1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT

3
00:00:38,791 --> 00:00:40,625
<i>Svårt att veta var man ska börja.</i>

4
00:00:41,833 --> 00:00:45,250
<i>För att berätta min version
av långfredagsmordet</i>

5
00:00:45,333 --> 00:00:46,958
<i>måste jag börja här.</i>

6
00:00:47,625 --> 00:00:51,750
<i>För nio månader sen,
när den jävla diakonen sa nåt olämpligt</i>

7
00:00:51,833 --> 00:00:53,041
<i>och jag gjorde så här.</i>

8
00:00:58,333 --> 00:00:59,958
Skit också.

9
00:01:00,750 --> 00:01:03,083
Så du är en slagskämpe?

10
00:01:03,583 --> 00:01:05,708
Absolut inte, fader.

11
00:01:05,791 --> 00:01:09,041
Diakonen skulle nog säga emot
om hans käke inte var bruten.

12
00:01:09,125 --> 00:01:11,750
Ja, jag var boxare i mitt gamla liv,

13
00:01:12,250 --> 00:01:14,833
och jag har bott på gatan och gjort saker.

14
00:01:14,916 --> 00:01:18,708
Vi behöver slagskämpar idag,
men för att slåss mot världen,

15
00:01:19,458 --> 00:01:21,083
inte oss själva.

16
00:01:21,166 --> 00:01:24,625
En präst är en herde. Världen är en varg.

17
00:01:24,708 --> 00:01:25,833
Nej.

18
00:01:30,416 --> 00:01:33,625
Det tror jag inte på. Med respekt, fader.

19
00:01:34,375 --> 00:01:36,500
Man börjar slåss mot vargar, men plötsligt

20
00:01:36,583 --> 00:01:38,291
är alla man inte förstår en varg.

21
00:01:39,333 --> 00:01:42,333
Jag gav visserligen efter
för kampinstinkten idag,

22
00:01:42,416 --> 00:01:44,833
men Kristus vill hela världen,
inte slåss mot den.

23
00:01:44,916 --> 00:01:46,208
Det tror jag.

24
00:01:46,291 --> 00:01:48,708
Det här, inte det här, okej?

25
00:01:50,833 --> 00:01:52,666
Jag vill bara vara en bra präst.

26
00:01:53,625 --> 00:01:56,916
Visa trasiga människor som mig
Kristi förlåtelse och kärlek.

27
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Världen behöver verkligen det.

28
00:02:01,708 --> 00:02:04,583
Ge mig en chans till,
så lovar jag att göra det.

29
00:02:17,208 --> 00:02:18,375
Ers excellens,

30
00:02:19,041 --> 00:02:21,250
ni har försvarat mig så många gånger

31
00:02:21,333 --> 00:02:23,625
- och jag har svikit er, och vad...
- Okej.

32
00:02:23,708 --> 00:02:24,791
Hör på...

33
00:02:25,291 --> 00:02:28,250
Diakon Clark är en idiot.

34
00:02:28,333 --> 00:02:30,791
Ingen är särskilt upprörd
att du slog honom.

35
00:02:30,875 --> 00:02:32,375
Tvärtom, faktiskt.

36
00:02:32,458 --> 00:02:34,583
Men vi måste göra nåt åt det.

37
00:02:36,041 --> 00:02:39,250
Vi skickar dig till en liten församling
i Chimney Rock.

38
00:02:39,333 --> 00:02:42,541
Det är bara en präst där nu.

39
00:02:43,666 --> 00:02:45,000
Komminister?

40
00:02:45,083 --> 00:02:47,250
Nå, dämpa din entusiasm.

41
00:02:47,333 --> 00:02:48,166
Vadå?

42
00:02:49,583 --> 00:02:53,000
Du ska till Vår Fru av Evig Styrka,

43
00:02:53,500 --> 00:02:56,583
ledd av monsignore Jefferson Wicks.
Känner du till honom?

44
00:02:57,458 --> 00:03:00,958
Wicks har sina supportar här.
Jag är inte en av dem.

45
00:03:01,041 --> 00:03:02,125
Oss emellan,

46
00:03:02,208 --> 00:03:05,166
saknar han några pärlor i radbandet
och är en jävel.

47
00:03:05,916 --> 00:03:10,833
Men hans flock både krymper och förkalkas.

48
00:03:11,791 --> 00:03:15,333
Den kan behöva lite av det
du sa där inne. Förstår du?

49
00:03:15,958 --> 00:03:18,291
Inte alls, men ja.

50
00:03:18,375 --> 00:03:20,458
Ja!

51
00:03:20,541 --> 00:03:23,416
Anden har mig. Jag kan ta honom.

52
00:03:23,500 --> 00:03:26,125
Det här, inte det här, okej?

53
00:03:31,166 --> 00:03:32,375
Lycka till, grabben.

54
00:03:38,166 --> 00:03:40,791
<i>Det var så jag kom till Chimney Rock.</i>

55
00:03:43,333 --> 00:03:45,166
<i>Daniel i lejonets kula.</i>

56
00:03:45,250 --> 00:03:47,000
<i>David mot Goliat.</i>

57
00:03:47,500 --> 00:03:49,000
<i>Ung, dum och full av tro.</i>

58
00:03:49,083 --> 00:03:50,250
VÅR FRU AV EVIG STYRKA

59
00:03:50,333 --> 00:03:51,750
<i>Beredd på allt.</i>

60
00:04:24,291 --> 00:04:25,375
Fader Jefferson?

61
00:04:25,458 --> 00:04:28,083
God morgon. Jud Duplenticy från Albany?

62
00:04:28,166 --> 00:04:31,000
Herren vare med dig,
Jud Duplenticy från Albany.

63
00:04:34,000 --> 00:04:36,125
Tänker du ta min kyrka ifrån mig?

64
00:04:38,250 --> 00:04:39,250
Nej.

65
00:04:39,833 --> 00:04:41,500
Bra.

66
00:04:41,583 --> 00:04:44,000
Du kan kalla mig monsignore Wicks.

67
00:04:44,916 --> 00:04:46,208
Du har träffat Martha.

68
00:04:47,250 --> 00:04:48,333
Martha? Nej.

69
00:04:48,416 --> 00:04:49,916
- Monsignore Wicks.
- Jesus!

70
00:04:50,000 --> 00:04:53,875
Jag vaknade tidigt för att putsa silvret.
Det var lite fläckigt.

71
00:04:53,958 --> 00:04:55,500
Det är bra, Martha.

72
00:04:55,583 --> 00:04:57,791
Fader... Jud.

73
00:04:59,083 --> 00:05:00,375
Välkommen hit.

74
00:05:00,875 --> 00:05:02,500
Tack, Martha.

75
00:05:02,583 --> 00:05:05,208
Jag sa just till fader Wicks...

76
00:05:05,291 --> 00:05:06,875
Monsignore Wicks.

77
00:05:07,833 --> 00:05:10,000
Monsignore, så klart. Ursäkta.

78
00:05:10,083 --> 00:05:11,708
Och förlåt för "Jesus".

79
00:05:14,333 --> 00:05:15,666
Det här går ju bra.

80
00:05:15,750 --> 00:05:17,750
Biskop Langstrom skickade dig, va?

81
00:05:19,166 --> 00:05:20,250
Langstrom.

82
00:05:20,750 --> 00:05:22,000
Jag känner honom väl.

83
00:05:22,500 --> 00:05:24,708
Han handplockade dig för att åka hit.

84
00:05:25,500 --> 00:05:27,000
Det säger mig något.

85
00:05:29,583 --> 00:05:30,791
Det säger mycket.

86
00:05:31,916 --> 00:05:34,708
Jag vet att du är van
att jobba ensam, men...

87
00:05:35,291 --> 00:05:36,916
Jag är här för att tjäna.

88
00:05:38,416 --> 00:05:39,625
Ta min bikt.

89
00:05:41,958 --> 00:05:43,083
Okej.

90
00:05:47,166 --> 00:05:49,708
Välsigna mig, fader, för jag har syndat.

91
00:05:49,791 --> 00:05:51,000
Det är...

92
00:05:51,875 --> 00:05:54,291
...sex veckor sen jag biktade mig senast.

93
00:05:58,708 --> 00:06:01,250
Jag har avundats andras rikedomar.

94
00:06:02,125 --> 00:06:06,750
Jag såg reklam för en lyxbil.
Den visades på Sams tv. Lexus.

95
00:06:07,416 --> 00:06:08,625
Och jag tänkte:

96
00:06:09,625 --> 00:06:11,125
"Vilken snygg bil."

97
00:06:11,958 --> 00:06:13,458
Kupén.

98
00:06:15,958 --> 00:06:17,958
Jag har avundats stora mäns makt.

99
00:06:19,625 --> 00:06:22,250
Jag vill ha den makt
min morfar hade som präst.

100
00:06:22,833 --> 00:06:24,041
Det har jag alltid velat.

101
00:06:27,541 --> 00:06:28,958
Jag har onanerat...

102
00:06:31,708 --> 00:06:33,708
...fyra gånger den här veckan.

103
00:06:33,791 --> 00:06:36,625
Fyra eller fem, i stort sett...
Under sex veckor.

104
00:06:36,708 --> 00:06:39,791
Nåja, vi kan väl säga 30 gånger.

105
00:06:40,833 --> 00:06:44,458
Den här veckan,
i sängen en gång på morgonen.

106
00:06:44,958 --> 00:06:49,041
En gång i duschen, stående,
vilket var bekvämt.

107
00:06:49,125 --> 00:06:51,250
Använd bara duschkräm.

108
00:06:52,833 --> 00:06:55,833
En gång mitt i natten,
efter en dröm om ett av...

109
00:06:55,916 --> 00:06:58,208
- Okej.
- ...de där japanska kattcaféerna.

110
00:06:58,291 --> 00:07:00,625
- Okej.
- Jag läste en artikel,

111
00:07:00,708 --> 00:07:05,916
men katterna var tjejer, så att...

112
00:07:06,583 --> 00:07:08,000
Och jag var oförberedd,

113
00:07:08,083 --> 00:07:12,125
så jag måste avsluta
i tidningen <i>Catholic Chronicle,</i>

114
00:07:12,833 --> 00:07:16,916
som bara låg där på nattduksbordet,
vilket är en synd i sig.

115
00:07:17,416 --> 00:07:20,250
Eller kanske inte, men... Inte bra.

116
00:07:21,541 --> 00:07:23,958
<i>Då tyckte jag bara att det var konstigt.</i>

117
00:07:24,750 --> 00:07:26,916
<i>Men nu när jag ser tillbaka, vet jag.</i>

118
00:07:27,000 --> 00:07:29,333
<i>Det var Wicks första slag.</i>

119
00:07:29,416 --> 00:07:31,458
Fem Ave Maria och en Ära vare.

120
00:07:33,166 --> 00:07:34,458
Tack, fader.

121
00:07:40,041 --> 00:07:41,541
<i>Det var inte hans sista.</i>

122
00:07:41,625 --> 00:07:42,875
Och välkommen

123
00:07:43,666 --> 00:07:45,083
till min kyrka.

124
00:07:48,750 --> 00:07:51,208
<i>Under de följande veckorna
kom jag i ordning</i>

125
00:07:51,291 --> 00:07:53,500
<i>i Vår Fru av Evig Styrka.</i>

126
00:07:59,166 --> 00:08:03,791
<i>Den enda andra heltidsanställde
var vaktmästaren, Samson.</i>

127
00:08:04,500 --> 00:08:05,583
<i>Sam.</i>

128
00:08:11,125 --> 00:08:12,833
<i>Det är monsignore Wicks</i>

129
00:08:12,916 --> 00:08:17,000
som ger mig styrkan varje dag
att inte greppa flaskan.

130
00:08:17,916 --> 00:08:19,333
Han brukade också dricka.

131
00:08:20,000 --> 00:08:24,083
Men en gång sa han: "Om jag kan
krossa demonen, kan du också det."

132
00:08:25,375 --> 00:08:27,291
Och det är en kamp varje dag.

133
00:08:28,166 --> 00:08:29,250
Men jag klarar det.

134
00:08:30,541 --> 00:08:34,041
Jag tackar honom och... min kära Martha.

135
00:08:34,125 --> 00:08:36,625
Din kära Martha?

136
00:08:36,708 --> 00:08:38,333
Jag gör allt för henne.

137
00:08:39,708 --> 00:08:40,916
Min ängel på jorden.

138
00:08:42,333 --> 00:08:45,458
<i>Och vad gäller kyrkan, gör Martha allt.</i>

139
00:08:45,541 --> 00:08:48,750
<i>Hon sköter bokföringen,
donationerna och arkivet.</i>

140
00:08:48,833 --> 00:08:49,958
Arkivera det.

141
00:08:50,541 --> 00:08:52,958
<i>Hon tvättar skrudarna, fyller på förråden,</i>

142
00:08:53,041 --> 00:08:55,166
<i>ger Wicks mat, spelar på orgeln.</i>

143
00:08:58,875 --> 00:09:00,791
<i>Hon vet alla hemligheter.</i>

144
00:09:01,583 --> 00:09:03,666
- Är det här kryptan?
- Jepp.

145
00:09:03,750 --> 00:09:06,708
Det är en skam.
Vi behöver en övervakningskamera.

146
00:09:07,208 --> 00:09:09,333
- Finns det en ingång?
- Ja.

147
00:09:10,500 --> 00:09:11,708
Den är precis här.

148
00:09:12,208 --> 00:09:13,333
En Lasarusdörr.

149
00:09:13,416 --> 00:09:14,250
KUKAR

150
00:09:14,333 --> 00:09:16,916
Det behövs verktyg
för att öppna från utsidan.

151
00:09:17,000 --> 00:09:19,875
Men kan skjutas ut med en knuff

152
00:09:20,458 --> 00:09:22,875
som får den att falla i marken
från insidan.

153
00:09:24,375 --> 00:09:25,458
Vem finns där inne?

154
00:09:25,541 --> 00:09:26,541
Prentice.

155
00:09:27,166 --> 00:09:31,416
Wicks morfar, kyrkans grundare.

156
00:09:31,500 --> 00:09:33,000
Han var som en far för mig.

157
00:09:33,666 --> 00:09:35,666
Det får mig att må illa.

158
00:09:35,750 --> 00:09:40,000
Ungarna som målat månraketer
över hans heliga viloplats.

159
00:09:46,708 --> 00:09:47,791
Vad gör du?

160
00:09:50,208 --> 00:09:52,125
Jag snickrar lite,

161
00:09:52,208 --> 00:09:55,708
så jag tänkte låna Sams verktyg
för att göra en ordentlig...

162
00:09:55,791 --> 00:09:57,000
Låt det vara.

163
00:09:57,083 --> 00:09:59,958
En påminnelse om den otuktiga horans synd.

164
00:10:01,500 --> 00:10:02,916
Ta min bikt.

165
00:10:04,875 --> 00:10:06,000
BOKKLUBB
LÄSLISTA

166
00:10:06,083 --> 00:10:07,416
Ja, den otuktiga horan.

167
00:10:08,125 --> 00:10:09,625
Det var Wicks mor.

168
00:10:09,708 --> 00:10:12,333
Så vad handlar det om?

169
00:10:12,416 --> 00:10:14,625
Hon var otuktig och en hora.

170
00:10:15,458 --> 00:10:16,291
Okej.

171
00:10:16,375 --> 00:10:19,583
När Prentice blev präst
och grundade den här kyrkan,

172
00:10:19,666 --> 00:10:21,833
var han änkling med en dotter.

173
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
Hon hette Grace.

174
00:10:25,125 --> 00:10:26,750
Finns alltid ett svart får.

175
00:10:26,833 --> 00:10:32,166
Hon älskade avslöjande kläder
och tjusiga varumärken.

176
00:10:32,250 --> 00:10:33,458
Tjusiga varumärken.

177
00:10:34,166 --> 00:10:35,041
Ja.

178
00:10:35,125 --> 00:10:38,083
Som tonåring gick hon runt på barerna,

179
00:10:38,166 --> 00:10:40,375
och blev snart gravid med en luffare.

180
00:10:41,208 --> 00:10:45,291
<i>Prentice hade
en stor familjeförmögenhet på banken.</i>

181
00:10:45,791 --> 00:10:48,416
<i>För att skydda sitt barnbarn, Wicks,</i>

182
00:10:48,500 --> 00:10:53,083
<i>lovade han att
om Grace bodde under hans tak,</i>

183
00:10:53,791 --> 00:10:56,916
skulle hon ärva förmögenheten.

184
00:10:57,916 --> 00:11:01,750
<i>Så horan väntade på
att hennes far skulle dö.</i>

185
00:11:03,041 --> 00:11:05,083
<i>Det oroade honom mycket.</i>

186
00:11:05,166 --> 00:11:06,666
Kom ihåg detta, Martha.

187
00:11:07,833 --> 00:11:10,666
Rikedom och makten som den ger

188
00:11:11,583 --> 00:11:12,833
är Evas äpple.

189
00:11:13,916 --> 00:11:16,041
Frestelsen som leder till fallet.

190
00:11:17,291 --> 00:11:21,125
Jag måste skydda våra närmaste
från dess korrumperande inflytande,

191
00:11:22,208 --> 00:11:23,625
till varje pris.

192
00:11:24,375 --> 00:11:26,208
<i>Hans tid kom till slut.</i>

193
00:11:26,291 --> 00:11:27,541
Jag var där.

194
00:11:28,625 --> 00:11:31,833
<i>Jag såg Prentice ta sin sista nattvard</i>

195
00:11:31,916 --> 00:11:34,666
<i>och dö på det heliga altaret.</i>

196
00:11:34,750 --> 00:11:36,166
<i>I frid.</i>

197
00:11:36,958 --> 00:11:40,458
Den otuktiga horan
gick raka vägen till Prentices advokat.

198
00:11:41,041 --> 00:11:44,250
"Ge mig pengarna," sa hon.

199
00:11:45,208 --> 00:11:46,833
Och vet du vad han sa?

200
00:11:48,083 --> 00:11:52,583
"Ja, du ärver varenda slant
Prentice hade."

201
00:11:53,250 --> 00:11:54,875
Och på hans konton

202
00:11:56,166 --> 00:11:59,166
fanns inte ett nickel.

203
00:12:00,208 --> 00:12:02,041
Vad gjorde han med pengarna?

204
00:12:02,125 --> 00:12:04,041
Gav dem till de fattiga, säger vissa.

205
00:12:04,666 --> 00:12:07,541
Kastade dem i havet, säger andra.
Ingen vet.

206
00:12:08,416 --> 00:12:10,291
De var borta.

207
00:12:10,375 --> 00:12:14,208
En helig mans sista handling av nåd

208
00:12:15,333 --> 00:12:19,625
var att hålla den korrumperande ondskan
borta från onda människor.

209
00:12:20,666 --> 00:12:22,500
Allt han lämnade henne...

210
00:12:25,750 --> 00:12:27,083
{\an8}...var det här.

211
00:12:27,166 --> 00:12:29,208
{\an8}"Vad är det här?", sa hon.

212
00:12:30,291 --> 00:12:31,708
Men jag visste.

213
00:12:32,416 --> 00:12:34,250
Sök inte efter Evas äpple.

214
00:12:34,916 --> 00:12:38,333
Ditt arv är nu Kristus.

215
00:12:44,208 --> 00:12:46,833
<i>Den kvällen fick hon sin hämnd.</i>

216
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
<i>Med ett demoniskt raseri,</i>

217
00:12:52,083 --> 00:12:55,750
<i>vanhelgade hon denna heliga plats.</i>

218
00:13:11,416 --> 00:13:13,833
<i>Hädelse, skändning.</i>

219
00:13:15,416 --> 00:13:17,250
<i>Ondskan förkroppsligad.</i>

220
00:13:54,083 --> 00:13:56,458
<i>Jag sa: "Syster Grace,</i>

221
00:13:56,541 --> 00:14:01,458
<i>Gud, din Fader,
kommer att förlåta dig i sin kärlek."</i>

222
00:14:18,041 --> 00:14:19,458
Hon dog

223
00:14:20,083 --> 00:14:22,375
när hon kastade sig mot Prentice grav.

224
00:14:25,541 --> 00:14:27,541
<i>Hjärnaneurysm, sa de.</i>

225
00:14:28,750 --> 00:14:30,666
Slagen till marken, sa jag,

226
00:14:31,541 --> 00:14:34,875
av Gud i Hans barmhärtighet.

227
00:14:35,958 --> 00:14:37,500
Herrejävlar.

228
00:14:39,875 --> 00:14:40,875
Ursäkta.

229
00:14:43,000 --> 00:14:46,333
<i>Mörkret i den berättelsen
var grunden för denna plats.</i>

230
00:14:47,166 --> 00:14:48,666
<i>Man kunde känna det.</i>

231
00:14:48,750 --> 00:14:50,083
Han frågade: "Vem sa..."

232
00:14:50,166 --> 00:14:54,500
<i>Så vad får någon
att göra det här till sitt andliga hem?</i>

233
00:14:55,083 --> 00:14:58,250
<i>Kärntruppen av stammisar
hade alla sina orsaker.</i>

234
00:14:58,333 --> 00:15:00,125
<i>Och de är våra misstänkta.</i>

235
00:15:00,208 --> 00:15:01,833
<i>Jag borde presentera dem.</i>

236
00:15:02,500 --> 00:15:06,458
{\an8}<i>Vera Draven, lokal advokat.
Hon var lojal och hängiven.</i>

237
00:15:08,791 --> 00:15:12,125
Min pappa var
Wicks advokat och suparkompis.

238
00:15:13,166 --> 00:15:14,166
Grabbarna.

239
00:15:14,250 --> 00:15:18,625
Och du blev advokat
för att kunna ta över hans familjebyrå?

240
00:15:18,708 --> 00:15:21,791
Jag blev advokat
för att göra bra saker i världen.

241
00:15:23,125 --> 00:15:25,958
Men det här stället är pappas arv.

242
00:15:26,708 --> 00:15:27,750
Han ville att jag...

243
00:15:27,833 --> 00:15:30,208
- Tack.
- ...skulle ta över efter hans död.

244
00:15:30,291 --> 00:15:32,708
Så här är jag.

245
00:15:32,791 --> 00:15:34,625
Hej, Vera.

246
00:15:34,708 --> 00:15:37,041
- Hej. Tack.
- Vill du fylla på den här?

247
00:15:37,125 --> 00:15:39,625
<i>Hennes adoptivson, Cy,
har flyttat hem igen</i>

248
00:15:39,708 --> 00:15:42,416
<i>efter att ha misslyckats med
en politisk karriär.</i>

249
00:15:42,500 --> 00:15:43,416
Hej.

250
00:15:43,500 --> 00:15:44,458
Hej.

251
00:15:44,541 --> 00:15:45,625
Okej.

252
00:15:46,750 --> 00:15:48,291
Trevligt att han är hemma?

253
00:15:51,416 --> 00:15:54,416
<i>När Vera var ung och nyutbildad jurist,</i>

254
00:15:54,500 --> 00:15:58,250
<i>kom hennes pappa hem med tioårige Cy,
bara så där,</i>

255
00:15:58,333 --> 00:16:00,666
<i>och sa att Vera skulle uppfostra honom.</i>

256
00:16:00,750 --> 00:16:02,166
<i>Utan att ifrågasätta.</i>

257
00:16:03,916 --> 00:16:07,583
<i>Hela stan visste att han uppenbarligen
var hennes oäkta bror.</i>

258
00:16:08,083 --> 00:16:09,500
<i>Men Vera accepterade det.</i>

259
00:16:10,583 --> 00:16:11,958
<i>Hon gjorde det.</i>

260
00:16:12,041 --> 00:16:14,333
Jag har försakat mycket för att

261
00:16:14,416 --> 00:16:19,041
vara lojal mot min pappa
och mot Cy och Wicks.

262
00:16:20,541 --> 00:16:21,708
Så jag tror att

263
00:16:21,791 --> 00:16:25,208
när min pappa ser ner på mig från himlen,

264
00:16:25,291 --> 00:16:30,500
så är han väldigt nöjd med mig.

265
00:16:32,875 --> 00:16:34,291
Så det är väl trevligt.

266
00:16:34,958 --> 00:16:36,041
<i>Jag var så nära.</i>

267
00:16:36,125 --> 00:16:38,666
Jag var Republikanernas guldgosse.

268
00:16:38,750 --> 00:16:41,291
Jag har kopplingar och kunskapen.

269
00:16:41,375 --> 00:16:43,500
Men jag kunde inte engagera väljarna.

270
00:16:43,583 --> 00:16:47,500
Jag hade inte personlighetskultgrejen.

271
00:16:47,583 --> 00:16:50,416
Det är svårt
att verkligen få kontakt med folk.

272
00:16:50,500 --> 00:16:51,708
Jag vet.

273
00:16:52,291 --> 00:16:54,708
Jag prövade allt. Jag betonade rasgrejen.

274
00:16:54,791 --> 00:16:57,000
Jag betonade könsgrejen, transgrejen,

275
00:16:57,083 --> 00:16:59,208
gränsgrejen, hemlöshetgrejen,

276
00:16:59,291 --> 00:17:03,125
krigsgrejen, valgrejen,
abortgrejen, klimatgrejen.

