1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT

3
00:00:38,791 --> 00:00:40,625
<i>Nereden başlasam, bilmem.</i>

4
00:00:41,833 --> 00:00:45,250
<i>Sanırım Kutsal Cuma cinayetini
kendi gözümden anlatmak için</i>

5
00:00:45,333 --> 00:00:46,958
<i>buradan başlamalıyım.</i>

6
00:00:47,625 --> 00:00:51,750
<i>Dokuz ay önce şu adi diyakoz
hadsizce bir şey söyledi</i>

7
00:00:51,833 --> 00:00:53,041
<i>ve şöyle yaptım...</i>

8
00:00:58,333 --> 00:00:59,958
Eyvahlar olsun.

9
00:01:00,750 --> 00:01:03,083
Demek kavgacı birisin.

10
00:01:03,583 --> 00:01:05,708
Hayır Peder, alakası yok.

11
00:01:05,791 --> 00:01:09,041
Çenesi kırılmamış olsa
aksini söyleyecek bir diyakoz var.

12
00:01:09,125 --> 00:01:11,750
Önceki hayatımda boksördüm, evet.

13
00:01:12,250 --> 00:01:14,833
Sokakta yaşıyordum.
Başka şeyler de yaptım.

14
00:01:14,916 --> 00:01:18,708
Bugün savaşçılara ihtiyacımız var
ama dünyayla savaşmak için,

15
00:01:19,458 --> 00:01:21,083
birbirimizle değil.

16
00:01:21,166 --> 00:01:24,625
Bir rahip, çobandır. Dünya ise kurt.

17
00:01:24,708 --> 00:01:25,833
Hayır.

18
00:01:30,416 --> 00:01:33,625
Kusura bakmayın
ama buna inanmıyorum Peder.

19
00:01:34,375 --> 00:01:38,291
Kurtlarla savaşmaya kalkan kişi
anlamadığı herkesi kurt saymaya başlar.

20
00:01:39,333 --> 00:01:42,333
Hâlâ savaşma güdüm var
ve bugün ona yenilmiş olsam bile

21
00:01:42,416 --> 00:01:44,833
İsa savaşmaya değil,
dünyayı sağaltmaya geldi.

22
00:01:44,916 --> 00:01:46,208
Ben buna inanıyorum.

23
00:01:46,291 --> 00:01:48,708
Böyle. Böyle değil yani.

24
00:01:50,833 --> 00:01:52,666
Tek isteğim, iyi bir rahip olup

25
00:01:53,625 --> 00:01:56,916
benim gibi çaresizlere
İsa'nın şefaatini ve sevgisini göstermek.

26
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Dünyanın buna çok ihtiyacı var.

27
00:02:01,708 --> 00:02:04,583
Bir şansım daha olursa
bunu yapacağıma söz veririm.

28
00:02:16,958 --> 00:02:18,125
Efendim,

29
00:02:18,833 --> 00:02:21,041
benim için pek çok kez risk aldınız,

30
00:02:21,125 --> 00:02:23,625
- bense sizi hüsrana uğrattım, her ne...
- Peki.

31
00:02:23,708 --> 00:02:24,791
Dinle.

32
00:02:25,291 --> 00:02:28,250
Diyakoz Clark'ın gıcık biri olduğu malum.

33
00:02:28,333 --> 00:02:30,791
Onu patakladığın için kimse pek üzülmedi.

34
00:02:30,875 --> 00:02:32,375
Hatta tam tersine.

35
00:02:32,458 --> 00:02:34,583
Ama bu konuda bir şeyler yapmalıyız.

36
00:02:36,041 --> 00:02:39,250
Seni Chimney Rock'ta
küçük bir cemaate gönderiyoruz.

37
00:02:39,333 --> 00:02:42,541
Şimdi orada tek bir rahip var.

38
00:02:43,666 --> 00:02:45,000
Yardımcısı mı olacağım?

39
00:02:45,083 --> 00:02:47,250
O kadar heveslenme.

40
00:02:47,333 --> 00:02:48,166
Ne?

41
00:02:49,583 --> 00:02:53,000
Ebedî Güç Meryem Ana Kilisesi'ne
gidiyorsun.

42
00:02:53,500 --> 00:02:56,583
Başında Monsenyör Jefferson Wicks var.
Duymuş muydun?

43
00:02:57,458 --> 00:03:00,958
Bak, burada Wicks'in destekçileri var.
Ben onlardan değilim.

44
00:03:01,041 --> 00:03:02,125
Aramızda kalsın,

45
00:03:02,208 --> 00:03:05,166
bence birkaç tahtası eksik,
aşağılık herifin teki.

46
00:03:05,916 --> 00:03:10,833
Ama şurası muhakkak ki
cemaati küçülüyor, hatta kemikleşiyor.

47
00:03:11,791 --> 00:03:15,333
İçeride söylediklerin
orada faydalı olabilir. Anlıyor musun?

48
00:03:15,958 --> 00:03:18,291
Hiç anlamıyorum ama olsun.

49
00:03:18,375 --> 00:03:20,458
Evet, evet, evet.

50
00:03:20,541 --> 00:03:23,416
- Kutsal Ruh benimle. Hakkından gelirim.
- Hey.

51
00:03:23,500 --> 00:03:26,125
Böyle. Böyle değil, tamam mı?

52
00:03:31,166 --> 00:03:32,375
İyi şanslar evlat.

53
00:03:38,166 --> 00:03:40,791
<i>İşte Chimney Rock'a böyle geldim.</i>

54
00:03:43,333 --> 00:03:45,166
<i>Aslan çukurundaki Daniel.</i>

55
00:03:45,250 --> 00:03:47,000
<i>Golyat'la dövüşen Davut.</i>

56
00:03:47,500 --> 00:03:49,000
<i>Genç, saf, İsa'ya adanmış.</i>

57
00:03:49,083 --> 00:03:50,333
EBEDÎ GÜÇ MERYEM ANA

58
00:03:50,416 --> 00:03:51,750
<i>Her şeye hazır.</i>

59
00:04:14,625 --> 00:04:17,541
BIÇAKLAR ÇEKİLDİ: ÖLÜ ADAMIN UYANIŞI

60
00:04:23,791 --> 00:04:24,875
Peder Jefferson?

61
00:04:25,791 --> 00:04:28,083
Merhaba. Albany'den Jud Duplenticy.

62
00:04:28,166 --> 00:04:30,875
Tanrı seninle olsun
Albany'den Jud Duplenticy.

63
00:04:34,000 --> 00:04:36,125
Kilisemi benden almaya mı geldin?

64
00:04:38,250 --> 00:04:39,250
Hayır.

65
00:04:39,833 --> 00:04:40,708
Güzel.

66
00:04:41,583 --> 00:04:44,000
Pekâlâ, bana Monsenyör Wicks de.

67
00:04:44,916 --> 00:04:46,208
Martha ile tanışmışsın.

68
00:04:47,083 --> 00:04:48,333
Martha mı? Hayır.

69
00:04:48,416 --> 00:04:49,916
- Monsenyör Wicks.
- Tanrım!

70
00:04:50,000 --> 00:04:53,875
Gümüşü parlatmak için erken kalkmıştım.
Biraz lekelenmişti de.

71
00:04:53,958 --> 00:04:55,500
Tamamdır Martha.

72
00:04:55,583 --> 00:04:57,791
Peder... Jud.

73
00:04:59,083 --> 00:05:00,375
Hoş geldin.

74
00:05:00,875 --> 00:05:02,500
Sağ ol Martha.

75
00:05:02,583 --> 00:05:05,208
Ben de Peder Wicks'e diyordum ki...

76
00:05:05,291 --> 00:05:06,875
Monsenyör Wicks.

77
00:05:07,708 --> 00:05:09,583
Monsenyör, doğru. Özür dilerim.

78
00:05:10,083 --> 00:05:11,708
Tanrı'yı böyle andığım için de.

79
00:05:14,166 --> 00:05:15,666
Harika gidiyor doğrusu.

80
00:05:15,750 --> 00:05:17,750
Seni Piskopos Langstrom mu gönderdi?

81
00:05:19,166 --> 00:05:20,250
Langstrom.

82
00:05:20,750 --> 00:05:22,000
Onu iyi tanırım.

83
00:05:22,500 --> 00:05:24,708
Seni seçip buraya gönderdi demek.

84
00:05:25,500 --> 00:05:27,000
Bu bana bir şey anlatıyor.

85
00:05:29,583 --> 00:05:30,791
Çok şey anlatıyor.

86
00:05:31,916 --> 00:05:34,708
Şey... Tek olmaya alışkınsınız,
biliyorum ama...

87
00:05:35,291 --> 00:05:36,916
Ben hizmet etmeye geldim.

88
00:05:38,416 --> 00:05:39,625
Günah çıkarayım.

89
00:05:41,958 --> 00:05:43,083
Pekâlâ.

90
00:05:47,166 --> 00:05:49,708
Kutsa beni Peder, günah işledim.

91
00:05:49,791 --> 00:05:51,000
Son itirafım

92
00:05:51,875 --> 00:05:54,291
altı hafta önceydi.

93
00:05:58,708 --> 00:06:01,250
Başkalarının maddi zenginliğine imrendim.

94
00:06:02,125 --> 00:06:06,750
Lüks araba reklamı izledim.
Sam'in televizyonunda. Lexus.

95
00:06:07,416 --> 00:06:08,625
Şöyle düşündüm,

96
00:06:09,625 --> 00:06:11,125
"Bu güzel bir araba."

97
00:06:11,958 --> 00:06:13,458
Coupe.

98
00:06:15,958 --> 00:06:17,958
Büyük adamların gücüne imrendim.

99
00:06:19,375 --> 00:06:22,000
Rahip dedemin gücüne imrendim.
Onu istedim.

100
00:06:22,833 --> 00:06:24,041
Her zaman.

101
00:06:27,541 --> 00:06:28,958
Mastürbasyon yaptım.

102
00:06:31,708 --> 00:06:33,708
Bu hafta dört kez.

103
00:06:33,791 --> 00:06:36,625
Dört ya da beş, genellikle...
Ne demiştim, altı hafta mı?

104
00:06:36,708 --> 00:06:39,791
Yuvarlak hesap 30 kez mastürbasyon yaptım.

105
00:06:40,833 --> 00:06:44,458
Bu hafta, yatağımda, sabah bir kez.

106
00:06:44,958 --> 00:06:49,041
Bir kez de duşta, ayakta, rahat oldu.

107
00:06:49,125 --> 00:06:51,250
Duş jelini kullanmak yeterli.

108
00:06:52,833 --> 00:06:55,541
Bir kez gece yarısı, şey rüyasından sonra...

109
00:06:55,625 --> 00:06:58,208
- Tamam.
- Japonya'daki kedi kafeleri.

110
00:06:58,291 --> 00:07:00,625
- Peki.
- Bir yazı okumuştum.

111
00:07:00,708 --> 00:07:05,916
Ama kedi yerine kızlar vardı
ve anlarsın işte...

112
00:07:06,583 --> 00:07:08,000
Hazırlıklı değildim,

113
00:07:08,083 --> 00:07:12,125
o yüzden <i>Catholic Chronicle</i> dergisine
boşalmak zorunda kaldım.

114
00:07:12,833 --> 00:07:16,916
Başucumda o vardı
ki bu da başlı başına bir günah.

115
00:07:17,416 --> 00:07:20,250
Bilemiyorum, belki de değildir ama...
İyi değil.

116
00:07:21,541 --> 00:07:23,958
<i>O sırada bunu garip bulmuştum.</i>

117
00:07:24,750 --> 00:07:26,916
<i>Şimdi düşününce anlıyorum.</i>

118
00:07:27,000 --> 00:07:29,333
<i>Bu, Wicks'in ilk darbesiydi.</i>

119
00:07:29,416 --> 00:07:31,458
Beş Selam Sana, bir Şan Olsun.

120
00:07:33,166 --> 00:07:34,458
Sağ ol Peder.

121
00:07:40,041 --> 00:07:41,541
<i>Son darbesi olmayacaktı.</i>

122
00:07:41,625 --> 00:07:42,875
Ayrıca hoş geldin,

123
00:07:43,666 --> 00:07:45,083
benim kiliseme.

124
00:07:48,750 --> 00:07:51,208
<i>Sonraki birkaç haftada</i>

125
00:07:51,291 --> 00:07:53,500
<i>Ebedî Güç Meryem Ana'ya yerleştim.</i>

126
00:07:54,333 --> 00:07:56,666
RUHSAL UYANIŞ İÇİN KİTAP ÖNERİLERİ

127
00:07:59,166 --> 00:08:03,791
<i>Tam zamanlı çalışan bir kişi daha vardı,
Kâhya Samson.</i>

128
00:08:04,500 --> 00:08:05,583
<i>Sam.</i>

129
00:08:11,125 --> 00:08:12,833
<i>Monsenyör Wicks sayesinde</i>

130
00:08:12,916 --> 00:08:17,000
her gün içkiye sarılmamak için
gereken gücü buluyorum.

131
00:08:17,916 --> 00:08:19,333
O da eskiden içerdi.

132
00:08:20,000 --> 00:08:24,083
Ama bir keresinde "Ben o iblisi
defedebildiysem sen de edersin" dedi.

133
00:08:25,375 --> 00:08:27,291
Her gün ayrı bir mücadele.

134
00:08:28,166 --> 00:08:29,250
Ama başardım.

135
00:08:30,541 --> 00:08:34,041
Onun sayesinde.
Bir de benim tatlı Martha'mın.

136
00:08:34,125 --> 00:08:36,625
Senin tatlı Martha'n mı?

137
00:08:36,708 --> 00:08:38,333
Onun için her şeyi yaparım.

138
00:08:39,708 --> 00:08:40,916
Dünyadaki meleğim.

139
00:08:42,166 --> 00:08:45,458
<i>Kiliseyle ilgili her şeyi Martha yapıyor.</i>

140
00:08:45,541 --> 00:08:48,750
<i>Hesap tutuyor, bağışlarla ilgileniyor,
her şeyi dosyalıyor.</i>

141
00:08:48,833 --> 00:08:49,958
Şunu dosyala.

142
00:08:50,541 --> 00:08:52,958
<i>Cüppeleri temizliyor, erzak depoluyor,</i>

143
00:08:53,041 --> 00:08:55,166
<i>Wicks'in karnını doyuruyor, org çalıyor.</i>

144
00:08:58,875 --> 00:09:00,791
<i>Tüm sırlar ona emanet edilmiş.</i>

145
00:09:01,583 --> 00:09:03,666
- Demek mezar odası burası.
- Evet.

146
00:09:03,750 --> 00:09:06,708
Bu bir rezalet.
Güvenlik kamerası kurmalıyım.

147
00:09:07,208 --> 00:09:09,333
- Bir girişi var mı?
- Var.

148
00:09:10,500 --> 00:09:11,708
Tam burası.

149
00:09:12,208 --> 00:09:13,333
Lazarus kapısı.

150
00:09:14,041 --> 00:09:16,916
Dışarıdan açmak için iş makinesi gerekli.

151
00:09:17,000 --> 00:09:19,875
Ama öyle ayarlanmış ki içeriden itildi mi

152
00:09:20,458 --> 00:09:22,875
yerinden oynayıp yere yıkılıyor.

153
00:09:24,125 --> 00:09:25,458
İçeride kim var peki?

154
00:09:25,541 --> 00:09:26,541
Prentice.

155
00:09:27,166 --> 00:09:31,416
Wicks'in dedesi. Bu kilisenin kurucusu.

156
00:09:31,500 --> 00:09:33,000
Babam gibiydi.

157
00:09:33,666 --> 00:09:35,666
Mide bulandırıcı.

158
00:09:35,750 --> 00:09:40,000
Çocuklar onun kutsal istirahatgâhına
uzay gemileri çizmiş.

159
00:09:46,708 --> 00:09:47,791
Ne yapıyorsun?

160
00:09:50,208 --> 00:09:52,125
Ahşap işlemekten anlarım,

161
00:09:52,208 --> 00:09:55,708
Sam'in aletlerini ödünç alıp
doğru düzgün bir...

162
00:09:55,791 --> 00:09:57,000
Yok, öyle bırakıyoruz.

163
00:09:57,083 --> 00:09:59,958
İğrenç kadının
rezil günahını hatırlatıyor.

164
00:10:01,500 --> 00:10:02,916
Günah çıkarayım.

165
00:10:04,875 --> 00:10:06,000
KİTAP KULÜBÜ
LİSTE

166
00:10:06,083 --> 00:10:07,416
Evet, iğrenç kadın.

167
00:10:08,125 --> 00:10:09,625
Wicks'in annesiydi.

168
00:10:09,708 --> 00:10:12,333
Peki ne alaka?

169
00:10:12,416 --> 00:10:14,625
İğrenç bir kadındı.

170
00:10:15,458 --> 00:10:16,291
Peki.

171
00:10:16,375 --> 00:10:19,583
Prentice rahip olup bu kiliseyi kurduğunda

172
00:10:19,666 --> 00:10:21,833
duldu ve bir kızı vardı.

173
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
Adı Grace'ti.

174
00:10:25,125 --> 00:10:26,750
Doğuştan hayırsızdı.

175
00:10:26,833 --> 00:10:32,166
Lüks markaları
ve açık saçık giyinmeyi severdi.

176
00:10:32,250 --> 00:10:33,458
Lüks markalar...

177
00:10:34,166 --> 00:10:35,041
Evet.

178
00:10:35,125 --> 00:10:40,250
Ergenliğinde barlarda sürterdi,
sonunda serserinin birinden gebe kaldı.

179
00:10:41,208 --> 00:10:45,291
<i>Prentice'in bankada
aileden kalma büyük bir serveti vardı.</i>

180
00:10:45,791 --> 00:10:48,416
<i>Torunu Wicks'i korumak için</i>

181
00:10:48,500 --> 00:10:53,083
<i>Grace onun çatısı altında kaldığı sürece</i>

182
00:10:53,791 --> 00:10:56,916
servetini kızına bırakacağına
söz vermişti.

183
00:10:57,916 --> 00:11:01,750
<i>Bu yüzden iğrenç kadın
babasının ölmesini bekliyordu.</i>

184
00:11:03,041 --> 00:11:05,083
<i>Prentice'in içine dert olmuştu.</i>

185
00:11:05,166 --> 00:11:06,666
Martha, şunu unutma.

186
00:11:07,833 --> 00:11:10,666
Zenginlik ve onunla birlikte gelen güç

187
00:11:11,416 --> 00:11:12,666
Yasak Elma'dır.

188
00:11:13,916 --> 00:11:16,041
Bozulmaya yol açan ayartmadır.

189
00:11:17,291 --> 00:11:21,125
Sevdiklerimizi onun bu
yozlaştırıcı etkisinden korumalıyım.

190
00:11:22,208 --> 00:11:23,625
Bedeli ne olursa olsun.

191
00:11:24,375 --> 00:11:26,208
<i>Sonunda eceli geldi.</i>

192
00:11:26,291 --> 00:11:27,541
Ben de oradaydım.

193
00:11:28,625 --> 00:11:31,833
<i>Prentice'in son komünyonunu alarak</i>

194
00:11:31,916 --> 00:11:34,666
<i>kutsal sunağın önünde ölmesini izledim.</i>

195
00:11:34,750 --> 00:11:36,166
<i>Huzur içindeydi.</i>

196
00:11:36,958 --> 00:11:40,458
İğrenç kadın doğruca
Prentice'in avukatına gitti.

197
00:11:41,041 --> 00:11:44,250
"Paramı ver" dedi.

198
00:11:45,208 --> 00:11:46,833
Avukat ne dedi dersin?

199
00:11:47,958 --> 00:11:52,458
"Evet, Prentice'in her kuruşunun
mirasçısı sensin."

200
00:11:53,250 --> 00:11:54,875
Ama hesaplarında

201
00:11:56,166 --> 00:11:59,166
tek kuruş yoktu.

202
00:12:00,208 --> 00:12:02,041
O kadar parayı ne yaptı peki?

203
00:12:02,125 --> 00:12:04,041
"Yoksullara verdi" diyenler var.

204
00:12:04,666 --> 00:12:07,541
"Denize attı" diyenler de var. Bilen yok.

205
00:12:08,416 --> 00:12:09,416
Yok oldu.

206
00:12:10,375 --> 00:12:14,208
O yüce adamın son lütfu

207
00:12:15,333 --> 00:12:19,625
insanı yozlaştıran şerri
kötü kişilerden uzak tutmak oldu.

208
00:12:20,666 --> 00:12:22,500
Kızına bıraktığı tek şey...

209
00:12:25,541 --> 00:12:26,541
{\an8}...buydu.

210
00:12:27,166 --> 00:12:29,208
{\an8}"Nedir bu?" dedi kız.

211
00:12:30,291 --> 00:12:31,708
Ama ben biliyordum.

212
00:12:32,416 --> 00:12:34,250
Yasak Elma'yı arama.

213
00:12:34,916 --> 00:12:38,333
Sana kalan miras artık İsa.

214
00:12:44,208 --> 00:12:46,833
<i>Grace o gece intikamını aldı.</i>

215
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
<i>Şeytani bir öfkeyle</i>

216
00:12:52,083 --> 00:12:55,750
<i>bu kutsal mekânı kirletti.</i>

217
00:13:11,416 --> 00:13:13,833
<i>Küfür, kutsal şeylere saygısızlık.</i>

218
00:13:15,416 --> 00:13:17,250
<i>Vücut bulmuş kötülük.</i>

219
00:13:54,083 --> 00:13:56,458
<i>Dedim ki "Grace kardeş,</i>

220
00:13:56,541 --> 00:14:01,458
<i>Tanrı, kutsal baban,
sevgisiyle seni bağışlayacak."</i>

221
00:14:18,041 --> 00:14:22,375
Sonunda Prentice'in mezarı başında
çırpınarak öldü.

222
00:14:25,541 --> 00:14:27,541
<i>"Beyin anevrizması" dediler.</i>

223
00:14:28,750 --> 00:14:30,666
Bana sorarsan

224
00:14:31,541 --> 00:14:34,875
merhametiyle onun canını alan Tanrı'ydı.

225
00:14:35,958 --> 00:14:37,500
Vay anasını.

226
00:14:39,666 --> 00:14:40,666
Pardon.

227
00:14:43,000 --> 00:14:46,333
<i>Bu hikâyenin karanlığı
buraya damgasını vurmuştu.</i>

228
00:14:47,166 --> 00:14:48,666
<i>Açıkça hissediliyordu.</i>

229
00:14:48,750 --> 00:14:50,083
Ve sordu, "Kim dedi..."

230
00:14:50,166 --> 00:14:54,500
<i>İnsan hangi sebeple burayı
ruhsal yuvası olarak seçerdi ki?</i>

231
00:14:55,083 --> 00:14:58,083
<i>Başlıca müdavimlerin
kendilerince sebepleri vardı.</i>

232
00:14:58,166 --> 00:15:00,125
<i>Bu kişiler zanlılarımız olacak.</i>

233
00:15:00,208 --> 00:15:01,833
<i>O yüzden onları tanıtayım.</i>

234
00:15:02,500 --> 00:15:06,458
{\an8}<i>Vera Draven, avukat. Sadık ve özveriliydi.</i>

235
00:15:08,625 --> 00:15:11,958
Babam, Wicks'in avukatı
ve içki arkadaşıydı.

236
00:15:13,166 --> 00:15:14,166
Gençler.

237
00:15:14,250 --> 00:15:18,625
Avukat olup aile geleneğini sürdürdün,
öyle mi?

238
00:15:18,708 --> 00:15:21,791
Avukat oldum
çünkü önemli şeyler yapmak istiyordum.

239
00:15:23,125 --> 00:15:25,958
Ama burası bana babamdan kaldı.

240
00:15:26,708 --> 00:15:27,750
Benden istediği...

241
00:15:27,833 --> 00:15:30,208
- Sağ ol.
- ...ölümünden sonra devralmamdı.

242
00:15:30,291 --> 00:15:32,708
İşte buradayım.

243
00:15:32,791 --> 00:15:34,625
Hey. Selam Vera.

244
00:15:34,708 --> 00:15:37,041
- Selam. Sağ ol.
- Şunu doldurur musun?

245
00:15:37,125 --> 00:15:42,416
<i>Evlatlığı Cy, politikada tutunmaya çalışıp
başarısız olunca eve geri taşınmış.</i>

246
00:15:42,500 --> 00:15:43,416
Merhaba.

247
00:15:43,500 --> 00:15:44,458
Selam.

248
00:15:44,541 --> 00:15:45,625
Pekâlâ.

249
00:15:46,666 --> 00:15:48,208
Geri dönmesi güzel, değil mi?

250
00:15:51,416 --> 00:15:54,416
<i>Vera hukuk fakültesini yeni bitirmiş
bir genç kızken</i>

251
00:15:54,500 --> 00:15:58,250
<i>babası bir gün damdan düşercesine
10 yaşındaki Cy ile eve gelip</i>

252
00:15:58,333 --> 00:16:00,666
<i>Vera'dan onu yetiştirmesini istemiş.</i>

253
00:16:00,750 --> 00:16:02,166
<i>Soru sorulmamış.</i>

254
00:16:03,750 --> 00:16:07,416
<i>Bütün kasaba çocuğun
gayrimeşru bir kardeş olduğunu biliyormuş.</i>

255
00:16:08,083 --> 00:16:09,500
<i>Vera bunu kabullenmiş.</i>

256
00:16:10,458 --> 00:16:11,750
<i>Onu yetiştirmiş.</i>

257
00:16:11,833 --> 00:16:13,833
Çok şey feda ederek

258
00:16:14,416 --> 00:16:19,041
babama, Cy'a ve Wicks'e sadık kaldım.

259
00:16:20,375 --> 00:16:21,708
Dolayısıyla,

260
00:16:21,791 --> 00:16:25,208
babam cennetten bana baktığında

261
00:16:25,291 --> 00:16:30,500
benden hoşnut kalıyordur diye düşünüyorum.

262
00:16:32,875 --> 00:16:34,291
Bu da iyi bir şey.

263
00:16:34,958 --> 00:16:36,041
<i>Çok yaklaşmıştım.</i>

264
00:16:36,125 --> 00:16:38,666
Cumhuriyetçi Parti bana ümit bağlamıştı.

265
00:16:38,750 --> 00:16:41,291
Bağlantılarım vardı, işi öğrenmiştim.

266
00:16:41,375 --> 00:16:43,500
Zirvedeydim ama seçmen toplayamadım.

