva în minte

1367
01:21:11,833 --> 01:21:15,250
legat de Mărul Evei,
care ar putea include acel număr?

1368
01:21:20,916 --> 01:21:22,750
Dacă vă vine ceva în minte, mă sunați?

1369
01:21:22,833 --> 01:21:24,833
- Cum să nu!
- Bine.

1370
01:21:32,208 --> 01:21:33,541
Să căutăm peste tot!

1371
01:21:38,458 --> 01:21:41,541
S-ar putea să fie cusut în căptușeală.

1372
01:21:42,166 --> 01:21:43,583
Gravat în metal.

1373
01:22:04,875 --> 01:22:06,166
E goală pe dinăuntru.

1374
01:22:06,750 --> 01:22:08,166
Bine, fă-o!

1375
01:22:29,625 --> 01:22:31,250
Adu-mi aminte s-o pun la dosar.

1376
01:22:31,333 --> 01:22:32,541
Pune-o la dosar.

1377
01:22:33,791 --> 01:22:35,750
- N-are logică.
- Știu.

1378
01:22:35,833 --> 01:22:37,875
O avere de 80 de milioane de dolari.

1379
01:22:37,958 --> 01:22:39,708
Dar, dacă Mărul Evei e averea,

1380
01:22:39,791 --> 01:22:42,875
și nu un teanc de bani
într-un cont elvețian, ce e?

1381
01:22:47,000 --> 01:22:47,833
Ce?

1382
01:22:47,916 --> 01:22:50,000
Cred că au scris data greșit.

1383
01:22:51,083 --> 01:22:54,583
Scrie că deschiderea criptei
a fost comandată miercurea trecută.

1384
01:22:55,250 --> 01:22:56,666
Nu se poate.

1385
01:22:58,541 --> 01:23:01,750
Cine ar comanda un echipament
de înmormântare pentru un om viu?

1386
01:23:03,125 --> 01:23:06,250
Cineva care știa cu precizie
când îi va suna ceasul.

1387
01:23:06,333 --> 01:23:07,541
Dă-o încoace!

1388
01:23:08,583 --> 01:23:11,375
E scoasă la imprimantă,
nu e greșeală de tipar. Asta e!

1389
01:23:11,458 --> 01:23:13,916
Cine a făcut comanda... Aia e cheia!

1390
01:23:14,000 --> 01:23:15,583
Bine. Da.

1391
01:23:19,333 --> 01:23:21,458
Steel Wheels Construction. Sunt Louise.

1392
01:23:21,541 --> 01:23:24,083
Bună, Louise!
Părintele Jud de la Tăria Neîncetată.

1393
01:23:26,000 --> 01:23:27,416
- Bună ziua!
<i>- Bună, Louise!</i>

1394
01:23:27,500 --> 01:23:29,916
Am primit
un echipament de construcții azi.

1395
01:23:30,000 --> 01:23:32,583
- Un motostivuitor pentru o criptă.
<i>- Știu.</i>

1396
01:23:32,666 --> 01:23:35,041
<i>Nu primim des comenzi
de deschidere a unei cripte.</i>

1397
01:23:35,125 --> 01:23:36,458
Grozav! Trebuie să știu...

1398
01:23:36,541 --> 01:23:38,875
<i>Eu m-am ocupat de comandă, ca de obicei.</i>

1399
01:23:38,958 --> 01:23:40,625
Voiam să știu, Louise...

1400
01:23:40,708 --> 01:23:42,708
<i>- Conduc firma cu fratele meu, James.</i>
- Da.

1401
01:23:42,791 --> 01:23:44,916
<i>- El preia comenzile, eu le procesez.</i>
- Aha!

1402
01:23:45,000 --> 01:23:47,000
Am sunat, Louise, pentru că...

1403
01:23:47,083 --> 01:23:49,833
<i>Am venit la biserică,
dar nu cred că v-am văzut.</i>

1404
01:23:49,916 --> 01:23:52,916
- Sunt oarecum nou-venit.
<i>- Felicitări!</i>

1405
01:23:53,000 --> 01:23:55,750
- Voiam să întreb...
<i>- Era unul mai în vârstă.</i>

1406
01:23:55,833 --> 01:23:58,208
<i>- Părintele...</i>
- Monseniorul...

1407
01:23:58,291 --> 01:24:00,041
<i>- Părintele monsenior...</i>
- Louise...

1408
01:24:00,125 --> 01:24:03,625
<i>...predica atunci când am intrat
și, credeți-mă, nu e un om bun,</i>

1409
01:24:03,708 --> 01:24:09,000
<i>dar îmi pare rău că a murit, văleu,
și pentru pierderea voastră...</i>

1410
01:24:09,083 --> 01:24:11,500
Este o tragedie pentru toată lumea.

1411
01:24:11,583 --> 01:24:14,000
Trebuie să te întrerup.

1412
01:24:14,083 --> 01:24:16,083
- Am o întrebare.
<i>- Da.</i>

1413
01:24:16,166 --> 01:24:19,541
Comanda pentru motostivuitor.
Cine a făcut-o?

1414
01:24:19,625 --> 01:24:22,041
<i>- James ia comenzile și...</i>
- Le ia James.

1415
01:24:22,125 --> 01:24:24,708
<i>- ...azi e plecat.</i>
- Poți să-mi dai numărul?

1416
01:24:24,791 --> 01:24:27,416
E important.
Trebuie să aflăm cine a dat comanda.

1417
01:24:27,500 --> 01:24:30,875
<i>- Nu cred că se poate...</i>
- E foarte important.

1418
01:24:30,958 --> 01:24:33,083
<i>- Scuzați-mă, părinte!</i>
- E foarte...

1419
01:24:33,166 --> 01:24:35,166
<i>După cum spuneam,</i>

1420
01:24:35,250 --> 01:24:38,125
<i>pot să vă obțin informația, după care</i>

1421
01:24:38,208 --> 01:24:39,833
<i>- ...vă dau un țâr.</i>
- Grozav!

1422
01:24:39,916 --> 01:24:42,541
Ar fi minunat dacă ai putea
să-l suni acum pe James.

1423
01:24:42,625 --> 01:24:44,541
- Mulțumesc.
- Să te sune ea!

1424
01:24:44,625 --> 01:24:46,708
<i>Părinte, pot să vă întreb ceva?</i>

1425
01:24:46,791 --> 01:24:49,000
Da. Deși...

1426
01:24:49,583 --> 01:24:51,083
Spune repede!

1427
01:24:51,166 --> 01:24:54,125
- Avem o urgență acum.
- Să sune mai târziu...

1428
01:24:54,208 --> 01:24:56,208
<i>Părinte Jud, ați putea...</i>

1429
01:24:57,708 --> 01:24:58,791
Louise?

1430
01:24:59,708 --> 01:25:00,583
<i>Doamne!</i>

1431
01:25:02,250 --> 01:25:03,333
Louise?

1432
01:25:04,541 --> 01:25:05,958
<i>Vă rugați pentru mine?</i>

1433
01:25:11,375 --> 01:25:13,000
Da, sigur.

1434
01:25:14,416 --> 01:25:16,250
Pot să te întreb de ce?

1435
01:25:18,708 --> 01:25:20,333
<i>Pentru mama.</i>

1436
01:25:22,666 --> 01:25:23,875
E bolnavă?

1437
01:25:24,625 --> 01:25:25,708
<i>Da.</i>

1438
01:25:26,916 --> 01:25:28,333
<i>E la îngrijire paliativă.</i>

1439
01:25:29,708 --> 01:25:31,333
Îmi pare nespus de rău!

1440
01:25:31,416 --> 01:25:33,416
<i>Nu vrea să vorbească cu mine.</i>

1441
01:25:33,500 --> 01:25:35,583
<i>Ne-am certat ultima oară.</i>

1442
01:25:36,666 --> 01:25:41,458
<i>Are o tumoră cerebrală care o afectează</i>

1443
01:25:41,541 --> 01:25:45,083
<i>și o face să spună lucruri îngrozitoare.</i>

1444
01:25:45,166 --> 01:25:47,291
<i>I-am răspuns și eu urât</i>

1445
01:25:47,375 --> 01:25:50,083
<i>și mă tem că va fi ultimul lucru</i>

1446
01:25:50,166 --> 01:25:52,166
<i>pe care ni l-am spus.</i>

1447
01:25:55,500 --> 01:25:56,916
Părinte...

1448
01:25:58,833 --> 01:26:02,250
mă simt singură în acest moment.

1449
01:26:07,333 --> 01:26:08,750
Îmi pare rău, Louise!

1450
01:26:10,083 --> 01:26:11,291
Nu ești singură.

1451
01:26:12,750 --> 01:26:14,166
Sunt aici.

1452
01:26:14,958 --> 01:26:16,166
Sunt aici.

1453
01:26:17,041 --> 01:26:18,541
Cum se numește mama ta?

1454
01:26:47,458 --> 01:26:50,083
Mă rog ca Barbara să simtă
iubirea fiicei ei.

1455
01:26:51,166 --> 01:26:55,000
Să-i aducă alinare și, Doamne,
mă rog pentru Louise.

1456
01:26:56,416 --> 01:26:58,625
Fii alături de ea și călăuzește-o!

1457
01:26:58,708 --> 01:27:02,125
Ține-o în brațele Tale vindecătoare
și fă-o să se simtă iubită!

1458
01:27:02,666 --> 01:27:04,291
Nu este singură.

1459
01:27:04,916 --> 01:27:08,333
Pentru asta ne rugăm prin Hristos,
Domnul nostru. Amin!

1460
01:27:09,166 --> 01:27:10,125
Bine, Louise.

1461
01:27:10,750 --> 01:27:13,416
Ai numărul meu.
La orice oră din zi și din noapte,

1462
01:27:13,500 --> 01:27:14,791
sunt alături de tine.

