1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT

3
00:00:38,791 --> 00:00:40,625
<i>Не знаю, с чего начать.</i>

4
00:00:41,833 --> 00:00:45,250
<i>Чтобы рассказать свою историю
убийства в Страстную пятницу,</i>

5
00:00:45,333 --> 00:00:46,958
<i>я должен начать здесь.</i>

6
00:00:47,625 --> 00:00:51,750
<i>Девять месяцев назад один диакон-мудак
сказал нечто совсем неуместное,</i>

7
00:00:51,833 --> 00:00:53,041
<i>и я сделал вот что.</i>

8
00:00:58,333 --> 00:00:59,958
Блин.

9
00:01:00,750 --> 00:01:03,083
Значит, вы забияка?

10
00:01:03,583 --> 00:01:05,708
Нет, отец, вовсе нет.

11
00:01:05,791 --> 00:01:09,041
Тот диакон поспорил бы,
не будь у него сломана челюсть.

12
00:01:09,125 --> 00:01:11,750
Да, в прошлом я был боксером,

13
00:01:12,250 --> 00:01:14,833
жил на улицах. Всякое делал.

14
00:01:14,916 --> 00:01:18,708
Нам нужны бойцы,
чтобы драться с этим миром,

15
00:01:19,458 --> 00:01:21,083
а не между собой.

16
00:01:21,166 --> 00:01:24,625
Священник – пастырь.
Окружающий мир – волк.

17
00:01:24,708 --> 00:01:25,833
Нет.

18
00:01:30,416 --> 00:01:33,625
При всём уважении, отец,
я в это не верю.

19
00:01:34,375 --> 00:01:36,500
Если деретесь с волками, то очень скоро

20
00:01:36,583 --> 00:01:38,291
все непонятные вам станут ими.

21
00:01:39,333 --> 00:01:42,333
У меня остался инстинкт бойца,
и я ему поддался,

22
00:01:42,416 --> 00:01:44,833
но Иисус пришел целить мир,
а не драться с ним.

23
00:01:44,916 --> 00:01:46,208
Я верю в это.

24
00:01:46,291 --> 00:01:48,708
Нужно это, а не это.

25
00:01:50,833 --> 00:01:52,666
Я хочу быть хорошим священником.

26
00:01:53,625 --> 00:01:56,916
Показывать сломленным людям, как я,
великодушие и любовь Христа.

27
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Миру это очень нужно.

28
00:02:01,708 --> 00:02:04,583
Дадите мне еще один шанс –
и я это сделаю.

29
00:02:16,958 --> 00:02:18,125
Ваше превосходительство,

30
00:02:18,833 --> 00:02:21,041
вы столько раз заступались за меня,

31
00:02:21,125 --> 00:02:23,625
- а я вас подвел, и любое...
- Ладно.

32
00:02:23,708 --> 00:02:24,791
Послушай.

33
00:02:25,291 --> 00:02:28,250
Диакон Кларк – известный мудак.

34
00:02:28,333 --> 00:02:30,791
Никто не расстроился,
что ты врезал ему.

35
00:02:30,875 --> 00:02:32,375
Скорее наоборот.

36
00:02:32,458 --> 00:02:34,583
Но мы обязаны принять меры.

37
00:02:36,041 --> 00:02:39,250
Мы отправим тебя
в маленький приход в Чимни-Роке.

38
00:02:39,333 --> 00:02:42,541
Сейчас там лишь один священник.

39
00:02:43,666 --> 00:02:45,000
Помощником пастора?

40
00:02:45,083 --> 00:02:47,250
Придержи коней.

41
00:02:47,333 --> 00:02:48,166
Что?

42
00:02:49,583 --> 00:02:53,000
Ты едешь в монастырь
Божьей Матери Неустанной Стойкости

43
00:02:53,500 --> 00:02:56,583
монсеньора Джефферсона Уикса.
Ты о нём слышал?

44
00:02:57,458 --> 00:03:00,958
В общем, у Уикса тут есть поклонники.
Я к ним не отношусь.

45
00:03:01,041 --> 00:03:02,125
Между нами говоря,

46
00:03:02,208 --> 00:03:05,166
у него не все дома
и он настоящая сволочь.

47
00:03:05,916 --> 00:03:10,833
Но несомненно, что его паства
сокращается и даже костенеет.

48
00:03:11,791 --> 00:03:15,333
Ей бы не помешало то,
что ты сказал. Понимаешь?

49
00:03:15,958 --> 00:03:18,291
Вообще нет, но да.

50
00:03:18,375 --> 00:03:20,458
Да, да.

51
00:03:20,541 --> 00:03:23,416
- Святой Дух во мне. Я готов.
- Эй.

52
00:03:23,500 --> 00:03:26,125
Это, а не это, так?

53
00:03:31,166 --> 00:03:32,375
Удачи, сынок.

54
00:03:38,166 --> 00:03:40,791
<i>Вот как я попал в Чимни-Рок.</i>

55
00:03:43,333 --> 00:03:45,166
<i>Даниил в львином логове.</i>

56
00:03:45,250 --> 00:03:47,000
<i>Давид против Голиафа.</i>

57
00:03:47,500 --> 00:03:49,000
<i>Юный, глупый, с Христом в душе.</i>

58
00:03:49,083 --> 00:03:50,375
БОЖЬЯ МАТЕРЬ НЕУСТАННОЙ СТОЙКОСТИ

59
00:03:50,458 --> 00:03:51,791
<i>Готовый ко всему.</i>

60
00:04:14,625 --> 00:04:17,541
ДОСТАТЬ НОЖИ: ВОСКРЕШЕНИЕ ПОКОЙНИКА

61
00:04:23,791 --> 00:04:24,875
Отец Джефферсон?

62
00:04:25,791 --> 00:04:28,083
Здравствуйте.
Я Джад Дюплентиси из Олбани.

63
00:04:28,166 --> 00:04:30,875
Да пребудет с тобой Господь,
Джад Дюплентиси из Олбани.

64
00:04:34,000 --> 00:04:36,125
Приехал забрать у меня мою церковь?

65
00:04:38,250 --> 00:04:39,250
Нет.

66
00:04:39,833 --> 00:04:40,708
Хорошо.

67
00:04:41,583 --> 00:04:44,000
Ладно, зови меня монсеньором Уиксом.

68
00:04:44,916 --> 00:04:46,208
Вижу, ты говорил с Мартой.

69
00:04:47,083 --> 00:04:48,333
С Мартой? Нет.

70
00:04:48,416 --> 00:04:49,916
- Монсеньор Уикс.
- Боже!

71
00:04:50,000 --> 00:04:53,875
Я встала рано – отполировать серебро.
Оно было в пятнах.

72
00:04:53,958 --> 00:04:55,500
Хорошо, Марта.

73
00:04:55,583 --> 00:04:57,791
Отец... Джад.

74
00:04:59,083 --> 00:05:00,375
Добро пожаловать.

75
00:05:00,875 --> 00:05:02,500
Спасибо, Марта.

76
00:05:02,583 --> 00:05:05,208
Я как раз говорил отцу Уиксу...

77
00:05:05,291 --> 00:05:06,875
Монсеньору Уиксу.

78
00:05:07,708 --> 00:05:09,583
Монсеньору, да. Простите.

79
00:05:10,083 --> 00:05:11,708
И простите за «Боже».

80
00:05:14,166 --> 00:05:15,666
Кажется, отличное начало.

81
00:05:15,750 --> 00:05:17,750
Тебя прислал епископ Лангстром?

82
00:05:19,166 --> 00:05:20,250
Лангстром.

83
00:05:20,750 --> 00:05:22,000
Я хорошо его знаю.

84
00:05:22,500 --> 00:05:24,708
Он сам выбрал тебя, прислал сюда.

85
00:05:25,500 --> 00:05:27,000
Это о чём-то говорит.

86
00:05:29,583 --> 00:05:30,791
Говорит о многом.

87
00:05:31,916 --> 00:05:34,708
Ну... Я знаю, вы привыкли
работать в одиночку, но...

88
00:05:35,291 --> 00:05:36,916
Я... Я приехал служить.

89
00:05:38,416 --> 00:05:39,625
Прими мою исповедь.

90
00:05:41,958 --> 00:05:43,083
Хорошо.

91
00:05:47,166 --> 00:05:49,708
Благословите меня, отец,
ибо я согрешил.

92
00:05:49,791 --> 00:05:51,000
С моей

93
00:05:51,875 --> 00:05:54,291
последней исповеди прошло шесть недель.

94
00:05:58,708 --> 00:06:01,250
Я завидовал материальным благам других.

95
00:06:02,125 --> 00:06:06,750
Я увидел рекламу дорогой машины.
На телевизоре Сэма. «Лексус».

96
00:06:07,416 --> 00:06:08,625
И я подумал:

97
00:06:09,625 --> 00:06:11,125
«Красивая машина».

98
00:06:11,958 --> 00:06:13,458
Купе.

99
00:06:15,958 --> 00:06:17,958
Я завидовал власти великих людей.

100
00:06:19,375 --> 00:06:22,000
Завидовал власти
моего деда, священника. Желал ее.

101
00:06:22,833 --> 00:06:24,041
Всегда желал.

102
00:06:27,541 --> 00:06:28,958
Я мастурбировал...

103
00:06:31,708 --> 00:06:33,708
...четыре раза на этой неделе.

104
00:06:33,791 --> 00:06:36,625
Четыре или пять раз за...
Я сказал, шесть недель?

105
00:06:36,708 --> 00:06:39,791
Значит, мастурбировал 30 раз.

106
00:06:40,833 --> 00:06:44,458
На этой неделе
один раз утром в постели.

107
00:06:44,958 --> 00:06:49,041
Один раз в душе стоя, это удобно.

108
00:06:49,125 --> 00:06:51,250
С гелем для душа.

109
00:06:52,833 --> 00:06:55,541
Однажды посреди ночи, после сна о...

110
00:06:55,625 --> 00:06:58,208
- Не стоит.
- О кошачьем кафе в Японии.

111
00:06:58,291 --> 00:07:00,625
- Ясно.
- Я читал статью,

112
00:07:00,708 --> 00:07:05,916
но кошками были девушки, так что...

113
00:07:06,583 --> 00:07:08,000
И я не подготовился,

114
00:07:08,083 --> 00:07:12,125
так что кончил на журнал
«Католические хроники»,

115
00:07:12,833 --> 00:07:16,916
который лежал на тумбочке.
Наверное, это тоже грех.

116
00:07:17,416 --> 00:07:20,250
А может, нет, но... Нехорошо.

117
00:07:21,541 --> 00:07:23,958
<i>Тогда это просто
показалось мне странным.</i>

118
00:07:24,750 --> 00:07:26,916
<i>Но, оглядываясь назад, я знаю.</i>

119
00:07:27,000 --> 00:07:29,333
<i>Это был первый удар Уикса.</i>

120
00:07:29,416 --> 00:07:31,458
Пять «Аве Мария» и одна «Слава Отцу».

121
00:07:33,166 --> 00:07:34,458
Спасибо, отец.

122
00:07:40,041 --> 00:07:41,541
<i>И не последний.</i>

123
00:07:41,625 --> 00:07:42,875
И добро пожаловать

124
00:07:43,666 --> 00:07:45,083
в мою церковь.

125
00:07:48,750 --> 00:07:51,208
<i>Несколько недель я устраивался</i>

126
00:07:51,291 --> 00:07:53,500
<i>в церкви Божьей Матери
Неустанной Стойкости.</i>

127
00:07:54,333 --> 00:07:56,666
КАТОЛИЧЕСКИЕ ХРОНИКИ

128
00:07:59,166 --> 00:08:03,791
<i>Вторым работником на полную ставку
был Самсон, смотритель.</i>

129
00:08:04,500 --> 00:08:05,583
<i>Сэм.</i>

130
00:08:11,125 --> 00:08:12,833
<i>Монсеньор Уикс</i>

131
00:08:12,916 --> 00:08:17,000
каждый день дает мне силы,
чтобы не прикасаться к бутылке.

132
00:08:17,916 --> 00:08:19,333
Раньше он тоже пил.

133
00:08:20,000 --> 00:08:24,083
Но как-то он сказал: «Раз я могу
отогнать этого демона, то и ты».

134
00:08:25,375 --> 00:08:27,291
И каждый день идет борьба.

135
00:08:28,166 --> 00:08:29,250
Но я смог.

136
00:08:30,541 --> 00:08:34,041
Благодаря ему и моей милой Марте.

137
00:08:34,125 --> 00:08:36,625
Вашей милой Марте?

138
00:08:36,708 --> 00:08:38,333
Ради нее я на всё готов.

139
00:08:39,708 --> 00:08:40,916
Она мой ангел на Земле.

140
00:08:42,166 --> 00:08:45,458
<i>Что касается церковных дел,
всё это на Марте.</i>

141
00:08:45,541 --> 00:08:48,750
<i>Бухгалтерия, пожертвования, документы.</i>

142
00:08:48,833 --> 00:08:49,958
В документы.

143
00:08:50,541 --> 00:08:52,958
<i>Она стирает облачения,
пополняет запасы,</i>

144
00:08:53,041 --> 00:08:55,166
<i>кормит Уикса, играет на органе.</i>

145
00:08:58,875 --> 00:09:00,791
<i>Она знала все скелеты в шкафу.</i>

146
00:09:01,583 --> 00:09:03,666
- Значит, это склеп?
- Да.

147
00:09:03,750 --> 00:09:06,708
Стыд какой.
Надо установить камеру наблюдения.

148
00:09:07,208 --> 00:09:09,333
- В него есть вход?
- Да.

149
00:09:10,500 --> 00:09:11,708
Вот здесь.

150
00:09:12,208 --> 00:09:13,333
Дверь Лазаря.

151
00:09:13,416 --> 00:09:14,250
ДРЫН

152
00:09:14,333 --> 00:09:16,916
Снаружи открывается
строительным оборудованием.

153
00:09:17,000 --> 00:09:19,875
Но она установлена так,
что одним толчком

154
00:09:20,458 --> 00:09:22,875
можно обрушить ее на землю изнутри.

155
00:09:24,125 --> 00:09:25,458
А кто там?

156
00:09:25,541 --> 00:09:26,541
Прентис.

157
00:09:27,166 --> 00:09:31,416
Дед Уикса, основатель этой церкви.

158
00:09:31,500 --> 00:09:33,000
Он был мне как отец.

159
00:09:33,666 --> 00:09:35,666
Какая мерзость.

160
00:09:35,750 --> 00:09:40,000
Молодежь рисует ракеты
на священном месте его упокоения.

161
00:09:46,708 --> 00:09:47,791
Что ты делаешь?

162
00:09:50,208 --> 00:09:52,125
Я немного работаю по дереву

163
00:09:52,208 --> 00:09:55,708
и подумал, что возьму инструменты Сэма
и сделаю нормальный...

164
00:09:55,791 --> 00:09:57,000
Нет, оставь как есть.

165
00:09:57,083 --> 00:09:59,958
В напоминание
о постыдном грехе блудницы-шлюхи.

166
00:10:01,500 --> 00:10:02,916
Прими исповедь.

167
00:10:04,875 --> 00:10:06,000
КНИЖНЫЙ КЛУБ
СПИСОК КНИГ

168
00:10:06,083 --> 00:10:07,416
Да, блудница-шлюха.

169
00:10:08,125 --> 00:10:09,625
Это мать Уикса.

170
00:10:09,708 --> 00:10:12,333
Ладно, и в чём там дело?

171
00:10:12,416 --> 00:10:14,625
Она была блудницей и шлюхой.

172
00:10:15,458 --> 00:10:16,291
Ясно.

173
00:10:16,375 --> 00:10:19,583
Когда Прентис стал священником
и основал эту церковь,

174
00:10:19,666 --> 00:10:21,833
он был вдовцом с дочерью.

175
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
Ее звали Грейс.

176
00:10:25,125 --> 00:10:26,750
Всегда была испорченной.

177
00:10:26,833 --> 00:10:32,166
Обожала откровенную одежду
и дорогие марки.

178
00:10:32,250 --> 00:10:33,458
Дорогие марки...

179
00:10:34,166 --> 00:10:35,041
Да.

180
00:10:35,125 --> 00:10:37,958
В юности она шлялась по барам

181
00:10:38,041 --> 00:10:40,250
и ее быстро обрюхатил кто-то заезжий.

182
00:10:41,208 --> 00:10:45,291
<i>На счету у Прентиса
было огромное семейное состояние.</i>

183
00:10:45,791 --> 00:10:48,416
<i>Чтобы защитить своего внука, Уикса,</i>

184
00:10:48,500 --> 00:10:53,083
<i>он обещал, что если Грейс
останется под его крышей,</i>

185
00:10:53,791 --> 00:10:56,916
состояние будет завещано ей.

186
00:10:57,916 --> 00:11:01,750
<i>И эта шлюха ждала смерти своего отца.</i>

187
00:11:03,041 --> 00:11:05,083
<i>Это очень давило на него.</i>

188
00:11:05,166 --> 00:11:06,666
Марта, запомни это.

189
00:11:07,833 --> 00:11:10,666
Богатство и власть, которую оно дает, –

190
00:11:11,416 --> 00:11:12,666
это Яблоко Евы.

191
00:11:13,916 --> 00:11:16,041
Искушение, ведущее к падению.

192
00:11:17,291 --> 00:11:21,125
Я должен защитить наших близких
от его порочного воздействия

193
00:11:22,208 --> 00:11:23,625
любой ценой.

194
00:11:24,375 --> 00:11:26,208
<i>И вот пришел его день.</i>

195
00:11:26,291 --> 00:11:27,541
Я была там.

196
00:11:28,625 --> 00:11:31,833
<i>Я видела, как Прентис
в последний раз причастился</i>

197
00:11:31,916 --> 00:11:34,666
<i>и умер на святом алтаре.</i>

198
00:11:34,750 --> 00:11:36,166
<i>В мире.</i>

199
00:11:36,958 --> 00:11:40,458
Блудница-шлюха
помчалась к адвокату Прентиса.

200
00:11:41,041 --> 00:11:44,250
«Дайте мне мои деньги», – сказала она.

201
00:11:45,208 --> 00:11:46,833
Знаете, что он сказал?

202
00:11:47,958 --> 00:11:52,458
«Да, вы наследница
всех денег Прентиса».

203
00:11:53,250 --> 00:11:54,875
А на его счетах

204
00:11:56,166 --> 00:11:59,166
не было ни цента.

205
00:12:00,208 --> 00:12:02,041
Что он сделал с состоянием?

206
00:12:02,125 --> 00:12:04,041
Кто-то говорит, раздал бедным.

207
00:12:04,666 --> 00:12:07,541
Другие – что бросил в океан.
Никто не знает.

208
00:12:08,416 --> 00:12:09,416
Денег не было.

209
00:12:10,375 --> 00:12:14,208
Последнее благородное деяние
этого святого человека –

210
00:12:15,333 --> 00:12:19,625
не дать разлагающему злу
попасть в порочные руки.

211
00:12:20,666 --> 00:12:22,500
Он оставил ей...

212
00:12:25,541 --> 00:12:26,541
{\an8}...лишь это.

213
00:12:27,166 --> 00:12:29,208
{\an8}«Что это?» – сказала она.

214
00:12:30,291 --> 00:12:31,708
Но я знала.

215
00:12:32,416 --> 00:12:34,250
Не ищи Яблоко Евы.

216
00:12:34,916 --> 00:12:38,333
Теперь ты унаследуешь Христа.

217
00:12:44,208 --> 00:12:46,833
<i>Той ночью она отомстила.</i>

218
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
<i>Одержимая яростью,</i>

219
00:12:52,083 --> 00:12:55,750
<i>она осквернила это святое место.</i>

220
00:13:11,416 --> 00:13:13,833
<i>Богохульство, надругательство.</i>

221
00:13:15,416 --> 00:13:17,250
<i>Воплощение зла.</i>

222
00:13:54,083 --> 00:13:56,458
<i>Я сказала: «Сестра Грейс,</i>

223
00:13:56,541 --> 00:14:01,458
<i>Господь, ваш Отец,
любит и простит вас».</i>

224
00:14:18,041 --> 00:14:19,458
Она умерла,

225
00:14:20,083 --> 00:14:22,375
бросившись с разбега на склеп Прентиса.

226
00:14:25,541 --> 00:14:27,541
<i>Аневризма мозга, сказали врачи.</i>

227
00:14:28,750 --> 00:14:30,666
А я говорю, повержена

228
00:14:31,541 --> 00:14:34,875
милостивым Богом.

229
00:14:35,958 --> 00:14:37,500
Офигеть.

230
00:14:39,666 --> 00:14:40,666
Простите.

231
00:14:43,000 --> 00:14:46,333
<i>Эта мрачная история
была основанием этого места.</i>

232
00:14:47,166 --> 00:14:48,666
<i>Это ощущалось.</i>

233
00:14:48,750 --> 00:14:50,083
Он спросил: «Кто сказал...»

234
00:14:50,166 --> 00:14:54,500
<i>Как кто-то захочет,
чтобы это было его духовной обителью?</i>

235
00:14:55,083 --> 00:14:58,083
<i>У ядра постоянных прихожан
были свои причины.</i>

236
00:14:58,166 --> 00:15:00,125
<i>И это будут наши подозреваемые.</i>

237
00:15:00,208 --> 00:15:01,833
<i>Поэтому представлю вам их.</i>

238
00:15:02,500 --> 00:15:06,458
{\an8}<i>Вера Дрейвен, местный адвокат.
Преданная и набожная.</i>

239
00:15:08,625 --> 00:15:11,958
Мой отец был адвокатом
и собутыльником Уикса.

240
00:15:13,166 --> 00:15:14,166
Мальчишки.

241
00:15:14,250 --> 00:15:18,625
И вы стали адвокатом,
чтобы унаследовать семейную практику?

242
00:15:18,708 --> 00:15:21,791
Я стала адвокатом,
чтобы работать во благо мира.

243
00:15:23,125 --> 00:15:25,958
Но это место – наследие моего отца.

244
00:15:26,708 --> 00:15:27,750
И он хотел, чтобы я...

245
00:15:27,833 --> 00:15:30,208
- Спасибо.
- ...сохранила его после его ухода.

246
00:15:30,291 --> 00:15:32,708
И вот я здесь.

247
00:15:32,791 --> 00:15:34,625
Эй. Привет, Вера.

248
00:15:34,708 --> 00:15:37,041
- Привет. Спасибо.
- Наполнишь?

249
00:15:37,125 --> 00:15:39,625
<i>Ее приемный сын Сай недавно вернулся</i>

250
00:15:39,708 --> 00:15:42,416
<i>после неудачных попыток
закрепиться в политике.</i>

251
00:15:42,500 --> 00:15:43,416
Здравствуй.

252
00:15:43,500 --> 00:15:44,458
Привет.

253
00:15:44,541 --> 00:15:45,625
Ладно.

254
00:15:46,666 --> 00:15:48,208
Вы рады, что он вернулся?

255
00:15:51,416 --> 00:15:54,416
<i>Когда Вера была молодой,
едва окончила юридический,</i>

256
00:15:54,500 --> 00:15:58,250
<i>ее отец неожиданно вернулся домой
с десятилетним Саем</i>

257
00:15:58,333 --> 00:16:00,666
<i>и сказал Вере,
что она будет его растить.</i>

258
00:16:00,750 --> 00:16:02,166
<i>Без вопросов.</i>

259
00:16:03,750 --> 00:16:07,416
<i>Все знали, что он наверняка
был ее незаконнорожденным братом.</i>

260
00:16:08,083 --> 00:16:09,500
<i>Но Вера согласилась.</i>

261
00:16:10,458 --> 00:16:11,750
<i>Приняла его.</i>

262
00:16:11,833 --> 00:16:13,833
Я от многого отказалась

263
00:16:14,416 --> 00:16:19,041
ради верности отцу, Саю и Уиксу.

264
00:16:20,375 --> 00:16:21,708
Так что думаю,

265
00:16:21,791 --> 00:16:25,208
когда отец смотрит на меня с небес,

266
00:16:25,291 --> 00:16:30,500
он очень мной доволен.

267
00:16:32,875 --> 00:16:34,291
Думаю, это хорошо.

268
00:16:34,958 --> 00:16:36,041
<i>Я был так близок.</i>

269
00:16:36,125 --> 00:16:38,666
Я был чудо-мальчиком
республиканцев, надеждой.

270
00:16:38,750 --> 00:16:41,291
У меня есть связи.

271
00:16:41,375 --> 00:16:43,500
Я был наверху,
но не привлек избирателей.

272
00:16:43,583 --> 00:16:47,500
Не получилось создать культ личности.

273
00:16:47,583 --> 00:16:50,416
Сложно установить
искреннюю связь с людьми.

274
00:16:50,500 --> 00:16:51,708
Знаю.

275
00:16:52,291 --> 00:16:54,708
Я пробовал всё.
Поверьте, я поднимал расовую тему.

276
00:16:54,791 --> 00:16:57,000
Поднимал темы гендера, трансгендера,

277
00:16:57,083 --> 00:16:59,208
границ, бездомных.