267
00:16:43,583 --> 00:16:47,500
Etrafımda bir birey kültü
oluşturamadım sanırım.

268
00:16:47,583 --> 00:16:50,416
İnsanlarla samimi bir şekilde
bağ kurmak zordur.

269
00:16:50,500 --> 00:16:51,708
Bilmez miyim.

270
00:16:52,291 --> 00:16:54,708
Her şeyi denedim. İnan.
Irk olayını işledim.

271
00:16:54,791 --> 00:16:57,000
Cinsiyet olayını, trans olayını,

272
00:16:57,083 --> 00:16:59,208
sınır olayını, evsizleri,

273
00:16:59,291 --> 00:17:03,125
savaşı, seçimleri, kürtajı,
iklim olayını işledim.

274
00:17:03,916 --> 00:17:07,916
İndüksiyon ocaklar, İsrail,
kütüphane kitapları, aşılar,

275
00:17:08,000 --> 00:17:11,083
zamirler, AK-47'ler, sosyalizm, siyahlar,

276
00:17:11,166 --> 00:17:15,000
eleştirel ırk teorisi, hastalık önleme,
çeşitlilik, 5G, ne varsa.

277
00:17:15,708 --> 00:17:18,125
Hepsine değindim. Kimse tınmadı.

278
00:17:20,458 --> 00:17:22,666
İnsanlar çok duyarsızlaştı. Nedense.

279
00:17:22,750 --> 00:17:25,625
Belki de temel şeylere dönmeliyiz.

280
00:17:25,708 --> 00:17:29,166
İnsanlara samimiyetle ilham verecek
temel yapı taşlarına.

281
00:17:29,250 --> 00:17:31,291
Nefret ettikleri bir şey gösterip

282
00:17:31,375 --> 00:17:34,041
sevdikleri bir şeyi yitirmekle
korkutmak gibi mi?

283
00:17:35,833 --> 00:17:37,125
Şey, hayır.

284
00:17:37,708 --> 00:17:38,541
Vera.

285
00:17:38,625 --> 00:17:40,833
<i>Nat Sharp, kasaba doktoru.</i>

286
00:17:41,416 --> 00:17:43,625
<i>Hayatı, eşi Darla'nın etrafında dönüyordu.</i>

287
00:17:44,291 --> 00:17:45,958
<i>Eşi onun her şeyiydi.</i>

288
00:17:46,041 --> 00:17:47,875
Darla geçen hafta beni terk etti.

289
00:17:48,708 --> 00:17:49,625
Çok üzüldüm.

290
00:17:50,125 --> 00:17:53,000
Çocukları alıp Tucson'a taşındı.

291
00:17:54,166 --> 00:17:56,791
Hem de Phish forumunda
tanıştığı bir adamla.

292
00:18:00,416 --> 00:18:01,625
Müzik grubu mu?

293
00:18:01,708 --> 00:18:03,125
Hiç bilmiyordum.

294
00:18:04,541 --> 00:18:06,875
<i>Dr. Nat zıvanadan çıkmıştı.</i>

295
00:18:06,958 --> 00:18:10,791
<i>Eşi için yeterince
başarılı, zengin ve iyi değildi.</i>

296
00:18:10,875 --> 00:18:13,000
<i>Onu geri kazanmak için her şeyi yapardı.</i>

297
00:18:17,208 --> 00:18:19,833
<i>Kasabada ünlü olmaya en yakın kişi,</i>

298
00:18:19,916 --> 00:18:22,041
<i>bilim kurgu yazarı Lee Ross.</i>

299
00:18:23,125 --> 00:18:25,041
<i>Birkaç kitabını biliyorsundur.</i>

300
00:18:25,125 --> 00:18:28,083
{\an8}Yeni Ay Arafı <i>dizisi,</i> Zamanı Delen Buz,

301
00:18:28,166 --> 00:18:29,500
{\an8}Kristal Kavşak.

302
00:18:30,291 --> 00:18:32,791
<i>Lee 10 yıl önce
New York'tan buraya taşınmış,</i>

303
00:18:32,875 --> 00:18:35,875
<i>Wicks'le ve kiliseyle yakınlaşmış
ve kendi deyimiyle...</i>

304
00:18:35,958 --> 00:18:37,458
Anlayacağın, zihnimi

305
00:18:37,541 --> 00:18:41,958
liberal sürü mantığından kurtarıp
buraya geldim ve...

306
00:18:42,875 --> 00:18:46,833
<i>O zamandan beri de kitap satışları
ve popülerliği giderek azalmış.</i>

307
00:18:47,958 --> 00:18:51,375
<i>Ama geçen yıl Wicks hakkında
devasa bir kitap yazmış.</i>

308
00:18:51,458 --> 00:18:52,958
Öğretileri, kendi fikirlerim,

309
00:18:53,041 --> 00:18:56,458
denemeler
ve bir peygamber müridinin hatıratı.

310
00:18:56,541 --> 00:18:58,166
Kutsal Adam ve Ozan.

311
00:18:58,250 --> 00:18:59,875
AMERİKAN RUHUNUN MUHAREBESİ

312
00:18:59,958 --> 00:19:02,416
<i>Bence zor bir kitaptı
ama ümidini ona bağlamıştı.</i>

313
00:19:02,500 --> 00:19:05,875
Çevrim içi yayıncılık cehenneminden
kurtulmak için son şansım.

314
00:19:05,958 --> 00:19:08,625
Artık dayanamıyorum. Okurlarım bugünlerde...

315
00:19:09,125 --> 00:19:11,541
Felaket senaryosu manyakları.

316
00:19:11,625 --> 00:19:14,250
Hepsi <i>Büyük Lebowski'deki</i>
John Goodman gibi.

317
00:19:18,208 --> 00:19:21,291
Cy olacak şu sersem var ya...

318
00:19:22,041 --> 00:19:25,250
Sosyal medyada
vampir gibi Monsenyör'e yapıştı.

319
00:19:25,333 --> 00:19:28,000
Ondan hoşlanmıyoruz.
"Wicks. Dikkatli ol" diyoruz.

320
00:19:28,083 --> 00:19:32,166
"Ondan kurtul. Adam tehlikeli.
Fırsatçı şair bozuntusu."

321
00:19:33,166 --> 00:19:36,791
Wicks'i Y kuşağı sülüklerden korumalıyız.

322
00:19:36,875 --> 00:19:39,666
<i>Simone kasabada ve kilisede yeniydi.</i>

323
00:19:39,750 --> 00:19:42,000
<i>Dünya çapında bir çellocuymuş.</i>

324
00:19:46,500 --> 00:19:49,583
<i>Beş yıl önce
sağlık sorunları yüzünden bırakmış.</i>

325
00:19:49,666 --> 00:19:52,500
<i>Kronik ağrılar.
Doktorların tanı koyamadığı</i>

326
00:19:52,583 --> 00:19:54,833
<i>- gizemli sinir rahatsızlığı.</i>
- Pardon.

327
00:19:54,916 --> 00:19:56,833
Tıp beni iyileştirebilir sandım.

328
00:19:57,708 --> 00:19:58,791
Kandım yani.

329
00:19:59,291 --> 00:20:00,708
Enayi gibi.

330
00:20:02,250 --> 00:20:04,500
Birinin inancını

331
00:20:04,583 --> 00:20:06,208
para için sömürmek

332
00:20:08,083 --> 00:20:09,500
en büyük kötülük.

333
00:20:11,750 --> 00:20:13,166
Öyle değil mi?

334
00:20:13,250 --> 00:20:15,375
Evet. Evet, çok kötü.

335
00:20:16,791 --> 00:20:18,916
Ama inanmak istemeyi anlıyorum.

336
00:20:20,958 --> 00:20:22,583
İşte bu farklı bir his.

337
00:20:24,416 --> 00:20:26,833
Tanrı'nın beni iyileştireceği inancı.

338
00:20:29,041 --> 00:20:30,250
Bu farklı.

339
00:20:33,625 --> 00:20:36,250
Artık umudum var.

340
00:20:38,125 --> 00:20:39,958
Mesela bir mucize olabilir.

341
00:20:43,500 --> 00:20:45,916
Monsenyör Wicks bana bunu hissettiriyor.

342
00:20:56,791 --> 00:20:58,833
Bugün epey esrikti, değil mi?

343
00:21:00,958 --> 00:21:02,166
Monsenyör!

344
00:21:03,458 --> 00:21:04,333
Savaşçım.

345
00:21:04,916 --> 00:21:07,125
<i>Wicks çekirdek grupla sıkı fıkıydı.</i>

346
00:21:08,083 --> 00:21:11,583
<i>Karizmasının baştan çıkarıcı gücü de
inkâr edilemezdi.</i>

347
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
<i>Ama yöntemi...</i>

348
00:21:15,875 --> 00:21:20,958
<i>Her hafta birini, genellikle de
yeni gelen birini seçer, saldırırdı.</i>

349
00:21:21,041 --> 00:21:24,125
Dünya bizi hoş tutmak ister.

350
00:21:25,958 --> 00:21:29,791
Ne seçerseniz.
Seçimlerinizi yapın. Sizin seçiminiz.

351
00:21:30,291 --> 00:21:31,500
Kötü hissetmeyin.

352
00:21:32,208 --> 00:21:33,500
O ilişkiye girin.

353
00:21:34,000 --> 00:21:35,208
O yalanı söyleyin.

354
00:21:35,291 --> 00:21:37,625
Evlilik dışı o çocuğu doğurun.

355
00:21:37,708 --> 00:21:40,500
Bencil yüreğinizi tatmin edin.

356
00:21:41,125 --> 00:21:42,541
Bencilce.

357
00:21:42,625 --> 00:21:43,666
Evet.

358
00:21:44,208 --> 00:21:47,333
O çocuğu bir aileden mahrum bırakmak.

359
00:21:48,250 --> 00:21:49,583
Bir babadan.

360
00:21:50,083 --> 00:21:52,291
Kalemize bir saldırı.

361
00:21:52,375 --> 00:21:54,375
Erkeklik kurumuna.

362
00:21:54,458 --> 00:21:56,916
Kendi annem o bencilce seçimi yaptı.

363
00:21:57,000 --> 00:22:01,625
Bunun için o bencil yüreğini lanetliyorum.
Ömrümün her günü.

364
00:22:01,708 --> 00:22:05,875
Kendi ihtiyaç ve arzularını
Tanrı'nın hedeflediği ailenin önüne koydu.

365
00:22:05,958 --> 00:22:07,166
Ben yeterim!

366
00:22:07,750 --> 00:22:08,958
Ben!

367
00:22:10,500 --> 00:22:14,416
Bencil, iğrenç yürek,
sen yeterli değilsin.

368
00:22:15,208 --> 00:22:16,708
O çocuğu döversin.

369
00:22:16,791 --> 00:22:19,458
Evet, o çocuğu aç da bırakırsın.

370
00:22:19,541 --> 00:22:22,375
Tanrı'nın hedeflediği aileyi kirletirsin.

371
00:22:22,458 --> 00:22:26,291
Ve çocuğunun
o yükün altında yanmasını izlersin.

372
00:22:29,208 --> 00:22:31,333
<i>Gerçek kilise bu değil.</i>

373
00:22:32,291 --> 00:22:35,375
<i>Kiliseye en bağlı müdavimlere bile sorsan</i>

374
00:22:35,458 --> 00:22:38,125
<i>"Hayır" derler,
tabii ki inandıkları bu değildir.</i>

375
00:22:38,208 --> 00:22:40,958
<i>Wicks yine de
bildiğini okuyup fazla zorluyor.</i>

376
00:22:41,041 --> 00:22:44,958
<i>Her seferinde de
birilerini kaçırmayı başarıyor.</i>

377
00:22:46,458 --> 00:22:47,875
<i>Bunu neden yapıyor?</i>

378
00:22:48,458 --> 00:22:51,458
<i>Çünkü o kişi dışarıya çıkarken
herkes izler.</i>

379
00:22:52,041 --> 00:22:54,791
<i>Alenen mazur görülmese bile,</i>

380
00:22:54,875 --> 00:22:58,041
<i>en derinlerde bir arzuyu tatmin eder.</i>

381
00:23:02,250 --> 00:23:05,666
<i>O banklarda oturmaya devam eden kişi
tarafını seçmiştir.</i>

382
00:23:06,916 --> 00:23:07,875
<i>Wicks'ten yana.</i>

383
00:23:08,708 --> 00:23:11,708
<i>Tahammülü sınıyor,
zehirli derin kuyulara dalıyor,</i>

384
00:23:11,791 --> 00:23:13,791
<i>suç ortaklığıyla kendine bağlıyor.</i>

385
00:23:15,083 --> 00:23:17,333
<i>...bu sayı vuruşuyla Cubs...</i>

386
00:23:20,000 --> 00:23:22,583
<i>Bense onu dengelemeye çalışıyorum.</i>

387
00:23:22,666 --> 00:23:25,875
Evet, Peder Jud dua grubuna hoş geldiniz.

388
00:23:26,958 --> 00:23:28,583
Hepiniz sağ olun.

389
00:23:29,250 --> 00:23:32,041
Burada önemli olan duvarları yıkmak.

390
00:23:32,125 --> 00:23:34,541
İsa ile, birbirimizle

391
00:23:35,250 --> 00:23:38,083
ve dünya ile bizim aramızda
bulunan duvarları.

392
00:23:39,333 --> 00:23:40,958
Ben 17 yaşındayken

393
00:23:41,458 --> 00:23:43,000
boksördüm

394
00:23:43,083 --> 00:23:45,583
ve ringde birini öldürdüm.

395
00:23:47,458 --> 00:23:49,375
Bir sürü duvar ördüm.

396
00:23:50,041 --> 00:23:52,833
Öfke, bağımlılık, şiddet.

397
00:23:54,333 --> 00:23:56,541
Ancak kendimi güvende hissettiğimde

398
00:23:57,125 --> 00:24:00,625
dövüşü bıraktım, kollarımı açtım,

399
00:24:01,500 --> 00:24:03,125
en gizli günahımı itiraf ettim.

400
00:24:03,791 --> 00:24:06,208
İşte o gün İsa hayatımı kurtardı.

401
00:24:06,958 --> 00:24:09,583
O beni dönüştürmedi.

402
00:24:09,666 --> 00:24:12,375
Her gün devam etmemi sağlıyor.

403
00:24:13,958 --> 00:24:15,458
Asıl nimet bu, değil mi?

404
00:24:16,958 --> 00:24:19,083
Bence kilise bu olmalı.

405
00:24:20,000 --> 00:24:22,416
Bu kilise de böyle olmalı, benim için

406
00:24:23,083 --> 00:24:24,500
ve hepiniz için.

407
00:24:29,625 --> 00:24:30,458
Peki...

408
00:24:33,625 --> 00:24:36,041
Monsenyör Wicks gelmiyor mu?

409
00:24:38,041 --> 00:24:39,666
Hayır ama...

410
00:24:40,458 --> 00:24:41,458
Hayır.

411
00:24:41,541 --> 00:24:44,625
Şöyle düşündüm,
konuşup paylaşmaya başlayalım ve...

412
00:24:44,708 --> 00:24:46,333
Ama bundan haberi var mı?

413
00:24:46,416 --> 00:24:48,583
Tabii. Elbette ona söylerim.

414
00:24:48,666 --> 00:24:50,833
Ben sadece bağ kurmamızı ve...

415
00:24:50,916 --> 00:24:53,125
Söyler misin? Sen... Söyler misin?

416
00:24:53,208 --> 00:24:58,458
Geniş zaman kullandığına göre
daha söylemedin mi?

417
00:24:59,416 --> 00:25:00,833
Neden söylemedin ki?

418
00:25:00,916 --> 00:25:02,875
- Garip oldu biraz.
- Pekâlâ millet.

419
00:25:03,750 --> 00:25:06,541
Bu bir dua toplantısı. Sır falan değil.

420
00:25:06,625 --> 00:25:08,791
- Gizli bir dua toplantısı.
- Hayır.

421
00:25:08,875 --> 00:25:10,583
Resmen öyle.

422
00:25:10,666 --> 00:25:11,833
Monsenyör'e mesaj attım.

423
00:25:11,916 --> 00:25:14,333
Harika. Artık sır değil.

424
00:25:14,416 --> 00:25:17,625
İsa'nın sevgisiyle duvarları yıkmaya
dönecek olursak...

425
00:25:18,750 --> 00:25:20,541
"Ne halt ediyorsunuz lan?" diyor.

426
00:25:21,250 --> 00:25:23,458
- Vay.
- Pardon. Peder.

427
00:25:23,541 --> 00:25:27,541
Resmî kilise etkinliği diye gelmiştim ben.

428
00:25:27,625 --> 00:25:29,833
"Halt" kelimesini kullanmamış tabii.

429
00:25:29,916 --> 00:25:32,750
Sağ ol Martha.
Bu bir kilise etkinliği Vera.

430
00:25:32,833 --> 00:25:34,791
Kilisede. Benimle. Resmî.

431
00:25:34,875 --> 00:25:37,000
- "Lan" da demiyor.
- Bakabilir miyim?

432
00:25:37,083 --> 00:25:38,458
Gitsem iyi olacak.

433
00:25:38,541 --> 00:25:39,541
- Tamam.
- Hoşça kal.

434
00:25:39,625 --> 00:25:41,500
- Teşekkürler. Cyrus?
- Evet.

435
00:25:41,583 --> 00:25:42,458
Vay.

436
00:25:42,541 --> 00:25:44,875
Kusura bakma Peder. Onu kızdırmak istemem.

437
00:25:45,583 --> 00:25:47,083
İyi deneme.

438
00:25:47,166 --> 00:25:48,125
Sağ ol Doktor.

439
00:25:48,208 --> 00:25:50,625
Yarın paylaşırım.
Seni etiketleyebilir miyim?

440
00:25:50,708 --> 00:25:51,875
Pek tercih etmem.

441
00:25:51,958 --> 00:25:53,041
Yine de yapacağım.

442
00:25:53,125 --> 00:25:54,166
Biliyorum.

443
00:25:56,625 --> 00:26:00,375
Bugünkü küçük darben
çuvalladığı için üzgünüm Peder.

444
00:26:00,458 --> 00:26:02,041
Darbe mi? Martha, sahi mi?

445
00:26:02,125 --> 00:26:05,541
Dua etmek
veya bir şeyi itiraf etmek istersek

446
00:26:05,625 --> 00:26:08,000
bunu Monsenyör Wicks'le yapabiliriz.

447
00:26:08,083 --> 00:26:10,916
Öyle mi? O adamdan
ölesiye korkuyor gibisiniz.

448
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Kendi iradenle o kiliseye gidip

449
00:26:14,083 --> 00:26:17,291
Wicks'e en gizli günahını
çekinmeden anlatabilir misin?

450
00:26:17,375 --> 00:26:20,750
Aksi hâlde buranın
beyaza boyanmış mezardan farkı kalmaz.

451
00:26:20,833 --> 00:26:23,250
Evet, anlatabilirim.

452
00:26:23,333 --> 00:26:24,416
Peki,

453
00:26:25,625 --> 00:26:27,041
güzel!

454
00:26:59,583 --> 00:27:03,416
<i>Kutsal Hafta, Paskalya öncesi
özel ibadetlerin yapıldığı hafta.</i>

455
00:27:04,375 --> 00:27:07,208
{\an8}<i>Sonunda Palmiye Pazarı'nda
kendimi tutamadım.</i>

456
00:27:07,291 --> 00:27:10,500
<i>Sonra da bu hafta duşta iki kez</i>

457
00:27:11,333 --> 00:27:14,791
elimi ters tuttuğum o şey vardı ya,
onu yaptım.

458
00:27:16,041 --> 00:27:18,458
Beş Rabb'in Duası, beş Selam Sana.

459
00:27:19,791 --> 00:27:22,250
Pekâlâ, dokuz ay oldu Jud.

460
00:27:23,791 --> 00:27:28,583
Burada keyfin nasıl?
Duvar falan yıkıyor musun?

461
00:27:32,250 --> 00:27:36,125
Kutsa beni Peder, günah işledim.
Son itirafım bir hafta önceydi.

462
00:27:40,208 --> 00:27:42,833
Başka bir rahibin mahremiyetini
ihlal ettim.

463
00:27:44,041 --> 00:27:47,458
Martha'nın tıbbi faturaları
ofiste tuttuğunu biliyorum.

464
00:27:48,416 --> 00:27:49,625
Onları inceledim.

465
00:27:50,666 --> 00:27:53,375
Beş yıl önce
radikal prostatektomi yaptırmışsın,

466
00:27:53,458 --> 00:27:56,708
yani fiziksel olarak sertleşmen imkânsız.

467
00:27:59,166 --> 00:28:01,583
Bu her neyse onu kaldırabilirim.

468
00:28:02,125 --> 00:28:05,708
Dokuz aydır bu cemaate
ne yaptığını görüyorum

469
00:28:05,791 --> 00:28:07,125
ve bundan hoşlanmıyorum.

470
00:28:07,208 --> 00:28:08,291
Hoşlanmıyorsun.

471
00:28:08,375 --> 00:28:10,208
Hayır Monsenyör, hoşlanmıyorum.

472
00:28:10,291 --> 00:28:11,500
Nat Sharp.

473
00:28:11,583 --> 00:28:14,791
Adamın affedip
hayatını yaşamaya başlaması lazım.

474
00:28:14,875 --> 00:28:17,791
İsa'nın sevgisi
bunun için çıkış noktası olacağına

475
00:28:17,875 --> 00:28:21,375
Nat her gün daha da kızıp bileniyor.

476
00:28:21,458 --> 00:28:23,958
<i>Hem eski karısına hem de kadınlara.</i>

477
00:28:24,916 --> 00:28:28,250
Bu kötü. Lee ise bir anlatıcı.

478
00:28:28,333 --> 00:28:31,833
Ama sanki süper gücü
kendisine karşı çevrilmiş gibi.

479
00:28:31,916 --> 00:28:34,791
Anlattığı tek hikâye
"Dünya canıma okuyacak."

480
00:28:34,875 --> 00:28:38,125
Esprili, zeki ve saygın biriyken

481
00:28:38,208 --> 00:28:43,791
şimdi kafayı yedi,
sürekli öfkeli, paranoyaklaştı.

482
00:28:43,875 --> 00:28:46,916
Evinin çevresine hendek kazdırdı,
biliyor muydun?

483
00:28:47,500 --> 00:28:48,333
Sahi mi?

484
00:28:48,416 --> 00:28:49,416
KALE

485
00:28:49,500 --> 00:28:52,333
<i>Sembolik sayılabilir ama evet.</i>

486
00:28:53,125 --> 00:28:55,125
Simone'a gelince, kusura bakma

487
00:28:55,208 --> 00:28:57,416
ama ondan faydalanıyorsun bence.

488
00:28:57,500 --> 00:28:59,333
Bağış rakamlarını gördüm.

489
00:29:00,000 --> 00:29:03,916
Verdiği miktarı biliyorum,
birkaç aydır burayı o ayakta tutuyor.

490
00:29:04,000 --> 00:29:07,708
<i>Evet, İsa vasıtasıyla
mucizeler yaşama olasılığına inanıyorum</i>

491
00:29:07,791 --> 00:29:09,791
<i>ama ona verdiğin şey bu değil.</i>

492
00:29:11,000 --> 00:29:13,208
Senin vasıtanla işlem yapılıyor.

493
00:29:13,291 --> 00:29:15,625
Vebali boynuna,
yine kandırılmış hissediyor.

494
00:29:16,208 --> 00:29:17,875
Vebali boynuma. Başka?

495
00:29:17,958 --> 00:29:20,208
Olmaz mı? Cy Draven.

496
00:29:20,291 --> 00:29:23,666
<i>Yaptığı şu yeni YouTube işleri
seni endişelendirmiyor mu?</i>

497
00:29:23,750 --> 00:29:29,041
{\an8}<i>Her haftaki vaazından klipler çıkarıp
kendi siyasi zırvalarına alet ediyor.</i>

498
00:29:29,125 --> 00:29:34,583
{\an8}<i>Oy devşirmeye çalışıyor
ve bence kiliseyi yanlış temsil ediyor.</i>

499
00:29:34,666 --> 00:29:38,333
Yeni biri en son ne zaman
bir pazar ayininden uzun dayandı?

500
00:29:38,958 --> 00:29:40,333
Söylenti yayılıyor.

501
00:29:40,916 --> 00:29:45,000
Artık her hafta sadece
kanıksamış müdavimler geliyor.

502
00:29:45,083 --> 00:29:49,375
Öfkelerini ve korkularını
kasıtlı olarak körüklüyor gibisin.

503
00:29:50,333 --> 00:29:52,041
İsa böyle mi liderlik ederdi?

504
00:29:52,125 --> 00:29:54,250
Yapmamız gereken bu mu?

505
00:30:02,791 --> 00:30:06,458
Şu anda kızgınsın. Olmalısın da.

506
00:30:06,541 --> 00:30:11,000
Aksi tehlikeli olurdu. Çaresizliğini görüp
aynı şeyi tekrar tekrar yapardım.

507
00:30:11,791 --> 00:30:14,166
Ben dünyayım. Sen kilisesin.

508
00:30:14,250 --> 00:30:17,125
Orada kal. Kal.

509
00:30:19,000 --> 00:30:21,958
Güzel. Tamam. Evet.

510
00:30:22,541 --> 00:30:26,625
Öfke. Öfke karşılık vermemizi,
yitirdiğimiz alanı geri almamızı sağlar.

511
00:30:27,208 --> 00:30:29,375
O kadar alan kaybettik ki.

512
00:30:29,958 --> 00:30:31,083
Şimdi de korkuyorsun.

513
00:30:31,166 --> 00:30:34,041
Şu dövüşme güdüsünün
geri gelişine bak. Güzel!

514
00:30:34,875 --> 00:30:37,333
Sana tekrar saldıracağımdan korkuyorsun.

515
00:30:37,416 --> 00:30:39,041
Ama kendini koruyorsun.

516
00:30:43,125 --> 00:30:46,541
Çünkü dünya bizi mahvetmek istiyor.

517
00:30:47,500 --> 00:30:51,333
Senin sevgi ve bağışlama yaklaşımın
kifayetsiz kalıyor.

518
00:30:51,416 --> 00:30:56,791
Modernlikle iyi geçinip bu zırva dünyayı
gücendirmemek için boyun eğmekten ibaret.

519
00:30:56,875 --> 00:31:00,041
Bu arada bizi mahvediyorlar.

520
00:31:00,708 --> 00:31:05,125
Feminist Marksist kevaşeler.
Adım adım bunu yapıyorlar.