1463
01:27:15,291 --> 01:27:18,500
Biserica este cu tine. Fii binecuvântată!

1464
01:27:19,208 --> 01:27:22,041
Furtuna. Am venit să închid totul.

1465
01:27:23,791 --> 01:27:26,416
Închid eu biserica.
Ocupă-te de casa parohială.

1466
01:27:30,875 --> 01:27:32,625
Nu veni după mine, Blanc, gata!

1467
01:27:32,708 --> 01:27:34,541
De ce?

1468
01:27:34,625 --> 01:27:36,625
Am avut o trăire ca pe drumul spre Damasc.

1469
01:27:37,166 --> 01:27:39,750
Pavel a avut o revelație
pe drumul spre Damasc.

1470
01:27:39,833 --> 01:27:42,708
Da, știu.
A orbit și toate bazaconiile alea.

1471
01:27:42,791 --> 01:27:44,791
O fi fost doar o conjunctivită.

1472
01:27:44,875 --> 01:27:48,375
Dar el nu era pe cale să rezolve o crimă.

1473
01:27:48,458 --> 01:27:50,875
Ce crezi că facem aici?

1474
01:27:51,541 --> 01:27:54,958
De ce crezi că m-am făcut preot?
Fără vrăjeală, pe bune, de ce?

1475
01:27:58,208 --> 01:27:59,416
Te-ai simțit vinovat.

1476
01:28:00,000 --> 01:28:02,000
Că ai luat viața cuiva. Iar biserica

1477
01:28:02,083 --> 01:28:04,916
ți-a oferit o ascunzătoare
și o metodă clară

1478
01:28:05,000 --> 01:28:07,000
de a te simți mântuit.

1479
01:28:07,625 --> 01:28:10,500
Îl uram pe tipul
pe care l-am ucis în ring.

1480
01:28:11,000 --> 01:28:12,833
Știam că era în încurcătură

1481
01:28:12,916 --> 01:28:15,125
și am continuat să-i trag pumni
până a clacat.

1482
01:28:15,208 --> 01:28:17,833
N-a fost un accident. L-am ucis cu ură.

1483
01:28:17,916 --> 01:28:20,250
N-ai cum să te ascunzi
sau să rezolvi așa ceva.

1484
01:28:20,333 --> 01:28:24,166
Dumnezeu nu m-a ferit și nu m-a îndreptat.
Mă iubește când sunt vinovat.

1485
01:28:24,250 --> 01:28:26,375
Asta ar trebui să fac și eu pentru ei.

1486
01:28:26,458 --> 01:28:27,750
Nu să fac pe detectivul.

1487
01:28:27,833 --> 01:28:29,083
Nu, stai puțin!

1488
01:28:35,375 --> 01:28:37,583
Scuză-mă...

1489
01:28:38,333 --> 01:28:40,166
Uită-te la mine când vorbesc cu tine!

1490
01:28:40,250 --> 01:28:42,250
Căutăm un ucigaș. Nu ne jucăm.

1491
01:28:42,333 --> 01:28:43,708
Ba e un joc!

1492
01:28:43,791 --> 01:28:45,416
Să-l rezolvi, să-l câștigi!

1493
01:28:45,500 --> 01:28:47,541
Să trăiești clipa de glorie la șah-mat!

1494
01:28:47,625 --> 01:28:51,458
Prin faptul că mă implici, mă îndepărtezi
de unicul meu scop în viață!

1495
01:28:51,541 --> 01:28:54,166
Care nu e să-i aduc pe cei răi
în fața justiției,

1496
01:28:54,250 --> 01:28:57,458
ci să-i slujesc
și să-i aduc în fața lui Hristos!

1497
01:28:57,541 --> 01:28:59,375
Altfel, sunt rău ca Wicks.

1498
01:28:59,458 --> 01:29:01,458
Mă pun pe mine pe primul plan, nu pe Isus.

1499
01:29:02,500 --> 01:29:04,916
Nu trebuie să înțelegi, Blanc.

1500
01:29:05,000 --> 01:29:06,208
Dar, te rog,

1501
01:29:06,791 --> 01:29:08,916
te implor să mă lași în pace!

1502
01:29:15,625 --> 01:29:17,458
- Poți să repeți?
- Nu.

1503
01:29:17,541 --> 01:29:20,416
Că te pui pe tine pe primul plan.
„Ca Wicks”, așa ai zis.

1504
01:29:20,500 --> 01:29:22,708
Părinte, este important.

1505
01:29:22,791 --> 01:29:24,291
Ajută-mă să înțeleg!

1506
01:29:24,375 --> 01:29:27,375
Suntem aici să slujim lumea,
nu s-o înfrângem.

1507
01:29:28,125 --> 01:29:30,333
- Asta a făcut Hristos.
- Și?

1508
01:29:30,416 --> 01:29:33,250
Când Wicks predica
despre lupta în numele lui Hristos,

1509
01:29:33,333 --> 01:29:36,791
nu era vorba despre Hristos,
ci despre propriul ego.

1510
01:29:36,875 --> 01:29:39,708
Și despre putere.
Nu era vorba despre Hristos!

1511
01:29:41,833 --> 01:29:45,041
Vorbea întruna
despre înălțarea lui Hristos prin putere,

1512
01:29:45,125 --> 01:29:47,041
ca să se răzbune pe necredincioși.

1513
01:29:47,125 --> 01:29:48,958
Mărul Evei este comoara.

1514
01:29:49,041 --> 01:29:51,458
„Mărul Evei se va întoarce la pom.”

1515
01:29:51,541 --> 01:29:52,875
Ce înseamnă asta?

1516
01:29:52,958 --> 01:29:55,375
Blanc, nu știu.

1517
01:29:56,291 --> 01:29:57,916
Și nu mă interesează.

1518
01:30:03,875 --> 01:30:06,625
Vine Geraldine să afle detalii despre caz.

1519
01:30:06,708 --> 01:30:09,333
Părinte, ai dreptate.

1520
01:30:09,416 --> 01:30:11,416
E jocul meu, nu al tău.

1521
01:30:11,500 --> 01:30:14,708
Întoarce-te la casa parohială!
Vorbesc eu cu ea.

1522
01:30:16,291 --> 01:30:17,500
Mulțumesc.

1523
01:30:18,208 --> 01:30:20,333
Să închizi ușa când pleci!

1524
01:30:23,750 --> 01:30:25,583
Sper să prinzi criminalul, Blanc.

1525
01:30:26,458 --> 01:30:27,833
Mulțumesc, o să-l prind.

1526
01:30:45,250 --> 01:30:46,666
Părinte Jud?

1527
01:30:47,333 --> 01:30:49,083
- Părinte Jud!
- Nu e aici.

1528
01:30:49,166 --> 01:30:50,166
Vino!

1529
01:30:50,666 --> 01:30:53,875
Verifică încăperile din spate
și anexa de acolo!

1530
01:30:59,166 --> 01:31:00,583
E bună, nu?

1531
01:31:00,666 --> 01:31:01,958
E grozavă!

1532
01:31:02,041 --> 01:31:04,750
Mai ales partea
în care Gideon Fell ne prezintă

1533
01:31:04,833 --> 01:31:06,958
opțiunile unei crime cu ușa încuiată.

1534
01:31:07,041 --> 01:31:09,666
Da, ne-ai prezentat trei,
apoi te-ai oprit.

1535
01:31:10,291 --> 01:31:12,500
După ce am citit-o pe a patra, știu de ce.

1536
01:31:13,125 --> 01:31:15,208
Am revăzut clipul și m-am prins de ceva.

1537
01:31:16,416 --> 01:31:18,625
<i>Din clipa când Jud intră în anexă</i>

1538
01:31:19,125 --> 01:31:23,291
<i>și până când primul enoriaș apucă
să vadă ceva în anexă</i>

1539
01:31:24,000 --> 01:31:25,416
trec nouă secunde.

1540
01:31:25,916 --> 01:31:28,750
Nouă secunde singur și nevăzut!

1541
01:31:29,666 --> 01:31:33,500
<i>Destul timp să o facă
cu un cuțit dosit pe undeva.</i>

1542
01:31:37,166 --> 01:31:39,000
Așa s-a întâmplat, nu?

1543
01:31:39,083 --> 01:31:40,291
Fără jocuri.

1544
01:31:40,791 --> 01:31:43,416
Fără abureli. Așa s-a întâmplat.

1545
01:31:45,375 --> 01:31:46,458
Da.

1546
01:31:48,250 --> 01:31:50,875
Ai știut de la început
și te-ai jucat cu bietul băiat

1547
01:31:50,958 --> 01:31:52,583
- ...ca pisica cu șoarecele.
- Nu.

1548
01:31:52,666 --> 01:31:55,166
Încă nu mi-e clară întreaga situație.

1549
01:31:55,250 --> 01:31:57,500
- Mai lasă-mă puțin...
- Nu.

1550
01:31:57,583 --> 01:31:59,875
- O să reușesc să...
- Nu!

1551
01:31:59,958 --> 01:32:02,375
Am găsit ucigașul și îl arestez.

1552
01:32:03,208 --> 01:32:04,416
Unde e?

1553
01:33:40,583 --> 01:33:41,500
Sam!

1554
01:34:58,291 --> 01:34:59,500
Cine e acolo?

1555
01:35:04,833 --> 01:35:06,041
Stai!

1556
01:35:13,625 --> 01:35:14,708
Blanc?

1557
01:35:14,791 --> 01:35:15,875
Aici!

1558
01:35:17,458 --> 01:35:19,458
Drace! Cine-i ăla?

1559
01:35:19,541 --> 01:35:21,375
Samson, îngrijitorul.

1560
01:35:22,875 --> 01:35:24,708
Ce dracu' s-a întâmplat?