278
00:16:59,291 --> 00:17:03,125
Говорил о войне, о выборах,
об абортах, о климате.

279
00:17:03,916 --> 00:17:07,916
Об индукционных плитах,
Израиле, библиотечных книгах, вакцинах,

280
00:17:08,000 --> 00:17:11,083
местоимениях, АК-47, социализме, BLM,

281
00:17:11,166 --> 00:17:15,000
КРТ, РРИ, 5G и прочем.

282
00:17:15,708 --> 00:17:18,125
Я говорил обо всём. Но бесполезно.

283
00:17:20,458 --> 00:17:22,666
До людей не достучаться.
Не знаю почему.

284
00:17:22,750 --> 00:17:25,625
Может, надо вернуться к основам,

285
00:17:25,708 --> 00:17:29,166
кирпичикам, помогающим
по-настоящему воодушевить людей.

286
00:17:29,250 --> 00:17:31,291
Показать им то, что они ненавидят,

287
00:17:31,375 --> 00:17:34,041
и напугать, что это заберет то,
что они любят?

288
00:17:35,833 --> 00:17:37,125
Ну, нет.

289
00:17:37,708 --> 00:17:38,541
Вера.

290
00:17:38,625 --> 00:17:40,833
<i>Нэт Шарп, местный врач.</i>

291
00:17:41,416 --> 00:17:43,625
<i>Его жизнь вращалась вокруг жены, Дарлы.</i>

292
00:17:44,291 --> 00:17:45,958
<i>Она была для него всем.</i>

293
00:17:46,041 --> 00:17:47,875
Дарла бросила меня на той неделе.

294
00:17:48,708 --> 00:17:49,625
Сожалею.

295
00:17:50,125 --> 00:17:53,000
Забрала детей и уехала в Тусон

296
00:17:54,166 --> 00:17:56,791
с мужиком, с которым
познакомилась на онлайн-форуме.

297
00:18:00,416 --> 00:18:01,625
На каком?

298
00:18:01,708 --> 00:18:03,125
Я не знал.

299
00:18:04,541 --> 00:18:06,875
<i>Д-р Нэт сходил с ума.</i>

300
00:18:06,958 --> 00:18:10,791
<i>Он не был достаточно успешным,
богатым, достойным ее.</i>

301
00:18:10,875 --> 00:18:13,000
<i>Он был готов на всё, чтобы вернуть ее.</i>

302
00:18:17,208 --> 00:18:19,833
<i>Наша сама большая знаменитость,</i>

303
00:18:19,916 --> 00:18:22,041
<i>писатель-фантаст Ли Росс.</i>

304
00:18:23,125 --> 00:18:25,041
<i>Наверное, вы знаете его книги.</i>

305
00:18:25,125 --> 00:18:28,083
{\an8}<i>Романы «Забвение полумесяца»,
«Ледяной пик времени»,</i>

306
00:18:28,166 --> 00:18:29,500
{\an8}<i>«Кристальное сочленение».</i>

307
00:18:30,291 --> 00:18:32,791
<i>Десять лет назад
Ли приехал из Нью-Йорка,</i>

308
00:18:32,875 --> 00:18:35,875
<i>сблизился с Уиксом и церковью
и, как он выражается...</i>

309
00:18:35,958 --> 00:18:37,458
Отключил свой мозг

310
00:18:37,541 --> 00:18:41,958
от либерального общего разума
и приехал сюда...

311
00:18:42,875 --> 00:18:46,833
<i>С тех пор продажи его книг
и популярность медленно падают.</i>

312
00:18:47,958 --> 00:18:51,375
<i>Но весь прошлый год
он писал огромную книгу о Уиксе.</i>

313
00:18:51,458 --> 00:18:52,958
Его учение, мои мысли,

314
00:18:53,041 --> 00:18:56,458
эссе и воспоминания
сподвижника у ног пророка.

315
00:18:56,541 --> 00:18:58,166
«Святой и трубадур».

316
00:18:58,250 --> 00:18:59,875
БИТВА ЗА ДУШУ АМЕРИКИ

317
00:18:59,958 --> 00:19:02,416
<i>Я ее не осилил,
но он возлагал на нее надежды.</i>

318
00:19:02,500 --> 00:19:05,875
Это последний шанс
выбраться из ада работы на подписчиков.

319
00:19:05,958 --> 00:19:08,625
Я больше так не могу.
Мои читатели нынче...

320
00:19:09,125 --> 00:19:11,541
Они все ненормальные выживальщики.

321
00:19:11,625 --> 00:19:14,250
Выглядят как Джон Гудмен
в «Большом Лебовски».

322
00:19:18,208 --> 00:19:21,291
Этот гаденыш Сай.

323
00:19:22,041 --> 00:19:25,250
Не выпускает монсеньора
из своих инфлюэнсерских когтей.

324
00:19:25,333 --> 00:19:28,000
Нам он не нравится.
Мы говорим: «Уикс, осторожно.

325
00:19:28,083 --> 00:19:32,166
Не подпускай его. От него жди беды.
Поэтишка-оппортунист».

326
00:19:33,166 --> 00:19:36,791
Нужно защитить Уикса
от этих присосавшихся миллениалов.

327
00:19:36,875 --> 00:19:39,666
<i>Симон была новенькой
в городе и в церкви.</i>

328
00:19:39,750 --> 00:19:42,000
<i>Она была
виолончелисткой мирового уровня,</i>

329
00:19:46,500 --> 00:19:49,583
<i>вынужденной уйти со сцены
пять лет назад из-за болезни.</i>

330
00:19:49,666 --> 00:19:52,500
<i>Хронические боли.
Загадочные проблемы с нервами,</i>

331
00:19:52,583 --> 00:19:54,833
<i>- которые не диагностируют.</i>
- Простите.

332
00:19:54,916 --> 00:19:56,750
Я думала, они меня вылечат.

333
00:19:57,708 --> 00:19:58,791
Обманулась.

334
00:19:59,291 --> 00:20:00,708
Дурочка.

335
00:20:02,250 --> 00:20:04,500
Взять чью-то веру

336
00:20:04,583 --> 00:20:06,208
и эксплуатировать ее ради денег –

337
00:20:08,083 --> 00:20:09,500
это абсолютное зло.

338
00:20:11,750 --> 00:20:13,166
Вы не согласны?

339
00:20:13,250 --> 00:20:15,375
Да. Это плохо.

340
00:20:16,791 --> 00:20:18,916
Но я понимаю желание верить.

341
00:20:20,958 --> 00:20:22,583
Но это кажется чем-то иным.

342
00:20:24,416 --> 00:20:26,833
Чтобы вера в Бога исцелила меня.

343
00:20:29,041 --> 00:20:30,250
Это иное.

344
00:20:33,625 --> 00:20:36,250
У меня появилась надежда.

345
00:20:38,125 --> 00:20:39,958
Что может случиться чудо.

346
00:20:43,500 --> 00:20:45,916
Вот что я думаю о монсеньоре Уиксе.

347
00:20:56,791 --> 00:20:58,833
Сегодня он очень воодушевлен, а?

348
00:21:00,958 --> 00:21:02,166
Монсеньор!

349
00:21:03,458 --> 00:21:04,333
Мой воин.

350
00:21:04,916 --> 00:21:07,125
<i>Уикс держал в кулаке ядро паствы.</i>

351
00:21:08,083 --> 00:21:11,583
<i>И обольстительная сила
его харизмы была неоспорима.</i>

352
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
<i>Но его метод...</i>

353
00:21:15,875 --> 00:21:17,916
<i>Каждую неделю он выбирал человека,</i>

354
00:21:18,000 --> 00:21:20,958
<i>как правило, новенького,
и нападал на него.</i>

355
00:21:21,041 --> 00:21:24,125
Мир не хочет, чтобы мы мучились.

356
00:21:25,958 --> 00:21:29,791
Любой ваш выбор.
Делайте выбор. Это ваш выбор.

357
00:21:30,291 --> 00:21:31,500
Не стыдитесь.

358
00:21:32,208 --> 00:21:33,500
Вступите в интрижку.

359
00:21:34,000 --> 00:21:35,208
Скажите ложь.

360
00:21:35,291 --> 00:21:37,625
Родите незаконнорожденного ребенка.

361
00:21:37,708 --> 00:21:40,500
Удовлетворите свое эгоистичное сердце.

362
00:21:41,125 --> 00:21:42,541
Эгоистичное.

363
00:21:42,625 --> 00:21:43,666
Да.

364
00:21:44,208 --> 00:21:47,333
Лишите этого ребенка семьи.

365
00:21:48,250 --> 00:21:49,583
Отца.

366
00:21:50,083 --> 00:21:52,291
Это нападение на нашу крепость.

367
00:21:52,375 --> 00:21:54,375
Институт взросления.

368
00:21:54,458 --> 00:21:56,916
Моя мать сделала этот выбор со мной.

369
00:21:57,000 --> 00:21:59,125
И я проклинаю ее эгоистичное сердце.

370
00:21:59,208 --> 00:22:01,625
Каждый день.

371
00:22:01,708 --> 00:22:05,875
Она ставила свои желание
выше семьи, уготованной Богом.

372
00:22:05,958 --> 00:22:07,166
Меня достаточно!

373
00:22:07,750 --> 00:22:08,958
Я!

374
00:22:10,500 --> 00:22:14,416
Эгоистичное сердце блудницы,
это не так!

375
00:22:15,208 --> 00:22:16,708
Это всё равно что бить ребенка.

376
00:22:16,791 --> 00:22:19,458
Всё равно что морить его голодом.

377
00:22:19,541 --> 00:22:22,375
Откажись от семьи, уготованной Богом.

378
00:22:22,458 --> 00:22:26,291
И смотри, как твой ребенок
сгорит под этим бременем.

379
00:22:29,208 --> 00:22:31,333
<i>Это не истинная церковь.</i>

380
00:22:32,291 --> 00:22:35,375
<i>Спросите самых ярых из тех,
кто сидит на этих скамьях,</i>

381
00:22:35,458 --> 00:22:38,125
<i>и они скажут, что они верят в другое.</i>

382
00:22:38,208 --> 00:22:40,958
<i>Уикс есть Уикс, заходит слишком далеко.</i>

383
00:22:41,041 --> 00:22:44,958
<i>И каждый раз он вынуждает кого-то уйти.</i>

384
00:22:46,458 --> 00:22:47,875
<i>Зачем он это делает?</i>

385
00:22:48,458 --> 00:22:51,458
<i>Потому что когда
этот человек уходит, все смотрят.</i>

386
00:22:52,041 --> 00:22:54,791
<i>И хотя в свете дня
это нельзя оправдать,</i>

387
00:22:54,875 --> 00:22:58,041
<i>где-то в глубине души
это приятное чувство.</i>

388
00:23:02,250 --> 00:23:05,666
<i>И, оставаясь на этой скамье,
вы занимаете сторону.</i>

389
00:23:06,916 --> 00:23:07,875
<i>Сторону Уикса.</i>

390
00:23:08,708 --> 00:23:11,708
<i>Он испытывает терпение,
затрагивает ядовитые темы,</i>

391
00:23:11,791 --> 00:23:13,791
<i>ожесточает, делает соучастником.</i>

392
00:23:15,083 --> 00:23:17,333
<i>...хоумран, который дает «Кабс»...</i>

393
00:23:20,000 --> 00:23:22,583
<i>Я пытаюсь уравновесить это.</i>

394
00:23:22,666 --> 00:23:25,875
Добро пожаловать
на первую молитву с отцом Джадом.

395
00:23:26,958 --> 00:23:28,583
Всем спасибо, что пришли.

396
00:23:29,250 --> 00:23:32,041
Смысл этого – обрушить стены

397
00:23:32,125 --> 00:23:34,541
между нами и Христом,

398
00:23:35,250 --> 00:23:38,083
между нами с вами, между нами и миром.

399
00:23:39,333 --> 00:23:40,958
Когда мне было 17 лет,

400
00:23:41,458 --> 00:23:43,000
я был боксером,

401
00:23:43,083 --> 00:23:45,583
и я убил человека на ринге.

402
00:23:47,458 --> 00:23:49,375
Я построил множество стен

403
00:23:50,041 --> 00:23:52,833
злости, пристрастий, насилия.

404
00:23:54,333 --> 00:23:56,541
И лишь когда я почувствовал, что могу

405
00:23:57,125 --> 00:24:00,625
разжать кулаки и раскрыть объятия,

406
00:24:01,500 --> 00:24:03,125
признаться в моём главном грехе,

407
00:24:03,791 --> 00:24:06,208
в тот день Иисус спас мне жизнь.

408
00:24:06,958 --> 00:24:09,583
Это... Он не... Он не изменил меня.

409
00:24:09,666 --> 00:24:12,375
Он поддерживает меня каждый день.

410
00:24:13,958 --> 00:24:15,458
Это хлеб насущный, так?

411
00:24:16,958 --> 00:24:19,083
Думаю, церковь должна быть этим.

412
00:24:20,000 --> 00:24:22,416
Я хочу, чтобы церковь
была этим для меня

413
00:24:23,083 --> 00:24:24,500
и для всех вас.

414
00:24:29,625 --> 00:24:30,458
Значит...

415
00:24:33,625 --> 00:24:36,041
Монсеньор Уикс не придет?

416
00:24:38,041 --> 00:24:39,666
Нет, но...

417
00:24:40,458 --> 00:24:41,458
Нет.

418
00:24:41,541 --> 00:24:44,625
Я подумал, мы можем
поговорить и поделиться мыслями...

419
00:24:44,708 --> 00:24:46,333
Но он знает об этой встрече?

420
00:24:46,416 --> 00:24:48,583
Да, конечно. Я скажу ему.

421
00:24:48,666 --> 00:24:50,833
Я просто хотел установить контакт...

422
00:24:50,916 --> 00:24:53,125
Вы скажете ему? Вы... Вы скажете ему?

423
00:24:53,208 --> 00:24:56,625
Простое будущее время говорит о том,

424
00:24:57,250 --> 00:24:58,458
что вы еще не сказали?

425
00:24:59,416 --> 00:25:00,833
Почему вы ему не сказали?

426
00:25:00,916 --> 00:25:02,875
- Это немного странно.
- Друзья.

427
00:25:03,750 --> 00:25:06,541
Это встреча для молитвы.
Это не какая-то тайна.

428
00:25:06,625 --> 00:25:08,791
- Это тайная встреча.
- Нет.

429
00:25:08,875 --> 00:25:10,583
Это буквально она и есть.

430
00:25:10,666 --> 00:25:11,833
Я написала монсеньору.

431
00:25:11,916 --> 00:25:14,333
Отлично... Это уже не тайна.

432
00:25:14,416 --> 00:25:17,625
Теперь мы можем растопить лед
с помощью любви Христа...

433
00:25:18,750 --> 00:25:20,541
Он пишет: «Что, блин, за фигня?»

434
00:25:21,250 --> 00:25:23,458
- Боже.
- Простите. Отец,

435
00:25:23,541 --> 00:25:27,541
я пришла, потому что думала,
что это официальная встреча.

436
00:25:27,625 --> 00:25:29,833
Только он написал не «фигня».

437
00:25:29,916 --> 00:25:32,750
Спасибо, Марта.
Это церковная встреча, Вера.

438
00:25:32,833 --> 00:25:34,791
Она в церкви. Со мной. Это официально.

439
00:25:34,875 --> 00:25:37,000
- И не «блин».
- Покажите... Можно?

440
00:25:37,083 --> 00:25:38,458
Думаю, я пойду.

441
00:25:38,541 --> 00:25:39,541
- Ладно.
- Пока.

442
00:25:39,625 --> 00:25:41,500
- Спасибо. Сайрус?
- Да.

443
00:25:41,583 --> 00:25:42,458
Ого.

444
00:25:42,541 --> 00:25:44,875
Простите, отец. Я не хочу его злить.

445
00:25:45,583 --> 00:25:47,083
Хорошая попытка.

446
00:25:47,166 --> 00:25:48,125
Спасибо, док.

447
00:25:48,208 --> 00:25:50,625
Я, наверное, это запощу.
Можно вас затэгить?

448
00:25:50,708 --> 00:25:51,875
Лучше не надо.

449
00:25:51,958 --> 00:25:53,041
Думаю, всё же запощу.

450
00:25:53,125 --> 00:25:54,166
Знаю.

451
00:25:56,625 --> 00:26:00,375
Сожалею, что ваш переворот
провалился, отец.

452
00:26:00,458 --> 00:26:02,041
Переворот? Марта, серьезно?

453
00:26:02,125 --> 00:26:05,541
Если мы хотим помолиться
или исповедоваться,

454
00:26:05,625 --> 00:26:08,000
то можем сделать это
с монсеньором Уиксом.

455
00:26:08,083 --> 00:26:10,916
Да? А то кажется,
что вы до смерти его боитесь.

456
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Вы можете войти в эту церковь
по своей воле

457
00:26:14,083 --> 00:26:17,291
и без страха
признаться в своем худшем грехе Уиксу?

458
00:26:17,375 --> 00:26:20,750
А если нет, значит,
эта церковь – закрашенный склеп.

459
00:26:20,833 --> 00:26:23,250
Да, я могу.

460
00:26:23,333 --> 00:26:24,416
Что ж,

461
00:26:25,625 --> 00:26:27,041
хорошо!

462
00:26:59,583 --> 00:27:03,416
<i>Святая неделя, неделя
специальной службы перед Пасхой.</i>

463
00:27:04,375 --> 00:27:07,208
{\an8}<i>В Вербное воскресенье
я всё же не выдержал.</i>

464
00:27:07,291 --> 00:27:10,500
<i>А потом дважды в душе на этой неделе.</i>

465
00:27:11,333 --> 00:27:14,791
Я рассказывал,
как делаю это ладонью вверх?

466
00:27:16,041 --> 00:27:18,458
Пять «Отче наш», пять «Аве Мария».

467
00:27:19,791 --> 00:27:22,250
Джад, прошло девять месяцев.

468
00:27:23,791 --> 00:27:28,583
Тебе здесь нравится?
Ты сумел растопить лед?

469
00:27:32,250 --> 00:27:36,125
Благословите меня, отец, я согрешил.
Я исповедовался неделю назад.

470
00:27:40,208 --> 00:27:42,833
Я вторгся в частную жизнь
другого священника.

471
00:27:44,041 --> 00:27:47,458
Я знаю, что медицинские счета Марты
в кабинете, и...

472
00:27:48,416 --> 00:27:49,625
Я их изучил.

473
00:27:50,666 --> 00:27:53,375
Пять лет назад
у вас была простатэктомия,

474
00:27:53,458 --> 00:27:56,708
а значит,
вы физически неспособны на эрекцию.

475
00:27:59,166 --> 00:28:01,583
Я могу справиться вот с этим.

476
00:28:02,125 --> 00:28:05,708
Эти девять месяцев
я видел ваше отношение к пастве,

477
00:28:05,791 --> 00:28:07,125
и мне оно не нравится.

478
00:28:07,208 --> 00:28:08,291
Тебе не нравится?

479
00:28:08,375 --> 00:28:10,208
Не нравится, монсеньор.

480
00:28:10,291 --> 00:28:11,500
Нэт Шарп.

481
00:28:11,583 --> 00:28:14,791
Он должен простить
и зажить своей жизнью.

482
00:28:14,875 --> 00:28:17,791
Любовь Христа должна быть
отправной точкой для этого,

483
00:28:17,875 --> 00:28:19,583
но он день ото дня

484
00:28:19,666 --> 00:28:22,875
становится всё злее
по отношению к бывшей жене

485
00:28:22,958 --> 00:28:23,958
<i>и женщинам вообще.</i>

486
00:28:24,916 --> 00:28:28,250
Это плохо. А Ли,
он рассказывает истории.

487
00:28:28,333 --> 00:28:31,833
И кажется, что его суперспособность
направлена против него.

488
00:28:31,916 --> 00:28:34,791
У него одна история:
«Весь мир против меня».

489
00:28:34,875 --> 00:28:38,125
Он был очень остроумным,
толковым, уважаемым,

490
00:28:38,208 --> 00:28:43,791
а теперь сходит с ума,
постоянно злится, параноидален.

491
00:28:43,875 --> 00:28:46,916
Вы знаете,
что он окружил свой дом рвом с водой?

492
00:28:47,500 --> 00:28:48,333
Правда?

493
00:28:48,416 --> 00:28:49,416
КРЕПОСТЬ

494
00:28:49,500 --> 00:28:52,333
<i>Он, конечно, символичный, но да.</i>

495
00:28:53,125 --> 00:28:55,125
И Симон. Простите, монсеньор,

496
00:28:55,208 --> 00:28:57,416
боюсь, вы ее используете.

497
00:28:57,500 --> 00:28:59,333
Я видел суммы пожертвований.

498
00:29:00,000 --> 00:29:02,125
Я знаю, сколько она дает,
и в последнее время

499
00:29:02,208 --> 00:29:03,916
церковь живет за ее счет.

500
00:29:04,000 --> 00:29:07,708
<i>И я верю в возможность чудес
через Христа,</i>

501
00:29:07,791 --> 00:29:09,791
<i>но вы даете ей не это.</i>

502
00:29:09,875 --> 00:29:10,916
СИМОН ВИВАН
$10 000

503
00:29:11,000 --> 00:29:13,208
Это просто транзакция через вас,

504
00:29:13,291 --> 00:29:15,625
и не дай Бог,
она снова ощутит себя преданной.

505
00:29:16,208 --> 00:29:17,875
Не дай Бог. Что еще?

506
00:29:17,958 --> 00:29:20,208
Да, почему бы и нет? Сай Дрейвен.

507
00:29:20,291 --> 00:29:23,666
<i>Его новый канал на YouTube
не беспокоит вас?</i>

508
00:29:23,750 --> 00:29:26,166
{\an8}<i>Каждую неделю
он делает нарезку из ваших проповедей</i>

509
00:29:26,250 --> 00:29:29,875
{\an8}<i>и включает в свои политические спичи.
Он впитывает это, и если честно...</i>

510
00:29:29,958 --> 00:29:32,166
{\an8}НЕБИНАРНЫЙ/НЕУГОДНЫЙ БОГУ

511
00:29:32,250 --> 00:29:34,583
<i>...я думаю,
выставляет церковь в ложном свете.</i>

512
00:29:34,666 --> 00:29:38,333
Когда в последний раз новый прихожанин
продержался больше одного воскресенья?

513
00:29:38,958 --> 00:29:40,333
Люди судачат.

514
00:29:40,916 --> 00:29:42,916
Каждую неделю приходит

515
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
лишь закостеневшая группа прихожан,

516
00:29:45,083 --> 00:29:49,375
и кажется, что вы намеренно
поддерживаете в них злость и страх.

517
00:29:50,333 --> 00:29:52,041
Так Иисус вел свою паству?

518
00:29:52,125 --> 00:29:54,250
Мы это должны делать?

519
00:30:02,791 --> 00:30:06,458
Сейчас ты злишься. И правильно.

520
00:30:06,541 --> 00:30:08,875
Иначе опасно.
Я бы увидел твою беспомощность

521
00:30:08,958 --> 00:30:11,000
и делал бы это снова и снова.

522
00:30:11,791 --> 00:30:14,166
Я мир. Ты церковь.

523
00:30:14,250 --> 00:30:17,125
Не вставай.

524
00:30:19,000 --> 00:30:21,958
Хорошо. Правильно. Да.

525
00:30:22,541 --> 00:30:26,625
Гнев. Гнев позволяет давать сдачи,
возвращать себе утерянную почву.

526
00:30:27,208 --> 00:30:29,375
И мы столько потеряли.

527
00:30:29,958 --> 00:30:31,083
А теперь ты напуган.

528
00:30:31,166 --> 00:30:34,041
Посмотри, как вернулись
твои инстинкты. Хорошо!

529
00:30:34,875 --> 00:30:37,333
Ты боишься, что я снова нападу.

530
00:30:37,416 --> 00:30:39,041
Но ты защищаешься.

531
00:30:43,125 --> 00:30:46,541
Потому что мир хочет уничтожить нас.

532
00:30:47,500 --> 00:30:51,333
Твоя версия любви и прощения – подачка.

533
00:30:51,416 --> 00:30:54,416
Она стремится идти в ногу со временем,

534
00:30:54,500 --> 00:30:56,708
не хочет обидеть этот никчемный мир.

535
00:30:56,791 --> 00:31:00,041
Между тем они разрушают нас.

536
00:31:00,708 --> 00:31:05,125
Марксистские шлюхи-феминистки.
Шаг за шагом.

537
00:31:07,208 --> 00:31:10,416
Но я несу свое бремя. Не отступаю.

538
00:31:12,458 --> 00:31:13,541
А ты?

539
00:31:14,750 --> 00:31:17,166
Пацан из Олбани с глупой улыбкой.

540
00:31:19,666 --> 00:31:21,291
Ты разозлишься

541
00:31:22,375 --> 00:31:23,750
и будешь драться?

542
00:31:32,083 --> 00:31:34,083
Вы отравляете эту церковь.

543
00:31:35,250 --> 00:31:37,666
И я сделаю всё, чтобы спасти ее.