277
00:17:03,916 --> 00:17:07,916
Grejen med induktionshällar,
Israel, biblioteksböcker, vaccin,

278
00:17:08,000 --> 00:17:11,083
pronomen, AK 47:or, socialism, BLM,

279
00:17:11,166 --> 00:17:15,000
CRT, CDC, DEI, 5G, allt.

280
00:17:15,708 --> 00:17:18,125
Jag gjorde allt. Men ingen, ingenting.

281
00:17:20,750 --> 00:17:22,666
Folk är avtrubbade nuförtiden.

282
00:17:22,750 --> 00:17:25,625
Vi kanske måste
gå tillbaka till grunderna,

283
00:17:25,708 --> 00:17:29,166
enkla byggstenar om
hur man verkligen inspirerar folk.

284
00:17:29,250 --> 00:17:31,291
Grunderna, visa dem nåt de hatar,

285
00:17:31,375 --> 00:17:34,041
sen få dem rädda
att det ska ta bort nåt de älskar?

286
00:17:35,833 --> 00:17:37,125
Nej.

287
00:17:37,708 --> 00:17:38,541
Vera.

288
00:17:38,625 --> 00:17:40,833
<i>Nat Sharp, stans läkare.</i>

289
00:17:41,416 --> 00:17:43,625
<i>Han liv kretsade runt hans fru, Darla.</i>

290
00:17:44,291 --> 00:17:45,958
<i>Hon var hans allt.</i>

291
00:17:46,041 --> 00:17:47,875
Darla lämnade mig förra veckan.

292
00:17:48,708 --> 00:17:49,625
Jag beklagar.

293
00:17:50,125 --> 00:17:53,000
Tog ungarna och flyttade till Tucson

294
00:17:54,166 --> 00:17:56,791
med nån snubbe hon mötte
på ett Phish-forum.

295
00:18:00,416 --> 00:18:01,625
Bandet Phish?

296
00:18:01,708 --> 00:18:03,125
Jag hade ingen aning.

297
00:18:04,541 --> 00:18:06,875
<i>Dr Nat tappade kontrollen.</i>

298
00:18:06,958 --> 00:18:10,791
<i>Han var inte framgångsrik nog,
rik nog, bra nog för henne.</i>

299
00:18:10,875 --> 00:18:13,000
<i>Han gör allt för att få tillbaka henne.</i>

300
00:18:17,208 --> 00:18:19,833
<i>Det närmaste en kändis vi har</i>

301
00:18:19,916 --> 00:18:22,041
<i>är sci-fi-författaren Lee Ross.</i>

302
00:18:23,125 --> 00:18:25,041
<i>Du känner nog till några av hans böcker.</i>

303
00:18:25,125 --> 00:18:28,083
{\an8}Månskärans limbo-<i>serien,</i> Ishackans tid,

304
00:18:28,166 --> 00:18:29,625
{\an8}Kristallskärningspunkten.

305
00:18:30,291 --> 00:18:32,791
<i>Lee flyttade hit från New York
för tio år sen,</i>

306
00:18:32,875 --> 00:18:35,875
<i>fick kontakt med Wicks och kyrkan,
och som han säger:</i>

307
00:18:35,958 --> 00:18:37,458
Kopplade bort min hjärna

308
00:18:37,541 --> 00:18:41,958
från det liberala flocktänket
och kom hit och...

309
00:18:42,875 --> 00:18:46,833
<i>Hans bokförsäljning och popularitet
har sjunkit sen dess.</i>

310
00:18:47,958 --> 00:18:51,375
<i>Men han ägnade förra året åt
att skriva en enorm bok om Wicks.</i>

311
00:18:51,458 --> 00:18:52,958
Hans läror, mina reflektioner,

312
00:18:53,041 --> 00:18:56,458
essäer och minnen skrivna
av en akolyt vid en profets fötter.

313
00:18:56,541 --> 00:18:58,166
Den helige mannen och trubaduren.

314
00:18:58,250 --> 00:18:59,875
ETT STRIDSROP FÖR AMERIKAS SJÄL

315
00:18:59,958 --> 00:19:02,416
<i>Den var svårläst,
men han satsade allt på den.</i>

316
00:19:02,500 --> 00:19:06,041
Det här är min sista chans
att slippa Substackhelvetet.

317
00:19:06,125 --> 00:19:09,041
Jag orkar inte mer.
Mina läsare nuförtiden...

318
00:19:09,125 --> 00:19:11,541
De är överlevnadsdårar.

319
00:19:11,625 --> 00:19:14,250
Alla ser ut som John Goodman
i <i>The Big Lebowski.</i>

320
00:19:18,208 --> 00:19:21,291
Den här lilla skithögen, Cy.

321
00:19:22,041 --> 00:19:25,250
Han har börjat sätta
sina influencertänder i monsignore.

322
00:19:25,333 --> 00:19:28,000
Ingen gillar honom.
Vi säger: "Wicks, tänk dig för,

323
00:19:28,083 --> 00:19:32,166
du måste undvika honom.
Han är farlig. Opportunistisk rimsmidare."

324
00:19:33,166 --> 00:19:36,916
Vi måste skydda Wicks
från dessa blodsugande millennialer.

325
00:19:37,000 --> 00:19:39,666
<i>Simone var ny i stan och i kyrkan.</i>

326
00:19:39,750 --> 00:19:42,000
<i>Hon har varit cellist i världsklass.</i>

327
00:19:46,500 --> 00:19:49,583
<i>Hon tvingades sluta för fem år sen
av hälsoskäl.</i>

328
00:19:49,666 --> 00:19:52,500
<i>Kronisk smärta. Nån mystisk nervgrej</i>

329
00:19:52,583 --> 00:19:54,833
<i>- som ingen kan diagnostisera.</i>
- Förlåt.

330
00:19:54,916 --> 00:19:56,750
Jag trodde de kunde bota mig.

331
00:19:57,833 --> 00:19:59,208
Lurad.

332
00:19:59,291 --> 00:20:00,708
Skitdumma <i>moi.</i>

333
00:20:02,250 --> 00:20:04,500
Att ta någons tro

334
00:20:04,583 --> 00:20:06,208
och utnyttja den för pengar

335
00:20:08,083 --> 00:20:09,500
är den ultimata ondskan.

336
00:20:11,750 --> 00:20:13,166
Håller du inte med?

337
00:20:13,250 --> 00:20:15,375
Jo, det är illa.

338
00:20:16,791 --> 00:20:18,916
Men jag förstår att man vill tro.

339
00:20:20,958 --> 00:20:22,583
Men det här känns annorlunda.

340
00:20:24,416 --> 00:20:26,833
Tron på att Gud botar mig.

341
00:20:29,166 --> 00:20:30,375
Det är annorlunda.

342
00:20:33,625 --> 00:20:36,250
Jag känner mig hoppfull.

343
00:20:38,125 --> 00:20:39,958
Som att ett mirakel kan ske.

344
00:20:43,500 --> 00:20:45,916
Monsignore Wicks får mig att känna så.

345
00:20:56,791 --> 00:20:58,833
Anden berörde honom idag, visst?

346
00:21:00,958 --> 00:21:02,166
Monsignore!

347
00:21:03,666 --> 00:21:04,833
Min krigare.

348
00:21:04,916 --> 00:21:07,125
<i>Wicks höll sin kärntrupp nära.</i>

349
00:21:08,083 --> 00:21:11,583
<i>Och den förföriska kraften i hans karisma
var obestridlig.</i>

350
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
<i>Men hans metod...</i>

351
00:21:15,875 --> 00:21:18,041
<i>Varje vecka valde han ut nån,</i>

352
00:21:18,125 --> 00:21:20,958
<i>helst en nykomling, som han attackerade.</i>

353
00:21:21,041 --> 00:21:24,125
Världen vill att vi mår bra.

354
00:21:25,958 --> 00:21:29,791
Alla era val. Gör era val. Det är era val.

355
00:21:30,291 --> 00:21:31,500
Må inte dåligt.

356
00:21:32,208 --> 00:21:33,500
Var otrogna.

357
00:21:34,000 --> 00:21:35,208
Säg den där lögnen.

358
00:21:35,291 --> 00:21:37,625
Skaffa ett utomäktenskapligt barn.

359
00:21:37,708 --> 00:21:40,500
Tillfredsställ ditt själviska hjärta.

360
00:21:41,125 --> 00:21:42,541
Själviskt.

361
00:21:42,625 --> 00:21:43,625
Ja.

362
00:21:43,708 --> 00:21:46,833
Att beröva barnet en familj.

363
00:21:48,333 --> 00:21:50,000
En far.

364
00:21:50,083 --> 00:21:52,291
Ett angrepp mot vår borg.

365
00:21:52,375 --> 00:21:54,375
Manlighetens institution.

366
00:21:54,458 --> 00:21:56,916
Min mor gjorde
det själviska valet mot mig.

367
00:21:57,000 --> 00:21:59,125
Och jag förbannar hennes själviskhet

368
00:21:59,208 --> 00:22:01,625
varje dag i mitt liv.

369
00:22:01,708 --> 00:22:05,875
Hon satte sina behov och begär
framför den familj som Gud avsett.

370
00:22:05,958 --> 00:22:07,166
Jag duger!

371
00:22:07,750 --> 00:22:08,958
Jag!

372
00:22:10,500 --> 00:22:14,416
Själviska, otuktiga hjärta,
du gör inte det.

373
00:22:15,208 --> 00:22:16,708
Du kan lika gärna slå barnet.

374
00:22:16,791 --> 00:22:19,458
Ja, lika gärna svälta barnet.

375
00:22:19,541 --> 00:22:22,375
Trotsa den familj som Gud avsåg.

376
00:22:22,458 --> 00:22:26,291
Och se ditt barn brinna under den bördan.

377
00:22:29,208 --> 00:22:31,333
<i>Det här är ingen sann kyrka.</i>

378
00:22:32,291 --> 00:22:35,375
<i>Om man frågar de mest inbitna
som sitter i kyrkbänkarna,</i>

379
00:22:35,458 --> 00:22:38,125
<i>säger de nej,
det här är inte vad de tror på.</i>

380
00:22:38,208 --> 00:22:40,958
<i>Det är vanliga Wicks
som driver det för långt.</i>

381
00:22:41,041 --> 00:22:44,958
<i>Och det han vill driva fram varje gång
är ett uttåg.</i>

382
00:22:46,458 --> 00:22:47,875
<i>Varför gör han så här?</i>

383
00:22:48,458 --> 00:22:51,458
<i>För när en person går ut, tittar alla.</i>

384
00:22:52,041 --> 00:22:54,791
<i>Och även om det i dagsljus
är oförsvarligt,</i>

385
00:22:54,875 --> 00:22:58,041
<i>så tillfredsställer det nåt
inne i mörkret.</i>

386
00:23:02,250 --> 00:23:05,666
<i>Genom att stanna i kyrkbänken
väljer man sida.</i>

387
00:23:07,041 --> 00:23:08,000
<i>Wicks sida.</i>

388
00:23:08,875 --> 00:23:11,791
<i>Han testar tolerans,
ser djupt i förgiftade brunnar,</i>

389
00:23:11,875 --> 00:23:13,875
<i>härdar och binder med delaktighet.</i>

390
00:23:15,083 --> 00:23:17,333
<i>...för ett homerun och det ger Cubs...</i>

391
00:23:20,000 --> 00:23:22,583
<i>Så jag försöker erbjuda en motvikt.</i>

392
00:23:22,666 --> 00:23:25,875
Välkomna till första mötet
i fader Juds bönegrupp.

393
00:23:26,958 --> 00:23:28,583
Tack för att ni kom.

394
00:23:29,250 --> 00:23:32,041
Och det här handlar om att riva murarna

395
00:23:32,125 --> 00:23:34,541
mellan oss och Kristus,

396
00:23:35,250 --> 00:23:38,083
oss och varandra, oss och världen.

397
00:23:39,333 --> 00:23:40,958
När jag var 17

398
00:23:41,458 --> 00:23:43,000
var jag boxare

399
00:23:43,083 --> 00:23:45,583
och jag dödade en man i ringen.

400
00:23:47,541 --> 00:23:49,458
Jag byggde så många murar

401
00:23:50,041 --> 00:23:52,833
av ilska, missbruk, våld.

402
00:23:54,333 --> 00:23:56,541
Inte förrän jag kände mig trygg nog,

403
00:23:57,125 --> 00:24:00,625
kunde jag sluta slåss, öppna mina armar

404
00:24:01,500 --> 00:24:03,125
och erkänna min djupaste synd.

405
00:24:03,791 --> 00:24:06,208
Det var den dagen
Kristus räddade mitt liv.

406
00:24:07,083 --> 00:24:09,708
Han förvandlade mig inte.

407
00:24:09,791 --> 00:24:12,500
Han stöttar mig varje dag.

408
00:24:13,958 --> 00:24:15,458
Det är vårt dagliga bröd.

409
00:24:16,958 --> 00:24:19,083
Det är vad kyrkan borde vara.

410
00:24:20,000 --> 00:24:22,416
Jag vill att denna kyrka ska vara det
för mig

411
00:24:23,083 --> 00:24:24,500
och för alla er.

412
00:24:29,625 --> 00:24:30,458
Så...

413
00:24:33,625 --> 00:24:36,041
Monsignore Wicks kommer inte?

414
00:24:38,041 --> 00:24:39,666
Nej, men...

415
00:24:40,458 --> 00:24:41,458
Nej.

416
00:24:41,541 --> 00:24:44,625
Jag tänkte att vi kunde prata
och börja dela med oss...

417
00:24:44,708 --> 00:24:46,333
Men han vet att vi är här?

418
00:24:46,416 --> 00:24:48,583
Självklart. Jag ska berätta för honom.

419
00:24:48,666 --> 00:24:50,833
Jag vill bara att vi ska knyta an...

420
00:24:50,916 --> 00:24:53,125
Du ska berätta för honom? Du ska det?

421
00:24:53,208 --> 00:24:56,625
Att använda futurum betyder
att du inte har sagt det till

422
00:24:57,250 --> 00:24:58,458
honom ännu?

423
00:24:59,416 --> 00:25:00,833
Varför har du inget sagt?

424
00:25:00,916 --> 00:25:02,875
Det här känns konstigt.

425
00:25:03,750 --> 00:25:06,541
Det här är ett bönemöte.
Det är ingen hemlighet.

426
00:25:06,625 --> 00:25:08,791
- Det är ett hemligt bönemöte.
- Nej.

427
00:25:08,875 --> 00:25:10,583
Det är just vad det är.

428
00:25:10,666 --> 00:25:11,833
Jag sms:ade monsignore.

429
00:25:11,916 --> 00:25:14,333
Bra, så...det är ingen hemlighet längre.

430
00:25:14,416 --> 00:25:17,625
Om vi kunde fortsätta riva murarna
med Kristi kärlek...

431
00:25:18,750 --> 00:25:20,541
Han säger: "Vad i hela helsike?"

432
00:25:21,250 --> 00:25:23,458
- Jisses.
- Ursäkta, fader,

433
00:25:23,541 --> 00:25:27,541
jag kom för att jag trodde
detta var ett officiellt kyrkomöte.

434
00:25:27,625 --> 00:25:29,833
Men han skrev inte ordet "helsike".

435
00:25:29,916 --> 00:25:32,750
Tack, Martha.
Det är ett kyrkomöte, Vera.

436
00:25:32,833 --> 00:25:34,791
I en kyrka. Med mig. Officiellt.

437
00:25:34,875 --> 00:25:37,000
- Eller "hela".
- Får jag läsa?

438
00:25:37,083 --> 00:25:38,458
Jag borde nog gå.

439
00:25:38,541 --> 00:25:39,541
- Okej.
- Hej då.

440
00:25:39,625 --> 00:25:41,500
- Tack. Cyrus?
- Ja.

441
00:25:41,583 --> 00:25:42,458
Oj.

442
00:25:42,541 --> 00:25:45,041
Förlåt.
Jag vill inte göra honom förbannad.

443
00:25:45,583 --> 00:25:47,083
Bra försök.

444
00:25:47,166 --> 00:25:48,125
Tack, doc.

445
00:25:48,208 --> 00:25:50,625
Jag gör nog ett inlägg. Får jag tagga dig?

446
00:25:50,708 --> 00:25:51,875
Helst inte.

447
00:25:51,958 --> 00:25:53,041
Jag gör det nog ändå.

448
00:25:53,125 --> 00:25:54,166
Jag vet.

449
00:25:56,625 --> 00:26:00,375
Jag beklagar
att din lilla kupp misslyckades, fader.

450
00:26:00,458 --> 00:26:02,041
Min kupp? Verkligen, Martha?

451
00:26:02,125 --> 00:26:05,541
Om vi vill be eller bekänna nåt,

452
00:26:05,625 --> 00:26:08,000
kan vi göra det med monsignore Wicks.

453
00:26:08,083 --> 00:26:10,916
Kan ni? För ni verkar
vara livrädda för honom.

454
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Kan du gå in i kyrkan av egen fri vilja

455
00:26:14,083 --> 00:26:17,291
och bekänna din djupaste synd för Wicks
utan rädsla?

456
00:26:17,375 --> 00:26:20,750
För om inte, så är hela stället
en vitkalkad gravkammare.

457
00:26:20,833 --> 00:26:23,250
Ja, det kan jag.

458
00:26:23,333 --> 00:26:24,416
Nåja...

459
00:26:25,625 --> 00:26:27,041
Bra!

460
00:26:59,583 --> 00:27:03,416
<i>Stilla veckan med de gudstjänster
som leder fram till påsk.</i>

461
00:27:04,375 --> 00:27:07,208
{\an8}<i>På palmsöndagen bröt jag slutligen ihop.</i>

462
00:27:07,291 --> 00:27:10,500
<i>Och sen...
två gånger i duschen den här veckan</i>

463
00:27:11,333 --> 00:27:14,791
och gjorde det jag berättade om
när jag håller handen uppochner.

464
00:27:16,041 --> 00:27:18,458
Fem Fader vår, fem Ave Maria.

465
00:27:19,958 --> 00:27:22,416
Det har gått nio månader, Jud.

466
00:27:23,791 --> 00:27:28,583
Hur trivs du här?
River du ner några... murar?

467
00:27:32,250 --> 00:27:36,125
Välsigna mig, fader, för jag har syndat.
Jag biktade mig för en vecka sen.

468
00:27:40,208 --> 00:27:42,833
Jag förrådde en prästkollegas privatliv.

469
00:27:44,041 --> 00:27:47,458
Jag vet att Martha förvarar
sjukhusräkningarna på kontoret.

470
00:27:48,416 --> 00:27:49,625
Jag gick igenom dem.

471
00:27:50,666 --> 00:27:53,375
Du gjorde en radikal prostatektomi
för fem år sen,

472
00:27:53,458 --> 00:27:56,416
så du kan inte få erektion.

473
00:27:59,166 --> 00:28:01,583
Jag kan hantera det här.

474
00:28:02,125 --> 00:28:05,708
I nio månader har jag sett
hur du sköter din flock

475
00:28:05,791 --> 00:28:07,125
och jag gillar det inte.

476
00:28:07,208 --> 00:28:08,291
Gillar du det inte?

477
00:28:08,375 --> 00:28:10,208
Nej, monsignore.

478
00:28:10,291 --> 00:28:11,500
Nat Sharp.

479
00:28:11,583 --> 00:28:14,791
Han behöver förlåta
och börja leva sitt liv.

480
00:28:14,875 --> 00:28:17,791
Kristi kärlek borde vara
en språngbräda för det, men

481
00:28:17,875 --> 00:28:18,958
varje dag blir han

482
00:28:19,666 --> 00:28:23,083
argare och argare
och mer bitter på sin fru,

483
00:28:23,166 --> 00:28:24,166
<i>på kvinnor.</i>

484
00:28:24,916 --> 00:28:28,250
Det är illa. Och Lee är en berättare.

485
00:28:28,333 --> 00:28:31,833
Och det verkar som hans superkraft
har vänts mot honom.

486
00:28:31,916 --> 00:28:34,791
Det enda han berättar är:
"Världen är ute efter mig."

487
00:28:34,875 --> 00:28:38,125
Han var underbart rolig,
och smart och respekterad,

488
00:28:38,208 --> 00:28:43,791
och nu förlorar han kontrollen
och är arg jämt, paranoid.

489
00:28:43,875 --> 00:28:46,916
Visste du att han byggt
en riktig vallgrav runt huset?

490
00:28:47,500 --> 00:28:48,333
Verkligen?

491
00:28:48,416 --> 00:28:49,416
FÄSTNING

492
00:28:49,500 --> 00:28:52,333
<i>Den är mest symbolisk, men ja.</i>

493
00:28:53,125 --> 00:28:55,125
Och Simone, ursäkta, monsignore,

494
00:28:55,208 --> 00:28:57,416
men jag är rädd att ni utnyttjar henne.

495
00:28:57,500 --> 00:28:59,333
Jag har sett donationssummorna.

496
00:29:00,000 --> 00:29:02,125
Hon ger mycket och de senaste månaderna

497
00:29:02,208 --> 00:29:03,916
har hon försörjt det här stället.

498
00:29:04,000 --> 00:29:07,708
<i>Och ja, jag tror på mirakel genom Kristus,</i>

499
00:29:07,791 --> 00:29:09,791
<i>men du ger henne inte det.</i>

500
00:29:09,875 --> 00:29:10,916
10 000 DOLLAR

501
00:29:11,000 --> 00:29:13,208
Det är transaktionellt, genom dig,

502
00:29:13,291 --> 00:29:15,625
och, Gud hjälpe dig, hon blir sviken igen.

503
00:29:16,208 --> 00:29:17,875
Gud hjälpe mig. Nåt annat?

504
00:29:17,958 --> 00:29:20,208
Ja, varför inte? Cy Draven.

505
00:29:20,291 --> 00:29:23,666
<i>Är du inte orolig för
de nya YouTube-grejerna han gör?</i>

506
00:29:23,750 --> 00:29:26,166
{\an8}Han tar klipp från det du säger i mässan

507
00:29:26,250 --> 00:29:29,875
{\an8}<i>och lägger in dem i sina politiska utlägg.
Han tar över,</i>

508
00:29:29,958 --> 00:29:33,500
{\an8}<i>och ärligt talat, tror jag
att det ger en farlig bild av kyrkan.</i>

509
00:29:34,666 --> 00:29:38,333
När var senaste gången en ny person
stannade längre än en söndag?

510
00:29:38,958 --> 00:29:40,333
Ryktet sprids.

511
00:29:40,916 --> 00:29:42,916
Varje vecka nu är det bara

512
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
den här stenhårda kärntruppen

513
00:29:45,083 --> 00:29:49,375
och du verkar medvetet
hålla dem arga och rädda.

514
00:29:50,333 --> 00:29:52,041
Är det så Kristus leder sin flock?

515
00:29:52,125 --> 00:29:54,250
Är det så vi ska göra?

516
00:30:02,791 --> 00:30:06,458
Just nu är du arg. Du ska vara det.

517
00:30:06,541 --> 00:30:08,875
Det vore farligt annars. Du är hjälplös nu

518
00:30:08,958 --> 00:30:11,208
och jag gör det igen och igen.

519
00:30:11,791 --> 00:30:14,166
Jag är världen. Du är kyrkan.

520
00:30:14,250 --> 00:30:17,125
Stanna där. Stanna.

521
00:30:19,000 --> 00:30:21,958
Bra. Okej. Ja.

522
00:30:22,541 --> 00:30:26,625
Ilska. Ilska får oss att slå tillbaka,
ta tillbaka det vi har förlorat.

523
00:30:27,208 --> 00:30:29,375
Och vi har förlorat så mycket.

524
00:30:29,958 --> 00:30:31,083
Och nu är du rädd.

525
00:30:31,166 --> 00:30:34,041
Se hur knytnävarinstinkterna
kommer tillbaka! Bra.

526
00:30:34,875 --> 00:30:37,333
Du är rädd att jag ska angripa dig igen.

527
00:30:37,416 --> 00:30:39,041
Men du skyddar dig själv.

528
00:30:43,125 --> 00:30:46,541
För världen vill förgöra oss.

529
00:30:47,500 --> 00:30:51,333
Din version av kärlek
och förlåtelse är värdelös.

530
00:30:51,416 --> 00:30:54,416
Man måste anpassa sig
för att samsas med moderniteten,

531
00:30:54,500 --> 00:30:56,708
och inte förolämpa den här skräpvärlden.

532
00:30:56,791 --> 00:31:00,041
Under tiden förgör de oss.

533
00:31:00,708 --> 00:31:05,125
Feminist-marxisthororna.
En bit i taget, gör de det.

534
00:31:07,208 --> 00:31:10,416
Men jag bär min börda. Jag står fast.

535
00:31:12,458 --> 00:31:13,541
Och du?

536
00:31:14,750 --> 00:31:17,166
En sentimental pojke från Albany?

537
00:31:19,666 --> 00:31:21,291
Ska du bli arg

538
00:31:22,375 --> 00:31:23,750
och slåss?

539
00:31:32,083 --> 00:31:34,083
Du förgiftar den här kyrkan.

540
00:31:35,250 --> 00:31:37,666
Jag ska göra allt för att rädda den.

541
00:31:39,458 --> 00:31:41,291
Skära ut dig som cancer.