1561
01:35:50,500 --> 01:35:51,583
Da.

1562
01:35:51,666 --> 01:35:52,666
Bine.

1563
01:35:53,208 --> 01:35:56,625
Din punct de vedere medical,
Wicks era mort de-a binelea.

1564
01:35:56,708 --> 01:35:59,125
Știm sigur...

1565
01:35:59,625 --> 01:36:01,041
Zic și eu, da?

1566
01:36:02,333 --> 01:36:03,416
Da.

1567
01:36:05,666 --> 01:36:08,875
Atunci, pot să zic cu voce tare

1568
01:36:09,458 --> 01:36:11,875
că un om nu poate învia din morți.

1569
01:36:11,958 --> 01:36:14,791
E clar că e o mânărie ca în <i>Scooby-Doo.</i>

1570
01:36:15,291 --> 01:36:16,708
„Scooby-Dooby-Doo.”

1571
01:36:16,791 --> 01:36:20,625
Lăudat fie Domnul!
Slavă și glorie Atotputernicului!

1572
01:36:20,708 --> 01:36:22,125
Fie lăudat!

1573
01:36:22,208 --> 01:36:26,125
Lăudat fie Domnul!
Slavă și glorie Atotputernicului!

1574
01:36:26,208 --> 01:36:29,000
- Și-a reînviat Fiul.
- Ritz!

1575
01:36:29,083 --> 01:36:30,500
Închide zona asta!

1576
01:36:30,583 --> 01:36:33,000
Se va duce vorba
și nu vreau gură-cască pe aici.

1577
01:36:33,083 --> 01:36:34,500
- S-a făcut.
- Șefa!

1578
01:36:34,583 --> 01:36:35,416
Ce e?

1579
01:36:35,500 --> 01:36:37,625
Lampa cu senzor de mișcare e
și cameră video.

1580
01:36:37,708 --> 01:36:39,958
Dar nu e conectată la nimic.

1581
01:36:40,041 --> 01:36:41,166
O cameră video?

1582
01:36:41,250 --> 01:36:43,750
Poate că înregistrează pe un cip.

1583
01:36:43,833 --> 01:36:45,958
Du-o la laboratorul tehnic!

1584
01:36:46,625 --> 01:36:48,208
Aleluia! Lăudat fie Domnul!

1585
01:36:48,291 --> 01:36:50,708
Domnul și-a reînviat slujitorul.

1586
01:36:50,791 --> 01:36:53,416
Îngrădește, te rog,
perimetrul până la poieniță!

1587
01:36:53,500 --> 01:36:54,916
- Bine.
- E locul unei crimei.

1588
01:36:55,000 --> 01:36:56,791
Îngrijitorul e mort.

1589
01:37:08,958 --> 01:37:10,375
Nu! Te rog!

1590
01:37:11,791 --> 01:37:14,208
- Drace!
- Nu!

1591
01:37:14,291 --> 01:37:15,708
Mă ajută cineva?

1592
01:37:15,791 --> 01:37:17,791
- Cheamă ajutoare! Martha!
- Nu!

1593
01:37:17,875 --> 01:37:20,083
- Martha, nu te poți apropia!
- Nu!

1594
01:37:20,166 --> 01:37:22,541
Martha...

1595
01:37:22,625 --> 01:37:25,666
Fugi în întuneric, ucigașule!

1596
01:37:27,708 --> 01:37:29,333
Dar el s-a întors!

1597
01:37:29,833 --> 01:37:33,541
Și aduce răzbunare! Aduce moarte!

1598
01:37:50,750 --> 01:37:52,166
Sunt părintele Jud.

1599
01:37:52,250 --> 01:37:54,666
<i>Părinte Jud, sunt Louise. Ce mai faceți?</i>

1600
01:37:58,666 --> 01:38:00,291
Bună, Louise!

1601
01:38:00,791 --> 01:38:03,208
<i>Sper că nu e târziu,
dar ați zis că e urgent...</i>

1602
01:38:03,291 --> 01:38:04,916
<i>așa că voiam să vă spun...</i>

1603
01:38:05,000 --> 01:38:07,625
<i>că am vorbit cu James.
Comanda pentru motostivuitor</i>

1604
01:38:07,708 --> 01:38:10,333
<i>a fost făcută de monseniorul Wicks.</i>

1605
01:38:11,208 --> 01:38:15,291
<i>A vorbit direct cu James,
sper că acum v-ați lămurit.</i>

1606
01:38:15,916 --> 01:38:19,333
<i>Fiți binecuvântat, părinte!
Vă urez noapte bună!</i>

1607
01:38:21,125 --> 01:38:22,000
Da.

1608
01:38:22,666 --> 01:38:24,041
Noapte bună, Louise!

1609
01:38:50,916 --> 01:38:52,083
Frate!

1610
01:38:53,916 --> 01:38:55,000
Da?

1611
01:38:56,125 --> 01:38:57,958
Mai încet, Martha. Ce-ai zis?

1612
01:39:00,750 --> 01:39:01,833
Poftim?

1613
01:39:02,750 --> 01:39:04,583
<i>- E un miracol.</i>
- Prostii!

1614
01:39:04,666 --> 01:39:07,083
<i>Ba da! Martha zice că mormântul e gol.</i>

1615
01:39:07,166 --> 01:39:09,375
<i>Îi sun pe toți. Mă duc acolo.</i>

1616
01:39:15,291 --> 01:39:16,500
Ai...

1617
01:39:17,041 --> 01:39:19,041
Ce faci? Nu fumezi.

1618
01:39:19,125 --> 01:39:20,333
Fumam.

1619
01:39:21,166 --> 01:39:23,000
Am fumat timp de 15 ani.

1620
01:39:23,083 --> 01:39:25,000
Te-a sunat Lee? Ți-a zis?

1621
01:39:25,500 --> 01:39:26,708
Da.

1622
01:39:27,958 --> 01:39:30,250
Mă duc să fiu martorul unui miracol.

1623
01:39:30,333 --> 01:39:32,375
Savurează-ți țigara în casă!

1624
01:39:36,291 --> 01:39:39,416
{\an8}NEW YORK
APELANT NECUNOSCUT

1625
01:40:05,083 --> 01:40:06,291
Lăudat fie Domnul!

1626
01:40:07,416 --> 01:40:08,833
S-a împlinit.

1627
01:40:12,791 --> 01:40:13,875
Haide...

1628
01:40:15,791 --> 01:40:17,000
Haide...

1629
01:40:18,333 --> 01:40:19,541
A reușit.

1630
01:40:23,041 --> 01:40:26,125
Așadar... calitatea nu e grozavă...

1631
01:40:26,208 --> 01:40:27,625
- Nu-i nimic.
- Dar...

1632
01:40:38,458 --> 01:40:39,875
La ce mă uit acum?

1633
01:40:46,833 --> 01:40:47,833
Bine.

1634
01:40:48,875 --> 01:40:51,375
Înregistrează orice mișcare,

1635
01:40:51,458 --> 01:40:54,875
{\an8}iar asta s-a întâmplat după patru secunde.

1636
01:41:07,041 --> 01:41:08,125
Bine?

1637
01:41:09,083 --> 01:41:11,000
Amprentele de pe unealta de grădinărit.

1638
01:41:12,291 --> 01:41:15,958
N-am verificat toată baza de date,
doar suspecții interogați.

1639
01:41:16,666 --> 01:41:17,875
Sunt ale părintelui Jud.

1640
01:41:22,750 --> 01:41:23,958
Unde este?

1641
01:41:24,583 --> 01:41:26,416
Sincer, mi-aș dori să știu.

1642
01:41:33,833 --> 01:41:38,083
SECȚIE DE POLIȚIE

1643
01:41:46,041 --> 01:41:47,875
Blanc!

1644
01:41:48,500 --> 01:41:51,125
O s-o fac. O să mă predau...

1645
01:41:51,208 --> 01:41:53,208
<i>- ...388.</i>
- 388, pe drum.

1646
01:41:53,791 --> 01:41:54,791
<i>433.</i>

1647
01:41:55,625 --> 01:41:57,625
- Mă predau.
- Nu te predai.

1648
01:42:03,166 --> 01:42:05,916
L-am ucis pe Samson.
Sunt vinovat. Trebuie să mărturisesc.

1649
01:42:06,000 --> 01:42:07,083
- Deschide!
- Ascultă!

1650
01:42:07,166 --> 01:42:09,583
O să-mi spui ce s-a întâmplat,
dar acum zi-mi

1651
01:42:09,666 --> 01:42:11,291
cum ajung acasă la drul Nat!

1652
01:42:11,375 --> 01:42:12,875
- La drul Nat?
- Rapid.

1653
01:42:13,375 --> 01:42:14,583
Regret c-am tras de timp.

1654
01:42:14,666 --> 01:42:17,000
Sper să nu fie prea târziu. Lasă-te jos!

1655
01:42:21,416 --> 01:42:23,541
...plină de har, Domnul e cu tine.

1656
01:42:23,625 --> 01:42:25,041
Binecuvântată între femei...

1657
01:42:25,125 --> 01:42:27,333
...cu tot respectul pentru insignă,

1658
01:42:27,416 --> 01:42:30,583
asta e biserica noastră
și nu zic că voi apela la forță,

1659
01:42:30,666 --> 01:42:34,416
dar vom rămâne aici toată noaptea,
dacă e nevoie. Vrem să vedem cripta!

1660
01:42:34,500 --> 01:42:36,500
- E real?
- Nu ne lasă să intrăm.

1661
01:42:37,750 --> 01:42:39,166
Trebuie să văd.

1662
01:42:39,875 --> 01:42:41,791
Vă rog, trebuie să văd.

1663
01:42:59,541 --> 01:43:00,750
Doctore Nat?