544
00:31:39,458 --> 00:31:41,291
Вырезать вас как раковую опухоль.

545
00:31:44,500 --> 00:31:46,916
Пять «Отче наш», пять «Аве Мария».

546
00:32:07,583 --> 00:32:09,583
<i>Иисус, ты не отказался от меня.</i>

547
00:32:10,166 --> 00:32:12,416
<i>Я не откажусь от этой церкви.</i>

548
00:32:14,916 --> 00:32:16,833
<i>Но он был на шаг впереди меня.</i>

549
00:32:17,666 --> 00:32:20,083
Встреча для молитвы с отцом Джадом?

550
00:32:20,791 --> 00:32:22,291
Я сохранил эту церковь.

551
00:32:22,375 --> 00:32:24,666
Я укрепил ее правдой Господа.

552
00:32:24,750 --> 00:32:27,458
А теперь это предательство.
Моим полномочиям,

553
00:32:27,541 --> 00:32:30,666
вере и самой жизни брошен вызов

554
00:32:30,750 --> 00:32:32,833
изнутри моего собственного святилища.

555
00:32:35,333 --> 00:32:36,416
Вон!

556
00:32:40,166 --> 00:32:41,791
<i>Последний шаг Уикса.</i>

557
00:32:41,875 --> 00:32:43,708
<i>Открыто начать войну против меня.</i>

558
00:32:46,291 --> 00:32:48,166
<i>Я сильно набрался.</i>

559
00:32:48,750 --> 00:32:51,583
Мир – это волк, ты, дьявол.

560
00:32:51,666 --> 00:32:53,291
Дьявольский волк.

561
00:32:53,791 --> 00:32:55,208
Ты дьявольский волк.

562
00:32:56,000 --> 00:32:57,208
Блин.

563
00:32:58,416 --> 00:33:01,250
- Николай, прости. Я сломал ее.
- Не беспокойся.

564
00:33:01,333 --> 00:33:03,750
- Рукой.
- Эти лампы – мусор.

565
00:33:03,833 --> 00:33:05,583
- Брось. Ты сможешь уехать?
- Да.

566
00:33:05,666 --> 00:33:06,500
Точно?

567
00:33:06,583 --> 00:33:09,791
«ИЛЬ ДЬЯВОЛО»
ЧЕРТОВСКИ ВКУСНО

568
00:33:22,708 --> 00:33:23,833
Эй!

569
00:33:26,625 --> 00:33:27,833
Кто там?

570
00:33:27,916 --> 00:33:28,875
Блин.

571
00:33:30,333 --> 00:33:32,458
<i>Это подводит нас к Страстной пятнице.</i>

572
00:33:34,625 --> 00:33:36,000
{\an8}<i>Начинаем.</i>

573
00:33:36,083 --> 00:33:38,208
<i>Это было на дневной службе.</i>

574
00:33:39,125 --> 00:33:40,375
<i>Только обычная паства.</i>

575
00:33:41,208 --> 00:33:43,000
<i>В воздухе витало странное напряжение.</i>

576
00:33:43,708 --> 00:33:46,000
<i>Не помню проповедь,
но она казалась другой.</i>

577
00:33:47,500 --> 00:33:49,875
<i>Его гнев казался менее рассчитанным.</i>

578
00:33:50,875 --> 00:33:51,791
<i>Более несдержанным.</i>

579
00:33:57,708 --> 00:34:01,375
<i>Как всегда после проповеди,
Уикс был усталым,</i>

580
00:34:01,458 --> 00:34:04,666
<i>эмоционально и физически,
и нуждался в отдыхе.</i>

581
00:34:06,708 --> 00:34:09,041
<i>Он нырял в маленькую кладовку</i>

582
00:34:09,125 --> 00:34:12,000
<i>рядом с алтарем, чтобы его не видели.</i>

583
00:34:13,208 --> 00:34:16,291
<i>Он набирался сил, а я продолжал службу,</i>

584
00:34:16,375 --> 00:34:19,541
<i>пока он не чувствовал,
что может продолжить.</i>

585
00:34:19,625 --> 00:34:22,458
<i>Узрите деревянный крест</i>

586
00:34:22,541 --> 00:34:25,958
<i>На котором висит спасение мира</i>

587
00:34:34,458 --> 00:34:35,708
Монсеньор?

588
00:34:50,166 --> 00:34:51,250
В чём дело?

589
00:34:53,083 --> 00:34:54,125
Джефферсон?

590
00:35:16,583 --> 00:35:17,500
Джад.

591
00:35:20,625 --> 00:35:21,833
У него что-то в спине.

592
00:35:22,416 --> 00:35:23,583
Стойте. Не трогайте.

593
00:35:24,500 --> 00:35:25,916
Ничего не трогайте.

594
00:35:44,458 --> 00:35:46,583
Сатана! Его поразил сатана!

595
00:35:46,666 --> 00:35:48,166
- Дьявол! Сатана!
- Марта.

596
00:35:48,250 --> 00:35:49,833
- Он поразил его!
- О нет.

597
00:35:51,208 --> 00:35:52,708
Марта! Прошу.

598
00:36:29,500 --> 00:36:32,083
<i>Скорая приехала уже через пять минут.</i>

599
00:36:34,458 --> 00:36:36,583
<i>Была констатирована смерть Уикса.</i>

600
00:36:37,291 --> 00:36:40,916
<i>Когда я вышел к остальным,
приехала полиция.</i>

601
00:36:41,000 --> 00:36:43,416
Дьявол не заберет этого человека.

602
00:36:43,916 --> 00:36:46,750
Он восстанет из мертвых
во славе Господа.

603
00:36:47,750 --> 00:36:50,583
<i>Это невероятное событие
для крохотного городка,</i>

604
00:36:50,666 --> 00:36:54,666
<i>и бедняге Джеральдине, шефу полиции,
пришлось сразу взяться за дело.</i>

605
00:36:54,750 --> 00:36:56,166
Боже.

606
00:36:57,375 --> 00:37:00,583
<i>Несколько часов допроса
в течение субботы,</i>

607
00:37:01,250 --> 00:37:02,666
<i>пока наконец...</i>

608
00:37:02,750 --> 00:37:06,291
Только вы были на месте преступления
в момент убийства.

609
00:37:07,041 --> 00:37:09,166
И ранее у вас была
фигурка головы волка,

610
00:37:09,250 --> 00:37:10,666
насаженная на орудие убийства.

611
00:37:12,500 --> 00:37:14,958
И вы единственный в церкви,
кто его ненавидел.

612
00:37:15,041 --> 00:37:16,875
Я никого не ненавижу.

613
00:37:16,958 --> 00:37:22,166
Но просто невозможно,
чтобы кто-то это сделал, и я не...

614
00:37:24,416 --> 00:37:26,833
Я не знаю, в чём тут дело.

615
00:37:31,250 --> 00:37:34,250
Ладно. Отец, может, пойдете отдохнуть?

616
00:37:34,333 --> 00:37:37,208
Но сразу предупреждаю:
по городку ходят слухи.

617
00:37:37,833 --> 00:37:40,333
{\an8}Сай Дрейвен опубликовал это
сегодня на YouTube.

618
00:37:40,416 --> 00:37:42,541
<i>...отравляете эту церковь.</i>

619
00:37:42,625 --> 00:37:44,750
<i>И я сделаю всё, чтобы спасти ее.</i>

620
00:37:45,291 --> 00:37:49,125
<i>Вырезать вас как раковую опухоль.</i>

621
00:37:51,916 --> 00:37:53,333
Есть репосты.

622
00:37:54,833 --> 00:37:56,041
Много.

623
00:37:58,208 --> 00:38:01,708
ШЕФ ПОЛИЦИИ
Д. СКОТТ

624
00:38:31,208 --> 00:38:35,625
<i>Я на две минуты включил телефон,
и это было ошибкой.</i>

625
00:38:36,166 --> 00:38:39,666
<i>Поток сообщений священнику-убийце.</i>

626
00:38:41,875 --> 00:38:45,541
<i>Но я не думал о том,
что меня арестуют или лишат сана.</i>

627
00:38:46,083 --> 00:38:49,916
<i>Я думал о том, что Уикс победил.</i>

628
00:38:51,125 --> 00:38:54,041
<i>Потому что та часть души,
что не может лгать Христу,</i>

629
00:38:54,125 --> 00:38:56,958
<i>вам или мне...</i>

630
00:39:00,333 --> 00:39:03,416
<i>Она радовалась, что старик мертв.</i>

631
00:39:11,791 --> 00:39:12,875
Иисус.

632
00:39:13,708 --> 00:39:14,916
Помоги мне.

633
00:39:17,333 --> 00:39:19,750
Покажи, как выбраться из этого.

634
00:39:24,166 --> 00:39:25,666
Эй?

635
00:39:29,750 --> 00:39:31,041
Простите.

636
00:39:32,500 --> 00:39:33,916
Вы открыты?

637
00:39:35,041 --> 00:39:36,125
Всегда.

638
00:39:36,708 --> 00:39:37,916
Всё хорошо?

639
00:39:39,000 --> 00:39:40,833
Да. Простите.

640
00:39:44,416 --> 00:39:47,791
- Пасхальной мессы не будет. Простите.
- Я...

641
00:39:47,875 --> 00:39:51,541
- Добро пожаловать. Войдите.
- Спасибо.

642
00:39:51,625 --> 00:39:56,041
Я не хочу отвлекать вас
от ваших обязанностей, верно?

643
00:39:58,416 --> 00:40:01,166
Ого. Ничего себе.

644
00:40:01,250 --> 00:40:02,083
Так ведь?

645
00:40:02,166 --> 00:40:06,375
Трудно быть здесь
и не ощущать Его присутствие.

646
00:40:07,000 --> 00:40:08,083
Чье?

647
00:40:09,250 --> 00:40:11,000
Бога... Да.

648
00:40:12,166 --> 00:40:13,750
- Да.
- Вы не католик.

649
00:40:13,833 --> 00:40:15,833
Нет, совсем нет.

650
00:40:16,875 --> 00:40:18,291
Еретик и горжусь этим.

651
00:40:19,250 --> 00:40:21,458
Я преклоняю колени
перед алтарем рационального.

652
00:40:22,291 --> 00:40:24,500
Росли в неверующей семье?

653
00:40:25,250 --> 00:40:27,250
Моя мать очень... была очень,

654
00:40:28,041 --> 00:40:30,875
очень религиозной.

655
00:40:32,583 --> 00:40:34,416
- Вы были близки?
- Нет.

656
00:40:35,250 --> 00:40:39,125
Когда я был маленьким, мы... Но...

657
00:40:39,208 --> 00:40:41,208
- Всё сложно. Семья.
- Сложно.

658
00:40:41,291 --> 00:40:42,708
Да, верно.

659
00:40:47,791 --> 00:40:49,500
Какие чувства это вызывает у вас?

660
00:40:52,791 --> 00:40:54,625
Какие чувства это вызывает?

661
00:40:59,208 --> 00:41:00,041
Честно?

662
00:41:00,125 --> 00:41:01,208
Да.

663
00:41:03,541 --> 00:41:05,375
Эта архитектура мне интересна.

664
00:41:06,375 --> 00:41:09,583
Я чувствую масштаб, таинственность,

665
00:41:09,666 --> 00:41:13,125
искомый эмоциональный эффект. Это...

666
00:41:15,750 --> 00:41:20,958
Словно кто-то хочет впечатлить меня
историей, в которую я не верю.

667
00:41:21,833 --> 00:41:25,500
Она основана
на пустых обещаниях детской сказки,

668
00:41:25,583 --> 00:41:30,250
полна злобы,
женоненавистничества, гомофобии

669
00:41:30,333 --> 00:41:34,500
и оправдывает невиданные акты
жестокости и насилия,

670
00:41:34,583 --> 00:41:36,583
в то же время
на протяжении всей истории

671
00:41:36,666 --> 00:41:39,500
скрывая свои постыдные деяния.

672
00:41:39,583 --> 00:41:41,708
И, как вспыльчивый лягающийся мул,

673
00:41:41,791 --> 00:41:45,000
я хочу разорвать ее на части,
проткнуть коварный пузырь веры

674
00:41:45,083 --> 00:41:50,291
и добраться до правды,
которую могу проглотить не давясь.

675
00:41:58,208 --> 00:42:02,833
Но орнамент на стропилах
очень красивый. Это...

676
00:42:04,500 --> 00:42:07,333
Слушайте, хотите
выгнать меня – действуйте.

677
00:42:07,416 --> 00:42:08,500
Нет.

678
00:42:09,958 --> 00:42:11,625
Вы говорите честно, это хорошо.

679
00:42:11,708 --> 00:42:14,541
Говорить правду бывает приятно.

680
00:42:15,250 --> 00:42:19,000
Подозреваю, вы не всегда
можете быть честны с прихожанами.

681
00:42:19,083 --> 00:42:22,250
Всегда можно быть честным,
не говоря нечестных слов.

682
00:42:23,000 --> 00:42:24,083
Да.

683
00:42:26,125 --> 00:42:28,125
Вы правы. Это нарратив.

684
00:42:29,416 --> 00:42:32,958
И это не средневековая церковь.
Мы в Нью-Йорке.

685
00:42:33,708 --> 00:42:35,833
Неоготика 19 века.

686
00:42:35,916 --> 00:42:38,958
У нее больше общего с Диснейлендом,
чем с Нотр-Дамом:

687
00:42:39,041 --> 00:42:40,750
и ритуалы, и церемонии,

688
00:42:42,000 --> 00:42:43,625
и костюмы – вообще всё.

689
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
Это нарратив.

690
00:42:47,333 --> 00:42:48,416
Вы правы.

691
00:42:51,291 --> 00:42:52,916
Наверное, вопрос в том,

692
00:42:54,625 --> 00:42:56,750
убеждает ли этот нарратив нас во лжи?

693
00:42:58,625 --> 00:43:02,708
Или он затрагивает в нашей душе то,
что воистину верно?

694
00:43:05,708 --> 00:43:08,125
То, что нельзя выразить иначе...

695
00:43:10,416 --> 00:43:11,833
...чем подобным нарративом.

696
00:43:15,125 --> 00:43:17,333
Туше, падре.

697
00:43:25,833 --> 00:43:27,250
- Сынок.
- Простите.

698
00:43:28,416 --> 00:43:29,625
Просто я...

699
00:43:30,875 --> 00:43:33,291
Я просто вновь ощутил себя священником,

700
00:43:33,916 --> 00:43:36,041
и скоро я лишусь этого

701
00:43:37,000 --> 00:43:39,541
и лишусь предназначения, и мне страшно...

702
00:43:39,625 --> 00:43:41,041
Не знаю, как буду жить.

703
00:43:42,208 --> 00:43:43,291
Бланк!

704
00:43:44,041 --> 00:43:46,666
Эй! Вы нашли его! Он...

705
00:43:55,208 --> 00:43:56,208
Кто вы?

706
00:43:56,291 --> 00:43:57,916
Может, стоило с этого начать.

707
00:43:58,000 --> 00:44:00,416
Меня зовут Бенуа Бланк. Я детектив.

708
00:44:00,500 --> 00:44:03,583
Меня заинтересовало
убийство Джефферсона Уикса.

709
00:44:04,958 --> 00:44:06,791
Вы детектив, значит, из полиции?

710
00:44:06,875 --> 00:44:09,083
Нет. Я частный детектив.

711
00:44:09,166 --> 00:44:12,250
Все думают,
что я это сделал. Но это не я.

712
00:44:12,833 --> 00:44:14,875
Но в своем сердце, может, и да,

713
00:44:14,958 --> 00:44:17,458
и произошедшее было каким-то чудом.

714
00:44:17,541 --> 00:44:18,541
И...

715
00:44:19,041 --> 00:44:21,541
Я не знаю. Я растерян. Не знаю.

716
00:44:22,708 --> 00:44:24,708
Вы позволите мне помочь вам?

717
00:44:27,041 --> 00:44:28,125
Что?

718
00:44:28,208 --> 00:44:30,958
Ваши губы потрескались. Вы обезвожены.

719
00:44:31,041 --> 00:44:32,458
Вы не спали всю ночь.

720
00:44:33,041 --> 00:44:34,416
Вы провели ночь на улице,

721
00:44:34,500 --> 00:44:37,333
судя по состоянию брюк, молились.

722
00:44:38,083 --> 00:44:41,500
Я вижу не виновного человека,
который терзает себя,

723
00:44:42,250 --> 00:44:45,458
а невиновного человека,
которого терзает чувство вины.

724
00:44:47,083 --> 00:44:48,291
Позвольте помочь вам.

725
00:44:48,833 --> 00:44:49,708
Как?

726
00:44:49,791 --> 00:44:51,708
Убийство замаскировали под чудо.

727
00:44:52,208 --> 00:44:55,625
Но это просто убийство,
и я их раскрываю.

728
00:44:57,500 --> 00:44:59,666
Погодите. Вы были там,

729
00:45:00,500 --> 00:45:03,666
когда на дерби в Кентукки
было убийство и убийцу поймали

730
00:45:03,750 --> 00:45:05,250
- камерой фото-финиша?
- Да.

731
00:45:05,333 --> 00:45:06,416
Значит, вы...

732
00:45:07,250 --> 00:45:08,458
Вы были в шоу The View.

733
00:45:08,541 --> 00:45:10,166
- Да.
- Что вы делаете тут?

734
00:45:10,250 --> 00:45:14,000
Мне нужно быстро узнать,
что случилось в Страстную пятницу

735
00:45:14,083 --> 00:45:17,625
и что вообще происходило в церкви
Божьей Матери Неустанной Стойкости.

736
00:45:17,708 --> 00:45:20,583
Джеральдина любезно
предоставила мне доступ.

737
00:45:20,666 --> 00:45:24,750
Если можете уделить день на то,
чтобы помочь мне в расследовании,

738
00:45:25,375 --> 00:45:28,541
осмотреть труп и место преступления,
отследить орудие убийства,

739
00:45:28,625 --> 00:45:32,125
то вы в уникальном положении,
чтобы помочь мне.

740
00:45:33,791 --> 00:45:35,000
Труп?

741
00:45:40,916 --> 00:45:43,625
Да, я передумал. Я не должен быть тут.

742
00:45:44,708 --> 00:45:47,333
Бланк, я доверяю вашим методам,
но я с ним согласна.

743
00:45:47,416 --> 00:45:51,500
Нет. Я хочу, чтобы вы ясно увидели,
что тут произошло.

744
00:45:51,583 --> 00:45:55,666
Увидели Уикса так, как есть.
Трупом. Просто пустым сосудом.

745
00:45:55,750 --> 00:45:59,208
Не воображаемым мифологическим
чудовищем, а из плоти и крови.

746
00:45:59,291 --> 00:46:01,708
Умершего из-за колотой раны,
которую можно изучить.

747
00:46:01,791 --> 00:46:04,541
Просто плоть и кровь.

748
00:46:05,208 --> 00:46:06,500
Да, плоть и кровь.

749
00:46:06,583 --> 00:46:08,583
Да, как колышется.

750
00:46:09,833 --> 00:46:12,041
- Да, смотрите.
- Прошу, прекратите.

751
00:46:13,125 --> 00:46:15,958
Тэмми, вы не могли бы перевернуть мясо?

752
00:46:16,041 --> 00:46:17,458
Как блинчик. Да.

753
00:46:21,958 --> 00:46:23,583
Раз, два, три.

754
00:46:24,708 --> 00:46:27,416
МОРГ

755
00:46:29,500 --> 00:46:32,625
- Эй!
- Нет. Мне тут не место.

756
00:46:32,708 --> 00:46:35,083
Я не могу быть там.
Не знаю, зачем я тут.

757
00:46:35,166 --> 00:46:36,208
- Я не могу...
- Эй!

758
00:46:37,416 --> 00:46:38,833
Если хотите прощения,

759
00:46:38,916 --> 00:46:42,375
хотите вновь стать священником,
то должны пройти через это со мной.

760
00:46:42,458 --> 00:46:46,125
Настоящий убийца на свободе.
Нужно найти его, пригвоздить...

761
00:46:46,208 --> 00:46:50,041
Простите. Хочу сказать, поймать его
и вернуть вам вашу жизнь.

762
00:46:50,125 --> 00:46:51,333
Отец.

763
00:46:52,083 --> 00:46:54,416
Я должна знать,
что вы понимаете ситуацию.

764
00:46:54,500 --> 00:46:57,833
Мы не приятели,
которые вместе раскрывают дело.

765
00:46:57,916 --> 00:46:59,541
Вы всё еще подозреваемый.

766
00:46:59,625 --> 00:47:03,708
Суть в том, что вы не обязаны
быть здесь без адвоката, понимаете?

767
00:47:06,708 --> 00:47:08,333
Я этого не делал.

768
00:47:09,583 --> 00:47:11,250
Если это поможет найти убийцу,

769
00:47:11,916 --> 00:47:14,458
то да, я в деле. Да.

770
00:47:14,541 --> 00:47:15,750
Ладно.

771
00:47:16,625 --> 00:47:17,833
Труп.

772
00:47:17,916 --> 00:47:19,500
Дальше орудие убийства.

773
00:47:19,583 --> 00:47:20,666
И место преступления.

774
00:47:21,958 --> 00:47:23,375
Держитесь меня.

775
00:47:30,125 --> 00:47:32,750
Вот что я скажу.
Мне даже не нравится дьявол.

776
00:47:32,833 --> 00:47:36,916
«Иль Дьяволо» звучит классно,
по-итальянски.

777
00:47:37,000 --> 00:47:39,125
Потом жена купила вывеску с дьяволом,

778
00:47:39,208 --> 00:47:41,125
потом лампы с дьяволом,

779
00:47:41,208 --> 00:47:44,791
и люди начали: «О, купи ему фигурку
дьявола для бара, он это любит».

780
00:47:44,875 --> 00:47:48,500
А потом, дьявол, дьявол,
дьявол – бам и поехало.

781
00:47:48,583 --> 00:47:50,958
- Но то... Это она, да?
- Да.

782
00:47:51,041 --> 00:47:52,166
О да.

783
00:47:53,375 --> 00:47:54,458
Но...

784
00:47:55,208 --> 00:47:58,708
Но знаете, она не была красной,
а теперь да. Это краска.

785
00:47:58,791 --> 00:48:01,166
- Да, свежеокрашена.
- Надеюсь.

786
00:48:01,750 --> 00:48:05,375
Ее наполнили какой-то замазкой,
а потом воткнули лезвие.

787
00:48:05,458 --> 00:48:07,166
<i>И я сделаю всё, чтобы спасти ее.</i>

788
00:48:07,916 --> 00:48:11,125
<i>Вырезать вас как раковую опухоль.</i>

789
00:48:11,208 --> 00:48:14,458
Эй, брось, хватит. Нехорошо.

790
00:48:14,541 --> 00:48:16,833
Голова дьявола где оказалась?

791
00:48:16,916 --> 00:48:21,500
В церкви. Я бросил ее в церковь
и разбил окно. Не знаю зачем.

792
00:48:23,083 --> 00:48:25,291
<i>После миропомазания в понедельник</i>

793
00:48:25,375 --> 00:48:27,708
<i>Марта сказала,
что обнаружила разбитое окошко.</i>

794
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
Дети.

795
00:48:28,875 --> 00:48:30,291
Но больше ничего.

796
00:48:48,666 --> 00:48:49,875
Вы это видите?

797
00:48:56,083 --> 00:48:56,958
Да.

798
00:48:58,625 --> 00:48:59,708
Да.

799
00:49:03,875 --> 00:49:05,375
Это...

800
00:49:07,708 --> 00:49:08,916
Д-р Нэт.

801
00:49:14,875 --> 00:49:15,875
Привет.

802
00:49:17,791 --> 00:49:19,208
Я просто обедаю.

803
00:49:25,750 --> 00:49:29,375
Нэт, я могу прийти позже,
если хотите поговорить.

804
00:49:29,458 --> 00:49:31,583
Я не думаю. Да, я...

805
00:49:31,666 --> 00:49:33,583
Не думаю, что этого хочу.

806
00:49:33,666 --> 00:49:35,083
Я хочу не этого.

807
00:49:35,833 --> 00:49:38,708
Вот оно. Вот чем вы это сделали.

808
00:49:39,625 --> 00:49:41,791
- Бросьте, Нэт.
- «Вырежу как опухоль».

809
00:49:41,875 --> 00:49:43,666
Сукин ты сын.

810
00:49:43,750 --> 00:49:45,375
- Скажи ему, Нэт.
- Да.

811
00:49:46,583 --> 00:49:49,000
Сукин сын! Священник-убийца!

812
00:50:22,166 --> 00:50:23,083
Во-первых,

813
00:50:23,166 --> 00:50:26,125
я должна детективу Эллиоту за то,
что дал ваш номер.

814
00:50:26,208 --> 00:50:28,041
Я просто рад быть полезен.

815
00:50:28,125 --> 00:50:29,958
Джеральдина, вы предвидели,

816
00:50:30,041 --> 00:50:32,625
что это за рамками
обычной полицейской работы.

817
00:50:32,708 --> 00:50:36,958
Это то, чего даже со мной не бывало.