542
00:31:44,500 --> 00:31:46,916
Fem Fader vår, fem Ave Maria.

543
00:32:07,583 --> 00:32:09,583
<i>Kristus, du svek mig inte.</i>

544
00:32:10,166 --> 00:32:12,416
<i>Jag sviker inte den här kyrkan.</i>

545
00:32:14,916 --> 00:32:16,833
<i>Men han låg ett steg före mig.</i>

546
00:32:17,666 --> 00:32:20,083
Fader Juds bönemöte?

547
00:32:20,791 --> 00:32:22,291
Jag har hållit den här kyrkan.

548
00:32:22,375 --> 00:32:24,666
Jag har befäst den med Guds sanning.

549
00:32:24,750 --> 00:32:27,458
Och nu sveket
när jag ser att min auktoritet

550
00:32:27,541 --> 00:32:30,666
och tro och livet självt har utmanats,

551
00:32:30,750 --> 00:32:32,833
och det inifrån min egen helgedom.

552
00:32:35,333 --> 00:32:36,416
Ut härifrån!

553
00:32:40,166 --> 00:32:41,791
<i>Wicks sista drag.</i>

554
00:32:41,875 --> 00:32:43,708
<i>Öppet krig mot mig.</i>

555
00:32:46,291 --> 00:32:48,166
<i>Jag blev riktigt full.</i>

556
00:32:48,750 --> 00:32:51,583
Världen är en varg. Din djävul.

557
00:32:51,666 --> 00:32:53,291
Din djävulsvarg.

558
00:32:53,791 --> 00:32:55,208
Du är en djävulsvarg.

559
00:32:56,000 --> 00:32:57,208
Skit också.

560
00:32:58,416 --> 00:33:01,250
- Nikolai, förlåt. Jag hade sönder...
- Ingen fara.

561
00:33:01,333 --> 00:33:03,750
- ...med handen.
- Det är skitlampor.

562
00:33:03,833 --> 00:33:05,583
- Kom. Kan du köra?
- Ja.

563
00:33:05,666 --> 00:33:06,500
Är du säker?

564
00:33:06,583 --> 00:33:09,791
IL DIAVOLO
LÖMSKT GOTT - UTKÖRNING & HÄMTNING

565
00:33:22,708 --> 00:33:23,833
Hallå!

566
00:33:26,625 --> 00:33:27,833
Vem är det?

567
00:33:27,916 --> 00:33:28,875
Skit också.

568
00:33:30,333 --> 00:33:32,458
<i>Och det för oss till långfredagen.</i>

569
00:33:34,625 --> 00:33:36,000
{\an8}<i>Nu kör vi.</i>

570
00:33:36,083 --> 00:33:38,208
<i>Det var mässan kl. 15.00.</i>

571
00:33:39,125 --> 00:33:40,375
<i>Bara stammisarna.</i>

572
00:33:41,208 --> 00:33:43,000
<i>Det var en konstig spänning i luften.</i>

573
00:33:43,708 --> 00:33:46,000
<i>Jag minns inte predikan,
men den var annorlunda.</i>

574
00:33:47,500 --> 00:33:49,875
<i>Ilskan var mindre beräknad.</i>

575
00:33:50,875 --> 00:33:51,791
<i>Mer rubbad.</i>

576
00:33:57,708 --> 00:34:01,375
<i>Som alltid efter predikan
var Wicks utmattad,</i>

577
00:34:01,458 --> 00:34:04,666
<i>emotionellt och fysiskt,
han behövde tid att återhämta sig.</i>

578
00:34:06,708 --> 00:34:09,041
<i>Han brukade gå in i ett litet förråd</i>

579
00:34:09,125 --> 00:34:12,000
<i>bredvid det allraheligaste,
så han inte syntes.</i>

580
00:34:13,208 --> 00:34:16,291
<i>Han stärkte sig medan jag fortsatte mässan</i>

581
00:34:16,375 --> 00:34:19,541
<i>tills han kände sig stark nog
att komma in och ta över.</i>

582
00:34:19,625 --> 00:34:22,458
<i>Se korset, livet träd</i>

583
00:34:22,541 --> 00:34:25,958
<i>vars frukt är världens Frälsare</i>

584
00:34:34,708 --> 00:34:35,958
Monsignore?

585
00:34:50,166 --> 00:34:51,250
Vad står på?

586
00:34:53,250 --> 00:34:54,291
Jefferson?

587
00:35:16,583 --> 00:35:17,500
Jud.

588
00:35:20,916 --> 00:35:22,333
Han har nåt i ryggen.

589
00:35:22,416 --> 00:35:23,583
Vänta. Rör inget.

590
00:35:24,500 --> 00:35:25,916
Rör ingenting.

591
00:35:44,458 --> 00:35:46,583
Satan! Satan har slagit honom!

592
00:35:46,666 --> 00:35:48,166
- Djävulen... Satan...
- Martha.

593
00:35:48,250 --> 00:35:49,833
- ...har slagit honom!
- Åh nej.

594
00:35:51,208 --> 00:35:52,708
Martha! Snälla du.

595
00:36:29,500 --> 00:36:32,083
<i>Ambulansen kom efter fem minuter.</i>

596
00:36:34,750 --> 00:36:36,875
<i>Wicks dödförklarades på plats.</i>

597
00:36:37,416 --> 00:36:40,916
<i>När jag gick ut till de andra,
kom polisen.</i>

598
00:36:41,000 --> 00:36:43,416
Djävulen tar inte den mannen.

599
00:36:43,916 --> 00:36:46,750
Han ska återuppstå i Herrens härlighet.

600
00:36:47,750 --> 00:36:50,583
<i>Det var en galen händelse i en liten stad</i>

601
00:36:50,666 --> 00:36:54,666
<i>och stackars Geraldine, ortens polis,
kastades in huvudstupa.</i>

602
00:36:54,750 --> 00:36:56,166
Jesus.

603
00:36:57,375 --> 00:37:00,583
<i>Timmar med förhör under hela lördagen</i>

604
00:37:01,250 --> 00:37:02,666
<i>tills slutligen...</i>

605
00:37:02,750 --> 00:37:06,291
Du var den ende på plats
med monsignore vid hans död.

606
00:37:07,041 --> 00:37:09,166
Du hade tillgång till varghuvudet

607
00:37:09,250 --> 00:37:10,666
som satt på mordvapnet.

608
00:37:12,500 --> 00:37:14,958
Du är den enda i kyrkan som hatade honom.

609
00:37:15,041 --> 00:37:16,875
Jag hatar ingen.

610
00:37:16,958 --> 00:37:22,166
Men det är i princip omöjligt
att göra det här, så...

611
00:37:24,416 --> 00:37:26,833
Jag vet inte vad det här är.

612
00:37:31,250 --> 00:37:34,250
Okej, fader, du borde vila lite.

613
00:37:34,333 --> 00:37:37,208
Men jag måste varna dig
innan du går ut, folk pratar.

614
00:37:37,833 --> 00:37:40,333
{\an8}Cy Draven lade upp det här
på YouTube i morse.

615
00:37:40,416 --> 00:37:42,541
<i>...förgiftar den här kyrkan.</i>

616
00:37:42,625 --> 00:37:44,750
<i>Och jag ska göra allt för att rädda den.</i>

617
00:37:45,291 --> 00:37:49,125
<i>Skära ut dig som cancer.</i>

618
00:37:51,916 --> 00:37:53,333
Det har delats.

619
00:37:54,833 --> 00:37:56,041
Ganska mycket.

620
00:37:58,208 --> 00:38:01,708
POLISCHEF
G. SCOTT

621
00:38:31,208 --> 00:38:36,000
<i>Jag satte på mobilen i två minuter
och det var ett misstag.</i>

622
00:38:36,083 --> 00:38:39,583
<i>En drös med meddelanden
till mördarprästen.</i>

623
00:38:41,875 --> 00:38:45,541
<i>Men jag funderade inte på
att bli gripen eller avsatt.</i>

624
00:38:46,083 --> 00:38:49,916
<i>Jag tänkte att Wicks hade vunnit.</i>

625
00:38:51,125 --> 00:38:54,041
<i>För i den del av min själ
som inte kan ljuga för Kristus</i>

626
00:38:54,125 --> 00:38:56,958
<i>eller mig själv eller för dig...</i>

627
00:39:00,333 --> 00:39:03,416
<i>var jag glad att gubben var död.</i>

628
00:39:11,916 --> 00:39:13,000
Jesus.

629
00:39:13,708 --> 00:39:14,916
Hjälp mig.

630
00:39:17,333 --> 00:39:19,750
Visa mig vägen ur det här.

631
00:39:24,083 --> 00:39:25,583
Hallå?

632
00:39:29,750 --> 00:39:31,041
Ursäkta mig.

633
00:39:32,500 --> 00:39:33,916
Har ni öppet?

634
00:39:35,041 --> 00:39:36,125
Alltid.

635
00:39:36,708 --> 00:39:37,916
Mår du bra?

636
00:39:39,000 --> 00:39:40,833
Ja. Ursäkta.

637
00:39:44,541 --> 00:39:47,791
- Det är ingen påskmässa. Tyvärr.
- Jag är...

638
00:39:47,875 --> 00:39:51,541
- Välkommen. Kom in.
- Tack.

639
00:39:51,625 --> 00:39:56,041
Jag vill inte störa dig
i dina prästerliga plikter, eller hur?

640
00:39:58,416 --> 00:40:01,166
Har man sett på maken?

641
00:40:01,250 --> 00:40:02,083
Eller hur?

642
00:40:02,166 --> 00:40:06,375
Det är svårt att vara här inne
och inte känna hans närvaro.

643
00:40:07,000 --> 00:40:08,083
Vems?

644
00:40:09,250 --> 00:40:11,000
Gud... Ja.

645
00:40:12,166 --> 00:40:13,750
- Ja.
- Du är inte katolik.

646
00:40:13,833 --> 00:40:15,833
Nej, verkligen inte.

647
00:40:16,875 --> 00:40:18,291
Stolt kättare.

648
00:40:19,250 --> 00:40:21,458
Jag knäböjer vid förnuftets altare.

649
00:40:22,291 --> 00:40:24,500
Du uppfostrades inte i tron?

650
00:40:25,250 --> 00:40:27,250
Min mamma är... var

651
00:40:28,041 --> 00:40:30,875
väldigt religiös.

652
00:40:32,583 --> 00:40:34,416
- Stod du henne nära?
- Nej.

653
00:40:35,250 --> 00:40:39,125
När jag var liten, var vi... Men det är...

654
00:40:39,208 --> 00:40:41,208
- Komplicerat. Familjen.
- Det är det.

655
00:40:41,291 --> 00:40:42,708
Ja. Det stämmer.

656
00:40:47,791 --> 00:40:49,500
Hur känner du inför det här?

657
00:40:52,791 --> 00:40:54,625
Hur jag känner?

658
00:40:59,208 --> 00:41:00,041
Ärligt?

659
00:41:00,125 --> 00:41:01,208
Visst.

660
00:41:03,541 --> 00:41:05,375
Arkitekturen intresserar mig.

661
00:41:06,375 --> 00:41:09,583
Jag känner storheten, det mystiska,

662
00:41:09,666 --> 00:41:13,125
den avsedda känslomässiga effekten.
Det är...

663
00:41:15,750 --> 00:41:20,958
Det är som om nån högljutt berättar
en berättelse jag inte tror på.

664
00:41:21,833 --> 00:41:25,500
Den bygger på tomma löften som i en saga

665
00:41:25,583 --> 00:41:30,500
fylld av illvilja
och kvinnohat och homofobi

666
00:41:30,583 --> 00:41:34,500
som rättfärdigar
otaliga våldshandlingar och grymheter

667
00:41:34,583 --> 00:41:36,583
medan man hela tiden, och fortfarande,

668
00:41:36,666 --> 00:41:39,500
döljer sina egna skamliga handlingar.

669
00:41:39,583 --> 00:41:41,708
Så likt en envis åsna

670
00:41:41,791 --> 00:41:45,000
vill jag plocka isär den
och krossa dess förrädiska tro

671
00:41:45,083 --> 00:41:50,291
och komma till en sanning
jag kan svälja utan att kvävas.

672
00:41:58,208 --> 00:42:02,833
Taksparrarnas detaljer
är dock väldigt fina. Det är...

673
00:42:04,500 --> 00:42:07,333
Om du vill sparka ut mig, så gör det.

674
00:42:07,416 --> 00:42:08,500
Nej.

675
00:42:09,958 --> 00:42:11,625
Det är bra att du är ärlig.

676
00:42:11,708 --> 00:42:14,541
Det kan kännas bra att säga sanningen.

677
00:42:15,250 --> 00:42:19,000
Jag antar att du inte alltid
kan vara ärlig mot din församling.

678
00:42:19,083 --> 00:42:22,250
Man kan alltid vara ärlig
genom att utesluta det oärliga.

679
00:42:23,000 --> 00:42:24,083
Ja.

680
00:42:26,125 --> 00:42:28,125
Det är som att berätta en saga.

681
00:42:29,416 --> 00:42:32,958
Och den här kyrkan är inte medeltida.
Vi är i New York.

682
00:42:33,708 --> 00:42:35,833
Den är nygotisk, 1800-tal.

683
00:42:35,916 --> 00:42:39,166
Den har mer gemensamt
med Disneyland än Notre Dame

684
00:42:39,250 --> 00:42:40,958
och riterna och ritualerna

685
00:42:42,000 --> 00:42:43,625
och dräkterna, alltihop.

686
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
Det är en saga.

687
00:42:47,333 --> 00:42:48,416
Du har rätt.

688
00:42:51,291 --> 00:42:52,916
Frågan är väl om

689
00:42:54,625 --> 00:42:56,750
de sagorna övertygar oss om en lögn?

690
00:42:58,625 --> 00:43:02,708
Eller väcker de nån djup sanning
till liv inom oss?

691
00:43:05,708 --> 00:43:08,125
Som vi inte kan uttrycka
på nåt annat sätt,

692
00:43:10,416 --> 00:43:11,833
än genom sagor.

693
00:43:15,125 --> 00:43:17,333
Touché. <i>Padre.</i>

694
00:43:25,833 --> 00:43:27,250
- Grabben.
- Ursäkta mig.

695
00:43:28,416 --> 00:43:29,625
Jag...

696
00:43:30,875 --> 00:43:33,291
Jag kände mig som en präst igen.

697
00:43:33,916 --> 00:43:36,041
Och nu kommer jag förlora det...

698
00:43:37,000 --> 00:43:39,541
och förlora mitt syfte och jag är rädd...

699
00:43:39,625 --> 00:43:41,041
Hur överlever jag det?

700
00:43:42,208 --> 00:43:43,291
Blanc!

701
00:43:44,041 --> 00:43:46,666
Du hittade honom! Är han...

702
00:43:55,208 --> 00:43:56,208
Vem är du?

703
00:43:56,291 --> 00:43:57,916
Jag borde nog ha börjat med det.

704
00:43:58,000 --> 00:44:00,416
Jag heter Benoit Blanc. Jag är detektiv.

705
00:44:00,500 --> 00:44:03,583
Jag är intresserad av mordet
på Jefferson Wicks.

706
00:44:04,958 --> 00:44:06,791
Är du kriminalpolis?

707
00:44:06,875 --> 00:44:09,083
Nej. Jag arbetar i den privata sfären.

708
00:44:09,166 --> 00:44:12,250
Alla tror att jag gjorde det.
Jag gjorde det inte.

709
00:44:12,833 --> 00:44:14,875
Men kanske i mitt hjärta,

710
00:44:14,958 --> 00:44:17,458
och sättet det hände på
var som ett mirakel.

711
00:44:17,541 --> 00:44:18,541
Och...

712
00:44:19,041 --> 00:44:21,541
Jag vet inte. Jag är vilse.

713
00:44:22,708 --> 00:44:24,708
Får jag hjälpa dig?

714
00:44:27,041 --> 00:44:28,125
Va?

715
00:44:28,208 --> 00:44:30,958
Dina läppar är spruckna av uttorkning.

716
00:44:31,041 --> 00:44:32,458
Du har inte sovit inatt.

717
00:44:33,041 --> 00:44:34,416
Istället var du ute,

718
00:44:34,500 --> 00:44:37,333
och bad hela natten, av byxknäna att döma.

719
00:44:38,083 --> 00:44:41,500
Jag ser ingen plågad skyldig man,

720
00:44:42,250 --> 00:44:45,458
utan en oskyldig man plågad av skuld.

721
00:44:47,083 --> 00:44:48,291
Låt mig hjälpa dig.

722
00:44:48,833 --> 00:44:49,708
Hur då?

723
00:44:49,791 --> 00:44:51,708
Det var maskerat som ett mirakel.

724
00:44:52,208 --> 00:44:55,625
Det var bara ett mord och jag löser mord.

725
00:44:57,708 --> 00:44:59,875
Vänta lite... Var du med

726
00:45:00,500 --> 00:45:03,666
på Kentucky Derby
med mordet och killen de grep

727
00:45:03,750 --> 00:45:05,250
- med målfotokameran?
- Ja.

728
00:45:05,333 --> 00:45:06,416
Så du är...

729
00:45:07,250 --> 00:45:08,458
Du var med i <i>The View.</i>

730
00:45:08,541 --> 00:45:10,166
- Ja.
- Vad gör du här?

731
00:45:10,250 --> 00:45:14,000
Jag måste få en snabb redogörelse
för händelserna på långfredagsmässan

732
00:45:14,083 --> 00:45:17,625
och det som hänt här
i Vår Fru av Evig Styrka.

733
00:45:17,708 --> 00:45:20,583
Geraldine har nådigt gett mig tillgång.

734
00:45:20,666 --> 00:45:24,750
Om du har tid idag
att följa mig i min utredning,

735
00:45:25,375 --> 00:45:28,583
se på kroppen, spåra mordvapnet,
inspektera mordplatsen,

736
00:45:28,666 --> 00:45:32,166
har du unika förutsättningar
att hjälpa mig.

737
00:45:33,791 --> 00:45:35,000
Kroppen?

738
00:45:40,916 --> 00:45:43,625
Jag har ändrat mig.
Jag ska nog inte vara här.

739
00:45:44,708 --> 00:45:47,333
Jag litar på dig,
men jag håller med honom.

740
00:45:47,416 --> 00:45:51,500
Nej. Jag vill att du får en tydlig,
klinisk bild av vad som har hänt.

741
00:45:51,583 --> 00:45:55,666
Att du ser Wicks som han är, ett lik.
Bara ett tomt kärl.

742
00:45:55,750 --> 00:45:59,250
Inte ditt mytologiserade monster,
utan bara kött och blod.

743
00:45:59,333 --> 00:46:01,708
Dödad av en knivskada vi kan analysera.

744
00:46:01,791 --> 00:46:06,500
Bara... kött och blod. Kött och blod, ja.

745
00:46:06,583 --> 00:46:08,583
Ja, där är vårt dallrande daller.

746
00:46:09,833 --> 00:46:12,041
- Titta på det här.
- Sluta med det här.

747
00:46:13,125 --> 00:46:15,958
Tammy. Kan du vända på köttet,
om jag får be?

748
00:46:16,041 --> 00:46:17,458
Som en pannkaka.

749
00:46:21,958 --> 00:46:23,583
Ett, två, tre.

750
00:46:24,708 --> 00:46:27,416
BÅRHUS

751
00:46:29,500 --> 00:46:32,625
- Du!
- Nej. Jag hör inte hemma här.

752
00:46:32,708 --> 00:46:35,083
Jag kan inte vara här.
Varför tog du hit mig?

753
00:46:35,166 --> 00:46:36,208
- Jag kan inte...
- Du!

754
00:46:37,416 --> 00:46:38,833
Om du vill ha absolution,

755
00:46:38,916 --> 00:46:42,375
om du vill vara präst igen,
måste du gå igenom det här med mig.

756
00:46:42,458 --> 00:46:46,125
Den riktiga mördaren finns där ute.
Vi måste hitta och spika fast...

757
00:46:46,208 --> 00:46:50,041
Förlåt. Jag menar,
gripa honom och få tillbaka ditt liv.

758
00:46:50,125 --> 00:46:51,333
Fader.

759
00:46:52,083 --> 00:46:54,416
Jag måste veta att du förstår situationen.

760
00:46:54,500 --> 00:46:57,833
Vi är inte några polare
som försöker lösa ett fall.

761
00:46:57,916 --> 00:46:59,541
Du är fortfarande misstänkt.

762
00:46:59,625 --> 00:47:03,708
Du behöver inte vara här utan en advokat,
förstår du det?

763
00:47:06,708 --> 00:47:08,333
Jag gjorde det inte.

764
00:47:09,583 --> 00:47:11,250
Om jag kan hjälpa till,

765
00:47:11,916 --> 00:47:14,458
då är jag med, ja, nu gör vi det här.

766
00:47:14,541 --> 00:47:15,750
Okej.

767
00:47:16,625 --> 00:47:17,833
Kroppen.

768
00:47:17,916 --> 00:47:19,500
Härnäst mordvapnet.

769
00:47:19,583 --> 00:47:20,666
Sen brottsplatsen.

770
00:47:21,958 --> 00:47:23,375
Stanna hos mig.

771
00:47:30,125 --> 00:47:32,750
Vet ni vad, jag gillar inte ens djävulen.

772
00:47:32,833 --> 00:47:36,916
Il Diavolo låter så tjusigt,
italienskt, det är okej,

773
00:47:37,000 --> 00:47:39,125
sen köper min fru en djävulsskylt,

774
00:47:39,208 --> 00:47:41,125
sen köper hon djävulslampor

775
00:47:41,208 --> 00:47:44,791
och så börjar folk:
"Ge honom en djävulsgrej, han älskar det."

776
00:47:44,875 --> 00:47:48,500
Och så, djävul, djävul, djävul, överallt.

777
00:47:48,583 --> 00:47:50,958
- Men det är den, eller hur? Det är...
- Ja.

778
00:47:51,041 --> 00:47:52,166
Jaja.

779
00:47:53,375 --> 00:47:54,458
Men...

780
00:47:55,375 --> 00:47:58,708
Men den var inte röd,
nu är den röd, det är färg.

781
00:47:58,791 --> 00:48:01,166
- Ja, nymålad.
- Hoppas jag.

782
00:48:01,750 --> 00:48:05,375
De fyllde den med gips
och stack in bladet där.

783
00:48:05,458 --> 00:48:07,166
<i>Jag gör allt för att rädda den.</i>

784
00:48:07,916 --> 00:48:11,125
<i>Skära ut dig som cancer.</i>

785
00:48:11,208 --> 00:48:14,458
Kom igen, sluta. Det är inte schysst.

786
00:48:14,541 --> 00:48:16,833
Det röda djävulshuvudet som dök upp var?

787
00:48:16,916 --> 00:48:21,500
I kyrkan, jag kastade det på kyrkan
genom ett fönster, jag vet inte varför.

788
00:48:23,083 --> 00:48:25,291
<i>Och sen efter mässan på måndagen,</i>

789
00:48:25,375 --> 00:48:27,708
<i>sa Martha
att hon hittat ett trasigt fönster.</i>

790
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
Ungar.

791
00:48:28,875 --> 00:48:30,291
Men inget annat.

792
00:48:48,666 --> 00:48:49,875
Ser ni det där?

793
00:48:56,083 --> 00:48:56,958
Ja.

794
00:48:58,625 --> 00:48:59,708
Ja.

795
00:49:03,875 --> 00:49:05,375
Det är...

796
00:49:07,708 --> 00:49:08,916
Dr Nat.

797
00:49:14,875 --> 00:49:15,875
Hej.

798
00:49:17,791 --> 00:49:19,208
Jag äter lite lunch bara.

799
00:49:25,750 --> 00:49:29,375
Jag kan komma över senare, Nat,
om du vill prata.

800
00:49:29,458 --> 00:49:31,583
Jag tror inte... Ja, jag...

801
00:49:31,666 --> 00:49:33,583
Jag tror inte jag vill det.

802
00:49:33,666 --> 00:49:35,083
Jag vill inte det.

803
00:49:35,833 --> 00:49:38,708
Där är den. Det var den du använde.

804
00:49:39,625 --> 00:49:41,791
- Kom igen.
- "Skära ut honom som cancer."

805
00:49:41,875 --> 00:49:43,666
Din jävel.

806
00:49:43,750 --> 00:49:45,375
- Säg åt honom, Nat.
- Ja.

807
00:49:46,583 --> 00:49:49,000
Din jävel! Mördarprästen!

808
00:50:22,166 --> 00:50:23,083
Jag måste tacka

809
00:50:23,166 --> 00:50:26,125
inspektör Elliot
för att han gav mig ditt nummer.

810
00:50:26,208 --> 00:50:28,041
Jag hjälper gärna till.

811
00:50:28,125 --> 00:50:29,958
Geraldine, du insåg tidigt

812
00:50:30,041 --> 00:50:32,625
att det krävdes mer
än vanligt polisarbete,

813
00:50:32,708 --> 00:50:37,125
inte ens jag har upplevt nåt liknande.

814
00:50:37,208 --> 00:50:41,291
Ett skolexempel på
ett perfekt omöjligt brott.

815
00:50:41,958 --> 00:50:43,583
Som taget ur en kriminalroman.