1664
01:43:36,625 --> 01:43:37,833
Doamne!

1665
01:43:38,583 --> 01:43:40,000
Ce pute așa?

1666
01:43:45,375 --> 01:43:47,000
Așteaptă aici!

1667
01:43:49,041 --> 01:43:50,125
Blanc.

1668
01:43:50,666 --> 01:43:51,750
Da.

1669
01:43:56,708 --> 01:43:58,125
Dumnezeule!

1670
01:44:11,333 --> 01:44:12,416
Da...

1671
01:44:14,833 --> 01:44:16,666
Doamne, este...

1672
01:44:30,166 --> 01:44:31,250
Wicks.

1673
01:44:31,333 --> 01:44:33,500
Da... el e.

1674
01:44:34,375 --> 01:44:35,791
- Este...
- Da.

1675
01:44:36,500 --> 01:44:38,916
Dacă mai are vreo importanță.

1676
01:44:42,583 --> 01:44:44,708
Ia să vedem!

1677
01:44:48,000 --> 01:44:49,250
Bine.

1678
01:44:50,750 --> 01:44:53,083
S-ar putea să devină neplăcut.

1679
01:44:53,166 --> 01:44:54,791
Adică și mai neplăcut.

1680
01:45:30,333 --> 01:45:31,416
Doctorul Nat.

1681
01:45:32,666 --> 01:45:35,500
În oase... că n-a mai rămas carne.

1682
01:46:08,500 --> 01:46:10,500
Geraldine, sunt Blanc.

1683
01:46:11,625 --> 01:46:13,791
Da, este chiar aici.

1684
01:46:13,875 --> 01:46:15,375
Ascultă-mă!

1685
01:46:15,458 --> 01:46:17,625
Ar fi cazul să vii la doctorul Nat.

1686
01:46:18,708 --> 01:46:21,125
E un cadavru. Sau două.

1687
01:46:22,250 --> 01:46:23,666
E totul aici.

1688
01:46:24,166 --> 01:46:27,041
Da, s-a terminat.

1689
01:46:28,541 --> 01:46:29,666
Te sun eu.

1690
01:46:30,958 --> 01:46:32,791
Părinte Jud, așteaptă!

1691
01:46:32,875 --> 01:46:35,000
L-am ucis pe Samson. Trebuie s-o fac.

1692
01:46:35,625 --> 01:46:38,250
Trebuie s-o fac de bunăvoie,
altfel nu are sens.

1693
01:46:53,833 --> 01:46:57,833
<i>...verificarea numărului. Recepționat!
Echipajele libere să vină...</i>

1694
01:46:57,916 --> 01:47:00,125
O chemi pe Geraldine, te rog?

1695
01:47:00,625 --> 01:47:03,458
Zi-i că părintele Jud s-a întors
ca să mărturisească.

1696
01:47:20,041 --> 01:47:22,750
Părinte Jud, te arestez pentru uciderea

1697
01:47:22,833 --> 01:47:25,083
monseniorului Wicks și a lui Samson Holt.

1698
01:47:25,166 --> 01:47:29,333
Și ești suspect în legătură
cu moartea drului Nathaniel Sharp.

1699
01:47:29,416 --> 01:47:30,833
A murit Nat?

1700
01:47:32,041 --> 01:47:33,333
Ucis la el acasă.

1701
01:47:34,333 --> 01:47:36,833
Am recuperat și cadavrul lui Wicks.
S-a terminat.

1702
01:47:37,333 --> 01:47:40,458
Orice spui poate fi folosit împotriva ta
la tribunal.

1703
01:47:40,541 --> 01:47:43,166
Dar, dacă vrei să mărturisești ceva,

1704
01:47:43,250 --> 01:47:46,083
acesta mi se pare locul ideal.

1705
01:47:48,250 --> 01:47:49,333
Da.

1706
01:47:52,375 --> 01:47:54,125
Acum câțiva ani,

1707
01:47:54,208 --> 01:47:56,625
am ucis un om într-un ring de box.

1708
01:47:58,333 --> 01:48:00,375
L-am ucis cu ură în suflet.

1709
01:48:02,500 --> 01:48:05,916
Aseară, același păcat s-a trezit în mine
și, într-o clipă

1710
01:48:06,875 --> 01:48:09,083
de spaimă și mânie...

1711
01:48:12,083 --> 01:48:13,416
IMNURI RELIGIOASE
PARTITURI

1712
01:48:13,500 --> 01:48:17,541
Îmi cer scuze, a fost dramatic,
dar voiam să te întrerup.

1713
01:48:17,625 --> 01:48:19,875
- Nu, părintele Jud...
- Le explicam tuturor.

1714
01:48:19,958 --> 01:48:21,708
- Ia loc și ascultă!
- Nu mai vorbi!

1715
01:48:21,791 --> 01:48:24,750
Lasă-l, te rog!
Continuă, ziceai că azi-noapte...

1716
01:48:24,833 --> 01:48:27,166
- O clipă de spaimă și mânie...
- Voiam s-o fac...

1717
01:48:27,250 --> 01:48:30,333
Nu veți înăbuși glasul Domnului!

1718
01:48:30,416 --> 01:48:35,333
Ședeți acum și priviți nelegiuirea
și rușinea celor vinovați,

1719
01:48:35,416 --> 01:48:38,250
ce se descoperă înaintea voastră
în goliciunea lor!

1720
01:48:51,000 --> 01:48:52,125
Ce faci?

1721
01:48:57,208 --> 01:49:00,416
Să începem cu uciderea lui Wicks!

1722
01:49:00,500 --> 01:49:03,333
Chiar aici, în Vinerea Mare.

1723
01:49:04,041 --> 01:49:05,875
Crima imposibilă.

1724
01:49:07,250 --> 01:49:09,291
Geraldine, ai dedus corect.

1725
01:49:09,958 --> 01:49:14,125
Când monseniorul Wicks s-a prăbușit
în anexa aia, nu era mort.

1726
01:49:14,208 --> 01:49:16,333
Și nici nu era încă înjunghiat.

1727
01:49:17,333 --> 01:49:20,750
Butelcuța pe care o dosea
în tabloul cu siguranțe

1728
01:49:20,833 --> 01:49:24,541
<i>conținea un tranchilizant foarte puternic.</i>

1729
01:49:25,125 --> 01:49:26,416
<i>A băut din ea.</i>

1730
01:49:26,500 --> 01:49:28,375
Și-a recuperat forțele.

1731
01:49:28,458 --> 01:49:31,666
<i>În câteva minute,
a căzut la pământ și a leșinat.</i>

1732
01:49:33,041 --> 01:49:34,708
<i>Bufnitura metalică.</i>

1733
01:49:34,791 --> 01:49:36,625
Lăsându-l fără apărare

1734
01:49:36,708 --> 01:49:40,125
și dându-i ocazia ucigașului
să intre în anexă

1735
01:49:40,708 --> 01:49:42,375
și să-i dea lovitura mortală.

1736
01:49:43,000 --> 01:49:44,208
Asta am zis și eu.

1737
01:49:44,791 --> 01:49:45,625
Părintele Jud.

1738
01:49:45,708 --> 01:49:48,541
Nu, avea cuțitul înfipt în spinare
când l-am găsit.

1739
01:49:48,625 --> 01:49:50,208
Are ceva în spate.

1740
01:49:50,291 --> 01:49:53,333
Cum? Când? E imposibil.
Am văzut cu ochii mei.

1741
01:49:53,416 --> 01:49:54,875
Ce ai văzut?

1742
01:49:56,083 --> 01:49:57,500
Capul roșu al diavolului.

1743
01:49:57,583 --> 01:50:00,791
<i>Sânge ce credeai că îi aparține lui Wicks.</i>

1744
01:50:00,875 --> 01:50:03,125
Ți-am arătat răspunsul, l-ai văzut?

1745
01:50:04,375 --> 01:50:05,666
Il Diavolo.

1746
01:50:05,750 --> 01:50:07,333
Pizzeria. Fotografia.

1747
01:50:08,666 --> 01:50:10,666
<i>Ai crezut că vezi,</i>

1748
01:50:11,208 --> 01:50:13,125
<i>dar n-ai văzut bine.</i>

1749
01:50:13,208 --> 01:50:15,416
<i>Mai era o veioză identică.</i>

1750
01:50:15,500 --> 01:50:18,375
<i>Mai era un cap identic de diavol.</i>

1751
01:50:19,708 --> 01:50:20,791
Da.

1752
01:50:23,791 --> 01:50:25,416
<i>Și lipsea și acela.</i>

1753
01:50:26,041 --> 01:50:27,458
Doi diavoli.

1754
01:50:27,541 --> 01:50:28,875
Da.

1755
01:50:28,958 --> 01:50:30,166
De ce doi?

1756
01:50:31,041 --> 01:50:32,666
Și de ce vopsiți în roșu?

1757
01:50:32,750 --> 01:50:34,166
Nu era roșu, acum e roșu.

1758
01:50:34,250 --> 01:50:37,000
Aceeași nuanță
ca veșmintele din Vinerea Mare.

1759
01:50:37,083 --> 01:50:38,916
Exact același roșu

1760
01:50:39,000 --> 01:50:42,083
ca ața misterioasă găsită în anexă.

1761
01:50:42,791 --> 01:50:46,583
<i>Fiindcă al doilea cap de diavol
fusese mereu acolo.</i>

1762
01:50:46,666 --> 01:50:49,000
<i>Cusut pe spatele veșmintelor.</i>

1763
01:50:49,083 --> 01:50:50,375
Găunos, ușor

1764
01:50:50,458 --> 01:50:52,541
și umplut cu o capsulă mică de sânge,

1765
01:50:53,125 --> 01:50:55,458
<i>acționat de o telecomandă radio.</i>

1766
01:50:57,000 --> 01:51:00,208
<i>Declanșat exact la momentul potrivit.</i>

1767
01:51:00,291 --> 01:51:01,125
Monseniore?