818
00:50:37,041 --> 00:50:41,125
Образцовый пример
абсолютно невозможного убийства.

819
00:50:41,958 --> 00:50:43,583
Как в детективных романах.

820
00:50:43,666 --> 00:50:47,000
Этого не должно существовать
в реальном мире.

821
00:50:48,041 --> 00:50:49,458
Но всё же вот он.

822
00:50:50,000 --> 00:50:51,416
Святой Грааль.

823
00:50:52,500 --> 00:50:53,625
Я рада энтузиазму.

824
00:50:53,708 --> 00:50:56,333
Но хочу знать,
что вы считаете дело раскрываемым.

825
00:50:56,416 --> 00:50:58,708
Я неспособен не раскрыть преступление.

826
00:50:59,458 --> 00:51:01,083
Тот момент, когда я ставлю мат,

827
00:51:01,958 --> 00:51:05,375
выйдя на сцену
и раскручивая паутину оппонента...

828
00:51:07,125 --> 00:51:08,416
Вы увидите. Это весело!

829
00:51:09,000 --> 00:51:11,166
- Отлично. Как этого добиться?
- Источник.

830
00:51:12,000 --> 00:51:14,583
«Полый человек» Джона Диксона Карра.

831
00:51:15,375 --> 00:51:17,625
{\an8}Детективный роман Золотого века,

832
00:51:17,708 --> 00:51:19,833
азбука «убийства в запертой комнате» –

833
00:51:19,916 --> 00:51:21,208
невозможного преступления.

834
00:51:22,958 --> 00:51:24,041
Минутку.

835
00:51:29,375 --> 00:51:31,500
{\an8}СПИСОК КНИГ
«ПОЛЫЙ ЧЕЛОВЕК»

836
00:51:32,375 --> 00:51:35,458
Отец Джад, вы опять
оправдываете доверие.

837
00:51:37,541 --> 00:51:40,166
{\an8}«Чье тело?», «Убийство на улице Морг».

838
00:51:40,250 --> 00:51:42,666
{\an8}«Роджер Экройд»,
«Убийство в доме викария».

839
00:51:42,750 --> 00:51:47,958
Боже мой, это практически план
подготовки этого преступления.

840
00:51:48,458 --> 00:51:50,375
И вся паства в этой группе?

841
00:51:54,000 --> 00:51:55,625
Кто выбрал эти книги?

842
00:51:56,291 --> 00:51:57,125
Опра.

843
00:51:58,333 --> 00:51:59,333
Опра.

844
00:51:59,833 --> 00:52:01,916
Марта берет список тем с сайта Опры.

845
00:52:02,000 --> 00:52:03,833
Это подтверждает мою теорию.

846
00:52:04,416 --> 00:52:06,333
Убийца точно копировал

847
00:52:06,416 --> 00:52:09,166
традиционные методы
«загадки запертой комнаты».

848
00:52:09,708 --> 00:52:11,916
Это упрощает ситуацию.

849
00:52:12,000 --> 00:52:13,208
Время книжного клуба.

850
00:52:13,750 --> 00:52:15,166
Идем, детки.

851
00:52:21,833 --> 00:52:24,166
В «Полом человеке» детектив Гидеон Фелл

852
00:52:24,250 --> 00:52:28,666
описывает все возможные
способы убийства за запертой дверью.

853
00:52:29,250 --> 00:52:31,375
Давайте рассмотрим их один за другим.

854
00:52:31,458 --> 00:52:33,583
Способ номер один.

855
00:52:33,666 --> 00:52:37,083
Уикса ударили ножом

856
00:52:37,708 --> 00:52:40,041
до того, как он вошел в кладовку.

857
00:52:40,625 --> 00:52:44,041
Отец Джад, можете встать туда,
где вы были?

858
00:52:47,208 --> 00:52:49,333
Уикс заканчивает проповедь.

859
00:52:51,083 --> 00:52:52,750
Любое устройство за его спиной,

860
00:52:52,833 --> 00:52:57,833
способное метнуть тяжелый
несбалансированный кинжал ему в спину,

861
00:53:00,791 --> 00:53:04,875
было бы скрыто
от камеры и свидетелей в нефе,

862
00:53:05,500 --> 00:53:09,000
но определенно
было бы видно отцу Джаду.

863
00:53:10,625 --> 00:53:13,666
Нет, я не видел у него за спиной
робота, метающего ножи.

864
00:53:13,750 --> 00:53:16,291
Нет. Первый способ вычеркнут.

865
00:53:16,375 --> 00:53:18,208
Второй способ...

866
00:53:20,083 --> 00:53:21,500
Он был убит

867
00:53:22,000 --> 00:53:23,833
внутри кладовки

868
00:53:23,916 --> 00:53:27,541
кем-то или чем-то, находящимся

869
00:53:28,291 --> 00:53:30,125
снаружи подсобки.

870
00:53:30,833 --> 00:53:34,416
Будто что-то
метнуло нож в кладовку отсюда?

871
00:53:34,500 --> 00:53:35,916
Нет, это безумие.

872
00:53:36,000 --> 00:53:38,583
Это безумие
и невозможно по разным причинам.

873
00:53:38,666 --> 00:53:41,083
Второй способ вычеркнут. Прогресс!

874
00:53:41,666 --> 00:53:43,250
Сколько еще есть способов?

875
00:53:43,333 --> 00:53:45,333
Немного. Третий...

876
00:53:46,166 --> 00:53:49,041
Он был убит внутри кладовки

877
00:53:49,125 --> 00:53:51,750
устройством, которое тоже

878
00:53:53,041 --> 00:53:54,541
было внутри кладовки.

879
00:53:54,625 --> 00:53:56,833
Значит, что-то было
установлено заранее,

880
00:53:56,916 --> 00:53:58,541
а потом включено дистанционно?

881
00:53:58,625 --> 00:54:00,625
Здесь толстые стены,

882
00:54:00,708 --> 00:54:04,125
но очень сильный радиосигнал
мог бы преодолеть их.

883
00:54:04,875 --> 00:54:06,875
Так где можно спрятать

884
00:54:07,625 --> 00:54:12,041
устройство с дистанционным управлением,
метающее ножи,

885
00:54:12,583 --> 00:54:14,333
в пустой коробке?

886
00:54:15,125 --> 00:54:16,916
Уикс упал на живот.

887
00:54:17,541 --> 00:54:19,958
Я помню звук падения и звон.

888
00:54:21,583 --> 00:54:24,083
<i>Он лежал лицом к двери,</i>

889
00:54:24,166 --> 00:54:26,125
значит, он стоял в комнате
лицом к двери,

890
00:54:27,166 --> 00:54:30,583
значит, нож как-то должен был
пройти через заднюю стену.

891
00:54:31,083 --> 00:54:33,500
Падение со звоном. Очень хорошо.

892
00:54:34,041 --> 00:54:35,250
Однако

893
00:54:36,250 --> 00:54:38,125
стена очень крепкая.

894
00:54:38,958 --> 00:54:40,041
А если...

895
00:54:40,541 --> 00:54:43,125
А если была поддельная стена,
которую убрали позже?

896
00:54:43,208 --> 00:54:45,166
Нокдаун, отец Браун.

897
00:54:45,250 --> 00:54:46,708
Что? Нет.

898
00:54:46,791 --> 00:54:48,875
Мои ребята
заметили бы поддельную стену.

899
00:54:52,750 --> 00:54:56,583
Да. И убрать ее позже было бы непросто.

900
00:54:58,416 --> 00:55:01,166
На полу кладовки
больше ничего не нашли, так?

901
00:55:01,833 --> 00:55:04,458
Нет, только красную нить.

902
00:55:06,500 --> 00:55:07,708
Стойте, что?

903
00:55:08,208 --> 00:55:09,708
Красную нить?

904
00:55:11,666 --> 00:55:15,291
Два обрывка толстой нити
примерно восьми сантиметров длиной

905
00:55:15,375 --> 00:55:17,375
нашли рядом с телом, у бедра.

906
00:55:19,333 --> 00:55:20,916
Итак, каков четвертый способ?

907
00:55:26,125 --> 00:55:27,208
Марта?

908
00:55:28,166 --> 00:55:30,375
- Выгоните их!
- Марта?

909
00:55:30,458 --> 00:55:31,750
Выгоните!

910
00:55:32,666 --> 00:55:35,083
Ходить по этому святому месту

911
00:55:35,166 --> 00:55:38,500
будто это место преступления. Будто это

912
00:55:38,583 --> 00:55:42,208
безвкусный полицейский сериал
с болтовней про роботов!

913
00:55:42,791 --> 00:55:46,291
Это неправильно, отец. Это неправильно!

914
00:55:48,916 --> 00:55:51,541
Марта, вы должны
пойти домой и отдохнуть.

915
00:55:52,083 --> 00:55:53,208
Чем мне вам помочь?

916
00:55:54,041 --> 00:55:55,083
Уезжайте.

917
00:55:55,791 --> 00:55:57,625
Никто не хочет, чтобы вы остались.

918
00:55:58,125 --> 00:56:03,000
Вы всегда ненавидели монсеньора
и лишь презираете всех нас.

919
00:56:03,083 --> 00:56:05,500
- Это неправда.
- Убийство в вашем сердце.

920
00:56:05,583 --> 00:56:07,208
- Нет.
- Руки в крови,

921
00:56:07,291 --> 00:56:09,291
как у блудницы-шлюхи.

922
00:56:09,375 --> 00:56:12,583
Ваш первородный грех
запятнал это место.

923
00:56:13,333 --> 00:56:15,083
Фальшивый священник!

924
00:56:17,958 --> 00:56:18,958
Простите.

925
00:56:20,375 --> 00:56:22,541
Но если поиски фактов с детективом

926
00:56:22,625 --> 00:56:24,791
настраивают меня
против вас всех, то пускай.

927
00:56:27,583 --> 00:56:28,666
Простите.

928
00:56:39,541 --> 00:56:40,625
Я побью вашу грушу?

929
00:56:42,791 --> 00:56:44,416
Да. Конечно.

930
00:56:47,958 --> 00:56:49,375
Всё хорошо?

931
00:56:50,000 --> 00:56:53,375
<i>Туман рассеивался.
Эта головоломка была решаема.</i>

932
00:56:53,458 --> 00:56:56,083
<i>Труп, оружие, место преступления,
роботы, метающие ножи,</i>

933
00:56:56,166 --> 00:56:59,208
<i>и углы обзора, и каменные стены,
и пульты управления.</i>

934
00:57:01,666 --> 00:57:02,958
<i>И пульты управления.</i>

935
00:57:11,791 --> 00:57:14,208
Вы не слушали игру
во время службы в пятницу.

936
00:57:14,875 --> 00:57:16,416
По радио.

937
00:57:16,500 --> 00:57:19,125
Нет. Марта не одобряет.

938
00:57:21,875 --> 00:57:23,291
И вы ее записали.

939
00:57:23,958 --> 00:57:25,041
Да.

940
00:57:26,708 --> 00:57:30,791
Хорошо. Я наложил отметку времени
с учетом задержки в трансляции.

941
00:57:30,875 --> 00:57:35,125
Д-р Шарп позвонил в больницу в 15:47,

942
00:57:35,208 --> 00:57:37,625
а за 90 секунд до этого...

943
00:57:43,625 --> 00:57:46,166
Это могло вызвать несколько факторов.

944
00:57:46,250 --> 00:57:47,916
Но отвечу на ваш вопрос:

945
00:57:48,000 --> 00:57:51,208
это признак сильного
всплеска радиопомех

946
00:57:51,291 --> 00:57:53,916
от мощного пульта
дистанционного управления.

947
00:57:54,500 --> 00:57:55,500
Чёрт.

948
00:57:55,583 --> 00:57:58,416
Это оно, так?
Так включили робота с ножом.

949
00:57:58,500 --> 00:58:01,333
Это наверняка оно.
Теперь вы это раскроете, да?

950
00:58:01,416 --> 00:58:03,833
Вы синхронизировали это с записью Сая?

951
00:58:03,916 --> 00:58:07,666
Да. На видео с iPhone
есть временная отметка. Очень точная.

952
00:58:07,750 --> 00:58:09,750
- Так. Можете показать?
- Да.

953
00:58:09,833 --> 00:58:11,041
Показать что?

954
00:58:11,125 --> 00:58:14,208
{\an8}<i>На котором висит спасение мира</i>

955
00:58:16,875 --> 00:58:17,958
{\an8}<i>Монсеньор?</i>

956
00:58:30,875 --> 00:58:33,000
Значит, во время радиопомех

957
00:58:33,083 --> 00:58:35,916
{\an8}он уже лежал на полу с ножом в спине,

958
00:58:36,541 --> 00:58:38,875
{\an8}а отец Джад смотрел на него.

959
00:58:39,375 --> 00:58:41,166
Как так получилось?

960
00:58:41,250 --> 00:58:43,958
Что ж, значит, это не робот с ножами.

961
00:58:44,041 --> 00:58:46,625
Так... всё это зря?

962
00:58:46,708 --> 00:58:47,625
Нет.

963
00:58:47,708 --> 00:58:49,916
Это вовсе не зря.

964
00:58:51,125 --> 00:58:53,958
Теперь перед нами
разложены все части пазла.

965
00:58:54,041 --> 00:58:55,166
- Да?
- Да.

966
00:58:55,250 --> 00:58:58,458
Если учесть происхождение
головы дьявола, красную нить,

967
00:58:58,541 --> 00:59:01,958
падение со звоном и время радиопомех.

968
00:59:02,958 --> 00:59:04,375
Всё сходится.

969
00:59:06,291 --> 00:59:07,708
Так дайте нам ответ.

970
00:59:08,916 --> 00:59:10,208
Не могу.

971
00:59:11,666 --> 00:59:15,250
Вы сказали, что, имея все части,
вы получите ответ.

972
00:59:15,333 --> 00:59:16,541
Знаю. И всё же,

973
00:59:16,625 --> 00:59:18,708
хотя все части перед нами,

974
00:59:18,791 --> 00:59:21,958
это преступление всё еще кажется

975
00:59:22,750 --> 00:59:23,958
невозможным.

976
00:59:24,791 --> 00:59:26,916
Вы сказали, что можете его раскрыть.

977
00:59:28,541 --> 00:59:30,041
Это ваша работа.

978
00:59:32,041 --> 00:59:33,666
Я поверил в вас.

979
00:59:33,750 --> 00:59:35,750
Боже. Боже.

980
00:59:37,333 --> 00:59:40,750
Вы не спали 36 часов. Идите в постель.

981
00:59:41,458 --> 00:59:42,541
Да.

982
00:59:43,166 --> 00:59:45,875
Чертовски тяжелый день.
Доброй ночи, отец Джад.

983
00:59:45,958 --> 00:59:47,500
Идем. Я вас отвезу.

984
00:59:56,833 --> 00:59:57,916
Знаете,

985
00:59:58,458 --> 00:59:59,375
вы правы.

986
00:59:59,458 --> 01:00:02,083
Это не может быть невозможным.

987
01:00:03,333 --> 01:00:05,166
Чего-то не хватает.

988
01:00:06,458 --> 01:00:08,458
Думаю, я знаю, где это найти.

989
01:00:09,041 --> 01:00:11,791
Я думаю, в вашей голове есть что-то,

990
01:00:11,875 --> 01:00:14,291
необходимое мне,
чтобы раскрыть это дело.

991
01:00:14,958 --> 01:00:17,791
И если мне придется, то, простите,

992
01:00:18,333 --> 01:00:20,750
но я должен вытрясти это из вас.

993
01:00:23,250 --> 01:00:25,166
Теперь вы меня пугаете.

994
01:00:27,250 --> 01:00:28,875
Я не понимаю.

995
01:00:29,583 --> 01:00:32,541
{\an8}Не знаю, чем это поможет.
Я должен об этом написать?

996
01:00:32,625 --> 01:00:34,833
{\an8}Да, написать историю.

997
01:00:34,916 --> 01:00:37,625
{\an8}Историю об убийстве преподобного Уикса.

998
01:00:37,708 --> 01:00:38,791
{\an8}Монсеньора Уикса.

999
01:00:38,875 --> 01:00:40,708
{\an8}Монсеньор, жонглер. Неважно.

1000
01:00:40,791 --> 01:00:44,208
{\an8}Я должен увидеть его убийство
и предыдущие события вашими глазами.

1001
01:00:44,291 --> 01:00:45,166
{\an8}С чего начать?

1002
01:00:45,250 --> 01:00:46,333
{\an8}С чего хотите.

1003
01:00:46,416 --> 01:00:49,625
Лишь бы было интересно,
динамично и с подробностями.

1004
01:00:49,708 --> 01:00:51,000
Бланк, я не писатель.

1005
01:00:51,083 --> 01:00:52,500
Не торопитесь.

1006
01:00:55,000 --> 01:00:56,500
{\an8}Мне будет комфортно.

1007
01:01:04,041 --> 01:01:07,041
{\an8}<i>Так что целый час
я занимался именно этим,</i>

1008
01:01:07,541 --> 01:01:10,750
{\an8}<i>и теперь я откладываю ручку
и передаю это вам,</i>

1009
01:01:11,250 --> 01:01:12,458
{\an8}<i>и, видимо, буду ждать,</i>

1010
01:01:12,541 --> 01:01:14,458
{\an8}<i>пока вы читаете мою историю</i>

1011
01:01:14,541 --> 01:01:17,500
<i>убийства монсеньора Джефферсона Уикса.</i>

1012
01:01:44,083 --> 01:01:45,291
Зачем вы это сделали?

1013
01:01:48,625 --> 01:01:50,125
Лучше спросите,

1014
01:01:50,708 --> 01:01:53,416
почему я бы думал,
что могу безнаказанно солгать вам?

1015
01:01:53,500 --> 01:01:56,125
Нет, вы не солгали.
Я знал, что вы не солжете.

1016
01:01:57,041 --> 01:02:00,125
Вы просто не сказали вслух неправду.

1017
01:02:03,125 --> 01:02:07,208
«Когда я вышел к остальным,
приехала полиция».

1018
01:02:10,000 --> 01:02:11,625
<i>«Вышел к остальным».</i>

1019
01:02:12,125 --> 01:02:14,125
<i>Значит, вы остались внутри.</i>

1020
01:02:14,208 --> 01:02:17,041
<i>Значит, вы были единственным,
кто мог незаметно зайти</i>

1021
01:02:17,125 --> 01:02:21,500
<i>в кладовку после убийства,
но до того как ее обыскала полиция.</i>

1022
01:02:23,541 --> 01:02:25,041
Зачем? То есть...

1023
01:02:28,000 --> 01:02:29,291
Зачем защищать его?

1024
01:02:29,375 --> 01:02:31,375
Я сделал это не для защиты Уикса.

1025
01:02:33,041 --> 01:02:35,375
А чтобы люди, которые верят в него,

1026
01:02:35,458 --> 01:02:36,875
не утратили иллюзии.

1027
01:02:36,958 --> 01:02:39,791
Ну, все это знали.

1028
01:02:39,875 --> 01:02:43,375
<i>Это явно чувствовалось
в его дыхании после каждой мессы.</i>

1029
01:02:43,458 --> 01:02:46,416
<i>«Укрепил себя». Слова хорошо подобраны.</i>

1030
01:02:46,500 --> 01:02:48,666
<i>Но все наверняка знали.</i>

1031
01:02:48,750 --> 01:02:50,875
Сегодня он очень воодушевлен, а?

1032
01:02:51,541 --> 01:02:52,958
Нет, не все.

1033
01:02:53,458 --> 01:02:54,541
Сэм.

1034
01:02:55,333 --> 01:02:57,541
Единственный хороший человек здесь.

1035
01:02:57,625 --> 01:02:59,625
Трезвость спасла его жизнь.

1036
01:03:01,041 --> 01:03:04,875
<i>Я знал, что там будут пресса и полиция.
Зачем это обнародовать?</i>

1037
01:03:07,375 --> 01:03:09,791
<i>Уикса закололи.</i>

1038
01:03:09,875 --> 01:03:13,625
<i>Я не знаю, как или кто,
но знал, что его закололи.</i>

1039
01:03:13,708 --> 01:03:15,708
<i>Так что это здесь было ни при чём.</i>

1040
01:03:15,791 --> 01:03:17,916
<i>Это был порыв.</i>

1041
01:03:18,000 --> 01:03:20,541
Небольшое опущение,
чтобы защитить мою паству.

1042
01:03:20,625 --> 01:03:22,250
Чушь!

1043
01:03:22,333 --> 01:03:26,416
Защищая их веру, вы прикрыли убийцу!

1044
01:03:29,000 --> 01:03:30,833
Где эта фляжка?

1045
01:03:33,750 --> 01:03:34,833
Блин!

1046
01:03:37,458 --> 01:03:39,083
Блин, ее здесь нет.

1047
01:03:40,833 --> 01:03:41,916
Бланк.

1048
01:03:42,875 --> 01:03:44,083
Простите.

1049
01:03:44,708 --> 01:03:46,708
Его закололи, и я не думал...

1050
01:03:46,791 --> 01:03:48,916
Нет, вы не думали.

1051
01:03:49,000 --> 01:03:52,000
Но мы далеко зашли, так что начинайте.

1052
01:03:53,291 --> 01:03:55,125
Кто-то проник в мою комнату.

1053
01:03:56,125 --> 01:03:57,416
Только что дошло.

1054
01:03:57,958 --> 01:04:00,791
Это уловка, меня хотят подставить.

1055
01:04:00,875 --> 01:04:03,208
И теперь вы поняли, каков наш враг.

1056
01:04:05,125 --> 01:04:08,000
Вы сочувственно и великодушно
слушали рассказики паствы,

1057
01:04:08,083 --> 01:04:09,833
но теперь с этим покончено.

1058
01:04:09,916 --> 01:04:11,541
Мы потеряли много времени.

1059
01:04:11,625 --> 01:04:14,041
Завтра во время похорон

1060
01:04:14,125 --> 01:04:15,750
мы опросим их всех.

1061
01:04:15,833 --> 01:04:18,666
Мы должны узнать,
что случилось тем вечером.

1062
01:04:19,750 --> 01:04:23,833
И что скрывает эта стая злобных волков.

1063
01:04:34,916 --> 01:04:37,375
{\an8}ПОСЛЕДНЯЯ ПРОПОВЕДЬ УИКСА:
ДЕНЬ ЕГО УБИЙСТВА

1064
01:04:40,916 --> 01:04:42,333
Предан.

1065
01:04:43,333 --> 01:04:44,541
Избит.

1066
01:04:46,666 --> 01:04:47,875
Осмеян.

1067
01:04:48,916 --> 01:04:50,125
Пронзен.

1068
01:04:52,291 --> 01:04:53,375
Убит.

1069
01:04:57,375 --> 01:05:00,000
<i>И брошен гнить в склепе.</i>

1070
01:05:00,916 --> 01:05:02,000
<i>Чтобы его забыли.</i>

1071
01:05:03,208 --> 01:05:06,041
<i>Наш Спаситель и наша церковь.</i>

1072
01:05:06,708 --> 01:05:10,208
<i>Наша церковь под атакой
порочной современности,</i>

1073
01:05:10,291 --> 01:05:12,500
<i>под атакой врагов Господа.</i>

1074
01:05:12,583 --> 01:05:14,583
<i>Блудниц-шлюх,</i>

1075
01:05:14,666 --> 01:05:18,000
<i>вредителей, которые
угнетают, затыкают рты</i>

1076
01:05:18,083 --> 01:05:20,500
<i>и изгоняют нас с нашего места</i>

1077
01:05:20,583 --> 01:05:23,208
<i>правителей христианской нации верующих.</i>

1078
01:05:23,708 --> 01:05:26,791
И когда я стою перед вами
как воин Христа

1079
01:05:26,875 --> 01:05:30,708
в доспехах Господа,
готовый сражаться до последнего вздоха,

1080
01:05:30,791 --> 01:05:33,333
вы не пройдете!

1081
01:05:36,041 --> 01:05:39,125
<i>Как и Господа, меня предал Иуда.</i>

1082
01:05:39,666 --> 01:05:41,500
Господа, дадите мне минутку?

1083
01:05:42,250 --> 01:05:44,250
<i>Иуда во многих формах.</i>

1084
01:05:46,000 --> 01:05:48,833
<i>Настоящая угроза
всегда исходит изнутри.</i>

1085
01:05:50,291 --> 01:05:52,125
<i>Запомните мои слова.</i>

1086
01:05:53,583 --> 01:05:56,958
<i>В эту Страстную пятницу
вспомните мои слова.</i>

1087
01:05:57,041 --> 01:05:59,041
<i>Все вы.</i>

1088
01:06:01,583 --> 01:06:02,958
Ты воскреснешь.

1089
01:06:04,125 --> 01:06:05,541
Всё будет хорошо.

1090
01:06:06,041 --> 01:06:07,666
Ты воскреснешь.

1091
01:06:08,291 --> 01:06:09,500
Ты воскреснешь.

1092
01:06:09,583 --> 01:06:12,958
<i>Час приближается.
Час, о котором я вас предупреждал.</i>

1093
01:06:14,541 --> 01:06:17,541
<i>Помните, что я говорил вам,
в Пасхальное воскресенье.</i>

1094
01:06:17,625 --> 01:06:21,458
Потому что я выполню это обещание.