816
00:50:43,666 --> 00:50:47,000
Det här borde inte
existera i verkligheten.

817
00:50:48,041 --> 00:50:49,458
Ändå gör det det.

818
00:50:50,000 --> 00:50:51,416
Den heliga graalen.

819
00:50:52,500 --> 00:50:53,625
Jag älskar passionen.

820
00:50:53,708 --> 00:50:56,333
Jag vill bara vara säker på
att du kan lösa fallet.

821
00:50:56,416 --> 00:50:58,708
Jag är oförmögen att inte lösa ett brott.

822
00:50:59,458 --> 00:51:01,083
Ögonblicket av schackmatt

823
00:51:01,958 --> 00:51:05,375
när jag intar scenen
och river upp min motståndares nät...

824
00:51:07,125 --> 00:51:08,416
Ni får se. Det är kul!

825
00:51:09,000 --> 00:51:11,166
- Bra, hur kommer vi dit?
- Källan,

826
00:51:12,000 --> 00:51:14,583
John Dickson Carrs <i>Den ihålige mannen.</i>

827
00:51:15,375 --> 00:51:17,625
{\an8}En detektivroman från guldåldern

828
00:51:17,708 --> 00:51:19,833
och en abc-bok för låsta dörren-mysterier,

829
00:51:19,916 --> 00:51:21,208
det omöjliga brottet.

830
00:51:22,958 --> 00:51:24,041
Vänta lite.

831
00:51:29,375 --> 00:51:31,500
{\an8}BOKKLUBBENS LÄSLISTA
DEN IHÅLIGE MANNEN

832
00:51:32,375 --> 00:51:35,458
Fader Jud, än en gång är du till hjälp.

833
00:51:37,541 --> 00:51:40,166
{\an8}<i>Lord Peters största affär.
Morden på Rue Morgue.</i>

834
00:51:40,250 --> 00:51:42,666
{\an8}<i>Dolken från Tunis.
Mordet i prästgården.</i>

835
00:51:42,750 --> 00:51:47,958
Det här är praktiskt taget
en kursplan för hur man begår detta brott.

836
00:51:48,458 --> 00:51:50,375
Och hela flocken är med här?

837
00:51:54,000 --> 00:51:55,625
Vem väljer dessa böcker?

838
00:51:56,291 --> 00:51:57,125
Oprah.

839
00:51:58,333 --> 00:51:59,333
Oprah.

840
00:51:59,833 --> 00:52:01,916
Martha hämtar listan från Oprahs sida.

841
00:52:02,000 --> 00:52:03,833
Det här bekräftar min teori.

842
00:52:04,416 --> 00:52:06,333
Mördaren imiterade verkligen

843
00:52:06,416 --> 00:52:09,166
de vanliga metoderna
för låsta dörren-mysterier.

844
00:52:09,708 --> 00:52:11,916
Vilket gör det hela enkelt.

845
00:52:12,000 --> 00:52:13,208
Dags för bokklubben.

846
00:52:13,750 --> 00:52:15,166
Kom igen, ungar.

847
00:52:21,833 --> 00:52:24,166
I <i>Den ihålige mannen</i> går Gideon Fell

848
00:52:24,250 --> 00:52:28,666
igenom alla metoder
för ett mord med en låst dörr.

849
00:52:29,250 --> 00:52:31,375
Nu går vi igenom dem, en i taget.

850
00:52:31,458 --> 00:52:33,583
Möjlighet nummer ett,

851
00:52:33,666 --> 00:52:37,083
Wicks knivhöggs

852
00:52:37,708 --> 00:52:40,041
innan han gick in i förrådet.

853
00:52:40,625 --> 00:52:44,041
Fader Jud, kan du placera dig där du stod?

854
00:52:47,208 --> 00:52:49,333
Wicks avslutar sin predikan.

855
00:52:51,083 --> 00:52:52,750
Alla anordningar bakom honom

856
00:52:52,833 --> 00:52:57,833
som kan driva in
en tung ostadig dolk i ryggen på honom...

857
00:53:00,791 --> 00:53:04,875
...skulle ha varit dolda för kameran
och de som satt i mittskeppet,

858
00:53:05,500 --> 00:53:09,000
men fader Jud
skulle absolut ha bevittnat det.

859
00:53:10,625 --> 00:53:13,666
Nej, jag såg ingen knivskjutande robot
bakom honom.

860
00:53:13,750 --> 00:53:16,291
Nej. Möjlighet ett är avvisad.

861
00:53:16,375 --> 00:53:18,208
Möjlighet två...

862
00:53:20,083 --> 00:53:21,500
Han dödades

863
00:53:22,000 --> 00:53:23,833
i förrådet

864
00:53:23,916 --> 00:53:26,750
av någon eller något som var

865
00:53:28,291 --> 00:53:30,125
utanför förrådet.

866
00:53:30,833 --> 00:53:34,416
Som att något sköt in kniven
i förrådet här utifrån?

867
00:53:34,500 --> 00:53:35,916
Nej, det är helgalet.

868
00:53:36,000 --> 00:53:38,583
Helgalet och omöjligt på flera sätt.

869
00:53:38,666 --> 00:53:41,083
Möjlighet två är avvisad. Nästa!

870
00:53:41,666 --> 00:53:43,250
Hur många möjligheter finns det?

871
00:53:43,333 --> 00:53:45,333
Inte många. Tre...

872
00:53:46,166 --> 00:53:49,041
Han dödades i förrådet

873
00:53:49,125 --> 00:53:51,750
av en anordning som också var

874
00:53:53,166 --> 00:53:54,541
i förrådet.

875
00:53:54,625 --> 00:53:56,833
Så något placerade här innan och

876
00:53:56,916 --> 00:53:58,541
utlöstes med en fjärrkontroll?

877
00:53:58,625 --> 00:54:00,625
Väggarna är tjocka,

878
00:54:00,708 --> 00:54:04,125
men en väldigt stark radiosignal
kan gå igenom dem.

879
00:54:04,875 --> 00:54:06,875
Så var skulle nån gömma

880
00:54:07,625 --> 00:54:12,041
en komplett fungerande fjärrkontrollerad
knivutskjutande anordning

881
00:54:12,583 --> 00:54:14,333
i en tom låda?

882
00:54:15,333 --> 00:54:17,458
Wicks föll framstupa.

883
00:54:17,541 --> 00:54:19,958
Jag minns den klirrande dunsen.

884
00:54:21,583 --> 00:54:24,083
Hans ansikte låg mot dörren,

885
00:54:24,166 --> 00:54:26,125
så han stod där bak vänd utåt,

886
00:54:27,166 --> 00:54:30,583
så kniven måste ha kommit
genom bakre väggen.

887
00:54:31,083 --> 00:54:33,500
Klirrande duns. Mycket bra.

888
00:54:34,041 --> 00:54:35,250
Hursomhelst,

889
00:54:36,250 --> 00:54:38,125
ogenomträngbar.

890
00:54:38,958 --> 00:54:40,041
Vad sägs om...

891
00:54:40,541 --> 00:54:43,125
Vad sägs om en falsk vägg
som togs bort senare?

892
00:54:43,208 --> 00:54:45,166
Duktigt, fader Brown.

893
00:54:45,250 --> 00:54:46,708
Va? Nej.

894
00:54:46,791 --> 00:54:48,875
Mina grabbar hade upptäckt en falsk vägg.

895
00:54:52,750 --> 00:54:56,583
Ja. Och att ta bort den senare
hade inte varit lätt.

896
00:54:58,416 --> 00:55:01,166
Och inget annat
hittades på golvet, eller hur?

897
00:55:01,833 --> 00:55:04,458
Nej. Bara den röda tråden.

898
00:55:06,500 --> 00:55:07,708
Vänta, vadå? Den...

899
00:55:08,208 --> 00:55:09,708
Den röda tråden?

900
00:55:11,666 --> 00:55:15,291
Två bitar av tjock röd tråd
cirka 8 cm långa hittades där

901
00:55:15,375 --> 00:55:17,375
vid kroppen nära höften.

902
00:55:19,333 --> 00:55:20,916
Vad är möjlighet fyra?

903
00:55:26,125 --> 00:55:27,208
Martha?

904
00:55:28,166 --> 00:55:30,375
- Kasta ut dem.
- Martha?

905
00:55:30,458 --> 00:55:31,750
Kasta ut dem!

906
00:55:32,666 --> 00:55:35,083
Att gå på den här heliga platsen

907
00:55:35,166 --> 00:55:38,500
som på en brottsplats. Som nån

908
00:55:38,583 --> 00:55:42,208
billig polisserie och prata om robotar!

909
00:55:42,791 --> 00:55:46,291
Det är inte rätt, fader. Det är inte rätt!

910
00:55:48,916 --> 00:55:51,916
Du borde gå hem och vila dig.

911
00:55:52,000 --> 00:55:53,125
Kan jag göra nåt?

912
00:55:54,208 --> 00:55:55,250
Åk härifrån.

913
00:55:55,791 --> 00:55:57,625
Ingen vill ha dig här längre.

914
00:55:58,125 --> 00:56:03,000
Du hatade monsignore
och du känner bara förakt för oss.

915
00:56:03,083 --> 00:56:05,500
- Det är inte sant.
- Mord i ditt hjärta...

916
00:56:05,583 --> 00:56:07,208
- Nej.
- ...blod på dina händer

917
00:56:07,291 --> 00:56:09,291
precis som den otuktiga horan.

918
00:56:09,375 --> 00:56:12,583
Din arvsynd har fläckat den här platsen.

919
00:56:13,333 --> 00:56:15,083
Falska präst!

920
00:56:17,958 --> 00:56:18,958
Förlåt.

921
00:56:20,375 --> 00:56:22,541
Men om de fakta jag och detektiven hittar

922
00:56:22,625 --> 00:56:24,791
sätter mig mot dig och flocken,
må det ske.

923
00:56:27,583 --> 00:56:28,666
Förlåt.

924
00:56:39,541 --> 00:56:40,625
Får jag låna din säck?

925
00:56:42,791 --> 00:56:44,416
Visst. Varsågod.

926
00:56:47,958 --> 00:56:49,375
Mår du bra?

927
00:56:50,000 --> 00:56:53,541
<i>Dimman lättade.
Den här gåtan gick att lösa.</i>

928
00:56:53,625 --> 00:56:56,125
<i>Kroppen, vapnet,
brottsplatsen, robotknivkanoner,</i>

929
00:56:56,208 --> 00:56:59,250
<i>och synvinklar
och stenmurar och fjärrkontroller.</i>

930
00:57:01,666 --> 00:57:02,958
<i>Och fjärrkontroller.</i>

931
00:57:11,791 --> 00:57:14,208
Du lyssnade inte på matchen under mässan.

932
00:57:14,875 --> 00:57:16,416
På din radio.

933
00:57:16,500 --> 00:57:19,125
Nej. Martha gillar det inte.

934
00:57:21,875 --> 00:57:23,291
Så du spelade in den.

935
00:57:23,958 --> 00:57:25,041
Jepp.

936
00:57:26,708 --> 00:57:30,791
Jag har lagt på ett tidsmärke som
tar hänsyn till sändningsfördröjningen.

937
00:57:30,875 --> 00:57:35,125
Dr Sharp ringde sjukhuset kl. 15.47

938
00:57:35,208 --> 00:57:37,625
och 90 sekunder innan det...

939
00:57:43,625 --> 00:57:46,166
Flera saker kan ha orsakat det glappet,

940
00:57:46,250 --> 00:57:47,916
men för att besvara er fråga, ja,

941
00:57:48,000 --> 00:57:51,208
det överensstämmer
med starka radiostörningar

942
00:57:51,291 --> 00:57:53,916
som man kan få
från en förstärkt fjärrkontroll.

943
00:57:54,500 --> 00:57:55,500
Jäklar.

944
00:57:55,583 --> 00:57:58,416
Det stämmer, eller hur?
Det här utlöste knivroboten.

945
00:57:58,500 --> 00:58:01,333
Det måste vara så.
Du kan lösa det nu, eller hur?

946
00:58:01,416 --> 00:58:03,833
Synkade du det här med Cys film?

947
00:58:03,916 --> 00:58:07,666
Ja. Iphone-videon har ett tidsmärke.
Den är väldigt exakt.

948
00:58:07,750 --> 00:58:09,750
- Kan du visa oss den, tack?
- Visst.

949
00:58:09,833 --> 00:58:11,041
Visa oss vad?

950
00:58:11,125 --> 00:58:14,208
{\an8}<i>...vars frukt är livets frälsare</i>

951
00:58:16,875 --> 00:58:17,958
{\an8}<i>Monsignore?</i>

952
00:58:30,875 --> 00:58:33,000
Så när störningen hände,

953
00:58:33,083 --> 00:58:35,916
{\an8}låg han redan på golvet
med en kniv i ryggen

954
00:58:36,541 --> 00:58:38,875
{\an8}och fader Jud stirrade på honom.

955
00:58:39,375 --> 00:58:41,166
Hur är det möjligt?

956
00:58:41,250 --> 00:58:43,958
Det är det inte, inte för knivroboten.

957
00:58:44,041 --> 00:58:46,625
Så det här var ingenting?

958
00:58:46,708 --> 00:58:47,625
Nej.

959
00:58:47,708 --> 00:58:49,916
Det här var absolut någonting.

960
00:58:51,125 --> 00:58:53,958
Vi har alla bitar framför oss nu.

961
00:58:54,041 --> 00:58:55,166
- Har vi?
- Ja.

962
00:58:55,250 --> 00:58:58,458
Tänk på ursprunget till djävulshuvudet,
den röda tråden,

963
00:58:58,541 --> 00:59:01,958
den klirrande dunsen,
tiden för radiostörningen.

964
00:59:02,958 --> 00:59:04,375
Allt passar in.

965
00:59:06,291 --> 00:59:07,708
Ge oss svaret.

966
00:59:08,916 --> 00:59:10,208
Jag kan inte.

967
00:59:11,666 --> 00:59:15,250
Du sa att om du hade alla bitar
skulle du ha ett svar.

968
00:59:15,333 --> 00:59:16,541
Jag vet. Och ändå,

969
00:59:16,625 --> 00:59:18,708
med alla bitar på bordet,

970
00:59:18,791 --> 00:59:21,625
verkar det här brottet fortfarande

971
00:59:22,750 --> 00:59:23,958
omöjligt.

972
00:59:24,791 --> 00:59:26,916
Du sa att du kunde lösa det.

973
00:59:28,541 --> 00:59:30,041
Det är det du gör.

974
00:59:32,041 --> 00:59:33,666
Jag trodde på dig.

975
00:59:33,750 --> 00:59:35,750
Åh herregud.

976
00:59:37,333 --> 00:59:40,750
Du har inte sovit på 36 timmar.
Det är dags att sova.

977
00:59:41,458 --> 00:59:42,541
Ja.

978
00:59:43,166 --> 00:59:45,958
Det har varit en jäkla dag.
Godnatt, fader Jud.

979
00:59:46,041 --> 00:59:47,583
Jag kör hem dig.

980
00:59:56,833 --> 00:59:57,916
Vet du vad,

981
00:59:58,458 --> 00:59:59,375
du har rätt.

982
00:59:59,458 --> 01:00:02,083
Det kan inte vara omöjligt.

983
01:00:03,333 --> 01:00:05,166
Det måste saknas en bit.

984
01:00:06,458 --> 01:00:08,458
Och jag tror jag vet var den finns.

985
01:00:09,041 --> 01:00:11,791
Jag tror att det finns nåt i ditt huvud

986
01:00:11,875 --> 01:00:14,291
som jag behöver för att lösa fallet.

987
01:00:14,958 --> 01:00:17,791
Och om jag inte
kan skaka loss det, förlåt,

988
01:00:18,333 --> 01:00:20,750
då måste jag ta mig in där och hämta det.

989
01:00:23,250 --> 01:00:25,166
Nu skrämmer du mig.

990
01:00:27,250 --> 01:00:28,875
Jag förstår inte.

991
01:00:29,583 --> 01:00:32,541
{\an8}Hur kan det här hjälpa?
Ska jag skriva ner berättelsen?

992
01:00:32,625 --> 01:00:34,833
{\an8}Ja, berättelsen.

993
01:00:34,916 --> 01:00:37,625
{\an8}Berättelsen om mordet på pastor Wicks.

994
01:00:37,708 --> 01:00:38,791
{\an8}Monsignore Wicks.

995
01:00:38,875 --> 01:00:40,708
{\an8}Monsignore jalapeño. Vem bryr sig.

996
01:00:40,791 --> 01:00:44,208
{\an8}Jag måste se det som ledde fram
till mordet genom dina ögon.

997
01:00:44,291 --> 01:00:45,166
{\an8}Var börjar jag?

998
01:00:45,250 --> 01:00:46,333
{\an8}Var du vill.

999
01:00:46,416 --> 01:00:49,625
Gör det intressant,
rör dig framåt och uteslut ingenting.

1000
01:00:49,708 --> 01:00:51,000
Jag är inte författare.

1001
01:00:51,083 --> 01:00:52,500
Ta tid på dig.

1002
01:00:55,333 --> 01:00:56,833
{\an8}Jag gör det bekvämt för mig.

1003
01:01:04,041 --> 01:01:07,041
{\an8}<i>Jag har ägnat senaste timmen
åt att göra exakt det</i>

1004
01:01:07,541 --> 01:01:10,750
{\an8}<i>och nu lägger jag ner pennan
och ger den till dig</i>

1005
01:01:11,250 --> 01:01:12,458
{\an8}<i>och väntar</i>

1006
01:01:12,541 --> 01:01:14,458
{\an8}<i>medan du läser min berättelse</i>

1007
01:01:14,958 --> 01:01:17,916
<i>om mordet på monsignore Jefferson Wicks.</i>

1008
01:01:44,083 --> 01:01:45,291
Varför gjorde du det?

1009
01:01:48,625 --> 01:01:50,125
En bättre fråga är

1010
01:01:50,708 --> 01:01:53,416
varför trodde jag
att jag kunde ljuga för dig?

1011
01:01:53,500 --> 01:01:56,125
Nej, du ljög inte. Det kan du inte.

1012
01:01:57,041 --> 01:02:00,125
Du sa bara inte den oärliga delen högt.

1013
01:02:03,125 --> 01:02:07,208
"När jag gick ut till de andra,
kom polisen."

1014
01:02:10,000 --> 01:02:11,625
<i>"Gick ut till de andra."</i>

1015
01:02:12,125 --> 01:02:14,125
<i>Du stannade inne.</i>

1016
01:02:14,208 --> 01:02:17,041
<i>Så du var den enda personen
med obemärkt tillgång</i>

1017
01:02:17,125 --> 01:02:21,500
<i>till förrådet efter mordet,
men innan polisen sökte igenom det.</i>

1018
01:02:23,541 --> 01:02:25,041
Varför? Jag menar...

1019
01:02:28,000 --> 01:02:29,291
Varför skydda honom?

1020
01:02:29,375 --> 01:02:31,375
Det var inte för att skydda Wicks.

1021
01:02:33,041 --> 01:02:35,375
Utan för att rädda dem som trodde på honom

1022
01:02:35,458 --> 01:02:36,875
från att bli besvikna.

1023
01:02:36,958 --> 01:02:39,791
Visst, alla visste säkert.

1024
01:02:39,875 --> 01:02:43,375
<i>Hans andedräkt borde ha luktat
efter varje mässa.</i>

1025
01:02:43,458 --> 01:02:46,416
<i>"Stärkte sig själv." Smart ordval där.</i>

1026
01:02:46,500 --> 01:02:48,666
<i>Men alla måste ha vetat.</i>

1027
01:02:48,750 --> 01:02:50,875
Anden berörde honom idag, visst?

1028
01:02:51,541 --> 01:02:52,958
Nej, inte alla.

1029
01:02:53,458 --> 01:02:54,541
Sam.

1030
01:02:55,333 --> 01:02:57,541
Den enda goda personen på hela stället.

1031
01:02:57,625 --> 01:02:59,625
Att bli nykter räddade hans liv.

1032
01:03:01,041 --> 01:03:04,875
<i>Pressen och polisen var där.
Varför låta det bli en del av berättelsen?</i>

1033
01:03:07,375 --> 01:03:09,791
<i>Wicks blev knivhuggen.</i>

1034
01:03:09,875 --> 01:03:13,625
<i>Jag vet inte hur eller av vem,
men jag vet att han blev det.</i>

1035
01:03:13,708 --> 01:03:15,708
<i>Det här hade inget att göra med det.</i>

1036
01:03:15,791 --> 01:03:17,916
<i>Det var en impuls.</i>

1037
01:03:18,000 --> 01:03:20,541
En liten saga för att skydda min flock.

1038
01:03:20,625 --> 01:03:22,250
Skitsnack!

1039
01:03:22,333 --> 01:03:26,416
Och genom att skydda deras bubbla av tro,
skyddade du en mördare!

1040
01:03:29,000 --> 01:03:30,833
Var är pluntan?

1041
01:03:33,750 --> 01:03:34,833
Skit också!

1042
01:03:37,458 --> 01:03:39,083
Den är inte här.

1043
01:03:40,833 --> 01:03:41,916
Blanc.

1044
01:03:42,875 --> 01:03:44,083
Jag är ledsen.

1045
01:03:44,708 --> 01:03:46,708
Han var knivhuggen, så jag tänkte...

1046
01:03:46,791 --> 01:03:48,916
Nej. Du tänkte inte.

1047
01:03:49,000 --> 01:03:52,000
Men vi är illa ute nu,
så du måste börja göra det.

1048
01:03:53,291 --> 01:03:55,125
Nån bröt sig in i mitt rum.

1049
01:03:56,125 --> 01:03:57,416
Det slog mig just.

1050
01:03:57,958 --> 01:04:00,791
Det här är försåtligt.
Det är riktat mot mig.

1051
01:04:00,875 --> 01:04:03,208
Nu förstår du vilken fiende vi slåss mot.

1052
01:04:05,125 --> 01:04:08,000
Du har lyssnat på dem med empati och nåd,

1053
01:04:08,083 --> 01:04:09,833
men det är slut med det nu.

1054
01:04:09,916 --> 01:04:11,541
Vi har slösat nog med tid.

1055
01:04:11,625 --> 01:04:14,041
Imorgon utnyttjar vi begravningen

1056
01:04:14,125 --> 01:04:15,750
och frågar ut dem allihop.

1057
01:04:15,833 --> 01:04:18,666
Vi måste ta reda på
vad som hände den kvällen.

1058
01:04:19,750 --> 01:04:23,833
Och vad den här
ondskefulla flocken döljer.

1059
01:04:34,916 --> 01:04:37,375
{\an8}JEFFERSON WICKS SISTA PREDIKAN:
MORDDAGEN

1060
01:04:40,916 --> 01:04:42,333
Förrådd.

1061
01:04:43,333 --> 01:04:44,541
Slagen.

1062
01:04:46,666 --> 01:04:47,875
Hånad.

1063
01:04:48,916 --> 01:04:50,125
Genomborrad.

1064
01:04:52,291 --> 01:04:53,375
Mördad.

1065
01:04:57,375 --> 01:05:00,000
<i>Och lämnad i en håla att ruttna.</i>

1066
01:05:01,041 --> 01:05:02,125
<i>Att glömmas bort.</i>

1067
01:05:03,375 --> 01:05:06,208
<i>Som med vår Frälsare,
så är det med kyrkan.</i>

1068
01:05:06,708 --> 01:05:10,208
<i>Vår kyrka är angripen
av ondskefull modernitet,</i>

1069
01:05:10,291 --> 01:05:12,500
<i>av Guds fiender.</i>

1070
01:05:12,583 --> 01:05:14,583
<i>De otuktiga hororna,</i>

1071
01:05:14,666 --> 01:05:18,000
<i>ohyran som skulle förtrycka och tysta</i>

1072
01:05:18,083 --> 01:05:20,500
<i>och hålla oss från vår rättmätiga plats</i>

1073
01:05:20,583 --> 01:05:23,208
<i>som härskare av en Kristen nation av tro.</i>

1074
01:05:23,708 --> 01:05:26,791
<i>När jag står framför er som Kristi krigare</i>

1075
01:05:26,875 --> 01:05:30,708
i Guds rustning redo att slåss
till mitt sista andetag,

1076
01:05:30,791 --> 01:05:33,333
så kommer ni inte undan!

1077
01:05:36,041 --> 01:05:39,125
<i>Precis som vår Herre
förråddes jag av Judas.</i>

1078
01:05:39,666 --> 01:05:41,500
Kan ni ge mig ett ögonblick?

1079
01:05:42,250 --> 01:05:44,250
<i>Judas kommer i många skepnader.</i>

1080
01:05:46,000 --> 01:05:48,833
<i>Det sanna hotet kommer alltid inifrån.</i>

1081
01:05:50,291 --> 01:05:52,125
<i>Kom ihåg mina ord.</i>

1082
01:05:53,583 --> 01:05:56,958
<i>Minns vad som komma skall,
denna långfredag.</i>

1083
01:05:57,041 --> 01:05:59,041
<i>Kom ihåg, alla av er.</i>

1084
01:06:01,583 --> 01:06:02,958
Du kommer att återuppstå.

1085
01:06:04,125 --> 01:06:05,541
Det kommer att bli bra.