521
00:31:07,208 --> 00:31:10,416
Ben elimi taşın altına koyuyorum.
Alanımı savunuyorum.

522
00:31:12,458 --> 00:31:13,541
Ya sen?

523
00:31:14,750 --> 00:31:17,166
Sen Albany'den gelen sümsük çocuk?

524
00:31:19,666 --> 00:31:21,291
Öfkelenip

525
00:31:22,375 --> 00:31:23,750
dövüşecek misin?

526
00:31:32,083 --> 00:31:34,083
Bu kiliseyi zehirliyorsun.

527
00:31:35,250 --> 00:31:37,666
Onu kurtarmak için
ne gerekiyorsa yapacağım.

528
00:31:39,458 --> 00:31:41,291
Seni ur gibi kesip atacağım.

529
00:31:44,500 --> 00:31:46,916
Beş Rabb'in Duası, beş Selam Sana.

530
00:32:07,583 --> 00:32:09,583
<i>Tanrım, sen benden vazgeçmedin.</i>

531
00:32:10,166 --> 00:32:12,416
<i>Ben de bu kiliseden vazgeçmeyeceğim.</i>

532
00:32:14,916 --> 00:32:16,833
<i>Ama o benden bir adım öndeydi.</i>

533
00:32:17,666 --> 00:32:20,083
Peder Jud'ın dua toplantısı mı?

534
00:32:20,791 --> 00:32:22,291
Ben bu kiliseyi korudum.

535
00:32:22,375 --> 00:32:24,666
Tanrı'nın hakikatiyle güçlendirdim.

536
00:32:24,750 --> 00:32:27,458
Şimdi otoriteme, inanca
ve hayatın kendisine

537
00:32:27,541 --> 00:32:30,666
meydan okuyan bir ihanetle
karşı karşıyayım,

538
00:32:30,750 --> 00:32:32,833
üstelik kendi ibadethanemde.

539
00:32:35,333 --> 00:32:36,416
Defol!

540
00:32:40,166 --> 00:32:41,791
<i>Wicks'in son hamlesi.</i>

541
00:32:41,875 --> 00:32:43,708
<i>Bana karşı alenen savaş açtı.</i>

542
00:32:46,291 --> 00:32:48,166
<i>Epeyce sarhoş oldum.</i>

543
00:32:48,750 --> 00:32:51,583
Dünya bir kurt. Seni şeytan.

544
00:32:51,666 --> 00:32:53,291
Seni şeytani kurt.

545
00:32:53,791 --> 00:32:55,208
Sen şeytani bir kurtsun.

546
00:32:56,000 --> 00:32:57,208
Hay aksi.

547
00:32:58,416 --> 00:33:01,250
- Nikolai, pardon. Kırdım...
- Yok. Dert etme.

548
00:33:01,333 --> 00:33:03,750
- Elimle.
- Dandik lambalar onlar.

549
00:33:03,833 --> 00:33:05,583
- Hadi. Gidecek hâlde misin?
- Evet.

550
00:33:05,666 --> 00:33:06,500
Emin misin?

551
00:33:06,583 --> 00:33:09,791
IL DIAVOLO
...FENA HÂLDE İYİ - SİPARİŞ & GEL AL

552
00:33:22,708 --> 00:33:23,833
Hey!

553
00:33:26,625 --> 00:33:27,833
Kim var orada?

554
00:33:27,916 --> 00:33:28,875
Hay aksi.

555
00:33:30,333 --> 00:33:32,458
<i>Böylece Kutsal Cuma'ya geldik.</i>

556
00:33:34,625 --> 00:33:36,000
{\an8}<i>Başlıyoruz.</i>

557
00:33:36,083 --> 00:33:38,208
<i>Saat 15.00 ayiniydi.</i>

558
00:33:39,125 --> 00:33:40,375
<i>Sadece müdavimlerle.</i>

559
00:33:41,208 --> 00:33:43,000
<i>Havada garip bir gerilim vardı.</i>

560
00:33:43,708 --> 00:33:46,000
<i>Vaazı hatırlamıyorum ama farklı gelmişti.</i>

561
00:33:47,500 --> 00:33:49,875
<i>Öfke daha hesapsızdı.</i>

562
00:33:50,875 --> 00:33:51,791
<i>Daha çılgındı.</i>

563
00:33:57,708 --> 00:34:01,375
<i>Wicks her zamanki gibi vaazdan sonra</i>

564
00:34:01,458 --> 00:34:04,666
<i>zihnen ve bedenen bitap düştü
ve dinlenmesi gerekti.</i>

565
00:34:06,708 --> 00:34:12,000
<i>Göz önünde olmamak için
yan taraftaki küçük yüklüğe girerdi.</i>

566
00:34:13,208 --> 00:34:16,291
<i>O kendini takviye etmekle meşgulken
ben devam ederdim.</i>

567
00:34:16,375 --> 00:34:19,541
<i>Yeterince güçlü hissettiğinde
dönüp vaazı devralırdı.</i>

568
00:34:19,625 --> 00:34:22,458
<i>İşte ahşap haç karşınızda</i>

569
00:34:22,541 --> 00:34:25,958
<i>Dünyanın kurtuluşu onun üzerinde</i>

570
00:34:34,458 --> 00:34:35,708
Monsenyör?

571
00:34:50,166 --> 00:34:51,250
Ne oldu?

572
00:34:53,083 --> 00:34:54,125
Jefferson?

573
00:35:16,583 --> 00:35:17,500
Jud.

574
00:35:20,625 --> 00:35:21,833
Sırtında bir şey var.

575
00:35:22,416 --> 00:35:23,583
Dur. Dokunma.

576
00:35:24,500 --> 00:35:25,916
Hiçbir şeye dokunma.

577
00:35:44,458 --> 00:35:46,583
Şeytan! Şeytan çarptı!

578
00:35:46,666 --> 00:35:48,166
- İblis... Şeytan...
- Martha.

579
00:35:48,250 --> 00:35:49,833
- Çarptı!
- Ah, hayır.

580
00:35:51,208 --> 00:35:52,708
Martha! Lütfen.

581
00:36:29,500 --> 00:36:32,083
<i>Ambulansın gelmesi
sadece beş dakika sürdü.</i>

582
00:36:34,458 --> 00:36:36,583
<i>Wicks'in olay yerinde öldüğü söylendi.</i>

583
00:36:37,291 --> 00:36:40,916
<i>Ben dışarıya, diğerlerinin yanına çıkarken
polisler geliyordu.</i>

584
00:36:41,000 --> 00:36:43,416
Şeytan o adamı götüremeyecek.

585
00:36:43,916 --> 00:36:46,750
Tanrı'nın inayetiyle yeniden dirilecek.

586
00:36:47,750 --> 00:36:50,583
<i>Küçük bir kasaba için
akıl almaz bir olaydı.</i>

587
00:36:50,666 --> 00:36:54,666
<i>Yerel polis şefi zavallı Geraldine
apar topar işe koyuldu.</i>

588
00:36:54,750 --> 00:36:56,166
Tanrım.

589
00:36:57,375 --> 00:37:00,583
<i>Cumartesi günü
saatler süren sorgulamayla geçti.</i>

590
00:37:01,250 --> 00:37:02,666
<i>Derken nihayet...</i>

591
00:37:02,750 --> 00:37:06,291
Monsenyör öldürüldüğü sırada
yakınında bir tek sen vardın.

592
00:37:06,375 --> 00:37:10,666
Ayrıca cinayet silahına iliştirilen
kurt başlı figür önceden sendeydi.

593
00:37:12,500 --> 00:37:14,958
O kilisede ondan nefret eden tek kişisin.

594
00:37:15,041 --> 00:37:16,875
Kimseden nefret etmem.

595
00:37:16,958 --> 00:37:22,166
Ama birinin bunu yapmış olması
resmen imkânsız, o yüzden ben...

596
00:37:24,416 --> 00:37:26,833
İşin içinden çıkamıyorum.

597
00:37:31,250 --> 00:37:34,250
Pekâlâ. Peder, gidip
biraz dinlen istersen.

598
00:37:34,333 --> 00:37:37,208
Ama önce seni uyarayım,
kasabada dedikodular var.

599
00:37:37,833 --> 00:37:40,333
{\an8}Cy Draven bu sabah YouTube'a bunu koymuş.

600
00:37:40,416 --> 00:37:42,541
<i>...bu kiliseyi zehirliyorsun.</i>

601
00:37:42,625 --> 00:37:44,750
<i>Onu kurtarmak için
ne gerekiyorsa yapacağım.</i>

602
00:37:45,291 --> 00:37:49,125
<i>Seni ur gibi kesip atacağım.</i>

603
00:37:51,916 --> 00:37:53,333
Paylaşılmış.

604
00:37:54,833 --> 00:37:56,041
Pek çok kez.

605
00:37:58,208 --> 00:38:01,708
POLİS ŞEFİ
G. SCOTT

606
00:38:31,208 --> 00:38:35,625
<i>İki dakikalığına telefonumu açmıştım,
hata etmişim.</i>

607
00:38:36,166 --> 00:38:39,666
<i>Katil rahibe sayısız mesaj atılmıştı.</i>

608
00:38:41,875 --> 00:38:45,541
<i>Ama benim düşündüğüm
tutuklanmak veya işimden olmak değildi.</i>

609
00:38:46,083 --> 00:38:49,916
<i>"Wicks kazandı" diye düşünüyordum.</i>

610
00:38:51,125 --> 00:38:56,958
<i>Çünkü ruhumun İsa'ya, kendime
veya sana yalan söyleyemeyen parçasıyla...</i>

611
00:39:00,333 --> 00:39:03,416
<i>İhtiyarın ölmesine sevinmiştim.</i>

612
00:39:11,791 --> 00:39:12,875
İsa.

613
00:39:13,708 --> 00:39:14,916
Bana yardım et.

614
00:39:17,333 --> 00:39:19,750
Bana çıkış yolu göster lütfen.

615
00:39:24,166 --> 00:39:25,666
Merhaba.

616
00:39:29,750 --> 00:39:31,041
Özür dilerim.

617
00:39:32,500 --> 00:39:33,916
Açık mısınız?

618
00:39:35,041 --> 00:39:36,125
Daima.

619
00:39:36,708 --> 00:39:37,916
İyi misiniz?

620
00:39:39,000 --> 00:39:40,833
Evet. Pardon.

621
00:39:44,416 --> 00:39:47,791
- Paskalya Ayini yapılmayacak. Üzgünüm.
- Ben...

622
00:39:47,875 --> 00:39:51,541
- Hoş geldiniz. Buyurun.
- Teşekkür ederim.

623
00:39:51,625 --> 00:39:56,041
Sizi rahiplik görevinizden
alıkoymak istemem elbette.

624
00:39:58,416 --> 00:40:01,166
Vay. Ne muazzam.

625
00:40:01,250 --> 00:40:02,083
Değil mi?

626
00:40:02,166 --> 00:40:06,375
Burada olup
O'nun varlığını hissetmemek zor.

627
00:40:07,000 --> 00:40:08,083
Kimin?

628
00:40:09,250 --> 00:40:11,000
Tanrı'nın... Evet.

629
00:40:12,166 --> 00:40:13,750
- Evet.
- Katolik değilsiniz.

630
00:40:13,833 --> 00:40:15,833
Hayır, hiç değilim, hayır.

631
00:40:16,875 --> 00:40:18,291
Tam bir kâfirim.

632
00:40:19,250 --> 00:40:21,458
Aklın mihrabı önünde diz çökerim.

633
00:40:22,291 --> 00:40:24,500
Aileniz inançlı değil miydi?

634
00:40:25,250 --> 00:40:27,250
Annem öyledir... Öyleydi.

635
00:40:28,041 --> 00:40:30,875
Çok dindardı.

636
00:40:32,583 --> 00:40:34,416
- Ona yakın mıydınız?
- Hayır.

637
00:40:35,250 --> 00:40:39,125
Ben çocukken biz... Ama bu...

638
00:40:39,208 --> 00:40:41,208
- Karmaşık. Aile.
- Karmaşık.

639
00:40:41,291 --> 00:40:42,708
Evet. Doğru.

640
00:40:47,791 --> 00:40:49,500
Tüm bunlar size ne hissettiriyor?

641
00:40:52,791 --> 00:40:54,625
Ne mi hissettiriyor?

642
00:40:59,208 --> 00:41:01,208
- Açık konuşayım mı?
- Tabii.

643
00:41:03,541 --> 00:41:05,375
Evet, mimari ilgimi çekiyor.

644
00:41:06,375 --> 00:41:09,583
İhtişamı, gizemi,

645
00:41:09,666 --> 00:41:13,125
amaçlanan duygusal etkiyi hissediyorum.

646
00:41:15,750 --> 00:41:20,958
Sanki biri bana
inanmadığım bir öykü haykırıyormuş gibi.

647
00:41:21,833 --> 00:41:25,500
Bir çocuk masalının
boş vaadi üzerine kurulmuş.

648
00:41:25,583 --> 00:41:30,250
Kötü niyetle,
kadın düşmanlığıyla, homofobiyle

649
00:41:30,333 --> 00:41:34,500
ve meşrulaştırılmış
sayısız şiddet ve zulüm eylemiyle dolu,

650
00:41:34,583 --> 00:41:39,500
bir yandan da bu sırada ve hâlâ
kendi utanç verici eylemlerini gizliyor.

651
00:41:39,583 --> 00:41:41,708
Tekmeler savuran huysuz bir katır gibi

652
00:41:41,791 --> 00:41:45,000
onu parçalamak,
o kaypak inanç balonunu patlatmak

653
00:41:45,083 --> 00:41:50,291
ve boğulmadan yutabileceğim bir hakikate
ulaşmak istiyorum.

654
00:41:58,208 --> 00:42:02,833
Çatı kirişi detayları çok hoş gerçi.

655
00:42:04,500 --> 00:42:07,333
Bakın, beni kovmak isterseniz durmayın.

656
00:42:07,416 --> 00:42:08,500
Hayır.

657
00:42:09,958 --> 00:42:11,625
Açık sözlüsünüz, bu iyi.

658
00:42:11,708 --> 00:42:14,541
Doğruyu söylemek iyi hissettirebilir.

659
00:42:15,250 --> 00:42:19,000
Ama cemaatinize karşı
daima açık sözlü olamazsınız sanırım.

660
00:42:19,083 --> 00:42:22,250
Dürüst olmayan kısmı söylemeyerek
dürüst olunabilir.

661
00:42:23,000 --> 00:42:24,083
Evet.

662
00:42:26,125 --> 00:42:28,125
Haklısınız. Hikâye anlatımı bu.

663
00:42:29,416 --> 00:42:32,958
Bu kilise Orta Çağ'dan kalma değil.
New York'tayız.

664
00:42:33,708 --> 00:42:35,833
Neo-Gotik, 19. yüzyıl.

665
00:42:35,916 --> 00:42:38,958
Disneyland'le ortak yönü
Notre-Dame'dan daha çok.

666
00:42:39,041 --> 00:42:40,750
Ayinler, törenler,

667
00:42:42,000 --> 00:42:43,625
kostümler falan.

668
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
Hepsi hikâye anlatımı.

669
00:42:47,333 --> 00:42:48,416
Haklısınız.

670
00:42:51,291 --> 00:42:52,916
Sanırım soru şu,

671
00:42:54,625 --> 00:42:56,750
bu hikâyeler bizi
bir yalana mı inandırıyor?

672
00:42:58,625 --> 00:43:02,708
Yoksa içimizde tamamen gerçek olan
bir şeyle bağ mı kuruyor?

673
00:43:05,708 --> 00:43:08,125
Öyle bir şey ki ancak...

674
00:43:10,416 --> 00:43:11,833
...hikâyelerle anlatabiliyoruz.

675
00:43:15,125 --> 00:43:17,333
Pes. Peder.

676
00:43:25,833 --> 00:43:27,250
- Evlat.
- Özür dilerim.

677
00:43:28,416 --> 00:43:29,625
Sadece...

678
00:43:30,875 --> 00:43:33,291
Kendimi yeniden rahip gibi hissettim

679
00:43:33,916 --> 00:43:36,041
ama şimdi bunu kaybedeceğim ve...

680
00:43:37,000 --> 00:43:39,541
Amacımı yitireceğim ve korkuyorum...

681
00:43:39,625 --> 00:43:41,041
Nasıl yaşarım, bilmiyorum.

682
00:43:42,208 --> 00:43:43,291
Blanc!

683
00:43:44,041 --> 00:43:46,666
Selam! Onu bulmuşsun! O...

684
00:43:55,208 --> 00:43:56,208
Kimsiniz siz?

685
00:43:56,291 --> 00:44:00,416
Galiba söze böyle başlamalıydım.
Adım Benoit Blanc. Dedektifim.

686
00:44:00,500 --> 00:44:03,583
Jefferson Wicks'in öldürülmesi
ilgimi çekti.

687
00:44:04,958 --> 00:44:06,791
Dedektifseniz polis misiniz?

688
00:44:06,875 --> 00:44:09,083
Hayır. Serbest çalışıyorum.

689
00:44:09,166 --> 00:44:12,250
Herkes benim yaptığımı sanıyor.
Ben yapmadım.

690
00:44:12,833 --> 00:44:14,875
Yüreğimde yapmış da olabilirim.

691
00:44:14,958 --> 00:44:17,458
Oluş biçimi bir tür mucizeydi sanki.

692
00:44:17,541 --> 00:44:18,541
Ve...

693
00:44:19,041 --> 00:44:21,541
Bilmiyorum. Kayboldum. Bilmiyorum.

694
00:44:22,708 --> 00:44:24,708
İzin verin, size yardım edeyim.

695
00:44:27,041 --> 00:44:28,125
Ne?

696
00:44:28,208 --> 00:44:30,958
Dudaklarınız susuzluktan çatlamış.

697
00:44:31,041 --> 00:44:32,458
Gece uyumamışsınız.

698
00:44:33,041 --> 00:44:37,375
Paçalarınıza bakılırsa geceyi dışarıda
diz çöküp dua ederek geçirmişsiniz.

699
00:44:38,083 --> 00:44:41,500
Gördüğüm şey azap çeken suçlu biri değil,

700
00:44:42,250 --> 00:44:45,458
suç yüzünden azap çeken masum biri.

701
00:44:47,083 --> 00:44:48,291
Size yardım edeyim.

702
00:44:48,833 --> 00:44:49,708
Nasıl?

703
00:44:49,791 --> 00:44:51,708
Mucize kisvesine bürünmüştü

704
00:44:52,208 --> 00:44:55,625
ama sadece bir cinayet
ve ben cinayetleri çözerim.

705
00:44:57,500 --> 00:44:59,666
Bir dakika, siz...

706
00:45:00,500 --> 00:45:04,166
- Kentucky Derbisi'ndeki cinayeti çözdünüz.
- Evet.

707
00:45:04,250 --> 00:45:06,625
Hem de foto finiş kamerasıyla. Yani siz...

708
00:45:07,250 --> 00:45:08,458
<i>The View'daydınız.</i>

709
00:45:08,541 --> 00:45:10,166
- Evet.
- Burada ne işiniz var?

710
00:45:10,250 --> 00:45:14,000
Hızlı bir şekilde
Kutsal Cuma ayini sırasında olanları,

711
00:45:14,083 --> 00:45:17,625
Ebedî Güç Meryem Ana Kilisesi'nin
ahvalini öğrenmeye geldim.

712
00:45:17,708 --> 00:45:20,583
Geraldine de sağ olsun,
içeri girmemi sağladı.

713
00:45:20,666 --> 00:45:24,750
Bir gününüzü ayırıp
soruşturmamda bana eşlik edin.

714
00:45:25,375 --> 00:45:28,541
Cesede bakar, cinayet silahını bulur,
olay yerini inceleriz.

715
00:45:28,625 --> 00:45:32,125
Bana yardım etmek için
benzersiz bir konumdasınız.

716
00:45:33,791 --> 00:45:35,000
Ceset mi?

717
00:45:40,916 --> 00:45:43,625
Fikrimi değiştirdim. Burada olmamalıyım.

718
00:45:44,708 --> 00:45:47,333
Blanc, yöntemine güvensem de
ona katılıyorum.

719
00:45:47,416 --> 00:45:51,500
Hayır. Burada olanlar hakkında
net ve yansız bir fikir edinmelisin.

720
00:45:51,583 --> 00:45:55,666
Wicks'i olduğu gibi gör.
Bir ceset. Boş bir kap.

721
00:45:55,750 --> 00:45:59,208
Zihnindeki efsaneleşmiş canavar değil,
et ve kandan ibaret.

722
00:45:59,291 --> 00:46:01,708
İnceleyebileceğimiz bir
bıçak yarasından ölmüş.

723
00:46:01,791 --> 00:46:04,541
Sadece et ve kan.

724
00:46:05,208 --> 00:46:06,500
Et ve kan, evet.

725
00:46:06,583 --> 00:46:08,583
Evet, löpür löpür.

726
00:46:09,833 --> 00:46:12,041
- Evet. Şuna bakın.
- Lütfen yapma.

727
00:46:13,125 --> 00:46:15,958
Tammy. Eti çevirir misin?

728
00:46:16,041 --> 00:46:17,458
Krep gibi. Evet.

729
00:46:21,958 --> 00:46:23,583
Bir, iki, üç.

730
00:46:24,708 --> 00:46:27,416
MORG

731
00:46:29,500 --> 00:46:32,625
- Hey!
- Hayır, hayır. Ben buraya ait değilim.

732
00:46:32,708 --> 00:46:35,083
Burada olamam. Beni neden getirdin ki?

733
00:46:35,166 --> 00:46:36,208
- Ben...
- Hey!

734
00:46:37,416 --> 00:46:38,833
Bağışlanma istiyorsan,

735
00:46:38,916 --> 00:46:42,375
tekrar rahip olmak istiyorsan
sonuna kadar kalmalısın.

736
00:46:42,458 --> 00:46:46,125
Gerçek katil dışarıda.
Onu bulmalıyız, mıhlamalıyız, ben...

737
00:46:46,208 --> 00:46:50,041
Özür dilerim. Yani onu yakalamalı
ve hayatını geri almalıyız.

738
00:46:50,125 --> 00:46:51,333
Peder.

739
00:46:52,083 --> 00:46:54,416
Durumu anladığından emin olmalıyım.

740
00:46:54,500 --> 00:46:57,833
Burada bir vakayı çözmeye çalışan
ahbaplar değiliz.

741
00:46:57,916 --> 00:46:59,541
Hâlâ bir şüphelisin.

742
00:46:59,625 --> 00:47:03,708
Mesele şu, avukatın olmadan
kalmak zorunda değilsin, anlıyor musun?

743
00:47:06,708 --> 00:47:08,333
Ben yapmadım.

744
00:47:09,583 --> 00:47:14,458
Yapanı bulmakta katkım olacaksa
ben de varım, evet, yapalım bunu, evet.

745
00:47:14,541 --> 00:47:15,750
Tamam.

746
00:47:16,625 --> 00:47:17,833
Ceset.

747
00:47:17,916 --> 00:47:20,666
Sırada cinayet silahı var.
Sonra da olay yeri.

748
00:47:21,958 --> 00:47:23,375
Yanımdan ayrılma.

749
00:47:30,125 --> 00:47:32,750
Var ya, şeytandan hoşlanmam bile.

750
00:47:32,833 --> 00:47:36,916
Il Diavolo klas bir isim gibi geliyor.
İtalyanca, olur yani.

751
00:47:37,000 --> 00:47:41,125
Sonra karım şeytan tabelası satın aldı,
sonra şeytan lambaları,

752
00:47:41,208 --> 00:47:44,791
derken millet "Bar için
şeytanlı bir şey alalım, bayılıyor" dedi.

753
00:47:44,875 --> 00:47:48,500
Sonra bir de baktık,
her yan şeytan olmuş... Ne bileyim.

754
00:47:48,583 --> 00:47:50,958
- Ama bu... Bu o, değil mi? Bu...
- Evet.

755
00:47:51,041 --> 00:47:52,166
Evet ya.

756
00:47:53,375 --> 00:47:54,458
Ama...

757
00:47:55,208 --> 00:47:58,708
Ama kırmızı değildi,
şimdi kırmızı, boya bu.

758
00:47:58,791 --> 00:48:01,166
- Evet, yeni boyanmış.
- Umarım.

759
00:48:01,750 --> 00:48:05,375
İçini bir tür alçıyla doldurup
bıçağı öyle yerleştirmişler.

760
00:48:05,458 --> 00:48:07,166
<i>...ne gerekiyorsa yapacağım.</i>

761
00:48:07,916 --> 00:48:11,125
<i>Seni ur gibi kesip atacağım.</i>

762
00:48:11,208 --> 00:48:14,458
Hey. Tamam, yeter.
Hiç hoş değil. Hadi ama.

763
00:48:14,541 --> 00:48:16,833
Kırmızı şeytan başı nereye gitmişti?

764
00:48:16,916 --> 00:48:21,500
Kiliseye. Onu kiliseye doğru atmıştım,
bir cam kırıldı. Neden yaptım, bilmem.

765
00:48:23,083 --> 00:48:25,291
<i>Pazartesi Kutsal Yağ ayininden sonra</i>

766
00:48:25,375 --> 00:48:27,708
<i>Martha kırık bir pencere
bulduğunu söyledi.</i>

767
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
Çocuklar.

768
00:48:28,875 --> 00:48:30,291
Ama hepsi bu.

769
00:48:48,666 --> 00:48:49,875
Görüyor musunuz?

770
00:48:56,083 --> 00:48:56,958
Evet.

771
00:48:58,625 --> 00:48:59,708
Evet.

772
00:49:03,875 --> 00:49:05,375
Bu...

773
00:49:07,708 --> 00:49:08,916
Dr. Nat.

774
00:49:14,875 --> 00:49:15,875
Selam.

775
00:49:17,791 --> 00:49:19,208
Öğle yemeğindeydim.

776
00:49:25,750 --> 00:49:29,375
Nat, konuşmak istersen
daha sonra uğrayabilirim.

777
00:49:29,458 --> 00:49:31,583
Sanmıyorum... Evet, ben... Evet.

778
00:49:31,666 --> 00:49:33,583
İstediğimi sanmıyorum.

779
00:49:33,666 --> 00:49:35,083
Pek istemem.

780
00:49:35,833 --> 00:49:38,708
İşte orada. Onunla ne yaptığın belli.

781
00:49:39,625 --> 00:49:41,791
- Hadi ama Nat.
- "Ur gibi kesip attın."