1768
01:51:02,500 --> 01:51:03,375
Doctorul.

1769
01:51:05,125 --> 01:51:06,416
<i>O voce cu autoritate</i>

1770
01:51:06,500 --> 01:51:10,041
<i>care poate aștepta dovada de care
are nevoie înainte să preia controlul.</i>

1771
01:51:10,125 --> 01:51:11,333
Are ceva în spate.

1772
01:51:11,416 --> 01:51:13,041
Stai! Nu-l atinge!

1773
01:51:15,333 --> 01:51:17,750
Se ivește un prilej de neatenție.

1774
01:51:20,333 --> 01:51:22,333
<i>Și fapta este îndeplinită rapid.</i>

1775
01:51:23,833 --> 01:51:25,083
<i>Ultima sarcină era</i>

1776
01:51:25,166 --> 01:51:29,500
<i>să ascundă butelcuța care conținea
medicamentul compromițător.</i>

1777
01:51:29,583 --> 01:51:32,416
<i>Dar unde era? Dispăruse.</i>

1778
01:51:33,541 --> 01:51:35,750
Singura hibă a planului său.

1779
01:51:35,833 --> 01:51:39,708
Dintr-un impuls nechibzuit de compasiune,
părintele Jud

1780
01:51:40,291 --> 01:51:44,833
<i>a ascuns butelcuța
pentru a acoperi viciul lui Wicks</i>

1781
01:51:44,916 --> 01:51:47,750
<i>și apoi s-a întors după ea.</i>

1782
01:51:50,083 --> 01:51:51,291
Dumnezeule!

1783
01:51:51,791 --> 01:51:52,958
Nat.

1784
01:51:53,041 --> 01:51:54,250
De ce?

1785
01:51:54,750 --> 01:51:57,000
Wicks voia să facă prăpăd.

1786
01:51:57,083 --> 01:51:58,708
Urma să îl distrugă.

1787
01:51:58,791 --> 01:52:01,625
Nu. Întrebarea importantă,
cea care te-a adus pe tine aici.

1788
01:52:01,708 --> 01:52:04,125
De ce toată nebunia asta complicată?

1789
01:52:04,208 --> 01:52:07,083
Tot teatrul ăsta? Crima imposibilă.

1790
01:52:07,166 --> 01:52:08,375
De ce?

1791
01:52:09,041 --> 01:52:10,250
Într-adevăr.

1792
01:52:10,333 --> 01:52:12,833
Bine, dacă drul Nat l-a ucis pe Wicks,

1793
01:52:13,375 --> 01:52:14,375
cine l-a ucis pe Nat?

1794
01:52:14,458 --> 01:52:16,291
Ajungem și la asta.

1795
01:52:17,000 --> 01:52:19,750
Nu e un mister încâlcit
ca cel cu ușa încuiată,

1796
01:52:19,833 --> 01:52:23,208
cu mecanisme și indicii,

1797
01:52:23,291 --> 01:52:26,708
ci un plan mult mai amplu.

1798
01:52:26,791 --> 01:52:31,333
Un plan ale cărui rădăcini ajung
până la temelia acestei biserici

1799
01:52:31,958 --> 01:52:33,708
și care mă atrage pe mine,

1800
01:52:33,791 --> 01:52:37,041
un necredincios
în toată puterea cuvântului,

1801
01:52:37,125 --> 01:52:40,041
spre tărâmul credinței.

1802
01:52:41,666 --> 01:52:43,500
Ca să înțeleg cazul ăsta,

1803
01:52:44,541 --> 01:52:48,625
a trebuit să analizez legenda
care a fost construită.

1804
01:52:48,708 --> 01:52:51,541
Nu să decid dacă era adevărată sau nu,

1805
01:52:51,625 --> 01:52:54,041
ci să simt în suflet

1806
01:52:54,125 --> 01:52:57,250
esența a ceea ce voia să transmită.

1807
01:53:00,541 --> 01:53:01,958
Un preot sfânt.

1808
01:53:02,708 --> 01:53:08,125
Care n-a fost doborât de un om,
ci chiar de mâna satanei.

1809
01:53:08,208 --> 01:53:11,625
Întins să se odihnească
în mormântul astupat al tatălui său,

1810
01:53:12,208 --> 01:53:13,625
dar reînviat

1811
01:53:14,333 --> 01:53:15,958
prin voința lui Dumnezeu.

1812
01:53:16,041 --> 01:53:18,041
Înviat într-o nouă ființă.

1813
01:53:18,125 --> 01:53:20,125
Nu mai este omul supus greșelii,

1814
01:53:20,208 --> 01:53:24,041
ci simbolul puterii lui Dumnezeu
asupra morții.

1815
01:53:26,000 --> 01:53:27,625
Dreptate pentru cei sfinți.

1816
01:53:28,125 --> 01:53:29,958
Răzbunare pentru cei nelegiuiți.

1817
01:53:33,166 --> 01:53:37,000
În regulă. Și-acum,
ce s-a întâmplat cu adevărat?

1818
01:53:37,083 --> 01:53:39,083
Da.

1819
01:53:39,166 --> 01:53:43,000
Este momentul să dărâmăm fațada

1820
01:53:43,083 --> 01:53:47,083
miracolelor și a învierilor
și să dezvăluim ceea ce s-a întâmplat.

1821
01:53:47,166 --> 01:53:49,583
Este momentul în care Benoit Blanc

1822
01:53:49,666 --> 01:53:52,750
dă șah-mat misterelor credinței!

1823
01:54:21,291 --> 01:54:23,291
Blanc, te simți bine?

1824
01:54:25,416 --> 01:54:26,625
Damasc.

1825
01:54:27,666 --> 01:54:28,875
Damasc?

1826
01:54:30,250 --> 01:54:33,291
Ca... drumul spre Damasc?

1827
01:54:33,375 --> 01:54:35,250
Da, Damasc.

1828
01:54:38,791 --> 01:54:39,875
Drace!

1829
01:54:41,291 --> 01:54:42,375
Blanc?

1830
01:54:58,916 --> 01:55:00,541
Nu pot rezolva cazul.

1831
01:55:04,500 --> 01:55:05,500
Poftim?

1832
01:55:06,583 --> 01:55:09,375
În concluzie, Benoit Blanc,

1833
01:55:09,458 --> 01:55:12,416
ne spui că monseniorul Wicks
a înviat din morți?

1834
01:55:12,500 --> 01:55:13,916
Că a fost un miracol?

1835
01:55:14,000 --> 01:55:18,125
Spun că nu pot rezolva acest caz.

1836
01:55:19,666 --> 01:55:20,750
Merge și așa.

1837
01:55:21,250 --> 01:55:22,083
Mulțumesc.

1838
01:55:24,458 --> 01:55:25,541
Blanc?

1839
01:55:26,250 --> 01:55:28,666
Dacă știi ce s-a întâmplat,
ar trebui să le spui.

1840
01:55:28,750 --> 01:55:32,458
O faci ca să ne ocrotești credința
sau din respect?

1841
01:55:32,541 --> 01:55:34,750
Merităm să știm adevărul.

1842
01:55:34,833 --> 01:55:36,250
Nu, nu de-asta o fac.

1843
01:55:37,625 --> 01:55:39,250
Am nevoie de adevăr.

1844
01:55:41,625 --> 01:55:42,833
Nu poți

1845
01:55:42,916 --> 01:55:45,791
să ne dai răspunsul?
Nu de-aia ne-ai chemat aici?

1846
01:55:48,583 --> 01:55:51,541
Ai fi dispus
să-mi dai o recomandare pentru carte?

1847
01:55:52,666 --> 01:55:53,875
Nu.

1848
01:55:53,958 --> 01:55:56,500
Gata, s-a terminat spectacolul.
Afară toată lumea!

1849
01:55:57,333 --> 01:55:59,750
Afară!

1850
01:56:00,458 --> 01:56:02,083
Vă rog, rămâneți în spate!

1851
01:56:03,458 --> 01:56:05,083
Să nu se apropie...

1852
01:56:06,750 --> 01:56:09,583
Mai adaug un capitol și suntem gata.

1853
01:56:09,666 --> 01:56:12,000
Suntem gata de publicare, crede-mă, Alan!

1854
01:56:12,083 --> 01:56:14,708
Sună la Random House, la toți.
O să fie fantastic!

1855
01:56:17,833 --> 01:56:21,708
Am asistat la un miracol confirmat
de însuși Benoit Blanc.

1856
01:56:21,791 --> 01:56:25,125
Lumea va ști ce s-a întâmplat azi,
aici, la Chimney Rock.

1857
01:56:25,208 --> 01:56:29,208
Puteți afla și voi.
Urmăriți-mi canalul YouTube @CyDraven...

1858
01:56:29,291 --> 01:56:30,500
Ce dezastru!

1859
01:56:32,000 --> 01:56:34,416
Bănuiesc că-l vor aresta pe părintele Jud.

1860
01:56:35,000 --> 01:56:36,083
Da.

1861
01:56:37,041 --> 01:56:38,666
Bănuiesc și eu.

1862
01:56:44,833 --> 01:56:46,333
Ce dracu' a fost aia?

1863
01:56:46,875 --> 01:56:48,875
Drumul spre Damasc.

1864
01:56:49,583 --> 01:56:52,000
Solzii au căzut de pe ochii mei.

1865
01:56:52,083 --> 01:56:53,916
Și ce? Fapte, nefapte?

1866
01:56:54,000 --> 01:56:56,541
Acum chiar crezi în Dumnezeu
și în tot circul ăsta?