1086
01:06:06,041 --> 01:06:07,666
Du kommer att återuppstå.

1087
01:06:08,291 --> 01:06:09,500
Du kommer att uppstå.

1088
01:06:09,583 --> 01:06:12,958
<i>Tiden närmar sig.
Den tid jag har varnat er för.</i>

1089
01:06:14,541 --> 01:06:17,541
<i>På påskdagen ska ni minnas
vad jag lovade er alla.</i>

1090
01:06:17,625 --> 01:06:21,458
För jag kommer att hålla det löftet,
ja, det kommer jag.

1091
01:06:23,500 --> 01:06:29,125
<i>Ty fastän han kommer slagen,
skall Guds rättfärdige Son återuppstå.</i>

1092
01:06:29,666 --> 01:06:32,083
<i>Evas äpple återställt på trädet</i>

1093
01:06:32,166 --> 01:06:35,833
<i>och Hans rikes överflöd
och Hans stigande välde.</i>

1094
01:06:36,458 --> 01:06:39,291
<i>Och när ni gnisslar tänder i mörkret,</i>

1095
01:06:39,375 --> 01:06:41,000
<i>ni otrogna djävlar,</i>

1096
01:06:41,083 --> 01:06:45,500
<i>när ni ligger kalla
och glömda och ensamma,</i>

1097
01:06:45,583 --> 01:06:50,000
kommer Han att återuppstå
och ta det som är Hans.

1098
01:06:50,750 --> 01:06:52,375
Och slå ner de ogudaktiga

1099
01:06:53,041 --> 01:06:56,083
och sätta Sin rättmätiga Son
på tronen till hans rike!

1100
01:06:56,166 --> 01:06:59,375
Ja, Han ska uppstå!

1101
01:06:59,458 --> 01:07:02,083
Ja, darra av rädsla,

1102
01:07:02,166 --> 01:07:07,666
för Han kommer att återuppstå i härlighet
och hämnd och makt!

1103
01:07:17,541 --> 01:07:20,375
Beklagar sorgen, fader.
Här, skriv på längst ner.

1104
01:07:21,666 --> 01:07:23,041
Oss emellan,

1105
01:07:23,125 --> 01:07:27,208
struntar jag i vad internet säger.
Det finns en chans att du inte gjorde det.

1106
01:07:29,666 --> 01:07:31,875
Okej, allihop. Lyssna på mig.

1107
01:07:31,958 --> 01:07:34,208
Har man sett. Det är Judas Jud.

1108
01:07:34,791 --> 01:07:37,166
Fader, du är inte välkommen här.

1109
01:07:37,250 --> 01:07:38,458
Okej, sluta!

1110
01:07:38,541 --> 01:07:39,750
Det här kommer att ske.

1111
01:07:39,833 --> 01:07:42,458
Benoit Blanc och jag
ska ställa några frågor

1112
01:07:42,541 --> 01:07:45,666
som ni ska svara på
och vi ska avslöja vem som dödade Wicks

1113
01:07:45,750 --> 01:07:47,375
och varför och sen...

1114
01:07:48,791 --> 01:07:50,208
Det är allt.

1115
01:07:50,291 --> 01:07:53,125
Okej? Okej, så...

1116
01:07:54,916 --> 01:07:57,041
Tack, fader Jud, det var

1117
01:07:57,125 --> 01:07:58,291
väldigt bra.

1118
01:07:58,375 --> 01:08:00,000
Och vi ska börja

1119
01:08:00,083 --> 01:08:04,166
med vad som hände den kvällen
i det här rummet.

1120
01:08:04,250 --> 01:08:07,291
Du menar när Jud medgav
för oss att han dödat en man.

1121
01:08:07,375 --> 01:08:10,416
Nej, det var...
Det var boxningsgrejen, jag var...

1122
01:08:10,500 --> 01:08:13,458
Han angriper oss
för att skydda sin röv. Han är en PETN.

1123
01:08:13,541 --> 01:08:14,500
En PETN?

1124
01:08:14,583 --> 01:08:16,166
Präst endast till namnet.

1125
01:08:16,250 --> 01:08:20,375
Du hjälper Benoit Blanc att lösa mysteriet
om den onda, onda kyrkan

1126
01:08:20,458 --> 01:08:23,708
och sen kommer nån vänsterdåre
göra en podd om allt detta

1127
01:08:23,791 --> 01:08:27,708
och innan man vet ordet av
finns idiotversionerna av oss på Netflix.

1128
01:08:27,791 --> 01:08:30,500
Åh, idiotversionerna. Gud förbjude.

1129
01:08:31,916 --> 01:08:33,291
Jesus!

1130
01:08:33,375 --> 01:08:34,791
Det är ett mirakel!

1131
01:08:36,041 --> 01:08:38,916
Jag kan gå, Martha. Det gör bara ont.

1132
01:08:40,666 --> 01:08:41,875
Och jag säger bra.

1133
01:08:42,541 --> 01:08:43,750
Avslöja allt.

1134
01:08:44,291 --> 01:08:46,041
Wicks var en bedragare.

1135
01:08:46,791 --> 01:08:50,208
Skitsnack om mirakel
och Guds övernaturliga makt.

1136
01:08:51,583 --> 01:08:53,000
Jag trodde verkligen.

1137
01:08:54,875 --> 01:08:56,500
Jag vill fortfarande tro.

1138
01:08:57,083 --> 01:08:58,291
Hur sjukt är det?

1139
01:08:58,791 --> 01:09:03,041
Faktum är att jag inte frågar
om Juds bönegrupp,

1140
01:09:03,125 --> 01:09:05,541
utan om det skumma mötet med Wicks

1141
01:09:05,625 --> 01:09:08,625
som ägde rum på palmsöndagen.

1142
01:09:12,958 --> 01:09:16,416
Vad handlade det mötet om?

1143
01:09:18,458 --> 01:09:20,291
Vem vill börja?

1144
01:09:21,625 --> 01:09:22,833
Jag kan berätta.

1145
01:09:26,041 --> 01:09:29,083
- Cy. Vänta lite, kompis. Du!
- Nej.

1146
01:09:29,166 --> 01:09:30,916
Håll käften, din lilla skit.

1147
01:09:31,000 --> 01:09:32,708
- Glöm det!
- Säg ingenting!

1148
01:09:32,791 --> 01:09:34,541
Ta det lugnt, fader Jud.

1149
01:09:34,625 --> 01:09:36,625
Jag lovar, det vi pratade om den kvällen

1150
01:09:36,708 --> 01:09:39,208
har inget med Wicks död att göra, okej?

1151
01:09:39,291 --> 01:09:42,083
Men det berör saker,
som om de blir offentliga,

1152
01:09:42,166 --> 01:09:43,625
kan förgöra folk här inne.

1153
01:09:43,708 --> 01:09:46,333
Jag spelade in allt. Tryck bara på "play".

1154
01:09:49,375 --> 01:09:50,875
- Det är inte...
- Nej, din skurk!

1155
01:09:50,958 --> 01:09:54,416
- Öppna dörren, din jävel!
- Ni besudlar mitt arkiv!

1156
01:09:54,500 --> 01:09:56,250
- Spela det.
- Öppna...

1157
01:10:07,000 --> 01:10:09,416
Okej. Väldigt dramatiskt, Vera.

1158
01:10:10,458 --> 01:10:12,541
Alla lyssnar. Vad handlar det om.

1159
01:10:16,208 --> 01:10:18,416
Jag har tänkt på din mamma.

1160
01:10:19,875 --> 01:10:24,791
Jag kände henne inte,
men som uppvuxen i kyrkan

1161
01:10:24,875 --> 01:10:28,083
kan jag berättelsen om den otuktiga horan

1162
01:10:28,166 --> 01:10:31,583
och jag har tänkt på
hur hennes liv måste ha varit

1163
01:10:31,666 --> 01:10:35,625
instängd i ett hus
med sin far och sin son.

1164
01:10:36,500 --> 01:10:39,625
Som slöt leden, fick henne att skämmas

1165
01:10:39,708 --> 01:10:42,125
och lärde oss alla
att få henne att skämmas.

1166
01:10:44,000 --> 01:10:45,416
Stackars flicka.

1167
01:10:51,791 --> 01:10:56,625
Igår fick jag ett samtal från en kollega
inom familjerätt i Brooklyn.

1168
01:10:57,750 --> 01:11:00,583
Han ville dubbelkolla kontaktuppgifter

1169
01:11:00,666 --> 01:11:04,375
för monsignore Jefferson Wicks,
min klient,

1170
01:11:04,458 --> 01:11:08,541
för min klient hade lämnat in
en EAF till honom

1171
01:11:09,500 --> 01:11:10,708
i Brooklyn.

1172
01:11:11,458 --> 01:11:13,666
För att jag inte skulle veta nåt.

1173
01:11:14,708 --> 01:11:16,250
Vad är en EAF?

1174
01:11:19,625 --> 01:11:22,041
"Erkännande av föräldraskap"?

1175
01:11:25,375 --> 01:11:28,166
"Jag erkänner att jag, Jefferson Wicks,

1176
01:11:28,250 --> 01:11:31,625
är Cyrus Dravens biologiska far."

1177
01:11:36,666 --> 01:11:39,083
Ingen skam för dig.

1178
01:11:40,125 --> 01:11:41,208
Eller hur?

1179
01:11:42,208 --> 01:11:43,750
Vem var mamman?

1180
01:11:45,208 --> 01:11:46,833
Spelar det ens nån roll?

1181
01:11:47,458 --> 01:11:53,291
Nej! Hon kom tillbaka
och lämnade det stackars barnet hos dig

1182
01:11:53,916 --> 01:11:55,583
och sen skaffade hon sig ett liv

1183
01:11:56,333 --> 01:11:59,833
och min trogne far kom till undsättning.

1184
01:11:59,916 --> 01:12:04,250
Än en gång slöt pojkklubben leden
och där var jag, den lojala lilla idioten.

1185
01:12:04,333 --> 01:12:05,541
Fångad.

1186
01:12:05,625 --> 01:12:10,875
Och jag lydde
och jag hedrade och uppfostrade din son

1187
01:12:10,958 --> 01:12:14,041
medan du stod i din talarstol, utan skam.

1188
01:12:14,125 --> 01:12:17,291
Du... din hycklande jävel!

1189
01:12:23,000 --> 01:12:24,083
Cy?

1190
01:12:24,708 --> 01:12:25,708
Visste du det?

1191
01:12:25,791 --> 01:12:27,791
Inte förrän Vera berättade i morse.

1192
01:12:28,458 --> 01:12:29,375
Ja.

1193
01:12:30,291 --> 01:12:31,916
Cy är min son.

1194
01:12:34,625 --> 01:12:36,458
Med en lösaktig, oviktig kvinna

1195
01:12:36,541 --> 01:12:39,333
som jag kände för en natt
och inte träffat på 30 år.

1196
01:12:39,416 --> 01:12:42,375
Veras far och jag höll det hemligt.
Men inte längre.

1197
01:12:42,875 --> 01:12:44,541
Han är min arvtagare.

1198
01:12:46,041 --> 01:12:47,125
Min son.

1199
01:12:49,625 --> 01:12:51,750
Nu ska världen få veta det.

1200
01:12:53,208 --> 01:12:55,416
Så, råttor,

1201
01:12:56,500 --> 01:12:57,791
fly det sjunkande skeppet.

1202
01:13:01,125 --> 01:13:02,625
Håll käften.

1203
01:13:02,708 --> 01:13:04,500
Ni stöttar honom allihop.

1204
01:13:05,666 --> 01:13:07,875
Jag ville bara se det med egna ögon.

1205
01:13:07,958 --> 01:13:10,875
Ni äter hans skitsnack med sked
och tar gärna lite till.

1206
01:13:10,958 --> 01:13:12,750
Det är väldigt nedlåtande, Vera.

1207
01:13:12,833 --> 01:13:14,708
Du vet inte vad vi känner.

1208
01:13:14,791 --> 01:13:18,916
Jag tror att vi alla, som kristna,
är chockade över det du sa.

1209
01:13:20,916 --> 01:13:23,625
Men vi utkämpar ett existentiellt krig här

1210
01:13:23,708 --> 01:13:25,750
där ändamålet helgar medlen.

1211
01:13:25,833 --> 01:13:27,666
Kyrkan behöver ingen fegis som

1212
01:13:27,750 --> 01:13:29,791
lägger sig, vi behöver en krigare.

1213
01:13:29,875 --> 01:13:31,500
Vi behöver en krigare

1214
01:13:31,583 --> 01:13:35,666
och jag tror att Gud valde
monsignore Wicks till Sin krigare.

1215
01:13:36,416 --> 01:13:39,250
Du och din son har mitt svärd.

1216
01:13:39,958 --> 01:13:41,000
Och...

1217
01:13:42,083 --> 01:13:43,708
Vi känner inte den här kvinnan.

1218
01:13:44,708 --> 01:13:46,333
Vi känner henne inte.

1219
01:13:46,916 --> 01:13:49,541
Vi vet inte hur hon...

1220
01:13:51,541 --> 01:13:54,166
Vad är sant? Okej? Med olika källor.

1221
01:13:54,250 --> 01:13:56,708
Vi vet inte det... Vi vet... Vad finns?

1222
01:13:56,791 --> 01:13:58,416
Finns nåt av det här?

1223
01:13:58,500 --> 01:14:01,125
Så...

1224
01:14:01,208 --> 01:14:02,500
Bra sagt, doc.

1225
01:14:02,583 --> 01:14:03,750
Tack.

1226
01:14:04,458 --> 01:14:07,083
Du lovade att om jag stannade,
skulle du bota mig.

1227
01:14:08,291 --> 01:14:09,500
Om det är sant,

1228
01:14:10,041 --> 01:14:11,666
behöver du inte vara ett helgon.

1229
01:14:12,166 --> 01:14:13,708
Vi är med dig, monsignore Wicks.

1230
01:14:14,375 --> 01:14:18,833
Och inget du säger eller gör
kan ändra på det.

1231
01:14:25,916 --> 01:14:28,666
Jag håller min sista mässa

1232
01:14:30,083 --> 01:14:32,500
en vecka från idag på påskdagen.

1233
01:14:33,791 --> 01:14:35,208
Och sen

1234
01:14:35,958 --> 01:14:39,875
stänger jag dörrarna till
den här sorgliga lilla kyrkan för gott.

1235
01:14:43,250 --> 01:14:47,500
Men inte förrän jag har förstört
var och en av er.

1236
01:14:50,750 --> 01:14:51,958
Ursäkta. Vänta, va?

1237
01:14:52,041 --> 01:14:53,458
Ditt drickande, Nat?

1238
01:14:53,541 --> 01:14:54,750
Ja. Vadå?

1239
01:14:55,416 --> 01:14:57,250
Du är en farlig man.

1240
01:14:57,333 --> 01:14:58,750
Du går till jobbet full.

1241
01:14:58,833 --> 01:15:01,916
Du behandlar patienter, barn,
när du är full.

1242
01:15:02,708 --> 01:15:04,541
Samhället borde få veta det.

1243
01:15:04,625 --> 01:15:06,708
Medicinalnämnden borde få veta det.

1244
01:15:06,791 --> 01:15:11,166
Ingen bör lita på eller anlita dig igen.

1245
01:15:11,791 --> 01:15:12,875
Och, Lee.

1246
01:15:13,500 --> 01:15:16,500
Trubadurboken du skriver.

1247
01:15:16,583 --> 01:15:21,291
Dess fjäskande idioti
är en skymf mot mitt ämbete.

1248
01:15:21,375 --> 01:15:24,583
Det är min plikt
att inte bara varna allmänheten

1249
01:15:25,291 --> 01:15:27,291
utan även mina vänner i förlagsvärlden.

1250
01:15:27,375 --> 01:15:30,250
Den måste begravas. Du måste begravas.

1251
01:15:30,875 --> 01:15:34,583
Avslöjad som den irrelevanta pajas du är.

1252
01:15:34,666 --> 01:15:36,958
Vad i helvete? Vad är det som händer?

1253
01:15:37,041 --> 01:15:38,125
Och, Vera.

1254
01:15:38,666 --> 01:15:41,000
Du är din fars mardröm.

1255
01:15:41,791 --> 01:15:43,416
Han skulle skämmas så mycket.

1256
01:15:45,333 --> 01:15:48,416
Simone.
Jag kan inte bota en trolös kvinna.

1257
01:15:49,125 --> 01:15:50,541
Jag kan inte hjälpa dig.

1258
01:15:50,625 --> 01:15:53,125
Du sa att du kunde driva ut det ur mig.

1259
01:15:53,208 --> 01:15:55,000
Jag lovade ingenting.

1260
01:15:56,166 --> 01:15:58,791
Jag gav dig mina besparingar.

1261
01:15:58,875 --> 01:16:00,958
Du kan inte köpa Guds bot.

1262
01:16:01,750 --> 01:16:03,583
Du kommer aldrig att bli botad.

1263
01:16:03,666 --> 01:16:06,500
Du kommer att dö av smärta
fångad i den där stolen.

1264
01:16:07,125 --> 01:16:10,375
Varför gör du så här? Jag förstår inte.

1265
01:16:10,458 --> 01:16:13,416
- Det är ett skämt. Eller hur?
- Jag är så förvirrad.

1266
01:16:13,500 --> 01:16:16,750
Är det hämnd för fader Juds bönemöte,
för han lurade oss.

1267
01:16:16,833 --> 01:16:18,416
Fader Juds bönemöte?

1268
01:16:19,875 --> 01:16:21,791
Jag har bevarat den här kyrkan.

1269
01:16:21,875 --> 01:16:24,000
Jag har befäst den med Guds sanning.

1270
01:16:24,083 --> 01:16:27,916
Och nu sveket
när jag ser att min auktoritet

1271
01:16:28,000 --> 01:16:31,291
och tro och livet självt har utmanats,

1272
01:16:31,375 --> 01:16:33,791
och det inifrån min egen helgedom!

1273
01:16:36,333 --> 01:16:37,541
Ut härifrån!

1274
01:16:40,541 --> 01:16:41,750
Svaga.

1275
01:16:42,583 --> 01:16:44,000
Alla ni.

1276
01:16:44,083 --> 01:16:46,291
Ni kan inte följa min väg.

1277
01:16:46,375 --> 01:16:48,583
Ja, vi är i krig

1278
01:16:48,666 --> 01:16:51,125
och jag fördriver er från min borg.

1279
01:16:51,708 --> 01:16:52,916
Din jävel.

1280
01:16:53,000 --> 01:16:55,875
På påskdagen när kyrkan är fullsatt,

1281
01:16:55,958 --> 01:16:58,375
kommer jag att avslöja era synder.

1282
01:16:58,458 --> 01:17:02,875
Släppa er
och skudda stoftet från mina fötter.

1283
01:17:04,083 --> 01:17:05,291
Och åt helvete

1284
01:17:06,625 --> 01:17:07,708
med er alla.

1285
01:17:22,333 --> 01:17:24,958
Nåväl, ske pris. Det rensade rummet.

1286
01:17:25,666 --> 01:17:26,750
Cy.

1287
01:17:28,041 --> 01:17:29,250
Varför gjorde han det?

1288
01:17:30,208 --> 01:17:32,458
Berätta. Vad var det som hände?

1289
01:17:32,541 --> 01:17:34,916
Varför skulle han förgöra allihop?

1290
01:17:35,000 --> 01:17:36,333
För att jag bad honom.

1291
01:17:37,291 --> 01:17:39,916
När Vera berättade sanningen,
gick jag till honom.

1292
01:17:40,791 --> 01:17:44,000
<i>Han omfamnade mig som en son
för första gången i mitt liv.</i>

1293
01:17:44,750 --> 01:17:46,666
Han lättade sitt hjärta.

1294
01:17:47,375 --> 01:17:49,375
Jag hatar det här stället.

1295
01:17:50,541 --> 01:17:52,958
Jag hatar den här sorgliga flocken.

1296
01:17:53,791 --> 01:17:55,416
Jag vill bort härifrån.

1297
01:17:56,208 --> 01:17:57,833
Och nu, äntligen...

1298
01:17:58,958 --> 01:18:00,166
...kan jag det.

1299
01:18:01,958 --> 01:18:03,166
Han berättade om

1300
01:18:03,958 --> 01:18:06,791
sin morfars förmögenhet
som varit borta i alla år.

1301
01:18:06,875 --> 01:18:09,083
Han berättade att han hittade den.

1302
01:18:09,166 --> 01:18:11,000
Nej. De pengarna är borta.

1303
01:18:11,083 --> 01:18:14,791
Ingen vet var Prentice lade dem,
men de är spårlöst borta.

1304
01:18:14,875 --> 01:18:16,291
Han sa att han hittat dem.

1305
01:18:17,583 --> 01:18:20,625
Han skulle stänga den här hålan
och gå i pension som rik.

1306
01:18:21,291 --> 01:18:24,416
Och jag sa: "Är du galen?"

1307
01:18:24,500 --> 01:18:27,291
Gå i pension?
Vet du vilken makt du har på den scenen?

1308
01:18:27,375 --> 01:18:28,625
Jag har krympt flocken.

1309
01:18:28,708 --> 01:18:30,375
Nej. Du har radikaliserat dem.

1310
01:18:31,125 --> 01:18:32,166
Det är makt.

1311
01:18:32,875 --> 01:18:36,875
Det finns inte så många häxor att bränna
och fanatiker att aktivera här.

1312
01:18:36,958 --> 01:18:39,375
Din låga saknar bränsle.

1313
01:18:39,458 --> 01:18:40,875
Men på internet

1314
01:18:41,375 --> 01:18:42,583
är det en löpeld.

1315
01:18:43,875 --> 01:18:45,083
De här pengarna.

1316
01:18:45,875 --> 01:18:48,708
Din personlighetskult. Skämtar du?

1317
01:18:48,791 --> 01:18:50,333
Ge mig fyra år.

1318
01:18:50,416 --> 01:18:51,833
Du kan bli president.

1319
01:18:52,916 --> 01:18:55,041
Tillsammans kan vi bygga ett imperium.

1320
01:18:56,250 --> 01:18:58,875
Som far och son.

1321
01:19:01,666 --> 01:19:03,083
Som i <i>Star Wars?</i>

1322
01:19:03,166 --> 01:19:04,750
Ja. Exakt, som rebellerna.

1323
01:19:06,041 --> 01:19:09,458
Hans ämbete, mina politiska instinkter
och en massa pengar.

1324
01:19:09,541 --> 01:19:11,833
Förstår du
vad vi kunde göra i Kristi namn?

1325
01:19:12,500 --> 01:19:14,125
Ja, det gör jag.

1326
01:19:14,208 --> 01:19:17,541
Jag sa till honom,
och jag medger att det var personligt,

1327
01:19:17,625 --> 01:19:20,375
jag sa att vi måste förgöra flocken.

1328
01:19:20,458 --> 01:19:21,833
De är en belastning.

1329
01:19:21,916 --> 01:19:24,041
Om de associerar sig med oss,

1330
01:19:24,125 --> 01:19:27,000
dyker upp i nyheterna,
och kanske vill ha en plats,

1331
01:19:27,083 --> 01:19:29,333
måste vi bränna dem som blodiglar.

1332
01:19:30,250 --> 01:19:31,875
<i>Därför förintade han dem.</i>

1333
01:19:32,541 --> 01:19:34,375
På grund av din ynkliga hämndlystnad.

1334
01:19:34,958 --> 01:19:37,500
Det kan ha fått nån att döda honom.
Det vet du.

1335
01:19:38,083 --> 01:19:40,916
För att återgå
till den stora förmögenheten.

1336
01:19:41,500 --> 01:19:42,791
Är den din nu?

1337
01:19:42,875 --> 01:19:44,625
Formellt sett, ja.

1338
01:19:45,208 --> 01:19:47,416
- Han sa inte var den fanns.
- Nej.

1339
01:19:48,000 --> 01:19:50,208
Hans konton är tomma. Det finns ingenting.

1340
01:19:51,083 --> 01:19:51,958
Var är den?

1341
01:19:52,708 --> 01:19:55,291
Min nästa tanke var: För 50 år sen,

1342
01:19:55,375 --> 01:19:59,125
vad hade varit det säkraste sättet
att gömma 80 miljoner dollar?

1343
01:20:00,208 --> 01:20:02,041
Ett schweiziskt bankkonto.

1344
01:20:03,666 --> 01:20:07,250
Så du behöver bara hitta kontonumret.

1345
01:20:07,333 --> 01:20:08,750
Ingen tur där?

1346
01:20:09,666 --> 01:20:11,583
Det måste ha skrivits ner nånstans.

1347
01:20:11,666 --> 01:20:13,916
Martha arkiverar allt och det är inte här.

1348
01:20:14,000 --> 01:20:15,208
Jag vet inte.

1349
01:20:15,791 --> 01:20:18,666
Jag trodde att det var en kod
för han brukade säga:

1350
01:20:18,750 --> 01:20:20,541
"Evas äpple ska återställas."

1351
01:20:20,625 --> 01:20:24,208
{\an8}Det var en grej.
Som om Evas äpple är förmögenheten.

1352
01:20:24,291 --> 01:20:26,750
{\an8}Men ett schweiziskt konto har 19 siffror,

1353
01:20:26,833 --> 01:20:28,041
så det funkar inte.