782
00:49:41,875 --> 00:49:43,666
Seni şerefsiz.

783
00:49:43,750 --> 00:49:45,375
- Sözünü esirgeme Nat.
- Evet.

784
00:49:46,583 --> 00:49:49,000
Şerefsiz! Katil rahip!

785
00:50:22,166 --> 00:50:26,125
Öncelikle, numaranı verdiği için
Dedektif Elliot'a meyve sepeti borçluyum.

786
00:50:26,208 --> 00:50:28,041
Yardım edebilirsem ne âlâ.

787
00:50:28,125 --> 00:50:29,958
Geraldine, sezgilerin sana

788
00:50:30,041 --> 00:50:32,625
bunun sıradan bir soruşturma
olmadığını söyledi.

789
00:50:32,708 --> 00:50:36,958
Böyle bir şey benim bile
daha önce başıma gelmemişti.

790
00:50:37,041 --> 00:50:41,125
Tamamen imkânsız bir suça
mükemmel bir örnek.

791
00:50:41,958 --> 00:50:43,583
Dedektif romanlarına layık.

792
00:50:43,666 --> 00:50:47,000
Gerçek dünyada böyle bir şey olmamalı.

793
00:50:48,041 --> 00:50:49,458
Ama oldu.

794
00:50:50,000 --> 00:50:51,416
Kutsal kâse.

795
00:50:52,500 --> 00:50:53,625
Bak, tutku iyi hoş.

796
00:50:53,708 --> 00:50:56,333
Ama bu vakayı çözebileceğinden
emin olmalıyım.

797
00:50:56,416 --> 00:50:58,708
Hiçbir vakayı çözemediğim olmadı.

798
00:50:59,458 --> 00:51:01,083
O şah mat anı,

799
00:51:01,958 --> 00:51:05,375
söz alıp rakibimin kurduğu ağı
gözler önüne serdiğim o an...

800
00:51:07,125 --> 00:51:08,416
Göreceksin. Büyük zevk!

801
00:51:09,000 --> 00:51:11,166
- Harika, oraya nasıl varacağız?
- Kaynak,

802
00:51:12,000 --> 00:51:14,583
John Dickson Carr'ın
<i>The Hollow Man</i> kitabı.

803
00:51:15,375 --> 00:51:17,625
{\an8}Dedektif romanlarının Altın Çağı'ndan.

804
00:51:17,708 --> 00:51:21,208
Kapalı oda polisiyesinin, imkânsız suçun
el kitabı âdeta.

805
00:51:22,958 --> 00:51:24,041
Dur.

806
00:51:29,375 --> 00:51:31,500
{\an8}KİTAP KULÜBÜ OKUMA LİSTESİ
THE HOLLOW MAN

807
00:51:32,375 --> 00:51:35,458
Peder Jud, yine işin hakkını verdin.

808
00:51:37,541 --> 00:51:40,166
{\an8}<i>"Bu Kimin Cesedi?"
"Morgue Sokağı Cinayetleri."</i>

809
00:51:40,250 --> 00:51:42,666
{\an8}<i>"Roger Ackroyd." "Ölüm Çığlığı."</i>

810
00:51:42,750 --> 00:51:47,958
Tanrım, bu suçun nasıl işleneceğine dair
bir ders programı âdeta.

811
00:51:48,458 --> 00:51:50,375
Bütün cemaat bu grupta mı?

812
00:51:54,000 --> 00:51:55,625
Kitapları kim seçti?

813
00:51:56,291 --> 00:51:57,125
Oprah.

814
00:51:58,333 --> 00:51:59,333
Oprah.

815
00:51:59,833 --> 00:52:01,916
Martha, Oprah'nın sitesindeki
listeyi aldı.

816
00:52:02,000 --> 00:52:03,833
Bu da teorimi kanıtlıyor.

817
00:52:04,416 --> 00:52:09,166
Katil, kapalı oda polisiyesinin
geleneksel yöntemlerini taklit etmiş.

818
00:52:09,708 --> 00:52:11,916
Bu da işleri kolaylaştırıyor.

819
00:52:12,000 --> 00:52:13,208
Kitap kulübü vakti.

820
00:52:13,750 --> 00:52:15,166
Hadi gelin çocuklar.

821
00:52:21,833 --> 00:52:24,166
<i>The Hollow Man'de</i> Dedektif Gideon Fell

822
00:52:24,250 --> 00:52:28,666
bir kapalı oda cinayeti için
tüm olası yöntemleri özetler.

823
00:52:29,250 --> 00:52:31,375
Öyleyse onları gözden geçirelim.

824
00:52:31,458 --> 00:52:33,583
Birinci olasılık,

825
00:52:33,666 --> 00:52:37,083
Wicks'in bıçaklanması

826
00:52:37,708 --> 00:52:40,041
yüklüğe girmesinden önce oldu.

827
00:52:40,625 --> 00:52:44,041
Peder Jud, o sırada bulunduğun yere
geçer misin?

828
00:52:47,208 --> 00:52:49,333
Wicks vaazını tamamlıyor.

829
00:52:51,083 --> 00:52:52,750
Arka tarafta,

830
00:52:52,833 --> 00:52:57,833
ağır, dengesiz bir bıçağı onun sırtına
sokabilecek herhangi bir düzenek...

831
00:53:00,791 --> 00:53:04,875
...kameradan ve sıralarda oturanların
gözünden kaçabilirdi

832
00:53:05,500 --> 00:53:09,000
ama Peder Jud onu mutlaka görürdü.

833
00:53:10,625 --> 00:53:13,666
Hayır, arkasında
bıçak atan bir robot görmedim.

834
00:53:13,750 --> 00:53:16,291
Hayır. Birinci olasılık sıfırlandı.

835
00:53:16,375 --> 00:53:18,208
İkinci olasılık...

836
00:53:20,083 --> 00:53:21,500
Öldürüldüğü sırada

837
00:53:22,000 --> 00:53:23,833
yüklüğün içindeydi.

838
00:53:23,916 --> 00:53:27,541
Onu öldüren şey veya kişiyse

839
00:53:28,291 --> 00:53:30,125
yüklüğün dışındaydı.

840
00:53:30,833 --> 00:53:34,416
Yani bir şey bıçağı dışarıdan
yüklüğün içine mi fırlattı?

841
00:53:34,500 --> 00:53:35,916
Hayır, bu saçma.

842
00:53:36,000 --> 00:53:38,583
Saçma ve çeşitli açılardan imkânsız.

843
00:53:38,666 --> 00:53:41,083
İkinci olasılık da sıfırlandı.
İlerliyoruz!

844
00:53:41,666 --> 00:53:43,250
Daha kaç olasılık var?

845
00:53:43,333 --> 00:53:45,333
Çok değil. Üç...

846
00:53:46,166 --> 00:53:49,041
Yüklüğün içindeyken öldürüldü.

847
00:53:49,125 --> 00:53:51,750
Öldüren alet de

848
00:53:53,041 --> 00:53:54,541
yüklüğün içindeydi.

849
00:53:54,625 --> 00:53:58,541
Yani önceden yerleştirilmişti de
uzaktan kumandayla mı tetiklendi?

850
00:53:58,625 --> 00:54:00,625
Bu duvarlar kalın

851
00:54:00,708 --> 00:54:04,125
ama güçlü bir radyo frekansı sinyali
duvardan geçebilir.

852
00:54:04,875 --> 00:54:06,875
Tamamen işlevsel,

853
00:54:07,625 --> 00:54:12,041
uzaktan kumandayla bıçak fırlatan bir alet
boş bir kutunun içinde

854
00:54:12,583 --> 00:54:14,333
nereye saklanır?

855
00:54:15,125 --> 00:54:16,916
Wicks yüzükoyun düşmüştü.

856
00:54:17,541 --> 00:54:19,958
O tangırtıyı hatırlıyorum.

857
00:54:21,583 --> 00:54:26,125
Yüzü kapı tarafındaydı, demek ki
geride dışarı doğru bakarak duruyordu.

858
00:54:27,166 --> 00:54:30,583
Dolayısıyla bıçak bir şekilde
arka duvardan geçmiş olmalı.

859
00:54:31,083 --> 00:54:33,500
Tangırtı. Çok güzel.

860
00:54:34,041 --> 00:54:35,250
Ancak,

861
00:54:36,250 --> 00:54:38,125
duvar çok sağlam.

862
00:54:38,958 --> 00:54:40,041
Ya...

863
00:54:40,541 --> 00:54:43,125
Ya sonradan sökülen sahte bir duvar varsa?

864
00:54:43,208 --> 00:54:45,166
Hiç fena değil Peder.

865
00:54:45,250 --> 00:54:46,708
Ne? Hayır.

866
00:54:46,791 --> 00:54:48,875
Bizimkiler sahte duvarı fark ederdi.

867
00:54:52,750 --> 00:54:56,583
Evet. Hem sonradan onu sökmek
kolay olmazdı.

868
00:54:58,416 --> 00:55:01,166
Buranın zemininde başka bir şey
bulunmadı, değil mi?

869
00:55:01,833 --> 00:55:04,458
Hayır, sadece kırmızı iplik.

870
00:55:06,500 --> 00:55:07,708
Dur, ne?

871
00:55:08,208 --> 00:55:09,708
Kırmızı iplik mi?

872
00:55:11,666 --> 00:55:15,291
7,5 santim kadar
iki parça kalın kırmızı iplik bulundu.

873
00:55:15,375 --> 00:55:17,375
Cesedin üzerinde, kalça hizasında.

874
00:55:19,333 --> 00:55:20,916
Peki dördüncü olasılık ne?

875
00:55:26,125 --> 00:55:27,208
Martha?

876
00:55:28,166 --> 00:55:30,375
- Kov onları.
- Martha?

877
00:55:30,458 --> 00:55:31,750
Kov onları!

878
00:55:32,666 --> 00:55:38,500
Bu kutsal mekânı suç mahalline çevirdiler.

879
00:55:38,583 --> 00:55:42,208
Robotlardan söz edilen
ucuz bir polisiyeye döndü!

880
00:55:42,791 --> 00:55:46,291
Bu doğru değil Peder, hiç doğru değil!

881
00:55:48,916 --> 00:55:51,541
Martha, eve git, biraz dinlen.

882
00:55:52,083 --> 00:55:53,208
Senin için ne yapayım?

883
00:55:54,041 --> 00:55:55,083
Git.

884
00:55:55,791 --> 00:55:57,625
Kimse seni burada istemiyor.

885
00:55:58,125 --> 00:56:03,000
Monsenyör'den nefret ediyordun,
bizi de hor görüyorsun.

886
00:56:03,083 --> 00:56:05,500
- Bu doğru değil.
- Yüreğinde cinayet...

887
00:56:05,583 --> 00:56:07,208
- Hayır.
- ...elinde kan var.

888
00:56:07,291 --> 00:56:09,291
Tıpkı o iğrenç kadın gibi.

889
00:56:09,375 --> 00:56:12,583
Senin günahın burayı lekeledi.

890
00:56:13,333 --> 00:56:15,083
Sahte rahip!

891
00:56:17,958 --> 00:56:18,958
Affedersin.

892
00:56:20,375 --> 00:56:22,541
Ama o dedektifle gerçeği ortaya çıkarmak

893
00:56:22,625 --> 00:56:24,791
seni ve cemaati
bana düşman edecekse etsin.

894
00:56:27,583 --> 00:56:28,666
Affedersin.

895
00:56:39,541 --> 00:56:40,625
Kullanabilir miyim?

896
00:56:42,791 --> 00:56:44,416
Tabii. Buyur.

897
00:56:47,958 --> 00:56:49,375
İyi misin?

898
00:56:50,000 --> 00:56:53,375
<i>Bir sis perdesi aralanmıştı.
Bu çözülebilir bir yapbozdu.</i>

899
00:56:53,458 --> 00:56:56,083
<i>Ceset, silah, olay yeri,
bıçak fırlatan robot,</i>

900
00:56:56,166 --> 00:56:59,208
<i>bakış açıları, taş duvarlar
ve uzaktan kumandalar.</i>

901
00:57:01,666 --> 00:57:02,958
<i>Uzaktan kumandalar.</i>

902
00:57:11,791 --> 00:57:14,208
Cuma ayini sırasında maçı dinlemedin.

903
00:57:14,875 --> 00:57:16,416
Radyondan.

904
00:57:16,500 --> 00:57:19,125
Dinlemem. Martha onaylamıyor.

905
00:57:21,875 --> 00:57:23,291
Demek maçı kaydettin.

906
00:57:23,958 --> 00:57:25,041
Evet.

907
00:57:26,708 --> 00:57:30,791
Tamam. Zamanı, yayındaki gecikmeyi
hesap ederek çakıştırdım.

908
00:57:30,875 --> 00:57:35,125
Dr. Sharp saat 15.47'de hastaneyi aradı.

909
00:57:35,208 --> 00:57:37,625
Ondan 90 saniye önce de...

910
00:57:43,625 --> 00:57:46,166
O kesintiye
pek çok şey sebep olmuş olabilir

911
00:57:46,250 --> 00:57:47,916
ama sorunun cevabı evet.

912
00:57:48,000 --> 00:57:51,208
Güçlendirilmiş bir uzaktan kumandayla
elde edilebilecek

913
00:57:51,291 --> 00:57:53,916
ani radyo frekansı çıkışıyla tutarlı.

914
00:57:54,500 --> 00:57:55,500
Vay be.

915
00:57:55,583 --> 00:57:58,416
İşte bu, değil mi?
Bıçak robotunu bu çalıştırdı.

916
00:57:58,500 --> 00:58:01,333
Öyle olmalı. Artık çözebilirsin, değil mi?

917
00:58:01,416 --> 00:58:03,833
Bunu Cy'ın çekimiyle senkronize ettin mi?

918
00:58:03,916 --> 00:58:07,666
Evet. iPhone videosunda zaman damgası var.
Çok hassas.

919
00:58:07,750 --> 00:58:09,750
- Tamam. Gösterebilir misin?
- Tabii.

920
00:58:09,833 --> 00:58:11,041
Neyi gösterecek?

921
00:58:11,125 --> 00:58:14,208
{\an8}<i>Dünyanın kurtuluşu onun üzerinde</i>

922
00:58:16,875 --> 00:58:17,958
{\an8}<i>Monsenyör?</i>

923
00:58:30,875 --> 00:58:35,916
{\an8}Ani radyo frekansı çıkışı sırasında
sırtında bıçakla yerdeymiş zaten

924
00:58:36,541 --> 00:58:38,875
{\an8}ve Peder Jud ona bakıyormuş.

925
00:58:39,375 --> 00:58:41,166
Nasıl olabilir?

926
00:58:41,250 --> 00:58:43,958
Bıçaklı robot kısmı yattı.

927
00:58:44,041 --> 00:58:46,625
Yani bu bir şey değil miymiş?

928
00:58:46,708 --> 00:58:47,625
Hayır.

929
00:58:47,708 --> 00:58:49,916
Epey bir şeymiş.

930
00:58:51,125 --> 00:58:53,958
Artık tüm parçalar önümüzde serili.

931
00:58:54,041 --> 00:58:55,166
- Öyle mi?
- Evet.

932
00:58:55,250 --> 00:58:58,458
Şeytan başının kaynağını,
kırmızı ipliği, tangırtıyı,

933
00:58:58,541 --> 00:59:01,958
radyo frekansı gönderen kumandanın
zamanlamasını düşünün.

934
00:59:02,958 --> 00:59:04,375
Hepsi yerine oturuyor.

935
00:59:06,291 --> 00:59:07,708
Bize cevabı ver öyleyse.

936
00:59:08,916 --> 00:59:10,208
Veremem.

937
00:59:11,666 --> 00:59:15,250
Tüm parçalar oturduysa bir cevabın olmalı.

938
00:59:15,333 --> 00:59:16,541
Öyle. Ama yine de

939
00:59:16,625 --> 00:59:18,708
tüm parçalar masadayken

940
00:59:18,791 --> 00:59:21,958
bu cinayet yine de tamamen

941
00:59:22,750 --> 00:59:23,958
imkânsız görünüyor.

942
00:59:24,791 --> 00:59:26,916
Bunu çözebileceğini söylemiştin.

943
00:59:28,541 --> 00:59:30,041
Senin işin bu.

944
00:59:32,041 --> 00:59:33,666
Sana inandım.

945
00:59:33,750 --> 00:59:35,750
Tanrım.

946
00:59:37,333 --> 00:59:40,750
36 saattir uyumuyorsun.
Bence artık yatmalısın.

947
00:59:41,458 --> 00:59:42,541
Evet.

948
00:59:43,166 --> 00:59:45,875
Acayip bir gündü. İyi geceler Peder Jud.

949
00:59:45,958 --> 00:59:47,500
Hadi. Seni geri götüreyim.

950
00:59:56,833 --> 00:59:57,916
Biliyor musun,

951
00:59:58,458 --> 00:59:59,375
haklısın.

952
00:59:59,458 --> 01:00:02,083
Bu imkânsız olamaz.

953
01:00:03,333 --> 01:00:05,166
Bir parça eksik olmalı.

954
01:00:06,458 --> 01:00:08,458
Galiba nerede bulacağımı biliyorum.

955
01:00:09,041 --> 01:00:11,791
Bence orada, senin kafanda bir şey var.

956
01:00:11,875 --> 01:00:14,291
Vakayı çözmem için gerekli bir şey.

957
01:00:14,958 --> 01:00:20,750
Onu yerinden oynatamazsam
üzgünüm ama içeri girip almam gerekecek.

958
01:00:23,250 --> 01:00:25,166
Şimdi beni korkutmaya başladın.

959
01:00:27,250 --> 01:00:28,875
Anlamıyorum.

960
01:00:29,583 --> 01:00:32,541
{\an8}Ne işe yarayacak ki?
Hikâyeyi yazmamı mı istiyorsun?

961
01:00:32,625 --> 01:00:34,833
{\an8}Evet, hikâye.

962
01:00:34,916 --> 01:00:37,625
{\an8}Muhterem Peder Wicks cinayetinin hikâyesi.

963
01:00:37,708 --> 01:00:38,791
{\an8}Monsenyör Wicks.

964
01:00:38,875 --> 01:00:40,708
{\an8}Monsenyör <i>jalapeño.</i> Fark etmez.

965
01:00:40,791 --> 01:00:44,208
{\an8}Öldürülmesini ve o ana dek olanları
senin gözünden görmeliyim.

966
01:00:44,291 --> 01:00:46,416
{\an8}- Nereden başlayayım?
- Nereden istersen.

967
01:00:46,500 --> 01:00:49,625
İlginç ve akıcı olsun.
Hiçbir ayrıntıyı da atlama.

968
01:00:49,708 --> 01:00:51,000
Ben yazar değilim.

969
01:00:51,083 --> 01:00:52,500
Acele etme.

970
01:00:55,000 --> 01:00:56,500
{\an8}Ben rahatıma bakacağım.

971
01:01:04,041 --> 01:01:07,041
{\an8}<i>Bir saattir bu mektubu yazıyorum.</i>

972
01:01:07,541 --> 01:01:11,166
{\an8}<i>Şimdi kalemi bırakıp
mektubu sana vereceğim</i>

973
01:01:11,250 --> 01:01:17,916
{\an8}<i>ve Monsenyör Jefferson Wicks cinayetiyle
ilgili hikâyemi okumanı bekleyeceğim.</i>

974
01:01:44,083 --> 01:01:45,291
Neden yaptın?

975
01:01:48,625 --> 01:01:50,125
Daha iyi soru şu,

976
01:01:50,708 --> 01:01:53,416
neden sana yalan söyleyip
yırtabileceğimi sandım?

977
01:01:53,500 --> 01:01:56,125
Yalan söylemedin.
Söylemeyeceğini biliyordum.

978
01:01:57,041 --> 01:02:00,125
Sadece dürüst olmayan kısmı
yüksek sesle söylemedin.

979
01:02:03,125 --> 01:02:07,208
"Ben dışarıya, diğerlerinin yanına
çıkarken polisler geliyordu."

980
01:02:10,000 --> 01:02:11,625
<i>"Ben dışarıya çıkarken."</i>

981
01:02:12,125 --> 01:02:14,125
<i>Yani içeride kalmıştın.</i>

982
01:02:14,208 --> 01:02:17,041
<i>Kimse görmeden yüklüğe girebilecek
tek kişi sendin.</i>

983
01:02:17,125 --> 01:02:21,500
<i>Cinayetten hemen sonra
ama polis içeriyi aramadan önce.</i>

984
01:02:23,541 --> 01:02:25,041
Neden? Yani...

985
01:02:28,000 --> 01:02:29,291
Onu neden korudun?

986
01:02:29,375 --> 01:02:31,375
Wicks'i korumak için yapmadım.

987
01:02:33,041 --> 01:02:36,875
Ona inananlar
yine hüsrana uğramasın diye yaptım.

988
01:02:36,958 --> 01:02:39,791
Tabii ki herkes biliyordu.

989
01:02:39,875 --> 01:02:43,375
<i>Her ayinden sonra nefesi kokuyordur.</i>

990
01:02:43,458 --> 01:02:46,416
<i>"O kendini takviye ederken."
Akıllıca bir ifade.</i>

991
01:02:46,500 --> 01:02:48,666
<i>Ama herkes biliyordur.</i>

992
01:02:48,750 --> 01:02:50,875
Bugün epey esrikti, değil mi?

993
01:02:51,541 --> 01:02:52,958
Hayır, herkes değil.

994
01:02:53,458 --> 01:02:54,541
Sam.

995
01:02:55,333 --> 01:02:57,541
Buradaki tek iyi insan.

996
01:02:57,625 --> 01:02:59,625
İçkiyi bırakmak hayatını kurtarmıştı.

997
01:03:01,041 --> 01:03:04,875
<i>Basınla polis oradaydı.
Hikâyeye bu da eklensin istemedim.</i>

998
01:03:07,375 --> 01:03:09,791
<i>Wicks bıçaklanmıştı.</i>

999
01:03:09,875 --> 01:03:13,625
<i>Nasıl ya da kim tarafından, bilmem
ama bıçaklandığını biliyordum.</i>

1000
01:03:13,708 --> 01:03:15,708
<i>Yani bununla bir ilgisi yoktu.</i>

1001
01:03:15,791 --> 01:03:17,916
<i>Bir dürtüydü.</i>

1002
01:03:18,000 --> 01:03:20,541
Cemaatimi koruyacak bir hikâye anlatımı.

1003
01:03:20,625 --> 01:03:22,250
Zırva!

1004
01:03:22,333 --> 01:03:26,416
Onların inanç balonlarını koruyarak
katile siper oldun!

1005
01:03:29,000 --> 01:03:30,833
Cep şişesi nerede?

1006
01:03:33,750 --> 01:03:34,833
Nasıl ya?

1007
01:03:37,458 --> 01:03:39,083
Burada değil.

1008
01:03:40,833 --> 01:03:41,916
Blanc.

1009
01:03:42,875 --> 01:03:44,083
Özür dilerim.

1010
01:03:44,708 --> 01:03:46,708
Bıçaklanmıştı, düşünemedim...

1011
01:03:46,791 --> 01:03:48,916
Hayır. Düşünmedin.

1012
01:03:49,000 --> 01:03:52,000
Ama artık bu işin şakası yok,
düşünmeye başla.

1013
01:03:53,291 --> 01:03:55,125
Biri odama girmiş.

1014
01:03:56,125 --> 01:03:57,416
Şimdi anlıyorum.

1015
01:03:57,958 --> 01:04:00,791
Sinsice bana karşı planlanmış.

1016
01:04:00,875 --> 01:04:03,208
Şimdi karşımızdaki düşmanı görüyorsun.

1017
01:04:05,125 --> 01:04:08,000
Cemaatin hikâyelerini
anlayışla, şefkatle dinledin

1018
01:04:08,083 --> 01:04:09,833
ama artık yeter.

1019
01:04:09,916 --> 01:04:11,541
Yeterince vakit kaybettik.

1020
01:04:11,625 --> 01:04:15,750
Yarın cenazede herkes toplandığında
onları sorgulayacağız.

1021
01:04:15,833 --> 01:04:18,666
O gece neler olduğunu anlamalıyız.

1022
01:04:19,750 --> 01:04:23,833
Hain kurtlarla dolu bu cemaatin
neler sakladığını da.

1023
01:04:34,916 --> 01:04:37,375
{\an8}JEFFERSON WICKS SON VAAZ:
ÖLDÜRÜLDÜĞÜ GÜN

1024
01:04:40,916 --> 01:04:42,333
İhanete uğradı.

1025
01:04:43,333 --> 01:04:44,541
Dövüldü.

1026
01:04:46,666 --> 01:04:47,875
Alay edildi.

1027
01:04:48,916 --> 01:04:50,125
Parçalandı.

1028
01:04:52,291 --> 01:04:53,375
Katledildi.

1029
01:04:57,375 --> 01:05:00,000
<i>Ve bir çukurda çürümeye terk edildi.</i>

1030
01:05:00,916 --> 01:05:02,000
<i>Unutulmaya bırakıldı.</i>

1031
01:05:03,208 --> 01:05:06,041
<i>Kurtarıcımızla birlikte kilise de.</i>

1032
01:05:06,708 --> 01:05:10,208
<i>Kilisemiz ahlaksız modernliğin
saldırısı altında.</i>

1033
01:05:10,291 --> 01:05:12,500
<i>Tanrı düşmanları onlar.</i>

1034
01:05:12,583 --> 01:05:14,583
<i>İğrenç kadınlar,</i>

1035
01:05:14,666 --> 01:05:18,000
<i>bizi bastıran, susturan,</i>

1036
01:05:18,083 --> 01:05:20,500
<i>inançlı bir Hristiyan ulusun
liderleri olarak</i>

1037
01:05:20,583 --> 01:05:23,208
<i>hak ettiğimiz yerden
mahrum bırakan parazitler.</i>

1038
01:05:23,708 --> 01:05:26,791
İsa'nın bir savaşçısı olarak
karşınızda duruyorum,

1039
01:05:26,875 --> 01:05:30,708
Tanrı'nın zırhını kuşanıp son nefesime dek
dünyayla savaşmaya hazırım.

1040
01:05:30,791 --> 01:05:33,333
Geçemeyeceksiniz!

1041
01:05:36,041 --> 01:05:39,125
<i>Efendimiz gibi ben de
Yahuda'nın ihanetine uğradım.</i>

1042
01:05:39,666 --> 01:05:41,500
Beyler, biraz yalnız kalabilir miyim?