1867
01:56:56,625 --> 01:56:58,458
Nu, Dumnezeu este o ficțiune.

1868
01:56:58,541 --> 01:57:00,541
Iluminarea mi-a venit de la...

1869
01:57:01,625 --> 01:57:03,041
părintele Jud.

1870
01:57:04,500 --> 01:57:06,916
Pilda lui de a avea har.

1871
01:57:09,583 --> 01:57:11,416
Har pentru dușmanul meu.

1872
01:57:15,166 --> 01:57:16,541
Har pentru cei frânți.

1873
01:57:19,000 --> 01:57:20,625
Har pentru cei care

1874
01:57:21,416 --> 01:57:22,541
merită cel mai puțin.

1875
01:57:24,625 --> 01:57:26,041
Dar au nevoie cel mai mult.

1876
01:57:31,291 --> 01:57:32,500
Pentru vinovați.

1877
01:57:33,083 --> 01:57:34,166
Domnule Blanc,

1878
01:57:34,833 --> 01:57:36,458
cunoașteți adevărul.

1879
01:57:37,041 --> 01:57:39,041
Îl cunosc, da.

1880
01:57:40,583 --> 01:57:43,916
Și tocmai ce v-ați făcut de râs.

1881
01:57:44,000 --> 01:57:46,625
Ca să o faceți de bunăvoie.

1882
01:57:47,916 --> 01:57:50,416
Și ar fi cazul s-o faceți. Rapid.

1883
01:57:50,500 --> 01:57:51,708
Mulțumesc.

1884
01:57:55,583 --> 01:57:57,000
Părinte Jud.

1885
01:58:04,041 --> 01:58:05,125
Ce fac acum?

1886
01:58:05,208 --> 01:58:07,041
Ceea ce ți-a fost menit:

1887
01:58:07,125 --> 01:58:08,541
fii preotul ei!

1888
01:58:09,041 --> 01:58:10,458
Spovedește-o!

1889
01:58:18,958 --> 01:58:21,125
Binecuvântează-mă, părinte,
căci am păcătuit.

1890
01:58:21,208 --> 01:58:23,416
A trecut o săptămână
de la ultima spovedanie.

1891
01:58:27,916 --> 01:58:32,750
Mi-am spus
că a început cu o intenție bună.

1892
01:58:34,125 --> 01:58:35,541
Dar adevărul este

1893
01:58:36,375 --> 01:58:39,458
că a început cu o minciună.

1894
01:58:40,416 --> 01:58:41,500
Prentice.

1895
01:58:42,875 --> 01:58:43,958
<i>Prentice.</i>

1896
01:58:45,625 --> 01:58:48,458
<i>Am văzut când a luat ultima împărtășanie.</i>

1897
01:58:52,500 --> 01:58:54,625
Acesta e Mărul Evei, Martha.

1898
01:58:55,208 --> 01:58:57,416
Averea mea blestemată.

1899
01:58:57,916 --> 01:59:00,333
Toate păcatele lumii.

1900
01:59:00,416 --> 01:59:02,333
Toate cele după care tânjește Eva.

1901
01:59:03,000 --> 01:59:04,625
E totul închis aici.

1902
01:59:05,208 --> 01:59:08,625
Nu va mai ajunge vreodată
pe mâini necurate.

1903
01:59:09,416 --> 01:59:11,333
Trupul lui Hristos.

1904
01:59:24,458 --> 01:59:27,875
<i>A luat bijuteria cu sine în mormânt.</i>

1905
01:59:30,625 --> 01:59:35,291
<i>Am jurat că voi proteja marele secret.</i>

1906
01:59:36,708 --> 01:59:40,625
<i>Dar Grace a aflat
de cumpărarea diamantului.</i>

1907
01:59:40,708 --> 01:59:42,000
Nu știu cum.

1908
01:59:42,083 --> 01:59:43,916
Îi plăceau mărcile de lux.

1909
01:59:45,166 --> 01:59:48,500
<i>Ce-ar fi putut să conțină o cutie Fabergé,
făcută la comandă,</i>

1910
01:59:48,583 --> 01:59:50,750
<i>și care numai ea valora vreo 20.000$?</i>

1911
01:59:50,833 --> 01:59:54,916
<i>Nu putea fi un bibelou
sau un Isus din plastic.</i>

1912
01:59:55,000 --> 01:59:57,166
<i>Ci ceva fațetat, care valora o avere.</i>

1913
01:59:58,250 --> 01:59:59,333
<i>O bijuterie.</i>

1914
01:59:59,416 --> 02:00:01,708
Dar nu știa unde a ascuns-o.

1915
02:00:02,208 --> 02:00:03,708
Așadar, în seara aia...

1916
02:00:06,166 --> 02:00:08,291
<i>Nu a profanat biserica din mânie.</i>

1917
02:00:08,875 --> 02:00:11,916
<i>Ci căuta bijuteria ascunsă.</i>

1918
02:00:12,875 --> 02:00:15,500
<i>O viață întunecată, plină de disperare.</i>

1919
02:00:16,041 --> 02:00:19,125
<i>Prizoniera rușinii și a judecării.</i>

1920
02:00:19,625 --> 02:00:21,625
<i>Era singura ei scăpare.</i>

1921
02:00:22,625 --> 02:00:24,041
Biata fată...

1922
02:00:25,583 --> 02:00:27,416
Martha, ce i-ai zis?

1923
02:00:29,541 --> 02:00:30,958
Știu unde l-a ascuns

1924
02:00:31,458 --> 02:00:33,083
și nu-l vei găsi niciodată.

1925
02:00:33,583 --> 02:00:35,000
Desfrânato!

1926
02:00:41,041 --> 02:00:42,125
Unde e?

1927
02:00:44,833 --> 02:00:47,208
Unde e, scârbă mică?

1928
02:00:48,208 --> 02:00:51,291
Am păstrat secretul Mărului Evei

1929
02:00:51,375 --> 02:00:55,958
ferecat în inima mea timp de 60 de ani.

1930
02:00:57,125 --> 02:00:59,750
Povara mea îngrozitoare.

1931
02:01:00,958 --> 02:01:01,833
Până când...

1932
02:01:01,916 --> 02:01:03,166
Până când...

1933
02:01:05,166 --> 02:01:07,250
te-am împins eu să te spovedești.

1934
02:01:08,083 --> 02:01:10,708
<i>Cu mândrie sfidătoare,</i>

1935
02:01:11,750 --> 02:01:13,166
<i>m-am spovedit.</i>

1936
02:01:16,750 --> 02:01:18,375
Preotului greșit.

1937
02:01:22,583 --> 02:01:24,625
Timpul este esențial acum.

1938
02:01:24,708 --> 02:01:26,708
Duminica trecută, la casa parohială,

1939
02:01:26,791 --> 02:01:29,958
<i>Vera l-a interpelat pe Wicks
și așa ați aflat despre Cy.</i>

1940
02:01:30,041 --> 02:01:33,000
Aș fi putut accepta că a călcat greșit.

1941
02:01:33,583 --> 02:01:36,791
<i>Dar, pe măsură ce vorbea,
mi-a fost clar un lucru:</i>

1942
02:01:37,708 --> 02:01:39,916
<i>era vorba de ceva mult mai grav.</i>

1943
02:01:40,416 --> 02:01:44,833
<i>Îl lua pe acel băiat groaznic
sub aripa sa.</i>

1944
02:01:46,250 --> 02:01:48,666
<i>Atunci am intrat la bănuieli.</i>

1945
02:01:48,750 --> 02:01:51,125
Și ați sunat la firma de construcții.

1946
02:01:51,208 --> 02:01:52,625
{\an8}Mulțumesc, James.

1947
02:01:54,875 --> 02:01:56,083
{\an8}<i>Și am avut confirmarea.</i>

1948
02:01:57,000 --> 02:02:00,416
<i>Comandase echipamentul
de deschidere a criptei,</i>

1949
02:02:00,500 --> 02:02:06,333
<i>ca să fure diamantul
pentru propria lăcomie și sete de putere.</i>

1950
02:02:06,416 --> 02:02:10,875
<i>Păcatul corupător al Mărului Evei urma
să fie dezgropat,</i>

1951
02:02:11,541 --> 02:02:13,958
{\an8}<i>iar biserica asta s-ar fi prăbușit</i>

1952
02:02:14,041 --> 02:02:18,666
<i>din pricina lucrurilor
despre care mă avertizase Prentice.</i>

1953
02:02:18,750 --> 02:02:20,166
<i>Îl dezamăgisem.</i>

1954
02:02:22,750 --> 02:02:23,958
Toată viața mea,

1955
02:02:24,583 --> 02:02:27,916
nu am fost cea rea, am fost cea bună.

1956
02:02:28,500 --> 02:02:30,083
Cea credincioasă.

1957
02:02:30,166 --> 02:02:32,791
Slujind și protejând biserica.

1958
02:02:33,416 --> 02:02:36,500
Dacă am dat greș,
ce a fost viața mea până acum?

1959
02:02:36,583 --> 02:02:37,666
Înțeleg.

1960
02:02:37,750 --> 02:02:40,375
Un singur scop,

1961
02:02:40,458 --> 02:02:41,875
și am dat greș.

1962
02:02:42,958 --> 02:02:44,166
Doar dacă...

1963
02:02:48,166 --> 02:02:49,125
Doar dacă...