1354
01:20:28,583 --> 01:20:30,708
Sa han nåt till dig, Vera?

1355
01:20:31,666 --> 01:20:34,791
Även om han gjorde det,
dör jag hellre än ger det till dig.

1356
01:20:35,500 --> 01:20:36,583
Ja.

1357
01:20:37,666 --> 01:20:40,916
Du hade gjort allt för att hålla
mig borta från pengarna.

1358
01:20:41,000 --> 01:20:42,208
Du är avundsjuk.

1359
01:20:42,916 --> 01:20:44,333
Din bittra hagga.

1360
01:20:45,375 --> 01:20:46,791
De pengarna

1361
01:20:47,375 --> 01:20:52,791
är en psalm i Bibeln
av min bitterhet, din jävla unge.

1362
01:20:53,458 --> 01:20:56,541
Hämta dina skitsaker,
annars åker de ut på gatan.

1363
01:21:03,208 --> 01:21:06,625
Du är detektiv. Jag betalar.
Det kvittar, det här är viktigt.

1364
01:21:06,708 --> 01:21:09,541
Mitt arv och framtida politiska karriär
hänger på det.

1365
01:21:09,625 --> 01:21:11,750
Vet du nånting

1366
01:21:11,833 --> 01:21:15,250
relaterat till Evas äpple
som kan innehålla det numret?

1367
01:21:20,916 --> 01:21:22,750
Ring mig, om du kommer på nåt.

1368
01:21:22,833 --> 01:21:24,833
- Jag lovar.
- Okej.

1369
01:21:32,250 --> 01:21:33,583
Vi borde leta överallt.

1370
01:21:38,458 --> 01:21:41,541
Det kan vara insytt i fodret.

1371
01:21:42,166 --> 01:21:43,583
Inetsat i metallen.

1372
01:22:04,875 --> 01:22:06,166
Den här är ihålig.

1373
01:22:06,750 --> 01:22:08,166
Ja. Gör det.

1374
01:22:29,625 --> 01:22:31,250
Påminn mig om att spara detta.

1375
01:22:31,333 --> 01:22:32,541
Arkivera det.

1376
01:22:33,791 --> 01:22:35,750
- Det är ologiskt.
- Jag vet.

1377
01:22:35,833 --> 01:22:37,875
En förmögenhet på 80 miljoner dollar.

1378
01:22:37,958 --> 01:22:39,708
Men om Evas äpple är förmögenheten

1379
01:22:39,791 --> 01:22:42,875
och inte pengar på ett schweiziskt konto,
vad är det då?

1380
01:22:47,000 --> 01:22:47,833
Vadå?

1381
01:22:47,916 --> 01:22:50,041
De måste ha skrivit fel datum här.

1382
01:22:51,083 --> 01:22:54,583
Det står att kryptan skulle öppnas
förra onsdagen.

1383
01:22:55,250 --> 01:22:56,666
Det kan inte stämma.

1384
01:22:58,541 --> 01:23:01,750
Vem beställer en öppning i förväg
för en man som inte är död?

1385
01:23:03,125 --> 01:23:06,250
Nån som visste med stor säkerhet
när hans tid var kommen.

1386
01:23:06,333 --> 01:23:07,541
Ge mig den.

1387
01:23:08,583 --> 01:23:11,375
Det är en datorutskrift.
Det är inte felskrivet.

1388
01:23:11,458 --> 01:23:13,916
Den som gjorde beställningen är nyckeln.

1389
01:23:14,000 --> 01:23:15,583
Okej. Ja.

1390
01:23:19,333 --> 01:23:21,458
Steel Wheels Construction, Louise.

1391
01:23:21,541 --> 01:23:24,083
Hej, Louise. Det här är fader Jud.

1392
01:23:26,000 --> 01:23:27,416
- Hej.
<i>- Hej, Louise.</i>

1393
01:23:27,500 --> 01:23:29,916
Vi hade en maskin från er här idag.

1394
01:23:30,000 --> 01:23:32,583
- En gaffeltruck för att öppna kryptan.
<i>- Jag vet.</i>

1395
01:23:32,666 --> 01:23:35,041
<i>Det är inte ofta vi får öppna kryptor.</i>

1396
01:23:35,125 --> 01:23:36,458
Det jag behöver veta...

1397
01:23:36,541 --> 01:23:38,875
<i>Jag behandlade den beställningen.</i>

1398
01:23:38,958 --> 01:23:40,625
Ja. Det jag behöver veta är...

1399
01:23:40,708 --> 01:23:42,708
<i>Jag sköter stället med min bror James.</i>

1400
01:23:42,791 --> 01:23:44,916
<i>Han tar beställningar som jag behandlar.</i>

1401
01:23:45,000 --> 01:23:47,000
Anledningen till att jag ringer är...

1402
01:23:47,083 --> 01:23:49,833
<i>Jag har varit i er kyrka,
men du var inte där då.</i>

1403
01:23:49,916 --> 01:23:52,916
- Nej, jag är relativt ny här.
<i>- Grattis.</i>

1404
01:23:53,000 --> 01:23:55,750
- Jag måste fråga, Louise...
<i>- Det var en äldre man.</i>

1405
01:23:55,833 --> 01:23:58,208
<i>- Fader... Är han...</i>
- Monsignore.

1406
01:23:58,291 --> 01:24:00,041
<i>- Fader monsignore, okej...</i>
- Louise...

1407
01:24:00,125 --> 01:24:03,625
<i>Han predikade när jag var där
och det var ingen trevlig man,</i>

1408
01:24:03,708 --> 01:24:09,000
<i>men jag beklagar att han dog
och allas er förlust...</i>

1409
01:24:09,083 --> 01:24:11,500
Ja, det är hemskt tragiskt för alla.

1410
01:24:11,583 --> 01:24:14,000
Jag måste avbryta.

1411
01:24:14,083 --> 01:24:16,083
- Jag har en fråga.
<i>- Ja.</i>

1412
01:24:16,166 --> 01:24:19,541
Beställningen av gaffeltrucken.
Vem gjorde den?

1413
01:24:19,625 --> 01:24:22,041
<i>- James tar alla beställningar...</i>
- James tar dem.

1414
01:24:22,125 --> 01:24:24,750
<i>- ...han har gått för dagen.</i>
- Kan jag få hans nummer?

1415
01:24:24,833 --> 01:24:27,458
Det är viktigt.
Vi måste veta vem som beställde.

1416
01:24:27,541 --> 01:24:30,875
<i>- Nej. Det kan jag inte göra...</i>
- Det är jätteviktigt.

1417
01:24:30,958 --> 01:24:33,083
<i>- Ursäkta mig, fader.</i>
- Det är jätte...

1418
01:24:33,166 --> 01:24:35,166
<i>Det jag kan göra, som jag sa,</i>

1419
01:24:35,250 --> 01:24:38,125
<i>är att jag kan ta reda på det åt dig
och sen ringer</i>

1420
01:24:38,208 --> 01:24:39,833
<i>- jag tillbaka.</i>
- Det är toppen.

1421
01:24:39,916 --> 01:24:42,541
Och jag vore tacksam
om du kunde ringa James nu.

1422
01:24:42,625 --> 01:24:44,541
- Tack, Louise.
- Och hon ringer dig.

1423
01:24:44,625 --> 01:24:46,708
<i>Det ska jag. Får jag fråga en sak, fader?</i>

1424
01:24:46,791 --> 01:24:49,000
Ja, det är... Men, jag menar...

1425
01:24:49,583 --> 01:24:51,083
Om du är snabb.

1426
01:24:51,166 --> 01:24:54,125
- Det här är viktigt för oss.
- Hon kanske kan ringa dig...

1427
01:24:54,208 --> 01:24:56,208
<i>Fader Jud, kan du... Skulle du...</i>

1428
01:24:57,708 --> 01:24:58,791
Louise?

1429
01:24:59,708 --> 01:25:00,583
Herregud.

1430
01:25:02,250 --> 01:25:03,333
Louise?

1431
01:25:04,541 --> 01:25:05,958
<i>Kan du be för mig?</i>

1432
01:25:11,375 --> 01:25:13,000
Ja, självklart.

1433
01:25:14,416 --> 01:25:16,250
Får jag fråga varför?

1434
01:25:18,708 --> 01:25:20,333
<i>Det är min mamma.</i>

1435
01:25:22,666 --> 01:25:23,875
Är hon sjuk?

1436
01:25:24,625 --> 01:25:25,708
<i>Ja.</i>

1437
01:25:26,916 --> 01:25:28,333
<i>Hon är på ett hospis.</i>

1438
01:25:29,708 --> 01:25:31,333
Jag beklagar, Louise.

1439
01:25:31,416 --> 01:25:33,416
<i>Hon vill inte prata med mig.</i>

1440
01:25:33,500 --> 01:25:35,583
<i>Vi bråkade sist vi pratade.</i>

1441
01:25:36,750 --> 01:25:41,541
<i>Hon har en hjärntumör som påverkar henne,</i>

1442
01:25:42,125 --> 01:25:45,208
<i>och får henne att säga hemska saker,</i>

1443
01:25:45,291 --> 01:25:47,333
<i>så jag sa hemska saker till henne</i>

1444
01:25:47,416 --> 01:25:50,083
<i>och nu är jag rädd att det blir det sista</i>

1445
01:25:50,166 --> 01:25:52,166
<i>som vi nånsin säger till varandra.</i>

1446
01:25:55,500 --> 01:25:56,916
Fader, jag...

1447
01:25:58,833 --> 01:26:02,250
Jag känner mig ganska ensam just nu.

1448
01:26:07,333 --> 01:26:08,750
Jag beklagar, Louise.

1449
01:26:10,291 --> 01:26:11,500
Du är inte ensam.

1450
01:26:12,750 --> 01:26:14,166
Jag finns här.

1451
01:26:14,958 --> 01:26:16,166
Jag är här.

1452
01:26:17,375 --> 01:26:18,875
Vad heter din mamma?

1453
01:26:47,458 --> 01:26:50,083
Jag ber att Barbara
får känna sin dotters kärlek.

1454
01:26:51,166 --> 01:26:55,000
Att den kan trösta henne denna tid
och, Herren, jag ber för Louise.

1455
01:26:56,416 --> 01:26:58,625
Var med henne
och ge henne visdom och stöd.

1456
01:26:58,708 --> 01:27:02,125
Håll henne i din famn
och låt henne veta att hon är älskad.

1457
01:27:02,666 --> 01:27:04,291
Hon är inte ensam.

1458
01:27:04,916 --> 01:27:08,333
Det här ber vi
genom Kristus vår Herre. Amen.

1459
01:27:09,166 --> 01:27:10,125
Okej, Louise.

1460
01:27:11,041 --> 01:27:13,416
Du har mitt nummer, dag som natt

1461
01:27:13,500 --> 01:27:15,208
finns jag här för dig.

1462
01:27:15,291 --> 01:27:18,500
Den här kyrkan finns här för dig.
Välsigne dig.

1463
01:27:19,208 --> 01:27:22,041
Storm. Jag kom för att stänga.

1464
01:27:23,791 --> 01:27:26,416
Jag tar kyrkan.
Du tar hand om prästgården.

1465
01:27:30,875 --> 01:27:32,625
Följ inte efter mig. Jag är färdig.

1466
01:27:32,708 --> 01:27:34,541
Och varför det exakt?

1467
01:27:34,625 --> 01:27:36,625
Jag hade en vägen till Damaskus-grej.

1468
01:27:37,166 --> 01:27:39,750
Paulus fick en uppenbarelse
på väg till Damaskus.

1469
01:27:39,833 --> 01:27:42,708
Jag vet. Han blev blind
och allt det där struntpratet.

1470
01:27:42,791 --> 01:27:44,791
Antagligen bara ögoninflammation.

1471
01:27:44,875 --> 01:27:48,375
Men han var inte på väg
att lösa ett mord när det hände.

1472
01:27:48,458 --> 01:27:50,875
Vad tror du att vi håller på med?

1473
01:27:51,541 --> 01:27:54,958
Varför tror du att jag blev präst?
Inget skitsnack. På riktigt.

1474
01:27:58,208 --> 01:27:59,416
Du kände skuld.

1475
01:28:00,000 --> 01:28:02,000
För att du tog ett liv. Och kyrkan,

1476
01:28:02,083 --> 01:28:04,916
den erbjöd dig ett gömställe
och en tydlig metod

1477
01:28:05,000 --> 01:28:07,000
att ge dig en känsla av absolution.

1478
01:28:07,625 --> 01:28:10,500
Jag hatade killen i ringen.

1479
01:28:11,000 --> 01:28:12,833
Jag visste att han var illa ute

1480
01:28:12,916 --> 01:28:15,125
men jag fortsatte slå tills han knäcktes.

1481
01:28:15,208 --> 01:28:17,833
Det var ingen olycka.
Mitt hat dödade honom.

1482
01:28:17,916 --> 01:28:20,250
Det går inte att gömma sig från det.

1483
01:28:20,333 --> 01:28:24,166
Gud gömde mig inte eller fixade mig.
Han älskar mig i min skuld.

1484
01:28:24,250 --> 01:28:26,375
Det är det jag borde göra för människorna.

1485
01:28:26,458 --> 01:28:27,750
Inte den här mordleken.

1486
01:28:27,833 --> 01:28:29,083
Nej, vänta lite.

1487
01:28:35,375 --> 01:28:37,583
Ursäkta mig. Ursäkta mig, jag...

1488
01:28:38,333 --> 01:28:40,166
Se på mig när jag talar med dig.

1489
01:28:40,250 --> 01:28:42,250
Vi jagar en mördare. Det är ingen lek.

1490
01:28:42,333 --> 01:28:43,708
Det är en lek!

1491
01:28:43,791 --> 01:28:45,416
Lösa det, vinna den.

1492
01:28:45,500 --> 01:28:47,541
Få ditt stora schackmatt-ögonblick.

1493
01:28:47,625 --> 01:28:51,458
Och du använder mig och vänder mig
mot mitt riktiga och enda syfte i livet.

1494
01:28:51,541 --> 01:28:54,166
Som inte är att bekämpa de onda
och skipa rättvisa,

1495
01:28:54,250 --> 01:28:57,458
utan att tjäna dem
och leda dem till Kristus.

1496
01:28:57,541 --> 01:28:59,375
Annars är jag lika dålig som Wicks.

1497
01:28:59,458 --> 01:29:01,458
Då handlar det om mig, inte Jesus.

1498
01:29:02,500 --> 01:29:04,916
Du behöver inte förstå, Blanc.

1499
01:29:05,000 --> 01:29:06,208
Men snälla du,

1500
01:29:06,791 --> 01:29:08,916
var snäll och lämna mig ifred.

1501
01:29:15,625 --> 01:29:17,458
- Kan du säga det igen?
- Nej.

1502
01:29:17,541 --> 01:29:20,416
Om att det handlar om dig, inte Jesus.
Som Wicks.

1503
01:29:20,500 --> 01:29:22,708
Det här är viktigt.

1504
01:29:22,791 --> 01:29:24,291
Hjälp mig att förstå.

1505
01:29:24,375 --> 01:29:27,375
Vi är här för att tjäna världen,
inte slåss mot den.

1506
01:29:28,125 --> 01:29:30,333
- Det var vad Kristus gjorde.
- Och?

1507
01:29:30,416 --> 01:29:33,250
Wicks ville inte slåss mot världen
för Kristi skull.

1508
01:29:33,333 --> 01:29:36,791
Han pratade inte om Kristus,
han menade sitt eget ego.

1509
01:29:36,875 --> 01:29:39,708
Och makt. Han pratade aldrig om Kristus.

1510
01:29:41,833 --> 01:29:45,041
Ja, han pratade om
att Kristus skulle uppstå med makt.

1511
01:29:45,125 --> 01:29:47,041
Få sin hämnd mot de otrogna.

1512
01:29:47,125 --> 01:29:48,958
Evas äpple är skatten.

1513
01:29:49,041 --> 01:29:51,458
"Evas äpple återställt på trädet."

1514
01:29:51,541 --> 01:29:52,875
Vad betyder det?

1515
01:29:52,958 --> 01:29:55,375
Jag vet inte.

1516
01:29:56,291 --> 01:29:57,916
Och jag bryr mig inte.

1517
01:30:03,875 --> 01:30:06,625
Det är nog Geraldine
som vill ha uppdatering om fallet.

1518
01:30:06,708 --> 01:30:09,333
Du har rätt, fader.

1519
01:30:09,416 --> 01:30:11,416
Det är min lek, inte din.

1520
01:30:11,500 --> 01:30:14,708
Gå tillbaka till prästgården,
jag tar hand om henne.

1521
01:30:16,291 --> 01:30:17,500
Tack.

1522
01:30:18,208 --> 01:30:20,333
Stäng dörren när du går.

1523
01:30:23,750 --> 01:30:25,583
Hoppas du fångar din mördare.

1524
01:30:26,583 --> 01:30:27,958
Tack. Det ska jag.

1525
01:30:45,250 --> 01:30:46,666
Fader Jud?

1526
01:30:47,333 --> 01:30:49,083
- Fader Jud.
- Han är inte här.

1527
01:30:49,166 --> 01:30:50,166
Kom.

1528
01:30:50,666 --> 01:30:53,875
Sök igenom rummen där bak och förrådet.

1529
01:30:59,166 --> 01:31:00,583
Den är bra, eller hur?

1530
01:31:00,666 --> 01:31:01,958
Den är jättebra, faktiskt.

1531
01:31:02,041 --> 01:31:04,750
Särskilt delen där Gideon Fell går igenom

1532
01:31:04,833 --> 01:31:06,958
de möjliga lösningarna till brottet.

1533
01:31:07,041 --> 01:31:09,666
Du gick igenom tre av dem, sen slutade du.

1534
01:31:10,291 --> 01:31:12,500
Jag vet varför nu när jag läst den fjärde.

1535
01:31:13,125 --> 01:31:15,208
Jag tittade på videon igen och insåg nåt.

1536
01:31:16,416 --> 01:31:18,625
<i>Från det ögonblick Jud går in i förrådet,</i>

1537
01:31:19,125 --> 01:31:23,291
<i>fram till den första i flocken
kan se in i förrådet</i>

1538
01:31:24,000 --> 01:31:25,416
går det nio sekunder.

1539
01:31:25,916 --> 01:31:28,750
Nio sekunder ensam och osedd.

1540
01:31:29,666 --> 01:31:33,500
<i>Gott om tid att begå mordet
med en dold kniv.</i>

1541
01:31:37,166 --> 01:31:39,000
Så gick det till, eller hur?

1542
01:31:39,083 --> 01:31:40,291
Inget trams.

1543
01:31:40,791 --> 01:31:43,416
Inget skitsnack. Så gick det till.

1544
01:31:45,375 --> 01:31:46,458
Ja.

1545
01:31:48,250 --> 01:31:50,875
Du visste det.
Du visste och lekte med grabben

1546
01:31:50,958 --> 01:31:52,583
- som en katt med en mus.
- Nej.

1547
01:31:52,666 --> 01:31:55,166
Jag har inte hela bilden än.

1548
01:31:55,250 --> 01:31:57,500
- Ge mig lite mer tid...
- Nej.

1549
01:31:57,583 --> 01:31:59,875
- Jag kommer att kunna...
- Nej!

1550
01:31:59,958 --> 01:32:02,375
Jag har hittat mördaren och griper honom.

1551
01:32:03,208 --> 01:32:04,416
Var är han?

1552
01:33:40,666 --> 01:33:41,583
Sam!

1553
01:34:58,291 --> 01:34:59,500
Vem är det?

1554
01:35:04,833 --> 01:35:06,041
Vänta!

1555
01:35:13,625 --> 01:35:14,708
Blanc?

1556
01:35:14,791 --> 01:35:15,875
Här.

1557
01:35:17,458 --> 01:35:19,458
Fan. Vem är det?

1558
01:35:19,541 --> 01:35:21,375
Vaktmästaren, Samson.

1559
01:35:22,875 --> 01:35:24,708
Vad fan har hänt?

1560
01:35:50,500 --> 01:35:51,583
Ja.

1561
01:35:51,666 --> 01:35:52,666
Okej.

1562
01:35:53,208 --> 01:35:56,625
Wicks var 100 procent stendöd
medicinskt sett.

1563
01:35:56,708 --> 01:35:59,125
Det vet vi, jag bara...

1564
01:35:59,625 --> 01:36:01,041
...säger det, okej?

1565
01:36:02,333 --> 01:36:03,416
Okej.

1566
01:36:05,666 --> 01:36:08,875
Då kan jag också säga det högt,

1567
01:36:09,458 --> 01:36:11,875
en man kan inte återuppstå från döden.

1568
01:36:11,958 --> 01:36:14,791
Det är nån <i>Scooby-Doo</i>-grej som pågår här.

1569
01:36:15,291 --> 01:36:16,708
"Scooby-Dooby-Doo."

1570
01:36:16,791 --> 01:36:20,625
Prisad vare Gud!
Prisad och ära vare den Allsmäktige!

1571
01:36:20,708 --> 01:36:22,125
Prisa Honom!

1572
01:36:22,208 --> 01:36:26,125
Prisad vare Gud!
Prisad och ära vare den Allsmäktige!

1573
01:36:26,208 --> 01:36:29,000
- Han har upptagit sin Son.
- Du, Ritz.

1574
01:36:29,083 --> 01:36:30,500
Stäng av vägen.

1575
01:36:30,583 --> 01:36:33,000
Nyheter sprids snabbt.
Jag vill inte ha åskådare.

1576
01:36:33,083 --> 01:36:34,500
- Uppfattat.
- Chefen!

1577
01:36:34,583 --> 01:36:35,416
Vadå?

1578
01:36:35,500 --> 01:36:37,625
Den rörelsekänsliga lampan har en kamera.

1579
01:36:37,708 --> 01:36:39,958
Men den är inte kopplad till nåt.

1580
01:36:40,041 --> 01:36:41,166
En kamera?

1581
01:36:41,250 --> 01:36:43,750
Den kanske spelar in på ett minneskort.

1582
01:36:43,833 --> 01:36:45,958
Ta den till medialabbet.

1583
01:36:46,625 --> 01:36:48,208
Halleluja, prisa Gud.

1584
01:36:48,291 --> 01:36:50,708
Han har upptagit Sin tjänare från de döda.

1585
01:36:50,791 --> 01:36:53,416
Gör mig en tjänst. Spärra av hela området.

1586
01:36:53,500 --> 01:36:54,958
- Okej.
- Det är en mordplats.

1587
01:36:55,041 --> 01:36:56,833
Vaktmästaren är död.

1588
01:37:09,458 --> 01:37:10,875
Nej! Snälla!

1589
01:37:11,791 --> 01:37:14,208
- Fan.
- Nej!

1590
01:37:14,291 --> 01:37:15,708
Kan nån hjälpa till?

1591
01:37:15,791 --> 01:37:17,791
- Hämta hjälp! Martha.
- Nej!

1592
01:37:17,875 --> 01:37:20,083
- Du måste backa, Martha.
- Nej!

1593
01:37:20,166 --> 01:37:22,541
Martha...

1594
01:37:22,625 --> 01:37:25,666
Fly in i mörkret, din mördare!

1595
01:37:27,708 --> 01:37:29,333
Men han har återvänt!

1596
01:37:29,833 --> 01:37:33,541
Han kommer med hämnd! Han kommer med död!

1597
01:37:50,750 --> 01:37:52,166
Det här är fader Jud.

1598
01:37:52,250 --> 01:37:54,666
<i>Fader Jud, det är Louise. Hur mår du?</i>

1599
01:37:58,666 --> 01:38:00,291
Ja... Hej, Louise.

1600
01:38:00,791 --> 01:38:03,208
<i>Det är sent,
men du sa att det var viktigt,</i>

1601
01:38:03,291 --> 01:38:04,916
<i>så jag ville berätta</i>

1602
01:38:05,000 --> 01:38:07,625
<i>att jag pratat med James och beställningen</i>

1603
01:38:07,708 --> 01:38:10,333
<i>gjordes faktiskt av monsignore Wicks.</i>

1604
01:38:11,208 --> 01:38:15,291
<i>Han pratade med James direkt om det,
jag hoppas att det klargör saker.</i>

1605
01:38:15,916 --> 01:38:19,333
<i>Gud välsigne dig, fader,
och ha en trevlig kväll.</i>

1606
01:38:21,125 --> 01:38:22,000
Ja.

1607
01:38:22,916 --> 01:38:24,291
Ja, du också, Louise.

1608
01:38:50,916 --> 01:38:52,083
Jösses.

1609
01:38:53,916 --> 01:38:55,000
Ja?

1610
01:38:56,125 --> 01:38:57,958
Lugna dig, Martha. Vadå?

1611
01:39:00,750 --> 01:39:01,833
Vadå?

1612
01:39:02,750 --> 01:39:04,583
<i>- Det är ett mirakel.</i>
- Skitsnack.

1613
01:39:04,666 --> 01:39:07,083
<i>Nej, det är sant.
Martha sa att graven är tom.</i>

1614
01:39:07,166 --> 01:39:09,375
<i>Jag ringer alla. Jag är på väg nu.</i>

1615
01:39:15,291 --> 01:39:16,500
Har du...