1043
01:05:42,250 --> 01:05:44,250
<i>Yahuda pek çok şekle bürünür.</i>

1044
01:05:46,000 --> 01:05:48,833
<i>Gerçek tehdit daima içeriden gelir.</i>

1045
01:05:50,291 --> 01:05:52,125
<i>Sözlerimi unutmayın.</i>

1046
01:05:53,583 --> 01:05:56,958
<i>Bu Kutsal Cuma'da olacakları hatırlayın.</i>

1047
01:05:57,041 --> 01:05:59,041
<i>Hepiniz hatırlayın.</i>

1048
01:06:01,583 --> 01:06:02,958
Yine dirileceksin.

1049
01:06:04,125 --> 01:06:05,541
Sorun olmayacak.

1050
01:06:06,041 --> 01:06:07,666
Yine dirileceksin.

1051
01:06:08,291 --> 01:06:09,500
Dirileceksin.

1052
01:06:09,583 --> 01:06:12,958
<i>O saat yaklaşıyor.
Sizi bu konuda uyarmıştım.</i>

1053
01:06:14,541 --> 01:06:17,541
<i>Hepinize verdiğim sözü hatırlayın.
Paskalya Günü.</i>

1054
01:06:17,625 --> 01:06:21,458
Zira o gün sözümü yerine getireceğim.
Evet, bunu yapacağım.

1055
01:06:23,500 --> 01:06:29,125
<i>Çünkü şimdi öldürülmüş olsa da
Tanrı'nın erdemli Oğlu yeniden dirilecek.</i>

1056
01:06:29,666 --> 01:06:32,083
<i>Yasak Elma ağaca geri dönecek.</i>

1057
01:06:32,166 --> 01:06:35,833
<i>O'nun krallığının zenginliği
ve O'nun dirilişi hüküm sürecek.</i>

1058
01:06:36,458 --> 01:06:39,291
<i>Siz karanlıkta diş gıcırdatırken,</i>

1059
01:06:39,375 --> 01:06:41,000
<i>siz inançsız iblisler,</i>

1060
01:06:41,083 --> 01:06:45,500
<i>siz üşümüş, unutulmuş
ve yapayalnız yatarken</i>

1061
01:06:45,583 --> 01:06:50,000
O tekrar dirilecek ve hakkı olanı alacak.

1062
01:06:50,666 --> 01:06:52,291
Kötüleri öldürecek

1063
01:06:53,041 --> 01:06:56,083
ve gerçek oğlunu
bu ülkenin tahtına oturtacak!

1064
01:06:56,166 --> 01:06:59,375
Evet, O dirilecek!

1065
01:06:59,458 --> 01:07:02,083
Evet, korkuyla titreyin

1066
01:07:02,166 --> 01:07:07,666
zira O yeniden dirilecek,
ihtişamla, intikamla ve iktidarla!

1067
01:07:17,541 --> 01:07:20,375
Başınız sağ olsun Peder.
Alt tarafı imzalayın.

1068
01:07:21,666 --> 01:07:23,041
Aramızda kalsın,

1069
01:07:23,125 --> 01:07:27,250
internette yazılanlar umurumda değil,
bence siz yapmamış olabilirsiniz.

1070
01:07:29,666 --> 01:07:31,875
Pekâlâ millet. Dinleyin.

1071
01:07:31,958 --> 01:07:34,208
Gelene bakın hele. Yahuda Jud.

1072
01:07:34,791 --> 01:07:37,166
Peder, burada istenmiyorsun.

1073
01:07:37,250 --> 01:07:38,458
Tamam, durun!

1074
01:07:38,541 --> 01:07:39,750
Şimdi şöyle olacak.

1075
01:07:39,833 --> 01:07:42,416
Benoit Blanc ve ben
bazı sorular soracağız,

1076
01:07:42,500 --> 01:07:45,666
siz de yanıtlayacaksınız
ve Monsenyör Wicks'i kimin

1077
01:07:45,750 --> 01:07:48,000
niye öldürdüğünü bulacağız, sonra da...

1078
01:07:48,791 --> 01:07:50,208
O kadar.

1079
01:07:50,291 --> 01:07:53,125
Tamam mı? Tamam, öyleyse...

1080
01:07:54,916 --> 01:07:57,041
Sağ ol Peder Jud,

1081
01:07:57,125 --> 01:07:58,291
çok iyiydi.

1082
01:07:58,375 --> 01:08:00,000
O gece

1083
01:08:00,083 --> 01:08:04,166
bu odada olanlarla başlayacağız.

1084
01:08:04,250 --> 01:08:07,291
Jud'ın birini öldürdüğünü
itiraf etmesini mi diyorsun?

1085
01:08:07,375 --> 01:08:10,416
Tamam, hayır, bu...
Boks ile alakalıydı, ben...

1086
01:08:10,500 --> 01:08:13,458
Şimdi de bize saldırarak kendini koruyor.
O bir SP.

1087
01:08:13,541 --> 01:08:14,500
SP mi?

1088
01:08:14,583 --> 01:08:16,166
Sözde Peder.

1089
01:08:16,250 --> 01:08:20,375
Benoit Blanc'ın şeytani kilisenin gizemini
çözmesine yardım edelim,

1090
01:08:20,458 --> 01:08:23,708
sonra liberalin teki
bu konuda bir podcast yayınlasın,

1091
01:08:23,791 --> 01:08:27,708
sonra bir de bakmışız Netflix'teyiz
ve aptal gibi görünüyoruz.

1092
01:08:27,791 --> 01:08:30,500
Aptal gibi mi? Tanrı saklasın.

1093
01:08:31,916 --> 01:08:33,291
Tanrım!

1094
01:08:33,375 --> 01:08:34,791
Bu bir mucize!

1095
01:08:36,041 --> 01:08:38,916
Yürüyebiliyorum Martha.
Sadece canım yanıyor.

1096
01:08:40,666 --> 01:08:41,875
Bence makul.

1097
01:08:42,541 --> 01:08:43,750
Her şeyi ortaya dökelim.

1098
01:08:44,291 --> 01:08:46,041
Wicks sahtekârın tekiydi.

1099
01:08:46,791 --> 01:08:50,208
Mucizeler, Tanrı'nın doğa üstü gücü falan...

1100
01:08:51,583 --> 01:08:53,000
Gerçekten inanmıştım.

1101
01:08:54,875 --> 01:08:56,500
Hâlâ inanmak istiyorum.

1102
01:08:57,083 --> 01:08:58,291
Manyaklığa bakın.

1103
01:08:58,791 --> 01:09:03,041
Aslında benim merak ettiğim şey
Jud'ın dua grubu değil,

1104
01:09:03,125 --> 01:09:08,625
Palmiye Pazarı'nda bu odada
Wicks'le yapılan şaibeli toplantıydı.

1105
01:09:12,958 --> 01:09:16,416
O toplantı tam olarak ne hakkındaydı?

1106
01:09:18,458 --> 01:09:20,291
Kim başlamak ister?

1107
01:09:21,625 --> 01:09:22,833
Ben anlatayım.

1108
01:09:26,041 --> 01:09:29,083
- Cy. Hey. Orada dur dostum. Hey!
- Hayır.

1109
01:09:29,166 --> 01:09:30,916
Kapa çeneni adi herif.

1110
01:09:31,000 --> 01:09:32,833
- Sana kalmamış!
- Sakın anlatma!

1111
01:09:32,916 --> 01:09:34,541
Hey... Sakin ol Peder Jud.

1112
01:09:34,625 --> 01:09:39,208
İnan bana, o gece konuştuklarımızın
Wicks'in ölümüyle ilgisi yok, tamam mı?

1113
01:09:39,291 --> 01:09:43,625
Ama duyulursa bu odadaki herkesi
mahvedecek şeylerle ilgisi var.

1114
01:09:43,708 --> 01:09:46,333
Toplantıyı kaydettim. İzleyin.

1115
01:09:48,875 --> 01:09:50,875
- Hayır! Bu...
- Hayır, seni hain!

1116
01:09:50,958 --> 01:09:54,416
- Aç şu kapıyı şerefsiz!
- Dosyalarımı karıştırma!

1117
01:09:54,500 --> 01:09:56,250
- Bas şuna.
- Aç...

1118
01:10:07,000 --> 01:10:09,416
Pekâlâ. Çok dramatik Vera.

1119
01:10:10,416 --> 01:10:12,500
Kulağımız sende. Mesele ne?

1120
01:10:16,208 --> 01:10:18,416
Annen hakkında düşünüyordum.

1121
01:10:19,875 --> 01:10:22,541
Onu hiç tanımadım

1122
01:10:22,625 --> 01:10:28,083
ama bu kilisede büyürken
iğrenç kadının hikâyesini biliyordum.

1123
01:10:28,166 --> 01:10:31,583
Babası ve oğluyla bu eve kapandığında

1124
01:10:31,666 --> 01:10:35,625
nasıl bir hayatı olduğunu düşünüyordum.

1125
01:10:36,458 --> 01:10:39,625
Ağız birliği yapıp
onu yerin dibine soktunuz,

1126
01:10:39,708 --> 01:10:42,125
bizden de aynı şeyi yapmamızı istediniz.

1127
01:10:44,000 --> 01:10:45,416
Zavallı kız.

1128
01:10:51,791 --> 01:10:56,625
Dün aile dostumuz olan bir hukukçu
Brooklyn'den beni aradı.

1129
01:10:57,750 --> 01:11:00,583
Müvekkilim Monsenyör Jefferson Wicks'in

1130
01:11:00,666 --> 01:11:04,375
iletişim bilgilerini kontrol etmek istedi

1131
01:11:04,458 --> 01:11:08,541
çünkü müvekkilim onun yardımıyla
EK başvurusunda bulunmuş.

1132
01:11:09,500 --> 01:11:10,708
Brooklyn'de.

1133
01:11:11,458 --> 01:11:13,666
Benim haberim olmasın diye.

1134
01:11:14,708 --> 01:11:16,250
EK nedir?

1135
01:11:19,625 --> 01:11:22,041
"Ebeveynliğin Kabulü" mü?

1136
01:11:25,375 --> 01:11:28,166
"Ben Jefferson Wicks

1137
01:11:28,250 --> 01:11:31,625
Cyrus Draven'ın biyolojik babası olduğumu
kabul ediyorum."

1138
01:11:36,666 --> 01:11:39,083
Utanma nedir bilmiyorsun.

1139
01:11:40,125 --> 01:11:41,208
Değil mi?

1140
01:11:42,125 --> 01:11:43,666
Annesi kimdi?

1141
01:11:45,208 --> 01:11:46,833
Fark eder mi?

1142
01:11:47,458 --> 01:11:53,291
Hayır! Hayır, kadın geldi,
bu zavallı çocuğu kucağına bıraktı,

1143
01:11:53,916 --> 01:11:55,583
sonra da gidip hayatını yaşadı.

1144
01:11:56,333 --> 01:11:59,833
Benim vefalı babam da yardıma koştu.

1145
01:11:59,916 --> 01:12:04,250
Bir kere daha erkekler aralarında anlaştı
ve ben, zavallı sadık budala...

1146
01:12:04,333 --> 01:12:05,541
Tuzağa düştüm.

1147
01:12:05,625 --> 01:12:10,875
İtaat ettim, saygı gösterdim
ve senin oğlunu yetiştirdim.

1148
01:12:10,958 --> 01:12:14,041
Sen de utanmadan kürsüde vaaz verdin.

1149
01:12:14,125 --> 01:12:17,916
Seni ikiyüzlü şerefsiz!

1150
01:12:23,000 --> 01:12:24,083
Cy?

1151
01:12:24,708 --> 01:12:25,708
Biliyor muydun?

1152
01:12:25,791 --> 01:12:27,791
Vera bu sabah söyleyince öğrendim.

1153
01:12:28,458 --> 01:12:29,375
Evet.

1154
01:12:30,291 --> 01:12:31,916
Cy benim oğlum.

1155
01:12:34,625 --> 01:12:36,458
Önemsiz, hafifmeşrep bir kadından.

1156
01:12:36,541 --> 01:12:39,333
Bir gecelik bir ilişkiydi.
30 yıldır görmedim.

1157
01:12:39,416 --> 01:12:42,416
Vera'nın babasıyla bu sırrı sakladık.
Ama yeter.

1158
01:12:42,958 --> 01:12:44,625
O benim mirasçım.

1159
01:12:46,041 --> 01:12:47,125
Benim oğlum.

1160
01:12:49,625 --> 01:12:51,750
Artık dünya bunu bilecek.

1161
01:12:53,208 --> 01:12:55,416
O yüzden fareler,

1162
01:12:56,500 --> 01:12:57,791
batan gemiyi terk edin.

1163
01:13:01,125 --> 01:13:04,500
Boş versene.
Hepiniz adamınızı tutuyorsunuz.

1164
01:13:05,666 --> 01:13:07,875
Sadece kendi gözlerimle görmek istedim.

1165
01:13:07,958 --> 01:13:10,875
Bu pisliği yutup
daha var mı diye geri gelirsiniz.

1166
01:13:10,958 --> 01:13:12,750
Küçümseyici bir tavır bu Vera.

1167
01:13:12,833 --> 01:13:14,708
Ne hissettiğimizi bilmiyorsun.

1168
01:13:14,791 --> 01:13:18,916
Bence Hristiyanlar olarak hepimiz
az önce söylediklerinle sarsıldık.

1169
01:13:20,916 --> 01:13:23,625
Ama burada varoluşsal bir savaş içindeyiz

1170
01:13:23,708 --> 01:13:25,750
ve amaca giden her yol mubahtır.

1171
01:13:25,833 --> 01:13:29,791
Kiliseye, her şeye boyun eğecek
bir ödlek değil, bir savaşçı lazım.

1172
01:13:29,875 --> 01:13:31,500
Bize bir savaşçı lazım

1173
01:13:31,583 --> 01:13:35,666
ve bence Tanrı, Monsenyör Wicks'i
kendi savaşçısı olarak seçti.

1174
01:13:36,416 --> 01:13:39,250
Sana ve oğluna desteğim tam.

1175
01:13:39,958 --> 01:13:41,000
Ayrıca...

1176
01:13:42,083 --> 01:13:43,708
O kadını tanımıyoruz.

1177
01:13:44,708 --> 01:13:46,333
Onu tanımıyoruz.

1178
01:13:46,916 --> 01:13:49,541
Bilmiyoruz, nasıl...

1179
01:13:51,541 --> 01:13:54,166
Gerçek ne? Değil mi?
Çeşitli kaynaklara göre.

1180
01:13:54,250 --> 01:13:56,708
Bunu bilmiyoruz... Biz... Var olan ne?

1181
01:13:56,791 --> 01:13:58,416
Bunlar var mı?

1182
01:13:59,708 --> 01:14:01,125
Yani...

1183
01:14:01,208 --> 01:14:02,500
İyi dedin Doktor.

1184
01:14:02,583 --> 01:14:03,750
Sağ ol.

1185
01:14:04,458 --> 01:14:07,083
Seninle kalırsam
beni iyileştirmeye söz verdin.

1186
01:14:08,291 --> 01:14:09,500
Bu doğruysa

1187
01:14:10,041 --> 01:14:11,666
aziz olmana gerek yok.

1188
01:14:12,166 --> 01:14:13,708
Yanındayız Monsenyör Wicks.

1189
01:14:14,375 --> 01:14:18,833
Söyleyeceğin veya yapacağın hiçbir şey
bunu değiştirmeyecek.

1190
01:14:25,916 --> 01:14:28,666
Son vaazımı

1191
01:14:30,083 --> 01:14:32,500
bir hafta sonra Paskalya Günü vereceğim.

1192
01:14:33,791 --> 01:14:35,208
Sonra da

1193
01:14:35,958 --> 01:14:39,875
bu zavallı kilisenin kapılarını
temelli kapatacağım.

1194
01:14:43,250 --> 01:14:47,500
Ama önce her birinizi mahvedeceğim.

1195
01:14:50,750 --> 01:14:51,958
Pardon. Dur, ne?

1196
01:14:52,041 --> 01:14:53,458
İçiyorsun ya Nat?

1197
01:14:53,541 --> 01:14:54,750
Evet. Ne?

1198
01:14:55,416 --> 01:14:57,250
Tehlikeli bir adamsın.

1199
01:14:57,333 --> 01:14:58,750
İşe sarhoş gidiyorsun.

1200
01:14:58,833 --> 01:15:01,916
Hastalara, çocuklara
sarhoş kafayla bakıyorsun.

1201
01:15:02,708 --> 01:15:04,541
Bu toplum bunu bilmeli.

1202
01:15:04,625 --> 01:15:06,708
Sağlık Kurulu bunu bilmeli.

1203
01:15:06,791 --> 01:15:11,166
Bir daha kimse sana güvenip iş vermemeli.

1204
01:15:11,791 --> 01:15:12,875
Ve Lee.

1205
01:15:13,500 --> 01:15:16,500
Yazdığın şu Ozan kitabı.

1206
01:15:16,583 --> 01:15:21,291
Oradaki yalakalık ve saçmalık
benim rahipliğime bir hakarettir.

1207
01:15:21,375 --> 01:15:24,583
Sadece kamuoyunu değil,
yayıncı arkadaşlarımı da

1208
01:15:25,291 --> 01:15:27,291
uyarmayı bir görev addediyorum.

1209
01:15:27,375 --> 01:15:30,250
Bu kitap gömülmeli. Sen de gömülmelisin.

1210
01:15:30,833 --> 01:15:34,458
Alakasız soytarının teki
olduğun bilinmeli.

1211
01:15:34,541 --> 01:15:36,958
Nasıl yani? Şu anda neler oluyor?

1212
01:15:37,041 --> 01:15:38,125
Sana gelince Vera.

1213
01:15:38,666 --> 01:15:41,000
Sen babanın kâbususun.

1214
01:15:41,791 --> 01:15:43,416
Senden utanç duyardı.

1215
01:15:45,333 --> 01:15:48,416
Simone. İnançsız bir kadını iyi edemem.

1216
01:15:49,125 --> 01:15:50,541
Sana yardımcı olamam.

1217
01:15:50,625 --> 01:15:53,125
Beni bundan kurtaracağını söylemiştin.

1218
01:15:53,208 --> 01:15:55,000
Sana hiçbir söz vermedim.

1219
01:15:56,166 --> 01:15:58,791
Elimde avucumda ne varsa sana verdim.

1220
01:15:58,875 --> 01:16:00,958
Tanrı'nın şifasını satın alamazsın.

1221
01:16:01,750 --> 01:16:03,583
Asla şifalanmayacaksın.

1222
01:16:03,666 --> 01:16:06,500
O iskemleye tutsak olarak
acı içinde öleceksin.

1223
01:16:07,125 --> 01:16:10,166
Bunu neden yapıyorsun? Anlamıyorum.

1224
01:16:10,250 --> 01:16:13,416
- Şaka. Değil mi? Şaka bu.
- Kafam karıştı.

1225
01:16:13,500 --> 01:16:16,750
Peder Jud'ın dua toplantısının
acısını mı çıkarıyorsun?

1226
01:16:16,833 --> 01:16:18,416
Peder Jud'ın dua toplantısı mı?

1227
01:16:19,875 --> 01:16:21,791
Ben bu kiliseyi korudum.

1228
01:16:21,875 --> 01:16:24,000
Tanrı'nın hakikatiyle güçlendirdim.

1229
01:16:24,083 --> 01:16:27,916
Şimdi otoriteme, inanca
ve hayatın kendisine

1230
01:16:28,000 --> 01:16:31,291
meydan okuyan bir ihanetle
karşı karşıyayım,

1231
01:16:31,375 --> 01:16:33,791
üstelik kendi ibadethanemde.

1232
01:16:36,333 --> 01:16:37,541
Defol!

1233
01:16:40,541 --> 01:16:41,750
Zayıfsınız.

1234
01:16:42,583 --> 01:16:44,000
Hepiniz.

1235
01:16:44,083 --> 01:16:46,291
Benim yolumdan gidemezsiniz.

1236
01:16:46,375 --> 01:16:48,583
Evet, savaştayız

1237
01:16:48,666 --> 01:16:51,125
ve sizi kalemden kovuyorum.

1238
01:16:51,708 --> 01:16:52,916
Seni şerefsiz.

1239
01:16:53,000 --> 01:16:55,875
Paskalya Günü
kasabalılar kiliseyi doldurunca

1240
01:16:55,958 --> 01:16:58,375
bu cemaatin günahlarını ortaya dökeceğim.

1241
01:16:58,458 --> 01:17:02,875
Sizinle bağımı koparıp
buranın tozunu ayaklarımdan sileceğim.

1242
01:17:04,083 --> 01:17:05,291
Cehenneme kadar

1243
01:17:06,625 --> 01:17:07,708
yolunuz var.

1244
01:17:22,333 --> 01:17:24,958
Çok şükür. Oda boşalmış.

1245
01:17:25,666 --> 01:17:26,750
Cy.

1246
01:17:28,041 --> 01:17:29,250
Bunu neden yaptı?

1247
01:17:30,208 --> 01:17:32,458
Cy. Söyle bana. Ne oldu?

1248
01:17:32,541 --> 01:17:34,916
Neden herkesi yaktı? Bunu neden yapsın ki?

1249
01:17:35,000 --> 01:17:36,333
Çünkü ben öyle söyledim.

1250
01:17:37,291 --> 01:17:39,916
Vera bana hakikati anlatınca
gidip onu buldum.

1251
01:17:40,791 --> 01:17:44,000
<i>Hayatımda ilk kez
beni oğlu olarak kucakladı.</i>

1252
01:17:44,750 --> 01:17:46,666
İçini döktü.

1253
01:17:47,375 --> 01:17:49,375
Buradan nefret ediyorum.

1254
01:17:50,541 --> 01:17:52,958
Bu zavallı ezikler sürüsünden de.

1255
01:17:53,791 --> 01:17:55,416
Uzaklaşmak istiyorum.

1256
01:17:56,208 --> 01:17:57,833
Artık nihayet

1257
01:17:58,958 --> 01:18:00,166
bunu yapabilirim.

1258
01:18:01,958 --> 01:18:03,166
Bana dediğine göre,

1259
01:18:03,958 --> 01:18:07,625
dedesinin yıllardır kayıp olan
aile servetini bulmuş.

1260
01:18:07,708 --> 01:18:09,083
Hem de bu hafta.

1261
01:18:09,166 --> 01:18:11,000
Hayır. O para gitti.

1262
01:18:11,083 --> 01:18:14,791
Kimse Prentice'in koyduğu yeri bilmiyor,
iz bırakmadan kayboldu.

1263
01:18:14,875 --> 01:18:16,291
Bana bulduğunu söyledi.

1264
01:18:17,583 --> 01:18:20,625
Bu çöplüğü kapatıp
zengin bir emeklilik yaşayacaktı.

1265
01:18:21,291 --> 01:18:24,416
Ben de ona "Delirdin mi?" dedim.

1266
01:18:24,500 --> 01:18:27,291
Emeklilik mi?
Kürsüdeki gücünün farkında mısın?

1267
01:18:27,375 --> 01:18:28,625
Cemaat iyice küçüldü.

1268
01:18:28,708 --> 01:18:30,375
Hayır. Radikalleşti.

1269
01:18:31,041 --> 01:18:32,083
Güç budur.

1270
01:18:32,875 --> 01:18:36,875
Küçük bir kasabada yakılacak cadı da
harekete geçirilecek bağnaz da az.

1271
01:18:36,958 --> 01:18:39,375
Ateşin için yeterli yakıt yok.

1272
01:18:39,458 --> 01:18:40,875
Ama internette

1273
01:18:41,375 --> 01:18:42,583
ortalık yanar.

1274
01:18:43,875 --> 01:18:45,083
Bu para.

1275
01:18:45,875 --> 01:18:48,708
Senin etrafında oluşan kült.
Dalga mı geçiyorsun?

1276
01:18:48,791 --> 01:18:50,333
Bana dört yıl ver.

1277
01:18:50,416 --> 01:18:51,833
Başkan bile olursun.

1278
01:18:52,916 --> 01:18:55,041
Birlikte bir imparatorluk kurarız.

1279
01:18:56,250 --> 01:18:58,875
Baba oğul.

1280
01:19:01,666 --> 01:19:03,083
<i>Star Wars'taki</i> gibi mi?

1281
01:19:03,166 --> 01:19:04,750
Evet. Aynen öyle. Asiler.

1282
01:19:06,041 --> 01:19:09,458
Onun rahipliği, benim siyasi sezgilerim
ve yeterince para.

1283
01:19:09,541 --> 01:19:11,833
İsa adına neler yaparız, düşünsene.

1284
01:19:12,500 --> 01:19:14,125
Evet, düşünebiliyorum.

1285
01:19:14,208 --> 01:19:17,541
Öncelikle, ona dedim ki...
Kabul ediyorum, biraz kişisel.

1286
01:19:17,625 --> 01:19:20,375
Ona dedim ki
"Öncelikle bu cemaati yakmalıyız."

1287
01:19:20,458 --> 01:19:21,833
Onlar bize ayak bağı.

1288
01:19:21,916 --> 01:19:24,041
Kendilerini bizimle ilişkilendirir,

1289
01:19:24,125 --> 01:19:27,000
kanallarda haberlere çıkar,
bundan pay isterler.

1290
01:19:27,083 --> 01:19:29,333
Onları sülük gibi yakıp kül etmeliyiz.

1291
01:19:30,250 --> 01:19:31,875
<i>O yüzden hepsini yaktı.</i>

1292
01:19:32,541 --> 01:19:34,375
Senin kindarlığın yüzünden.

1293
01:19:34,958 --> 01:19:37,500
Biri bu yüzden onu öldürmüş olabilir,
farkında mısın?

1294
01:19:38,083 --> 01:19:40,916
Şu büyük servete gelelim.

1295
01:19:41,500 --> 01:19:42,791
Artık senin, öyle mi?

1296
01:19:42,875 --> 01:19:44,625
- Teknik olarak.
- Nasıl yani?

1297
01:19:45,208 --> 01:19:47,416
- Yerini sana söylemedi.
- Söylemedi.

1298
01:19:48,000 --> 01:19:50,208
Hesapları boş. Hiçbir şey yok.

1299
01:19:51,083 --> 01:19:51,958
Nerede peki?

1300
01:19:52,708 --> 01:19:55,291
Sonra şunu fark ettim, 50 yıl önce

1301
01:19:55,375 --> 01:19:59,125
Prentice 80 milyon doları
nerede saklamış olabilirdi?

1302
01:19:59,708 --> 01:20:01,541
İsviçre'deki bir hesapta.