1964
02:02:51,833 --> 02:02:55,583
<i>Doar dacă n-aș fi furat eu
bijuteria înainte,</i>

1965
02:02:55,666 --> 02:02:57,416
<i>ca să scap de ea definitiv.</i>

1966
02:02:58,416 --> 02:02:59,833
<i>Și, în același timp,</i>

1967
02:02:59,916 --> 02:03:04,166
<i>îl readuceam pe Wicks printre cei vii
ca pe un sfânt reînviat miraculos.</i>

1968
02:03:04,250 --> 02:03:07,666
{\an8}<i>Nu un om supus greșelii, ci un simbol</i>

1969
02:03:08,500 --> 02:03:10,500
{\an8}<i>care mi-ar fi salvat biserica.</i>

1970
02:03:11,666 --> 02:03:14,208
<i>Era nevoie doar de un miracol.</i>

1971
02:03:15,583 --> 02:03:17,416
Mi-am pregătit planul.

1972
02:03:18,416 --> 02:03:22,500
Moartea lui Wicks trebuia
să fie un mister sacru.

1973
02:03:23,291 --> 02:03:26,375
Fără soluție și divin.

1974
02:03:27,375 --> 02:03:29,125
Dar n-o puteai face singură.

1975
02:03:29,833 --> 02:03:30,916
Nu.

1976
02:03:32,458 --> 02:03:34,083
<i>Un om slab, m-am gândit.</i>

1977
02:03:34,666 --> 02:03:35,875
<i>Disperat.</i>

1978
02:03:35,958 --> 02:03:38,708
<i>Cineva care s-ar conforma
pentru a salva biserica</i>

1979
02:03:38,791 --> 02:03:41,375
<i>și ar continua să tacă
pentru a-și ascunde rușinea.</i>

1980
02:03:41,958 --> 02:03:45,916
Și care avea acces
la tranchilizante medicale.

1981
02:03:46,000 --> 02:03:48,041
Da, și asta.

1982
02:03:51,458 --> 02:03:54,416
<i>A decurs totul conform planului.</i>

1983
02:03:56,000 --> 02:03:57,416
<i>Vai, Doamne!</i>

1984
02:03:58,166 --> 02:03:59,250
<i>Mândria mea deșartă.</i>

1985
02:03:59,333 --> 02:04:00,750
Cât de rea!

1986
02:04:01,291 --> 02:04:02,416
Martha...

1987
02:04:03,041 --> 02:04:05,500
Înțeleg, crede-mă că înțeleg.

1988
02:04:06,083 --> 02:04:07,916
Continuă, sunt aici.

1989
02:04:08,000 --> 02:04:10,375
N-am luat în calcul consecințele.

1990
02:04:11,458 --> 02:04:13,291
Iartă-mă, Samson!

1991
02:04:13,833 --> 02:04:16,250
Samson cel puternic, cel credincios...

1992
02:04:16,333 --> 02:04:18,875
Samson. Care a făcut coșciugele.

1993
02:04:22,833 --> 02:04:23,833
Drace!

1994
02:04:24,625 --> 02:04:26,041
Vei reînvia.

1995
02:04:27,000 --> 02:04:28,833
Va fi bine.

1996
02:04:28,916 --> 02:04:30,541
Vei reînvia.

1997
02:04:31,125 --> 02:04:32,541
Va fi bine.

1998
02:04:35,416 --> 02:04:36,625
Îți promit.

1999
02:04:37,333 --> 02:04:40,541
<i>Nu înțelegea de ce o facem.</i>

2000
02:04:40,625 --> 02:04:43,458
Orice pentru tine, îngerul meu.

2001
02:04:44,208 --> 02:04:45,375
<i>Avea încredere în mine.</i>

2002
02:04:45,875 --> 02:04:47,708
<i>Pentru că mă iubea.</i>

2003
02:04:48,375 --> 02:04:49,791
Doamne!

2004
02:04:55,250 --> 02:04:57,083
De ce a ieșit atât de prost?

2005
02:04:59,750 --> 02:05:01,750
<i>Ar fi trebuit să fie simplu.</i>

2006
02:05:01,833 --> 02:05:03,791
<i>Doctorul dădea semnalul.</i>

2007
02:05:16,208 --> 02:05:18,625
<i>Samson lua bijuteria.</i>

2008
02:05:19,875 --> 02:05:22,708
<i>Ușa lui Lazăr își îndeplinea scopul.</i>

2009
02:05:26,875 --> 02:05:30,166
<i>Totul surprins pe camera video,
așa cum plănuiserăm.</i>

2010
02:05:30,791 --> 02:05:33,583
<i>Doctorul Nat urma să încarce
în camionetă trupul lui Wicks</i>

2011
02:05:34,500 --> 02:05:37,833
<i>și să-l arunce
în mâzga aia oribilă din pivniță.</i>

2012
02:05:37,916 --> 02:05:42,000
<i>Iar, a doua zi, Samson urma
să spună povestea sfântului reînviat</i>

2013
02:05:42,083 --> 02:05:46,083
<i>și a binecuvântării date
îngrijitorului său credincios,</i>

2014
02:05:46,166 --> 02:05:49,000
<i>înainte de a se înălța la cer.</i>

2015
02:05:49,666 --> 02:05:51,083
<i>Un miracol!</i>

2016
02:05:51,666 --> 02:05:53,500
<i>Ar fi fost perfect.</i>

2017
02:05:55,416 --> 02:05:57,541
Dar n-ar fi trebuit să fiu eu acolo.

2018
02:05:57,625 --> 02:05:59,666
Chiar n-ar fi trebuit.

2019
02:06:00,458 --> 02:06:01,541
Știați

2020
02:06:01,625 --> 02:06:04,708
ce se întâmplase
când ați găsit trupul lui Samson?

2021
02:06:04,791 --> 02:06:06,500
Am bănuit.

2022
02:06:07,375 --> 02:06:08,583
Nu!

2023
02:06:09,250 --> 02:06:11,083
Dar trebuia să mă asigur.

2024
02:06:14,541 --> 02:06:15,750
Lăudat fie Domnul!

2025
02:06:16,250 --> 02:06:17,458
S-a împlinit.

2026
02:06:42,208 --> 02:06:44,208
<i>Apoi mi-a zis basmul</i>

2027
02:06:44,291 --> 02:06:47,291
<i>despre cum decursese totul
conform celor plănuite.</i>

2028
02:06:48,750 --> 02:06:52,208
<i>Abia atunci i-am zis
că m-am dus la criptă.</i>

2029
02:06:54,000 --> 02:06:55,833
<i>Și că știam că minte.</i>

2030
02:06:58,416 --> 02:07:00,541
<i>Și-atunci mi-a spus adevărul.</i>

2031
02:07:05,333 --> 02:07:07,750
La naiba! Nu trebuie să ne vadă.

2032
02:07:16,333 --> 02:07:17,541
Isuse!

2033
02:07:20,541 --> 02:07:22,166
<i>A doua mea greșeală.</i>

2034
02:07:22,666 --> 02:07:27,291
<i>Am subestimat ispita Mărului Evei.</i>

2035
02:07:28,541 --> 02:07:33,000
<i>Căzuserăm de acord să-l distrugem
sau să-l aruncăm în mare.</i>

2036
02:07:33,083 --> 02:07:37,500
<i>„Ție Îți voi da toată această putere.”</i>

2037
02:07:38,416 --> 02:07:41,541
<i>Hristos Însuși a rezistat ispitei,</i>

2038
02:07:41,625 --> 02:07:44,833
<i>dar acest omuleț disperat...</i>

2039
02:07:45,333 --> 02:07:48,541
<i>Tot ce îi stătea în cale
eram eu și Samson.</i>

2040
02:07:49,375 --> 02:07:51,375
<i>Iar acum avea ocazia...</i>

2041
02:07:52,250 --> 02:07:55,500
să înlăture piedicile.

2042
02:07:56,583 --> 02:08:00,583
Să învinuiască pe nedrept
un tânăr preot cu un trecut violent

2043
02:08:00,666 --> 02:08:02,500
și să păstreze bijuteria.

2044
02:08:04,458 --> 02:08:05,291
A luat-o.

2045
02:08:09,833 --> 02:08:13,791
<i>Apoi, numai eu îi mai stăteam în cale.</i>

2046
02:08:14,666 --> 02:08:19,291
<i>Îmi otrăvise cafeaua
cu o doză letală de pentobarbital.</i>

2047
02:08:20,208 --> 02:08:22,833
<i>Nu exista antidot după ce îl înghițeai.</i>

2048
02:08:23,833 --> 02:08:24,916
<i>Nedureros.</i>

2049
02:08:25,000 --> 02:08:27,833
<i>O ușoară amorțeală a buzelor.</i>

2050
02:08:28,500 --> 02:08:31,583
<i>După zece minute, spune ultima rugăciune.</i>

2051
02:08:32,416 --> 02:08:35,666
<i>După care, m-a implorat
să înțeleg de ce o face.</i>

2052
02:08:35,750 --> 02:08:39,208
<i>Cu banii, ar fi reușit s-o aducă înapoi
pe scorpia de nevastă-sa</i>

2053
02:08:39,291 --> 02:08:41,125
<i>și alte alea.</i>

2054
02:08:41,833 --> 02:08:44,083
<i>I-am zis că înțeleg.</i>

2055
02:08:45,416 --> 02:08:47,416
<i>Am înțeles de ce a făcut-o.</i>

2056
02:08:51,875 --> 02:08:54,500
<i>Înțelesesem totul.</i>

2057
02:09:14,708 --> 02:09:16,708
<i>Am făcut aceste lucruri</i>

2058
02:09:17,458 --> 02:09:20,083
<i>cu ură în suflet.</i>

2059
02:09:25,166 --> 02:09:27,583
<i>„Răzbunarea este a Mea”, zise Domnul.</i>

2060
02:09:33,125 --> 02:09:36,625
<i>Asta e povestea pe care locul crimei
o va spune lumii, dar...</i>

2061
02:09:39,583 --> 02:09:41,416
<i>în sufletul meu,</i>

2062
02:09:42,166 --> 02:09:43,375
<i>știu.</i>

2063
02:09:47,458 --> 02:09:49,083
A mea e răzbunarea.