1095
01:06:23,500 --> 01:06:29,125
<i>Готовьтесь: хотя Он повержен,
праведный Сын Господа вновь восстанет.</i>

1096
01:06:29,666 --> 01:06:32,083
<i>Яблоко Евы будет возвращено на дерево,</i>

1097
01:06:32,166 --> 01:06:35,833
<i>вернутся все богатства Его царства,
и Его власть возрастет.</i>

1098
01:06:36,458 --> 01:06:39,291
<i>И пока вы скрежещете зубами во мраке,</i>

1099
01:06:39,375 --> 01:06:41,000
<i>вы, неверные дьяволы,</i>

1100
01:06:41,083 --> 01:06:45,500
<i>пока вы лежите замерзшие,
забытые и одинокие,</i>

1101
01:06:45,583 --> 01:06:50,000
Он восстанет вновь
и заберет то, что Ему принадлежит.

1102
01:06:50,666 --> 01:06:52,291
И поразит порочных

1103
01:06:53,041 --> 01:06:56,083
и поднимет Своего Сына
на трон этой нации!

1104
01:06:56,166 --> 01:06:59,375
Да, Он восстанет из мертвых!

1105
01:06:59,458 --> 01:07:02,083
Да, дрожите в страхе,

1106
01:07:02,166 --> 01:07:07,666
ибо Он восстанет опять
во всей славе и мощи, чтобы отмстить!

1107
01:07:17,541 --> 01:07:20,375
Соболезную вашей утрате, отец.
Вот, распишитесь.

1108
01:07:21,666 --> 01:07:23,041
Слушайте, между нами.

1109
01:07:23,125 --> 01:07:27,208
Мне плевать, что пишут в интернете.
Я не уверен, что вы это сделали.

1110
01:07:29,666 --> 01:07:31,875
Ладно, народ. Внимание.

1111
01:07:31,958 --> 01:07:34,208
Смотрите, кто пришел. Иуда Джад.

1112
01:07:34,791 --> 01:07:37,166
Отец, вам здесь не рады.

1113
01:07:37,250 --> 01:07:38,458
Так, хватит!

1114
01:07:38,541 --> 01:07:39,750
Вот что мы сделаем.

1115
01:07:39,833 --> 01:07:42,416
Бенуа, чтоб его, Бланк
и я зададим вам вопросы.

1116
01:07:42,500 --> 01:07:45,666
Вы ответите на них, и мы узнаем,
кто убил монсеньора Уикса

1117
01:07:45,750 --> 01:07:48,000
и зачем, а потом...

1118
01:07:48,791 --> 01:07:50,208
Всё.

1119
01:07:50,291 --> 01:07:53,125
Ясно? Ладно, итак...

1120
01:07:54,916 --> 01:07:57,041
Спасибо, отец Джад, это было

1121
01:07:57,125 --> 01:07:58,291
прелестно.

1122
01:07:58,375 --> 01:08:00,000
И мы начнем с того,

1123
01:08:00,083 --> 01:08:04,166
что случилось в тот вечер
здесь, в этой комнате.

1124
01:08:04,250 --> 01:08:07,291
Вы про то, как Джад признался всем,
что он убил человека?

1125
01:08:07,375 --> 01:08:10,416
Так, нет, это... Это было про бокс.

1126
01:08:10,500 --> 01:08:13,458
А теперь он спасает свою шкуру,
нападая на нас. Он СНС.

1127
01:08:13,541 --> 01:08:14,500
СНС?

1128
01:08:14,583 --> 01:08:16,166
Священник на словах.

1129
01:08:16,250 --> 01:08:20,375
Помогает Бенуа Бланку
раскрыть загадку злобной церкви,

1130
01:08:20,458 --> 01:08:23,708
а потом какой-нибудь либераст
запишет подкаст про это.

1131
01:08:23,791 --> 01:08:27,708
И глазом не моргнешь, как мы
в идиотском виде окажемся на Netflix.

1132
01:08:27,791 --> 01:08:30,500
В идиотском виде. Не дай Бог.

1133
01:08:31,916 --> 01:08:33,291
Боже!

1134
01:08:33,375 --> 01:08:34,791
Это чудо!

1135
01:08:36,041 --> 01:08:38,916
Я могу ходить, Марта. Просто больно.

1136
01:08:40,666 --> 01:08:41,875
И думаю, это хорошо.

1137
01:08:42,541 --> 01:08:43,750
Раскройте это.

1138
01:08:44,291 --> 01:08:46,041
Уикс был аферистом.

1139
01:08:46,791 --> 01:08:50,208
Чудеса и сверхъестественная сила
Божьей ерунды.

1140
01:08:51,583 --> 01:08:53,000
А я правда верила.

1141
01:08:54,875 --> 01:08:56,500
И всё еще хочу верить.

1142
01:08:57,083 --> 01:08:58,291
Больная, правда?

1143
01:08:58,791 --> 01:09:03,041
Вообще-то я спрашивал
не о группе молитвы Джада,

1144
01:09:03,125 --> 01:09:05,541
а о таинственной встрече с Уиксом,

1145
01:09:05,625 --> 01:09:08,625
которая произошла здесь
в Вербное воскресенье.

1146
01:09:12,958 --> 01:09:16,416
Чему была посвящена та встреча?

1147
01:09:18,458 --> 01:09:20,291
Кто будет первым?

1148
01:09:21,625 --> 01:09:22,833
Я вам скажу.

1149
01:09:26,041 --> 01:09:29,083
- Сай. Постой, погоди. Эй!
- Нет.

1150
01:09:29,166 --> 01:09:30,916
Закрой рот, маленький прохиндей.

1151
01:09:31,000 --> 01:09:32,708
- Не тебе решать!
- Молчи!

1152
01:09:32,791 --> 01:09:34,541
Эй... Полегче, отец Джад.

1153
01:09:34,625 --> 01:09:36,625
Клянусь, наш разговор в тот вечер

1154
01:09:36,708 --> 01:09:39,208
не имеет отношения к убийству Уикса.

1155
01:09:39,291 --> 01:09:42,083
Но имеет отношение к вещам,
которые, если всплывут,

1156
01:09:42,166 --> 01:09:43,625
то погубят жизнь этих людей.

1157
01:09:43,708 --> 01:09:46,333
Я всё записал. Просто включите запись.

1158
01:09:48,875 --> 01:09:50,875
- Нет! Это не...
- Нет, мошенник!

1159
01:09:50,958 --> 01:09:54,416
- Открой дверь, подонок!
- Оскверняешь мои документы!

1160
01:09:54,500 --> 01:09:56,250
- Включите.
- Открой...

1161
01:10:07,000 --> 01:10:09,416
Хорошо. Очень драматично, Вера.

1162
01:10:10,416 --> 01:10:12,500
У вас есть зрители. В чём дело?

1163
01:10:16,208 --> 01:10:18,416
Я тут думала о вашей маме.

1164
01:10:19,875 --> 01:10:24,791
Я не знала ее,
но я росла в лоне этой церкви

1165
01:10:24,875 --> 01:10:28,083
и знала историю о блуднице-шлюхе,

1166
01:10:28,166 --> 01:10:31,583
и думала о том,
какой, наверное, была ее жизнь,

1167
01:10:31,666 --> 01:10:35,625
когда она была заперта в доме
с отцом и сыном.

1168
01:10:36,458 --> 01:10:39,625
Объединившимися, стыдившими ее

1169
01:10:39,708 --> 01:10:42,125
и учившими нас стыдить ее.

1170
01:10:44,000 --> 01:10:45,416
Эта бедная девушка.

1171
01:10:51,791 --> 01:10:56,625
Вчера мне позвонил коллега
по семейному праву из Бруклина.

1172
01:10:57,750 --> 01:11:00,583
Он хотел сверить контактную информацию

1173
01:11:00,666 --> 01:11:04,375
монсеньора Джефферсона Уикса,
моего клиента,

1174
01:11:04,458 --> 01:11:08,541
потому что мой клиент
направил ему документ о ПО

1175
01:11:09,500 --> 01:11:10,708
в Бруклине.

1176
01:11:11,458 --> 01:11:13,666
Чтобы я не узнала.

1177
01:11:14,708 --> 01:11:16,250
Что за ПО?

1178
01:11:19,625 --> 01:11:22,041
«Признание отцовства»?

1179
01:11:25,375 --> 01:11:28,166
«Подтверждаю, что я, Джефферсон Уикс,

1180
01:11:28,250 --> 01:11:31,625
биологический отец Сайруса Дрейвена».

1181
01:11:36,666 --> 01:11:39,083
Вас не стыдят.

1182
01:11:40,125 --> 01:11:41,208
Правда?

1183
01:11:42,125 --> 01:11:43,666
Кто его мать?

1184
01:11:45,208 --> 01:11:46,833
Это вообще важно?

1185
01:11:47,458 --> 01:11:53,291
Нет! Она вернулась и оставила вам
этого бедного ребенка,

1186
01:11:53,916 --> 01:11:55,583
а потом стала жить дальше,

1187
01:11:56,333 --> 01:11:59,833
и мой верующий отец пришел на помощь.

1188
01:11:59,916 --> 01:12:04,250
И опять клуб парней сомкнул ряды
и осталась я, преданная идиотка.

1189
01:12:04,333 --> 01:12:05,541
В ловушке.

1190
01:12:05,625 --> 01:12:10,875
И я подчинилась,
и уважала, и растила вашего сына,

1191
01:12:10,958 --> 01:12:14,041
пока вы сидели за кафедрой
без всякого стыда.

1192
01:12:14,125 --> 01:12:17,916
Вы лицемерный сукин сын!

1193
01:12:23,000 --> 01:12:24,083
Сай?

1194
01:12:24,708 --> 01:12:25,708
Ты знал?

1195
01:12:25,791 --> 01:12:27,791
Нет, Вера сказала мне утром.

1196
01:12:28,458 --> 01:12:29,375
Да.

1197
01:12:30,291 --> 01:12:31,916
Сай – мой сын.

1198
01:12:34,625 --> 01:12:36,458
Его мать – легкомысленная женщина,

1199
01:12:36,541 --> 01:12:39,333
с которой я провел одну ночь
и которую не видел 30 лет.

1200
01:12:39,416 --> 01:12:42,416
Мы с отцом Веры
хранили эту тайну. Но уже нет.

1201
01:12:42,958 --> 01:12:44,625
Он мой наследник.

1202
01:12:46,041 --> 01:12:47,125
Мой сын.

1203
01:12:49,625 --> 01:12:51,750
И теперь мир об этом узнает.

1204
01:12:53,208 --> 01:12:55,416
Так что, крысы,

1205
01:12:56,500 --> 01:12:57,791
бегите с тонущего корабля.

1206
01:13:01,125 --> 01:13:02,625
Хватит нести чушь.

1207
01:13:02,708 --> 01:13:04,500
Вы все поддерживаете его.

1208
01:13:05,666 --> 01:13:07,875
Я просто хотела
увидеть это своими глазами.

1209
01:13:07,958 --> 01:13:10,875
Вы едите его дерьмо
и возвращаетесь за добавкой.

1210
01:13:10,958 --> 01:13:12,750
Вера, это высокомерие.

1211
01:13:12,833 --> 01:13:14,708
Ты не знаешь, что мы чувствуем.

1212
01:13:14,791 --> 01:13:18,916
Думаю, что мы все, как христиане,
потрясены тем, что ты сказала.

1213
01:13:20,916 --> 01:13:23,625
Но мы ведем экзистенциальную войну,

1214
01:13:23,708 --> 01:13:25,750
где цель оправдывает средства.

1215
01:13:25,833 --> 01:13:27,666
Церкви не нужен слабак, который

1216
01:13:27,750 --> 01:13:29,791
покорно всё примет, нам нужен воин.

1217
01:13:29,875 --> 01:13:31,500
Нам нужен воин,

1218
01:13:31,583 --> 01:13:35,666
и я думаю, Бог выбрал
монсеньора Уикса Своим воином.

1219
01:13:36,416 --> 01:13:39,250
Мой меч к услугам вашим и вашего сына.

1220
01:13:39,958 --> 01:13:41,000
И...

1221
01:13:42,083 --> 01:13:43,708
мы не знаем эту женщину.

1222
01:13:44,708 --> 01:13:46,333
Мы ее не знаем.

1223
01:13:46,916 --> 01:13:49,541
Мы не знаем, как она...

1224
01:13:51,541 --> 01:13:54,166
В чём правда? Так?
Нужны разные источники.

1225
01:13:54,250 --> 01:13:56,708
Мы не знаем... Мы не... Что есть сущее?

1226
01:13:56,791 --> 01:13:58,416
Всё это вообще существует?

1227
01:13:58,500 --> 01:14:01,125
Так что...

1228
01:14:01,208 --> 01:14:02,500
Хорошо сказано, док.

1229
01:14:02,583 --> 01:14:03,750
Спасибо.

1230
01:14:04,458 --> 01:14:07,083
Вы обещали, что, если я буду с вами,
вы исцелите меня.

1231
01:14:08,291 --> 01:14:09,500
Если это правда,

1232
01:14:10,041 --> 01:14:11,666
вы не обязаны быть святым.

1233
01:14:12,166 --> 01:14:13,708
Мы с вами, монсеньор Уикс.

1234
01:14:14,375 --> 01:14:18,833
И, что бы вы ни сказали или сделали,
этого не изменит.

1235
01:14:25,916 --> 01:14:28,666
Я проведу свою последнюю службу

1236
01:14:30,083 --> 01:14:32,500
через неделю, в Пасхальное воскресенье.

1237
01:14:33,791 --> 01:14:35,208
А затем

1238
01:14:35,958 --> 01:14:39,875
навсегда закрою двери
этой жалкой церквушки.

1239
01:14:43,250 --> 01:14:47,500
Но сперва я уничтожу
всех вас до единого.

1240
01:14:50,750 --> 01:14:51,958
Простите, что?

1241
01:14:52,041 --> 01:14:53,458
Вы пьете, Нэт?

1242
01:14:53,541 --> 01:14:54,750
Да. Что?

1243
01:14:55,416 --> 01:14:57,250
Вы опасный человек.

1244
01:14:57,333 --> 01:14:58,750
Ходите на работу пьяным.

1245
01:14:58,833 --> 01:15:01,916
Принимаете пациентов, детей пьяным.

1246
01:15:02,708 --> 01:15:04,541
Общественность должна знать.

1247
01:15:04,625 --> 01:15:06,708
Медицинская коллегия должна знать.

1248
01:15:06,791 --> 01:15:11,166
Никто не должен
доверять вам и обращаться к вам.

1249
01:15:11,791 --> 01:15:12,875
А вы, Ли.

1250
01:15:13,500 --> 01:15:16,500
Эта книга про трубадура, что вы пишете.

1251
01:15:16,583 --> 01:15:21,291
Это идиотское подхалимство –
оскорбление для моего сана.

1252
01:15:21,375 --> 01:15:24,583
Я обязан предупредить
не только общество,

1253
01:15:25,291 --> 01:15:27,291
но и друзей в издательском мире.

1254
01:15:27,375 --> 01:15:30,250
Книгу нужно прикончить.
Вас надо прикончить.

1255
01:15:30,833 --> 01:15:34,458
Разоблачить вас, бесполезного клоуна.

1256
01:15:34,541 --> 01:15:36,958
Какого чёрта? Что тут происходит?

1257
01:15:37,041 --> 01:15:38,125
Вы, Вера.

1258
01:15:38,666 --> 01:15:41,000
Вы кошмар для вашего отца.

1259
01:15:41,791 --> 01:15:43,416
Ему было бы так стыдно.

1260
01:15:45,333 --> 01:15:48,416
Симон. Я не могу исцелить
неверующую женщину.

1261
01:15:49,125 --> 01:15:50,541
Я не могу помочь вам.

1262
01:15:50,625 --> 01:15:53,125
Вы сказали, что можете изгнать болезнь.

1263
01:15:53,208 --> 01:15:55,000
Я ничего вам не обещал.

1264
01:15:56,166 --> 01:15:58,791
Я отдала вам все свои сбережения.

1265
01:15:58,875 --> 01:16:00,958
Нельзя купить у Бога исцеление.

1266
01:16:01,750 --> 01:16:03,583
Вы никогда не исцелитесь.

1267
01:16:03,666 --> 01:16:06,500
Вы умрете в муках,
прикованная к этому креслу.

1268
01:16:07,125 --> 01:16:10,166
Зачем вы это делаете? Я не понимаю.

1269
01:16:10,250 --> 01:16:13,416
- Это шутка, да?
- Ничего не понимаю.

1270
01:16:13,500 --> 01:16:16,750
Это расплата за встречу
с отцом Джадом? Он подловил нас.

1271
01:16:16,833 --> 01:16:18,416
Встреча с отцом Джадом?

1272
01:16:19,875 --> 01:16:21,791
Я сохранил эту церковь.

1273
01:16:21,875 --> 01:16:24,000
Я укрепил ее правдой Господа.

1274
01:16:24,083 --> 01:16:27,916
А теперь это предательство.
Моим полномочиям,

1275
01:16:28,000 --> 01:16:31,291
вере и самой жизни брошен вызов

1276
01:16:31,375 --> 01:16:33,791
изнутри моего собственного святилища!

1277
01:16:36,333 --> 01:16:37,541
Вон!

1278
01:16:40,541 --> 01:16:41,750
Слабаки.

1279
01:16:42,583 --> 01:16:44,000
Все вы.

1280
01:16:44,083 --> 01:16:46,291
Вы не можете идти за мной.

1281
01:16:46,375 --> 01:16:48,583
Да, мы на войне,

1282
01:16:48,666 --> 01:16:51,125
и я изгоняю вас из своей крепости.

1283
01:16:51,708 --> 01:16:52,916
Сукин ты сын.

1284
01:16:53,000 --> 01:16:55,875
В Пасхальное воскресенье
церковь наполнится людьми,

1285
01:16:55,958 --> 01:16:58,375
и я раскрою грехи этой паствы.

1286
01:16:58,458 --> 01:17:02,875
Выброшу вас и стряхну пыль
этой церкви с моих подошв.

1287
01:17:04,083 --> 01:17:05,291
И пошли вы все

1288
01:17:06,625 --> 01:17:07,708
к чёрту.

1289
01:17:22,333 --> 01:17:24,958
Слава богу. Все разошлись.

1290
01:17:25,666 --> 01:17:26,750
Сай.

1291
01:17:28,041 --> 01:17:29,250
Зачем он это сделал?

1292
01:17:30,208 --> 01:17:32,458
Сай. Скажите. Что случилось?

1293
01:17:32,541 --> 01:17:34,916
Почему он всех предал? Зачем ему это?

1294
01:17:35,000 --> 01:17:36,333
Потому что я ему сказал.

1295
01:17:37,291 --> 01:17:39,916
Когда Вера рассказала мне правду,
я пошел к нему.

1296
01:17:40,791 --> 01:17:44,000
<i>И он впервые в жизни
принял меня как сына.</i>

1297
01:17:44,750 --> 01:17:46,666
Он сбросил с себя бремя.

1298
01:17:47,375 --> 01:17:49,375
Ненавижу это место.

1299
01:17:50,541 --> 01:17:52,958
И эту жалкую кучку неудачников.

1300
01:17:53,791 --> 01:17:55,416
Хочу выбраться отсюда.

1301
01:17:56,208 --> 01:17:57,833
И теперь наконец-то...

1302
01:17:58,958 --> 01:18:00,166
Я могу.

1303
01:18:01,958 --> 01:18:03,166
Он сказал мне,

1304
01:18:03,958 --> 01:18:06,791
что состояние семьи его деда,
которое было утеряно...

1305
01:18:06,875 --> 01:18:09,083
Он сказал, что нашел его.
На этой неделе.

1306
01:18:09,166 --> 01:18:11,000
Нет. Эти деньги исчезли.

1307
01:18:11,083 --> 01:18:14,791
Никто не знает, куда их дел Прентис,
но они пропали без следа.

1308
01:18:14,875 --> 01:18:16,291
Он сказал, что нашел их.

1309
01:18:17,583 --> 01:18:20,625
Он хотел закрыть эту дыру,
уйти на покой и купаться в деньгах.

1310
01:18:21,291 --> 01:18:24,416
И я сказал ему: «С ума сошел?»

1311
01:18:24,500 --> 01:18:27,291
На покой? Ты знаешь,
какой властью обладаешь за кафедрой?

1312
01:18:27,375 --> 01:18:28,625
Я растерял паству.

1313
01:18:28,708 --> 01:18:30,375
Нет. Ты радикализировал ее.

1314
01:18:31,041 --> 01:18:32,083
Это власть.

1315
01:18:32,875 --> 01:18:36,875
В этом городе мало ведьм для сожжения
и потенциальных фанатиков.

1316
01:18:36,958 --> 01:18:39,375
Твоему пламени не хватает топлива.

1317
01:18:39,458 --> 01:18:40,875
Но в интернете будет

1318
01:18:41,375 --> 01:18:42,583
лесной пожар.

1319
01:18:43,875 --> 01:18:45,083
Эти деньги.

1320
01:18:45,875 --> 01:18:48,708
Твой культ личности. Ты смеешься?

1321
01:18:48,791 --> 01:18:50,333
Дай мне четыре года.

1322
01:18:50,416 --> 01:18:51,833
Ты можешь стать президентом.

1323
01:18:52,916 --> 01:18:55,041
Вместе мы можем построить империю.

1324
01:18:56,250 --> 01:18:58,875
Как отец и сын.

1325
01:19:01,666 --> 01:19:03,083
Как в «Звездных войнах»?

1326
01:19:03,166 --> 01:19:04,750
Именно. Как повстанцы.

1327
01:19:06,041 --> 01:19:09,458
Его сан и мое политическое чутье
плюс большие деньги.

1328
01:19:09,541 --> 01:19:11,833
Знаете, что мы могли
сделать во имя Христа?

1329
01:19:12,500 --> 01:19:14,125
Думаю, знаю.

1330
01:19:14,208 --> 01:19:17,541
Сначала я сказал ему –
и да, это нечто личное –

1331
01:19:17,625 --> 01:19:20,375
я сказал ему,
что нужно убрать эту паству.

1332
01:19:20,458 --> 01:19:21,833
Они проблема.

1333
01:19:21,916 --> 01:19:24,041
Если они отождествят себя с нами,

1334
01:19:24,125 --> 01:19:27,000
появятся на ТВ,
могут даже потребовать долю.

1335
01:19:27,083 --> 01:19:29,333
Нужно прижечь их как пиявок.

1336
01:19:30,250 --> 01:19:31,875
<i>Вот почему он их всех сдал.</i>

1337
01:19:32,541 --> 01:19:34,375
Из-за вашей мелочной мстительности.

1338
01:19:34,958 --> 01:19:37,500
Один из них мог убить его за это.
Вы же понимаете это?

1339
01:19:38,083 --> 01:19:40,916
Вернемся к этому огромному богатству.

1340
01:19:41,500 --> 01:19:42,791
Значит, теперь оно ваше?

1341
01:19:42,875 --> 01:19:44,625
- Формально да.
- Формально?

1342
01:19:45,208 --> 01:19:47,416
- Он не сказал вам, где оно.
- Нет.

1343
01:19:48,000 --> 01:19:50,208
Его счета пусты. Там ничего нет.

1344
01:19:51,083 --> 01:19:51,958
Так где оно?

1345
01:19:52,708 --> 01:19:55,291
Потом я понял: 50 лет назад

1346
01:19:55,375 --> 01:19:59,125
какой у Прентиса был самый
надежный способ спрятать 80 миллионов?

1347
01:19:59,708 --> 01:20:01,541
Счет в швейцарском банке.

1348
01:20:03,000 --> 01:20:06,416
И вам всего лишь нужно
найти номер счета.

1349
01:20:07,333 --> 01:20:08,750
Не удалось?

1350
01:20:09,666 --> 01:20:11,583
Он должен быть где-то записан.

1351
01:20:11,666 --> 01:20:13,916
Марта всё сохраняет, и тут его нет.

1352
01:20:14,000 --> 01:20:15,208
Не знаю.

1353
01:20:15,791 --> 01:20:18,666
Вот. Я подумал,
что это какой-то шифр. Он говорил:

1354
01:20:18,750 --> 01:20:20,541
«Яблоко Евы нужно вернуть на дерево».

1355
01:20:20,625 --> 01:20:24,208
{\an8}Это важно. Слова «Яблоко Евы» –
это и есть состояние.

1356
01:20:24,291 --> 01:20:26,750
{\an8}Но швейцарский счет – это 19 цифр,

1357
01:20:26,833 --> 01:20:28,041
так что не подходит.

1358
01:20:28,583 --> 01:20:30,708
Вера, он тебе что-нибудь говорил?

1359
01:20:31,583 --> 01:20:34,708
Даже если бы сказал,
я лучше умру, чем скажу тебе.

1360
01:20:35,500 --> 01:20:36,583
Да.