1303
01:20:03,000 --> 01:20:06,416
Yani tek gereken
o hesap numarasını bulmak.

1304
01:20:07,333 --> 01:20:08,750
Bulamadın mı?

1305
01:20:09,666 --> 01:20:11,583
Bir yerlerde yazıyor olmalı.

1306
01:20:11,666 --> 01:20:13,916
Martha her şeyi dosyalar ama burada yok.

1307
01:20:14,000 --> 01:20:15,208
Bilmiyorum.

1308
01:20:15,791 --> 01:20:20,541
İşte. Bir şifre olabilir diye düşündüm.
Hep "Yasak Elma ağaca dönecek" diyordu.

1309
01:20:20,625 --> 01:20:24,208
{\an8}Öyle bir şey vardı.
Sanki servet, Yasak Elma.

1310
01:20:24,291 --> 01:20:28,041
{\an8}Ama aradığımız İsviçre hesabı
19 basamaklı, yani işe yaramıyor.

1311
01:20:28,583 --> 01:20:30,708
Vera, sana bir şey söylemiş miydi?

1312
01:20:31,583 --> 01:20:34,708
Söylemiş olsa bile
sana vereceğime ölürüm daha iyi.

1313
01:20:35,500 --> 01:20:36,583
Evet.

1314
01:20:37,666 --> 01:20:40,916
Serveti oğlu almasın diye
her şeyi yaparsın.

1315
01:20:41,000 --> 01:20:42,208
Bu seni mahvediyor.

1316
01:20:42,916 --> 01:20:44,333
Kuyruk acın var pis cadı.

1317
01:20:45,375 --> 01:20:46,791
O para

1318
01:20:47,375 --> 01:20:52,791
kuyruk acımın kutsal kitabında
ancak tek bir ilahi eder adi çocuk.

1319
01:20:53,458 --> 01:20:56,541
Gel de eşyanı topla,
hepsini sokağa atacağım.

1320
01:21:03,208 --> 01:21:06,625
Sen. Dedektifsin. Para veririm.
Fark etmez, bu çok önemli.

1321
01:21:06,708 --> 01:21:09,541
Mirasım ve siyasi kariyerim buna bağlı.

1322
01:21:09,625 --> 01:21:15,250
Aklına Yasak Elma ile ilgili,
o numarayı içeren bir şey geliyor mu?

1323
01:21:20,916 --> 01:21:22,750
Aklına bir şey gelirse ara.

1324
01:21:22,833 --> 01:21:24,833
- Aramaz mıyım hiç!
- Tamam.

1325
01:21:32,208 --> 01:21:33,541
Her yere bakmalıyız.

1326
01:21:38,458 --> 01:21:41,541
Astara dikilmiş olabilir.

1327
01:21:42,166 --> 01:21:43,583
Metale kazınmış olabilir.

1328
01:22:04,875 --> 01:22:06,166
Bunun içi oyuk.

1329
01:22:06,750 --> 01:22:08,166
Evet. Yap.

1330
01:22:29,625 --> 01:22:31,250
Unutturma da bunu dosyalayayım.

1331
01:22:31,333 --> 01:22:32,541
Dosyala.

1332
01:22:33,791 --> 01:22:35,750
- Çok saçma.
- Bence de.

1333
01:22:35,833 --> 01:22:37,875
80 milyon dolarlık bir servet.

1334
01:22:37,958 --> 01:22:39,708
Ama servet Yasak Elma ise,

1335
01:22:39,791 --> 01:22:42,875
İsviçre'de bir hesapta duran para değilse
ne ola ki?

1336
01:22:47,000 --> 01:22:47,833
Ne oldu?

1337
01:22:47,916 --> 01:22:50,000
Bunun tarihini yanlış basmışlar.

1338
01:22:51,083 --> 01:22:54,583
Mezar odasının açılması
geçen çarşamba sipariş edilmiş.

1339
01:22:55,250 --> 01:22:56,666
Bu doğru olamaz.

1340
01:22:58,541 --> 01:23:01,750
Ölmemiş bir adamın gömülmesi için
kim önceden sipariş verir?

1341
01:23:03,125 --> 01:23:06,250
Ecelinin geleceği vakti
büyük bir kesinlikle bilen biri.

1342
01:23:06,333 --> 01:23:07,541
Ver şunu bana.

1343
01:23:08,583 --> 01:23:11,375
Bu bilgisayar çıktısı. Hata yok. Doğru.

1344
01:23:11,458 --> 01:23:13,916
Siparişi kim verdiyse anahtar o.

1345
01:23:14,000 --> 01:23:15,583
Tamam. Evet.

1346
01:23:19,333 --> 01:23:21,458
Steel Wheels İnşaat. Ben Louise.

1347
01:23:21,541 --> 01:23:24,083
Merhaba Louise.
Ben Ebedî Güç'ten Peder Jud.

1348
01:23:26,000 --> 01:23:27,416
- Merhaba.
<i>- Selam Louise.</i>

1349
01:23:27,500 --> 01:23:29,916
Bugün iş makinelerinizden biri buradaydı.

1350
01:23:30,000 --> 01:23:32,583
- Mezar odası açmak için bir forklift.
<i>- Evet.</i>

1351
01:23:32,666 --> 01:23:35,041
<i>Mezar odası siparişi pek sık olmuyor.</i>

1352
01:23:35,125 --> 01:23:36,458
Güzel. Şunu soracağım...

1353
01:23:36,541 --> 01:23:38,875
<i>O siparişi ben işleme koydum.
Benim işim bu.</i>

1354
01:23:38,958 --> 01:23:40,625
Evet. Soracağım şey...

1355
01:23:40,708 --> 01:23:42,708
<i>- Abim James'le ortağız.</i>
- Peki.

1356
01:23:42,791 --> 01:23:44,916
<i>- Siparişi o alır, ben işlerim.</i>
- Peki.

1357
01:23:45,000 --> 01:23:47,000
Aramamın sebebi Louise...

1358
01:23:47,083 --> 01:23:49,833
<i>Kilisenize gitmiştim
ama siz orada yoktunuz.</i>

1359
01:23:49,916 --> 01:23:52,916
- Ben burada yeniyim, yeni sayılırım.
<i>- Tebrikler.</i>

1360
01:23:53,000 --> 01:23:55,750
- Louise, şeyi...
<i>- Yaşlıca biri vardı.</i>

1361
01:23:55,833 --> 01:23:58,208
<i>- Peder... O...</i>
- Monsenyör.

1362
01:23:58,291 --> 01:24:00,041
<i>- Peder Monsenyör, tamam...</i>
- Louise...

1363
01:24:00,125 --> 01:24:03,625
<i>Gittiğimde vaaz veriyordu.
Bana sorarsanız iyi bir adam değil.</i>

1364
01:24:03,708 --> 01:24:09,000
<i>Yine de ölmesine üzüldüm yani.
Herkesin başı sağ olsun...</i>

1365
01:24:09,083 --> 01:24:11,500
Evet, herkes için büyük bir trajedi.

1366
01:24:11,583 --> 01:24:14,000
Acaba... Sözünü kesmek zorundayım.

1367
01:24:14,083 --> 01:24:16,083
- Bir sorum var.
<i>- Tabii.</i>

1368
01:24:16,166 --> 01:24:19,541
Forklift siparişini kimin verdiğini
bilmem gerekiyor.

1369
01:24:19,625 --> 01:24:22,041
<i>- Siparişleri James alır...</i>
- James.

1370
01:24:22,125 --> 01:24:24,708
<i>- Bugünlük gitti.</i>
- James'in telefonunu alabilir miyim?

1371
01:24:24,791 --> 01:24:27,416
Çok önemli.
Siparişi vereni bulmamız gerekiyor.

1372
01:24:27,500 --> 01:24:30,875
<i>- Hayır. Bunu yapabileceğimi sanmıyorum.</i>
- Ama çok önemli.

1373
01:24:30,958 --> 01:24:33,083
<i>- Affedersiniz Peder.</i>
- Bu çok...

1374
01:24:33,166 --> 01:24:38,125
<i>Yapabileceğim şey şu, dediğim gibi
o bilgiye ulaşabilirim, sonra da size</i>

1375
01:24:38,208 --> 01:24:39,833
<i>- telefon ederim.</i>
- Bu harika.

1376
01:24:39,916 --> 01:24:42,541
James'i şimdi arayabilirsen
minnettar olurum.

1377
01:24:42,625 --> 01:24:43,875
- Sağ ol.
- Seni arayacak.

1378
01:24:43,958 --> 01:24:46,708
<i>Tabii ararım.
Peder, bir şey sorabilir miyim?</i>

1379
01:24:46,791 --> 01:24:49,000
Evet, çok... Yani...

1380
01:24:49,583 --> 01:24:51,083
Çabuk olursa sevinirim.

1381
01:24:51,166 --> 01:24:54,125
- Şu anda önceliğimiz bu.
- Seni sonra arasın...

1382
01:24:54,208 --> 01:24:56,208
<i>Peder Jud, acaba... Siz...</i>

1383
01:24:57,708 --> 01:24:58,791
Louise?

1384
01:24:59,708 --> 01:25:00,583
<i>Tanrım.</i>

1385
01:25:02,250 --> 01:25:03,333
Louise?

1386
01:25:04,541 --> 01:25:05,958
<i>Benim için dua eder misiniz?</i>

1387
01:25:11,375 --> 01:25:13,000
Evet, tabii.

1388
01:25:14,416 --> 01:25:16,250
Ne için olduğunu sorabilir miyim?

1389
01:25:18,708 --> 01:25:20,333
<i>Annem için.</i>

1390
01:25:22,666 --> 01:25:23,875
Hasta mı?

1391
01:25:24,625 --> 01:25:25,708
<i>Evet.</i>

1392
01:25:26,916 --> 01:25:28,333
<i>Bakımevinde.</i>

1393
01:25:29,708 --> 01:25:31,333
Çok üzüldüm Louise.

1394
01:25:31,416 --> 01:25:33,416
<i>Benimle konuşmuyor.</i>

1395
01:25:33,500 --> 01:25:35,583
<i>Son konuştuğumuzda kavga ettik.</i>

1396
01:25:36,666 --> 01:25:41,458
<i>Beyninde ur var, onu etkiliyor.</i>

1397
01:25:41,541 --> 01:25:45,083
<i>Korkunç şeyler söylemesine neden oluyor.</i>

1398
01:25:45,166 --> 01:25:47,291
<i>Ben de ona kötü şeyler söyledim,</i>

1399
01:25:47,375 --> 01:25:52,166
<i>şimdi birbirimize söylediğimiz son şeyler
bunlar olacak diye korkuyorum.</i>

1400
01:25:55,500 --> 01:25:56,916
Peder, ben...

1401
01:25:58,833 --> 01:26:02,250
Şu anda kendimi çok yalnız hissediyorum.

1402
01:26:07,333 --> 01:26:08,750
Çok üzgünüm Louise.

1403
01:26:10,083 --> 01:26:11,291
Yalnız değilsin.

1404
01:26:12,750 --> 01:26:14,166
Ben buradayım.

1405
01:26:14,958 --> 01:26:16,166
Buradayım.

1406
01:26:17,041 --> 01:26:18,541
Annenin adını söyler misin?

1407
01:26:47,458 --> 01:26:50,166
Duam Barbara için,
kızının sevgisini hissetsin.

1408
01:26:51,166 --> 01:26:55,000
İçi rahatlasın.
Tanrım, Louise için de dua ediyorum.

1409
01:26:56,416 --> 01:26:58,625
Onun yanında ol,
dirayet ver, rehberlik et.

1410
01:26:58,708 --> 01:27:02,125
Onu şifalı kollarına al
ve sevildiğini hissettir.

1411
01:27:02,666 --> 01:27:04,291
O yalnız değil.

1412
01:27:04,916 --> 01:27:08,333
Efendimiz İsa vasıtasıyla
duamız budur. Âmin.

1413
01:27:09,166 --> 01:27:10,125
Pekâlâ Louise.

1414
01:27:10,750 --> 01:27:14,791
Numaram sende var. Gece gündüz,
ne zaman istersen arayabilirsin.

1415
01:27:15,291 --> 01:27:18,500
Bu kilise senin yanında.
Tanrı'ya emanet ol. Tamam.

1416
01:27:19,208 --> 01:27:22,041
Fırtına. Kapatmaya gelmiştim.

1417
01:27:23,791 --> 01:27:26,416
Ben kiliseye bakayım.
Sen rahip eviyle ilgilen.

1418
01:27:30,875 --> 01:27:32,625
Gelme Blanc. Benden bu kadar.

1419
01:27:32,708 --> 01:27:34,541
Neden, tam olarak?

1420
01:27:34,625 --> 01:27:36,625
Şam yolu hikâyesi gibi bir şey oldu.

1421
01:27:37,166 --> 01:27:39,750
Pavlus Şam'a giderken
bir aydınlanma yaşamıştı.

1422
01:27:39,833 --> 01:27:42,708
Biliyorum. Kör olmuş falan filan.

1423
01:27:42,791 --> 01:27:44,791
Göz iltihabı falandı herhâlde.

1424
01:27:44,875 --> 01:27:48,375
Ama o sırada bir cinayeti
çözme aşamasında değildi.

1425
01:27:48,458 --> 01:27:50,875
Burada ne yaptığımızı sanıyorsun?

1426
01:27:51,541 --> 01:27:54,958
Neden rahip oldum sence?
Dalga geçmek yok. Sahiden. Neden?

1427
01:27:58,208 --> 01:27:59,416
Suçluluk hissettin.

1428
01:28:00,000 --> 01:28:02,000
Bir can almıştın ve kilise

1429
01:28:02,083 --> 01:28:04,916
sana saklanacak bir yer
ve bağışlanman için

1430
01:28:05,000 --> 01:28:07,000
açık seçik bir yöntem sunuyordu.

1431
01:28:07,625 --> 01:28:10,500
Ringde öldürdüğüm adamdan
nefret ediyordum.

1432
01:28:11,000 --> 01:28:12,833
Hatırlıyorum, zor durumdaydı,

1433
01:28:12,916 --> 01:28:15,125
onu yıkana dek vurmaya devam ettim.

1434
01:28:15,208 --> 01:28:17,833
Kaza değildi. Yüreğimde nefret vardı.

1435
01:28:17,916 --> 01:28:20,250
Bundan saklanamam, buna bir çözüm yok.

1436
01:28:20,333 --> 01:28:24,166
Tanrı beni saklamadı veya düzeltmedi.
Suçlu olduğum hâlde beni seviyor.

1437
01:28:24,250 --> 01:28:27,750
Bu insanlar için yapmam gereken bu.
Katil kim oyunu değil.

1438
01:28:27,833 --> 01:28:29,083
Hayır, dur biraz.

1439
01:28:35,375 --> 01:28:37,583
Pardon. Bakar mısın, ben...

1440
01:28:38,333 --> 01:28:40,166
Seninle konuşurken bana bakar mısın?

1441
01:28:40,250 --> 01:28:42,250
Bir katil arıyoruz. Bu oyun değil.

1442
01:28:42,333 --> 01:28:43,708
Oyun!

1443
01:28:43,791 --> 01:28:45,416
Çözmek, kazanmak...

1444
01:28:45,500 --> 01:28:47,541
O şah mat anını yaşaman.

1445
01:28:47,625 --> 01:28:51,458
Beni de oyununda kullanıp
tek gerçek amacımdan uzaklaştırıyorsun.

1446
01:28:51,541 --> 01:28:54,166
Amacım kötülerle savaşıp
adaleti sağlamak değil,

1447
01:28:54,250 --> 01:28:57,458
onlara hizmet edip
onları İsa'ya ulaştırmak.

1448
01:28:57,541 --> 01:29:01,500
Aksi hâlde Wicks kadar kötü olurum.
İsa'yı değil, kendimi öncelerim.

1449
01:29:02,500 --> 01:29:04,916
Bak, anlaman gerekmiyor Blanc.

1450
01:29:05,000 --> 01:29:06,208
Ama lütfen,

1451
01:29:06,791 --> 01:29:08,916
lütfen beni rahat bırak.

1452
01:29:15,625 --> 01:29:17,458
- Tekrar edebilir misin?
- Hayır.

1453
01:29:17,541 --> 01:29:20,416
İsa'yı değil, kendini öncelemek.
Wicks gibi, dedin.

1454
01:29:20,500 --> 01:29:22,708
Peder, bu önemli.

1455
01:29:22,791 --> 01:29:24,291
Anlamama yardım et!

1456
01:29:24,375 --> 01:29:27,375
Dünyaya hizmet etmek için buradayız,
onu yenmek için değil.

1457
01:29:28,125 --> 01:29:30,333
- İsa'nın yaptığı buydu.
- Yani?

1458
01:29:30,416 --> 01:29:33,250
Wicks, İsa uğruna
dünyayla savaşmaktan söz ettiğinde

1459
01:29:33,333 --> 01:29:36,791
İsa'dan değil,
kendi egosundan söz ediyordu.

1460
01:29:36,875 --> 01:29:39,708
Ve güçten. Asla İsa'dan söz etmiyordu.

1461
01:29:41,833 --> 01:29:45,041
Evet, tekrar tekrar
İsa'nın güçlenmesinden söz etti.

1462
01:29:45,125 --> 01:29:47,041
İnançsızlardan intikam almaktan.

1463
01:29:47,125 --> 01:29:48,958
Servet, Yasak Elma.

1464
01:29:49,041 --> 01:29:51,458
"Yasak Elma ağaca geri dönecek."

1465
01:29:51,541 --> 01:29:52,875
Ne demek ki bu?

1466
01:29:52,958 --> 01:29:55,375
Blanc. Bilmiyorum.

1467
01:29:56,291 --> 01:29:57,916
Umurumda da değil.

1468
01:30:03,875 --> 01:30:06,625
Geraldine vaka hakkında
bilgi almaya gelmiştir.

1469
01:30:06,708 --> 01:30:09,333
Peder, haklısın.

1470
01:30:09,416 --> 01:30:11,416
Bu benim oyunum, senin değil.

1471
01:30:11,500 --> 01:30:14,708
Sen rahip evine dön istersen.
Onunla ben konuşurum.

1472
01:30:16,291 --> 01:30:17,500
Sağ ol.

1473
01:30:18,208 --> 01:30:20,333
Giderken kapıyı kapat.

1474
01:30:23,750 --> 01:30:25,583
Umarım katili yakalarsın Blanc.

1475
01:30:26,458 --> 01:30:27,833
Sağ ol. Yakalayacağım.

1476
01:30:45,250 --> 01:30:46,666
Peder Jud?

1477
01:30:47,333 --> 01:30:49,083
- Peder Jud.
- Burada değil.

1478
01:30:49,166 --> 01:30:50,166
Gel.

1479
01:30:50,666 --> 01:30:53,875
Arka odaları ve şu yüklüğü
aramanı istiyorum.

1480
01:30:59,166 --> 01:31:00,583
İyi, değil mi?

1481
01:31:00,666 --> 01:31:01,958
Aslında harika.

1482
01:31:02,041 --> 01:31:04,750
Bilhassa Gideon Fell'in
kapalı kapı cinayetlerinin

1483
01:31:04,833 --> 01:31:06,958
olası çözümlerini anlattığı kısım.

1484
01:31:07,041 --> 01:31:09,666
Evet. Üçünü ele aldın, sonra sustun.

1485
01:31:10,291 --> 01:31:12,500
Dördüncüyü okuyunca sebebini anladım.

1486
01:31:13,125 --> 01:31:15,208
Videoyu tekrar izleyince fark ettim.

1487
01:31:16,416 --> 01:31:18,625
<i>Jud'ın yüklüğe girdiği anla</i>

1488
01:31:19,125 --> 01:31:23,291
<i>cemaatten birinin yüklüğe bakması arasında</i>

1489
01:31:24,000 --> 01:31:25,416
dokuz saniye var.

1490
01:31:25,916 --> 01:31:28,750
Dokuz saniye gözlerden uzak yalnız kaldı.

1491
01:31:29,666 --> 01:31:33,500
<i>Bu süre, gizlenmiş bir bıçakla
eylemi gerçekleştirmesine yeter.</i>

1492
01:31:37,166 --> 01:31:39,000
Suç böyle işlendi, değil mi?

1493
01:31:39,083 --> 01:31:40,291
Oyun yok.

1494
01:31:40,791 --> 01:31:43,416
Zırvalık yok. Böyle oldu.

1495
01:31:45,375 --> 01:31:46,458
Evet.

1496
01:31:48,250 --> 01:31:50,875
Başından beri bildiğin hâlde
zavallı çocukla

1497
01:31:50,958 --> 01:31:52,583
- oynadın.
- Hayır.

1498
01:31:52,666 --> 01:31:55,166
Henüz tüm parçaları bir araya getiremedim.

1499
01:31:55,250 --> 01:31:57,500
- Biraz daha vakit verirsen...
- Hayır.

1500
01:31:57,583 --> 01:31:59,875
- ...çözüme...
- Hayır!

1501
01:31:59,958 --> 01:32:02,375
Katili buldum ve onu tutuklayacağım.

1502
01:32:03,208 --> 01:32:04,416
Nerede o?

1503
01:33:40,583 --> 01:33:41,500
Sam!

1504
01:34:58,291 --> 01:34:59,500
Kim var orada?

1505
01:35:04,833 --> 01:35:06,041
Dur!

1506
01:35:13,625 --> 01:35:14,708
Blanc?

1507
01:35:14,791 --> 01:35:15,875
Buradayım.

1508
01:35:17,458 --> 01:35:19,458
Olamaz. Kim o?

1509
01:35:19,541 --> 01:35:21,375
Kâhya Samson.

1510
01:35:22,875 --> 01:35:24,708
Ne olmuş öyle?

1511
01:35:50,500 --> 01:35:51,583
Evet.

1512
01:35:51,666 --> 01:35:52,666
Tamam.

1513
01:35:53,208 --> 01:35:56,625
Wicks tıbben %100 ölmüştü.

1514
01:35:56,708 --> 01:35:59,125
Yani bunu biliyoruz, ben sadece...

1515
01:35:59,625 --> 01:36:01,041
Söylüyorum, tamam mı?

1516
01:36:02,333 --> 01:36:03,416
Tamam.

1517
01:36:05,666 --> 01:36:08,875
Tamam, o zaman şunu da söyleyebilirim,

1518
01:36:09,458 --> 01:36:11,875
insan ölümden dönemez.

1519
01:36:11,958 --> 01:36:14,791
Belli ki burada bir
<i>Scooby-Doo</i> numarası dönüyor.

1520
01:36:15,291 --> 01:36:16,708
"Scooby-Dooby-Doo."

1521
01:36:16,791 --> 01:36:20,625
Tanrı'ya şükür! O her şeye kadir!

1522
01:36:20,708 --> 01:36:22,125
Şükürler olsun!

1523
01:36:22,208 --> 01:36:26,125
Tanrı'ya şükürler olsun! O her şeye kadir.

1524
01:36:26,208 --> 01:36:29,000
- Oğlunu diriltti.
- Hey Ritz.

1525
01:36:29,083 --> 01:36:30,500
Yolu kapatın.

1526
01:36:30,583 --> 01:36:33,000
Haber çabuk duyulur, meraklılar üşüşmesin.

1527
01:36:33,083 --> 01:36:34,500
- Tamamdır.
- Amirim!

1528
01:36:34,583 --> 01:36:35,416
Efendim?

1529
01:36:35,500 --> 01:36:37,625
Şu hareket sensörlü ışık
aynı zamanda kamera.

1530
01:36:37,708 --> 01:36:39,958
Ama bir şeye bağlı değil.

1531
01:36:40,041 --> 01:36:41,166
Kamera mı?

1532
01:36:41,250 --> 01:36:43,750
Bilemedim.
Belki içindeki çipe kaydetmiştir.

1533
01:36:43,833 --> 01:36:45,958
Medya laboratuvarına götür.

1534
01:36:46,625 --> 01:36:48,208
Şükürler olsun.

1535
01:36:48,291 --> 01:36:50,708
Tanrı, hizmetkârını ölümden döndürdü.

1536
01:36:50,791 --> 01:36:53,458
Rica etsem koruya kadar
bölgeyi çevirir misin?

1537
01:36:53,541 --> 01:36:56,791
- Tamamdır.
- Burada cinayet işlendi. Kâhya öldü.

1538
01:37:08,958 --> 01:37:10,375
Hayır! Lütfen!

1539
01:37:11,791 --> 01:37:14,208
- Eyvah.
- Hayır!

1540
01:37:14,291 --> 01:37:15,708
Yardım gelebilir mi?

1541
01:37:15,791 --> 01:37:17,791
- Yardım çağırın! Martha.
- Hayır!

1542
01:37:17,875 --> 01:37:20,083
- Martha, çekilmelisin.
- Olamaz!

1543
01:37:20,166 --> 01:37:22,541
Martha...

1544
01:37:22,625 --> 01:37:25,666
Karanlığa kaç katil!

1545
01:37:27,708 --> 01:37:29,333
Ama o geri döndü!

1546
01:37:29,833 --> 01:37:33,541
İntikam getirecek! Ölüm getirecek!

1547
01:37:50,750 --> 01:37:52,166
Ben Peder Jud.

1548
01:37:52,250 --> 01:37:54,666
<i>Peder Jud, ben Louise. Nasılsınız?</i>

1549
01:37:58,666 --> 01:38:00,291
Evet... Merhaba Louise.

1550
01:38:00,791 --> 01:38:04,916
<i>Çok geç olmadı umarım, acil demiştiniz de,
şeyi söyleyecektim...</i>

1551
01:38:05,000 --> 01:38:10,333
<i>James'le konuştum, forklift siparişi
Monsenyör Wicks tarafından verilmiş.</i>

1552
01:38:11,208 --> 01:38:15,291
<i>James'le bizzat konuşmuş.
Umarım aydınlatıcı olur.</i>

1553
01:38:15,916 --> 01:38:19,333
<i>Tanrı sizi korusun Peder.
İyi geceler, tamam mı?</i>

1554
01:38:21,125 --> 01:38:22,000
Evet.

1555
01:38:22,666 --> 01:38:24,041
Evet, sana da Louise.

1556
01:38:50,916 --> 01:38:52,083
Hay aksi.

1557
01:38:53,916 --> 01:38:55,000
Efendim?

1558
01:38:56,125 --> 01:38:57,958
Yavaş ol Martha. Ne?

1559
01:39:00,750 --> 01:39:01,833
Ne?

1560
01:39:02,750 --> 01:39:04,583
<i>- Bu bir mucize.</i>
- Hadi canım.