1616
01:39:17,041 --> 01:39:19,041
Vad gör du? Du röker inte.

1617
01:39:19,125 --> 01:39:20,333
Jag har gjort.

1618
01:39:21,166 --> 01:39:23,000
Jag rökte i 15 år.

1619
01:39:23,083 --> 01:39:25,000
Har Lee ringt dig? Berättade han?

1620
01:39:25,500 --> 01:39:26,708
Jepp.

1621
01:39:27,958 --> 01:39:30,333
Jag ska åka och bevittna ett mirakel.

1622
01:39:30,416 --> 01:39:32,458
Njut av din cigarett inomhus.

1623
01:39:36,291 --> 01:39:39,416
{\an8}NEW YORK
OKÄNT NUMMER

1624
01:40:05,083 --> 01:40:06,291
Ske pris.

1625
01:40:07,416 --> 01:40:08,833
Det är fullbordat.

1626
01:40:12,791 --> 01:40:13,875
Kom igen.

1627
01:40:15,791 --> 01:40:17,000
Kom igen, det är...

1628
01:40:18,416 --> 01:40:19,625
Han har det.

1629
01:40:23,041 --> 01:40:26,125
Det är inte så bra kvalitet...

1630
01:40:26,208 --> 01:40:27,625
- Det duger.
- Men...

1631
01:40:38,458 --> 01:40:39,875
Vad tittar jag på?

1632
01:40:46,833 --> 01:40:47,833
Okej.

1633
01:40:48,875 --> 01:40:51,375
Den är rörelseaktiverad

1634
01:40:51,458 --> 01:40:54,875
{\an8}och det här klippet
är fyra sekunder senare.

1635
01:41:07,041 --> 01:41:08,125
Okej?

1636
01:41:09,083 --> 01:41:11,000
Fingeravtryck från redskapet.

1637
01:41:12,291 --> 01:41:15,958
Vi gick inte igenom hela databasen,
bara de du bad om.

1638
01:41:16,666 --> 01:41:17,875
Det är fader Jud.

1639
01:41:22,750 --> 01:41:23,958
Var är han?

1640
01:41:24,583 --> 01:41:26,416
Jag önskar att jag visste det.

1641
01:41:33,833 --> 01:41:38,083
POLISHUSET

1642
01:41:46,041 --> 01:41:47,875
Blanc. Blanc!

1643
01:41:48,500 --> 01:41:51,125
Jag tänker göra det.
Jag ska överlämna mig.

1644
01:41:51,208 --> 01:41:53,208
<i>- ...388.</i>
- 388, på väg.

1645
01:41:53,791 --> 01:41:54,791
<i>433.</i>

1646
01:41:55,625 --> 01:41:57,625
- Jag ska överlämna mig.
- Nej.

1647
01:42:03,166 --> 01:42:05,916
Jag dödade Samson.
Jag är skyldig. Jag ska erkänna.

1648
01:42:06,000 --> 01:42:07,083
- Släpp ut mig.
- Hör på.

1649
01:42:07,166 --> 01:42:09,583
Du ska berätta exakt
vad som hände, men nu,

1650
01:42:09,666 --> 01:42:11,291
hur kör jag till dr Nat?

1651
01:42:11,375 --> 01:42:12,875
- Dr Nat?
- Ja, snabbt.

1652
01:42:13,375 --> 01:42:14,583
Varför dröjde jag?

1653
01:42:14,666 --> 01:42:17,000
Hoppas vi inte kommer för sent. Göm dig!

1654
01:42:21,416 --> 01:42:23,541
Ave Maria, full av nåd, Herren är med dig.

1655
01:42:23,625 --> 01:42:25,041
Välsignad är du bland...

1656
01:42:25,125 --> 01:42:27,333
Jag respekterar dig och brickan.

1657
01:42:27,416 --> 01:42:30,583
Men det är vår kyrka
och jag tänker inte bruka våld,

1658
01:42:30,666 --> 01:42:34,416
men vi stannar hela natten om vi måste.
Vi ska se kryptan!

1659
01:42:34,500 --> 01:42:36,500
- Är det sant?
- De släpper inte in oss.

1660
01:42:37,750 --> 01:42:39,166
Jag måste få se.

1661
01:42:39,875 --> 01:42:41,791
Snälla, låt mig se.

1662
01:42:59,541 --> 01:43:00,750
Dr Nat?

1663
01:43:36,625 --> 01:43:37,833
Herregud.

1664
01:43:38,583 --> 01:43:40,000
Vad är det för stank?

1665
01:43:45,375 --> 01:43:47,000
Vänta här.

1666
01:43:49,041 --> 01:43:50,125
Blanc.

1667
01:43:50,666 --> 01:43:51,750
Ja.

1668
01:43:56,708 --> 01:43:58,125
Herregud.

1669
01:44:11,333 --> 01:44:12,416
Okej.

1670
01:44:14,833 --> 01:44:16,666
Herregud, det är...

1671
01:44:30,166 --> 01:44:31,250
Wicks.

1672
01:44:31,333 --> 01:44:33,500
Ja, det är han.

1673
01:44:34,375 --> 01:44:35,791
- Är han...
- Ja.

1674
01:44:36,500 --> 01:44:38,916
Vad nu det är värt i dessa dagar.

1675
01:44:42,583 --> 01:44:44,708
Nu ska vi se.

1676
01:44:48,166 --> 01:44:49,416
Okej.

1677
01:44:50,750 --> 01:44:53,083
Det här kan bli obehagligt.

1678
01:44:53,166 --> 01:44:54,791
Mer obehagligt.

1679
01:45:30,333 --> 01:45:31,416
Dr Nat.

1680
01:45:32,666 --> 01:45:35,500
Kroppsligen. Eller vad som är kvar av den.

1681
01:46:08,500 --> 01:46:10,500
Geraldine, det är Blanc.

1682
01:46:11,625 --> 01:46:13,791
Ja, han står bredvid mig.

1683
01:46:13,875 --> 01:46:15,375
Hör på mig.

1684
01:46:15,458 --> 01:46:17,625
Du måste komma till dr Nats hus.

1685
01:46:18,708 --> 01:46:21,125
Det är en kropp. Eller två.

1686
01:46:22,250 --> 01:46:23,666
Allt finns här.

1687
01:46:24,166 --> 01:46:27,041
Ja. Det är klart, ja.

1688
01:46:28,541 --> 01:46:29,666
Jag ringer upp.

1689
01:46:30,958 --> 01:46:32,791
Fader Jud. Vänta.

1690
01:46:32,875 --> 01:46:35,000
Jag dödade Samson. Jag måste göra detta.

1691
01:46:35,625 --> 01:46:38,250
Av egen fri vilja
annars betyder det ingenting.

1692
01:46:53,833 --> 01:46:57,833
<i>Kolla bilnumret. Uppfattat.
Alla tillgängliga enheter svara på...</i>

1693
01:46:57,916 --> 01:47:00,125
Kan du ringa Geraldine åt mig, tack?

1694
01:47:00,625 --> 01:47:03,458
Säg att fader Jud är i sin kyrka
och är redo att erkänna.

1695
01:47:20,041 --> 01:47:22,750
Fader Jud.
Jag är här för att gripa dig för mordet

1696
01:47:22,833 --> 01:47:25,083
på Jefferson Wicks och Samson Holt.

1697
01:47:25,166 --> 01:47:29,333
Och du är en person av intresse
i fallet med dr Nathaniel Sharps död.

1698
01:47:29,416 --> 01:47:30,833
Är Nat död?

1699
01:47:32,041 --> 01:47:33,333
Mördad hemma.

1700
01:47:34,333 --> 01:47:36,833
Vi har också hittat Wicks kropp.
Det är över.

1701
01:47:37,333 --> 01:47:40,458
Allt du säger
kan vändas mot dig i en domstol.

1702
01:47:40,541 --> 01:47:43,166
Men om du vill erkänna nåt

1703
01:47:43,250 --> 01:47:46,083
är det här en bra plats att göra det på.

1704
01:47:48,250 --> 01:47:49,333
Ja.

1705
01:47:52,375 --> 01:47:54,125
För flera år sen,

1706
01:47:54,208 --> 01:47:56,625
dödade jag en man i en boxningsring.

1707
01:47:58,333 --> 01:48:00,375
Jag dödade honom med hat i mitt hjärta.

1708
01:48:02,500 --> 01:48:05,916
Igår kväll väcktes samma synd i mig
och i ett ögonblick av

1709
01:48:06,875 --> 01:48:09,083
rädsla och ilska...

1710
01:48:12,083 --> 01:48:13,416
PSALMER
NOTHÄFTE

1711
01:48:13,500 --> 01:48:17,541
Ursäkta, det var dramatiskt,
men du måste sluta prata.

1712
01:48:17,625 --> 01:48:19,875
- Nej. Fader Jud...
- Jag skulle just förklara...

1713
01:48:19,958 --> 01:48:21,708
- Sätt er och lyssna.
- Sluta prata.

1714
01:48:21,791 --> 01:48:24,750
Låt honom göra det.
Fortsätt, du sa att igår kväll...

1715
01:48:24,833 --> 01:48:27,166
- ...av rädsla och ilska...
- Jag skulle...

1716
01:48:27,250 --> 01:48:30,333
Du skall icke tysta Guds röst!

1717
01:48:30,416 --> 01:48:35,333
Men sitt och skåda ondskan
och skammen hos de skyldiga

1718
01:48:35,416 --> 01:48:38,250
som avslöjas för er!

1719
01:48:51,000 --> 01:48:52,125
Vad gör du?

1720
01:48:57,208 --> 01:49:00,416
Vi börjar med mordet på Wicks.

1721
01:49:00,500 --> 01:49:03,333
Precis här på långfredagen.

1722
01:49:04,041 --> 01:49:05,875
Det omöjliga brottet.

1723
01:49:07,250 --> 01:49:09,291
Din slutledning var korrekt, Geraldine.

1724
01:49:10,541 --> 01:49:14,125
När monsignore Wicks kollapsade
i förrådet var han inte död.

1725
01:49:14,208 --> 01:49:16,333
Han var inte ens knivhuggen.

1726
01:49:17,333 --> 01:49:20,750
Pluntan han hade i skåpet

1727
01:49:20,833 --> 01:49:24,541
<i>var spetsad med starkt lugnade medel.</i>

1728
01:49:25,125 --> 01:49:26,416
<i>Han drack ur den.</i>

1729
01:49:26,500 --> 01:49:28,375
Stärkte sig själv.

1730
01:49:28,458 --> 01:49:31,666
<i>Och inom några minuter
föll han i golvet, medvetslös.</i>

1731
01:49:33,041 --> 01:49:34,708
<i>Den klirrande dunsen.</i>

1732
01:49:34,791 --> 01:49:36,625
Han var försvarslös

1733
01:49:36,708 --> 01:49:40,125
och gav mördaren chansen
att gå in i förrådet

1734
01:49:40,708 --> 01:49:42,375
och ge det dödliga hugget.

1735
01:49:43,000 --> 01:49:44,208
Jag har redan sagt det.

1736
01:49:44,791 --> 01:49:45,625
Fader Jud.

1737
01:49:45,708 --> 01:49:48,541
Nej. Kniven satt i ryggen
när jag hittade honom.

1738
01:49:48,625 --> 01:49:50,208
Han har nåt i ryggen.

1739
01:49:50,291 --> 01:49:53,333
Hur då? När? Det är omöjligt. Jag såg.

1740
01:49:53,416 --> 01:49:54,875
Vad såg du?

1741
01:49:56,083 --> 01:49:57,500
Det röda djävulshuvudet.

1742
01:49:57,583 --> 01:50:00,791
<i>Blodet du trodde var Wicks.</i>

1743
01:50:00,875 --> 01:50:03,125
Jag visade dig svaret, såg du det?

1744
01:50:04,333 --> 01:50:05,666
Il Diavolo.

1745
01:50:05,750 --> 01:50:07,333
Pizzahaket. Fotografiet.

1746
01:50:08,666 --> 01:50:10,666
<i>Du trodde att du såg,</i>

1747
01:50:11,208 --> 01:50:13,125
<i>men det var inte det.</i>

1748
01:50:13,208 --> 01:50:15,416
<i>Det fanns en till identisk lampa.</i>

1749
01:50:15,500 --> 01:50:18,375
<i>Ett till identiskt djävulshuvud.</i>

1750
01:50:19,708 --> 01:50:20,791
Ja.

1751
01:50:23,791 --> 01:50:25,416
<i>Och det saknades också.</i>

1752
01:50:26,041 --> 01:50:27,458
Två djävlar.

1753
01:50:27,541 --> 01:50:28,875
Ja.

1754
01:50:28,958 --> 01:50:30,166
Varför två?

1755
01:50:31,041 --> 01:50:32,666
Och varför måla den röd?

1756
01:50:32,750 --> 01:50:34,166
Den var inte röd som nu.

1757
01:50:34,250 --> 01:50:37,000
Samma röda som långfredagens skrud.

1758
01:50:37,083 --> 01:50:38,916
Exakt samma röda

1759
01:50:39,000 --> 01:50:42,083
som den mystiska tråden
som hittades i förrådet.

1760
01:50:42,791 --> 01:50:46,583
<i>För det andra djävulshuvudet
var där hela tiden.</i>

1761
01:50:46,666 --> 01:50:49,000
<i>Insytt i hans skrud.</i>

1762
01:50:49,083 --> 01:50:50,375
Ihåligt, lätt

1763
01:50:50,458 --> 01:50:52,541
och fyllt med en liten skvätt blod

1764
01:50:53,083 --> 01:50:55,416
<i>som utlöstes av en fjärrkontroll.</i>

1765
01:50:57,000 --> 01:51:00,208
<i>Utlöst i exakt rätt ögonblick.</i>

1766
01:51:00,291 --> 01:51:01,125
Monsignore?

1767
01:51:02,625 --> 01:51:03,500
Läkaren.

1768
01:51:05,125 --> 01:51:06,416
<i>En myndig röst</i>

1769
01:51:06,500 --> 01:51:10,250
<i>som kan vänta på upptäckten han behöver
innan han tar kontroll.</i>

1770
01:51:10,333 --> 01:51:11,333
Han har nåt i ryggen.

1771
01:51:11,416 --> 01:51:13,041
Vänta. Rör den inte.

1772
01:51:15,333 --> 01:51:17,750
Ett ögonblick av distraktion infinner sig.

1773
01:51:20,333 --> 01:51:22,333
<i>Och dådet är snabbt gjort.</i>

1774
01:51:23,833 --> 01:51:25,083
<i>Hans sista uppgift</i>

1775
01:51:25,166 --> 01:51:29,500
<i>var att undanröja den spetsade pluntan.</i>

1776
01:51:29,583 --> 01:51:32,416
<i>Men var var den? Den var borta.</i>

1777
01:51:33,541 --> 01:51:35,750
Ett enda aber i hans plan.

1778
01:51:35,833 --> 01:51:39,708
Resultatet av ett ögonblick
av dåraktig nåd från fader Jud

1779
01:51:40,291 --> 01:51:44,833
<i>som gömde pluntan
för att dölja Wicks drickande</i>

1780
01:51:44,916 --> 01:51:47,750
<i>och återvände senare för att hämta den.</i>

1781
01:51:50,083 --> 01:51:51,291
Herregud.

1782
01:51:51,791 --> 01:51:52,958
Nat.

1783
01:51:53,041 --> 01:51:54,250
Varför då?

1784
01:51:54,750 --> 01:51:57,000
Wicks tänkte förstöra allt.

1785
01:51:57,083 --> 01:51:58,708
Han skulle ruinera honom.

1786
01:51:58,791 --> 01:52:01,625
Nej. Det större varför.
Det varför som förde hit dig.

1787
01:52:01,708 --> 01:52:04,125
Varför göra de här
galna, uträknade sakerna?

1788
01:52:04,208 --> 01:52:07,083
Det teatraliska? Det omöjliga brottet.

1789
01:52:07,166 --> 01:52:08,375
Varför?

1790
01:52:09,041 --> 01:52:10,250
Ja, det är frågan.

1791
01:52:10,333 --> 01:52:12,833
Om dr Nat dödade Wicks,

1792
01:52:13,375 --> 01:52:14,375
vem dödade Nat?

1793
01:52:14,458 --> 01:52:16,291
Nu kommer vi till det.

1794
01:52:17,000 --> 01:52:19,750
Inte nåt knepigt låst rum-mysterium

1795
01:52:19,833 --> 01:52:23,375
med anordningar och ledtrådar,

1796
01:52:23,458 --> 01:52:26,708
utan en mycket, mycket större plan.

1797
01:52:26,791 --> 01:52:31,333
En vars rötter sträcker sig
till berggrunden i denna kyrka

1798
01:52:32,625 --> 01:52:33,708
och en som drar mig,

1799
01:52:33,791 --> 01:52:37,208
en icke-troende i ordets alla bemärkelser,

1800
01:52:37,291 --> 01:52:40,208
in i trons rike.

1801
01:52:41,666 --> 01:52:43,500
För att förstå det här fallet

1802
01:52:44,541 --> 01:52:48,625
var jag tvungen att titta på myten
som konstruerades.

1803
01:52:48,708 --> 01:52:51,541
Inte för att lösa
om det var verkligt eller inte

1804
01:52:51,625 --> 01:52:54,041
utan för att känna i min själ

1805
01:52:54,125 --> 01:52:57,250
kärnan i det
som den strävade efter att förmedla.

1806
01:53:00,541 --> 01:53:01,958
En helig präst.

1807
01:53:02,708 --> 01:53:08,125
Som inte slagits till marken
av en människa utan av Satan själv.

1808
01:53:08,208 --> 01:53:11,625
Lagd till vila i sin fars förseglade grav,

1809
01:53:12,208 --> 01:53:13,625
men sen uppstånden

1810
01:53:14,333 --> 01:53:15,958
genom Guds vilja.

1811
01:53:16,041 --> 01:53:18,041
Uppstånden som något nytt.

1812
01:53:18,125 --> 01:53:20,125
Inte längre en ofullkomlig man,

1813
01:53:20,208 --> 01:53:24,041
utan en symbol
för Herrens makt över döden.

1814
01:53:26,000 --> 01:53:27,625
Hans rättvisa för de heliga.

1815
01:53:28,125 --> 01:53:29,958
Hans hämnd för de ogudaktiga.

1816
01:53:33,166 --> 01:53:37,000
Så vad hände egentligen?

1817
01:53:37,083 --> 01:53:39,083
Ja.

1818
01:53:39,166 --> 01:53:43,000
Det är dags att krossa denna billiga fasad

1819
01:53:43,083 --> 01:53:47,083
av mirakel och uppståndelser
och avslöja vad som verkligen hände.

1820
01:53:47,166 --> 01:53:49,583
Det är dags för Benoit Blancs

1821
01:53:49,666 --> 01:53:52,750
slutliga schackmatt över trons mysterier!

1822
01:54:21,291 --> 01:54:23,291
Blanc... Mår du bra?

1823
01:54:25,416 --> 01:54:26,625
Damaskus.

1824
01:54:27,666 --> 01:54:28,875
Damaskus?

1825
01:54:30,250 --> 01:54:33,333
Som en väg till Damaskus-grej?

1826
01:54:33,416 --> 01:54:35,291
Ja, Damaskus.

1827
01:54:38,791 --> 01:54:39,875
Fan.

1828
01:54:41,291 --> 01:54:42,375
Blanc?

1829
01:54:58,916 --> 01:55:00,541
Jag kan inte lösa det här fallet.

1830
01:55:04,500 --> 01:55:05,500
Va?

1831
01:55:06,583 --> 01:55:09,541
Menar du att din slutsats, Benoit Blanc,

1832
01:55:09,625 --> 01:55:12,416
är att monsignore Wicks
uppstod från de döda?

1833
01:55:12,500 --> 01:55:13,916
Att det var ett mirakel?

1834
01:55:14,000 --> 01:55:18,125
Jag säger att jag inte kan lösa fallet.

1835
01:55:19,666 --> 01:55:20,750
Det funkar.

1836
01:55:21,250 --> 01:55:22,083
Tack.

1837
01:55:24,458 --> 01:55:25,541
Blanc?

1838
01:55:26,250 --> 01:55:28,666
Om du vet vad som hände,
borde du berätta det.

1839
01:55:28,750 --> 01:55:32,458
Försöker du skona vår tro
eller vara respektfull eller nåt?

1840
01:55:32,541 --> 01:55:34,750
Vi förtjänar sanningen.

1841
01:55:34,833 --> 01:55:36,250
Det är inte det.

1842
01:55:37,625 --> 01:55:39,250
Jag behöver sanningen.

1843
01:55:41,625 --> 01:55:42,833
Kan du inte bara

1844
01:55:42,916 --> 01:55:45,791
ge oss ett svar.
Det är väl därför vi är här?

1845
01:55:48,583 --> 01:55:51,541
Kan du skriva baksidestexten på min bok?

1846
01:55:52,666 --> 01:55:53,875
Nej.

1847
01:55:53,958 --> 01:55:56,500
Okej. Föreställningen är slut. Ut allihop.

1848
01:55:57,333 --> 01:55:59,750
Ut.

1849
01:56:00,458 --> 01:56:02,083
Kan du backa lite, sir?

1850
01:56:03,458 --> 01:56:05,083
Kan vi hålla dem borta...

1851
01:56:06,750 --> 01:56:09,583
Jag lade till ett kapitel
och sen är vi redo.

1852
01:56:09,666 --> 01:56:12,000
Vi kan ge ut den. Lita på mig, Alan.

1853
01:56:12,083 --> 01:56:14,708
Ring Random House, allihop.
Det här blir stort!

1854
01:56:17,833 --> 01:56:21,708
Vi har bevittnat ett mirakel
bekräftat av självaste Benoit Blanc.

1855
01:56:21,791 --> 01:56:25,125
Världen kommer att få veta
vad som hände här i Chimney Rock.

1856
01:56:25,208 --> 01:56:29,208
Ni kan se det själva.
Följ min YouTube-kanal @CyDraven...

1857
01:56:29,291 --> 01:56:30,500
Vilken röra.

1858
01:56:32,000 --> 01:56:34,416
Jag antar att de griper fader Jud nu.

1859
01:56:35,000 --> 01:56:36,083
Ja.

1860
01:56:37,041 --> 01:56:38,666
Jag antar det.

1861
01:56:44,833 --> 01:56:46,333
Vad fan var det där?

1862
01:56:46,875 --> 01:56:48,875
Vägen till Damaskus.

1863
01:56:49,583 --> 01:56:52,000
Fjällen föll från mina ögon.

1864
01:56:52,083 --> 01:56:53,916
Och? Fakta, smakta.

1865
01:56:54,000 --> 01:56:56,541
Du tror på Gud
och all denna galenskap är verklig?

1866
01:56:56,625 --> 01:56:58,458
Nej. Gud är fiktion.

1867
01:56:58,541 --> 01:57:00,541
Min uppenbarelse kom från...

1868
01:57:01,625 --> 01:57:03,041
Fader Jud.

1869
01:57:04,500 --> 01:57:06,916
Hans exempel på nåd.

1870
01:57:09,583 --> 01:57:11,416
Nåd för min fiende.

1871
01:57:15,166 --> 01:57:16,541
Nåd för de trasiga.

1872
01:57:19,000 --> 01:57:20,625
Nåd för dem som

1873
01:57:21,583 --> 01:57:22,708
förtjänar det minst.

1874
01:57:24,625 --> 01:57:26,041
Men som behöver det mest.

1875
01:57:31,291 --> 01:57:32,500
För de skyldiga.

1876
01:57:33,083 --> 01:57:34,166
Mr Blanc.

1877
01:57:34,833 --> 01:57:36,458
Du vet sanningen.

1878
01:57:37,041 --> 01:57:39,041
Ja, det gör jag.

1879
01:57:40,583 --> 01:57:43,916
Och du har gjort dig själv till åtlöje.

1880
01:57:44,000 --> 01:57:46,625
Så att du kan göra det här
av egen fri vilja.

1881
01:57:47,916 --> 01:57:50,416
Och det är bäst att du gör det. Snabbt.

1882
01:57:50,500 --> 01:57:51,708
Tack.

1883
01:57:55,583 --> 01:57:57,000
Fader Jud.

1884
01:58:04,041 --> 01:58:05,125
Vad ska jag göra?

1885
01:58:05,208 --> 01:58:07,041
Det du föddes till att göra.

1886
01:58:07,125 --> 01:58:08,541
Var hennes präst.

1887
01:58:09,041 --> 01:58:10,458
Ta hennes bikt.

1888
01:58:19,125 --> 01:58:21,125
Välsigna mig, fader, för jag har syndat.

1889
01:58:21,208 --> 01:58:23,416
Det är en vecka sen jag biktade mig.

1890
01:58:27,916 --> 01:58:32,750
Jag sa till mig själv
att det började med rena avsikter.

1891
01:58:34,125 --> 01:58:35,541
Men sanningen är den

1892
01:58:36,375 --> 01:58:39,458
att det började med en lögn.

1893
01:58:40,416 --> 01:58:41,500
Prentice.

1894
01:58:42,875 --> 01:58:43,958
<i>Prentice.</i>

1895
01:58:45,625 --> 01:58:48,458
<i>Jag såg honom ta sin sista nattvard.</i>

1896
01:58:52,500 --> 01:58:54,625
Det här är Evas äpple, Martha.