1361
01:20:37,666 --> 01:20:40,916
Ты бы пошла на всё, лишь бы
блудный сын не получил богатство.

1362
01:20:41,000 --> 01:20:42,208
Тебя сжигает зависть.

1363
01:20:42,916 --> 01:20:44,333
Обозленная карга.

1364
01:20:45,375 --> 01:20:46,791
Эти деньги –

1365
01:20:47,375 --> 01:20:52,791
лишь один псалом
в Библии моей злости, сопляк.

1366
01:20:53,458 --> 01:20:56,541
Зайди за своим шмотьем,
я выброшу его на улицу.

1367
01:21:03,208 --> 01:21:06,625
Вы. Вы детектив. Я заплачу.
Мне всё равно, это очень важно.

1368
01:21:06,708 --> 01:21:09,541
Мое наследство и политическая карьера
зависят от этого.

1369
01:21:09,625 --> 01:21:11,750
Вам приходит в голову что-то,

1370
01:21:11,833 --> 01:21:15,250
связанное с Яблоком Евы,
содержащее этот номер?

1371
01:21:20,916 --> 01:21:22,750
Но если что-то вспомните, позвоните?

1372
01:21:22,833 --> 01:21:24,833
- Да. Конечно.
- Хорошо.

1373
01:21:32,208 --> 01:21:33,541
Нужно искать везде.

1374
01:21:38,458 --> 01:21:41,541
Может быть зашито в подкладке.

1375
01:21:42,166 --> 01:21:43,583
Выгравировано.

1376
01:22:04,875 --> 01:22:06,166
Она полая.

1377
01:22:06,750 --> 01:22:08,166
Да. Давайте.

1378
01:22:29,625 --> 01:22:31,250
Напомните убрать в папку.

1379
01:22:31,333 --> 01:22:32,541
Уберите.

1380
01:22:33,791 --> 01:22:35,750
- В этом нет смысла.
- Знаю.

1381
01:22:35,833 --> 01:22:37,875
Состояние в 80 миллионов.

1382
01:22:37,958 --> 01:22:39,708
Но если состояние – Яблоко Евы

1383
01:22:39,791 --> 01:22:42,875
и это не куча денег
на швейцарском счете, то что это?

1384
01:22:47,000 --> 01:22:47,833
Что?

1385
01:22:47,916 --> 01:22:50,000
Видимо, в дате опечатка.

1386
01:22:51,083 --> 01:22:54,583
Написано, что вскрытие склепа
заказали в прошлую среду.

1387
01:22:55,250 --> 01:22:56,666
Этого не может быть.

1388
01:22:58,541 --> 01:23:01,750
Кто закажет похоронное оборудование
для того, кто жив?

1389
01:23:03,125 --> 01:23:06,250
Тот, кто точно знал,
когда этот человек умрет.

1390
01:23:06,333 --> 01:23:07,541
Дайте мне.

1391
01:23:08,583 --> 01:23:11,375
Это напечатано на компьютере.
Это не опечатка. Вот.

1392
01:23:11,458 --> 01:23:13,916
Тот, кто заказал оборудование, –
ключевая фигура.

1393
01:23:14,000 --> 01:23:15,583
Ладно. Да.

1394
01:23:19,333 --> 01:23:21,458
Steel Wheels Construction. Луиза.

1395
01:23:21,541 --> 01:23:24,083
Я отец Джад из церкви
Неустанной Стойкости.

1396
01:23:26,000 --> 01:23:27,416
- Здравствуйте.
<i>- Луиза.</i>

1397
01:23:27,500 --> 01:23:29,916
Сегодня у нас было ваше оборудование.

1398
01:23:30,000 --> 01:23:32,583
- Погрузчик для открытия склепа.
<i>- Да. Знаю.</i>

1399
01:23:32,666 --> 01:23:35,041
<i>Мы нечасто получаем заказы
на открытие склепов.</i>

1400
01:23:35,125 --> 01:23:36,458
Отлично. Нам нужно знать...

1401
01:23:36,541 --> 01:23:38,875
<i>Я обработала этот заказ.
Я всегда это делаю.</i>

1402
01:23:38,958 --> 01:23:40,625
Да. Я хочу выяснить, Луиза...

1403
01:23:40,708 --> 01:23:42,708
<i>- Фирма моя и брата, Джеймса.</i>
- Точно.

1404
01:23:42,791 --> 01:23:44,916
<i>- Он берет заказы, я обрабатываю.</i>
- Да.

1405
01:23:45,000 --> 01:23:47,000
Луиза, я звоню, чтобы...

1406
01:23:47,083 --> 01:23:49,833
<i>Я была в той церкви,
но вас, кажется, там не было.</i>

1407
01:23:49,916 --> 01:23:52,916
- Да, я здесь недавно.
<i>- Поздравляю.</i>

1408
01:23:53,000 --> 01:23:55,750
- Луиза, скажите...
<i>- Нет, он был пожилой.</i>

1409
01:23:55,833 --> 01:23:58,208
<i>- Отец... Он...</i>
- Монсеньор.

1410
01:23:58,291 --> 01:24:00,041
<i>- Отец Монсеньор, ладно...</i>
- Луиза...

1411
01:24:00,125 --> 01:24:03,625
<i>Он проповедовал, когда я была там,
и должна сказать, он не очень приятный,</i>

1412
01:24:03,708 --> 01:24:09,000
<i>но я сожалею, что он умер,
так что примите соболезнования.</i>

1413
01:24:09,083 --> 01:24:11,500
Да, это ужасная трагедия для всех.

1414
01:24:11,583 --> 01:24:14,000
Можно... вас прервать?

1415
01:24:14,083 --> 01:24:16,083
- У меня вопрос.
<i>- Да.</i>

1416
01:24:16,166 --> 01:24:19,541
Заказ на погрузчик.
Я хочу знать, кто его заказал.

1417
01:24:19,625 --> 01:24:22,041
<i>- Заказы принимает Джеймс.</i>
- Принимает Джеймс.

1418
01:24:22,125 --> 01:24:24,708
<i>- Он уже ушел.</i>
- Дадите телефон Джеймса?

1419
01:24:24,791 --> 01:24:27,416
Это очень важно.
Нам нужно узнать, кто сделал заказ.

1420
01:24:27,500 --> 01:24:30,875
<i>- Нет, я не могу...</i>
- Нет, это очень важно.

1421
01:24:30,958 --> 01:24:33,083
<i>- Простите, отец.</i>
- Это очень...

1422
01:24:33,166 --> 01:24:35,166
<i>Как я говорила, я могу</i>

1423
01:24:35,250 --> 01:24:38,125
<i>найти эту информацию, а потом</i>

1424
01:24:38,208 --> 01:24:39,833
<i>- звякну вам.</i>
- Вот. Отлично.

1425
01:24:39,916 --> 01:24:42,541
И если позвоните Джеймсу сейчас,
буду очень благодарен.

1426
01:24:42,625 --> 01:24:44,541
- Спасибо, Луиза.
- Она перезвонит.

1427
01:24:44,625 --> 01:24:46,708
<i>Да. Отец, можно задать вопрос?</i>

1428
01:24:46,791 --> 01:24:49,000
Да... Однако...

1429
01:24:49,583 --> 01:24:51,083
Ну, если быстро.

1430
01:24:51,166 --> 01:24:54,125
- Это дело очень срочное.
- Может, она перезвонит и...

1431
01:24:54,208 --> 01:24:56,208
<i>Отец Джад, вы бы... Вы можете...</i>

1432
01:24:57,708 --> 01:24:58,791
Луиза?

1433
01:24:59,708 --> 01:25:00,583
<i>О боже.</i>

1434
01:25:02,250 --> 01:25:03,333
Луиза?

1435
01:25:04,541 --> 01:25:05,958
<i>Вы помолитесь для меня?</i>

1436
01:25:11,375 --> 01:25:13,000
Да, конечно.

1437
01:25:14,416 --> 01:25:16,250
Скажете о чём?

1438
01:25:18,708 --> 01:25:20,333
<i>О моей матери.</i>

1439
01:25:22,666 --> 01:25:23,875
Она больна?

1440
01:25:24,625 --> 01:25:25,708
<i>Да.</i>

1441
01:25:26,916 --> 01:25:28,333
<i>Она в хосписе.</i>

1442
01:25:29,708 --> 01:25:31,333
Мне очень жаль, Луиза.

1443
01:25:31,416 --> 01:25:33,416
<i>Она не разговаривает со мной.</i>

1444
01:25:33,500 --> 01:25:35,583
<i>При последнем разговоре мы поругались.</i>

1445
01:25:36,666 --> 01:25:41,458
<i>У нее в мозгу опухоль,
которая влияет на нее,</i>

1446
01:25:41,541 --> 01:25:45,083
<i>и поэтому она говорит ужасные вещи,</i>

1447
01:25:45,166 --> 01:25:47,291
<i>и я нагрубила ей в ответ,</i>

1448
01:25:47,375 --> 01:25:50,083
<i>а теперь я боюсь,
что это последние слова,</i>

1449
01:25:50,166 --> 01:25:52,166
<i>которые мы сказали друг другу.</i>

1450
01:25:55,500 --> 01:25:56,916
Отец, я...

1451
01:25:58,833 --> 01:26:02,250
Мне сейчас очень одиноко.

1452
01:26:07,333 --> 01:26:08,750
Мне очень жаль, Луиза.

1453
01:26:10,083 --> 01:26:11,291
Вы не одна.

1454
01:26:12,750 --> 01:26:14,166
Я здесь.

1455
01:26:14,958 --> 01:26:16,166
Я здесь.

1456
01:26:17,041 --> 01:26:18,541
Скажете имя вашей матери?

1457
01:26:47,458 --> 01:26:50,083
Я молюсь, чтобы Барбара
ощутила любовь дочери.

1458
01:26:51,166 --> 01:26:55,000
Чтобы это утешило ее в этот момент,
и я буду молиться за Луизу, Господи.

1459
01:26:56,416 --> 01:26:58,625
Будь с ней
и дай ей Свою мудрость и совет.

1460
01:26:58,708 --> 01:27:02,125
Держи ее в Своих целящих объятиях
и покажи ей, что ее любят.

1461
01:27:02,666 --> 01:27:04,291
Она не одинока.

1462
01:27:04,916 --> 01:27:08,333
Мы молим об этом
нашего Господа Иисуса Христа. Аминь.

1463
01:27:09,166 --> 01:27:10,125
Ладно, Луиза.

1464
01:27:10,750 --> 01:27:13,416
У вас есть мой номер.
Звоните когда нужно.

1465
01:27:13,500 --> 01:27:14,791
Я с вами.

1466
01:27:15,291 --> 01:27:18,500
Эта церковь с вами.
Благослови вас Господь.

1467
01:27:19,208 --> 01:27:22,041
Гроза. Я пришла всё закрыть.

1468
01:27:23,791 --> 01:27:26,416
Я закрою церковь,
а вы – дом священника.

1469
01:27:30,875 --> 01:27:32,625
Не ходите за мной, Бланк. Хватит.

1470
01:27:32,708 --> 01:27:34,541
И почему же?

1471
01:27:34,625 --> 01:27:36,625
Для меня это было как путь в Дамаск.

1472
01:27:37,166 --> 01:27:39,750
Павлу на пути в Дамаск
было ниспослано прозрение.

1473
01:27:39,833 --> 01:27:42,708
Да, я знаю. Он ослеп и вся эта ерунда.

1474
01:27:42,791 --> 01:27:44,791
Наверное, просто конъюнктивит.

1475
01:27:44,875 --> 01:27:48,375
Но он не раскрывал убийство,
когда это случилось.

1476
01:27:48,458 --> 01:27:50,875
По-вашему, что мы тут делаем?

1477
01:27:51,541 --> 01:27:54,958
Почему я стал священником?
Без шуток. Серьезно. Почему?

1478
01:27:58,208 --> 01:27:59,416
Вы ощущали вину.

1479
01:28:00,000 --> 01:28:02,000
Вы отняли чужую жизнь, а церковь

1480
01:28:02,083 --> 01:28:04,916
предложила вам убежище и простой способ

1481
01:28:05,000 --> 01:28:07,000
получить отпущение грехов.

1482
01:28:07,625 --> 01:28:10,500
Я ненавидел того, кого убил на ринге.

1483
01:28:11,000 --> 01:28:12,833
Я помню, я знал, что ему тяжело,

1484
01:28:12,916 --> 01:28:15,125
но бил, пока не понял, что он сломлен.

1485
01:28:15,208 --> 01:28:17,833
Это было не случайно.
Я убил его с ненавистью в сердце.

1486
01:28:17,916 --> 01:28:20,250
От этого не спрятаться,
это не разрешить.

1487
01:28:20,333 --> 01:28:24,166
Бог не спрятал и не исправил меня.
Я виновен, а Он любит меня.

1488
01:28:24,250 --> 01:28:26,375
Это я и должен делать для них.

1489
01:28:26,458 --> 01:28:27,750
А не играть в детектива.

1490
01:28:27,833 --> 01:28:29,083
Нет, подождите минутку.

1491
01:28:35,375 --> 01:28:37,583
Простите. Простите...

1492
01:28:38,333 --> 01:28:40,166
Можете смотреть на меня, пока говорим?

1493
01:28:40,250 --> 01:28:42,250
Мы ищем убийцу. Это не игра.

1494
01:28:42,333 --> 01:28:43,708
Это игра!

1495
01:28:43,791 --> 01:28:45,416
Раскрыть убийство, победить.

1496
01:28:45,500 --> 01:28:47,541
Эффектно поставить мат.

1497
01:28:47,625 --> 01:28:51,458
И используя меня, вы сталкиваете меня
с моим единственным предназначением.

1498
01:28:51,541 --> 01:28:54,166
Я должен не бороться
с грешниками и отдавать под суд,

1499
01:28:54,250 --> 01:28:57,458
а служить им и вести их к Господу.

1500
01:28:57,541 --> 01:28:59,375
А иначе я так же ужасен, как Уикс.

1501
01:28:59,458 --> 01:29:01,458
Думаю о себе, а не об Иисусе.

1502
01:29:02,500 --> 01:29:04,916
Слушайте, вы не обязаны это понимать.

1503
01:29:05,000 --> 01:29:06,208
Но просто прошу вас,

1504
01:29:06,791 --> 01:29:08,916
прошу вас, оставьте меня в покое.

1505
01:29:15,625 --> 01:29:17,458
- Можете это повторить?
- Нет.

1506
01:29:17,541 --> 01:29:20,416
Насчет «думать о себе,
а не об Иисусе». Как Уикс.

1507
01:29:20,500 --> 01:29:22,708
Отец, это важно.

1508
01:29:22,791 --> 01:29:24,291
Помогите мне понять!

1509
01:29:24,375 --> 01:29:27,375
Мы должны служить миру,
а не побеждать его.

1510
01:29:28,125 --> 01:29:30,333
- Так делал Христос.
- И?

1511
01:29:30,416 --> 01:29:33,250
Когда Уикс говорил о том,
чтобы драться с миром ради Христа,

1512
01:29:33,333 --> 01:29:36,791
он говорил не о Христе, а о своем эго.

1513
01:29:36,875 --> 01:29:39,708
И власти. Он не говорил о Христе.

1514
01:29:41,833 --> 01:29:45,041
Да, он раз за разом
говорил о приходе Христа к власти.

1515
01:29:45,125 --> 01:29:47,041
Его отмщении неверящим.

1516
01:29:47,125 --> 01:29:48,958
Яблоко Евы – сокровище.

1517
01:29:49,041 --> 01:29:51,458
«Яблоко Евы нужно вернуть на дерево».

1518
01:29:51,541 --> 01:29:52,875
Итак, что это значит?

1519
01:29:52,958 --> 01:29:55,375
Бланк, я не знаю.

1520
01:29:56,291 --> 01:29:57,916
И мне плевать.

1521
01:30:03,875 --> 01:30:06,625
Это Джеральдина,
хочет узнать, как мы продвигаемся.

1522
01:30:06,708 --> 01:30:09,333
Знаете, отец, вы правы.

1523
01:30:09,416 --> 01:30:11,416
Это моя игра, а не ваша.

1524
01:30:11,500 --> 01:30:14,708
Может, пойдете назад в домик?
Я займусь ею.

1525
01:30:16,291 --> 01:30:17,500
Спасибо.

1526
01:30:18,208 --> 01:30:20,333
Заприте дверь, когда будете уходить.

1527
01:30:23,750 --> 01:30:25,583
Надеюсь, вы найдете убийцу, Бланк.

1528
01:30:26,458 --> 01:30:27,833
Спасибо. Найду.

1529
01:30:45,250 --> 01:30:46,666
Отец Джад?

1530
01:30:47,333 --> 01:30:49,083
- Отец Джад.
- Его здесь нет.

1531
01:30:49,166 --> 01:30:50,166
Идем.

1532
01:30:50,666 --> 01:30:53,875
Обыщите задние комнаты и эту кладовку.

1533
01:30:59,166 --> 01:31:00,583
Хорошая книга, да?

1534
01:31:00,666 --> 01:31:01,958
Замечательная.

1535
01:31:02,041 --> 01:31:04,750
Особенно место,
где Гидеон Фелл рассказывает

1536
01:31:04,833 --> 01:31:06,958
о всех способах
убийства в запертой комнате.

1537
01:31:07,041 --> 01:31:09,666
Да. Вы упомянули три,
а потом остановились.

1538
01:31:10,291 --> 01:31:12,500
Я прочитала о четвертом и знаю, почему.

1539
01:31:13,125 --> 01:31:15,208
Я пересмотрела запись и кое-что поняла.

1540
01:31:16,416 --> 01:31:18,625
<i>С того момента
как Джад входит в кладовку,</i>

1541
01:31:19,125 --> 01:31:23,291
<i>до того, как первый из паствы видит,
что внутри кладовки,</i>

1542
01:31:24,000 --> 01:31:25,416
прошло девять секунд.

1543
01:31:25,916 --> 01:31:28,750
Девять секунд один и без наблюдения.

1544
01:31:29,666 --> 01:31:33,500
<i>Куча времени,
чтобы убить спрятанным ножом.</i>

1545
01:31:37,166 --> 01:31:39,000
Вот как это сделали, да?

1546
01:31:39,083 --> 01:31:40,291
Никаких игр.

1547
01:31:40,791 --> 01:31:43,416
Никаких фокусов. Вот как это сделали.

1548
01:31:45,375 --> 01:31:46,458
Да.

1549
01:31:48,250 --> 01:31:50,875
Вы знали. Знали с самого начала
и играли с бедным юношей

1550
01:31:50,958 --> 01:31:52,583
- в кошки-мышки.
- Нет.

1551
01:31:52,666 --> 01:31:55,166
У меня не сложилась полная картина.

1552
01:31:55,250 --> 01:31:57,500
- Если дадите чуть больше времени...
- Нет.

1553
01:31:57,583 --> 01:31:59,875
- Я смогу...
- Нет!

1554
01:31:59,958 --> 01:32:02,375
Я нашла убийцу и арестую его.

1555
01:32:03,208 --> 01:32:04,416
Где он?

1556
01:33:40,583 --> 01:33:41,500
Сэм!

1557
01:34:58,291 --> 01:34:59,500
Кто там?

1558
01:35:04,833 --> 01:35:06,041
Стойте!

1559
01:35:13,625 --> 01:35:14,708
Бланк?

1560
01:35:14,791 --> 01:35:15,875
Здесь.

1561
01:35:17,458 --> 01:35:19,458
О чёрт. Кто это?

1562
01:35:19,541 --> 01:35:21,375
Хранитель, Самсон.

1563
01:35:22,875 --> 01:35:24,708
Что, чёрт возьми, случилось?

1564
01:35:50,500 --> 01:35:51,583
Да.

1565
01:35:51,666 --> 01:35:52,666
Ладно.

1566
01:35:53,208 --> 01:35:56,625
Уикс был на 100% мертв. Точно.

1567
01:35:56,708 --> 01:35:59,125
Ну, мы же это знаем. Я просто

1568
01:35:59,625 --> 01:36:01,041
к слову.

1569
01:36:02,333 --> 01:36:03,416
Да.

1570
01:36:05,666 --> 01:36:08,875
Тогда я могу сказать вслух,

1571
01:36:09,458 --> 01:36:11,875
что человек
не может восстать из мертвых.

1572
01:36:11,958 --> 01:36:14,791
Значит, очевидно,
это что-то в стиле «Скуби-Ду».

1573
01:36:15,291 --> 01:36:16,708
Скуби-дуби-ду.

1574
01:36:16,791 --> 01:36:20,625
Хвала Господу!
Слава и хвала Всемогущему!

1575
01:36:20,708 --> 01:36:22,125
Славьте Его!

1576
01:36:22,208 --> 01:36:26,125
Хвала Господу!
Слава и хвала Всемогущему!

1577
01:36:26,208 --> 01:36:29,000
- Он воскресил Своего Сына.
- Эй, Ритц.

1578
01:36:29,083 --> 01:36:30,500
Выставь оцепление на дороге.

1579
01:36:30,583 --> 01:36:33,000
Вести разойдутся быстро,
и я не хочу зевак.

1580
01:36:33,083 --> 01:36:34,500
- Хорошо.
- Шеф!

1581
01:36:34,583 --> 01:36:35,416
Что?

1582
01:36:35,500 --> 01:36:37,625
Тот фонарь с датчиком движения.
Он с камерой.

1583
01:36:37,708 --> 01:36:39,958
Но она ни к чему не подключена.

1584
01:36:40,041 --> 01:36:41,166
Камера?

1585
01:36:41,250 --> 01:36:43,750
Не знаю. Может,
записывает на встроенную карту.

1586
01:36:43,833 --> 01:36:45,958
Давай заберем ее в лабораторию.

1587
01:36:46,625 --> 01:36:48,208
Аллилуйя, славьте Господа.

1588
01:36:48,291 --> 01:36:50,708
Он воскресил Своего слугу из мертвых.

1589
01:36:50,791 --> 01:36:53,416
Сделай одолжение.
Огради всю эту зону до рощи.

1590
01:36:53,500 --> 01:36:54,916
- Да.
- Это место убийства.

1591
01:36:55,000 --> 01:36:56,791
Хранитель мертв.

1592
01:37:08,958 --> 01:37:10,375
Нет! Прошу!

1593
01:37:11,791 --> 01:37:14,208
- О чёрт!
- Нет!

1594
01:37:14,291 --> 01:37:15,708
Мне нужна помощь!

1595
01:37:15,791 --> 01:37:17,791
- Помогите! Марта.
- Нет!

1596
01:37:17,875 --> 01:37:20,083
- Марта, вы должны отойти.
- О нет!

1597
01:37:20,166 --> 01:37:22,541
Марта...

1598
01:37:22,625 --> 01:37:25,666
Беги во мрак, убийца!

1599
01:37:27,708 --> 01:37:29,333
Но он вернулся!

1600
01:37:29,833 --> 01:37:33,541
И он несет отмщение! Несет смерть!

1601
01:37:50,750 --> 01:37:52,166
Отец Джад.

1602
01:37:52,250 --> 01:37:54,666
<i>Отец Джад, это Луиза. Как поживаете?</i>

1603
01:37:58,666 --> 01:38:00,291
Да. Здравствуйте.

1604
01:38:00,791 --> 01:38:03,208
<i>Надеюсь, я не очень поздно.
Вы сказали, это срочно,</i>

1605
01:38:03,291 --> 01:38:04,916
<i>и я просто хотела сказать...</i>

1606
01:38:05,000 --> 01:38:07,625
<i>Я говорила с Джеймсом,
и заказ на погрузчик</i>

1607
01:38:07,708 --> 01:38:10,333
<i>сделал монсеньор Уикс.</i>

1608
01:38:11,208 --> 01:38:15,291
<i>Он лично говорил с Джеймсом,
так что, надеюсь, это всё прояснит.</i>

1609
01:38:15,916 --> 01:38:19,333
<i>Благослови вас Господь,
и доброй вам ночи.</i>

1610
01:38:21,125 --> 01:38:22,000
Да.

1611
01:38:22,666 --> 01:38:24,041
Да, и вам, Луиза.

1612
01:38:50,916 --> 01:38:52,083
Боже.

1613
01:38:53,916 --> 01:38:55,000
Да?

1614
01:38:56,125 --> 01:38:57,958
Не так быстро, Марта. Что?

1615
01:39:00,750 --> 01:39:01,833
Что?

1616
01:39:02,750 --> 01:39:04,583
<i>- Это чудо.</i>
- Ерунда.

1617
01:39:04,666 --> 01:39:07,083
<i>Нет, это случилось.
Марта сказала, склеп пустой.</i>

1618
01:39:07,166 --> 01:39:09,375
<i>Я обзваниваю всех. Я уже в дороге.</i>

1619
01:39:15,291 --> 01:39:16,500
Ты...

1620
01:39:17,041 --> 01:39:19,041
Что ты делаешь? Ты не куришь.

1621
01:39:19,125 --> 01:39:20,333
Курила.

1622
01:39:21,166 --> 01:39:23,000
Я курила 15 лет.

1623
01:39:23,083 --> 01:39:25,000
Ли позвонил тебе? Рассказал?