1561
01:39:04,666 --> 01:39:07,083
<i>Hayır, oldu. Martha "Mezar boş" diyor.</i>

1562
01:39:07,166 --> 01:39:09,375
<i>Herkesi arıyorum. Yoldayım.</i>

1563
01:39:15,291 --> 01:39:16,500
Sen...

1564
01:39:17,041 --> 01:39:19,041
Hayrola? Sen sigara içmezsin ki.

1565
01:39:19,125 --> 01:39:20,333
İçtim.

1566
01:39:21,166 --> 01:39:23,000
15 yıl içtim.

1567
01:39:23,083 --> 01:39:25,000
Lee seni aradı mı? Söyledi mi?

1568
01:39:25,500 --> 01:39:26,708
Evet.

1569
01:39:27,958 --> 01:39:32,375
Pekâlâ. Ben gidip mucizeye tanık olacağım.
Sen içeride sigaranı tüttür.

1570
01:39:36,291 --> 01:39:39,416
{\an8}NEW YORK
BİLİNMEYEN NUMARA

1571
01:40:05,083 --> 01:40:06,291
Çok şükür.

1572
01:40:07,416 --> 01:40:08,833
Başardık.

1573
01:40:12,791 --> 01:40:13,875
Hadi.

1574
01:40:15,791 --> 01:40:17,000
Hadi ama, bu...

1575
01:40:18,333 --> 01:40:19,541
Halletmiş.

1576
01:40:23,041 --> 01:40:26,125
Tamam. Kalitesi pek iyi değil...

1577
01:40:26,208 --> 01:40:27,625
- Sorun yok.
- ...ama...

1578
01:40:38,458 --> 01:40:39,875
Şu anda neye bakıyorum?

1579
01:40:46,833 --> 01:40:47,833
Tamam.

1580
01:40:48,875 --> 01:40:51,375
Evet, hareket oldukça kaydediyor.

1581
01:40:51,458 --> 01:40:54,875
{\an8}Bu görüntü dört saniye sonrası.

1582
01:41:07,041 --> 01:41:08,125
Tamam mı?

1583
01:41:09,083 --> 01:41:11,000
Bahçe aletindeki izler.

1584
01:41:12,291 --> 01:41:15,958
Bütün veri tabanını taramadık.
Sadece sorguladığınız zanlılar.

1585
01:41:16,666 --> 01:41:17,875
Peder Jud.

1586
01:41:22,750 --> 01:41:23,958
Nerede o?

1587
01:41:24,583 --> 01:41:26,416
Keşke bilsem.

1588
01:41:33,833 --> 01:41:38,083
EMNİYET MÜDÜRLÜĞÜ

1589
01:41:46,041 --> 01:41:47,875
Blanc. Blanc!

1590
01:41:48,500 --> 01:41:51,125
Yapacağım. Teslim olacağım...

1591
01:41:51,208 --> 01:41:53,208
<i>- ...388.</i>
- 388 yolda.

1592
01:41:53,791 --> 01:41:54,791
<i>433.</i>

1593
01:41:55,625 --> 01:41:57,625
- Teslim olacağım.
- Hayır.

1594
01:42:03,166 --> 01:42:05,916
Samson'ı öldürdüm.
Suçluyum. İtiraf etmeliyim.

1595
01:42:06,000 --> 01:42:07,083
- Bırak beni.
- Bak.

1596
01:42:07,166 --> 01:42:11,291
Neler olduğunu bana anlatacaksın
ama önce, Dr. Nat'in evi neredeydi?

1597
01:42:11,375 --> 01:42:12,875
- Dr. Nat mi?
- Evet, çabuk.

1598
01:42:13,375 --> 01:42:17,000
Daha hızlı olmalıydım.
Umarım geç kalmayız. Saklan hadi!

1599
01:42:21,416 --> 01:42:23,541
Selam sana Meryem. Rab seninledir.

1600
01:42:23,625 --> 01:42:25,041
Kadınların en mübareği...

1601
01:42:25,125 --> 01:42:27,333
...size, rozetinize saygım var.

1602
01:42:27,416 --> 01:42:30,583
Bu bizim kilisemiz,
şiddete başvuracağımı söylemiyorum

1603
01:42:30,666 --> 01:42:32,500
ama gerekirse bütün gece bekleriz.

1604
01:42:32,583 --> 01:42:34,416
O mezar odasını göreceğiz!

1605
01:42:34,500 --> 01:42:36,500
- Gerçek mi?
- Bizi içeri almıyorlar.

1606
01:42:37,750 --> 01:42:39,166
Görmem gerekiyor.

1607
01:42:39,875 --> 01:42:41,791
Lütfen, görmem gerekiyor.

1608
01:42:59,541 --> 01:43:00,750
Dr. Nat?

1609
01:43:36,625 --> 01:43:37,833
Ah, Tanrım.

1610
01:43:38,583 --> 01:43:40,000
Bu koku da ne?

1611
01:43:45,375 --> 01:43:47,000
Burada bekle.

1612
01:43:49,041 --> 01:43:50,125
Blanc.

1613
01:43:50,666 --> 01:43:51,750
Evet.

1614
01:43:56,708 --> 01:43:58,125
Aman Tanrım.

1615
01:44:11,333 --> 01:44:12,416
Tamam.

1616
01:44:14,833 --> 01:44:16,666
Tanrım, bu...

1617
01:44:30,166 --> 01:44:31,250
Wicks.

1618
01:44:31,333 --> 01:44:33,500
Evet, bu... Bu o.

1619
01:44:34,375 --> 01:44:35,791
- Yoksa o...
- Evet.

1620
01:44:36,500 --> 01:44:38,916
Gerçi bugünlerde pek güven olmuyor.

1621
01:44:42,583 --> 01:44:44,708
Bir bakalım.

1622
01:44:48,000 --> 01:44:49,250
Tamam.

1623
01:44:50,750 --> 01:44:53,083
Bu nahoş olabilir.

1624
01:44:53,166 --> 01:44:54,791
Yani daha nahoş olabilir.

1625
01:45:30,333 --> 01:45:31,416
Dr. Nat.

1626
01:45:32,666 --> 01:45:35,500
Ta kendisi. Evet...
Ya da geriye ne kaldıysa.

1627
01:46:08,500 --> 01:46:10,500
Geraldine, ben Blanc.

1628
01:46:11,625 --> 01:46:13,791
Evet, o da yanımda.

1629
01:46:13,875 --> 01:46:15,375
Beni dinle.

1630
01:46:15,458 --> 01:46:17,625
Dr. Nat'in evine gelsen iyi olur.

1631
01:46:18,708 --> 01:46:21,125
Bir ceset var. Ya da iki.

1632
01:46:22,250 --> 01:46:23,666
Hepsi burada.

1633
01:46:24,166 --> 01:46:27,041
Evet. Bitti, evet.

1634
01:46:28,541 --> 01:46:29,666
Seni sonra ararım.

1635
01:46:30,958 --> 01:46:32,791
Peder Jud. Bekle.

1636
01:46:32,875 --> 01:46:35,000
Samson'ı öldürdüm. Bunu yapmalıyım.

1637
01:46:35,625 --> 01:46:38,250
Kendi özgür irademle yapmazsam
anlamı olmaz.

1638
01:46:53,833 --> 01:46:57,833
<i>Plaka taraması. Anlaşıldı.
Müsait birimler derhâl...</i>

1639
01:46:57,916 --> 01:47:00,125
Geraldine'i arar mısınız lütfen?

1640
01:47:00,625 --> 01:47:03,458
Peder Jud kilisesine döndü, itirafa hazır.

1641
01:47:20,041 --> 01:47:22,750
Peder Jud.
Seni Monsenyör Jefferson Wicks'le

1642
01:47:22,833 --> 01:47:25,083
Samson Holt'u öldürmekten tutukluyorum.

1643
01:47:25,166 --> 01:47:29,333
Dr. Nathaniel Sharp'ın ölümüyle ilgili de
şüpheli kişisin.

1644
01:47:29,416 --> 01:47:30,833
Nat öldü mü?

1645
01:47:32,041 --> 01:47:33,333
Evinde öldürülmüş.

1646
01:47:34,333 --> 01:47:36,833
Wicks'in cesedini de bulduk. Bu iş bitti.

1647
01:47:37,333 --> 01:47:40,458
Söyleyeceğin her şey
mahkemede aleyhine kullanılabilir.

1648
01:47:40,541 --> 01:47:43,166
Ama bir şey itiraf etmek istersen

1649
01:47:43,250 --> 01:47:46,083
burası en doğru yer olabilir.

1650
01:47:48,250 --> 01:47:49,333
Evet.

1651
01:47:52,375 --> 01:47:54,125
Yıllar önce

1652
01:47:54,208 --> 01:47:56,625
boks ringinde birini öldürdüm.

1653
01:47:58,333 --> 01:48:00,375
O sırada yüreğimde nefret vardı.

1654
01:48:02,500 --> 01:48:05,916
Dün gece aynı günah içimde depreşti

1655
01:48:06,875 --> 01:48:09,083
ve bir anlık korku ve öfkeyle...

1656
01:48:13,500 --> 01:48:17,541
Pardon, çok dramatikti
ama susman gerekiyordu.

1657
01:48:17,625 --> 01:48:19,875
- Hayır. Peder Jud...
- Tam açıklayacaktım...

1658
01:48:19,958 --> 01:48:21,708
- Otur da beni dinle.
- Sus.

1659
01:48:21,791 --> 01:48:24,750
Bırak konuşsun. Devam et, dün gece...

1660
01:48:24,833 --> 01:48:27,166
- Bir anlık korku ve öfkeyle...
- Yapacaktım...

1661
01:48:27,250 --> 01:48:30,333
Tanrı'nın sesi susturulamaz!

1662
01:48:30,416 --> 01:48:35,333
Ama şimdi oturun
ve suçlunun kötülüğü ve utancı

1663
01:48:35,416 --> 01:48:38,250
gözlerinizin önüne serilsin!

1664
01:48:51,000 --> 01:48:52,125
Ne yapıyorsun?

1665
01:48:57,208 --> 01:49:00,416
Wicks cinayetiyle başlayalım.

1666
01:49:00,500 --> 01:49:03,333
Tam burada, Kutsal Cuma günü.

1667
01:49:04,041 --> 01:49:05,875
İmkânsız cinayet.

1668
01:49:07,250 --> 01:49:09,291
Geraldine, çıkarımında haklıydın.

1669
01:49:09,958 --> 01:49:14,125
Monsenyör Wicks
o yüklükte yığılıp kaldığında ölmemişti.

1670
01:49:14,208 --> 01:49:16,333
Bıçaklanmamıştı bile. Henüz.

1671
01:49:17,333 --> 01:49:20,750
Sigorta kutusunda zulaladığı cep şişesine

1672
01:49:20,833 --> 01:49:24,541
<i>çok güçlü bir sakinleştirici eklenmişti.</i>

1673
01:49:25,125 --> 01:49:26,416
<i>Onu içti.</i>

1674
01:49:26,500 --> 01:49:28,375
Takviye aldı.

1675
01:49:28,458 --> 01:49:31,666
<i>Dakikalar içinde baygın hâlde yere düştü.</i>

1676
01:49:33,041 --> 01:49:34,708
<i>Tangırtı koptu.</i>

1677
01:49:34,791 --> 01:49:36,625
Savunmasız kalmıştı.

1678
01:49:36,708 --> 01:49:40,125
Böylece katil, yüklüğe girip

1679
01:49:40,708 --> 01:49:42,375
ölümcül darbeyi vurdu.

1680
01:49:43,000 --> 01:49:44,208
Bunu söylemiştim.

1681
01:49:44,791 --> 01:49:45,625
Peder Jud.

1682
01:49:45,708 --> 01:49:48,541
Hayır. Onu bulduğumda
bıçak onun sırtındaydı.

1683
01:49:48,625 --> 01:49:50,208
Sırtında bir şey var.

1684
01:49:50,291 --> 01:49:53,333
Nasıl? Ne zaman? Bu imkânsız. Gördüm.

1685
01:49:53,416 --> 01:49:54,875
Ne gördün?

1686
01:49:56,083 --> 01:49:57,500
Kırmızı şeytan başı.

1687
01:49:57,583 --> 01:50:00,791
<i>Wicks'e ait olduğunu sandığın kan.</i>

1688
01:50:00,875 --> 01:50:03,125
Bunun cevabını gösterdim, değil mi?

1689
01:50:04,375 --> 01:50:05,666
Il Diavolo.

1690
01:50:05,750 --> 01:50:07,333
Pizzacı. Fotoğraf.

1691
01:50:08,666 --> 01:50:10,666
<i>Gördüğünü sandın</i>

1692
01:50:11,208 --> 01:50:13,125
<i>ama o değildi, hayır.</i>

1693
01:50:13,208 --> 01:50:15,416
<i>Aynı lambadan bir tane daha vardı.</i>

1694
01:50:15,500 --> 01:50:18,375
<i>Aynı şeytan başından bir tane daha.</i>

1695
01:50:19,708 --> 01:50:20,791
Evet.

1696
01:50:23,791 --> 01:50:25,416
<i>O da kayıptı.</i>

1697
01:50:26,041 --> 01:50:27,458
İki şeytan.

1698
01:50:27,541 --> 01:50:28,875
Evet.

1699
01:50:28,958 --> 01:50:30,166
Neden iki?

1700
01:50:31,041 --> 01:50:32,666
Ve neden kırmızıya boyalı?

1701
01:50:32,750 --> 01:50:34,166
Kırmızı değildi, şimdi öyle.

1702
01:50:34,250 --> 01:50:37,000
Kutsal Cuma cüppesiyle aynı kırmızı.

1703
01:50:37,083 --> 01:50:38,916
Yüklükte bulunan

1704
01:50:39,000 --> 01:50:42,083
gizemli iplikle aynı kırmızı.

1705
01:50:42,791 --> 01:50:46,583
<i>Çünkü ikinci şeytan başı
başından beri oradaydı.</i>

1706
01:50:46,666 --> 01:50:49,000
<i>Cüppesinin sırtına dikilmişti.</i>

1707
01:50:49,083 --> 01:50:50,375
İçi oyuk, hafif

1708
01:50:50,458 --> 01:50:52,541
ve kanla doldurulmuş.

1709
01:50:53,125 --> 01:50:55,458
<i>Uzaktan kumandayla tetiklendi.</i>

1710
01:50:57,000 --> 01:51:00,208
<i>Tam doğru anda düğmeye basıldı.</i>

1711
01:51:00,291 --> 01:51:01,125
Monsenyör?

1712
01:51:02,500 --> 01:51:03,375
Doktor.

1713
01:51:05,125 --> 01:51:06,416
<i>Otoritenin sesi.</i>

1714
01:51:06,500 --> 01:51:10,041
<i>Olaya müdahale etmeden
gerekli keşfin yapılmasını bekledi.</i>

1715
01:51:10,125 --> 01:51:11,333
Sırtında bir şey var.

1716
01:51:11,416 --> 01:51:13,041
Dur. Dokunma.

1717
01:51:15,333 --> 01:51:17,750
Bir an dikkatler dağılıyor.

1718
01:51:20,333 --> 01:51:22,333
<i>Ve gereken çabucak yapılıyor.</i>

1719
01:51:23,833 --> 01:51:25,083
<i>Son görev,</i>

1720
01:51:25,166 --> 01:51:29,500
<i>kanıt oluşturan, içine ilaç konmuş
cep şişesini oradan almak.</i>

1721
01:51:29,583 --> 01:51:32,416
<i>Ama neredeydi? Yok olmuştu.</i>

1722
01:51:33,541 --> 01:51:35,750
Planındaki tek aksilik.

1723
01:51:35,833 --> 01:51:39,708
Peder Jud saçma bir incelik gösterip

1724
01:51:40,291 --> 01:51:44,833
<i>Wicks'in içki içtiği anlaşılmasın diye
cep şişesini sakladı</i>

1725
01:51:44,916 --> 01:51:47,750
<i>ve daha sonra geri dönüp onu aldı.</i>

1726
01:51:50,083 --> 01:51:51,291
Tanrım.

1727
01:51:51,791 --> 01:51:52,958
Nat.

1728
01:51:53,041 --> 01:51:54,250
Neden?

1729
01:51:54,750 --> 01:51:57,000
Wicks dünyayı yakacaktı.

1730
01:51:57,083 --> 01:51:58,708
Onu mahvedecekti.

1731
01:51:58,791 --> 01:52:01,625
Hayır. Daha büyük sebep.
Sizi buraya getiren sebep.

1732
01:52:01,708 --> 01:52:04,125
Bunca çılgınlık, bunca detay niye?

1733
01:52:04,208 --> 01:52:07,083
Bu tiyatro. Bu imkânsız cinayet.

1734
01:52:07,166 --> 01:52:08,375
Neden?

1735
01:52:09,041 --> 01:52:10,250
Çok doğru.

1736
01:52:10,333 --> 01:52:12,833
Pekâlâ... Wicks'i Dr. Nat öldürdüyse

1737
01:52:13,375 --> 01:52:14,375
Nat'i kim öldürdü?

1738
01:52:14,458 --> 01:52:16,291
Şimdi oraya geliyoruz.

1739
01:52:17,000 --> 01:52:23,208
Aletlerle, ipuçlarıyla
alengirli bir kapalı kapı cinayeti değil,

1740
01:52:23,291 --> 01:52:26,708
çok daha büyük bir plan.

1741
01:52:26,791 --> 01:52:31,333
Kökleri bu kilisenin temeline dayanıyor

1742
01:52:31,958 --> 01:52:37,041
ve kelimenin her anlamıyla
inançsız biri olan beni buraya,

1743
01:52:37,125 --> 01:52:40,041
inanç âlemine çekiyor.

1744
01:52:41,666 --> 01:52:43,500
Bu vakayı anlamak için

1745
01:52:44,541 --> 01:52:48,625
inşa edilen efsaneye bakmam gerekti.

1746
01:52:48,708 --> 01:52:51,541
Gerçek olup olmadığını çözmek için değil,

1747
01:52:51,625 --> 01:52:57,250
anlatılmak istenen şeyin özünü
ruhumda hissetmek için.

1748
01:53:00,541 --> 01:53:01,958
Kutsal bir rahip.

1749
01:53:02,708 --> 01:53:08,125
Bir insan tarafından değil,
bizzat şeytan tarafından canı alınmış.

1750
01:53:08,208 --> 01:53:11,625
Babasının mühürlenmiş mezarına konmuş

1751
01:53:12,208 --> 01:53:15,958
ama sonra Tanrı'nın arzusuyla dirilmiş.

1752
01:53:16,041 --> 01:53:18,041
Yeni bir şey olarak dirilmiş.

1753
01:53:18,125 --> 01:53:20,125
Artık kusurlu bir insan değil,

1754
01:53:20,208 --> 01:53:24,041
Tanrı'nın ölüm üzerindeki gücünün
bir sembolü.

1755
01:53:26,000 --> 01:53:27,625
Kutsal olan için adalet.

1756
01:53:28,125 --> 01:53:29,958
Kötüler için intikam.

1757
01:53:33,166 --> 01:53:37,000
Pekâlâ. Gelelim gerçekte neler olduğuna.

1758
01:53:37,083 --> 01:53:39,083
Evet.

1759
01:53:39,166 --> 01:53:43,000
Mucizeler ve yeniden dirilişle bezenmiş
cafcaflı perdeyi aralayıp

1760
01:53:43,083 --> 01:53:47,083
gerçekte olanları açıklamanın vakti geldi.

1761
01:53:47,166 --> 01:53:52,750
Benoit Blanc'ın, inancın gizemlerine karşı
son şah mat hamlesinin vakti geldi!

1762
01:54:21,291 --> 01:54:23,291
Blanc, sen... İyi misin?

1763
01:54:25,416 --> 01:54:26,625
Şam.

1764
01:54:27,666 --> 01:54:28,875
Şam mı?

1765
01:54:30,250 --> 01:54:33,291
Şam yolu hikâyesi gibi mi?

1766
01:54:33,375 --> 01:54:35,250
Evet, Şam.

1767
01:54:38,791 --> 01:54:39,875
Kahretsin.

1768
01:54:41,291 --> 01:54:42,375
Blanc?

1769
01:54:58,916 --> 01:55:00,541
Bu vakayı ben çözemem.

1770
01:55:04,500 --> 01:55:05,500
Ne?

1771
01:55:06,583 --> 01:55:09,375
Yani vardığın sonuç şu mu Benoit Blanc,

1772
01:55:09,458 --> 01:55:12,416
Monsenyör Wicks dirildi mi?

1773
01:55:12,500 --> 01:55:13,916
Bu bir mucize miydi?

1774
01:55:14,000 --> 01:55:18,125
"Bu vakayı ben çözemem" dedim.

1775
01:55:19,666 --> 01:55:20,750
Bu yeterli.

1776
01:55:21,250 --> 01:55:22,083
Sağ ol.

1777
01:55:24,458 --> 01:55:25,541
Blanc?

1778
01:55:26,250 --> 01:55:28,666
Ne olduğunu biliyorsan
herkese söylemelisin.

1779
01:55:28,750 --> 01:55:32,458
İnancımızı esirgemek için mi?
Saygı falan mı gösteriyorsun?

1780
01:55:32,541 --> 01:55:34,750
Hakikati bilmeyi hak ediyoruz.

1781
01:55:34,833 --> 01:55:36,250
Ondan değil.

1782
01:55:37,625 --> 01:55:39,250
Hakikati bilmeliyim.

1783
01:55:41,625 --> 01:55:45,791
Bize cevabı veremez misin?
Tüm bunlar bunun için değil mi?

1784
01:55:48,583 --> 01:55:51,541
Kitabımın tanıtımını da yapar mısın?

1785
01:55:52,666 --> 01:55:53,875
Hayır.

1786
01:55:53,958 --> 01:55:56,500
Tamam. Peki. Gösteri bitti. Herkes çıksın.

1787
01:55:57,333 --> 01:55:59,750
Dışarı.

1788
01:56:00,458 --> 01:56:02,083
Evet, geri çekilir misiniz?

1789
01:56:03,458 --> 01:56:05,083
Pekâlâ, geride dursunlar...

1790
01:56:06,750 --> 01:56:09,583
Bir bölüm daha ekleyeceğim, sonra hazırız.

1791
01:56:09,666 --> 01:56:12,000
Yayınlamaya hazırız. İnan bana Alan.

1792
01:56:12,083 --> 01:56:14,708
Random House'u falan ara. Muazzam olacak!

1793
01:56:17,833 --> 01:56:21,708
Bir mucizeye şahit olduğumuz
Benoit Blanc tarafından doğrulandı.

1794
01:56:21,791 --> 01:56:25,125
Bugün Chimney Rock'ta yaşananları
bütün dünya öğrenecek.

1795
01:56:25,208 --> 01:56:29,208
Siz de öğrenebilirsiniz.
YouTube kanalımı takip edin...

1796
01:56:29,291 --> 01:56:30,500
Ne berbat bir durum.

1797
01:56:32,000 --> 01:56:34,416
Herhâlde Peder Jud'ı tutuklarlar.

1798
01:56:35,000 --> 01:56:36,083
Evet.

1799
01:56:37,041 --> 01:56:38,666
Herhâlde tutuklarlar.

1800
01:56:44,833 --> 01:56:46,333
Neydi o öyle?

1801
01:56:46,875 --> 01:56:48,875
Şam yolu hikâyesi.

1802
01:56:49,583 --> 01:56:52,000
Bir anda gözüm açıldı.

1803
01:56:52,083 --> 01:56:53,916
E, yani? Gerçeklere ne oldu?

1804
01:56:54,000 --> 01:56:56,541
Tanrı'ya inanıyorsun
ve bu zırvalar gerçek, öyle mi?

1805
01:56:56,625 --> 01:56:58,458
Hayır. Tanrı kurmacadır.

1806
01:56:58,541 --> 01:57:00,541
Yaşadığım aydınlanmanın kaynağı

1807
01:57:01,625 --> 01:57:03,041
Peder Jud.

1808
01:57:04,500 --> 01:57:06,916
Onun merhameti.

1809
01:57:09,583 --> 01:57:11,416
Düşmanıma merhamet.

1810
01:57:15,166 --> 01:57:16,541
Düşküne merhamet.

1811
01:57:19,000 --> 01:57:20,625
Merhamet,

1812
01:57:21,416 --> 01:57:22,541
en az hak edip...

1813
01:57:24,625 --> 01:57:26,041
...en çok ihtiyaç duyana.

1814
01:57:31,291 --> 01:57:32,500
Suçluya merhamet.

1815
01:57:33,083 --> 01:57:34,166
Bay Blanc.

1816
01:57:34,833 --> 01:57:36,458
Siz gerçeği biliyorsunuz.

1817
01:57:37,041 --> 01:57:39,041
Biliyorum, evet.

1818
01:57:40,583 --> 01:57:43,916
Ama az önce kendinizi rezil ettiniz.

1819
01:57:44,000 --> 01:57:46,625
Bunu kendi özgür iradenle
yapabilesin diye.

1820
01:57:47,916 --> 01:57:50,416
Şimdi yapsan iyi olur. Çabucak.

1821
01:57:50,500 --> 01:57:51,708
Teşekkür ederim.

1822
01:57:55,583 --> 01:57:57,000
Peder Jud.

1823
01:58:04,041 --> 01:58:05,125
Ne yapayım şimdi?

1824
01:58:05,208 --> 01:58:07,041
İçinden gelen şeyi yap.

1825
01:58:07,125 --> 01:58:08,541
Onun rahibi ol.

1826
01:58:09,041 --> 01:58:10,458
Günah çıkarmasını sağla.

1827
01:58:19,125 --> 01:58:21,125
Kutsa beni Peder, günah işledim.

1828
01:58:21,208 --> 01:58:23,416
Son itirafım bir hafta önceydi.

1829
01:58:27,916 --> 01:58:32,750
İyi niyetlerle başladığını
söylüyordum kendime.

1830
01:58:34,125 --> 01:58:35,541
Ama işin aslı,

1831
01:58:36,375 --> 01:58:39,458
bir yalanla başladı.

1832
01:58:40,416 --> 01:58:41,500
Prentice.

1833
01:58:42,875 --> 01:58:43,958
<i>Prentice.</i>

1834
01:58:45,625 --> 01:58:48,458
<i>Onu son komünyonunu alırken görmüştüm.</i>

1835
01:58:52,500 --> 01:58:54,625
Yasak Elma bu, Martha.