2064
02:09:52,916 --> 02:09:56,500
Aceste păcate
pe care ți le împărtășesc, părinte...

2065
02:09:56,583 --> 02:09:59,791
Am mințit, am ucis,

2066
02:10:00,500 --> 02:10:01,708
iar acum

2067
02:10:02,708 --> 02:10:05,333
am pus capac la toate în mod strașnic.

2068
02:10:13,000 --> 02:10:14,625
Părinte, repede!

2069
02:10:14,708 --> 02:10:16,000
Ce se întâmplă?

2070
02:10:16,083 --> 02:10:18,125
Mi-am dat seama când i-am văzut buzele,

2071
02:10:20,166 --> 02:10:21,875
<i>dar era deja prea târziu.</i>

2072
02:10:23,708 --> 02:10:25,708
A luat pentobarbital.

2073
02:10:25,791 --> 02:10:28,708
- Aoleu! Cheamă ambulanța!
- Imediat!

2074
02:10:28,791 --> 02:10:31,208
S-ar putea
să fie un antidot în autospecială!

2075
02:10:42,708 --> 02:10:44,333
Iartă-mă, părinte,

2076
02:10:45,541 --> 02:10:46,958
pentru tot ce ai îndurat.

2077
02:10:48,625 --> 02:10:53,458
Iartă-mă, Doamne, pentru Wicks, Nat și...

2078
02:10:55,666 --> 02:10:56,875
Samson!

2079
02:10:57,708 --> 02:10:59,125
Scumpul meu Samson.

2080
02:11:00,208 --> 02:11:01,416
Și Grace.

2081
02:11:07,000 --> 02:11:08,083
Martha.

2082
02:11:08,833 --> 02:11:10,041
Grace.

2083
02:11:12,625 --> 02:11:13,833
Acum ești ocrotită.

2084
02:11:16,666 --> 02:11:17,875
Renunță...

2085
02:11:19,458 --> 02:11:21,083
Renunță la ură...

2086
02:11:26,458 --> 02:11:27,541
Grace.

2087
02:11:31,208 --> 02:11:32,333
Da.

2088
02:11:33,208 --> 02:11:34,625
Acum înțeleg.

2089
02:11:36,541 --> 02:11:38,166
Biata fată!

2090
02:11:41,333 --> 02:11:43,166
Iartă-mă, Grace!

2091
02:11:47,375 --> 02:11:48,583
Părinte...

2092
02:11:51,583 --> 02:11:53,208
chiar ai har.

2093
02:11:58,708 --> 02:12:00,875
Dumnezeu, Tatăl îndurărilor,

2094
02:12:01,625 --> 02:12:04,125
prin moartea și învierea Fiului Său

2095
02:12:04,208 --> 02:12:06,833
a împăcat lumea cu Sine

2096
02:12:07,583 --> 02:12:11,750
și a revărsat Duhul Sfânt
pentru iertarea păcatelor.

2097
02:12:12,583 --> 02:12:14,500
Prin slujirea bisericii,

2098
02:12:14,583 --> 02:12:17,000
să-ți dăruiască Dumnezeu iertare și pace,

2099
02:12:18,000 --> 02:12:20,208
iar eu te dezleg de păcate.

2100
02:12:28,000 --> 02:12:31,208
În numele Tatălui, al Fiului

2101
02:12:32,291 --> 02:12:33,708
și al Sfântului Duh.

2102
02:12:49,416 --> 02:12:50,500
Drace!

2103
02:13:20,041 --> 02:13:21,875
<i>Bijuteria nu a fost găsită niciodată.</i>

2104
02:13:26,125 --> 02:13:27,500
{\an8}<i>Biserica s-a închis o vreme.</i>

2105
02:13:27,583 --> 02:13:28,541
{\an8}DUPĂ UN AN

2106
02:13:28,625 --> 02:13:31,708
{\an8}<i>Turma credincioșilor,
ce mai rămăsese din ea, s-a risipit.</i>

2107
02:13:31,791 --> 02:13:33,958
{\an8}ÎNVIAT - MIRACOLUL VIU
AL MONSENIORULUI WICKS

2108
02:13:34,041 --> 02:13:37,833
{\an8}<i>Unii au obținut ce și-au dorit,
dar au aflat ceva ce știe orice om sfânt...</i>

2109
02:13:39,500 --> 02:13:41,416
{\an8}SESIUNE DE AUTOGRAFE!
O LANSARE EXPLOZIVĂ

2110
02:13:42,208 --> 02:13:43,833
{\an8}<i>Dumnezeu are simțul umorului.</i>

2111
02:13:44,791 --> 02:13:48,208
{\an8}DRAVEN & DRAVEN - BIROU DE AVOCATURĂ
VÂNDUT

2112
02:13:49,375 --> 02:13:51,791
<i>Alții au avut parte de un nou început.</i>

2113
02:13:52,458 --> 02:13:55,291
<i>Poate ca să-și găsească
propriul drum, sper.</i>

2114
02:13:59,041 --> 02:14:00,666
<i>Alții au avut parte de-un miracol.</i>

2115
02:14:01,958 --> 02:14:04,375
<i>Nu au fost lecuiți în vreun fel,</i>

2116
02:14:05,041 --> 02:14:08,125
<i>dar au găsit puterea
de a se trezi în fiecare zi</i>

2117
02:14:08,208 --> 02:14:10,333
<i>și de a face ce ne-a fost menit...</i>

2118
02:14:11,208 --> 02:14:12,833
<i>în ciuda durerii.</i>

2119
02:14:13,916 --> 02:14:15,208
<i>Pâinea cea de toate zilele.</i>

2120
02:14:22,541 --> 02:14:24,541
Și pentru asta mă rog,

2121
02:14:25,416 --> 02:14:27,416
să găsești ceea ce cauți.

2122
02:14:30,708 --> 02:14:33,333
- Unde este? Tu știi sigur!
- Nu, Cy!

2123
02:14:33,416 --> 02:14:35,166
La dracu', sigur știți amândoi!

2124
02:14:35,250 --> 02:14:37,666
E ultima șansă,
altfel vă târăsc prin tribunale.

2125
02:14:37,750 --> 02:14:39,500
Dle Wicks, controlează-te!

2126
02:14:39,583 --> 02:14:42,208
Speram ca această mediere
să rezolve problema.

2127
02:14:42,291 --> 02:14:44,291
I l-a dat lor, iar ei îl ascund. Știu.

2128
02:14:44,375 --> 02:14:47,541
Avocații tăi au căutat în biserică
și în casa parohială.

2129
02:14:47,625 --> 02:14:49,250
Nu au găsit nimic.

2130
02:14:49,333 --> 02:14:51,750
Iar dl Blanc era de față
când a murit Martha.

2131
02:14:51,833 --> 02:14:53,833
Neagă că ar fi existat vreun echivoc.

2132
02:15:00,416 --> 02:15:03,291
Dacă aud că l-ai vândut,
dacă primești donații mari,

2133
02:15:03,375 --> 02:15:06,375
dacă iei un vin bun de împărtășanie,
sunt cu ochii pe tine.

2134
02:15:06,458 --> 02:15:08,708
Voi face revizuiri contabile,
voi afla orice.

2135
02:15:09,541 --> 02:15:11,958
Sper să te întorci în sânul bisericii, Cy.

2136
02:15:12,500 --> 02:15:14,625
Adevărata ta moștenire e întru Hristos.

2137
02:15:26,583 --> 02:15:28,208
Momâie afurisită!

2138
02:15:32,375 --> 02:15:34,500
Clipul lui cu tine încă face valuri.

2139
02:15:34,583 --> 02:15:35,666
Da.

2140
02:15:35,750 --> 02:15:37,958
„Benoit Blanc făcut muci.”

2141
02:15:38,041 --> 02:15:40,875
Ce-o fi însemnând aia...

2142
02:15:41,500 --> 02:15:43,416
Continuăm să răspândim adevărul.

2143
02:15:43,500 --> 02:15:46,875
Martha, adevărata întâmplare...
Dar nu pare să conteze.

2144
02:15:47,458 --> 02:15:51,291
Adepții conspirației Wicks ne șicanează
pe Facebook. E haos curat.

2145
02:15:52,625 --> 02:15:54,458
Ce vremuri trăim!

2146
02:15:55,416 --> 02:15:58,041
Vei fi foarte popular
când vei deschide biserica.

2147
02:15:58,750 --> 02:16:00,333
Poate că nu în sens pozitiv.

2148
02:16:00,416 --> 02:16:01,916
Ești pregătit?

2149
02:16:03,708 --> 02:16:04,791
Lasă-i să vină!

2150
02:16:07,375 --> 02:16:08,458
Succes, băiete!

2151
02:16:11,791 --> 02:16:12,875
Auzi?

2152
02:16:15,208 --> 02:16:16,833
Eu o să plec.

2153
02:16:26,750 --> 02:16:31,166
O să țin prima liturghie,
dacă vrei să mai rămâi.

2154
02:16:31,833 --> 02:16:33,000
Drăguț din partea ta,

2155
02:16:33,083 --> 02:16:37,250
dar chiar... aș prefera să nu rămân.

2156
02:16:37,333 --> 02:16:38,541
Numai bine!

2157
02:16:42,833 --> 02:16:45,833
FECIOARA HARULUI NEÎNCETAT

2158
02:16:45,916 --> 02:16:50,083
REV. JUD DUPLENTICY
SUNTEȚI TOȚI BINEVENIȚI

2159
02:17:05,500 --> 02:17:06,708
Bun-venit!

2160
02:17:33,000 --> 02:17:38,208
LA CUȚITE: TREZEȘTE-TE, MORTULE!

2161
02:23:55,583 --> 02:24:00,583
Subtitrarea: Aurelia Costache