1624
01:39:25,500 --> 01:39:26,708
Да.

1625
01:39:27,958 --> 01:39:30,250
Ладно. Я пойду
засвидетельствовать чудо.

1626
01:39:30,333 --> 01:39:32,375
А ты наслаждайся сигаретой в доме.

1627
01:39:36,291 --> 01:39:39,416
{\an8}НЬЮ-ЙОРК
НЕИЗВЕСТНЫЙ НОМЕР

1628
01:40:05,083 --> 01:40:06,291
Хвала Ему.

1629
01:40:07,416 --> 01:40:08,833
Всё сделано.

1630
01:40:12,791 --> 01:40:13,875
Ну же.

1631
01:40:15,791 --> 01:40:17,000
Ну же, это...

1632
01:40:18,333 --> 01:40:19,541
Он смог.

1633
01:40:23,041 --> 01:40:26,125
Итак, ладно... Качество не очень.

1634
01:40:26,208 --> 01:40:27,625
- Нормальное.
- Но...

1635
01:40:38,458 --> 01:40:39,875
Что это такое?

1636
01:40:46,833 --> 01:40:47,833
Ладно.

1637
01:40:48,875 --> 01:40:51,375
Да. Она записывает,
когда есть движение,

1638
01:40:51,458 --> 01:40:54,875
{\an8}и это записано через четыре секунды.

1639
01:41:07,041 --> 01:41:08,125
Хорошо?

1640
01:41:09,083 --> 01:41:11,000
Отпечатки с садового инструмента.

1641
01:41:12,291 --> 01:41:15,958
Мы пробили по базе данных не всех,
а тех, кого вы допросили.

1642
01:41:16,666 --> 01:41:17,875
Это отец Джад.

1643
01:41:22,750 --> 01:41:23,958
Где он?

1644
01:41:24,583 --> 01:41:26,416
Мне хотелось бы знать, правда.

1645
01:41:33,833 --> 01:41:38,083
ПОЛИЦИЯ

1646
01:41:46,041 --> 01:41:47,875
Бланк. Бланк!

1647
01:41:48,500 --> 01:41:51,125
Я сделаю это. Я сдамся...

1648
01:41:51,208 --> 01:41:53,208
<i>- ...388</i>
- 388, в пути.

1649
01:41:53,791 --> 01:41:54,791
<i>433.</i>

1650
01:41:55,625 --> 01:41:57,625
- Я сдамся.
- Нет, не сдадитесь.

1651
01:42:03,166 --> 01:42:05,916
Я это сделал. Я убил Самсона.
Я виновен. Надо сознаться.

1652
01:42:06,000 --> 01:42:07,083
- Выпустите.
- Минутку.

1653
01:42:07,166 --> 01:42:09,583
Вы расскажете,
что именно случилось, но сперва...

1654
01:42:09,666 --> 01:42:11,291
Как доехать до дома д-ра Нэта?

1655
01:42:11,375 --> 01:42:12,875
- Нэта?
- Да, быстро.

1656
01:42:13,375 --> 01:42:14,583
Зря я тянул время.

1657
01:42:14,666 --> 01:42:17,000
Надеюсь, еще не поздно.
А теперь пригнитесь!

1658
01:42:21,416 --> 01:42:23,541
Мария, благодати полная,
Господь с Тобою.

1659
01:42:23,625 --> 01:42:25,041
Благословенна Ты между женами...

1660
01:42:25,125 --> 01:42:27,333
...сэр, я вас уважаю. Уважаю жетон.

1661
01:42:27,416 --> 01:42:30,583
Но это наша церковь,
и я не говорю, что прибегну к насилию,

1662
01:42:30,666 --> 01:42:34,416
но мы останемся тут на всю ночь,
если надо. Мы увидим склеп!

1663
01:42:34,500 --> 01:42:36,500
- Это правда?
- Они нас не пускают.

1664
01:42:37,750 --> 01:42:39,166
Я должна увидеть.

1665
01:42:39,875 --> 01:42:41,791
Прошу вас, мне нужно увидеть.

1666
01:42:59,541 --> 01:43:00,750
Д-р Нэт?

1667
01:43:36,625 --> 01:43:37,833
О боже.

1668
01:43:38,583 --> 01:43:40,000
Чем это пахнет?

1669
01:43:45,375 --> 01:43:47,000
Ждите здесь.

1670
01:43:49,041 --> 01:43:50,125
Бланк.

1671
01:43:50,666 --> 01:43:51,750
Да.

1672
01:43:56,708 --> 01:43:58,125
О боже.

1673
01:44:11,333 --> 01:44:12,416
Так.

1674
01:44:14,833 --> 01:44:16,666
О господи, это...

1675
01:44:30,166 --> 01:44:31,250
Уикс.

1676
01:44:31,333 --> 01:44:33,500
Да, это... Это он.

1677
01:44:34,375 --> 01:44:35,791
- Он...
- Да.

1678
01:44:36,500 --> 01:44:38,916
Хотя руку на отсечение я теперь не дам.

1679
01:44:42,583 --> 01:44:44,708
Давайте посмотрим.

1680
01:44:48,000 --> 01:44:49,250
Так.

1681
01:44:50,750 --> 01:44:53,083
Это может быть неприятно.

1682
01:44:53,166 --> 01:44:54,791
В смысле еще неприятнее.

1683
01:45:30,333 --> 01:45:31,416
Д-р Нэт.

1684
01:45:32,666 --> 01:45:35,500
Во плоти. Или в том,
что от нее осталось.

1685
01:46:02,666 --> 01:46:04,291
{\an8}ПЕНТОБАРБИТАЛ

1686
01:46:08,500 --> 01:46:10,500
Джеральдина, это Бланк.

1687
01:46:11,625 --> 01:46:13,791
Да, он стоит рядом со мной.

1688
01:46:13,875 --> 01:46:15,375
Послушайте меня.

1689
01:46:15,458 --> 01:46:17,625
Вы должны приехать в дом д-ра Нэта.

1690
01:46:18,708 --> 01:46:21,125
Тут труп. Или два.

1691
01:46:22,250 --> 01:46:23,666
Всё здесь.

1692
01:46:24,166 --> 01:46:27,041
Да. Всё кончено.

1693
01:46:28,541 --> 01:46:29,666
Я вам перезвоню.

1694
01:46:30,958 --> 01:46:32,791
Отец Джад. Постойте.

1695
01:46:32,875 --> 01:46:35,000
Я убил Самсона. Я должен.

1696
01:46:35,625 --> 01:46:38,250
Я должен сделать это сам,
или в этом не будет смысла.

1697
01:46:53,833 --> 01:46:57,833
<i>Проверить номера. Поняла.
Всем свободным расчетам...</i>

1698
01:46:57,916 --> 01:47:00,125
Можете позвать Джеральдину?

1699
01:47:00,625 --> 01:47:03,458
Скажите, отец Джад
вернулся в церковь и готов сознаться.

1700
01:47:20,041 --> 01:47:22,750
Отец Джад.
Я должна арестовать вас за убийство

1701
01:47:22,833 --> 01:47:25,083
монсеньора Джефферсона Уикса
и Самсона Холта.

1702
01:47:25,166 --> 01:47:29,333
И вас разыскивают в связи
со смертью д-ра Натаниэла Шарпа.

1703
01:47:29,416 --> 01:47:30,833
Нэт мертв?

1704
01:47:32,041 --> 01:47:33,333
Убит в своем доме.

1705
01:47:34,333 --> 01:47:36,833
И мы нашли тело Уикса. Всё кончено.

1706
01:47:37,333 --> 01:47:40,458
Всё, что вы скажете, может быть
использовано против вас в суде.

1707
01:47:40,541 --> 01:47:43,166
Но если вы хотите в чём-то сознаться,

1708
01:47:43,250 --> 01:47:46,083
это кажется очень подходящим местом.

1709
01:47:48,250 --> 01:47:49,333
Да.

1710
01:47:52,375 --> 01:47:54,125
Несколько лет назад

1711
01:47:54,208 --> 01:47:56,625
я убил человека на боксерском ринге.

1712
01:47:58,333 --> 01:48:00,375
Я убил его с ненавистью в сердце.

1713
01:48:02,500 --> 01:48:05,916
Вчера вечером тот же грех
поднялся во мне, и в момент

1714
01:48:06,875 --> 01:48:09,083
злости и страха я...

1715
01:48:13,500 --> 01:48:17,541
Простите, это было драматично,
но вы должны были замолчать.

1716
01:48:17,625 --> 01:48:19,875
- Нет. Отец Джад...
- Я собирался объяснить...

1717
01:48:19,958 --> 01:48:21,708
- Сядьте и слушайте.
- Замолчите.

1718
01:48:21,791 --> 01:48:24,750
Прошу, позвольте ему.
Вы говорили... Вчера вечером...

1719
01:48:24,833 --> 01:48:27,166
- В момент злости и страха...
- Я как раз...

1720
01:48:27,250 --> 01:48:30,333
Вы не заставите Господа умолкнуть!

1721
01:48:30,416 --> 01:48:35,333
Но сядьте и узрите
греховность и позор виновных

1722
01:48:35,416 --> 01:48:38,250
своими глазами!

1723
01:48:51,000 --> 01:48:52,125
Что вы делаете?

1724
01:48:57,208 --> 01:49:00,416
Давайте начнем с убийства Уикса.

1725
01:49:00,500 --> 01:49:03,333
В этой церкви в Страстную пятницу.

1726
01:49:04,041 --> 01:49:05,875
Невозможное преступление.

1727
01:49:07,250 --> 01:49:09,291
И, Джеральдина, ваши выводы были верны.

1728
01:49:09,958 --> 01:49:14,125
Когда монсеньор Уикс рухнул в подсобке,
он не был мертв.

1729
01:49:14,208 --> 01:49:16,333
Он даже еще не был заколот.

1730
01:49:17,333 --> 01:49:20,750
Во фляжку,
которую он держал в электрощитке,

1731
01:49:20,833 --> 01:49:24,541
<i>было добавлено
очень мощное успокоительное.</i>

1732
01:49:25,125 --> 01:49:26,416
<i>Он выпил из фляжки.</i>

1733
01:49:26,500 --> 01:49:28,375
Укрепил себя.

1734
01:49:28,458 --> 01:49:31,666
<i>И через несколько минут
упал на пол без сознания.</i>

1735
01:49:33,041 --> 01:49:34,708
<i>Этот звон.</i>

1736
01:49:34,791 --> 01:49:36,625
Он был беззащитен,

1737
01:49:36,708 --> 01:49:40,125
и убийца получил возможность
войти в кладовку

1738
01:49:40,708 --> 01:49:42,375
и нанести смертельный удар.

1739
01:49:43,000 --> 01:49:44,208
Я уже это сказала.

1740
01:49:44,791 --> 01:49:45,625
Отец Джад.

1741
01:49:45,708 --> 01:49:48,541
Нет. Когда я нашел его,
у него в спине уже был нож.

1742
01:49:48,625 --> 01:49:50,208
У него что-то в спине.

1743
01:49:50,291 --> 01:49:53,333
Тогда как? Когда?
Это невозможно. Я видел.

1744
01:49:53,416 --> 01:49:54,875
Что вы видели?

1745
01:49:56,083 --> 01:49:57,500
Красную голову дьявола.

1746
01:49:57,583 --> 01:50:00,791
<i>Кровь, которую
вы приняли за кровь Уикса.</i>

1747
01:50:00,875 --> 01:50:03,125
Я показал вам ответ, вы видели?

1748
01:50:04,375 --> 01:50:05,666
«Иль Дьяволо».

1749
01:50:05,750 --> 01:50:07,333
Пиццерия и бар. Фотография.

1750
01:50:08,666 --> 01:50:10,666
<i>Вы думали, что увидели,</i>

1751
01:50:11,208 --> 01:50:13,125
<i>но вы увидели не это.</i>

1752
01:50:13,208 --> 01:50:15,416
<i>Там была вторая идентичная лампа.</i>

1753
01:50:15,500 --> 01:50:18,375
<i>Вторая идентичная голова дьявола.</i>

1754
01:50:19,708 --> 01:50:20,791
Да.

1755
01:50:23,791 --> 01:50:25,416
<i>И она тоже пропала.</i>

1756
01:50:26,041 --> 01:50:27,458
Два дьявола.

1757
01:50:27,541 --> 01:50:28,875
Да.

1758
01:50:28,958 --> 01:50:30,166
Зачем два?

1759
01:50:31,041 --> 01:50:32,666
И зачем красить в красное?

1760
01:50:32,750 --> 01:50:34,166
Она раньше не была красной.

1761
01:50:34,250 --> 01:50:37,000
Красная, как и облачение
в Страстную пятницу.

1762
01:50:37,083 --> 01:50:38,916
Того же красного цвета,

1763
01:50:39,000 --> 01:50:42,083
что и загадочная нить,
найденная в кладовке.

1764
01:50:42,791 --> 01:50:46,583
<i>Потому что вторая голова дьявола
была там всё это время.</i>

1765
01:50:46,666 --> 01:50:49,000
<i>Подшита к изнанке его облачения.</i>

1766
01:50:49,083 --> 01:50:50,375
Полая, легкая

1767
01:50:50,458 --> 01:50:52,541
и с маленьким пакетиком крови,

1768
01:50:53,125 --> 01:50:55,458
<i>активируемая пультом ДУ.</i>

1769
01:50:57,000 --> 01:51:00,208
<i>В нужный момент.</i>

1770
01:51:00,291 --> 01:51:01,125
Монсеньор?

1771
01:51:02,500 --> 01:51:03,375
Доктор.

1772
01:51:05,125 --> 01:51:06,416
<i>Уважаемый человек,</i>

1773
01:51:06,500 --> 01:51:10,041
<i>который может ждать нужного открытия,
а потом действовать.</i>

1774
01:51:10,125 --> 01:51:11,333
У него что-то в спине.

1775
01:51:11,416 --> 01:51:13,041
Стойте. Не трогайте это.

1776
01:51:15,333 --> 01:51:17,750
Все на секунду отвлекаются.

1777
01:51:20,333 --> 01:51:22,333
<i>И дело сделано быстро.</i>

1778
01:51:23,833 --> 01:51:25,083
<i>Его последняя задача –</i>

1779
01:51:25,166 --> 01:51:29,500
<i>убрать изобличающую флягу с наркотиком.</i>

1780
01:51:29,583 --> 01:51:32,416
<i>Но где она? Ее не было.</i>

1781
01:51:33,541 --> 01:51:35,750
Единственная заминка в его плане.

1782
01:51:35,833 --> 01:51:39,708
Это результат
глупой доброты отца Джада,

1783
01:51:40,291 --> 01:51:44,833
<i>который спрятал флягу,
чтобы скрыть грешок Уикса,</i>

1784
01:51:44,916 --> 01:51:47,750
<i>а затем вернулся, чтобы забрать ее.</i>

1785
01:51:50,083 --> 01:51:51,291
Боже.

1786
01:51:51,791 --> 01:51:52,958
Нэт.

1787
01:51:53,041 --> 01:51:54,250
Зачем?

1788
01:51:54,750 --> 01:51:57,000
Уикс собирался уничтожить всех.

1789
01:51:57,083 --> 01:51:58,708
Он бы его раскрыл.

1790
01:51:58,791 --> 01:52:01,625
Нет. Большее «зачем».
То, которое привело вас сюда.

1791
01:52:01,708 --> 01:52:04,125
К чему все эти
запутанные безумные детали?

1792
01:52:04,208 --> 01:52:07,083
Театральность. Невозможное убийство.

1793
01:52:07,166 --> 01:52:08,375
Зачем?

1794
01:52:09,041 --> 01:52:10,250
Действительно.

1795
01:52:10,333 --> 01:52:12,833
Итак. Если д-р Нэт убил Уикса,

1796
01:52:13,375 --> 01:52:14,375
то кто убил Нэта?

1797
01:52:14,458 --> 01:52:16,291
Теперь мы подошли к этому.

1798
01:52:17,000 --> 01:52:19,750
Это не какая-то дурацкая загадка
с запертой дверью

1799
01:52:19,833 --> 01:52:23,208
с утройствами и зацепками,

1800
01:52:23,291 --> 01:52:26,708
но куда более крупная схема.

1801
01:52:26,791 --> 01:52:31,333
Та, которая уходит корнями
в основание этой церкви

1802
01:52:31,958 --> 01:52:33,708
и которая затягивает меня,

1803
01:52:33,791 --> 01:52:37,041
неверующего во всех смыслах
этого слова,

1804
01:52:37,125 --> 01:52:40,041
в царство веры.

1805
01:52:41,666 --> 01:52:43,500
Чтобы понять это дело,

1806
01:52:44,541 --> 01:52:48,625
мне пришлось рассмотреть миф,
который здесь создавался.

1807
01:52:48,708 --> 01:52:51,541
Не для того, чтобы решить,
реально это или нет,

1808
01:52:51,625 --> 01:52:54,041
но чтобы ощутить в своей душе

1809
01:52:54,125 --> 01:52:57,250
сущность того,
что он должен был передать.

1810
01:53:00,541 --> 01:53:01,958
Святой отец.

1811
01:53:02,708 --> 01:53:08,125
Которого сразил не человек,
но рука самого сатаны.

1812
01:53:08,208 --> 01:53:11,625
Упокоенный в запечатанном склепе
своего отца,

1813
01:53:12,208 --> 01:53:13,625
но после воскрешенный

1814
01:53:14,333 --> 01:53:15,958
волей Божьей.

1815
01:53:16,041 --> 01:53:18,041
Оживший как нечто новое.

1816
01:53:18,125 --> 01:53:20,125
Более не человек с изъянами,

1817
01:53:20,208 --> 01:53:24,041
а целый символ
власти Господа над смертью.

1818
01:53:26,000 --> 01:53:27,625
Справедливость для святых.

1819
01:53:28,125 --> 01:53:29,958
Отмщение грешникам.

1820
01:53:33,166 --> 01:53:37,000
Ладно. Но что произошло на самом деле?

1821
01:53:37,083 --> 01:53:39,083
Да.

1822
01:53:39,166 --> 01:53:43,000
Пришло время разрушить кричащий фасад

1823
01:53:43,083 --> 01:53:47,083
чудес и воскресений и раскрыть,
что случилось на самом деле.

1824
01:53:47,166 --> 01:53:49,583
Пора Бенуа Бланку

1825
01:53:49,666 --> 01:53:52,750
наконец поставить мат загадкам веры!

1826
01:54:21,291 --> 01:54:23,291
Бланк, вы... Всё хорошо?

1827
01:54:25,416 --> 01:54:26,625
Дамаск.

1828
01:54:27,666 --> 01:54:28,875
Дамаск?

1829
01:54:30,250 --> 01:54:33,291
В смысле... путь в Дамаск?

1830
01:54:33,375 --> 01:54:35,250
Да, Дамаск.

1831
01:54:38,791 --> 01:54:39,875
Чёрт.

1832
01:54:41,291 --> 01:54:42,375
Бланк?

1833
01:54:58,916 --> 01:55:00,541
Я не могу раскрыть это дело.

1834
01:55:04,500 --> 01:55:05,500
Что?

1835
01:55:06,583 --> 01:55:09,375
Бенуа Бланк, вы говорите,
что пришли к выводу,

1836
01:55:09,458 --> 01:55:12,416
что монсеньор Уикс восстал из мертвых.

1837
01:55:12,500 --> 01:55:13,916
Что это было чудо.

1838
01:55:14,000 --> 01:55:18,125
Я говорю,
что не могу раскрыть это дело.

1839
01:55:19,666 --> 01:55:20,750
Подходит.

1840
01:55:21,250 --> 01:55:22,083
Спасибо.

1841
01:55:24,458 --> 01:55:25,541
Бланк?

1842
01:55:26,250 --> 01:55:28,666
Если знаете, что произошло,
вы должны рассказать.

1843
01:55:28,750 --> 01:55:32,458
Вы щадите нашу веру
или выказываете уважение?

1844
01:55:32,541 --> 01:55:34,750
Мы заслуживаем правды.

1845
01:55:34,833 --> 01:55:36,250
Дело не в этом.

1846
01:55:37,625 --> 01:55:39,250
Мне нужна правда.

1847
01:55:41,625 --> 01:55:42,833
Вы не можете просто

1848
01:55:42,916 --> 01:55:45,791
дать нам ответ?
Разве всё это не для этого?

1849
01:55:48,583 --> 01:55:51,541
Вы можете написать
предисловие для моей книги?

1850
01:55:52,666 --> 01:55:53,875
Нет.

1851
01:55:53,958 --> 01:55:56,500
Ладно. Хорошо.
Шоу кончилось. Уходите все.

1852
01:55:57,333 --> 01:55:59,750
Уходите.

1853
01:56:00,458 --> 01:56:02,083
Вы можете отойти, сэр?

1854
01:56:03,458 --> 01:56:05,083
Так, не подпускаем их...

1855
01:56:06,750 --> 01:56:09,583
Я добавлю еще одну главу –
и всё готово.

1856
01:56:09,666 --> 01:56:12,000
Мы готовы опубликовать. Поверь, Алан.

1857
01:56:12,083 --> 01:56:14,708
Звони в Random House, звони всем.
Это будет нечто!

1858
01:56:17,833 --> 01:56:21,708
Мы стали свидетелями чуда,
подтвержденного самим Бенуа Бланком.

1859
01:56:21,791 --> 01:56:25,125
Весь мир узнает,
что случилось в Чимни-Роке.

1860
01:56:25,208 --> 01:56:29,208
Вы можете узнать сами.
На моём канале на YouTube...

1861
01:56:29,291 --> 01:56:30,500
Ну и бардак.

1862
01:56:32,000 --> 01:56:34,416
Полагаю, теперь арестуют отца Джада.

1863
01:56:35,000 --> 01:56:36,083
Да.

1864
01:56:37,041 --> 01:56:38,666
Полагаю, что да.

1865
01:56:44,833 --> 01:56:46,333
Что это было, чёрт возьми?

1866
01:56:46,875 --> 01:56:48,875
Путь в Дамаск.

1867
01:56:49,583 --> 01:56:52,000
Пелена спала с моих глаз.

1868
01:56:52,083 --> 01:56:53,916
Так что? Факты, шмакты.

1869
01:56:54,000 --> 01:56:56,541
Вы верите в Бога
и всё это безумие – правда?

1870
01:56:56,625 --> 01:56:58,458
Нет. Бог – это выдумка.

1871
01:56:58,541 --> 01:57:00,541
Мое озарение пришло от...

1872
01:57:01,625 --> 01:57:03,041
...отца Джада.

1873
01:57:04,500 --> 01:57:06,916
Его примера проявить сострадание.

1874
01:57:09,583 --> 01:57:11,416
Сострадание к врагу.

1875
01:57:15,166 --> 01:57:16,541
Сострадание к сломленным.

1876
01:57:19,000 --> 01:57:20,625
Сострадание к тем, кто,

1877
01:57:21,416 --> 01:57:22,541
может, не заслуживает его.

1878
01:57:24,625 --> 01:57:26,041
Но нуждается в нём больше.

1879
01:57:31,291 --> 01:57:32,500
К виновным.

1880
01:57:33,083 --> 01:57:34,166
М-р Бланк.

1881
01:57:34,833 --> 01:57:36,458
Вы знаете правду.

1882
01:57:37,041 --> 01:57:39,041
Да, знаю.

1883
01:57:40,583 --> 01:57:43,916
И вы только что выставили себя дураком.

1884
01:57:44,000 --> 01:57:46,625
Чтобы вы могли
сделать это по своей воле.

1885
01:57:47,916 --> 01:57:50,416
И теперь делайте это. Быстро.

1886
01:57:50,500 --> 01:57:51,708
Спасибо.

1887
01:57:55,583 --> 01:57:57,000
Отец Джад.

1888
01:58:04,041 --> 01:58:05,125
Что мне делать?

1889
01:58:05,208 --> 01:58:07,041
То, для чего вы были рождены.

1890
01:58:07,125 --> 01:58:08,541
Быть ее священником.

1891
01:58:09,041 --> 01:58:10,458
Выслушать ее исповедь.

1892
01:58:19,125 --> 01:58:21,125
Благословите меня, отец,
ибо я согрешила.

1893
01:58:21,208 --> 01:58:23,416
В последний раз
я исповедалась неделю назад.

1894
01:58:27,916 --> 01:58:32,750
Я говорила себе,
что всё началось с благого намерения.

1895
01:58:34,125 --> 01:58:35,541
Но правда в том,

1896
01:58:36,375 --> 01:58:39,458
что это началось со лжи.

1897
01:58:40,416 --> 01:58:41,500
Прентис.

1898
01:58:42,875 --> 01:58:43,958
<i>Прентис.</i>

1899
01:58:45,625 --> 01:58:48,458
<i>Я видела его последнее причастие.</i>

1900
01:58:52,500 --> 01:58:54,625
Это Яблоко Евы, Марта.

1901
01:58:55,208 --> 01:58:57,416
Всё мое проклятое состояние.

1902
01:58:57,916 --> 01:59:00,333
Все грехи в мире.

1903
01:59:00,416 --> 01:59:02,333
Всё, чего жаждет Ева.