1836
01:58:55,208 --> 01:58:57,416
Lanetli servetimin tamamı.

1837
01:58:57,916 --> 01:59:00,333
Dünyanın tüm günahları.

1838
01:59:00,416 --> 01:59:02,333
Havva'nın arzuladığı her şey.

1839
01:59:03,000 --> 01:59:04,625
Onu buraya kapattım.

1840
01:59:05,208 --> 01:59:08,625
Bir daha asla kötülerin eline geçmeyecek.

1841
01:59:09,416 --> 01:59:11,333
İsa'nın bedeni.

1842
01:59:24,458 --> 01:59:27,875
<i>Mücevheri mezarına götürdü.</i>

1843
01:59:30,625 --> 01:59:35,291
<i>Bu büyük sırrı koruyacağıma ant içmiştim.</i>

1844
01:59:36,708 --> 01:59:40,625
<i>Ama Grace babasının
pırlantayı satın aldığını öğrenmişti.</i>

1845
01:59:40,708 --> 01:59:42,000
Nasıl öğrendi bilmem.

1846
01:59:42,083 --> 01:59:43,916
Lüks markaları iyi biliyordu.

1847
01:59:45,166 --> 01:59:48,500
<i>20.000 dolarlık özel sipariş bir
Fabergé kutusunda</i>

1848
01:59:48,583 --> 01:59:50,750
<i>ne gelmiş olabilirdi?</i>

1849
01:59:50,833 --> 01:59:54,916
<i>İncik boncuk veya plastik bir İsa değil.</i>

1850
01:59:55,000 --> 01:59:57,166
<i>Bir servet değerinde, özel kesim.</i>

1851
01:59:58,250 --> 01:59:59,333
<i>Bir mücevher.</i>

1852
01:59:59,416 --> 02:00:01,708
Ama sakladığı yeri bilmiyordu.

1853
02:00:02,208 --> 02:00:03,708
Yani o gece...

1854
02:00:06,166 --> 02:00:08,291
<i>Kiliseyi öfke içinde lekelememişti.</i>

1855
02:00:08,875 --> 02:00:11,916
<i>Hayır, mücevherin
saklandığı yeri arıyordu.</i>

1856
02:00:12,875 --> 02:00:15,500
<i>Çaresizlik içinde karanlık bir hayat.</i>

1857
02:00:16,041 --> 02:00:19,125
<i>Utancın ve yargının esiri.</i>

1858
02:00:19,625 --> 02:00:21,625
<i>Onun tek çıkış yolu buydu.</i>

1859
02:00:22,625 --> 02:00:24,041
Zavallı kız.

1860
02:00:25,583 --> 02:00:27,416
Martha, ona ne söyledin?

1861
02:00:29,541 --> 02:00:30,958
Sakladığı yeri biliyorum.

1862
02:00:31,458 --> 02:00:33,083
Onu asla bulamayacaksın.

1863
02:00:33,583 --> 02:00:35,000
İğrenç kadın.

1864
02:00:41,041 --> 02:00:42,125
Nerede o?

1865
02:00:44,833 --> 02:00:47,208
Nerede dedim adi velet?

1866
02:00:48,208 --> 02:00:51,291
Yasak Elma'nın sırrını

1867
02:00:51,375 --> 02:00:55,958
60 yıl yüreğimde taşıdım.

1868
02:00:57,125 --> 02:00:59,750
Ağır bir yüktü.

1869
02:01:00,958 --> 02:01:01,833
Ta ki...

1870
02:01:01,916 --> 02:01:03,166
Ta ki...

1871
02:01:05,166 --> 02:01:07,250
İtiraf etmen için seni zorladım.

1872
02:01:08,083 --> 02:01:10,708
<i>İsyankâr bir gururla</i>

1873
02:01:11,750 --> 02:01:13,166
<i>itiraf ettim.</i>

1874
02:01:16,750 --> 02:01:18,375
Yanlış rahibe.

1875
02:01:22,583 --> 02:01:24,625
Vaktimiz azalıyor.

1876
02:01:24,708 --> 02:01:26,708
Geçen pazar günü rahip evinde

1877
02:01:26,791 --> 02:01:29,958
<i>Vera, Wicks'le yüzleşince
Cy hakkındaki gerçeği öğrendin.</i>

1878
02:01:30,041 --> 02:01:33,000
Doğru yoldan sapmasını kabul edebilirdim.

1879
02:01:33,583 --> 02:01:36,791
<i>Ama o konuştukça
bir şey iyice ortaya çıktı.</i>

1880
02:01:37,708 --> 02:01:39,916
<i>Bu çok daha büyük bir olaydı.</i>

1881
02:01:40,416 --> 02:01:44,833
<i>O korkunç çocuğa kucak açıyordu.</i>

1882
02:01:46,250 --> 02:01:48,666
<i>İşte o zaman şüphelendim.</i>

1883
02:01:48,750 --> 02:01:51,125
İnşaat şirketini aradın.

1884
02:01:51,208 --> 02:01:52,625
{\an8}Sağ ol James.

1885
02:01:54,875 --> 02:01:56,083
{\an8}<i>Ve emin oldum.</i>

1886
02:01:57,000 --> 02:02:00,416
<i>Mezar odasının açılması için
iş makinesi sipariş etmişti.</i>

1887
02:02:00,500 --> 02:02:06,333
<i>Pırlantayı kendi açgözlülüğü
ve güç ihtirası yüzünden istiyordu.</i>

1888
02:02:06,416 --> 02:02:10,875
<i>Yasak Elma'nın yozlaştırıcı etkisi
ortaya çıkacaktı</i>

1889
02:02:11,541 --> 02:02:13,958
{\an8}<i>ve bu kilise dağılacaktı.</i>

1890
02:02:14,041 --> 02:02:18,666
<i>Prentice beni tam da bu konuda uyarmıştı.</i>

1891
02:02:18,750 --> 02:02:20,166
<i>Onu yüzüstü bırakmıştım.</i>

1892
02:02:22,750 --> 02:02:23,958
Hayatım boyunca

1893
02:02:24,583 --> 02:02:27,916
kötü biri olmadım, ben iyi biriydim.

1894
02:02:28,500 --> 02:02:30,083
İnançlıydım.

1895
02:02:30,166 --> 02:02:32,791
Kiliseye hizmet edip onu koruyan kişiydim.

1896
02:02:33,416 --> 02:02:36,500
Bunu başaramazsam
hayatımın ne anlamı kalırdı?

1897
02:02:36,583 --> 02:02:37,666
Anlıyorum.

1898
02:02:37,750 --> 02:02:40,375
Tek gayemdi

1899
02:02:40,458 --> 02:02:41,875
ve başaramamıştım.

1900
02:02:42,958 --> 02:02:44,166
Tabii...

1901
02:02:48,166 --> 02:02:49,125
Tabii...

1902
02:02:51,833 --> 02:02:55,583
<i>Tabii pırlantayı önce ben çalabilir,</i>

1903
02:02:55,666 --> 02:02:57,416
<i>ondan temelli kurtulabilirdim.</i>

1904
02:02:58,416 --> 02:02:59,833
<i>Aynı hamleyle</i>

1905
02:02:59,916 --> 02:03:04,166
<i>Wicks'i mucizevi şekilde dirilen
bir aziz yapabilirdim.</i>

1906
02:03:04,250 --> 02:03:10,500
{\an8}<i>Kusurlu bir insan değil,
kilisemi kurtaracak bir sembol olurdu.</i>

1907
02:03:11,666 --> 02:03:14,208
<i>Tüm bunlar için bir mucize gerekliydi.</i>

1908
02:03:15,583 --> 02:03:17,416
Ben de bir plan yaptım.

1909
02:03:18,416 --> 02:03:22,500
Wicks'in ölümü kutsal bir gizem olmalıydı.

1910
02:03:23,291 --> 02:03:26,375
Çözülemez ve ilahi.

1911
02:03:27,375 --> 02:03:29,125
Ama tek başına yapamazdın.

1912
02:03:29,833 --> 02:03:30,916
Yapamazdım.

1913
02:03:32,458 --> 02:03:34,083
<i>Zayıf bir adam diye düşündüm.</i>

1914
02:03:34,666 --> 02:03:35,875
<i>Çaresiz.</i>

1915
02:03:35,958 --> 02:03:38,708
<i>Kiliseyi kurtarmak için ayak uydurur</i>

1916
02:03:38,791 --> 02:03:41,375
<i>ve utancını kapatmak için isteneni yapar.</i>

1917
02:03:41,958 --> 02:03:45,916
Üstelik tıbbi sakinleştiricilere
erişimi de vardı.

1918
02:03:46,000 --> 02:03:48,041
Evet. O da var.

1919
02:03:51,458 --> 02:03:54,416
<i>Her şey planlandığı gibi oldu.</i>

1920
02:03:56,000 --> 02:03:57,416
<i>Tanrım.</i>

1921
02:03:58,166 --> 02:03:59,250
<i>O kibrim yok mu.</i>

1922
02:03:59,333 --> 02:04:00,750
Çok fena.

1923
02:04:01,291 --> 02:04:02,416
Martha.

1924
02:04:03,041 --> 02:04:05,500
Anlıyorum, inan bana anlıyorum.

1925
02:04:06,083 --> 02:04:07,916
Devam et. Ben buradayım.

1926
02:04:08,000 --> 02:04:10,375
Bedelini hesap etmemiştim.

1927
02:04:11,458 --> 02:04:13,291
Affet beni Samson.

1928
02:04:13,833 --> 02:04:16,250
Güçlü Samson, inançlı Samson.

1929
02:04:16,333 --> 02:04:18,875
Samson. Tabutları o yapıyordu.

1930
02:04:22,833 --> 02:04:23,833
Eyvah.

1931
02:04:24,625 --> 02:04:26,041
Yine dirileceksin.

1932
02:04:27,000 --> 02:04:28,833
Sorun olmayacak.

1933
02:04:28,916 --> 02:04:30,541
Yine dirileceksin.

1934
02:04:31,125 --> 02:04:32,541
Sorun olmayacak.

1935
02:04:35,416 --> 02:04:36,625
Söz veriyorum.

1936
02:04:37,333 --> 02:04:40,541
<i>Neden yaptığımızı anlamıyordu.</i>

1937
02:04:40,625 --> 02:04:43,458
Senin için her şeyi yaparım meleğim.

1938
02:04:44,208 --> 02:04:45,375
<i>Ama bana güveniyordu.</i>

1939
02:04:45,875 --> 02:04:47,708
<i>Çünkü beni seviyordu.</i>

1940
02:04:48,375 --> 02:04:49,791
Tanrım.

1941
02:04:55,250 --> 02:04:57,083
Nasıl bu kadar ters gidebildi?

1942
02:04:59,750 --> 02:05:01,750
<i>Çok kolay olacaktı.</i>

1943
02:05:01,833 --> 02:05:03,791
<i>Doktor sinyal verecekti.</i>

1944
02:05:16,208 --> 02:05:18,625
<i>Samson mücevheri alacaktı.</i>

1945
02:05:19,875 --> 02:05:22,708
<i>Lazarus kapısı
işlevini yerine getirecekti.</i>

1946
02:05:26,875 --> 02:05:30,166
<i>Hepsi de planlandığı gibi
kameraya yansıyacaktı.</i>

1947
02:05:30,791 --> 02:05:33,583
<i>Dr. Nat, Wicks'in cesedini
kamyonetine koyup gidecek</i>

1948
02:05:34,500 --> 02:05:37,833
<i>ve onu bodrum katındaki
iğrenç sıvının içinde eritecekti.</i>

1949
02:05:37,916 --> 02:05:42,000
<i>Ertesi gün de Samson
yeniden dirilen aziz masalını yayacaktı.</i>

1950
02:05:42,083 --> 02:05:46,083
<i>Dirilen aziz, sadık kâhyasını kutsar</i>

1951
02:05:46,166 --> 02:05:49,000
<i>ve tekrar göğe yükselir.</i>

1952
02:05:49,666 --> 02:05:51,083
<i>Bir mucize.</i>

1953
02:05:51,666 --> 02:05:53,500
<i>Mükemmel olacaktı.</i>

1954
02:05:55,416 --> 02:05:57,541
Benim orada olmamam gerekiyordu.

1955
02:05:57,625 --> 02:05:59,666
Kesinlikle öyle.

1956
02:06:00,458 --> 02:06:04,708
Samson'ın cesedini bulduğunda
ne olduğunu anlamış mıydın?

1957
02:06:04,791 --> 02:06:06,500
Bir fikrim vardı.

1958
02:06:07,375 --> 02:06:08,583
Hayır!

1959
02:06:09,250 --> 02:06:11,083
Ama emin olmalıydım.

1960
02:06:14,541 --> 02:06:15,750
Çok şükür.

1961
02:06:16,250 --> 02:06:17,458
Başardık.

1962
02:06:42,208 --> 02:06:44,208
<i>Sonra bana</i>

1963
02:06:44,291 --> 02:06:47,291
<i>her şeyin plana uygun gittiği
masalını anlattı.</i>

1964
02:06:48,750 --> 02:06:52,208
<i>Ancak o zaman ona
mezar odasına gittiğimi söyledim.</i>

1965
02:06:54,000 --> 02:06:55,833
<i>Yalan söylediğini biliyordum.</i>

1966
02:06:58,416 --> 02:07:00,541
<i>O zaman bana gerçeği söyledi.</i>

1967
02:07:05,333 --> 02:07:07,750
Eyvah. Bizi görmesine izin veremeyiz.

1968
02:07:16,333 --> 02:07:17,541
Tanrım.

1969
02:07:20,541 --> 02:07:22,166
<i>İkinci hatam.</i>

1970
02:07:22,666 --> 02:07:27,291
<i>Yasak Elma'nın cazibesini hafife almıştım.</i>

1971
02:07:28,541 --> 02:07:33,000
<i>Onu yok etmek
veya denize atmak konusunda anlaşmıştık.</i>

1972
02:07:33,083 --> 02:07:37,500
<i>"Ama tüm bu gücü sana vereceğim."</i>

1973
02:07:38,416 --> 02:07:41,541
<i>İsa ayartılmaya direnebilirdi</i>

1974
02:07:41,625 --> 02:07:48,541
<i>ama bu biçare adamcağızın
önündeki tek engel Samson ve bendim.</i>

1975
02:07:49,375 --> 02:07:51,375
<i>Şimdi fırsatını bulmuştu.</i>

1976
02:07:52,250 --> 02:07:55,500
Engelleri ortadan kaldıracaktı.

1977
02:07:56,583 --> 02:08:00,583
Cinayeti, şiddet geçmişi olan
genç rahibe yıkacak

1978
02:08:00,666 --> 02:08:02,500
ve mücevheri kendisi alacaktı.

1979
02:08:04,458 --> 02:08:05,291
Onu aldı.

1980
02:08:09,833 --> 02:08:13,791
<i>Önündeki tek engel bendim artık.</i>

1981
02:08:14,666 --> 02:08:19,291
<i>Kahveme ölümcül dozda pentobarbital koydu.</i>

1982
02:08:20,208 --> 02:08:22,833
<i>Bünyeye girdi mi kurtuluş yoktur.</i>

1983
02:08:23,833 --> 02:08:24,916
<i>Acısızdır.</i>

1984
02:08:25,000 --> 02:08:27,833
<i>Dudaklar biraz uyuşur.</i>

1985
02:08:28,500 --> 02:08:31,583
<i>Son duanı etmen için 10 dakikan kalır.</i>

1986
02:08:32,416 --> 02:08:35,666
<i>Sonra tüm bunları neden yaptığını
anlamam için yalvardı.</i>

1987
02:08:35,750 --> 02:08:39,208
<i>Para, zalim karısının
geri gelmesini sağlayacaktı,</i>

1988
02:08:39,291 --> 02:08:41,125
<i>falan filan.</i>

1989
02:08:41,833 --> 02:08:44,083
<i>Anladığımı söyledim.</i>

1990
02:08:45,416 --> 02:08:47,416
<i>Neden yaptığını anlıyordum.</i>

1991
02:08:51,875 --> 02:08:54,500
<i>Her şeyi anlamıştım.</i>

1992
02:09:14,708 --> 02:09:16,708
<i>Bu şeyleri yaparken</i>

1993
02:09:17,458 --> 02:09:20,083
<i>yüreğimde nefret vardı.</i>

1994
02:09:25,166 --> 02:09:27,583
<i>Rab diyor ki "Öç benimdir".</i>

1995
02:09:33,125 --> 02:09:36,625
<i>Cinayet mahallinin
dünyaya anlatacağı hikâye de bu.</i>

1996
02:09:39,583 --> 02:09:41,416
<i>Ama yüreğimde</i>

1997
02:09:42,166 --> 02:09:43,375
<i>biliyorum.</i>

1998
02:09:47,458 --> 02:09:49,083
Öç benimdir.

1999
02:09:52,916 --> 02:09:56,500
Bu günahları sana itiraf ediyorum Peder.

2000
02:09:56,583 --> 02:09:59,791
Yalan söyledim, öldürdüm,

2001
02:10:00,500 --> 02:10:01,708
yetmezmiş gibi

2002
02:10:02,708 --> 02:10:05,333
şimdi çok acayip bir şey yaptım.

2003
02:10:13,000 --> 02:10:14,625
Peder. Acele et.

2004
02:10:14,708 --> 02:10:16,000
Ne oluyor?

2005
02:10:16,083 --> 02:10:18,125
Dudaklarını gördüğümde anladım.

2006
02:10:20,166 --> 02:10:21,875
<i>İş işten geçmişti.</i>

2007
02:10:23,708 --> 02:10:25,708
Pentobarbital içmiş.

2008
02:10:25,791 --> 02:10:28,708
- Tanrım. Ambulans çağır!
- Tamam!

2009
02:10:28,791 --> 02:10:31,208
Devriye arabasında zehir kiti olabilir!

2010
02:10:42,708 --> 02:10:44,333
Bağışla beni Peder,

2011
02:10:45,541 --> 02:10:46,958
çok şeye katlandın.

2012
02:10:48,625 --> 02:10:53,458
Bağışla beni Tanrım,
Wicks için, Nat için ve...

2013
02:10:55,666 --> 02:10:56,875
Samson için.

2014
02:10:57,708 --> 02:10:59,125
Benim tatlı Samson'ım.

2015
02:11:00,208 --> 02:11:01,416
Ve Grace için.

2016
02:11:07,000 --> 02:11:08,083
Martha.

2017
02:11:08,833 --> 02:11:10,041
Grace.

2018
02:11:12,625 --> 02:11:13,833
Artık güvendesin.

2019
02:11:16,666 --> 02:11:17,875
Bırak.

2020
02:11:19,458 --> 02:11:21,083
Nefreti bırak.

2021
02:11:26,458 --> 02:11:27,541
Grace.

2022
02:11:31,208 --> 02:11:32,333
Evet.

2023
02:11:33,208 --> 02:11:34,625
Şimdi görüyorum.

2024
02:11:36,541 --> 02:11:38,166
Zavallı kız.

2025
02:11:41,333 --> 02:11:43,166
Affet beni Grace.

2026
02:11:47,375 --> 02:11:48,583
Peder...

2027
02:11:51,583 --> 02:11:53,208
Bu işte gerçekten iyisin.

2028
02:11:58,708 --> 02:12:00,875
Tanrı, merhametli babamız,

2029
02:12:01,625 --> 02:12:04,125
Oğlu'nun ölümü ve yeniden dirilişiyle

2030
02:12:04,208 --> 02:12:06,833
dünyayı kendisiyle uzlaştırdı

2031
02:12:07,583 --> 02:12:11,750
ve günahların bağışlanması için
Kutsal Ruh'u yaydı.

2032
02:12:12,583 --> 02:12:14,500
Kilise vasıtasıyla

2033
02:12:14,583 --> 02:12:17,000
Tanrı seni bağışlasın ve huzura erdirsin.

2034
02:12:18,000 --> 02:12:20,208
Seni günahlarından kurtarıyorum.

2035
02:12:28,000 --> 02:12:31,208
Baba, Oğul

2036
02:12:32,291 --> 02:12:33,708
ve Kutsal Ruh adına.

2037
02:12:49,416 --> 02:12:50,500
Hadi be.

2038
02:13:20,041 --> 02:13:21,875
<i>Mücevher hiç bulunamadı.</i>

2039
02:13:26,125 --> 02:13:27,541
{\an8}<i>Kilise bir süre kapandı.</i>

2040
02:13:27,625 --> 02:13:28,541
{\an8}BİR YIL SONRA

2041
02:13:28,625 --> 02:13:31,708
{\an8}<i>Cemaatten geriye kalanlar dağıldı.</i>

2042
02:13:31,791 --> 02:13:33,958
{\an8}DİRİLEN - MONSENYÖR WICKS'İN
CANLI MUCİZESİ

2043
02:13:34,041 --> 02:13:37,833
{\an8}<i>Bazıları muradına erip
her kutsal kişinin bildiği şeyi fark etti.</i>

2044
02:13:39,500 --> 02:13:41,416
{\an8}İMZA GÜNÜ BUGÜN!
YENİ ÇIKTI

2045
02:13:42,208 --> 02:13:43,833
{\an8}<i>Tanrı mizahtan anlar.</i>

2046
02:13:44,791 --> 02:13:48,208
{\an8}DRAVEN & DRAVEN
AVUKATLIK BÜROSU - SATILDI

2047
02:13:49,375 --> 02:13:51,791
<i>Bazıları yeni bir başlangıç yaptı.</i>

2048
02:13:52,458 --> 02:13:55,291
<i>Umarım kendi yollarını bulurlar.</i>

2049
02:13:59,041 --> 02:14:00,666
<i>Bazıları da mucizeye kavuştu.</i>

2050
02:14:01,958 --> 02:14:04,375
<i>İyileşip düzelerek değil,</i>

2051
02:14:05,041 --> 02:14:08,125
<i>her gün uyanıp
üzerimize düşeni yapmayı sürdürecek</i>

2052
02:14:08,208 --> 02:14:10,333
<i>gücü kendinde bularak.</i>

2053
02:14:11,208 --> 02:14:12,833
<i>Acıya rağmen.</i>

2054
02:14:14,000 --> 02:14:15,208
<i>Asıl nimet bu.</i>

2055
02:14:22,541 --> 02:14:24,541
Bunun için seninle dua ediyorum.

2056
02:14:25,416 --> 02:14:27,416
Aradığını bulasın diye.

2057
02:14:30,708 --> 02:14:33,333
- Nerede? Sen biliyorsun.
- Hayır! Cy!

2058
02:14:33,416 --> 02:14:35,166
Kahretsin, ikiniz de biliyorsunuz.

2059
02:14:35,250 --> 02:14:37,666
Bu son şansınız yoksa mahkemede görüşürüz.

2060
02:14:37,750 --> 02:14:39,500
Bay Wicks, kendinize gelin.

2061
02:14:39,583 --> 02:14:42,208
Bu meseleyi burada çözmeyi umuyorduk.

2062
02:14:42,291 --> 02:14:44,291
Onlara verdi, saklıyorlar. Biliyorum.

2063
02:14:44,375 --> 02:14:47,541
Temsilcileriniz kiliseyi ve rahip evini
didik didik aradı,

2064
02:14:47,625 --> 02:14:49,250
bir şey bulamadılar.

2065
02:14:49,333 --> 02:14:51,750
Ayrıca Martha ölürken Bay Blanc oradaydı,

2066
02:14:51,833 --> 02:14:53,833
öyle bir şey görmemiş.

2067
02:14:57,333 --> 02:14:58,250
Hey.

2068
02:14:58,750 --> 02:14:59,833
Hey!

2069
02:15:00,416 --> 02:15:03,291
Sattığına dair bir ipucu görürsem,
bağış, çatı tamiri,

2070
02:15:03,375 --> 02:15:06,375
kaliteli komünyon şarabı falan,
gözüm üzerinde,

2071
02:15:06,458 --> 02:15:08,708
denetleyip ortaya çıkarırım.

2072
02:15:09,541 --> 02:15:11,958
Umarım bir gün kiliseye geri dönersin Cy.

2073
02:15:12,500 --> 02:15:14,625
Gerçek mirasın İsa.

2074
02:15:26,583 --> 02:15:28,208
Adi herif.

2075
02:15:32,375 --> 02:15:34,500
Çektiği video hâlâ çok izleniyor.

2076
02:15:34,583 --> 02:15:35,666
Evet.

2077
02:15:35,750 --> 02:15:37,958
"Benoit Blanc puf."

2078
02:15:38,041 --> 02:15:40,875
Uf, "p" ile. Ne demekse artık.

2079
02:15:41,500 --> 02:15:43,416
Biz gerçekleri anlatıp duruyoruz.

2080
02:15:43,500 --> 02:15:46,875
Martha'yı, işin iç yüzünü...
Ama işe yaramıyor.

2081
02:15:47,458 --> 02:15:51,291
Wicks'e inananlar Facebook hesabımıza
dadandı. Ortalık yangın yeri.

2082
02:15:52,625 --> 02:15:54,458
Ne günlere kaldık.

2083
02:15:55,416 --> 02:15:58,041
Kilise açılınca çok popüler olacaksın.

2084
02:15:58,750 --> 02:16:01,916
İyi anlamda olmayabilir.
Göğüs gerebilecek misin?

2085
02:16:03,708 --> 02:16:04,791
Bırakın gelsinler.

2086
02:16:07,375 --> 02:16:08,458
İyi şanslar evlat.

2087
02:16:11,791 --> 02:16:12,875
Şey...

2088
02:16:15,208 --> 02:16:16,833
Ben gidiyorum.

2089
02:16:26,750 --> 02:16:31,166
Kalmak istersen
birazdan ilk ayinimi yöneteceğim.

2090
02:16:31,833 --> 02:16:33,000
Çok naziksin.

2091
02:16:33,083 --> 02:16:37,250
Ama benim hiç kalasım yok.

2092
02:16:37,333 --> 02:16:38,541
Sen hoşça kal.

2093
02:16:42,833 --> 02:16:45,833
EBEDÎ LÜTUF MERYEM ANA KİLİSESİ

2094
02:16:45,916 --> 02:16:50,083
RAHİP JUD DUPLENTICY
KAPIMIZ HERKESE AÇIK

2095
02:17:05,500 --> 02:17:06,708
Hoş geldiniz!

2096
02:17:33,000 --> 02:17:38,208
BIÇAKLAR ÇEKİLDİ: ÖLÜ ADAMIN UYANIŞI

2097
02:23:55,583 --> 02:24:00,583
Alt yazı çevirmeni: Selen Akhuy