1897
01:58:55,208 --> 01:58:57,416
Min hela förbannade förmögenhet.

1898
01:58:57,916 --> 01:59:00,333
Världens alla synder.

1899
01:59:00,416 --> 01:59:02,333
Allt det Eva törstar efter.

1900
01:59:03,000 --> 01:59:04,625
Jag har fångat det.

1901
01:59:05,208 --> 01:59:08,625
Det ska aldrig mer plockas av onda händer.

1902
01:59:09,416 --> 01:59:11,333
Kristi lekamen.

1903
01:59:24,458 --> 01:59:27,875
<i>Han tog juvelen till sin grav.</i>

1904
01:59:30,791 --> 01:59:35,458
<i>Jag svor att jag skulle skydda
den här stora hemligheten.</i>

1905
01:59:36,875 --> 01:59:40,625
<i>Men Grace hade upptäckt
att han hade köpt diamanten.</i>

1906
01:59:40,708 --> 01:59:42,000
Jag vet inte hur.

1907
01:59:42,083 --> 01:59:43,916
Hon kunde sina tjusiga märken.

1908
01:59:45,166 --> 01:59:48,500
<i>Vad kommer i en specialgjord Fabergé-ask,</i>

1909
01:59:48,583 --> 01:59:50,750
<i>som bara den är värd 20 000 dollar?</i>

1910
01:59:50,833 --> 01:59:54,916
<i>Inte en prydnadssak
eller en Jesus i plast, nej.</i>

1911
01:59:55,000 --> 01:59:57,166
<i>Nåt fasettslipat, värt en förmögenhet.</i>

1912
01:59:58,250 --> 01:59:59,333
<i>En juvel.</i>

1913
01:59:59,416 --> 02:00:01,708
Men hon visste inte var han gömt den.

1914
02:00:02,208 --> 02:00:03,708
Så den kvällen...

1915
02:00:06,166 --> 02:00:08,291
<i>Hon skändade inte kyrkan i vredesmod.</i>

1916
02:00:08,875 --> 02:00:11,916
<i>Nej, hon letade efter den gömda juvelen.</i>

1917
02:00:12,875 --> 02:00:15,500
<i>Ett mörkt liv i desperation.</i>

1918
02:00:16,041 --> 02:00:19,125
<i>En fånge i skammen och fördömandet.</i>

1919
02:00:19,625 --> 02:00:21,625
<i>Det var hennes väg ut.</i>

1920
02:00:22,625 --> 02:00:24,041
Den stackars flickan.

1921
02:00:25,583 --> 02:00:27,416
Vad sa du till henne, Martha?

1922
02:00:29,541 --> 02:00:30,958
Jag vet var han gömt den

1923
02:00:31,458 --> 02:00:33,083
och du hittar den aldrig.

1924
02:00:33,583 --> 02:00:35,000
Din otuktiga hora.

1925
02:00:41,041 --> 02:00:42,125
Var är den?

1926
02:00:44,833 --> 02:00:47,208
Var är den, din lilla skit?

1927
02:00:48,208 --> 02:00:51,291
Jag bevarade hemligheten om Evas äpple

1928
02:00:51,375 --> 02:00:55,958
i mitt hjärta i 60 år.

1929
02:00:57,125 --> 02:00:59,750
En fruktansvärd börda.

1930
02:01:00,958 --> 02:01:01,833
Fram till...

1931
02:01:01,916 --> 02:01:03,166
Fram till...

1932
02:01:05,166 --> 02:01:07,250
Jag utmanade dig att bekänna.

1933
02:01:08,083 --> 02:01:10,708
<i>Med trotsig stolthet,</i>

1934
02:01:11,750 --> 02:01:13,166
<i>bekände jag.</i>

1935
02:01:16,750 --> 02:01:18,375
För fel präst.

1936
02:01:22,583 --> 02:01:24,625
Tiden är viktig nu.

1937
02:01:24,708 --> 02:01:26,708
Förra söndagen, i prästgården,

1938
02:01:26,791 --> 02:01:29,958
<i>konfronterade Vera Wicks
och du fick höra om Cy.</i>

1939
02:01:30,041 --> 02:01:33,000
Jag kunde acceptera hans felsteg.

1940
02:01:33,583 --> 02:01:36,791
<i>Men när han talade, blev allt tydligt.</i>

1941
02:01:37,708 --> 02:01:39,916
<i>Det här var nåt större.</i>

1942
02:01:40,416 --> 02:01:44,833
<i>Han accepterade den fruktansvärda pojken.</i>

1943
02:01:46,250 --> 02:01:48,666
<i>Det var då jag började misstänka.</i>

1944
02:01:48,750 --> 02:01:51,125
Du ringde byggföretaget.

1945
02:01:51,208 --> 02:01:52,625
{\an8}Tack, James.

1946
02:01:54,875 --> 02:01:56,083
{\an8}<i>Och jag var säker.</i>

1947
02:01:57,000 --> 02:02:00,416
<i>Han hade beställt utrustning
för att öppna kryptan</i>

1948
02:02:00,500 --> 02:02:06,333
<i>för att stjäla diamanten
av girighet och maktlystnad.</i>

1949
02:02:06,416 --> 02:02:10,875
<i>Den korrumperande synden
i Evas äpple skulle grävas fram</i>

1950
02:02:11,750 --> 02:02:13,958
{\an8}och kyrkan skulle falla

1951
02:02:14,041 --> 02:02:18,666
<i>på grund av allt Prentice
hade varnat mig för.</i>

1952
02:02:18,750 --> 02:02:20,166
<i>Jag hade svikit honom.</i>

1953
02:02:22,750 --> 02:02:23,958
I hela mitt liv

1954
02:02:24,583 --> 02:02:27,916
har jag inte varit den dåliga.
Jag var den goda.

1955
02:02:29,000 --> 02:02:30,083
Den trogna.

1956
02:02:30,166 --> 02:02:32,791
Som tjänade och skyddade kyrkan.

1957
02:02:33,416 --> 02:02:36,500
Om jag misslyckades med det,
vad är då mitt liv?

1958
02:02:36,583 --> 02:02:37,666
Jag förstår.

1959
02:02:37,750 --> 02:02:40,375
Mitt enda syfte

1960
02:02:40,458 --> 02:02:41,875
och jag misslyckades.

1961
02:02:42,958 --> 02:02:44,166
Om du inte...

1962
02:02:48,291 --> 02:02:49,250
Om jag inte...

1963
02:02:51,833 --> 02:02:55,583
<i>Om jag inte kunde stjäla juvelen först</i>

1964
02:02:55,666 --> 02:02:57,416
<i>och bli av med den för alltid.</i>

1965
02:02:58,416 --> 02:02:59,833
<i>Och på samma gång</i>

1966
02:02:59,916 --> 02:03:04,166
<i>få Wicks att återuppstå
som ett mirakulöst helgon.</i>

1967
02:03:04,250 --> 02:03:07,666
{\an8}<i>Inte en felbar man, utan en symbol</i>

1968
02:03:08,500 --> 02:03:10,500
{\an8}<i>som skulle rädda min kyrka.</i>

1969
02:03:11,666 --> 02:03:14,208
<i>Det krävdes bara ett mirakel.</i>

1970
02:03:15,583 --> 02:03:17,416
Så jag utformade min plan.

1971
02:03:18,416 --> 02:03:22,500
Wicks död måste vara ett heligt mysterium.

1972
02:03:23,291 --> 02:03:26,375
Olöst och gudomligt.

1973
02:03:27,375 --> 02:03:29,125
Men du kunde inte göra det ensam.

1974
02:03:29,833 --> 02:03:30,916
Nej.

1975
02:03:32,458 --> 02:03:34,083
<i>En svag man, tänkte jag.</i>

1976
02:03:34,666 --> 02:03:35,875
<i>Desperat.</i>

1977
02:03:35,958 --> 02:03:38,708
<i>Som rättar in sig i ledet
för att rädda kyrkan</i>

1978
02:03:38,791 --> 02:03:41,375
<i>och håller sig där för att dölja sin skam.</i>

1979
02:03:41,958 --> 02:03:45,916
<i>Och som hade tillgång till lugnande medel.</i>

1980
02:03:46,000 --> 02:03:48,041
Ja. Och det.

1981
02:03:51,458 --> 02:03:54,416
<i>Allt gick enligt planen.</i>

1982
02:03:56,000 --> 02:03:57,416
<i>Herregud.</i>

1983
02:03:58,166 --> 02:03:59,250
Min fåfänga.

1984
02:03:59,333 --> 02:04:00,750
Så ogudaktig.

1985
02:04:01,291 --> 02:04:02,416
Martha.

1986
02:04:03,041 --> 02:04:05,500
Jag förstår. Jag lovar.

1987
02:04:06,083 --> 02:04:07,916
Fortsätt. Jag är här.

1988
02:04:08,000 --> 02:04:10,375
Jag räknade inte med priset.

1989
02:04:11,458 --> 02:04:13,291
Förlåt mig, Samson.

1990
02:04:13,833 --> 02:04:16,250
Starka Samson, trogna Samson.

1991
02:04:16,333 --> 02:04:18,875
Samson. Som gjorde kistorna.

1992
02:04:22,833 --> 02:04:23,833
Skit också.

1993
02:04:24,625 --> 02:04:26,041
Du ska återuppstå.

1994
02:04:27,000 --> 02:04:28,833
Det blir bra.

1995
02:04:28,916 --> 02:04:30,541
Du ska återuppstå.

1996
02:04:31,125 --> 02:04:32,541
Allt blir bra.

1997
02:04:35,416 --> 02:04:36,625
Jag lovar.

1998
02:04:37,333 --> 02:04:40,541
<i>Han förstod inte varför vi gjorde det.</i>

1999
02:04:40,625 --> 02:04:43,458
Allt för dig, min ängel.

2000
02:04:44,208 --> 02:04:45,791
<i>Men han litade på mig.</i>

2001
02:04:45,875 --> 02:04:47,708
<i>För han älskade mig.</i>

2002
02:04:48,375 --> 02:04:49,791
Åh, Herre.

2003
02:04:55,250 --> 02:04:57,083
Hur kunde det bli så fel?

2004
02:04:59,750 --> 02:05:01,750
<i>Det skulle vara så enkelt.</i>

2005
02:05:01,833 --> 02:05:03,791
<i>Doktorn ger signalen.</i>

2006
02:05:16,208 --> 02:05:18,625
<i>Samson hämtar juvelen.</i>

2007
02:05:19,875 --> 02:05:22,708
Lasarusdörren tjänar sitt syfte.

2008
02:05:26,875 --> 02:05:30,166
<i>Allt fångat med kameran som vi planerade.</i>

2009
02:05:30,791 --> 02:05:33,583
<i>Dr Nat skulle köra iväg med Wicks kropp
i sin bil</i>

2010
02:05:34,625 --> 02:05:37,833
<i>och upplösa den
i den där läskiga geggan i källaren.</i>

2011
02:05:37,916 --> 02:05:42,000
<i>Och nästa dag skulle Samson
berätta om det uppståndna helgonet</i>

2012
02:05:42,083 --> 02:05:46,083
<i>och hans välsignelse
till hans trogna vaktmästare</i>

2013
02:05:46,166 --> 02:05:49,000
<i>innan han återvände till himlen.</i>

2014
02:05:49,666 --> 02:05:51,083
<i>Ett mirakel.</i>

2015
02:05:51,666 --> 02:05:53,500
<i>Det skulle ha varit perfekt.</i>

2016
02:05:55,416 --> 02:05:57,541
Jag skulle inte ha varit där.

2017
02:05:57,625 --> 02:05:59,666
Verkligen inte.

2018
02:06:00,458 --> 02:06:01,541
Visste du

2019
02:06:01,625 --> 02:06:04,708
vad som hade hänt
när du hittade Samsons kropp?

2020
02:06:04,791 --> 02:06:06,500
Jag anade nåt.

2021
02:06:07,375 --> 02:06:08,583
Nej!

2022
02:06:09,250 --> 02:06:11,083
Men jag måste vara säker.

2023
02:06:14,541 --> 02:06:15,750
Gud vare lov.

2024
02:06:16,250 --> 02:06:17,458
Det är fullbordat.

2025
02:06:42,208 --> 02:06:44,208
<i>Han berättade en saga</i>

2026
02:06:44,291 --> 02:06:47,291
<i>om hur allt hade gått enligt planen.</i>

2027
02:06:48,750 --> 02:06:52,208
<i>Det var då jag berättade
att jag varit i kryptan.</i>

2028
02:06:54,000 --> 02:06:55,833
<i>Jag visste att han ljög.</i>

2029
02:06:58,416 --> 02:07:00,541
<i>Och då berättade han sanningen.</i>

2030
02:07:05,333 --> 02:07:07,750
Fan. Han får inte se oss.

2031
02:07:16,333 --> 02:07:17,541
Jesus.

2032
02:07:20,541 --> 02:07:22,166
<i>Mitt andra misstag.</i>

2033
02:07:22,666 --> 02:07:27,291
<i>Jag underskattade
Evas äpples dragningskraft.</i>

2034
02:07:28,541 --> 02:07:33,000
<i>Vi var överens om att förstöra den
eller kasta den i havet.</i>

2035
02:07:33,083 --> 02:07:37,500
<i>Men all denna makt ger jag dig.</i>

2036
02:07:38,416 --> 02:07:41,541
<i>Kristus själv kunde motstå frestelsen,</i>

2037
02:07:41,625 --> 02:07:43,375
<i>men den här desperata mannen,</i>

2038
02:07:45,333 --> 02:07:48,541
<i>allt som stod i hans väg
var Samson och jag.</i>

2039
02:07:49,375 --> 02:07:51,375
<i>Nu fick han sin chans.</i>

2040
02:07:52,250 --> 02:07:55,500
Att göra sig av med hindren.

2041
02:07:56,583 --> 02:08:00,583
Sätta dit en ung präst
med ett våldsamt förflutet

2042
02:08:00,666 --> 02:08:02,500
och behålla juvelen.

2043
02:08:04,708 --> 02:08:05,541
Han tog den.

2044
02:08:09,958 --> 02:08:13,916
<i>Sen var det bara jag som stod i hans väg.</i>

2045
02:08:14,666 --> 02:08:19,291
<i>Han förgiftade mitt kaffe
med en dödlig dos lugnande medel.</i>

2046
02:08:20,208 --> 02:08:22,833
<i>Inget botemedel när det väl har intagits.</i>

2047
02:08:23,833 --> 02:08:24,916
<i>Smärtfritt.</i>

2048
02:08:25,000 --> 02:08:27,833
<i>Lite domningar i läpparna.</i>

2049
02:08:28,500 --> 02:08:31,583
<i>Sen efter tio minuter,
dags för din sista bön.</i>

2050
02:08:32,416 --> 02:08:35,666
<i>Han bad mig att förstå
varför han gjorde det.</i>

2051
02:08:35,750 --> 02:08:39,208
<i>Pengarna skulle locka tillbaka
hans elaka fru,</i>

2052
02:08:39,291 --> 02:08:41,125
<i>blah, blah, blah.</i>

2053
02:08:41,833 --> 02:08:44,083
<i>Jag sa att jag förstod.</i>

2054
02:08:45,416 --> 02:08:47,416
<i>Jag förstod varför han gjorde det.</i>

2055
02:08:51,875 --> 02:08:54,500
<i>Jag hade förstått allt.</i>

2056
02:09:14,708 --> 02:09:16,708
<i>Dessa saker gjorde jag med</i>

2057
02:09:17,458 --> 02:09:20,083
<i>hat i mitt hjärta.</i>

2058
02:09:25,166 --> 02:09:27,583
<i>Hämnden är min, säger Herren.</i>

2059
02:09:33,125 --> 02:09:36,625
<i>Och det är berättelsen
brottsplatsen kommer att avslöja, men...</i>

2060
02:09:39,583 --> 02:09:41,416
<i>I mitt hjärta</i>

2061
02:09:42,166 --> 02:09:43,375
<i>vet jag.</i>

2062
02:09:47,458 --> 02:09:49,083
Hämnden är min.

2063
02:09:52,916 --> 02:09:56,500
Dessa synder bekänner jag för dig, fader.

2064
02:09:56,583 --> 02:09:59,791
Jag har ljugit, jag har dödat

2065
02:10:00,500 --> 02:10:01,708
och nu

2066
02:10:02,708 --> 02:10:05,333
har jag toppat allt det
med nåt extraordinärt.

2067
02:10:13,000 --> 02:10:14,625
Fader. Kom snabbt.

2068
02:10:14,708 --> 02:10:16,000
Vad händer?

2069
02:10:16,083 --> 02:10:18,125
Jag visste när jag såg hennes läppar...

2070
02:10:20,166 --> 02:10:21,875
<i>att det redan var för sent.</i>

2071
02:10:23,708 --> 02:10:25,708
Hon har tagit pentobarbital.

2072
02:10:25,791 --> 02:10:28,708
- Herregud. Ring ambulansen nu!
- Ska bli!

2073
02:10:28,791 --> 02:10:31,208
Det kan finnas ett giftkit i bilen!

2074
02:10:42,708 --> 02:10:44,333
Förlåt mig, fader,

2075
02:10:45,541 --> 02:10:46,958
för allt du har utstått.

2076
02:10:48,625 --> 02:10:53,458
Förlåt mig, Herre, för Wicks och Nat och...

2077
02:10:55,666 --> 02:10:56,875
Samson.

2078
02:10:57,708 --> 02:10:59,125
Min älskade Samson.

2079
02:11:00,208 --> 02:11:01,416
Och Grace.

2080
02:11:07,000 --> 02:11:08,083
Martha.

2081
02:11:08,833 --> 02:11:10,041
Grace.

2082
02:11:12,625 --> 02:11:13,833
Du är trygg nu.

2083
02:11:16,666 --> 02:11:17,875
Släpp taget.

2084
02:11:19,458 --> 02:11:21,083
Släpp taget om hatet.

2085
02:11:26,458 --> 02:11:27,541
Grace.

2086
02:11:31,208 --> 02:11:32,333
Ja.

2087
02:11:33,208 --> 02:11:34,625
Jag ser det nu.

2088
02:11:36,541 --> 02:11:38,166
Den stackars flickan.

2089
02:11:41,333 --> 02:11:43,166
Förlåt mig, Grace.

2090
02:11:47,375 --> 02:11:48,583
Fader...

2091
02:11:51,583 --> 02:11:53,208
Du är bra på det här.

2092
02:11:58,708 --> 02:12:00,875
Gud, barmhärtighetens fader,

2093
02:12:01,625 --> 02:12:04,125
genom Hans Sons död och uppståndelse

2094
02:12:04,208 --> 02:12:06,833
har han försonat världen för Sig Själv

2095
02:12:07,583 --> 02:12:11,750
och utgjutit den Helige Ande
för syndernas förlåtelse

2096
02:12:12,583 --> 02:12:14,500
och genom kyrkans ämbete

2097
02:12:14,583 --> 02:12:17,000
må Gud ge dig förlåtelse och frid,

2098
02:12:18,000 --> 02:12:20,208
och jag löser dig från dina synder.

2099
02:12:28,000 --> 02:12:31,208
I Faderns, Sonens

2100
02:12:32,291 --> 02:12:33,708
och den helige Andens namn.

2101
02:12:49,416 --> 02:12:50,500
Åh fan.

2102
02:13:20,041 --> 02:13:21,875
<i>Juvelen hittades aldrig.</i>

2103
02:13:24,916 --> 02:13:26,291
<i>Kyrkan stängdes ett tag.</i>

2104
02:13:27,583 --> 02:13:28,541
{\an8}ETT ÅR SENARE

2105
02:13:28,625 --> 02:13:31,708
{\an8}<i>Flocken,
det som var kvar av den, splittrades.</i>

2106
02:13:31,791 --> 02:13:33,958
{\an8}UPPSTÅNDEN - MONSIGNORE WICKS
LEVANDE MIRAKEL

2107
02:13:34,041 --> 02:13:37,375
{\an8}<i>Vissa fick det de ville ha,
men upptäckte det många heliga vet...</i>

2108
02:13:39,500 --> 02:13:41,416
{\an8}BOKSIGNERING IDAG!
HETT BOKSLÄPP

2109
02:13:42,208 --> 02:13:43,833
{\an8}<i>Gud har humor.</i>

2110
02:13:44,791 --> 02:13:48,208
{\an8}DRAVEN & DRAVEN ADVOKATBYRÅ
SÅLD

2111
02:13:49,375 --> 02:13:51,791
<i>Och några fick en nystart.</i>

2112
02:13:52,458 --> 02:13:55,291
<i>Kanske för att hitta sin egen väg,
hoppas jag.</i>

2113
02:13:59,041 --> 02:14:00,666
<i>Och några fick sitt mirakel.</i>

2114
02:14:01,958 --> 02:14:04,375
<i>De blev inte botade eller fixade,</i>

2115
02:14:05,041 --> 02:14:08,125
<i>utan fann sitt stöd i att vakna varje dag</i>

2116
02:14:08,208 --> 02:14:10,333
<i>och göra det vi är här för</i>

2117
02:14:11,208 --> 02:14:12,833
<i>trots smärtan.</i>

2118
02:14:14,000 --> 02:14:15,208
<i>Det dagliga brödet.</i>

2119
02:14:22,541 --> 02:14:24,541
Det är det jag ber om för din skull.

2120
02:14:25,416 --> 02:14:27,416
Att du hittar det du söker.

2121
02:14:30,708 --> 02:14:33,333
- Var är den? Du vet.
- Nej! Cy!

2122
02:14:33,416 --> 02:14:35,166
Jag vet att ni båda vet.

2123
02:14:35,250 --> 02:14:37,666
Det här är er sista chans,
vi drar er inför rätta.

2124
02:14:37,750 --> 02:14:39,500
Lugna er, mr Wicks.

2125
02:14:39,583 --> 02:14:42,208
Vi hoppades att kunna lösa problemet här.

2126
02:14:42,291 --> 02:14:44,291
Hon gav den till dem och de gömmer den.

2127
02:14:44,375 --> 02:14:47,541
Du har låtit söka igenom kyrkan
och prästgården

2128
02:14:47,625 --> 02:14:49,250
och inget hittades.

2129
02:14:49,333 --> 02:14:51,750
Mr Blanc var med när Martha dog

2130
02:14:51,833 --> 02:14:53,833
och han förnekar allt otillbörligt.

2131
02:14:57,333 --> 02:14:58,250
Du.

2132
02:14:58,750 --> 02:14:59,833
Du!

2133
02:15:00,416 --> 02:15:03,291
Minsta antydan om pengar
till välgörenhet, fixat tak,

2134
02:15:03,375 --> 02:15:06,375
eller ett uppgraderat nattvardsvin,
kommer jag att se,

2135
02:15:06,458 --> 02:15:08,708
granska och få reda på.

2136
02:15:09,541 --> 02:15:11,958
Hoppas att du kommer tillbaka
till kyrkan, Cy.

2137
02:15:12,500 --> 02:15:14,625
Ditt verkliga arv finns i Kristus.

2138
02:15:26,583 --> 02:15:28,208
Din lilla jävel.

2139
02:15:32,375 --> 02:15:34,500
Hans video med dig trendar fortfarande.

2140
02:15:34,583 --> 02:15:35,666
Ja.

2141
02:15:35,750 --> 02:15:37,958
"Benoit Blanc 'ägd'."

2142
02:15:38,041 --> 02:15:40,875
"Ägd"? Vem äger mig?

2143
02:15:41,500 --> 02:15:43,416
Vi presenterar alla fakta.

2144
02:15:43,500 --> 02:15:46,875
Martha, vad som verkligen hände.
Men det verkar kvitta.

2145
02:15:47,458 --> 02:15:51,291
Wicks följare fortsätter att översvämma
vår Facebook. Det är en löpeld.

2146
02:15:52,625 --> 02:15:54,458
Vilka tider vi lever i.

2147
02:15:55,416 --> 02:15:58,041
Du kommer att bli populär
när du väl öppnar.

2148
02:15:58,750 --> 02:16:00,333
Kanske inte på ett bra sätt.

2149
02:16:00,416 --> 02:16:01,916
Är du redo för det?

2150
02:16:03,708 --> 02:16:04,791
Låt dem komma.

2151
02:16:07,375 --> 02:16:08,458
Lycka till, grabben.

2152
02:16:11,791 --> 02:16:12,875
Hör på...

2153
02:16:15,208 --> 02:16:16,833
Jag ska åka.

2154
02:16:26,750 --> 02:16:31,166
Min första mässa är snart
om du vill stanna.

2155
02:16:31,833 --> 02:16:33,000
Så snällt av dig.

2156
02:16:33,083 --> 02:16:36,000
Det är... något jag helst inte vill göra.

2157
02:16:42,833 --> 02:16:45,833
VÅR FRU AV EVIG NÅD

2158
02:16:45,916 --> 02:16:50,083
FAD. JUD DUPLENTICY
ALLA ÄR VÄLKOMNA

2159
02:17:05,500 --> 02:17:06,708
Välkomna!

2160
02:23:55,583 --> 02:24:00,583
Undertexter: Monika Andersson