1904
01:59:03,000 --> 01:59:04,625
Я поймал его.

1905
01:59:05,208 --> 01:59:08,625
Оно больше никогда
не должно попасть в злые руки.

1906
01:59:09,416 --> 01:59:11,333
Тело Христово.

1907
01:59:24,458 --> 01:59:27,875
<i>Он забрал камень с собой в склеп.</i>

1908
01:59:30,625 --> 01:59:35,291
<i>Я поклялась,
что буду хранить эту великую тайну.</i>

1909
01:59:36,708 --> 01:59:40,625
<i>Но Грейс узнала,
что он купил этот бриллиант.</i>

1910
01:59:40,708 --> 01:59:42,000
Не знаю как.

1911
01:59:42,083 --> 01:59:43,916
Она знала дорогие марки.

1912
01:59:45,166 --> 01:59:48,500
<i>Что могло быть
в сделанной на заказ шкатулке Фаберже,</i>

1913
01:59:48,583 --> 01:59:50,750
<i>которая сама по себе
стоит 20 000 долларов?</i>

1914
01:59:50,833 --> 01:59:54,916
<i>Не безделушка, не пластмассовый Иисус.</i>

1915
01:59:55,000 --> 01:59:57,166
<i>Что-то ограненное,
стоящее целое состояние.</i>

1916
01:59:58,250 --> 01:59:59,333
<i>Драгоценный камень.</i>

1917
01:59:59,416 --> 02:00:01,708
Но она не знала, где он его спрятал.

1918
02:00:02,208 --> 02:00:03,708
Так что в ту ночь...

1919
02:00:06,166 --> 02:00:08,291
<i>Она не оскверняла церковь в ярости.</i>

1920
02:00:08,875 --> 02:00:11,916
<i>Нет, она искала спрятанный бриллиант.</i>

1921
02:00:12,875 --> 02:00:15,500
<i>Мрачная жизнь в отчаянии.</i>

1922
02:00:16,041 --> 02:00:19,125
<i>Пленница стыда и осуждения.</i>

1923
02:00:19,625 --> 02:00:21,625
<i>Это был ее единственный выход.</i>

1924
02:00:22,625 --> 02:00:24,041
Бедняжка.

1925
02:00:25,583 --> 02:00:27,416
Марта, что вы ей сказали?

1926
02:00:29,541 --> 02:00:30,958
Я знаю, где он его спрятал,

1927
02:00:31,458 --> 02:00:33,083
и ты никогда его не найдешь.

1928
02:00:33,583 --> 02:00:35,000
Блудница-шлюха.

1929
02:00:41,041 --> 02:00:42,125
Где он?

1930
02:00:44,833 --> 02:00:47,208
Где он, маленькая дрянь?

1931
02:00:48,208 --> 02:00:51,291
Я хранила тайну Яблока Евы,

1932
02:00:51,375 --> 02:00:55,958
запертой в моём сердце 60 лет.

1933
02:00:57,125 --> 02:00:59,750
Мое ужасное бремя.

1934
02:01:00,958 --> 02:01:01,833
Пока...

1935
02:01:01,916 --> 02:01:03,166
Пока...

1936
02:01:05,166 --> 02:01:07,250
...я не призвал вас признаться в этом.

1937
02:01:08,083 --> 02:01:10,708
<i>С вызывающей гордостью</i>

1938
02:01:11,750 --> 02:01:13,166
<i>я призналась.</i>

1939
02:01:16,750 --> 02:01:18,375
Не тому священнику.

1940
02:01:22,583 --> 02:01:24,625
Время не ждет.

1941
02:01:24,708 --> 02:01:26,708
В прошлое воскресенье в доме священника

1942
02:01:26,791 --> 02:01:29,958
<i>Вера выступила против Уикса
и вы узнали о Сае.</i>

1943
02:01:30,041 --> 02:01:33,000
Я могла принять его интрижку.

1944
02:01:33,583 --> 02:01:36,791
<i>Но когда он заговорил, мне стало ясно.</i>

1945
02:01:37,708 --> 02:01:39,916
<i>Всё было куда масштабнее.</i>

1946
02:01:40,416 --> 02:01:44,833
<i>Он признал этого ужасного мальчишку.</i>

1947
02:01:46,250 --> 02:01:48,666
<i>Тогда у меня появились подозрения.</i>

1948
02:01:48,750 --> 02:01:51,125
И вы позвонили в строительную компанию.

1949
02:01:51,208 --> 02:01:52,625
{\an8}Спасибо, Джеймс.

1950
02:01:54,875 --> 02:01:56,083
{\an8}<i>И я была права.</i>

1951
02:01:57,000 --> 02:02:00,416
<i>Он заказал оборудование,
чтобы открыть склеп</i>

1952
02:02:00,500 --> 02:02:06,333
<i>и украсть бриллиант
из-за своей алчности и тяги к власти.</i>

1953
02:02:06,416 --> 02:02:10,875
<i>Развращающий грех Яблока Евы
извлекут на свет Божий,</i>

1954
02:02:11,541 --> 02:02:13,958
{\an8}<i>и эта церковь падет</i>

1955
02:02:14,041 --> 02:02:18,666
<i>из-за всего того,
о чём меня предупреждал Прентис.</i>

1956
02:02:18,750 --> 02:02:20,166
<i>Я подвела его.</i>

1957
02:02:22,750 --> 02:02:23,958
Всю свою жизнь

1958
02:02:24,583 --> 02:02:27,916
я не была плохой. Я была хорошей.

1959
02:02:28,500 --> 02:02:30,083
Преданной Господу.

1960
02:02:30,166 --> 02:02:32,791
Служила церкви и защищала ее.

1961
02:02:33,416 --> 02:02:36,500
Если я не справилась с этим,
то что есть моя жизнь?

1962
02:02:36,583 --> 02:02:37,666
Я понимаю.

1963
02:02:37,750 --> 02:02:40,375
Мое единственное назначение –

1964
02:02:40,458 --> 02:02:41,875
и я не справилась.

1965
02:02:42,958 --> 02:02:44,166
Разве что...

1966
02:02:48,166 --> 02:02:49,125
Разве что...

1967
02:02:51,833 --> 02:02:55,583
<i>Разве что я смогу
украсть бриллиант первой</i>

1968
02:02:55,666 --> 02:02:57,416
<i>и навсегда избавиться от него.</i>

1969
02:02:58,416 --> 02:02:59,833
<i>И одновременно с этим</i>

1970
02:02:59,916 --> 02:03:04,166
<i>оживить Уикса как чудесного святого.</i>

1971
02:03:04,250 --> 02:03:07,666
{\an8}<i>Не обычного человека, но символ,</i>

1972
02:03:08,500 --> 02:03:10,500
{\an8}<i>который мог спасти мою церковь.</i>

1973
02:03:11,666 --> 02:03:14,208
<i>Для этого нужно было лишь чудо.</i>

1974
02:03:15,583 --> 02:03:17,416
И я придумала план.

1975
02:03:18,416 --> 02:03:22,500
Смерть Уикса была святым таинством.

1976
02:03:23,291 --> 02:03:26,375
Необъяснимым и божественным.

1977
02:03:27,375 --> 02:03:29,125
Но вы не могли это сделать одна.

1978
02:03:29,833 --> 02:03:30,916
Нет.

1979
02:03:32,458 --> 02:03:34,083
<i>Я думала, он слабый человек.</i>

1980
02:03:34,666 --> 02:03:35,875
<i>Отчаявшийся.</i>

1981
02:03:35,958 --> 02:03:38,708
<i>Тот, кто пойдет на это,
чтобы спасти церковь,</i>

1982
02:03:38,791 --> 02:03:41,375
<i>и будет молчать,
чтобы скрыть свои грехи.</i>

1983
02:03:41,958 --> 02:03:45,916
И у которого был доступ
к рецептурным успокоительным.

1984
02:03:46,000 --> 02:03:48,041
Да. Это тоже.

1985
02:03:51,458 --> 02:03:54,416
<i>Всё шло по плану.</i>

1986
02:03:56,000 --> 02:03:57,416
<i>О Боже.</i>

1987
02:03:58,166 --> 02:03:59,250
<i>Мое тщеславие.</i>

1988
02:03:59,333 --> 02:04:00,750
Такое порочное.

1989
02:04:01,291 --> 02:04:02,416
Марта.

1990
02:04:03,041 --> 02:04:05,500
Я понимаю, клянусь вам.

1991
02:04:06,083 --> 02:04:07,916
Продолжайте. Я слушаю.

1992
02:04:08,000 --> 02:04:10,375
Я не учла цену этого.

1993
02:04:11,458 --> 02:04:13,291
Прости меня, Самсон.

1994
02:04:13,833 --> 02:04:16,250
Сильный Самсон, преданный Самсон.

1995
02:04:16,333 --> 02:04:18,875
Самсон. Он делал гробы.

1996
02:04:22,833 --> 02:04:23,833
Чёрт.

1997
02:04:24,625 --> 02:04:26,041
Ты воскреснешь.

1998
02:04:27,000 --> 02:04:28,833
Всё будет хорошо.

1999
02:04:28,916 --> 02:04:30,541
Ты воскреснешь.

2000
02:04:31,125 --> 02:04:32,541
Всё будет хорошо.

2001
02:04:35,416 --> 02:04:36,625
Обещаю.

2002
02:04:37,333 --> 02:04:40,541
<i>Он не понимал, зачем мы это делаем.</i>

2003
02:04:40,625 --> 02:04:43,458
Для тебя что угодно, мой ангел.

2004
02:04:44,208 --> 02:04:45,375
<i>Но он доверял мне.</i>

2005
02:04:45,875 --> 02:04:47,708
<i>Потому что любил меня.</i>

2006
02:04:48,375 --> 02:04:49,791
О Господи.

2007
02:04:55,250 --> 02:04:57,083
Как всё пошло под откос?

2008
02:04:59,750 --> 02:05:01,750
<i>Всё должно было быть так просто.</i>

2009
02:05:01,833 --> 02:05:03,791
<i>Врач подает сигнал.</i>

2010
02:05:16,208 --> 02:05:18,625
<i>Самсон забирает бриллиант.</i>

2011
02:05:19,875 --> 02:05:22,708
<i>Дверь Лазаря выполняет свою задачу.</i>

2012
02:05:26,875 --> 02:05:30,166
<i>Всё записано на камеру,
как мы планировали.</i>

2013
02:05:30,791 --> 02:05:33,583
<i>Д-р Нэт должен был уехать
с телом Уикса в своей машине</i>

2014
02:05:34,500 --> 02:05:37,833
<i>и избавиться от него
в этой жуткой слизи в подвале.</i>

2015
02:05:37,916 --> 02:05:42,000
<i>На следующий день Самсон
рассказал бы о восставшем святом,</i>

2016
02:05:42,083 --> 02:05:46,083
<i>который благословил верного хранителя,</i>

2017
02:05:46,166 --> 02:05:49,000
<i>перед тем как вознестись.</i>

2018
02:05:49,666 --> 02:05:51,083
<i>Чудо.</i>

2019
02:05:51,666 --> 02:05:53,500
<i>Это было бы идеально.</i>

2020
02:05:55,416 --> 02:05:57,541
Меня не должно было там быть.

2021
02:05:57,625 --> 02:05:59,666
Определенно нет.

2022
02:06:00,458 --> 02:06:01,541
Вы поняли,

2023
02:06:01,625 --> 02:06:04,708
что случилось,
когда нашли тело Самсона?

2024
02:06:04,791 --> 02:06:06,500
У меня было представление.

2025
02:06:07,375 --> 02:06:08,583
Нет!

2026
02:06:09,250 --> 02:06:11,083
Но я должна была быть уверена.

2027
02:06:14,541 --> 02:06:15,750
Хвала Ему.

2028
02:06:16,250 --> 02:06:17,458
Всё сделано.

2029
02:06:42,208 --> 02:06:44,208
<i>Потом он поведал мне сказочку</i>

2030
02:06:44,291 --> 02:06:47,291
<i>о том, что всё прошло
в соответствии с планом.</i>

2031
02:06:48,750 --> 02:06:52,208
<i>И только тогда я сказала ему,
что ходила к склепу.</i>

2032
02:06:54,000 --> 02:06:55,833
<i>И что я знаю, что он лжет.</i>

2033
02:06:58,416 --> 02:07:00,541
<i>И тогда он сказал мне правду.</i>

2034
02:07:05,333 --> 02:07:07,750
Чёрт. Он не должен нас увидеть.

2035
02:07:16,333 --> 02:07:17,541
Боже.

2036
02:07:20,541 --> 02:07:22,166
<i>Моя вторая ошибка.</i>

2037
02:07:22,666 --> 02:07:27,291
<i>Я недооценила
искусительную силу Яблока Евы.</i>

2038
02:07:28,541 --> 02:07:33,000
<i>Мы договорились,
что уничтожим его или выбросим в море.</i>

2039
02:07:33,083 --> 02:07:37,500
<i>Но «тебе я дам всю власть».</i>

2040
02:07:38,416 --> 02:07:41,541
<i>Христос смог устоять перед искушением,</i>

2041
02:07:41,625 --> 02:07:44,833
<i>но этот отчаявшийся мелкий человечек...</i>

2042
02:07:45,333 --> 02:07:48,541
<i>На пути стояли лишь Самсон и я.</i>

2043
02:07:49,375 --> 02:07:51,375
<i>И ему выпал шанс.</i>

2044
02:07:52,250 --> 02:07:55,500
Убрать эти препятствия.

2045
02:07:56,583 --> 02:08:00,583
Подставить юного священника
с жестоким прошлым

2046
02:08:00,666 --> 02:08:02,500
и присвоить бриллиант.

2047
02:08:04,458 --> 02:08:05,291
Он забрал его.

2048
02:08:09,833 --> 02:08:13,791
<i>И у него на пути осталась лишь я.</i>

2049
02:08:14,666 --> 02:08:19,291
<i>Он отравил мой кофе
смертельной дозой пентобарбитала.</i>

2050
02:08:20,208 --> 02:08:22,833
<i>После употребления человека не спасти.</i>

2051
02:08:23,833 --> 02:08:24,916
<i>Безболезненно.</i>

2052
02:08:25,000 --> 02:08:27,833
<i>Немного немеют губы.</i>

2053
02:08:28,500 --> 02:08:31,583
<i>И через десять минут
твоя последняя молитва.</i>

2054
02:08:32,416 --> 02:08:35,666
<i>Потом он умолял меня понять,
зачем он это сделал.</i>

2055
02:08:35,750 --> 02:08:39,208
<i>Что эти деньги помогут
вернуть его мегеру-жену.</i>

2056
02:08:39,291 --> 02:08:41,125
<i>И так далее.</i>

2057
02:08:41,833 --> 02:08:44,083
<i>Я сказала, что понимаю.</i>

2058
02:08:45,416 --> 02:08:47,416
<i>Я поняла, зачем он это сделал.</i>

2059
02:08:51,875 --> 02:08:54,500
<i>Я поняла всё.</i>

2060
02:09:14,708 --> 02:09:16,708
<i>Всё это я сделала</i>

2061
02:09:17,458 --> 02:09:20,083
<i>с ненавистью в сердце.</i>

2062
02:09:25,166 --> 02:09:27,583
<i>Мне отмщение, я воздам –
говорит Господь.</i>

2063
02:09:33,125 --> 02:09:36,625
<i>И об этом всем расскажет
место преступления, но...</i>

2064
02:09:39,583 --> 02:09:41,416
<i>В глубине души</i>

2065
02:09:42,166 --> 02:09:43,375
<i>я знаю.</i>

2066
02:09:47,458 --> 02:09:49,083
Я воздам.

2067
02:09:52,916 --> 02:09:56,500
Я исповедуюсь в этих грехах, отец.

2068
02:09:56,583 --> 02:09:59,791
Я лгала, я убивала,

2069
02:10:00,500 --> 02:10:01,708
а теперь

2070
02:10:02,708 --> 02:10:05,333
оставила напоследок
нечто сногсшибательное.

2071
02:10:13,000 --> 02:10:14,625
Отец. Быстрее.

2072
02:10:14,708 --> 02:10:16,000
Что происходит?

2073
02:10:16,083 --> 02:10:18,125
Я знал, когда увидел ее губы...

2074
02:10:20,166 --> 02:10:21,875
<i>Было уже поздно.</i>

2075
02:10:23,708 --> 02:10:25,708
Она выпила пентобарбитал.

2076
02:10:25,791 --> 02:10:28,708
- О боже. Вызовите скорую!
- Звоню!

2077
02:10:28,791 --> 02:10:31,208
В патрульной машине
могут быть противоядия!

2078
02:10:42,708 --> 02:10:44,333
Простите, отец,

2079
02:10:45,541 --> 02:10:46,958
за всё, чему вы подверглись.

2080
02:10:48,625 --> 02:10:53,458
Господь, прости меня за Уикса, Нэта и...

2081
02:10:55,666 --> 02:10:56,875
Самсона.

2082
02:10:57,708 --> 02:10:59,125
Мой милый Самсон.

2083
02:11:00,208 --> 02:11:01,416
И Грейс.

2084
02:11:07,000 --> 02:11:08,083
Марта.

2085
02:11:08,833 --> 02:11:10,041
Грейс.

2086
02:11:12,625 --> 02:11:13,833
Теперь вы в безопасности.

2087
02:11:16,666 --> 02:11:17,875
Отпустите.

2088
02:11:19,458 --> 02:11:21,083
Отпустите ненависть.

2089
02:11:26,458 --> 02:11:27,541
Грейс.

2090
02:11:31,208 --> 02:11:32,333
Да.

2091
02:11:33,208 --> 02:11:34,625
Теперь я понимаю.

2092
02:11:36,541 --> 02:11:38,166
Бедняжка.

2093
02:11:41,333 --> 02:11:43,166
Прости меня, Грейс.

2094
02:11:47,375 --> 02:11:48,583
Отец...

2095
02:11:51,583 --> 02:11:53,208
...у вас очень хорошо получается.

2096
02:11:58,708 --> 02:12:00,875
Бог утешения

2097
02:12:01,625 --> 02:12:04,125
путем смерти и воскрешения Своего Сына

2098
02:12:04,208 --> 02:12:06,833
примирил мир с Собой

2099
02:12:07,583 --> 02:12:11,750
и излил из Духа Своего
для прощения грехов,

2100
02:12:12,583 --> 02:12:14,500
и через посредничество церкви

2101
02:12:14,583 --> 02:12:17,000
да дарует вам Господь прощение и покой,

2102
02:12:18,000 --> 02:12:20,208
и я отпускаю вам ваши грехи.

2103
02:12:28,000 --> 02:12:31,208
Во имя Отца и Сына,

2104
02:12:32,291 --> 02:12:33,708
и Святого Духа.

2105
02:12:49,416 --> 02:12:50,500
Блин.

2106
02:13:20,041 --> 02:13:21,875
<i>Бриллиант так и не нашли.</i>

2107
02:13:26,125 --> 02:13:27,500
{\an8}<i>Церковь на время закрылась.</i>

2108
02:13:27,583 --> 02:13:28,541
{\an8}СПУСТЯ ГОД

2109
02:13:28,625 --> 02:13:31,708
{\an8}<i>Паства, или то,
что от нее осталось, разбежалась.</i>

2110
02:13:31,791 --> 02:13:33,958
{\an8}ВОССТАВШИЙ - ЧУДО
МОНСЕНЬОРА ДЖЕФФЕРСОНА УИКСА

2111
02:13:34,041 --> 02:13:37,833
{\an8}<i>Получив желаемое, некоторые узнали то,
что знает всякий святой человек...</i>

2112
02:13:39,500 --> 02:13:41,416
{\an8}АВТОР ПОДПИСЫВАЕТ КНИГИ!

2113
02:13:42,208 --> 02:13:43,833
{\an8}<i>...у Бога есть чувство юмора.</i>

2114
02:13:44,791 --> 02:13:48,208
{\an8}АДВОКАТЫ ДРЕЙВЕН И ДРЕЙВЕН
ПРОДАНО

2115
02:13:49,375 --> 02:13:51,791
<i>Некоторые начали заново.</i>

2116
02:13:52,458 --> 02:13:55,291
<i>Может, чтобы найти
собственный путь, надеюсь.</i>

2117
02:13:59,041 --> 02:14:00,666
<i>А с кем-то случилось чудо.</i>

2118
02:14:01,958 --> 02:14:04,375
<i>Не будучи исцеленными или вылеченными,</i>

2119
02:14:05,041 --> 02:14:08,125
<i>они нашли в себе силы
вставать каждый день</i>

2120
02:14:08,208 --> 02:14:10,333
<i>и делать то, что должны,</i>

2121
02:14:11,208 --> 02:14:12,833
<i>несмотря на боль.</i>

2122
02:14:14,000 --> 02:14:15,208
<i>Хлеб насущный.</i>

2123
02:14:22,541 --> 02:14:24,541
И об этом я молюсь для вас.

2124
02:14:25,416 --> 02:14:27,416
Что вы найдете то, что ищете.

2125
02:14:30,708 --> 02:14:33,333
- Где он? Вы знаете.
- Нет! Сай!

2126
02:14:33,416 --> 02:14:35,166
Чёрт, я знаю, что вы оба знаете.

2127
02:14:35,250 --> 02:14:37,666
Это ваш последний шанс,
или мы отдадим вас под суд.

2128
02:14:37,750 --> 02:14:39,500
М-р Уикс, держите себя в руках.

2129
02:14:39,583 --> 02:14:42,208
Мы надеялись,
это посредничество уладит этот вопрос.

2130
02:14:42,291 --> 02:14:44,291
Она отдала его им.
Они его прячут. Я знаю.

2131
02:14:44,375 --> 02:14:47,541
Мы позволили вашим представителям
обыскать церковь и домик,

2132
02:14:47,625 --> 02:14:49,250
но они ничего не нашли.

2133
02:14:49,333 --> 02:14:51,750
И м-р Бланк был там,
когда умерла Марта,

2134
02:14:51,833 --> 02:14:53,833
и он отрицает, что что-то видел.

2135
02:14:57,333 --> 02:14:58,250
Эй!

2136
02:14:58,750 --> 02:14:59,833
Эй!

2137
02:15:00,416 --> 02:15:03,291
Продадите его,
много пожертвуете, почините крышу,

2138
02:15:03,375 --> 02:15:06,375
улучшите свое дерьмовое
церковное вино – я буду наблюдать,

2139
02:15:06,458 --> 02:15:08,708
проведу проверку и узнаю.

2140
02:15:09,541 --> 02:15:11,958
Надеюсь, что однажды
вы вернетесь в церковь, Сай.

2141
02:15:12,500 --> 02:15:14,625
Ваше настоящее наследие – Христос.

2142
02:15:26,583 --> 02:15:28,208
Мелкий сучонок.

2143
02:15:32,375 --> 02:15:34,500
Его видео с вами всё еще в трендах.

2144
02:15:34,583 --> 02:15:35,666
Да.

2145
02:15:35,750 --> 02:15:37,958
«Бенуа Бланк слился».

2146
02:15:38,041 --> 02:15:40,875
«Слился». Что бы это ни значило.

2147
02:15:41,500 --> 02:15:43,416
Мы продолжаем публиковать факты.

2148
02:15:43,500 --> 02:15:46,875
Марта, то, что случилось.
Но это никого не интересует.

2149
02:15:47,458 --> 02:15:51,291
Адепты Уикса пишут нам в Facebook.
Цирк стоит на ушах.

2150
02:15:52,625 --> 02:15:54,458
Отличные времена.

2151
02:15:55,416 --> 02:15:58,041
Вы будете популярны,
когда откроете церковь.

2152
02:15:58,750 --> 02:16:00,333
Возможно, не в хорошем смысле.

2153
02:16:00,416 --> 02:16:01,916
Вы готовы к этому?

2154
02:16:03,708 --> 02:16:04,791
Пусть приходят.

2155
02:16:07,375 --> 02:16:08,458
Удачи, парень.

2156
02:16:11,791 --> 02:16:12,875
Слушайте...

2157
02:16:15,208 --> 02:16:16,833
Я пойду.

2158
02:16:26,750 --> 02:16:31,166
Скоро моя первая месса.
Может, останетесь?

2159
02:16:31,833 --> 02:16:33,000
Спасибо за приглашение.

2160
02:16:33,083 --> 02:16:37,250
Нет ничего, чего мне хочется меньше.

2161
02:16:37,333 --> 02:16:38,541
Пока!

2162
02:16:42,833 --> 02:16:45,833
БОЖЬЯ МАТЕРЬ НЕУСТАННОЙ ПОМОЩИ

2163
02:16:45,916 --> 02:16:50,083
ПРЕП. ДЖАД ДЮПЛЕНТЕСИ
ВСЕМ ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ

2164
02:17:05,500 --> 02:17:06,708
Добро пожаловать!

2165
02:17:33,000 --> 02:17:38,208
ДОСТАТЬ НОЖИ: ВОСКРЕШЕНИЕ ПОКОЙНИКА

2166
02:23:55,583 --> 02:24:00,583
Перевод субтитров: Владимир Фадеев



